Makita DHS680 Handleiding

Categorie
Cirkelzagen
Type
Handleiding
GB Cordless Circular Saw Instruction manual
F Scie Circulaire sans Fil Manuel d’instructions
D Akku-Handkreissäge Betriebsanleitung
I Sega circolare a batteria Istruzioni per l’uso
NL Accucirkelzaag Gebruiksaanwijzing
E Sierra Circular Inalámbrica Manual de instrucciones
P Serra Circular a Bateria Manual de instruções
DK Ledningsfri rundsav Brugsanvisning
GR Φορητό δισκοπρίονο Οδηγίες χρήσης
TR Akülü Sunta Kesme Kullanım kılavuzu
DHS680
015156
2
1000161 2000192
3014252 4000160
5014997 6000190
7000029 8015120
1
2
3
3
9015107 10 015143
11 015144 12 015199
13 015105 14 015116
15 015155 16 015154
4
5
6
7
8
9
10
11
0-45
0-50
14 12 13
15
4
17 015119 18 015108
19 015109 20 011230
21 011231 22 014598
23 015110 24 015195
16
17
18
19
20
22
21
27 23
24
25
26
27 23
24
25
26
27 23
24
25
26
28
15.88
15.88
15.88
19
29
14
8
5
25 015112 26 015117
27 015118 28 015113
29 015114 30 015115
30
31
32
33
34
35
36
0 45
37
14
38
6
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications and battery cartridge may differ from country to country.
Weight, with battery cartridge, according to EPTA-Procedure 01/2003
Intended use ENE078-2
The tool is intended for performing lengthways and
crossways straight cuts and mitre cuts with angles in
wood while in firm contact with the workpiece. With
appropriate Makita genuine saw blades, other materials
can also be sawed.
General Power Tool Safety
Warnings GEA010-1
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
CORDLESS CIRCULAR SAW
SAFETY WARNINGS GEB060-8
Cutting procedures
1. DANGER: Keep hands away from cutting area
and the blade. Keep your second hand on
auxiliary handle, or motor housing. If both hands
are holding the saw, they cannot be cut by the blade.
2. Do not reach underneath the workpiece. The guard
cannot protect you from the blade below the
workpiece.
3. Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth
should be visible below the workpiece.
4. Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the workpiece to a stable
platform. It is important to support the work properly
to minimize body exposure, blade binding, or loss of
control. (Fig. 1)
A typical illustration of proper hand support and
workpiece support.
5. Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the
cutting tool may contact hidden wiring. Contact
with a “live” wire will also make exposed metal parts of
the power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
6. When ripping, always use a rip fence or straight
edge guide. This improves the accuracy of cut and
reduces the chance of blade binding.
7. Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades
that do not match the mounting hardware of the saw
will run eccentrically, causing loss of control.
8. Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt. The blade washers and bolt were specially
1. Button
2. Red indicator
3. Battery cartridge
4. Switch trigger
5. Lock-off lever
6. Battery indicator
7. Mode indicator
8. Lever
9. Depth guide
10. Front lever
11. Stopper
12. Cutting line (0° position)
13. Cutting line (45° position)
14. Screw
15. Lamp
16. Hook
17. Close
18. Open
19. Hex wrench
20. Shaft lock
21. Tighten
22. Loosen
23. Inner flange
24. Saw blade
25. Outer flange
26. Hex bolt
27. Mounting shaft
28. Ring
29. Dust nozzle
30. Vacuum cleaner
31. Hose
32. Clamping screw
33. Rip fence (Guide rule)
34. Adjusting screw for 45°
35. Adjusting screw for 0°
36. Triangular rule
37. Bevel guide
38. Guide
Model DHS680
Blade diameter 165 mm
Max. cutting depth
at 0° 57 mm
at 45° 41 mm
at 50° 37 mm
No load speed 5,000 min-1
Overall length 350 mm
Net weight 3.3 kg
Rated voltage D.C. 18 V
7
designed for your saw, for optimum performance and
safety of operation.
Kickback causes and related warnings
kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or
misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to
lift up and out of the workpiece toward the operator;
when the blade is pinched or bound tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction
drives the unit rapidly back toward the operator;
if the blade becomes twisted or misaligned in the cut,
the teeth at the back edge of the blade can dig into the
top surface of the wood causing the blade to climb out
of the kerf and jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be avoided by
taking proper precautions as given below.
9. Maintain a firm grip with both hands on the saw
and position your arms to resist kickback forces.
Position your body to either side of the blade, but
not in line with the blade. Kickback could cause the
saw to jump backwards, but kickback forces can be
controlled by the operator, if proper precautions are
taken.
10. When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the
saw motionless in the material until the blade
comes to a complete stop. Never attempt to
remove the saw from the work or pull the saw
backward while the blade is in motion or kickback
may occur. Investigate and take corrective actions to
eliminate the cause of blade binding.
11. When restarting a saw in the workpiece, centre the
saw blade in the kerf and check that saw teeth are
not engaged into the material. If saw blade is
binding, it may walk up or kickback from the workpiece
as the saw is restarted.
12. Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback. Large panels tend to sag
under their own weight. Supports must be placed
under the panel on both sides, near the line of cut and
near the edge of the panel. (Fig. 2 & 3)
To avoid kickback, do support board or panel near
the cut.
Do not support board or panel away from the cut.
13. Do not use dull or damaged blades. Unsharpened
or improperly set blades produce narrow kerf causing
excessive friction, blade binding and kickback.
14. Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making cut. If
blade adjustment shifts while cutting, it may cause
binding and kickback.
15. Use extra caution when sawing into existing walls
or other blind areas. The protruding blade may cut
objects that can cause kickback.
16. ALWAYS hold the tool firmly with both hands.
NEVER place your hand or fingers behind the saw.
If kickback occurs, the saw could easily jump
backwards over your hand, leading to serious
personal injury. (Fig. 4)
17. Never force the saw. Push the saw forward at a
speed so that the blade cuts without slowing.
Forcing the saw can cause uneven cuts, loss of
accuracy, and possible kickback.
Lower guard function
18. Check lower guard for proper closing before each
use. Do not operate the saw if lower guard does
not move freely and close instantly. Never clamp
or tie the lower guard into the open position. If saw
is accidentally dropped, lower guard may be bent.
Raise the lower guard with the retracting handle and
make sure it moves freely and does not touch the
blade or any other part, in all angles and depths of cut.
19. Check the operation of the lower guard spring. If
the guard and the spring are not operating
properly, they must be serviced before use. Lower
guard may operate sluggishly due to damaged parts,
gummy deposits, or a build-up of debris.
20. Lower guard may be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and
“compound cuts”. Raise lower guard by retracting
handle and as soon as blade enters the material,
the lower guard must be released. For all other
sawing, the lower guard should operate automatically.
21. Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing saw down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its path.
Be aware of the time it takes for the blade to stop after
switch is released.
22. To check lower guard, open lower guard by hand,
then release and watch guard closure. Also check
to see that retracting handle does not touch tool
housing. Leaving blade exposed is VERY
DANGEROUS and can lead to serious personal injury.
Additional safety warnings
23. Use extra caution when cutting damp wood,
pressure treated lumber, or wood containing
knots. Maintain smooth advancement of tool without
decrease in blade speed to avoid overheating the
blade tips.
24. Do not attempt to remove cut material when blade
is moving. Wait until blade stops before grasping
cut material. Blades coast after turn off.
25. Avoid cutting nails. Inspect for and remove all
nails from lumber before cutting.
26. Place the wider portion of the saw base on that
part of the workpiece which is solidly supported,
not on the section that will fall off when the cut is
made. As examples, Fig. 5 illustrates the RIGHT
way to cut off the end of a board, and Fig. 6 the
WRONG way. If the workpiece is short or small,
clamp it down. DO NOT TRY TO HOLD SHORT
PIECES BY HAND! (Fig. 5 & 6)
27. Before setting the tool down after completing a
cut, be sure that the lower guard has closed and
the blade has come to a complete stop.
28. Never attempt to saw with the circular saw held
upside down in a vise. This is extremely
dangerous and can lead to serious accidents.
(Fig. 7)
29. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation and
skin contact. Follow material supplier safety data.
30. Do not stop the blades by lateral pressure on the
saw blade.
31. Do not use any abrasive wheels.
8
32. Only use the saw blade with the diameter that is
marked on the tool or specified in the manual. Use
of an incorrectly sized blade may affect the proper
guarding of the blade or guard operation which could
result in serious personal injury.
33. Keep blade sharp and clean. Gum and wood pitch
hardened on blades slows saw and increases
potential for kickback. Keep blade clean by first
removing it from tool, then cleaning it with gum and
pitch remover, hot water or kerosene. Never use
gasoline.
34. Wear a dust mask and hearing protection when
use the tool.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained
from repeated use) replace strict adherence to safety
rules for the subject product. MISUSE or failure to
follow the safety rules stated in this instruction
manual may cause serious personal injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS ENC007-10
FOR BATTERY CARTRIDGE
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 8)
CAUTION:
Always switch off the tool before installing or removing
of the battery cartridge.
Hold the tool and the battery cartridge firmly when
installing or removing battery cartridge. Failure to
hold the tool and the battery cartridge firmly may cause
them to slip off your hands and result in damage to the
tool and battery cartridge and a personal injury.
To remove the battery cartridge, slide it from the tool while
sliding the button on the front of the cartridge.
To install the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip it
into place. Insert it all the way until it locks in place with a
little click. If you can see the red indicator on the upper
side of the button, it is not locked completely.
CAUTION:
Always install the battery cartridge fully until the red
indicator cannot be seen. If not, it may accidentally fall
out of the tool, causing injury to you or someone
around you.
Do not install the battery cartridge forcibly. If the
cartridge does not slide in easily, it is not being inserted
correctly.
NOTE:
When the battery cartridge is not removed easily, push
it from the opposite side of the button and slide it.
Switch action
CAUTION:
Before installing the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
9
properly and returns to the “OFF” position when
released.
Do not pull the switch trigger hard without pressing the
lock-off lever. This can cause switch breakage. (Fig. 9)
To prevent the switch trigger from being accidentally
pulled, a lock-off lever is provided. To start the tool, press
the lock-off lever and pull the switch trigger. Release the
switch trigger to stop.
WARNING:
For your safety, this tool is equipped with lock-off lever
which prevents the tool from unintended starting.
NEVER use the tool if it runs when you simply pull the
switch trigger without pressing the lock-off lever. Return
tool to a MAKITA service center for proper repairs
BEFORE further usage.
NEVER tape down or defeat purpose and function of
lock-off lever.
Indicating remaining battery capacity
(Fig. 10)
When you turn the tool on, the battery indicator shows the
remaining battery capacity.
The remaining battery capacity is shown as the following
table.
015146
Automatic speed change function
(Fig. 11)
015137
This tool has “high speed mode” and “high torque mode”.
It automatically changes operation mode depending on
the work load. When mode indicator lights up during
operation, the tool is in high torque mode.
Tool/battery protection system
The tool is equipped with a tool/battery protection system.
This system automatically cuts off power to the motor to
extend tool and battery life.
The tool will automatically stop during operation if the tool
or battery are placed under one of the following
conditions. In some conditions, the indicator lights up.
Overload protection
When the tool is operated in a manner that causes it to
draw an abnormally high current, the tool automatically
stops without any indications. In this situation, turn the tool
off and stop the application that caused the tool to
become overloaded. Then turn the tool on to restart.
Overheat protection for tool
When the tool is overheated, the tool stops automatically
and the battery indicator shows following state. In this
situation, let the tool cool before turning the tool on again.
015145
Releasing protection lock
When the protection system works repeatedly, the tool is
locked and the battery indicator shows the following state.
015201
In this situation, the tool does not start even if turning the
tool off and on. To release the protection lock, remove the
battery, set it to the battery charger and wait until the
charging finishes.
Adjusting depth of cut
CAUTION:
After adjusting the depth of cut, always tighten the lever
securely.
Loosen the lever on the side of the rear handle and move
the base up or down. At the desired depth of cut, secure
the base by tightening the lever. (Fig. 12)
For cleaner, safer cuts, set cut depth so that no more than
one blade tooth projects below workpiece. Using proper
cut depth helps to reduce potential for dangerous
KICKBACKS which can cause personal injury.
Bevel cutting
Loosen the front lever. Set for the desired angle (0° - 50°)
by tilting accordingly, then tighten the front lever securely.
(Fig. 13)
Use the 45° stopper when you do precise 45° angle
cutting. Turn the stopper counterclockwise fully for bevel
cut (0° - 45°) and turn it clockwise for 0° - 50° bevel cuts.
(Fig. 14)
Battery indicator status Remaining battery
capacity
: On : Off : Blinking
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Charge the battery
Mode indicator status Operation mode
High speed mode
High torque mode
Battery indicator : On : Off : Blinking
Tool is overheated
Battery indicator : On : Off : Blinking
Protection lock works
10
Sighting (Fig. 15)
For straight cuts, align the 0° position on the front of the
base with your cutting line. For 45° bevel cuts, align the
45° position with it. The position of the top guide is
adjustable.
Lighting the lamp
CAUTION:
Do not look in the lamp or see the source of lamp
directly. (Fig. 16)
Only to turn on the lamp, pull the switch trigger without
pressing the lock-off lever. To turn on the lamp and run
the tool, press the lock-off lever and pull the switch trigger
with pressing the lock-off lever. The lamp keeps on
lighting while the switch trigger is being pulled. The lamp
goes out 10 -15 seconds after releasing the trigger.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
Do not use gasoline, thinner or the like to clean the lens
of lamp. Using such substances will damage the lens.
Hook
CAUTION:
Always remove the battery when hanging the tool with
the hook.
Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
To use the hook, simply turn it until it snaps into the open
position.
When not in use, always turn the hook until it snaps into
the closed position. (Fig. 17)
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Removing or installing saw blade
CAUTION:
Be sure the blade is installed with teeth pointing up at
the front of the tool.
Use only the Makita wrench to install or remove the
blade.
To remove the blade, press the shaft lock so that the
blade cannot revolve and use the wrench to loosen the
hex bolt clockwise. Then remove the hex bolt, outer flange
and blade. (Fig. 18 & 19)
To install the blade, follow the removal procedure in
reverse. BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT
COUNTERCLOCKWISE SECURELY.
When changing blade, make sure to also clean the upper
and lower blade guards of accumulated sawdust as
discussed in the Maintenance section. Such efforts do not
replace the need to check lower guard operation before
each use.
For tool with the inner flange for other than 15.88 mm
hole-diameter saw blade
CAUTION:
Make sure that the protrusion “a” on the inner
flange that is positioned outside fits into the saw
blade hole “a” perfectly. Mounting the blade on the
wrong side can result in the dangerous vibration.
The inner flange has a certain diameter protrusion on one
side of it and a different diameter protrusion on the other
side. Choose a correct side on which protrusion fits into
the saw blade hole perfectly.
Next, mount the inner flange onto the mounting shaft so
that the correct side of protrusion on the inner flange
faces outward and then place saw blade and outer flange.
(Fig. 20)
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT
COUNTERCLOCKWISE SECURELY.
For tool with the inner flange for a 15.88 mm hole-
diameter saw blade (country specific) (Fig. 21 & 22)
Mount the inner flange with its recessed side facing
outward onto the mounting shaft and then place saw
blade (with the ring attached if needed), outer flange and
hex bolt.
BE SURE TO TIGHTEN THE HEX BOLT
COUNTERCLOCKWISE SECURELY.
WARNING:
Before mounting the blade onto the spindle, always
be sure that the correct ring for the blade’s arbor
hole you intend to use is installed between the
inner and the outer flanges. Use of the incorrect
arbor hole ring may result in the improper mounting of
the blade causing blade movement and severe
vibration resulting in possible loss of control during
operation and in serious personal injury.
Hex wrench storage (Fig. 23)
When not in use, store the hex wrench as shown in the
figure to keep it from being lost.
Connecting a vacuum cleaner (Optional
accessory in some countries) (Fig. 24 &
25)
When you wish to perform clean cutting operation,
connect a Makita vacuum cleaner to your tool.
Install the dust nozzle on the tool using the screw. Then
connect a hose of the vacuum cleaner to the dust nozzle
as shown in the figure.
For tool without dust nozzle provided as a standard
equipment, replace the lever fixed on the lower guard to
the one supplied with the dust nozzle (optional accessory)
at the same time when installing the dust nozzle.
Otherwise you will not be able to make a cut because the
lower guard movement is hindered by the dust nozzle.
OPERATION
CAUTION:
Be sure to move the tool forward in a straight line
gently. Forcing or twisting the tool will result in
overheating the motor and dangerous kickback,
possibly causing severe injury.
11
Always use a front grip and rear handle and firmly hold
the tool by both front grip and rear handle during
operations. (Fig. 26)
Hold the tool firmly. The tool is provided with both a front
grip and rear handle. Use both to best grasp the tool. If
both hands are holding saw, they cannot be cut by the
blade. Set the base on the workpiece to be cut without the
blade making any contact. Then turn the tool on and wait
until the blade attains full speed. Now simply move the
tool forward over the workpiece surface, keeping it flat
and advancing smoothly until the sawing is completed.
To get clean cuts, keep your sawing line straight and your
speed of advance uniform. If the cut fails to properly follow
your intended cut line, do not attempt to turn or force the
tool back to the cut line. Doing so may bind the blade and
lead to dangerous kickback and possible serious injury.
Release switch, wait for blade to stop and then withdraw
tool. Realign tool on new cut line, and start cut again.
Attempt to avoid positioning which exposes operator to
chips and wood dust being ejected from saw. Use eye
protection to help avoid injury.
Rip fence (Guide rule) (optional
accessory) (Fig. 27)
The handy rip fence allows you to do extra-accurate
straight cuts. Simply slide the rip fence up snugly against
the side of the workpiece and secure it in position with the
clamping screw on the front of the base. It also makes
repeated cuts of uniform width possible.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Clean out the upper and lower guards to ensure
there is no accumulated sawdust which may
impede the operation of the lower guarding
system. A dirty guarding system may limit the proper
operation which could result in serious personal injury.
The most effective way to accomplish this cleaning is
with compressed air. If the dust is being blown out of
the guards be sure the proper eye and breathing
protection is used.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Adjusting for accuracy of 0° and 45° cut
(vertical and 45° cut) (Fig. 28 & 29)
This adjustment has been made at the factory. But if it is
off, adjust the adjusting screws with a hex wrench while
inspecting 0° or 45° the blade with the base using a
triangular rule or square rule, etc. Use the 45° stopper for
adjusting 45° angle.
Adjusting bevel guide (Fig. 30)
The bevel guide has been factory adjusted. But if it is off,
you can adjust it as the following procedure.
To adjust the bevel guide, loosen the two screws. Align
the 0° line on the bevel guide with the guide on the base
when the base is set to 0° angle.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Saw blades
Rip fence (Guide rule)
•Guide rail
Guide rail adapter
Rule bar
Dust nozzle
•Hex wrench
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 83 dB (A)
Sound power level (LWA): 94 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: cutting wood
Vibration emission (ah,W): 2.5 m/s2 or less
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
For European countries only ENH101-18
EC Declaration of Conformity
Makita declares that the following Machine(s):
Designation of Machine:
Cordless Circular Saw
Model No./Type: DHS680
12
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
They are manufactured in accordance with the following
standard or standardized documents:
EN60745
The technical file in accordance with 2006/42/EC is
available from:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
13
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications et la batterie peuvent varier d’un pays à l’autre.
Poids, batterie incluse, selon la procédure EPTA 01/2003
Utilisations ENE078-2
L’outil est conçu pour les coupes en longueur et les
coupes transversales, ainsi que pour les coupes d’onglet
angulaires dans le bois en maintenant un contact ferme
avec la pièce à travailler. Avec des lames d’origine Makita
adaptées, il est également possible de couper d’autres
matériaux.
Consignes de sécurité générales
des outils électriques GEA010-1
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure
grave si les consignes et les instructions ne sont pas
toutes respectées.
Conservez toutes les consignes
et instructions pour référence
ultérieure.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ
CONCERNANT LA SCIE
CIRCULAIRE SANS FIL GEB060-8
Procédures de coupe
1. DANGER : Gardez vos mains à l’écart de la
zone de coupe et de la lame. Laissez votre
deuxième main sur la poignée auxiliaire ou le
carter du moteur. Vous ne risquerez pas de vous
coupez les mains si vous les utilisez toutes les deux
pour tenir la scie.
2. Ne placez aucune partie de votre corps sous la
pièce à travailler. Le protège-lame ne peut pas vous
protéger de la lame sous la pièce à travailler.
3. Réglez la profondeur de coupe suivant l’épaisseur
de la pièce à travailler. La partie de la lame visible
sous la pièce à travailler doit être moindre qu’une dent
de lame complète.
4. Ne tenez jamais la pièce avec les mains ou contre
la jambe. Immobilisez la pièce contre une surface
stable. Il est important que la pièce soit soutenue
correctement pour minimiser l’exposition du corps, les
pincements de lame et les pertes de contrôle. (Fig. 1)
Exemple typique d’une bonne prise et d’une pièce
bien soutenue.
5. Saisissez l’outil électrique par ses surfaces de
poigne isolées uniquement, lorsque vous
1. Bouton
2. Voyant rouge
3. Batterie
4. Gâchette
5. Levier de sécurité
6. Voyant de batterie
7. Voyant de mode
8. Levier
9. Guide de profondeur
10. Levier avant
11. Butée
12. Ligne de coupe (position sur 0°)
13. Ligne de coupe (position sur 45°)
14. Vis
15. Lampe
16. Crochet
17. Fermer
18. Ouvrir
19. Clé hexagonale
20. Blocage de l’arbre
21. Serrer
22. Desserrer
23. Flasque intérieur
24. Lame
25. Flasque extérieur
26. Boulon hexagonal
27. Arbre de montage
28. Bague
29. Raccord à poussières
30. Aspirateur
31. Tuyau
32. Vis de serrage
33. Garde parallèle (règle de guidage)
34. Vis de réglage 45°
35. Vis de réglage
36. Règle triangulaire
37. Guide en biseau
38. Guide
Modèle DHS680
Diamètre de la lame 165 mm
Profondeur de coupe max.
à 0° 57 mm
à 45° 41 mm
à 50° 37 mm
Vitesse à vide 5 000 min-1
Longueur totale 350 mm
Poids net 3,3 kg
Tension nominale 18 V C.C.
14
effectuez une opération au cours de laquelle l’outil
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés. Le contact avec un fil sous tension mettra
également les parties métalliques exposées de l’outil
sous tension, risquant ainsi de provoquer un choc
électrique chez l’utilisateur.
6. Lors du sciage en long, utilisez toujours un garde
parallèle ou un guide de coupe rectiligne. La coupe
sera plus précise et cela réduira les risques de
pincement de la lame.
7. Utilisez toujours des lames dont l’orifice central
est de taille et de forme (diamantée ou circulaire)
appropriées. Si la lame utilisée n’est pas conçue pour
la scie, elle tournera de manière excentrique et vous
perdrez la maîtrise de l’outil.
8. N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats. Les rondelles et le
boulon ont été conçus exclusivement pour votre scie,
afin d’assurer des performances optimales et une
utilisation sûre.
Causes du choc en retour et avertissements afférents
Le choc en retour est une réaction soudaine de l’outil
lorsque la lame est coincée, pincée ou désalignée, et
la scie, hors de contrôle, se soulève alors et se
désolidarise de la pièce en se dirigeant vers
l’utilisateur ;
lorsque la lame se coince ou est pincée par le trait de
scie qui se referme sur elle, elle se bloque et la
réaction du moteur entraîne la projection de l’outil à
grande vitesse vers l’opérateur ;
si la lame se tord ou se désaligne par rapport à la
ligne de coupe, les dents arrière risquent de creuser la
surface supérieure du bois ; la lame sortira alors du
trait de scie et bondira vers l’utilisateur.
Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de
l’outil et/ou à des procédures ou conditions de travail
inappropriées. Il peut être évité en prenant les mesures
appropriées, telles que celles indiquées ci-dessous.
9. Maintenez une poigne ferme à deux mains sur la
scie, et placez vos bras de sorte qu’ils puissent
résister à la force du choc en retour. Placez-vous
d’un côté ou de l’autre de la lame, jamais dans sa
ligne de coupe. Le choc en retour peut faire bondir la
scie vers l’arrière, mais l’opérateur pourra alors
maîtriser la force du choc en retour s’il prend les
précautions nécessaires.
10. Si la lame se pince ou si vous interrompez la
coupe pour une raison quelconque, libérez la
gâchette et maintenez la scie immobile dans le
matériau jusqu’à l’arrêt complet de la lame.
N’essayez jamais de retirer la scie de la pièce ou
de la faire reculer alors que la lame tourne encore,
au risque de provoquer un choc en retour.
Identifiez la cause du pincement de la lame et prenez
les mesures correctives pour éliminer ladite cause.
11. Avant de redémarrer la scie dans la pièce, centrez
la lame dans le trait de scie et assurez-vous que
les dents ne pénètrent pas dans le matériau. Si la
lame se pince, elle risque de remonter jusqu’à
l’opérateur ou de causer un choc en retour lors du
redémarrage de l’outil.
12. Placez un dispositif de soutien sous les grandes
pièces pour réduire les risques de pincement et de
choc en retour. Les panneaux de grande dimension
ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids. Des
dispositifs de soutien doivent être installés sous la
pièce, de chaque côté, près de la ligne de coupe et
des bords de la pièce. (Fig. 2 et 3)
Pour éviter les chocs en retour, assurez un
soutien à la planche ou à la pièce près de la ligne
de coupe.
Ne placez pas le dispositif de soutien de la
planche ou de la pièce loin de la ligne de coupe.
13. N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal
posées produisent un trait de scie étroit, entraînant
une friction excessive, le pincement de la lame et un
choc en retour.
14. Serrez fermement et sûrement les leviers de
verrouillage de la profondeur de la lame et du
réglage en biseau avant de procéder à la coupe. Il
y a risque de pincement et de choc en retour si les
réglages de la lame sont modifiés pendant la coupe.
15. Faites preuve d’une extrême vigilance lorsque
vous sciez dans des murs existants ou d’autres
zones aveugles. La lame saillante peut couper des
objets et provoquer un choc en retour.
16. Tenez TOUJOURS l’outil fermement à deux mains.
Ne posez JAMAIS votre main ou vos doigts
derrière la lame. En cas de choc en retour, la scie
pourrait facilement sauter vers l’arrière et passer sur
votre main, vous infligeant des blessures graves.
(Fig. 4)
17. Ne forcez jamais la scie. Faites avancer la scie à
une vitesse permettant à la lame de tourner sans
perte de vitesse. Le fait de forcer la scie peut résulter
en des coupes inégales, une perte de précision et un
choc en retour.
Carter de protection inférieur
18. Avant chaque utilisation, assurez-vous que le
carter de protection inférieur ferme bien. N’utilisez
pas la scie si le carter de protection inférieur ne se
déplace pas librement et ne se referme pas
immédiatement. Évitez d’immobiliser ou de fixer le
carter de protection inférieur en position ouverte.
Le carter de protection inférieur risque de se plier si
vous laissez échapper la scie par accident. Soulevez
le carter de protection inférieur à l’aide de la poignée
rétractable et assurez-vous qu’il se déplace librement
sans entrer en contact avec la lame ou toute autre
partie de la scie, quels que soient l’angle et la
profondeur de coupe.
19. Vérifiez le fonctionnement du ressort du carter de
protection inférieur. Si le carter de protection et le
ressort ne fonctionnent pas correctement, vous
devez les réparer avant d’utiliser l’outil. Le
fonctionnement du carter de protection inférieur peut
être ralenti par des pièces endommagées, des dépôts
gluants ou une accumulation de débris.
20. Le carter de protection inférieur peut être rétracté
manuellement uniquement lors des coupes
spéciales, comme par exemple les « coupes en
plongées » et les « coupes composées ».
Soulevez le carter de protection inférieur à l’aide
de la poignée rétractable et libérez-le dès que la
lame entre en contact avec le matériau. Pour tout
autre type de coupe, le carter de protection inférieur
doit fonctionner automatiquement.
15
21. Assurez-vous toujours que le carter de protection
inférieur recouvre la lame avant de poser la scie
sur l’établi ou le plancher. Si vous ne couvrez pas la
lame à l’aide du carter de protection, la scie risque de
se déplacer vers l’arrière en coupant tout ce qui se
trouve sur sa trajectoire. N’oubliez pas qu’un délai est
nécessaire avant l’arrêt de la lame une fois la gâchette
relâchée.
22. Pour vérifier que le carter de protection inférieur
se referme bien, ouvrez-le manuellement et
relâchez-le. Assurez-vous également que la
poignée rétractable ne touche pas le carter de
l’outil. Une lame exposée est TRÈS DANGEREUSE
et peut causer de graves blessures.
Autres avertissements de sécurité
23. Faites preuve d’une extrême prudence lorsque
vous coupez du bois mouillé, du bois traité sous
pression ou du bois qui contient des nœuds.
Laissez l’outil avancer en douceur sans diminuer la
vitesse de la lame pour éviter la surchauffe de son
extrémité.
24. N’essayez pas de retirer le matériau coupé
pendant que la lame tourne. Attendez l’arrêt total
de la lame avant de saisir le matériau coupé. La
lame continue de tourner même une fois le contact
coupé.
25. Évitez de couper les clous. Avant de couper dans
le bois de construction, inspectez-le et retirez-en
tous les clous.
26. Placez la partie la plus large du socle de la scie
sur la partie de la pièce à travailler qui est
solidement soutenue, non sur celle qui tombera
une fois la coupe terminée. À titre d’exemples, la
Fig. 5 illustre la BONNE façon de couper
l’extrémité d’une planche, tandis que la Fig. 6
illustre la MAUVAISE façon. Si la pièce est courte
ou petite, placez-la dans un dispositif de serrage.
N’ESSAYEZ PAS DE MAINTENIR LES PETITES
PIÈCES AVEC LA MAIN ! (Fig. 5 et 6)
27. Avant de déposer l’outil une fois la coupe
terminée, assurez-vous que le carter de protection
inférieur est fermé et que la lame est parfaitement
immobile.
28. N’essayez jamais de scier en plaçant la scie
circulaire à l’envers dans un étau. Cela est très
dangereux et peut entraîner des accidents graves.
(Fig. 7)
29. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Veillez à
éviter toute inhalation de poussière et tout contact
avec la peau. Respectez les instructions de
sécurité du fournisseur du matériel.
30. N’appliquez jamais de pression latérale sur la
lame pour l’arrêter.
31. N’utilisez pas de disques abrasifs.
32. Utilisez uniquement une lame d’un diamètre
conforme aux indications figurant sur l’outil ou
spécifiées dans le manuel. Une lame de dimensions
incorrectes risque de ne pas être protégée
correctement ou de perturber le fonctionnement du
protège-lame, provoquant des blessures corporelles
graves.
33. Maintenez la lame bien affûtée et propre. Les
dépôts de colle et les copeaux de bois qui durcissent
contre la lame ralentissent la scie et augmentent les
risques de choc en retour. Pour nettoyer la lame,
retirez-la d’abord de l’outil, puis nettoyez-la avec un
décapant, de l’eau chaude ou du kérosène. N’utilisez
jamais d’essence.
34. Portez un masque anti-poussière et des
protections d’oreilles lorsque vous utilisez l’outil.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT:
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le non-
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce
manuel d’instructions peuvent causer des blessures
graves.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ENC007-10
POUR LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
16
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : Utilisez uniquement des batteries
Makita d’origine.
L’utilisation de batteries qui ne sont pas Makita d’origine
ou de batteries qui ont été modifiées peut provoquer des
explosions et entraîner des incendies, des blessures
corporelles et des dégâts. Cela peut également invalider
la garantie Makita pour l’outil et le chargeur Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une période prolongée (plus de six mois).
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Veillez toujours à ce que l’outil soit éteint et la batterie
retirée avant d’effectuer des réglages ou de vérifier le
fonctionnement de l’outil.
Installation ou retrait de la batterie (Fig. 8)
ATTENTION :
Éteignez toujours l’outil avant d’installer ou de retirer la
batterie.
Tenez fermement l’outil et la batterie lors de
l’installation ou du retrait de la batterie. Si vous ne
tenez pas fermement l’outil et la batterie, ils risquent de
glisser et de s’abîmer ou de vous blesser.
Pour retirer la batterie, faites glisser le bouton à l’avant de
la batterie et sortez la batterie.
Pour installer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis faites
glisser la batterie pour la mettre en place. Insérez-la bien
à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant un
léger clic. Si vous pouvez voir le voyant rouge sur la face
supérieure du bouton, la batterie n’est pas parfaitement
verrouillée.
ATTENTION :
Installez toujours la batterie à fond, de sorte que le
voyant rouge ne soit plus visible. Sinon, elle risque de
tomber accidentellement de l’outil, en vous blessant ou
en blessant une personne située près de vous.
Ne forcez pas pour installer la batterie. Si la batterie ne
glisse pas aisément, elle n’est pas insérée
correctement.
REMARQUE :
Si vous ne parvenez pas à retirer la batterie facilement,
appuyez dessus depuis le côté opposé du bouton et
faites-la glisser.
Interrupteurs
ATTENTION :
Avant d’installer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
« OFF » lorsqu’elle est libérée.
Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir
d’abord enfoncé le levier de sécurité. Vous risqueriez
de casser l’interrupteur. (Fig. 9)
L’outil est équipé d’un levier de sécurité pour prévenir la
pression accidentelle sur la gâchette. Pour démarrer
l’outil, appuyez sur le levier de sécurité, puis appuyez sur
la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
AVERTISSEMENT:
Pour votre sécurité, cet outil est doté d’un levier de
sécurité qui empêche le démarrage accidentel de
l’outil. N’utilisez JAMAIS l’outil s’il se met en marche
lorsque vous appuyez simplement sur la gâchette sans
avoir appuyé sur le levier de sécurité. Renvoyez l’outil
à un centre de service après-vente MAKITA pour le
faire réparer AVANT toute nouvelle utilisation.
Le levier de sécurité NE doit JAMAIS être immobilisé
avec du ruban adhésif, ni modifié.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie (Fig. 10)
Lorsque vous mettez l’outil sous tension, le voyant de
batterie indique l’autonomie restante de la batterie.
Les différentes autonomies restantes de la batterie sont
présentées dans le tableau suivant.
015146
État du voyant de la batterie Autonomie restante
de la batterie
: allumé : éteint : clignotant
50 % à 100 %
20 % à 50 %
0 % à 20 %
Recharger la batterie
17
Fonction de changement de vitesse
automatique (Fig. 11)
015137
Cet outil dispose d’un « mode vitesse élevée » et d’un
« mode couple élevé ». Il change automatiquement de
mode de fonctionnement selon la charge utile. Si le
voyant de mode s’allume pendant le fonctionnement,
l’outil est en mode couple élevé.
Système de protection de l’outil/la
batterie
L’outil est équipé d’un système de protection de l’outil/la
batterie. Ce système coupe automatiquement
l’alimentation en électricité vers le moteur afin de
prolonger la durée de vie de l’outil et de la batterie.
L’outil s’arrête automatiquement pendant le
fonctionnement si la batterie ou l’outil lui-même se trouve
dans l’une des situations suivantes. Dans certains cas, le
voyant s’allume.
Protection contre les surcharges
Si vous utilisez l’outil de sorte que son fonctionnement
entraîne une augmentation anormalement élevée de la
demande de courant, il s’arrête automatiquement sans
aucune précision. Dans ce cas, mettez l’outil hors tension
et arrêtez l’application ayant provoqué la surcharge de
l’outil. Mettez ensuite l’outil sous tension pour le
redémarrer.
Protection contre les surchauffes de
l’outil
Si l’outil est en surchauffe, il s’arrête automatiquement et
le voyant de batterie présente les états suivants. Dans ce
cas, laissez l’outil refroidir avant de le remettre sous
tension.
015145
Libération du verrou de protection
Si le système de protection fonctionne de façon répétée,
l’outil se verrouille et le voyant de batterie présente les
états suivants.
015201
Dans ce cas, l’outil ne démarre pas, même si vous le
mettez hors tension et de nouveau sous tension. Pour
libérer le verrou de protection, retirez la batterie, placez-la
dans le chargeur de batterie et attendez la fin du
chargement.
Réglage de la profondeur de coupe
ATTENTION :
Après avoir réglé la profondeur de coupe, serrez
toujours fermement le levier.
Desserrez le levier du côté de la poignée arrière puis
déplacez le socle vers le haut ou le bas. Une fois que
vous avez obtenu la profondeur de coupe souhaitée, fixez
le socle en serrant le levier. (Fig. 12)
Pour obtenir des coupes plus propres et les effectuer de
manière plus sûre, réglez la profondeur de coupe de sorte
qu’une dent de lame au maximum dépasse sous la pièce.
Une profondeur de coupe adéquate permet de réduire les
risques de CHOCS EN RETOUR dangereux et de
blessures.
Coupe en biseau
Desserrez le levier avant. Réglez sur l’angle désiré (0° à
50°) en l’inclinant, puis serrez fermement le levier avant.
(Fig. 13)
Utilisez la butée à 45° pour effectuer avec précision une
coupe angulaire de 45°. Tournez complètement la butée
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
réaliser une coupe en biseau (0° à 45°), et tournez-la en
sens inverse pour les coupes en biseau de 0° à 50°.
