Bahco BBCE12-F100 Handleiding

Type
Handleiding
English ................................. Page 02
Dansk ........................................Side 12
Deutsch ................................ Seite 23
Español ...........................Página 36
Français ...............................Page 48
Italiano ..............................Pagina 60
Nederlands ............ Pagina 72
Português ............. Página 83
Svenska ............................. Sidan 95
Ελληνικά
.....................
Σελίδα
106
Suomi ...................................... Sivu 118
re ................................ Sayfa 129
Русский
...............
Страница
139
Polski ................................. Strona 151
Český
..................................Strana 162
Slovenský
................. Strana 172
BBCE12-F100
• 2 •
ENGLISH Original instructions
Model: BBCE12-F100
Battery Charger/Power Supply
OWNER’S MANUAL
Read manual
before using product.
Protect your eyes.
Wear protective clothing.
Risk of explosive gases.
Risk of electric shock.
Do not expose to rain or snow.
Never smoke or allow ames
or sparks.
Keep out of reach of children.
Disconnect the mains cable
before connecting
or disconnecting the clamps.
Use in a well-ventilated area.
1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS
This manual will show you how to use your charger safely
and effectively. Please read, understand and follow these
instructions and precautions carefully, as this manual contains
important safety and operating instructions. The safety
messages used throughout this manual contain a signal word,
a message and an icon.
The signal word indicates the level of the hazard in a situation.
Indicates an imminently hazardous situation which, if
not avoided, will result in death or serious injury to the
operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or serious injury to the
operator or bystanders.
Indicates a potentially hazardous situation which, if not
avoided, could result in damage to the equipment, vehicle
or property.
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE.
1.1 To reduce the risk of damage to the electric plug or cord, pull by
the plug rather than the cord when disconnecting the charger.
DANGER
WARNING
IMPORTANT
• 3 •
1.2 An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use of an improper extension cord could result in
a risk of re and electric shock. If an extension cord must be
used, make sure:
The pins on the plug of the extension cord are the same
number, size and shape as those of the plug on the charger.
The extension cord is properly wired and in good electrical
condition.
The wire size is large enough for the AC ampere rating of the
charger, as specied in section 7.3.
1.3 Do not operate the charger with a damaged cord or plug; have
the cord or plug replaced immediately by a qualied service
person.
1.4 Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been
dropped or otherwise damaged in any way; take it to a qualied
service person.
1.5 Do not disassemble the charger; take it to a qualied service
person when service or repair is required. Incorrect reassembly
may result in a risk of re or electric shock.
WARNING
RISK OF EXPLOSIVE GASES.
1.6 WORKING IN THE VICINITY OF A LEAD-ACID BATTERY
IS DANGEROUS. BATTERIES GENERATE EXPLOSIVE
GASES DURING NORMAL BATTERY OPERATION. FOR
THIS REASON, IT IS OF UTMOST IMPORTANCE THAT YOU
FOLLOW THE INSTRUCTIONS EACH TIME YOU USE THE
CHARGER.
1.7 To reduce the risk of a battery explosion, follow these
instructions and those published by the battery manufacturer
and the manufacturer of any equipment you intend to use in the
vicinity of the battery. Review the cautionary markings on these
products and on the engine.
2. PERSONAL PRECAUTIONS
WARNING
RISK OF EXPLOSIVE GASES.
2.1 Remove personal metal items such as rings, bracelets,
necklaces and watches when working with a lead-acid battery.
A lead-acid battery can produce a short circuit current high
enough to weld a ring or the like to metal, causing a severe burn.
2.2 Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal tool
onto the battery. It might spark or short-circuit the battery or
other electrical part that may cause an explosion.
2.3 Use this charger for charging LEAD-ACID batteries only. It is
not intended to supply power to a low voltage electrical system.
• 4 •
Do not use this battery charger for charging dry-cell batteries
that are commonly used with home appliances. These batteries
may burst and cause injury to persons and damage to property.
2.4 NEVER charge a frozen battery.
2.5 Consider having someone nearby to come to your aid when
you work near a lead-acid battery. Have plenty of fresh water
and soap nearby in case battery acid contacts your skin,
clothing or eyes.
2.6 If battery acid contacts your skin or clothing, immediately
wash the area with soap and water. If acid enters your eye,
immediately ood the eye with cold running water for at least
10 minutes and get medical attention right away. If battery
acid is accidentally swallowed, drink milk, the whites of eggs
or water. DO NOT induce vomiting. Seek medical attention
immediately.
3. PREPARING TO CHARGE
WARNING
RISK OF CONTACT WITH BATTERY ACID. BATTERY ACID IS A HIGHLY
CORROSIVE SULFURIC ACID.
3.1 Remove all cord wraps and uncoil the cables prior to using the battery charger.
3.2 If it is necessary to remove the battery from the vehicle to charge it, always remove the
grounded terminal rst. Make sure all of the accessories in the vehicle are off, to prevent
arcing.
3.3 Clean the battery terminals before charging the battery. During cleaning, keep airborne
corrosion from coming into contact with your eyes, nose and mouth. Use baking soda and
water to neutralize the battery acid and help eliminate airborne corrosion. Do not touch
your eyes, nose or mouth.
3.4 Add distilled water to each cell until the battery acid reaches the level specied by the
battery manufacturer. Do not overll. For a battery without removable cell caps, such as
valve regulated lead acid batteries (VRLA), carefully follow the manufacturer’s recharging
instructions.
3.5 Read, understand and follow all instructions for the charger, battery, vehicle and any
equipment used near the battery and charger. Study all of the battery manufacturer’s
specic precautions while charging and recommended rates of charge.
3.6 Determine the voltage of the battery by referring to the vehicle owner’s manual.
3.7 Make sure that the charger cable clips make tight connections.
4. CHARGER LOCATION
WARNING
RISK OF EXPLOSION AND CONTACT WITH BATTERY ACID.
NOTE: This is a Class A product for industrial use only, for use with professional equipment
with a total rated power greater than 1 kW. In a domestic environment, this product
may cause radio interference, in which case the user may be required to take adequate
measures.
4.1 Locate the charger as far away from the battery as the DC cables permit.
4.2 Never place the charger directly above the battery being charged; gases from the battery
will corrode and damage the charger.
4.3 Do not set the battery on top of the charger.
4.4 Never allow battery acid to drip onto the charger when reading the electrolyte specic
gravity or lling the battery.
• 5 •
5. FOLLOW THESE STEPS WHEN BATTERY IS INSTALLED IN VEHICLE
WARNING
A SPARK NEAR THE BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION.
TO REDUCE THE RISK OF A SPARK NEAR THE BATTERY:
5.1 Position the AC and DC cables to reduce the risk of damage by the hood, door and moving
or hot engine parts. NOTE: If it is necessary to close the hood during the charging process,
ensure that the hood does not touch the metal part of the battery clips or cut the insulation
of the cables.
5.2 Stay clear of fan blades, belts, pulleys and other parts that can cause injury.
5.3 5.3 Check the polarity of the battery posts. The POSITIVE (POS, P, +) battery post usually
has a larger diameter than the NEGATIVE (NEG, N, –) post.
5.4 Determine which post of the battery is grounded (connected) to the chassis.
5.5 For a negative-grounded vehicle, connect the POSITIVE (RED) clip from the battery
charger to the POSITIVE (POS, P, +) ungrounded post of the battery. Connect the
NEGATIVE (BLACK) clip to the vehicle chassis or engine block away from the battery.
Do not connect the clip to the carburetor, fuel lines or sheet-metal body parts. Connect to a
heavy gauge metal part of the frame or engine block.
5.6 For a positive-grounded vehicle, connect the NEGATIVE (BLACK) clip from the battery
charger to the NEGATIVE (NEG, N, –) ungrounded post of the battery. Connect the
POSITIVE (RED) clip to the vehicle chassis or engine block away from the battery.
Do not connect the clip to the carburetor, fuel lines or sheet-metal body parts.
Connect to a heavy gauge metal part of the frame or engine block.
5.7 Connect charger AC supply cord to electrical outlet and press to turn the output on.
5.8 When disconnecting the charger, press to turn the output off, disconnect the AC cord,
remove the clip from the vehicle chassis and then remove the clip from the battery terminal.
6. FOLLOW THESE STEPS WHEN BATTERY IS OUTSIDE VEHICLE
WARNING
A SPARK NEAR THE BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION.
TO REDUCE THE RISK OF A SPARK NEAR THE BATTERY:
6.1 Check the polarity of the battery posts. The POSITIVE (POS, P, +) battery post usually has
a larger diameter than the NEGATIVE (NEG, N, –) post.
6.2 Attach at least a 61 cm long 4 gauge (AWG) insulated battery cable to the NEGATIVE
(NEG, N, –) battery post.
6.3 Connect the POSITIVE (RED) charger clip to the POSITIVE (POS, P, +) post of the battery.
6.4 Position yourself and the free end of the cable you previously attached to the NEGATIVE
(NEG, N, –) battery post as far away from the battery as possible – then connect the
NEGATIVE (BLACK) charger clip to the free end of the cable.
6.5 Do not face the battery when making the nal connection.
6.6 Connect charger AC supply cord to electrical outlet and press to turn the output on.
6.7 When disconnecting the charger, press to turn the output off, disconnect the AC cord,
remove the clip from the cable attached to the negative battery terminal and then remove
the clip from the positive battery terminal.
6.8 A marine (boat) battery must be removed and charged on shore. To charge it onboard
requires equipment specially designed for marine use.
7. GROUNDING AND AC POWER CORD CONNECTIONS
WARNING
RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE.
7.1 This battery charger is for use on a nominal 220-240V, 50/60Hz circuit. (See the warning
label on the charger for the correct input voltage). The plug must be plugged into an outlet
that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances.
The plug pins must t the receptacle (outlet). Do not use with an ungrounded system.
7.2
DANGER
Never alter the AC cord or plug provided – if it does not t the outlet, have
a proper grounded outlet installed by a qualied electrician. An improper connection can
result in a risk of an electric shock or electrocution.
7.3 Recommended minimum AWG size for extension cord:
30.5 m long or less – use a 12 gauge (3.31 mm
2
) extension cord.
Over 30.5 m long – use an 8 gauge (8.36 mm
2
) extension cord.
• 6 •
8. MOUNTING INSTRUCTIONS
1
3
4
2
To permanently mount the charger, use the following instructions:
8.1 Slide all 4 brackets (Item 1) into the track on the back, from the right side, as shown above.
Make sure the set screws (Item 2) are unscrewed enough so they do not scratch the
surface of the housing.
8.2 Measure what you are mounting the charger to before deciding where to locate the
brackets (add an additional 0.65-1.30 cm). Use the ruler on the label (Item 3) to mount the
brackets (Item 1) in the correct position (position each bracket an equal distance from the
center of the charger). Make sure the set screws (Item 4) are unscrewed enough so the
pointed end is almost ush with the bracket. Mount the brackets (Item 1) by tightening all
8 set screws (Item 2) to 1.6 Nm (14 in/lb) of torque.
8.3 Lift the charger by its handle and set it against your mounting location, tighten the set
screws (Item 4) to 7,5 Nm (66 in/lb) of torque to secure the brackets (Item 1), starting with
the top two brackets rst.
9. CONTROL PANEL
CONNECTED (yellow/orange) LED
The CONNECTED LED will light when the battery is properly connected.
CHARGING (yellow/orange) LED
When charging begins, the CHARGING LED will light.
• 7 •
CHARGED (green) LED
The CHARGED LED will light when the charger has gone into maintain mode.
and (UP and DOWN) Buttons
Use these buttons to select the amount of time or voltage, depending on the display
function selected.
(Start/Stop) Button
This is the start and stop button for all modes.
Digital Display
The Digital Display gives a digital indication of voltage, amperes or time, depending on the
display function chosen.
Display Button
Use this button to set the function of the digital display to one of the following:
VOLTS (Voltmeter)
The voltmeter indicates the voltage at the battery terminals. If the reading is 12.8 volts or
more, the battery is charged.
AMPS (Ammeter)
The ammeter indicates the amount of current, measured in amps, that is being drawn by
the battery (± 2 amps).
NOTE: The 70 amp charge rate cycles between 20 amps and 70 amps during the
charging process and the ammeter will show this. This is a normal condition.
TIME (Timer – Range: 10 minutes to 120 minutes)
Used only in manual mode, the main function of the timer is to prevent overcharging
while allowing a battery time to obtain a satisfactory charge.
To properly set the timer, you must know the size of the battery in ampere hours or
reserve capacity in minutes and the state of charge.
Hold: This position defeats the timer function, allowing for continuous operation.
Use when you want to charge more than 2 hours. Be sure to monitor the charging
procedure and stop when the battery is charged. Not doing so may cause damage to
your battery or may cause other personal property damage or personal injury.
Mode Button
Use this button to select between the AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE and
FLASH REPROGRAM function. See Operating Instructions for details of these functions.
Battery Type/Desulfation Mode Button
Set the type of battery to be charged, or Desulfation Mode.
Ca/Ca (Calcium) Calcium batteries are acid batteries impregnated with calcium.
AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) AGM batteries have electrolyte absorbed
in separators consisting of a sponge-like mass of matted glass ber. Gel batteries
contain gelled electrolytes. These batteries are sealed with valves and should not be
opened.
Desulfation Mode If the battery is left discharged for an extended period of time,
it could become sulfated and not accept normal charge. If you select , the charger
will switch to a special mode of operation designed for sulfated batteries.
NOTE: When charging a battery that is not marked, check the manual of the item which
uses the battery for the correct battery type. Make sure the battery complies with the safety
instructions in Section 2.3.
Charge Rate Button
Use this button to set the maximum charge rate to one of the following:
4A Charge Rate For charging small batteries, such as those commonly used in
garden tractors, snowmobiles and motorcycles.
20A and 70A Charge Rate For charging automotive and marine batteries.
NOTE: Charge rate cannot be selected while using Desulfation Mode.
• 8 •
10. OPERATING INSTRUCTIONS
Battery Information
The BBCE12-F100 is suitable for charging 12V Automotive batteries from 6Ah up to any size.
Charger Operation
NOTE: Once automatic charging or ash reprogramming has started, the buttons will not
work until you turn off the output, with the exception of . (In MANUAL mode
and also still operate normally). When the display shows
OFF
, no buttons will work
for ve seconds as the charger automatically goes back to the default settings.
Automatic Charging
1. Connect the battery and AC power, following the precautions listed in sections 5, 6
and 7.
2. Set the BATTERY TYPE to Ca/Ca, AGM/GEL or Desulfation.
3. Set the BATTERY TYPE to Ca/Ca, AGM/GEL or Desulfation.
4. Set the CHARGE RATE to 4A, 20A or 70A.
NOTE: Charge rate cannot be selected while using Desulfation Mode.
5. Press when you are ready to start charging.
6. The CHARGING (yellow/orange) LED will light.
NOTE: Automatic charging starts only if the CONNECTED LED is lit and the battery
has at least a 1V charge. If the battery is less than 1V, press and hold for ve
seconds to start Automatic Charging, or charge it in Manual mode for ve minutes then
switch back to Automatic Charge.
7. The CHARGED (green) LED will light when charging is complete and the charger has
gone into maintain mode.
Manual Charging
1. Connect the battery and AC power following the precautions listed in sections 5, 6
and 7.
2. Set the BATTERY TYPE to Ca/Ca, AGM/GEL or Desulfation.
3. Set the MODE to MANUAL CHARGE. (The TIME LED will start blinking).
4. Use and to set the time (shown in minutes) you want the charger to charge the
battery. Set to
HLD
to run the charger without a time limit.
5. Set the CHARGE RATE to 4A, 20A or 70A.
NOTE: Charge rate cannot be selected while using Desulfation Mode.
6. Press when you are ready to start charging.
NOTE: Be sure to monitor the charging procedure and stop when the battery is charged.
Failure to do so may cause damage to your battery or may cause other personal property
damage or personal injury.
Charging
I
f the charger does not detect a properly connected battery, the CONNECTED (yellow/
orange) LED will not light until such a battery is detected. Charging will not begin while the
CONNECTED LED is not on. When charging begins, the CHARGING (yellow/orange) LED
will light
.
Battery Percent and Charge Time
This charger adjusts the charging time in order to charge the battery completely, efciently
and safely. The microprocessor automatically performs the necessary functions.
Charge Rate The charge rate is measured in amps. This charger provides charge rates
of 4A, 20A and 70A. The 4A rate is for charging smaller batteries, such as those used
for motorcycles and garden tractors. Such batteries should not be charged using the
20A or 70A rate. The 20A and 70A rates are for charging larger batteries. In the 20A and
70A mode, the charger begins at a low-charge rate and increases the charge rate if it is
determined that the battery can accept the higher rate. All charging modes will decrease
the charge current as the battery approaches maximum charge.
Automatic Charging Mode
When an automatic charge is performed, the charger switches to the maintain mode
automatically after the battery is charged. For a battery with a starting voltage under
1 volt, press and hold for ve seconds to start Automatic Charging, or use manual
mode to pre-charge the battery for ve minutes to get additional voltage into the battery for
the charger to analyze.
• 9 •
Aborted Charge
If charging cannot be completed normally, charging will abort. When charging aborts, the
charger’s output is shut off, the CHARGING (yellow/orange) LED will go out and the digital
display will show
BAD
BAT
. The charger ignores all buttons except in that state.
Press to reset after an aborted charge.
Desulfation Mode
If the battery is left discharged for an extended period of time, it could become sulfated
and not accept normal charge. If you select , the charger will switch to a special mode
of operation designed for sulfated batteries. For the best performance, AUTOMATIC
CHARGE Mode is recommended for Desulfation Mode. If successful, the charger will fully
desulfate and charge the battery, and then the green LED will light. Desulfation could take
up to 10 hours in AUTOMATIC CHARGE mode. If desulfation fails, charging will abort and
the charger will go into Abort Mode. If MANUAL CHARGE mode is selected and the timer
is set to between 10-120 minutes, desulfation will stop at the specied time. If the timer is
set to HOLD, the maximum time for desulfation will be 10 hours.
Completion of Charge
Charge completion is indicated by the CHARGED (green) LED. When lit, the charger has
stopped charging and switched to the Maintain Mode of operation. If you are charging a
deep cycle battery, the CHARGED LED comes on when the battery is charged enough for
normal use.
Maintain Mode
When the CHARGED (green) LED is lit, the charger has started Maintain Mode. In this
mode, the charger keeps the battery fully charged by delivering a small current when
necessary. The voltage is maintained at 13.2V.
100A Flash Reprogramming
NOTE: Do not attempt to Flash Reprogram a vehicle that has a discharged or defective
battery. Make sure that the vehicle battery is in good condition and fully charged before
proceeding. In Flash Reprogramming Mode, the charger is able to deliver 70A charging
current continuously, and to deliver up to 100A for three minutes.
1. Set MODE to FLASH REPROGRAM. (The VOLTS LED will start blinking).
2. Use and to adjust voltage to the voltage needed for the vehicle being
programmed (refer to OEM specications). Voltage selected is shown on the digital
display. The unit has a voltage range of 13 to 14.8, with a default of 14.2.
NOTE: When the VOLTS LED stops blinking, the display shows the selected voltage.
3. Press to turn on the output.
4. When nished with Flash Reprogramming, press to exit this mode.
Using the Battery Voltage Tester
Overview
This battery charger has a built-in voltmeter to measure your battery’s voltage. The charger
does not have a built in load tester. As such, a recently charged battery could have a
temporarily high voltage due to what is known as “surface charge”. The voltage of such
a battery will gradually drop during the period immediately after the charging system is
disengaged. Consequently, the tester could display inconsistent values for such a battery.
For a more accurate reading, the surface charge should be removed by temporarily
creating a load on the battery, such as by turning on lights or other accessories for a
couple of minutes before you read the display. Read it a couple of minutes after you have
shut the headlights off.
Testing Sequence: There are seven basic steps required to test the battery state of charge:
NOTE: You cannot test the battery voltage while charging.
1. With the charger unplugged from the AC outlet, connect the charger to the battery
following the instructions given in Sections 6 and 7.
2. Plug the charger AC power cord into the AC outlet.
3. The CONNECTED (yellow) LED will light if a properly connected battery is detected.
4. Conrm the CHARGING (yellow) LED is off.
5. Set the DISPLAY to VOLTS.
6. If the output is on, press . If the output is already off, do not press .
7. Read the voltage on the digital display.
• 10 •
General Charging Notes
Fans: The charger is designed to control its cooling fans for efcient operation.
Consequentially, it is normal for the fans to start and stop when maintaining a fully charged
battery. Keep the area near the charger clear of obstructions to allow the fans to operate
efciently. NOTE: The charger has thermal protection, and it will shut down if it gets too hot.
Voltage: The voltage displayed during charging is the charging voltage and is usually
higher than the battery’s resting voltage.
11. CALCULATING CHARGE TIME
Use the following table to more accurately determine the time it will take to bring a battery
to full charge. First, identify where your battery ts into the chart.
NR means that the charger setting is NOT RECOMMENDED.
Find your battery’s rating on the following chart and note the charge time given for
each charger setting. The times given are for batteries with a 50 percent charge prior to
recharging. Add more time for severely discharged batteries. Below here are examples of
charging time:
BATTERY SIZE/RATING
CHARGE RATE/CHARGING TIME
4 AMP 20 AMP 70 AMP
SMALL
BATTERIES
Motorcycle,
garden tractor, etc.
6 - 12 Ah
1 - 2 hrs
NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 hrs
NR NR
CARS/TRUCKS
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ hrs
1 ¼ - 1 ½ hrs 20 - 25 min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ hrs
1 ½ - 2 hrs 25 - 30 min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ hrs
2 - 3 ½ hrs 30 min - 1 hr
MARINE/DEEP-CYCLE
40 Ah
8 ¾ hrs
1 ¾ hrs 30 min
70 Ah
13 ½ hrs
2 ¾ hrs 45 min
80 Ah
15 hrs
3 hrs 1 hr
90 Ah
16 ½ hrs
3 ½ hrs 1 ¼ hrs
For bigger batteries the charging time can be evaluated by dividing the battery rate by the charge rate.
Ex: for a battery with a rate of 230 Ah charged at 50% the charging time at 70A is 230 Ah / 70A= 3
½ hrs
12. MAINTENANCE INSTRUCTIONS
12.1 Before performing maintenance, unplug and disconnect the battery charger (see sections 5.8
and 6.7).
12.2 After use, unplug the charger and use a dry cloth to wipe all battery corrosion and other dirt or
oil from the terminals, cords, and the charger case.
12.3 After every 100 hours or whenever you see dust accumulating on
the fan blades, you should clean both fans using compressed air (as
shown). NOTE: Use the compressed air on the fan blades only. Do not
blow dirt into the fan shaft or bearing. These fans push a lot of air and
are precision balanced. Excessive dirt and grime buildup will cause the
fan to be unbalanced and wear out quickly. If the fans fail, the charger
may overheat and the thermal protection of the charger will shut it down.
12.4 Ensure that all of the charger components are in place and in good
working condition, including the plastic boots on the battery clips.
12.5 Servicing does not require opening the unit, as there are no user-serviceable parts.
13. MOVING AND STORAGE INSTRUCTIONS
13.1 If the charger is moved around the shop or transported to another location, take care to avoid/
prevent damage to the cords, clips and charger. Failure to do so could result in personal injury
or property damage. Do not store the clips on the handle, clipped together, on or around
metal, or clipped to cables.
13.2 Store the charger unplugged. The cord will still conduct electricity until it is unplugged from the
outlet.
13.3 Store inside, in a dry, cool place (unless you’re using an on-board marine charger).
• 11 •
14. TROUBLESHOOTING
PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION
No display and the LEDs
are not lit.
Charger is not plugged in.
No power at the receptacle.
Plug the charger into an AC outlet.
Check for open fuse or circuit breaker
supplying AC outlet.
Display reads 0.0 volts. Clamps are not making a good
connection to the battery.
Connections are reversed.
Battery is defective (will not
accept a charge).
Check for poor connection to battery and
frame. Make sure connection points are
clean. Rock clamps back and forth for a
better connection.
Unplug the charger and reverse the clips.
Have battery checked.
AMPS reading on display
reads less than selected
charge rate when charging
a discharged battery.
Extension cord is too long or
wire gauge is too small.
Weak cell or sulfated plate in
battery.
The charger reached the
maximum voltage and is
reducing the current.
Use a shorter or heavier gauge extension
cord.
A sulfated battery will eventually take a
normal charge if left connected. If the
battery will not take a charge, have it
checked.
No problem; this is a normal condition.
Continue to charge the battery and see
Battery Percent and Charge Time section,
Charge Rate subsection.
The battery is connected
and the charger is on, but
is not charging.
Battery is severely discharged
(automatic mode only).
If your battery does not have 1 volt, you
must press and hold for ve seconds.
Charger has shut down
or will not turn on when
properly connected.
The charger has gotten too hot
and it has shut down.
The charger has thermal protection,
and it will shut down if it gets too hot.
Unplug the AC cord and let the charger
cool down. Make sure there is nothing
obstructing the air ow to the fans,
clean them as shown in Maintenance
Instructions.
The cooling fan is making
a rattling noise.
The fan has a buildup of dirt
and grime, causing it to be
unbalanced.
Blow the dirt and grime off the fan blades
using compressed air as described in
Maintenance Instructions.
The voltmeter reading is
less than 10.5 volts.
The battery may be bad or the
connection at the charger may
be poor.
Have the battery checked.
The voltmeter reading is
between 10.5 and 12.7V.
The battery is low. Recharge the battery.
15. SPECIFICATIONS
Input ................................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A
Output:
Charging mode ..............................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Desulfation mode ............................................................................................................................... 15.8V max.
Reprogram mode ......................................................... 13-14.8V
0-70A, 100A for three minutes
Weight ...................................................................................................................................................................... 4.75 kg
Operating temperature .........................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F+104 °F)
Operating humidity ........................................................................................... 0 – 90% RH non-condensing
Working life (MTBF)............................................................................................................................ 85,000 hours
• 12 •
DANSK Oversættelse af den originale brugsanvisning
Model: BBCE12-F100
Batterioplader/strømforsyning
BRUGERVEJLEDNING
Læs vejledningen,
før produktet tages i brug.
Beskyt øjnene.
Anvend beskyttelsestøj.
Risiko for eksplosionsfarlige
gasser.
Risiko for elektrisk stød.
Må ikke udsættes
for regn eller sne.
Rygning forbudt og undgå
am-mer og gnister.
Hold uden for børns rækkevidde.
Frakbol hovedkablet før tilslutning
eller frakobling af klemmerne.
Skal anvendes i et velventileret
område.
1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER – GEM DISSE INSTRUKTIONER
Denne vejledning omfatter oplysninger om sikker og effektiv
brug af din oplader. Læs, forstå og følg disse instruktioner
og forholdsregler omhyggeligt, da denne vejledning
omfatter vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner.
Sikkerhedsmeddelelserne i denne vejledning indeholder et
signalord, en meddelelse og en ikon.
Signalordet angiver fareniveauet for en situation.
Angiver en forestående farlig situation, der, hvis den
ikke undgås, vil resultere i død eller alvorlig skade for
operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke
undgås, kan resultere i død eller alvorlig skade for
operatøren eller tilskuerne.
Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den
ikke undgås, kan resultere i udstyrs-, køretøjs- eller
ejendomsskade.
ADVARSEL
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND.
1.1 For at reducere risikoen for at beskadige det elektriske stik
eller ledningen, skal du trække i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren frakobles.
FARE
ADVARSEL
VIGTIGT
• 13 •
1.2 En forlængerledning bør ikke anvendes, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug af en uegnet forlængerledning
kan resultere i risiko for brand eller elektrisk stød. Hvis en
forlængerledning skal anvendes, skal det sikres, at:
Der ndes det samme antal stikben på forlængerledningens
stik, og at de har samme størrelse og facon som dem på
stikket til opladeren.
Forlængerledningen er korrekt trådført og i god elektrisk stand.
Trådstørrelsen er stor nok til opladerens amperekapacitet
som speciceret i afsnit 7.3.
1.3 Betjen ikke opladeren med en beskadiget ledning eller
et beskadiget stik. Ledningen eller stikket skal udskiftes
øjeblikkeligt af en kvaliceret servicetekniker.
1.4 Anvend ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller på anden vis beskadiget. Bring den til en
kvaliceret servicetekniker.
1.5 Opladeren må ikke demonteres. Bring den til en kvaliceret
servicetekniker, hvis service eller reparation er nødvendig.
Forkert genmontering kan resultere i risiko for brand eller
elektrisk stød.
ADVARSEL
RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.
1.6 DET ER FARLIGT AT ARBEJDE I NÆRHEDEN AF
BLYSYREBATTERIER. BATTERIER GENERERER
EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER UNDER NORMAL
BATTERIDRIFT. DET ER AF DENNE GRUND YDERST
VIGTIGT AT DU FØLGER INSTRUKTIONERNE, HVER GANG
OPLADEREN ANVENDES.
1.7 Følg disse instruktioner og dem udgivet af batteriproducenten
og producenten af andet udstyr, som du har til hensigt at
bruge i nærheden af batteriet, for at reducere riskoen for
batterieksplosion. Gennemgå advarselsmarkeringerne på disse
produkter og på motoren.
2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER
ADVARSEL
RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER.
2.1 Tag personlige metalgenstande som f.eks. ringe, armbånd,
halskæder og ure af, når du arbejder med et blysyrebatteri. Et
blysyrebatteri kan producere kortslutningsstrøm, der er stærk
nok til at sammensvejse en ring eller lignende til metal, hvilket
forårsager slem forbrænding.
2.2 Vær specielt forsigtig med at reducere risikoen for at tabe
metalværktøj på batteriet. Det kan give gnister eller kortslutte
batteriet eller andre elektriske dele, hvilket kan forårsage en
eksplosion.
• 14 •
2.3 Denne oplader må kun anvendes til opladning af BLYSYRE-
batterier. Den er kun beregnet til at forsyne elektriske
lavspændingssystemer i en startmotor med strøm. Denne
batterioplader må ikke bruges til at oplade tørbatterier, som
normalt bruges i hårde hvidevarer. Disse batterier kan sprænge
og forårsage person- eller ejendomsskade.
2.4 Oplad IKKE et frossent batteri.
2.5 Overvej at bede en person i nærheden om at hjælpe dig, når
du arbejder i nærheden af et blysyrebatteri. Hav rigelig med
friskt vand og sæbe i nærheden i tilfælde af, at batterisyren
kommer i kontakt med hud, dt tøj eller øjne.
2.6 Hvis batterisyre kommer i kontakt med hud eller tøj, skal du
straks vaske området med sæbe og vand. Hvis du får syre i
øjnene, skal du straks oversvømme øjnene med koldt, løbende
vand i mindst 10 minutter og søge læge øjeblikkeligt. Hvis
batterisyre ved et uheld sluges, skal du drikke mælk, æggehvider
eller vand. Fremkald IKKE opkastning. Søg straks læge.
3. FORBEREDELSE PÅ OPLADNING
ADVARSEL
RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE.
BATTERISYRE ER EN YDERST ÆTSENDE SVOVLSYRE.
3.1 Tag al emballage af ledningerne, og og rul dem ud, før batteriopladeren tages i brug.
3.2 Hvis det er nødvendigt at tage batteriet ud af køretøjet for at oplade det, skal klemmen
med jordforbindelse altid fjernes først. Sørg for, at alt tilbehør i køretøjet er slået fra, for at
forhindre buedannelse.
3.3 Rengør batteriklemmerne før oplading af batteriet. Under rengøring skal du sikre,
at luftbårne ætsningskilder ikke kommer i kontakt med øjne, næse og mund. Brug
natriumbikarbonat og vand til at neutralisere batterisyren og hjælpe med til at eliminere
luftbåren ætsning. Rør ikke ved øjne, næse eller mund.
3.4 Tilsæt destilleret vand til hver celle, indtil batterisyren når det niveau, der er speciceret
af producenten af batteriet. Overfyld ikke. For lukkede batterier (dvs. uden aftagelige
celledæksler) som f.eks. VRLA-batterier (ventilregulerede blysyrebatterier) skal
producentens genopladningsinstruktioner følges nøje.
3.5 Læs, forstå og følg alle instruktioner for opladeren, batteriet, køretøjet og andet
udstyr, som anvendes i nærheden af batteriet og opladeren. Undersøg alle specikke
forholdsregler og anbefalede opladningsrater fra batteriproducenten under opladning.
3.6 Fastslå batteriets spænding ved at henvise til brugervejledningen til køretøjet.
3.7 Sørg for, at opladerens kabelsko danner stramme forbindelser.
4. PLACERING AF OPLADEREN
ADVARSEL
RISIKO FOR EKSPLOSION OG KONTAKT MED BATTERISYRE.
BEMÆRK: Dette er et produkt i klasse A kun til industriel brug, til brug sammen
med professionelt udstyr med en godkendt effekt på over 1 kW. Under anvendelse i
hjemmemiljøer kan dette produkt forårsage radiointerferens, og brugeren kan være nødt til
at træffe passende foranstaltninger.
4.1 Anbring opladeren så langt fra batteriet, som jævstrømskablerne tillader.
4.2 Anbring ikke opladeren direkte over det batteri, der oplades. Gasser fra batteriet vil ætse
og beskadige opladeren.
4.3 Anbring ikke batteriet oven på opladeren.
4.4 Lad ikke batterisyre dryppe på opladeren, mens den elektrolyt-specikke tyngde læses
eller batteriet fyldes.
• 15 •
5. FØLG DISSE TRIN, NÅR BATTERIET ER INSTALLERET I KØRETØJET
ADVARSEL
EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION.
FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
5.1 Placer vekselstrøms- og jævnstrømskablerne for at reducere risikoen for skade pga.
motorhjelmen, døren og varme motordele eller motordele i bevægelse. BEMÆRK: Hvis
det er nødvendigt at lukke motorhjelmen under opladningsprocessen, skal det sikres,
at motorhjelmen ikke har kontakt med metaldelen på batteriforbindelserne eller skærer
ledningsisoleringen.
5.2 Hold dig på afstand af ventilatorvinger, remme, remskiver og andre dele, der kan forårsage
skade.
5.3 Kontroller batteriklemmernes polaritet. Den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme har
normalt en større diameter end den NEGATIVE (NEG, N, –) klemme.
5.4 Fastsæt hvilken batteriklemme er den, der har jordforbindelse til (er tilsluttet) chassiset.
5.5 Hvis den negative klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den POSITIVE
(RØDE) stikforbindelse fra batteriopladeren med den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme
(den uden jordforbindelse). Forbind den NEGATIVE (SORTE) stikforbindelse med
køretøjets chassis eller motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke stikforbindelsen med
karburatoren, brændstofrør eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i stor
målestok på rammen eller motorblokken.
5.6 Hvis den positive klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den NEGATIVE
(SORTE) stikforbindelse fra batteriopladeren med den NEGATIVE (NEG, N, –)
batteriklemme (den uden jordforbindelse). Forbind den POSITIVE (RØDE) stikforbindelse
med køretøjets chassis eller motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke stikforbindelsen
med karburatoren, brændstofrør eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i
stor målestok på rammen eller motorblokken.
5.7 Tilslut opladerens vekselstrømskabel til en elektrisk stikkontakt og tryk påå for at
tænde for outputtet.
5.8 Når opladeren frakobles, skal du trykke påå for at slukke for outputtet, tage
vekselstrømskablet ud af stikket, fjerne klemmen fra køretøjets chassis og derefter fjerne
klemmen fra batteriterminalen.
6. FØLG DISSE TRIN, NÅR BATTERIET ER UDEN FOR KØRETØJET
ADVARSEL
EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION.
FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET:
6.1 Kontroller batteriklemmernes polaritet. Den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme har
normalt en større diameter end den NEGATIVE (NEG, N, –) klemme.
6.2 Slut en 4 AWG isoleret batteriledning på mindst 61 cm til den NEGATIVE (NEG, N, –)
batteriklemme.
6.3 Forbind opladerens POSITIVE (RØDE) stikforbindelse med den POSITIVE (POS, P, +)
batteriklemme.
6.4 Placer dig selv og den frie ende af den ledning, som du tidligere forbandt med den
NEGATIVE (NEG, N, –) batteriklemme, så langt som muligt fra batteriet – forbind derefter
opladerens NEGATIVE (SORTE) stikforbindelse med den frie ende af kablet.
6.5 Sørg for, at du ikke har ansigtet vendt mod batteriet, når du foretager den sidste
forbindelse.
6.6 Tilslut opladerens vekselstrømskabel til en elektrisk stikkontakt og tryk på for at tænde
for outputtet.
6.7 Når opladeren frakobles, skal du trykke på for at slukke for outputtet, tage
vekselstrømskablet ud af stikket, fjerne klemmen, der er fastgjort til den negative
batteriterminal, og derefter fjerne klemmen fra den positive batteriterminal.
6.8 Et bådbatteri skal tages ud af båden og oplades på land. Opladning på land kræver særligt
udstyr til marinebrug
• 16 •
7. TILSLUTNING AF JORDFORBINDELSES-OG VEKSELSTRØMSLEDNINGER
ADVARSEL
RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND.
7.1 Denne batterioplader er beregnet til brug på et nominelt 220-240 V, 50/60 Hz kredsløb.
(Se advarselsmærkaten på opladeren for den korrekte indgangsspænding). Stikket skal
sættes i en stikkontakt, der er korrekt installeret og jordforbundet i overensstemmelse med
alle lokale love og vedtægter. Stikbenene skal passe i stikdåsen (stikkontakt). Anvend ikke
sammen med et system uden jordforbindelse.
7.2
FARE
Vedlagte vekselstrømsledning eller -stik må ikke ændres – hvis ikke ledningen
eller stikket passer til stikkontakten, skal du få en kvaliceret elektriker til at installere en
passende stikkontakt. En forkert forbindelse kan resultere i risikoen for elektrisk stød eller
død ved elektrisk stød.
7.3 Anbefalet min. AWG-størrelse for forlængerledning:
30,5 meter lang eller mindre – brug en 12 gauge (3,31 mm
2
) forlængerledning.
Mere end 30,5 meter lang – brug en 8 gauge (8,36 mm
2
) forlængerledning.
8. INSTALLATIONSANVISNINGER
1
3
4
2
At montere opladeren permanent, skal du følge disse anvisninger:
8.1 Skub alle 4 beslag (punkt 1) fra højre side ind i skinnen på bagsiden som vist ovenfor.
Sørg for, at gevindtappene (punkt 2) er skruet så meget af, at de ikke ridser kassen.
8.2 Mål det, som du monterer opladeren på, før du beslutter, hvor beslagene placeres (læg en
ekstra 0,65 eller 1,30 cm til). Brug linealen på mærkaten (punkt 3) til at montere beslagene
(punkt 1) på det rigtige sted (anbring hvert beslag i samme afstand fra opladerens
midtpunkt). Kontrollér, at gevindtappene (1/4-28 tomme) (punkt 4) er skruet så meget
af, at den spidse ende næsten ugter med beslaget. Montér beslagene (punkt 1) ved at
tilspænde alle 8 gevindtappe (punkt 2) med
et tilspændingsmoment på 1,6 Nm (14 tommer/pund).
8.3 Løft opladeren ved hjælp af dens håndtag og anbring den på monteringsstedet, tilspænd
gevindtappene (punkt 4) med et tilspændingsmoment på 7,5 Nm (66 tommer/pund) for at
fastgøre beslagene (punkt 1). Start med de to øverste beslag først.
• 17 •
9. KONTROLPANEL
LED-lysdiode TILSLUTTET (gul/orange)
LED-lysdioden TILSLUTTET lyser, når batteriet er korrekt tilsluttet.
LED-lysdiode OPLADER (gul/orange)
Når opladning starter, lyser LED-lysdioden OPLADER.
LED-lysdiode OPLADET (grøn)
LED-lysdioden OPLADET lyser, når opladeren er i vedligeholdelsestilstand.
Knapperne og (OP og NED)
Brug disse knapper til at vælge tidsrum eller spænding afhængig af den valgte
visningsfunktion.
Knap (Start/Stop)
Dette er knappen til at starte og stoppe alle tilstande.
Digitalt display
Det digitale display viser spænding, ampere eller tid afhængig af den valgte DISPLAY-
funktion.
Visningsknap
Brug denne knap til at indstille visningen på det digitale display til en af følgende:
VOLT (voltmeter)
Voltmeteret viser spændingen ved batteriterminalerne. Hvis der vises 12,8 V eller
derover, er batteriet opladet.
AMPERE (amperemeter)
Amperemeteret viser den strøm, målt i ampere, som trækkes af batteriet (± 2 ampere).
BEMÆRK: Opladningshastigheden 70 ampere svinger mellem 20 og 70 ampere under
opladningsprocessen, hvilket vises på amperemeteret. Dette er normalt.
TID (timer – interval: 10-120 minutter)
Bruges kun i manuel tilstand, hvor timerens hovedfunktion er at undgå overopladning,
mens der samtidig afsættes tilstrækkelig tid til, at batteriet oplades tilstrækkeligt.
Du skal kende batteriets størrelse i amperetimer eller reservekapacitet i minutter samt
opladningstilstand for at kunne indstille timeren korrekt.
Hold: Denne stilling tilsidesætter timerfunktionen og giver mulighed for kontinuerlig
drift. Bruges, når du ønsker at oplade i mere end 2 timer. Sørg for at overvåge
opladningsproceduren og stop, når batteriet er opladet. Overholdes dette ikke, kan dit
batteri blive beskadiget, eller der kan opstå skade på ting eller personer.
Knappen TILSTAND
Brug denne knap til at skifte mellem funktionerne AUTOMATISK OPLADNING, MANUEL
OPLADNING og FLASH-OMPROGRAMMERING. Læs Betjeningsvejledningen for ere
oplysninger om disse funktioner.
• 18 •
Knap til BATTERITYPE/DESULFATERINGSTILSTAND
Indstiller batteritype, der skal oplades, eller desulfateringstilstand.
Ca/Ca (Calcium) Calciumbatterier er syrebatterier mættet med calcium.
AGM/GEL (Absorberende glasltmåtte/gelcelle) AGM-batteriers elektrolyt er
absorberet i separatorer, der består af svampelignende plader af glaslt. Gelbatterier
indeholder gelélignende elektrolyt. Disse batterier er forseglet med ventiler og bør ikke
åbnes.
Desulfatering – Hvis batteriet henstår uopladet i en længere periode, kan det
sulfatere og kan ikke oplades normalt. Hvis du vælger , skifter opladeren til en
særlig driftstilstand beregnet til sulfaterede batterier.
BEMÆRK: Når du oplader et umærket batteri, skal du kontrollere manualen til enheden,
som bruger batteriet, for at nde den korrekte batteritype. Kontrollér, at batteriet overholder
sikkerhedsanvisningerne i afsnit 2.3.
