Documenttranscriptie
Invacare Easy Fit Sling
en Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
da Sejl
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
de Patientengurt
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
es
Eslinga
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
fi
Nostoliina
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
fr
Sangle
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
it
Imbracatura
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
nl
Draagband
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
no Løfteseil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
pt
Cesta
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
sv
Lyftsele
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference.
Invacare Easy Fit Sling
O
XXXXXXXX
A
Fig. 2a
N
D
B
C
ISO 10535
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XS
S
M
L
XL
G
H
XXXXX
XXXXX
XXXXXXXX
M
L
K
J
Fig. 2c
X
F
Fig. 2b
I
XXX kg
YYYY-MM
XXXXXXXX
HMI:XXXXX
Ma de in Tunis ia
XXXXXXXX
E
Fig. 1
Fig. 3a
Fig. 3b
Fig. 3c
Fig. 4
Fig. 5a
2
Fig. 5b
60124415-A
1.5 Compliance
IenI
1 General
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
1.1 Introduction
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the safety
instructions.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the latest
version. You find the latest version as a PDF on the Invacare
website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font size
that is more comfortable for you.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
Symbols in this Document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
1.2 Service Life
Expected service life of the product is 1-5 years. Service
life time varies depending on the fabric, frequency of use,
laundering practices, and weight carried.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is
reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
Product-specific standards
The product has been tested and conforms to ISO 10535
(Hoists for the transfer of disabled persons) and all related
standards.
For further information about local standards and regulations,
contact your local Invacare representative. See addresses
at the end of this document.
2 Safety
2.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of Serious Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– If you are unable to understand the warnings,
cautions or instructions, contact a health care
professional or provider before attempting to
use this equipment.
– Do not use this product or any available
optional equipment without first completely
reading and understanding these instructions
and any additional instructional material such
as user manual, service manual or instruction
sheet supplied with this product or optional
equipment.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
– Do not use the sling for any other purpose
than to transfer an individual from one resting
surface to another.
1.3 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider from
whom the product was obtained.
1.4 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
60124415-A
WARNING!
The maximum safe working load must not be
exceeded
– Do not exceed the maximum safe working
load of this product or other components of
the lifting system. See documentation or the
labeling for the stated maximum safe working
load.
– The component with the lowest load limit
determines the maximum safe working load of
the entire system.
3
Invacare Easy Fit Sling
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Ignition sources can cause burns or fire.
– Patient transfer must be performed with a
safety space between the lift and possible
ignition sources (heater, stove, fireplace, etc.).
– The patient and assistants must not smoke
during transfer.
– The sling must not be placed over heat sources
(heater, stove, fireplace, etc.).
CAUTION!
Compatibility of Slings with Attachment System
Invacare uses a common attachment system
based on hooks and loops. Loops on the sling are
attached to hooks on the lift.
– A risk assessment is always to be carried out
by a professional prior to use of Invacare slings
with lifts of other manufacturers.
– If you are in doubt about the use of Invacare
slings with equipment of other manufacturers,
contact your Invacare provider for advice.
Hip control
Trunk control
Head control
Limited
Limited
Limited
There are no contraindications known when using the
product as intended.
3.2 Accessories
•
4 Usage
4.1 General Safety Information
WARNING!
Risk of injury or damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Do not attempt any transfer without approval
of the patient’s healthcare professional.
– Ensure that the patient is not prone to spasm
or a risk assessment has been completed to
address the possibility of forward pitching.
2.2 Labels and Symbols on the Product
The labels are placed on the upper backside of the sling.
Symbols — Fig. 1
A
Read user manual
B
European Conformity
C
Manufacturer
D
Medical device
E
Reference number
F
Serial number
G
Date of manufacture
H
Lot number
I
Max. safe working load
J
Do not bleach
K
Tumble dry, low temperature
L
Do not iron
M
Washing max. 90 °C
N
Field for patient name
O
QR code with link to instruction video
WARNING!
Risk of injury
Improperly attached or adjusted slings can cause
the patient to fall or cause injury to assistants.
– See the user manual of the lift in addition and
follow the instructions for safety and use.
– Check for proper sling attachment before
starting the transfer.
– Check again for proper sling attachment when
the straps are tensioned before lifting the
patient off the surface.
– Do not use any kind of plastic back incontinence
pad or seating cushion between patient and
sling material that may cause the patient to
slide out of the sling during transfer.
– Make sure that there is sufficient head support
when lifting a patient.
– Position the patient in the sling as directed by
the instructions provided with the sling.
– Adjustments for patient safety and comfort
should be made before moving the patient.
WARNING!
Risk of injury
Usage of damaged slings can cause the patient to
fall or cause injury to assistants.
– Bleached, torn, cut, frayed, or damaged slings
are unsafe and could result in injury. Discard
immediately.
3 Product Overview
3.1 Intended Use
The Invacare Easy Fit sling is a non-rigid body-support unit to
transfer an individual from one surface to another. The sling
is intended to be combined with a passive lift using a loop to
hook attachment with 2 or 4 connection points.
The sling is not intended to be left underneath the patient
after the transfer.
A healthcare professional or private person who has received
proper training is the intended operator of this product.
Indications
The sling is indicated for the transfer of completely or
partially immobile patients with the following minimum
degrees of body control:
4
Extension loops – 20 cm or 30 cm length
Intended to be attached to the outer loops and extend
the suspension straps of the sling for more reach or
positioning options.
To select the appropriate sling, a risk assessment must be
performed by a healthcare professional. The risk assessment
must consider:
•
•
•
The patient’s weight, size, physical ability and medical
condition.
The type of transfer and the environment.
The compatibility to the other lifting equipment used.
For more information see the Invacare Sling Selection
Guide
60124415-A
4.2 Applying the Sling
IMPORTANT!
For a transfer into a sitting position, place the
patient as vertical as possible in the sling
Sling Application in Sitting Position
1.
2.
3.
4.
5.
Lean the patient forward ensuring that he is well
supported to reduce the risk of falling.
Slide the sling down behind the back of the patient in a
central position using the sliding pocket until the lower
mid marker is aligned with the base of the spine. Fig. 2a
Lean the patient back against the sling.
Pull the leg support forward along the outside of the
thigh on each side. Fig. 2b
Pass each leg support under the corresponding thigh.
Sling Application in Lying Position
1.
2.
3.
4.
5.
Turn the patient to the side.
Fold up half of the sling and place it centrally along the
spine. Fig. 2c
Turn the patient to the other side and unfold the sling.
Turn the patient on its back onto the sling and ensure
the mid-markers are aligned with the spine.
Lift the legs by bending the knees and apply the sling
under the legs.
If the patient has sufficient trunk control and is able
to sit up from the bed or floor, this will ease the
application and steps 1–4 can be performed similar
to applying the sling in sitting position.
Positioning of Patient Arms
The arms of the patient must be placed inside the sling
4.3 Positioning of the Leg Supports
The leg supports can be positioned in different ways
depending on patient conditions or preferences and tasks
to be performed:
•
with crossed leg straps - Fig. 3a: The leg straps are
crossed one through the other and are attached to the
opposite hook.
Recommended for maximum security as it
reduces the risk of forward pitching and also
maintains a better alignment of the hips and
lower limbs.
•
with uncrossed leg straps - Fig. 3b: The leg straps
are not crossed and attached to the hook on the
corresponding side.
Recommended when the patient has abdominal
sensitivity or requires intimate hygiene.
•
with outside leg straps - Fig. 3c: The leg supports are
placed under both thighs so the leg straps run on the
outside of the opposite thigh and are attached to the
opposite hook.
Recommended for amputee and for pressure
relief on the inner thighs.
4.4 Sling Attachment to the Lift
The suspension straps of the sling are equipped with color
coded loops providing different lengths to place the patient
into different positions. Shorter straps at the shoulders
and longer straps at the legs will produce a more vertical
lift, which will assist a transfer into a sitting position. By
lengthening the straps at the shoulders and shortening the
straps at the legs, a more reclined position can be achieved
which is more suitable for a transfer into a lying position.
Match the loop colors of the corresponding straps on each
side of the sling for an even lift of the patient. Fig. 4
60124415-A
1.
Attach the desired loop of each strap to the
corresponding hook on the lift:
a. With 2 connection points attach the shoulder strap
before the leg and the hip strap on each of the
hooks. Fig. 5a
b. With 4 connection points attach each of the shoulder
straps to an individual hook and attach one hip strap
together with the corresponding leg strap to each of
the other hooks. Fig. 5b
4.5 Removing the Sling
1.
2.
After completion of the transfer, detach the sling from
the lift.
Reverse the procedure described in 4.2 Applying the
Sling, page 5 .
5 Maintenance
5.1 Inspection
Daily Inspection Before Use
Inspection to be performed daily, before use and after each
laundering:
•
Visually inspect the sling and check all parts for signs of
damage, wear or potential failure.
Periodic Inspection
IMPORTANT!
Inspections must be performed by a qualified
person who is well acquainted with the design,
use and care of slings.
A periodic safety inspection of the sling must be performed
at least every 6 months unless otherwise stated in local
requirements.
A detailed safety inspection checklist is available from
Invacare as a separate document.
LOLER Statement
The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment
that is used in the workplace to lift a load be subject to
safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the
HSE web site for guidance www.hse.gov.uk.
The person responsible for the equipment must ensure
adherence to LOLER regulations.
5.2 Cleaning and Disinfection
WARNING!
Risk of injury
Usage of damaged slings can cause the patient to
fall or cause injury to assistants.
– After each laundering, inspect the sling for
wear, tear, and loose stitching.
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection prevents
contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
5
Invacare Easy Fit Sling
IMPORTANT!
Always make sure that the product is completely
dried before taking it into use again.
IdaI
1 Generelt
Cleaning Instructions
1.1 Indledning
Launder and dry the sling according to the washing
instructions on the label.
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om
håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør
brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne
følges.
Frequent use of high temperatures and tumble drying can
reduce the service life of the product.
We recommend the use of an ordinary household laundry
detergent. Do not use softener.
For disinfection, select a disinfectant that is compatible
with the sling materials and follow the instructions of the
disinfectant manufacturer.
Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den nyeste
version. Den nyeste version findes i PDF-format på Invacares
hjemmeside.
Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er
svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden.
PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en
skriftstørrelse, der passer dig bedre.
6 After Use
6.1 Storage Conditions
The sling must be stored in dry conditions with a maximum
relative humidity of 50% and without direct sunlight.
6.2 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Invacare forbeholder sig retten til at ændre
produktspecifikationer uden forudgående varsel.
Inspection
Cleaning and disinfection
I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med produktet,
skal du informere producenten og den relevante myndighed
i dit land.
Symboler i denne manual
I denne manual anvendes symboler og signalord til angivelse
af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som
kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne
nedenfor for at få en definition af symbolerne.
For detailed information, see 5 Maintenance, page 5 .
ADVARSEL
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis
den ikke undgås.
Make sure that the user manual is handed over with the
product.
If any damage or malfunction is detected, do not reuse the
product.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis
den ikke undgås.
6.3 Disposal
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
VIGTIGT
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i beskadigelse af ejendom, hvis den
ikke undgås.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
Tips og anbefalinger
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger,
der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste handling
in each country. Contact your local waste management
company for information.
7 Technical Data
1.2 Levetid
7.1 Maximum Safe Working Load
Produktets forventede servicelevetid er 1-5 år.
Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet,
brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres.
XS, S, M & L
XL
200 kg
250 kg
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de
respektive lande.
7.2 Materials
Material
Part
Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
Polyester
Main fabric, straps, edge band
(solid), main label (woven)
1.4 Ansvarsbegrænsning
Polyamide
Edge band (net & spacer),
secondary label
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes:
Polyurethane
Padding
The materials used are not flame retardant.
6
1.3 Garantioplysninger
•
•
•
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
Forkert anvendelse
Almindeligt slid
60124415-A
•
•
•
Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart
Tekniske ændringer
Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser eller skader
Antændingskilder kan medføre forbrændinger eller
brand.
– Patientflytning skal udføres med en
sikkerhedsafstand mellem personløfteren og
mulige antændingskilder (radiator, komfur, pejs
osv.).
– Patienten eller hjælperne må ikke ryge under
forflytningen.
– Sejlet må ikke placeres over varmekilder
(radiator, komfur, pejs osv.).
1.5 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder
ud fra ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med
forordningen 2017/745 om medicinsk udstyr i klasse
I. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
FORSIGTIG!
Kompatibilitet for sejl med fastgørelsessystem
Invacare bruger et fælles fastgørelsessystem
baseret på kroge og løkker. Løkkerne på sejlet
fastgøres til krogene på personløfteren.
– Der skal altid foretages en risikovurdering af en
professionel inden brug af Invacare sejlene med
personløftere fra andre producenter.
– Kontakt din Invacare-leverandør for at få råd,
hvis du er i tvivl om brugen af Invacare sejl med
udstyr fra andre producenter.
Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning
af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum.
Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der
overholder REACH-direktivet.
Produktspecifikke standarder
Produktet er blevet testet og overholder standarderne ISO
10535 (Personløftere til flytning af handicappede personer –
krav og prøvningsmetoder) og alle relaterede standarder.
Kontakt din lokale Invacare-repræsentant for yderligere
information om lokale standarder og forskrifter. Adresserne
findes i slutningen af dette dokument.
2 Sikkerhed
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
Risiko for alvorlig kvæstelse eller materielskade
Forkert brug af dette produkt kan medføre
personskade eller materiel skade.
– Hvis du ikke kan forstå advarslerne,
forsigtighedshenvisningerne eller anvisningerne,
bedes du kontakte en sundhedsprofessionel
medarbejder eller leverandør, inden du forsøger
at tage produktet i brug.
– Undlad at bruge dette produkt eller
nogen former for ekstraudstyr uden først
at have læst og forstået denne vejledning
og andet instruktionsmateriale som f.eks.
brugsanvisningen, servicemanualer eller
instruktionsblade, der leveres sammen med
dette produkt eller ekstraudstyret.
ADVARSEL!
Risiko for kvæstelser eller skader
Forkert brug af dette produkt kan medføre
personskade eller materiel skade.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af
produktet.
– Brug ikke sejlet til andre formål end at til flytte
en person fra én hvileflade til en anden.
ADVARSEL!
Den maksimale sikre arbejdsbelastning må ikke
overskrides
– Den maksimale sikre arbejdsbelastning af dette
produkt eller andre dele af løftesystemet må
ikke overskrides. Se dokumentationen eller
mærkningen for den angivne maksimale sikre
arbejdsbelastning.
– Komponenten med den laveste
belastningsgrænse bestemmer den maksimale
sikre arbejdsbelastning for hele systemet.
60124415-A
2.2 Mærkater og symboler på produktet
Etiketterne er placeret øverst bag på sejlet.
Symboler – Fig. 1
A
Læs brugsanvisning
B
Overholdelse af EU-krav
C
Producent
D
Medicinsk udstyr
E
Referencenummer
F
Serienummer
G
Fremstillingsdato
H
Partinummer
I
Maks. sikker arbejdsbelastning
J
Må ikke bleges
K
Tørretumbling, lav temperatur
L
Må ikke stryges
M
Vask max. 90 °C
N
Felt til patientnavn
O
QR-kode med link til instruktionsvideo
3 Produktoversigt
3.1 Tiltænkt brug
Invacare Easy Fit-sejlet er en ikke-stiv kropsstøttende enhed
til brug, når en person skal flyttes fra én flade til en anden.
Sejlet er beregnet til kombination med en passiv personløfter
ved hjælp af en løkke til krog-fastgørelse med 2 eller 4
forbindelsespunkter.
Det er ikke meningen, at sejlet skal efterlades under
patienten efter flytningen.
En lægefaglig person eller en privatperson, der har modtaget
korrekt oplæring, er den tiltænkte operatør af dette produkt.
7
Invacare Easy Fit Sling
Indikationer
Sejlet er indiceret til flytning af helt eller delvist immobile
patienter med følgende minimumsgrader af kropskontrol:
Hoftestyring
Kropsstyring
Hovedstyring
Begrænset
Begrænset
Begrænset
Der findes ingen kendte kontraindikationer, når produktet
anvendes efter hensigten.
3.2 Tilbehør
•
Forlængerstropper – 20 cm eller 30 cm længde
Beregnet til at blive fastgjort til de ydre løkker og udvide
suspensionsstropperne på sejlet for større rækkevidde
eller positioneringsmuligheder.
Du kan finde flere oplysninger i Vejledningen til
udvælgelse af Invacare-sejl
4.2 Anvendelse af sejlet
Anvendelse af sejlet i siddende stilling
1.
2.
3.
4.
5.
Læn patienten fremad, og sørg for, at han er godt
understøttet for at reducere risikoen for at falde.
Skub sejlet ned bag patientens ryg i en central position
ved hjælp af glidelommen, indtil markeringen nederst i
midten er på linje med bunden af rygsøjlen. Fig. 2a
Læn patienten tilbage mod sejlet.
Træk benstøtten fremad langs ydersiden af låret på hver
side. Fig. 2b
Før hver benstøtte under det tilsvarende lår.
Anvendelse af sejlet i liggende stilling
4 Brug
4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Forkert brug af dette produkt kan medføre
personskade eller materiel skade.
– Forsøg ikke forflytning uden godkendelse fra
patientens læge.
– Sørg for, at patienten ikke har tendens til
kramper, eller at der er udført en risikovurdering
i forhold til risikoen for af falde forover.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
Forkert fastgjorte eller justerede sejl kan medføre,
at patienten falder, eller at hjælperne kommer til
skade.
– Se derudover personløfterens brugsanvisning,
og følg anvisningerne for sikkerhed og brug.
– Kontrollér, om sejlet er fastgjort korrekt, før
flytningen startes.
– Kontrollér igen, om sejlet er fastgjort korrekt,
når stropperne strammes før patienten løftes
væk fra fladen.
– Brug ikke nogen form for inkontinensbind
eller sædepolstring med plastbagside mellem
patienten og sejlmaterialet, da det kan medføre,
at patienten glider ud af sejlet under flytningen.
– Sørg for, at patientens hoved får tilstrækkelig
støtte, når han/hun løftes.
– Anbring patienten i sejlet i henhold til
anvisningerne, der fulgte med sejlet.
– Justeringer af hensyn til patientens sikkerhed og
komfort skal foretages, før patienten flyttes.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
Brug af beskadigede sejl kan medføre, at patienten
falder, eller at hjælperne kommer til skade.
– Afblegede, flængede, flossede eller beskadigede
sejl er ikke sikre og kan medføre personskade.
De skal kasseres med det samme.
1.
2.
3.
4.
5.
Vend patienten om på siden.
Fold sejlet på midten, og læg det centralt langs rygsøjlen.
Fig. 2c
Vend patienten om på den anden side, og fold sejlet ud.
Læg patienten på ryggen på sejlet, og sørg for, at
midtmarkørerne er på linje med rygsøjlen.
Løft benene ved at bøje knæene og påføre sejlet under
benene.
Hvis patienten har tilstrækkelig kontrol over kroppen
og er i stand til at sætte sig op fra sengen eller
gulvet, vil dette lette påføringen, og trin 1-4 kan
udføres på samme måde som ved påføring af sejlet i
siddende stilling.
Placering af patientens arme
Patientens arme skal placeres inde i sejlet
4.3 Placering af benstøtterne
Benstøtterne kan placeres på forskellige måder afhængig
af patientens tilstand eller præferencer og de opgaver, der
skal udføres:
•
med krydsede benstropper - Fig. 3a: Benstropperne
krydses, den ene gennem den anden, og fastgøres til
den modsatte krog.
Anbefales for maksimal sikkerhed, da det
reducerer risikoen for at falde fremover og også
opretholder en bedre tilpasning af hofter og ben.
•
med ikke-krydsede benstropper - Fig. 3b:
Benstropperne krydses ikke og fastgøres til krogen på
den tilsvarende side.
Anbefales, når patienten har mavefølsomhed
eller kræver intim hygiejne.
•
med benstropper uden på - Fig. 3c: Benstøtterne
placeres under begge lår, så benstropperne løber på
ydersiden af det modsatte lår og fastgøres til den
modsatte krog.
Anbefales til personer med amputerede ben og
til trykaflastning på inderlårene.