(Fig. 14)
Visée (Fig. 15)
Pour les coupes rectilignes, alignez la position à 0° à
l’avant du socle sur la ligne de coupe. Pour les coupes en
biseau de 45°, alignez la position à 45° sur la ligne de
coupe. La position du guide supérieur est réglable.
Allumage de la lampe
ATTENTION :
Évitez de regarder directement la lampe ou sa source.
(Fig. 16)
Pour allumer uniquement la lampe, appuyez sur la
gâchette sans enfoncer le levier de sécurité. Pour allumer
la lampe et démarrer l’outil, enfoncez le levier de sécurité
et appuyez sur la gâchette en laissant le levier de sécurité
enfoncé. La lampe reste allumée tant que vous maintenez
la pression sur la gâchette. La lampe s’éteint 10 à 15
secondes après la libération de la gâchette.
État du voyant de mode Mode de
fonctionnement
Mode vitesse élevée
Mode couple élevé
Voyant de batterie : allumé : éteint : clignotant
L’outil est en surchauffe.
Voyant de batterie : allumé : éteint : clignotant
Le verrou de protection fonctionne
18
REMARQUE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de ne
pas rayer la lentille de la lampe afin de ne pas affecter
sa capacité d’éclairage.
N’utilisez pas d’essence, de diluant ou d’autre liquide
similaire pour nettoyer la lentille de la lampe. Vous
risquez d’endommager l’objectif si vous utilisez de
telles substances.
Crochet
ATTENTION :
Retirez toujours la batterie lorsque vous suspendez
l’outil avec le crochet.
Ne suspendez jamais l’outil dans un endroit élevé ou
sur une surface qui risque d’être instable.
Le crochet est pratique pour suspendre l’outil
temporairement. Pour utiliser le crochet, tournez-le
simplement jusqu’à ce qu’il s’enclenche en position
ouverte.
Lorsque vous n’utilisez pas le crochet, rabaissez-le
toujours jusqu’à ce qu’il s’enclenche en position fermée.
(Fig. 17)
MONTAGE
ATTENTION :
Veillez toujours à mettre l’outil hors tension et à retirer
la batterie avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Retrait ou installation de la lame
ATTENTION :
Assurez-vous que la lame est installée avec les dents
orientées vers le haut à l’avant de l’outil.
Utilisez exclusivement une clé Makita pour installer ou
retirer la lame.
Pour retirer la lame, appuyez sur le blocage de l’arbre de
sorte que la lame ne puisse pas tourner, et desserrez le
boulon hexagonal à l’aide de la clé hexagonale, en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Retirez
ensuite le boulon hexagonal, le flasque extérieur et la
lame. (Fig. 18 et 19)
Pour installer la lame, suivez la procédure de retrait dans
l’ordre inverse. ASSUREZ-VOUS D’AVOIR FERMEMENT
SERRÉ LE BOULON HEXAGONAL EN LE TOURNANT
DANS LE SENS INVERSE DES AIGUILLES D’UNE
MONTRE.
Lorsque vous changez de lame, veillez à retirer la sciure
de bois accumulée sur les carters de protection supérieur
et inférieur, comme indiqué dans la section Entretien.
Vous devez vérifier le bon fonctionnement du carter de
protection inférieur avant chaque utilisation, même après
un nettoyage.
Pour les outils dont le flasque intérieur est adapté à
une lame comportant un orifice de diamètre différent
de 15,88 mm
ATTENTION :
Vérifiez que la partie saillante « a » sur le flasque
intérieur situé à l’extérieur s’adapte parfaitement
dans l’orifice « a » de la lame. Le montage de la lame
du mauvais côté peut provoquer des vibrations
dangereuses.
Le flasque intérieur possède une partie saillante d’un
certain diamètre sur l’un de ses côtés et une partie
saillante d’un diamètre différent sur l’autre côté.
Choisissez un côté sur lequel la partie saillante s’adapte
parfaitement dans l’orifice de la lame.
Ensuite, installez le flasque intérieur sur l’arbre de
montage, de sorte que le côté de la partie saillante sur le
flasque intérieur soit orienté vers l’extérieur, puis installez
la lame et le flasque extérieur. (Fig. 20)
VEILLEZ À SERRER FERMEMENT LE BOULON
HEXAGONAL EN LE TOURNANT DANS LE SENS
INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE.
Pour les outils dont le flasque intérieur est adapté à
une lame dont l’orifice du diamètre est de 15,88 mm
(selon les pays) (Fig. 21 et 22)
Installez le flasque intérieur en orientant son côté creux
vers l’extérieur sur l’arbre de montage, puis installez la
lame (après avoir fixé la bague au besoin), le flasque
extérieur et le boulon hexagonal.
VEILLEZ À SERRER FERMEMENT LE BOULON
HEXAGONAL EN LE TOURNANT DANS LE SENS
INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE.
AVERTISSEMENT:
Avant de monter la lame sur l’axe, assurez-vous
toujours d’avoir installé, entre les flasques
intérieur et extérieur, la bonne bague pour l’alésage
central de la lame que vous prévoyez d’utiliser.
L’utilisation d’une bague d’alésage incorrecte peut
entraîner un montage incorrect de la lame, provoquant
un mouvement de la lame ainsi que d’importantes
vibrations et entraînant une perte de contrôle pendant
le fonctionnement ainsi que de graves blessures
corporelles.
Rangement de la clé hexagonale (Fig. 23)
Lorsque vous n’utilisez pas la clé hexagonale, rangez-la
comme illustré sur la figure pour éviter de la perdre.
Raccordement à un aspirateur
(accessoire en option dans certains pays)
(Fig. 24 et 25)
Pour effectuer un travail plus propre, raccordez un
aspirateur Makita à votre outil.
Installez le raccord à poussières sur l’outil à l’aide de la
vis. Connectez ensuite le tuyau de l’aspirateur au raccord
à poussières, comme illustré sur la figure.
Pour les outils livrés en série sans raccord à poussières,
remplacez le levier fixé sur le carter de protection inférieur
par celui fourni avec le raccord à poussières (accessoire
en option) lorsque vous installez le raccord à poussières.
Dans le cas contraire, vous ne pourrez pas effectuer de
coupe car le mouvement du carter de protection inférieur
sera gêné par le raccord à poussières.
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Vous devez faire avancer l’outil doucement, en ligne
droite. Le fait de forcer ou de tordre l’outil entraîne une
surchauffe du moteur et un dangereux choc en retour,
susceptibles de provoquer de graves blessures.
19
Utilisez toujours la poignée avant et la poignée arrière
et tenez fermement l’outil par la poignée avant et la
poignée arrière pendant l’utilisation. (Fig. 26)
Tenez l’outil fermement. L’outil est doté d’une poignée
avant et d’une poignée arrière. Tenez l’outil par ses deux
poignées. Vous ne risquerez pas de vous couper les
mains si vous les utilisez toutes les deux pour tenir la scie.
Placez le socle de l’outil sur la pièce, de sorte que la lame
n’entre en contact avec aucun objet. Mettez ensuite l’outil
sous tension et attendez que la lame ait atteint sa pleine
vitesse. Ensuite, déplacez simplement l’outil vers l’avant
sur la surface de la pièce, en le maintenant bien à plat et
en le faisant avancer doucement, jusqu’à ce que la coupe
soit terminée.
Pour des coupes propres, évitez de dévier de la ligne de
coupe et faites avancer l’outil à une vitesse régulière. Si la
lame dévie de la ligne de coupe prévue, ne tentez pas de
modifier la course de l’outil pour le forcer à revenir sur la
ligne de coupe. Vous risqueriez de plier la lame et de
provoquer un dangereux choc en retour et des blessures
graves. Relâchez la gâchette, attendez l’arrêt complet de
la lame, puis retirez l’outil. Réalignez l’outil sur une
nouvelle ligne de coupe, puis poursuivez la coupe. Évitez
de vous exposer aux copeaux et sciures de bois éjectés
par la scie. Portez des lunettes de protection pour réduire
les risques de blessure.
Garde parallèle (règle de guidage)
(accessoire fourni en option) (Fig. 27)
Le garde parallèle est pratique pour effectuer des coupes
droites avec une très grande précision. Faites simplement
glisser le garde parallèle le long du bord de la pièce en le
maintenant en position à l’aide de la vis de serrage qui se
trouve à l’avant du socle. Cela permet également
d’effectuer plusieurs coupes d’une largeur uniforme.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Veillez toujours à mettre l’outil hors tension et à retirer
la batterie avant d’effectuer toute intervention sur l’outil.
Nettoyez les carters de protection supérieur et
inférieur afin de vous assurer que de la sciure de
bois ne s’est pas accumulée et ne risque pas
d’empêcher le fonctionnement du système de
protection inférieur. Un système de protection sale
peut perturber le fonctionnement et provoquer de
graves blessures corporelles. Le nettoyage le plus
efficace doit être réalisé avec de l’air comprimé. En
cas de projection de poussière au niveau des
carters de protection veillez à utiliser des lunettes
et un masque adaptés.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Réglage de précision pour les coupes de
0° et 45° (coupes verticales et à 45°)
(Fig. 28 et 29)
Ce réglage est effectué en usine. S’il est désactivé,
réajustez les vis de réglage au moyen d’une clé
hexagonale, en vous assurant que la lame est sur un
angle de 0° ou 45° par rapport au socle, avec une règle
triangulaire, une équerre de menuisier, etc. Utilisez la
butée à 45° pour régler l’angle à 45°.
Réglage du guide en biseau (Fig. 30)
Le guide en biseau a été réglé en usine. Mais s’il est
désactivé, vous pouvez legler en procédant comme
suit.
Pour régler le guide en biseau, desserrez les deux vis.
Alignez le repère 0° du guide en biseau sur le guide du
socle lorsque ce dernier est réglé selon un angle de 0°.
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode demploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
• Lames
Garde parallèle (règle de guidage)
Rail de guidage
Adaptateur pour rail de guidage
Tige graduée
Raccord à poussières
Clé hexagonale
Batterie et chargeur Makita d’origine
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 83 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 94 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibrations ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a
été déterminée selon la norme EN60745 :
Mode de fonctionnement : découpe de bois
Émission des vibrations (ah,W): 2,5m/s
2 au
maximum
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
20
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT:
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Pour les pays d’Europe uniquement ENH101-18
Déclaration de conformité CE
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :
Nom de la machine :
Scie Circulaire sans Fil
N° de modèle/Type : DHS680
sont conformes aux directives européennes
suivantes :
2006/42/CE
sont produites conformément aux normes ou documents
de normalisation suivants :
EN60745
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE
est disponible auprès de :
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique
21
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE DATEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten und der Akkublock können in den einzelnen Ländern Abweichungen aufweisen.
Gewicht, mit Akkublock, ermittelt gemäß EPTA-Verfahren 01/2003
Verwendungszweck ENE078-2
Das Werkzeug eignet sich für Längs- und Querschnitte
sowie Gehrungsschnitte mit Winkeln in Holz bei engem
Kontakt mit dem Werkstück. Mit geeigneten Original-
Sägeblättern von Makita können auch andere Materialien
gesägt werden.
Allgemeine Sicherheitshinweise
für Elektrowerkzeuge GEA010-1
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko
von ernsthaften Verletzungen.
Bewahren Sie alle Hinweise und
Anweisungen zur späteren
Referenz gut auf.
SICHERHEITSHINWEISE ZUR
AKKU-HANDKREISSÄGE GEB060-8
Schneidverfahren
1. GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom
Schneidebereich und dem Blatt fern. Halten Sie
Ihre andere Hand auf dem Zusatzgriff oder dem
Motorgehäuse. Nur mit beiden Händen an der Säge
können Sie Schnittverletzungen der Hände durch das
Sägeblatt vermeiden.
2. Fassen Sie niemals unter das Werkstück. Die
Schutzvorrichtung bietet keinen Schutz vor dem
Sägeblatt unter dem Werkstück.
3. Passen Sie die Schnitttiefe an die Dicke des
Werkstücks an. Es sollte weniger als ein kompletter
Sägezahn des Sägeblatts unter dem Werkstück
sichtbar sein.
4. Halten Sie das zu schneidende Werkstück niemals
in Ihren Händen oder über Ihrem Bein. Sichern Sie
das Werkstück an einer stabilen Unterlage. Es ist
wichtig, dass Sie das Werkstück ordnungsgemäß
abstützen, um Verletzungen, ein Verkanten des
Sägeblatts oder den Verlust der Kontrolle zu
vermeiden. (Abb. 1)
Beispiel für die richtige Haltung der Hände und das
Abstützen des Werkstücks.
5. Halten Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich an
den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter
Bedingungen arbeiten, bei denen das
Schneidwerkzeug verborgene Kabel berühren
kann. Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel
wird der Strom an die Metallteile des
Elektrowerkzeugs und dadurch an den Bediener
1. Taste
2. Roter Bereich
3. Akkublock
4. Ein/Aus-Schalter
5. Entriegelungshebel
6. Akkuanzeige
7. Modusanzeige
8. Hebel
9. Tiefenführung
10. Vorderer Hebel
11. Anschlag
12. Schnittlinie (0°-Position)
13. Schnittlinie (45°-Position)
14. Schraube
15. Lampe
16. Haken
17. Geschlossen
18. Offen
19. Innensechskantschlüssel
20. Spindelarretierung
21. Festziehen
22. Lösen
23. Innenflansch
24. Sägeblatt
25. Außenflansch
26. Sechskantschraube
27. Montageschaft
28. Ring
29. Absaugstutzen
30. Absauggerät
31. Saugschlauch
32. Feststellschraube
33. Parallelanschlag (Führungslineal)
34. Einstellschraube für 45°
35. Einstellschraube für 0°
36. Einstelldreieck
37. Gehrungsführung
38. Führung
Modell DHS680
Durchmesser Sägeblatt 165 mm
Max. Schnitttiefe
bei 0° 57 mm
bei 45° 41 mm
bei 50° 37 mm
Leerlaufdrehzahl 5.000 min-1
Gesamtlänge 350 mm
Nettogewicht 3,3 kg
Nennspannung 18 V Gleichspannung
22
weitergeleitet, und der Bediener erleidet einen
Stromschlag.
6. Verwenden Sie bei Längsschnitten immer einen
Parallelanschlag oder eine Führungsschiene. Dies
verbessert die Präzision des Schnitts und verringert
die Gefahr des Verkantens des Sägeblatts.
7. Verwenden Sie stets Sägeblätter in der richtigen
Größe und Form (Raute oder Kreis) des
Aufnahmelochs. Sägeblätter, die nicht zu den
Montageteilen der Säge passen, laufen exzentrisch
und führen zum Kontrollverlust.
8. Verwenden Sie niemals defekte oder vom Original
abweichende Sägeblatt-Unterlegscheiben oder -
schrauben. Die Unterlegscheiben und Schrauben
wurden eigens für Ihre Säge entwickelt, um einen
Betrieb mit optimaler Leistung und Sicherheit zu
gewährleisten.
Ursachen für Rückschlag und entsprechende
Warnhinweise
Ein Rückschlag entsteht als plötzliche Reaktion auf
ein eingeklemmtes, fest sitzendes oder falsch
ausgerichtetes Sägeblatt und führt zum
unkontrollierten Springen der Säge aus dem
Werkstück in Richtung Bediener.
Wenn sich das Sägeblatt verklemmt oder durch die
sich nach unten verengende Sägefuge fest erfasst
wird, stoppt das Sägeblatt plötzlich, und die Motorkraft
lässt die Säge schnell in Richtung des Bedieners
springen.
Wenn sich das Sägeblatt im Schnitt verdreht oder
verschiebt, können die Zähne an der hinteren Kante
des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes
eingreifen, und dies kann dazu führen, dass das
Sägeblatt aus der Sägefuge tritt und zurück in
Richtung des Bedieners springt.
Rückschläge werden durch eine falsche Handhabung der
Säge und/oder unsachgemäßes Vorgehen oder
unsachgemäße Arbeitsbedingungen verursacht und
können durch die im Folgenden aufgeführten
Maßnahmen vermieden werden.
9. Halten Sie die Säge stets mit beiden Händen gut
fest und legen Sie Ihre Arme so an, dass Sie
Rückschläge abwehren können. Stellen Sie sich
seitlich zum Sägeblatt hin, niemals in einer Linie
mit dem Sägeblatt. Bei einem Rückschlag kann die
Säge plötzlich nach hinten springen. Derartige
Rückschlagkräfte können jedoch durch geeignete
Maßnahmen des Bedieners beherrscht werden.
10. Wenn das Sägeblatt sich verkantet oder Sie den
Sägevorgang aus irgendeinem Grund
unterbrechen, betätigen Sie den Auslöser und
halten Sie die Säge bis zum kompletten Stillstand
des Sägeblatts im Material, ohne es dabei zu
bewegen. Versuchen Sie niemals, bei laufendem
Sägeblatt die Säge aus dem Werkstück zu
entfernen oder sie nach hinten herauszuziehen, da
dies zu einem Rückschlag führen kann. Überprüfen
Sie die Ursache für das Verkanten des Sägeblatts und
ergreifen Sie Korrekturmaßnahmen.
11. Wenn Sie eine sich im Schnitt befindende Säge
wieder einschalten, halten Sie das Sägeblatt mittig
in der Sägefuge und achten Sie darauf, dass die
Sägezähne nicht in das Material greifen. Falls das
Sägeblatt verkantet ist, kann es beim
Wiedereinschalten der Säge hochspringen oder vom
Werkstück zurückschlagen.
12. Große Werkstücke müssen abgestützt werden, um
die Gefahr des Einklemmens des Sägeblatts oder
eines Rückschlags zu vermeiden. Große
Werkstücke können sich unter ihrem eigenen Gewicht
durchbiegen. Unter dem Werkstück sind nahe der
Schnittlinie und nahe den Werkstückkanten beidseitig
Stützen zu platzieren. (Abb. 2 und 3)
Zum Vermeiden eines Rückschlags stützen Sie
das Brett oder das Werkstück nahe der
Schnittstelle ab.
Stützen Sie das Brett oder Werkstück nicht zu weit
von der Schnittstelle ab.
13. Verwenden Sie keine stumpfen oder beschädigten
Sägeblätter. Stumpfe oder falsch eingesetzte
Sägeblätter führen zu einer sehr engen Sägefuge, die
eine hohe Reibung, ein Verkanten des Sägeblatts und
einen Rückschlag zur Folge haben kann.
14. Stellen Sie vor Arbeitsbeginn sicher, dass die
Feststellhebel für die Blatttiefe und die
Gehrungseinstellung fest angezogen sind. Wenn
sich die Einstellung des Sägeblatts beim Sägen
verschiebt, kann dies zum Verkanten oder zu einem
Rückschlag des Sägeblatts führen.
15. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie einen
Schnitt in Wände oder andere nicht einsehbare
Bereiche ausführen. Das vordringende Sägeblatt
schneidet möglicherweise in Gegenstände, die einen
Rückschlag verursachen können.
16. Halten Sie das Werkzeug STETS mit beiden
Händen gut fest. Halten Sie NIEMALS Ihre Hand
oder Ihre Finger hinter der Säge. Im Fall eines
Rückschlags kann die Säge unter Umständen über
Ihre Hand zurückspringen und schwere Verletzungen
verursachen. (Abb. 4)
17. Wenden Sie beim Sägen niemals Gewalt an.
Schieben Sie die Säge mit einer Geschwindigkeit
vor, die es ermöglicht, dass das Sägeblatt mit
konstanter Geschwindigkeit sägt. Ein zu starkes
Drücken der Säge kann zu unebenen Schnitten, zu
Ungenauigkeiten und möglicherweise zu
Rückschlägen führen.
Funktion der beweglichen Schutzhaube
18. Prüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme, ob die
bewegliche Schutzhaube korrekt schließt.
Verwenden Sie die Säge niemals, wenn sich die
Schutzhaube nicht ungehindert bewegt und nicht
unverzüglich schließt. Die bewegliche
Schutzhaube darf niemals in der geöffneten
Stellung festgeklemmt oder festgebunden werden.
Wenn Sie die Säge versehentlich fallen lassen, kann
sich die bewegliche Schutzhaube verbiegen. Ziehen
Sie zum Öffnen der beweglichen Schutzhaube den
Hebel nach hinten und stellen Sie sicher, dass die
Haube frei beweglich ist und bei allen Schnittwinkeln
und Schnitttiefen weder das Sägeblatt noch irgendein
anderes Teil berührt.
19. Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die
bewegliche Schutzhaube. Wenn Schutzhaube und/
oder Feder nicht ordnungsgemäß funktionieren,
müssen diese vor der Inbetriebnahme repariert
werden. Die bewegliche Schutzhaube kann aufgrund
von beschädigten Teilen, klebrigen Rückständen oder
23
Ablagerungen unter Umständen in ihrer
Funktionsweise beeinträchtigt sein.
20. Die bewegliche Schutzhaube darf nur für spezielle
Schnitte wie z. B. „Tauchschnitt“ und
„Kombinationsschnitt“ von Hand
zurückgeschoben werden. Ziehen Sie zum Öffnen
der beweglichen Schutzhaube den Hebel nach
hinten und lassen Sie den Hebel los, sobald das
Sägeblatt in das Material eindringt. Für alle anderen
Sägearbeiten muss die bewegliche Schutzhaube
automatisch betätigt werden.
21. Achten Sie stets darauf, dass die bewegliche
Schutzhaube das Sägeblatt abdeckt, bevor Sie die
Säge auf die Werkbank oder den Boden legen. Ein
ungeschütztes, noch nachlaufendes Sägeblatt führt
dazu, dass die Säge nach hinten läuft und dabei alles
zersägt, was ihr im Weg steht. Beachten Sie, dass das
Sägeblatt nach dem Loslassen des Schalters einige
Zeit nachläuft, bevor es zum Stillstand kommt.
22. Für die Funktionsprüfung der beweglichen
Schutzhaube öffnen Sie diese von Hand, lassen
Sie sie los und beobachten Sie das
Schließverhalten. Stellen Sie auch sicher, dass der
zurückschiebbare Griff das Werkzeuggehäuse
nicht berührt. Ein frei liegendes Sägeblatt ist SEHR
GEFÄHRLICH und kann zu schweren Verletzungen
führen.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
23. Gehen Sie beim Sägen von feuchtem Holz, unter
Spannung stehendem Bruchholz oder Holz, das
Astknoten enthält, besonders vorsichtig vor.
Stellen Sie die Schnittgeschwindigkeit so ein, dass ein
gleichbleibender Vorschub des Werkzeugs ohne eine
Verringerung der Blattdrehzahl möglich ist.
24. Versuchen Sie niemals, abgesägtes Material zu
entfernen, während das Sägeblatt läuft. Warten Sie
bis zum Stillstand des Sägeblatts, bevor Sie
abgesägtes Material entfernen. Die Sägeblätter
laufen nach dem Ausschalten nach.
25. Vermeiden Sie es, in Nägel zu schneiden.
Untersuchen Sie das Werkstück auf Nägel und
entfernen Sie diese ggf. vor Beginn der Arbeiten.
26. Setzen Sie die Säge mit der großen Auflagefläche
des Gleitschuhs auf den Teil des Werkstücks, der
fest abgestützt wird, und nicht auf das
abzuschneidende Material. Als Beispiele zeigen
Abb. 5 die RICHTIGE und Abb. 6 die FALSCHE
Methode für das Absägen des Brettendes.
Spannen Sie kurze und kleine Werkstücke ein.
VERSUCHEN SIE NIEMALS, KURZE
WERKSTÜCKE MIT DER HAND ZU HALTEN!
(Abb. 5 und 6)
27. Warten Sie nach dem Bearbeitungsvorgang, bis
das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist,
überprüfen Sie die Schutzhaube auf geschlossene
Stellung und setzen Sie das Werkzeug erst danach
ab.
28. Versuchen Sie niemals, die Handkreissäge nach
unten gerichtet in einen Schraubstock zu spannen
und so damit zu sägen. Dies ist äußerst gefährlich
und kann zu schweren Unfällen führen. (Abb. 7)
29. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die
möglicherweise giftig sind. Vermeiden Sie das
Einatmen von Staub und den Hautkontakt mit
diesen Materialien. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise und Sicherheitsdatenblätter
der Materialhersteller.
30. Bremsen Sie die Sägeblätter nicht durch
seitlichen Druck auf das Sägeblatt ab.
31. Verwenden Sie keine Schleifscheiben.
32. Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter mit dem
Durchmesser, der auf dem Werkzeug oder in der
Bedienungsanleitung angegeben ist. Die
Verwendung eines Blattes falscher Größe kann dazu
führen, dass das Blatt nicht ordnungsgemäß
geschützt oder die Funktion der Schutzhaube
beeinträchtigt wird, was schwere Verletzungen zur
Folge haben kann.
33. Verwenden Sie nur scharfe und saubere
Sägeblätter. Angetrocknete Harz- und Holzreste auf
dem Sägeblatt vermindern die Drehzahl der Säge und
erhöhen die Gefahr von Rückschlägen. Halten Sie das
Sägeblatt sauber, indem Sie es aus dem Werkzeug
ausbauen und mit einem Harz- und Teerentferner,
heißem Wasser oder Waschbenzin reinigen.
Verwenden Sie niemals Benzin.
34. Tragen Sie bei der Arbeit eine Staubmaske und
Gehörschutz.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus
fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit
mit dem Werkzeug dazu verleiten, die
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es
zu schweren Verletzungen kommen.
WICHTIGE SICHERHEITSREGELN
ENC007-10
FÜR AKKUBLOCK
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
24
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung des
Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
ACHTUNG: Verwenden Sie ausschließlich
Originalakkus von Makita.
Die Verwendung von Akkus anderer Hersteller als Makita
oder von abgeänderten Akkus kann zu einer Explosion
der Akkus und in Konsequenz zu Feuer sowie Personen-
und Sachschäden führen. Darüber hinaus verfällt die für
das Werkzeug und Ladegerät von Makita gültige Makita-
Garantie.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und nehmen Sie
den Akkublock vom Werkzeug ab, bevor Sie
Einstellungen oder Funktionsprüfungen am Werkzeug
vornehmen.
Einsetzen und Abnehmen des
Akkublocks (Abb. 8)
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder abnehmen.
Halten Sie das Werkzeug und den Akkublock gut
fest, wenn Sie den Akkublock einsetzen oder
abnehmen. Andernfalls könnte Ihnen das Werkzeug
oder der Akkublock aus den Händen fallen, sodass das
Werkzeug oder der Akkublock beschädigt werden oder
diese Verletzungen verursachen.
Zum Abnehmen des Akkublocks müssen Sie die Taste
auf der Vorderseite des Akkublocks schieben und
gleichzeitig den Akkublock aus dem Gerät herausziehen.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten und
in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie den
Akkublock ganz ein, bis er mit einem leisen Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der Taste
sehen können, ist der Akkublock nicht ganz eingerastet.
ACHTUNG:
Setzen Sie den Akkublock unbedingt ganz ein, bis der
rote Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann
der Akkublock versehentlich aus dem Werkzeug fallen
und Sie oder umstehende Personen verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Akkublock nicht leicht
hineingleitet, haben Sie ihn nicht richtig angesetzt.
HINWEIS:
Wenn sich der Akkublock nicht leicht abnehmen lässt,
drücken Sie von der anderen Seite dagegen und
schieben Sie ihn heraus.
Einschalten
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter niemals mit
Gewalt, ohne dabei den Entriegelungshebel zu
drücken. Dadurch kann der Schalter beschädigt
werden. (Abb. 9)
Um die versehentliche Betätigung des Ein/Aus-Schalters
zu verhindern, ist das Werkzeug mit einer Einschaltsperre
in Form eines Entriegelungshebels ausgestattet. Um das
Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst den
Entriegelungshebel, und betätigen Sie dann den Ein/Aus-
Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs
den Ein/Aus-Schalter los.
WARNUNG:
Zu Ihrer Sicherheit ist das vorliegende Werkzeug mit
einem Entriegelungshebel ausgestattet, der verhindert,
dass das Werkzeug versehentlich gestartet wird.
Verwenden Sie das Werkzeug NIEMALS, wenn es
durch einfaches Betätigen des Ein/Aus-Schalters
startet, ohne dass Sie dabei den Entriegelungshebel
drücken. Geben Sie VOR dem weiteren Gebrauch das
Werkzeug an ein MAKITA-Servicecenter, um es dort
ordnungsgemäß reparieren zu lassen.
25
Kleben Sie NIEMALS den Entriegelungshebel zu oder
verändern Sie diesen, sodass er seinen Zweck und
seine Funktion nicht mehr erfüllt.
Anzeige der verbleibenden Akkuladung
(Abb. 10)
Wenn Sie das Werkzeug einschalten, zeigt die
Akkuanzeige die verbleibende Akkuladung an.
Die verbleibende Akkuladung wird gemäß der folgenden
Tabelle angezeigt.
015146
Automatische Drehzahlumschaltung
(Abb. 11)
015137
Dieses Werkzeug verfügt über einen „Drehzahlmodus“
und einen „Drehmomentmodus“. Der Betriebsmodus wird
je nach Arbeitslast automatisch umgeschaltet. Wenn die
Modusanzeige während des Betriebs aufleuchtet, arbeitet
das Werkzeug im Drehmomentmodus.
Werkzeug-/Akku-Schutzsystem
Das Werkzeug ist mit einem Werkzeug-/Akku-
Schutzsystem ausgestattet. Dieses System schaltet die
Stromversorgung des Motors automatisch aus, um die
Lebensdauer des Werkzeugs und des Akkus zu
verlängern.
Unter folgenden Bedingungen des Werkzeugs und/oder
des Akkus kann das Werkzeug während des Betriebs
automatisch stoppen. Unter einigen dieser Bedingungen
leuchtet die Anzeige auf.
Überlastungsschutz
Wird das Werkzeug auf eine Weise betrieben, die zu einer
abnormal hohen Stromaufnahme führt, stoppt das
Werkzeug automatisch ohne jede Anzeige. Schalten Sie
in dieser Situation das Werkzeug aus und beenden Sie
die Arbeiten, die zu der Überlastung des Werkzeugs
geführt haben. Schalten Sie dann das Werkzeug zum
erneuten Starten wieder ein.
Überhitzungsschutz für das Werkzeug
Ist das Werkzeug überhitzt, stoppt das Werkzeug
automatisch und die Akkuanzeige zeigt folgenden Status
an. Lassen Sie in dieser Situation das Werkzeug erst
abkühlen, bevor Sie es wieder einschalten.
015145
Freigabe der Schutzsperre
Wenn das Schutzsystem wiederholt anspricht, wird das
Werkzeug gesperrt und die Akkuanzeige zeigt folgenden
Zustand an.
015201
In diesem Zustand lässt sich das Werkzeug nicht in
Betrieb nehmen, selbst wenn es aus- und wieder
eingeschaltet wird. Um die Schutzsperre freizugeben,
entfernen Sie den Akku, setzen Sie ihn in das Akku-
Ladegerät ein und warten Sie, bis der Ladevorgang
beendet ist.
Einstellen der Schnitttiefe
ACHTUNG:
Ziehen Sie den Hebel nach der Einstellung der
Schnitttiefe stets fest an.
Lösen Sie den Hebel an der Seite des hinteren Griffs und
verstellen Sie den Gleitschuh nach oben oder unten.
Arretieren Sie den Gleitschuh an der gewünschten
Schnitttiefe durch Festziehen des Hebels. (Abb. 12)
Für einen sauberen, sicheren Schnitt stellen Sie die
Schnitttiefe so ein, dass nur maximal ein Sägeblattzahn
unter dem Werkstück herausragt. Die Verwendung der
richtigen Schnitttiefe minimiert die Gefahr von
RÜCKSCHLÄGEN, die zu Personenschäden führen
können.
Gehrungsschnitt
Lösen Sie den vorderen Hebel. Neigen Sie das Werkzeug
auf den gewünschten Winkel (0° bis 50°) und ziehen Sie
anschließend den vorderen Hebel fest an. (Abb. 13)
Verwenden Sie für genaue 45°-Gehrungsschnitte den
45°-Anschlag. Drehen Sie den Anschlag für
Gehrungsschnitte von 0° bis 45° entgegen dem
Uhrzeigersinn und für Gehrungsschnitte von 0° bis 50° im
Uhrzeigersinn. (Abb. 14)
Status der Akkuanzeige Verbleibende
Akkuladung
: Ein : Aus : Blinkt
50 % - 100 %
20 % - 50 %
0 % - 20 %
Akkublock aufladen
Status der Modusanzeige Betriebsmodus
Drehzahlmodus
Drehmomentmodus
Akkuanzeige : Ein : Aus : Blinkt
Werkzeug ist überhitzt
Akkuanzeige : Ein : Aus : Blinkt
Schutzsperre aktiviert
26
Schnittausrichtung (Abb. 15)
Für Geradschnitte richten Sie die Position 0° an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus. Für
45°-Gehrungsschnitte richten Sie die Position 45° an der
Vorderseite des Gleitschuhs auf Ihre Schnittlinie aus. Die
Position der oberen Führung ist einstellbar.
Einschalten der Lampe
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt in die Lampe oder in die
Lichtquelle. (Abb. 16)
Wenn Sie nur die Lampe einschalten möchten, betätigen
Sie den Ein/Aus-Schalter ohne den Entriegelungshebel
zu drücken. Wenn Sie hingegen die Lampe einschalten
und das Werkzeug in Betrieb nehmen möchten, drücken
Sie den Entriegelungshebel, und betätigen Sie bei
gedrücktem Entriegelungshebel den Ein/Aus-Schalter.
Solange Sie den Ein/Aus-Schalter gedrückt halten,
leuchtet die Lampe. Nach dem Loslassen des Ein/Aus-
Schalters erlischt die Lampe nach 10 bis 15 Sekunden.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, dass die Linse
der Lampe nicht zerkratzt wird, da dies die
Leuchtstärke mindern kann.
Verwenden Sie zur Reinigung der Linse kein Benzin,
keinen Verdünner oder Ähnliches. Die Verwendung
solcher Flüssigkeiten beschädigt die Linse.
Haken
ACHTUNG:
Ziehen Sie stets den Akkublock vom Werkzeug ab,
wenn Sie das Werkzeug am Haken aufhängen.
Haken Sie das Werkzeug niemals an erhöhten Orten
oder möglicherweise instabilen Oberflächen ein.
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug kurzzeitig
aufhängen möchten. Zur Verwendung des Hakens
drehen Sie ihn einfach, bis er in der geöffneten Position
einrastet.
Wenn Sie den Haken nicht benötigen, drehen Sie ihn
stets, bis er in der geschlossenen Position einrastet.
(Abb. 17)
MONTAGE
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Montieren und Demontieren des
Sägeblatts
ACHTUNG:
Montieren Sie das Sägeblatt so, dass die Zähne an der
Vorderseite des Werkzeugs nach oben zeigen.
Verwenden Sie nur Schraubenschlüssel von Makita
zum Montieren oder Demontieren des Sägeblatts.
Zur Demontage des Sägeblatts drücken Sie die
Spindelarretierung, um ein Drehen des Sägeblatts zu
verhindern, und lösen Sie die Sechskantschraube durch
Drehen des Innensechskantschlüssels im Uhrzeigersinn.
Entfernen Sie dann Sechskantschraube, Außenflansch
und Sägeblatt. (Abb. 18 und 19)
Zur Montage des Sägeblatts befolgen Sie die
Entnahmeprozedur in umgekehrter Reihenfolge. ZIEHEN
SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE GEGEN DEN
UHRZEIGERSINN FEST AN.
Vergessen Sie beim Austausch des Sägeblatts nicht, das
angefallene Sägemehl vom oberen und unteren
Blattschutz zu entfernen, wie im Abschnitt „Wartung“
beschrieben. Dies ersetzt nicht die Überprüfung der
Funktion der beweglichen Schutzhaube vor jeder
Verwendung.
Für Werkzeuge mit dem Innenflansch für ein
Sägeblatt mit einem anderen Lochdurchmesser als
15,88 mm
ACHTUNG:
Stellen Sie sicher, dass der auf der Außenseite
befindliche Vorsprung „a“ auf dem Innenflansch
genau in die Sägeblatt-Öffnung „a“ passt. Das
Anbringen des Blattes auf der falschen Seite kann zu
gefährlichen Vibrationen führen.
Der Innenflansch hat einen speziellen
Durchmesservorsprung auf einer Seite und einen
anderen Durchmesservorsprung auf der anderen Seite.
Wählen Sie die richtige Seite, bei der der Vorsprung
perfekt in das Sägeblattloch passt.
Befestigen Sie nun den Innenflansch auf den
Montageschaft, so dass die richtige Seite mit dem
Vorsprung am Innenflansch nach außen zeigt; setzen Sie
anschließend Sägeblatt und Außenflansch ein. (Abb. 20)
ZIEHEN SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE GEGEN
DEN UHRZEIGERSINN FEST AN.
Für Werkzeuge mit Innenflansch für ein Sägeblatt mit
einem Lochdurchmesser von 15,88 mm
(länderspezifisch) (Abb. 21 und 22)
Befestigen Sie den Innenflansch mit dem abgestuften
Bereich nach außen auf den Montageschaft (mit dem
befestigten Ring - falls erforderlich); setzen Sie
anschließend Sägeblatt, Außenflansch und
Sechskantschraube ein.
ZIEHEN SIE DIE SECHSKANTSCHRAUBE GEGEN
DEN UHRZEIGERSINN FEST AN.