Knap til Opladningshastighed
Brug denne knap til at indstille den maksimale opladningshastighed til en af følgende:
4 A opladningshastighed – Til opladning af små batterier såsom batterier, der normalt
bruges i havetraktorer, snescootere og motorcykler.
20 A og 70 A opladningshastighed – Til opladning af biler og maritime batterier.
BEMÆRK: Der kan ikke vælges opladningshastighed i desulfateringstilstand.
10. BETJENINGSINSTRUKTIONER
Batterioplysninger
BBCE12-F100 oplader alle størrelser 12V (fra 6Ah) auto batterier.
Betjening af oplader
BEMÆRK: Når først automatisk opladning eller ash-omprogrammering er startet, virker
knapperne med undtagelse af ikke, før du slukker for outputtet (i tilstanden MANUEL
virker båd og normalt). Når displayet viser [
OFF
(FRA)], virker knapperne ikke i fem
sekunder, mens opladeren automatisk vender tilbage til standardindstillingerne.
Automatisk opladning
1. Tilslut batteriet og vekselstrøm. Følg forholdsreglerne i afsnit 5, 6 og 7.
2. I
ndstil BATTERITYPE til Ca/Ca, AGM/GEL eller DESULFATERING.
3. Indstil TILSTAND til AUTOMATISK OPLADNING.
4. Indstil OPLADNINGSHASTIGHED til 4 A, 20 A eller 70 A
BEMÆRK: DDer kan ikke vælges opladningshastighed i desulfateringstilstand.
5. Tryk på , når du er klar til at starte opladning.
6. LED-lysdioden OPLADER (gul/orange) lyser.
BEMÆRK: Automatisk opladning starter kun, hvis LED-lysdioden TILSLUTTET lyser,
og batteriet har en opladning på mindst 1 V. Hvis batteriets opladning er under 1 V, skal
du trykke på og holde nede i fem sekunder for at starte den automatiske opladning
eller oplade det i manuel tilstand i fem minutter og derefter skifte tilbage til automatisk
opladning.
7. LED-lysdioden OPLADET (grøn) lyser, når opladning er færdig, og opladeren er gået i
vedligeholdelsestilstand.
Manuel opladning
1. Tilslut batteriet og vekselstrøm. Følg forholdsreglerne i afsnit 5, 6 og 7.
2. Indstil BATTERITYPE til Ca/Ca, AGM/GEL eller DESULFATERING.
3. Indstil TILSTAND til MANUEL OPLADNING. (LED-lysdioden TID blinker).
4. Brug og til indstilling af den tid (vises i minutter), som opladeren skal oplade
batteriet i. Indstil til [
HLD
] for at bruge opladeren uden tidsbegrænsning.
5. Indstil OPLADNINGSHASTIGHED til 4 A, 20 A eller 70 A.
Der kan ikke vælges opladningshastighed i desulfateringstilstand.
6. Tryk på , når du er klar til at starte opladning.
• 19 •
BEMÆRK: Sørg for at overvåge opladningsproceduren og stop, når batteriet er opladet.
Overholdes dette ikke, kan dit batteri blive beskadiget, eller der kan opstå skade på ting
eller personer.
Opladning
Hvis opladeren ikke registrerer et korrekt tilsluttet batteri, lyser LED-lysdioden TILSLUTTET
(gul/orange) ikke, før et batteri er registreret. Opladning starter ikke, hvis LED-lysdioden
TILSLUTTET ikke lyser. Når opladning starter, lyser LED-lysdioden OPLADER (gul/orange).
Batteriprocent og opladningstid
Denne oplader justerer opladningstiden for at kunne oplade batteriet fuldstændigt, effektivt
og sikkert. Mikroprocessoren udfører automatisk de nødvendige funktioner
Opladningshastighed
Opladningshastighed måles i ampere. Denne oplader kommer med opladningshastigheder
på 4 A, 20 A og 70 A. Hastigheden 4 A bruges til opladning af mindre batterier såsom
dem, der ndes på motorcykler og havetraktorer. Sådanne batterier bør ikke oplades med
hastigheden 20 A eller 70 A. Hastighederne 20 A og 70 A er til opladning af større batterier.
I tilstanden 20 A og 70 A starter opladeren med en lav opladningshastighed, der øges, hvis
det fastslås, at batteriet kan acceptere den højere hastighed. Alle opladningstilstande reducerer
opladningsstrømmen, efterhånden som batteriet nærmer sig maksimal opladningstilstand.
Automatisk opladningstilstand
Når automatisk opladning udføres, skifter opladeren automatisk til vedligeholdelsestilstand,
når batteriet er opladet. Er batterispændingen under 1 V, skal du trykke på og holde
nede i fem sekunder for at starte den automatiske opladning eller bruge manuel tilstand for
at foroplade batteriet i fem minutter for at få yderligere spænding i batteriet, som opladeren
kan analysere.
Afbrudt opladning
Hvis opladning ikke kan afsluttes normalt, afbrydes opladningen. Når opladningen
afbrydes, slukkes der for opladerens output, LED-lysdioden OPLADER (gul/orange)
slukkes, og det digitale display viser ”
BAD
BAT
”. I den tilstand reagerer opladeren kun på
knappen . Tryk for at nulstille efter en afbrudt opladning.
Desulfateringstilstand
Hvis batteriet henstår uopladet i en længere periode, kan det sulfatere og kan ikke
oplades normalt. Hvis du vælger , skifter opladeren til en særlig driftstilstand beregnet
til sulfaterede batterier. Tilstanden AUTOMATISK OPLADNING anbefales til tilstanden
desulfatering. Hvis handlingen lykkes, desulfaterer og oplader opladeren batteriet, og den
grønne LED-lysdiode lyser. Desulfatering kan tage op til 10 timer i tilstanden AUTOMATISK
OPLADNING. Hvis desulfatering ikke lykkes, afbrydes opladningen, og opladeren går i
tilstanden Afbryd. Hvis tilstanden MANUEL OPLADNING er valgt, og timeren er indstillet til
mellem 10-120 minutter, stopper desulfateringen på det angivne tidspunkt. Hvis timeren er
indstillet til HOLD, er den maksimale tid for desulfatering 10 timer.
Afslutning af opladning
Afslutning af opladning vises med LED-lysdioden OPLADET (grøn). Når lysdioden er
tændt, har opladeren stoppet opladningen og skiftet til driftstilstanden vedligeholdelse.
Hvis du er ved at oplade et batteri med dyb cykling, tændes LED-dioden OPLADET, når
batteriet er opladet tilstrækkeligt til almindelig brug.
Vedligeholdelsestilstand
Når LED-lysdioden OPLADET (grøn) er tændt, har opladeren startet tilstanden
vedligeholdelse. I denne tilstand holder opladeren batteriet fuldt opladet med en lille
spænding når påkrævet. Spændingen vedligeholdes på 13,2 V.
100 A Flash-omprogrammering
BEMÆRK: Forsøg ikke at ash-omprogrammere et køretøj, som har et aadet eller
defekt batteri. Kontrollér, at køretøjets batteri er i god stand og fuldt opladet, før du
fortsætter. I tilstanden ash-omprogrammering kan opladeren levere 70 A opladningsstrøm
kontinuerligt og op til 100 A i tre minutter.
1. Indstil TILSTAND til FLASH-OMPROGRAMMERING. (LED-lysdioden VOLT blinker).
2. Brug og for at justere spænding til den krævede spænding til køretøjet, der
programmeres (referer til specikationerne fra den oprindelige producent af enheden).
Den valgte spænding vises på det digitale display. Enheden har et spændingsinterval
på 13-14,8 med 14,2 som standardværdi.
• 20 •
BEMÆRK:
Når LED-lysdioden VOLT holder op med at blinke, viser displayet den valgte
spænding.
3. Tryk på for at tænde for outputtet.
4. N
år ash-omprogrammeringen er afsluttet, skal du trykke på
f
or at afslutte denne
tilstand.
Sådan bruges testeren af batterispænding
Oversigt
Denne batterioplader har et indbygget voltmeter til at måle dit batteris spænding. Opladeren
kommer ikke med en indbygget belastningsmåler. Som sådan kan et nyligt opladet batteri
have en midlertidig høj spænding på grund af det, der er kendt som “overadespænding”.
Spændingen i et sådant batteri falder gradvist i perioden umiddelbart efter, at
opladningssystemet er frakoblet. Derfor kan testeren vise svingende værdier for sådant et
batteri. Med henblik på mere nøjagtige aæsninger bør overadespændingen fjernes ved
midlertidigt at belaste batteriet fx ved at tænde lygter eller andet tilbehør i et par minutter, før
du aæser displayet. Foretag aæsning et par minutter efter, at du har slukket lygterne.
Afprøvningssekvens:
Der er syv grundlæggende trin til afprøvning af et batteris opladningstilstand:
BEMÆRK: Enheden kan ikke oplade, når batterispændingen afprøves.
1. Opladeren skal være frakoblet vekselstrømsstikket. Tilslut opladeren til batteriet i
henhold til anvisningerne i afsnit 6 og 7.
2. Sæt opladerens vekselstrømsledning i vekselstrømsstikkontakten.
3. LED-lysdioden TILSLUTTET (gul) lyser, hvis et korrekt tilsluttet batteri registreres.
4. Kontrollér, at LED-lysdioden OPLADER (gul) er slukket.
5. Indstil DISPLAY til VOLT.
6. Tryk på , hvis der er tændt for outputtet. Tryk ikke på , hvis der er allerede er
slukket for outputtet.
7. Aæs spændingen på det digitale display
Generelle bemærkninger om opladning
Blæsere: Opladeren er designet til at kontrollere sine afkølingsblæsere for effektiv drift.
Derfor er det normalt, at blæserne starter og stopper under vedligeholdelse af et fuldt
opladet batteri. Hold området omkring opladeren fri for forhindringer for at gør det muligt
for blæserne at arbejde effektivt. BEMÆRK: Opladeren er forsynet med varmebeskyttelse,
og den slukker, hvis den bliver for varm.
Spænding: Spændingen, der vises under opladning, er opladningsspændingen, som
normalt er højere end batteriets spænding i hviletilstand.
11. BEREGNING AF OPLADNINGSTID
Brug følgende tabel til at fastsætte, hvor lang tid, det vil tage at oplade et batteri
fuldstændigt. Find først ud af, hvor dit batteri falder i dette skema.
IA betyder, at opladerindstillingen er IKKE ANBEFALET.
Find batteriets rating i følgende skema, og noter den opladningstid, der gives for hver
opladerindstilling. De angivne tider er for batterier med 50
% opladning før genopladning.
Tilføj mere tid for slemt aadede batterier.
BATTERISTØRRELSE/-KAPACITET
OPLADNINGSRATE/OPLADNINGSTID
4 AMP 20 AMP 70 AMP
SMÅ
BATTERIER
Motorcykel, traktor til
plæneklipning, osv.
6 - 12 Ah
1 - 2 hrs IA IA
12 - 32 Ah
2 - 5 hrs IA IA
BILER/
LASTVOGNE
200-315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ timer 1 ¼ - 1 ½ timer 20 - 25 min
315-550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ timer 1 ½ - 2 timer 25 - 30 min
550-1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ timer 2 - 3 ½ timer 30 min - 1 time
BÅDBATTERIER/DYB CYKLUS
40 Ah
8 ¾ timer 1 ¾ timer 30 min
70 Ah
13 ½ timer 2 ¾ timer 45 min
80 Ah
15 timer 3 timer 1 time
90 Ah
16 ½ timer 3 ½ timer 1 ¼ timer
Ved større batterier kan ladetiden ndes ved at dividere batteriet størrelse med antallet af ampere.
Eksempel: Et batteri med en størrelse på 230 Ah opladet til 50%.
Opladningstiden ved 70A er 230 Ah / 70A = 3
½ time
• 21 •
12. BETJENINGSINSTRUKTIONER
12.1 Før udførelse af vedligeholdelse skal stikket til batteriopladeren trækkes ud, og
batteriopladeren frakobles (se afsnit 5.8 og 6.7).
12.2 Træk stikket til opladeren ud efter brug og brug en tør klud til at tørre al batteriætsning og
andet snavs eller olie af terminalerne, kablerne og opladerkassen.
12.3 Efter hver 100 timer eller når du ser støv aejret på blæservingerne,
bør du rengøre begge blæsere med trykluft (som vist). BEMÆRK:
Brug trykluften kun på blæservingerne. Blæs ikke snavs ind i
blæserakslen eller leje. Blæserne ytter store mængder luft og
er præcist afbalancerede. For meget snavs og opsamlet smuds
får blæserne til at komme ud af balance og slides hurtigt. Hvis
blæserne svigter, kan opladeren overophedes, og opladerens
varmebeskyttelse vil lukke den ned.
12.4 Sørg for, at alle komponenter på opladeren er monteret og i god
stand, inkl. plastikhætterne på batteriklemmerne.
12.5 Det er ikke nødvendigt at åbne enheden for udføre service, da den ikke indeholder dele,
som skal serviceres af brugeren.
13. FLYTNINGS- OG OPBEVARINGSINSTRUKTIONER
13.1 Hvis opladeren yttes rundt i forretningen eller transporteres et andet sted hen, skal der
udvises omhu for at undgå/forhindre skade på ledninger, klemmer og oplader. Undladelse
heraf kan medføre personskade eller skade på ejendom. Opbevar ikke klemmerne på
håndtaget, klipset sammen, på eller i nærheden af metal eller klipset på kabler.
13.2 Opladeren opbevares med stikket trukket ud. Ledningen leder stadig elektricitet, indtil den
trækkes ud af stikket.
13.3 Opbevares indendørs på et tørt, køligt sted (medmindre du bruger en on-board
marineoplader).
14. FEJLFINDING
PROBLEM MULIG ÅRSAG LØSNING
Display og LED-lysdioder
er ikke tændt.
Stikket til opladeren er ikke sat i.
Ingen strøm ved stikket.
Sæt opladerens vekselstrømsledning i en
vekselstrømsstikkontakt.
Kontrollér, om sikring eller relæ til
vekselstrømsstikkontakten er udløst.
Displayet viser 0,0 V. Der er ikke god forbindelse
mellem klemmerne og batteriet.
Forbindelserne er byttet om.
Batteri er defekt (kan ikke
modtage opladning).
Kontrollér for dårlig forbindelse til
batteri og ramme. Kontroller, at
forbindelsespunkterne er rene. Rok
klemmerne frem og tilbage for at opnå
bedre forbindelse.
Træk stikket til opladeren ud og vend
klemmerne.
Få batteriet efterset.
• 22 •
PROBLEM MULIG ÅRSAG LØSNING
Aæsning af AMPERE
på displayet viser
mindre end den valgte
opladningshastighed, når
et aadet batteri oplades.
Forlængerledningen er for lang,
eller ledningerne for tynde.
Svag celle eller sulfateret plade
i batteri.
Opladeren har nået den
maksimale spænding og
reducerer strømmen.
Brug en kortere eller kraftigere
dimensioneret forlængerledning.
Et sulfateret batteri vil med tiden blive
opladet normalt, hvis det forbliver
tilsluttet. Få batteriet efterset, hvis det
ikke kan genoplades.
Det er ikke et problem; dette er normalt.
Fortsæt med opladningen af batteriet og
læs underafsnittet
Opladningshastighed
i
afsnittet
Batteriprocent og opladningstid.
Batteriet er tilsluttet, og
opladeren er tændt, men
den oplader ikke.
Batteriet er stærkt aadet (kun
automatisk tilstand).
Hvis dit batteri ikke har 1 volt, skal
du trykke på og holde nede i fem
sekunder.
Opladeren har lukket ned
eller tænder ikke, når den
er korrekt tilsluttet.
Opladeren er blevet for varm og
har lukket ned.
Opladeren er forsynet med
varmebeskyttelse, og den slukker,
hvis den bliver for varm. Træk
vekselstrømsledningen ud, og lad
opladeren køle af. Kontrollér, at der
ikke er forhindringer for luftstrømmen til
blæserne, rengør dem som beskrevet i
Vedligeholdelsesanvisninger.
Afkølingsblæseren laver
en raslende lyd.
Der er opsamlet snavs og
smuds på blæseren, og den er
ude af balance.
Fjern snavs og smuds fra blæservingerne
med trykluft som beskrevet i
Vedligeholdelsesanvisninger.
Voltmeteret viser mindre
end 10,5 V.
Batteriet kan være defekt, eller
forbindelsen ved opladeren er
dårlig.
Få batteriet kontrolleret.
Voltmeteret viser mellem
10,5 og 12,7 V.
Batteritilstanden er lav. Genoplad batteriet.
15. SPECIFIKATIONER
Indgangsspænding ............................................................................................... 220-240 V~ 50/60 Hz 10 A
Udgangsstrøm:
Opladningstilstand ..................................................................................................12 V
4 A / 20 A / 70 A
Desulfateringstilstand .................................................................................................................. 15,8 V maks.
Omprogrammeringstilstand ..........................................13-14,8 V
0-70 A, 100 A i tre minutter
Vægt .......................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Driftstemperatur ........................................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Driftsluftfugtighed ............................................................0-90% relativ fugtighed ikke-kondenserende
Levetid (MTBF) ........................................................................................................................................85.000 timer
• 23 •
DEUTSCH Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen
Modell: BBCE12-F100
Batterieladegerät/Stromversorgung
BENUTZERANLEITUNG
Vor der Verwendung
dieses Produkt ist die
Anleitung zu lesen.
Augenschutz tragen.
Schutzkleidung tragen.
Gefahr explosiver gase.
Stromschlaggefahr.
Weder Regen noch Schnee
aussetzen.
Niemals in der Nähe rauchen
und vor Flammen und Funken
schützen.
Von Kindern fernhalten.
Vor dem Anschließen oder
Trennen der Klemmen das
Hauptkabel trennen.
In einem gut belüfteten Bereich
verwenden.
1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE – DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN
Diese Anleitung beschreibt den sicheren und wirkungsvollen
Gebrauch des Ladegeräts. Diese Anleitung enthält wichtige
Sicherheits- und Bedienungsanweisungen. Machen Sie
sich mit diesen Anweisungen und Vorsichtshinweisen
vollständig vertraut. Die in dieser Anleitung verwendeten
Sicherheitshinweise enthalten ein Signalwort, einen Hinweis
und ein Symbol.
Das Signalwort gibt den Grad der Gefahr in einer Situation.
Kennzeichnet eine unmittelbar gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder
tödlichen Verletzungen des Bedieners oder umstehender
Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation,
die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder
tödlichen Verletzungen des Bedieners oder umstehender
Personen führen kann.
Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht vermieden wird, zu einer Beschädigung
der Geräte, von Fahrzeugen oder der Einrichtung führen
kann.
GEFAHR
WARNUNG
WICHTIG
• 24 •
WARNUNG
STROMSCHLAG- ODER BRANDGEFAHR.
1.1 Um die Gefahr von Schäden am Stecker oder Kabel zu
reduzieren, beim Trennen des Ladegeräts stets am Stecker
selbst und nicht am Kabel ziehen.
1.2 Ein Verlängerungskabel nur dann verwenden, wenn dies
absolut notwendig ist. Die Verwendung eines ungeeigneten
Verlängerungskabels kann die Gefahr eines Brandes oder
Stromschlags zur Folge haben. Muss ein Verlängerungskabel
verwendet werden, ist Folgendes zu gewährleisten:
Anzahl, Größe und Form der Kontakte am Stecker des
Verlängerungskabels entsprechen denen am Stecker des
Ladegeräts.
Das Verlängerungskabel ist ordnungsgemäß verdrahtet und
in einem guten elektrischen Zustand.
Diie Größe des Leiters reicht für die in Abschnitt 7.3
angegebene Amperezahl des Ladegeräts aus.
1.3 Das Ladegerät nicht verwenden, wenn das Kabel oder der
Stecker beschädigt ist. In diesem Fall Kabel oder Stecker sofort
von einem qualizierten Servicetechniker ersetzen lassen.
1.4 Das Ladegerät nicht verwenden, wenn es einem schweren
Schlag ausgesetzt, fallen gelassen oder auf sonstige Weise
beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem
qualizierten Servicetechniker.
1.5 Das Ladegerät nicht zerlegen. Bei Wartungs- oder
Reparaturbedarf zu einem qualizierten Servicetechniker
bringen. Bei einem unsachgemäßen Zusammenbau besteht
Brand- oder Stromschlaggefahr.
WARNUNG
GEFAHR EXPLOSIVER GASE.
1.6 DAS ARBEITEN IN UNMITTELBARER NÄHE VON
BLEISÄUREBATTERIEN IST GEFÄHRLICH. BATTERIEN
ERZEUGEN WÄHREND DES NORMALBETRIEBS
EXPLOSIVE GASE. AUS DIESEM GRUND MÜSSEN BEI
JEDER VERWENDUNG DES LADEGERÄTS UNBEDINGT
ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGT WERDEN.
1.7 Um das Risiko einer Batterieexplosion zu reduzieren, den
folgenden Anweisungen und der vom Batteriehersteller
und dem Hersteller aller anderen in der Nähe der Batterie
eingesetzten Geräte veröffentlichten Anleitung folgen.
Die Vorsichtshinweise an diesen Produkten und am Motor
beachten.
• 25 •
2. HINWEISE ZUM SCHUTZ VOR VERLETZUNGEN
WARNUNG
GEFAHR EXPLOSIVER GASE.
2.1 Beim Arbeiten an Bleisäurebatterien Schmuck oder andere
Metallgegenstände wie Ringe, Armreifen, Halsketten und
Uhren abnehmen. Die von Bleisäurebatterien erzeugten
Kurzschluss-Ströme können so stark sein, dass Ringe oder
ähnliche Gegenstände mit Metall verschweißt werden, wodurch
schwere Verbrennungen entstehen können.
2.2 Insbesondere ist darauf zu achten, dass keine Metallwerkzeuge
auf die Batterie fallen. Die dadurch entstehende Funkenbildung
oder ein Kurzschluss der Batterie oder anderer Elektroteile
kann zu einer Explosion führen.
2.3 Dieses Ladegerät nur zum Laden von BLEISÄURE-Batterien
verwenden. Es ist nicht für die Stromversorgung eines
elektrischen Niederspannungssystems vorgesehen. Dieses
Batterieladegerät nicht zum Auaden von Trockenzellenbatterien
verwenden, wie sie oft in Haushaltsgeräten verwendet
werden. Solche Batterien können bersten und dadurch
Körperverletzungen und Sachbeschädigungen verursachen.
2.4 NIEMALS eine eingefrorene Batterie auaden.
2.5 Ziehen Sie in Erwägung, Ihre Arbeiten in der Nähe einer
Bleisäurebatterie nur dann zu verrichten, während sich
eine andere Person in der Nähe aufhält. Für den Fall, dass
Batteriesäure mit Haut, Kleidung oder Augen in Kontakt kommt,
viel frisches Wasser und Seife bereithalten.
2.6 Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt
kommt, den betroffenen Bereich sofort mit Wasser und Seife
waschen. Falls Säure in die Augen gelangt, diese mindestens
10 Minuten lang mit ießendem kaltem Wasser spülen und
sofort einen Arzt hinzuziehen. Wird Batteriesäure versehentlich
verschluckt, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken.
KEIN Erbrechen herbeiführen. Sofort einen Arzt aufsuchen.
3. VORBEREITEN AUF DAS LADEN
WARNUNG
RISIKO DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE. BEI BATTERIESÄURE
HANDELT ES SICH UM STARK KORROSIVE SCHWEFELSÄURE.
3.1 Alle Kabelhüllen entfernen und die Kabel vor Verwendung des Batterieladegeräts abwickeln.
3.2 Falls die Batterie zum Auaden aus dem Fahrzeug entfernt werden muss, stets
den geerdeten Anschluss zuerst abtrennen. Alle Zubehörteile im Fahrzeug müssen
abgeschaltet sein, um eine Bogenbildung zu verhindern.
3.3 Batterieanschlüsse vor dem Auaden reinigen. Während des Reinigens verhindern,
dass Korrosionspartikel in der Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder Mund kommen.
Batteriesäure mit Backnatron und Wasser neutralisieren, um ein Freisetzen von
Korrosionspartikeln in die Luft zu verhindern. Augen, Nase oder Mund nicht berühren.
3.4 Destilliertes Wasser in jede Zelle füllen, bis die Batteriesäure den vom Batteriehersteller
vorgegebenen Pegel erreicht. Nicht überfüllen. Bei einer Batterie ohne abnehmbare
Zellkappen, wie z. B. einer geschlossenen VRLA-Bleisäurebatterie, ist die Anleitung des
Herstellers zum Auaden einzuhalten.
• 26 •
3.5 Machen Sie sich mit allen Anleitungen zum Ladegerät, zur Batterie, zum Fahrzeug und zu
anderen Geräten vertraut, die in der Nähe der Batterie bzw. des Ladegeräts verwendet
werden, und halten Sie sich an alle Anweisungen. Machen Sie sich mit allen spezischen
Vorsichtshinweisen zum Wiederauaden und den empfohlenen Auadegeschwindigkeiten
des Batterieherstellers vertraut.
3.6 Schlagen Sie in der Betriebsanleitung Ihres Autos die Spannung der Batterie nach.
3.7 Die Kabelklemmen des Ladegeräts müssen fest angeschlossen sein.
4. POSITION DES LADEGERÄTS
WARNUNG
EXPLOSIONSGEFAHR UND GEFAHR DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE.
HINWEIS: Dies ist ein Produkt der Klasse A nur für industrielle Zwecke zum Einsatz mit
professioneller Geräteausstattung mit einer Gesamtnennleistung von mehr als 1 kW. In
einer häuslichen Umgebung kann dieses Produkt Funkstörungen verursachen. In diesem
Fall muss der Benutzer möglicherweise angemessene Maßnahmen ergreifen.
4.1 Das Ladegerät so weit von der Batterie entfernt aufstellen, wie die Länge der
Gleichstromkabel dies zulässt.
4.2 Das Ladegerät nie direkt über der zu ladenden Batterie aufstellen. Gase aus der Batterie
führen zu Korrosion und damit zur Beschädigung des Ladegeräts.
4.3 Die Batterie nicht auf das Ladegerät stellen.
4.4 Batteriesäure nicht auf das Ladegerät tropfen lassen, wenn die Elektrolytdichte gemessen
oder die Batterie gefüllt wird.
5. FOLGENDE SCHRITTE DURCHFÜHREN, WENN DIE BATTERIE IM FAHRZEUG
INSTALLIERT IST
WARNUNG
EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE
BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN. SO WIRD DAS RISIKO VON
FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT:
5.1 Die Wechsel- und Gleichstromkabel so positionieren, dass das Risiko einer Beschädigung
durch Motorhaube, Tür und angetriebene oder heiße Motorteile reduziert wird.
HINWEIS: Falls die Motorhaube während des Ladevorgangs geschlossen werden muss,
muss gewährleistet werden, dass sie keine Metallteile der Batterieklemmen berührt und
die Kabelisolierung nicht beschädigt.
5.2 Von Lüfterügeln, Riemen, Scheiben und anderen Teilen, die Verletzungen verursachen
können, fernhalten.
5.3 Die Polarität der Batteriekontakte prüfen. Der POSITIVE (POS, P, +) Batteriekontakt weist
in der Regel einen größeren Durchmesser auf als der NEGATIVE (NEG, N, –).
5.4 Bestimmen, welcher Batteriekontakt über das Chassis geerdet (mit dem Chassis
verbunden) ist.
5.5 Bei einem über den negativen Kontakt geerdeten Fahrzeug die POSITIVE (ROTE)
Klemme des Batterieladegeräts mit dem nicht geerdeten POSITIVEN (POS, P, +) Kontakt
der Batterie verbinden. Die NEGATIVE (SCHWARZE) Klemme in einiger Entfernung
von der Batterie am Fahrzeugchassis oder Motorblock befestigen. Die Klemme nicht mit
dem Vergaser, den Kraftstofeitungen oder den Blechteilen verbinden. Die Klemme statt
dessen an einem schweren, dicken Metallteil, das zum Rahmen oder Motorblock gehört,
befestigen.
5.6 Bei einem über den positiven Kontakt geerdeten Fahrzeug die NEGATIVE (SCHWARZE)
Klemme des Batterieladegeräts mit dem nicht geerdeten NEGATIVEN (NEG, N, –)
Kontakt der Batterie verbinden. Die POSITIVE (ROTE) Klemme in einiger Entfernung
von der Batterie am Fahrzeugchassis oder Motorblock befestigen. Die Klemme nicht mit
dem Vergaser, den Kraftstofeitungen oder den Blechteilen verbinden. Die Klemme statt
dessen an einem schweren, dicken Metallteil, das zum Rahmen oder Motorblock gehört,
befestigen.
5.7 Verbinden Sie das AC-Netzkabel mit der Steckdose und drücken Sie , um die
Stromversorgung einzuschalten.
5.8 Wenn Sie die Verbindung zum Ladegerät lösen, drücken Sie , um die Stromversorgung
abzuschalten, nehmen Sie das AC-Kabel ab, entfernen Sie die Klemme vom
Fahrzeugrahmen und nehmen Sie dann die Klemme vom Batterieanschluss ab.
• 27 •
6. FOLGENDE SCHRITTE DURCHFÜHREN, WENN DIE BATTERIE NICHT IM
FAHRZEUG INSTALLIERT IST
WARNUNG
EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE
BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN. SO WIRD DAS RISIKO VON
FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT:
6.1 Die Polarität der Batteriekontakte prüfen. Der POSITIVE (POS, P, +) Batteriekontakt weist
in der Regel einen größeren Durchmesser auf als der NEGATIVE (NEG, N, –).
6.2 Schließen Sie ein mindestens 61 cm langes, isoliertes Batteriekabel (5,19 mm
Durchmesser, AWG 4) am NEGATIVEN (NEG, N, –) Batteriekontakt an.
6.3 Die POSITIVE (ROTE) Klemme des Ladegeräts mit dem POSITIVEN (POS, P, +)
Batteriekontakt verbinden.
6.4 Sich selbst und das freie Ende des zuvor mit dem NEGATIVEN (NEG, N, –)
Batteriekontakt verbundenen Kabels so weit wie möglich von der Batterie entfernt
positionieren und dann die NEGATIVE (SCHWARZE) Klemme des Ladegeräts mit dem
freien Ende des Kabels verbinden.
6.5 Beim Herstellen der letzten Verbindung nicht der Batterie zuwenden.
6.6 Verbinden Sie das AC-Netzkabel mit der Steckdose und drücken Sie , um die
Stromversorgung einzuschalten.
6.7 Wenn Sie die Verbindung zum Ladegerät lösen, drücken Sie , um die Stromversorgung
abzuschalten, nehmen Sie das AC-Kabel ab, entfernen Sie die Klemme vom an den
negativen Batteriepol angeschlossenen Kabel und nehmen Sie dann die Klemme vom
positiven Batteriepol ab.
6.8 Boot-Batterien müssen ausgebaut und an Land aufgeladen werden. Um sie an Bord
aufzuladen, ist eine speziell für die Nutzung auf Wasserfahrzeugen vorgesehene
Ausrüstung erforderlich.
7. ERDUNG UND NETZKABELVERBINDUNGEN
WARNUNG
STROMSCHLAG- ODER BRANDGEFAHR.
7.1 Dieses Batterieladegerät ist zur Verwendung bei einem Stromkreis mit 220-240 V
Nennspannung und 50/60 Hz bestimmt (Angaben zur korrekten Eingangsspannung
sind dem Warnetikett am Ladegerät zu entnehmen). Der Stecker muss an eine korrekt
installierte und geerdete und allen örtlichen Vorschriften entsprechende Steckdose
angeschlossen sein. Die Steckerkontakte müssen richtig in die Steckdose passen.
Nicht mit einem nicht geerdeten System verwenden.
7.2
GEFAHR
Das mitgelieferte Netzkabel bzw. dessen Stecker auf keinen Fall
verändern. Passt der Stecker nicht in die Steckdose, muss von einem qualizierten
Elektriker eine passende, geerdete Steckdose installiert werden lassen. Bei einem
nicht ordnungsgemäßen Anschluss besteht das Risiko eines Stromschlags oder
Elektroschocks.
7.3 Empfohlener Mindestdurchmesser (AWG) für Verlängerungskabel
Bis zu 30,5 m lang: Verwenden Sie ein Verlängerungskabel mit einem Kabelquerschnitt
von 3,31 mm
2
(12 AWG).
Mehr als 30,5 m lang: Verwenden Sie ein Verlängerungskabel mit einem
Kabelquerschnitt von 8,36 mm
2
(8 AWG).
• 28 •
8. MONTAGEANWEISUNGEN
1
3
4
2
Wenn Sie das Ladegerät dauerhaft anbringen möchten, richten Sie sich bitte nach den
folgenden Anweisungen:
8.1 Schieben Sie alle 4 Halterungen (Objekt 1) von der rechten Seite in die Schiene an der
Rückseite, wie oben dargestellt. Stellen Sie sicher, dass die Stellschrauben (Objekt 2)
soweit gelöst sind, dass sie die Oberäche des Gehäuses nicht verschrammen.
8.2 Bemessen Sie, woran Sie das Ladegerät montieren wollen, bevor Sie entscheiden, wo
die Halterungen (ein zusätzliches 0,635 bis 1,27 cm hinzugeben) anzubringen sind.
Verwenden Sie das Lineal auf dem Schild (Objekt 3), um die Halterungen (Objekt 4) in der
richtigen Position zu montieren (positionieren Sie jede Halterung in gleichem Abstand von
der Mitte des Ladegeräts). Dies dient der leichteren Bezugnahme. Stellen Sie sicher, dass
die 1/4”-28-Stellschrauben (Objekt 4) soweit gelöst sind, dass das spitze Ende fast bündig
mit der Halterung ist. Montieren Sie die Halterungen (Objekt 1), indem Sie alle
8 Stellschrauben (Objekt 2) auf ein Drehmoment von 1,6 Nm (14 in/lb) anziehen.
8.3 Heben Sie das Ladegerät an seinem Griff hoch und halten Sie es gegen Ihre
Montageposition, ziehen Sie die Stellschrauben (Objekt 4) auf ein Drehmoment von
7,5 Nm (66 in/lb) an, um die Halterungen zu xieren (Objekt 1), wobei Sie mit den beiden
oberen Haltungen beginnen.
9. BEDIENFELD
ANGESCHLOSSEN-LED (gelb/orange)
Die ANGESCHLOSSEN-LED leuchtet auf, wenn die Batterie richtig angeschlossen ist.
• 29 •
LÄDT AUF-LED (gelb/orange)
Wenn das Auaden beginnt, leuchtet die LÄDT AUF-LED auf.
GELADEN-LED (grün)
Die GELADEN-LED leuchtet auf, wenn das Ladegerät in den Erhaltungsmodus
übergegangen ist.
und (AUF und AB) Tasten
Verwenden Sie diese Tasten, um die Zeitdauer oder die elektrische Spannung abhängig
von der gewählten Anzeigefunktion zu wählen.
(Start/Stop) Taste
Dies ist die Start- und Stop-Taste für sämtliche Modi.
Digitalanzeige
Die Digitalanzeige gibt eine digitale Angabe der elektrischen Spannung, Stromstärke oder
Zeit, abhängig von der gewählten ANZEIGE-Funktion, aus.
Anzeige-Taste
Nutzen Sie diese Taste. um die Funktion der Digitalanzeige auf eines der Folgenden
einzustellen:
SPANNUNG (Spannungsmesser)
Der Spannungsmesser gibt die elektrische Spannung an den Batterieanschlüssen an.
Wenn der Anzeigewert 12,8 Volt oder höher beträgt, ist die Batterie aufgeladen.
AMPERE (Amperemeter)
Das Amperemeter zeigt die Stromstärke, gemessen in Ampere, an, die von der Batterie
gezogen wird (± 2 Ampere).
HINWEIS: Der 70 Ampere-Ladestrom wechselt während des Auadeprozesses
zwischen 20 Ampere und 70 Ampere und das Amperemeter zeigt dies an. Dies ist ein
normaler Zustand.
ZEIT (Zeitschalter – Bereich: 10 Minuten bis 120 Minuten)
Wird nur im manuellen Modus genutzt. Die Hauptfunktion des Zeitschalters ist es,
das Überladen zu verhindern, während einer Batterie Zeit gegeben wird, einen
zufriedenstellenden Ladezustand zu erreichen. Um den Zeitschalter richtig einzustellen,
müssen Sie die Größe der Batterie in Amperestunden oder die Reservekapazität in
Minuten und den Ladezustand kennen.
Halten: Diese Stellung hebt die Funktion des Zeitschalters auf, wodurch der
Dauerbetrieb ermöglicht wird. Nutzen Sie dieses, wenn Sie länger als zwei Stunden
laden möchten. Stellen Sie sicher, dass Sie das Ladeverfahren überwachen und
beenden Sie es, wenn die Batterie aufgeladen ist. Wenn Sie nicht dementsprechend
vorgehen, kann dies Beschädigungen an Ihrer Batterie verursachen oder sonstige
Sachbeschädigungen persönlichen Eigentums oder Personenschäden verursachen.
MODUS-Taste
Nutzen Sie diese Taste, um zwischen den Funktionen AUTOMATISCHES LADEN,
MANUELLES LADEN und FLASH-UMPROGRAMMIERUNG zu wählen. Bitte sehen Sie in
der Bedienungsanleitung bezüglich weiterer Einzelheiten zu diesen Funktionen nach.
Batterieart-/Desulfatierungsmodus-Taste
Stellen Sie die Batterieart der zu ladenden Batterie oder den Desulfatierungsmodus ein.
Ca/Ca (Calcium) – Calcium-Batterien sind mit Calcium getränkte Säurebatterien.
AGM/GEL (Absorbierte Glasmatte/Gelzelle) – AGM-Batterien weisen Elektrolyt
auf, das in Separatoren, die aus einer schwammähnlichen Masse verlzter Glasfaser
bestehen, absorbiert wird. Gelbatterien enthalten gelierte Elektrolyte. Diese Batterien
sind mit Ventilen verschlossen und sollten nicht geöffnet werden.
Desulfatierungsmodus – falls die Batterie für eine längere Zeitdauer im
entladenen Zustand belassen wird, könnte sie sulfatiert werden und keine normale
Auadung zulassen. Wenn Sie
wählen, wechselt das Ladegerät in eine spezielle,
für sulfatierte Batterien konzipierte Betriebsart.
HINWEIS: Sofern Sie eine nicht markierte Batterie auaden, prüfen Sie das Handbuch des
Gegenstands, der die Batterie nutzt, auf die richtige Batterieart. Stellen Sie sicher, dass die
Batterie den Sicherheitsanweisungen in Abschnitt 2.3 entspricht.
• 30 •
Ladestrom-Taste
Nutzen Sie diese Taste, um den maximalen Ladestrom auf eines der Folgenden einzustellen:
4A Ladestrom – Zum Auaden kleiner Batterien, wie etwa jenen, die allgemein in
Gartentraktoren, Schneemobilen und Motorrädern verwendet werden.
20A und 70A Ladestrom – Zum Auaden von Batterien für Autos und Schiffe.
HINWEIS: Der Ladestrom kann nicht gewählt werden, während der Desulfatierungsmodus
genutzt wird.
10. BEDIENFELD
Batteriedaten
Das BBCE12-F100 ist geeignet zum Laden von 12V Auto-Batterien ab 6Ah und größer.
Bedienung des Ladegeräts
HINWEIS: Sobald das automatische Auaden oder die Flash-Umprogrammierung
begonnen hat, haben die Tasten mit Ausnahme von solange keine Funktion, bis Sie
den Ausgang abschalten (Im MANUELL-Modus funktionieren und ebenfalls normal).
Wenn die Anzeigee
OFF
[AUS] anzeigt, hat keine der Tasten fünf Sekunden lang eine
Funktion, da das Ladegerät automatisch zu den Standardeinstellungen zurückkehrt.
Automatisches Auaden
1. Verbinden Sie die Batterie mit dem Wechselstromnetz, wobei Sie die in den
Abschnitten 5, 6 und 7 aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen befolgen.
2. Stellen Sie die BATTERIEART auf Ca/Ca, AGM/GEL oder Desulfatierung ein
3. Stellen Sie den MODUS auf AUTOMATISCHES AUFLADEN ein.
4. Stellen Sie den LADESTROM auf 4A, 20A oder 70A ein.
HINWEIS: Der Ladestrom kann nicht gewählt werden, während der
Desulfatierungsmodus genutzt wird.
5. Drücken Sie , wenn Sie bereit sind, mit dem Auaden zu beginnen.
6. Die LÄDT AUF-LED (gelb/orange) leuchtet auf.
HINWEIS: Das automatische Auaden beginnt erst, wenn die ANGESCHLOSSEN-
LED leuchtet und die Batterie mindestens eine Auadung von 1V erreicht hat. Sofern
die Batterie eine geringere Ladung als 1V aufweist, drücken und halten Sie fünf
Sekunden lang, um das automatische Auaden zu starten, oder laden Sie sie im
Manuell-Modus fünf Minuten lang auf und wechseln dann zurück zum automatischen
Auaden.
7. Die GELADEN-LED (grün) leuchtet, wenn das Auaden beendet ist und das Ladegerät
in den Erhaltungsmodus übergegangen ist.
Manuelles Auaden
1. Verbinden Sie die Batterie mit dem Wechselstromnetz, wobei Sie die in den
Abschnitten 5, 6 und 7 aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen befolgen.
2. Stellen Sie die BATTERIEART auf Ca/Ca, AGM/GEL oder Desulfatierung ein.
3. Stellen Sie den MODUS auf MANUELLES AUFLADEN ein. (Die ZEIT-LED beginnt zu
blinken).
4. Nutzen Sie und zum Einstellen der Zeitdauer (angezeigt in Minuten), die Sie
dem Ladegerät zum Auaden der Batterie vorgeben möchten. Stellen Sie auf [
HLD
] ein,
um das Ladegerät ohne eine Zeitbegrenzung zu betreiben.
5. Stellen Sie den LADESTROM auf 4A, 20A oder 70A ein
HINWEIS: Der Ladestrom kann nicht gewählt werden, während der
Desulfatierungsmodus genutzt wird.
6. Drücken Sie , wenn Sie bereit sind, mit dem Auaden zu beginnen.
HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass Sie das Ladeverfahren überwachen und beenden
Sie es, wenn die Batterie aufgeladen ist. Wenn Sie es versäumen, dementsprechend
vorzugehen, kann dies Beschädigungen an Ihrer Batterie verursachen oder sonstige
Sachbeschädigungen persönlichen Eigentums oder Personenschäden verursachen.