4.4 Fastgørelse af sejlet på personløfteren.
For at vælge det relevante sejl skal en risikovurdering udføres
af en sundhedsperson. Risikovurderingen skal tage højde for:
•
•
•
8
Patientens vægt, størrelse, fysiske evne og
sygdomstilstand.
Typen af forflytning og omgivelser.
Kompatibiliteten med det andet løfteudstyr, der
anvendes.
Sejlets suspensionsstropper er udstyret med farvekodede
løkker i forskellige længder, så patienten kan placeres i
forskellige positioner. Kortere stropper på skuldrene og
længere stropper på benene vil give et mere lodret løft, som
vil hjælpe med flytning til siddende stilling. Ved at forlænge
stropperne ved skuldrene og forkorte stropperne ved benene
kan der opnås en mere tilbagelænet position, som er mere
60124415-A
egnet til flytning til en liggende stilling. Afstem løkkernes
farver efter de tilsvarende stropper på hver side af sejlet, så
patienten løftes jævnt og lige. Fig. 4
VIGTIGT!
Ved flytning til siddende stilling skal patienten
placeres så lodret som muligt i sejlet
1.
Fastgør den ønskede løkke for hver strop til den
tilsvarende krog på personløfteren:
a. Med 2 forbindelsespunkter fastgøres skulderstroppen
før ben- og hoftestroppen på hver krog. Fig. 5a
b. Med 4 forbindelsespunkter fastgøres hver af
skulderstropperne til en individuel krog, og én
hoftestrop fastgøres sammen med den tilsvarende
benstrop til hver af de andre kroge. Fig. 5b
4.5 Afmontering af sejlet
1.
2.
Når flytningen er afsluttet, skal sejlet afmonteres
personløfteren.
Brug fremgangsmåden i 4.2 Anvendelse af sejlet, side
8 i omvendt rækkefølge.
5 Vedligeholdelse
5.1 Eftersyn
Daglig inspektion før brug
Inspektion, der skal udføres dagligt, før brug og efter hver
vask:
•
Undersøg sejlet visuelt, og kontroller alle dele for tegn
på beskadigelse, slid eller potentielle fejl.
Regelmæssigt eftersyn
VIGTIGT!
Eftersynene skal foretages af en kvalificeret
person, der har et godt kendskab til sejlenes
konstruktion, brug og vedligeholdelse.
Der skal foretages et periodisk sikkerhedseftersyn af sejlet
mindst hver 6. måned, medmindre andet er anført i de
lokale krav.
En detaljeret tjekliste til sikkerhedseftersyn er
tilgængelig fra Invacare som et separat dokument.
Hyppig brug af høje temperaturer og tørring i tørretumbler
kan reducere produktets servicelevetid.
Vi anbefaler brug af et almindeligt husholdningsvaskemiddel.
Undlad at bruge skyllemiddel.
Ved desinfektion vælges et desinfektionsmiddel, der er
kompatibelt med sejlets materialer, og instruktionerne fra
producenten af desinfektionsmidlet følges.
6 Efter brug
6.1 Opbevaringsbetingelser
Sejlet skal opbevares under tørre forhold med en maksimal
relativ fugtighed på 50 % og væk fra direkte sollys.
6.2 Eftersyn
Dette produkt er egnet til brug flere gange. Følgende
handlinger skal udføres i forbindelse med istandsættelse af
produktet til en ny bruger:
•
•
Eftersyn
Rengøring og desinfektion
Se 5 Vedligeholdelse, side 9 for mere detaljerede oplysninger.
Sørg for, at brugsanvisningen bliver overdraget sammen med
produktet.
Undlad at genbruge produktet, hvis der konstateres skader
eller fejl.
6.3 Bortskaffelse
Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug til
den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt.
Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige
materialer kan adskilles og genbruges hver for sig.
Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og
emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for
affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale
renovationsmyndighed for at få yderligere oplysninger.
7 Tekniske Data
7.1 Maksimal sikker arbejdsbelastning
5.2 Rengøring og desinfektion
ADVARSEL!
Risiko for personskade
Brug af beskadigede sejl kan medføre, at patienten
falder, eller at hjælperne kommer til skade.
– Efter hver vask skal sejlet inspiceres slitage og
løse syninger.
VIGTIGT!
Regelmæssig rengøring og desinfektion forhindrer
kontaminering.
Rengør og desinficer produktet
– regelmæssigt, mens det er i brug,
– når det har været i kontakt med kropsvæsker,
– før det bruges til en ny bruger.
XS, S, M og L
XL
200 kg
250 kg
7.2 Materialer
Materiale
Del
Polyester
Hovedstof, stropper, kantbånd
(fast), hovedetiket (vævet)
Polyamid
Kantbånd (net og afstandsstykke),
sekundær etiket
Polyuretan
Polstring
De anvendte materialer er ikke flammehæmmende.
VIGTIGT!
Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det
tages i brug igen.
IdeI
1 Allgemein
Rengøringsinstruktioner
1.1 Einleitung
Vask og tør sejlet i henhold til vaskeanvisningerne på
etiketten.
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur
Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung
60124415-A
9
Invacare Easy Fit Sling
sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen,
damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet
ist.
Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen
ohne vorherige Ankündigung abzuändern.
Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments,
dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle
Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website
herunterladen.
1.5 Konformität
Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe
sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet.
Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen
und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über
Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum
des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt.
Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch
unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch
weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen.
Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie
aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie
die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website
herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf
dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie
angenehmer ist.
Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien
und Bauteile.
Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren
Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem
Land.
Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm
ISO 10535 (Lifter zum Transport von behinderten Menschen)
und allen einschlägigen Normen.
Symbole in diesem Dokument
Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften
erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die
entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses
Dokuments.
In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter
verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken
hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen
können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter
finden Sie in der nachfolgenden Tabelle.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder
zum Tod führen kann.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen
kann.
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden
führen kann.
Tipps und Empfehlungen
Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und
Anleitungen für eine effiziente und problemlose
Verwendung.
1.2 Nutzungsdauer
Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt
ein bis fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt
je nach Stoff, Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche
und Patientengewicht.
1.3 Garantieinformationen
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie
gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das
entsprechende Land.
Garantieansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
1.4 Beschränkung der Haftung
Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von:
•
•
•
•
•
•
10
Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung
falscher Verwendung
normalem Verschleiß
falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer
oder einen Dritten
technischen Änderungen
unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter
Ersatzteile
Produktspezifische Normen
2 Sicherheit
2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von schweren Verletzungen oder
Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise
und Anweisungen unverständlich sind, wenden
Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor
Sie das Produkt verwenden.
– Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales
Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen
und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial
– wie die zum Produkt oder optionalen
Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung,
Servicehandbücher oder Merkblätter –
vollständig gelesen und verstanden haben.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt
vornehmen.
– Verwenden Sie den Patientengurt ausschließlich
für den Transfer einer Person von einer Sitzoder Liegefläche auf eine andere.
WARNUNG!
Die maximale Tragfähigkeit darf nicht
überschritten werden
– Überschreiten Sie nicht die maximale
Tragfähigkeit dieses Produkts oder anderer
Komponenten des Hebesystems. Die maximale
Tragfähigkeit können Sie der Dokumentation
oder dem Etikett entnehmen.
– Die Komponente mit der niedrigsten
Tragfähigkeit bestimmt die maximale
Tragfähigkeit des gesamten Systems.
60124415-A
WARNUNG!
Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden
Zündquellen können zu Verbrennungen und
Bränden führen.
– Beim Transfer eines Patienten muss ein
ausreichend großer Sicherheitsabstand zwischen
dem Patientenlifter und möglichen Zündquellen
(Heizung, Ofen, Kamin usw.) bestehen.
– Weder Patient noch Begleitpersonen dürfen
während des Transfers rauchen.
– Der Patientengurt darf nicht über Zündquellen
(Heizung, Herd, Ofen) gelegt werden.
VORSICHT!
Kompatibilität der Patientengurte mit
Befestigungssystemen
Invacare verwendet ein gängiges
Befestigungssystem, das auf Haken und
Schlaufen basiert. Die Schlaufen am Patientengurt
werden in Haken am Patientenlifter eingehängt.
– Vor der Verwendung von Invacare
Patientengurten mit Patientenliftern
anderer Hersteller muss eine fachkundige
Risikobewertung vorgenommen werden.
– Wenn Sie hinsichtlich der Verwendung von
Invacare Patientengurten mit Vorrichtungen
anderer Hersteller im Zweifel sind, kontaktieren
Sie Ihre Invacare Anbieter.
2.2 Etiketten und Symbole am Produkt
Die Etiketten sind oben an der Rückseite des Patientengurtes
angebracht.
Symbole – Fig. 1
A
Gebrauchsanweisung lesen
B
CE-Kennzeichnung
C
Hersteller
D
Medizinprodukt
E
Referenznummer
F
Seriennummer
G
Herstellungsdatum
H
Chargennummer
I
Max. Tragfähigkeit
J
Nicht bleichen
K
Trocknen im Trockner bei niedriger Temperatur
L
Nicht bügeln
M
Waschen bei max. 90 °C
N
Feld für Patientennamen
O
QR-Code mit Link zur Videoanleitung
Der Patientengurt ist nicht dafür vorgesehen, nach dem
Transfer unter dem Patienten belassen zu werden.
Qualifiziertes Pflegepersonal oder entsprechend geschulte
Privatpersonen sind für die Verwendung dieses Produkts
vorgesehen.
Indikationen
Der Patientengurt ist für den Transfer vollständig oder
teilweise bewegungsunfähiger Patienten vorgesehen, die
ein Mindestmaß an Körperkontrolle aufweisen (siehe
nachstehende Tabelle).
Hüftkontrolle
Rumpfkontrolle
Kopfkontrolle
Eingeschränkt
Eingeschränkt
Eingeschränkt
Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind
keine Gegenanzeigen bekannt.
3.2 Zubehörteile
•
Verlängerungsschlaufen – Länge 20 cm oder 30 cm
Sie sind vorgesehen zum Anbringen an den äußeren
Schlaufen zur Verlängerung der Aufhängbänder des
Patientengurtes für eine größere Reichweite bzw.
weitere Positionierungsmöglichkeiten.
4 Verwenden
4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden
Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts
kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen.
– Versuchen Sie nicht, ohne Zustimmung des
für den Patienten zuständigen Pflegepersonals
einen Transfer durchzuführen.
– Stellen Sie sicher, dass der Patient nicht anfällig
für Spasmen ist bzw. eine Risikobewertung
durchgeführt wurde, um die Gefahr
einzudämmen, dass der Patient nach vorne
fallen könnte.
3 Produktübersicht
3.1 Anwendungszweck
Der Easy Fit-Patientengurt von Invacare ist ein nicht starres
Körperstützsysteme für den Transfer einer Person von einer
Oberfläche auf eine andere. Der Patientengurt ist für die
Verwendung in Kombination mit einem Passivlifter mit 2 oder
4 Verbindungspunkten vorgesehen, wobei die Schlaufen am
Patientengurt an den Haken des Patientenlifters eingehängt
werden.
60124415-A
11
Invacare Easy Fit Sling
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte
Patientengurte können dazu führen, dass der
Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt
werden.
– Lesen Sie auch die Gebrauchsanweisung des
Patientenlifters und befolgen Sie die Sicherheitsund Nutzungshinweise.
– Prüfen Sie vor dem Transfer, ob der
Patientengurt ordnungsgemäß angebracht ist.
– Prüfen Sie vor dem Anheben des Patienten
von der Oberfläche, wenn die Bänder unter
Spannung stehen, noch einmal, ob der
Patientengurt ordnungsgemäß angebracht ist.
– Verwenden Sie keine Inkontinenzeinlagen
mit Kunststoffträger oder Sitzkissen zwischen
dem Patienten und dem Patientengurt. Diese
könnten dazu führen, dass der Patient während
des Transfers aus dem Patientengurt rutscht.
– Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Patienten
beim Anheben ausreichend gestützt wird.
– Positionieren Sie den Patienten gemäß
den mitgelieferten Anweisungen für den
Patientengurt.
– Sämtliche Anpassungen aus Gründen der
Sicherheit und des Komforts des Patienten
müssen durchgeführt werden, ehe Sie den
Patienten bewegen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann
dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder
Begleitpersonen verletzt werden.
– Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene,
ausgefranste oder anderweitig beschädigte
Patientengurte sind unsicher und können zu
Verletzungen führen. Entsorgen Sie solche
Patientengurte unverzüglich.
Zur Auswahl eines geeigneten Patientengurts muss eine
Risikobeurteilung von einer medizinischen Fachkraft
vorgenommen werden. Die Risikobeurteilung muss folgende
Punkte berücksichtigen:
•
•
•
Gewicht, Größe, körperliche Fähigkeiten und
gesundheitlichen Zustand des Patienten.
Art des Transfers und Umgebung.
Die Kompatibilität mit anderen verwendeten Hebehilfen.
Weitere Informationen finden Sie in der Auswahlhilfe
für Patientengurte von Invacare
Anwendung des Patientengurtes in Liegeposition
1.
2.
3.
4.
5.
Drehen Sie den Patienten zur Seite.
Klappen Sie die Hälfte des Patientengurtes ein und
platzieren Sie ihn mittig entlang der Wirbelsäule. Fig. 2c
Drehen Sie den Patienten auf die andere Seite und
klappen Sie den Patientengurt wieder auseinander.
Drehen Sie den Patienten auf dem Patientengurt auf
den Rücken und stellen Sie sicher, dass die mittleren
Markierungen auf die Wirbelsäule ausgerichtet sind.
Heben Sie die Beine an, indem Sie die Knie beugen, und
platzieren Sie den Patientengurt unter den Beinen.
Wenn der Patient über eine ausreichende
Rumpfkontrolle verfügt und in der Lage ist, sich vom
Bett oder Boden aufzusetzen, wird die Anwendung
erleichtert und die Schritte 1 bis 4 können wie bei
der Anwendung des Patientengurtes in Sitzposition
durchgeführt werden.
Positionieren der Patientenarme
Die Arme des Patienten müssen sich innerhalb des
Patientengurtes befinden.
4.3 Positionieren der Beinstützen
Die Beinstützen können je nach Verfassung oder Vorliebe
des Patienten und der durchzuführenden Aufgaben auf
unterschiedliche Art und Weise positioniert werden:
•
mit überkreuzten Beinbändern – Fig. 3a: Die Beinbänder
werden überkreuzt und an dem gegenüberliegenden
Haken angebracht.
Diese Vorgehensweise wird für höchste Sicherheit
empfohlen, da dadurch die Gefahr eingedämmt
werden kann, dass der Patient nach vorne fällt,
und zudem eine bessere Ausrichtung von Hüfte
und unteren Gliedmaßen erzielt wird.
•
mit nicht überkreuzten Beinbändern – Fig. 3b: Die
Beinbänder werden nicht überkreuzt und an dem Haken
auf der jeweiligen Seite angebracht.
Diese Vorgehensweise wird empfohlen, wenn der
Patient in der Bauchgegend empfindlich ist oder
Hilfe bei der Intimpflege benötigt.
•
mit äußeren Beinbändern – Fig. 3c: Die Beinstützen
werden unter den Oberschenkeln platziert, sodass
die Beinbänder außerhalb des gegenüberliegenden
Oberschenkels verlaufen, und werden am
gegenüberliegenden Haken angebracht.
Diese Vorgehensweise wird für Patienten mit
Beinamputation und zur Druckentlastung der
Oberschenkelinnenseiten empfohlen.
4.2 Anwenden des Patientengurtes
4.4 Anbringen des Patientengurtes am Lifter
Anwendung des Patientengurtes in Sitzposition
Die Aufhängbänder des Patientengurtes sind mit farblich
markierten Schlaufen unterschiedlicher Länge ausgestattet,
um den Patienten in verschiedene Positionen bringen zu
können. Kürzere Bänder an den Schultern und längere
Bänder an den Beinen bewirken, dass der Patient beim
Transfer in eine Sitzposition eine eher aufrechte Haltung
einnimmt. Durch eine längere Einstellung der Bänder an
den Schultern und eine kürzere Einstellung der Bänder an
den Beinen lässt sich eine eher liegende Position erreichen,
was für den Transfer in eine Liegeposition besser geeignet
ist. Verwenden Sie auf beiden Seiten des Patientengurtes
Schlaufen derselben Farbe, damit der Patient gleichmäßig
angehoben wird. Fig. 4
1.
2.
3.
4.
5.
12
Lehnen Sie den Patienten nach vorne und stellen Sie
dabei sicher, dass er gut gestützt ist, um die Sturzgefahr
zu verringern.
Schieben Sie den Patientengurt hinter dem Rücken des
Patienten in mittiger Position mithilfe der Schiebetasche
nach unten bis die untere mittlere Markierung auf das
untere Ende der Wirbelsäule ausgerichtet ist. Fig. 2a
Lehnen Sie den Patienten wieder zurück in den
Patientengurt.
Ziehen Sie die Beinstütze auf jeder Seite nach vorne
entlang der Außenseite der Oberschenkel. Fig. 2b
Platzieren Sie jede Beinstütze unter dem entsprechenden
Oberschenkel.
60124415-A
WICHTIG!
Für den Transfer in eine Sitzposition, positionieren
Sie den Patienten so aufrecht wie möglich im
Patientengurt.
1.
Bringen Sie die gewünschte Schlaufe jedes Bandes am
entsprechenden Haken des Patientenlifters an:
a. Bei 2 Verbindungspunkten, bringen Sie zunächst das
Schulterband und erst danach das Beinband und
Hüftband am selben Haken an. Fig. 5a
b. Bei 4 Verbindungspunkten, bringen Sie jedes
Schulterband an einem eigenen Haken an und dann
ein Hüftband zusammen mit dem entsprechenden
Beinband an den anderen Haken. Fig. 5b
4.5 Entfernen des Patientengurtes
1.
2.
Nehmen Sie den Patientengurt nach Abschluss des
Transfers vom Patientenlifter ab.
Führen Sie die in 4.2 Anwenden des Patientengurtes,
Seite 12 aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
5 Instandhaltung
5.1 Prüfung
Tägliche Überprüfung vor der Verwendung
Die Überprüfung ist täglich, vor der Verwendung und nach
jeder Wäsche durchzuführen:
•
Unterziehen Sie den Patientengurt einer Sichtkontrolle
und überprüfen Sie alle Teile auf Anzeichen einer
Beschädigung, Verschleiß bzw. mögliche Fehlfunktion.
Regelmäßige Inspektion
WICHTIG!
Die Inspektionen müssen von einer qualifizierten
Person vorgenommen werden, die mit dem
Schnitt, der Verwendung und der Pflege der
Patientengurte vertraut ist.
Sofern es die lokalen Anforderungen nicht anders vorsehen,
muss mindestens alle 6 Monate eine regelmäßige
Sicherheitsinspektion am Patientengurt durchgeführt werden.
Eine ausführliche Checkliste zur Sicherheitsinspektion
erhalten Sie von Invacare als separates Dokument.
5.2 Reinigung und Desinfektion
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann
dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder
Begleitpersonen verletzt werden.
– Überprüfen Sie den Patientengurt nach jeder
Wäsche auf Abnutzung, Risse und lose Nähte.
WICHTIG!
Eine regelmäßige Reinigung und Desinfektion
verhindern Kontamination.
Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt
– regelmäßig, sofern es verwendet wird
– nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten
– vor Benutzung durch einen neuen Patienten
WICHTIG!
Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut
trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch
genommen wird.
60124415-A
Reinigungsanleitung
Waschen und trocknen Sie den Patientengurt entsprechend
der Hinweise zur Reinigung auf dem Etikett.
Durch häufiges Waschen bei hohen Temperaturen und
Trocknen im Trockner kann die Nutzungsdauer des Produkts
reduziert werden.
Wir empfehlen die Verwendung eines gewöhnlichen
Haushaltswaschmittels. Verwenden Sie keinen Weichspüler.
Wählen Sie ein Desinfektionsmittel, das mit den Materialen
des Patientengurtes kompatibel ist, und befolgen Sie die
Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers.
6 Nach dem Gebrauch
6.1 Lagerbedingungen
Der Patientengurt muss trocken bei einer maximalen
relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % und ohne direkte
Sonneneinstrahlung gelagert werden.