WARNUNG:
Bevor Sie das Sägeblatt auf der Welle anbringen,
sollten Sie immer sicherstellen, dass der richtige
Ring für das Wellenloch des Sägeblatts, das Sie
verwenden möchten, zwischen dem Innen- und
dem Außenflansch angebracht ist. Die Verwendung
eines Wellenlochrings falscher Größe führt zu einer
fehlerhaften Montage des Sägeblatts und kann so eine
Verschiebung des Sägeblatts und heftige
Schwingungen verursachen, die zu einem möglichen
Kontrollverlust während des Betriebs und schweren
Verletzungen führen.
Aufbewahren des
Innensechskantschlüssels (Abb. 23)
Wenn Sie den Innensechskantschlüssel nicht verwenden,
bewahren Sie ihn wie in der Abbildung dargestellt auf,
damit er nicht verloren geht.
27
Anschließen eines Absauggeräts
(Sonderzubehör in einigen Ländern)
(Abb. 24 und 25)
Für größere Sauberkeit bei der Arbeit schließen Sie ein
Makita-Absauggerät an Ihr Werkzeug an.
Montieren Sie den Absaugstutzen mit der Schraube an
am Werkzeug. Schließen Sie dann den Schlauch des
Absauggeräts, wie in der Abbildung dargestellt, an den
Absaugstutzen an.
Ersetzen Sie bei Werkzeugen ohne standardmäßig
mitgelieferten Absaugstutzen den an der beweglichen
Schutzhaube befestigten Hebel gleichzeitig durch den mit
dem Absaugstutzen (Sonderzubehör) gelieferten, wenn
Sie den Absaugstutzen anschließen. Andernfalls können
Sie keine Schnitte durchführen, weil die Bewegung der
beweglichen Schautzhaube durch den Absaugstutzen
behindert wird.
BETRIEB
ACHTUNG:
Schieben Sie das Werkzeug beim Schneiden stets
behutsam in einer geraden Linie vor. Übermäßige
Druckausübung oder Verdrehen des Werkzeugs
bewirken eine Überhitzung des Motors und gefährliche
Rückschläge, die möglicherweise zu schweren
Verletzungen führen können.
Verwenden Sie immer einen vorderen Griff und einen
hinteren Griff und halten Sie das Werkzeug während
des Betriebs sowohl am vorderen als auch am hinteren
Griff fest. (Abb. 26)
Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff. Das Werkzeug
verfügt sowohl über einen vorderen als auch über einen
hinteren Griff. Verwenden Sie beide Griffe, um so das
Werkzeug bestmöglich zu umfassen. Wenn Sie die Säge
mit beiden Händen festhalten, vermeiden Sie
Verletzungen durch das Sägeblatt. Setzen Sie den
Gleitschuh auf das zu schneidende Werkstück auf, ohne
dass das Sägeblatt mit dem Werkstück in Berührung
kommt. Schalten Sie anschließend das Werkzeug ein und
warten Sie, bis das Sägeblatt die volle Drehzahl erreicht
hat. Schieben Sie nun das Werkzeug flach und
gleichmäßig über die Oberfläche des Werkstücks vor, bis
der Schnitt beendet ist.
Für saubere Schnitte halten Sie eine gerade Schnittlinie
und eine gleichmäßige Vorschubgeschwindigkeit ein.
Wenn der Schnitt nicht genau der beabsichtigten
Schnittlinie folgt, versuchen Sie nicht, das Werkzeug
zurück zur Schnittlinie zu drehen oder mit Gewalt zu
schieben. Dies kann zum Einklemmen des Sägeblatts
führen und somit zu einem gefährlichen Rückschlag und
möglicherweise zu schweren Verletzungen. Lassen Sie
den Schalter los, warten Sie auf den Stillstand des
Sägeblatts und ziehen Sie dann das Werkzeug zurück.
Setzen Sie das Werkzeug an der neuen Schnittlinie an
und starten Sie den Sägevorgang erneut. Versuchen Sie
dabei, Positionen zu vermeiden, in denen der Bediener
den Sägespänen und dem Sägestaub ausgesetzt ist.
Tragen Sie eine Schutzbrille, um Verletzungen zu
vermeiden.
Parallelanschlag (Führungslineal)
(Sonderzubehör) (Abb. 27)
Der praktische Parallelanschlag ermöglicht die
Ausführung besonders genauer Geradschnitte. Schieben
Sie den Parallelanschlag einfach satt anliegend gegen die
Werkstückkante, und sichern Sie ihn mit der
Feststellschraube an der Vorderseite des Gleitschuhs.
Wiederholte Schnitte auf gleiche Breite sind ebenfalls
möglich.
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Reinigen Sie die oberen und unteren
Schutzhauben, um sicherzustellen, dass sich kein
Sägemehl ansammelt, das die Funktion der
unteren Schutzeinrichtung beeinträchtigen könnte.
Eine verschmutzte Schutzeinrichtung kann in ihrer
ordnungsgemäßen Funktion eingeschränkt sein, was
zu schweren Verletzungen führen kann. Druckluft hat
sich als effektivste Methode zur Reinigung erwiesen.
Wenn das Sägemehl aus den Schutzhauben
geblasen wird, ist sicherzustellen, dass
entsprechender Augen- und Atemschutz getragen
wird.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder Ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Einstellen der 0°- und 45°-
Schnittgenauigkeit (Vertikal- und 45°-
Schnitt) (Abb. 28 und 29)
Diese Einstellung wurde werkseitig vorgenommen. Sollte
sie verstellt sein, müssen Sie die Einstellschrauben mit
einem Innensechskantschlüssel nachjustieren, während
das Sägeblatt mit Hilfe eines Einstelldreiecks,
Anschlagwinkels etc. in den Winkel von 0° oder 45°
gebracht wird. Verwenden Sie den 45°-Anschlag, um den
Winkel von 45° einzustellen.
Einstellen der Gehrungsführung (Abb. 30)
Die Gehrungsführung wurde werkseitig eingestellt. Sollte
sie jedoch verstellt sein, kann sie mit nachfolgend
beschriebenem Verfahren eingestellt werden.
Lösen Sie zum Einstellen der Gehrungsführung zunächst
die beiden Schrauben. Achten Sie darauf, dass der
Gleitschuh auf einen Winkel von 0° eingestellt ist, und
richten Sie die 0°-Linie der Gehrungsführung an der
Führung am Gleitschuh aus.
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
28
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
• Sägeblätter
Parallelanschlag (Führungslineal)
• Führungsschiene
Führungsschienenadapter
Messleiste
• Absaugstutzen
• Innensechskantschlüssel
Original-Akku und Original-Ladegerät von Makita
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Schallpegel ENG905-1
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 83 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 94 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN60745:
Betriebsmodus: Sägen von Holz
Vibrationsemission (ah,W): 2,5 m/s2 oder weniger
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
Nur für europäische Länder ENH101-18
EG-Konformitätserklärung
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine(n):
Akku-Handkreissäge
Nummer/Typ des Modells: DHS680
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union
genügt/genügen:
2006/42/EG
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder
Normen gefertigt:
EN60745
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind
erhältlich von:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Direktor
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
29
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche e le batterie possono differire da paese a paese.
Peso, comprensivo di batterie, calcolato in base alla Procedura EPTA 01/2003
Uso previsto ENE078-2
L’utensile è progettato per l’esecuzione di tagli nel legno,
sia dritti, in senso longitudinale e trasversale, sia obliqui,
mantenendo un saldo contatto con il pezzo in lavorazione.
Con le lame della sega originali Makita appropriate, si
possono segare anche altri materiali.
Avvertenze generali di sicurezza
per l’uso dell’utensile GEA010-1
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
Conservare le avvertenze e le
istruzioni per riferimenti futuri.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER
LA SEGA CIRCOLARE A
BATTERIA GEB060-8
Procedure di taglio
1. PERICOLO: Tenere le mani lontane dall’area di
taglio e dalla lama. Posare la mano che non
impugna l’utensile sull’impugnatura ausiliaria o
sulla carcassa del motore. Se entrambe le mani
vengono utilizzate per tenere la sega, non c’è il rischio
che vengano colpite dalla lama.
2. Non afferrare il pezzo in lavorazione dalla parte
inferiore. Il coprilama non offre alcuna protezione
dalla lama al di sotto del pezzo in lavorazione.
3. Regolare la profondità di taglio in base allo
spessore del pezzo in lavorazione. La lama deve
sporgere al di sotto del pezzo in lavorazione per un
tratto inferiore alla lunghezza di uno dei suoi denti.
4. Non tenere mai il pezzo da tagliare tra le mani o
sulle gambe. Fissare il pezzo in lavorazione a una
superficie stabile. È importante supportare
correttamente il pezzo in lavorazione per ridurre al
minimo l’eventualità di contatto con il corpo, di blocco
della lama o di perdita di controllo dell’utensile.
(Fig. 1)
La figura illustra il corretto metodo di posizionamento
delle mani e del supporto del pezzo in lavorazione
5. Se vengono eseguite operazioni in cui l’utensile di
taglio può toccare fili nascosti, impugnare.
l’utensile solo dai punti di presa isolati. In caso di
contatto con un filo percorso da corrente, le parti
metalliche esposte dell’utensile si troveranno
anch’esse sotto tensione e potrebbero provocare
scosse elettriche all’operatore.
1. Pulsante
2. Indicatore rosso
3. Batteria
4. Interruttore di accensione
5. Sicura di accensione
6. Indicatore della batteria
7. Indicatore della modalità
8. Leva
9. Guida di profondità
10. Leva anteriore
11. Fermo
12. Linea di taglio (posizione 0°)
13. Linea di taglio (posizione 45°)
14. Vite
15. Lampada
16. Gancio
17. Chiudere
18. Aprire
19. Chiave esagonale
20. Blocco dell’albero
21. Serrare
22. Allentare
23. Flangia interna
24. Lama della sega
25. Flangia esterna
26. Bullone esagonale
27. Albero di montaggio
28. Anello
29. Ugello antipolvere
30. Aspiratore
31. Tubo
32. Vite di serraggio
33. Guida di taglio (regolo guida)
34. Vite di regolazione per il taglio a 45°
35. Vite di regolazione per il taglio a 0°
36. Squadra triangolare
37. Guida obliqua
38. Guida
Modello DHS680
Diametro lama 165 mm
Profondità massima di taglio
a 0° 57 mm
a 45° 41 mm
a 50° 37 mm
Velocità a vuoto 5.000 min-1
Lunghezza complessiva 350 mm
Peso netto 3,3 kg
Tensione nominale 18 V CC
30
6. Quando si eseguono tagli longitudinali, utilizzare
sempre una guida di taglio. In tal modo il taglio
risulterà più accurato e il rischio di blocco della lama
sarà ridotto.
7. Utilizzare sempre lame con dimensioni e sagoma
(romboidale o rotonda) dei fori dell’albero
appropriate. Le lame che non corrispondono alla
sagoma o al supporto di montaggio della sega
determinano una rotazione eccentrica e provocano la
perdita di controllo dell’utensile.
8. Non utilizzare rondelle o bulloni danneggiati o
inappropriati per la lama. Le rondelle e il bullone
della lama sono progettati appositamente per la sega
e garantiscono prestazioni migliori e maggiore
sicurezza.
Cause dei contraccolpi e avvertenze correlate
Un contraccolpo è una reazione improvvisa dovuta a
frizioni, ostacoli o disallineamenti della lama di taglio,
che provoca il sollevamento improvviso della sega. Se
non adeguatamente controllata, quest’ultima può
allontanarsi dal pezzo in lavorazione proiettandosi in
direzione dell’operatore.
Quando è ostacolata o bloccata dalla chiusura delle
due estremità del taglio, la lama entra in fase di stallo
e la reazione del motore fa sì che l’unità si muova
rapidamente all’indietro verso l’operatore.
Se la lama si incurva o si disallinea rispetto al taglio, i
denti del bordo posteriore della lama colpiscono la
superficie superiore del pezzo in lavorazione
provocando la fuoriuscita della lama dal taglio e il
movimento improvviso dell’utensile verso l’operatore.
I contraccolpi sono determinati dall’uso improprio della
sega e/o da procedure o condizioni operative errate e
possono essere evitati adottando le specifiche
precauzioni illustrate di seguito.
9. Mantenere una presa salda con entrambe le mani
sulla sega e posizionare le braccia in modo da
poter contrastare efficacemente i contraccolpi.
Posizionare il corpo a destra o a sinistra della
lama, evitando di allinearlo con la lama stessa. I
contraccolpi possono provocare uno spostamento
improvviso della sega all’indietro, ma possono essere
controllati dall’operatore adottando precauzioni
appropriate.
10. Quando la lama è incastrata o se si desidera
interrompere il taglio per qualsiasi motivo,
rilasciare l’interruttore e attendere l’arresto
completo della lama senza spostare la sega dal
materiale. Per evitare contraccolpi, non rimuovere
la sega dal pezzo in lavorazione e non tirarla
all’indietro mentre la lama è in movimento.
Esaminare le condizioni operative e attuare gli
interventi correttivi necessari per eliminare le cause
del blocco della lama.
11. Quando si riavvia la sega con la lama inserita nel
pezzo in lavorazione, centrare accuratamente la
lama nel taglio e controllare che i denti della sega
non siano inseriti nel materiale. Se la lama della
sega è bloccata o incastrata, il riavvio della sega può
provocare l’improvviso innalzamento o un
contraccolpo dell’utensile dal pezzo in lavorazione.
12. Per minimizzare il rischio di ostacolare la lama e
per evitare contraccolpi, sostenere
adeguatamente i pannelli di grandi dimensioni da
tagliare. I pannelli di grandi dimensioni tendono a
flettersi sotto il loro stesso peso. Collocare i sostegni
al di sotto del pannello su entrambi i lati, sia vicino alla
linea di taglio che all’estremità del pannello. (Fig. 2 e
3)
Per evitare contraccolpi, sostenere i pannelli
vicino alla linea di taglio.
Non applicare i sostegni dei pannelli lontano dalla
linea di taglio.
13. Non utilizzare lame non affilate o danneggiate.
Lame non affilate o in condizioni improprie producono
tagli di spessore limitato e determinano il blocco della
lama, una frizione eccessiva e pericolosi contraccolpi.
14. Prima di eseguire il taglio, accertarsi di aver
serrato accuratamente le leve di regolazione della
profondità e dell’angolazione di taglio della lama.
Se le leve di regolazione della lama si muovono
durante il taglio, la lama potrebbe bloccarsi e
potrebbero verificarsi contraccolpi.
15. Prestare particolare attenzione durante il taglio
all’interno di pareti esistenti o altre zone cieche.
Avanzando, la parte sporgente della lama può colpire
oggetti non visibili e determinare un contraccolpo.
16. Tenere SEMPRE saldamente l’utensile con
entrambe le mani. NON posizionare MAI le mani o
le dita dietro la sega. In caso di contraccolpi, la sega
potrebbe arretrare improvvisamente e colpire le mani,
determinando gravi lesioni personali. (Fig. 4)
17. Non forzare mai la sega. Spingere la sega in avanti
a una velocità tale che la lama esegua il taglio
senza subire rallentamenti. Una spinta eccessiva
sulla sega può comportare tagli non netti o imprecisi,
nonché il verificarsi di contraccolpi.
Funzione del coprilama inferiore
18. Prima di ogni utilizzo, assicurarsi che il coprilama
inferiore sia posizionato correttamente. Non
utilizzare la sega se il coprilama inferiore non è
libero di muoversi e di chiudersi all’istante. Non
bloccare mai il coprilama inferiore in posizione
aperta. In caso di caduta accidentale della sega, il
coprilama inferiore potrebbe deformarsi. Sollevare il
coprilama inferiore con l’apposita maniglia e accertarsi
che sia libero di muoversi e che non entri in contatto
con la lama o altre parti dell’utensile, eseguendo
prove con diverse angolazioni e profondità di taglio.
19. Controllare il funzionamento della molla del
coprilama inferiore. Se il coprilama inferiore e la
molla non funzionano correttamente, prima di
utilizzare l’unità è necessario ripristinarne
l’efficienza con gli opportuni interventi di
manutenzione e/o riparazione. Parti danneggiate e
incrostazioni di resine, collanti o residui di lavorazione
possono pregiudicare il corretto funzionamento del
coprilama inferiore.
20. Ritrarre manualmente il coprilama inferiore solo
se si devono eseguire tagli speciali come tagli “ad
immersione” o tagli “combinati”. Sollevare il
coprilama inferiore utilizzando l’apposita maniglia
e rilasciarlo subito dopo che la lama è entrata nel
materiale. Per tutte le altre modalità di taglio, lasciare
che il coprilama inferiore svolga automaticamente le
sue funzioni.
21. Prima di collocare la sega sul banco o sul
pavimento, accertarsi sempre che la lama sia
31
protetta dal coprilama inferiore. Se la lama non è
protetta ed è in rotazione, la sega si sposterà
all’indietro tagliando tutto ciò che incontra sul suo
percorso. Prestare attenzione al tempo necessario per
il completo arresto della lama dopo aver rilasciato
l’interruttore.
22. Per controllare il funzionamento del coprilama,
aprirlo con le mani e rilasciarlo osservando
attentamente la modalità di chiusura. Verificare
inoltre che la maniglia per ritrarre il coprilama non
tocchi l’involucro dell’utensile. Lasciare la lama
scoperta è MOLTO PERICOLOSO e può determinare
il rischio di lesioni personali gravi.
Avvertenze di sicurezza supplementari
23. Prestare particolare attenzione quando si
eseguono tagli su legno umido, trattato a
pressione o con nodi. Far avanzare l’utensile in
maniera uniforme, senza ridurre la velocità della lama,
onde evitare il surriscaldamento delle punte della
lama.
24. Non rimuovere il materiale residuo della
lavorazione se la lama è in movimento. Prima di
rimuovere il materiale residuo della lavorazione,
attendere che la lama si arresti completamente. Le
lame continuano a ruotare per inerzia dopo lo
spegnimento dell’utensile.
25. Evitare di tagliare chiodi. Prima di eseguire il
taglio, esaminare attentamente il pezzo in
lavorazione e rimuovere eventuali chiodi.
26. Collocare la superficie più ampia della base della
sega sulla parte del pezzo in lavorazione che
poggia sui sostegni, non sulla parte destinata a
cadere una volta eseguito il taglio. A titolo di
esempio, la Fig. 5 illustra il metodo di taglio
CORRETTO dell’estremità di una tavola, mentre la
Fig. 6 mostra quello SCORRETTO. Se il pezzo in
lavorazione è di dimensioni ridotte, bloccarlo in
una morsa. NON TENERE PEZZI DI DIMENSIONI
RIDOTTE CON LE MANI! (Fig. 5 e 6)
27. Prima di abbassare l’utensile dopo aver
completato il taglio, accertarsi che il coprilama sia
chiuso e che la lama si sia completamente
arrestata.
28. Non utilizzare la sega circolare capovolgendola e
bloccandola in una morsa. Si tratta di una
modalità operativa estremamente pericolosa che
può provocare incidenti di grave entità. (Fig. 7)
29. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che
possono essere tossici. Prendere le adeguate
precauzioni per evitare l’inalazione della polvere e
il contatto con la pelle. Attenersi alle istruzioni per
la sicurezza del fornitore dei materiali.
30. Non arrestare la lama della sega applicando una
pressione laterale sulla lama stessa.
31. Non utilizzare dischi abrasivi.
32. Utilizzare esclusivamente una lama per la sega
avente il diametro indicato sull’utensile o
specificato nelle istruzioni. L’uso di una lama di
dimensioni errate potrebbe influire sulla corretta
protezione della lama e sul funzionamento del
coprilama, causando gravi danni alla persona.
33. Mantenere la lama affilata e pulita. Residui o
incrostazioni di collanti e resina sulle lame possono
rallentare il taglio e aumentare la possibilità di
contraccolpi. Per pulire la lama, rimuoverla
dall’utensile ed eliminare le incrostazioni con un
solvente appropriato, acqua calda o cherosene. Non
utilizzare benzina.
34. Quando si utilizza lo strumento, indossare una
protezione acustica e una maschera antipolvere.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA:
NON lasciare che la familiarità acquisita con il
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di
sicurezza indicate in queste istruzioni per l’uso
possono provocare gravi danni alla persona.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
SICUREZZA ENC007-10
RELATIVE ALLA BATTERIA
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionalità
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
32
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare esclusivamente batterie
originali Makita.
L’utilizzo di batterie non originali Makita o di batterie
modificate, potrebbe dare luogo all’esplosione della
batteria, provocando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, tale utilizzo determina l’annullamento della
garanzia Makita per l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Prima di regolare o controllare le funzioni dell’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Inserimento o rimozione della batteria
(Fig. 8)
ATTENZIONE:
Spegnere sempre l’utensile prima di inserire o
rimuovere la batteria.
Tenere saldamente l’utensile e la batteria durante
l’inserimento o la rimozione della batteria stessa. In
caso contrario potrebbero scivolare dalle mani,
causando danni all’utensile e alla batteria o lesioni
personali.
Per rimuovere la batteria, è sufficiente estrarla
dall’utensile facendo scorrere il pulsante sulla parte
anteriore della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla batteria
con la scanalatura nell’alloggiamento e farla scorrere in
posizione. Inserirla a fondo fino a bloccarla in posizione
con uno scatto. Se è visibile l’indicatore rosso sul lato
superiore del pulsante, significa che la batteria non è
completamente inserita.
ATTENZIONE:
Inserire sempre a fondo la batteria, fino alla scomparsa
dell’indicatore rosso. In caso contrario, potrebbe
fuoriuscire accidentalmente dall’utensile, provocando
danni all’operatore o a eventuali osservatori.
Non forzare l’inserimento della batteria. Se la batteria
non scorre agevolmente, significa che la manovra di
inserimento non è corretta.
NOTA:
Se la batteria non si rimuove agevolmente, spingerla
dal lato opposto del pulsante e farla scorrere.
Azionamento dell’interruttore
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore di accensione funziona correttamente e
ritorna alla posizione “OFF” una volta rilasciato.
Non tirare con forza l’interruttore senza aver prima
premuto la sicura di accensione. In caso contrario,
l’interruttore potrebbe rompersi. (Fig. 9)
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento
involontario dell’interruttore di accensione. Per accendere
l’utensile, premere la sicura e tirare l’interruttore di
accensione. Rilasciare l’interruttore di accensione per
spegnerlo.
AVVERTENZA:
Per la sicurezza personale, questo utensile è dotato di
una sicura di accensione che impedisce azionamenti
accidentali. NON utilizzare l’utensile se è possibile
azionarlo semplicemente tirando l’interruttore di
accensione senza premere la relativa sicura. PRIMA DI
utilizzare nuovamente l’utensile, rivolgersi a un centro
di assistenza MAKITA per le necessarie riparazioni.
NON tentare di manomettere o impedire il corretto
funzionamento della sicura di accensione.
Indicazione della capacità residua della
batteria (Fig. 10)
All’accensione dell’utensile, l’indicatore della batteria
segnala la capacità residua della batteria.
La capacità residua della batteria è indicata come
descritto nella tabella di seguito.
015146
Stato dell’indicatore della batteria Capacità residua
della batteria
: acceso : spento : lampeggiante
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Caricare la
batteria
33
Funzione di cambiamento automatico
della velocità (Fig. 11)
015137
Questo utensile è dotato di una “modalità ad alta velocità”
e di una “modalità a coppia elevata”. La modalità di
funzionamento viene cambiata automaticamente in base
al carico di lavoro. Se l’indicatore della modalità è acceso
durante il funzionamento, l’utensile è nella modalità a
coppia elevata.
Sistema di protezione dell’utensile e della
batteria
L’utensile è dotato di un sistema di protezione dell’utensile
e della batteria. Questo sistema interrompe
automaticamente l’alimentazione del motore per
prolungare la durata dell’utensile e della batteria.
L’utensile si spegne automaticamente durante l’uso se
l’utensile stesso o la batteria si trovano in una delle
condizioni riportate di seguito. In alcune condizioni,
l’indicatore si accende.
Protezione dal sovraccarico
Se viene usato in modo da causare un assorbimento
anormalmente alto di corrente, l’utensile si spegne
automaticamente senza alcuna indicazione. In questa
situazione, spegnere l’utensile e interrompere
l’operazione che ha provocato il sovraccarico
dell’utensile. Successivamente, accendere nuovamente
l’utensile per riavviarlo.
Protezione dal surriscaldamento
dell’utensile
In caso di surriscaldamento dell’utensile, l’utensile si
spegne automaticamente e l’indicatore della batteria
mostra lo stato indicato di seguito. In questa situazione,
far raffreddare l’utensile prima di azionarlo nuovamente.
015145
Rilascio del blocco di protezione
Quando il sistema di protezione si attiva ripetutamente,
l’utensile viene bloccato e l’indicatore della batteria
mostra lo stato indicato di seguito.
015201
In tale situazione, l’utensile non si avvia neanche se viene
acceso o spento. Per rilasciare il blocco di protezione,
rimuovere la batteria, inserirla nel caricabatterie e
attendere fino al termine della ricarica.
Regolazione della profondità di taglio
ATTENZIONE:
Dopo aver regolato la profondità di taglio, serrare
accuratamente la leva.
Allentare la leva presente sul lato della maniglia
posteriore e spostare la base verso l’alto o verso il basso.
Dopo aver raggiunto la profondità di taglio desiderata,
fissare la base serrando la leva. (Fig. 12)
Per garantire la massima sicurezza e accuratezza,
impostare la profondità di taglio in modo che dal pezzo in
lavorazione fuoriesca solo un dente della lama. Una
regolazione corretta della profondità di taglio consente di
ridurre l’eventualità di pericolosi CONTRACCOLPI che
possono provocare danni alla persona.
Smussatura
Allentare la leva anteriore. Impostare l’angolo desiderato
(0° - 50°) piegando la sega, quindi serrare saldamente la
leva anteriore. (Fig. 13)
Per eseguire tagli all’inclinazione esatta di 45°, utilizzare il
fermo preimpostato a 45°. Ruotare completamente il
fermo in senso antiorario per tagli obliqui con angoli
compresi tra 0° e 45° oppure in senso orario per tagli
obliqui con angoli compresi tra 0° e 50°. (Fig. 14)
Allineamento (Fig. 15)
Per tagli dritti, allineare la linea di taglio con la posizione
0° sulla parte anteriore della base. Per tagli obliqui a 45°,
allineare la linea di taglio alla posizione 45°. La posizione
della guida superiore è regolabile.
Accensione della lampada
ATTENZIONE:
Non guardare direttamente la lampada o la sorgente
luminosa. (Fig. 16)
Per accendere solo la lampada, tirare l’interruttore di
accensione senza premere la sicura di accensione. Per
accendere la lampada e utilizzare l’utensile, premere la
sicura e azionare l’interruttore premendo la sicura di
accensione. La lampada rimane accesa fino a quando si
tiene premuto l’interruttore. La lampada si spegne
automaticamente 10-15 secondi dopo il rilascio
dell’interruttore.
Stato dell’indicatore della modalità Modalità di
funzionamento
Modalità ad alta
velocità
Modalità a coppia
elevata
Indicatore della
batteria : acceso : spento : lampeggiante
L’utensile si è surriscaldato
Indicatore della
batteria : acceso : spento : lampeggiante
Il blocco di protezione è attivo
34
NOTA:
Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampada. Prestare attenzione a non graffiare la lente
della lampada per evitare riduzioni dell’intensità
luminosa.
Per pulire la lente della lampada non utilizzare diluenti,
benzina o prodotti chimici analoghi. Queste sostanze
possono danneggiare la lente.
Gancio
ATTENZIONE:
Rimuovere sempre la batteria quando si appende
l’utensile con il gancio.
Non appendere l’utensile a supporti potenzialmente
instabili o in posizioni elevate.
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile. Per utilizzare il gancio, è sufficiente ruotarlo fino
a quando scatta e rimane aperto.
Se non lo si utilizza, ruotare il gancio fino a quando scatta
e rimane chiuso. (Fig. 17)
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Installazione o rimozione della lama della
sega
ATTENZIONE:
Assicurarsi che la lama sia installata in modo che i
denti siano rivolti verso la parte anteriore dell’utensile.
Per installare o rimuovere la lama, utilizzare solo la
chiave fornita da Makita.
Per rimuovere la lama, premere il blocco dell’albero in
modo che la lama non possa ruotare e utilizzare la chiave
per allentare il bullone esagonale in senso orario.
Rimuovere il bullone esagonale, la flangia esterna e la
lama. (Fig. 18 e 19)
Per installare la lama, attenersi alla procedura di
disinstallazione procedendo in senso inverso.
ACCERTARSI DI SERRARE SALDAMENTE IL
BULLONE ESAGONALE IN SENSO ANTIORARIO.
Quando si sostituisce la lama, rimuovere gli accumuli di
segatura dai coprilama superiore e inferiore, come
illustrato nella sezione Manutenzione. Queste operazioni
di pulizia non sostituiscono la procedura di controllo del
funzionamento del coprilama inferiore, che deve
comunque essere eseguita prima di ogni utilizzo.
Per gli utensili con la flangia interna per una lama
della sega con diametro del foro diverso da 15,88 mm
ATTENZIONE:
Assicurarsi che la sporgenza “a” sulla flangia
interna posizionata all’esterno si inserisca
perfettamente nel foro della lama della sega “a”. Il
montaggio della lama sul lato sbagliato potrebbe
causare vibrazioni pericolose.
La flangia interna presenta una sporgenza di un certo
diametro su un lato e una sporgenza di diametro
differente sull’altro. Scegliere il lato corretto in cui la
sporgenza si inserisce perfettamente nel foro della lama
della sega.
Successivamente, montare la flangia interna sull’albero di
montaggio in modo che il lato corretto della sporgenza
sulla flangia interna sia rivolto verso l’esterno, quindi
posizionare la lama della sega e la flangia esterna.
(Fig. 20)
ACCERTARSI DI SERRARE SALDAMENTE IL
BULLONE ESAGONALE IN SENSO ANTIORARIO.
Per gli utensili con la flangia interna per una lama
della sega con diametro del foro di 15,88 mm
(specifico in base al Paese) (Fig. 21 e 22)
Montare la flangia interna con il lato incavato rivolto verso
l’esterno sull’albero di montaggio, quindi posizionare la
lama della sega (con l’anello attaccato se necessario), la
flangia esterna e il bullone esagonale.
ACCERTARSI DI SERRARE SALDAMENTE IL
BULLONE ESAGONALE IN SENSO ANTIORARIO.
AVVERTENZA:
Prima di montare la lama sul mandrino, assicurarsi
che sullo stesso, tra le flange interna ed esterna,
sia installato l’anello corretto per il foro dell’asta
della lama che si intende utilizzare. L’utilizzo
dell’anello errato per il foro dell’asta potrebbe causare il
montaggio inadeguato della lama con la possibilità di
causare movimenti e vibrazioni pericolose della lama,
con conseguenti perdite di controllo durante l’uso e
infortuni gravi.
Alloggiamento della chiave esagonale
(Fig. 23)
Quando non è in uso, riporre la chiave esagonale come
mostrato nella figura, evitando così di perderla.
Collegamento di un aspiratore
(accessorio opzionale in alcuni Paesi)
(Fig. 24 e 25)
Se si desidera eseguire tagli senza produrre polvere,
collegare all’utensile un aspiratore Makita.
Installare l’ugello antipolvere sull’utensile utilizzando la
vite. Collegare quindi il tubo dell’aspiratore all’ugello
antipolvere secondo quanto illustrato nella figura.
Qualora l’utensile non sia di base dotato di un ugello
antipolvere, durante l’installazione dell’ugello antipolvere
(accessorio opzionale) sostituire la leva fissata sul
coprilama inferiore a quella fornita con l’ugello
antipolvere. In caso contrario, non sarà possibile
effettuare tagli, poiché l’ugello antipolvere ostacola il
movimento del coprilama inferiore.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE:
Accertarsi di spostare in avanti l’utensile procedendo in
linea retta con regolarità e senza esercitare una
pressione eccessiva. Se si forza o si sposta dalla linea
di taglio l’utensile, il motore può surriscaldarsi e si
possono verificare pericolosi contraccolpi che possono
determinare lesioni personali gravi.
Durante il funzionamento, afferrare sempre l’utensile
utilizzando sia l’impugnatura anteriore sia
l’impugnatura posteriore. (Fig. 26)
35
Tenere l’utensile in modo saldo. L’utensile viene fornito
con un’impugnatura anteriore e una maniglia posteriore.
Utilizzarle entrambe per garantire una presa più sicura.
Se entrambe le mani vengono utilizzate per tenere la
sega, non potranno essere colpite dalla lama. Collocare la
base sul pezzo in lavorazione senza che la lama entri in
contatto con il materiale da tagliare. Accendere l’utensile
e attendere che la lama raggiunga la massima velocità.
Far avanzare l’utensile sulla superficie del pezzo in
lavorazione, procedendo in piano e con regolarità fino al
completamento del taglio.
Per ottenere tagli netti e accurati, avanzare in linea retta e
con velocità costante. Se durante il taglio si devia dalla
linea prevista, evitare di ruotare o forzare l’utensile in
modo da ritornare sulla linea di taglio, perché la lama
potrebbe bloccarsi e provocare pericolosi contraccolpi e
lesioni personali. Rilasciare l’interruttore, attendere che la
lama si arresti e rimuovere l’utensile. Riallineare l’utensile
con la nuova linea di taglio e riprendere la lavorazione.
Evitare le posizioni che espongono l’operatore ai trucioli e
alla polvere espulsi dalla sega. Per una maggiore
sicurezza, indossare una protezione per gli occhi.
Guida di taglio (regolo guida) (accessorio
opzionale) (Fig. 27)
La pratica guida di taglio consente di realizzare tagli dritti
precisissimi. Far scorrere la guida di taglio mantenendola
aderente a un lato del pezzo in lavorazione e fissarla in
posizione con la vite di serraggio sulla parte anteriore
della base. La guida consente inoltre di realizzare tagli
ripetuti mantenendo uniforme la larghezza del taglio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Pulire i coprilama superiore e inferiore
assicurandosi che non siano presenti accumuli di
segatura che potrebbero impedire il funzionamento
del sistema di protezione inferiore. Un sistema di
protezione sporco potrebbe influire sul corretto
funzionamento, causando gravi danni alla persona. Il
modo più efficace per eseguire la pulizia è quello di
utilizzare aria compressa. Se la polvere viene soffiata
fuori dai coprilama, assicurarsi di utilizzare
un’adeguata protezione per gli occhi e le vie
respiratorie.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Regolazione dell’impostazione di taglio a
0° e 45° (taglio verticale e a 45°) (Fig. 28 e
29)
Questa regolazione è preimpostata dal produttore. In
caso fosse necessario correggerla, mettere a punto
l’impostazione con le viti di regolazione utilizzando una
chiave esagonale e controllando che la lama formi un
angolo di 0° o 45° con la base mediante una squadra
triangolare oppure ad angolo retto. Per regolare un
angolo di 45°, utilizzare il fermo preimpostato a 45°.
Regolazione della guida obliqua (Fig. 30)
La guida obliqua è stata regolata in fabbrica. Qualora si
verifichino deviazioni, è possibile procedere come segue
per la regolazione.
Per regolare la guida obliqua, allentare le due viti.
Allineare la linea 0° sulla guida obliqua con la guida sulla
base quando quest’ultima è impostata sull’angolo 0°.
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
ricambi Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
Lame della sega
Guida di taglio (regolo guida)
Binario guida
Adattatore per binario guida
Righello
Ugello antipolvere
Chiave esagonale
Batteria e caricabatterie originali Makita
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
Rumore ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in
conformità alla norma EN60745:
Livello di pressione sonora (LpA): 83 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 94 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazioni ENG900-1
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità alla norma
EN60745:
Modalità di lavoro: taglio del legno
Emissione di vibrazioni (ah,W): 2,5 m/s2 o inferiore
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
36
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Solo per i paesi europei ENH101-18
Dichiarazione di conformità CE
Makita dichiara che le macchine seguenti:
Denominazione dell’utensile:
Sega circolare a batteria
N. modello/Tipo: DHS680
sono conformi alle seguenti direttive europee:
2006/42/EC
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti
standardizzati riportati di seguito:
EN60745
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea
2006/42/EC è disponibile presso:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Direttore
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio
37
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van het onderdelenoverzicht
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
Specificaties en accu’s kunnen van land tot land verschillen.
Gewicht, inclusief de accu, volgens de EPTA-procedure 01/2003
Gebruiksdoeleinden ENE078-2
Het gereedschap is bedoeld voor het recht zagen in de
lengte- en breedterichting, en verstekzagen onder een
hoek in hout, waarbij het gereedschap stevig in contact
staat met het werkstuk. Met geschikte, originele Makita-
zaagbladen kunnen ook andere materialen worden
gezaagd.
Algemene
veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap GEA010-1
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR EEN ACCUCIRKELZAAG
GEB060-8
Zaagmethoden
1. GEVAAR: Houd uw handen uit de buurt van
het zaaggebied en het zaagblad. Houd met uw
andere hand de voorhandgreep of de behuizing
van het gereedschap vast. Als u de cirkelzaag met
beide handen vasthoudt, kunt u nooit in uw handen
zagen.
2. Reik nooit met uw handen onder het werkstuk. De
beschermkap kan u niet beschermen tegen het
zaagblad onder het werkstuk.
3. Stel de zaagdiepte in overeenkomstig de dikte van
het werkstuk. Minder dan een volledige tandhoogte
dient onder het werkstuk uit te komen.