• 31 •
Auaden
Falls das Ladegerät keine richtig angeschlossene Batterie erkennt, leuchtet die
ANGESCHLOSSEN-LED (gelb/orange) solange nicht auf, bis eine derartige Batterie
erkannt wird. Das Auaden beginnt nicht, solange die ANGESCHLOSSEN-LED nicht
leuchtet. Wenn das Auaden beginnt, leuchtet die LÄDT AUF--LED (gelb/orange) auf.
Batterie-Prozentsatz und Auadedauer
Dieses Ladegerät passt die Ladedauer an, um die Batterie vollständig, efzient und sicher
aufzuladen. Der Mikroprozessor führt die erforderlichen Funktionen automatisch aus.
Ladestrom – der Ladestrom wird in Ampere gemessen. Dieses Ladegerät bietet
Ladeströme von 4A, 20A und 70A. Der 4A-Ladestrom ist für das Auaden kleinerer
Batterien, wie etwa jene, die für Motorräder und Gartentraktoren genutzt werden,
bestimmt. Derartige Batterien sollten nicht mittels des 20A- oder 70A-Ladestroms
aufgeladen werden. Die 20A- und 70A-Ladeströme sind für das Auaden größerer
Batterien bestimmt. Im 20A- und 70A-Modus beginnt das Ladegerät mit einem niedrigen
Ladestrom und steigert den Ladestrom, falls festgestellt wird, dass die Batterie den
höheren Ladestrom vertragen kann. Sämtliche Auademodi senken den Ladestrom ab,
während die Batterie dabei ist, die maximale Auadung zu erreichen.
Automatisches Auaden-Modus
Wenn eine automatische Auadung durchgeführt wird, wechselt das Ladegerät
automatisch in den Erhaltungsmodus, nachdem die Batterie aufgeladen ist.
Bei einer Batterie mit einer Startspannung unter 1 Volt drücken und halten Sie
fünf Sekunden lang, um das automatische Auaden zu beginnen, oder nutzen Sie
den manuellen Modus, um die Batterie fünf Minuten lang vorzuladen, um zusätzliche
Spannung in die Batterie zu bringen, damit das Ladegerät prüfen kann.
Abgebrochene Auadung
Wenn das Auaden nicht normal beendet werden kann, wird das Auaden abgebrochen.
Wenn das Auaden abgebrochen wird, wird der Ausgang des Ladegeräts abgeschaltet,
die LÄDT AUF-LED (gelb/orange) erlischt und die Digitalanzeige zeigt
BAD
BAT
an. Das
Ladegerät reagiert in diesem Zustand nicht auf sämtliche Tasten mit Ausnahme von .
Drücken Sie , um das Ladegerät nach einer abgebrochenen Auadung wieder
zurückzusetzen.
Desulfatierungsmodus
Falls die Batterie für eine längere Zeitdauer im entladenen Zustand belassen wird, könnte
sie sulfatiert werden und keine normale Auadung zulassen. Wenn Sie
wählen,
wechselt das Ladegerät in eine spezielle, für sulfatierte Batterien konzipierte Betriebsart.
Um die beste Leistung zu erreichen, wird für den Desulfatierungsmodus der Modus
AUTOMATISCHES LADEN empfohlen. Falls dies erfolgreich ist, desulfatiert und lädt
das Ladegerät die Batterie vollständig, und dann leuchtet die grüne LED auf. Die
Desulfatierung kann im Modus AUTOMATISCHES LADEN bis zu 10 Stunden dauern.
Falls die Desulfatierung scheitert, bricht das Auaden ab und das Ladegerät geht in den
Abbrechen-Modus über. Falls der Modus MANUELLES AUFLADEN gewählt ist und der
Zeitschalter auf zwischen 10-120 Minuten eingestellt ist, wird die Desulfatierung zur
vorbestimmten Zeit beendet. Falls der Zeitschalter auf BEIBEHALTEN eingestellt ist,
beträgt die Höchstzeitdauer für die Desulfatierung 10 Stunden.
Abschluss des Auadens
Der Abschluss des Auadens wird durch die grüne GELADEN-LED angezeigt. Wenn sie
leuchtet, hat das Ladegerät das Auaden beendet und auf den Beibehaltungsbetriebsmodus
umgeschaltet. Falls Sie eine zyklenfeste Batterie auaden, leuchtet die GELADEN-LED auf,
sobald die Batterie für die normale Nutzung genügend aufgeladen ist.
Erhaltungsmodus
Wenn die GELADEN-LED (grün) aueuchtet, hat das Ladegerät den Erhaltungsmodus
gestartet. In diesem Modus erhält das Ladegerät die Batterie vollständig aufgeladen,
indem bei Notwendigkeit eine kleine Spannung zugeführt wird. Die elektrische Spannung
wird auf 13,2V gehalten.
100A Flash-Umprogrammierung
HINWEIS: Versuchen Sie nicht eine Flash-Umprogrammierung bei einem Fahrzeug,
das eine entladene oder defekte Batterie aufweist. Stellen Sie sicher, dass sich die
Fahrzeugbatterie in gutem Zustand bendet und vollständig aufgeladen ist, bevor Sie
• 32 •
fortfahren. Im Modus Flash-Umprogrammieren ist das Ladegerät in der Lage, 70A
Ladestrom durchgängig zu liefern, und bis zu 100A drei Minuten lang zu liefern.
1. Stellen Sie den Modus auf FLASH-UMPROGRAMMIEREN ein. (Die SPANNUNG-LED
beginnt zu blinken).
2. Nutzen Sie und , um die elektrische Spannung auf die für das zu
programmierende Fahrzeug benötigte Spannung anzupassen (sehen Sie bitte in
den OEM-Spezikationen nach). Die gewählte elektrische Spannung wird auf der
Digitalanzeige dargestellt. Das Gerät weist einen Spannungsbereich von 13 bis 14,8
mit einem Standardwert von 14,2 auf.
HINWEIS: Wenn die SPANNUNG-LED aufhört zu blinken, zeigt die Anzeige die
elektrische Spannung an.
3. Drücken Sie , um den Ausgang einzuschalten.
4. Wenn Sie mit der Flash-Umprogrammierung fertig sind, drücken Sie , um diesen
Modus zu verlassen.
Verwenden des Batteriespannungsprüfers
Überblick
Dieses Batterieladegerät verfügt über einen eingebauten Spannungsmesser zur
Messung der elektrischen Spannung Ihrer Batterie. Das Ladegerät verfügt über keinen
eingebauten Ladungsprüfer. Von daher könnte eine kürzlich aufgeladene Batterie
vorübergehend aufgrund einer als „Oberächenladung“ bekannten Situation eine
hohe Spannung aufweisen. Die elektrische Spannung einer derartigen Batterie nimmt
während der Zeitperiode unmittelbar nachdem das Ladesystem gelöst ist schrittweise
ab. Folglich könnte der Prüfer für eine derartige Batterie inkonsistente Werte anzeigen.
Zwecks eines genaueren Anzeigewerts sollte die Oberächenladung beseitigt werden,
indem vorübergehend eine Beanspruchung für die Batterie, wie etwa das Einschalten
der Scheinwerfer oder sonstiger Verbraucher für einige Minuten, erzeugt wird, bevor Sie
die Anzeige ablesen. Lesen Sie ihn einige Minuten, nachdem Sie die Frontscheinwerfer
ausgeschaltet haben, ab.
Prüfablauf: Sieben grundlegende Schritte sind zum Prüfen des Ladezustands der Batterie
erforderlich:
HINWEIS: Das Gerät kann nicht aufgeladen werden, wenn die Batteriespannung geprüft
wird.
1. Schließen Sie bei aus der AC-Steckdose ausgestecktem Ladegerät das Ladegerät an
die Batterie an, wobei Sie den in den Abschnitten 6 und 7 gegebenen Anweisungen
folgen.
2. Stecken Sie das AC-Stromkabel in die AC-Steckdose ein.
3. Die ANGESCHLOSSEN-LED (gelb) leuchtet auf, wenn eine richtig angeschlossene
Batterie erkannt wird.
4. Versichern Sie sich, dass die LÄDT AUF-LED (gelb) aus ist.
5. Stellen Sie die ANZEIGE auf SPANNUNG ein.
6. Falls die Ausgabe eingeschaltet ist, drücken Sie . Falls die Ausgabe bereits
ausgeschaltet ist, drücken Sie nicht.
7. Lesen Sie die elektrische Spannung auf der Digitalanzeige ab.
Allgemeine Hinweise zum Auaden
Lüfter: Das Ladegerät ist dafür konzipiert, seine Kühllüfter für einen efzienten Betrieb zu
regeln. Folglich ist es normal, dass die Lüfter anlaufen und anhalten, wenn eine vollständig
aufgeladene Batterie beibehalten wird. Halten Sie den Bereich neben dem Ladegerät frei
von Hindernissen, damit die Lüfter wirksam betrieben werden können. HINWEIS:
Das Ladegerät verfügt über einen Wärmeschutz und es schaltet ab, wenn es zu heiß wird.
Spannung: Die während des Auadens angezeigte elektrische Spannung ist die
Ladespannung. Sie ist üblicherweise höher als die Ruhespannung der Batterie.
11. BERECHNEN DER LADEZEIT
Bestimmen Sie anhand der folgenden Tabelle die für das vollständige Auaden einer
Batterie benötigte Zeit. Zunächst müssen Sie feststellen, wo Ihre Batterie in der Tabelle
angesiedelt ist.
• 33 •
NE bedeutet, dass die Einstellung des Ladegeräts NICHT EMPFOHLEN wird.
Suchen Sie Ihre Batterie in der folgenden Tabelle und notieren Sie die für jede
Ladegeräteeinstellung angegebene Ladezeit. Die Zeiten werden für Batterien mit einem
Ladestand von 50
% vor dem Auaden angegeben. Bei sehr stark entladenen Batterien
muss zusätzliche Zeit hinzugefügt werden.
BATTERIEGRÖSSE/EINSTUFUNG
LADEGESCHWINDIGKEIT/-ZEIT
4 A 20 A 70 A
KLEINE
BATTERIEN
Motorrad,
Garten Traktor usw.
6 - 12 Ah
1 - 2 Std. NE NE
12 - 32 Ah
2 - 5 Std. NE NE
PKW/
LKW
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ Std. 1 ¼ - 1 ½ Std. 20 - 25 Min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ Std. 1 ½ - 2 Std. 25 - 30 Min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ Std. 2 - 3 ½ Std. 30 Min - 1 Std.
BOOT/TRAKTION
40 Ah
8 ¾ Std. 1 ¾ Std. 30 Min
70 Ah
13 ½ Std. 2 ¾ Std. 45 Min
80 Ah
15 Std. 3 Std. 1 Std.
90 Ah
16 ½ Std. 3 ½ Std. 1 ¼ Std.
Für größere Batterien kann die Ladezeit ermittelt werden, indem Sie die Batterie-Rate mit der Laderate
dividieren. Bsp.: Für eine Batterie, die mit der Rate 230 Ah bei 50% geladen wird, beträgt die Ladezeit
bei 70A: 230 Ah / 70A = 3
½ Std
12. WARTUNGSANLEITUNG
12.1 Bevor Sie eine Wartung durchführen, ziehen Sie den Stecker des Batterieladegeräts und
lösen Sie es (siehe Abschnitte 5.8 und 6.7).
12.2 Ziehen Sie nach der Nutzung des Ladegeräts den Stecker und verwenden Sie ein
trockenes Tuch, um alle Batteriekorrosionsrückstände und andere Verschmutzungen oder
Öl von den Batterieanschlüssen, den Kabeln und dem Gehäuse des Ladegeräts zu
entfernen.
12.3 Nach jeweils 100 Stunden oder immer wenn Sie wahrnehmen,
dass sich Staub auf den Lüfterügeln ansammelt, sollten Sie beide
Lüfter mit Druckluft reinigen (wie dargestellt). HINWEIS: Setzen
Sie die Druckluft nur auf den Lüfterügeln ein. Blasen Sie keinen
Schmutz in die Lüfterwelle oder in das Lager. Diese Lüfter bewegen
eine Menge Luft und sind präzisionsausgewuchtet. Übermäßige
Verunreinigung und Schmutzansammlung bewirken, dass der
Lüfter unwuchtig wird und schnell verschleißt. Falls die Lüfter
ausfallen, kann das Ladegerät überhitzen und der Wärmeschutz
des Ladegeräts schaltet es ab.
12.4 Stellen Sie sicher, dass sämtliche Komponenten des Ladegeräts, darunter die
Kunststoffkappen auf den Batterieklemmen, vorhanden sind und sich in gutem
Betriebszustand benden.
12.5 Die Wartung macht das Öffnen des Geräts nicht erforderlich, da keine vom Benutzer zu
wartenden Teile vorhanden sind.
13. TRANSPORT UND LAGERUNG
13.1 Falls das Ladegerät in den Räumlichkeiten bewegt wird oder an einen anderen Ort
transportiert wird, achten Sie darauf, dass Beschädigungen an den Kabeln, Klemmen
und dem Ladegerät vermieden/verhindert werden. Falls Sie dies unterlassen, können
Personenschäden oder Sachbeschädigungen von Eigentum die Folge sein. Bewahren
Sie die Klemmen nicht auf dem Griff, zusammengeklemmt, auf oder um Metall oder an
Kabel geklemmt auf.
13.2 Lagern Sie das Ladegerät mit abgezogenem Stecker. Das Kabel leitet weiterhin Strom,
bis der Stecker von der Steckdose abgezogen ist.
13.3 Lagern Sie im Gebäudeinneren an einem trockenen und kühlen Ort (es sei denn Sie
nutzen ein Ladegerät an Bord eines Schiffs).
• 34 •
14. FEHLERSUCHE
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Keine Anzeige und die LEDs
leuchten nicht.
Das Ladegerät ist nicht eingesteckt.
Kein Strom an der Steckdose.
Stecken Sie das Ladegerät in eine AC-
Steckdose ein.
Prüfen Sie auf offene Sicherungen oder
Leistungsschalter in der AC-Steckdose.
Die Anzeige zeigt 0,0 Volt an. Die Klemmen sind nicht
ordnungsgemäß mit der Batterie
verbunden.
Die Anschlüsse sind verkehrt
herum ausgeführt.
Die Batterie ist defekt (nimmt keine
Auadung an).
Prüfen Sie auf schlechte Verbindung zu
Batterie und Rahmen. Stellen Sie sicher,
dass alle Anschlusspunkte sauber sind. Um
einen besseren Anschluss zu erreichen,
bewegen Sie die Klemmen vor und zurück.
Ziehen Sie den Stecker des Ladegeräts und
drehen Sie die Klemmen um.
Lassen Sie die Batterie prüfen.
Der AMPERE-Anzeigewert auf
der Anzeige zeigt weniger als
den gewählten Ladestrom an,
wenn eine entladene Batterie
aufgeladen wird.
Das Verlängerungskabel ist zu
lang oder der Drahtquerschnitt ist
zu klein.
Schwache Zelle oder sulfatierte
Platte in der Batterie.
Das Ladegerät hat die maximale
elektrische Spannung erreicht und
vermindert die Stromstärke.
Verwenden Sie ein kürzeres oder
schwereres Verlängerungskabel für das
Messgerät.
Eine sulfatierte Batterie lässt schließlich
eine normale Auadung zu, wenn sie
angeschlossen bleibt. Falls die Batterie
keine Auadung zulässt, lassen Sie sie
prüfen.
Kein Problem; dies ist ein normaler
Zustand. Fahren Sie mit dem Auaden der
Batterie fort und sehen Sie im Abschnitt
Batterie-Prozentsatz und Auadedauer
,
Unterabschnitt
Ladestrom
, nach.
Batterie ist angeschlossen
und Ladegerät eingeschaltet,
Batterie wird aber nicht
aufgeladen.
Die Batterie ist stark entladen (nur
automatischer Modus).
Falls Ihre Batterie eine geringere Ladung
als 1 Volt aufweist, müssen Sie
drücken und fünf Sekunden lang gedrückt
halten.
Das Ladegerät wurde
abgeschaltet oder lässt sich
nicht einschalten, obwohl es
richtig angeschlossen ist.
Das Ladegerät wurde zu heiß und
schaltete sich ab.
Das Ladegerät verfügt über einen
Wärmeschutz und es schaltet ab, wenn
es zu heiß wird. Ziehen Sie den Stecker
des AC-Kabels und lassen Sie das
Ladegerät abkühlen. Stellen Sie sicher,
dass nichts den Luftstrom zu den Lüftern
behindert. Reinigen Sie sie, wie in den
Wartungsanweisungen
dargestellt.
Der Kühllüfter macht ein
klapperndes Geräusch.
Der Lüfter weist eine Ansammlung
von Verunreinigungen und
Verschmutzungen auf. Dies
bewirkt, dass es unwuchtig ist.
Blasen Sie mittels Druckluft die
Verunreinigungen und Verschmutzungen
von den Lüfterügeln, wie in den
Wartungsanweisungen
beschrieben.
Der Anzeigewert des
Spannungsmessers beträgt
weniger als 10,5 Volt.
Die Batterie ist möglicherweise
mangelhaft oder der Anschluss
am Ladegerät ist möglicherweise
mangelhaft.
Batterie prüfen lassen.
Der Anzeigewert des
Spannungsmessers beträgt
zwischen 10,5 und 12,7 Volt.
Die Batterie ist schwach. Laden Sie die Batterie wieder auf.
• 35 •
15. TECHNISCHE DATEN
Eingang ............................................................................................................................ 220-240V~ 50/60Hz 10A
Ausgang:
Auademodus ................................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Desulfatierungsmodus .................................................................................................................... 15,8V max.
Umprogrammierungsmodus .................................13-14,8V
0-70A, 100A drei Minuten lang
Gewicht ................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Betriebstemperatur .................................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Betriebsfeuchtigkeit ................................................................................ 0 – 90% RF nicht kondensierend
Betriebsdauer (MTBF) ................................................................................................................85.000 Stunden
• 36 •
ESPAÑOL Traducción de las instrucciones originales
Modelo: BBCE12-F100
Cargador de batería/Fuente de alimentación
MANUAL DEL USUARIO
Lea el manual antes
de usar el producto.
Proteja sus ojos.
Use ropa segura
para protección.
Riesgo de gases explosivos.
Riesgo de descarga eléctrica.
No exponga a la lluvia
o a la nieve.
Nunca fume o permita llamas
y chispas.
Manténgase alejado
de los niños.
Desconecte el cable de
corriente antes de conectar
o desconectar las pinzas.
Usar en un área bien ventilada.
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES – GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Con este manual aprenderá a utilizar el cargador de forma
segura y efectiva. Asegúrese de leer, comprender y seguir estas
instrucciones y precauciones cuidadosamente, puesto que este
manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento
importantes. Los mensajes de seguridad utilizados a lo largo de
este manual contienen una palabra clave, un mensaje y un gura.
La palabra clave indica el nivel de peligro en una situación.
Indica una situación peligrosa inminente que, si no se
evita, causará la muerte o lesiones graves al operador o a
las personas que estén a su alrededor
Indica una potencial situación peligrosa que, si no se
evita, podría causar la muerte o lesiones graves al
operador o a las personas que estén a su alrededor.
Indica una potencial situación peligrosa que, si no se
evita, puede causar daños en el equipo, el vehículo o la
propiedad.
ADVERTENCIA
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA O FUEGO.
1.1 Para reducir el riesgo de daños en el enchufe eléctrico o en
el cable, desenchufe tirando de la clavija y no del cable, para
desconectar el cargador.
PELIGRO
ADVERTENCIA
IMPORTANTE
• 37 •
1.2 No utilice un cable de extensión a menos que sea absolutamente
necesario. El uso de un cable de extensión inapropiado puede
derivar en riesgo de fuego o descarga eléctrica. Si tiene que
utilizar un cable de extensión, asegúrese de que:
Las tomas de la clavija del prolongador sean del mismo
número, tamaño y forma que las del enchufe del cargador.
El cable de extensión esté apropiadamente aislado y en
buenas condiciones eléctricas.
El calibre del cable sea sucientemente potente para el
amperaje CA del cargador, como se especica en la sección
7.3.
1.3 No haga funcionar el cargador con un cable o enchufe dañado;
haga que un técnico cualicado sustituya el cable o el enchufe.
1.4 No utilice el cargador si ha recibido golpes, si se ha caído o ha
recibido cualquier otro daño, de cualquier otro modo; llévelo a
un técnico cualicado.
1.5 No desarme el cargador; llévelo a un técnico cualicado
cuando necesite mantenimiento o reparación. Un incorrecto
re-ensamblaje puede inducir a riesgo de incendio o descarga
eléctrica.
ADVERTENCIA
RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS.
1.6 TRABAJAR CERCA DE UNA BATERÍA DE PLOMO ES
PELIGROSO. LAS BATERÍAS DE PLOMO GENERAN GASES
EXPLOSIVOS DURANTE SU FUNCIONAMIENTO NORMAL.
POR ESTA RAZÓN, ES DE MAYOR IMPORTANCIA SEGUIR
LAS INSTRUCCIONES CADA VEZ QUE SE UTILICE EL
CARGADOR.
1.7 Para reducir el riesgo de explosión de la batería, siga estas
instrucciones y las publicadas por el fabricante de la batería
y el fabricante de cualquier equipo que pretenda trabajar
alrededor de la batería. Revise las indicaciones de advertencia
en dichos productos y en el motor.
2. PRECAUCIONES PERSONALES
ADVERTENCIA
RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS.
2.1 Quítese cualquier prenda personal de metal como anillos,
brazaletes, collares y relojes cuando trabaje con una batería
de plomo. Una batería puede provocar un cortocircuito de
corriente sucientemente potente como para fundir un anillo o
cualquier otro elemento similar, causando quemaduras graves.
2.2 Tome medidas extra cautelosas para evitar que caiga una
herramienta de metal en la batería. Podría causar chispas
o producir cortocircuito en la batería o cualquier otra pieza
eléctrica, pudiendo causar una explosión.
• 38 •
2.3 Utilice este cargador solo para cargar baterías de PLOMO.
No ha sido diseñado para alimentar un sistema eléctrico de
bajo voltaje. No utilice este cargador de batería para cargar
baterías de células secas, utilizadas normalmente para
aplicaciones del hogar. Estas baterías podrían explotar y
causar lesiones a las personas y daños en la propiedad.
2.4 NO ponga a cargar una batería helada.
2.5 Considere tener a alguien cerca para ayudarle cuando trabaje
en el entorno de una batería de plomo. Disponga de agua
dulce y jabón en abundancia cerca, por si el ácido de la batería
entra en contacto con su piel, ropa u ojos.
2.6 Si el ácido de la batería entra en contacto con su piel o
su ropa, limpie la zona inmediatamente con jabón y agua.
Si le entra ácido en los ojos, enjuágueselos de inmediato,
utilizando agua corriente fría, durante al menos 10 minutos
y después busque atención médica. En caso de beber ácido
accidentalmente de la batería, beba leche, clara de huevo
o agua. NO se provoque vómitos. Busque atención médica
inmediatamente.
3. PREPARACIÓN DE LA CARGA
ADVERTENCIA
RIESGO DE ENTRAR EN CONTACTO CON EL ÁCIDO DE LA BATERÍA.
EL ÁCIDO DE LA BATERÍA ES UN ÁCIDO SULFÚRICO ALTAMENTE CORROSIVO.
3.1 Desenrede y extienda los cables antes de usar el cargador de baterías.
3.2 Si es necesario, quite la batería del vehículo para cargarla, quitando primero la terminal a
tierra. Asegúrese de que todos los accesorios del vehículo están apagados, para evitar un
corto eléctrico.
3.3 Limpie las terminales de la batería antes de ponerla a cargar. Durante la limpieza, procure
que la corrosión liberada en el aire no entre en contacto con sus ojos, nariz y boca.
Utilice bicarbonato y agua para neutralizar el ácido de la batería y ayudar a eliminar la
corrosión liberada en el aire. No se toque los ojos, la nariz o la boca.
3.4 Añada agua destilada a cada celda hasta que el ácido de la batería alcance el nivel
especicado por el fabricante de la misma. No deje que se sobre llene. Para una batería
sin tapas de las células no removibles, como las baterías de ácido valvorreguladas
(VRLA), siga atentamente las instrucciones de recarga del fabricante.
3.5 Asegúrese de leer, comprender y seguir todas las instrucciones para el cargador, la
batería, el vehículo y cualquier equipo que utilice cerca de la batería y el cargador.
Estudie todas las precauciones especícas del fabricante de la batería cuando realice la
carga y los índices de carga recomendados.
3.6 Para determinar el voltaje de la batería consulte el manual del usuario del vehículo.
3.7 Asegúrese de que las pinzas de cables del cargador queden conectadas rmemente.
4. UBICACIÓN DEL CARGADOR
ADVERTENCIA
RIESGO DE EXPLOSIÓN Y DE ENTRAR EN CONTACTO CON EL ÁCIDO
DE LA BATERÍA.
NOTA: Este es un producto Clase A sólo para uso industrial, para ser utilizado con equipo
profesional con una potencia estipulada total mayor de 1 kW. En un ambiente doméstico,
este producto puede causar interferencias en señales de radio y, en tales casos, el usuario
podría necesitar tomar las medidas pertinentes.
4.1 Ubique el cargador tan lejos de la batería como los cables de CC le permitan.
• 39 •
4.2 No coloque nunca el cargador directamente encima de la batería que está cargando,
puesto que los gases de la batería corroerán y dañarán el cargador.
4.3 No coloque la batería sobre el cargador.
4.4 Nunca permita que el ácido de la batería se introduzca en el cargador durante la lectura
de la gravedad especíca del electrolito o llenado de la batería.
5. SIGA ESTOS PASOS CUANDO INSTALE LA BATERÍA EN EL VECULO
ADVERTENCIA
UNA CHISPA CERCA DE LA BATERÍA PUEDE PRODUCIR UNA
EXPLOSIÓN DE LA MISMA. PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUE SE
PRODUZCAN CHISPAS CERCA DE LA BATERÍA:
5.1 Maneje con cuidado los cables de C.A. y C.C. para reducir el riesgo de daños por el capó,
las puertas, o por partes móviles o calientes del motor. NOTA: Si es necesario cerrar el
capó durante el proceso de carga, asegúrese que el capó no toque parte metálica de la
batería o pele los cables.
5.2 Mantenga alejado del ventilador, correas, poleas y otras piezas que puedan causar daños.
5.3 Compruebe la polaridad de los terminales de la batería. El terminal POSITIVO (POS, P, +)
de la batería, normalmente tiene un diámetro mayor que el terminal NEGATIVO (NEG, N, –).
5.4 Determine qué terminal de la batería está puesto a tierra (conectado) con el chasis.
5.5 En un vehículo con descarga a tierra por polo negativo, conecte la pinza POSITIVA
(ROJO) del cargador de batería al polo POSITIVO (POS, P, +) sin descarga a tierra de
la batería. Conecte la pinza NEGATIVA (NEGRO) al chasis del vehículo o al bloque del
motor alejado de la batería. No conecte la pinza al carburador, líneas de combustible o
paneles de la carrocería. Conecte a una pieza metálica de calibre grueso del chasis o del
bloque del motor.
5.6 En un vehículo con descarga a tierra por polo positivo, conecte la pinza NEGATIVA (NEGRO)
del cargador de batería al polo NEGATIVO (NEG, N, –) sin descarga a tierra de la batería.
Conecte la pinza POSITIVA (ROJO) al chasis del vehículo o al bloque del motor alejado
de la batería. No conecte al carburador, líneas de combustible o paneles de la carrocería.
Conecte a una pieza metálica de calibre grueso del chasis o del bloque del motor.
5.7 Conectar el cable de alimentación CA del cargador a la toma de corriente eléctrica y
presionar para encender la potencia de salida.
5.8 Para desconectar el cargador, presione para apagar la potencia de salida, desconecte
el cable CA, quite la pinza del bastidor del vehículo y entonces quite la pinza del terminal
de la batería.
6. SIGA ESTOS PASOS CUANDO LA BATERÍA ESTÉ FUERA DEL VEHÍCULO
ADVERTENCIA
UNA CHISPA CERCA DE LA BATERÍA PUEDE PRODUCIR UNA
EXPLOSIÓN DE LA MISMA. PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUE SE
PRODUZCAN CHISPAS CERCA DE LA BATERÍA:
6.1 Compruebe la polaridad de los terminales de la batería. El terminal POSITIVO (POS, P, +)
de la batería, normalmente tiene un diámetro mayor que el terminal NEGATIVO (NEG, N, –).
6.2 Ponga un cable de batería aislante 4 AWG de al menos 61 cm de largo en el terminal
NEGATIVO (NEG, N, –) de la batería.
6.3 Conecte la pinza POSITIVA (ROJO) del cargador al polo POSITIVO (POS, P, +) de la
batería.
6.4 Ubíquese junto con el extremo libre del cable que previamente sujetó al polo NEGATIVO
(NEG, N, –) de la batería a la mayor distancia posible de la batería. Luego conecte la
pinza NEGATIVA (NEGRO) del cargador al extremo libre del cable.
6.5 No se ponga frente a la batería cuando realice la conexión nal.
6.6 Conectar el cable de alimentación CA del cargador a la toma de corriente eléctrica y
presionar para encender la potencia de salida.
6.7 Para desconectar el cargador, presione para apagar la potencia de salida, desconecte
el cable CA, quite la pinza del cable conectado al terminal negativo de la batería y
después quite la pinza del terminal positivo de la batería.
6.8 Una batería marina (de un bote) tiene que quitarse y cargarse en tierra. Para cargarla a
bordo es necesario un equipo especialmente diseñado para uso marino.
• 40 •
7. CONEXIONES A TIERRA Y ENERGÍA DE CA
ADVERTENCIA
RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA O FUEGO.
7.1 Este cargador de batería es para uso de un circuito de valor nominal de 220-240 V, 50/60 Hz
(Vea la etiqueta de advertencia sobre el cargador para el voltaje de entrada correcto).
El enchufe debe estar conectado a un enchufe que esté debidamente instalado y
conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales. Los pins de la
clavija deben encajar perfectamente en el enchufe. No se debe usar en instalaciones sin
toma de tierra.
7.2
PELIGRO
Nunca altere el cable o enchufe de C.A. suministrado, si no se ajusta al
tomacorriente, haga instalar un tomacorriente adecuado con descarga a tierra por medio
de un electricista cualicado. Una conexión inadecuada puede provocar un riesgo de
descarga eléctrica o electrocución.
7.3 Tamaño mínimo recomendado de AWG para el cable de extensión:
30,5 metros de largo o menos: utilice un cable de extensión con una sección del
12 (3,31 mm
2
).
Más de 30,5 metros de largo: utilice un cable de extensión de sección del 8 (8,36 mm
2
).
8. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
1
3
4
2
Para montar el cargador de forma permanente, utilice las instrucciones siguientes:
8.1 Deslice los 4 soportes (ítem 1) en la ranura del reverso, desde el lado derecho, tal como
se muestra arriba. Asegúrese que los tornillos de ajuste (ítem 2) no estén demasiado
atornillados de forma de evitar que puedan rayar la supercie del armazón.
8.2 Mida la supercie sobre la que montará el cargador antes de decidir dónde ubicar los
soportes (añada de 0,65 a 1,30 cm adicional). Utilice la regla provista en la etiqueta
(ítem 3) para montar los soportes (ítem 1) en la posición correcta (posicionar cada soporte
a la misma distancia del centro del cargador). Asegúrese que los
28 tornillos de 1/4” (ítem 4) no estén demasiado atornillados o ajustados de forma tal que
el extremo puntiagudo esté casi alineado con el soporte. Monte los soportes (ítem 1)
apretando cada uno de los 8 tornillos de ajuste (ítem 2) con un par de torsión de 1,6 Nm
(14 pulgadas/libra).
8.3 Levante el cargador mediante su asa y colóquelo contra la ubicación de montaje, apriete
los tornillos de ajuste (ítem 4) a 7,5 Nm (66 pulgadas/libra) de par de torsión para asegurar
los soportes (ítem 1), comenzando primero con los soportes superiores.
• 41 •
9. PANEL DE CONTROL
LED CONECTADO (amarillo/naranja)
El LED CONECTADO se ilumina cuando la batería está conectada de forma correcta.
LED CARGANDO (amarillo/naranja)
Cuando la carga se inicia, el LED CARGANDO se ilumina.
LED CARGADO (verde)
El LED CARGADO se iluminará cuando el cargador haya pasado al modo mantenimiento.
Botones y UP / DOWN)
Utilice estos botones para seleccionar el período de tiempo o voltaje, en función de la
visualización escogida (subir o bajar).
Botón (Start/Stop) (Encender/Apagar)
Este es el botón de encendido y apagado para todos los modos.
Pantalla Digital
La pantalla digital proporciona una indicación digital del voltaje, amperios o tiempo,
dependiendo de la función escogida con el botón “DISPLAY” (Pantalla).
Botón DISPLAY
Utilice este botón para establecer la función a visualizar en pantalla entre las siguientes:
VOLTIOS (Voltímetro)
El voltímetro indica el voltaje a nivel de los terminales de la batería. Si la lectura es
12,8 voltios, o mayor, implica que la batería está cargada.
AMPERIOS (Amperímetro)
El amperímetro indica la intensidad de corriente, medida en amperios, que está siendo
retirada por la batería (± 2 amperios).
NOTA: El ritmo de carga de 70 amperios ocurre en ciclos entre 20 amperios y 70 amperios
durante el proceso de carga y el amperímetro lo reejará. Este es un comportamiento
normal.
TIEMPO (Temporizador - Rango: 10 minutos a 120 minutos)
Utilizado únicamente en modo manual, la función principal del temporizador es prevenir
una sobrecarga, permitiendo a la batería el tiempo necesario para lograr una carga
satisfactoria. A n de ajustar adecuadamente el tiempo, debe conocerse el tamaño de la
batería en Amperios-hora o capacidad de reserva en minutos y el estado de la carga.
Hold (Continuar): Esta posición anula la función temporizador, permitiendo una
operación continua. Se utiliza cuando se desea efectuar la carga durante más de
2 horas. Asegúrese de vigilar el proceso de carga y detenerlo cuando la batería esté
cargada. Omitirlo, puede dañar su batería y ocasionar daños en otras pertenencias o
lesiones personales.
Botón MODE
Utilice este botón para seleccionar entre las funciones CARGA AUTOMÁTICA, CARGA
MANUAL y REPROGRAMACIÓN RÁPIDA, respectivamente. Vea las Instrucciones de
Operación para obtener mayor información sobre estas funciones.
• 42 •
Botón Tipo de Batería / Modalidad Desulfatación)
Establece el tipo de batería a cargar, o la Modalidad de Desulfatación.
Ca/Ca (Calcio) – Las baterías de calcio son baterías ácidas impregnadas con calcio.
AGM/GEL (Malla de Fibra de Vidrio Absorbente / Celda de Gel) – Las baterías AGM
tienen electrólitos absorbidos en separadores que consisten de una masa parecida a
una esponja de bra de vidrio apelmazada. Las baterías de gel contienen electrólitos
gelicados. Estas baterías están selladas con válvulas que no deberían abrirse.
Modalidad Desulfatación – Si la batería se deja descargada durante un extenso
período de tiempo, podría sulfatarse y no permitir la carga normal. Si selecciona ,
el cargador cambiará a un modo especial de operación indicado para baterías
sulfatadas.
NOTA: Cuando se efectúa la carga de una batería que no está marcada, debe revisarse
el manual del equipo que utiliza la batería para determinar el tipo correcto de batería.
Asegúrese que la batería es conforme con las instrucciones de seguridad estipuladas en
la Sección 2.3.
Botón CHARGE RATE
Utilice este botón para establecer la tasa de carga máximo en uno de los que siguen a
continuación:
Tasa de Carga 4A – Para cargar baterías pequeñas, tales como aquellas usadas
comúnmente en tractores de jardín, motos de nieve y motocicletas.
Tasas de Carga 20A y 70A Para cargar baterías náuticas y de automóviles.
NOTA: La tasa de carga no puede seleccionarse mientras se usa la Modalidad de
Desulfatación.
10. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Información de batería
El cargador BBCE12-F100 es válido para cargar baterías de automoción de 12V de
capacidades superiores a 6Ah.
Operación del Cargador
NOTA: Una vez que se haya iniciado la carga automática o la reprogramación rápida, los
botones no serán funcionales hasta que se apague la potencia de salida, a excepción de
(en modo MANUAL; y también se mantendrán operativos de forma habitual).
Cuando la pantalla muestre «
OFF
», ningún botón será operativo durante 5 segundos
mientras que el cargador regresa automáticamente a los ajustes predeterminados.
Carga Automática
1. Conectar la batería y alimentación CA, siguiendo las precauciones estipuladas en las
secciones 5, 6 y 7.
2. Establecer el TIPO DE BATERÍA como Ca/Ca, AGM/GEL o Desulfatación.
3. Establecer la MODALIDAD como CARGA AUTOMÁTICA.
4. Establecer la TASA DE CARGA en 4A, 20A o 70A.
NOTA: La tasa de carga no puede seleccionarse mientras se usa la Modlidad de
Desulfatación.
5. Presionar cuando esté preparado para iniciar la carga.
6. El LED CARGANDO (amarillo/naranja) se iluminará.
NOTA: La carga automática comienza solo si el LED CONECTADO está iluminado
y la batería tiene al menos 1 V de carga. Si la batería tiene menos de 1 V, presione
y mantenga presionado durante cinco segundos a n de dar inicio a la Carga
Automática, o cargarla en modo Manual durante cinco minutos para cambiar entonces
nuevamente a la Carga Automática.
7. El LED CARGADO (verde) se iluminará cuando la carga se haya completado y el
cargador haya regresado al modo de mantenimiento.
• 43 •
Carga Manual
1. Conectar la batería y alimentación CA siguiendo las precauciones estipuladas en las
secciones 5, 6 y 7.
2. Establecer el TIPO DE BATERÍA como Ca/Ca, AGM/GEL o Desulfatación.
3. Establecer la MODALIDAD como CARGA AUTOMÁTICA. (El LED TIEMPO comenzará
a parpadear).
4. Utilice y para establecer el tiempo (mostrado en minutos) en que el cargador
cargará la batería. Seleccionar «
HLD
» (Continuar/Continuo) para operar el cargador sin
límite de tiempo.
5. Establecer la TASA DE CARGA en 4A, 20A o 70A.
NOTA: La tasa de carga no puede seleccionarse mientras se usa el Modo de
Desulfatación.
6. Presionar cuando esté preparado para iniciar la carga.
NOTA: Asegúrese de vigilar el proceso de carga y detenerlo cuando la batería esté
cargada. Omitirlo, puede dañar su batería u ocasionar daños en otras pertenencias o
lesiones personales.
Cargando
Si el cargador no detecta que una batería haya sido conectada apropiadamente, el LED
CONECTADO (amarillo / naranja) no se iluminará hasta que dicha batería haya sido
detectada. No se dará inicio a la carga mientras que el LED CONECTADO permanezca
apagado. El LED CARGANDO (amarillo / naranja) se iluminará al momento de iniciarse la
carga.
Porcentaje y Tiempo de Carga de la Batería
Este cargador ajusta el tiempo de carga de forma tal de cargar la batería de forma
completa, eciente y segura. El microprocesador realiza automáticamente las funciones
necesarias.
Tasa de Carga
La tasa de carga se mide en amperios. Este cargador dispone de tasas de carga de
4A, 20A y 70A. La tasa de 4A está destinado para baterías pequeñas, como aquellas
utilizadas en motocicletas y tractores de jardín. Dichas baterías no deberían cargarse
utilizando ritmos de 20A o 70A. Las tasas de 20A y 70A están destinados para la carga de
baterías más grandes. En los modos 20A y 70A, el cargador se inicia a una tasa de carga
baja y se aumenta la tasa de carga si se determina que la batería puede aceptar una
tasa más elevado. Todos los modos de carga disminuirán la corriente de carga cuando la
batería se aproxima a la carga máxima.
Modo de Carga Automático
Cuando se lleva a cabo una carga automática, el cargador cambia al modo mantenimiento
automáticamente una vez que la batería haya sido cargada. Para una batería con un
voltaje inicial inferior a 1 voltio, presione y mantenga presionado durante cinco
segundos para dar inicio a la Carga Automática, o utilice el modo manual para realizar una
carga previa de la batería durante 5 minutos a n de obtener voltaje adicional en la batería
que permita al cargador realizar un análisis.
Carga Abortada
Si la carga no puede completarse de forma normal, el proceso de carga abortará. Cuando
se aborta el proceso de carga, la potencia de salida del cargador se apaga, el LED
CARGANDO (amarillo / naranja) se apaga y la visualización digital mostrará «
BAD
BAT
»
(batería baja dañada). En ese estado, el cargador ignora todos los botones a excepción
de . Presione para reiniciar tras una carga abortada.
Modo Desulfatación
Si la batería se deja descargada durante un extenso período de tiempo, podría sulfatarse
y no permitir la carga normal. Si selecciona , el cargador cambiará a un modo especial
de operación indicado para baterías sulfatadas. Para obtener el mejor rendimiento,
el modo CARGA AUTOMÁTICA está recomendado para el modo Desulfatación. Si el
proceso tiene éxito, el cargador habrá desulfatado y cargado totalmente la batería,
iluminándose el LED verde. La desulfatación puede tomar hasta 10 horas en modo
CARGA AUTOMÁTICA. Si la desulfatación falla, el proceso de carga abortará y el
• 44 •
cargador pasará a Modo Aborto. Si el modo CARGA MANUAL es seleccionado y el
temporizador se ja entre 10 y 120 minutos, la desulfatación se detendrá al momento
especicado. Si el temporizador se establece en CONTINUO, el tiempo máximo de
desulfatación será de 10 horas.
Finalización de la Carga
La nalización de la carga se indica mediante el LED CARGADO (verde). Cuando se
ilumina, el cargador detiene la carga y cambia a funcionamiento en Modo Mantenimiento.
Si se está realizando la carga de una batería de ciclo profundo, el LED CARGADO se
ilumina cuando la batería se ha cargado lo suciente para un uso normal.
Modo Mantenimiento
Cuando el LED CARGADO (verde) se ilumina, el cargador ha iniciado el Modo
Mantenimiento. En este modo, el cargador mantiene la batería completamente cargada
mediante el envío de una pequeña corriente eléctrica cuando sea necesario. El voltaje es
mantenido en 13,2V.
100A, Reprogramación Rápida
NOTA: No intente la Reprogramación Rápida en un vehículo con una batería descargada
o defectuosa. Asegúrese que la batería del vehículo está en buenas condiciones y
completamente cargada antes de proceder. En Modo Reprogramación Rápida, el cargador
es capaz de suministrar 70A de corriente de carga en forma continua, y suministrar hasta
100A durante tres minutos.