6.2 Wiederaufbereitung
Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung
geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer
wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu
ergreifen:
•
•
Prüfung
Reinigung und Desinfektion
Detaillierte Informationen siehe 5 Instandhaltung, Seite 13.
Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen
mit dem Produkt übergeben wird.
Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn
es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen.
6.3 Entsorgung
Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt
nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale
Müllverwertungsanlage recyceln.
Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit
die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt
werden können.
Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten
und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den
einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen
Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich
an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere
Informationen wünschen.
7 Technische Daten
7.1 Maximale Tragfähigkeit
XS, S, M und L
XL
200 kg
250 kg
7.2 Materialien
Material
Teil
Polyester
Hauptstoff, Bänder, Paspelband
(Standard), Hauptetikett (gewebt)
Polyamid
Paspelband (Netz und
Premium-Soft), Sekundär-Etikett
Polyurethan
Polsterung
13
Invacare Easy Fit Sling
•
•
Die verwendeten Materialien sind nicht flammhemmend.
IesI
1 Generalidades
1.1 Introducción
Este manual del usuario contiene información importante
sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al
utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario
y siga las instrucciones de seguridad.
Invacare se reserva el derecho de modificar las
especificaciones del producto sin previo aviso.
Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la
versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en
el sitio web de Invacare.
Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra
que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato
PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un
tamaño de letra que le resulte más cómodo.
En caso de un accidente grave con el producto, informe al
fabricante y a las autoridades competentes de su país.
Símbolos en este manual
En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen
referencia a peligros o usos poco seguros que pueden
provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se
muestran las descripciones de estos símbolos.
ADVERTENCIA
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia la
muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia lesiones
menos graves.
IMPORTANTE
Indica una situación peligrosa que, si no se
evita, podría tener como consecuencia daños a
la propiedad.
Consejos y recomendaciones
Proporciona consejos útiles, recomendaciones
e información para un uso eficiente y sin
problemas.
1.2 Vida útil
La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años.
Este periodo varía según el tejido, la frecuencia de uso, los
procedimientos de lavado y el peso transportado.
1.3 Información sobre la garantía
Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme
a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales
en los distintos países.
Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden
efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió
el producto.
1.4 Limitación de responsabilidad
Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por:
•
•
•
•
14
Incumplimiento del manual del usuario
Uso incorrecto
Desgaste natural
Montaje o instalación incorrectos por parte del
comprador o de terceros
Modificaciones técnicas
Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios
inadecuados
1.5 Cumplimiento
La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra
empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485.
Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el
Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase
1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la
declaración de conformidad de la CE.
Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al
mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a
nivel local como global.
Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con
las directivas REACH.
Normas específicas del producto
Este producto se ha sometido a pruebas y cumple con la
norma ISO 10535 (Grúas para el traslado de personas con
discapacidad) y todos los estándares relacionados.
Para obtener más información sobre las normativas locales,
póngase en contacto con el representante local de Invacare.
Consulte las direcciones al final de este documento.
2 Seguridad
2.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de daños o lesiones graves
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– Si tiene alguna duda relacionada con las
advertencias, precauciones o instrucciones,
póngase en contacto con un profesional
sanitario o con su proveedor antes de intentar
utilizar este equipo.
– No utilice este producto ni cualquier otro
equipo opcional disponible sin antes haber leído
y comprendido estas instrucciones y cualquier
otro material informativo adicional, como el
manual del usuario, manuales de servicio u
hojas de instrucciones proporcionados con este
producto o equipo opcional.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– No realice modificaciones ni alteraciones no
autorizadas en el producto.
– No utilice la eslinga para ningún otro fin que no
sea el traslado de una persona de una superficie
de descanso a otra.
¡ADVERTENCIA!
No deberá sobrepasarse la carga máxima de
utilización segura
– No supere la carga máxima de utilización segura
de este producto o de otros componentes
del sistema de elevación. Consulte la
documentación o el etiquetado para ver la carga
máxima de utilización segura que se indica.
– El componente con el límite de carga más bajo
determina la carga máxima de utilización segura
de todo el sistema.
60124415-A
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Las fuentes de ignición pueden provocar
quemaduras o provocar un incendio.
– El traslado de pacientes deberá realizarse
dejando un espacio de seguridad entre la grúa
y las posibles fuentes de ignición (calefacción,
cocina, chimenea, etc.).
– El paciente y los cuidadores no deben fumar
durante el traslado.
– La eslinga no deberá colocarse sobre fuentes de
calor (calefacción, cocina, chimenea, etc.).
La persona indicada para utilizar este producto debe ser un
profesional sanitario o un individuo que haya recibido la
formación apropiada.
¡PRECAUCIÓN!
Compatibilidad de las eslingas con el sistema de
fijación
Invacare utiliza un sistema de fijación de uso
frecuente que emplea ganchos y cinchas de
posición. Las cinchas de posición de la eslinga se
sujetan a los ganchos de la grúa.
– Un profesional debe realizar una evaluación de
riesgos antes de utilizar las eslingas Invacare
con grúas de otros fabricantes.
– En caso de duda acerca del uso de las eslingas
Invacare con equipos de otros fabricantes,
póngase en contacto con su proveedor de
Invacare para obtener asesoramiento.
No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto
se utiliza del modo previsto.
2.2 Etiquetas y símbolos en el producto
Las etiquetas están situadas en la parte trasera superior de
la eslinga.
Símbolos — Fig. 1
A
Lea el manual del usuario
B
Conformidad europea
C
Fabricante
D
Producto sanitario
E
Referencia de producto
F
Número de serie
G
Fecha de fabricación
H
Número de lote
I
Carga máx. de utilización segura
J
No utilizar lejía
K
Secar en secadora a baja temperatura
L
No planchar
M
Lavar a una temperatura máxima de 90 °C
N
Campo para el nombre del paciente
O
Código QR con enlace al vídeo de instrucciones
3 Descripción del producto
3.1 Uso previsto
La eslinga Invacare Easy Fit es una unidad de apoyo corporal
no rígida que se utiliza para trasladar a una persona de una
superficie a otra. La eslinga está diseñada para combinarse
con una grúa pasiva mediante un sistema de fijación que
emplea ganchos y cinchas de posición, con 2 o 4 puntos
de conexión.
Indicaciones
La eslinga está indicada para el traslado de pacientes total o
parcialmente inmóviles con los siguientes grados mínimos de
control corporal:
Control de la
cadera
Control del tronco
Control de la
cabeza
Limitado
Limitado
Limitado
3.2 Accesorios
•
Cinchas de extensión – 20 cm o 30 cm de longitud
Diseñadas para acoplarse a las cinchas de posición
exteriores y aumentar la longitud de las correas de
suspensión de la eslinga para aumentar su alcance o
disponer de más opciones de posicionamiento.
4 Utilización
4.1 Información general de seguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones o daños
Un uso incorrecto de este producto puede
provocar lesiones o daños.
– No intente realizar ningún traslado sin contar
con la aprobación del profesional sanitario a
cargo del paciente.
– Asegúrese de que el paciente no sea propenso
a sufrir espasmos o de que se haya realizado
una evaluación de riesgos para contemplar la
posibilidad de que la cabeza se le vaya hacia
delante.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si las eslingas se han fijado o ajustado de forma
incorrecta, el paciente se podría caer o los
cuidadores podrían sufrir daños.
– Consulte además el manual del usuario de la
grúa y siga las instrucciones de seguridad y uso.
– Compruebe que la eslinga se haya fijado
correctamente antes de iniciar el traslado.
– Vuelva a comprobar que la eslinga se haya fijado
correctamente cuando las correas se tensen
antes de levantar al paciente de la superficie.
– No utilice ningún tipo de compresa para
incontinencia o cojín de asiento con el dorso
de plástico entre el paciente y el material de
la eslinga que pueda hacer que el paciente se
deslice fuera de la eslinga durante el traslado.
– Compruebe que la cabeza del paciente cuente
con un soporte adecuado a la hora de levantarlo.
– Coloque al paciente en la eslinga según las
instrucciones que se proporcionan con ella.
– Los ajustes para la seguridad y comodidad del
paciente deben realizarse antes de trasladar al
paciente.
La eslinga no está diseñada para dejarla debajo del paciente
después del traslado.
60124415-A
15
Invacare Easy Fit Sling
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si las eslingas que se utilizan están deterioradas, el
paciente se podría caer o los cuidadores podrían
sufrir daños.
– Las eslingas tratadas con lejía, cortadas,
desgarradas, deshilachadas o dañadas no son
seguras y podrían causar lesiones. Deséchelas
de inmediato.
•
sin cruzar las correas de las piernas - Fig. 3b: Las
correas de las piernas no se cruzan y se fijan al gancho
del lado correspondiente.
Se recomienda cuando el paciente tiene
sensibilidad abdominal o requiere una higiene
íntima.
•
pasando las correas de las piernas por la parte externa
de los muslos - Fig. 3c: Los soportes de las piernas se
colocan por debajo de ambos muslos de tal forma que
las correas de las piernas pasen por la parte externa del
muslo opuesto y se fijen al gancho opuesto.
Se recomienda para amputados y para aliviar la
presión en la cara interna de los muslos.
Para seleccionar la eslinga adecuada, un profesional sanitario
debe realizar una evaluación de riesgos. La evaluación de
riesgos debe tener en cuenta lo siguiente:
•
•
•
El peso, el tamaño, la capacidad física y el estado de
salud del paciente.
El tipo de traslado y el entorno.
La compatibilidad con otros equipos de elevación
utilizados.
Para obtener más información, consulte la Guía de
selección de eslingas de Invacare.
4.2 Colocación de la eslinga
Colocación de la eslinga con el paciente sentado
1.
2.
3.
4.
5.
Incline al paciente hacia delante asegurándose de que
esté bien sujeto para reducir el riesgo de caída.
Deslice la eslinga hacia abajo por detrás de la espalda del
paciente en una posición centrada utilizando el bolsillo
deslizante hasta que la marca central inferior quede
alineada con la base de la columna vertebral. Fig. 2a
Recline al paciente sobre la eslinga.
Tire de los soportes de las piernas hacia delante por la
parte exterior de cada muslo. Fig. 2b
Pase cada soporte por debajo del muslo correspondiente.
4.4 Colocación de la eslinga en la grúa
Las correas de suspensión de la eslinga tienen cinchas de
posición de colores que indican diferentes longitudes, lo que
permite colocar al paciente en varias posiciones distintas.
Al acortar las correas en los hombros y alargar las correas
en las piernas, se consigue una elevación más vertical, lo
cual facilita el traslado a una posición sentada. Al alargar
las correas de los hombros y acortar las correas de las
piernas, se consigue una posición más reclinada, que resulta
más adecuada para un traslado a una posición tumbada.
Asegúrese de que las cinchas de posición de las correas que
utilice sean del mismo color en ambos lados de la eslinga
para que la elevación del paciente esté nivelada. Fig. 4
IMPORTANTE
Para realizar un traslado a una posición sentada,
coloque al paciente lo más vertical posible en la
eslinga.
1.
Colocación de la eslinga con el paciente tumbado
1.
2.
3.
4.
5.
Gire al paciente hacia un lado.
Doble por la mitad la eslinga y colóquela en una posición
centrada a lo largo de la columna vertebral. Fig. 2c
Gire al paciente hacia el otro lado y despliegue la eslinga.
Vuelva a colocar al paciente boca arriba sobre la eslinga y
asegúrese de que las marcas centrales queden alineadas
con la columna vertebral.
Levante las piernas del paciente doblándole las rodillas y
coloque la eslinga debajo de las piernas.
Si el paciente tiene suficiente control del tronco y
es capaz de sentarse en la cama o en el suelo, la
colocación de la eslinga resultará más sencilla y los
pasos del 1 al 4 podrán realizarse de forma similar a
cuando se coloca la eslinga con el paciente sentado.
Posicionamiento de los brazos del paciente
Los brazos del paciente deberán colocarse dentro de la
eslinga.
4.3 Posicionamiento de los soportes de las piernas
Los soportes de las piernas se pueden posicionar de
diferentes maneras en función de las condiciones del paciente
o de las preferencias y las tareas que se vayan a realizar:
•
16
cruzando las correas de las piernas - Fig. 3a: Las
correas de las piernas se cruzan una a través de la otra
y se fijan al gancho opuesto.
Se recomienda para ofrecer mayor seguridad,
ya que reduce el riesgo de que al paciente
se le vaya la cabeza hacia delante y también
mantiene una mejor alineación de las caderas y
las extremidades inferiores.
Fije la cincha de posición elegida de cada correa al
gancho correspondiente de la grúa.
a. Con 2 puntos de conexión, fije las correas de los
hombros antes que las correas de las piernas y de la
cadera a cada uno de los ganchos. Fig. 5a
b. Con 4 puntos de conexión, fije cada correa de los
hombros a un gancho individual y cada correa de la
cadera junto con la correspondiente correa de las
piernas a cada uno de los otros ganchos. Fig. 5b
4.5 Retirada de la eslinga
1.
2.
Una vez finalizado el traslado, retire la eslinga de la grúa.
Siga a la inversa el procedimiento descrito en 4.2
Colocación de la eslinga, página 16.
5 Mantenimiento
5.1 Inspección
Inspección diaria antes del uso
Inspección para realizar diariamente, antes del uso y después
de cada lavado:
•
Inspeccione visualmente la eslinga y compruebe si
alguna pieza muestra signos de deterioro, desgaste o
un posible fallo.
Inspección periódica
IMPORTANTE
Las inspecciones las debe realizar una persona
cualificada que conozca bien el diseño, el uso y el
cuidado de las eslingas.
Debe realizarse una inspección de seguridad periódica de la
eslinga al menos cada 6 meses, salvo que las normativas
locales indiquen lo contrario.
60124415-A
Para realizar una inspección de seguridad, Invacare
ofrece una lista de verificación detallada en un
documento por separado.
5.2 Limpieza y desinfección
La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus
embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas
legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada
país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de
residuos local para obtener más información al respecto.
¡ADVERTENCIA!
Riesgo de lesiones
Si las eslingas que se utilizan están deterioradas, el
paciente se podría caer o los cuidadores podrían
sufrir daños.
– Después de cada lavado, inspeccione la eslinga
para ver si está desgastada, desgarrada o si
tiene alguna costura suelta.
7 Datos Técnicos
IMPORTANTE
La limpieza y desinfección habituales evitan la
contaminación.
Limpie y desinfecte el producto
– periódicamente mientras esté en uso,
– cuando haya estado en contacto con fluidos
corporales,
– antes de usarlo con un nuevo usuario.
7.2 Materiales
IMPORTANTE
Asegúrese siempre de que el producto se ha
secado por completo antes de utilizarlo de
nuevamente.
7.1 Carga máxima de utilización segura
XS, S, M y L
XL
200 kg
250 kg
Materiales
Pieza
Poliéster
Tejido principal, correas, ribete
(sólido), etiqueta principal (tejida)
Poliamida
Ribete (red y spacer), etiqueta
secundaria
Poliuretano
Acolchado
Los materiales utilizados no son ignífugos.
IfiI
Instrucciones de limpieza
1 Yleistä
Lave y seque la eslinga según las instrucciones de lavado
que figuran en la etiqueta.
1.1 Johdanto
El uso frecuente de altas temperaturas y el secado en
secadora pueden reducir la vida útil del producto.
Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia
tärkeitä tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata
turvallisuusohjeita, jotta tuotteen käyttö olisi turvallista.
Recomendamos el uso de un detergente para ropa normal
de uso doméstico. No utilice suavizante.
Para desinfectar la eslinga, elija un desinfectante que sea
compatible con los materiales de la eslinga y siga las
instrucciones del fabricante del desinfectante.
6 Después del uso
Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja
ilman erillistä ilmoitusta.
Varmista ennen asiakirjan lukemista, että käytössäsi on sen
viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona
Invacaren verkkosivuilta.
6.1 Condiciones de almacenamiento
Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen,
voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi
suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon.
La eslinga debe almacenarse en condiciones secas con una
humedad relativa máxima del 50 % y sin luz solar directa.
Jos tapahtuu vakava, tuotteeseen liittyvä onnettomuus,
ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle viranomaiselle.
6.2 Reacondicionamiento
Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit
El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el
producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes
acciones:
Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat
vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat
aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta
lisätietoja signaalisanojen määritelmistä.
•
•
Inspección
Limpieza y desinfección
Para obtener información detallada, consulte 5
Mantenimiento, página 16.
Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con
el producto.
Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no
reutilice el producto.
6.3 Eliminación
Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través
de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final
de su vida útil.
Desmonte el producto y sus componentes para separar y
reciclar individualmente los diferentes materiales.
60124415-A
VAROITUS
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa
vakavaan vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei
vältetä.
HUOMIO
Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa
pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä.
TÄRKEÄÄ
Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen.
Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Vihjeet ja suositukset
Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja tietoa
tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä.
17
Invacare Easy Fit Sling
1.2 Käyttöikä
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa
aiheuttaa vamman tai vahingon.
– Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia
muutoksia.
– Älä käytä nostoliinaa mihinkään muuhun
tarkoitukseen kuin henkilön siirtämiseen
sijaintipaikasta toiseen.
Tuotteen odotettu käyttöikä on 1–5 vuotta. Käyttöikä
vaihtelee kankaan, käyttötiheyden, pesukäytäntöjen ja
kannetun painon mukaan.
1.3 Takuutiedot
Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten
liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa.
Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta
tuote ostettiin.
VAROITUS!
Suurinta turvallista työskentelykuormaa ei saa
ylittää
– Älä ylitä tämän tuotteen tai nostojärjestelmän
muiden osien suurinta turvallista
työskentelykuormaa. Katso suurin turvallinen
työskentelykuorma dokumentaatiosta tai
kilvestä.
– Koko järjestelmän suurin turvallinen
työskentelykuorma määräytyy sen osan mukaan,
jolla on pienin kuormarajoitus.
1.4 Rajoitettu vastuu
Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista:
•
•
•
•
•
•
käyttöoppaan noudattamatta jättäminen
väärä käyttö
luonnollinen kuluminen
ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä
kokoonpano tai asennus
tekniset muutokset
luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien
käyttö.
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Syttymislähteet voivat aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
– Potilaan siirto on tehtävä siten,
että potilasnostimen ja mahdollisten
syttymislähteiden (lämmityslaitteen, lieden,
takan jne.) välissä on turvaväli.
– Potilas ja avustajat eivät saa tupakoida siirron
aikana.
– Nostoliinaa ei saa asettaa lämmönlähteiden
(lämmityslaitteen, lieden, takan jne.) yläpuolelle.
1.5 Yhteensopivuus
Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö
noudattaakin ISO 13485 ‑standardin vaatimuksia.
Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan
asetuksen 2017/745 luokan I vaatimusten mukaisesti.
Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen
ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että
maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen.
HUOMIO!
Nostoliinojen ja kiinnitysjärjestelmien
yhteensopivuus
Invacare käyttää yleistä, koukkuihin ja silmukoihin
perustuvaa kiinnitysjärjestelmää. Nostoliinan
silmukat on kiinnitetty potilasnostimen koukkuihin.
– Ammattihenkilön on tehtävä riskinarviointi aina
ennen kuin Invacare-nostoliinoja käytetään
muiden valmistajien potilasnostinten kanssa.
– Invacaren nostoliinojen käyttämisestä muiden
valmistajien laitteiden kanssa saat lisätietoa
Invacare-toimittajalta.
Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja
ja osia.
Tuotekohtaiset standardit
Tuote on testattu, ja se täyttää standardin ISO 10535 (Hoists
for the transfer of disabled persons) ja kaikkien siihen
liittyvien standardien vaatimukset.
Lisätietoa paikallisista standardeista ja säädöksistä saat
ottamalla yhteyttä paikalliseen Invacaren edustajaan.
Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa.
2 Turvallisuus
2.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS!
Vakavan vamman tai vaurion vaara
Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa
aiheuttaa vamman tai vahingon.
– Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia
tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhuollon
ammattilaiseen tai toimittajaan ennen laitteen
käyttämistä.
– Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia
lisävarusteita ennen kuin olet lukenut kokonaan
nämä ohjeet ja mahdolliset lisäohjeet, kuten
käyttöopas, huolto-oppaat ja ohjelehtiset, jotka
on toimitettu tämän tuotteen tai lisävarusteen
mukana, ja ymmärtänyt ne.