4. Houd het werkstuk waarin wordt gezaagd nooit
vast met uw handen of benen. Zorg dat het
werkstuk stabiel is ten opzichte van de
ondergrond. Het is belangrijk het werkstuk goed te
ondersteunen om de kans te minimaliseren dat uw
lichaam eraan blootgesteld wordt, het zaagblad
vastloopt of u de controle over het gereedschap
verliest (zie afb. 1).
Afbeelding van goed vasthouden met uw handen en
goede ondersteuning van het werkstuk.
1. Knop
2. Rode deel
3. Accu
4. Aan-uitschakelaar
5. Uit-vergrendeling
6. Accu-indicator
7. Functie-indicatorlampje
8. Hendel
9. Dieptegeleider
10. Hendel aan voorkant
11. Aanslag
12. Zaaglijn (0°-stand)
13. Zaaglijn (45°-stand)
14. Bout
15. Lampje
16. Haak
17. Gesloten
18. Geopend
19. Inbussleutel
20. Asvergrendeling
21. Vastdraaien
22. Losdraaien
23. Binnenflens
24. Zaagblad
25. Buitenflens
26. Inbusbout
27. Montageas
28. Ring
29. Stofafzuigaansluitmond
30. Stofzuiger
31. Slang
32. Klembout
33. Breedtegeleider (liniaal)
34. Stelbout voor 45°
35. Stelbout voor 0°
36. Geodriehoek
37. Verstekschaalverdeling
38. Schaalverdeling
Model DHS680
Diameter van zaagblad 165 mm
Max. zaagdiepte
bij 0° 57 mm
bij 45° 41 mm
bij 50° 37 mm
Onbelast toerental 5.000 min-1
Totale lengte 350 mm
Nettogewicht 3,3 kg
Nominale spanning 18 V gelijkstroom
38
5. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast aan
het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
wanneer u werkt op plaatsen waar het
zaaggarnituur met verborgen bedrading in
aanraking kan komen. Door aanraking van onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
6. Gebruik bij het schulpen altijd de breedtegeleider
of de langsgeleider. Hierdoor wordt de
nauwkeurigheid van het zagen vergroot en de kans op
vastlopen van het zaagblad verkleint.
7. Gebruik altijd zaagbladen met doorngaten van de
juiste afmetingen en vorm (diamant versus rond).
Zaagbladen die niet goed passen op de
bevestigingsmiddelen van de cirkelzaag, zullen
excentrisch draaien waardoor u de controle over het
gereedschap verliest.
8. Gebruik nooit een beschadigde of verkeerde
bouten en ringen om het zaagblad mee te
bevestigen. De bouten en ringen voor de bevestiging
van het zaagblad zijn speciaal ontworpen voor gebruik
met uw cirkelzaag voor optimale prestaties en veilig
gebruik.
Oorzaken van terugslag en aanverwante
waarschuwingen
Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld,
vastgelopen of niet-uitgelijnd zaagblad, waardoor de
oncontroleerbare cirkelzaag omhoog, uit het werkstuk
en in de richting van de gebruiker gaat.
Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede naar beneden toe smaller
wordt, vertraagt het zaagblad en komt als reactie de
motor snel omhoog in de richting van de gebruiker.
Als het zaagblad gebogen of niet-uitgelijnd raakt in de
zaagsnede, kunnen de tanden aan de achterrand van
het zaagblad zich in het bovenoppervlak van het hout
vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede klimt
en omhoog springt in de richting van de gebruiker.
Terugslag is het gevolg van misbruik van de cirkelzaag
en/of onjuiste gebruiksprocedures of -omstandigheden,
en kan worden voorkomen door goede
voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals hieronder vermeld:
9. Houd de cirkelzaag stevig vast met beide handen
en houdt uw armen zodanig dat een terugslag
wordt opgevangen. Plaats uw lichaam zijwaarts
versprongen van het zaagblad en niet in een
rechte lijn erachter. Door terugslag kan de cirkelzaag
achterwaarts springen, maar de kracht van de
terugslag kan met de juiste voorzorgsmaatregelen
door de gebruiker worden opgevangen.
10. Wanneer het zaagblad vastloopt, of wanneer u om
een of andere reden het zagen onderbreekt, laat u
de aan-uitschakelaar los en houdt u de cirkelzaag
stil in het materiaal totdat het zaagblad volledig tot
stilstand is gekomen. Probeer nooit het zaagblad
uit het werkstuk te halen of de cirkelzaag naar
achteren te trekken, terwijl het zaagblad nog draait
omdat hierdoor een terugslag kan optreden.
Onderzoek waarom het zaagblad is vastgelopen en
tref afdoende maatregelen om de oorzaak ervan op te
heffen.
11. Wanneer u de cirkelzaag weer inschakelt terwijl
het zaagblad in het werkstuk zit, plaatst u het
zaagblad in het midden van de zaagsnede en
controleert u dat de tanden niet in het materiaal
grijpen. Als het zaagblad is vastgelopen, kan
wanneer de cirkelzaag wordt ingeschakeld het
zaagblad uit het werkstuk lopen of terugslaan.
12. Ondersteun grote platen om de kans te
minimaliseren dat het zaagblad bekneld raakt of
terugslaat. Grote panelen neigen door te zakken
onder hun eigen gewicht. U moet de plaat
ondersteunen aan beide zijranden, vlakbij de zaaglijn
en vlakbij het uiteinde (zie afb. 2 en 3).
Ondersteun de plank of plaat vlakbij de zaaglijn
om terugslag te voorkomen.
Ondersteun de plank of plaat niet op grote afstand
van de zaaglijn.
13. Gebruik een bot of beschadigd zaagblad niet
meer. Niet-geslepen of verkeerd gezette tanden
maken een smalle zaagsnede wat leidt tot grote
wrijving, vastlopen en terugslag.
14. De vergrendelhendels voor het instellen van de
zaagbladdiepte en verstekhoek moeten vastzitten
alvorens te beginnen met zagen. Als de instellingen
van het zaagblad zich tijdens het zagen wijzigen, kan
dit leiden tot vastlopen of terugslag.
15. Wees extra voorzichtig wanneer u in een
bestaande wand zaagt of op een andere plaats
waarvan u de onderkant van het zaagoppervlak
niet kunt zien. Wanneer het zaagblad door het
materiaal heen breekt, kan het een voorwerp raken
waardoor een terugslag optreedt.
16. Houd het gereedschap ALTIJD met beide handen
stevig vast. Plaats NOOIT uw hand of vingers
achter het zaagblad. Als een terugslag optreedt, kan
het zaagblad gemakkelijk achteruit en over uw hand
springen waardoor ernstig persoonlijk letsel ontstaat
(zie afb. 4).
17. Dwing de zaag nooit. Duw de cirkelzaag vooruit
met een snelheid waarbij het zaagblad niet
vertraagt. Als u het zaagblad dwingt, kan dat leiden
tot een ongelijkmatige zaagsnede, verminderde
nauwkeurigheid en mogelijke terugslag.
Onderste beschermkap
18. Controleer voor ieder gebruik of de onderste
beschermkap goed sluit. Gebruik de cirkelzaag
niet als de onderste beschermkap niet vrij kan
bewegen en onmiddellijk sluit. Zet de onderste
beschermkap nooit vast in de geopende stand. Als
u de cirkelzaag per ongeluk laat vallen, kan de
onderste beschermkap worden verbogen. Til de
onderste beschermkap op aan de terugtrekhendel en
controleer dat deze vrij kan bewegen en niet het
zaagblad of enig ander onderdeel raakt, onder alle
verstekhoeken en op alle zaagdiepten.
19. Controleer de werking van de veer van de
onderste beschermkap. Als de beschermkap en
de veer niet goed werken, dienen deze te worden
gerepareerd voordat de cirkelzaag wordt gebruikt.
De onderste beschermkap kan traag werken als
gevolg van beschadigde onderdelen, gom- of
harsafzetting, of opeenhoping van vuil.
20. De onderste beschermkap mag alleen met de hand
worden geopend voor het maken van speciale
39
zaagsneden, zoals een “invalzaagsnede” en
“samengestelde zaagsnede”. Til de onderste
beschermkap op aan de terugtrekhendel en laat
deze los zodra het zaagblad in het materiaal zaagt.
Bij alle andere typen zaagsneden, dient de onderste
beschermkap automatisch te werken.
21. Let er altijd op dat de onderste beschermkap het
zaagblad bedekt voordat u de cirkelzaag op een
werkbank of vloer neerlegt. Een onbeschermd
zaagblad dat nog nadraait, zal de cirkelzaag achteruit
doen lopen waarbij alles op zijn weg wordt gezaagd.
Denk eraan dat nadat de cirkelzaag is uitgeschakeld
het nog enige tijd duurt voordat het zaagblad stilstaat.
22. U kunt de onderste beschermkap controleren,
door deze met de hand te openen, los te laten en
te kijken hoe hij sluit. Controleer tevens of de
terugtrekhendel de behuizing van het
gereedschap niet raakt. Het zaagblad onbeschermd
laten is UITERST GEVAARLIJK en kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen
23. Wees extra voorzichtig bij het zagen in nat hout,
druk-behandeld timmerhout en hout met
knoesten. Zorg ervoor dat de cirkelzaag soepel
vooruit blijft gaan zonder dat de snelheid van het
zaagblad lager wordt om te voorkomen dat de punten
van het zaagblad warm worden.
24. Probeer niet afgezaagd materiaal te verwijderen
terwijl het zaagblad nog draait. Wacht totdat het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen voordat
u het afgezaagde materiaal vastpakt. De
messenbladen bewegen nog na nadat het
gereedschap is uitgeschakeld.
25. Voorkom dat u in spijkers schaaft. Inspecteer het
hout op spijkers en verwijder deze zo nodig
voordat u begint te zagen.
26. Plaats het bredere deel van de zool van de
cirkelzaag op het deel van het werkstuk dat goed
is ondersteund, en niet op het deel dat omlaag valt
nadat de zaagsnede gemaakt is. Als voorbeeld laat
afbeelding 5 zien hoe u het uiteinde van een plank
GOED afzaagt, en afbeelding 6 hoe u dit
VERKEERD doet. Als het werkstuk kort of smal is,
klemt u het vast. PROBEER NOOIT EEN KORT
WERKSTUK IN UW HANDEN VAST TE HOUDEN!
(zie afb. 5 en 6.)
27. Voordat u het gereedschap neerlegt na het
voltooien van een zaagsnede, controleert u dat de
onderste beschermkap gesloten is en het
zaagblad volledig tot stilstand is gekomen.
28. Probeer nooit te zagen waarbij de cirkelzaag
ondersteboven in een bankschroef is geklemd. Dit
is uiterst gevaarlijk en kan leiden tot ernstig
persoonlijk letsel (zie afb. 7).
29. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem
voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van
stof en contact met de huid. Volg de
veiligheidsinstructies van de leverancier van het
materiaal op.
30. Breng het zaagblad niet tot stilstand door
zijdelings op het zaagblad te drukken.
31. Gebruik geen slijpschijven.
32. Gebruik uitsluitend een zaagblad met een
diameter die is aangegeven op het gereedschap of
vermeld in de gebruiksaanwijzing. Het gebruik van
een zaagblad met een verkeerde afmeting kan de
goede bescherming van het zaagblad of de werking
van de beschermkap negatief beïnvloeden waardoor
ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan.
33. Houd het zaagblad scherp en schoon. Gom of hars
dat op het zaagblad is opgedroogd vertraagt het
zaagblad en verhoogt de kans op terugslag. Houd het
zaagblad schoon door dit eerst van het gereedschap
te demonteren en het vervolgens schoon te maken
met een reinigingsmiddel voor gom en hars, heet
water of kerosine. Gebruik nooit benzine.
34. Draag een stofmasker en gehoorbescherming
tijdens gebruik van het gereedschap.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van
comfort en bekendheid met het gereedschap (na
veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet
volgen van de veiligheidsinstructies in deze
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ENC007-10
VOOR ACCU’S
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
40
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele accu’s van
Makita.
Het gebruik van een andere accu dan een originele accu
van Makita, of van een gewijzigde accu, kan ertoe leiden
dat de accu barst en brand, persoonlijk letsel en schade
veroorzaakt. Bovendien vervalt dan de garantie van
Makita op het gereedschap en acculader van Makita.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen (zie
afb. 8)
LET OP:
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Houd het gereedschap en de accu stevig vast
tijdens het aanbrengen of verwijderen van de accu.
Als u het gereedschap en de accu niet stevig
vasthoudt, kunnen deze uit uw handen glippen en
beschadigd raken, of kan persoonlijk letsel worden
veroorzaakt.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en schuift u tegelijkertijd de accu
eraf.
Om de accu aan te brengen, lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk erin tot u een
klikgeluid hoort. Als u het rode deel aan de bovenkant van
de knop kunt zien, is de accu niet goed aangebracht.
LET OP:
Breng de accu altijd helemaal aan totdat het rode deel
niet meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu
per ongeluk uit het gereedschap vallen en letsel
veroorzaken bij u of anderen in uw omgeving.
Breng de accu niet met kracht aan. Als de accu niet
gemakkelijk erin kan worden geschoven, wordt deze
niet goed aangebracht.
OPMERKING:
Als de accu niet gemakkelijk kan worden verwijderd,
duwt u vanaf de tegenovergestelde kant van de knop
en schuift u hem eraf.
Werking van de aan-uitschakelaar
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de accu op het
gereedschap aanbrengt, of de aan-uitschakelaar op de
juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-
stand nadat deze is losgelaten.
Knijp de aan-uitschakelaar niet hard in zonder de uit-
vergrendeling in te duwen. Hierdoor kan de aan-
uitschakelaar kapot gaan (zie afb. 9).
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per ongeluk
wordt bediend, is een uit-vergrendeling aangebracht. Om
het gereedschap te starten, duwt u de uit-vergrendeling in
en knijpt u de aan-uitschakelaar in. Laat de aan-
uitschakelaar los om het gereedschap te stoppen.
WAARSCHUWING:
Omwille van uw veiligheid is dit gereedschap uitgerust
met een uit-vergrendeling die voorkomt dat het
gereedschap onbedoeld wordt ingeschakeld. Gebruik
het gereedschap NOOIT wanneer dit draait door
gewoon de aan-uitschakelaar in te knijpen zonder de
uit-vergrendeling in te duwen. Stuur het gereedschap
voor deugdelijke reparatie terug naar een MAKITA-
servicecentrum ALVORENS het verder te gebruiken.
U mag NOOIT de uit-vergrendeling met plakband
vastzetten of anderszins de werking en functie ervan
tenietdoen.
De resterende acculading controleren (zie
afb. 10)
Wanneer u het gereedschap inschakelt, geeft de accu-
indicator de resterende acculading aan.
De resterende acculading wordt aangegeven volgens de
onderstaande tabel.
015146
Toestand van accu-indicator Resterende
acculading
: Aan : Uit : Knippert
50% tot 100%
20% tot 50%
0% tot 20%
Laad de accu op.
41
Automatische toerentalwisselfunctie (zie
afb. 11)
015137
Dit gereedschap heeft een “hoog-toerentalfunctie” en een
“hoog-koppelfunctie”. De bedrijfsfunctie wordt
automatisch veranderd aan de hand van de
werkbelasting. Wanneer tijdens gebruik het functie-
indicatorlampje gaat branden, staat het gereedschap in
de hoog-koppelfunctie.
Gereedschap-/accubeveiligingssysteem
Het gereedschap is uitgerust met een gereedschap-/
accubeveiligingssysteem. Dit systeem schakelt
automatisch de voeding naar de motor uit om de
levensduur van het gereedschap en de accu te verlengen.
Het gereedschap zal tijdens gebruik automatisch stoppen
wanneer het gereedschap of de accu zich in een van de
volgende omstandigheden bevindt: Onder bepaalde
omstandigheden gaat het indicatorlampje branden.
Overbelastingsbeveiliging
Wanneer het gereedschap wordt gebruikt op een manier
waardoor een abnormaal hoge stroom wordt getrokken,
stopt het gereedschap automatisch zonder dat een
indicatorlampje gaat branden. Schakel in die situatie het
gereedschap uit en stop het gebruik dat ertoe leidde dat
het gereedschap overbelast werd. Schakel daarna het
gereedschap in om het weer te starten.
Oververhittingsbeveiliging voor het
gereedschap
Wanneer het gereedschap oververhit is, stopt het
gereedschap automatisch en toont de accu-indicator de
volgende toestand. In die situatie laat u het gereedschap
eerst afkoelen voordat u het gereedschap opnieuw
inschakelt.
015145
De beveiligingsvergrendeling opheffen
Wanneer het beveiligingssysteem herhaaldelijk in werking
treedt, wordt het gereedschap vergrendeld en geeft de
accu-indicator de volgende toestand aan.
015201
In deze toestand start het gereedschap niet, ook niet
wanneer het gereedschap wordt uitgeschakeld en weer
ingeschakeld. Om de beveiligingsvergrendeling op te
heffen, verwijdert u de accu, plaatst u hem in de acculader
en wacht u tot het opladen klaar is.
De zaagdiepte instellen
LET OP:
Nadat u de zaagdiepte hebt ingesteld, zet u de hendel
altijd stevig vast.
Zet de hendel los aan de zijkant van de achterhandgreep
en beweeg de zool omhoog en omlaag. Zet de zool vast
op de gewenste zaagdiepte door de hendel vast te zetten
(zie afb. 12).
Voor een schonere, veiligere zaagsnede, stelt u de
zaagdiepte zodanig in dat niet meer dan een tandhoogte
door het werkstuk heen steekt. Door de zaagdiepte goed
in te stellen, verkleint u de kans op een potentieel
gevaarlijke TERUGSLAG, en daarmee op persoonlijk
letsel.
Verstekzagen
Zet de hendel aan de voorkant los. Stel de gewenste
verstekhoek in (0° - 50°) door dienovereenkomstig te
kantelen, en zet vervolgens de hendel aan de voorkant
weer vast (zie afb. 13).
Gebruik de 45° aanslag wanneer u precies onder een
hoek van 45° wilt verstekzagen. Draai de aanslag volledig
linksom voor verstekzagen onder een hoek van 0° t/m
45°, en draai deze rechtsom voor verstekzagen onder een
hoek van 0° t/m 50° (zie afb. 14).
Zichtlijn (zie afb. 15)
Voor recht zagen lijnt u de stand 0° op de voorkant van de
zool uit met de zaaglijn. Voor verstekzagen onder een
hoek van 45°, gebruikt lijnt u uit met de stand 45°. De
stand van de schaalverdeling is verstelbaar.
De lamp inschakelen
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in de lamp of naar de bron van de
lamp (zie afb. 16).
U kunt de lamp inschakelen door gewoon de aan-
uitschakelaar in te knijpen zonder de uit-vergrendeling te
bedienen. Om de lamp en het gereedschap in te
schakelen, bedient u de uit-vergrendeling en knijpt u
tegelijkertijd de aan-uitschakelaar in terwijl u de uit-
vergrendeling ingeduwd houdt. De lamp blijft branden
zolang u de aan-uitschakelaar ingeknepen houdt. De
lamp gaat 10 tot 15 seconden nadat u de aan-
uitschakelaar hebt losgelaten uit.
Toestand van het functie-
indicatorlampje Bedrijfsfunctie
Hoog-
toerentalfunctie
Hoog-koppelfunctie
Accu-indicator : Aan : Uit : Knippert
Gereedschap is oververhit
Accu-indicator : Aan : Uit : Knippert
Beveiligingsvergrendeling in werking
42
OPMERKING:
Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
Gebruik geen benzine, thinner of soortgelijk middel om
de lens van de lamp te reinigen. Dergelijke middelen
zullen de lens beschadigen.
Haak
LET OP:
Verwijder altijd de accu wanneer het gereedschap aan
de haak wordt opgehangen.
Hang het gereedschap niet op aan de haak op een
hoge plaats of op een mogelijk instabiele ondergrond.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen. Om de haak te gebruiken, draait u hem totdat hij
vastklikt in de geopende stand.
Als u de haak niet gebruikt, draait u hem weer terug totdat
hij vastklikt in de gesloten stand (zie afb. 17).
DE ONDERDELEN MONTEREN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Het zaagblad aanbrengen en verwijderen
LET OP:
Verzeker u ervan dat het zaagblad zodanig wordt
aangebracht dat de tanden aan de voorkant van het
gereedschap omhoog wijzen.
Gebruik uitsluitend de Makita-inbussleutel voor het
aanbrengen en verwijderen van het zaagblad.
Als u het zaagblad wilt verwijderen, drukt u eerst de
asvergrendeling in zodat het zaagblad niet meer kan
draaien, en gebruikt u vervolgens de inbussleutel om de
inbusbout rechtsom los te draaien. Verwijder daarna de
zeskantbout, de buitenflens en het zaagblad (zie afb. 18
en 19).
Om het zaagblad aan te brengen, volgt u de procedure in
omgekeerde volgorde. ZORG ERVOOR DAT U DE
INBUSBOUT LINKSOM STEVIG VASTDRAAIT.
Vergeet niet tijdens het verwisselen van het zaagblad ook
de bovenste en onderste beschermkappen te ontdoen
van opgehoopt zaagsel, zoals beschreven in het
hoofdstuk Onderhoud. Ondanks dergelijk onderhoud blijft
het noodzakelijk de werking van de onderste
beschermkap voor ieder gebruik te controleren.
Voor gereedschap met een binnenflens voor een
zaagblad met een middengatdiameter anders dan
15,88 mm
LET OP:
Zorg ervoor dat de uitstulping “a” van de
binnenflens die naar buiten wijst, perfect past in
het middengat “a” van het zaagblad. Als u het
zaagblad op de verkeerde kant van de binnenflens
aanbrengt, kunnen gevaarlijke trillingen het gevolg zijn.
De binnenflens heeft een uitstulping met een zekere
diameter aan één zijde en een uitstulping met een andere
diameter aan de andere zijde. Kies de juiste zijde
waarvan de uitstulping perfect in het middengat van het
zaagblad past.
Plaats vervolgens de binnenflens zodanig op de as dat de
zijde met de juiste uitstulping naar buiten wijst, en breng
daarna het zaagblad, de buitenflens en de inbusbout aan
(zie afb. 20).
ZORG ERVOOR DAT U DE INBUSBOUT LINKSOM
STEVIG VASTDRAAIT.
Voor gereedschap met een binnenflens voor een
zaagblad met een middengatdiameter van 15,88 mm
(afhankelijk van het land) (zie afb. 21 en 22)
Plaats de binnenflens met de verzonken kant naar buiten
gericht op de as en breng daarna het zaagblad (met
daarop zo nodig de ring bevestigd), de buitenflens en de
inbusbout aan.
ZORG ERVOOR DAT U DE INBUSBOUT LINKSOM
STEVIG VASTDRAAIT.
WAARSCHUWING:
Voordat het zaagblad op de as wordt geplaatst,
moet u ervoor zorgen dat de juiste ring, passend
voor het asgat van het zaagblad, is aangebracht
tussen de binnen- en buitenflens. Het gebruik van
een verkeerde asgatring kan resulteren in een
gebrekkige montage van het zaagblad waardoor dit
kan bewegen en sterk trillen met mogelijk
controleverlies en ernstige verwondingen tot gevolg.
Opbergplaats van de inbussleutel (zie
afb. 23)
Wanneer u de inbussleutel niet gebruikt, bergt u deze op
de plaats aangegeven in de afbeelding op, om te
voorkomen dat deze wordt verloren.
Aansluiten op een stofzuiger (optioneel
accessoire in sommige landen)
(zie afb. 24 en 25)
Wanneer u tijdens het zagen schoon wilt werken, sluit u
een Makita-stofzuiger aan op uw gereedschap.
Monteer de stofafzuigaansluitmond op het gereedschap
met behulp van de schroef. Sluit vervolgens de
stofzuigerslang aan op de stofafzuigaansluitmond, zoals
aangegeven in de afbeelding.
Voor gereedschap dat wordt geleverd zonder
stofafzuigaansluitmond als standaardtoebehoren,
vervangt u de hendel die op de onderste beschermkap is
gemonteerd door de hendel die bij de
stofafzuigaansluitmond (optioneel accessoire) werd
geleverd tegelijk met het aanbrengen van de
stofafzuigaansluitmond. Anders zal het niet mogelijk zijn
om een snede te maken omdat de beweging van de
onderste beschermkap wordt gehinderd door de
stofafzuigaansluitmond.
BEDIENING
LET OP:
Duw het gereedschap voorzichtig in een rechte lijn
naar voren. Als u het gereedschap dwing of verdraait,
zal de motor oververhit raken en het gereedschap
gevaarlijk terugslaan waardoor ernstig letsel kan
worden veroorzaakt.
43
Gebruik altijd de voorhandgreep en achterhandgreep,
en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast
aan zowel de voorhandgreep als de achterhandgreep
(zie afb. 26).
Houd het gereedschap stevig vast. Het gereedschap is
voorzien van zowel een voorhandgreep als een
achterhandgreep. Gebruik beide om het gereedschap zo
goed mogelijk vast te houden. Als u de cirkelzaag met
beide handen vasthoudt, kunt u nooit in uw handen
zagen. Plaats eerst de zool op het werkstuk dat u wilt
zagen, zonder dat het zaagblad het werkstuk raakt.
Schakel vervolgens het gereedschap in en wacht totdat
het zaagblad op volle snelheid draait. Duw het
gereedschap nu gewoon naar voren over het oppervlak
van het werkstuk, houd het daarbij vlak, en duw
gelijkmatig totdat het zagen klaar is.
Zorg voor een schone zaagsnede door een rechte
zaaglijn en een constante voortgaande snelheid. Als de
zaagsnede niet verloopt volgens de voorgenomen
zaaglijn, mag u niet proberen het gereedschap iets te
draaien of te dwingen terug te keren naar de zaaglijn. Als
u dit doet, kan het zaagblad vastlopen en een gevaarlijke
terugslag optreden met mogelijk ernstig persoonlijk letsel
tot gevolg. Laat de aan-uitschakelaar los, wacht tot het
zaagblad tot stilstand is gekomen en trek vervolgens het
gereedschap terug. Lijn het gereedschap opnieuw uit met
een nieuwe zaaglijn en begin weer te zagen. Probeer te
vermijden dat door de positie van het gereedschap de
gebruiker wordt blootgesteld aan zaagsel en spaanders
die door het gereedschap worden uitgeworpen. Gebruik
oogbescherming om verwonding te voorkomen.
Breedtegeleider (liniaal) (optioneel
accessoire) (zie afb. 27)
Met de handige breedtegeleider kunt u extra nauwkeurig
recht zagen. Schuif gewoon de breedtegeleider strak
tegen de zijkant van het werkstuk en zet deze op zijn
plaats vast met behulp van de klembout op de voorkant
van de zool van het gereedschap. Op deze manier is het
tevens mogelijk een zaagbeweging te herhalen met
identieke breedte.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
Reinig de bovenste en onderste beschermkappen
om er zeker van te zijn dat er geen opgehoopt
zaagsel in zit dat de werking van het onderste
beschermkapmechanisme kan hinderen. Een vuil
beschermkapmechanisme kan de goede werking
hinderen, waardoor ernstig persoonlijk letsel kan
ontstaan. De meest effectieve manier om dit reinigen
uit te voeren is met perslucht. Als het vuil uit de
beschermkappen wordt geblazen, dient u
geschikte oog- en ademhalingsbescherming te
gebruiken.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De nauwkeurigheid van de zaaghoeken 0°
(verticaal) en 45° (verstek) instellen (zie
afb. 28 en 29)
Deze instelling is reeds in de fabriek gemaakt. Maar als
dit niet meer juist is, draait u de stelbouten met een
inbussleutel terwijl u de zaaghoek van 0° of 45° tussen
het zaagblad en de zool van het gereedschap controleert
met behulp van een winkelhaak, geodriehoek, enz.
Gebruik de 45°-aanslag om de hoek van 45° af te stellen.
De verstekschaalverdeling afstellen (zie
afb. 30)
De verstekschaalverdeling is in de fabriek afgesteld. Maar
als dit niet meer juist is, kunt u dit afstellen met de
volgende procedure.
Om de verstekschaalverdeling af te stellen, draait u de
twee bouten los. Lijn de 0°-lijn op de
verstekschaalverdeling uit met de markering op de zool
terwijl de zool is afgesteld op een hoek van 0°.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Zaagblad
Breedtegeleider (liniaal)
• Geleiderail
Geleiderailadapter
Liniaal
• Stofafzuigaansluitmond
• Inbussleutel
Originele Makita-accu en -lader
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten
volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 83 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 94 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
44
Trillingen ENG900-1
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN60745:
Gebruikstoepassing: zagen van hout
Trillingsemissie (ah,W): 2,5 m/s2 of lager
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
Alleen voor Europese landen ENH101-18
EU-verklaring van conformiteit
Makita verklaart dat de volgende machine(s):
Aanduiding van de machine:
Accucirkelzaag
Modelnr./Type: DHS680
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EG
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de
volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is
verkrijgbaar bij:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Directeur
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België
45
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones y el cartucho de la batería pueden variar de un país a otro.
Peso, con el cartucho de la batería, de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
Uso previsto ENE078-2
La herramienta está diseñada para realizar cortes rectos
y cortes a inglete longitudinal y transversalmente en
madera mientras mantiene un firme contacto con la pieza
de trabajo. Con discos de sierra originales de Makita
adecuados también se pueden serrar otros materiales.
Advertencias de seguridad
generales para herramientas
eléctricas GEA010-1
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia
de las advertencias y las instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA LA SIERRA CIRCULAR
INALÁMBRICA GEB060-8
Procedimientos de corte
1. PELIGRO: Mantenga las manos alejadas del
área de corte y del disco. Mantenga la segunda
mano en el mango auxiliar o en el alojamiento del
motor. Si sujeta la sierra con las dos manos, evitará la
posibilidad de sufrir cortes del disco.
2. Nunca se ponga debajo de la pieza de trabajo. El
protector no puede protegerle de la sierra debajo de la
pieza de trabajo.
3. Ajuste la profundidad de corte al grosor de la
pieza de trabajo. Debe verse menos de un diente del
disco completo por debajo de la pieza de trabajo.
4. Nunca sujete la pieza que se esté cortando con las
manos o las piernas. Fije la pieza de trabajo a una
plataforma estable. Es importante sujetar la pieza de
trabajo correctamente para minimizar la exposición
del cuerpo, el agarrotamiento del disco o la pérdida de
control. (Fig. 1)
Ilustración típica de la correcta colocación de las
manos y del correcto soporte de la pieza de trabajo.
5. Sujete la herramienta solamente por las
superficies de agarre aisladas al realizar una
operación en que la herramienta de corte pueda
1. Botón
2. Indicador rojo
3. Cartucho de la batería
4. Interruptor disparador
5. Palanca de bloqueo
6. Indicador de batería
7. Indicador de modo
8. Palanca
9. Guía de profundidad
10. Palanca delantera
11. Tope
12. Línea de corte (posición de 0°)
13. Línea de corte (posición de 45°)
14. Tornillo
15. Lámpara
16. Gancho
17. Cerrar
18. Abrir
19. Llave hexagonal
20. Bloqueo del eje
21. Apretar
22. Aflojar
23. Brida interior
24. Disco de sierra
25. Brida exterior
26. Perno hexagonal
27. Eje de montaje
28. Anillo
29. Boquilla para el polvo
30. Aspirador
31. Manguera
32. Tornillo de sujeción
33. Tope lateral (Regla de guía)
34. Tornillo de ajuste para 45°
35. Tornillo de ajuste para 0°
36. Escuadra
37. Guía de bisel
38. Guía
Modelo DHS680
Diámetro del disco 165 mm
Profundidad de corte máxima
a 0° 57 mm
a 45° 41 mm
a 50° 37 mm
Velocidad en vacío 5.000 min-1
Longitud total 350 mm
Peso neto 3,3 kg
Tensión nominal CC 18 V
46
entrar en contacto con cables ocultos. Si entra en
contacto con un cable con corriente, puede que las
piezas metálicas expuestas de la herramienta
eléctrica se carguen también de corriente y que el
operario reciba una descarga eléctrica.
6. Cuando corte al hilo, utilice siempre un tope
lateral o una guía de borde recto. Esto mejora la
precisión del corte y reduce la posibilidad de que el
disco se agarrote.
7. Utilice siempre discos con la forma (diamante o
redondo) y el tamaño correctos de los agujeros
del eje del disco. Los discos que no coincidan con
los elementos de montaje de la sierra funcionarán de
forma excéntrica, lo que causará una pérdida de
control.
8. Nunca utilice arandelas o pernos de disco
dañados o incorrectos. El perno y las arandelas del
disco se han diseñado específicamente para su
sierra, para una seguridad y un rendimiento óptimos.
Causas de contragolpes y advertencias al respecto
Un contragolpe es una reacción repentina provocada
por un disco de sierra mal alineado, comprimido por la
madera o agarrotado en ella, que hace perder el
control de la sierra y que ésta se levante y salte desde
la pieza de trabajo hacia el operario.
Cuando el corte comprime el disco al cerrarse o hace
que este se agarrote, el disco se atasca y la reacción
del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás,
hacia el operario.
Si el disco se tuerce o está mal alineado en el corte,
los dientes de su borde posterior pueden clavarse en
la superficie posterior de la madera, haciendo que el
disco se salga del corte y salte hacia el operario.
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la sierra o
de condiciones o procedimientos de uso incorrectos y se
puede evitar tomando las precauciones que se indican a
continuación.
9. Sujete la sierra firmemente con las dos manos y
coloque sus brazos de forma que ofrezcan
resistencia a las fuerzas de contragolpe. Coloque
su cuerpo a un lado del disco, pero nunca en línea
con él. El contragolpe puede provocar que la sierra
salte hacia atrás; no obstante, el operario puede
controlar la fuerza del contragolpe si toma las
precauciones adecuadas.
10. Si el disco se agarrota o si se interrumpe el corte
por cualquier motivo, suelte el disparador y
mantenga la sierra quieta sobre el material hasta
que el disco se detenga por completo. Nunca
intente retirar la sierra de la pieza de trabajo ni tire
de la sierra hacia atrás mientras el disco esté en
movimiento ya que se podría producir un
contragolpe. Investigue la causa del agarrotamiento
del disco y tome las acciones correctoras para
eliminarlo.
11. Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre
la pieza de trabajo, centre el disco de sierra en el
corte y compruebe que sus dientes no estén en
contacto con el material. Si el disco de sierra se
agarrota, puede escalar la pieza de trabajo o provocar
un contragolpe cuando se vuelve a poner en marcha.
12. Sujete los paneles grandes para minimizar el
riesgo de que la madera comprima el disco y se
produzca un contragolpe. Los paneles grandes
tienden a hundirse bajo su propio peso. Deben
colocarse soportes bajo el panel en ambos lados,
cerca de la línea de corte y del borde del panel.
(Fig. 2 y 3)
Para evitar los contragolpes, sujete el tablero o el
panel cerca del corte.
No sujete el tablero o el panel lejos del corte.
13. No utilice discos romos o dañados. Los discos sin
afilar o mal montados hacen que la entalladura sea
estrecha, lo que provoca una fricción excesiva, un
agarrotamiento del disco y el contragolpe.
14. Las palancas de bloqueo del ajuste de bisel y de
profundidad del disco deben estar bien apretadas
y seguras antes de realizar el corte. Si el ajuste del
disco cambia durante el corte, se puede producir
agarrotamiento y contragolpes.
15. Tenga especial cuidado cuando sierre en paredes
u otras áreas ciegas. El disco puede cortar objetos
que pueden provocar contragolpes.
16. Sujete SIEMPRE la herramienta firmemente con
ambas manos. NUNCA coloque la mano o los
dedos detrás de la sierra. Si se produce un
contragolpe, la sierra puede saltar fácilmente hacia
atrás sobre su mano, lo que provocaría graves
lesiones personales. (Fig. 4)
17. No fuerce nunca la sierra. Empuje la sierra hacia
delante a una velocidad en la que la sierra corte
sin reducir su velocidad. Si se fuerza la sierra, los
cortes pueden ser desiguales, se puede perder
precisión y se pueden producir contragolpes.
Función del protector inferior
18. Compruebe si el protector inferior está bien
cerrado antes de cada uso. No utilice la sierra si el
protector inferior no se mueve libremente y no se
cierra instantáneamente. Nunca sujete ni
mantenga el protector inferior en la posición
abierta. Si la sierra cae accidentalmente, el protector
inferior se puede doblar. Levante el protector inferior
con el mango para retraerlo y asegúrese de que se
mueva libremente y que no toque el disco ni ninguna
otra parte, en todos los ángulos y profundidades de
corte.
19. Compruebe el funcionamiento del muelle del
protector inferior. Si el protector y el muelle no
funcionan correctamente, deben repararse antes
de utilizar la herramienta. El protector inferior puede
funcionar con lentitud debido a piezas dañadas,
depósitos pegajosos o acumulación de suciedad.
20. El protector inferior puede retrasarse
manualmente solo para cortes especiales como
“cortes de inmersión” y “cortes compuestos”.
Levante el protector inferior mediante el mango
para retraerlo y cuando el disco entre en el
material, debe soltarse el protector inferior. Para
todos los otros cortes con sierra, el protector inferior
debe funcionar automáticamente.