1. Establecer el MODO en REPROGRAMACION RAPIDA. (El LED VOLTIOS comenzará
a parpadear).
2. Utilice y para ajustar el voltaje al voltaje requerido para el vehículo que está
siendo programado (reérase a las especicaciones del fabricante de equipos
originales, OEM). El voltaje seleccionado se muestra en la pantalla digital. El equipo
cuenta con un rango de voltaje de 13 a 14,8, siendo el voltaje predeterminado 14,2.
NOTA: Cuando el LED VOLTAJE para de parpadear, la visualización muestra el voltaje
seleccionado.
3. Presionar para encender la potencia de salida.
4. Al terminar con la Reprogramación Rápida, presione para salir de este modo.
Utilización del Comprobador de Voltaje de Batería
Resumen
Este cargador de batería incorpora un voltímetro para la medición del voltaje de la
batería. El cargador no incorpora un comprobador de carga. Por denición, una batería
recién cargada podría tener temporalmente un voltaje elevado debido a lo que se conoce
como “carga supercial”. El voltaje de tal batería caerá gradualmente durante el período
que sigue inmediatamente tras la liberación del sistema de carga. Por consiguiente, el
comprobador podría mostrar valores inconsistentes para dicha batería. Para una lectura
más precisa, la carga de supercie debería ser eliminada mediante la creación temporal
de una demanda de carga en la batería, tal como la que se obtiene al encender las luces
u otros accesorios por un par de minutos antes de tomar la lectura en la pantalla. Ha de
leerse un par de minutos después de haber apagado los faros delanteros.
Secuencia de la Vericación
Hay 7 pasos básicos que se requieren para vericar el estado de carga de la batería:
NOTA: El aparato no puede estar cargando cuando se vaya a vericar el voltaje de la batería.
1. Con el cargador desconectado de la toma de corriente CA, conecte el cargador a la
batería siguiendo las instrucciones provistas en las Secciones 6 y 7.
2. Conectar el cable de alimentación CA del cargador a la toma de corriente.
3. El LED CONECTADO (amarillo) se iluminará si se detecta que ha sido conectado
apropiadamente a la batería.
4. Conrme que el LED CARGANDO (amarillo) esté apagado.
5. Ajustar la pantalla a VOLTIOS.
6. Si la alimentación de salida está encendida, presione . Si la alimentación de salida
ya está apagada, no presione .
7. Tome la lectura de voltaje en la pantalla digital.
• 45 •
Notas Generales sobre la Carga
Ventiladores: El cargador está diseñado para controlar sus ventiladores de enfriamiento
para garantizar una operación eciente. En consecuencia, es normal que los ventiladores
se enciendan y se apaguen cuando se mantiene una batería completamente cargada.
El área que rodea el cargador debe mantenerse libre de obstrucciones a n de permitir
que los ventiladores operen de forma eciente. Nota: El cargador dispone de protección
térmica y se apagará si se calienta demasiado.
Voltaje: El voltaje mostrado durante la carga es el voltaje de carga y resulta por lo general
más elevado que el voltaje que resta en la batería.
11. CÁLCULO DEL TIEMPO DE CARGA
Utilice la siguiente tabla para determinar el tiempo que llevará cargar completamente una
batería. Primero, identique el lugar de la lista en el que mejor se ajuste su batería.
NR signica ajustes NO RECOMENDADOS del cargador.
Encuentre el índice de su batería en la siguiente lista y anote el tiempo de carga dado
para cada ajuste del cargador. Los tiempos dados son para baterías con una carga del
50% antes de la recarga. Añada más tiempo para las baterías muy descargadas.
TAMAÑO/ÍNDICE DE BATERÍA
ÍNDICE DE CARGA/TIEMPO DE CARGA
4 AMP 20 AMP 70 AMP
BATERÍAS
PEQUEÑAS
Motocicletas,
jardineras tractores, etc.
6 - 12 Ah
1 - 2 hrs NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 hrs NR NR
COCHES /
CAMIONES
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ hrs 1 ¼ - 1 ½ hrs 20 - 25 min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ hrs 1 ½ - 2 hrs 25 - 30 min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ hrs 2 - 3 ½ hrs 30 min - 1 hr
CICLO PROFUNDO / MARINA
40 Ah
8 ¾ hrs 1 ¾ hrs 30 min
70 Ah
13 ½ hrs 2 ¾ hrs 45 min
80 Ah
15 hrs 3 hrs 1 hr
90 Ah
16 ½ hrs 3 ½ hrs 1 ¼ hrs
Para baterías mayores a las indicadas en el cuadro, el tiempo de carga se calculará dividiendo la
capacidad de carga entre la tasa de carga.
Por ejemplo: para una batería de 230Ah de capacidad el tiempo de carga a una tasa de 70A será:
230Ah/70A = 3 hrs 20 min
12. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
12.1 Antes de realizar algún mantenimiento, desconecte el cargador de batería (ver secciones
5.8 y 6.7).
12.2 Finalizado su uso, desconecte el cargador y utilice un paño seco para limpiar cualquier
corrosión de batería y otras suciedades y aceite de los terminales, cables y armazón del
cargador.
12.3 Al cabo de cada 100 horas o en cualquier momento que detecte
polvo acumulándose en las aspas de los ventiladores, debería
limpiar ambos ventiladores utilizando aire comprimido (tal como
se muestra). Nota: Utilice el aire comprimido exclusivamente en
las aspas de los ventiladores. No sople suciedad hacia el eje o
rodamiento del ventilador. Estos ventiladores impulsan bastante
aire y están equilibrados con precisión. La excesiva suciedad y
la acumulación de mugre ocasionarán que el ventilador pierda su
equilibrado y que se desgaste rápidamente. Si los ventiladores
fallan, el cargador puede recalentarse y la protección térmica del cargador lo apagará.
12.4 Asegúrese que todos los componentes del cargador están en su sitio y en buenas
condiciones operativas, incluyendo las fundas plásticas de las pinzas de la batería.
12.5 Las tareas de mantenimiento no requieren abrir la unidad, ya que no hay piezas que
puedan ser reemplazadas o reparadas por el usuario.
• 46 •
13. INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO Y MOVIMIENTO
13.1 Si el cargador es movido con frecuencia en el local o transportado a otra ubicación, tenga
cuidado de evitar/prevenir daños en los cables, pinzas y el propio cargador. Ignorar estas
recomendaciones puede resultar en daños a la propiedad y lesiones personales. No
almacene las pinzas en el asa, enganchadas una a la otra, sobre o alrededor de metal, o
enganchadas a cables.
13.2 Almacenar el cargador desconectado. El cable continuará conduciendo electricidad hasta
que sea desenchufado de la toma de corriente.
13.3 Almacene en el interior, en un lugar fresco y seco (a no ser que esté utilizando un
cargador náutico de a bordo).
14. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
Sin visualización y los LED
no se iluminan.
El cargador no está enchufado.
No hay alimentación en el
receptáculo.
Conecte el cargador a una toma de
corriente CA.
Revise en busca de fusibles abiertos
o cortocircuitos de la toma de
corriente CA.
En la pantalla se lee
0,0 voltios.
Las pinzas no están haciendo
buena conexión con la batería.
Las conexiones están
invertidas.
La batería está defectuosa (no
aceptará la carga).
Revise en busca de conexiones
decientes a la batería y al chasis.
Asegúrese que los puntos de conexión
estén limpios. Mueva las pinzas hacia
delante y hacia atrás para lograr una
mejor conexión.
Desenchufe el cargador e invierta las
pinzas.
Haga revisar la batería.
La lectura de amperios
en la pantalla muestra
menos que el ritmo de
carga seleccionada cuando
se carga una batería
descargada.
El cable de extensión es
demasiado largo o el calibre es
muy pequeño.
Celda débil o placa sulfatada en
la batería.
El cargador alcanzó el voltaje
máximo y está disminuyendo la
corriente.
Utilice un cable de extensión más corto
o de mayor calibre.
Una batería sulfatada tendrá
eventualmente una carga normal si
se deja conectada. Si la batería no se
carga, hágala revisar.
No hay problema. Este es un
comportamiento normal. Continúe
cargando la batería y revise la sección
Porcentaje de la Batería y Tiempo de
Carga
subsección
Ritmo de Carga.
La batería está conectada y
el cargador está encendido,
pero no hay carga.
La batería se encuentra
severamente descargada (modo
automático únicamente).
Si su batería no alcanza 1 voltio, debe
presionar y mantener presionado
durante 5 segundos.
• 47 •
PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN
El cargador se ha apagado
o no se enciende a pesar
de estar correctamente
conectado.
El cargador se ha calentado
demasiado y se ha apagado.
El cargador dispone de protección
térmica y se apagará si se calienta
demasiado. Desenchufe el cable
CA y permita que el cargador se
enfríe. Asegúrese que no hay nada
obstruyendo el ujo de aire hacia
los ventiladores, límpielos como
se muestra en las
Instrucciones de
Mantenimiento.
El ventilador de
enfriamiento hace un ruido
de traqueteo.
El ventilador ha acumulado
sucio y mugre, ocasionando
desequilibrio.
Sople el sucio y la mugre fuera de
las aspas del ventilador usando aire
comprimido tal como descrito en las
Instrucciones de Mantenimiento.
La lectura del voltímetro es
inferior a 10,5 voltios.
La batería puede estar dañada
o la conexión a nivel del
cargador puede ser deciente.
Haga revisar la batería.
La lectura del voltímetro
está entre 10,5 y 12,7 V.
La batería está baja. Recargue la batería.
15. ESPECIFICACIONES
Entrada ............................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A
Salida:
Modo de carga...............................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Modo desulfatación .......................................................................................................................... 15,8V máx.
Modo reprogramación ....................................... 13-14,8V
0-70A, 100A durante tres minutos
Peso .......................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Temperatura de operación .................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Humedad de operación ........................................... 0 – 90% Humedad Relativa sin condensación
Vida útil (media aritmética del tiempo entre fallos, MTBF) ........................................ 85.000 horas
• 48 •
FRANÇAIS Traduction de la notice originale
Modèle : BBCE12-F100
Chargeur de batterie
/
Unité d’alimentation
MANUEL
Lisez le manuel avant
d’utiliser ce produit.
Protégez vos yeux.
Porter des vêtements de
protection.
Risque d’explosion.
Risque de choc électrique.
Ne pas exposer à la pluie
ou à la neige.
Ne jamais fumer ou faire de
ammes et d’étincelles.
Tenir hors de portée
des enfants.
Déconnecter le cordon d’alimentation
du chargeur et déconnecter ensuite
les pinces du chargeur.
Utiliser dans un endroit
bien ventilé.
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES – CONSERVER CES CONSIGNES
Ce guide vous explique comment utiliser votre chargeur
efcacement et en toute sécurité. Veuillez lire, comprendre et
suivre ces instructions et précautions attentivement sachant
que ce guide contient d’importantes consignes d’utilisation et
de sécurité. Les messages de sécurité utilisés partout dans ce
manuel contiennent un signal, un message et une icône.
Le signal indique le niveau de danger dans une situation
donnée.
Indique une situation de danger imminent, qui peut
provoquer la mort ou des blessures graves sur l’opérateur
ou les personnes autour.
Indique une situation de danger potentiel, qui peut
provoquer la mort ou des blessures graves sur l’opérateur
ou les personnes autour.
Indique une situation de danger potentiel, qui peut
provoquer des dommages sur l’équipement ou le véhicule
ou des dommages matériels.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU D’INCENDIE.
1.1 Pour réduire le risque d’endommager le cordon électrique, tirez
sur la prise plutôt que sur le cordon quand vous débranchez le
chargeur.
DANGER
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
• 49 •
1.2 Une rallonge ne devrait pas être utilisée sauf en cas de
nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate peut
causer un risque d’incendie ou de choc électrique. Si vous
devez utiliser une rallonge, assurez-vous que :
Les broches sur la prise de la rallonge soient du même
nombre, de la même taille et de la même forme que celles de
la prise du chargeur.
La rallonge soit bien câblée et en bonne condition électrique.
La section du câble doit être compatible avec l’ampérage
secteur du chargeur comme spécié dans la section 7.3.
1.3 Ne pas faire fonctionner le chargeur avec un cordon ou une
prise endommagée, auquel cas ceux-ci doivent alors être
immédiatement remplacés par un technicien qualié.
1.4 Ne pas faire fonctionner le chargeur s’il a reçu un choc violent,
est tombé par terre ou a été endommagé d’une autre façon ;
faites appel à un technicien qualié.
1.5 Ne pas démonter le chargeur ; faites appel à un technicien
qualié quand vous devez l’entretenir ou le réparer.
Un mauvais remontage pourrait causer un risque d’incendie
ou de choc électrique.
AVERTISSEMENT
RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS.
1.6 TRAVAILLER A PROXIMITÉ D’UNE BATTERIE AU PLOMB
EST DANGEREUX.
LES BATTERIES PRODUISENT DES GAZ EXPLOSIFS EN
FONCTIONNEMENT NORMAL. POUR CETTE RAISON,
IL EST IMPORTANT QUE VOUS SUIVIEZ LES DIRECTIVES
À CHAQUE FOIS QUE VOUS UTILISEZ LE CHARGEUR.
1.7 Pour réduire le risque d’une explosion de la batterie, suivez
ces instructions ainsi que celles du fabricant de la batterie
et le fabricant de tout équipement que vous comptez utiliser
à proximité de la batterie. Passez en revue les marquages
d’avertissement sur ces produits et sur le moteur.
2. PRÉCAUTIONS PERSONNELLES
AVERTISSEMENT
RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS.
2.1 Enlevez vos objets personnels en métal comme les bagues,
les bracelets, les colliers et les montres quand vous travaillez
avec une batterie au plomb. Une batterie au plomb peut
produire un court-circuit thermique assez fort pour souder une
bague ou autre métal de ce genre, causant de graves brûlures.
2.2 Ne laissez pas tomber un outil en métal sur la batterie.
Cela pourrait produire une étincelle ou produire un court-circuit
de la batterie ou d’autres parties électriques et pourrait produire
une explosion.
• 50 •
2.3 Utilisez ce chargeur seulement pour recharger des batteries
AU PLOMB. Il n’est pas conçu pour alimenter un système
électrique à basse tension autre que dans une application
d’un démarreur. Ne pas utiliser ce chargeur de batterie pour
recharger des batteries sèches qui sont communément
utilisées en électroménager. Ces batteries peuvent exploser et
causer des lésions corporelles et des dommages matériels.
2.4 NE JAMAIS recharger des batteries gelées.
2.5 Si l’acide de la batterie entre en contact avec votre peau ou
vos vêtements, lavez l’endroit immédiatement avec de l’eau
et du savon. Si l’acide entre en contact avec vos yeux, rincez
immédiatement l’oeil avec de l’eau froide pendant au moins
10 minutes et consultez aussitôt un médecin.
2.6 Si l’acide de batterie est avalée accidentellement, boire du lait,
du blanc d’oeuf ou de l’eau. NE PAS faire vomir. Consultez un
médecin immédiatement.
3. PRÉPARATION POUR LA CHARGE
AVERTISSEMENT
RISQUE DE CONTACT AVEC L’ACIDE DE LA BATTERIE. L’ACIDE DE LA
BATTERIE EST UN ACIDE SULFURIQUE EXTRÊMEMENT CORROSIF.
3.1 Déroulez entièrement les cordons avant d’utiliser le chargeur de batterie.
3.2 Il faut retirer la batterie du véhicule pour la recharger. Vous devez toujours déconnecter
la borne connectée à la masse (borne négative) en premier. Assurez-vous que tous les
accessoires du véhicule sont éteints pour prévenir la formation d’étincelles.
3.3 Nettoyez les bornes de la batterie avant de la charger. Lors du nettoyage, ne laissez pas
les particules de corrosion entrer en contact avec vos yeux, votre nez et votre bouche.
Utilisez du bicarbonate de sodium et de l’eau pour neutraliser l’électrolyte de batterie et
aider à éliminer les particules de corrosion dans l’air. Ne vous touchez pas les yeux, le nez
ou la bouche.
3.4 Ajoutez de l’eau distillée dans chaque élément de la batterie jusqu’à que le niveau d’acide
atteigne celui spécié par le fabricant de la batterie. Ne pas faire déborder. Pour une
batterie dont les éléments n’ont pas de bouchons, comme les « VRLA » (plomb-acide à
régulation par soupape) suivez attentivement les directives de
charge
du fabricant.
3.5 Veuillez lire, comprendre et suivre toutes les directives pour le chargeur, la batterie, le
véhicule et tout autre appareil utilisé à proximité de la batterie et du chargeur. Étudiez
toutes les précautions spéciques du fabricant de la batterie pour la charge et les taux de
charge recommandés.
3.6 Déterminez la tension de la batterie en vous référant au guide d’utilisation de votre
véhicule.
3.7 Assurez-vous que les pinces des câbles du chargeur sont fermement connectées.
4. EMPLACEMENT DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT
RISQUE D’EXPLOSION ET CONTACT AVEC L’ACIDE.
REMARQUE : Ceci est un produit de classe A uniquement pour usage industriel, destiné à
être utilisé avec des équipements professionnels ayant une puissance nominale supérieure
à 1 kW. Dans un environnement domestique, ce produit peut provoquer des interférences
radioélectriques, auquel cas l’utilisateur peut avoir à prendre des mesures adéquates.
4.1 Placez le chargeur aussi loin que possible de la batterie que les câbles CC le permettent.
4.2 Ne jamais placer le chargeur directement au-dessus de la batterie en charge ; les gaz de la
batterie corroderaient et endommageraient le chargeur.
4.3 Ne pas poser la batterie sur le chargeur.
4.4 Ne jamais laisser l’électrolyte de la batterie s’écouler sur le chargeur lors de l’analyse
hydrométrique ou en remplissant la batterie.
• 51 •
5. ÉTAPES À SUIVRE QUAND LA BATTERIE EST INSTALLÉE DANS UN VÉHICULE
AVERTISSEMENT
UNE ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE PEUT CAUSER SON EXPLOSION.
POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE :
5.1 Positionnez les câbles CA et CC pour qu’ils ne risquent aucun dommage par le capot, la
porte ou toute autre partie du moteur chaude ou en mouvement.
NOTE : S’il est nécessaire de fermer le capot pendant le processus de charge, veillez à ce
qu’il ne touche pas la partie en métal des clips de batterie ou coupe l’isolation des câbles.
5.2 Tenez-vous à l’écart des pales de ventilateur, des courroies, des poulies et autres pièces
qui peuvent causer des blessures.
5.3 Vériez la polarité des bornes de la batterie. La borne POSITIVE (POS, P, +) de la batterie
a généralement un plus grand diamètre que la borne NÉGATIVE (NEG, N, –).
5.4 Déterminez quelle borne de la batterie est mise à la masse (connectée au châssis).
5.5 Pour les véhicules avec masse négative, connectez la pince POSITIVE (ROUGE) du
chargeur de batterie à la borne de la batterie POSITIVE (POS, P, +), non reliée à la masse.
Connectez la pince NÉGATIVE (NOIRE) au châssis du véhicule ou au bloc moteur à
l’écart de la batterie. Ne pas connecter la pince au carburateur, à la canalisation d’essence
ou à des pièces de carrosserie en tôle. Connectez à une grosse pièce de métal de la
carrosserie ou du bloc moteur.
5.6 Pour les véhicules mis à la masse positive, connectez la pince NÉGATIVE (NOIRE)
du chargeur de batterie à la borne de la batterie NÉGATIVE (NEG, N, –), non reliée à
la masse.Connectez la pince POSITIVE (ROUGE) au châssis du véhicule ou au bloc
moteur à l’écart de la batterie. Ne pas connecter la pince au carburateur, à la canalisation
d’essence ou à des pièces en tôle. Connectez à une grosse pièce de métal de la
carrosserie ou du bloc moteur.
5.7 Branchez le câble d’alimentation CA du chargeur sur une prise électrique et appuyez sur
pour mettre la sortie sous tension.
5.8 Au moment de débrancher le chargeur, appuyez sur pour mettre la sortie hors tension,
débranchez le câble CA, retirez la pince du châssis du véhicule, puis celle de la borne de
la batterie.
6. ÉTAPES À SUIVRE QUAND LA BATTERIE EST INSTALLÉE HORS DU VÉHICULE
AVERTISSEMENT
UNE ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE PEUT CAUSER SON EXPLOSION.
POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE :
6.1 Vériez la polarité des bornes de la batterie. La borne POSITIVE (POS, P, +) de la batterie
a généralement un plus grand diamètre que la borne NÉGATIVE (NEG, N, –).
6.2 Attachez un câble isolé de batterie d’au moins 61 cm, calibre 4 (AWG) à la borne
NÉGATIVE (NEG, N, –) de la batterie.
6.3 Connectez la pince du chargeur POSITIVE (ROUGE) à la borne POSITIVE (POS, P, +) de
la batterie.
6.4 Placez vous à l’extrémité libre du câble que vous avez attaché antérieurement de la
borne NÉGATIVE (NEG, N, –) de la batterie, aussi loin que possible de la batterie – puis
connectez la pince NÉGATIVE (NOIRE) du chargeur à l’extrémité libre du câble.
6.5 Ne vous placez pas face à la batterie lorsque vous effectuez le dernier raccordement.
6.6 Branchez le câble d’alimentation CA du chargeur sur une prise électrique et appuyez sur
pour mettre la sortie sous tension.
6.7 Au moment de débrancher le chargeur, appuyez sur pour mettre l’appareil hors
tension, débranchez le câble CA, retirez la pince du câble branché sur la borne négative
de la batterie, puis retirez la pince de la borne positive de la batterie.
6.8 Une batterie marine (bateau) doit être débarquée à terre pour être chargée.
Pour la charger à bord il faut posséder un appareil spécialement conçu pour utilisation
marine.
• 52 •
7. MISE À LA TERRE ET CORDON D’ÉNERGIE CA
AVERTISSEMENT
RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU D’INCENDIE.
7.1 Ce chargeur de batterie est à utiliser sur un circuit nominal de 220-240 V, 50/60 Hz.
(Voir l’étiquette d’avertissement sur le chargeur pour la tension d’entrée correcte). La che
doit être branchée dans une prise correctement installée et conforme à tous les codes et
règlements locaux. Les broches de la che doivent tenir dans la prise (la sortie). Ne pas
utiliser avec un système sans branchement avec terre.
7.2
DANGER
Ne jamais modier le cordon CA ou la prise du chargeur – si elle ne correspond
pas à la prise murale, demander à un électricien professionnel de vous installer celle
qui convient. Une mauvaise installation peut engendrer un risque de choc électrique ou
d’électrocution.
7.3 Tailles minimum AWG recommandées pour la rallonge :
30,5 mètres de long ou moins – vous devez utiliser un cordon de rallonge de calibre mini
3,31 mm
2
.
Plus de 30,5 mètres de long – vous devez utiliser un cordon de rallonge de calibre mini
8,36 mm
2
.
8. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
1
3
4
2
Pour monter le chargeur de façon permanente, suivez les instructions suivantes :
8.1 Faites glisser les 4 attaches (élément 1) dans le rail situé à l’arrière en partant du côté
droit, comme illustré ci-dessus. Assurez-vous que les vis de pression (élément 2) soient
sufsamment dévissées an qu’elles ne rayent pas la surface du boîtier. Mesurez la
structure sur laquelle vous montez le chargeur avant de décider de l’endroit où vous
souhaitez installer les attaches (ajoutez de 0,65 à 1,3 cm). Utilisez la règle située sur
l’étiquette (élément 3) pour monter les attaches (élément 1) dans une position adéquate
(positionnez chaque attache à une distance égale du centre du chargeur). Veuillez noter
que les mesures indiquées représentent les dimensions combinées des deux attaches
(ce qui signie que les dimensions sont doublées), ceci pour plus de commodité.
Assurez-vous que les vis de pression (élément 4) soient sufsamment dévissées an que
leur pointe soit pratiquement alignée avec l’attache. Montez les attaches (élément 1) en
serrant les 8 vis de pression (élément 2) tout en appliquant un couple de serrage de
1,6 Nm (14 in/lb).
8.2 Soulevez le chargeur par sa poignée et placez-le contre l’endroit sur lequel vous souhaitez
le monter, serrez les vis de pression (élément 4) en appliquant un couple de serrage de
7,5 Nm (66 in/lb) an de xer les attaches (élément 1), en commençant d’abord par les
deux attaches supérieures.
• 53 •
9. PANNEAU DE CONTRÔLE
TÉMOIN LUMINEUX LED « CONNECTED » (jaune/orange)
Le TÉMOIN LUMINEUX LED « CONNECTED » s’allume lorsque la batterie est
correctement branchée.
TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGING » (jaune/orange)
Lorsque la charge démarre, le TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGING » s’allume.
TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGED » (vert)
Le TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGED » s’allume lorsque le chargeur est passé en
mode maintien de charge.
Boutons et (HAUT et BAS)
Utilisez ces boutons pour sélectionner la durée ou la tension selon la fonction d’afchage
sélectionnée.
Bouton Marche/Arrêt
Il s’agit du bouton Marche/Arrêt pour tous les modes.
Afchage numérique
L’afchage numérique indique la tension, l’ampérage ou la durée sous forme numérique,
selon la fonction DISPLAY sélectionnée.
Bouton d’afchage
Utilisez ce bouton pour régler la fonction d’afchage numérique sur l’un des choix
suivants :
VOLTS (Voltmètre)
Le voltmètre indique la tension aux bornes de la batterie. Si le résultat afché est de
12,8 volts ou plus, cela signie que la batterie est chargée.
AMPS (Ampèremètre)
L’ampèremètre indique la quantité de courant en ampères consommée par la batterie
(± 2 ampères).
REMARQUE : Pendant le processus de charge, le taux de charge de 70 ampères indiqué
sur l’ampèremètre varie entre 20 et 70 ampères. Il s’agit d’une condition normale.
TIME (Minuterie – Plage : 10 à 120 minutes)
Uniquement utilisée en mode manuel, la minuterie a pour principale fonction d’empêcher
toute surcharge tout en laissant une durée sufsante à la batterie an que celle-ci
atteigne un niveau de charge convenable. Pour régler la minuterie de manière
adéquate, vous devez connaître la taille de la batterie en ampères-heure ou sa capacité
de réserve ainsi que son état de charge.
Maintien :
Cette position surpasse la fonction de minuterie an de permettre un fonctionnement
continu. Utilisez cette fonction lorsque vous souhaitez charger la batterie sur une
durée supérieure à 2 heures. Assurez-vous de surveiller la procédure de charge et de
l’arrêter lorsque la batterie est chargée. Si vous ne le faites pas, la batterie pourrait être
endommagée ou provoquer des dommages matériels ou des blessures.
• 54 •
Bouton MODE
Utilisez ce bouton pour choisir entre les fonctions AUTOMATIC CHARGE, MANUAL
CHARGE et 100A FLASH REPROGRAM. Consultez les instructions d’utilisation pour
obtenir des détails sur ces fonctions.
Bouton BATTERY TYPE/DESULFATION
Permet de sélectionner le type de batterie à charger ou le mode désulfatation.
Ca/Ca (Calcium) – Les batteries au calcium sont imprégnées à l’acide de calcium.
AGM/GEL « Tapis de verre absorbé / Gel » – L’électrolyte des batteries AMG est
absorbée dans des séparateurs qui consistent en une masse spongieuse de bres de
verre sous forme de couche. Les batteries gel contiennent des électrolytes géliées.
Ces batteries sont scellées par des clapets et ne peuvent être ouvertes.
Mode DESULFATION – Si la batterie n’est pas chargée pendant une longue
période, elle peut devenir sulfatée et ne plus accepter de charge normale. Si vous
sélectionnez DESULFATION, le chargeur bascule vers un mode de fonctionnement
spécial, conçu pour les batteries sulfatées.
REMARQUE : Lorsque vous chargez une batterie non identiée, consultez le manuel du
matériel sur lequel elle est utilisée pour connaître le type de batterie concerné. Assurez-
vous que la batterie respecte les instructions de sécurité décrites dans la Section 2.3.
Bouton de CHARGE RATE
Utilisez ce bouton pour régler le taux de charge maximum sur l’un des choix suivants :
Taux de charge 4A – Prévu pour la charge de petites batteries, comme celles utilisées
sur les tracteurs de jardin, motoneiges et motos.
Taux de charge de 20A et 70A Prévu pour la charge des batteries d’automobiles et
marines.
REMARQUE : Le taux de charge ne peut être sélectionné lors de l’utilisation du mode
désulfatation.
10. CONSIGNES D’UTILISATION
Informations sur la batterie
Le chargeur BBCE12-F100 peut être utilisé pour charger des batteries 12V automobiles à
partir de 6 Ah.
Fonctionnement du chargeur
REMARQUE : Une fois que la charge automatique ou la reprogrammation ash a démarré,
les boutons ne fonctionnent plus jusqu’à ce que la sortie soit mise hors-tension, à l’exception
du bouton (en mode MANUAL CHARGE, et fonctionnent aussi normalement).
Lorsque l’écran afche «
OFF
» (ARRÊT), aucun bouton ne fonctionne pendant cinq secondes
alors que le chargeur revient automatiquement aux réglages par défaut.
Charge automatique
1. Branchez la batterie et l’unité d’alimentation CA en respectant les précautions
indiquées dans les sections 5, 6 et 7.
2. Réglez le BATTERY TYPE sur Ca/Ca, AMG/GEL ou DESULFATION.
3. Réglez le MODE sur AUTOMATIC CHARGE.
4. Réglez le CHARGE RATE sur 4A, 20A ou 70A.
REMARQUE : Le taux de charge ne peut être sélectionné lors de l’utilisation du mode
DESULFATION.
5. Appuyez sur lorsque vous êtes prêt à démarrer la charge.
6. Le témoin lumineux LED « CHARGING » (jaune/orange) s’allume.
REMARQUE : La charge automatique démarre uniquement si le témoin lumineux LED
« CONNECTED » est allumé et que l’état de charge de la batterie est d’au moins
1V. Si l’état de charge de la batterie est inférieur à 1V, appuyez sur le bouton et
maintenez-le enfoncé pendant cinq secondes pour démarrer la charge automatique, ou
chargez-la en mode manuel pendant cinq minutes, puis passez de nouveau en mode
AUTOMATIC CHARGE.
7. Le témoin lumineux LED « CHARGED » (vert) s’allume lorsque la charge est terminée
et que le chargeur est passé en mode entretien de la charge.
• 55 •
Charge manuelle
1. Branchez la batterie et l’unité d’alimentation CA en respectant les précautions
indiquées dans les sections 5, 6 et 7.
2. Réglez le BATTERY TYPE sur Ca/Ca, AMG/GEL ou DESULFATION.
3. Réglez le MODE sur MANUAL CHARGE. (Le témoin lumineux LED « TIME » se met à
clignoter).
4. Utilisez les boutons et
pour régler la durée (afchée en minutes) pendant
laquelle vous souhaitez que le chargeur charge la batterie. Sélectionnez [
HLD
] pour que
le chargeur fonctionne pendant une durée illimitée.
5. Réglez le CHARGE RATE sur 4A, 20A ou 70A.
REMARQUE : Le taux de charge ne peut être sélectionné lors de l’utilisation du mode
DESULFATION.
6. Appuyez sur lorsque vous êtes prêt à démarrer la charge.
REMARQUE : Assurez-vous de surveiller la procédure de charge et de l’arrêter lorsque
la batterie est chargée. Si vous ne le faites pas, la batterie pourrait être endommagée ou
provoquer des dommages matériels ou des blessures.
Charge
Si le chargeur ne détecte pas de batterie correctement branchée, le témoin lumineux LED
« CONNECTED » (jaune/orange) reste éteint jusqu’à ce que la batterie en question soit
détectée. Aucune charge ne débutera tant que le témoin lumineux LED « CONNECTED »
ne s’allume. Lorsque la charge démarre, le témoin lumineux LED « CHARGING » (jaune/
orange) s’allume.
Pourcentage de batterie et durée de charge
Ce chargeur ajuste la durée de charge an de charger la batterie de manière complète,
efcace et sûre. Le microprocesseur exécute automatiquement les fonctions nécessaires.
Taux de charge
Le taux de charge est exprimé en ampères. Ce chargeur fournit des taux de charge de
4A, 20A et 70A. Le taux de 4A permet de charger des batteries de petite taille, telles que
celles utilisées sur les motos et les tracteurs de jardin. Ces batteries ne doivent pas être
chargées à l’aide de taux de 20A et 70A. Les taux de 20A et 70A sont prévus pour des
batteries de taille plus importante. En mode 20A et 70A, le chargeur démarre à un taux de
charge faible, qui augmente ensuite s’il s’avère que la batterie est en mesure de supporter
un taux plus élevé. Le courant de charge diminue dans tous les modes au fur et à mesure
que la charge de la batterie se rapproche de son niveau maximum.
Mode de charge automatique
Lorsqu’une charge automatique est exécutée, le chargeur passe automatiquement en
mode entretien du maintien de charge une fois la batterie chargée. Pour démarrer la
charge automatique sur les batteries dont la tension initiale est inférieure à 1 volt, appuyez
sur le bouton et maintenez-le enfoncé pendant cinq secondes. Sinon, utilisez le
mode manuel pour pré-charger la batterie pendant cinq minutes an d’obtenir une tension
supplémentaire que le chargeur analysera.
Charge interrompue
Si la charge ne peut être effectuée normalement, celle-ci sera interrompue. Lorsque la
charge est interrompue, la sortie du chargeur est mise hors tension et le témoin lumineux
LED « CHARGING » (jaune/orange) s’éteint. Par ailleurs, l’afchage numérique indique
«
BAD
BAT
» (batterie défectueuse). Dans cet état, le chargeur ignore tous les boutons
à l’exception de . Appuyez sur pour effectuer une réinitialisation après avoir
interrompu une charge.
Mode Désulfatation
Si la batterie n’est pas chargée pendant une longue période, elle peut devenir sulfatée
et ne plus accepter de charge normale. Si vous sélectionnez , le chargeur bascule
vers un mode de fonctionnement spécial, conçu pour les batteries sulfatées. Pour
obtenir de meilleures performances, il est recommandé d’utiliser le mode AUTOMATIC
CHARGE en mode DESULFATION. Si l’opération réussit, la batterie sera entièrement
désulfaté et le chargeur en mesure de charger la batterie. Par ailleurs, le témoin lumineux
LED vert s’illuminera. Le processus de désulfatation peut prendre jusqu’à 10 heures
en mode AUTOMATIC CHARGE. Si le processus de désulfatation échoue, la charge
s’interrompra et le chargeur passera en mode Interrompu. Si le mode MANUAL CHARGE
est sélectionné et que la minuterie est réglée sur une période allant de 10 à 120 minutes,
• 56 •
le processus de désulfatation s’arrêtera au moment spécié. Si la minuterie est réglée sur
AUTOMATIC CHARGE, la durée maximum de désulfatation sera de 10 heures.
Fin du cycle de charge
La n du cycle de charge est indiquée par le signal lumineux LED « CHARGED » (vert).
Lorsque ce signal est allumé, le chargeur ne charge plus et a basculé en mode Entretien
de la charge.
Si vous chargez une batterie à cycle de charge prolongé, le témoin lumineux LED
« CHARGED » s’active lorsque l’état de charge de la batterie est sufsant pour une
utilisation normale.
Mode Maintien de la charge
Lorsque le témoin lumineux LED « CHARGED » (vert) est allumé, cela signie que le
chargeur est passé en mode entretien de la charge. Dans ce mode, le chargeur maintient
la charge de la batterie à son maximum en émettant un courant de faible intensité si
nécessaire. La tension est maintenue à 13,2 V.
Reprogrammation ash à 100A
REMARQUE : Ne tentez pas de reprogrammer en ash un véhicule dont la batterie est
déchargée ou défectueuse. Assurez-vous que la batterie du véhicule est en bon état et
entièrement chargée avant de procéder. En mode Reprogrammation Flash, le chargeur est
en mesure d’émettre un courant de charge de 70A en continu, ainsi qu’un courant pouvant
atteindre jusqu’à 100A pendant trois minutes.
1. Réglez le MODE sur 100A FLASH REPROGRAM. (Le témoin lumineux LED
« VOLTS » se met à clignoter).
2. Utilisez les boutons et pour régler la tension nécessaire au véhicule en cours de
programmation (consultez les spécications du fabricant d’équipement d’origine).
La tension sélectionnée est afchée sur l’afchage numérique. L’unité dispose d’une
plage de tension allant de 13 à 14,8, avec une tension par défaut de 14,2.
REMARQUE : Lorsque le témoin lumineux LED « VOLTS » s’arrête de clignoter, la
tension sélectionnée s’afche sur l’afchage numérique.
3. Appuyez sur pour mettre la sortie sous tension.
4. Lorsque le processus de reprogrammation ash est terminé, appuyez sur pour
sortir de ce mode.
Utilisation du testeur de tension de la batterie
Aperçu: Ce chargeur de batterie dispose d’un voltmètre intégré pour mesurer la tension
de votre batterie. Ce chargeur ne dispose pas de testeur de charge intégré. Ainsi, une
batterie récemment chargée peut avoir une tension temporairement élevée à cause de ce
qui est connu sous le nom de « charge de surface ». La tension d’une telle batterie diminue
progressivement pendant la période qui suit immédiatement le débranchement du système
de charge. Au cours de cette période, il est donc possible que le testeur afche des valeurs
incohérentes pour ce genre de batteries. Pour obtenir des valeurs plus précises, la charge
de surface doit être supprimée en créant temporairement une charge sur la batterie en
question, en allumant par exemple des phares ou autres accessoires pendant deux minutes
avant de consulter les valeurs afchées. Après avoir éteint les phares, patientez deux
minutes avant de consulter ces valeurs.
Séquence de test
Sept étapes sont nécessaires pour tester l’état de charge de la batterie :
REMARQUE : L’unité ne peut être chargée lorsqu’un processus de test de tension est en
cours.
1. Une fois le chargeur débranché de la prise électrique CA, branchez-le à la batterie en
suivant les instructions décrites dans les sections 6 et 7.
2. Branchez le câble d’alimentation CA du chargeur dans la prise électrique CA.
3. Le témoin lumineux LED « CONNECTED » (jaune) s’allume si une batterie
correctement branchée est détectée.
4. Assurez-vous que le témoin lumineux LED « CHARGING » soit éteint.
5. Réglez DISPLAY sur VOLTS.
6. Si la sortie est sous tension, appuyez sur . Si la sortie est déjà hors-tension,
n’appuyez pas sur .
7. Consultez la tension indiquée sur l’afchage numérique.
• 57 •
Remarques générales concernant la charge
Ventilateurs : Ce chargeur est conçu pour contrôler automatiquement ses ventilateurs de
refroidissement an d’assurer un fonctionnement efcace. Par conséquent, il est normal
que ces ventilateurs démarrent et s’arrêtent lorsque la charge d’une batterie pleine est
entretenue. Assurez-vous que l’endroit où se trouve le chargeur ne soit pas obstrué an
que les ventilateurs fonctionnent de manière efcace. REMARQUE : Le chargeur dispose
d’une protection thermique et s’éteint automatiquement en cas de surchauffe.
Tension : La tension afchée pendant le processus de charge représente la tension de
charge. Celle-ci est en général supérieure à la tension de repos de la batterie.
11. CALCUL DU TEMPS DE CHARGE
Utilisez le tableau suivant pour déterminer plus précisément le temps qu’il vous faut pour
recharger complètement une batterie. Premièrement, déterminez où se trouve votre
batterie dans le tableau.
NR signie que le réglage du chargeur n’est pas recommandé.
Trouvez votre type de batterie dans le tableau ci-dessous et notez le temps de charge
donné pour chaque paramètre de batterie. Les temps de charge donnés sont pour des
batteries chargées à 50% avant la recharge. Ajoutez plus de temps pour les batteries
fortement déchargées.
TAILLE DE LA BATTERIE /
CARACTÉRISTIQUES
TAUX DE CHARGE /
TEMPS DE CHARGE
4 AMP 20 AMP 70 AMP
PETITES
BATTERIES
Motos, tondeuse
autoportée, etc.
6 - 12 Ah
1 - 2 hrs
NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 hrs
NR NR
AUTOS /
CAMIONS
200-315 CCA
20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ hrs
1 ¼ - 1 ½ hrs 20 - 25 min
315-550 CCA
30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ hrs
1 ½ - 2 hrs 25 - 30 min
550-1000 CCA
43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ hrs
2 - 3 ½ hrs 30 min - 1 hr
MARINE / À DÉCHARGE PROFONDE
40 Ah
8 ¾ hrs
1 ¾ hrs 30 min
70 Ah
13 ½ hrs
2 ¾ hrs 45 min
80 Ah
15 hrs
3 hrs 1 hr
90 Ah
16 ½ hrs
3 ½ hrs 1 ¼ hrs
Pour des batteries de capacités supérieures vous pouvez évaluer le temps de charge en divisant la
capacité de la batterie par le taux de charge.
Ex: pour une batterie d’une capacité de de 230Ah chargée à 50% le temps de charge à 70A est
230Ah/70A = 3
½ hrs
12. CONSIGNES D’ENTRETIEN
12.1 Débranchez le chargeur de la batterie avant d’effectuer des opérations d’entretien
(consultez les sections 5.8 et 6.7).
12.2 Après utilisation, débranchez le chargeur et utilisez un chiffon sec pour essuyer toute trace
de rouille ou d’huile sur les bornes, câbles
et boîtier de la batterie.
12.3 Vous devez nettoyer les pales des deux ventilateurs à l’aide d’air
comprimé (comme illustré) après 100 heures d’utilisation ou dès
que vous constatez la présence de poussière accumulée sur ces
dernières. REMARQUE : L’air comprimé ne peut être utilisé que
sur les pales des ventilateurs. Ne soufez pas dans les pales
du ventilateur ou le palier. Ces ventilateurs brassent une grande
quantité d’air et sont équilibrés avec précision. Une quantité
excessive de poussière et de crasse accumulée risque de les
déséquilibrer et de précipiter leur usure. En cas de défaillance des
ventilateurs, le chargeur surchauffera et sa protection thermique provoquera son arrêt.
12.4 Assurez-vous que tous les composants du chargeur soient en place et en bon état de
marche, notamment les protections en plastique situées sur les pinces de la batterie.
12.5 L’entretien de l’unité ne nécessite pas son ouverture, car aucune de ses pièces ne peut
être entretenue par l’utilisateur.
• 58 •
13. INSTRUCTIONS DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE
13.1 Si le chargeur est déplacé sur son lieu de vente ou transporté vers un autre lieu, assurez-
vous que ce dernier ainsi que ses câbles et pinces ne soient pas endommagés. Dans le
cas contraire, le chargeur peut provoquer des dommages matériels ou des blessures.