18
2.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit
Merkinnät sijaitsevat nostoliinan taustapuolella, sen yläosassa.
Symbolit – Fig. 1
A
Lue käyttöopas
B
Euroopan vaatimustenmukaisuus
C
Valmistaja
D
Lääkinnällinen laite
E
Viitenumero
F
Sarjanumero
G
Valmistuspäivä
H
Eränumero
I
Suurin turvallinen työskentelykuorma
J
Ei saa valkaista
60124415-A
K
Kuivausrummussa kuivaaminen matalassa
lämpötilassa
L
Ei saa silittää
M
Pese enintään 90 °C:n lämpötilassa
N
Kenttä potilaan nimelle
O
QR-koodi, joka sisältää linkin ohjevideoon
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Jos nostoliinoja ei ole kiinnitetty ja säädetty
kunnolla, potilas voi pudota tai häntä avustavat
henkilöt voivat loukkaantua.
– Lue myös potilasnostimen käyttöopas ja noudata
kaikkia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
– Tarkista nostoliinan asianmukainen kiinnitys
ennen siirron aloittamista.
– Tarkista nostoliinan asianmukainen kiinnitys
uudelleen, kun hihnat on kiristetty ja ennen
potilaan nostamista pinnalta.
– Älä käytä potilaan ja nostoliinamateriaalin
välissä muovitaustaisia virtsankarkailusuojia tai
istuinpehmusteita, sillä potilas saattaa niiden
vuoksi liukua nostoliinasta siirron aikana.
– Varmista, että tuet potilaan päätä riittävästi
nostettaessa.
– Aseta potilas nostoliinaan sen mukana
toimitettujen ohjeiden mukaisesti.
– Potilaan mukaiset turvallisuus- ja
käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen
potilaan siirtämistä.
3 Tuotteen yleiskuvaus
3.1 Käyttötarkoitus
Invacare Easy Fit -nostoliina on joustava kehon tukiväline,
joka on tarkoitettu henkilön siirtämiseen yhdeltä pinnalta
toiselle. Nostoliina on tarkoitettu yhdistettäväksi passiivisen
potilasnostimen kanssa nauha- ja koukkukiinnityksellä 2 tai 4
kiinnityspisteestä.
Nostoliinaa ei ole tarkoitettu jätettäväksi potilaan alle siirron
jälkeen.
Tämän tuotteen aiottu käyttäjä on terveydenhuollon
ammattilainen tai yksityishenkilö, joka on saanut tarvittavan
koulutuksen.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas
voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat
loukkaantua.
– Valkaistut, revenneet, leikatut tai vaurioituneet
nostoliinat eivät ole turvallisia ja saattavat
aiheuttaa loukkaantumisen. Poista ne käytöstä
välittömästi.
Käyttöaiheet
Nostoliina on tarkoitettu täysin tai osittain liikuntakyvyttömien
potilaiden siirtoon, kun potilas täyttää vähintään seuraavat
kehonhallintaa koskevat vaatimukset:
Lonkan hallinta
Vartalon hallinta
Pään hallinta
Rajoittunut
Rajoittunut
Rajoittunut
Tämän tuotteen käyttämiselle ei ole tiedossa mitään
vasta-aiheita, kun tuotetta käytetään käyttötarkoituksen
mukaisesti.
3.2 Lisävarusteet
•
Jatkesilmukat – pituus 20 cm tai 30 cm
Tarkoitettu kiinnitettäviksi ulompiin silmukoihin ja
pidentämään nostoliinan ripustushihnoja toiminta-alueen
tai asemointivaihtoehtojen lisäämiseksi.
4 Käyttö
4.1 Yleisiä turvallisuustietoja
VAROITUS!
Vamman tai vaurion vaara
Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa
aiheuttaa vamman tai vahingon.
– Älä yritä siirtää potilasta ilman potilaan lääkärin
lupaa.
– Varmista, että potilas ei ole altis krampeille ja
että eteenpäin kallistumisen mahdollisuudesta
on tehty riskiarvio.
Sopivan nostoliinan valitsemista varten terveydenhuollon
ammattilaisen tulee tehdä riskinarviointi. Riskinarvioinnissa
tulee ottaa huomioon seuraavat asiat:
•
•
•
potilaan paino, koko, fyysinen kunto ja terveydentila
siirron ja ympäristön tyyppi
yhteensopivuus muiden käytettävien nostovälineiden
kanssa.
Katso lisätietoa Invacare-nostoliinan valintaoppaasta
4.2 Nostoliinan asettaminen
Nostoliinan asettaminen istuma-asennossa
1.
2.
3.
4.
5.
Nojaa potilasta eteenpäin ja varmista, että tuet häntä
hyvin, jottei hän pääse putoamaan.
Liu'uta nostoliinaa alas potilaan selän taakse keskelle
käyttämällä liukutaskua, kunnes alempi keskimerkki on
selkärangan lähtöpisteen kohdalla. Fig. 2a
Nojaa potilasta taakse nostoliinaa vasten.
Vedä jalkatukea eteenpäin reiden ulkoreunaa pitkin
kummaltakin puolelta. Fig. 2b
Vie kumpikin jalkatuki vastaavan reiden alle.
Nostoliinan asettaminen makuuasennossa
1.
2.
3.
4.
5.
60124415-A
Käännä potilas kyljelleen.
Taita puolet nostoliinasta ja aseta se keskelle selkärankaa
pitkin. Fig. 2c
Käännä potilas toiselle kyljelle ja avaa taitettu nostoliina.
Käännä potilas selälleen nostoliinan päälle ja varmista,
että keskimerkit ovat vastakkain selkärangan kanssa.
Nosta jalkoja taivuttamalla polvia ja aseta nostoliina
jalkojen alle.
19
Invacare Easy Fit Sling
Jos potilaalla on riittävä kehonhallinta ja hän
kykenee nousemaan istumaan vuoteella tai lattialla,
tämä helpottaa asettamista ja vaiheet 1–4 voidaan
suorittaa samoin kuin nostoliinan istuma-asennossa
asettamisessa.
5 Huolto
5.1 Tarkistaminen
Käyttöä edeltävä päivittäinen tarkastus
Potilaan käsivarsien asemointi
Potilaan käsivarret on asetettava nostoliinan sisäpuolelle
4.3 Jalkatukien asemointi
Jalkatuet voi asemoida eri tavoin potilaan kunnon tai
toiveiden ja suoritettavan tehtävän mukaan:
•
•
•
ristiin menevät jalkahihnat – Fig. 3a: Jalkahihnat
viedään ristiin toistensa läpi ja kiinnitetään vastakkaiseen
koukkuun.
Suositellaan, jotta toimenpide olisi
mahdollisimman turvallinen, sillä menetelmä
pienentää eteenpäin kallistumisen vaaraa ja
auttaa lisäksi pitämään lonkat ja alaraajat
paremmin suorassa.
ei ristiin menevät jalkahihnat – Fig. 3b: Jalkahihnoja
ei viedä ristiin toistensa läpi, vaan ne kiinnitetään
vastaavan puolen koukkuun.
Suositellaan, jos potilaalla on herkkä vatsa tai
henkilökohtaiseen hygieniaan liittyviä tarpeita.
jalkahihnat ulkopuolella – Fig. 3c: Jalkatuet asetetaan
kummankin reiden alle siten, että jalkahihnat kulkevat
vastakkaisen reiden ulkopuolelta, ja kiinnitetään
vastakkaiseen koukkuun.
Suositellaan amputaatiopotilaille ja pienentämään
sisäreisien painetta.
4.4 Nostoliinan kiinnittäminen potilasnostimeen
Nostoliinojen ripustushihnoissa on värikoodatut, eri pituiset
silmukat, joiden avulla potilaan voi asettaa eri asentoihin.
Olkapäiden lyhyemmät hihnat ja jalkojen pidemmät
hihnat nostavat pystysuorempaan, mikä auttaa siirrossa
istuma-asentoon. Pidentämällä olkapäiden hihnoja ja
lyhentämällä jalkojen hihnoja saadaan aikaan kallistetumpi
asento, joka sopii paremmin makuuasentoon siirtoon. Sovita
vastaavien hihnojen silmukkavärit nostoliinan kummallekin
puolelle, jotta potilas nostetaan tasaisesti. Fig. 4
TÄRKEÄÄ!
Kun siirto tehdään istuma-asentoon, aseta
potilas mahdollisimman hyvään pystyasentoon
nostoliinassa
1.
Kiinnitä kunkin hihnan haluttu silmukka potilasnostimen
vastaavaan koukkuun:
a. Liitä olkapään hihna kahdella kiinnityspisteellä ennen
jalka- ja lonkkahihnaa kumpaankin koukkuun. Fig. 5a
b. Liitä kumpikin olkapään hihna neljällä kiinnityspisteellä
yksittäiseen koukkuun ja kiinnitä yksi lonkkahihna
yhdessä vastaavan jalkahihnan kanssa muihin
koukkuihin. Fig. 5b
4.5 Nostoliinan poistaminen
1.
2.
Kun siirto on valmis, irrota nostoliina potilasnostimesta.
Suorita kohdassa4.2 Nostoliinan asettaminen, sivu 19
kuvattu menettely vastakkaisessa järjestyksessä.
Tarkastus tulee tehdä päivittäin, ennen käyttöä ja jokaisen
pesukerran jälkeen:
•
Tarkista nostoliina silmämääräisesti ja tarkista kaikki osat
vaurioiden, kulumisen tai mahdollisen vian varalta.
Määräaikaistarkastus
TÄRKEÄÄ!
Tarkastukset saa suorittaa vain sellainen pätevä
henkilö, joka on perehtynyt hyvin nostoliinojen
kokoonpanoon, käyttöön ja huoltoon.
Nostoliinan määräaikainen turvatarkastus on tehtävä
vähintään 6 kuukauden välein, ellei paikallisissa määräyksissä
muuta määrätä.
Yksityiskohtainen turvatarkastuksen tarkistusluettelo
on saatavilla Invacarelta erillisenä asiakirjana.
5.2 Puhdistaminen ja desinfiointi
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas
voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat
loukkaantua.
– Tarkista jokaisen pesukerran jälkeen, ettei
nostoliina ole kulunut tai revennyt tai sen
ompeleet ole löystyneet.
TÄRKEÄÄ!
Säännöllinen puhdistus ja desinfiointi ehkäisevät
kontaminaatiota.
Puhdista ja desinfioi tuote
– säännöllisesti sen ollessa käytössä
– kun se on ollut kontaktissa ruumiinnesteisiin
– ennen sen käyttämistä uudelle käyttäjälle.
TÄRKEÄÄ!
Varmista aina, että tuote on täysin kuivattu, ennen
kuin se otetaan uudelleen käyttöön.
Puhdistusohjeet
Pese ja kuivaa nostoliina merkin pesuohjeiden mukaisesti.
Korkeiden lämpötilojen ja kuivausrummun jatkuva käyttö
voivat lyhentää tuotteen käyttöikää.
Suosittelemme tavallisen kotitalouskäyttöön tarkoitetun
pyykinpesuaineen käyttöä. Älä käytä huuhteluainetta.
Valitse desinfiointiin desinfiointiaine, joka on yhteensopiva
nostoliinan materiaalien kanssa ja noudata desinfiointiaineen
valmistajan ohjeita.
6 Käytön jälkeen
6.1 Säilytysolosuhteet
Nostoliinaa on säilytettävä kuivassa paikassa, jonka
suhteellinen ilmankosteus on enintään 50 % ja jossa ei ole
suoraa auringonvaloa.
6.2 Kunnostaminen
Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti,
kun tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten:
20
60124415-A
•
•
Tarkistaminen
Puhdistaminen ja desinfiointi
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
Lisätietoja on kohdassa 5 Huolto, sivu 20.
Varmista, että käyttöopas luovutetaan tuotteen mukana.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
Jos vaurioita tai häiriöitä löytyy, älä käytä tuotetta uudelleen.
6.3 Hävittäminen
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen
kierrätyspisteeseen.
Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan erotella
ja kierrättää erikseen.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisessä ja
kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden
käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja
paikalliselta jätehuoltolaitoksesta.
1.2 Durée de vie
7 Tekniset Tiedot
La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle
dépend du tissu, de la fréquence d´utilisation, des pratiques
de nettoyage et du poids supporté.
7.1 Suurin turvallinen työskentelykuorma
XS, S, M ja L
XL
200 kg
250 kg
1.3 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
7.2 Materiaalit
Materiaali
Osa
Polyesteri
Pääkangas, hihnat, reunanauha
(kiinteä), päämerkki (kudottu)
Polyamidi
Reunanauha (verkko ja
välikappale), toissijainen merkki
Polyuretaani
Pehmuste
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
1.4 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
Käytetyt materiaalit eivät ole paloa hidastavia.
IfrI
1 Généralités
1.1 Introduction
Le présent manuel d’utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la
version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d’Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du document
vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la
version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la
taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort
visuel.
En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays.
Symboles figurant dans ce manuel
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
60124415-A
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
1.5 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la
Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I
2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée
dans la déclaration de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
Normes spécifiques au produit
Ce produit a été testé et il est conforme à la norme
ISO 10535 (Produits d'assistance pour personnes en situation
de handicap) et à toutes les normes associées.
Pour des informations complémentaires sur les normes et
réglementations locales, contactez un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent
document.
21
Invacare Easy Fit Sling
ATTENTION !
Compatibilité des sangles avec le système de
fixation
Invacare utilise un système de fixation courant
basé sur des boucles et des crochets. Les boucles
des sangles sont attachées aux crochets du
lève-personne.
– Une évaluation des risques doit toujours être
effectuée par un professionnel avant l’utilisation
des sangles Invacare avec les lève-personnes
d’autres fabricants.
– En cas de doute sur l’utilisation de sangles
Invacare avec l’équipement d’autres fabricants,
contactez votre fournisseur Invacare pour
obtenir des conseils.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de dommage matériel ou de blessure
grave
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Si vous ne comprenez pas les avertissements,
mises en garde ou instructions, contactez un
professionnel de santé ou un fournisseur avant
d'essayer d'utiliser cet équipement.
– N’utilisez pas ce produit ni tout autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d’instructions supplémentaire, telle que
le manuel d’utilisation, les manuels de
maintenance ou fiches d’instructions fournis
avec ce produit ou l’équipement en option.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisées du produit.
– N'utilisez pas la sangle à d'autres fins que de
transférer une personne d'une surface de repos
à une autre.
AVERTISSEMENT !
La charge maximale d'utilisation ne doit pas être
dépassée.
– Ne dépassez pas la charge maximale d'utilisation
de ce produit ou d'autres composants du
système de levage. Consultez la documentation
ou l'étiquetage pour connaître la charge
maximale d'utilisation.
– Le composant ayant la limite de charge la plus
basse détermine la charge maximale d'utilisation
de l'ensemble du système.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Les sources d'inflammation peuvent provoquer
des brûlures ou un incendie.
– Le transfert du patient doit être effectué en
veillant à conserver un espace de sécurité entre
le lève-personne et les sources d'inflammation
possibles (chauffage, cuisinière, cheminée, etc.).
– Le patient et les tierces-personnes ne doivent
pas fumer pendant le transfert.
– La sangle ne doit pas être placée au-dessus
de sources de chaleur (chauffage, cuisinière,
cheminée, etc.).
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
Les étiquettes sont placées sur le dossier supérieur de la
sangle.
Symboles — Fig. 1
A
Consultez le manuel d'utilisation
B
Conformité européenne
C
Fabricant
D
Dispositif médical
E
Numéro de référence
F
Numéro de série
G
Date de fabrication
H
Numéro de lot
I
Charge maximale d'utilisation
J
Eau de javel interdite
K
Sécher en sèche-linge à basse température
L
Ne pas repasser
M
Lavage max. 90 °C
N
Champ pour le nom du patient
O
Code QR avec lien vers la vidéo d'instruction
3 Présentation du produit
3.1 Utilisation prévue
La sangle Invacare Easy Fit est une unité de soutien corporel
non rigide permettant de transférer une personne d’une
surface à une autre. La sangle est conçue pour être associée
à un lève-personne passif à l’aide d’une fixation à crochets
avec 2 ou 4 points de connexion.
La sangle n'est pas destinée à rester sous le patient après le
transfert.
Ce produit est conçu pour être utilisé par un professionnel
de santé ou un particulier ayant été formé à cet effet.
Indications
La sangle est indiquée pour le transfert de patients
complètement ou partiellement immobiles et disposant des
aptitudes minimales de contrôle du corps suivantes :
22
Contrôle de la
hanche
Contrôle du tronc
Contrôle de la
tête
Limité
Limité
Limité
60124415-A
Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit
est utilisé comme prévu.
•
3.2 Accessoires
•
Extension de boucle – 20 cm ou 30 cm de longueur
Destinées à être attachées aux boucles extérieures et
à étendre bandes de levage de la sangle pour faciliter
l'accès et le positionnement.
Pour plus d'informations, reportez-vous au Guide de
sélection des sangles Invacare
4.2 Positionnement de la sangle
Mise en place de la sangle en position assise
4 Utilisation
1.
4.1 Informations de sécurité générales
2.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Ne tentez jamais de transférer un patient sans
l'accord de son équipe médicale.
– Assurez-vous que le patient n'est pas sujet à
des spasmes ou qu'une évaluation des risques
a été effectuée pour faire face à la possibilité
d'un tangage vers l'avant.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Des sangles mal installées ou mal réglées peuvent
provoquer la chute du patient ou occasionner des
blessures aux tierces-personnes.
– Reportez-vous également au manuel d'utilisation
du lève-personne et suivez les instructions de
sécurité et d'utilisation.
– Vérifiez la bonne fixation de la sangle avant de
commencer le transfert.
– Vérifiez à nouveau que la sangle est
correctement fixée une fois les bandes tendues
avant de soulever le patient de la surface sur
laquelle il se trouve.
– N'utilisez aucun type de serviette d'incontinence
plastifiée ni coussin d'assise entre le patient et
les sangles afin d'éviter que le patient ne glisse
de la sangle pendant le transfert.
– Assurez-vous que la tête du patient est bien
soutenue pendant le soulèvement.
– Positionnez le patient dans la sangle
conformément aux instructions fournies avec
cette dernière.
– Les réglages de sécurité et de confort du patient
doivent être effectués avant le déplacement de
ce dernier.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
L'utilisation de sangles endommagées peut
provoquer la chute du patient ou occasionner des
blessures aux tierces-personnes.
– Toute sangle javellisée, déchirée, coupée,
effilochée ou endommagée est dangereuse et
risque d'occasionner des blessures. Jetez-la
immédiatement.
Pour sélectionner la sangle appropriée, une évaluation des
risques doit être effectuée par un professionnel de santé.
L'évaluation des risques doit tenir compte des facteurs
suivants :
•
•
Le poids, la taille, les aptitudes physiques et l'état de
santé du patient.
Le type de transfert et l'environnement.
60124415-A
La compatibilité avec les autres systèmes de levage
utilisés.
3.
4.
5.
Penchez le patient vers l'avant en s'assurant qu'il est
bien soutenu pour réduire le risque de chute.
Faites glisser la sangle derrière le dos du patient installé
au centre à l'aide de la poche de positionnement jusqu'à
ce que le marqueur intermédiaire inférieur soit aligné
avec la base de la colonne vertébrale. Fig. 2a
Adossez le patient dans la sangle.
Tirez le support de jambe vers l'avant le long de
l'extérieur de chaque côté des cuisses. Fig. 2b
Passez chaque support de jambe sous la cuisse
correspondante.
Mise en place de la sangle en position allongée
1.
2.
3.
4.
5.
Tournez le patient sur le côté.
Pliez la moitié de la sangle et placez-la au centre le long
de la colonne vertébrale. Fig. 2c
Tournez le patient de l'autre côté et dépliez la sangle.
Tournez le patient sur le dos sur la sangle et assurez-vous
que les marqueurs intermédiaires sont alignés avec la
colonne vertébrale.
Soulevez les jambes en pliant les genoux et placez la
sangle sous les jambes.
Si le patient contrôle suffisamment son tronc et est
capable de se redresser du lit ou du sol, ceci facilitera
la mise en place et les étapes 1 à 4 pourront être
exécutées de la même manière que pour la mise en
place en position assise.