21. Compruebe siempre que el protector inferior
cubra el disco antes de colocar la sierra sobre un
banco o en el suelo. Un disco sin proteger, que gire
por inercia, puede hacer que la sierra se desplace
hacia atrás, cortando lo que esté en su camino. Tenga
en cuenta que el disco tarda un tiempo en detenerse
después de soltar el interruptor.
47
22. Para comprobar el protector inferior, ábralo a
mano, suéltelo y compruebe si se cierra.
Compruebe también que el mango, para retraerlo,
no toque el alojamiento de la herramienta. Dejar el
disco al descubierto es MUY PELIGROSO y puede
provocar graves lesiones personales.
Advertencias de seguridad adicionales
23. Tenga especial cuidado cuando corte madera
mojada, madera sometida a presión, o madera que
contenga nudos. Mantenga un avance suave de la
herramienta sin reducir la velocidad del disco para
evitar un sobrecalentamiento de las puntas del disco.
24. No intente retirar material cortado cuando el disco
se esté moviendo. Espere hasta que el disco se
detenga antes de recoger el material cortado. Los
discos siguen girando por inercia después de apagar
la herramienta.
25. Evite cortar clavos. Compruebe si hay clavos y
retírelos antes de realizar el corte.
26. Coloque la parte más ancha de la base de la sierra
sobre la pieza de trabajo que está firmemente
apoyada, no sobre la sección que caerá cuando se
realice el corte. Como ejemplos, la figura 5 ilustra
la manera CORRECTA de cortar el extremo de un
tablón y la figura 6, la manera INCORRECTA. Si la
pieza de trabajo es corta o pequeña, sujétela con
una abrazadera. ¡NO INTENTE SUJETAR LAS
PIEZAS PEQUEÑAS CON LA MANO! (Fig. 5 y 6)
27. Antes de dejar la herramienta tras completar un
corte, asegúrese de que el protector inferior se
haya cerrado y que el disco se haya detenido por
completo.
28. Nunca intente serrar con la sierra circular boca
arriba. Es extremadamente peligroso y puede
provocar graves accidentes. (Fig. 7)
29. Algunos materiales contienen sustancias
químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la
inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga
los datos de seguridad del proveedor del material.
30. No detenga los discos mediante presión lateral
sobre el disco de sierra.
31. No utilice discos abrasivos.
32. Utilice solo discos de sierra con el diámetro
marcado en la herramienta o especificado en el
manual. El uso de un disco con un tamaño incorrecto
puede afectar a la correcta protección del disco o al
funcionamiento del protector, lo que puede provocar
graves lesiones personales.
33. Mantenga el disco limpio y afilado. La goma y la
resina de madera endurecidas sobre los discos
ralentizan la sierra y aumentan el potencial de
contragolpe. Para mantener el disco limpio, retírelo de
la herramienta, límpielo con un producto para eliminar
goma y resina, agua caliente o petróleo. Nunca utilice
gasolina.
34. Utilice una mascarilla antipolvo y protección para
los oídos cuando utilice la herramienta.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el
producto (a base de utilizarlo repetidamente)
sustituyan la estricta observancia de las normas de
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la
no observancia de las normas de seguridad
expuestas en este manual de instrucciones pueden
ocasionar graves daños corporales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES ENC007-10
PARA EL CARTUCHO DE LA
BATERÍA
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 ° F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solo baterías genuinas de
Makita.
El uso de baterías no genuinas de Makita o baterías que
se han modificado puede provocar una explosión de la
batería y un incendio, lesiones personales y daños.
También se invalidará la garantía de Makita para la
herramienta y el cargador de Makita.
48
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -
104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar o comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que esté apagada y de que el
cartucho de la batería se haya extraído.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
Sujete la herramienta y el cartucho de la batería
firmemente cuando instale o extraiga el cartucho
de la batería. Si no sujeta la herramienta y el cartucho
de la batería firmemente, pueden resbalar de sus
manos y se pueden provocar daños en la herramienta
y el cartucho de la batería y lesiones personales.
Para quitar el cartucho de la batería, mantenga pulsado el
botón de la parte frontal del cartucho y retírelo.
Para instalar el cartucho de la batería, alinee la lengüeta
situada en el cartucho de la batería con la ranura del
chasis e insértelo. Insértelo completamente hasta que
quede firmemente encajado con un clic. Si puede ver el
indicador rojo de la zona superior del botón, significa que
el cartucho no está encajado completamente.
PRECAUCIÓN:
Instale siempre completamente el cartucho de la
batería de forma que el indicador rojo quede oculto. De
lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
No presione excesivamente el cartucho de la batería
para instalarlo. Si el cartucho no entra con suavidad,
significa que no lo está instalando correctamente.
NOTA:
Si el cartucho de la batería no se puede extraer
fácilmente, empújelo desde el lado opuesto del botón y
deslícelo.
Acción del interruptor
PRECAUCIÓN:
Antes de instalar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
No tire con fuerza del interruptor disparador sin
presionar la palanca de bloqueo. Podría romper el
interruptor. (Fig. 9)
Para evitar que el interruptor disparador se accione
accidentalmente se proporciona una palanca de bloqueo.
Para poner en marcha la herramienta, presione la
palanca de bloqueo y tire del interruptor disparador.
Suelte el interruptor disparador para detener la
herramienta.
ADVERTENCIA:
Por su seguridad, esta herramienta está equipada con
una palanca de bloqueo que impide que la herramienta
se ponga en marcha de forma accidental. NUNCA
utilice la herramienta si funciona simplemente
pulsando el interruptor disparador sin presionar la
palanca de bloqueo. Llleve la herramienta a un centro
de servicio MAKITA para las reparaciones necesarias
ANTES de seguir utilizándola.
NUNCA fije con cinta adhesiva ni impida el
funcionamiento ni la finalidad de la palanca de
bloqueo.
Indicación de la capacidad restante de la
batería (Fig. 10)
Cuando encienda la herramienta, el indicador de batería
mostrará la capacidad de la batería restante.
La capacidad de la batería restante se mostrará como en
la siguiente tabla.
015146
Estado del indicador de batería Capacidad
restante de
la batería
: Encendido : Apagado : Parpadea
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Cargue la
batería
49
Función de cambio de velocidad
automático (Fig. 11)
015137
Esta herramienta tiene un “modo de alta velocidad” y un
“modo de alto par”. Cambia automáticamente de modo de
utilización en función de la carga de trabajo. Cuando el
indicador de modo se enciende durante la utilización, la
herramienta está en modo de alto par.
Sistema de protección de la herramienta/
batería
La herramienta está equipada con un sistema de
protección de la herramienta/batería. Este sistema corta
automáticamente la alimentación al motor para ampliar la
duración de la herramienta y la batería.
El funcionamiento de la herramienta se detendrá
automáticamente si la herramienta o la batería están
sometidas a las siguientes condiciones: En algunas
condiciones, el indicador se enciende.
Protección contra la sobrecarga
Cuando la herramienta se utilice de una forma que haga
que consuma una cantidad anómalamente alta de
corriente, la herramienta se detendrá automáticamente
sin indicaciones. En ese caso, apague la herramienta y
detenga la aplicación que hizo que la herramienta se
sobrecargara. A continuación, encienda la herramienta
para reiniciar las operaciones.
Protección contra el sobrecalentamiento
de la herramienta
Cuando la herramienta se sobrecaliente, la herramienta
se detendrá automáticamente y el indicador de batería
mostrará el siguiente estado. En ese caso, deje que la
herramienta se enfríe antes de volver a encenderla.
015145
Liberación del bloqueo de protección
Cuando el sistema de protección se acciona de forma
repetida, la herramienta se bloquea y el indicador de
batería muestra el siguiente estado.
015201
En esta situación, la herramienta no se pone en marcha
aunque se encienda y se apague. Para liberar el bloqueo
de protección, retire la batería, colóquela en el cargador
de la batería y espere hasta que finalice la carga.
Ajuste de la profundidad de corte
PRECAUCIÓN:
Después de ajustar la profundidad de corte, apriete
siempre la palanca con firmeza.
Afloje la palanca del lateral del mango posterior y mueva
la base hacia arriba o hacia abajo. Cuando haya
alcanzado la profundidad de corte deseada, fije la base
apretando la palanca. (Fig. 12)
Para lograr cortes más limpios y seguros, fije la
profundidad de corte de forma que no sobresalga más de
un diente del disco por debajo de la pieza de trabajo. El
uso de una profundidad de corte correcta ayuda a reducir
la posibilidad de peligrosos CONTRAGOLPES que
pueden provocar lesiones personales.
Corte en bisel
Afloje la palanca delantera. Ajuste el ángulo deseado (0° -
50°) mediante la inclinación que corresponda y apriete la
palanca delantera firmemente. (Fig. 13)
Utilice el tope de 45° cuando tenga que realizar cortes en
un ángulo de 45°. Gire el tope completamente en el
sentido contrario de las agujas del reloj para un corte en
bisel (0° – 45°) y gírelo en el sentido de las agujas del
reloj para cortes en bisel de 0° – 50°. (Fig. 14)
Visor (Fig. 15)
Para cortes rectos, alinee la posición de 0° en la parte
delantera de la base con la línea de corte. Para cortes en
bisel de 45°, alinee la posición de 45° con la línea de
corte. La posición de la guía superior se puede ajustar.
Encendido de la lámpara
PRECAUCIÓN:
No mire hacia la lámpara ni mire directamente hacia la
fuente de la lámpara. (Fig. 16)
Para encender sólo la lámpara, tire del interruptor
disparador sin presionar la palanca de bloqueo. Para
encender la lámpara y utilizar la herramienta, presione la
palanca de bloqueo y tire del interruptor disparador
mientras mantiene presionada la palanca de bloqueo. La
lámpara permanece encendida mientras se acciona el
interruptor disparador. La lámpara se apaga entre 10 y
15 segundos después de soltar el disparador.
Estado del indicador de modo Modo de utilización
Modo de alta
velocidad
Modo de alto par
Indicador de
batería
: Encendido : Apagado : Parpadea
La herramienta se ha sobrecalentado
Indicador de
batería
: Encendido : Apagado : Parpadea
Bloqueo de protección activado
50
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad la lente
de la lámpara. Procure no rayar la lente de la lámpara,
puesto que puede disminuir el grado de iluminación.
No utilice gasolina, disolvente ni ningún producto
similar para limpiar la lente de la lámpara. El uso de
tales sustancias dañará la lente.
Gancho
PRECAUCIÓN:
Retire siempre la batería cuando cuelgue la
herramienta mediante el gancho.
No cuelgue nunca la herramienta en un lugar elevado
o en una superficie potencialmente inestable.
El gancho es útil para colgar la herramienta
temporalmente. Para utilizar el gancho, simplemente
debe girarlo hasta que se coloque en la posición de
apertura con un golpe seco.
Cuando no lo utilice, gire el gancho hasta que se coloque
en la posición de cierre con un golpe seco. (Fig. 17)
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Extracción o instalación del disco de
sierra
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el disco esté instalado con los
dientes apuntando hacia la parte delantera de la
herramienta.
Utilice sólo la llave de Makita para instalar o extraer el
disco.
Para extraer el disco, ejerza presión sobre el bloqueo del
eje para que el disco no pueda girar y utilice la llave para
aflojar el perno hexagonal en el sentido de las agujas del
reloj. A continuación, quite el perno hexagonal, la brida
exterior y el disco. (Fig. 18 y 19)
Para instalar el disco, siga el procedimiento de extracción
a la inversa. ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE
EL PERNO HEXAGONAL EN EL SENTIDO
CONTRARIO A LAS AGUJAS DEL RELOJ.
Cuando cambie el disco, asegúrese de limpiar también
los protectores superior e inferior del disco de serrín
acumulado, tal y como se indica en la sección de
mantenimiento. Tales esfuerzos no sustituyen la
necesidad de comprobar el funcionamiento del protector
inferior antes de cada uso.
Para la herramienta con la brida interior para un disco
de sierra de diámetro de orificio diferente de
15,88 mm
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que el saliente “a” de la brida interior
que se coloca fuera encaje perfectamente en el
orificio “a” del disco de sierra. Si monta el disco en
el lado incorrecto pueden producirse vibraciones
peligrosas.
La brida interior tiene un saliente de cierto diámetro en un
lado y un saliente de diferente diámetro en el otro lado.
Elija el lado correcto en el que encaja el saliente en el
orificio del disco de sierra de forma perfecta.
A continuación, monte la brida interior en el eje de
montaje de forma que el lado correcto del saliente de la
brida interior mire hacia fuera y después coloque el disco
de sierra y la brida exterior. (Fig. 20)
ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE EL PERNO
HEXAGONAL EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS
AGUJAS DEL RELOJ.
Para la herramienta con la brida interior para disco de
sierra con un diámetro de orificio de 15,88 mm
(específico del país) (Fig. 21 y 22)
Monte la brida interior con el saliente hacia fuera en el eje
de montaje y después coloque el disco de sierra (con el
anillo acoplado si es necesario), la brida exterior y el
perno hexagonal.
ASEGÚRESE DE APRETAR FIRMEMENTE EL PERNO
HEXAGONAL EN EL SENTIDO CONTRARIO A LAS
AGUJAS DEL RELOJ.
ADVERTENCIA:
Antes de montar el disco en el eje, asegúrese
siempre de que esté instalado entre las bridas
interior y exterior el anillo correcto para el agujero
del disco que vaya a utilizar. El uso del anillo
incorrecto para el agujero del disco puede provocar el
montaje incorrecto del disco, provocando el
movimiento del disco, y las fuertes vibraciones pueden
provocar una pérdida de control durante el uso y
graves lesiones personales.
Almacenamiento de la llave hexagonal
(Fig. 23)
Cuando no la utilice, guarde la llave hexagonal como se
muestra en la figura para evitar que se pierda.
Conexión de un aspirador (accesorio
opcional en algunos países) (Fig. 24 y 25)
Si desea realizar una operación de corte limpio, conecte
una aspiradora Makita a la herramienta.
Instale la boquilla para el polvo en la herramienta
utilizando el tornillo. A continuación, conecte una
manguera de la aspiradora a la boquilla para el polvo
como se muestra en la figura.
Para la herramienta sin boquilla para el polvo como
equipo estándar, sustituya la palanca fijada en el
protector inferior por la que se proporciona con la boquilla
para el polvo (accesorio opcional) cuando instale la
boquilla para el polvo. De lo contrario, no podrá realizar
un corte porque el movimiento del protector inferior se ve
dificultado por la boquilla para el polvo.
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de desplazar la herramienta suavemente
hacia delante en línea recta. Si se fuerza o se retuerce
la herramienta se provocará un sobrecalentamiento del
motor y un peligroso contragolpe, que puede causar
graves lesiones personales.
Utilice siempre la empuñadura delantera y sujete
firmemente la herramienta por la empuñadura
51
delantera y por el mango trasero durante el
funcionamiento. (Fig. 26)
Sujete con fuerza la herramienta. La herramienta se
suministra con una empuñadura delantera y un mango
trasero. Utilice ambos elementos para sujetar mejor la
herramienta. Si sujeta la sierra con las dos manos, no
podrá sufrir cortes del disco. Coloque la base sobre la
pieza de trabajo que debe cortarse sin que el disco
realice ningún contacto. A continuación, encienda la
herramienta y espere hasta que el disco alcance la
velocidad máxima. Ahora sólo tiene que empujar la
herramienta hacia delante sobre la superficie de la pieza
de trabajo, manteniéndola plana y avanzando
suavemente hasta que el proceso de serrado se haya
completado.
Para obtener cortes limpios, mantenga la línea de serrado
recta y la velocidad de avance uniforme. Si el corte no
sigue correctamente la línea de corte prevista, no intente
girar la herramienta ni la fuerce para volver a la línea de
corte. El disco puede agarrotarse y provocar peligrosos
contragolpes y posibles lesiones graves. Suelte el
interruptor, espere a que el disco se pare y retire la
herramienta. Vuelva a alinear la herramienta sobre la
línea de corte y reinicie el corte. Intente no colocarse en
una postura que exponga al operario a astillas y serrín
que se expulsan desde la sierra. Utilice protección ocular
para evitar lesiones.
Tope lateral (Regla de guía) (accesorio
opcional) (Fig. 27)
El útil tope lateral permite realizar cortes rectos de gran
precisión. Sólo tiene que deslizar el tope lateral
cómodamente hasta el lateral de la pieza de trabajo y
fijarlo en posición con el tornillo de sujeción de la parte
delantera de la base. También hace que los cortes
repetidos sean del ancho más uniforme posible.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Limpie los protectores superior e inferior para
asegurarse de que no se haya acumulado serrón,
lo que podría impedir el funcionamiento del
sistema de protección inferior. Un sistema de
protección sucio puede limitar el funcionamiento
correcto, lo que podría provocar graves lesiones
personales. La forma más efectiva de realizar la
limpieza es utiliza aire comprimido. Si está soplando
el polvo para retirarlo de los protectores,
asegúrese de utilizar una protección adecuada
para los ojos y el sistema respiratorio.
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Ajuste de la precisión de corte de 0° y 45°
(corte de 45° y vertical) (Fig. 28 y 29)
Este ajuste se ha realizado en fábrica. No obstante, está
desactivado. Ajuste la posición de los tornillos del disco
mientras realiza una inspección a 0° o 45° respecto a la
base, mediante una escuadra o una regla, etc. Utilice el
tope 45° para el ajuste a 45°.
Ajuste de la guía de bisel (Fig. 30)
La guía de bisel se ha ajustado en fábrica. Sin embargo,
si está desajustada, puede ajustarla siguiendo este
procedimiento.
Para ajustar la guía de bisel, aloje los dos tornillos. Alinee
la línea de 0° en la guía de bisel con la guía en la base
cuando la base se ajuste en un ángulo de 0°.
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Discos de sierra
Tope lateral (Regla de guía)
Carril de guía
Adaptador para carril de guía
Barra de regla
Boquilla para el polvo
Llave hexagonal
Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido ENG905-1
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados
conforme a EN60745:
Nivel de presión de sonido (LpA): 83 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LWA): 94 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración ENG900-1
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado según el estándar EN60745:
Modo de trabajo: corte de madera
Emisión de vibraciones (ah,W): 2,5 m/s2 o menos
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
52
ADVERTENCIA:
La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Solo para países europeos ENH101-18
Declaración de conformidad de la CE
Makita declara que las siguientes máquinas:
Designación de la máquina:
Sierra Circular Inalámbrica
Nº de modelo/Tipo: DHS680
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2006/42/CE
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes
estándares o documentos estandarizados:
EN60745
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está
disponible en:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
53
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
As especificações e o cartucho da bateria podem ser diferentes consoante o país.
Peso, com a bateria, de acordo com o procedimento EPTA de 01/2003
Utilização prevista ENE078-2
Esta ferramenta destina-se a efectuar cortes rectos ao
comprido e laterais e cortes angulares em madeira,
mantendo um contacto firme com a peça de trabalho.
Com lâminas de serra genuínas da Makita adequadas,
também podem ser serrados outros materiais.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas eléctricas GEA010-1
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas
as instruções. O não cumprimento dos avisos e
instruções pode resultar na ocorrência de choques
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para referência futura.
AVISOS DE SEGURANÇA DA
SERRA CIRCULAR A BATERIA
GEB060-8
Procedimentos de corte
1. PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da área
de corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na
pega auxiliar ou caixa do motor. Se ambas a mãos
estiverem a segurar a serra, não podem ser cortadas
pela lâmina.
2. Não coloque as mãos por baixo da peça de
trabalho. O resguardo não o pode proteger da lâmina
debaixo da peça de trabalho.
3. Ajuste a profundidade de corte para a espessura
da peça de trabalho. Deve ser visível menos do que
um dente completo dos dentes da lâmina abaixo da
peça de trabalho.
4. Nunca coloque a peça que está a ser cortada nas
mãos ou em cima das pernas. Fixe a peça de
trabalho a uma plataforma estável. É importante
suportar correctamente a peça de trabalho para
minimizar a exposição do corpo, dobragem da lâmina
ou perda de controlo. (Fig. 1)
Uma ilustração típica do suporte adequado para as
mãos e peça de trabalho.
5. Quando executar operações em que a máquina de
corte possa entrar em contacto com fios
eléctricos ocultos, tenha o cuidado de tocar
apenas nas superfícies isoladas da máquina. Se
entrar em contacto com um cabo sob tensão, as
partes metálicas expostas da ferramenta eléctrica
podem ficar igualmente sob tensão, podendo
provocar um choque eléctrico no operador.
6. Quando escarificar, utilize sempre uma vedação
para escarificação ou guia de margem direita. Isto
melhora a precisão do corte e reduz as possibilidades
de dobragem da lâmina.
1. Botão
2. Indicador vermelho
3. Bateria
4. Gatilho
5. Alavanca de bloqueio
6. Indicador da bateria
7. Indicador de modo
8. Alavanca
9. Guia de profundidade
10. Alavanca dianteira
11. Batente
12. Linha de corte (Posição 0°)
13. Linha de corte (Posição 45°)
14. Parafuso
15. Lâmpada
16. Gancho
17. Fechar
18. Abrir
19. Chave sextavada
20. Bloqueio do veio
21. Apertar
22. Desapertar
23. Flange interior
24. Lâmina da serra
25. Flange exterior
26. Parafuso sextavado
27. Veio de montagem
28. Anel
29. Bico do
30. Aspirador de pó
31. Tubo flexível
32. Parafuso de fixação
33. Vedação para escarificação (guia
paralela)
34. Parafuso de regulação para 45°
35. Parafuso de regulação para 0°
36. Guia triangular
37. Guia em bisel
38. Guia
Modelo DHS680
Diâmetro da lâmina 165 mm
Profundidade máxima de corte
a 0° 57 mm
a 45° 41 mm
a 50° 37 mm
Velocidade sem carga 5.000 min-1
Comprimento total 350 mm
Peso líquido 3,3 kg
Tensão nominal C.C. 18 V
54
7. Utilize sempre lâminas com o tamanho e forma
correctos (diamante em vez de redondo) dos
orifícios de alojamento. As lâminas que não
correspondam ao hardware de instalação da serra
funcionarão de forma excêntrica, provocando uma
perda de controlo.
8. Nunca utilize anilhas ou parafusos de lâmina
danificados ou incorrectos. As anilhas e parafusos
da lâmina foram concebidos especificamente para a
sua serra, para uma utilização ideal e segurança de
funcionamento.
Causas de recuos e avisos relacionados
o recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de serra
atracada, empenada ou não alinhada, fazendo com
que uma serra não controlada se levante para fora da
peça de trabalho, na direcção do operador;
quando a lâmina está atracada ou bastante presa
pelo corte a fechar, a lâmina pára e a reacção do
motor atira a rapidamente a unidade na direcção do
operador;
se a lâmina fica torta ou não alinhada no corte, os
dentes na parte posterior da lâmina podem enterrar-
se na superfície superior da madeira, fazendo com
que a lâmina suba para fora do corte e salte na
direcção do operador.
O recuo é o resultado da má utilização da serra e/ou
procedimentos de funcionamento incorrectos e pode ser
evitado tomando as devidas precauções, tal como
indicado em baixo.
9. Agarre bem a serra com ambas as mãos e
posicione os braços para resistir às forças de
recuo. Posicione o seu corpo para um dos lados
da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O
recuo pode fazer com que a lâmina salte para trás,
mas as forças de recuo podem ser controladas pelo
operador, se forem tomadas as devidas precauções.
10. Quando a lâmina estiver a dobrar ou quando
interromper um corte por qualquer razão, solte o
gatilho e segure na serra sem a mexer no material,
até que a lâmina pare completamente. Nunca tente
remover a serra da peça de trabalho ou puxar a
serra para trás enquanto a lâmina se estiver a
mover, caso contrário, poderá ocorrer um recuo.
Investigue e tome acções correctivas para eliminar a
causa da dobragem da lâmina.
11. Quando reiniciar uma serra na peça de trabalho,
centre a lâmina da serra no corte e verifique se os
dentes da serra não estão presos ao material. Se a
lâmina da serra estiver a dobrar, poderá levantar ou
recuar da peça de trabalho, quando a serra é
reiniciada.
12. Dê suporte aos painéis de grandes dimensões,
para minimizar o risco de atracar a lâmina e de
recuo. Os painéis de grandes dimensões tendem a
abater sob o seu próprio peso. Os suportes devem ser
colocados debaixo do painel em ambos os lados,
perto da linha de corte e perto da margem da
extremidade do painel. (Fig. 2 e 3)
Para evitar recuo, dê suporte à prancha ou painel
perto do corte.
Não suporte a prancha ou painel longe do corte.
13. Não utilize lâminas rombas ou danificadas. As
lâminas rombas ou incorrectamente configuradas
produzem um corte estreito, causando fricção
excessiva, dobragem da lâmina e recuo.
14. As alavancas de regulação da profundidade da
lâmina e bisel devem estar apertadas e fixas antes
de cortar. Se a regulação da lâmina mudar durante o
corte, pode provocar a dobragem da lâmina e recuo.
15. Tenha um cuidado especial quando serrar paredes
existentes ou outras zonas cegas. A lâmina saliente
pode cortar objectos que provoquem recuo.
16. Segure SEMPRE a ferramenta com firmeza, com
as duas mãos. NUNCA coloque a mão ou dedos
atrás da serra. Se ocorrer recuo, a serra pode
facilmente saltar para trás para cima da mão,
provocando ferimentos graves. (Fig. 4)
17. Nunca force a serra. Empurre a serra para a frente
devagar, de forma a que a lâmina corte sem
abrandar. Forçar a serra pode causar cortes
irregulares, perda de precisão e possível recuo.
Função do resguardo inferior
18. Verifique se o resguardo da lâmina fecha
correctamente antes de cada utilização. Não
accione a serra se o resguardo inferior não se
mover livremente e não se fechar imediatamente.
Nunca prenda ou amarre o resguardo inferior na
posição aberta. Se a serra cair acidentalmente, o
resguardo inferior pode estar dobrado. Levante o
resguardo inferior com a alavanca de recolha e
certifique-se de que se move livremente e não toca na
lâmina ou qualquer outra parte, em todos os ângulos
e profundidades de corte.
19. Verifique o funcionamento da mola do resguardo
inferior. Se o resguardo e a mola não estiverem a
funcionar correctamente, deve ser efectuada uma
operação de manutenção antes de utilizar. O
resguardo inferior pode funcionar de forma lenta
devido a peças danificadas, depósitos aderentes ou
acumulação de resíduos.
20. O resguardo inferior deve ser recolhido
manualmente, apenas para cortes especiais tais
como “cortes a fundo” e “cortes compostos”.
Levante o resguardo inferior utilizando a alavanca
de recolha logo que a lâmina entre no material, o
resguardo deve ser libertado. Para todas as outras
operações de serragem, o resguardo inferior deve
funcionar automaticamente.
21. Verifique sempre se o resguardo inferior está a
cobrir a lâmina antes de apoiar a lâmina num
banco ou chão. Uma lâmina desprotegida e a
abrandar fará com que a serra avance para trás,
cortando tudo o que estiver no seu caminho. Tenha
em conta o tempo que a lâmina demora a parar após
o interruptor ser libertado.
22. Para verificar o resguardo inferior, abra-o à mão e
solte, verificando se fecha correctamente.
Verifique igualmente se a alavanca de recolha não
toca na caixa da ferramenta. Deixar a lâmina
exposta é MUITO PERIGOSO e pode levar a
ferimentos pessoais graves.
Avisos de segurança adicionais
23. Tenha muito cuidado quando cortar madeira
húmida, madeira com tratamento de pressão ou
madeira com nós. Mantenha um avanço suave da
55
ferramenta sem diminuir a velocidade da lâmina para
evitar sobreaquecer as pontas das lâminas.
24. Não tente remover material cortado quando a
lâmina se estiver a mover. Aguarde até que as
lâminas parem antes de retirar material cortado.
As lâminas continuam a funcionar após a desligação.
25. Evite cortar pregos. Verifique e remova quaisquer
pregos da madeira antes de cortar.
26. Coloque a parte mais larga da base da serra nessa
parte da peça de trabalho que está bem apoiada e
não na secção que cairá quando o corte for
efectuado. Como exemplos, a Fig. 5 ilustra a
foram CORRECTA de cortar a extremidade de uma
prancha e a Fig. 6 a forma INCORRECTA. Se a
peça de trabalho for curta ou pequena, fixe-a. NÃO
TENTE SEGURAR AS PEÇAS CURTAS COM A
MÃO! (Fig. 5 e 6)
27. Antes de pousar a ferramenta após concluir um
corte, certifique-se de que o resguardo inferior
está fechado e se a lâmina parou completamente.
28. Nunca tente serrar com a serra circular virada ao
contrário num torno. Isto é extremamente
perigoso e pode levar a acidentes graves. (Fig. 7)
29. Alguns materiais contêm químicos que podem ser
tóxicos. Tenha cuidado para evitar a inalação e o
contacto da pele com o pó produzido. Obedeça às
instruções de segurança do fornecedor do
material.
30. Não pare as lâminas utilizando pressão lateral na
lâmina da serra.
31. Não utilize quaisquer rodas abrasivas.
32. Apenas utilize a lâmina da serra com o diâmetro
assinalado na ferramenta ou especificado no
manual. A utilização de uma lâmina de tamanho
incorrecto pode afectar a protecção adequada da
lâmina ou o funcionamento do resguardo, o que pode
resultar em ferimentos pessoais graves.
33. Mantenha a lâmina afiada e limpa. A goma e nós da
madeira duros nas lâminas abrandam a serra e
aumentam o potencial de recuo. Mantenha a lâmina
limpa removendo-a da ferramenta e limpando-a com
removedor de goma e crude, água quente ou
querosene. Nunca utilize gasolina.
34. Use uma máscara contra o pó e protecção para os
ouvidos quando utilizar a ferramenta.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o
produto (obtida de uma utilização regular) substituam
um cumprimento severo das regras de segurança do
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA
ou não cumprimento das regras de segurança
indicadas neste manual de instruções podem
provocar ferimentos pessoais sérios.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES ENC007-10
RELATIVAS À BATERIA
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita.
A utilização de baterias não genuínas da Makita ou
baterias que foram alteradas, pode resultar no
rebentamento da bateria causando incêndios, ferimentos
pessoais e danos. Também vai anular a garantia da
Makita para a ferramenta e carregador da Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).
56
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e de que a bateria é removida antes de
proceder a ajustes ou testar a ferramenta.
Instalar ou retirar a bateria (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
Desligue sempre a ferramenta antes de instalar ou
retirar a bateria.
Segure bem a ferramenta e a bateria ao instalar ou
retirar a bateria. Se não segurar bem a ferramenta e a
bateria, pode fazer com que caiam das mãos e
provoquem danos na ferramenta e na bateria e
ferimentos pessoais.
Para retirar a bateria, mantenha premido o botão na
frente da bateria e puxe.
Para colocar a bateria, alinhe a respectiva saliência com
a calha do compartimento e encaixe-a suavemente.
Insira-a completamente até fixar em posição com um
clique. Se ainda estiver visível o indicador vermelho na
parte superior do botão, não estará bem encaixado.
PRECAUÇÃO:
Instale sempre a bateria completamente, até deixar de
ver o indicador vermelho. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
Não instale a bateria forçosamente. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
NOTA:
Quando a bateria não é removida facilmente,
pressione-a do lado oposto do botão e deslize-a.
Acção do interruptor
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar a bateria na ferramenta, verifique se
o gatilho está a funcionar correctamente e se regressa
à posição “OFF” quando o solta.
Não puxe com força o gatilho sem pressionar a
alavanca de bloqueio. Isto poderá quebrar o
interruptor. (Fig. 9)
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é
fornecida uma alavanca de bloqueio. Para iniciar a
ferramenta, pressione a alavanca de bloqueio e puxe o
gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.
AVISO:
Para a sua segurança, esta ferramenta está equipada
com uma alavanca de bloqueio, o que evita que a
ferramenta se ligue acidentalmente. NUNCA utilize a
ferramenta se esta funcionar quando premir o gatilho
sem premir a alavanca de bloqueio. Devolva a
ferramenta a um centro de serviço MAKITA para que
seja correctamente reparada ANTES de utilizar.
NUNCA coloque fita-cola ou desactive o objectivo e
função da alavanca de bloqueio.
Indicar a carga restante da bateria
(Fig. 10)
Quando liga a ferramenta, o indicador da bateria mostra a
carga restante da bateria.
A carga restante da bateria é mostrada na tabela
seguinte.
015146
Função de mudança automática da
velocidade (Fig. 11)
015137
Esta ferramenta possui “modo de alta velocidade” e
“modo de alta potência”. Muda automaticamente o modo
de funcionamento dependendo da carga de trabalho.
Quando o indicador de modo acende durante o
funcionamento, a ferramenta está no modo de alta
potência.
Sistema de protecção da ferramenta/
bateria
A ferramenta está equipada com um sistema de
protecção da ferramenta/bateria. Este sistema corta
automaticamente a alimentação para prolongar a vida útil
da ferramenta e bateria.
A ferramenta pára automaticamente durante o
funcionamento quando a ferramenta ou bateria são
colocadas numa das condições seguintes. Em algumas
condições, o indicador acende.
Protecção contra sobrecarga
Quando a ferramenta é utilizada de uma forma que faz
com que consuma uma corrente invulgarmente alta, a
ferramenta pára automaticamente sem quaisquer
indicações. Nesta situação, desligue a ferramenta e pare
Estado do indicador da bateria Carga
restante da
bateria
: Acesso : Apagado : Intermitente
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Carregue a
bateria
Estado do indicador de modo Modo de
funcionamento
Modo de alta
velocidade
Modo de alta
potência
57
a aplicação que causou a sobrecarga. De seguida, ligue a
ferramenta para reiniciar.
Protecção contra sobreaquecimento para
a ferramenta
Quando a ferramenta está sobreaquecida, a ferramenta
pára automaticamente e o indicador da bateria apresenta
o estado seguinte. Nesta situação, deixe a ferramenta
arrefecer antes de voltar a ligá-la.
015145
Libertar o bloqueio de protecção
Quando o sistema de protecção funciona repetidamente,
a ferramenta é bloqueada e o indicador da bateria
apresenta o estado seguinte.
015201
Nesta situação, a ferramenta não arranca mesmo ao
desligar e ligar a ferramenta. Para libertar o bloqueio de
protecção, retire a bateria, coloque-a no carregador de
bateria e aguarde até o carregamento estar concluído.
Ajustar a profundidade de corte
PRECAUÇÃO:
Após regular a profundidade de corte, aperte sempre
bem a alavanca.
Desaperte a alavanca na parte lateral da alavanca
posterior e mova a base para cima ou para baixo. Na
profundidade de corte pretendida, fixe a base apertando a
alavanca. (Fig. 12)
Para cortes mais limpos e seguros, defina a profundidade
de corte de forma a que não mais de um dente de uma
lâmina seja projectado abaixo da peça de trabalho.
Utilizar uma profundidade de corte correcta reduz o
potencial para RECUOS perigosos que podem causar
ferimentos pessoais.
Corte em bisel
Desaperte a alavanca dianteira. Regule para o ângulo
pretendido (0° - 50°) inclinando de forma correcta e
aperte bem a alavanca dianteira. (Fig. 13)
Utilize o batente 45° quando efectuar um corte em ângulo
preciso de 45°. Rode o batente ao máximo no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio para corte em bisel
(0° – 45°) e rode no sentido dos ponteiros do relógio para
cortes em bisel de 0° – 50°. (Fig. 14)
Alinhamento (Fig. 15)
Para cortes a direito, alinhe a posição 0° na frente da
base com a linha de corte. Para cortes de bisel de 45°,
alinhe-a com a posição 45°. A posição da guia superior é
ajustável.
Acender a lâmpada
PRECAUÇÃO:
Não olhe directamente para a lâmpada ou para a fonte
da mesma. (Fig. 16)
Para apenas acender a lâmpada, puxe o gatilho sem
premir a alavanca de bloqueio. Para acender a lâmpada e
accionar a ferramenta, prima a alavanca de bloqueio e
prima o gatilho premindo a alavanca de bloqueio. A
lâmpada manter-se-á acesa enquanto o gatilho for
premido. 10 a 15 segundos depois de o gatilho ser solto,
a luz apaga-se.
NOTA:
Utilize um pano seco para limpar a sujidade da lente
da lâmpada. Tenha cuidado para não riscar a lente da
lâmpada, pois poderia diminuir a intensidade da
iluminação.
Não utilize gasolina, diluente ou semelhantes para
limpar a lente de uma lâmpada. Utilizar tais
substâncias danificará a lente.
Gancho
PRECAUÇÃO:
Retire sempre a bateria ao pendurar a ferramenta com
o gancho.
Nunca pendure a ferramenta num local elevado ou
potencialmente instável.
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta
temporariamente. Para utilizar o gancho, rode-o até que
fique na posição de aberto.
Quando não estiver a ser utilizado, rode sempre o gancho
até que fique na posição de fechado. (Fig. 17)
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Remover ou instalar a lâmina da serra
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a lâmina está instalada com os
dentes a apontar para a frente da ferramenta.
Utilize apenas uma chave Makita para instalar ou
remover a lâmina.
Para remover a lâmina, prima o bloqueio do veio de forma
a que a lâmina não possa voltar-se e utilize a chave para
desapertar o parafuso sextavado no sentido dos
ponteiros do relógio. De seguida, remova o parafuso
sextavado, flange exterior e lâmina. (Fig. 18 e 19)
Para instalar a lâmina, siga o procedimento inverso de
remoção. CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA BEM O
PARAFUSO SEXTAVADO NO SENTIDO CONTRÁRIO
AO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO.