Ne stockez pas les pinces sur la poignée, assemblées, sur les parties métalliques ou
autour de ces dernières ou encore attachées aux câbles.
13.2 Stockez le chargeur une fois ce dernier débranché. Le câble continue de conduire de
l’électricité jusqu’à ce qu’il soit débranché de la prise.
13.3 Stockez le chargeur en intérieur dans un endroit sec et frais (à moins que vous n’utilisiez
un chargeur marin à bord d’un navire).
14. DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Aucune mention afchée
et témoins lumineux LED
ne s’allument pas
Le chargeur n’est pas branché.
Aucune tension au niveau de la
prise.
Branchez le chargeur sur la prise CA.
Vériez la présence de fusibles grillés
ou l’état du disjoncteur qui alimente la
sortie CA.
La mention 0,0 volt est
afchée.
Les pinces n’assurent pas un
branchement adéquat avec la
batterie.
Les branchements sont inversés.
La batterie est défectueuse (elle
n’accepte aucune charge).
Vériez si le branchement vers
la batterie et le cadre n’est pas
défectueux. Assurez-vous que les
points de branchement soient propres.
Faites basculer les pinces de l’arrière
vers l’avant an d’établir un meilleur
branchement.
Débranchez le chargeur et inversez les
pinces.
Faites vérier la batterie.
Lorsqu’une batterie
déchargée est en cours
de chargement, la valeur
afchée en ampères est
inférieure au taux de
charge sélectionné.
La rallonge est trop longue ou le
calibre du câble est trop faible.
Cellule faible ou plaque sulfatée
dans la batterie.
Le chargeur a atteint sa tension
maximale et réduit le courant.
Utilisez une rallonge plus courte ou plus
lourde.
Une batterie sulfatée peut
éventuellement accepter une charge
normale lorsqu’elle reste branchée. Si
la batterie n’accepte aucune charge,
faites-la vérier.
Aucun problème. Il s’agit d’une
condition normale. Continuez de
charger la batterie et consultez la sous-
section Taux de charge dans la section
Pourcentage de batterie et durée de
charge.
La batterie est connectée
et le chargeur est allumé,
mais il n’y a pas de
chargement.
La batterie est fortement
déchargée (mode automatique
uniquement).
Si le taux de charge de votre batterie
est inférieur à 1 volt, vous devez
appuyer sur le bouton et le
maintenir enfoncé pendant cinq
secondes.
• 59 •
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION
Le chargeur s’est éteint ou
ne s’allume pas lorsqu’il est
correctement branché.
Le chargeur a surchauffé et s’est
arrêté.
Le chargeur dispose d’une protection
thermique et s’éteint automatiquement
en cas de surchauffe. Débranchez le
câble CA et laissez le chargeur refroidir.
Assurez-vous qu’aucun élément
n’obstrue le ux d’air des ventilateurs
et nettoyez-les comme indiqué dans la
section Instructions d’entretien.
Le ventilateur de
refroidissement émet un
bruit de cliquetis.
Le ventilateur est recouvert
de poussière et de crasse
accumulée, ce qui le
déséquilibre.
Éliminez la poussière et la crasse
des hélices des ventilateurs à l’aide
d’air comprimé, comme décrit dans la
section Instructions d’entretien.
La valeur du voltmètre est
inférieure à 10,5 volts.
La batterie est peut-être
défectueuse ou le branchement
au niveau du chargeur est
peut-être mauvais.
Faite vérier la batterie.
La valeur du voltmètre est
comprise entre 10,5 et
12,7 V.
La batterie est faible. Rechargez la batterie.
15. CARACTÉRISTIQUES
Entrée ..............................................................................................................................220-240V~ 50 / 60Hz 10A
Sortie :
Mode de charge ............................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Mode désulfatation ........................................................................................................................... 15,8V max.
Mode reprogrammation..................................13-14,8V
0-70A, 100A pendant trois minutes
Poids ......................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Température de fonctionnement ..................................................... 20 °C à +40 °C (-4 °F à +104 °F)
Taux d’humidité de fonctionnement ............................................... 0 à 90% HR, sans condensation
Durée de vie (temps moyen entre défaillances - MTBF) ...........................................85.000 heures
• 60 •
ITALIANO Traduzione delle istruzioni originali
Modello: BBCE12-F100
Carica-Batteria/Alimentatore
MANUALE D’USO
Leggere il manuale prima
di usare il prodotto.
Proteggere gli occhi.
Indossare indumenti
di protezione.
Pericolo di gas esplosivi.
Pericolo di scossa elettrica.
Non esporre a pioggia o neve.
Non fumare mai ed evitare
amme libere e scintille.
Tenere fuori dalla portata
dei bambini.
Staccare il cavo principale
prima di collegare o scollegare
i morsetti.
Usare in una zona ben ventilata.
1. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA – CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI
Il presente manuale spiega come utilizzare il caricabatterie in
modo sicuro ed efcace. Leggere, comprendere e osservare
le presenti istruzioni e precauzioni con la massima attenzione,
poiché il presente manuale contiene importanti istruzioni per
la sicurezza e il funzionamento. I messaggi per la sicurezza
utilizzati nel presente manuale contengono una parola di
segnalazione, un messaggio e un’icona.
La parola di segnalazione indica il livello di pericolo in una data
situazione.
Indica una situazione di pericolo imminente che, se non
evitata, causerà il decesso o gravi lesioni dell’operatore o
dei presenti.
Indica una situazione di pericolo potenziale che, se
non evitata, potrebbe causare il decesso o gravi lesioni
dell’operatore o dei presenti.
Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se
non evitata, potrebbe causare danni all’attrezzatura, al
veicolo o a oggetti.
PERICOLO
AVVERTENZA
IMPORTANTE
• 61 •
AVVERTENZA
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA O INCENDIO.
1.1 Per ridurre il rischio di danni alla spina o al cavo elettrico,
tirare sempre dalla spina e mai dal cavo per disconnettere il
caricabatterie.
1.2 Non utilizzare una prolunga a meno che non sia assolutamente
necessario. L’uso di una prolunga inadatta può causare il
pericolo di incendio e scossa elettrica. Se fosse necessario
utilizzare una prolunga, assicurarsi:
che gli spinotti della spina della prolunga siano identici come
numero, dimensioni e forma rispetto a quelli della spina del
caricabatterie.
che la prolunga sia cablata adeguatamente e in buone
condizioni elettriche.
che le dimensioni del cavo siano sufcientemente grandi per
la potenza nominale in ampere c.a. del caricabatterie, come
specicato alla sezione 7.3.
1.3 Non mettere in funzione il caricabatterie in presenza di
danni al cavo o alla spina; fare sostituire il cavo o la spina
immediatamente da personale tecnico qualicato.
1.4 Non mettere in funzione il caricabatterie se esso ha ricevuto un
forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualsiasi modo.
Farlo controllare da personale tecnico qualicato.
1.5 In caso di necessità di assistenza o riparazioni non smontare
il caricabatterie; portarlo presso un centro di assistenza
qualicato. Un rimontaggio errato può causare il pericolo di
incendio o scossa elettrica.
AVVERTENZA
PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI.
1.6 LAVORARE NELLE VICINANZE DI UNA BATTERIA
AL PIOMBO-ACIDO È PERICOLOSO. LE BATTERIE
GENERANO GAS ESPLOSIVI DURANTE IL NORMALE
FUNZIONAMENTO. PER TALE RAGIONE, È
IMPORTANTISSIMO SEGUIRE LE ISTRUZIONI OGNI VOLTA
CHE SI UTILIZZA IL CARICABATTERIE.
1.7 Per ridurre il rischio di un’esplosione della batteria, seguire
le presenti istruzioni e quelle pubblicate dal produttore della
batteria e dal produttore di qualsiasi attrezzatura che si desideri
utilizzare nelle vicinanze della batteria. Rivedere le indicazioni
precauzionali riportate su questi prodotti e sul motore.
• 62 •
2. PRECAUZIONI PERSONALI
AVVERTENZA
PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI.
2.1 Rimuovere gli oggetti di metallo personali come ad esempio
anelli, braccialetti, collane e orologi quando si lavora con una
batteria al piombo-acido. Una batteria al piombo-acido può
produrre una corrente di corto circuito sufcientemente elevata
per sciogliere un anello o un oggetto in metallo, causando una
grave ustione.
2.2 Operare con la massima cautela, per ridurre il rischio di caduta
di un attrezzo di metallo sulla batteria. Ciò potrebbe provocare
una scintilla o il corto circuito della batteria o di altri parti
elettriche, causando un’esplosione.
2.3 Utilizzare il presente caricabatterie solo per caricare batterie
al piombo-acido. Esso non ha lo scopo di fornire potenza a
un impianto elettrico a bassa tensione, fatta eccezione per
l’uso con il motorino di avviamento. Non utilizzare il presente
caricabatterie per caricare le batterie a secco, comunemente
utilizzate per gli elettrodomestici. Queste batterie possono
esplodere e causare danni personali e materiali.
2.4 NON caricare mai una batteria congelata.
2.5 Considerare la possibilità di avere qualcuno accanto in aiuto
quando si lavora con una batteria al piombo-acido. Tenere
a portata di mano acqua e sapone in abbondanza, qualora
l’acido della batteria venga a contatto con la pelle, gli abiti o gli
occhi.
2.6 Se l’acido della batteria entra a contatto con la pelle o gli abiti,
lavare immediatamente l’area colpita con acqua e sapone. Se
l’acido entra a contatto con gli occhi, irrorare immediatamente
l’occhio colpito con acqua fredda corrente per almeno 10 minuti
e consultare subito un medico. Se l’acido della batteria viene
accidentalmente ingerito, bere latte, albume o acqua. NON
indurre il vomito. Consultare immediatamente un medico.
3. PREPARAZIONE ALLA CARICA
AVVERTENZA
PERICOLO DI CONTATTO CON L’ACIDO DELLA BATTERIA. L’ACIDO
DELLA BATTERIA È ACIDO SOLFORICO ALTAMENTE CORROSIVO.
3.1 Rimuovere tutti i ssaggi dei cavi e svolgere i cavi prima di utilizzare il caricabatterie.
3.2 Se fosse necessario rimuovere la batteria dal veicolo per caricarla, rimuovere sempre
prima il terminale di massa. Assicurarsi che tutti gli accessori del veicolo siano spenti, per
prevenire la formazione di un arco elettrico.
3.3 Pulire i terminali della batteria prima di caricare la batteria. Durante la pulizia, evitare che il
prodotto della corrosione venga a contatto con occhi, naso e bocca. Utilizzare bicarbonato
di sodio e acqua per neutralizzare l’acido della batteria e contribuire all’eliminazione della
corrosione da contatto con l’aria. Non toccarsi gli occhi, il naso o la bocca.
3.4 Aggiungere acqua distillata a ogni elemento no a ottenere il livello di acido della batteria
indicato dal produttore. Non riempire eccessivamente. Per una batteria priva di tappi
apribili degli elementi, come ad esempio le batterie al piombo-acido regolate da valvole
(VRLA), seguire attentamente le istruzioni di ricarica.
• 63 •
3.5 Leggere, comprendere e seguire tutte le istruzioni per il caricabatterie, la batteria, il
veicolo e qualsiasi attrezzatura utilizzata nelle vicinanze della batteria e del caricabatterie.
Studiare le precauzioni speciche del produttore della batteria durante la carica e le
velocità di carica raccomandate.
3.6 Determinare la tensione della batteria secondo quanto riportato nel manuale d’uso del
veicolo.
3.7 Assicurarsi che i morsetti del cavo del caricabatterie siano connessi saldamente.
4. POSIZIONAMENTO DEL CARICABATTERIE
AVVERTENZA
PERICOLO DI ESPLOSIONE E CONTATTO CON GLI ACIDI DELLA
BATTERIA.
NOTA: Si tratta di un prodotto di Classe A solo per uso industriale, per l’utilizzo con
apparecchiature professionali con una potenza nominale totale superiore a 1 kW.
In ambiente domestico, questo prodotto può provocare interferenze radio, ed in questo
caso all’utente è richiesta l’adozione di misure adeguate.
4.1 Collocare il caricabatterie il più lontano possibile in base a quanto consentito dal cavo
elettrico.
4.2 Non collocare mai il caricabatterie direttamente sulla batteria da caricare. I gas in
fuoriuscita dalla batteria corroderanno e danneggeranno il caricabatterie.
4.3 Non collocare la batteria sopra il caricabatterie.
4.4 Evitare che l’acido della batteria goccioli sul caricabatterie durante la lettura della densità
dell’elettrolito o durante il riempimento della batteria.
5. SEGUIRE QUESTI PASSAGGI QUANDO LA BATTERIA È INSTALLATA NEL VEICOLO
AVVERTENZA
UNA SCINTILLA NELLE VICINANZE DELLA BATTERIA PUÒ CAUSARE
UN’ESPLOSIONE DELLA BATTERIA STESSA. PER RIDURRE IL RISCHIO
DI FORMAZIONE DI SCINTILLE VICINO ALLA BATTERIA:
5.1 Posizionare i cavi in c.a. e in c.c. in modo tale da ridurre il rischio di danni al cofano, allo
sportello e a parti in movimento o surriscaldate del motore.
NOTA: se fosse necessario chiudere il cofano durante il processo di carica, assicurarsi che
il cofano non tocchi la parte metallica dei connettori della batteria e non tagli il rivestimento
isolante dei cavi.
5.2 Tenersi lontano da pale di ventilatori, cinghie, pulegge e altre parti che potrebbero causare
lesioni.
5.3 Controllare la polarità dei poli della batteria. Il polo POSITIVO (+) solitamente ha un
diametro maggiore di quello del polo NEGATIVO (–).
5.4 Determinare quale polo della batteria sia provvisto di messa a terra ovvero connesso al
telaio.
5.5 Per un veicolo con messa a massa tramite polo negativo, connettere il polo POSITIVO
(ROSSO) del caricabatterie della batteria al polo POSITIVO (+) privo di messa a terra della
batteria. Collegare il connettore NEGATIVO (NERO) al telaio del veicolo o blocco motore
lontano dalla batteria. Non collegare il connettore al carburatore, alle linee del carburante o
alle parti della carrozzeria in lamiera. Connettere a una parte di metallo di grosso spessore
del telaio o del blocco motore.
5.6 Per un veicolo con messa a terra tramite polo positivo, connettere il polo NEGATIVO
(NERO) del caricabatterie al polo NEGATIVO (–) privo di messa a terra della batteria.
Collegare il connettore POSITIVO (ROSSO) al telaio del veicolo o blocco motore lontano
dalla batteria. Non collegare il connettore al carburatore, alle linee del carburante o alle
parti della carrozzeria in lamiera. Connettere a una parte di metallo di grosso spessore del
telaio o del blocco motore.
5.7 Collegare il cavo di alimentazione in CA del caricatore alla presa elettrica e premere
per accenderlo.
5.8 Quando si scollega il caricatore, premere per disattivare l’uscita, disinserire il cavo
della CA, scollegare i morsetti dal telaio del veicolo e quindi scollegare i morsetti dal
terminale della batteria.
• 64 •
6. SEGUIRE QUESTI PASSAGGI QUANDO LA BATTERIA SI TROVA FUORI DAL VEICOLO
AVVERTENZA
UNA SCINTILLA NELLE VICINANZE DELLA BATTERIA PUÒ CAUSARE
UN’ESPLOSIONE DELLA BATTERIA STESSA. PER RIDURRE IL RISCHIO
DI FORMAZIONE DI SCINTILLE VICINO ALLA BATTERIA:
6.1 Controllare la polarità dei poli della batteria. Il polo POSITIVO (+) solitamente ha un
diametro maggiore di quello del polo NEGATIVO (–).
6.2 Connettere un cavo per batteria isolato lungo almeno 61 cm e con un diametro di 5,19 mm
(AWG 4) al polo NEGATIVO (–) della batteria.
6.3 Collegare il connettore del caricabatterie POSITIVO (ROSSO) al polo POSITIVO (+) della
batteria.
6.4 Posizionarsi all’estremità libera del cavo precedentemente connesso al polo NEGATIVO (–)
e il più possibile lontano dalla batteria, quindi collegare il connettore NEGATIVO (NERO)
all’estremità libera del cavo.
6.5 Non mettersi di fronte alla batteria quando si esegue la connessione nale.
6.6 Collegare il cavo di alimentazione in CA del caricatore alla presa elettrica e premere
per accenderlo.
6.7 Quando si scollega il caricatore, premere per disattivare l’uscita, disinserire il cavo
della CA, scollegare i morsetti dal cavo attaccato al polo negativo della batteria e poi
scollegare il morsetto dal polo positivo della batteria.
6.8 Una batteria marina (da barca) deve essere rimossa e caricata a terra. La carica a bordo
richiede un equipaggiamento progettato appositamente per l’uso marino.
7. CONNESSIONE A MASSA E COLLEGAMENTI DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
AVVERTENZA
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA O INCENDIO.
7.1 Questo caricabatterie deve essere usato con un circuito di alimentazione a 220-240 V
nominali, 50/60 Hz. (Vedere l’etichetta di avvertenza sul caricabatterie per la tensione di
ingresso corretta). La spina deve essere inserita in una presa installata correttamente
e collegata a massa in conformità alle norme e ai regolamenti vigenti. Gli spinotti della
spina devono inserirsi correttamente nella presa. Non usare con un impianto senza
collegamento a massa.
7.2
PERICOLO
Non modicare mai il cavo o la spina in c.a. forniti: se non sono adatti alla
presa, fare installare la presa adatta da un elettricista qualicato. Una connessione errata
può causare il pericolo di scossa elettrica o folgorazione.
7.3 Dimensioni minime raccomandate per il cavo di prolunga:
Fino a 30,5 metri di lunghezza: utilizzare un cavo di prolunga da 3,31 mm
2
di diametro
(AWG 12).
Oltre 30,5 m di lunghezza: utilizzare un cavo di prolunga da 8,36 mm
2
di diametro
(AWG 8).
• 65 •
8. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
1
3
4
2
Per montare in modo denitivo il caricatore, procedere come segue:
8.1 Far scorrere tutti i 4 supporti (Elemento 1) sulla guida posteriore, dal lato destro, come
indicato sopra. Assicurarsi che le viti (voce 2) siano ben avvitate in modo da non grafare
la supercie dell’alloggiamento.
8.2 Misurare su cosa si sta montando il caricatore prima di decidere dove posizionare i
supporti (aggiungere ulteriori 0,65-1,30 cm). Utilizzare il righello sull’etichetta (Elemento 3)
per montare i supporti (Elemento 1) nella posizione corretta (posizionare ogni staffa ad
una distanza uguale dal centro del caricatore). Assicurarsi che le viti 1/4”- 28 (Elemento
4) siano sufcientemente svitate in modo che l’estremità appuntita sia quasi a lo con il
supporto. Montare i supporti (Elemento 1) serrando tutte le 8 viti (Elemento 2) a 1,6 N/m
(14 in/lb) di coppia.
8.3 Sollevare il caricatore tramite la sua maniglia e posizionarlo in posizione di montaggio,
stringendo le viti (Elemento 4) con una coppia di 7,5 N/m (66 in/lb), per garantire i supporti
(Elemento 1), iniziando con i due supporti superiori.
9. PANNELLO DI CONTROLLO
LED COLLEGATO (giallo/arancione)
Il LED COLLEGATO si illuminerà quando la batteria è correttamente collegata.
LED IN CARICA (giallo/arancione)
Quando inizia la carica, il LED IN CARICA si illuminerà.
• 66 •
LED CARICA (verde)
Il LED CARICA si illumina quando il caricatore è andato in modalità manutenzione.
Pulsanti e (SU e GIU)
Utilizzare questi pulsanti per selezionare la durata o la tensione a seconda della funzione
selezionata sullo schermo.
Pulsante (Start/Stop)
Questo è il pulsante di avvio e di arresto per tutte le modalità.
Schermo Digitale
Lo Schermo Digitale fornisce una indicazione digitale di tensione, ampere o durata, a
seconda della funzione scelta sul display.
Pulsante Schermo
Utilizzare questo pulsante per impostare la funzione dello schermo digitale a una delle
seguenti:
VOLT (Voltmetro)
Il voltmetro indica la tensione ai morsetti della batteria. Se la lettura è pari o superiore a
12.8V, la batteria è carica.
AMP (Amperometro)
Indica la quantità di corrente, misurata in ampere, che si sta prelevando dalla batteria (± 2A).
NOTA: La velocità di carica di 70A fa cicli tra 20A e 70A durante il processo di carica e
l’amperometro lo visualizzerà. Si tratta di una condizione normale.
TEMPO (Temporizzatore – intervallo: da 10 minuti a 120 minuti)
Utilizzato solo in modalità manuale, la funzione principale del temporizzatore è evitare
sovraccarichi, pur consentendo un tempo necessario alla batteria per una carica
soddisfacente. Per impostare correttamente il temporizzatore, si devono conoscere le
dimensioni della batteria in ampere-ora o la capacità di riserva in minuti e lo stato di carica.
In Attesa: Tale posizione prevale sulla funzione temporizzatore, consentendo
un funzionamento continuo. Utilizzare quando si vuole ricaricare per più di 2 ore.
Assicurarsi di monitorare la procedura di ricarica e di arrestarla quando la batteria è
carica. Il non farlo potrebbe causare un danno alla batteria o può provocare altri danni
materiali o lesioni personali.
Pulsante MODE
Usare questo pulsante per scegliere tra le funzioni CARICA AUTOMATICA, CARICA
MANUALE e PROGRAMMATORE FLASH. Vedere Istruzioni per il Funzionamento per i
dettagli di queste funzioni.
Tipo Batteria/Pulsante Modalità Desolfatazione
Impostare il tipo di batteria da ricaricare, e la Modalità di Desolfatazione.
Ca/Ca (Calcio) – Le batterie al calcio sono batterie ad acido impregnate con calcio.
AGM/GEL (Cella Absorbed Glass Mat/Gel) – Le batterie AGM hanno un elettrolita
adsorbito nei separatori costituiti da una massa spugnosa di bre di vetro opaco. Le
batterie a gel contengono elettroliti gelicati. Tali batterie siano chiuse con valvole e
non devono essere aperte.
Modalità Desolfatazione Se la batteria è lasciato scarica per un periodo di
tempo prolungato, potrebbe diventare solfatata e non consentire una ricarica normale.
Se si seleziona , il caricatore passerà da una modalità speciale di funzionamento
studiata per le batterie solfatate.
NOTA: Quando si ricarica una batteria che non è identicata, controllare il manuale
dell’apparecchiatura che utilizza la batteria per determinarne il tipo corretto. Assicurarsi
che la batteria sia conforme alle istruzioni di sicurezza nella Sezione 2.3.
Pulsante Velocità di Carica
Utilizzare questo pulsante per regolare la velocità massima di ricarica ad uno dei seguenti:
Velocità di Carica 4A – Per ricaricare batterie di piccole dimensioni, come quelle
comunemente utilizzate nei trattori da giardino, nelle motoslitte e nei motocicli.
Velocità di Carica 20A e 70A Per la ricarica di batterie per autoveicoli e usi marini.
NOTA: La velocità di carica non può essere selezionata quando si utilizza la Modalità
Desolfatazione.
• 67 •
10. ISTRUZIONI PER L’USO
Informazioni sulle batterie
Il caricatore BBCE12-F100 è adatto per la ricarica delle batterie di autoveicoli da 12V, da
6Ah no a qualsiasi dimensione.
Funzionamento del Caricatore
NOTA: Una volta iniziati il caricamento automatico o la riprogrammazione ash, i pulsanti
non opereranno no a che non sia disattivata l’uscita, con l’eccezione della (In
modalità MANUALE, e funzionano in modo normale). Quando sullo schermo viene
mostrato «
OFF
», nessun pulsante funzionerà per cinque secondi poiché il caricatore torna
automaticamente alle impostazioni iniziali.
Carica Automatica
1. Collegare la batteria e l’alimentazione in CA, seguendo le precauzioni elencate nelle
sezioni 5, 6 e 7.
2. Impostare il TIPO BATTERIA a Ca/Ca, AGM/GEL o Desolfatazione.
3. Impostare la MODALITÀ a CARICA AUTOMATICA.
4. Impostare la VELOCITÀ DI CARICA a 4A, 20A o 70A.
NOTA: La velocità di ricarica non può essere selezionata quando si utilizza la Modalità
Desolfatazione.
5. Premere quando pronti ad avviare la carica.
6. Il LED IN CARICA (giallo/arancione) si illuminerà.
NOTA: La carica automatica inizia solo se il LED COLLEGATO è acceso e la batteria
ha almeno un 1V di carica. Se la batteria ha tensione inferiore a 1V, premere e
mantenere per cinque secondi per avviare la Carica Automatica, o caricarla in
modalità Manuale per cinque minuti, quindi tornare a Carica Automatica
7. Il LED del CARICA (verde) si illuminerà quando la carica è completa ed il caricatore è
andato in modalità manutenzione.
Carica Manuale
1. Collegare la batteria e l’alimentazione in CA, seguendo le precauzioni elencate nelle
sezioni 5, 6 e 7.
2. Impostare TIPO BATTERIA a Ca/Ca, AGM/GEL o Desolfatazione.
3. Impostare la MODALITÀ a CARICA MANUALE. (Il LED TEMPO inizierà a
lampeggiare).
4. Utilizzare e per impostare la durata (mostrata in minuti) per la quale si vuole
che il caricatore carichi la batteria. Impostare a «
HLD
» per utilizzare il caricatore senza
limite di tempo.
5. Impostare la VELOCITÀ DI CARICA a 4A, 20A o 70A.
NOTA: La velocità di carica non può essere selezionata quando si utilizza la Modalità
Desolfatazione.
6. Premere quando pronti ad avviare la carica.
NOTA: Assicurarsi di monitorare la procedura di ricarica e di arrestarla quando la batteria
è carica. Il mancato rispetto di tale procedura può provocare danni alla batteria o può
provocare altri danni materiali o lesioni personali.
Carica
Se il caricatore non rileva una batteria opportunamente collegata, il LED COLLEGATO
(giallo/arancione) non si illuminerà no a quando tale batteria non sia individuata. La carica
non avrà inizio mentre il LED COLLEGATO non è acceso. Quando inizia la carica, il LED
IN CARICA (giallo/arancione) si illumina.
Percentuale Batteria e Tempo di Carica
Questo caricatore regola il tempo di carica in modo da caricare la batteria completamente,
efcientemente e in modo sicuro. Il microprocessore automaticamente svolge le funzioni
necessarie.
Velocità di Carica – La velocità di carica viene misurata in ampere. Il caricabatterie
permette velocità di carica di 4A, 20A e 70A. La velocità di 4A è per la carica di batterie di
dimensioni più ridotte, come quelle utilizzate per motocicli e trattori da giardino. Tali batterie
non devono essere caricate utilizzando il valore di 20A o 70A. I valori 20A e 70A sono
utilizzati per caricare batterie di capacità maggiore. In modalità 20A e 70A, il caricatore
• 68 •
inizia ad un valore basso di carica e aumenta il valore di carica se esso determina che
la batteria può accettare un valore più alto. Tutte le modalità di carica diminuiranno la
corrente di carica quando la batteria si avvicini alla carica massima.
Modalità di Carica Automatica
Quando viene eseguita una carica automatica, il caricatore passa automaticamente alla
modalità manutenzione automaticamente una volta che la batteria è caricata. Per batterie
con una tensione inferiore a 1 volt, premere e mantenere per cinque secondi per
avviare la Carica Automatica, o utilizzare la modalità manuale per pre-caricare la batteria
per cinque minuti per ottenere una maggiore tensione nella batteria che il caricatore possa
analizzare.
Ricarica Interrotta
Se la ricarica non essere portata a termine normalmente, la carica verrà interrotta.
Quando si interrompe la carica, l’uscita del caricatore è spenta, il LED IN CARICA (giallo/
arancione) si spegne e lo schermo digitale mostrerà «
BAD
BAT
». Il caricatore ignora tutti i
bottoni ad eccezione di in tale stato. Premere per resettare dopo una carica fallita.
Modalità Desolfatazione
Se la batteria viene lasciata scarica per un lungo periodo di tempo, potrebbe diventare
solfatata e non accettare una carica normale. Se si seleziona , il caricatore passerà
ad una modalità speciale di funzionamento studiata per le batterie solfatate. Per avere
le prestazioni migliori, si raccomanda la Modalità CARICA AUTOMATICA per la modalità
Desolfatazione. In caso di esito positivo, il caricatore desolfaterà e caricherà la batteria,
e il LED verde si illuminerà. La desolfatazione potrebbe durare no a 10 ore in modalità
CARICA AUTOMATICA. Se la desolfatazione fallisce, la carica si interromperà e il
caricatore andrà in Modalità Interrotto. Se la modalità CARICA MANUALE è selezionata
ed il temporizzatore è compreso tra 10-120 minuti, la desolfatazione cesserà all’orario
stabilito. Se il temporizzatore è impostato a HOLD, la durata massima di desolfatazione
sarà di 10 ore.
Completamento di carica
Il completamento della carica è indicato dal LED CARICA (verde). Una volta acceso,
il caricatore ha smesso di caricare ed è passato in Modalità Manutenzione. Se state
caricando una batteria con ciclo approfondito, il LED CARICA apparirà quando la batteria è
ricaricata a sufcienza per un uso normale.
Modalità di Manutenzione
Quando il LED CARICA (verde) è acceso, il caricatore ha iniziato la Modalità
Manutenzione. In questo modo, il caricatore mantiene la batteria completamente carica
fornendo una piccola corrente quando necessario. La tensione è mantenuta a 13.2V.
Riprogrammazione Flash a 100A
NOTA: Non provare a fare una Riprogrammazione Flash ad un veicolo che ha una
batteria scarica o difettosa. Assicurarsi che la batteria del veicolo sia in buono stato e
completamente carica prima di procedere. Nella Modalità Riprogrammazione Flash, il
caricatore è in grado di fornire 70A di corrente di caricamento in modo continuo, e di fornire
no a 100A per tre minuti.
1. Impostare la MODALITÀ a PROGRAMMATORE FLASH. (Il LED VOLT inizierà a
lampeggiare).
2. Utilizzare e per regolare la tensione necessaria per il veicolo che si sta
programmando (riferirsi alle speciche OEM). La tensione selezionata è visualizzata
sul display digitale. L’unità ha una tensione compresa tra 13 e 14.8, con un valore
predenito di 14.2.
NOTA: Quando il LED VOLT smette di lampeggiare, lo schermo mostra la tensione
selezionata.
3. Premere per disattivare l’uscita.
4. Una volta terminata la Riprogrammazione Flash, premere per uscire da tale
modalità.
• 69 •
Uso del Misuratore di Tensione della Batteria
Panoramica
Questo caricatore di batterie ha un voltmetro integrato per misurare la tensione della batteria.
Il caricatore è privo di un misuratore integrato di carico. In quanto tale, una batteria ricaricata
di recente potrebbe avere temporaneamente una tensione alta a causa di ciò che è noto
come “carica superciale”. La tensione di tale batteria scenderà gradualmente nel corso del
periodo immediatamente dopo che il sistema di carica è disconnesso. Di conseguenza, il
misuratore potrebbe presentare i valori incoerenti per una tale batteria. Per una lettura più
accurata, la carica superciale deve essere eliminata creando temporaneamente un carico
sulla batteria, ad esempio accendendo dei fari o altri accessori per un paio di minuti prima di
leggere lo schermo. Fare la lettura un paio di minuti dopo aver spento i fari.
Sequenza di Prova
Vi sono sette passi elementari necessari per controllare la stato di carica della batteria:
NOTA: L’unità non può essere in ricarica quando si sta misurando la tensione della
batteria.
1. Con il caricatore scollegato dall’uscita in CA, collegare il caricatore alla batteria
seguendo le istruzioni fornite nelle Sezioni 6 e 7.
2. Inserire il cavo di alimentazione del caricatore in CA nella presa di CA.
3. Il LED COLLEGATO (giallo) si illuminerà se si è individuata una batteria correttamente
collegata.
4. Confermare che il LED IN CARICA (giallo) sia spento.
5. Impostare SCHERMO su VOLT.
6. Se l’uscita è attiva, premere . Se l’uscita è già disattivata, non premere .
7. Leggere la tensione sullo schermo digitale.
Note Generali per la Ricarica
Ventole: Il caricatore è progettato per controllare le proprie ventole di raffreddamento per un
funzionamento efciente. Di conseguenza, è normale per le ventole si avviino e si arrestino
quando la batteria viene mantenuta completamente carica. Mantenere l’area in prossimità
del caricatore libera da ostacoli per consentire alle ventole di operare in modo efciente.
NOTA: Il caricatore ha una protezione termica, e si spegne se diventa troppo caldo.
Tensione: La tensione visualizzata durante la carica è la tensione di carica ed è in genere
superiore alla tensione di riposo della batteria.
11. CALCOLO DEL TEMPO DI CARICA
Utilizzare la seguente tabella per determinare il tempo necessario per la carica completa di
una batteria. Prima di tutto identicare il tipo di batteria in base al graco.
NR signica che l’impostazione del caricatore è NON RACCOMANDATA.
Trovare la capacità della batteria nella tabelle seguente e annotare i tempi di carica indicati
per ogni impostazione del caricabatterie. I tempi indicati sono riferiti a batterie cariche al 50%
prima della ricarica. Aggiungere un periodo di tempo maggiore per batterie molto scariche.
DIMENSIONI/CAPACITÀ DELLA BATTERIA
VELOCITÀ DI CARICA/TEMPO DI CARICA
4 AMPERE 20 AMPERE 70 AMPERE
PICCOLE
BATTERIE
Motocicletta,
trattore da giardino, ecc.
6 - 12 Ah
1 - 2
ore
NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5
ore
NR NR
AUTOMOBILI/
CAMION
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼
ore
1 ¼ - 1 ½
ore
20 - 25 min.
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼
ore
1 ½ - 2
ore
25 - 30 min.
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½
ore
2 - 3 ½
ore
30 min. - 1
ora
MARINA/CICLO PROFONDO
40 Ah
8 ¾
ore
1 ¾
ore
30 min.
70 Ah
13 ½
ore
2 ¾
ore
45 min.
80 Ah
15
ore
3
ore
1
ora
90 Ah
16 ½
ore
3 ½
ore
1 ¼
ore
Per le batterie più grandi il tempo di carica può essere stimato dividendo la capacità della batteria per il
tasso di carica. Es: per una batteria con un tasso di 230 Ah caricata al 50%, il tempo di ricarica a 70A è di
230 Ah / 70A = 3
½
ore
• 70 •
12. ISTRUZIONI DI MANTENIMENTO
12.1 Prima di eseguire la manutenzione, scollegare e disconnettere il caricatore per batteria
(vedere sezioni 5.8 e 6.7).
12.2 Dopo l’uso, staccare il caricatore e utilizzare un panno asciutto per eliminare la corrosione
della batteria e le altre macchie o l’olio dai terminali, e dalla custodia del caricatore.
12.3 Dopo ogni 100 ore o quando siano evidenti delle polveri accumulate
sulle pale del ventilatore, è necessario pulire le ventole con aria
compressa (come indicato). NOTA: Utilizzare dell’aria compressa
solo sulle pale dell’elica. Non sofare della sporcizia nell’albero
del ventilatore o nei cuscinetti. Queste ventole spingono molta
aria e sono equilibrate con precisione. Un aumento eccessivo di
polvere e sporcizia causerà lo sbilanciamento della ventola ed
una usura rapida. Se si guastano le ventole, il caricatore potrebbe
surriscaldarsi e la protezione termica potrebbe spegnerlo.
12.4 Assicurarsi che tutti i componenti del caricatore siano al loro posto e in buone condizioni
di funzionamento, compresi i piedini di plastica sui morsetti della batteria.
12.5 La manutenzione non richiede l’apertura dell’unità, dato che non ci sono componenti
soggetti a manutenzione da parte dell’utilizzatore.
13. SPOSTAMENTO E ISTRUZIONI DI CONSERVAZIONE
13.1 Se il caricatore è spostato intorno alla stazione di lavoro o trasportato in un altro posto,
aver cura di evitare/prevenire danni ai cavi, ai morsetti e al caricatore. Un comportamento
contrario potrebbe causare lesioni personali o danni materiali. Non conservare i morsetti
sull’impugnatura, incastrati tra di loro, su o attorno a metalli, o agganciati ai cavi.
13.2 Conservare il caricatore non collegato. Il cavo condurrà ancora elettricità no a quando
non sarà scollegato dalla presa.
13.3 Conservare al chiuso, in ambiente asciutto e fresco (a meno che non si stia utilizzando un
Caricatore Marino di bordo).
14. INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
Nessuna segnalazione e
i LED non sono accesi.
Il caricatore non è collegato.
Nessun alimentazione sulla
presa.
Collegare il caricatore ad una presa
in CA.
Controllare se il fusibile è aperto
o se l’interruttore di alimentazione
fornisce la presa in CA.
Sullo schermo si leggono
0.0 volt.
I morsetti non garantiscono
un buon collegamento con la
batteria.
I collegamenti sono invertiti.
La batteria è difettosa (non
consentirà la carica).
Controllare se la connessione alla
batteria e al telaio ha problemi.
Garantire che i punti di contatto
siano puliti. Muovere i morsetti
avanti e indietro per un miglior
collegamento.
Scollegare il caricatore ed invertire
i morsetti.
Controllare la batteria.
• 71 •
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE
La lettura AMP sullo
schermo è inferiore
alla velocità di ricarica
selezionata quando si sta
ricaricando una batteria
scarica.
La prolunga è troppo lunga o
il diametro dei cavi è troppo
piccolo.
Cella scarica o lastra
solfatata nella batteria.
Il caricabatterie ha raggiunto
la tensione massima e sta
riducendo la corrente.
Utilizzare una prolunga più corta o
con un diametro del cavo maggiore.
Una batteria solfatata verrà ricarica
in modo normale se lasciata
collegata. Se la batteria non può
essere caricata, controllarla.
Nessun problema; si tratta di una
condizione normale. Continuare
a caricare la batteria e vedere
nella sezione Percentuale Batteria
e Durata della Carica, la sotto-
sezione Velocità di Carica.
La batteria è connessa e
il caricabatterie è acceso
ma non carica.
La batteria è molto scarica
(solo modalità automatica).
Se la batteria ha tensione inferiore
ad 1 volt, premere e mantenere
per cinque secondi.
Il caricatore si è spento
o non si accenderà
quando adeguatamente
collegato.
Il caricatore è diventato
troppo caldo e si è spento.
Il caricatore ha una protezione
termica, e si spegne se diventa
troppo caldo. Scollegare il cavo
in CA e lasciare raffreddare il
caricatore. Assicurarsi che non
vi sia nulla che ostacoli il usso
d’aria verso le ventole, pulirle
come indicato nelle Istruzioni di
Manutenzione.
La ventola di
raffreddamento emette
un rumore ripetuto.
La ventola ha un accumulo
di polvere e sporcizia, che la
porta ad essere squilibrata.
Sofare via la polvere e la sporcizia
dalle pale utilizzando dell’aria
compressa come descritto nelle
Istruzioni di Manutenzione.
La lettura del voltmetro è
inferiore a 10.5V.
La batteria non è in buono
stato o la connessione con
il caricatore può essere non
corretta.
Controllare la batteria.
La lettura del voltmetro
è compresa tra 10.5 e n.
12.7V.
La batteria è scarica. Ricaricare la batteria.
15. CARATTERISTICHE TECNICHE
Ingresso ........................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A
Uscita:
Modalità di ricarica ......................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Modalità di desolfatazione ............................................................................................................ 15,8V max.
Modalità di riprogrammazione ......................................13-14.8V
0-70A, 100A per tre minuti
Peso .......................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Temperatura di funzionamento ......................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F–+104 °F)
Umidità di funzionamento ...............................................................0 – 90% RH senza condensazione
Vita lavorativa (MTBF) ............................................................................................................................85.000 ore
• 72 •
NEDERLANDS Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Model: BBCE12-F100
Acculader/voeding
GEBRUIKERSHANDLEIDING
Lees de handleiding voordat
u het product gebruikt.
Bescherm uw ogen.
Draag beschermende
kleding.
Risico op explosieve
gassen.
Risico op elektrische
schokken.
Niet aan regen of sneeuw
blootstellen
Nooit roken en geen vlammen
en vonken toelaten.
Buiten bereik van kinderen
houden.
De hoofdkabel loskoppelen
voordat u de klemmen
bevestigt of losmaakt.
In een goed geventileerde
ruimte gebruiken.
1. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES – BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
In deze handleiding kunt u lezen hoe u de oplader veilig
en effectief kunt gebruiken. Zorg dat u deze instructies en
voorzorgsmaatregelen zorgvuldig leest, begrijpt en opvolgt,
want deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en
bedieningsinstructies. De veiligheidsberichten die overal in deze
handleiding worden gebruikt bevatten een signaalwoord, een
bericht en een pictogram.
Het signaalwoord geeft het niveau van het gevaar in een situatie
aan.
Duidt op een zeer gevaarlijke situatie die, als deze
niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk letsel van de
gebruiker of omstanders tot gevolg zal hebben.
Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze
niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk letsel van de
gebruiker of omstanders tot gevolg kan hebben.
Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze
niet wordt vermeden, beschadiging van de apparatuur
of het voertuig of materiële schade tot gevolg kan
hebben.
WAARSCHUWING
GEVAAR
BELANGRIJK
• 73 •
WAARSCHUWING
RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN OF BRAND
.
1.1 Om het risico op beschadiging van het elektrische snoer of de
stekker te beperken, moet u aan de stekker en niet aan het
snoer trekken wanneer u de oplader loskoppelt.
1.2 Er mag geen verlengsnoer worden gebruikt, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan
risico op brand en elektrische schokken tot gevolg hebben.
Als het nodig is om een verlengsnoer te gebruiken, zorg er dan
voor:
dat de stekker van het verlengsnoer evenveel pennen heeft
als de stekker van de oplader, en dat ze dezelfde grootte en
vorm hebben.
dat het verlengsnoer de juiste bedrading heeft en in goede
elektrische toestand is.
dat de draadmaat groot genoeg is voor de nominale
stroomsterkte (wisselstroom) van de oplader zoals
opgegeven in paragraaf 7.3.
1.3 De lader niet gebruiken als het snoer of de stekker beschadigd
is; het snoer onmiddellijk laten vervangen door een bevoegd
servicetechnicus.
1.4 De oplader niet gebruiken als hij een harde klap heeft
gekregen, als hij is gevallen of op andere wijze is beschadigd;
breng hem naar een bevoegd servicetechnicus.
1.5 De oplader niet demonteren; breng hem naar een bevoegd
servicetechnicus als service of reparatie nodig is. Als hij
daarna weer onjuist wordt gemonteerd, kan risico op brand of
elektrische schok ontstaan.