Positionnement des bras du patient
Les bras du patient doivent être placés à l'intérieur de la
sangle.
4.3 Positionnement des supports de jambe
Les supports de jambe peuvent être positionnées de
différentes manières selon les conditions ou les préférences
du patient et les tâches à effectuer :
•
avec bandes de jambe croisées - Fig. 3a : Les bandes
des jambes sont croisées l'une par dessus l'autre et sont
attachées au crochet opposé.
Recommandé pour une sécurité maximale car
il réduit le risque de tangage vers l'avant et
maintient également un meilleur alignement des
hanches et des membres inférieurs.
•
avec bandes de jambe décroisées - Fig. 3b : Les bandes
de jambe ne sont pas croisées et attachées au crochet
sur le côté correspondant.
Recommandé lorsque le patient a une sensibilité
abdominale ou nécessite une hygiène intime.
•
avec bandes de jambe à l'extérieur - Fig. 3c : Les
supports de jambe sont placées sous les deux cuisses de
façon à ce que les bandes des jambes longent l'extérieur
de la cuisse opposée et soient attachées au crochet
opposé.
Recommandé pour les amputés et pour le
soulagement de la pression sur les cuisses
intérieures.
23
Invacare Easy Fit Sling
4.4 Fixation de la sangle au lève-personne
Les bandes de levage de la sangle sont équipées de boucles
à code couleur fournissant des longueurs différentes et
permettant de placer le patient dans différentes positions.
Des sangles plus courtes aux épaules et des sangles plus
longues aux jambes produiront un soulèvement plus vertical,
ce qui facilitera le transfert en position assise. En allongeant
les sangles aux épaules et en raccourcissant les sangles
aux jambes, une position plus inclinée peut être obtenue.
Cette position est plus appropriée pour un transfert dans
une position couchée. Faites correspondre les couleurs des
boucles de chaque bande correspondante de chaque côté de
la sangle pour un soulèvement uniforme du patient. Fig. 4
IMPORTANT !
Pour un transfert en position assise, placez le
patient aussi verticalement que possible dans la
sangle.
1.
Fixez la boucle désirée de chaque bande au crochet
correspondant du lève-personne :
a. Avec 2 points de connexion, fixez la bande des
épaules devant la bande de la jambe et de la hanche
sur chacun des crochets. Fig. 5a
b. Avec 4 points de connexion, fixez chaque bande des
épaules à un crochet individuel et fixez une bande
de hanche avec la bande de jambe correspondante à
chacun des autres crochets. Fig. 5b
4.5 Retrait de la sangle
1.
2.
Une fois le transfert terminé, décrochez la sangle du
lève-personne.
Appliquez la procédure décrite dans le chapitre 4.2
Positionnement de la sangle, page 23 en commençant
par la fin.
5 Maintenance
5.1 Examen
Inspection quotidienne avant utilisation
Inspection à effectuer quotidiennement, avant utilisation et
après chaque lavage :
•
Inspectez visuellement la sangle et vérifiez qu'aucun
des composants ne présente de traces de dommages,
d'usure ou de défaut potentiel.
Inspection périodique
IMPORTANT !
Les inspections doivent être effectuées par
un technicien qualifié et familiarisé avec la
conception, l'utilisation et l'entretien des sangles.
Une inspection de sécurité périodique de la sangle doit être
effectuée au moins tous les 6 mois, sauf obligations locales
contraires.
Une liste de contrôle détaillée pour l'inspection de la
sécurité est disponible auprès de Invacare sous forme
de document distinct.
5.2 Nettoyage et désinfection
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
L'utilisation de sangles endommagées peut
provoquer la chute du patient ou occasionner des
blessures aux tierces-personnes.
– Après chaque lavage, assurez-vous que la sangle
n'est pas usée, déchirée ou décousue.
24
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage réguliers
permettent d'éviter toute contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
IMPORTANT !
Procédez à un séchage complet du produit avant
toute nouvelle utilisation.
Instructions de nettoyage
Laver et sécher la sangle conformément aux instructions de
lavage figurant sur l'étiquette.
L'utilisation fréquente de températures élevées et le séchage
en machine peuvent réduire la durée de vie du produit.
Nous recommandons l'utilisation d'une lessive ordinaire.
N'utilisez pas d'adoucissant.
Pour la désinfection, sélectionnez un désinfectant compatible
avec les matériaux de la sangle et suivez les instructions du
fabricant du désinfectant.
6 Après l’utilisation
6.1 Conditions de stockage
La sangle doit être stockée dans des conditions sèches, avec
une humidité relative maximale de 50 % et sans exposition à
la lumière directe du soleil.
6.2 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Inspection
Nettoyage et désinfection
Reportez-vous à la section 5 Maintenance, page 24 pour plus
d'informations.
Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le
produit.
Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le
produit ne doit pas être réutilisé.
6.3 Mise au rebut
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
7 Caractéristiques Techniques
7.1 Charge maximale d'utilisation
XS, S, M et L
XL
200 kg
250 kg
60124415-A
7.2 Matériaux
1.3 Informazioni sulla garanzia
Matériau
Pièce
Polyester
Tissu principal, bandes, liseré
(solide), étiquette principale (tissé)
Polyamide
Liseré (maille et Spacer), étiquette
secondaire
Polyuréthane
Rembourrage
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore
presso il quale è stato acquistato il prodotto.
1.4 Limiti di responsabilità
Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni
derivanti da:
Les matériaux utilisés ne sont pas ignifuges.
IitI
1 Generale
1.1 Introduzione
Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti
sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di
utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso
e seguire le istruzioni di sicurezza.
Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del
prodotto senza ulteriore preavviso.
Prima di leggere il presente documento, verificare di essere
in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF
sul sito web Invacare.
Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione
cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile
scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può
essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una
dimensione dei caratteri più facile da leggere.
In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario
informare il produttore e l'autorità competente nel proprio
paese.
Simboli in questo manuale
In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o
pericolose che possono portare a lesioni alle persone o
danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e
avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di
tutti i possibili avvertimenti.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di morte o
lesioni gravi.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori
o leggere.
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non
evitata, potrebbe essere causa di danni al
prodotto.
Consigli e raccomandazioni
Indica consigli, raccomandazioni e informazioni
utili per un uso efficace e senza inconvenienti.
1.2 Durata
La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5
anni. Tale durata di vita varia a seconda del tessuto, della
frequenza d'uso, delle procedure di lavaggio adottate e dal
peso trasportato.
60124415-A
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in
conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni
generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
•
•
•
•
•
•
Non conformità con il manuale d'uso
Utilizzo non corretto
Consumo e usura naturali
Montaggio o preparazione non corretti da parte
dell'acquirente o di terzi
Modifiche tecniche
Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di
ricambio non adatti
1.5 Conformità
La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel
rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485.
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al
Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data
di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione
di conformità CE.
Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto
al minimo.
Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e
componenti conformi alla direttiva REACH.
Norme specifiche di prodotto
Il prodotto è stato testato ed è conforme alla norma ISO
10535 (Sollevatori per il trasferimento di persone disabili) e
alle norme correlate.
Per ulteriori informazioni sulle norme e le disposizioni locali,
contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli
indirizzi alla fine del presente documento.
2 Sicurezza
2.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni gravi o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– In presenza di messaggi di attenzione,
precauzioni o istruzioni di difficile comprensione,
contattare il personale medico professionale o
il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo
prodotto.
– Non usare questo prodotto o nessun altro
dispositivo opzionale disponibile senza prima
aver letto attentamente e compreso fino in
fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale
informativo, come il manuale d'uso, il manuale
per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti
con questo prodotto o con i dispositivi opzionali.
25
Invacare Easy Fit Sling
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– Non apportare alterazioni o modifiche non
autorizzate al prodotto.
– Non utilizzare l'imbracatura per scopi diversi dal
trasferimento di una persona da una superficie
di riposo a un'altra.
H
Numero di lotto
I
Carico max. per un utilizzo sicuro
J
Non candeggiare
K
Asciugare in asciugabiancheria a bassa
temperatura
L
Non stirare
M
Lavaggio a max. 90 °C
ATTENZIONE!
Non superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza.
– Non superare il carico massimo per un utilizzo
in sicurezza di questo prodotto o di altri
componenti del sistema di sollevamento.
Vedere la documentazione o l'etichettatura per
il carico massimo per un utilizzo in sicurezza
indicato.
– Il componente la cui etichetta riporta il limite di
carico più basso determina il carico massimo
per un utilizzo in sicurezza dell'intero sistema.
N
Campo per il nome del paziente
O
Codice QR con link al video di istruzioni
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Fonti di ignizione possono provocare ustioni o
incendi.
– Il trasferimento del paziente dovrà essere
eseguito con uno spazio di sicurezza tra il
sollevatore e le possibili fonti di ignizione (stufe,
piani di cottura, camini, ecc.).
– Il paziente e gli assistenti non devono fumare
durante il trasferimento.
– L'imbracatura non deve essere posizionato su
fonti di calore (stufe, piani di cottura, camini,
ecc.).
AVVERTENZA!
Compatibilità delle imbracature con il sistema
di attacco
Invacare utilizza un sistema di attacco comune
basato su ganci e occhielli. Gli occhielli
dell'imbracatura sono fissati ai ganci del
sollevatore.
– Una valutazione del rischio deve essere sempre
eseguita da un professionista prima di utilizzare
le imbracature Invacare con i sollevatori di altri
produttori.
– In caso di dubbi circa l'utilizzo delle imbracature
Invacare con apparecchiature di altri produttori,
rivolgersi al proprio fornitore Invacare per
consigli.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto
Le etichette sono posizionate sulla parte superiore del retro
dell'imbracatura.
Simboli - Fig. 1
26
A
Leggere il manuale d'uso
B
Conformità europea
C
Produttore
D
Dispositivo medico
E
Codice di riferimento
F
Numero di serie
G
Data di produzione
3 Panoramica del prodotto
3.1 Uso previsto
L'imbracatura Easy Fit Invacare è un'unità non rigida di
supporto del corpo per trasferire un individuo da una
superficie a un'altra. L'imbracatura è destinata a essere
abbinata a un sollevatore passivo mediante un occhiello per
fissare l'attacco con 2 o 4 punti di connessione.
L'imbracatura non è destinata a essere lasciata sotto il
paziente dopo il trasferimento.
Il presente prodotto è destinato a essere usato da un
operatore sanitario o da un privato che abbia ricevuto
adeguata formazione.
Indicazioni
L'imbracatura è indicata per il trasferimento di pazienti
completamente o parzialmente immobili con i seguenti livelli
minimi di controllo del corpo:
Controllo
dell'anca
Controllo del
tronco
Controllo della
testa
Limitato
Limitato
Limitato
Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note
controindicazioni.
3.2 Accessori
•
Occhielli di estensione – 20 cm o 30 cm di lunghezza
Destinati ad essere fissati agli occhielli esterni e ad
estendere le cinghie di sospensione dell'imbracatura per
ulteriori opzioni di estensione e posizionamento.
4 Uso
4.1 Informazioni generali sulla sicurezza
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni o danni
Un uso improprio del prodotto può causare lesioni
o danni.
– Non tentare alcun tipo di trasferimento senza
l'approvazione del professionista sanitario del
paziente.
– Assicurarsi che il paziente non sia prone
a spasmi o che sia stata completata una
valutazione del rischio relativa alla possibilità di
pitching in avanti.
60124415-A
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
Imbracature fissate o regolate non correttamente
possono provocare la caduta del paziente o
causare lesioni agli assistenti.
– Vedere il manuale d'uso del sollevatore e
seguire le istruzioni per la sicurezza e l'uso.
– Verificare il corretto fissaggio dell'imbracatura
prima di iniziare il trasferimento.
– Controllare di nuovo il corretto fissaggio
dell'imbracatura quando le cinghie sono tese
prima di sollevare il paziente dalla superficie.
– Non utilizzare nessun tipo di protezione
posteriore in plastica per incontinenza o cuscino
imbottito per sedile tra il paziente e il materiale
dell'imbracatura che possono far scivolare
il paziente fuori dall'imbracatura durante il
trasferimento.
– Quando si solleva un paziente, assicurarsi di
avere sufficiente supporto per la testa.
– Posizionare il paziente nell'imbracatura come
indicato dalle istruzioni fornite con l'imbracatura.
– Le regolazioni per la sicurezza e il comfort
del paziente devono essere eseguite prima di
spostare il paziente.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
L'uso di imbracature danneggiate può provocare
la caduta del paziente o causare lesioni agli
assistenti.
– Le imbracature scolorite, logorate,
tagliate, danneggiate non sono sicure e
potrebbero causare delle lesioni. Gettarle via
immediatamente.
4.
5.
Se il paziente ha un controllo del tronco sufficiente ed
è in grado di sedersi dal letto o dal pavimento, questo
faciliterà l'applicazione e i passaggi da 1 a 4 possono
essere eseguiti in modo simile all'applicazione
dell'imbracatura in posizione seduta.
Posizionamento delle braccia del paziente
Le braccia del paziente devono essere posizionate all'interno
dell'imbracatura
4.3 Posizionamento dei supporti per le gambe
I supporti per le gambe possono essere posizionati in modi
diversi a seconda delle condizioni o delle preferenze del
paziente e delle attività da eseguire:
•
con cinghie per le gambe incrociate - Fig. 3a: le cinghie
per le gambe sono incrociate l'una sopra l'altra e sono
fissate al gancio opposto.
Consigliati per la massima sicurezza in quanto
riducono il rischio di pitching in avanti e
mantengono un migliore allineamento dei fianchi
e degli arti inferiori.
•
con cinghie per le gambe non incrociate - Fig. 3b: le
cinghie per le gambe non sono incrociate e sono fissate
al gancio sul lato corrispondente.
Consigliati quando il paziente ha sensibilità
addominale o richiede igiene intima.
•
con cinghie per le gambe posizionante esternamente Fig. 3c: i supporti per le gambe sono posizionati sotto
entrambe le cosce in modo che le cinghie per le gambe
passino all'esterno della coscia opposta e siano fissate al
gancio opposto.
Consigliati per amputati e per l'alleviamento
della pressione sulla parte interna delle cosce.
Per selezionare l'imbracatura appropriata, un operatore
sanitario deve eseguire una valutazione del rischio. La
valutazione del rischio deve prendere in considerazione:
•
•
•
Il peso, le dimensioni, le capacità fisiche e le condizioni
mediche del paziente.
Il tipo di trasferimento e l'ambiente.
La compatibilità con le altre apparecchiature di
sollevamento utilizzate.
Per ulteriori informazioni, consultare la Guida alla
selezione di imbracature Invacare
4.2 Applicazione dell'imbracatura
Applicazione dell'imbracatura in posizione seduta
1.
2.
3.
4.
5.
Appoggiare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben
supportato per ridurre il pericolo di caduta.
Far scorrere l'imbracatura verso il basso dietro la schiena
del paziente in posizione centrale utilizzando la tasca
di scorrimento finché il marcatore medio inferiore
dell'imbracatura non è allineato con la base della colonna
vertebrale. Fig. 2a
Appoggiare la schiena del paziente all'imbracatura.
Tirare il supporto per le gambe in avanti lungo l'esterno
della coscia su ciascun lato. Fig. 2b
Far passare ciascun supporto per le gambe sotto la
coscia corrispondente.
Applicazione dell'imbracatura in posizione sdraiata
1.
2.
3.
Girare il paziente lateralmente.
Piegare l'imbracatura a metà e posizionarla centralmente
lungo la colonna vertebrale. Fig. 2c
Girare il paziente dall'altra parte e aprire l'imbracatura.
60124415-A
Girare il paziente sulla schiena sull'imbracatura e
assicurarsi che i marcatori medi siano allineati con la
colonna vertebrale.
Sollevare le gambe piegando le ginocchia e applicare
l'imbracatura sotto le gambe.
4.4 Fissaggio dell'imbracatura al sollevatore
Le cinghie di sospensione dell'imbracatura sono dotate di
occhielli con codice colore che indicano le varie lunghezze,
da utilizzare per far assumere diverse posizioni al paziente.
Cinghie più corte all'altezza delle spalle e cinghie più lunghe
all'altezza delle gambe produrranno un sollevamento più
verticale, che agevolerà il trasferimento in posizione seduta.
Allungando le cinghie all'altezza delle spalle e accorciando
le cinghie all'altezza delle gambe, si può ottenere una
posizione più reclinata, che è più adatta per un trasferimento
in posizione sdraiata. Abbinare i colori degli occhielli delle
cinghie corrispondenti su ciascun lato dell'imbracatura per
ottenere un sollevamento uniforme del paziente. Fig. 4
IMPORTANTE!
Per un trasferimento in posizione seduta,
posizionare il paziente il più verticalmente
possibile nell'imbracatura
1.
Fissare l'occhiello desiderato di ogni cinghia al gancio
corrispondente sul sollevatore:
a. Con 2 punti di connessione, fissare la cinghia delle
spalle prima della gamba e la cinghia per l'anca su
ciascuno dei ganci. Fig. 5a
b. Con 4 punti di connessione, fissare ciascuna delle
cinghie a tracolla ad un singolo gancio e fissare una
cinghia per l'anca insieme alla cinghia per la gamba
corrispondente a ciascuno degli altri ganci. Fig. 5b
27
Invacare Easy Fit Sling
4.5 Rimozione dell'imbracatura
1.
2.
Dopo il completamento del trasferimento, staccare
l'imbracatura dal sollevatore.
Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella
sezione 4.2 Applicazione dell'imbracatura, pagina 27.
6 Dopo l'utilizzo
6.1 Condizioni di conservazione
5 Manutenzione
L'imbracatura deve essere conservata in condizioni asciutte
con un'umidità relativa massima del 50% e senza luce diretta
del sole.
5.1 Ispezione
6.2 Ricondizionamento
Ispezione giornaliera prima dell'uso
Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il
ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore,
intraprendere le azioni seguenti:
Ispezione da eseguire ogni giorno, prima dell'uso e dopo
ogni lavaggio:
•
Ispezionare visivamente l'imbracatura e verificare
l'eventuale presenza di segni di danni, usura o potenziali
guasti in tutte le parti.
Ispezione periodica
IMPORTANTE!
I controlli devono essere eseguiti da una persona
qualificata con buone conoscenze relative
alla progettazione, all'utilizzo e alla cura delle
imbracature.
Un controllo periodico per la sicurezza dell'imbracatura
deve essere eseguito almeno ogni 6 mesi, salvo indicazione
contraria nei requisiti locali.
Una lista di controllo dettagliata per i controlli per
la sicurezza è disponibile presso Invacare come
documento separato.
5.2 Pulizia e disinfezione
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni
L'uso di imbracature danneggiate può provocare
la caduta del paziente o causare lesioni agli
assistenti.
– Dopo ogni lavaggio, controllare che le
imbracature non presentino segni di usura o
logoramento e cuciture allentate.
IMPORTANTE!
La pulizia e la disinfezione regolari prevengono
la contaminazione.
Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto.
– durante l'uso,
– in caso di contatto con liquidi biologici,
– prima dell'uso per un nuovo utilizzatore.
IMPORTANTE!
Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre
che sia completamente asciutto.
•
•
Ispezione
Pulizia e disinfezione
Per ulteriori informazioni, consultare 5 Manutenzione, pagina
28.
Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato
insieme al prodotto.
Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il
prodotto.
6.3 Smaltimento
Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un
centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo.
Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo
che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati
singolarmente.
Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli
imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi
e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti
in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la
propria azienda di raccolta rifiuti locale.
7 Dati Tecnici
7.1 Carico massimo per un utilizzo in sicurezza
XS, S, M e L
XL
200 kg
250 kg
7.2 Materiali
Materiale
Parte
Poliestere
Tessuto principale, cinghie,
bordatura (tessuto compatto),
etichetta principale (tessuto)
Poliammide
Bordatura (tessuto in rete e
spacer), etichetta secondaria
Poliuretano
Imbottitura
Istruzioni per la pulizia
Lavare e asciugare l'imbracatura secondo le istruzioni di
lavaggio sull'etichetta.
L'uso frequente di alte temperature e l'asciugatura in
asciugabiancheria possono ridurre la durata del prodotto.
Consigliamo l'uso di un normale detersivo per bucato per la
casa. Non utilizzare ammorbidenti.