Quando mudar a lâmina, certifique-se de que limpa
igualmente o serrim acumulado dos resguardos
superiores e inferiores da lâmina, conforme debatido na
secção Manutenção. Tais esforços não substituem a
Indicador da
bateria
: Acesso : Apagado : Intermitente
A ferramenta está sobreaquecida
Indicador da
bateria
: Acesso : Apagado : Intermitente
Bloqueio de protecção activado
58
necessidade de verificar o funcionamento do resguardo
inferior antes de cada utilização.
Para ferramentas com uma flange interior para
lâminas de serra com um diâmetro de orifício que não
15,88 mm
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que a saliência “a” na flange
interior que está posicionada de fora, encaixa
perfeitamente no orifício “a” da lâmina de serra.
Montar a lâmina no lado errado pode resultar em
vibrações perigosas.
A flange interior possui uma saliência de determinado
diâmetro num lado e uma saliência de diâmetro diferente
no outro lado. Escolha um lado correcto no qual a
saliência encaixa perfeitamente no orifício da lâmina de
serra.
De seguida, monte a flange interior no veio de montagem
para que o lado correcto da saliência na flange interior
esteja virado para fora e, de seguida, coloque a lâmina de
serra e a flange exterior. (Fig. 20)
CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA BEM O PARAFUSO
SEXTAVADO NO SENTIDO CONTRÁRIO AO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO.
Para ferramentas com uma flange interior para
lâminas de serra com um diâmetro de orifício de
15,88 mm (consoante o país) (Fig. 21 e 22)
Monte a flange interior com o lado encastrado virado para
fora no veio de montagem e, de seguida, coloque a
lâmina da serra (com o anel instalado, se necessário),
flange exterior e parafuso sextavado.
CERTIFIQUE-SE DE QUE APERTA BEM O PARAFUSO
SEXTAVADO NO SENTIDO CONTRÁRIO AO DOS
PONTEIROS DO RELÓGIO.
AVISO:
Antes de montar a lâmina no fuso, certifique-se
sempre que foi instalado entre as flanges interior e
exterior o anel correcto para o orifício do mandril
da lâmina que pretende utilizar. A utilização de um
anel de orifício do mandril incorrecto pode resultar na
montagem incorrecta da lâmina, provocando
movimento da lâmina e grandes vibrações, resultando
numa possível perda de controlo durante a utilização e
em ferimentos pessoais graves.
Armazenamento da chave sextavada
(Fig. 23)
Quando não estiver a ser utilizada, guarde a chave
sextavada tal como indicado na ilustração, para evitar
que se perca.
Ligar a um aspirador de pó (Acessório
opcional em alguns países) (Fig. 24 e 25)
Quando pretender efectuar uma operação de corte limpo,
ligue um aspirador de pó Makita à sua ferramenta.
Instale o bico de pó na ferramenta utilizando o parafuso.
De seguida, ligue um tubo flexível do aspirador de pó ao
bico de pó, tal como indicado na ilustração.
Para a ferramenta sem bico do pó fornecido como
equipamento de série, substitua a alavanca fixada no
resguardo inferior pela alavanca fornecida com o bico do
pó (acessório opcional) simultaneamente ao instalar o
bico do pó. Caso contrário, não poderá efetuar um corte
porque o movimento do resguardo inferior é prejudicado
pelo bico do pó.
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que move suavemente a ferramenta
para a frente numa linha recta. Forçar ou torcer a
ferramenta resultará num sobreaquecimento do motor
e recuos perigosos, causando possivelmente
ferimentos graves.
Utilize sempre um apoio dianteiro e a pega traseira
para segurar firmemente a ferramenta enquanto
trabalha. (Fig. 26)
Segure bem na ferramenta. A ferramenta é fornecida com
um apoio dianteiro e pega traseira. Utilize ambos para
agarrar bem a ferramenta. Se ambas a mãos estiverem a
segurar a serra, não podem ser cortadas pela lâmina.
Defina a base na peça de trabalho a cortar, sem que a
lâmina faça qualquer contacto. De seguida, ligue a
ferramenta e aguarde até que a lâmina atinja a
velocidade máxima. Agora, basta mover a ferramenta
para a frente na superfície da peça de trabalho,
mantendo-a nivelada e avançando suavemente até que
termine de serrar.
Para obter cortes limpos, mantenha a linha de serra a
direito e a velocidade de avanço uniforme. Se o corte não
seguir de forma adequada a linha de corte pretendida,
não tente rodar ou forçar a ferramenta novamente para a
linha de corte. Ao fazê-lo poderá dobrar a lâmina e levar a
recuos perigosos e possíveis ferimentos graves. Solte o
interruptor, aguarde que a lâmina pare e retire a
ferramenta. Realinhe a ferramenta numa nova linha de
corte e comece outra vez a cortar. Tente evitar um
posicionamento que exponha o operador a farpas e
serrim que são ejectados da serra. Use protecção para os
olhos para ajudar a evitar ferimentos.
Vedação para escarificação (guia
paralela) (acessório opcional) (Fig. 27)
A vedação para escarificação permite que faça cortes a
direito bastante precisos. Basta deslizar a vedação para
escarificação ao longo da peça de trabalho e fixá-la com
o parafuso de fixação na frente da base. Possibilita
igualmente que faça cortes repetidos com larguras
uniformes.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação na ferramenta.
Limpe o resguardo superior e inferior para garantir
que não existe serrim acumulado que possa
impedir o funcionamento do sistema de protecção
inferior. Um sistema de protecção sujo pode limitar o
funcionamento adequado, o que pode resultar em
ferimentos pessoais graves. A forma mais eficiente de
efectuar esta limpeza é com ar comprimido. Se estiver
a limpar o pó dos resguardos, certifique-se de que
utiliza protecção ocular e respiratória adequada.
59
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Regular para precisão de cortes a 0° e 45°
(corte vertical e de 45°) (Fig. 28 e 29)
Esta regulação foi feita na fábrica. Mas, se estiver
incorrecta, ajuste os parafusos de regulação com uma
chave sextavada enquanto inspecciona 0° ou 45° da
lâmina com a base, utilizando uma régua triangular ou
régua quadrada, etc. Utilize o batente de 45° para ajustar
o ângulo de 45°.
Ajustar o guia em bisel (Fig. 30)
O guia em bisel foi ajustado na fábrica. Mas, se estiver
incorrecto, pode ajustá-lo seguindo o procedimento
seguinte.
Para ajustar o guia em bisel, desaperte dois parafusos.
Alinhe a linha de 0° no guia em bisel com o guia na base
quando a base está definida para o ângulo de 0°.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, as reparações e os
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser
executados por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
Lâminas da serra
Vedação para escarificação (guia paralela)
Trilho guia
Adaptador para Trilho Guia
Barra paralela
Bico do pó
Chave sextavada
Bateria e carregador Makita genuínos
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído ENG905-1
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de
acordo com EN60745:
Nível de pressão sonora (LpA): 83 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 94 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração ENG900-1
O valor total de vibração (soma vector triaxial)
determinado, de acordo com EN60745:
Modo de trabalho: cortar madeira
Emissão de vibrações (ah,W): 2,5 m/s2 ou menos
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Apenas para países europeus ENH101-18
Declaração de conformidade CE
A Makita declara que as máquinas:
Designação da máquina:
Serra Circular a Bateria
Nº/Tipo de modelo: DHS680
Estão em conformidade com as directivas europeias
seguintes:
2006/42/EC
São fabricadas de acordo com as normas e documentos
normalizados seguintes:
EN60745
A ficha técnica em conformidade com a norma
2006/42/EC está disponível a partir de:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Director
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica
60
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne og batteripakken kan variere fra land til land.
Vægt, inklusive batteripakken, i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
Tilsigtet brug ENE078-2
Maskinen er beregnet til lige snit og vinklede geringssnit
på langs og på tværs i træ ved fast kontakt med
arbejdsemnet. Der kan også saves i andre materialer ved
brug af dertil egnede originale Makita-savklinger.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
maskiner GEA010-1
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/
eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til senere reference.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
LEDNINGSFRI RUNDSAV GEB060-8
Saveprocedurer
1. FARE: Hold hænderne på afstand af
skæreområdet og klingen. Hold den anden hånd
på det ekstra håndtag eller på motorhuset. Hvis
begge hænder holder på saven, kan de ikke blive
skåret af klingen.
2. Ræk ikke ind under arbejdsemnet. Skærmen kan
ikke beskytte dig mod klingen under arbejdsemnet.
3. Juster skæredybden efter arbejdsemnets tykkelse.
Der skal være mindre end en hel tand af
klingetænderne synlig under arbejdsemnet.
4. Hold ikke det arbejdsemne, der skæres i, i
hænderne eller hen over benet. Fastgør
arbejdsemnet til en stabil platform. Det er vigtigt at
støtte arbejdsemnet korrekt for at minimere risiko for
personskade, binding af klingen eller tab af kontrol.
(Fig. 1)
En typisk illustration af korrekt håndstøtte og støtte af
arbejdsemnet.
5. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, når
du udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kontakt
med en strømførende ledning gør også udsatte
metaldele på maskinen strømførende, hvorved
operatøren muligvis kan få elektrisk stød.
6. Ved flæksavning skal der altid benyttes et
parallelanslag eller en lige kantstøtte. Derved bliver
snittet mere nøjagtigt, og risikoen for, at klingen
binder, reduceres.
7. Brug altid klinger med den korrekte størrelse og
udformning (diamant versus rund) af akselhuller.
Klinger, der ikke modsvarer savens monteringsdele,
roterer skævt, og du kan miste kontrollen.
1. Knap
2. Rød indikator
3. Batteripakke
4. Afbryderkontakt
5. Sikringshåndtag
6. Batteriindikator
7. Tilstandsindikator
8. Håndtag
9. Dybdeguide
10. Fronthåndtag
11. Stopper
12. Skærelinje (0° position)
13. Skærelinje (45° position)
14. Skrue
15. Lampe
16. Krog
17. Luk
18. Åbn
19. Unbrakonøgle
20. Aksellås
21. Stram
22. Løsn
23. Indre flange
24. Savklinge
25. Ydre flange
26. Sekskantbolt
27. Monteringsspindel
28. Ring
29. Mundstykke
30. Støvsuger
31. Slange
32. Vingeskrue
33. Parallelanslag (styrepind)
34. Justeringsskrue til 45°
35. Justeringsskrue til 0°
36. Trekantlineal
37. Skråvinkelviser
38. Viser
Model DHS680
Klingediameter 165 mm
Maks. skæredybde
ved 0° 57 mm
ved 45° 41 mm
ved 50° 37 mm
Hastighed uden belastning 5.000 min-1
Længde i alt 350 mm
Nettovægt 3,3 kg
Nominel spænding 18 V jævnstrøm
61
8. Brug aldrig beskadigede eller forkerte
spændeskiver eller bolte til klingen.
Spændeskiverne og boltene til klingen er specielt
udviklet til saven med henblik på optimal ydelse og
driftsikkerhed.
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en fastklemt,
låst eller forkert justeret savklinge, som kan medføre,
at en ukontrolleret sav løftes opad og ud af
arbejdsemnet i retning mod operatøren.
Når klingen kommer i klemme eller sidder fast, fordi
savsnittet lukkes sammen, stopper klingen, og
motorreaktionen støder apparatet hurtigt tilbage mod
operatøren.
Hvis klingen bliver vredet eller sidder skævt i snittet,
kan tænderne bag på klingen skære sig ned i træets
øverste overflade, så klingen løftes ud af savsnittet og
springer tilbage mod operatøren.
Tilbageslag skyldes forkert brug af saven og/eller forkerte
betjeningsprocedurer eller betingelser og kan undgås ved
at træffe de nødvendige forsigtighedsregler som
beskrevet nedenfor.
9. Hold godt fast i saven med begge hænder, og
placer armene, så de kan modstå tilbageslag.
Placer kroppen på siden af klingen, ikke på linje
med klingen. Tilbageslag kan få saven til at springe
tilbage, men tilbageslagskræfterne kan kontrolleres af
operatøren, hvis de korrekte forholdsregler tages.
10. Når klingen binder, eller når et snit afbrydes af
andre årsager, skal du slippe kontaktgrebet og
holde saven stille, indtil klingen står helt stille.
Forsøg aldrig at tage saven ud af arbejdsemnet
eller at trække saven baglæns, mens klingen
bevæger sig, da dette kan medføre tilbageslag.
Undersøg og tag de nødvendige forholdsregler så
årsagen til at klingen binder, elimineres.
11. Når saven startes igen i arbejdsemnet, skal du
centrere savklingen i savsnittet og sikre dig, at
savtænderne ikke sidder fast i emnet. Hvis
savklingen binder, kan den bevæge sig opad eller slå
tilbage fra arbejdsemnet, når saven startes igen.
12. Understøt store paneler for at reducere risikoen
for, at klingen klemmes fast og forårsager
tilbageslag. Store paneler har tendens til at bøje
under deres egen vægt. Der skal placeres støtter
under panelet i begge sider, i nærheden af
skæringslinjen og nær panelets kanter. (Fig. 2 og 3)
Understøt brættet eller panelet i nærheden af
snittet for at undgå tilbageslag.
Understøt ikke brættet eller panelet langt fra
snittet.
13. Undgå at bruge uskarpe eller beskadigede klinger.
Uskarpe eller forkert monterede klinger giver smalle
skæresnit, der forårsager ekstra friktion, fastklemning
af klingen og tilbageslag.
14. Låsehåndtagene til klingedybde og
skråsnitsvinkel skal sidde stramt og sikkert, før du
starter. Hvis klingen flytter sig under skæringen, kan
klingen binde og forårsage tilbageslag.
15. Vær ekstra forsigtig, når du saver i eksisterende
vægge eller andre områder, du ikke kan se
igennem. Den fremskudte klinge kan skære i
genstande, der kan forårsage tilbageslag.
16. Hold ALTID godt fast i maskinen med begge
hænder. Anbring ALDRIG hånden eller fingrene
bag ved saven. Hvis der opstår tilbageslag, kan
saven nemt springe bagud hen over hånden, hvilket
kan forårsage alvorlig personskade. (Fig. 4)
17. Tving aldrig saven frem. Skub saven fremad ved
en hastighed, hvor klingen skærer uden at køre
langsommere. Brug af magt kan medføre ujævne
skæringer, tab af præcision og risiko for tilbageslag.
Funktion af nederste klingebeskytter
18. Kontroller, at den nederste klingebeskytter lukker
korrekt før hver brug. Anvend ikke saven, hvis den
nederste klingebeskytter ikke bevæger sig frit og
lukkes med det samme. Fastlås eller bind aldrig
den nederste klingebeskytter i den åbne stilling.
Hvis du taber saven, kan den nederste klingebeskytter
blive bøjet. Løft den nederste klingebeskytter med
tilbagetrækningshåndtaget, og sørg for, at den
bevæger sig frit og ikke berører klingen eller andre
dele, uanset skæringsvinkel og -dybde.
19. Kontroller funktionen af fjederen på den nederste
klingebeskytter. Hvis klingebeskytteren og
fjederen ikke fungerer korrekt, skal de repareres,
før saven anvendes. Den nederste klingebeskytter
kan fungere dårligt på grund af beskadigede dele,
fastsiddende gummi eller ophobning af snavs.
20. Den nederste klingebeskytter må kun trækkes
tilbage manuelt i forbindelse med særlige snit,
f.eks. “indstikssnit” og “kombinerede snit”. Løft
den nederste klingebeskytter ved hjælp af
tilbagetrækningshåndtaget, og slip den nederste
klingebeskytter, så snart klingen sidder i
materialet. Til al anden skæring skal den nederste
klingebeskytter fungere automatisk.
21. Se altid efter, om den nederste klingebeskytter
dækker klingen, før saven stilles på
arbejdsbænken eller gulvet. En ubeskyttet frit
kørende klinge vil få saven til at bevæge sig baglæns,
mens den skærer i alt, hvad den kommer i kontakt
med. Vær opmærksom på den tid, det tager for
klingen at stoppe, efter at kontakten slippes.
22. For at kontrollere den nederste klingebeskytter
skal du åbne klingebeskytteren manuelt og
derefter frigive beskytteren og kontrollere, at den
lukkes. Kontroller også, at
tilbagetrækningshåndtaget ikke berører
værktøjshuset. Det er MEGET FARLIGT at lade
klingen være blottet og kan medføre alvorlig
personskade.
Yderligere sikkerhedsadvarsler
23. Vær ekstra forsigtig ved skæring i vådt træ,
trykbehandlet træ eller træ, der indeholder
knaster. Før maskinen jævnt fremad, uden at klingens
hastighed reduceres, for at undgå overophedning af
klingens takker.
24. Undgå at fjerne afskåret materiale, så længe
klingen bevæger sig. Vent til klingen er stoppet,
før du tager fat i det afskårne materiale. Knivene
bevæger sig et stykke tid efter slukning.
25. Undgå at skære i søm. Se efter og fjern alle søm
fra træet, før du skærer.
26. Sæt den brede del af savens basis mod den del af
arbejdsemnet, der er understøttet solidt, ikke mod
62
den del, der falder af, når snittet er færdigt. Fig. 5
viser et eksempel på den RIGTIGE måde at skære
enden af et bræt, og Fig. 6 viser den FORKERTE
måde. Fastspænd arbejdsemnet, hvis det er kort
eller lille. DU MÅ IKKE HOLDE KORTE
ARBEJDSEMNER I HÅNDEN! (Fig. 5 og 6)
27. Før du stiller maskinen fra dig efter at have
foretaget en skæring, skal du sikre dig, at den
nederste klingebeskytter er lukket, og at klingen er
stoppet helt.
28. Forsøg aldrig at save med rundsaven fastspændt
med bunden i vejret i en skruestik. Dette er
ekstremt farligt og kan medføre alvorlige uheld.
(Fig. 7)
29. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for, at undgå indånding af støv
og kontakt med huden. Følg
materialeleverandørens sikkerhedsdata.
30. Stop ikke klingerne ved at trykke på siden af
savklingen.
31. Brug ikke slibeskiver.
32. Brug kun en savklinge med den diameter, som er
markeret på maskinen eller anført i vejledningen.
Brug af en forkert størrelse klinge kan indvirke på den
korrekte fremføring af klingen eller klingebeskytterens
funktion, hvilket kan medføre alvorlig personskade.
33. Hold klingen skarp og ren. Gummi og tjære, der
hærdes mod klinger, gør saven langsommere og
forøger risikoen for tilbageslag. Hold klingen ren ved
først at fjerne den fra maskinen og derefter rense den
med gummi- og tjærefjerner, varmt vand eller
petroleum. Brug ikke benzin.
34. Bær støvmaske og høreværn, når maskinen
anvendes.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
ADVARSEL:
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.
MISBRUG eller manglende overholdelse af
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan
medføre alvorlig personskade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENC007-10
FOR BATTERIPAKKEN
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
FORSIGTIG: Brug kun originale Makita-batterier.
Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier som er
blevet ændret, kan muligvis medføre eksplosion af batteri
med brand, personskade og beskadigelse til følge. Det vil
også ugyldiggøre Makita-garantien for Makita-maskinen
og -opladeren.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende
den i en længere periode (mere end seks
måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du justerer maskinen
eller kontrollerer dens funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakke (Fig. 8)
FORSIGTIG:
Sluk altid for maskinen inden montering eller
afmontering af batteripakken.
Hold godt fast i maskinen og batteripakken, når du
monterer eller afmonterer batteripakken. Hvis
maskinen og batteripakken ikke holdes ordentligt fast,
kan de glide ud af hænderne og resultere i skader på
maskinen og batteripakken samt personskade.
Afmonter batteripakken ved at holde ned på knappen
foran på batteripakken og skubbe den af maskinen.
63
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes ind på plads. Sæt den hele vejen ind, indtil den
låses på plads med et lille klik. Hvis den røde indikator
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst helt
fast.
FORSIGTIG:
Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den røde
indikator ikke længere er synlig. Ellers kan den falde ud
af maskinen og skade dig eller andre personer i
nærheden.
Anvend ikke kræfter ved monteringen af batteripakken.
Hvis den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
BEMÆRK:
Når batteripakken ikke nemt kan fjernes, skal du
skubbe på den fra den modsatte side af knappen og
skyde den ud.
Betjening af afbryder
FORSIGTIG:
Før batteripakken sættes i maskinen, skal du altid
kontrollere, at afbryderkontakten reagerer korrekt og
vender tilbage i “OFF”-stillingen, når du slipper den.
Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at trykke på
sikringshåndtaget. Dette kan ødelægge kontakten.
(Fig. 9)
Et sikringshåndtag forhindrer, at afbryderkontakten
aktiveres ved et uheld. Maskinen startes ved at trykke
sikringshåndtaget ind og trække i afbryderkontakten. Slip
afbryderkontakten for at stoppe.
ADVARSEL:
Af hensyn til din sikkerhed er maskinen forsynet med et
sikringshåndtag, der forhindrer, at maskinen starter ved
et uheld. Brug ALDRIG maskinen, hvis den kører, når
du trækker i afbryderkontakten uden at trykke på
sikringshåndtaget. Indlever maskinen til et MAKITA-
servicecenter til reparation, FØR den benyttes igen.
Du må ALDRIG fastgøre sikringshåndtaget med tape
eller omgå dets funktion.
Angivelse af den resterende
batterikapacitet (Fig. 10)
Når du tænder for maskinen, viser batteriindikatoren den
resterende batterikapacitet.
Den resterende batterikapacitet vises som den følgende
tabel.
015146
Automatisk hastighedsændring (Fig. 11)
015137
Denne maskine har en “højhastighedstilstand” og en “højt
moment-tilstand”. Den skifter automatisk driftstilstanden
afhængigt af arbejdsbelastningen. Når
tilstandsindikatoren lyser under driften, er maskinen i højt
moment-tilstand.
Maskin-/batteribeskyttelsessystem
Maskinen er udstyret med et maskin-/
batteribeskyttelsessystem. Dette system slukker
automatisk for strømmen til motoren for at forlænge
maskin- og batterilevetiden.
Maskinen stopper automatisk under anvendelsen, hvis
maskinen eller batteriet udsættes for en af de følgende
situationer. I visse situationer lyser indikatoren.
Overbelastningsbeskyttelse
Når maskinen anvendes på en måde, der får den til at
trække unormalt meget strøm, standser maskinen
automatisk uden nogen indikationer. I denne situation skal
du slukke for maskinen og standse den anvendelse, som
gjorde maskinen overbelastet. Tænd derefter på
maskinen for starte igen.
Batteriindikatorstatus Resterende
batterikapacitet
: Tændt : Slukket : Blinker
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Oplad batteriet
Tilstandsindikatorstatus Driftstilstand
Højhastighedstilstand
Højt moment-tilstand
64
Overophedningsbeskyttelse for maskine
Når maskinen overophedes, stopper maskinen
automatisk, og batteriindikatoren viser den følgende
tilstand. I denne situation skal du lade maskinen køle af,
inden du tænder for maskinen igen.
015145
Ophævelse af beskyttelseslås
Når beskyttelsessystemet aktiveres gentagne gange,
låses maskinen, og batteriindikatoren viser den følgende
tilstand.
015201
I denne situation starter maskinen ikke, selv hvis du
slukker og tænder for maskinen. For at ophæve
beskyttelseslåsen skal du tage batteriet ud, sætte det i
batteriopladeren og vente indtil opladningen er færdig.
Justering af skæredybden
FORSIGTIG:
Skru håndtaget godt fast, når skæredybden er
indstillet.
Løsn låsearmen på siden af de bageste håndtag, og flyt
basis op eller ned. Fastgør basis ved at stramme
håndtaget på den ønskede skæredybde. (Fig. 12)
Du opnår renere og sikrere snit ved at indstille
skæredybden, så der ikke stikker mere end én klingetand
ud under arbejdsemnet. Anvendelse af den korrekte
skæredybde hjælper med at reducere risikoen for farlige
TILBAGESLAG, som kan forårsage personskade.
Skråskæring
Løsn fronthåndtaget. Indstil den ønskede vinkel (0° - 50°)
ved at dreje tilsvarende, og stram derefter fronthåndtaget
godt fast. (Fig. 13)
Benyt 45° stopperen til nøjagtigt snit i en vinkel på 45°.
Drej stopperen helt mod uret for skråskæring (0° - 45°), og
drej den med uret for skråskæring på 0° - 50°. (Fig. 14)
Indstilling (Fig. 15)
Ved lige snit justeres 0°-positionen forrest på basen ind
med skærelinjen. For skråsnit på 45° justeres 45°-
positionen med den. Positionen af topguiden er justerbar.
Tænding af lampen
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lampen eller lyskilden. (Fig. 16)
Hvis kun lampen skal tændes, skal der trækkes i
afbryderkontakten uden at trykke på sikringshåndtaget.
Hvis lampen skal tændes og maskinen startes, skal du
trykke på sikringshåndtaget og trække i
afbryderkontakten, mens der trykkes på
sikringshåndtaget. Lampen forbliver tændt, så længe der
trykkes på afbryderkontakten. Lampen slukkes 10-15
sekunder efter, at afbryderen slippes.
BEMÆRK:
Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Brug ikke benzin, fortynder eller lignende til at rengøre
lampens linse. Sådanne stoffer beskadiger linsen.
Krog
FORSIGTIG:
Tag altid batteriet ud, når du hænger maskinen i
krogen.
Hæng aldrig maskinen på et højt sted eller på et
potentielt ustabilt underlag.
Krogen er praktisk til midlertidigt at hænge maskinen i.
For at benytte krogen skal du blot dreje den, indtil den
klikker på plads i den åbne stilling.
Drej altid krogen, indtil den klikker på plads i den lukkede
stilling, når den ikke benyttes. (Fig. 17)
MONTERING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Afmontering eller montering af
savklingen
FORSIGTIG:
Sørg for, at klingen er monteret, så tænderne peger
opad foran på maskinen.
Anvend kun Makita-skruenøglen til at montere eller
afmontere klingen.
For at afmontere klingen skal du trykke på skaftlåsen, så
klingen ikke kan dreje, og anvende skruenøglen til at
løsne sekskantbolten i urets retning. Fjern derefter
sekskantbolten, den ydre flange og klingen. (Fig. 18 og
19)
Følg fremgangsmåden til afmontering i omvendt
rækkefølge for at montere klingen. SØRG FOR AT
SPÆNDE SEKSKANTBOLTEN FAST TIL MOD URET.
Ved skift af klinger skal du sørge for også at fjerne
opsamlet savsmuld fra de øverste og nederste
klingebeskyttere som beskrevet i afsnittet
Vedligeholdelse. Du skal stadig kontrollere den nederste
klingebeskytters funktion, hver gang maskinen skal
anvendes.
For en maskine med en indre flange til andet end en
savklinge med en huldiameter på 15,88 mm
FORSIGTIG:
Sørg for at fremspringet “a” på den indre flange,
som er placeret udvendigt, passer perfekt ind i
savklingehullet “a”. Monteres klingen på den forkerte
side kan det medføre farlige vibrationer.
Den indre flange har et særligt diameterfremspring på den
ene side af den, og et andet diameterfremspring på den
Batteriindikator : Tændt : Slukket : Blinker
Maskinen er overophedet
Batteriindikator : Tændt : Slukket : Blinker
Beskyttelsessystem aktiveret
65
anden side. Vælg den korrekte side, hvor fremspringet
passer perfekt ind i savklingehullet.
Monter derefter den indre flange på monteringsspindlen
så den korrekte side af fremspringet på den indre flange
vender udad, og placer derefter savklingen på den ydre
flange. (Fig. 20)
SØRG FOR AT SPÆNDE SEKSKANTBOLTEN FAST TIL
MOD URET.
For en maskine med en indre flange til en savklinge
med en huldiameter på 15,88 mm (landespecifik)
(Fig. 21 og 22)
Monter den indre flange med dens forsænkede side
vendende ud mod monteringsspindlen og placer derefter
savklingen (med ringen monteret om nødvendigt), den
ydre flange og sekskantbolten.
SØRG FOR AT SPÆNDE SEKSKANTBOLTEN FAST TIL
MOD URET.
ADVARSEL:
Inden savklingen monteres på spindlen, skal du
altid sikre dig at den korrekte ring, der passer til
akselhullet i den savklinge, som du agter at
anvende, er monteret mellem den indre og ydre
flange. Anvendelse af det forkerte akselhul kan
medføre forkert montering af savklingen, hvilket
forårsager klingebevægelse og alvorlig vibration med
muligt tab af kontrol under anvendelsen og alvorlig
personskade som følge.
Opbevaring af unbrakonøgle (Fig. 23)
Opbevar unbrakonøglen som vist i figuren, når den ikke
anvendes, for at forhindre, at den bliver væk.
Tilslutning til en støvsuger (ekstraudstyr i
visse lande) (Fig. 24 og 25)
Hvis du ønsker at holde arbejdsområdet rent under
savning, kan du tilslutte en Makita-støvsuger til maskinen.
Montér støvmundstykket på maskinen ved hjælp af
skruen. Slut derefter støvsugerslangen til
støvmundstykket som vist på figuren.
For maskiner, som leveres uden mundstykke som
standardudstyr, skal det håndtag, som er fastgjort på den
nederste klingebeskytter, udskiftes til det, som følger med
mundstykket (ekstraudstyr), samtidigt med installationen
af mundstykket. Ellers vil du ikke være i stand til at udføre
et snit, da bevægelsen af den nederste klingebeskytter
forhindres af mundstykket.
BETJENING
FORSIGTIG:
Sørg for at flytte maskinen lige fremad uden at bruge
magt. Hvis maskinen tvinges eller vrides, kan det
medføre overophedning af motoren og farligt
tilbageslag, som kan føre til alvorlig personskade.
Anvend altid et frontgreb og baghåndtag og hold godt
fast i maskinen i både frontgrebet og baghåndtaget
under anvendelse. (Fig. 26)
Hold godt fast i maskinen. Maskinen har både et frontgreb
og et baghåndtag. Hold maskinen med begge hænder.
Hvis begge hænder holder på saven, kan du ikke blive
skåret af klingen. Placer basen på det arbejdsemne, der
skal skæres i, uden at klingen berører arbejdsemnet.
Tænd derefter for maskinen, og vent, indtil klingen når
fuld hastighed. Flyt maskinen fremad hen over
arbejdsemnet, idet maskinen holdes fladt og flyttes jævnt
frem, indtil savningen er færdig.
Du opnår rene snit ved at holde savelinjen lige og flytte
maskinen med jævn hastighed. Forsøg ikke at dreje eller
tvinge maskinen tilbage til skæringslinjen, hvis snittet ikke
følger den ønskede skæringslinje. Hvis du gør dette, kan
klingen komme i klemme, hvilket kan medføre farligt
tilbageslag med risiko for alvorlig personskade. Slip
kontakten, vent, til klingen er stoppet, og tag derefter
maskinen ud. Juster maskinen med den nye
skæringslinje, og start skæringen igen. Sørg for at placere
dig, så du ikke bliver udsat for de spåner og træsmuld, der
udstødes fra saven. Bær øjenbeskyttelse for at undgå
personskade.
Parallelanslag (styrepind) (ekstra
tilbehør) (Fig. 27)
Med det praktiske parallelanslag kan du udføre ekstremt
præcise lige skæringer. Skub blot parallelanslaget op mod
siden af arbejdsemnet og fastgør det med
tilspændingsskruen forrest på maskinens base. Det gør
det også muligt at foretage flere skæringer med ens
bredde.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før du udfører nogen form for
arbejde på maskinen.
Rengør de øverste og nederste skærme for at sikre,
at der ikke har ophobet sig savsmuld, som
muligvis kan være til hindring for funktionen af det
nederste beskyttelsessystem. Et beskidt
beskyttelsessystem kan begrænse den korrekte
funktion, hvilket kan medføre alvorlig personskade.
Den mest effektive måde at foretage denne rengøring
på, er at anvende trykluft. Hvis støvet blæses ud af
skærmene, skal du sørge for at anvende ordentlig
øjen- og åndedrætsbeskyttelse.
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Justering til nøjagtige skæringsvinkler
0° og 45° (lodret og 45°-skæring) (Fig. 28
og 29)
Denne justering er udført på fabrikken. Hvis justeringen er
unøjagtig, skal du indstille justeringsskruerne med en
unbrakonøgle, mens de 0° eller 45° kontrolleres med
klingen og basis ved hjælp af en trekantlineal, en
firkantlineal e.l. Benyt 45° stopperen til justering af en
vinkel på 45°.
Justering af skråvinkelviser (Fig. 30)
Skråvinkelviseren er blevet justeret på fabrikken. Men
hvis den ikke passer, kan du justere den vha. følgende
procedure.
For at justere skråvinkelviseren skal du løsne de to skruer.
Ret 0°-linen på skråvinkelviseren ind med viseren på
basis, når basis er indstillet på 0° vinkel.
66
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
• Savklinger
Parallelanslag (styrepind)
• Støtteskinne
Støtteskinneadapter
Linealbjælke
• Mundstykke
• Unbrakonøgle
Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj ENG905-1
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 83 dB (A)
Lydteffektniveau (LWA): 94 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Arbejdstilstand: træskæring
Vibrationsemission (ah,W): 2,5 m/s2 eller mindre
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
Kun for europæiske lande ENH101-18
EF-overensstemmelseserklæring
Makita erklærer at følgende Makita-maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Ledningsfri rundsav
Modelnummer/type: DHS680
Overholder følgende europæiske direktiver:
2006/42/EF
De er produceret i overensstemmelse med den følgende
standard eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF
til rådighed fra:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Direktør
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien
67
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά και η μπαταρία ενδέχεται να διαφέρουν από χώρα σε χώρα.
Βάρος μαζί με την μπαταρία σύμφωνα με τη διαδικασία της EPTA 01/2003
Προοριζόμενη χρήση ENE078-2
Το εργαλείο αυτό προορίζεται για την εκτέλεση ευθειών
κοπών κατά μήκος και εγκαρσίων και λοξών κοπών υπό
κλίση σε ξύλο, όταν βρίσκεται σε σταθερή επαφή με το
τεμάχιο εργασίας. Άλλα υλικά μπορούν επίσης να
πριονιστούν με κατάλληλους γνήσιους πριονόδισκους της
Makita.
Γενικές Προειδοποιήσεις
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού
Εργαλείου GEA010-1
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ιαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/
και σοβαρού τραυματισμού.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική αναφορά.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΦΟΡΗΤΟΥ ∆ΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟΥ GEB060-8
∆ιαδικασίες κοπής
1. ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ: Να κρατάτε τα χέρια σας μακριά
από την περιοχή κοπής και το δίσκο. Να κρατάτε
τη βοηθητική λαβή ή το περίβλημα του κινητήρα
με το άλλο σας χέρι. Εάν κρατάτε το πριόνι και με τα
δύο χέρια, δεν θα δυνατόν να κοπούν από το δίσκο.
2. Μην πιάνετε το τεμάχιο εργασίας από την κάτω
πλευρά. Το προστατευτικό δεν σας παρέχει
προστασία από το δίσκο κάτω από το τεμάχιο
εργασίας.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής ανάλογα με το πάχος
του τεμαχίου εργασίας. ∆εν θα πρέπει να είναι
ορατά ολόκληρα τα δόντια του δίσκου κάτω από το
τεμάχιο εργασίας.
4. Μην κρατάτε ποτέ το τεμάχιο εργασίας στα χέρια
σας και μην το τοποθετείτε επάνω στο πόδι σας.
Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή
βάση. Είναι σημαντικό να στηρίζετε σωστά το τεμάχιο
εργασίας για να ελαχιστοποιείται η έκθεση του
σώματος, η παρεμπόδιση της κίνησης του δίσκου, ή η
απώλεια ελέγχου. (Εικ. 1)
Μια τυπική απεικόνιση της σωστής στήριξης με το χέρι
και της στήριξης του τεμαχίου εργασίας.
1. Κουμπί
2. Κόκκινη ένδειξη
3. Κασέτα μπαταρίας
4. Σκανδάλη-διακόπτης
5. Μοχλός απασφάλισης
6. ∆είκτης μπαταρίας
7. ∆είκτης τρόπου λειτουργίας
8. Μοχλός
9. Οδηγός βάθους
10. Μπροστινός μοχλός
11. Αναστολέας
12. Γραμμή κοπής (θέση 0°)
13. Γραμμή κοπής (θέση 45°)
14. Βίδα
15. Λαμπτήρας
16. Άγκιστρο
17. Κλείσιμο
18. Άνοιγμα
19. Εξάγωνο κλειδί
20. Ασφάλεια άξονα
21. Σφίξτε
22. Ξεσφίξτε
23. Εσωτερική φλάντζα
24. Πριονόδισκος
25. Εξωτερική φλάντζα
26. Εξάγωνο μπουλόνι
27. Άξονας στερέωσης
28. ∆ακτύλιος
29. Στόμιο σκόνης
30. Ηλεκτρική σκούπα
31. Εύκαμπτος σωλήνας
32. Βίδα σύσφιξης
33. Προστατευτικό κοπής (Οδηγός
κανόνας)
34. Βίδα ρύθμισης για 45°
35. Βίδα ρύθμισης για
36. Τριγωνικός κανόνας
37. Οδηγός λοξοτομής
38. Οδηγός
Μοντέλο DHS680
∆ιάμετρος λάμας 165 mm
Μέγιστο βάθος κοπής
στις 57 mm
στις 45° 41 mm
στις 50° 37 mm
Ταχύτητα χωρίς φορτίο 5.000 min-1
Ολικό μήκος 350 mm
Καθαρό βάρος 3,3 kg
Ονομαστική τιμή τάσης D.C. 18 V
68
5. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες λαβές όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες το κοπτικό εργαλείο μπορεί να έρθει σε
επαφή με κρυμμένα καλώδια. Αν υπάρξει επαφή με
κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, τα εκτεθειμένα
μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου θα γίνουν κι
αυτά ηλεκτροφόρα και μπορεί να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
6. Όταν σχίζετε, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
προστατευτικό κοπής ή οδηγό με ευθύγραμμη
ακμή. Έτσι, βελτιώνεται η ακρίβεια της κοπής και
μειώνεται η πιθανότητα να παρεμποδιστεί η κίνηση
του δίσκου.