WAARSCHUWING
RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN.
1.6 WERKEN IN DE BUURT VAN EEN LOODZUURACCU IS
GEVAARLIJK. ACCU’S GENEREREN EXPLOSIEVE GASSEN
TIJDENS DE NORMALE WERKING VAN DE ACCU. DAAROM
IS HET VAN HET GROOTSTE BELANG DAT U TELKENS
WANNEER U DE OPLADER GEBRUIKT DE INSTRUCTIES
OPVOLGT.
1.7 Om het risico op ontploffen van de accu te verminderen, dient
u deze instructies op te volgen, evenals de instructies die door
de accufabrikant en de fabrikant van apparatuur die u in de
buurt van de accu wilt gebruiken, zijn gepubliceerd. Lees de
waarschuwingsplaatjes op deze producten en op de motor.
2. PERSOONLIJKE VOORZORGSMAATREGELEN
WAARSCHUWING
RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN.
2.1 Zorg dat u metalen sieraden zoals ringen, armbanden,
kettingen en horloges afdoet wanneer u met een loodzuuraccu
werkt. Een loodzuuraccu kan een kortsluitstroom produceren
• 74 •
die sterk genoeg is om een ring of iets dergelijks aan metaal te
lassen, met als gevolg ernstige brandwonden.
2.2 Wees extra voorzichtig om het risico te verminderen dat een
metalen stuk gereedschap op de accu valt. Hierdoor kan een
vonk ontstaan of kan de accu of een ander elektrisch onderdeel
worden kortgesloten met als gevolg een explosie.
2.3 Gebruik deze oplader alleen voor het opladen van
LOODZUURACCU’S. Hij is niet bedoeld voor het leveren
van voeding aan een ander laagspanningssysteem dan een
startmotor. Gebruik deze acculader niet voor het opladen van
batterijen die gewoonlijk in huishoudelijke apparaten worden
gebruikt. Deze accu’s kunnen barsten en lichamelijk letsel en
materiële schade veroorzaken.
2.4 NOOIT een bevroren accu opladen.
2.5 Overweeg om iemand in de buurt te hebben die u kan helpen
als u in de nabijheid van een loodzuuraccu werkt. Zorg dat er
voldoende vers water en zeep in de buurt zijn, voor het geval
dat accuzuur in contact komt met uw huid, kleding of ogen.
2.6 Als accuzuur in contact komt met uw huid of kleding, de plaats
onmiddellijk met water en zeep wassen. Als zuur in uw oog
komt, het oog onmiddellijk ten minste 10 minuten spoelen met
koud stromend water en onmiddellijk medische hulp inroepen.
Als accuzuur per ongeluk wordt ingeslikt, melk, eiwit of water
drinken. GEEN braken opwekken. Onmiddellijk medische hulp
inroepen.
3. VOORBEREIDING VOOR OPLADEN
WAARSCHUWING
RISICO VAN CONTACT MET ACCUZUUR.
ACCUZUUR IS EEN UITERST CORROSIEF ZWAVELZUUR.
3.1 Verwijder alle snoerwikkelingen en ontrol de kabels voordat u de acculader gebruikt.
3.2 Als het nodig is om de accu uit het voertuig te halen om hem op te laden, altijd de geaarde
klem eerst verwijderen. Zorg dat alle accessoires in het voertuig zijn uitgeschakeld om
vonken te voorkomen.
3.3 Maak de accupolen schoon voordat u de accu laadt. Zorg tijdens het schoonmaken
dat zwevende corrosiedeeltjes niet in contact komen met uw ogen, neus en mond.
Neutraliseer het accuzuur met natriumcarbonaat en water om zwevende corrosiedeeltjes
te helpen elimineren. Uw ogen, neus of mond niet aanraken.
3.4 Voeg gedestilleerd water toe aan elke cel totdat het accuzuur het niveau bereikt dat
door de accufabrikant is opgegeven. Niet te ver vullen. Bij een accu zonder afneembare
celdoppen, zoals klepgereguleerde loodzuuraccu’s (VRLA), de oplaadinstructies van de
fabrikant zorgvuldig opvolgen.
3.5 Zorg dat u alle instructies voor de oplader, accu, het voertuig en alle apparatuur die in de
buurt van de accu en oplader wordt gebruikt leest, begrijpt en opvolgt. Bestudeer bij het
opladen alle specieke voorzorgsmaatregelen en de aanbevolen oplaadsnelheid van de
accufabrikant.
3.6 Bepaal de accuspanning door de gebruikershandleiding van het voertuig te raadplegen.
3.7 Zorg dat de klemmen van de opladerkabel goed vastzitten.
3.8 Bij uw lader worden twee pennen geleverd waar de klemkabels omheen worden gewikkeld
om ze op te bergen. Om deze te installeren, de twee uitsteeksels uitlijnen met de twee
openingen aan de achterkant van de lader en duwen totdat u een klik hoort.
• 75 •
4. PLAATS VAN OPLADER
WAARSCHUWING
RISICO OP EXPLOSIE EN CONTACT MET ACCUZUUR.
OPMERKING: Dit is een Klasse A-product enkel bestemd voor industrieel gebruik, voor
gebruik met professionele apparatuur met een totaal nominaal vermogen van meer dan
1 kW. In een huishoudelijke omgeving kan dit product radiostoring veroorzaken, in welk
geval de gebruiker gepaste maatregelen moet nemen.
4.1 Plaats de oplader zo ver uit de buurt van de accu als de gelijkstroomkabels toestaan.
4.2 Plaats de oplader nooit recht boven de accu die wordt opgeladen; gassen uit de accu
zullen de oplader corroderen en beschadigen.
4.3 Plaats de accu niet boven op de oplader.
4.4 Zorg dat er nooit accuzuur op de oplader druipt terwijl u de relatieve dichtheid van de
elektrolyt aeest of de accu vult.
5. VOLG DEZE STAPPEN WANNEER DE ACCU IN HET VOERTUIG IS GNSTALLEERD
WAARSCHUWING
EEN VONK BIJ DE ACCU KAN EEN ONTPLOFFING VAN DE ACCU
VEROORZAKEN. DOE HET VOLGENDE OM HET RISICO OP EEN
VONK BIJ DE ACCU TE VERMINDEREN:
5.1 Plaats de AC- en DC-kabel zodanig dat het risico op beschadiging door de motorkap,
het portier en bewegende of hete motoronderdelen wordt verminderd. OPMERKING: Als
het nodig is om de motorkap tijdens het opladen te sluiten, zorg dan dat de motorkap het
metalen deel van de accuconnectors niet raakt en de isolatie van de kabels niet doorsnijdt.
5.2 Blijf uit de buurt van ventilatorbladen, riemen, riemschijven en andere onderdelen die letsel
kunnen veroorzaken.
5.3 Controleer de polariteit van de accupolen. De PLUSPOOL (POS, P, +) van de accu heeft
gewoonlijk een grotere doorsnee dan de MINPOOL (NEG, N, –).
5.4 Bepaal welke accupool geaard (verbonden) is aan het chassis.
5.5 Bij een voertuig met een negatieve aarding de PLUSCONNECTOR (ROOD) van de
acculader verbinden met de PLUSPOOL (POS, P, +) (niet-geaard) van de accu. De
MINCONNECTOR (ZWART) met het voertuigchassis of het motorblok verbinden, uit de
buurt van de accu. De connector niet verbinden met de carburateur, brandstoeidingen of
bladmetalen onderdelen van de carrosserie. Sluit hem aan op een zwaar metalen deel van
het chassis of het motorblok.
5.6 Bij een auto met positieve aarding de MINCONNECTOR (ZWART) van de acculader
verbinden met de MINPOOL (NEG, N, –) (niet-geaard) van de accu.
De PLUSCONNECTOR (ROOD) verbinden met het voertuigchassis of motorblok, uit de
buurt van de accu. De connector niet verbinden met de carburateur, brandstoeidingen of
bladmetalen onderdelen van de carrosserie. Sluit hem aan op een zwaar metalen deel van
het chassis of het motorblok.
5.7 Sluit netsnoer van oplader aan op stopcontact en druk op om de uitvoer in te schakelen.
5.8 Druk om de oplader los te koppelen op om de uitvoer uit te schakelen, neem het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de klem van het chassis van het voertuig en
verwijder de klem van de accupool.
6. VOLG DEZE STAPPEN WANNEER DE ACCU BUITEN HET VOERTUIG IS
WAARSCHUWING
EEN VONK BIJ DE ACCU KAN EEN ONTPLOFFING VAN DE ACCU
VEROORZAKEN. DOE HET VOLGENDE OM HET RISICO OP EEN
VONK BIJ DE ACCU TE VERMINDEREN:
6.1 Controleer de polariteit van de accupolen. De PLUSPOOL (POS, P, +) van de accu heeft
gewoonlijk een grotere doorsnee dan de MINPOOL (NEG, N, –).
6.2 Bevestig een geïsoleerde 4 AWG (5,19 mm) accukabel van ten minste 61 cm lang aan de
MINPOOL (NEG, N, –) van de accu.
6.3 Sluit de PLUSCONNECTOR (ROOD) van de oplader aan op de PLUSPOOL (POS, P, +)
van de accu.
6.4 Zorg dat uzelf en het vrije uiteinde van de kabel die u zojuist met de MINPOOL (NEG, N, –)
van de accu hebt verbonden zo ver mogelijk van de accu verwijderd zijn en sluit dan de
MINCONNECTOR (ZWART) van de oplader aan op het vrije kabeluiteinde.
6.5 Zorg dat u van de accu af gekeerd bent wanneer u de laatste verbinding maakt.
• 76 •
6.6 Sluit netsnoer van oplader aan op stopcontact en druk op om de uitvoer in te schakelen.
6.7 Druk om de oplader los te koppelen op om de uitvoer uit te schakelen, neem het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de klem van kabel die aangesloten is op de
negatieve accupool en verwijder de klem van de positieve accupool.
6.8 Een scheepsaccu moet worden verwijderd en aan land opgeladen. Om deze aan boord te
kunnen opladen is apparatuur nodig die speciaal voor gebruik op schepen is ontworpen.
7. AARDING EN AANSLUITINGEN VAN ELEKTRISCHE KABEL
WAARSCHUWING
RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN OF BRAND.
7.1 Deze acculader is bestemd voor gebruik met een circuit van nominaal 220-240V, 50/60 Hz.
(Zie het waarschuwingsetiket op de lader voor de juiste ingangsspanning). De stekker
moet worden aangesloten op een stopcontact dat correct geïnstalleerd en geaard is
conform alle plaatselijke voorschriften en verordeningen. De stekkerpennen moeten in het
stopcontact passen. Niet gebruiken met een niet-geaard systeem.
7.2
GEVAAR
Verander nooit het bijgeleverde netsnoer of de stekker – als de stekker niet
in het stopcontact past, laat dan een correct stopcontact installeren door een bevoegd
elektricien. Een onjuiste verbinding kan risico op een elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
7.3 Aanbevolen minimale AWG-maat voor verlengsnoer:
30,5 meter lang of minder – een verlengsnoer van 12 gauge (3,31 mm
2
) gebruiken.
Meer dan 30,5 meter lang – een verlengsnoer van 8 gauge (8,36 mm
2
) gebruiken.
8. MONTAGEVOORSCHRIFT
1
3
4
2
Volg onderstaande instructies u de oplader op een vaste plaats wilt monteren:
8.1 Schuif alle 4 beugels (item 1) vanaf de rechterkant in de gleuf aan de achterkant,
zoals hierboven weergegeven. Zorg ervoor dat de stelschroeven (item 2) voldoende
losgeschroefd zijn zodat ze geen krassen veroorzaken op de behuizing.
8.2 Meet de plaats waar u de oplader wilt monteren op om te bepalen waar de beugels
geplaatst moeten worden (reken een extra marge van 0,65 tot 1,3 cm). Gebruik de liniaal
op het etiket (item 3) om de beugels (item 1) op de juiste positie te bevestigen (plaats
elke beugel op gelijke afstand van het midden van de oplader). Zorg ervoor dat de
1/4”-28-stelschroeven (item 4) voldoende losgeschroefd zijn zodat de punt bijna gelijk ligt
met de beugel. Bevestig de beugels (item 1) door alle 8 stelschroeven (item 2) vast te
draaien met een koppel van 1,6 Nm (14 in/lb).
• 77 •
8.3 Til de oplader op aan de handgreep en plaats deze tegen de bevestigingslocatie, draai
de stelschroeven (item 4) vast met een koppel van 7,5 Nm (66 in/lb) om de beugels te
bevestigen (Item 1), beginnend bij de bovenste twee beugels.
9. BEDIENINGSPANEEL
AANGESLOTEN-LED (geel/oranje)
De AANGESLOTEN-LED licht op als de accu correct is aangesloten.
OPLADEN-LED (geel/oranje)
De OPLADEN-LED licht op als het opladen begint.
OPGELADEN-LED (groen)
De OPGELADEN-LED licht op als de oplader overgeschakeld is naar onderhoudsmodus.
Knoppen en (OMHOOG en OMLAAG)
Gebruik deze knoppen om de hoeveelheid tijd of spanning te selecteren, afhankelijk van
de gekozen weergavefunctie.
(Start/Stop)-knop
Dit is de start- en stopknop voor elke modus.
Digitale display
Het digitale display toont een digitale indicatie van spanning, ampères of tijd, afhankelijk
van de gekozen DISPLAY-functie.
Displayknop
Gebruik deze knop om de functie van het digitale display in te stellen op een van de
volgende opties:
VOLTS (Voltmeter)
De voltmeter geeft het voltage op de accupolen aan. De accu is opgeladen als 12,8 volt
of meer wordt aangegeven.
AMPÈRE (Ampèremeter)
De ampèremeter geeft de hoeveelheid stroom aan, gemeten in ampère, die de accu
trekt (± 2 A).
OPMERKING: De 70 A-laadsnelheid wisselt tijdens het laadproces tussen 20 A en 70 A
en de ampèremeter geeft dat ook aan. Dit is een normale toestand.
TIJD (Timer – bereik: 10 tot 120 minuten)
Alleen gebruikt in handmatige modus; de timer heeft als voornaamste functie het
voorkomen van overladen en tegelijkertijd de accu voldoende tijd te geven om op
te laden. Voor het correct instellen van de timer dient u de capaciteit van de accu in
ampère-uur of de reservecapaciteit in minuten en de laadtoestand te weten.
Hold: Deze instelling schakelt de timerfunctie uit en maakt continu gebruik mogelijk.
Te gebruiken als u gedurende meer dan 2 uur wilt opladen. Houd het laadproces in
de gaten en stop wanneer de accu opgeladen is. Als u dat niet doet, kan dat leiden tot
schade aan uw accu of andere persoonlijke eigendommen of tot persoonlijk letsel.
• 78 •
MODE-knop
Gebruik deze knop om de functies AUTOMATISCH OPLADEN, HANDMATIGE OPLADEN
en FLASH HERPROGRAMMEREN te selecteren. Zie de Bedieningshandleiding voor
informatie over deze functies.
Knop ACCUTYPE/DESULFATERING
Selecteer het type accu om op te laden of de desulfateringsmodus.
Ca/Ca (Calcium) – Calciumaccu’s zijn met calcium geïmpregneerde zuuraccu’s.
AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel-cel) – bij AGM-accu’s is het elektrolyt
geabsorbeerd door separatoren die bestaan uit een sponsachtige massa van
glasvezelmatjes. Gelaccu’s bevatten gelachtig elektrolyt. Deze accu’s zijn afgedicht
met kleppen en mogen niet geopend worden.
Desulfateringsmodus – als de accu gedurende langere tijd ontladen is, kan
die gesulfateerd raken en geen normale lading meer opnemen. Als u
selecteert,
schakelt de oplader om naar een speciale bedrijfsmodus voor gesulfateerde accu’s.
OPMERKING: Als u een accu zonder aanduidingen oplaadt, zoek dan het juiste accutype
op in de handleiding van het object dat de accu gebruikt. Controleer of de accu voldoet
aan de veiligheidsvoorschriften in Sectie 2.3.
Knop LAADSNELHEID
Gebruik deze knop om de maximale laadsnelheid in te stellen op een van de volgende
opties:
Laadsnelheid 4A Voor het opladen van kleine accu’s, zoals die vaak gebruikt worden
in tuintractors, sneeuwscooters en motoretsen.
Laadsnelheid 20A en 70A – Voor het opladen van auto- en bootaccu’s.
OPMERKING: In desulfateringsmodus kan geen laadsnelheid geselecteerd worden.
10. BEDIENINGSINSTRUCTIES
Informatie over accu’s
De BBCE12-F100 batterij is geschikt voor het opladen van 12V Automotive accus’s vanaf
6Ah (oplopend naar alle andere capaciteiten).
De oplader gebruiken
OPMERKING: Als automatisch opladen of herprogrammeren van ash begonnen is, dan
functioneren de knoppen niet meer totdat u de uitvoer uitschakelt, met uitzondering van
(in HANDMATIGE-modus functioneren en ook nog gewoon). Als het display «
OFF
»
weergeeft, functioneert gedurende vijf seconden geen van de knoppen omdat de oplader
automatisch teruggaat naar de standaardinstellingen.
Automatisch opladen
1. Sluit de accu en de netvoeding aan met inachtneming van de voorzorgsmaatregelen
zoals beschreven in sectie 5, 6 en 7.
2. Stel ACCUTYPE in op Ca/Ca, AGM/GEL of DESULFATERING.
3. Stel MODE in op AUTOMATISCH OPLADEN.
4. Stel LAADSNELHEID in op 4A, 20A of 70A.
OPMERKING: In desulfateringsmodus kan geen laadsnelheid geselecteerd worden.
5. Druk op om te beginnen met opladen.
6. De OPLADEN-LED (geel/oranje) licht op.
OPMERKING: Automatisch opladen begint alleen indien de AANGESLOTEN-LED
oplicht en de accu een spanning heeft van ten minste 1V. Als de accu minder dan 1V
heeft, houd dan gedurende vijf seconden ingedrukt om automatisch opladen te
beginnen, of laad de accu gedurende vijf minuten op in handmatige modus en schakel
vervolgens terug naar automatisch opladen.
7. De OPGELADEN-LED (groen) licht op als het opladen voltooid is en de oplader
omgeschakeld is naar onderhoudsmodus.
Handmatige opladen
1. Sluit de accu en de netvoeding aan met inachtneming van de voorzorgsmaatregelen
zoals beschreven in sectie 5, 6 en 7.
• 79 •
2. Stel ACCUTYPE in op Ca/Ca, AGM/GEL of DESULFATERING.
3. Stel MODE in op HANDMATIGE OPLADEN. (De TIJD-LED begint te knipperen).
4. Gebruik en om in te stellen gedurende hoeveel tijd (getoond in minuten) u wilt
dat de oplader de accu oplaadt. Stel in op «
HLD
» om de oplader zonder tijdslimiet te
gebruiken.
5. Stel LAADSNELHEID in op 4A, 20A of 70A.
OPMERKING: In desulfateringsmodus kan geen laadsnelheid geselecteerd worden.
6. Druk op om te beginnen met opladen.
OPMERKING: Houd het laadproces in de gaten en stop wanneer de accu opgeladen
is. Als u dat niet doet, kan dat leiden tot schade aan uw accu of andere persoonlijke
eigendommen of tot persoonlijk letsel.
Opladen
Als de oplader geen correct aangesloten accu detecteert, licht de AANGESLOTEN-LED
(geel/oranje) niet op totdat er wel een correct aangesloten accu gedetecteerd wordt. Het
opladen begint niet zolang de AANGESLOTEN-LED niet brandt. Als het opladen begint,
licht de OPLADEN-LED (geel/oranje) op.
Accupercentage en laadtijd
Deze acculader past de laadtijd aan om de accu volledig, efciënt en veilig op te laden. De
microprocessor voert de vereiste functies automatisch uit.
Laadsnelheid
De laadsnelheid wordt gemeten in ampère. Deze oplader biedt laadsnelheden van 4A,
20A en 70A. De 4A-snelheid is voor kleinere accu’s, zoals die gebruikt worden voor
motoretsen en tuintractors. Zulke accu’s moeten niet opgeladen worden op de 20A- of
70A-snelheid. De 20A- en 70A-snelheden zijn voor het opladen van grotere accu’s.
In de 20A- en 70A-modus begint de oplader op een lage laadsnelheid en verhoogt
de laadsnelheid als vastgesteld is dat de accu die hogere snelheid aan kan. In elke
laadmodus wordt de laadstroom verlaagd als de maximale lading van de accu genaderd
wordt.
Modus automatisch opladen
In de stand automatisch opladen schakelt de oplader automatisch over naar
onderhoudsmodus als de accu opgeladen is. Houd voor een accu met een beginspanning
van minder dan 1V gedurende vijf seconden ingedrukt om automatisch opladen te
beginnen, of laad de accu gedurende vijf minuten op in handmatige modus zodat er meer
spanning is die de oplader kan analyseren.
Laden afgebroken
Wanneer het opladen niet op de normale wijze kan worden voltooid, wordt het opladen
afgebroken. Als het opladen afgebroken wordt, wordt de uitvoer van de oplader
uitgeschakeld, gaat de OPLADEN-LED (geel/oranje) uit en wordt op het display «
BAD
BAT
»
weergegeven. In deze toestand negeert de oplader alle knoppen behalve .
Druk op om de oplader na afgebroken opladen te resetten.
Desulfateringsmodus
Wanneer de accu gedurende langere tijd ontladen is, kan die gesulfateerd raken en geen
normale lading meer opnemen. Als u selecteert, schakelt de oplader om naar een
speciale bedrijfsmodus voor gesulfateerde accu’s. Om te beste resultaten te bereiken,
wordt voor de desulfateringsmodus de modus AUTOMATISCH OPLADEN aanbevolen.
Indien dit lukt, zal de oplader de accu volledig desulfateren en opladen, waarna de groene
LED oplicht. Desulfateren kan in de modus AUTOMATISCH OPLADEN maximaal 10 uur
duren. Als het desulfateren mislukt, wordt het opladen afgebroken en schakelt de oplader
over naar afbreekmodus. Wanneer HANDMATIGE OPLADEN geselecteerd is en de timer
ingesteld is op 10-120 minuten, dan stopt het desulfateren na de opgegeven hoeveelheid
tijd. Indien de time ingesteld is op HOLD, dan bedraagt de maximale desulfateringstijd
10 uur.
Laden voltooid
Als het laden voltooid is, licht de OPGELADEN-LED (groen) op. Wanneer deze oplicht,
is de oplader gestopt met opladen en omgeschakeld naar de onderhoudsmodus. Bij het
opladen van een deep-cycle-accu licht de OPGELADEN-LED op als de accu voldoende
opgeladen is voor normaal gebruik.
• 80 •
Onderhoudsmodus
Als de OPGELADEN-LED (groen) oplicht, is de oplader overgeschakeld naar de
onderhoudsmodus. In deze modus houdt de oplader de accu opgeladen door indien nodig
een kleine hoeveelheid stroom af te geven. De spanning wordt op 13,2V gehouden.
100A ash herprogrammeren
OPMERKING: Probeer niet de ash te herprogrammeren van een voertuig met een lege
of beschadigde accu. Controleer of de accu van het voertuig in goede staat en volledig
opgeladen is alvorens verder te gaan. In de modus ash herprogrammeren kan de oplader
continu 70A laadstroom leveren en maximaal 100A gedurende drie minuten.
1. Stel MODE in op FLASH HERPROGRAMMEREN (De VOLTS-LED begint te
knipperen).
2. Gebruik en om de spanning in te stellen op de vereiste spanning voor het te
programmeren voertuig (zie OEM-specicaties). De geselecteerde spanning wordt
weergegeven op het display Het apparaat heeft een voltagebereik van 13 tot 14,8 en
een standaardwaarde van 14,2.
OPMERKING: Wanneer de VOLTS-LED stopt met knipperen, wordt op het display de
geselecteerde spanning aangegeven.
3. Druk op om de uitvoer in te schakelen.
4. Druk op als u klaar bent met ash herprogrammeren om deze modus te verlaten.
De accuspanningtester gebruiker
Overzicht
Deze acculader heeft een ingebouwde voltmeter om de spanning van uw accu te meten.
De oplader heeft geen ingebouwde ladingtester. Zo kan een onlangs opgeladen accu
tijdelijk een hoge spanning hebben als gevolg van wat “oppervlaktelading” genoemd wordt.
De spanning van zo’n accu neemt geleidelijk af in de periode direct na het loskoppelen van
het oplaadsysteem. Daardoor kan de test bij zo’n accu inconsistente waarden weergeven.
Om een nauwkeuriger meetresultaat te krijgen, dient de oppervlaktelading weggenomen
te worden door de accu tijdelijk te belasten, bijvoorbeeld door verlichting of andere
accessoires een paar minuten in te schakelen voordat u het display aeest. Lees het een
paar minuten na het uitschakelen van de verlichting af.
Testen
Om de laadtoestand te testen, moeten zeven eenvoudige stappen gevolgd worden.
OPMERKING: Het apparaat kan niet opladen tijdens het testen van de laadtoestand.
1. Terwijl de oplader niet op het stopcontact is aangesloten, sluit u de oplader op de accu
aan volgens de instructies in Sectie 6 en 7.
2. Sluit het netsnoer van de oplader op het stopcontact aan.
3. De AANGESLOTEN-LED (geel) licht op indien een correct aangesloten accu
gedetecteerd wordt.
4. Controleer of de OPLADEN-LED (geel) uit is.
5. Stel DISPLAY in op VOLTS.
6. Druk op als de uitvoer ingeschakeld is. Als de uitvoer al uitgeschakeld is, drukt u
niet op .
7. Lees de spanning af op het digitale display.
Algemene opmerkingen over het opladen
Ventilatoren: De oplader stuurt de koelventilatoren zo aan dat ze efciënt werken. Het is
dan ook normaal dat de ventilatoren aan- en uitgaan bij het op spanning houden van een
volledig opgeladen accu. Houd de omgeving van de oplader vrij van obstakels, zodat de
ventilatoren efciënt kunnen functioneren. OPMERKING: De oplader heeft een thermische
beveiliging en schakelt uit als het apparaat te warm wordt.
Spanning: De spanning die tijdens het opladen wordt weergegeven, is de laadspanning
en die is doorgaans hoger dan de rustspanning van de accu.
11. OPLAADDUUR BEREKENEN
Aan de hand van de volgende tabel kunt u bepalen hoe lang het zal duren om een accu
volledig op te laden. Bepaal eerst waar uw accu in de tabel past.
NWA betekent dat de laderinstelling NIET WORDT AANBEVOLEN.
• 81 •
Zoek het vermogen van uw accu op de volgende tabel en noteer de oplaadduur die is
aangegeven voor elke instelling van de oplader. De opgegeven duur geldt voor accu’s met een
lading van 50% voordat ze worden opgeladen. Voor sterk ontladen accu’s is meer tijd nodig.
ACCUMAAT/VERMOGEN
OPLAADSNELHEID/OPLAADDUUR
4 A 20 A 70 A
KLEINE
ACCU’S
Motorets,
zitmaaier enz.
6 - 12 Ah
1 - 2 uur
NWA NWA
12 - 32 Ah
2 - 5 uur
NWA NWA
AUTO’S/
VRACHT-
WAGENS
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ uur
1 ¼ - 1 ½ uur 20 - 25 min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ uur
1 ½ - 2 uur 25 - 30 min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ uur
2 - 3 ½ uur 30 min - 1 uur
SCHEPEN/TRACTIE
40 Ah
8 ¾ uur
1 ¾ uur 30 min
70 Ah
13 ½ uur
2 ¾ uur 45 min
80 Ah
15 uur
3 uur 1 uur
90 Ah
16 ½ uur
3 ½ uur 1 ¼ hrs
Voor grote batterijen kan de oplaadtijd worden berekend door het accu vermogen te delen door het
oplaadsnelheid. Bijvoorbeeld voor een batterij met een laadsnelheid van 230 Ah, die voor 50% is geladen
is de laadtijd bij 70A: 230 Ah / 70A= 3
.
½
uur
12. ONDERHOUDSINSTRUCTIES
12.1 Neem alvorens onderhoud uit te voeren de stekker uit het stopcontact en koppel de
acculader los (zie sectie 5.8 en 6.7).
12.2 Neem na gebruik van de oplader de stekker uit het stopcontact en verwijder met een
droge doek alle accucorrosie en ander vuil of olie van de polen, kabels en behuizing van
de oplader.
12.3 Na elke 100 uur gebruik of wanneer u ziet dat zich stof ophoopt op
de ventilatorbladen, dient u beide ventilatoren te reinigen met
perslucht (zoals weergegeven). OPMERKING: Gebruik de perslucht
alleen op de ventilatorbladen. Blaas het vuil niet in de schacht of
de lager van de ventilatoren. Deze ventilatoren verplaatsen veel
lucht en zijn nauwkeurig uitgebalanceerd. Als zich overmatig stof en
vuil ophoopt, raken ze in onbalans en slijten ze snel. Wanneer de
ventilatoren uitvallen, kan de oplader te warm worden en schakelt de
thermische beveiliging de oplader uit.
12.4 Controleer of alle onderdelen van de oplader op hun plaats zitten en goed functioneren,
inclusief de plastic omhulsels van de accuklemmen.
12.5 Het apparaat hoeft voor onderhoud niet geopend te worden, omdat het geen onderdelen
bevat die door de gebruiker onderhouden kunnen worden.
13. VERPLAATSINGS-EN OPSLAGINSTRUCTIES
13.1 Als de oplader verplaatst worden in de werkplaats of vervoerd wordt naar een andere
locatie, dient u eventuele schade aan de kabels, klemmen en oplader te vermijden/
voorkomen. Als u dat niet doet, kan dat beschadiging van eigendommen of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben. Bewaar de klemmen niet bij op de handgreep, in elkaar
geklemd, op of rond metaal, of op kabels geklemd.
13.2 Neem voor opslag de stekker van de oplader uit het stopcontact. Het netsnoer blijft
elektriciteit geleiden totdat de stekker uit het stopcontact wordt genomen.
13.3 Opslaan op een droge, koele plaats (tenzij u een bootlader aan boord gebruikt).
14. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Geen weergave en de
LED’s zijn uit.
Oplader is niet aangesloten op
het stopcontact.
Geen stroom op het stopcontact.
Sluit oplader op een stopcontact aan.
Controleer op doorgebrande zekering
of geopende stroomonderbreker in
voeding naar stopcontact.
• 82 •
PROBLEEM MOGELIJKE OORZAAK OPLOSSING
Display geeft 0.0 volt aan. Klemmen maken niet goed
contact met de accu.
Aansluitingen zijn verwisseld.
Accu is kapot (accepteert geen
lading).
Controleer op slechte aansluiting op
accu en chassis. Zorg ervoor dat de
contactpunten schoon zijn. Beweeg
klemmen heen en weer voor een betere
aansluiting.
Neem de stekker uit het stopcontact en
wissel de klemmen om.
Laat accu nakijken.
AMPÈRE-waarde
op display toont een
lagere waarde dan de
geselecteerde laadsnelheid
bij het opladen van een
lege accu.
Verlengsnoer is te lang of
draaddikte te gering.
Zwakke cel of gesulfateerde
plaat in accu.
De oplader heeft de maximale
spanning bereikt en vermindert
de stroom.
Gebruik een korter of dikker
verlengsnoer.
Een gesulfateerde accu die
aangesloten blijft, zal uiteindelijk
normaal opladen. Als de accu niet
oplaadt, laat die dan nakijken.
Geen probleem, dit is een normale
toestand. Ga door met het opladen
van de accu en zie de sectie
Accupercentage en laadtijd, subsectie
Laadsnelheid.
De accu is aangesloten en
de oplader is ingeschakeld,
maar hij laadt niet op.
Accu is te ver ontladen (alleen
automatische modus).
Als uw accu niet 1 volt heeft, moet u
gedurende vijf seconden ingedrukt
houden.
Oplader is uitgeschakeld of
wil niet inschakelen indien
correct aangesloten.
De oplader is te warm geworden
en is uitgeschakeld.
De oplader heeft een thermische
beveiliging en schakelt uit als het
apparaat te warm wordt. Neem de
stekker uit het stopcontact en laat
de oplader afkoelen. Zorg ervoor dat
de luchttoevoer naar de ventilatoren
niet belemmerd wordt en maak
ze schoon zoals beschreven in
Onderhoudsinstructies.
De koelventilator maakt
een ratelend geluid.
Er heeft zich stof en vuil
opgehoopt op de ventilator, die
daardoor in onbalans is.
Blaas het stof en vuil met perslucht van
de ventilatorbladen zoals beschreven in
Onderhoudsinstructies.
De voltmeter geeft minder
dan 10,5 volt aan.
De accu is in slechte staat of de
aansluiting op de oplader is niet
goed.
De accu laten controleren.
De voltmeter geeft een
waarde tussen 10,5 en
12,7V aan.
De accu is bijna leeg. De accu opladen.
15. SPECIFICATIES
Ingangsvermogen ...................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A
Uitgangsvermogen:
Oplaadmodus .................................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Desulfateringsmodus ....................................................................................................................... 15,8V max.
Herprogrammeringsmodus ..................... 13-14,8V
0-70A, 100A gedurende drie minuten
Gewicht ................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Bedrijfstemperatuur ................................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F+104 °F)
Luchtvochtigheid tijdens gebruik ....... 0-90% relatieve luchtvochtigheid, niet-condenserend
Bedrijfsduur (MTBF) .................................................................................................................................85.000 uur
• 83 •
PORTUGUÊS Tradução das instruções originais
Modelo: BBCE12-F100
Carregador de Bateria/Fonte de Alimentação
MANUAL DO PROPRIETÁRIO
Leia o manual antes
de utilizar o produto.
Proteja os olhos.
Utilize vestuário de protecção.
Risco de gases explosivos.
Risco de choque eléctrico.
Não exponha à chuva ou à neve.
Nunca fume nem permita a
presença de chamas e faíscas
nas proximidades.
Mantenha fora do alcance
das crianças.
Desligue o cabo principal
antes de ligar ou desligar
os grampos.
Utilize numa área bem ventilada.
1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES – GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Este manual irá demonstrar-lhe como utilizar o seu carregador
de forma segura e eciente. Leia, perceba e siga rigorosamente
estas instruções e precauções, dado que este manual contém
importantes instruções de segurança e funcionamento. As
mensagens de segurança utilizadas ao longo deste manual
contêm uma palavra de aviso, uma mensagem e um ícone.
A palavra de aviso indica o nível de perigo da situação.
Indica uma situação de perigo iminente que, se não for
evitada, resultará em ferimentos graves ou morte do
operador ou dos presentes.
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em ferimentos graves ou
morte do operador ou dos presentes.
Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em danos no equipamento ou
veículo ou em danos materiais.
AVISO
RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO OU INCÊNDIO.
1.1 Para reduzir o risco de danos na cha ou cabo eléctrico, puxe
pela cha e não pelo cabo ao desligar o carregador.
PERIGO
AVISO
IMPORTANTE
• 84 •
1.2 Não deve ser utilizada uma extensão, excepto se for
absolutamente necessário. A utilização de uma extensão
inadequada poderá resultar em risco de incêndio ou choque
eléctrico. Se tiver que ser utilizada uma extensão, certique-se
de que:
O número, tamanho e forma dos pinos da cha da extensão
são idênticos aos da cha do carregador.
A extensão está devidamente ligada e em boas condições
eléctricas.
O tamanho dos os é sucientemente grande para a
amperagem CA do carregador, tal como especicado na
secção 7.3.
1.3 Não utilize o carregador com uma cha ou cabo danicado;
solicite imediatamente a substituição da cha ou do cabo por
parte de um técnico de manutenção qualicado.
1.4 Não utilize o carregador se este tiver sido alvo de uma forte
pancada, tiver sofrido uma queda ou tiver sido danicado de
qualquer outra forma; leve-o a um técnico de manutenção
qualicado.
1.5 Não desmonte o carregador; leve-o a um técnico de
manutenção qualicado quando for necessário qualquer
trabalho de manutenção ou reparação. A montagem incorrecta
poderá resultar em risco de incêndio ou choque eléctrico.
AVISO
RISCO DE GASES EXPLOSIVOS.
1.6 TRABALHAR NAS PROXIMIDADES DE UMA BATERIA DE
CHUMBO-ÁCIDO É PERIGOSO. AS BATERIAS PRODUZEM
GASES EXPLOSIVOS DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO
NORMAL. POR ESTA RAZÃO, É DA MAIOR IMPORTÂNCIA
QUE SIGA AS INSTRUÇÕES SEMPRE QUE UTILIZAR O
CARREGADOR.
1.7 Para reduzir o risco de explosão da bateria, siga estas
instruções e as instruções publicadas pelos fabricantes da
bateria e de qualquer equipamento que pretenda utilizar nas
proximidades da mesma. Reveja os sinais de aviso nestes
produtos e no motor.
2. PRECAUÇÕES PESSOAIS
AVISO
RISCO DE GASES EXPLOSIVOS.
2.1 Retire os objectos pessoais de metal, tais como anéis,
pulseiras, colares e relógios, quando trabalhar com uma
bateria de chumbo-ácido. Uma bateria de chumbo-ácido pode
gerar uma corrente de curto-circuito sucientemente alta para
soldar um anel ou algo semelhante ao metal, provocando uma
queimadura grave.
• 85 •
2.2 Tenha especial cuidado para reduzir o risco de queda de uma
ferramenta de metal sobre a bateria. Poderá soltar faíscas
ou causar um curto-circuito na bateria ou noutro componente
eléctrico, o que pode provocar uma explosão.
2.3 Utilize este carregador para carregar apenas baterias de
CHUMBO-ÁCIDO. Não foi concebido para fornecer energia
a um sistema eléctrico de baixa voltagem que não uma
aplicação de motor de arranque. Não utilize este carregador
para carregar as baterias secas normalmente utilizadas em
electrodomésticos. Estas baterias podem explodir e provocar
ferimentos nas pessoas e danos materiais.
2.4 NUNCA carregue uma bateria congelada.
2.5 Pense em ter alguém perto de si que possa ajudar quando
trabalhar nas proximidades de uma bateria de chumbo-ácido.
Tenha muita água limpa e sabão por perto, caso o ácido da
bateria entre em contacto com a sua pele, roupa ou os seus
olhos.
2.6 Se o ácido da bateria entrar em contacto com a sua pele ou
roupa, lave imediatamente a área com água e sabão. Se entrar
ácido para os seus olhos, lave imediatamente os olhos com
água fria a correr durante, pelo menos, 10 minutos e receba
logo assistência médica.Se engolir acidentalmente ácido da
bateria, beba leite, claras de ovos ou água. NÃO induza o
vómito. Procure imediatamente assistência médica.
3. PREPARÃO PARA CARREGAMENTO
AVISO
RISCO DE CONTACTO COM O ÁCIDO DA BATERIA. O ÁCIDO DA
BATERIA É UM ÁCIDO SULFÚRICO ALTAMENTE CORROSIVO.
3.1 Retire todos os invólucros dos cabos e desenrole-os antes de utilizar o carregador de
baterias.
3.2 É necessário retirar a bateria do veículo para carregá-la; retire sempre o terminal de
ligação à terra primeiro. Certique-se de que todos os acessórios do veículo estão
desligados, de modo a prevenir a formação de arcos.
3.3 Limpe os terminais da bateria antes de a carregar. Durante a limpeza, evite que a
corrosão atmosférica entre em contacto com os seus olhos, nariz e boca. Utilize
bicarbonato de sódio e água para neutralizar o ácido da bateria e ajudar a eliminar a
corrosão atmosférica. Não toque nos seus olhos, nariz e boca.
3.4 Adicione água destilada a cada célula até que o ácido da bateria atinja o nível
especicado pelo fabricante da mesma. Não encha demasiado. Para uma bateria cujas
tampas das células não são removíveis, tal como as baterias de chumbo-ácido reguladas
por válvulas (VRLA), siga rigorosamente as instruções de recarregamento do fabricante.
3.5 Leia, perceba e siga todas as instruções do carregador, da bateria, do veículo e de
qualquer equipamento que seja utilizado perto da bateria e do carregador. Tenha em
consideração todas as precauções especícas do fabricante da bateria a serem tomadas
durante o carregamento, assim como as taxas de carga recomendadas.
3.6 Determine a tensão da bateria, consultando o manual do proprietário do veículo.
3.7 Certique-se de que os grampos dos cabos do carregador estão devidamente ligados.
• 86 •
4. LOCALIZAÇÃO DO CARREGADOR
AVISO
RISCO DE EXPLOSÃO E DE CONTACTO COM O ÁCIDO DA BATERIA.
NOTA: Este é um produto Classe A, somente para uso industrial, para utilização com
equipamento prossional com uma potência nominal total superior a 1 kW. Em ambiente
doméstico, este produto pode causar interferência radioelétrica, sendo necessária a
intervenção do utilizador para tomar as medidas adequadas.
4.1 Coloque o carregador o mais longe possível da bateria, tanto quanto os cabos CC
permitam.
4.2 Nunca coloque o carregador directamente sobre a bateria a ser carregada; os gases da
bateria irão corroer e danicar o carregador.
4.3 Não pouse a bateria em cima do carregador.
4.4 Nunca permita que o ácido da bateria verta sobre o carregador ao fazer a leitura da
gravidade especíca do electrólito ou ao encher a bateria.
5. SIGA ESTES PASSOS SE A BATERIA ESTIVER INSTALADA NO VEÍCULO
AVISO
UMA FAÍSCA PERTO DA BATERIA PODERÁ PROVOCAR UMA EXPLOSÃO
DA MESMA. PARA REDUZIR O RISCO DE FAÍSCAS PERTO DA BATERIA:
5.1 Para reduzir o risco de danos, coloque os cabos CA e CC sobre o capot, as portas e
peças móveis e quentes do motor. NOTA: Se for necessário fechar o capot durante o
processo de carregamento, certique-se de que o capot não toca na parte metálica dos
conectores da bateria nem corta o isolamento dos cabos.
5.2 Mantenha-se afastado das lâminas da ventoinha, correias, polias e outras peças que
possam provocar ferimentos.
5.3 Verique a polaridade dos pólos da bateria. Geralmente, o pólo POSITIVO (POS, P, +) da
bateria tem um diâmetro maior do que o pólo NEGATIVO (NEG, N,–).
5.4 Determine qual o pólo que está ligado à terra (conectado) no chassis.
5.5 Em veículos com ligação à terra através do pólo negativo, ligue o conector POSITIVO
(VERMELHO) do carregador de baterias ao pólo POSITIVO (POS, P, +) sem ligação à
terra da bateria. Ligue o conector NEGATIVO (PRETO) ao chassis do veículo ou bloco do
motor, afastado da bateria. Não ligue o conector ao carburador, aos tubos de combustível
ou a partes metálicas da carroçaria. Ligue a uma parte metálica compacta da estrutura ou
do bloco do motor.