Per la disinfezione, selezionare un disinfettante compatibile
con i materiali dell'imbracatura e seguire le istruzioni del
produttore del disinfettante.
28
I materiali utilizzati non sono ignifughi.
InlI
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
60124415-A
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van
een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
1.2 Levensduur
De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De
levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie,
de manier van wassen en het draaggewicht.
1.3 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer
bij wie u het product hebt gekocht.
1.4 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
1.5 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt
gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Productspecifieke normen
Het product is getest en voldoet aan de norm ISO 10535
(Tilliften voor het verplaatsen van gehandicapten) en alle
bijbehorende normen.
Neem voor meer informatie over de lokale normen
en voorschriften contact op met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen aan
het einde van dit document.
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kans op ernstig letsel of schade
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of
instructies niet begrijpt, neem dan contact
op met een professionele zorgverlener of
leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt.
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen,
met inbegrip van de gebruikershandleiding,
servicehandleidingen of instructiebladen die bij
dit product of de optionele apparatuur worden
verstrekt.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
– Gebruik de draagband uitsluitend voor het
verplaatsen van een persoon van het ene
rustoppervlak naar het andere.
WAARSCHUWING!
De maximale veilige belasting mag niet worden
overschreden.
– Overschrijd niet de maximale belastbaarheid
van dit product of de andere onderdelen van
het tilsysteem. Zie de maximale veilige belasting
in de documentatie of op het label.
– Het onderdeel met de laagste maximale
belastbaarheid is bepalend voor de maximale
veilige belasting van het gehele systeem.
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Ontstekingsbronnen kunnen brand of vuur
veroorzaken.
– Tijdens het verplaatsen van een patiënt moet
een veilige afstand worden bewaard tussen de
patiëntenlift en mogelijke ontstekingsbronnen
(zoals een kachel, fornuis of open haard).
– Het is voor de patiënt en begeleiders verboden
om tijdens het verplaatsen te roken.
– De draagband mag niet boven of op een
warmtebron worden gelegd (zoals een kachel,
fornuis of open haard).
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
60124415-A
29
Invacare Easy Fit Sling
LET OP!
Compatibiliteit van draagbanden met het
bevestigingssysteem
Invacare gebruikt een normaal bevestigingssysteem
met haken en lussen. De lussen aan de draagband
worden bevestigd aan de haken op de
patiëntenlift.
– Laat altijd een risicobeoordeling uitvoeren door
een professional voordat u een draagband van
Invacare gebruikt met een patiëntenlift van een
andere fabrikant.
– Vraag uw Invacare-leverancier om advies als u
niet zeker weet of u een Invacare-draagband
kunt gebruiken met apparatuur van een andere
fabrikant.
Er zijn geen contra-indicaties bekend bij gebruik van het
product zoals bedoeld.
3.2 Accessoires
•
4 Gebruik
4.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op schade of lichamelijk letsel
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Verplaats een patiënt nooit zonder toestemming
van de professionele zorgverlener van de
patiënt.
– Controleer of de patiënt geen aanleg heeft
voor spasticiteit of ga na of de patiënt een
risicobeoordeling heeft ondergaan waarin de
kans op plotselinge bewegingen naar van te
voren is onderzocht.
2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product
De labels zijn boven aan de achterzijde van de draagband
bevestigd.
Symbolen — Fig. 1
A
Lees de gebruikershandleiding
B
Conformiteit met Europese normen
C
Fabrikant
D
Medisch hulpmiddel
E
Referentienummer
F
Serienummer
G
Fabricagedatum
H
Partijnummer
I
Veilig te belasten tot maximaal
J
Niet bleken
K
Op lage temperatuur drogen in de droger
L
Niet strijken
M
Wassen op max. 90 °C
N
Veld voor naam patiënt
O
QR-code met link naar instructievideo
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Het gebruik van onjuist bevestigde of aangepaste
draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt
of de zorgverleners gewond raken.
– Raadpleeg als aanvulling de
gebruikershandleiding van de lift en volg
de gebruiks- en veiligheidsinstructies op.
– Controleer voordat u de patiënt verplaatst of de
draagband goed is bevestigd.
– Controleer zodra de banden strak staan en
voordat de patiënt los komt van het oppervlak
opnieuw of de draagband goed is bevestigd.
– Gebruik geen enkel type kunststof
incontinentieluier of zitkussen tussen de
patiënt en het materiaal van de draagband
waardoor de patiënt tijdens het verplaatsen uit
de draagband zou kunnen glijden.
– Zorg er bij het optillen van een patiënt voor dat
het hoofd voldoende wordt ondersteund.
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de
instructies die bij de draagband zijn geleverd.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de
veiligheid en het comfort voor de patiënt hebt
ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen.
3 Productoverzicht
3.1 Beoogd gebruik
De Invacare Easy Fit-draagband is een soepele
lichaamsondersteuningsband waarmee een persoon van het
ene oppervlak naar het andere kan worden verplaatst. De
draagband dient te worden gebruikt in combinatie met een
passieve patiëntenlift, verbonden met lussen en haken via 2
of 4 bevestigingspunten.
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Het gebruik van beschadigde draagbanden kan
ertoe leiden dat de patiënt valt of de zorgverleners
gewond raken.
– Verbleekte, gescheurde, gerafelde en
beschadigde draagbanden zijn onveilig en
kunnen leiden tot letsel. Verwijder deze direct.
De draagband is niet geschikt om na verplaatsing onder de
patiënt te blijven liggen.
De beoogde bediener van dit product is een zorgprofessional
of een privépersoon die voldoende training heeft gehad.
Indicaties
De draagband is geïndiceerd voor het verplaatsen van
patiënten die volledig of deels beperkt zijn in hun
lichaamsbewegingen:
Voor de keuze van een draagband moet een risicoanalyse
worden gemaakt door een professionele zorgverlener. Bij
de risicoanalyse moet het volgende in overweging worden
genomen:
Heupbewegingen
Rompbewegingen
Hoofdbewegingen
•
Beperkt
Beperkt
Beperkt
•
30
Verlenglussen – 20 cm of 30 cm lengte
Kunnen aan de buitenste lussen worden vastgemaakt
om de ophangbanden van de draagband langer
te maken. Voor een groter bereik en meer
positioneringsmogelijkheden.
Het gewicht, de omvang, het fysieke vermogen en de
medische toestand van de patiënt.
De wijze waarop de verplaatsing zal plaatsvinden en de
omgeving.
60124415-A
•
De compatibiliteit met de andere tilapparatuur die
wordt gebruikt.
•
Raadpleeg voor meer informatie de keuzehandleiding
voor draagbanden van Invacare
4.2 De draagband aanbrengen
met de beenbanden aan de buitenkant - Fig. 3c: de
beensteunen worden zodanig onder de beide dijbenen
geplaatst dat de beenbanden aan de buitenzijde van het
tegenoverliggende dijbeen komen te zitten en worden
dan aan de tegenoverliggende haak bevestigd.
Aanbevolen bij amputaties en als drukontlasting
voor de binnenzijde van de dijbenen.
Draagband aanbrengen in zittende positie
4.4 De draagband aan de lift bevestigen
1.
De ophangbanden aan de draagband zijn voorzien van lussen
in verschillende kleuren die verschillende lengtes aangeven.
Hiervan kan gebruik worden gemaakt om de patiënt in
verschillende posities te plaatsen. De kortere ophangbanden
bij de schouders en de langere banden bij de benen zorgen
voor een meer verticale positie die de verplaatsing naar een
zittende positie vergemakkelijkt. Door de ophangbanden bij
de schouders langer te maken en de banden bij de benen
korter te maken, wordt een meer achterover hellende hoek
verkregen waarin de verplaatsing naar een liggende positie
beter mogelijk is. Bevestig de twee lussen met dezelfde kleur
aan weerszijden van de draagband zodat de patiënt bij het
omhoog tillen niet scheef hangt. Fig. 4
2.
3.
4.
5.
Laat de patiënt voorover leunen en bied daarbij
voldoende ondersteuning zodat hij of zij niet valt.
Breng de draagband centraal langs de rug van de patiënt
via het insteekvak omlaag. De onderste markering in
het midden moet daarbij op een lijn komen met de
onderrug. Fig. 2a
Laat de patiënt achterover leunen tegen de draagband.
Trek de beensteun aan elke kant langs de buitenkant van
het dijbeen naar voren. Fig. 2b
Steek elk van de beensteunen onder de beide dijbenen
door.
Draagband aanbrengen in liggende positie
1.
2.
3.
4.
5.
Draai de patiënt in zijligging.
Vouw de draagband voor de helft op en leg deze centraal
langs de wervelkolom. Fig. 2c
Draai de patiënt naar de andere zij en vouw de
draagband uit.
Draai de patiënt in rugligging op de draagband en zorg
dat de markeringen voor het midden op een lijn komen
met de wervelkolom.
Breng de benen van de patiënt omhoog door deze bij
de knieën te buigen en plaats de draagband onder de
benen.
De draagband is gemakkelijker aan te brengen als de
patiënt voldoende controle heeft over zijn of haar
romp en in staat is om rechtop op het bed of op de
grond te zitten. Indien dit het geval is, kunt u stap 1
t/m 4 op dezelfde manier als bij het aanbrengen in
zittende positie doorlopen.
Plaatsing van de armen van de patiënt
BELANGRIJK!
Zorg dat de patiënt bij een verplaatsing naar
een zittende positie in een zo verticaal mogelijke
houding in de draagband hangt.
1.
4.5 De draagband verwijderen
1.
2.
De armen van de patiënt moeten in de draagband worden
geplaatst
4.3 Plaatsing van de beensteunen
De beensteunen kunnen al naar gelang de toestand van de
patiënt en op basis van voorkeuren of specifieke handelingen
in verschillende posities worden geplaatst:
•
•
met de beenbanden gekruist - Fig. 3a: een beenband
wordt kruislings door de andere beenband geleid,
waarna beide aan de tegenoverliggende haak worden
bevestigd.
Deze manier van bevestigen is het veiligst en
wordt daarom aanbevolen. Hiermee wordt
voorkomen dat de patiënt voorover valt en
wordt een betere positie van de heupen ten
opzichte van de onderbenen verkregen.
met ongekruiste beenbanden - Fig. 3b: de beenbanden
worden niet gekruist en aan dezelfde kant aan de haak
bevestigd.
Deze manier van bevestigen wordt aanbevolen
als de patiënt last heeft van de buik of als
intieme delen gewassen moeten worden.
Bevestig de lus van elk van de ophangbanden aan de
bijbehorende haak op de lift:
a. Bevestig bij 2 bevestigingspunten de schouderband
voor de beenband en de heupband aan elk van de
haken. Fig. 5a
b. Bevestig bij 4 bevestigingspunten elk van de
schouderbanden aan een afzonderlijke haak en een
heupband samen met de bijbehorende beenband aan
elk van de andere haken. Fig. 5b
Maak, nadat de patiënt is verplaatst, de draagband los
van de lift.
Voer de procedure die wordt beschreven in 4.2 De
draagband aanbrengen, pagina 31, in omgekeerde
volgorde uit.
5 Onderhoud
5.1 Inspectie
Dagelijkse inspectie voor gebruik
Elke dag dient een inspectie plaats te vinden, voorafgaand
aan het gebruik en na elke wasbeurt:
•
Kijk of geen van de onderdelen van de draagband
beschadigingen, tekenen van slijtage of mogelijke
defecten vertoont.
Periodieke inspectie
BELANGRIJK!
De inspecties moeten worden uitgevoerd door
een gekwalificeerd persoon die goed bekend is
met het ontwerp, gebruik en onderhoud van
draagbanden.
Er moet minimaal eens per 6 maanden een
veiligheidsinspectie van de draagband worden uitgevoerd,
tenzij anders vermeld in de lokale vereisten.
Een document met de gedetailleerde controlelijst
voor de veiligheidsinspectie is apart te verkrijgen via
Invacare.
60124415-A
31
Invacare Easy Fit Sling
5.2 Reiniging en desinfectie
WAARSCHUWING!
Kans op lichamelijk letsel
Het gebruik van beschadigde draagbanden kan
ertoe leiden dat de patiënt valt of de zorgverleners
gewond raken.
– Inspecteer de draagband op slijtage, scheuren
en losse naden na elke reinigingsbeurt.
BELANGRIJK!
Voorkom verontreinigingen door de draagband
regelmatig te reinigen en desinfecteren.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
BELANGRIJK!
Zorg altijd dat het product volledig droog is
voordat u het weer in gebruik neemt.
7 Technische Specificaties
7.1 Maximale veilige belasting
XS, S, M en L
XL
200 kg
250 kg
7.2 Materialen
Materiaal
Onderdeel
Polyester
Stofgedeelte, banden, omzoming
(massief), hoofdlabel (geweven)
Polyamide
Omzoming (net en tussenstuk),
tweede label
Polyurethaan
Bekleding
De gebruikte materialen zijn niet brandwerend.
Reinigingsinstructies
InoI
Reinig en droog de draagband volgens de wasinstructies op
het label.
1 Generell informasjon
Door regelmatig wassen op hoge temperatuur of drogen in
de droger kan de levensduur van het product worden verkort.
1.1 Innledning
Wij adviseren een normaal wasmiddel voor huishoudelijke
doeleinden te gebruiken. Gebruik geen wasverzachter.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om
hvordan produktet håndteres. Les bruksanvisningen nøye,
og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke
produktet på en trygg måte.
Kies voor het desinfecteren een ontsmettingsmiddel dat
geschikt is voor het materiaal van de draagband en volg de
instructies van de producent van het ontsmettingsmiddel.
Invacare forbeholder seg retten til å endre
produktspesifikasjoner uten forvarsel.
6 Na gebruik
Før du leser dette dokumentet, må du forsikre deg om at du
har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen
som en PDF-fil på Invacare-nettstedet.
6.1 Voorschriften voor opslag
Bewaar de draagband op een droge plek bij een maximale
relatieve luchtvochtigheid van 50% waar geen direct zonlicht
komt.
6.2 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Inspectie
Schoonmaken en desinfecteren
Zie 5 Onderhoud, pagina 31 voor gedetailleerde informatie.
Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het
product wordt overhandigd.
Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen zijn
geconstateerd.
6.3 Afvoeren
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
32
Hvis skriftstørrelsen i den trykte versjonen av dokumentet
er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen
fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at
skriftstørrelsen passer bedre for deg.
Dersom det skjer en alvorlig hendelse i tilknytning til
produktet, bør du informere produsenten og de kompetente
myndigheter i landet ditt.
Symboler i denne håndboken
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler.
Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir
alvorlighetsgraden.
ADVARSEL
Angir en farlig situasjon som kan føre til alvorlig
personskade eller død dersom den ikke unngås.
FORSIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre til lettere
skade dersom den ikke unngås.
VIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre til skade
på utstyr hvis den ikke unngås.
Tips og anbefalinger
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger
når det gjelder effektiv og problemfri bruk.
1.2 Produktets levetid
Forventet levetid for produktet er 1–5 år. Levetiden vil
variere avhengig av hvilket stoff løfteseilet er laget av, hvor
60124415-A
ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken vektbelastning det
utsettes for.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Feil bruk av produktet kan forårsake personskade
og skade på utstyr.
– Utfør ikke noen endringer på produktet uten
tillatelse.
– Ikke bruk løfteseilet til noe annet formål enn å
overføre en person fra en hvileflate til en annen.
1.3 Garantiopplysninger
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med
våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet.
Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle
leverandøren av produktet.
ADVARSEL!
Maksimal arbeidslastkapasitet må ikke
overskrides
– Ikke overskrid den maksimale sikre
arbeidsbelastningen til dette produktet eller
andre komponenter i løftesystemet. Se
dokumentasjon eller merkingen for den angitte
maksimale sikre arbeidsbelastningen.
– Komponentet med lavest arbeidslastkapasitet
bestemmer hva som er den maksimale sikre
arbeidslasten for hele systemet.
1.4 Ansvarsbegrensning
Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes:
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse av instruksjonene i
bruksanvisningen
Feil bruk
Naturlig slitasje
Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart
Tekniske endringer
Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av
uegnede reservedeler
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Tennkilder kan forårsake forbrenning eller brann.
– Flytting av pasienter må utføres med en
sikkerhetsavstand mellom personløfteren og
potensielle tennkilder (ovn, komfyr, peis etc.).
– Pasienten eller pleierne må ikke røyke under
flyttingen.
– Løfteseilet må ikke plasseres over varmekilder
(ovn, komfyr, peis osv.).
1.5 Samsvar
Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som
arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med forordning
2017/745 om medisinsk utstyr klasse 1. Lanseringsdatoen for
dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på
miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum.
Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar
med REACH-forskriftene.
FORSIKTIG!
Slyngens kompatibilitet med festesystemet
Invacare bruker et felles festesystem basert på
kroker og løkker. Løkkene på slyngen festes til
krokene på personløfteren.
– En risikovurdering skal alltid utføres av en
profesjonell før Invacare slynger brukes i
kombinasjon med personløfter fra en annen
produsent.
– Hvis du er i tvil om bruk av Invacare slynger med
utstyr fra andre produsenter, må du kontakte
Invacare-leverandøren for rådgivning.
Produktspesifikke standarder
Produktet er testet og i samsvar med ISO 10535
(personløftere til forflytning av funksjonshemmede) og alle
relaterte standarder.
Kontakt din lokale Invacare-representant hvis du ønsker
informasjon om tilgjengelig tilbehør. Se adresser på slutten
av dette dokumentet.
2 Sikkerhet
2.1 Generell sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fare for alvorlig personskade eller skade på utstyr
Feil bruk av produktet kan forårsake personskade
og skade på utstyr.
– Hvis du har problemer med å forstå advarslene,
forsiktighetsmeldingene eller instruksjonene,
bør du ta kontakt med kvalifisert helsepersonell
eller en leverandør eller teknisk personell før du
forsøker å bruke dette utstyret.
– Du må ikke bruke dette produktet eller
annet tilgjengelig ekstrautstyr hvis du ikke
først har lest og forstått disse instruksjonene
og eventuelt tilleggsmateriale, for eksempel
bruksanvisninger, servicehåndbøker eller
instruksjonsdokumenter som følger med dette
produktet eller ekstrautstyr.
60124415-A
2.2 Merking og symboler på produktet
Etikettene er plassert på øverts på baksiden av slyngen.
Symboler — Fig. 1
A
Les bruksanvisningen
B
EU
C
Produsent
D
Medisinsk utstyr
E
Referansenummer
F
Serienummer
G
Produksjonsdato
H
Lotnummer
I
Maks. tillatt arbeidsbelastning
J
Bruk ikke blekemidler
K
Tørk i tørketrommel, lav temperatur
L
Skal ikke strykes
M
Vask maks. 90 °C
33
Invacare Easy Fit Sling
N
Felt for pasientnavn
O
QR-kode med link til instruksjonsvideo
ADVARSEL!
Skaderisiko
Løfteseil som er festet eller justert feil, kan føre
til at pasienten faller, eller til at pleiepersonell
skades.
– Se bruksanvisningen til personløfteren i tillegg
og følg instruksjonene for sikkerhet og bruk.
– Kontroller at tilbehøret til løfteseilet er riktig
før flyttingen begynner.
– Dobbelsjekk at løfteseilet er festet ordentlig når
stroppene strammes før du løfter pasienten av
overflaten.
– Ikke bruk inkontinensinnlegg med plastikkbakside
eller seteputer mellom pasienten og materialet
til løfteseilet som kan føre til at pasienten glir
ut av løfteseilet under flytting.
– Pass på at pasienten har tilstrekkelig med
hodestøtte når han/hun løftes.
– Plasser pasienten i løfteseilet i samsvar med
anvisningene for løfteseilet.
– Alle sikkerhets- og komfortjusteringer må
utføres før pasienten flyttes.
3 Produktoversikt
3.1 Tiltenkt bruk
Invacare Easy Fitløfteseil er ikke-stive enheter for kroppsstøtte
som brukes til å flytte et individ fra en overflate til en
annen. Det er tenkt at løfteseilet skal kombineres med en
passiv personløfter ved bruk av et løkkefeste med 2 eller
4 tilknytningspunkter.
Løfteseilene skal ikke være igjen under pasienten etter
flyttingen.
Aktuelle personer for betjening av dette produktet er
helsepersonell eller privatpersoner som har fått riktig
opplæring.