7. Να χρησιμοποιείτε πάντοτε δίσκους με οπές
στερέωσης σωστού μεγέθους και σχήματος
(σχήμα διαμαντιού έναντι στρογγυλού σχήματος).
Οι δίσκοι που δεν ταιριάζουν με το σύστημα
στερέωσης του πριονιού θα παρουσιάζουν έκκεντρη
περιστροφή, προκαλώντας απώλεια ελέγχου.
8. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ στο δίσκο ροδέλες ή
μπουλόνια που είναι φθαρμένα ή είναι
λανθασμένου μεγέθους. Οι ροδέλες και τα
μπουλόνια του δίσκου είναι ειδικά σχεδιασμένα για το
πριόνι σας, έτσι ώστε να παρέχουν βέλτιστη απόδοση
και ασφάλεια λειτουργίας.
Αιτίες κλωτσήματος και σχετικές προειδοποιήσεις
το κλώτσημα είναι μια ξαφνική αντίδραση που
προκαλεί την ανεξέλεγκτη ανύψωση του πριονιού έξω
από το τεμάχιο εργασίας και προς τον χειριστή, όταν ο
δίσκος είναι μπλοκαρισμένος, παρεμποδίζεται η
κίνησή του ή έχει λανθασμένη ευθυγράμμιση,
όταν ο δίσκος είναι μπλοκαρισμένος ή σφηνωμένος
σφιχτά από την εγκοπή ακινητοποιείται και η
αντίδραση του μοτέρ οδηγεί το εργαλείο με ταχύτητα
προς τα πίσω και προς τη μεριά του χειριστή,
εάν ο δίσκος στρεβλώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος
κατά την κοπή, τα δόντια στο πίσω μέρος του δίσκου
μπορεί να σκάψουν μέσα στην επάνω επιφάνεια του
ξύλου και έτσι ο δίσκος να βγει από την εγκοπή και να
αναπηδήσει προς τη μεριά του χειριστή.
Το κλώτσημα προκαλείται όταν το πριόνι χρησιμοποιείται
λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες ή οι συνθήκες
λειτουργίας είναι λανθασμένες και μπορεί να αποφευχθεί
αν ληφθούν οι κατάλληλες προφυλάξεις που αναφέρονται
παρακάτω.
9. Να κρατάτε το πριόνι γερά και με τα δύο χέρια και
να τοποθετείτε τους βραχίονές σας με τέτοιο
τρόπο ώστε να αντιστέκονται στη δύναμη του
κλωτσήματος. Να τοποθετείτε το σώμα σας
πλευρικά του δίσκου, αλλά όχι στην ίδια ευθεία με
το δίσκο. Το κλώτσημα μπορεί να προκαλέσει την
αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω, αλλά ο
χειριστής μπορεί να ελέγξει το κλώτσημα αν λάβει τις
κατάλληλες προφυλάξεις.
10. Όταν παρεμποδίζεται η κίνηση του δίσκου ή όταν
διακόπτεται η κοπή για οποιοδήποτε λόγο,
αφήστε τη σκανδάλη και κρατήστε ακίνητο το
πριόνι μέσα στο υλικό έως ότου ακινητοποιηθεί
πλήρως ο δίσκος. Μη δοκιμάσετε ποτέ να βγάλετε
το πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ούτε να το
τραβήξετε προς τα πίσω όταν ο δίσκος κινείται,
καθώς το εργαλείο μπορεί να κλωτσήσει.
∆ιερευνήστε την αιτία για την οποία παρεμποδίζεται η
κίνηση του δίσκου και λάβετε διορθωτικά μέτρα.
11. Όταν ξεκινάτε ξανά το πριόνι μέσα στο τεμάχιο
εργασίας, κεντράρετε το δίσκο στην εγκοπή και
ελέγξτε ότι τα δόντια του δίσκου δεν έρχονται σε
επαφή με το υλικό. Αν παρεμποδίζεται η κίνηση του
δίσκου, το εργαλείο μπορεί να αναπηδήσει από το
τεμάχιο εργασίας ή να κλωτσήσει όταν το θέσετε ξανά
σε λειτουργία.
12. Πρέπει να στηρίζετε κατάλληλα τα μεγάλα φύλλα
προς κοπή για να ελαχιστοποιείτε τον κίνδυνο
παρεμπόδισης της κίνησης του δίσκου, αλλά και
του κλωτσήματος. Τα μεγάλα φύλλα τείνουν να
κυρτώνουν από το ίδιο τους το βάρος. Πρέπει να
τοποθετείτε στηρίγματα κάτω από τα φύλλα και στις
δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και κοντά στην
άκρη του φύλλου. (Εικ. 2 και 3)
Για την αποφυγή του κλωτσήματος, να στηρίζετε
τη σανίδα ή το φύλλο κοντά στο σημείο κοπής.
Μη στηρίζετε τη σανίδα ή το φύλλο μακριά από
την κοπή.
13. Μη χρησιμοποιείτε δίσκους που δεν είναι
κοφτεροί ή που είναι κατεστραμμένοι. Οι δίσκοι
που δεν είναι κοφτεροί ή που έχουν τοποθετηθεί
λανθασμένα, δημιουργούν στενές εγκοπές, οι οποίες
οδηγούν σε υπερβολική τριβή, παρεμπόδιση της
κίνησης των δίσκων και κλώτσημα.
14. Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους του δίσκου και
της ρύθμισης της λοξοτομής πρέπει να είναι
σφιγμένοι και ασφαλισμένοι πριν από την κοπή.
Αν η ρύθμιση του δίσκου μετακινηθεί κατά το
πριόνισμα, μπορεί να εμποδιστεί η κίνηση του δίσκου
και να προκληθεί κλώτσημα.
15. ∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή κατά το πριόνισμα σε
υπάρχοντες τοίχους ή σε άλλες περιοχές για τις
οποίες δεν γνωρίζετε τι κρύβουν στο εσωτερικό
τους. Εάν ο δίσκος προεξέχει, μπορεί να κόψει
αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν σε
κλώτσημα.
16. Να κρατάτε ΠΑΝΤΑ το εργαλείο καλά και με τα δύο
χέρια. ΠΟΤΕ μην τοποθετήσετε το χέρι ή τα
δάχτυλά σας πίσω από το πριόνι. Αν συμβεί
κλώτσημα, το πριόνι μπορεί να πεταχτεί προς τα πίσω
και πάνω στο χέρι σας με πιθανότητα πρόκλησης
σοβαρού τραυματισμού. (Εικ. 4)
17. Μη ζορίζετε ποτέ το πριόνι. Να σπρώχνετε το
πριόνι προς τα μπροστά με τέτοια ταχύτητα ώστε
ο δίσκος να κόβει χωρίς να επιβραδύνει. Αν
ζορίζετε το πριόνι μπορεί να προκληθούν
ανομοιόμορφες κοπές, απώλεια ακρίβειας και
πιθανώς κλώτσημα.
Λειτουργία κάτω προστατευτικού
18. Ελέγξτε αν το κάτω προστατευτικό κλείνει σωστά
πριν από κάθε χρήση. Μη θέτετε σε λειτουργία το
πριόνι αν το κάτω προστατευτικό δεν κινείται
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη συγκρατείτε
και μη δένετε ποτέ το κάτω προστατευτικό στην
ανοιχτή θέση. Αν το πριόνι πέσει κάτω κατά λάθος, το
κάτω προστατευτικό μπορεί να λυγίσει. Σηκώστε το
κάτω προστατευτικό με τη βοήθεια της ανασυρόμενης
λαβής και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα και δεν
ακουμπά το δίσκο ή κάποιο άλλο μέρος, σε όλες τις
γωνίες και τα βάθη κοπής.
19. Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προστατευτικού. Αν το προστατευτικό και το
ελατήριο δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει να
69
επισκευαστούν πριν από τη χρήση. Το κάτω
προστατευτικό μπορεί να λειτουργεί με αργό ρυθμό αν
υπάρχουν κατεστραμμένα μέρη, κολλώδεις
εναποθέσεις ή συσσώρευση υπολειμμάτων κοπής.
20. Το κάτω προστατευτικό μπορεί να ανασυρθεί με
το χέρι μόνο για ειδικά κοψίματα, όπωςτυφλές
καισύνθετες κοπές”. Ανεβάστε το κάτω
προστατευτικό με τη βοήθεια της λαβής
ανάσυρσης και μόλις ο δίσκος εισέλθει στο υλικό,
αφήστε το κάτω προστατευτικό. Για κάθε άλλη
εργασία πριονίσματος, το κάτω προστατευτικό πρέπει
να λειτουργεί αυτόματα.
21. Να ελέγχετε πάντα εάν το κάτω προστατευτικό
καλύπτει το δίσκο πριν τοποθετήσετε το πριόνι σε
πάγκο ή στο πάτωμα. Εάν ο δίσκος δεν
προστατεύεται και κινείται ελεύθερα, το πριόνι θα
κινηθεί προς τα πίσω, κόβοντας ό,τι βρεθεί στο δρόμο
του. Λάβετε υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται ο
δίσκος για να ακινητοποιηθεί αφότου αφήσετε το
διακόπτη.
22. Για να ελέγξτε το κάτω προστατευτικό, ανοίξτε το
κάτω προστατευτικό με το χέρι και κατόπιν
αφήστε το. Παρατηρήστε εάν κλείνει. Επίσης,
βεβαιωθείτε ότι δεν ακουμπά η λαβή ανάσυρσης
στο σώμα του εργαλείου. Είναι ΠΟΛΥ ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΟ
το να αφήνετε το δίσκο εκτεθειμένο και αυτό μπορεί να
οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό.
Επιπρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας
23. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν κόβετε νωπό ξύλο,
ξυλεία που έχει υποστεί επεξεργασία με πίεση και
ξύλο με ρόζους. Προωθείτε ομαλά το εργαλείο χωρίς
να μειώνεται η ταχύτητα του δίσκου για να μην
υπερθερμαίνονται τα άκρα του δίσκου.
24. Μην επιχειρήσετε να μετακινήσετε το υλικό κοπής
όταν ο δίσκος κινείται. Περιμένετε μέχρι να
ακινητοποιηθεί ο δίσκος πριν πιάσετε τα κομμένα
τμήματα. Οι δίσκοι εξακολουθούν να περιστρέφονται
μετά το σβήσιμο του εργαλείου.
25. Να αποφεύγετε την κοπή καρφιών. Ελέγξτε εάν
υπάρχουν καρφιά στο ξύλο και αφαιρέστε τα όλα
πριν από το κόψιμο.
26. Τοποθετήστε το πλατύτερο τμήμα της βάσης του
πριόνι σε εκείνο το τμήμα του τεμαχίου εργασίας
που στηρίζεται σταθερά και όχι στο τμήμα εκείνο
που θα πέσει όταν θα εκτελεστεί η κοπή. Ως
παραδείγματα, η Εικ. 5 δείχνει το ΣΩΣΤΟ τρόπο
για να κόψετε την άκρη μιας σανίδας και η Εικ. 6
το ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΟ τρόπο. Αν το τεμάχιο εργασίας
είναι κοντό ή μικρό, στερεώστε το. ΜΗΝ
ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΕΤΕ ΝΑ ΚΡΑΤΗΣΕΤΕ ΜΙΚΡΑ
ΚΟΜΜΑΤΙΑ ΜΕ ΤΟ ΧΕΡΙ! (Εικ. 5 και 6)
27. Πριν τοποθετήσετε κάτω το εργαλείο μετά το τέλος
της κοπής, βεβαιωθείτε ότι έκλεισε το κάτω
προστατευτικό και ακινητοποιήθηκε τελείως ο
δίσκος.
28. Ποτέ μη δοκιμάσετε να πραγματοποιήσετε κοπή
όταν το δισκοπρίονο είναι στερεωμένο ανάποδα
σε μέγγενη. Αυτό είναι εξαιρετικά επικίνδυνο και
μπορεί να οδηγήσει σε σοβαρά ατυχήματα.
(Εικ.7)
29. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Να προσέχετε ώστε να
αποφεύγετε την εισπνοή της σκόνης και την
επαφή με το δέρμα. Ακολουθείτε τα δεδομένα
ασφάλειας υλικού που παρέχονται από τον
προμηθευτή.
30. Μη σταματάτε τους δίσκους με πλευρική πίεση
στον πριονόδισκο.
31. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε λειαντικό δίσκο.
32. Χρησιμοποιήστε μόνο πριονόδισκους που έχουν
διάμετρο ίση με αυτή που αναγράφεται πάνω στο
εργαλείο ή καθορίζεται στο εγχειρίδιο. Η χρήση
ενός δίσκου λανθασμένου μεγέθους μπορεί να
επηρεάσει τη σωστή προστασία του δίσκου ή τη
λειτουργία προστασίας, πράγμα που θα μπορούσε να
οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό.
33. Να διατηρείτε το δίσκο κοφτερό και καθαρό. Η
κόλλα και το ρετσίνι που έχουν ξεραθεί επάνω στους
δίσκους επιβραδύνουν το πριόνι και αυξάνουν την
πιθανότητα κλωτσήματος. ∆ιατηρείτε το δίσκο καθαρό
βγάζοντάς τον από το εργαλείο, στη συνέχεια
καθαρίζοντάς τον με προϊόντα αφαίρεσης κόλλας και
ρετσινιού, με ζεστό νερό ή κηροζίνη. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη.
34. Να φοράτε προσωπίδα κατά της σκόνης και
ωτοασπίδες όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ αφήσετε την άνεση ή την εξοικείωσή σας με το
προϊόν (που αποκτήθηκε από επανειλημμένη χρήση)
να αντικαταστήσει την αυστηρή προσήλωση στους
κανόνες ασφάλειας του εν λόγω προϊόντος. Η
ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη τήρηση των κανόνων
ασφαλείας που διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο
οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ENC007-10
ΓΙΑ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
70
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιήστε μόνο αυθεντικές
μπαταρίες της Makita.
Η χρήση μη αυθεντικών μπαταριών της Makita ή
μπαταριών που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να οδηγήσει
στην έκρηξη της μπαταρίας προκαλώντας πυρκαγιές,
σωματική βλάβη και ζημιά. Θα ακυρώσει επίσης την
εγγύηση της Makita για το εργαλείο και τον φορτιστή της
Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας εάν δεν πρόκειται
να την χρησιμοποιήσετε για μεγάλη χρονική
περίοδο (περισσότερους από έξι μήνες).
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν ρυθμίσετε
ή ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας
μπαταρίας (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να απενεργοποιείτε το εργαλείο πριν από την
τοποθέτηση ή την αφαίρεση της κασέτας μπαταρίας.
Κρατήστε το εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας
γερά κατά την τοποθέτηση ή την αφαίρεση της
κασέτας μπαταρίας. Εάν δεν κρατήσετε γερά το
εργαλείο και την κασέτα μπαταρίας μπορεί να
γλιστρήσουν από τα χέρια σας και να προκληθεί ζημιά
στο εργαλείο και στην κασέτα μπαταρίας αλλά και
προσωπικός τραυματισμός.
Για να βγάλετε την κασέτα μπαταρίας, σύρετε την από το
εργαλείο σέρνοντας το κουμπί στο μπροστινό μέρος της
κασέτας.
Για να τοποθετήσετε την κασέτα μπαταρίας,
ευθυγραμμίστε τη γλωττίδα της κασέτας μπαταρίας με την
εγκοπή στο περίβλημα και σύρτε τη στη θέση της.
Τοποθετ ήστ ε την έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου
ασφαλίσει στη θέση της και ακουστεί ένας
χαρακτηριστικός ήχοςκλικ”. Αν μπορείτε να δείτε την
κόκκινη ένδειξη στην πάνω πλευρά του κουμπιού, η
μπαταρία δεν είναι πλήρως ασφαλισμένη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να τοποθετείτε πλήρως την κασέτα μπαταρίας
έως ότου να μη φαίνεται η κόκκινη ένδειξη. Σε αντίθετη
περίπτωση, μπορεί να πέσει κατά λάθος από το
εργαλείο και να τραυματίσει εσάς ή κάποιον
παρευρισκόμενο.
Μην εισάγετε με τη βία την κασέτα μπαταρίας. Αν η
κασέτα δεν ολισθαίνει με ευκολία, δεν την εισαγάγατε
σωστά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Όταν η κασέτα μπαταρίας δεν αφαιρείται εύκολα,
σπρώξτε την από την απέναντι πλευρά του κουμπιού
και σύρετέ την.
∆ράση διακόπτη
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την τοποθέτηση της κασέτας μπαταρίας στο
εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-
διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη
θέση “OFF” όταν την αφήνετε.
Μην τραβάτε τη σκανδάλη-διακόπτη με βία χωρίς να
πιέζετε το μοχλό απασφάλισης. Αυτό μπορεί να
προκαλέσει το σπάσιμο του διακόπτη. (Εικ. 9)
Για να μην τραβηχτεί ο διακόπτης κατά λάθος, υπάρχει
ένας μοχλός απασφάλισης. Για να ξεκινήσετε τη
λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το μοχλό ασφάλισης και
τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτη ταυτόχρονα. Για να
σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-διακόπτη.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Για την ασφάλεια σας, το εργαλείο αυτό παρέχεται με
μοχλό απασφάλισης, ο οποίος αποτρέπει την
ενεργοποίηση του εργαλείου κατά λάθος. Μη
χρησιμοποιήσετε ΠΟΤΕ το εργαλείο αν μπορείτε να το
θέσετε σε λειτουργία πιέζοντας απλά τη σκανδάλη-
διακόπτη, χωρίς να πιέζετε και το μοχλό απασφάλισης.
Στείλτε το εργαλείο σε κέντρο σέρβις της MAKITA για
να επισκευαστεί σωστά ΠΡΙΝ το χρησιμοποιήσετε
ξανά.
ΠΟΤΕ μην κολλάτε με ταινία στο μοχλό απασφάλισης
και μην ακυρώσετε το λόγο ύπαρξης και τη λειτουργία
του.
Ένδειξη εναπομένουσας ισχύος της
μπαταρίας (Εικ. 10)
Όταν ενεργοποιείτε το εργαλείο, ο δείκτης της μπαταρίας
εμφανίζει την υπολειπόμενη ισχύ της μπαταρίας.
Η υπολειπόμενη ισχύς της μπαταρίας παρουσιάζεται
όπως δείχνει ο παρακάτω πίνακας.
71
015146
Λειτουργία αυτόματης αλλαγής ταχύτητας
(Εικ. 11)
015137
Αυτή η συσκευή διαθέτειλειτουργία υψηλής ταχύτητας
καιλειτουργία υψηλής ροπής”. Αυτόματα αλλάζει τρόπο
λειτουργίας ανάλογα με το φόρτο εργασίας. Όταν ο
δείκτης λειτουργίας ανάβει κατά τη λειτουργία, η συσκευή
βρίσκεται στη λειτουργία υψηλής ροπής.
Σύστημα προστασίας εργαλείου/
μπαταρίας
Το εργαλείο είναι εφοδιασμένο με ένα σύστημα
προστασίας εργαλείου/μπαταρίας. Αυτό το σύστημα
διακόπτει αυτόματα το ρεύμα στον κινητήρα για να
παρατείνεται η διάρκεια ζωής του εργαλείου και της
μπαταρίας.
Το εργαλείο θα σταματήσει αυτόματα κατά τη λειτουργία
όταν το εργαλείο ή η μπαταρία υποστούν μια από τις
παρακάτω συνθήκες. Σε ορισμένες περιπτώσεις ανάβει ο
δείκτης.
Προστασία υπερφόρτωσης
Όταν το εργαλείο λειτουργεί με τρόπο που το κάνει να
τραβά μια ασυνήθιστα μεγάλη ποσότητα ρεύματος, το
εργαλείο σταματά αυτόματα χωρίς κάποια ένδειξη. Στην
περίπτωση αυτή, σβήστε το εργαλείο και σταματήστε την
εφαρμογή που προκάλεσε την υπερφόρτωση του
εργαλείου. Στη συνέχεια ενεργοποιήστε το εργαλείο για να
ξαναρχίσετε πάλι.
Προστασία υπερθέρμανσης για το
εργαλείο
Όταν το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί, το εργαλείο
σταματά αυτόματα και ο δείκτης δείχνει την ακόλουθη
κατάσταση. Στην περίπτωση αυτή, αφήστε το εργαλείο να
κρυώσει πριν ενεργοποιήσετε ξανά το εργαλείο.
015145
Απενεργοποίηση ασφάλειας προστασίας
Όταν το σύστημα προστασίας λειτουργεί επανειλημμένα,
το εργαλείο κλειδώνει και ο δείκτης της μπαταρίας
εμφανίζει την ακόλουθη κατάσταση.
015201
Σε αυτή την κατάσταση, το εργαλείο δεν ξεκινά ακόμη και
αν το εργαλείο ενεργοποιηθεί και στη συνέχεια τεθεί εκτός
λειτουργίας. Για να απενεργοποιήσετε την ασφάλεια
προστασίας, αφαιρέστε την μπαταρία, τοποθετήστε την
στο φορτιστή μπαταρίας και περιμένετε μέχρι να
ολοκληρωθεί η φόρτιση.
Ρύθμιση του βάθους κοπής
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μετά τη ρύθμιση του βάθους κοπής, πάντοτε να
σφίγγετε καλά το μοχλό.
Ξεσφίξτε τον μοχλό στην πλευρά της πίσω λαβής και
μετακινήστε τη βάση προς τα πάνω ή προς τα κάτω. Στο
επιθυμητό βάθος κοπής, ασφαλίστε τη βάση σφίγγοντας
τον μοχλό. (Εικ. 12)
Για ακρίβεια και ασφάλεια κατά την κοπή, ρυθμίστε το
βάθος κοπής ώστε μόνο ένα δόντι του δίσκου να
προεξέχει κάτω από το τεμάχιο εργασίας. Η χρήση
κατάλληλου βάθους κοπής συμβάλλει στη μείωση της
πιθανότητας επικίνδυνου ΚΛΩΤΣΗΜΑΤΟΣ που μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Κόψιμο υπό κλίση
Ξεσφίξτε τον μπροστινό μοχλό. Ρυθμίστε την επιθυμητή
γωνία (0° - 50°) δίνοντας την κατάλληλη κλίση και έπειτα
σφίξτε καλά τον μπροστινό μοχλό. (Εικ. 13)
Χρησιμοποιήστε τον αναστολέα 45º όταν θέλετε να
πραγματοποιήσετε κοπή ακριβώς στις 45°. Γυρίστε τον
αναστολέα πλήρως αριστερόστροφα για λοξές κοπές
(0° έως 45°) και γυρίστε τον δεξιόστροφα για λοξές κοπές
έως 50°. (Εικ. 14)
Στόχευση (Εικ. 15)
Για ευθείες κοπές, ευθυγραμμίστε τη θέσηστο
μπροστινό μέρος της βάσης με τη γραμμή κοπής. Για
λοξοτομές 45°, ευθυγραμμίστε τη θέση 45° με αυτήν. Η
θέση του πάνω οδηγού είναι ρυθμιζόμενη.
Κατάσταση δείκτη μπαταρίας Εναπομένουσα
ισχύς
μπαταρίας
: Αναμμένος
: Σβηστός : Αναβοσβήνει
50% - 100%
20% - 50%
0% - 20%
Φορτίστε την
μπαταρία
Κατάσταση δείκτη τρόπου
λειτουργίας Τρόπος λειτουργίας
Λειτουργία υψηλής
ταχύτητας
Λειτουργία υψηλής
ροπής
∆είκτης
μπαταρίας
: Αναμμένος : Σβηστός : Αναβοσβήνει
Το εργαλείο έχει υπερθερμανθεί
∆είκτης
μπαταρίας
: Αναμμένος : Σβηστός : Αναβοσβήνει
Λειτουργεί η ασφάλεια προστασίας
72
Άναμμα λαμπτήρα
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο λαμπτήρα ή στην
πηγή του φωτός του λαμπτήρα. (Εικ. 16)
Για να ανάψετε το λαμπτήρα, τραβήξτε την σκανδάλη-
διακόπτη χωρίς να πιέζετε το μοχλό απασφάλισης. Για να
ανάψετε το λαμπτήρα και να θέσετε το εργαλείο σε
λειτουργία, πιέστε τον μοχλό απασφάλισης και τραβήξτε
την σκανδάλη-διακόπτη ταυτόχρονα. Ο λαμπτήρας
εξακολουθεί να είναι αναμμένος όσο πιέζετε την
σκανδάλη-διακόπτης. Ο λαμπτήρας σβήνει 10 έως 15
δευτερόλεπτα αφότου αφήσετε την σκανδάλη.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
βρωμιά από το φακό του λαμπτήρα. Προσέχετε να μην
γρατζουνίσετε το φακό του λαμπτήρα, επειδή μπορεί
να μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Μη χρησιμοποιείτε βενζίνη, διαλυτικό ή παρόμοια υλικά
για να καθαρίσετε το φακό του λαμπτήρα. Αν
χρησιμοποιήσετε τέτοιες ουσίες, θα καταστρέψετε το
φακό.
Άγκιστρο
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πάντοτε να αφαιρείτε την μπαταρία όταν κρεμάτε το
εργαλείο από το άγκιστρο.
Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλή τοποθεσία ή
σε μια πιθανώς ασταθή επιφάνεια.
Το άγκιστρο είναι βολικό για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου. Για να χρησιμοποιήσετε το άγκιστρο, απλά
περιστρέψτε το έως ότου ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση.
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το άγκιστρο, να το χαμηλώνετε
πάντοτε έως ότου ασφαλίσει στην κλειστή θέση. (Εικ. 17)
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Αφαίρεση ή τοποθέτηση πριονόδισκου
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε ότι ο δίσκος είναι τοποθετημένος με τα
δόντια στραμμένα προς τα πάνω στο μπροστινό μέρος
του εργαλείου.
Να χρησιμοποιείτε μόνο το κλειδί της Makita για να
τοποθετήσετε ή για να αφαιρέσετε τον δίσκο.
Για να αφαιρέσετε τον δίσκο, πιέστε την ασφάλεια του
άξονα ώστε να μην μπορεί να περιστραφεί ο δίσκος και
χρησιμοποιήστε το κλειδί για να ξεσφίξετε το εξάγωνο
μπουλόνι γυρίζοντάς το δεξιόστροφα. Κατόπιν, αφαιρέστε
το εξάγωνο μπουλόνι, την εξωτερική φλάντζα και το δίσκο.
(Εικ. 18 και 19)
Για να τοποθετήσετε το δίσκο, ακολουθήστε τη διαδικασία
αφαίρεσης με αντίστροφη σειρά. ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ
ΣΦΙΞΑΤΕ ΣΦΙΞΕΤΕ ΚΑΛΑ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΟ ΜΠΟΥΛΟΝΙ
ΣΤΡΕΦΟΝΤΑΣ ΤΟ ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ.
Όταν αλλάζετε δίσκους, φροντίστε να καθαρίσετε επίσης
το πάνω και κάτω προστατευτικό του δίσκου από τη
συσσωρευμένη πριονόσκονη όπως περιγράφεται στην
ενότηταΣυντήρηση”. Ωστόσο, οι ενέργειες αυτές δεν
αντικαθιστούν την ανάγκη για έλεγχο της λειτουργίας του
κάτω προστατευτικού πριν από κάθε χρήση.
Για εργαλείο με εσωτερική φλάντζα για πριονόδισκο
διαμέτρου οπής διαφορετικής των 15,88 mm
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Βεβαιωθείτε ότι η προεξοχή “a” στην εσωτερική
φλάντζα, που τοποθετείται εξωτερικά, ταιριάζει
τέλεια στην τρύπα “a” του δισκοπρίονου. Η
τοποθέτηση του δίσκου στη λάθος πλευρά μπορεί να
οδηγήσει σε επικίνδυνες δονήσεις.
Η εσωτερική φλάντζα έχει μια προεξοχή με ορισμένη
διάμετρο στη μια πλευρά της και μια προεξοχή με
διαφορετική διάμετρο στην άλλη πλευρά. Επιλέξτε τη
σωστή πλευρά στην οποία ταιριάζει τέλεια η τρύπα του
πριονόδισκου.
Κατόπιν, τοποθετήστε την εσωτερική φλάντζα πάνω στον
άξονα στερέωσης, έτσι ώστε η σωστή πλευρά της
προεξοχής της εσωτερικής φλάντζας να βλέπει προς τα
έξω και στη συνέχεια τοποθετήστε τον πριονόδισκο και
την εξωτερική φλάντζα. (Εικ. 20)
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ ΚΑΛΑ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΟ
ΜΠΟΥΛΟΝΙ ΣΤΡΕΦΟΝΤΑΣ ΤΟ ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ.
Για εργαλείο με εσωτερική φλάντζα για πριονόδισκο
με τρύπα διαμέτρου 15,88 mm (ανάλογα με τη χώρα)
(Εικ. 21 και 22)
Στερεώστε την εσωτερική φλάντζα με την πλευρά της
εσοχής στραμμένη προς τα έξω και πάνω στον άξονα
στερέωσης και στη συνέχεια τοποθετήστε τον
πριονόδισκο (με συνδεδεμένο τον δακτύλιο αν απαιτείται),
την εξωτερική φλάντζα και το εξάγωνο μπουλόνι.
ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ ΣΦΙΞΑΤΕ ΚΑΛΑ ΤΟ ΕΞΑΓΩΝΟ
ΜΠΟΥΛΟΝΙ ΣΤΡΕΦΟΝΤΑΣ ΤΟ ΑΡΙΣΤΕΡΟΣΤΡΟΦΑ.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Πριν στερεώσετε τον δίσκο επάνω στην άτρακτο,
να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι είναι τοποθετημένος
στην άτρακτο ο σωστός δακτύλιος ανάμεσα στην
εσωτερική και στην εξωτερική φλάντζα για την
τρύπα του άξονα του δίσκου που σκοπεύετε να
χρησιμοποιήσετε. Ο λανθασμένος δακτύλιος της
τρύπας της ατράκτου μπορεί να προκαλέσει την
εσφαλμένη στερέωση του δίσκου προκαλώντας την
κίνηση του δίσκου και την έντονη δόνηση, επιφέροντας
την πιθανή απώλεια του ελέγχου κατά τη λειτουργία και
το σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Αποθήκευση εξάγωνου κλειδιού (Εικ. 23)
Όταν δεν χρησιμοποιείτε το εξάγωνο κλειδί, αποθηκεύστε
το, όπως δείχνεται, για να μην το χάσετε.
Σύνδεση ηλεκτρικής σκούπας
(προαιρετικό εξάρτημα σε ορισμένες
χώρες) (Εικ. 24 και 25)
Εάν θέλετε να εκτελέσετε κοπές καθαρά, συνδέστε την
ηλεκτρική σκούπα της Makita στο εργαλείο που διαθέτετε.
Τοποθετ ήστ ε το στόμιο σκόνης στο εργαλείο
χρησιμοποιώντας τη βίδα. Κατόπιν συνδέστε τον
εύκαμπτο σωλήνα της ηλεκτρικής σκούπας στο στόμιο
σκόνης όπως δείχνεται στην εικόνα.
Για εργαλείο χωρίς στόμιο σκόνης που παρέχεται ως
κανονικός εξοπλισμός, αντικαταστήστε το μοχλό που είναι
στερεωμένος στο κάτω προστατευτικό με εκείνο που
73
παρέχεται μαζί με το στόμιο σκόνης (προαιρετικό
εξάρτημα) ταυτοχρόνως με την εγκατάσταση του στομίου
σκόνης. Σε διαφορετική περίπτωση δεν θα μπορείτε να
εκτελέσετε την τομή επειδή η κίνηση του κάτω
προστατευτικού εμποδίζεται από το στόμιο σκόνης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Φροντίστε να μετακινείτε ομαλά το εργαλείο προς τα
μπροστά, σε ευθεία γραμμή. Αν πιέσετε ή στρέψετε το
εργαλείο, ενδέχεται να υπερθερμανθεί το μοτέρ και να
προκληθεί επικίνδυνο κλώτσημα, που πιθανώς να
προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
Να χρησιμοποιείτε πάντα την μπροστινή λαβή και το
πίσω χερούλι και κατά τη λειτουργία να κρατάτε το
εργαλείο καλά και από την μπροστινή λαβή και από το
πίσω χερούλι. (Εικ. 26)
Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά. Το εργαλείο είναι
εξοπλισμένο με μπροστινή λαβή και με πίσω χερούλι. Να
χρησιμοποιείτε και τα δύο για να έχετε καλύτερο κράτημα
του εργαλείου. Αν κρατάτε το πριόνι και με τα δύο χέρια,
δεν είναι δυνατό να κοπούν από το δίσκο. Τοποθετήστε τη
βάση στο τεμάχιο εργασίας, χωρίς ο δίσκος να το
ακουμπά. Κατόπιν, ενεργοποιήστε το εργαλείο και
περιμένετε έως ότου ο δίσκος αποκτήσει την πλήρη
ταχύτητά του. Τότε, απλά μετακινήστε το εργαλείο προς τα
εμπρός πάνω στην επιφάνεια του τεμαχίου εργασίας,
κρατώντας το επίπεδο και προωθώντας το ομαλά μέχρι
να ολοκληρωθεί η κοπή.
Για να πετύχετε ακριβείς κοπές, κρατήστε τη γραμμή
κοπής ευθεία και την ταχύτητα προώθησης σταθερή. Εάν
η κοπή δεν ακολουθήσει σωστά την προοριζόμενη
γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να γυρίσετε ή να πιέσετε
το εργαλείο ξανά στη γραμμή κοπής. Αυτό ενδεχομένως
να προκαλέσει την παρεμπόδιση της κίνησης του δίσκου
και να οδηγήσει σε ένα επικίνδυνο κλώτσημα και πιθανώς
ΣΕ σοβαρό τραυματισμό. Αφήστε τον διακόπτη,
περιμένετε να ακινητοποιηθεί ο δίσκος και κατόπιν
αποσύρετε το εργαλείο. Ευθυγραμμίστε ξανά το εργαλείο
σε καινούργια γραμμή κοπής και ξεκινήστε ξανά την κοπή.
Προσπαθήστε να αποφύγετε μια θέση η οποία αφήνει
εκτεθειμένο το χειριστή σε θραύσματα και πριονίδια που
εκτοξεύονται από το πριόνι. Χρησιμοποιήστε
προστατευτικά ματιών για την αποφυγή τραυματισμού.
Προστατευτικό κοπής (Οδηγός κανόνας)
(προαιρετικό εξάρτημα) (Εικ. 27)
Το πρακτικό προστατευτικό κοπής σάς επιτρέπει να
κάνετε ευθείες κοπές με μεγάλη ακρίβεια. Απλά ολισθήστε
το προστατευτικό κοπής μέχρι να ακουμπήσει στην
πλευρά του τεμαχίου εργασίας και ασφαλίστε τον στην
θέση του με τη βίδα σύσφιξης στο μπροστινό μέρος της
βάσης. Έτσι είναι επίσης δυνατή η επαναλαμβανόμενη
κοπή κομματιών σταθερού πλάτους.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την κασέτα μπαταρίας πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Καθαρίστε το πάνω και κάτω προστατευτικό για να
εξασφαλίσετε ότι δεν υπάρχει συσσωρευμένη
πριονόσκονη που ενδέχεται να παρεμποδίσει τη
λειτουργία του κάτω προστατευτικού συστήματος.
Ένα βρώμικο προστατευτικό σύστημα μπορεί να
μειώσει την εύρυθμη λειτουργία πράγμα που θα
μπορούσε να οδηγήσει σε σοβαρό τραυματισμό. Ο πιο
αποτελεσματικός τρόπος για να επιτευχθεί αυτός ο
καθαρισμός είναι η χρήση πεπιεσμένου αέρα. Αν
πετάγεται η σκόνη με τον αέρα έξω από τα
προστατευτικά φροντίστε να χρησιμοποιήσετε τα
κατάλληλα προστατευτικά μέσα για την αναπνοή
και τα μάτια.
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Ρύθμιση για ακρίβεια κοπήςκαι
45°(κάθετη κοπή και κοπή 45°) (Εικ. 28 και
29)
Αυτή η ρύθμιση έχει γίνει στο εργοστάσιο. Εάν όμως
απορρυθμιστεί, προσαρμόστε τις βίδες ρύθμισης με τη
βοήθεια εξάγωνου κλειδιού ελέγχοντας ότι η γωνία μεταξύ
της βάσης και του δίσκου είναιή 45° με τη χρήση
τρίγωνου ή τετράγωνου κανόνα κανόνα κτλ.