5.6 Em veículos com ligação à terra através do pólo positivo, ligue o conector NEGATIVO
(PRETO) do carregador de baterias ao pólo NEGATIVO (NEG, N, –) sem ligação à terra
da bateria. Ligue o conector POSITIVO (VERMELHO) ao chassis do veículo ou bloco do
motor, afastado da bateria. Não ligue o conector ao carburador, aos tubos de combustível
ou a partes metálicas da carroçaria. Ligue a uma parte metálica compacta da estrutura ou
do bloco do motor.
5.7 Ligue o cabo de alimentação AC do carregador à tomada elétrica e pressione para
ligar a saída.
5.8 Ao desligar o carregador, pressione para desligar a saída, desligue o cabo AC, retire o
grampo do chassis da viatura e de seguida retire o grampo do terminal da bateria.
6. SIGA ESTES PASSOS SE A BATERIA ESTIVER FORA DO VEÍCULO
AVISO
UMA FAÍSCA PERTO DA BATERIA PODERÁ PROVOCAR UMA EXPLOSÃO
DA MESMA. PARA REDUZIR O RISCO DE FAÍSCAS PERTO DA BATERIA:
6.1 Verique a polaridade dos pólos da bateria. Geralmente, o pólo POSITIVO (POS, P, +) da
bateria tem um diâmetro maior do que o pólo NEGATIVO (NEG, N,–).
6.2 Prenda um cabo de bateria isolado 4 AWG com, pelo menos, 61 cm de comprimento ao
pólo NEGATIVO (NEG, N, –) da bateria.
6.3 Ligue o conector POSITIVO (VERMELHO) do carregador ao pólo POSITIVO (POS, P, +)
da bateria.
6.4 Afaste-se, juntamente com a extremidade solta do cabo previamente ligada ao pólo
NEGATIVO (NEG, N, –) da bateria, para o mais longe possível da bateria – em seguida,
ligue o conector NEGATIVO (PRETO) do carregador à extremidade solta do cabo.
• 87 •
6.5 Ligue o cabo de alimentação AC do carregador à tomada elétrica e pressione para
ligar a saída.
6.6 Ao desligar o carregador, pressione para desligar a saída, desligue o cabo AC, retire
o grampo do cabo xado ao terminal negativo da bateria e de seguida retire o grampo do
terminal positivo da bateria.
6.7 As baterias marítimas (barcos) devem ser retiradas e carregadas em terra.
Para carregá-las a bordo, é necessário equipamento especialmente concebido para
utilização marítima.
7. LIGAÇÃO À TERRA E LIGAÇÕES DO CABO DE ALIMENTAÇÃO CA
AVISO
RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO OU INCÊNDIO.
7.1 Este carregador de baterias foi concebido para utilização num circuito de 220-240 V,
50/60 Hz nominal. (Consulte a etiqueta de aviso do carregador para obter informações
sobre a tensão de entrada correcta). A cha deve estar ligada a uma tomada com
instalação e ligação à terra devidamente efectuadas, de acordo com todos os códigos e
regulamentos locais. Os pinos da cha devem adequar-se ao receptáculo (tomada).
Não utilize com um sistema sem ligação à terra.
7.2
PERIGO
Nunca altere a cha ou cabo CA fornecido – se não se adequar à tomada,
peça a um electricista qualicado para instalar uma tomada apropriada. Uma ligação
desadequada pode resultar em risco de choque eléctrico ou electrocussão.
7.3 Tamanho AWG mínimo recomendado para a extensão:
30,5 metros de comprimento ou menos – utilize uma extensão de calibre 12 (3,31 mm
2
).
Mais de 30,5 metros de comprimento – utilize uma extensão de calibre 8 (8,36 mm
2
).
8. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
1
3
4
2
Para montar o carregador de forma permanente, utilize as seguintes instruções:
8.1 Faça deslizar todos os 4 suportes (Item 1) para a calha situada na parte de trás, pelo lado
direito, conforme demonstrado acima. Certique-se de os parafusos de retenção (Item 2)
estão sucientemente desapertados para que não risquem a superfície da caixa.
8.2 Meça o local onde vai fazer a montagem do carregador antes de decidir onde vai colocar
os suportes (adicione 0,65 a 1,30 cm). Utilize uma régua sobre a etiqueta (Item 3) para
montar os suportes (Item 1) na posição correta (posicione cada suporte a uma distância
igual do centro do carregador). Certique-se de os parafusos de retenção 1/4”-28 (Item
• 88 •
4) estão sucientemente desapertados de forma a que a extremidade pontiaguda quase
alinhe com o suporte. Monte os suportes (Item 1) apertando os 8 parafusos de retenção
(Item 2) até 1,6 Nm (14 in/lb) de torque.
8.3 Levante o carregador através da pega e coloque-o no local de montagem, aperte os
parafusos de ajuste (Item 4) até 7,5 Nm (66 in/lb) de torque para xar os suportes
(Item 1), começando pelos dois suportes superiores.
9. PAINEL DE CONTROLO
LED LIGADO (amarelo/laranja)
O LED LIGADO acende-se quando a bateria está corretamente ligada.
LED CARGA (amarelo/laranja)
Quando o carregamento se inicia, o LED CARGA acende-se.
LED CARGA COMPLETA (verde)
O LED CARGA COMPLETA acende-se quando o carregador entra em modo manter.
Botões e (PARA CIMA e PARA BAIXO)
Use estes botões para selecionar a quantidade de tempo ou voltagem, conforme a função
selecionada no ecrã.
Botão (Iniciar/Parar)
Este é o botão de início e paragem para todos os modos.
Ecrã Digital
O Ecrã Digital dá a indicação em forma digital da voltagem, da amperagem ou do tempo,
conforme a função escolhida no ECRÃ.
Botão ECRÃ
Utilize este botão para congurar a função do ecrã digital para uma das seguintes:
VOLTS (Voltímetro)
O voltímetro indica a voltagem nos terminais da bateria. Se a leitura for igual ou superior
a 12.8 volts, a bateria está carregada.
AMPS (Amperímetro)
O amperímetro indica a quantidade de corrente, medida em amperes, que está a ser
consumida pela bateria (± 2 amperes).
NOTA: Os ciclos de taxa de carregamento de 70 amp entre 20 amps e 70 amps durante
o processo de carregamento também serão mostrados no amperímetro. Esta é uma
condição normal.
TEMPO (Temporizador - Amplitude: 10 a 120 minutos)
Quando utilizado em modo manual, a função principal do temporizador é a de prevenir
a sobrecarga, ao mesmo tempo que permite um tempo de bateria suciente para obter
uma carga satisfatória. Para ajustar o temporizador de forma correta, você tem de saber
qual a dimensão da bateria em amperes hora, ou a capacidade de reserva em minutos,
e o estado da carga.
• 89 •
Hold (Manter): Esta posição permite desativar a função de temporização, permitindo a
operação contínua. Utilize-a quando quiser fazer um carregamento superior a 2 horas.
Certique-se de que monitoriza o processo de carregamento e o pára quando a bateria
estiver carregada. Se não o zer pode causar danos à sua bateria ou a outros bens ou
danos físicos.
Botão MODO
Utilize este botão para selecionar entre as funções de CARREGAMENTO AUTOMÁTICO,
CARREGAMENTO MANUAL e “FLASH REPROGRAM”. Consulte o Manual de Instruções
para mais detalhes sobre estas funções.
Tipo de Bateria/Botão do Modo de Dessulfatação
Selecione o tipo de bateria a ser carregada ou Modo de Dessulfatação.
Ca/Ca (Cálcio) – As bateria de cálcio são baterias ácidas impregnadas com cálcio.
AGM/GEL (Tapete Absorvente de Vidro / Gel de Célula) – As baterias AGM têm
eletrólitos absorvidos em separadores de uma massa aglomerada de bra de vidro tipo
esponja. As baterias de gel contêm eletrólitos gelicados. Estas baterias estão seladas
com válvulas e não devem ser abertas.
Modo de Dessulfatação – Se a bateria for deixada descarregada durante um
longo período de tempo, pode car sulfatada e não aceitar um carregamento normal.
Se selecionar , o carregador muda para um modo especial de operação concebido
para baterias sulfatadas.
NOTA: Ao carregar uma bateria que não esteja marcada, verique o manual do item que
utiliza a bateria para o tipo correto de bateria. Certique-se de que a bateria cumpre com
todas as instruções de segurança da Secção 2.3.
Botão de Intensidade de Carga
Utilize este botão para denir a intensidade máxima de carga para uma das seguintes:
Intensidade de Carga 4APara o carregamento de pequenas baterias, como aquelas
que são normalmente utilizadas em tractores de jardim, motas de neve e motociclos.
Intensidade de Carga entre 20A e 70A – Para o carregamento de baterias automóveis
e marítimas.
NOTA: A intensidade de carga não pode ser selecionada enquanto estiver a utilizar o
Modo de Dessulfatação.
10. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Informações da bateria
O carregador BBCE12-F100 é adequado para carregar baterias de automóvel 12V,de
qualquer tamanho a partir de 6Ah.
Operação de Carregamento
NOTA: Uma vez iniciado o carregamento automático ou a reprogramação instantânea,
os botões não trabalham até que você desligue a saída, com exceção do (em modo
MANUAL, e e também continuam a funcionar normalmente). Quando o ecrã
mostra «
OFF
»
([DESLIGADO]), nenhum dos botões trabalha durante cinco segundos uma
vez que o carregador volta automaticamente às congurações padrão.
Carregamento Automático
1. Ligue a bateria e a alimentação AC, tendo em conta as precauções mencionadas nas
secções 5, 6 e 7.
2. Selecione o TIPO DE BATERIA para Ca/Ca, AGM/GEL ou Dessulfatação.
3. Dena o MODO para CARREGAMENTO AUTOMÁTICO.
4. Dena a INTENSIDADE DE CARGA para 4A, 20A ou 70A.
NOTA: A intensidade de carga não pode ser selecionada enquanto estiver a utilizar o
Modo de Dessulfatação.
5. Pressione quando estiver pronto para iniciar o carregamento.
6. O LED CARGA (amarelo/laranja) acende-se.
• 90 •
NOTA: O carregamento automático apenas se inicia se o LED LIGADO estiver aceso
e a bateria tiver pelo menos 1V de carga. Se a bateria tiver menos de 1V pressione e
mantenha por cinco segundos para iniciar o Carregamento Automático, ou efetue o
carregamento em modo Manual durante cinco minutos para mudar para Carregamento
Automático.
7. O LED CARGA COMPLETA acende-se quando a carga está completa e o carregador
passou ao modo manter.
Carregamento Manual
1. Ligue a bateria e a alimentação AC, tendo em conta as precauções mencionadas nas
secções 5, 6 e 7.
2. Selecione o TIPO DE BATERIA para Ca/Ca, AGM/GEL ou Dessulfatação.
3. Dena o MODO para CARREGAMENTO MANUAL. (O LED TEMPO começará a piscar).
4. Utilize e para denir o tempo (mostrado em minutos) durante o durante o qual
o carregador irá carregar a bateria. Dena [
HLD
] para ligar o carregador sem limite de
tempo.
5. Dena a INTENSIDADE DE CARGA para 4A, 20A ou 70A.
NOTA: A intensidade de carga não pode ser selecionada enquanto estiver a utilizar o
Modo de Dessulfatação.
6. Pressione quando estiver pronto para iniciar o carregamento.
NOTA: Certique-se de que monitoriza o processo de carregamento e o pára quando a
bateria estiver carregada. Se não o zer pode causar danos à sua bateria ou a outros
bens ou danos físicos.
Carregamento
Se o carregador não detetar uma bateria adequada ligada, o LED LIGADO (amarelo/
laranja) não acende enquanto uma bateria adequada for detetada. O carregamento não se
inicia enquanto o LED LIGADO não estiver aceso. Quando o carregamento se inicia,
O LED CARGA (amarelo/laranja) acende-se.
Percentagem de Bateria e Tempo de Carregamento
Este carregador ajusta o tempo de carregamento de forma a carregar a bateria
completamente, de forma eciente e segura. O microprocessador realiza automaticamente
as funções necessárias.
Intensidade de Carregamento
A intensidade de carregamento é medida em amperes. Este carregador fornece
intensidades de carga entre 4A, 20A e 70A. A intensidade de 4A destina-se ao
carregamento de baterias mais pequenas, como as que são utilizadas em motociclos e
tractores de jardim. Estas baterias não devem ser carregadas utilizando a intensidade de
20A ou 70A. As intensidades de 20A ou 70A destinam-se ao carregamento de baterias
de maior dimensão. No modo de 20A e 70A, o carregador inicia o funcionamento a uma
intensidade de carregamento inferior, a qual aumenta se for determinado que essa bateria
aceita uma intensidade superior. Em todos os modos de carregamento a intensidade de
carregamento diminui à medida que a bateria se aproxima da carga máxima.
Modo de Carregamento Automático
Quando é efetuado o carregamento automático, o carregador muda para o modo manter
automaticamente assim que a bateria está carregada. Para uma bateria com uma
voltagem de arranque inferior a 1V, pressione e mantenha durante cinco segundos
para iniciar o Carregamento Automático, ou utilize o modo manual para pré-carregar a
bateria durante cinco minutos para introduzir voltagem adicional na bateria para que o
carregador possa analisar.
Carregamento Abortado
Se o carregamento não puder ser concluído de forma normal, é abortado. Quando o
carregamento é abortado, a saída do carregador é desligada, o LED CARGA (amarelo/
laranja) desliga-se e o ecrã digital irá mostrar «
BAD
BAT
». Naquele estado, o carregador
ignora todos os botões exceto . Pressione para reiniciar após um carregamento
abortado.
• 91 •
Modo de Dessulfatação
Se a bateria for deixada descarregada durante um longo período de tempo, pode car
sulfatada e não aceitar um carregamento normal. Se selecionar , o carregador
muda para um modo especial de operação concebido para baterias sulfatadas. Para
um melhor desempenho, no Modo Dessulfatação é recomendada a utilização do Modo
CARREGAMENTO AUTOMÁTICO. Se for bem sucedido, o carregador irá dessulfatar
e carregar a bateria e então o LED verde vai acender. A dessulfatação pode demorar
até 10 horas no modo CARREGAMENTO AUTOMÁTICO. Se a dessulfurização falhar,
o carregamento é abortado e o carregador entra em Abort Mode (Modo de Abortar).
Se estiver selecionado o modo de CARREGAMENTO MANUAL e o temporizador
estiver denido para entre 10-120 minutos, a dessulfatação irá parar dentro do tempo
especicado. Se o temporizador estiver denido para HOLD (MANTER), o tempo máximo
para a dessulfatação será de 10 horas.
Conclusão da Carga
A conclusão da carga é indicada pelo LED CARGA COMPLETA (verde) Quando aceso,
o carregador parou o carregamento e mudou o seu funcionamento para o Modo Manter.
Se estiver a carregar uma bateria de ciclo profundo, o LED CARGA COMPLETA muda
para ligado quando a bateria já tiver a carga suciente para uma utilização normal.
Modo Manter
Quando o LED CARGA COMPLETA está aceso, o carregador iniciou o Modo Manter.
Neste modo, o carregador manter a bateria com a carga completa ao transmitir uma
corrente diminuta sempre que necessário. A voltagem é mantida a 13.2V.
Reprogramação Instantânea 100A
NOTA: Não tente efetuar o “Flash Reprogram” numa viatura que tenha a bateria
descarregada ou defeituosa. Certique-se de que a bateria da viatura está em
boas condições e completamente carregada antes de continuar. No Modo “Flash
Reprograming”, o carregador consegue distribuir uma corrente de carga de 70A
continuamente, e até 100A durante 3 minutos.
1. D
ena o MODO para “FLASH REPROGRAM”. (O LED VOLTS começará a piscar).
2. Utilize e para ajustar a voltagem para a voltagem necessária para o veículo que
está a ser programado (consulte as especicações OEM). A voltagem selecionada é
indicada no ecrã digital. A unidade tem uma gama de tensão de 13 a 14.8, com uma
predenição de 14.2.
NOTA: Quando o LED VOLTS deixa de piscar, o ecrã mostra a voltagem selecionada.
3. Pressione para ligar a saída.
4. Quando tiver terminado o Flash Reprogramming”, pressione para sair deste modo.
Utilizando o Medidor de Tensão da Bateria
Visão Geral
Este carregador de bateria tem um voltímetro integrado para medir a tensão da sua
bateria. O carregador não tem um medidor de carga integrado. Desta forma, uma bateria
recentemente carregada pode ter, de forma temporária, alta voltagem devido àquilo que
é conhecido como “carga supercial”. A voltagem de uma destas baterias vai decaindo
gradualmente durante o período imediatamente após o sistema ser desligado da carga.
Consequentemente, o voltímetro pode mostrar valores inconsistentes para essa bateria.
Para uma leitura mais precisa, deve-se eliminar a carga supercial criando uma carga
temporária na bateria, como por exemplo acender as luzes ou outros acessórios durante
alguns minutos antes de ler o ecrã. Leia o ecrã cerca de dois minutos após ter desligado
as luzes.
Testing Sequence
Há sete passos básicos necessários para testar o estado da carga da bateria.
NOTA: A unidade não pode estar a carregar quando for feito o teste de voltagem da bateria.
1. Com o carregador desligado da tomada AC, ligue-o à bateria seguindo as instruções
fornecidas nas Secções 6 e 7.
2. Ligue o cabo de alimentação AC a uma tomada AC.
3. O LED LIGADO (amarelo) acende-se ao detetar uma bateria corretamente ligada.
4. Conrme se o LED CARGA (amarelo) está desligado.
5. Dena o ECRÃ para VOLTS.
• 92 •
6. Se a saída estiver ligada, pressione . Se a saída já estiver desligada, não
pressione .
7. Leia a voltagem no ecrã digital.
Notas Gerais sobre o Processo de Carregamento
Ventiladores: O carregador foi desenhado para controlar os ventiladores de arrefecimento
para uma operação ecaz. Consequentemente, é normal que os ventiladores liguem
e desliguem ao manter uma bateria em plena carga. Mantenha a área próxima do
carregador livre de obstruções para permitir que os ventiladores operem de forma
eciente. NOTA: O carregador tem proteção térmica, e desliga-se se atingir uma
temperatura demasiado elevada.
Voltagem: A voltagem mostrada durante o carregamento é a voltagem de carregamento e
é normalmente mais elevada do que a voltagem da bateria em descanso.
11. CALCULAR O TEMPO DE CARREGAMENTO
Utilize a tabela seguinte para determinar o tempo que será necessário para carregar
totalmente uma bateria. Primeiro, identique onde se enquadra a sua bateria na tabela.
NR signica que NÃO SE RECOMENDA a denição do carregador.
Identique o valor nominal da sua bateria na tabela seguinte e veja o tempo de
carregamento para cada conguração do carregador. Os tempos indicados referem-se a
baterias com 50
% de carga antes do recarregamento. Adicione mais tempo para baterias
amplamente descarregadas.
TAMANHO/VALOR NOMINAL DA BATERIA
TAXA DE CARGA/
TEMPO DE CARREGAMENTO
4 AMP 20 AMP 70 AMP
PEQUENAS
BATERIAS
Motociclos,tractores
de jardim, etc.
6 - 12 Ah
1 - 2 h
NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 h
NR NR
CARROS/
CAMIÕES
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ h
1 ¼ - 1 ½ h 20 - 25 min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ h
1 ½ - 2 h 25 - 30 min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ h
2 - 3 ½ h 30 min - 1 hr
MARÍTIMAS/
CICLO PROFUNDO
40 Ah
8 ¾ h
1 ¾ h 30 min
70 Ah
13 ½ h
2 ¾ h 45 min
80 Ah
15 h
3 h 1 hr
90 Ah
16 ½ h
3 ½ h 1 ¼ h
Para baterias maiores o tempo de carregamento pode ser determinado dividindo a capacidade da
bateria pela taxa de carregamento. EX: para a bateria de 230Ah de capacidade carregada a 50% o
tempo de carregamento é de 230AH/70 = 3
½ horas
12. INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
12.1 Antes de fazer a manutenção, desligue e retire o carregador de bateria (veja as secções
5.8 e 6.7).
12.2 Após a utilização, desligue o carregador e utilize um pano seco para limpar toda a
corrosão da bateria bem como outra sujidade ou óleos da bateria, pinças, cordas e do
invólucro exterior.
12.3 A cada 100 horas ou sempre que vir pó acumulado nas pás da
ventoinha, deve limpar ambas as ventoinhas com ar comprimido
(conforme demonstrado). NOTA: Use o ar comprimido somente
nas pás da ventoinha. Não sopre a sujidade para o eixo ou para
os rolamentos da ventoinha. Estas pás induzem muito ar e são
balanceadas com precisão. Sujidade excessiva e acumulada faz com
que a ventoinha que desequilibrada e se desgaste mais rapidamente.
Se as ventoinhas se avariarem, o carregador pode sobreaquecer e a
proteção térmica do carregador faz com que este se desligue.
12.4 Assegure-se de que todos os componentes do carregador estão no seu devido sítio e em
condições de bom funcionamento, incluindo os protetores de plástico das pinças da bateria.
12.5 Não abra a unidade, uma vez que não existem no interior peças que possam ser
substituídas pelo utilizador.
• 93 •
13. INSTRUÇÕES DE DESLOCAÇÃO E ARMAZENAMENTO
13.1 Se o carregador é movimentado entre vários locais na ocina ou transportado para outro
local, tome os cuidados necessários para evitar / prevenir a ocorrência de danos nos
cabos, pinças e carregador. Não o fazer pode resultar em danos pessoais ou patrimoniais.
Não encaixe as pinças na pega, encaixadas uma na outra, no ou à volta do metal, ou
presas aos cabos.
13.2 Guarde o carregador desligado. O cabo ainda conduz eletricidade até ser desligado da
tomada.
13.3 Guarde o carregador dentro de um local seco e fresco (a não ser que esteja a utilizar um
Carregador Marítimo “on-board”).
14. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA SOLUÇÃO
O ecrã e os LED’s não
acendem.
O carregador não está
ligado.
Sem energia no receptáculo.
Ligue o carregador a uma tomada
AC.
Verique se o fusível ou o disjuntor
que provém da tomada AC está
aberto.
O leitura do ecrã é de
0.0 volts.
As pinças não estão a fazer
uma boa ligação com a
bateria.
A ligações estão invertidas.
A bateria está defeituosa
(não aceita a carga).
Verique se existe má ligação entre
a bateria e o quadro. Certique-se
de que os pontos de ligação estão
limpos. Movimente as pinças da
frente para trás para uma melhor
ligação.
Desligue o carregador e inverta as
pinças.
Examine, ou peça para
examinarem, a bateria.
A leitura da amperagem
no ecrã é inferior à
intensidade de carga
selecionada quando está
a carregar uma bateria
descarregada.
O cabo de extensão é
demasiado longo ou o
calibre do o é demasiado
pequeno.
Célula fraca ou placa
sulfatada na bateria.
O carregador atingiu a
voltagem máxima e está a
reduzir a corrente.
Utilize um cabo de extensão mais
curto ou um calibre de o mais
elevado.
Uma bateria sulfatada
eventualmente aceita uma carga
normal se for deixada ligada. Se a
bateria não aceita a carga mande
examiná-la.
Sem problema; Esta é uma
condição normal. Continue a
carregar a bateria e veja a secção
Percentagem da Bateria e Tempo
de Carga, subsecção Intensidade
de Carregamento.
A bateria está conectada
e o carregador está
ligado mas não está a
carregar.
A bateria está
completamente
descarregada
(somente modo automático).
Se a sua bateria não tem 1 volt,
deve pressionar e manter
durante 5 segundos.
• 94 •
PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA SOLUÇÃO
O carregador desliga-se
ou não se liga quando
está devidamente ligado.
O carregador cou
demasiado quente e
desligou-se.
O carregador tem proteção
térmica, e desliga-se se atingir uma
temperatura demasiado elevada.
Desligue o cabo AC e deixe o
carregador arrefecer. Certique-se
de que não existe nada a obstruir
o uxo de ar para as ventoinhas,
limpe-as conforme indicado nas
Instruções de Manutenção.
A ventoinha de
arrefecimento está
a fazer um ruído de
vibração.
A ventoinha tem sujidade
acumulada, o que faz com
que que desbalanceada.
Sopre a sujidade para fora das pás
da ventoinha usando ar comprimido
conforme descrito nas Instruções
de Manutenção.
A leitura do voltímetro é
inferior a 10.5 volts.
A bateria pode ser má ou a
ligação ao carregador pode
ser fraca.
Solicite a vericação da bateria.
A leitura do voltímetro
situa-se entre 10.5 e
12.7V.
A bateria está baixa. Recarregue a bateria.
15. ESPECIFICAÇÕES
Entrada ............................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A
Saída:
Modo de Carga .............................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Modo de Dessulfatação ................................................................................................................. 15,8V max.
Modo de Reprogramação ......................................... 13-14.8V
0-70A, 100A por três minutos
Peso .......................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Temperatura de funcionamento ......................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Humidade de funcionamento ......................................................................0-90% RH não condensante
Tempo de Vida (MTBF) .................................................................................................................... 85.000 horas
• 95 •
SVENSKA Översättning av den ursprungliga bruksanvisningen
Modell: BBCE12-F100
Batteriladdare/strömkälla
ÄGARHANDBOK
Läs handboken innan
du använder produkten.
Skydda ögonen.
Använd skyddskläder.
Risk för explosiva gaser.
Risk för elektriska stötar.
Utsätt inte enheten
för regn och snö.
Rök inte och tillåt inga lågor
eller gnistor.
Förvaras utom räckhåll
för barn.
Koppla bort huvudkabeln
innan klämmorna ansluts eller
kopplas bort.
Använd i ett välventilerat
område.
1. VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR – SPARA DESSA ANVISNINGAR
Den här handboken visar dig hur du använder laddaren på ett
säkert och effektivt sätt. Du måste noggrant läsa, förstå och
följa anvisningarna och försiktighetsåtgärderna i handboken
eftersom den innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar.
Säkerhetsmeddelandena som används i handboken består av
ett signalord, ett meddelande och en symbol.
Signalorden indikerar nivå av fara i en viss situation.
Indikerar en omedelbart farlig situation som, om den
inte undviks, resulterar i dödsfall eller allvarlig skada på
operatör eller annan personal.
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan resultera i dödsfall eller allvarlig skada på
operatör eller annan personal.
Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte
undviks, kan resultera i skada på utrustning, fordon eller
egendom.
VARNING
RISK FÖR ELCHOCK OCH BRAND.
1.1 Dra i kontakten, inte i sladden, när du kopplar bort laddaren så
att inte den elektriska kontakten eller sladden skadas.
FARA
VARNING
VIKTIGT
• 96 •
1.2 Använd inte en förlängningssladd om det inte är absolut
nödvändigt. Användandet av en olämplig förlängningssladd kan
resultera i risk för brand och elchock. Om du måste använda
en förlängningssladd, kontrollera att:
Stiften på förlängningssladdens kontakt är lika många och har
samma storlek och form som de på laddaren.
Förlängningssladdens ledningar är riktigt inkopplade och att
sladden är i gott elektriskt skick.
Att ledningsdimensionen är tillräcklig för laddarens märkström
enligt specikationen i avsnitt 7.3.
1.3 Använd inte laddaren med en skadad sladd eller kontakt.
Sladden eller kontakten måste omedelbart bytas ut av en
kvalicerad servicetekniker.
1.4 Använd inte laddaren om den utsatts för ett skarpt slag, tappats
eller på annat sätt skadats. Enheten måste då kontrolleras av
en kvalicerad servicetekniker.
1.5 Montera ej isär laddaren. Ta enheten till en kvalicerad
servicetekniker när underhåll eller reparation krävs.
Felaktig montering kan resultera i risk för brand och elchock.
VARNING
RISK FÖR EXPLOSIVA GASER.
1.6 DET ÄR FARLIGT ATT ARBETA I NÄRHETEN AV
BLYSYRABATTERIER. BATTERIER GENERERAR
EXPLOSIVA GASER UNDER NORMAL ANVÄNDNING AV
BATTERIET. AV DENNA ANLEDNING ÄR DET YTTERST
VIKTIGT ATT DU FÖLJER ANVISNINGARNA VARJE GÅNG
DU ANVÄNDER LADDAREN.
1.7 Minska risken för batteriexplosion genom att följa dessa
anvisningar samt de som publicerats av batteritillverkaren och
tillverkaren av den utrustning som du planerar att använda
i närheten av batteriet. Granska varningsmeddelandena på
produkterna och motorn.
2. PERSONLIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
VARNING
RISK FÖR EXPLOSIVA GASER.
2.1 Avlägsna personliga metallföremål, såsom ringar, armband,
halsband och armbandsur, när du arbetar med blysyrabatterier.
Ett blysyrabatteri kan producera en kortslutningsström som
är stor nog att smälta en ring eller motsvarande metall, vilket
orsakar svåra brännskador.
2.2 Var extra försiktig så att du inte tappar metallverktyg på
batteriet. Det kan skapa gnistor eller kortsluta batteriet eller
annan elektrisk utrustning vilket kan orsaka en explosion.
• 97 •
2.3 Använd endast laddaren för att ladda BLYSYRABATTERIER.
Den är inte avsedd att strömförsörja någon annan typ av
lågspänningssystem annat än det för en startmotor. Använd
inte batteriladdaren för att ladda den typ av torrcellsbatterier
som ofta används till apparater i hemmet. Dessa batterier kan
spricka och orsaka personskada och skada på egendom.
2.4 Ladda ALDRIG ett fruset batteri.
2.5 Överväg att ha en person i närheten som kan hjälpa dig när du
arbetar i närheten av ett blysyrabatteri. Ha gott om färskvatten
och tvål i närheten ifall batterisyra kommer i kontakt med hud,
kläder eller ögon.
2.6 Om batterisyra kommer i kontakt med hud eller kläder måste
du omedelbart tvätta området med tvål och vatten. Om syra
tränger in i ögat måste du spola med rinnande kallt vatten i
minst 10 minuter och omedelbart uppsöka läkare. Om syra
sväljs av misstag måste du dricka mjölk, äggvita eller vatten.
Frambringa INTE kräkning. Uppsök omedelbart läkare.
3. FÖRBEREDELSE FÖR LADDNING
VARNING
RISK FÖR KONTAKT MED BATTERISYRA.
BATTERISYRA ÄR EN YTTERST FRÄTANDE SVAVELSYRA.
3.1 Packa upp och rulla ut alla kablar innan du använder batteriladdaren.
3.2 Om det är nödvändigt att ta bort batteriet från fordonet för att ladda det skall den jordade
terminalen kopplas bort först. Kontrollera att alla tillbehör i fordonet är avstängda, så att
bågbildning undviks.
3.3 Rengör batteriterminalerna innan batteriet laddas. Undvik att luftburen korrosion kommer
i kontakt med ögon, näsa och mun under rengöringen. Använd bikarbonat och vatten för
att neutralisera batterisyran och eliminera luftburen korrosion. Rör inte vid ögon, näsa eller
mun.
3.4 Fyll på med destillerat vatten i cellerna tills batterisyranivån når upp till den av tillverkaren
specicerade nivån. Överfyll inte cellerna. För batterier med borttagbara lock på cellerna,
såsom ventilreglerade blysyrabatterier (VRLA), följer du noga tillverkarens anvisningar för
laddning.
3.5 Läs, ta till dig och följ alla anvisningar för laddaren, batteriet, fordonet och den utrustning
som används nära batteriet och laddaren. Studera batteritillverkarens specika
säkerhetsanvisningar för laddning och rekommenderade laddningsströmmar.
3.6 Ta reda på batterispänningen genom att läsa i fordonets bruksanvisning.
3.7 Kontrollera att laddningskabelns klämmor sitter ordentligt fast.
4. PLACERING AV LADDAREN
VARNING
RISK FÖR EXPLOSION OCH KONTAKT MED BATTERISYRA.
OBS: Detta är en klass A-produkt endast för industriellt bruk, för användning med
professionell utrustning med en total märkeffekt högre än 1 kW. I hushållsmiljö kan
denna produkt orsaka radiostörningar och i så fall kan användaren behöva vidta lämpliga
åtgärder.
4.1 Placera laddaren så långt borta från batteriet som DC-kabeln tillåter.
4.2 Placera aldrig laddaren direkt ovanför batteriet som laddas. Gaser från batteriet korroderar
och skadar laddaren.
4.3 Placera aldrig batteriet ovanpå laddaren.
4.4 Låt inte batterisyra droppa på laddaren när du avläser elektrolytdensiteten eller fyller
batteriet.
• 98 •
5. FÖLJ DESSA STEG OM BATTERIET ÄR INSTALLERAT I FORDONET
VARNING
EN GNISTA NÄRA BATTERIET KAN ORSAKA EN EXPLOSION.
MINSKA RISKEN FÖR GNISTOR NÄRA BATTERIET GENOM ATT:
5.1 Placera AC- och DC-kablarna så att risken för att de skadas av motorhuv, dörrar och
rörliga eller varma motordelar minskas. OBS! Om det är nödvändigt att stänga motorhuven
under laddningen måste du kontrollera att motorhuven inte rör vid metalldelarna på
batterikontakterna eller skadar kablarnas isolering.
5.2 Håll dig borta från äktblad, remmar, remskivor och andra delar som kan orsaka skada.
5.3 Kontrollera polariteten på batteripolerna. Den POSITIVA (POS, P, +) batteripolen har
normalt en större diameter än den NEGATIVA (NEG, N, –) polen.
5.4 Avgör vilken batteripol som är jordad (ansluten) till chassit.
5.5 För fordon med negativ jordning ansluter du den POSITIVA (RÖDA) kontakten från
batteriladdaren till den POSITIVA (POS, P, +) ojordade polen på batteriet. Anslut den
NEGATIVA (SVARTA) kontakten till fordonets chassi eller motorblock på avstånd från
batteriet. Anslut inte kontakten till förgasaren, bränsleledningarna eller tunnplåtsdelar.
Anslut till en tjock metalldel i ramen eller motorblocket.
5.6 För fordon med positiv jordning ansluter du den NEGATIVA (SVARTA) kontakten från
batteriladdaren till den NEGATIVA (NEG, N, –) ojordade polen på batteriet. Anslut den
POSITIVA (RÖDA) kontakten till fordonets chassi eller motorblock på avstånd från
batteriet. Anslut inte kontakten till förgasaren, bränsleledningarna eller tunnplåtsdelar.
Anslut till en tjock metalldel i ramen eller motorblocket.
5.7 Anslut laddarens nätsladd till ett eluttag och tryck på för att sätta på uteffekten.
5.8 När laddaren kopplas bort, tryck på för att stänga av uteffekten, koppla bort
nätsladden, ta bort klämman från fordonets chassi och ta sedan bort klämman från
batteripolen.
6. FÖLJ DESSA STEG OM BATTERIET ÄR UTANFÖR FORDONET
VARNING
EN GNISTA NÄRA BATTERIET KAN ORSAKA EN EXPLOSION.
MINSKA RISKEN FÖR GNISTOR NÄRA BATTERIET GENOM ATT:
6.1 Kontrollera polariteten på batteripolerna. Den POSITIVA (POS, P, +) batteripolen har
normalt en större diameter än den NEGATIVA (NEG, N, -) polen.
6.2 Anslut en 4 AWG (diam 5,19 mm/21,15 mm
2
) isolerad batterikabel som är minst 61 cm
lång till den NEGATIVA (NEG, N, -) batteripolen.
6.3 Anslut den POSITIVA (RÖDA) laddarkontakten till den POSITIVA (POS, P, +) polen på
batteriet.
6.4 Placera dig själv och den icke anslutna änden på kabeln som du tidigare anslöt till den
NEGATIVA (NEG, N, -) batteripolen så långt borta som möjligt från batteriet. Anslut sedan
den NEGATIVA (SVARTA) laddarkontakten till den icke anslutna änden på kabeln.
6.5 Vänd dig bort från batteriet när du gör den sista anslutningen.
6.6 Anslut laddarens nätsladd till ett eluttag och tryck på för att sätta på uteffekten.
6.7 När laddaren kopplas bort, tryck på för att stänga av uteffekten, koppla bort
nätsladden, ta bort klämman från kabeln som är fäst vid batteriets negativa pol och ta
sedan bort klämman från batteriets positiva pol.
6.8 Ett marinbatteri (båt) måste tas ur och laddas på land. Laddning på båten kräver utrustning
som är specialutformad för marint bruk.
7. JORD- OCHTANSLUTNINGAR
VARNING
RISK FÖR ELCHOCK OCH BRAND.
7.1 Batteriladdaren är avsedd för användning i en krets med en nominell spänning på
220-240 V, 50/60 Hz. (Korrekt ingångsspänning visas på laddarens varningsetikett).
Kontakten måste vara ansluten till ett eluttag som är korrekt installerat och jordat i enlighet
med lokala regler och förordningar. Kontaktens stift måste passa med anslutningsdonet
(eluttaget). Använd inte laddaren i ett ojordat system.
7.2
FARA
Ändra inte AC-sladden eller kontakten på batteriladdaren – om den inte
passar i eluttaget måste ett lämpligt uttag installeras av en kvalicerad elektriker.
En felaktig anslutning kan resultera i risk för dödande elchock.
• 99 •
7.3 Rekommenderad minsta AWG-storlek för förlängningssladd:
Högst 30,5 m lång – använd en 12-gauge (3,31 mm
2
) förlängningssladd.
Över 30,5 m – använd en 8-gauge (8,36 mm
2
) förlängningssladd.
8. MONTERINGSINSTRUKTIONER
1
3
4
2
För att montera laddaren permanent, gör följande:
8.1 Skjut i alla 4 fästen (föremål 1) i spåren på baksidan, från höger sida såsom visas på bilden
ovan. Se till att ställskruvarna (föremål 2) är tillräckligt lossade så att de inte repar höljet.
8.2 Mät ytan där du ska fästa laddaren innan du beslutar var du ska placera fästena (och lägg
till ytterligare 6-12 mm). Använd linjalen på etiketten (föremål 3) för att montera fästena
(föremål 1) i korrekt position (placera varje fäste på samma avstånd från laddarens mitt).
Se till att 1/4”-28 ställskruvarna (föremål 4) är tillräckligt lossade så att den spetsiga
änden nästan är i kant med fästet. Montera fästena (föremål 1) genom att dra åt alla 8
ställskruvarna (föremål 2) till ett vridmoment på 1,6 Nm (14 in/lb).
8.3 Lyft laddaren i dess handtag och håll den mot monteringsplatsen, dra åt skruvarna
(föremål 4) till ett vridmoment på 7,5 Nm (66 in/lb) för att säkra fästena (föremål 1).
Börja med de två översta fästena.
9. KONTROLLPANEL
LED-lampan ANSLUTEN (gul/orange)
LED-lampan ANSLUTEN kommer att lysa när batteriet är ordentligt anslutet.
• 100 •
LED-lampan LADDAR (gul/orange)
När laddningen börjar kommer LED-lampan LADDAR att tändas.
LED-lampan LADDAD (grön)
LED-lampan LADDAD kommer att tändas när laddaren har gått i underhållsläge.
Knapparna och (UPP and NER)
Använd de här knapparna för att välja tid eller spänning beroende på den displayfunktion
som valts.
Knappen (Start/Stopp)
Detta är start- och stoppknappen för alla lägen.
Digital Display
Den digitala displayen visar digitalt spänning, ampere eller tid, beroende på vilken
DISPLAY-funktion som valts.
Displayknapp
Använd den här knappen för att ställa in den digitala displayens funktion till en av följande:
VOLT (Voltmeter)
Voltmetern anger spänningen vid batteripolerna. Om spänningen är 12,8 volt eller mer
är batteriet laddat.
AMPERE (Amperemeter)
Amperemetern visar strömmängden i ampere som dras av batteriet (± 2 ampere).
OBS: Laddningshastigheten för 70A växlar mellan 20A och 70A under
laddningsprocessen och detta kommer att visas på amperemetern. Detta är normalt.
TID (Timer – intervall: 10 minuter till 120 minuter)
Används endast i manuellt läge. Timerns huvudfunktion är att förhindra överladdning
och samtidigt tillåta en tillräckligt lång tid för att ladda batteriet tillräckligt. För att ställa
in timern korrekt måste du veta batteriets mått i amperetimmar eller reservkapacitet i
minuten och laddningsstatusen.
Hold: Detta läge åsidosätter timerfunktionen och tillåter kontinuerlig användning.
Använd det när du vill ladda i mer än 2 timmar. Se till att övervaka laddningsprocessen
och avsluta den när batteriet är laddat. Om du inte gör det kan batteriet skadas och det
kan skada annan egendom eller orsaka personskada.
Knappen MODE (LÄGE)
Använd denna knapp för att välja mellan funktionerna AUTOMATISK LADDNING,
MANUELL LADDNING eller FLASH-OMPROGRAMMERING. Se användarinstruktionerna
för information om dessa funktioner.
Knappen Batterityp/Desulfation
Ställ in typ för det batteri som ska laddas eller avsulfateringsläge.
Ca/Ca (Calcium) kalciumbatterier är batterier impregnerade med kalcium.
AGM/GEL (Absorberad glasmatta/Gelcell) AGM-batterier har absorberade
elektrolyter i separatorer bestående av en svampliknande massa av matterad glasber.
Gelbatterier innehåller elektrolyter i gelform. Dessa batterier är förseglade med ventiler
och ska inte öppnas.
Desulfateringsläge om batteriet lämnas urladdat under en längre tid kan det bli
sulfaterat och tar inte emot en normal laddning. Om du väljer
,
kommer laddaren att
växla till ett speciellt driftsläge skapat för sulfaterade batterier.
OBS: Vid laddning av ett omärkt batteri, läs manualen för den produkt som använder
batteriet för korrekt batterityp. Se till att batterierna uppfyller säkerhetsinstruktionerna i
avsnitt 2.3.
Knappen CHARGE RATE (Laddningsstyrka)
Använd denna knapp för att ställa in maximal laddningsstyrka till något av följande:
4A laddningsstyrka – för laddning av små batterier, såsom till åkgräsklippare,
snöskotrar och motorcyklar.
Laddningsstyrka 20A och 70A – för laddning av bil- och båtbatterier.
OBS: Laddningsstyrka kan inte väljas i Desulfateringsläge.
• 101 •
10. DRIFTSANVISNINGAR
Batteriinformation
BBCE12-F100 kan användas för att ladda 12 V bilbatterier från 6 Ah och uppåt.