Indikasjoner
Løfteseilene indikeres for flytting av helt eller delvis immobile
pasienter med følgende minimumsgrad av kroppskontroll:
Kontroll over
hofte
Kontroll over
overkropp
Kontroll over
hode
Begrenset
Begrenset
Begrenset
ADVARSEL!
Skaderisiko
Bruk av skadede løfteseil kan føre til at pasienten
faller, eller til at assistenter skades.
– Løfteseil som er bleket, revnet, oppskåret,
frynset eller ødelagt, er utrygge å bruke og kan
føre til skade. Må kastes umiddelbart.
Det er ingen kontraindikasjoner når produktet brukes som
tiltenkt.
3.2 Tilbehør
•
Forlengelsesløkker – 20 cm eller 30 cm lengde
Ment å være festet til de ytre løkkene og til å forlenge
fjæringsstroppene på løfteseilet for lenger rekkevidde
eller posisjoneringsalternativer.
For å velge riktig løfteseil må en risikovurdering utføres av
helsepersonell. Risikovurderingen må vurdere:
•
•
•
4 Bruk
Hvis du vil ha mer informasjon se Veiledning for valg
av løfteseil fra Invacare
4.1 Generell sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Personskaderisiko eller risiko for skade på utstyr
Feil bruk av produktet kan forårsake personskade
og skade på utstyr.
– Ikke flytt pasienten uten godkjennelse fra
pasientens helsepersonell.
– Sørg for at pasienten ikke er i risikosonen
for spasmer og at en risikovurdering har blitt
gjennomført for muligheten for at pasienten
skal falle fremover.
Pasientens vekt, størrelse, fysisk evne og medisinsk
tilstand.
Overføringstype og miljø.
Kompatibiliteten til det andre løfteutstyret som brukes.
4.2 Bruke løfteseilet
Bruk av løfteseilet i sittende stilling
1.
2.
3.
4.
5.
Len pasienten fremover for å sikre at han er godt støttet
for å redusere risikoen for å falle.
Skyv løfteseilet ned på baksiden av pasienten i en
sentral posisjon ved hjelp av glidelommen til den nedre
midtmarkøren er på linje med bunnen av ryggraden.
Fig. 2a
Len pasienten tilbake mot løfteseilet.
Trekk benstøtten fremover langs utsiden av lårene på
hver side. Fig. 2b
Pass hver benstøtte under hvert av de korresponderende
lårene.
Bruk av løfteseilet i liggende stilling
1.
2.
3.
4.
5.
Snu pasienten over på siden.
Brett opp halvparten av løfteseilet og plasser den sentralt
langs ryggraden. Fig. 2c
Snu pasienten til den andre siden og brett ut løfteseilet.
Snu pasienten over på ryggen på løfteseilet og sørg for
at midtmarkørene er på linje med ryggraden.
Løft bena ved å bøye knærne og før løfteseilet under
bena.
Hvis pasienten har tilstrekkelig kontroll over baksiden
og er i stand til å sitte opp fra sengen eller gulvet, vil
dette lette applikasjonen og trinn 1-4 kan utføres som
ligner på å bruke løfteseilet i sittestilling.
34
60124415-A
Posisjonering av pasientens armer
Rutinemessig inspeksjon
Armene til pasienten må plasseres på innsiden av løfteseilet
VIKTIG!
Inspeksjonene må utføres av en kvalifisert person
som er godt kjent med design, bruk og stell av
slynger.
4.3 Posisjonering av benstøttene
Benstøttene kan plasseres på forskjellige måter avhengig av
pasientforhold eller preferanser og oppgaver som skal utføres:
•
•
med kryssede benstropper - Fig. 3a: Benstroppene
krysses den ene gjennom den andre og festes til motsatt
krok.
Anbefales for maksimal sikkerhet, da det
reduserer risikoen for å falle fremover og
opprettholder også en bedre justering av hofter
og nedre lemmer.
En sikkerhetskontroll av slyngen må utføres minst hver 6
måned, dersom ikke annet kreves i henhold til lokale krav.
En detaljert sjekkliste for sikkerhetskontroll er
tilgjengelig fra Invacare som et eget dokument.
5.2 Rengjøring og desinfisering
ADVARSEL!
Skaderisiko
Bruk av skadede løfteseil kan føre til at pasienten
faller, eller til at assistenter skades.
– Inspiser løfteseilet for slitasje og løs søm etter
hver vask.
med benstropper som ikke krysset - Fig. 3b:
Benstroppene krysses ikke og festes til kroken på den
korresponderende siden.
Anbefales når pasienten har abdominal følsomhet
eller har behov for intimhygiene.
•
med benstropper på utsiden - Fig. 3c: Benstøttene er
plassert under begge lårene slik at benstroppene går på
utsiden av motsatt lår og er festet til motsatt krok.
Anbefales for amputerte og for trykkavlastning
på de indre lårene.
VIKTIG!
Regelmessig rengjøring og desinfisering forhindrer
forurensning.
Rengjør og desinfiser produktet
– jevnlig mens det er i bruk,
– når det har vært i kontakt med enhver type
kroppsvæske,
– før det brukes på en ny bruker.
4.4 Fest løfteseilet til løfteren.
Løfteseilets fjæringsstropper er utstyrt med fargekodede
løkker i ulike lengder, for plassering av pasienten i forskjellige
stillinger. Kortere stropper på skuldrene og lengre stropper
på bena vil gir er med vertikalt løft, noe som vil hjelpe bidra
til overføring til en sittestilling. Ved å forlenge stroppene
på skuldrene og forkorte stroppene på beina, kan en mer
tilbakelent posisjon oppnås. Denne stillingen er mer egnet
for flytting til liggende stilling. Sørg for at løkkefargene
samsvarer med de korresponderende stroppene på hver side
av løfteseilet for en jevn løft av pasienten. Fig. 4
VIKTIG!
For flytting til sittende stilling, plasser pasienten
så vertikalt som mulig i løfteseilet
1.
Fest den ønskede løkken på hver stropp til den
tilsvarende kroken på personløfteren:
a. Fest skulderstroppen med to tilkoblingspunkter før
ben- og hoftestroppen på hver av krokene. Fig. 5a
b. Fest hver av skulderstroppene til en individuell
krok med fire tilkoblingspunkter, til en individuell
krok og fest en hoftestropp sammen med den
korresponderende benstroppen til hver av de andre
krokene. Fig. 5b
4.5 Fjerning av løfteseilet
1.
2.
Etter flyttingen er ferdig, ta løfteseilet av personløfteren.
Snu rekkefølgen på prosedyren som er beskrevet i 4.2
Bruke løfteseilet, side 34.
5 Vedlikehold
5.1 Kontroll
Daglig inspeksjon før bruk
Inspeksjon skal utføres daglig, før bruk og etter hver vask:
•
Inspiser løfteseilet og kontroller alle deler for tegn på
skade, slitasje eller potensiell svikt.
VIKTIG!
Pass alltid på at produktet er helt tørket før det
tas i bruk igjen.
Rengjøringsanvisninger
Vask og tørk løfteseilet i henhold til vaskeinstruksjonene på
etiketten.
Hyppig bruk av høye temperaturer og tørketrommel kan
redusere levetiden til produktet.
Vi anbefaler bruk av et vanlig vaskemiddel for
husholdningsbruk. Ikke bruk tøymykner.
For desinfisering, velg et desinfeksjonsmiddel som
er kompatibelt med materialene i løfteseilet og følg
instruksjonene fra desinfeksjonsmiddelprodusenten.
6 Etter bruk
6.1 Lagringsforhold
Løfteseilet må lagres tørt med en maksimal relativ fuktighet
på 50 % og utenfor direkte sollys.
6.2 Overhaling
Dette produktet er egnet for gjenbruk. Utfør følgende
punkter når produktet skal overhales og overføres til en ny
bruker:
•
•
Kontroll
Rengjøring og desinfisering
For detaljert informasjon, se 5 Vedlikehold, side 35.
Sørg for at bruksanvisningen overleveres sammen med
produktet.
Hvis det oppdages skade eller feil, må du ikke bruke
produktet på nytt.
6.3 Avfallshåndtering
Vi ber deg vise miljøansvar og levere dette produktet til en
lokal gjenvinningsstasjon ved endt brukstid.
60124415-A
35
Invacare Easy Fit Sling
Demonter produktet og dets komponenter, slik at de ulike
materialene kan sorteres og gjenvinnes hver for seg.
IMPORTANTE
Indica uma situação perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos à
propriedade.
Kassering og gjenvinning av brukte produkter og emballasje
må overholde lovene og forskriftene for avfallshåndtering
i hvert land. Ytterligere informasjon får du hos det lokale
renovasjonsselskapet.
7 Tekniske Data
Sugestões e recomendações
Sugestões, recomendações e informações úteis
para uma utilização eficiente e sem problemas.
1.2 Vida útil
7.1 Maksimal sikker arbeidsbelastning
XS, S, M og L
XL
200 kg
250 kg
A vida útil prevista do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil
varia de acordo com o tecido, a frequência de utilização, os
métodos de lavagem e o peso transportado.
1.3 Informações da garantia
Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em
conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de
Compra nos respetivos países.
7.2 Materialer
Materiale
Del
Polyester
Hovedstoff, stropper, kantbånd
(fast), hovedmerke (vevd)
Polyamid
Kantbånd (nett og avstandsdel),
sekundæretikett
Polyuretan
As reclamações de garantia só podem ser realizadas através
do fornecedor ao qual o produto foi adquirido.
1.4 Limitação de responsabilidade
A Invacare não aceita a responsabilidade por danos
decorrentes de:
Polstring
•
Materialene som brukes er ikke flammehemmende.
IptI
1 Geral
1.1 Introdução
Este manual de utilização contém informações importantes
sobre o manuseamento do produto. Para garantir a
segurança durante a utilização do produto, leia atentamente
o manual de utilização e siga as instruções de segurança.
A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações
do produto sem aviso prévio.
Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a
versão mais recente. A versão mais recente está disponível
no site da Invacare, em formato PDF.
Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for
difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual
a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã
para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo.
Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o
fabricante e as autoridades competentes do seu país.
Símbolos utilizados neste manual
Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos.
Os símbolos de advertência são acompanhados por um
cabeçalho que indica a gravidade do perigo.
•
•
•
•
•
Incumprimento das instruções presentes no manual de
utilização
Utilização incorreta
Desgaste natural devido ao uso
Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou
por terceiros
Modificações técnicas
Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças
sobressalentes desadequadas
1.5 Conformidade
A qualidade é fundamental para o funcionamento da
empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485.
Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o
Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A
data de lançamento deste produto é indicada na declaração
de conformidade da CE.
Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao
mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente.
Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem
a diretiva REACH.
Normas específicas do produto
O produto foi testado e está em conformidade com a norma
ISO 10535 (Dispositivos de levantamento para a transferência
de pessoas deficientes) e com todas as normas relacionadas.
Para obter informações adicionais sobre as normas e os
regulamentos locais, contacte o representante local da
Invacare. Consulte os endereços no final deste documento.
ADVERTÊNCIA
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou em lesões
graves.
CUIDADO
Indica uma situação perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em lesões menores ou
ligeiras.
36
60124415-A
2.2 Etiquetas e símbolos no produto
2 Segurança
2.1 Informações gerais de segurança
Símbolos — Fig. 1
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão grave ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Se não compreender as advertências, avisos
ou instruções, contacte um profissional de
cuidados de saúde ou o fornecedor antes de
tentar utilizar este equipamento.
– Não utilize este produto ou qualquer
equipamento opcional disponível sem primeiro
ler e compreender estas instruções e todo o
material de instrução adicional, assim como os
manuais de utilização, os manuais de assistência
ou os folhetos de instruções fornecidos com
este produto ou com equipamento opcional.
A
Ler o manual de utilização
B
Conformidade Europeia
C
Fabricante
D
Dispositivo médico
E
Número de referência
F
Número de série
G
Data de fabrico
H
Número de lote
I
Carga funcional de segurança máxima
J
Não limpar com lixívia
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Não fazer quaisquer modificações nem
alterações não autorizadas ao produto.
– Não use a cesta para qualquer outro fim que
não seja a transferência um indivíduo de uma
superfície de repouso para outra.
K
Secar à máquina, a baixa temperatura
L
Não passar a ferro
M
Temperatura máxima de lavagem de 90 °C
N
Campo para o nome do paciente
O
Código QR com ligação para o vídeo de
instruções
ADVERTÊNCIA!
A carga útil máxima não pode ser ultrapassada.
– Não exceda a carga útil máxima deste produto
ou de outros componentes do sistema de
elevação. Consulte a documentação ou a
etiquetagem para a carga útil máxima indicada.
– O componente com o limite de carga mais
baixo determina a carga útil máxima de todo
o sistema.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
As fontes de ignição podem causar queimaduras
ou incêndio.
– A transferência do paciente deve ser realizada
deixando um espaço de segurança entre o
elevador de transferência e possíveis fontes de
ignição (aquecedor, fogão, lareira, etc.).
– O paciente e os assistentes não devem fumar
durante a transferência.
– A cesta não deve ser colocada sobre fontes de
calor (aquecedor, fogão, lareira, etc.).
ATENÇÃO!
Compatibilidade das cestas com o sistema de
fixação
A Invacare utiliza um sistema de fixação comum
baseado em ganchos e presilhas. As presilhas
da cesta são fixadas aos ganchos no elevador de
transferência.
– Deve ser sempre efetuada uma avaliação de
riscos antes da utilização das cestas Invacare
com elevadores de transferência de outros
fabricantes.
– Em caso de dúvidas sobre a utilização de
cestas Invacare com equipamento de outros
fabricantes, contacte o seu fornecedor da
Invacare para obter orientação.
60124415-A
As etiquetas estão situadas na parte traseira superior da
cesta.
3 Descrição geral do produto
3.1 Utilização prevista
A cesta Invacare Easy Fit é uma unidade de suporte corporal
não rígida utilizada para a transferência de um indivíduo
de uma superfície para outra. A cesta destina-se a ser
combinada com um elevador de transferência passivo/clássico
utilizando um sistema de fixação de presilhas e ganchos, com
2 ou 4 pontos de ligação.
A cesta não se destina a ficar por baixo do paciente após a
transferência.
O operador deste produto deve ser um profissional de
cuidados de saúde ou um indivíduo que recebeu a formação
adequada.
Indicações
A cesta está indicada para a transferência de pacientes
total ou parcialmente imobilizados com os seguintes graus
mínimos de controlo corporal:
Controlo da anca
Controlo do
tronco
Controlo da
cabeça
Limitado
Limitado
Limitado
Não existem nenhumas contraindicações conhecidas quando
o produto é utilizado da forma prevista.
3.2 Acessórios
•
Presilhas de extensão – 20 cm ou 30 cm de comprimento
Destinam-se a ser fixadas às presilhas externas e a
prolongar as correias de suspensão da cesta para
aumentar o alcance ou as opções de posicionamento.
37
Invacare Easy Fit Sling
4.2 Aplicação da cesta
4 Utilização
4.1 Informações gerais de segurança
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesões ou danos
A utilização incorreta deste produto pode causar
lesões ou danos.
– Não tente qualquer transferência sem a
aprovação do profissional de cuidados de saúde
do paciente.
– Certifique-se de que o paciente não tem
tendência a sofrer de espasmos ou que foi
concluída uma avaliação de riscos para fazer
face à possibilidade de um balanço para a
frente.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas
podem fazer com que o paciente caia ou provocar
lesões nos assistentes.
– Consequentemente, consulte o manual de
utilização do elevador de transferência e siga as
instruções de segurança e uso.
– Verifique se a cesta está fixada corretamente
antes de iniciar a transferência.
– Verifique novamente se a cesta está fixada
corretamente quando as correias estiverem
tensionadas antes de levantar o paciente da
superfície.
– Não utilize qualquer espécie de compressa
de incontinência posterior em plástico nem
almofada de assento entre o paciente e o
material da cesta que possa fazer com que
este deslize para fora da cesta durante a
transferência.
– Certifique-se de que existe apoio de cabeça
suficiente ao levantar um paciente.
– Posicione o paciente na cesta seguindo as
instruções fornecidas com a mesma.
– Devem ser realizados ajustes tendo em vista a
segurança e o conforto do paciente antes da
sua deslocação.
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
A utilização de cestas danificadas pode fazer
com que o paciente caia ou provocar lesões nos
assistentes.
– As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas,
desfiadas ou danificadas não são seguras
e podem resultar em lesões. Descarte-as
imediatamente.
Para selecionar a cesta adequada, deve ser realizada uma
avaliação de riscos por um profissional de cuidados de saúde.
A avaliação de riscos deve considerar:
•
•
•
O peso, o tamanho, a capacidade física e a condição
médica do paciente.
O tipo de transferência e o ambiente.
A compatibilidade com o equipamento de elevação
adicional utilizado.
Para obter mais informações, consulte o Guia de
seleção de cestas Invacare
38
Aplicação da cesta com o paciente sentado
1.
2.
3.
4.
5.
Incline o paciente para a frente assegurando que está
bem apoiado para reduzir o risco de queda.
Faça deslizar a cesta para baixo por detrás das costas
do paciente numa posição central utilizando o bolso
deslizante até o marcador médio inferior estar alinhado
com a base da coluna vertebral. Fig. 2a
Encoste o paciente à cesta.
Puxe o apoio da perna para a frente ao longo da parte
exterior de cada coxa. Fig. 2b
Passe cada apoio de perna por baixo da coxa
correspondente.
Aplicação da cesta com o paciente deitado
1.
2.
3.
4.
5.
Vire o paciente de lado.
Dobre a cesta ao meio e coloque-a numa posição
centrada ao longo da coluna vertebral. Fig. 2c
Vire o paciente para o outro lado e desdobre a cesta.
Vire o paciente de costas para a cesta e certifique-se
que as marcas no meio estão alinhadas com a coluna
vertebral.
Levante as pernas do paciente dobrando os joelhos e
aplique a cesta por baixo das pernas.
Se o paciente tiver controlo suficiente do tronco e for
capaz de sentar-se na cama ou no chão, isso facilitará
a aplicação da cesta e os passos 1-4 podem ser
realizados de forma semelhante à aplicação da cesta
com o paciente sentado.
Posicionamento dos braços do paciente
Os braços do paciente devem ser colocados dentro da cesta.
4.3 Posicionamento dos apoios das pernas
Os apoios das pernas podem ser posicionados de diferentes
maneiras, dependendo das condições ou preferências do
paciente e das tarefas a serem executadas:
•
com as correias das pernas cruzadas - Fig. 3a: As
correias das pernas são cruzadas uma através da outra e
são fixadas ao gancho oposto.
Recomendado para segurança máxima, uma vez
que reduz o risco de balanço para a frente e
também mantém um melhor alinhamento das
ancas e membros inferiores.
•
com as correias das pernas descruzadas - Fig. 3b: As
correias das pernas não são cruzadas nem fixadas ao
gancho no lado correspondente.
Recomendado quando o paciente tem
sensibilidade abdominal ou requer higiene
íntima.
•
com correias das pernas pela parte externa - Fig. 3c: Os
apoios da perna são colocados por baixo das coxas para
que as correias das pernas passem pela parte externa
da coxa oposta e sejam fixadas ao gancho oposto.
Recomendado para amputados e para alívio de
pressão no interior das coxas internas.
4.4 Fixação da cesta ao elevador de transferência
As correias de suspensão da cesta estão equipadas com
presilhas codificadas por cores que fornecem diferentes
comprimentos para colocar o paciente em diferentes
posições. Com as correias mais curtas nos ombros e mais
compridas nas pernas obtém-se uma elevação mais vertical,
o que contribuirá para uma transferência numa posição
sentada. Ao alargar as correias nos ombros e encurtar as
correias nas pernas, pode ser alcançada uma posição mais
reclinada que é mais adequada para uma transferência
60124415-A
para uma posição deitada. Faça corresponder as cores das
presilhas com as correias de cada lado da cesta para efetuar
uma elevação nivelada do paciente. Fig. 4
IMPORTANTE!
Para uma transferência para uma posição sentada,
coloque-o o mais vertical possível na cesta
1.