Χρησιμοποιήστε τον αναστολέα 45° για τη ρύθμιση της
γωνίας των 45°.
Ρύθμιση του οδηγού λοξοτομής (Εικ. 30)
Ο οδηγός λοξοτομής έχει ρυθμιστεί στο εργοστάσιο.
Εντούτοις αν υπάρχει εκτροπή, μπορείτε να τον ρυθμίσετε
ακολουθώντας την παρακάτω διαδικασία.
Για να ρυθμίσετε τον οδηγό λοξοτομής, ξεσφίξτε τις δύο
βίδες. Ευθυγραμμίστε τη γραμμήστον οδηγό
λοξοτομής με τον οδηγό στη βάση όταν η βάση ρυθμιστεί
στη γωνία των.
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις
της Makita, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της
Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Πριονόδισκοι
Προστατευτικό κοπής (Οδηγός κανόνας)
Οδηγητική ράγα
Προσαρμογέας οδηγητικής ράγας
Ράβδος χάρακα
Στόμιο σκόνης
Εξάγωνο κλειδί
Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
74
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστας μπορεί να
περιέχονται στη συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 83 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 94 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
∆όνηση ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:
Λειτουργία: κοπή ξυλείας
Εκπομπή δόνησης (ah,W): 2,5 m/s2 ή λιγότερο
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο ENH101-18
ΕΚ∆ήλωση συμμόρφωσης
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):
Ονομασία μηχανήματος:
Φορητό δισκοπρίονο
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: DHS680
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/EΚ
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή
τυποποιημένα έγγραφα:
EN60745
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι
διαθέσιμο από:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
∆ιευθυντής
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
75
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)
Genel görünüm
TEKNİK ÖZELLİKLER
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.
Özellikler ve akü ülkeye göre farklılıklar gösterebilir.
EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık (akü dahil)
Kullanım amacıENE078-2
Bu makine ahşap malzemelerde tam bir temas sağlayarak
enlemesine ve çaprazlamasına ve ayrıca köşe bentlerde
düz kesimler yapılması için tasarlanmıştır. Uygun orijinal
Makita testere bıçaklarıyla diğer malzemeler de kesilebilir.
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik
Uyarıları GEA010-1
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
yol açabilir.
Tüm uyarıları ve talimatları ileride
başvurmak üzere saklayın.
AKÜLÜ SUNTA KESMEYLE İLGİLİ
GÜVENLİK UYARILARI GEB060-8
Kesim prosedürleri
1. TEHLİKE: Ellerinizi daima kesim alanından ve
bıçaktan uzak tutun. Diğer elinizi yardımcı tutamak
ya da motor muhafazası üzerinden ayırmayın.
Makineyi her iki elinizle tutarsanız, bıçak ellerinizi
kesemez.
2. İş parçasının altına uzanmayın. Muhafaza sizi iş
parçasının altına geçen bıçaktan koruyamaz.
3. Kesme derinliğini iş parçasının kalınlığına göre
ayarlayın. Bıçak dişlerinin tam bir diş boyundan biraz
daha azının iş parçasının altından görünmesi gerekir.
4. Kesilen parçayı kesinlikle elinizde ya da
bacaklarınızın arasında tutmayın. İş parçasını
sabit bir platform üzerine sabitleyin. Çalışırken
tehlikeye maruz kalma ihtimalinizi, bıçağın takılmasını
ve kontrol kaybını en aza indirmek için iş parçasının
doğru şekilde desteklenmesi çok önemlidir. (Şekil 1)
Tipik olarak iş parçasının ve ellerin doğru şekilde
yerleşimini yukarıdaki şekilde görebilirsiniz.
5. Kesici parçanın, gömülü elektrik kablolarına temas
edebileceği uygulamalarda makineyi yalnızca
yalıtılmış saplarından tutun. “Akım” geçen bir
kabloya temas edilmesi durumunda, üzerindeki metal
parçalara da “akım” iletilir ve kullanıcıyı elektrik
çarpabilir.
6. Oluk açma işlemi sırasında mutlaka bir kılavuz
mesnedi veya düz kenarlı bir kılavuz kullanın.
Böylece, kesimin düzgünlüğü artar ve bıçağın eğilme
şansı azalır.
7. Daima çark şaftı yuvalarına uygun boyda ve
şekilde (elmas ya da yuvarlak) bıçaklar kullanın.
Makine gövdesindeki montaj noktalarına uymayan
bıçaklar eksantrik dönüşlerle kontrol kaybına neden
olur.
1. Düğme
2. Kırmızı gösterge
3. Akü
4. Açma/kapama düğmesi
5. Kilitleme mandalı
6. Akü göstergesi
7. Mod göstergesi
8. Mandal
9. Derinlik kılavuzu
10. Ön mandal
11. Stoper
12. Kesim hattı (0° konumu)
13. Kesim hattı (45° konumu)
14. Vida
15. Lamba
16. Kanca
17. Kapanır
18. Açılır
19. Alyan anahtarı
20. Şaft kilidi
21. Sıkılır
22. Gevşer
23. İç flanş
24. Testere bıçağı
25. Dış flanş
26. Cıvata
27. Montaj şaftı
28. Halka
29. Toz nozülü
30. Elektrik süpürgesi
31. Hortum
32. Sıkıştırma vidası
33. Kılavuz mesnedi (Kılavuz cetveli)
34. 45° ayar vidası
35. 0° ayar vidası
36. Üçgen gönye
37. Açılı kılavuz
38. Kılavuz
Model DHS680
Bıçak çapı165 mm
Maks. kesim derinliği
0°’de 57 mm
45°’de 41 mm
50°’de 37 mm
Yüksüz hız 5.000 dak-1
Toplam uzunluk 350 mm
Net ağırlık3,3 kg
Anma gerilimi D.C. 18 V
76
8. Hasarlı veya yanlış bıçak pulları ve cıvataları
kesinlikle kullanılmamalıdır. Bıçak pulları ve
cıvataları optimum performans ve çalışma güvenliği
sağlamak amacıyla makineniz için özel olarak
yapılmışlardır.
Geri tepmenin nedenleri ve ilgili uyarılar
geri tepme sıkışan, bağlanan veya yanlış yerleştirilen
bıçağa verilen ani bir tepki olup, makinenin iş
parçasından kontrolsüz şekilde sekerek operatöre
doğru yönelmesine neden olur.
–bıçak, aşağı doğru daralan oluğa sıkışması veya
takılması halinde, istenmedik şekilde durur ve
motorun tepkisi makineyi hızla operatöre doğru iter.
–kesme sırasında bıçak ayarı bozulur veya bıçak
eğilirse, bıçağın arka kenarındaki diş, kesilen
malzemenin üst yüzeyine girerek bıçağın oluktan
dışarı çıkmasına ve dolayısıyla operatöre doğru geri
sıçramasına neden olabilir.
Geri tepme, makinenin yanlış kullanımının ve/veya yanlış
işlemlerle ya da yanlış koşullar altında çalıştırılmasının bir
sonucudur ve kaçınılması için aşağıdaki önlemlerin
alınması gerekir.
9. Her iki elinizle makineyi sıkıca tutmaya devam
edin ve kollarınızla geri tepme kuvvetine karşı
koyun. Vücudunuzu bıçağın sağ veya sol tarafına
doğru kaçırın, kesinlikle bıçakla aynı hizada
kalmayın. Geri tepme, makineyi geriye doğru
sıçratabilir; ancak, doğru önlemler alınırsa, geri tepme
kuvvetleri operatör tarafından kontrol edilebilir.
10. Bıçak sıkıştığında ya da herhangi bir nedenle
kesme işlemi kesintiye uğradığında, açma/kapama
ğmesini bırakın ve bıçak tamamen duruncaya
kadar makineyi iş malzemesi üzerinde hareket
ettirmeden tutun. Bıçak dönmeye devam ederken
makineyi kesinlikle iş parçası üzerinden
kaldırmaya çalışmayın ve makineyi geriye doğru
çekmeyin; aksi takdirde, geri tepme meydana
gelebilir. Bıçağın sıkışmasının nedenlerini araştırın ve
bunları ortadan kaldırmak için gerekli düzeltici
önlemleri alın.
11. İş parçası üzerinde makineyi yeniden çalıştırırken
bıçağı, kesilmiş oluğu ortalayarak yerleştirin ve
bıçak dişinin malzemenin içine saplanmamış
olmasına dikkat edin. Bıçak o anda sıkışmışsa,
makine yeniden çalıştırıldığı zaman dışarı doğru
yürüyebilir ya da iş parçasından geriye tepebilir.
12. Bıçağın sıkışıp geri tepmesi riskini en aza
indirmek için büyük panoları destekleyin. Büyük
panolar kendi ağırlıkları altında bel verme eğilimi
gösterirler. Panoların her iki tarafında, kesim çizgisinin
her iki yanının ve pano kenarlarının altına destekler
yerleştirilmelidir. (Şekil 2 ve 3)
Geri tepmeden kaçınmak için kesilen levhayı veya
panoyu kesim çizgisinin yakınından destekleyin.
Levhayı veya panoyu kesim çizgisinin uzağından
desteklemeyin.
13. Kör ve hasarlı bıçaklar kullanmayın. Bilenmemiş ya
da düzgün ayarlanmamış bıçaklar dar kesikler açarak
sürtünmenin artmasına, bıçağın sıkışmasına ve geri
tepmeye neden olurlar.
14. Kesme işlemine başlamadan önce bıçak derinliği
ve eğim ayarı kilitleme mandallarının sıkıca
sabitlenmiş olması gerekir. Kesme sırasında bıçak
ayarı değişirse, bıçak sıkışarak geri tepmeye neden
olabilir.
15. Mevcut duvarların veya diğer kör alanların
yakınında kesim yaparken daha dikkatli olun.
Bıçağın çıkıntısı geri tepmeye neden olabilecek
nesneleri kesebilir.
16. Makineyi DAİMA iki elinizle sıkıca kavrayın. Elinizi
ya da parmaklarınızı ASLA bıçağın arkasında
tutmayın. Geri tepme meydana gelirse, makine
kolaylıkla geriye doğru ellerinizin üzerine sıçrayabilir
ve ciddi şekilde yaralanmanıza neden olabilir.
(Şekil 4)
17. Makineyi hiçbir zaman zorlamayın. Makineyi, bıçak
yavaşlamadan kesme yapabilecek şekilde hızla
ileriye doğru itin. Makinenin zorlanması düzgün
olmayan kesiklerin açılmasına, doğruluğun
kaybolmasına ve geri tepmelere neden olabilir.
Alt muhafaza işlevi
18. Her kullanımdan önce, uygun kapanma sağlamak
için alt muhafazayı kontrol edin. Alt muhafaza
serbest şekilde hareket etmiyor ve hemen
kapanmıyorsa makineyi çalıştırmayın. Alt
muhafazayı kesinlikle açık konumda sıkıştırmayın
veya bağlamayın. Makine kaza ile düşecek olursa, alt
muhafaza eğilebilir. Alt muhafazayı geri çekme koluyla
yükseltin ve serbestçe hareket ettiğinden ve her açı ve
kesim derinliğinde bıçağa ya da herhangi başka bir
parçaya temas etmediğinden emin olun.
19. Alt muhafaza yayının çalışmasını kontrol edin.
Muhafaza ve yay düzgün çalışmıyorsa,
kullanmadan önce bakımları yapılmalıdır. Hasarlı
parçalar, reçine artıkları veya birikmiş kirler nedeniyle
alt muhafaza işlevini yerine getiremiyor olabilir.
20. Alt muhafaza sadece “dalma kesmesi” ve “karışık
kesmeler” gibi özel amaçlı kesmelerde elle geri
çekilmelidir. Alt muhafazayı geri çekme sapı
yardımıyla yükseltin; bıçak malzemenin içine girer
girmez alt muhafaza serbest bırakılmalıdır. Alt
muhafaza, diğer tüm kesme işlemlerinde otomatik
olarak çalıştırılmalıdır.
21. Makineyi tezgaha veya zemine bırakmadan önce
mutlaka alt muhafazanın bıçağı tamamen kapatıp
kapatmadığını kontrol edin. Korumasız, dönmeye
devam etmekte olan bir bıçak, makinenin geriye doğru
yürümesine neden olarak önüne gelen her şeyi keser.
Açma/kapama düğmesi serbest bırakıldıktan sonra
bıçağın tamamen durması için geçen süreyi öğrenin.
22. Alt muhafazayı kontrol etmek için alt muhafazayı
elle açın, sonra bırakarak muhafazanın kapanıp
kapanmadığına bakın. Ayrıca, geri çekme kolunun
makine yuvasına temas edip etmediğini de kontrol
edin. Bıçağıık bırakmak ÇOK TEHLİKELİDİR ve
ciddi yaralanmalara neden olabilir.
İlave güvenlik uyarıları
23. Nemli tahtaları, basınçla muamele edilmiş
keresteleri veya düğümlü tahtaları keserken daha
dikkatli olun. Bıçak uçlarının aşırı ısınmasını
önlemek için, bıçak hızınışürmeden makineyi
yavaşça ilerletin.
24. Bıçak hareket ederken kesilen malzemeyi
çıkarmaya çalışmayın. Kesilen parçayı tutmadan
önce bıçakların tamamen durmasını bekleyin.
77
Bıçaklar makine kapandıktan sonra da dönmeye
devam eder.
25. Çivileri kesmekten kaçının. Çalışmaya
başlamadan önce kesilecek malzeme üzerinde çivi
olup olmadığını kontrol edin, varsa çıkartın.
26. Makine gövdesinin büyük kısmını iş paasının
sağlam şekilde desteklenen bölümü üzerine
koyun; kesme işlemi bittiğinde düşecek parçanın
üzerine koymayın. Şekil 5’te ahşap iş parçası ucu
DOĞRU kesilirken, Şekil 6’da YANLIŞ
kesilmektedir. İş parçası kısa veya küçükse, sıkıca
kıstırın. KISA PARÇALARI ELİNİZLE TUTMAYA
ÇALIŞMAYIN! (Şekil 5 ve 6)
27. Kesme işlemini bitirdikten sonra makineyi bir yere
koymadan önce, alt muhafazanın kapandığından
ve bıçağın tamamen durduğundan emin olun.
28. Kesme işlemini kesinlikle sunta kesmeyi
mengeneye baş aşağı sıkıştırarak yapmaya
çalışmayın. Bu son derece tehlikelidir ve ciddi
yaralanmalara yol açabilir. (Şekil 7)
29. Bazı malzemeler zehirli olabilecek kimyasal
maddeler içerebilir. Tozu solumamaya dikkat edin
ve cilt temasından kaçının. Malzeme üreticisinin
güvenlik uyarılarını dikkate alın.
30. Bıçakları, makine üzerine yanal bası
uygulayarak durdurmaya çalışmayın.
31. Aşındırıcı disk kullanmayın.
32. Yalnızca makine üzerinde veya kılavuzda belirtilen
çaptaki testere bıçaklarını kullanın. Yanlış boyutta
bıçakların kullanılması, bıçağın doğru şekilde
muhafaza edilememesine veya muhafaza işlevinin
bozulmasına yol açarak, ciddi yaralanmalarla
sonuçlanabilir.
33. Bıçakları temiz ve keskin tutun. Bıçaklar üzerinde
sertleşen reçine ve ahşap çapakları makineyi
yavaşlatarak geri tepme potansiyelini artırır. Bıçakları
temizlemek için önce makineden çıkartın ve ardından
reçine ve tahta çapağı sökücü, sıcak su veya gaz yağı
ile temizleyin. Kesinlikle benzin kullanmayın.
34. Makineyi kullanırken toz maskesi ve kulak
koruyucu takın.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
UYARI:
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.
ÖNEMLİ GÜVENLİK
TALİMATLARI ENC007-10
AKÜ İÇİN
1. Aküyü kullanmaya başlamadan önce (1) akü şarj
cihazı, (2) akü ve (3) akünün takıldığı ürüne ilişkin
tüm talimatları ve uyarıları okuyun.
2. Aküyü sökmeye çalışmayın.
3. Çalışma süresinde önemli bir kısalma gözlerseniz,
hemen çalışmayı bırakın. Bu durum aşırı ısınmaya,
yangına ve hatta patlamaya yol açabilir.
4. Elektrolit (akü sıvısı) gözlerinize temas ederse, bol
temiz suyla yıkayın ve derhal bir doktora
başvurun. Elektrolit körlüğe neden olabilir.
5. Akünün kısa devre yapmasını önleyin:
(1) Herhangi bir iletken nesne ile akü uçlarına
dokunmayın.
(2) Aküyü çivi, madeni para vb. metal nesnelerin
bulunduğu bir yerde saklamayın.
(3) Aküyü suya veya yağmura maruz bırakmayın.
Aküde oluşan kısa devre büyük bir elektrik
akımına, aşırı ısınmaya, yangına ve aletin
bozulmasına yol açabilir.
6. Aleti ve aküyü 50°C (122°F) sıcaklığa ulaşabilecek
veya bu değeri aşabilecek ortamlarda saklamayın.
7. Önemli ölçüde hasar görmüş veya tümüyle
tükenmiş olsa da aküyü kesinlikle yakarak imha
etmeye çalışmayın. Akü ateşe atıldığında
patlayabilir.
8. Akünün düşmemesine ve darbe almamasına
dikkat edin.
9. Hasarlı bir aküyü kesinlikle kullanmayın.
10. Akünün atılması sırasında ilgili yönetmeliklere
uyun.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.
DİKKAT: Yalnızca orijinal Makita akülerini
kullanın.
Orijinal Makita aküleri dışında akülerin kullanılması veya
aküler üzerinde değişiklik yapılması durumunda akü
patlayarak yangına, yaralanmalara ve maddi hasara
neden olabilir. Ayrıca, Makita makine ve şarj cihazı için
verilen Makita garantisi geçersiz kalacaktır.
Akünün öngörülen maksimum ömrü
dolana kadar kullanılması için öneriler
1. Aküyü tamamen boşalmasını beklemeden şarj
edin.
Aletin çalışma gücünde bir azalma gördüğünüzde,
mutlaka çalışmayı bırakıp, aküyü şarj edin.
2. Tam olarak şarj edilmiş bir aküyü tekrar şarj
etmeyin.
Akünün normalden fazla şarj edilmesi ömrünü
kısaltır.
3. Aküyü 10°C - 40°C (50°F - 104°F) değerlerini
aşmayan oda sıcaklığında şarj edin. Akü
ısınmışsa, şarj etmeden önce soğumasını
bekleyin.
4. Uzun (altı ayı aşkın) bir süredir kullanmıyorsanız
aküyü şarj edin.
KULLANIMA İLİŞKİN TANIMLAR
DİKKAT:
Makine üzerinde ayar veya başka bir kontrol işlemi
gerçekleştirmeden önce makinenin kapalı ve aküsünün
çıkartılmış olduğundan emin olun.
Akünün takılması ve sökülmesi (Şekil 8)
DİKKAT:
Aküyü takmadan ve çıkarmadan önce mutlaka
makineyi kapalı konuma getirin.
78
Aküyü takarken ve çıkartırken makineyi ve aküyü
sıkıca tutun. Aksi takdirde, makine ve akü elinizden
kayarak düşebilir ve neticesinde makine ve akü
hasarları ve yaralanmalar meydana gelebilir.
Aküyü çıkarmak için akünün ön tarafında bulunan
ğmeyi bastırın ve aküyü çekerek makineden çıkartın.
Aküyü takmak için aküdeki dili makine gövdesindeki
yuvayla aynı hizaya getirin ve aküyü iterek yerine
oturmasını sağlayın. Akünün tam yerine oturduğunu klik
sesinden anlayabilirsiniz. Düğmenin üst tarafında bulunan
kırmızı göstergeyi görüyorsanız, akü tam olarak
kilitlenmemiştir.
DİKKAT:
•Kırmızı gösterge tamamen kayboluncaya kadar aküyü
itin. Aksi takdirde, akü makineden kayıp düşebilir ve
operatörün veya çevredeki kişilerin yaralanmasına
neden olabilir.
Aküyü zorlayarak takmaya çalışmayın. Akünün
makineye rahatça takılamaması, yanlış takıldığını
gösterir.
NOT:
Akü kolayca çıkartılamıyorsa, düğmenin ters tarafından
bastırın ve kaydırarak çıkartın.
Açma/kapama işlemi
DİKKAT:
Aküyü makineye takmadan önce, açma/kapama
ğmesinin kusursuz çalıştığını ve açma/kapama
ğmesi bırakıldığında makinenin “KAPALI” konuma
döndüğünü kontrol edin.
Kilitleme mandalına basılmamışsa, açma/kapama
ğmesini zorlamayın. Aksi takdirde, açma/kapama
ğmesi kırılabilir. (Şekil 9)
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasının
önlenmesi için, makinede bir kilitleme mandalı bulunur.
Makineyi çalıştırmak için kilitleme mandalına ve açma/
kapama düğmesine basın. Makineyi durdurmak için
parmağınızı açma/kapama düğmesinden çekin.
UYARI:
• Güvenliğiniz için makinenin yanlışlıkla çalışmasının
önlenmesi amacıyla makinede bir kilitleme mandalı
mevcuttur. Kilitleme mandalına basılmadığı halde
açma/kapama düğmesine basıldığında makine
çalışıyorsa, makineyi KESİNLİKLE kullanmayın.
Makineyi kullanmadan ÖNCE bir MAKITA servis
merkezine götürerek gerekli onarımları yaptırın.
Kilitleme mandalını KESİNLİKLE bantlamayın veya
amaç ve işlevini değiştirmeyin.
Kalan akü kapasitesinin görüntülenmesi
(Şekil 10)
Makineyi açık konuma getirdiğinizde, akü göstergesinde
kalan akü kapasitesi görüntülenir.
Kalan akü kapasitesi aşağıda yer alan tablodaki gibi
gösterilmektedir.
015146
Otomatik devir değiştirme işlevi (Şekil 11)
015137
Bu makine “yüksek devir moduna” ve “yüksek tork
moduna” sahiptir. Çalışma yüküne bağlı olarak, çalışma
modunu otomatik olarak değiştirir. Çalışma sırasında mod
göstergesi yanıyorsa, makine yüksek tork modundadır.
Makine/akü koruma sistemi
Bu makinede bir makine/akü koruma sistemi mevcuttur.
Bu sistem, makine ve akü ömrünü uzatmak için motora
beslenen gücü otomatik olarak keser.
Makine veya akü için aşağıda sıralanan durumlardan
birinin geçerli olması halinde, çalışmayı otomatik olarak
durdurur. Bazı durumlarda gösterge yanar.
Aşırı yük koruması
Makine, aşırı derecede yüksek akım çekecek şekilde
çalıştırıldığında herhangi bir uyarı vermeksizin otomatik
olarak durur. Böyle bir durumda, makineyi kapalı konuma
getirin ve makinenin aşırı yüklenmesine neden olan
uygulamayı durdurun. Ardından, yeniden başlatmak üzere
makineyi tekrar açık konuma getirin.
Makine için aşırı ısınma koruması
Makine aşırı ısınırsa, makine otomatik olarak durur ve akü
göstergesi aşağıdaki durumları gösterir. Böyle bir
durumda, makineyi tekrar açık konuma getirmeden önce
makinenin soğumasını bekleyin.
015145
Akü göstergesinin durumu Kalan akü
kapasitesi
: Açık : Kapalı: Yanıp sönüyor
%50 - %100
%20 - %50
%0 - %20
Aküyü şarj
edin
Mod göstergesinin durumu Çalışma modu
Yüksek devir modu
Yüksek tork modu
Akü göstergesi : Açık: Kapalı
: Yanıp sönüyor
Makine aşırı ısınmıştır
79
Koruma kilidinin serbest bırakılması
Koruma sistemi arka arkaya çalışmışsa, makine kilitlenir
ve akü göstergesi aşağıdaki durumları gösterir.
015201
Bu durumda makine açılıp kapatılsa dahi çalışmaz.
Koruma kilidini devre dışı bırakmak için, aküyü çıkartın,
akü şarj cihazına takın ve şarj işlemi sona erinceye kadar
bekleyin.
Kesim derinliğinin ayarlanması
DİKKAT:
Kesim derinliğini ayarladıktan sonra mandalı mutlaka
iyice sıkın.
Arka sapın kenarındaki mandalı gevşeterek tabanı
yukarıya veya aşağıya doğru oynatın. İstenilen kesim
derinliğine gelince, mandalı sıkarak tabanı sabitleyin.
(Şekil 12)
Daha temiz ve daha güvenli kesimler için kesim derinliğini
bıçak dişlerinden yalnızca bir tanesi iş parçasının altından
çıkacak şekilde ayarlayın. Doğru kesim derinliklerinin
kullanılması, yaralanmalara neden olabilecek potansiyel
GERİ TEPME risklerini azaltır.
Eğimli kesim
Ön mandalı gevşetin. Uygun biçimde eğerek istediğiniz
ıya (0° - 50°) ayarlayın ve sonra ön mandalı iyice
sıkıştırın. (Şekil 13)
Hassas şekilde 45°’lik açıyla kesmek için 45° stoperi
kullanın. Eğimli kesim (0° - 45°) için stoperi saat yönünün
tersi istikamette, 0° - 50°’lik eğimli kesimler içinse saat
yönünde sonuna kadar çevirin. (Şekil 14)
Düz kesim (Şekil 15)
Düz kesimlerde, tabanın ön kısmındaki 0° konumunu
kesim hattınıza ayarlayın. 45°’lik eğimli kesimlerde 45°
konumunu ayarlayın. Üst kılavuzun konumu ayarlanabilir.
Lambanın yakılması
DİKKAT:
•Doğrudan lambaya veya ışık kaynağına bakmayın.
(Şekil 16)
Açma/kapama düğmesini, yalnızca lambayı yakmak
amacıyla kilitleme mandalına basmadan çekebilirsiniz.
Lambayı yakıp makineyi çalıştırmak için kilitleme
mandalına basın ve kilitleme mandalı basılıyken açma/
kapama düğmesine basın. Lamba, açma/kapama
ğmesine basıldığı sürece yanar. Lamba, açma/kapama
ğmesinin bırakılmasından sonra 10-15 saniye
içerisinde söner.
NOT:
• Lambanın lensindeki kiri silmek için kuru bir bez
kullanın. Lensin çizilmemesine dikkat edin, aksi
takdirde lambanın aydınlatma gücü azalır.
Lamba lensini temizlemek için benzin, tiner veya
benzerlerini kullanmayın. Bu maddelerin kullanılması
lense zarar verir.
Kanca
DİKKAT:
Makineyi kanca kullanarak asmadan önce daima
hortumun bağlantısını kesin.
Makineyi hiçbir zaman yüksek bir yere ya da sabit
olmayan yüzeylere asmayın.
Makineyi elinizden kısa bir süre bırakacaksanız, kancayla
pratik şekilde asabilirsiniz. Kancayı kullanmak için, açık
konumuna gelinceye kadar kancayı yukarı doğru kaldırın.
Kullanmadığınız zamanlarda kancayı aşağı doğru iterek
daima kapalı konumunda tutun. (Şekil 17)
MONTAJ
DİKKAT:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan
emin olun.
Testere bıçağının sökülmesi ve takılması
DİKKAT:
•Bıçağın, makinenin ön tarafından bakıldığında dişler
yukarıyı gösterecek şekilde takıldığından emin olun.
•Bıçağın takılması ve sökülmesi için yalnızca ürünle
verilen Makita anahtarı kullanılmalıdır.
Bıçağı sökmek için şaft kilidini sıkıca bastırarak bıçağın
dönmesini önleyin, daha sonra Alyan anahtarını
kullanarak cıvatayı saat yönünde gevşetin. Cıvatayı, dış
flanşı ve bıçağı çıkartın. (Şekil 18 ve 19)
Bıçağı takmak için, söküm işlemlerini ters sırayla
uygulayın. CIVATAYI SAAT YÖNÜNÜN TERSİNE
ÇEVİREREK İYİCE SIKTIĞINIZDAN EMİN OLUN.
Bıçağı değiştirirken, Bakım bölümünde açıklandığı gibi üst
ve alt bıçak muhafazalarında biriken talaşları da
temizlemeyi unutmayın. Bu işlemi yapmış olmanız alt
muhafazanın her kullanımdan önce mutlaka kontrol
edilmesi şartını ortadan kaldırmaz.
15,88 mm’lik delik çapına sahip testere bıçakları
dışındaki bıçaklara uygun iç flanşlı makineler için
DİKKAT:
Dışarı doğru konumlandırılan iç flanşın “a”
çıkıntısının, “a” testere bıçağı deliğine tam olarak
oturduğundan emin olun. Bıçağın yanlış tarafa
takılması tehlikeli titreşimlere neden olabilir.
İç flanş her iki tarafında farklıı çıkıntılarına sahiptir.
Çıkıntı, testere bıçağı deliğine tam olarak uyacak şekilde
doğru tarafı seçin.
Ardından, iç flanşı, iç flanş üzerindeki doğru çıkıntı tarafı
dışarı bakacak şekilde montaj şaftına takın ve testere
bıçağını ve dış flanşı yerleştirin. (Şekil 20)
CIVATAYI SAAT YÖNÜNÜN TERSİNE ÇEVİREREK
İYİCE SIKTIĞINIZDAN EMİN OLUN.
15,88 mm’lik delik çapına sahip testere bıçakları için
uygun iç flanşlı makineler için (ülkeye özel) (Şekil 21
ve 22)
İç flanşı boşluklu tarafı dışarı, montaj şaftına bakacak
şekilde yerleştirin ve ardından testere bıçağını (varsa,
halkası takılı şekilde), dış flanşı ve cıvatayı takın.
Akü göstergesi : Açık: Kapalı
: Yanıp sönüyor
Koruma kilidi devrededir
80
CIVATAYI SAAT YÖNÜNÜN TERSİNE ÇEVİREREK
İYİCE SIKTIĞINIZDAN EMİN OLUN.
UYARI:
Bıçağı mil üzerine takmadan önce mutlaka
kullanmayı planladığınız bıçağın mil deliğine uygun
halkanın, iç ve dış flanşlar arasına takıldığından
emin olun. Yanlış bir mil deliği halkasının kullanılması,
bıçağın yanlış takılmasına ve böylece bıçağın hareket
ederek ve ciddi titreşimlere neden olarak çalışma
sırasında kontrolün kaybedilmesine ve ciddi
yaralanmalara yol açabilir.
Alyan anahtarının saklanması (Şekil 23)
Alyan anahtarı kullanılmadığında, kaybolmaması için
şekilde gösterildiği gibi saklanmalıdır.
Elektrik süpürgesinin bağlanması
(Bazı ülkelerde opsiyonel aksesuardır)
(Şekil 24 ve 25)
Temiz bir kesim işlemi yapmak istiyorsanız, makineye bir
Makita elektrik süpürgesi bağlayın.
Vidayı kullanarak toz nozülünü makinenin üzerine takın.
Ardından, elektrik süpürgesinin hortumunu şekilde
gösterildiği gibi toz nozülüne takın.
Toz nozülü standart parça olarak gelmeyen makinelerde
toz nozülünü (opsiyonel aksesuar) takarken alt
muhafazaya sabitlenmiş mandalı toz nozülüyle verilen
mandalla değiştirin. Aksi takdirde, alt muhafaza hareketi,
toz nozülü tarafından engelleneceğinden kesim
yapamazsınız.
ÇALIŞTIRMA
DİKKAT:
Makineyi düz bir çizgi üzerinde ve yumuşak bir şekilde
ileriye ittiğinizden emin olun. Makinenin zorlanması ve
bükülmesi, motorun aşırı ısınmasına ve tehlikeli geri
tepmelere neden olarak, ciddi yaralanmalara yol
açabilir.
Makineyi çalıştırırken mutlaka ön sapı ve arka kolu
kullanın ve makineyi hem ön saptan hem de arka
koldan tutarak, sıkı bir şekilde kavrayın. (Şekil 26)
Makineyi sıkıca kavrayın. Makinede hem ön hem sap,
hem de arka kol bulunmaktadır. Makineyi en iyi şekilde
tutabilmek için her ikisini de kullanın. Makineyi iki elinizle
tutarsanız, bıçak ellerinizi kesemez. Gövde tabanını,
bıçak herhangi bir yere temas etmeyecek şekilde
kesilecek iş parçasının üzerine yerleştirin. Ardından,
makineyi çalıştırın ve bıçak tam hızına ulaşıncaya kadar
bekleyin. Makineyi düz tutarak ve kesim işlemi bitinceye
kadar yavaşça ilerleyecek şekilde iş parçasının üzerine
doğru yürütün.
Temiz kesimler elde edebilmek için kesim hattınızı düz ve
kesim hızınızı sabit tutun. Kesim işlemini istediğiniz hat
üzerinde düzgün şekilde yapamıyorsanız, makineyi kesim
çizgisi üzerine getirmek için çevirmeyin ve zorlamayın. Bu
durum bıçağın sıkışmasına neden olarak tehlikeli geri
tepmeye ve dolayısıyla yaralanma riskinin artmasına yol
açacaktır. Açma/kapama düğmesini serbest bırakın,
bıçağın durmasını bekleyin ve sonra makineyi geri çekin.
Makineyi yeni bir kesim çizgisine ayarlayın ve yeniden
kesmeye başlayın. Operatör, makineden çıkan çapaklara
ve talaş tozuna maruz kalabileceği şekilde durmamalıdır.
Olası yaralanmaların önüne geçmek için göz koruyucu
kullanın.
Kılavuz mesnedi (Kılavuz cetveli)
(opsiyonel aksesuar) (Şekil 27)
Elle kolayca tutulabilen kılavuz mesnedi ekstra düzgün
kesimler yapmanızı sağlar. Kılavuz mesnedini iş
parçasının kenarına sıkıca kaydırarak tabanın ön
kısmında bulunan sıkıştırma vidası yardımıyla yerine
sabitleyin. Bu işlem ayrıca mümkün olduğunca sabit
genişlikte çok sayıda kesim yapmanızı sağlar.
BAKIM
DİKKAT:
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce
makinenin kapalı ve aküsünün çıkartılmış olduğundan
emin olun.
Alt muhafaza sisteminin çalışmasını
etkileyebilecek testere talaşı kalmadığından emin
olarak, üst ve alt muhafazaları temizleyin. Kirli bir
muhafaza sistemi, doğru çalışmayı engelleyebilir ve
ciddi yaralanmalara yol açabilir. En etkili yöntem,
basınçlı hava kullanılarak temizlenmesidir. Toz,
muhafazalardan dışarı üfleniyorsa,uygun göz ve
solunum koruyucu ekipmanları kullandığınızdan
emin olun.
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.
0° ve 45° (dik ve 45°) kesimlerin
doğruluğunun ayarlanması (Şekil 28 ve
29)
Gerekli ayar fabrika çıkışında yapılmıştır. Ancak, yapılmış
olan bu ayarın bozulması durumunda, bıçak ile gövde
tabanı arasında 0° veya 45° açı ayarını yapmak için bir
üçgen veya kare gönye ve Alyan anahtarı yardımıyla ayar
vidalarını ayarlayın. 45° açıya ayarlamak için 45° stoperini
kullanın.
ılı kılavuzun ayarlanması (Şekil 30)
ılı kılavuz fabrikada ayarlanır. Bu ayarın bozulması
durumunda, aşağıda açıklanan prosedürü takip ederek
tekrar ayarlayabilirsiniz.
ılı kılavuzu ayarlamak için, iki vidayı gevşetin. Taban,
0°’ye ayarlıyken açılı kılavuz üzerindeki 0° hattını taban
üzerindeki kılavuzla hizalayın.
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.
OPSİYONEL AKSESUARLAR
DİKKAT:
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka
aksesuarların veya parçaların kullanılması
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için
kullanılmalıdır.
81
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.
•Testere bıçakları
•Kılavuz mesnedi (Kılavuz cetveli)
•Kılavuz rayı
•Kılavuz ray adaptörü
•Ölçek çubuğu
Toz nozülü
Alyan anahtarı
Orijinal Makita akü ve şarj cihazı
NOT:
Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.
Gürültü ENG905-1
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü
seviyesi:
Ses basıncı seviyesi (LpA): 83 dB (A)
Ses gücü seviyesi (LWA): 94 dB (A)
Belirsizlik (K): 3 dB (A)
Koruyucu kulaklık takın.
Titreşim ENG900-1
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç
eksenli vektörel toplam):
Çalışma modu: ahşap kesme
Titreşim emisyonu (ah,AG): 2,5 m/sn2 veya daha
şük
Belirsizlik (K): 1,5 m/sn2
ENG901-1
Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test
yöntemine göre ölçülmüşr ve makinenin diğer
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.
Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.
UYARI:
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.
Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin
alındığından emin olun.
Yalnızca Avrupa ülkeleri için ENH101-18
AT Uygunluk Beyanı
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları
beyan eder:
Makinenin Adı:
Akülü Sunta Kesme
Model Numarası/Tipi: DHS680
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:
2006/42/EC
Şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun
olarak üretilmiştir:
EN60745
2006/42/EC’ye uygun teknik dosyaya şu adresten
ulaşılabilir:
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
18. 3. 2014
Yasushi Fukaya
Müdür
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika
82
83
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium
Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
885374A995 www.makita.com
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Makita DHS680 Handleiding

Categorie
Cirkelzagen
Type
Handleiding