Fixe a presilha pretendida de cada correia ao gancho
correspondente no elevador de transferência:
a. Com 2 pontos de ligação, fixe a correia dos ombros
antes da correia da pernas e da anca em cada um
dos ganchos. Fig. 5a
b. Com 4 pontos de ligação, fixe cada uma das correias
dos ombros a um gancho individual e fixe uma
correia da anca juntamente com a correia de perna
correspondente a cada um dos outros ganchos. Fig.
5b
4.5 Remoção da cesta
1.
2.
Após a conclusão da transferência, retire a cesta do
elevador de transferência.
Execute o procedimento descrito na secção 4.2 Aplicação
da cesta, página 38 pela ordem inversa.
5 Manutenção
5.1 Inspeção
Inspeção diária antes da utilização
Inspeção a ser realizada diariamente, antes da utilização e
depois de cada lavagem:
•
Inspecione visualmente a cesta e verifique todas as
peças quanto sinais de dano, desgaste ou falha potencial.
Inspeção periódica
IMPORTANTE!
As inspeções devem ser realizadas por uma
pessoa qualificada que está bem familiarizada com
a conceção, utilização e cuidados com as cestas.
Deve ser realizada uma inspeção de segurança periódica da
cesta pelo menos cada 6 meses, salvo indicação em contrário
nos requisitos locais.
Uma lista de verificação detalhada da inspeção de
segurança está disponível junto da Invacare como
documento separado.
5.2 Limpeza e desinfeção
ADVERTÊNCIA!
Risco de lesão
A utilização de cestas danificadas pode fazer
com que o paciente caia ou provocar lesões nos
assistentes.
– Após cada lavagem, verifique se a cesta
apresenta sinais de desgaste, rasgões e costuras
soltas.
IMPORTANTE!
A limpeza e a desinfeção regulares evitam a
contaminação.
Limpe e desinfete o produto
– regularmente enquanto está a ser utilizado,
– depois de ter estado em contacto com quaisquer
fluidos corporais
– e antes da sua utilização por um novo utilizador.
60124415-A
IMPORTANTE!
Certifique-se sempre de que o produto está
completamente seco antes de o pôr novamente
em funcionamento.
Instruções de limpeza
Lave e seque a cesta de acordo com as instruções de lavagem
incluídas na etiqueta.
A utilização frequente de altas temperaturas e a secagem à
máquina podem reduzir a vida útil do produto.
Recomendamos a utilização de um detergente normal para a
roupa de uso doméstico. Não utilize amaciador.
Para desinfeção, selecione um desinfetante compatível com
os materiais da cesta e siga as instruções do fabricante do
desinfetante.
6 Após a utilização
6.1 Condições de armazenamento
A cesta deve ser armazenada em condições secas com uma
humidade relativa máxima de 50% e sem estar exposta a
luz solar direta.
6.2 Recondicionamento
Este produto é adequado para reutilização. Para o
recondicionamento do produto para um novo utilizador,
execute as seguintes ações:
• Inspeção
• Limpeza e desinfeção
Para obter informações detalhadas, consulte a secção 5
Manutenção, página 39.
Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com
o produto.
Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto.
6.3 Eliminação
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da
respetiva vida útil através das instalações de reciclagem
existentes.
Desmonte o produto e os seus componentes, para que
os diferentes materiais possam ser separados e reciclados
individualmente.
A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da
embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos
relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter
informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local.
7 Características Técnicas
7.1 Carga útil máxima
XS, S, M e L
XL
200 kg
250 kg
7.2 Materiais
Material
Peça
Poliéster
Tecido principal, correias, orla
(sólida), etiqueta principal (tecida)
Poliamida
Orla (rede e espaçador), etiqueta
secundária
Poliuretano
Almofada
39
Invacare Easy Fit Sling
•
•
Os materiais utilizados não são retardadores de chama.
IsvI
1 Allmänt
1.1 Inledning
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga
och följ säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att
du använder produkten på ett säkert sätt.
Invacare förbehåller sig rätten att ändra
produktspecifikationerna utan ytterligare meddelande.
Kontrollera att du har den senaste versionen av den här
bruksanvisningen innan du läser den. Du hittar den senaste
versionen som PDF-fil på Invacares webbplats.
tekniska ändringar
obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga
reservdelar.
1.5 Överensstämmelse
Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet,
och vi arbetar i enlighet med standarden i ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med
den medicintekniska förordningen 2017/745 klass 1.
Lanseringsdatum för produkten anges i CE:s försäkran om
överensstämmelse.
Vi arbetar ständigt på att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt.
Vi använder endast material och komponenter som följer
REACH-direktivet.
Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta versionen
av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda ned
PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora
PDF-filen på skärmen till en teckensnittsstorlek som passar
dig bättre.
Produkten har testats och överensstämmer med ISO 10535
(Lyftar för personer med funktionshinder) och alla relaterade
standarder.
Om en allvarlig incident inträffar med produkten bör du
informera tillverkaren och den behöriga myndigheten i ditt
land.
Kontakta en lokal Invacare-representant om du vill ha
mer information om lokala standarder och bestämmelser.
Adresser finns i slutet av det här dokumentet.
Symboler som används i det här dokumentet
2 Säkerhet
Symboler och signalord som används i det här dokumentet
och gäller för faror eller farliga förfaranden som kan leda
till personskador eller skador på egendom. Symbolerna
definieras nedan.
VARNING
Anger en riskfylld situation som kan leda
till allvarlig skada eller dödsfall om den inte
undviks.
FÖRSIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till
lättare skada om den inte undviks.
VIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till
produktskada om den inte undviks.
Tips och rekommendationer
Ger användbara råd, rekommendationer och
information för en effektiv och problemfri
användning.
1.2 Produktens livslängd
Produktens förväntade livslängd är 1–5 år. Livslängden
varierar beroende på material, användningsfrekvens,
tvättrutiner och viktbelastning.
1.3 Information om garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet
med våra allmänna affärsvillkor i respektive land.
Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som
tillhandahöll produkten.
1.4 Ansvarsbegränsning
Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer till följd av
•
•
•
•
40
att bruksanvisningen inte följs
felaktig användning
normalt slitage
felaktig montering eller inställning som utförs av köparen
eller tredje part
Produktspecifika standarder
2.1 Allmän säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för allvarliga personskador eller materiella
skador
Felaktig användning av den här produkten kan
orsaka person- eller sakskador.
– Om du inte kan förstå varningarna eller
instruktionerna ska du kontakta hälso- eller
sjukvårdspersonal eller leverantören innan du
använder utrustningen.
– Använd inte produkten eller någon
tillvalsutrustning innan du har läst och förstått
de här instruktionerna och eventuellt ytterligare
instruktionsmaterial som bruksanvisning,
servicemanualer eller instruktionsblad som
medföljer produkten eller tillvalsutrustningen.
VARNING!
Risk för personskador eller produktskador
Felaktig användning av den här produkten kan
orsaka person- eller sakskador.
– Utför inga obehöriga ändringar eller
modifieringar på produkten.
– Använd inte lyftselen för något annat ändamål
än att flytta en person från en viloyta till en
annan.
VARNING!
Den maximala tillåtna belastningen får inte
överskridas
– Överskrid inte den maximala tillåtna belastningen
för produkten eller andra komponenter i
lyftsystemet. Se dokumentationen eller
märkningen för den angivna maximala tillåtna
belastningen.
– Komponenten med den lägsta
belastningsgränsen bestämmer den maximala
tillåtna belastningen för hela systemet.
60124415-A
VARNING!
Risk för personskador eller produktskador
Antändningskällor kan orsaka brännskador eller
brand.
– Patientförflyttningar måste utföras med ett
säkert avstånd mellan personlyften och möjliga
antändningskällor (element, spis, eldstad, etc.).
– Patienten och vårdpersonalen får inte röka
under förflyttningen.
– Lyftselen får inte placeras över värmekällor
(element, spis, eldstad, etc.).
FÖRSIKTIGT!
Lyftselars kompatibilitet med fästsystem
Invacare använder ett vanligt fästsystem som
baseras på krokar och öglor. Lyftselens öglor fästs
på krokarna på personlyften.
– En riskbedömning ska alltid göras av en
kvalificerad person före användning av Invacares
lyftselar med personlyft från andra tillverkare.
– Kontakta din Invacare-leverantör om du är
osäker på hur du använder Invacares lyftselar
med utrustning från andra tillverkare.
Höftkontroll
Bålkontroll
Huvudkontroll
Nedsatt
Nedsatt
Nedsatt
Det finns inga kända kontraindikationer för användning av
den här produkten.
3.2 Tillbehör
•
4 Användande
4.1 Allmän säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för person- eller produktskador
Felaktig användning av den här produkten kan
orsaka person- eller sakskador.
– Försök inte förflytta en patient utan
godkännande från patientens vårdpersonal.
– Se till att patienten inte har en benägenhet för
spasmer eller att en riskbedömning har slutförts
för att förhindra risken för att patienten plötsligt
faller framåt.
2.2 Etiketter och symboler på produkten
Etiketterna sitter på lyftselens övre baksida.
Symboler — Fig. 1
A
Läs bruksanvisningen
B
Europeisk överensstämmelse
C
Tillverkare
D
Medicinteknisk produkt
E
Referensnummer
F
Serienummer
G
Tillverkningsdatum
H
Lotnummer
I
Max belastning för säker användning
J
Får inte blekas
K
Torktumla, låg temperatur
L
Får inte strykas
M
Tvätt max. 90 °C
N
Fält för patientnamn
O
QR-kod med länk till instruktionsvideo
VARNING!
Risk för personskador
En lyftsele som inte är fäst eller justerad på rätt
sätt kan leda till att patienten faller eller att
vårdpersonalen skadas.
– Se även personlyftens bruksanvisning och följ
instruktionerna för säkerhet och användning.
– Kontrollera att lyftselen är korrekt fastsatt innan
du påbörjar överföringen.
– Kontrollera att lyftselen är korrekt fastsatt en
gång till när banden är spända innan patienten
lyfts upp från ytan.
– Du får inte använda någon typ av
inkontinensskydd eller sittdyna med
plastöverdrag mellan patienten och
lyftselematerialet som kan leda till att patienten
glider ur lyftselen under förflyttningen.
– Kontrollera att patienten har tillräckligt stöd för
huvudet vid lyft.
– Placera patienten i lyftselen i enlighet med
instruktionerna som följde med lyftselen.
– Justeringar för patientsäkerhet eller
patientkomfort bör göras innan patienten flyttas.
VARNING!
Risk för personskador
Om skadade lyftselar används kan det leda till att
patienten faller eller att vårdpersonalen skadas.
– En lyftsele som är blekt, sliten, avklippt, fransig
eller skadad är inte säker att använda och kan
orsaka skador. Kassera den omedelbart.
3 Produktöversikt
3.1 Avsedd användning
Invacares Easy Fit-lyftsele är en följsam enhet för kroppsstöd
vid förflyttning av en person från en yta till en annan.
Lyftselen är avsedd att kombineras med en passiv personlyft
med hjälp av öglor och krokar som bildar 2 eller 4
kopplingspunkter.
För att välja lämplig lyftsele måste en riskbedömning göras
av hälso-/sjukvårdspersonal. Riskbedömningen måste beakta:
Lyftselen är inte avsedd att lämnas kvar under patienten
efter förflyttningen.
•
Vårdpersonal och privatpersoner som har fått ordentlig
utbildning är avsedda användare av denna produkt.
•
•
Indikationer
Lyftselen är avsedd för förflyttning av helt eller delvis orörliga
patienter med följande lägsta nivåer av kroppskontroll:
60124415-A
Förlängningsöglor – 20 cm eller 30 cm långa
Avsedda att fästas på de yttre öglorna och förlänga
lyftselens upphängningsband för större räckvidd eller
positioneringsmöjligheter.
Patientens vikt, storlek, fysiska förmåga och medicinska
tillstånd.
Typ av förflyttning och omgivningen.
Kompatibiliteten med övrig lyftutrustning som används.
Mer information finns i Guide för val av
Invacare-lyftsele
41
Invacare Easy Fit Sling
4.2 Applicera lyftselen
VIKTIGT!
För en förflyttning till en sittande ställning, placera
patienten så vertikalt som möjligt i lyftselen
Applicera lyftselen i sittande ställning
1.
2.
3.
4.
5.
Luta patienten framåt och se till att han/hon har säkert
stöd för att minska risken för fall.
Skjut ned lyftselen bakom patientens rygg i ett
centralt läge med hjälp av glidfickan tills den nedre
mellanmärkningen är i linje med ryggradens bas. Fig. 2a
Luta patienten bakåt mot lyftselen.
Dra benstödet framåt längs utsidan av låret på båda
sidor. Fig. 2b
Trä varje benstöd under motsvarande lår.
1.
Fäst den önskade öglan på varje lyftband på den
motsvarande kroken på personlyften:
a. När 2 kopplingspunkter används, anslut axelbandet
före ben- och höftbandet på vardera krok. Fig. 5a
b. Med 4 kopplingspunkter fäster du var och en av
axelbanden på en enskild krok och fäster ett höftband
tillsammans med motsvarande benband på var och en
av de andra krokarna. Fig. 5b
Applicera lyftselen i liggande ställning
4.5 Ta bort lyftselen
1.
2.
1.
3.
4.
5.
Vänd patienten åt sidan.
Vik hälften av lyftselen och placera den centralt längs
ryggraden. Fig. 2c
Vänd patienten till andra sidan och vik ut lyftselen.
Vänd patienten till ryggläge på lyftselen och se till att
mittmarkörerna är i linje med ryggraden.
Lyft benen genom att böja knäna och trä lyftselen under
benen.
Om patienten har tillräcklig bålkontroll och kan sätta
sig upp från sängen eller golvet kommer detta att
underlätta fastsättningen och steg 1–4 kan utföras
på liknande sätt som när lyftselen används i sittande
ställning.
Placering av patientens armar
Patientens armar måste placeras inuti lyftselen
4.3 Placera benstöden
Benstöden kan placeras på olika sätt beroende på patientens
tillstånd eller önskemål och uppgifter som ska utföras:
•
•
•
2.
När förflyttningen har slutförts ska lyftselen tas bort från
personlyften.
Utför proceduren som beskrivs i 4.2 Applicera lyftselen,
Sida 42 i omvänd ordning.
5 Underhåll
5.1 Inspektion
Daglig inspektion före användning
Inspektion som ska utföras varje dag före användning och
efter varje tvätt:
•
Inspektera lyftselen visuellt och kontrollera alla delar
beträffande tecken på skada, slitage eller eventuellt fel.
Regelbunden inspektion
VIKTIGT!
Besiktningar måste utföras av en behörig person
som är väl insatt i konstruktionen, användningen
och skötseln av lyftselarna.
med korsade benband - Fig. 3a: Benbanden korsas
genom varandra och fästs på den motsatta kroken.
Rekommenderas för maximal säkerhet eftersom
det minskar risken för plötsliga fall framåt
och även upprätthåller en bättre inriktning av
höfterna och benen.
En regelbunden säkerhetsbesiktning av lyftselen måste
utföras åtminstone var 6:e månad, om inte något annat
anges i lokala krav.
med ej korsade benband - Fig. 3b: Benbanden korsas
inte och fästs på kroken på motsvarande sida.
Rekommenderas när patienten har ett känsligt
bukområde eller kräver intim hygien.
5.2 Rengöring och desinfektion
med benstöden omlott - Fig. 3c: Benstöden placeras
under båda låren så att benbanden löper på utsidan av
det motsatta låret och fästs på den motsatta kroken.
Rekommenderas för amputations- och
tryckavlastning på lårens insida.
4.4 Fästa lyftselen i personlyften
Lyftselens upphängningsband är utrustade med färgkodade
öglor som tillhandahåller olika längder för att kunna placera
patienten i olika ställningar. Kortare band vid axlarna och
längre band vid benen ger ett mer vertikalt lyft som hjälper
dig att genomföra en förflyttning till en sittande ställning.
Genom att förlänga banden vid axlarna och förkorta banden
vid benen kan en mer bakåtlutad position uppnås som är
mer lämplig för förflyttning till liggande ställning. Matcha
öglans färger på de motsvarande banden på vardera sida om
lyftselen för ett jämnt lyft av patienten. Fig. 4
En detaljerad checklista för säkerhetsbesiktning finns
tillgänglig från Invacare som ett separat dokument.
VARNING!
Risk för personskador
Om skadade lyftselar används kan det leda till att
patienten faller eller att vårdpersonalen skadas.
– Efter varje tvätt ska lyftselen inspekteras för
slitage, brott och lösa sömmar.
VIKTIGT!
Regelbunden rengöring och desinfektion förhindrar
kontaminering.
Rengör och desinficera produkten
– regelbundet då den är i bruk,
– när den har kommit kontakt med kroppsvätskor,
– innan den används med en ny brukare.
VIKTIGT!
Se alltid till att produkten är helt torr innan den
tas i bruk igen.
Instruktioner för rengöring
Tvätta och torka lyftselen enligt tvättanvisningarna på
etiketten.
Frekvent användning av höga temperaturer och torktumlare
kan förkorta produktens livslängd.
42
60124415-A
Vi rekommenderar att du använder ett vanligt tvättmedel för
hemmabruk. Använd inte mjukmedel.
För desinfektion, välj ett desinfektionsmedel som är
kompatibelt med lyftselens material och följ de anvisningar
som tillverkaren av desinfektionsmedlet tillhandahåller.
6 Återanvändning
6.1 Förvaringsförhållanden
Selen måste förvaras i torr miljö med en högsta relativ
luftfuktighet på 50% och skyddad från direkt solljus.
6.2 Rekonditionering
Den här produkten kan återanvändas. Gör följande när
produkten ska rekonditioneras för en ny användare:
•
•
Inspektion
Rengöring och desinfektion
För ingående information, se 5 Underhåll, Sida 42.
Se till att bruksanvisningen överlämnas tillsammans med
produkten.
Om skador eller fel upptäcks ska produkten inte återanvändas.
6.3 Kassering
Tänk på miljön och återvinn produkten genom att lämna
in den på en återvinningscentral när den inte längre kan
användas.
Ta isär produkten och dess komponenter så att de olika
materialen kan separeras och återvinnas individuellt.
Kassering och återvinning av begagnade produkter och
förpackningar måste följa de lagar och föreskrifter som
gäller för avfallshantering i respektive land. Kontakta det
företag som sköter den lokala avfallshanteringen för att få
information.
7 Teknisk Data
7.1 Maximal tillåten belastning
XS, S, M och L
XL
200 kg
250 kg
7.2 Material
Material
Del
Polyester
Huvudtyg, band, kantband (fast),
huvudetikett (vävd)
Polyamid
Kantband (nät och spacer
polyester), sekundär etikett
Polyuretan
Stoppning
Det material som används är inte flamskyddat.
60124415-A
43
Invacare Distributors
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
Deutschland:
Invacare GmbH
Am Achener Hof 8
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
[email protected]
www.invacare.de
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog-Odilo-Straße 101
A-5310 Mondsee-Tiefgraben
Tel: (43) 6232 5535 0
Fax: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
Schweiz / Suisse / Svizzera:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel: (41) (0)61 487 70 80
Fax: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
España:
Invacare SA
Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a
Valencia-46001
Tel: (34) (0)972 49 32 14
[email protected]
www.invacare.es
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Portugal:
Invacare Lda
Rua Estrada Velha, 949
P-4465-784 Leça do Balio
Tel: (351) (0)225 193 360
Fax: (351) (0)225 1057 39
[email protected]
www.invacare.pt
Suomi:
Camp Mobility
Patamäenkatu 5, 33900 Tampere
Puhelin 09-35076310
[email protected]
www.campmobility.fi
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
Australia:
Invacare Australia Pty. Ltd.
1 Lenton Place, North Rocks NSW
2151
Australia
Phone: 1800 460 460
Fax: 1800 814 367
[email protected]
www.invacare.com.au
New Zealand:
Invacare New Zealand Ltd
4 Westfield Place, Mt Wellington
1060
New Zealand
Phone: 0800 468 222
Fax: 0800 807 788
[email protected]
www.invacare.co.nz
Eastern Europe, Middle East & CIS:
Invacare EU Export
Am Achener Hof 8
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 397
[email protected]
www.invacare-eu-export.com
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
60124415-A
2020-03-05
*60124415A*
Making Life’s Experiences Possible®