Använda laddaren
OBS: När automatisk laddning eller ash-omprogrammering har startats kommer inte
knapparna att fungera förrän du stänger av uteffekten, med undantag för
(i MANUELL-läget, och fungerar också som vanligt). När displayen visar «
OFF
»
kommer inga knappar att fungera på fem sekunder och laddaren återgår automatiskt till
standardinställningarna.
Automatisk laddning
1. Anslut batteriet och nätströmmen och följ de försiktighetsåtgärder som anges i avsnitt
5, 6 och 7.
2. Ställ in BATTERY TYPE på Ca/Ca, AGM/GEL eller Desulfateringsläge.
3. Ställ in MODE (Läge) på AUTOMATISK LADDNING.
4. Ställ in LADDNINGSSTYRKA på 4A, 20A eller 70A.
OBS: Laddningsstyrka kan inte väljas i Desulfateringsläge.
5. Tryck på när du är klar för att starta laddningen.
6. LED-lampan LADDAR (gul/orange) tänds.
OBS: Automatisk laddning startar bara om LED-lampan ANSLUTEN lyser och batteriet
har minst 1V laddning. Om batteriet har mindre än 1V laddning, tryck och håll in i
fem sekunder för att starta den automatiska laddningen, eller ladda det i manuellt läge i
fem minuter och växla sedan tillbaka till automatisk laddning.
7. LED-lampan LADDAR (grön) kommer att tändas när laddningen är klar och laddaren
har återgått till underhållsläge.
Manuell laddning
1. Anslut batteriet och nätströmmen och följ de försiktighetsåtgärder som anges i avsnitt
5, 6 och 7.
2. Ställ in BATTERY TYPE på Ca/Ca, AGM/GEL eller Desulfateringsläge.
3. Ställ in MODE (Läge) på AUTOMATISK LADDNING. (LED-lampan TID kommer att
börja blinka).
4. Använd och för att ställa in hur lång tid (visas i minuter) du vill att laddaren ska
ladda batteriet. Ställ in den på «
HLD
» för att köra laddaren utan tidsgräns.
5. Ställ in LADDNINGSSTYRKA på 4A, 20A eller 70A.
Laddningsstyrka kan inte väljas i Desulfateringsläge.
6. Tryck på när du är klar för att starta laddningen.
OBS: Se till att övervaka laddningsprocessen och avsluta den när batteriet är laddat. Om
du inte gör detta kan batteriet skadas och det kan skada annan egendom eller orsaka
personskada.
Laddning
O
M laddaren inte upptäcker något korrekt anslutet batteri kommer LED-lampan
ANSLUTEN (gul/orange) inte att tändas förrän ett sådant batteri har upptäcks. Laddningen
kommer inte att starta förrän LED-lampan ANSLUTEN är tänd. När laddningen påbörjas
tänds LED-lampan LADDAR (gul/orange).
Batteriprocent och laddningstid
Denna laddare anpassar laddningstiden för att ladda batteriet helt, effektivt och säkert.
Mikroprocessorn utför automatiskt de nödvändiga funktionerna.
Laddningsstyrka
Laddningsstyrkan mäts i ampere. Denna laddare tillhandahåller laddningsstyrkorna
4A, 20A och 70A. Laddningsstyrkan 4A är till för laddning av små batterier, såsom till
åkgräsklippare och motorcyklar. Sådana batterier ska inte laddas med styrkan 20A eller
70A. Styrkorna 20A och 70A är till för laddning av större batterier. I lägena 20A och 70A
börjar laddaren med en lägre laddningsstyrka och ökar den sedan om den känner att
batteriet kan ta emot en högre styrka. Alla laddningslägen minskar laddningsströmmen när
batteriet närmar sig maximal laddning.
• 102 •
Automatiskt laddningsläge
När en automatisk laddning utförs växlar laddaren till underhållsläge när batteriet är laddat.
För batterier med en startspänning på mindre än 1 volt, tryck och håll in i fem sekunder
för att starta den automatiska laddningen, eller ladda det i manuellt läge i fem minuter för
att få lite extra spänning i batteriet som laddaren kan analysera.
Avbruten laddning
Om normal laddning inte går att genomföra kommer laddningen att avbrytas. När
laddningen avbryts stängs laddarens uteffekt av, LED-lampan ANSLUTEN (gul/orange)
LED släcks och den digitala displayen visar «
BAD
BAT
». I det läget ignorerar laddaren alla
knappar utom . Tryck för att återställa laddaren efter en avbruten laddning.
Desulfateringsläge
Om batteriet lämnas urladdat under en längre tid kan det bli sulfaterat och tar inte emot en
normal laddning. Om du väljer kommer laddaren att växla till ett speciellt driftsläge
skapat för sulfaterade batterier. För bästa funktion rekommenderas läget AUTOMATISK
LADDNING för Desulfateringsläge. Om det lyckas kommer batteriet att helt avsulfateras
och batteriet laddas och sedan kommer den gröna LED-lampan att tändas. Avsulfatering
kan ta upp till 10 timmar i AUTOMATISK LADDNING-läge. Om avsulfateringen misslyckas
kommer laddningen att avbrytas och laddaren går i avbrottsläge. Om läget MANUELL
LADDNING väljs och en timer ställs in på mellan 10-120 minuter kommer avsulfateringen
avslutas efter den angivna tiden. Om timern är inställd på HOLD är maxtiden för
avsulfatering 10 timmar
När laddningen är klar
Att laddningen är klar markeras av LED-lampan LADDAD (grön). När den är tänd har
laddningen avslutats och laddaren har gått över till underhållsläge. Om du laddar ett
djupurladdningsbatteri tänds LED-lampan LADDAD när batteriet är tillräckligt laddat för
normal användning.
Underhållsläge
När LED-lampan LADDAD (grön) är tänd har laddaren gått i underhållsläge. I detta läge
håller laddaren batteriet fulladdat genom att tillhanda lite ström när så behövs.
Spänningen bibehålls på 13,2V.
100A Flash-omprogrammering
OBS: Försök inte att Flash-omprogrammera ett fordon som har ett urladdat eller defekt
batteri. Se till att fordonets batteri är i gott skick och fulladdat innan du fortsätter. I läget
Flash-omprogrammering kan laddaren kontinuerligt tillhandahålla 70A laddning och
tillhandahålla upp till 100A i tre minuter.
1. Ställ in LÄGE på FLASH-OMPROGRAMMERING. (LED-lampan VOLT kommer att
börja blinka).
2. Använd och ör att ställa in spänningen som krävs för det fordon som
programmeras (se OEM-specikationer). Den valda spänningen visas på den digitala
displayen. Enheten har ett spänningsintervall på 13-14,8 med en standard på 14,2.
OBS: När LED-lampan VOLT slutar att blinka visar displayen den valda spänningen.
3. Tryck på för att starta uteffekten.
4. När Flash-omprogrammeringen är klar, tryck på för att lämna detta läge.
Använd batterispänningstestaren
Överblick
Denna batteriladdare har en inbyggd voltmeter för att mäta ditt batteris spänning. Laddaren
har inte någon inbyggd belastningstestare. Således kan ett nyladdat batteri ha en tillfälligt
hög spänning beroende på det som kallas “ytladdning”. Spänningen i ett sådant batteri
kommer gradvis att falla under tiden omedelbart efter att laddningssystemet har kopplats
bort. Således kan testaren visa inkonsekventa värden för ett sådant batteri. För en mer
korrekt avläsning ska ytladdningen avlägsnas genom att man tillfälligt belastar batteriet
genom att exempelvis tända lamporna eller andra tillbehör i ett par minuter innan du läser
av displayen. Läs den ett par minuter efter att du har släckt strålkastarna.
Testsekvens
Det nns sju grundläggande steg som krävs för att testa batteriets laddningsstatus
OBS: Enheten får inte laddas under tiden som batterispänningen mäts.
• 103 •
1. Med laddaren urkopplad ur vägguttaget ansluter du laddaren till batteriet genom att
följa instruktionerna i avsnitt 6 och 7.
2. Anslut nätsladden till ett vägguttag.
3. LED-lampan ANSLUTEN (gul) kommer att tändas om ett korrekt anslutet batteri
upptäcks.
4. Säkerställ att LED-lampan LADDAR ÄR SLÄCKT.
5. Ställ in DISPLAY på VOLT.
6. Om uteffekten är på, tryck på . Om uteffekten inte är på, tryck inte på .
7. Läs av spänningen på den digitala displayen
Allmänna noteringar gällande laddning
Fläktar: Laddaren är gjord för att styra sina kyläktar för effektiv drift. Således är det
normalt att äktarna startar och stoppar när det underhåller ett fulladdat batteri.
Håll området i laddarens närhet fritt från hinder så att äktarna kan användas optimalt.
OBS: Laddaren har överhettningsskydd och kommer att stängas av om den blir för varm.
Spänning: Den spänning som visas under laddningen är laddningsspänningen och denna
är vanligen högre än batteriets vilospänning.
11. BERÄKNA LADDNINGSTID
Använd följande tabell för att avgöra hur lång tid det kommer att ta att helt ladda upp ett
batteri. Identiera först var ditt batteri passar in i diagrammet.
NR betyder att laddarens inställning INTE REKOMMENDERAS.
Leta först upp batteriets märkvärde i följande diagram och anteckna laddningstiden för de
olika inställningarna på laddaren. Tiden som anges är för batterier med en 50
% laddning
före laddningen. Lägg till mer tid om batteriet är mer urladdat.
BATTERISTORLEK/MÄRKDATA
LADDNINGSHASTIGHET/LADDNINGSTID
4A 20A 70A
SMÅ
BATTERIER
Motorcykel,
gräsklippare traktor, m.m.
6 - 12 Ah
1 - 2 timmar NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 timmar NR NR
BILAR/
LASTBILAR
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ timmar 1 ¼ - 1 ½ timmar 20 - 25 min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ timmar 1 ½ - 2 timmar 25 - 30 min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ timmar 2 - 3 ½ timmar 30 min - 1 timme
MARINT/DJUPCYKEL
40 Ah
8 ¾ timmar 1 ¾ timmar 30 min
70 Ah
13 ½ timmar 2 ¾ timmar 45 min
80 Ah
15 timmar 3 timmar 1 timme
90 Ah
16 ½ timmar 3 ½ timmar 1 ¼ timmar
För större batterier kan laddningstiden beräknas genom att man dividerar batterikapaciteten med
laddningskapaciteten. Exempel: För ett batteri med en kapacitet av 230 Ah laddat med 50% blir
laddningstiden för 70A = 230 Ah / 70A = 3
½ timmar.
12. UNDERHÅLLSANVISNINGARR
12.1 Innan underhåll utförs, dra ur kontakten och koppla bort batteriladdaren (se avsnitt 5.8 och
6.7).
12.2 Efter användning, dra ur kontakten och använd en torr trasa för att torka bort all
batterikorrosion och annan smuts eller olja från polerna, sladdar och laddarens hölje.
12.3 Efter var 100:e timme, eller när du ser att damm har ansamlats på
äktbladen, ska du rengöra båda äktarna med tryckluft (såsom visas).
OBS: Använd endast tryckluften på äktbladen. Blås inte in smuts
till äktaxeln eller lagret. De här äktarna yttar mycket luft och är
precisionsbalanserade. För stor pålagring av smuts eller skräp kan göra
äkten obalanserad och göra att den slits ut snabbare. Om äktarna felar
kan laddaren överhettas och dess överhettningsskydd stänger av den.
12.4 Säkerställ att laddarens alla komponenter är på plats och i gott skick,
inklusive plastskydden på batteriklämmorna.
12.5 Servicearbete kräver inte att man öppnar enheten eftersom det inte nns några delar i den
som kan servas av användaren.
• 104 •
13. FLYTT- OCH FÖRVARINGSANVISNINGAR
13.1 OM laddaren yttas runt i verkstaden eller transporteras till en annan plats, var noga med att
undvika/förebygga skador på sladdar, klämmor och laddaren. Underlåtenhet att göra så kan
leda till person- eller utrustningsskador. Förvara inte klämmorna på handtaget, hopklämda
eller runt metall och inte heller fastklämda på kablarna.
13.2 Förvara laddaren bortkopplad. Sladden kommer fortsätta att leda ström om den inte kopplas
bort från vägguttaget.
13.3 Förvara inomhus på en torr och sval plats (om du inte har en marinladdare för användning
ombord).
14. FELSÖKNING
PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
Inga displayer eller
LED-lampor är tända.
Laddaren är inte ansluten.
Ingen ström i uttaget.
Anslut laddaren till ett vägguttag.
Kontrollera om en säkring eller
kretsbrytare har gått vid uttagets
strömkälla.
Displayen visar 0,0 volt. Klämmorna har ingen bra
anslutning till batteriet.
Anslutningarna är omvända.
Batteriet är defekt (tar inte
emot laddning).
Kontrollera om anslutningen till
batteriet och ramen är dåliga. Se till
att anslutningspunkterna är rena.
Vicka på klämmorna för en bättre
anslutning.
Koppla bort laddaren och byt plats
på klämmorna.
Kontrollera batteriet.
Amperetalet på displayen
är lägre än den valda
laddningsstyrkan när ett
urladdat batteri laddas.
Förlängningssladden är
för lång eller kabeln är inte
tillräckligt tjock.
Svag cell eller sulfaterad
platta i batteriet.
Laddaren har nått
maxspänningen och minskar
sin ström.
Använd en kortare eller grövre
förlängningssladd.
Ett sulfaterat batteri kommer så
småningom ta till sig en normal
laddning om det är fortsatt
anslutet. Om batteriet inte tar till sig
laddningen, undersök det.
Inga problem, detta är normalt.
Fortsätt att ladda batteriet och läs
underavsnittet Laddningsstyrka
i avsnittet Batteriprocent och
laddningstid.
Batteriet är anslutet och
laddaren är på men
laddar inte.
Batteriet är allvarligt urladdat
(endast i automatiskt läge).
Om ditt batteri inte har 1 volt måste
du trycka och hålla in i fem
sekunder.
Laddaren har stängts av
eller startar inte när den
är korrekt ansluten.
Laddaren har blivit för varm
och har stängts av.
Laddaren har överhettningsskydd
och kommer att stängas av om den
blir för varm. Koppla bort nätsladden
och låt laddaren svalna. Se till att
ingenting blockerar luftödet till
äktarna och rengör dem såsom
anges Underhållsinstruktioner.
• 105 •
PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING
Kyläktarna skramlar. Fläkten är täckt med
smuts och skräp och är
obalanserad.
Blås bort smuts och skräp från
äktbladen med tryckluft såsom
beskrivs i Underhållsinstruktioner.
Voltmetern visar mindre
än 10,5 volt.
Batteriet kanske är dåligt
eller så är anslutningen till
laddaren dålig
Kontrollera batteriet.
Voltmetern visar mellan
10,5 och 12,7V.
Batteriets laddning är låg. Ladda om batteriet.
15. SPECIFIKATIONER
Ingång ............................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A
Utgång:
Laddningsläge ...............................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Avsulfateringsläge ............................................................................................................................. 15,8V max.
Omprogrammeringsläge ......................................................13-14.8V
0-70A, 100A i tre minuter
Vikt ............................................................................................................................................................................. 4,75 kg
Driftstemperatur ........................................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Fuktighet vid drift ......................................................................................... 0-90% RH icke-kondenserande
Arbetslivslängd (MTBF) .................................................................................................................85.000 timmar
• 106 •
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Άρχικές οδηγίες
Μοντέλο
: BBCE12-F100
Φορτιστής μπαταρίας/Τροφοδοτικό
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΚΆΤΟΧΟΥ
Διαβάστε το εγχειρίδιο πριν τη
χρήση του προϊόντος.
Προστατέψτε τα μάτια σας.
Να φοράτε προστατευτική
ενδυμασία.
Κίνδυνος εκρηκτικών αερίων.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέτετε το προϊόν στη βροχή
ή στο χιόνι.
Ποτέ μην καπνίζετε ή επιτρέπετε
τον σχηματισμό φλόγας ή
σπινθήρων.
Να φυλάσσεται μακριά από
παιδιά.
Αποσυνδέστε το καλώδιο
τροφοδοσίας πριν τη σύνδεση και
αποσύνδεση των σφιγκτήρων.
Χρησιμοποιείτε το προϊόν σε καλά
αεριζόμενο χώρο.
1. ΣΗΜΆΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΆΣΦΆΛΕΙΆΣ – ΦΥΛΆΞΤΕ ΆΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Αυτό το εγχειρίδιο θα σας δείξει πώς να χρησιμοποιήσετε τον
φορτιστή σας με ασφάλεια και αποτελεσματικότητα. Παρακαλούμε
διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες και
προφυλάξεις προσεκτικά, καθώς αυτό το εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας. Τα μηνύματα
ασφάλειας που χρησιμοποιούνται σε ολόκληρο το παρόν εγχειρίδιο
περιλαμβάνουν μια προειδοποιητική λέξη, ένα μήνυμα και ένα
εικονίδιο.
Η προειδοποιητική λέξη υποδεικνύει το επίπεδο κινδύνου σε μια
κατάσταση.
Υποδεικνύει μια άμεσα επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό
στον χειριστή ή σε παρευρισκομένους.
Υποδεικνύει μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία,
εάν δεν αποφευχθεί, μπορεί να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό στον χειριστή ή σε παρευρισκομένους.
Υποδεικνύει μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία,
εάν δεν αποφευχθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα βλάβη του
εξοπλισμού ή του οχήματος ή καταστροφή ιδιοκτησίας.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΆΝΤΙΚΟ
• 107 •
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΆΣ Η ΠΥΡΚΆΓΙΆΣ.
1.1 Για να μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο ηλεκτρικό φις ή στο καλώδιο,
τραβάτε από το φις αντί για το καλώδιο κατά την αποσύνδεση του
φορτιστή.
1.2 Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται καλώδιο επέκτασης εκτός εάν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας.
Εάν πρέπει να χρησιμοποιηθεί καλώδιο επέκτασης, βεβαιωθείτε ότι:
Οι ακίδες στο φις του καλωδίου επέκτασης είναι του ίδιου αριθμού,
μεγέθους και σχήματος με εκείνες του φις του φορτιστή.
Το καλώδιο επέκτασης είναι σωστά καλωδιωμένο και σε καλή
ηλεκτρική κατάσταση.
Το μέγεθος σύρματος είναι αρκετά μεγάλο για την ονομαστική τιμή
ampere του εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) του φορτιστή, όπως
καθορίζεται στην ενότητα 7.3.
1.3 Μη λειτουργείτε τον φορτιστή με κατεστραμμένο καλώδιο ή φις·
ζητήστε από έναν ειδικευμένο τεχνικό σέρβις να αλλάξει το καλώδιο ή
το φις αμέσως.
1.4 Μη λειτουργείτε τον φορτιστή εάν έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει
πέσει ή υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά· πηγαίνετε τον φορτιστή σε
έναν ειδικευμένο τεχνικό σέρβις.
1.5 Μην αποσυναρμολογείτε τον φορτιστή· πηγαίνετε τον φορτιστή σε
έναν ειδικευμένο τεχνικό σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή.
Η εσφαλμένη επανασυναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
τον κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΩΝ ΆΕΡΙΩΝ.
1.6 Η ΕΡΓΑΣΙΑ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΜΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΟΛΥΒΔΟΥ-ΟΞΕΟΣ
ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ. ΟΙ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΠΑΡΑΓΟΥΝ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ
ΑΕΡΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΝΟΝΙΚΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ. ΓΙΑ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟ, ΕΙΝΑΙ ΙΔΙΑΙΤΕΡΩΣ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΝ ΦΟΡΤΙΣΤΗ.
1.7 Για τη μείωση του κινδύνου έκρηξης της μπαταρίας, ακολουθείτε
αυτές τις οδηγίες και εκείνες που έχουν δημοσιευθεί από τον
κατασκευαστή της μπαταρίας και τον κατασκευαστή οποιουδήποτε
εξοπλισμού που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε κοντά στην
μπαταρία. Ανασκοπήστε τις επισημάνσεις προσοχής σε αυτά τα
προϊόντα και στον κινητήρα.
2. ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΆΞΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΩΝ ΆΕΡΙΩΝ.
2.1 Αφαιρέστε τα προσωπικά μεταλλικά αντικείμενα, όπως δαχτυλίδια,
βραχιόλια, περιδέραια και ρολόγια, όταν εργάζεστε με μια μπαταρία
μολύβδου-οξέος. Η μπαταρία μολύβδου-οξέος μπορεί να παράγει
• 108 •
ρεύμα βραχυκύκλωσης αρκετά υψηλό ώστε να συγκολλήσει ένα
δαχτυλίδι ή παρόμοιο αντικείμενο σε μέταλλο, προκαλώντας σοβαρό
έγκαυμα.
2.2 Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί για να μειώσετε τον κίνδυνο πτώσης
ενός μεταλλικού εργαλείου επάνω στην μπαταρία. Αυτό θα μπορούσε
να δημιουργήσει σπινθήρα ή βραχυκύκλωση της μπαταρίας ή άλλου
ηλεκτρικού μέρους, προκαλώντας έκρηξη.
2.3 Χρησιμοποιείτε αυτόν τον φορτιστή για τη φόρτιση μπαταριών
ΜΟΛΥΒΔΟΥ-ΟΞΕΟΣ μόνο. Δεν προορίζεται για να παρέχει ισχύ σε
ένα ηλεκτρικό σύστημα χαμηλής τάσης. Μη χρησιμοποιείτε αυτόν
τον φορτιστή μπαταρίας για τη φόρτιση μπαταριών ξηρού στοιχείου
που χρησιμοποιούνται συνήθως σε οικιακές συσκευές. Αυτές οι
μπαταρίες μπορεί να εκραγούν και να προκαλέσουν τραυματισμό
προσώπων και υλικές ζημιές.
2.4 ΠΟΤΕ μη φορτίζετε μια παγωμένη μπαταρία.
2.5 Εξετάστε την περίπτωση να έχετε κάποιο άτομο σε μικρή απόσταση
για να σας βοηθήσει όταν εργάζεστε κοντά σε μια μπαταρία
μολύβδου-οξέος. Έχετε διαθέσιμο δίπλα σας άφθονο φρέσκο νερό
και σαπούνι, σε περίπτωση που οξύ από την μπαταρία έρθει σε
επαφή με το δέρμα, τα ρούχα ή τα μάτια σας.
2.6 Εάν το οξύ της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα ή τα ρούχα
σας, πλύνετε αμέσως την περιοχή με σαπούνι και νερό. Εάν μπει στο
μάτι σας οξύ, ξεπλύνετε αμέσως το μάτι με άφθονο κρύο τρεχούμενο
νερό για τουλάχιστον 10 λεπτά και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως.
Σε περίπτωση τυχαίας κατάποσης οξέος από την μπαταρία, πιείτε
γάλα, ασπράδια αυγών ή νερό. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. Ζητήστε
ιατρική φροντίδα αμέσως.
3. ΠΡΟΕΤΟΙΜΆΣΙΆ ΓΙΆ ΦΟΡΤΙΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΠΆΦΗΣ ΜΕ ΟΞΥ ΜΠΆΤΆΡΙΆΣ. ΤΟ ΟΞΥ ΤΗΣ ΜΠΆΤΆΡΙΆΣ
ΕΙΝΆΙ ΙΔΙΆΙΤΕΡΆ ΔΙΆΒΡΩΤΙΚΟ ΘΕΙΙΚΟ ΟΞΥ.
3.1 Αφαιρέστε όλα τα περιτυλίγματα καλωδίων και ξετυλίξτε τα καλώδια πριν τη χρήση του φορτιστή
μπαταρίας.
3.2 Εάν είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε την μπαταρία από το όχημα για να τη φορτίσετε, πάντα να
αφαιρείτε πρώτα τον γειωμένο ακροδέκτη. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα παρελκόμενα στο όχημα είναι
απενεργοποιημένα για να αποφύγετε τη δημιουργία ηλεκτρικού τόξου.
3.3 Καθαρίστε τους ακροδέκτες της μπαταρίας πριν τη φόρτιση της μπαταρίας. Κατά τη διάρκεια του
καθαρισμού, αποφύγετε την επαφή των αερομεταφερόμενων διαβρωτικών ουσιών με τα μάτια, τη
μύτη και το στόμα σας. Χρησιμοποιήστε μαγειρική σόδα και νερό για να εξουδετερώσετε το οξύ της
μπαταρίας και να βοηθήσετε στην εξάλειψη των αερομεταφερόμενων διαβρωτικών ουσιών. Μην
αγγίζετε τα μάτια, τη μύτη ή το στόμα σας.
3.4 Προσθέστε απεσταγμένο νερό σε κάθε στοιχείο μέχρι το οξύ της μπαταρίας να φθάσει στο επίπεδο
που καθορίζεται από τον κατασκευαστή της μπαταρίας. Αποφεύγετε την υπερπλήρωση. Για μια
μπαταρία χωρίς αφαιρέσιμα πώματα στοιχείων, όπως οι ρυθμιζόμενες με βαλβίδα μπαταρίες
μολύβδου-οξέος (VRLA), ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες επαναφόρτισης του κατασκευαστή.
3.5 Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις οδηγίες για τον φορτιστή, την μπαταρία, το όχημα
και οποιονδήποτε εξοπλισμό χρησιμοποιείται κοντά στην μπαταρία και στον φορτιστή. Μελετήστε
όλες τις ειδικές προφυλάξεις κατά τη διάρκεια της φόρτισης και τις συνιστώμενες τιμές φορτίου από
τον κατασκευαστή της μπαταρίας.
3.6 Προσδιορίστε την τάση της μπαταρίας ανατρέχοντας στο εγχειρίδιο κατόχου του οχήματος.
3.7 Βεβαιωθείτε ότι τα κλιπ του καλωδίου φορτιστή είναι συνδεδεμένα καλά.
• 109 •
4. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ ΚΆΙ ΕΠΆΦΗΣ ΜΕ ΟΞΥ ΜΠΆΤΆΡΙΆΣ.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό είναι προϊόν κλάσης A για βιομηχανική χρήση μόνο, για χρήση με επαγγελματικό
εξοπλισμό με συνολική ονομαστική ισχύ μεγαλύτερη από 1 kW. Σε οικιακό περιβάλλον, αυτό το προϊόν
μπορεί να προκαλέσει ραδιοπαρεμβολή, στην οποία περίπτωση ο χρήστης μπορεί να χρειαστεί να λάβει
επαρκή μέτρα.
4.1 Τοποθετήστε τον φορτιστή στη μεγαλύτερη δυνατή απόσταση από την μπαταρία που επιτρέπουν τα
καλώδια συνεχούς ρεύματος (DC).
4.2 Ποτέ μην τοποθετείτε τον φορτιστή απευθείας επάνω στην μπαταρία που φορτίζεται· αέρια από την
μπαταρία θα διαβρώσουν και θα καταστρέψουν τον φορτιστή.
4.3 Μην τοποθετείτε την μπαταρία επάνω στον φορτιστή.
4.4 Ποτέ μην αφήνετε οξύ από την μπαταρία να τρέξει επάνω στον φορτιστή κατά τη λήψη του ειδικού
βάρους ηλεκτρολυτών ή κατά την πλήρωση της μπαταρίας.
5. ΆΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΆΥΤΆ ΤΆ ΒΗΜΆΤΆ ΟΤΆΝ Η ΜΠΆΤΆΡΙΆ ΕΙΝΆΙ ΤΟΘΕΤΗΜΕΝΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΆ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΝΆΣ ΣΠΙΝΘΗΡΆΣ ΚΟΝΤΆ ΣΤΗΝ ΜΠΆΤΆΡΙΆ ΜΠΟΡΕΙ ΝΆ ΠΡΟΚΆΛΕΣΕΙ
ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΜΠΆΤΆΡΙΆΣ.
ΓΙΆ ΤΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΣΠΙΝΘΗΡΆ ΚΟΝΤΆ ΣΤΗΝ ΜΠΆΤΆΡΙΆ:
5.1 Τοποθετήστε τα καλώδια AC και DC με τέτοιον τρόπο ώστε να μειώσετε τον κίνδυνο ζημιάς από το
καπό, την πόρτα και τα κινούμενα και θερμά μέρη του κινητήρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν είναι απαραίτητο
να κλείσετε το καπό κατά τη διάρκεια της διαδικασίας φόρτισης, διασφαλίστε ότι το καπό δεν
αγγίζει το μεταλλικό μέρος των κλιπ της μπαταρίας ή κόβει τη μόνωση των καλωδίων.
5.2 Μην πλησιάζετε πτερύγια ανεμιστήρα, ιμάντες, τροχαλίες και άλλα μέρη που μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμό.
5.3 Ελέγξτε την πολικότητα των πόλων της μπαταρίας. Ο ΘΕΤΙΚΟΣ (POS, P, +) πόλος της μπαταρίας
συνήθως έχει μεγαλύτερη διάμετρο από τον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο.
5.4 Καθορίστε ποιος πόλος της μπαταρίας είναι γειωμένος (συνδεδεμένος) στο πλαίσιο.
5.5 Για ένα αρνητικά γειωμένο όχημα, συνδέστε το ΘΕΤΙΚΟ (ΚΟΚΚΙΝΟ) κλιπ από τον φορτιστή
μπαταρίας στον ΘΕΤΙΚΟ (POS, P, +) μη γειωμένο πόλο της μπαταρίας. Συνδέστε το ΑΡΝΗΤΙΚΟ
(ΜΑΥΡΟ) κλιπ στο πλαίσιο του οχήματος ή στο συγκρότημα του κινητήρα μακριά από την
μπαταρία. Μη συνδέετε το κλιπ στο καρμπυρατέρ, στις γραμμές καυσίμου ή σε μέρη του πλαισίου
από λαμαρίνα. Συνδέστε σε ένα μεταλλικό μέρος βαρέος τύπου του πλαισίου ή του συγκροτήματος
κινητήρα.
5.6 Για ένα θετικά γειωμένο όχημα, συνδέστε το ΑΡΝΗΤΙΚΟ (ΜΑΥΡΟ) κλιπ από τον φορτιστή
μπαταρίας στον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) μη γειωμένο πόλο της μπαταρίας. Συνδέστε το ΘΕΤΙΚΟ
(ΚΟΚΚΙΝΟ) κλιπ στο πλαίσιο του οχήματος ή στο συγκρότημα του κινητήρα μακριά από την
μπαταρία. Μη συνδέετε το κλιπ στο καρμπυρατέρ, στις γραμμές καυσίμου ή σε μέρη του πλαισίου
από λαμαρίνα. Συνδέστε σε ένα μεταλλικό μέρος βαρέος τύπου του πλαισίου ή του συγκροτήματος
κινητήρα.
5.7 Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας AC στην πρίζα και πατήστε για να ενεργοποιήσετε την έξοδο.
5.8 Κατά την αποσύνδεση του φορτιστή, πατήστε για να απενεργοποιήσετε την έξοδο,
αποσυνδέστε το καλώδιο AC, αφαιρέστε το κλιπ από το πλαίσιο του οχήματος και στη συνέχεια
αφαιρέστε το κλιπ από τον ακροδέκτη της μπαταρίας.
6. ΆΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΆΥΤΆ ΤΆ ΒΗΜΆΤΆ ΟΤΆΝ Η ΜΠΆΤΆΡΙΆ ΒΡΙΣΚΕΤΆΙ ΕΚΤΟΣ ΟΧΗΜΆΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΝΆΣ ΣΠΙΝΘΗΡΆΣ ΚΟΝΤΆ ΣΤΗΝ ΜΠΆΤΆΡΙΆ ΜΠΟΡΕΙ ΝΆ ΠΡΟΚΆΛΕΣΕΙ
ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΜΠΆΤΆΡΙΆΣ.
ΓΙΆ ΤΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΣΠΙΝΘΗΡΆ ΚΟΝΤΆ ΣΤΗΝ ΜΠΆΤΆΡΙΆ:
6.1 Ελέγξτε την πολικότητα των πόλων της μπαταρίας. Ο ΘΕΤΙΚΟΣ (POS, P, +) πόλος της μπαταρίας
συνήθως έχει μεγαλύτερη διάμετρο από τον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο.
6.2 Συνδέστε ένα μονωμένο καλώδιο μπαταρίας 4 gauge (AWG) μήκους τουλάχιστον 61 εκατοστά στον
ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο της μπαταρίας.
6.3 Συνδέστε το ΘΕΤΙΚΟ (ΚΟΚΚΙΝΟ) κλιπ του φορτιστή στον ΘΕΤΙΚΟ (POS, P, +) πόλο της μπαταρίας.
6.4 Απομακρυνθείτε και απομακρύνετε το ελεύθερο άκρο του καλωδίου που συνδέσατε προηγουμένως
στον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο της μπαταρίας όσο το δυνατόν περισσότερο από την μπαταρία
– στη συνέχεια συνδέστε το ΑΡΝΗΤΙΚΟ (ΜΑΥΡΟ) κλιπ του φορτιστή στο ελεύθερο άκρο του
καλωδίου.
• 110 •
6.5 Μην κοιτάζετε προς την μπαταρία όταν πραγματοποιείτε την τελική σύνδεση.
6.6 Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας AC στην πρίζα και πατήστε για να ενεργοποιήσετε την
έξοδο.
6.7 Κατά την αποσύνδεση του φορτιστή, πατήστε tγια να απενεργοποιήσετε την έξοδο,
αποσυνδέστε το καλώδιο AC, αφαιρέστε το κλιπ από το καλώδιο που είναι συνδεδεμένο στον
αρνητικό ακροδέκτη της μπαταρίας και στη συνέχεια αφαιρέστε το κλιπ από τον θετικό ακροδέκτη
της μπαταρίας.
6.8 Μια θαλάσσια μπαταρία (σκάφους) πρέπει να αφαιρείται και να φορτίζεται στην ξηρά. Για να τη
φορτίσετε επί του σκάφους, απαιτείται εξοπλισμός ειδικά σχεδιασμένος για θαλάσσια χρήση.
7. ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΓΕΙΩΣΗΣ ΚΆΙ ΚΆΛΩΔΙΟΥ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΆΣ AC
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΆΣ Η ΠΥΡΚΆΓΙΆΣ
.
7.1 Αυτός ο φορτιστής μπαταρίας προορίζεται για χρήση σε ένα δίκτυο με ονομαστικές τιμές 220-240V,
50/60Hz. (Βλ την προειδοποιητική ετικέτα στον φορτιστή για τη σωστή τάση εισόδου). Το φις
πρέπει να συνδεθεί σε πρίζα που είναι σωστά εγκατεστημένη και γειωμένη σύμφωνα με όλους τους
τοπικούς κώδικες και διατάγματα. Οι ακίδες του φις πρέπει να ταιριάζουν στην υποδοχή (πρίζα).
Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν με ένα μη γειωμένο σύστημα.
7.2
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
Ποτέ μην αλλάζετε το παρεχόμενο καλώδιο ή φις AC – εάν δεν ταιριάζει στην πρίζα,
αναθέστε σε έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο να εγκαταστήσει μια κατάλληλη γειωμένη πρίζα.
Η ακατάλληλη σύνδεση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
7.3 Συνιστώμενο ελάχιστο μέγεθος AWG για το καλώδιο επέκτασης:
Μήκος 30,5 μέτρα ή λιγότερο – χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο επέκτασης 12 gauge (3,31 mm
2
).
Μήκος πάνω από 30,5 μέτρα – χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο επέκτασης 8 gauge (8,36 mm
2
).
8. ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ
1
3
4
2
Για να τοποθετήσετε μόνιμα τον φορτιστή, χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες οδηγίες:
8.1 Ολισθήστε και τα 4 στηρίγματα (Στοιχείο 1) στον οδηγό στο πίσω μέρος, από τη δεξιά πλευρά,
όπως φαίνεται παραπάνω. Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στερέωσης (Στοιχείο 2) είναι αρκετά
ξεβιδωμένες έτσι ώστε να μη γδέρνουν την επιφάνεια του περιβλήματος.
8.2 Μετρήστε την επιφάνεια στην οποία τοποθετείτε τον φορτιστή πριν αποφασίσετε πού να
τοποθετήσετε τα στηρίγματα (προσθέστε επιπλέον 0,65 έως 1,30 εκατοστά). Χρησιμοποιήστε τον
χάρακα στην ετικέτα (Στοιχείο 3) για να τοποθετήσετε τα στηρίγματα (Στοιχείο 1) στη σωστή θέση
(τοποθετήστε κάθε στήριγμα σε ίση απόσταση από το κέντρο του φορτιστή). Σημειώστε ότι οι
εκατοστά που εμφανίζονται είναι και για τις δύο διαστάσεις του στηρίγματος σε συνδυασμό (που
σημαίνει ότι οι διαστάσεις είναι διπλασιασμένες), για ευκολότερη αναφορά.
111
Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στερέωσης 1/4”-28 (Στοιχείο 4) είναι αρκετά ξεβιδωμένες έτσι ώστε το
μυτερό άκρο να βρίσκεται σχεδόν στο ίδιο επίπεδο με το στήριγμα. Τοποθετήστε τα στηρίγματα
(Στοιχείο 1) σφίγγοντας και τις 8 βίδες στερέωσης (Στοιχείο 2) σε ροπή 1,6 Nm (14 in/lb).
8.3 Ανασηκώστε τον φορτιστή από τη λαβή του και τοποθετήστε τον επάνω στη θέση τοποθέτησης,
σφίξτε τις βίδες στερέωσης (Στοιχείο 4) σε ροπή 7,5 Nm (66 in/lb) για να στερεώσετε τα στηρίγματα
(Στοιχείο 1), ξεκινώντας πρώτα με τα επάνω δύο στηρίγματα.
9. ΠΙΝΆΚΆΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
CONNECTED LED (κίτρινο/πορτοκαλί)
Το CONNECTED LED θα ανάψει όταν η μπαταρία έχει συνδεθεί σωστά.
CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί)
Όταν η φόρτιση ξεκινήσει, θα ανάψει το CHARGING LED.
CHARGED LED (πράσινο)
Το CHARGED LED θα ανάψει όταν ο φορτιστής έχει τεθεί σε λειτουργία συντήρησης.
και τα κουμπιά
(ΠΆΝΩ και ΚΆΤΩ)
Χρησιμοποιήστε αυτά τα κουμπιά για να επιλέξετε τον χρόνο ή την τάση, ανάλογα με την επιλεγμένη
λειτουργία εμφάνισης.
Κουμπί (Έναρξη/Διακοπή)
Αυτό είναι το κουμπί έναρξης και διακοπής για όλους τους τρόπους λειτουργίας.
Ψηφιακή οθόνη
Η ψηφιακή οθόνη δίνει μια ψηφιακή ένδειξη της τάσης, των ampere ή του χρόνου, ανάλογα με την
επιλεγμένη λειτουργία εμφάνισης.
Κουμπί εμφάνισης
Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη λειτουργία της ψηφιακής οθόνης σε ένα από
τα ακόλουθα:
VOLTS (Βολτόμετρο)
Το βολτόμετρο υποδεικνύει την τάση στους ακροδέκτες της μπαταρίας. Εάν η ένδειξη είναι
12,8 volt ή περισσότερο, η μπαταρία είναι φορτισμένη.
AMPS (Άμπεριόμετρο)
Το αμπεριόμετρο υποδεικνύει πόσο ρεύμα, μετρούμενο σε amp, αντλείται από την μπαταρία
(±2 amp).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ρυθμός φόρτισης 70 amp εναλλάσσεται μεταξύ 20 amp και 70 amp κατά τη
διάρκεια της διαδικασίας φόρτισης και το αμπεριόμετρο το εμφανίζει αυτό. Αυτό είναι μια
φυσιολογική κατάσταση.
TIME (Χρονόμετρο – Εύρος: 10 λεπτά έως 120 λεπτά)
Χρησιμοποιείται μόνο στον μη αυτόματο τρόπο λειτουργίας· η κύρια λειτουργία του χρονομέτρου
είναι να εμποδίζει την υπερφόρτιση ενώ επιτρέπει στην μπαταρία χρόνο για να αποκτήσει
ικανοποιητική φόρτιση. Για τη σωστή ρύθμιση του χρονομέτρου, πρέπει να γνωρίζετε το
μέγεθος της μπαταρίας σε αμπερώρες ή την εφεδρική χωρητικότητα σε λεπτά και την κατάσταση
φόρτισης.
• 112 •
Hold:
Αυτή η θέση αναστέλλει τη λειτουργία του χρονομέτρου, επιτρέποντας τη συνεχή
λειτουργία. Χρησιμοποιείται εάν επιθυμείτε να φορτίσετε για περισσότερο από 2 ώρες.
Βεβαιωθείτε ότι παρακολουθείτε τη διαδικασία φόρτισης και τη διακόπτετε όταν η μπαταρία έχει
φορτιστεί. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί ζημιά στην μπαταρία σας ή μπορεί να
προκληθεί άλλη ζημιά προσωπικής ιδιοκτησίας ή προσωπικός τραυματισμός.
Κουμπί Mode
Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε μεταξύ των λειτουργιών AUTOMATIC CHARGE,
MANUAL CHARGE και FLASH REPROGRAM. Βλ.
Οδηγίες λειτουργίας
για λεπτομέρειες αυτών των
λειτουργιών.
Κουμπί Battery Type/Desulfation Mode
Ρυθμίστε τον τύπο της μπαταρίας που πρόκειται να φορτιστεί, ή Desulfation Mode.
Ca/Ca (Άσβεστίου) –
Οι μπαταρίες ασβεστίου είναι μπαταρίες οξέος εμποτισμένες με ασβέστιο.
AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) –
Στις μπαταρίες AGM ο ηλεκτρολύτης είναι
εμποτισμένος σε διαχωριστές που αποτελούνται από ένα σπογγώδες στρώμα από ίνες
γυαλιού. Οι μπαταρίες Gel περιέχουν ηλεκτρολύτες σε μορφή γέλης. Αυτές οι μπαταρίες είναι
σφραγισμένες με βαλβίδες που δεν πρέπει να ανοίγονται.
Desulfation Mode –
Εάν η μπαταρία παραμείνει αφόρτιστη για παρατεταμένο χρονικό
διάστημα, θα μπορούσε να γίνει θειωμένη και να μη δέχεται κανονικό φορτίο.
Εάν επιλέξετε , ο φορτιστής θα αλλάξει σε ειδικό τρόπο λειτουργίας που είναι σχεδιασμένος
για θειωμένες μπαταρίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Κατά τη φόρτιση μιας μπαταρίας που δεν επισημαίνεται, ελέγξτε το εγχειρίδιο του
προϊόντος το οποίο χρησιμοποιεί την μπαταρία για τον σωστό τύπο μπαταρίας. Βεβαιωθείτε ότι η
μπαταρία συμμορφώνεται με τις οδηγίες ασφάλειας στην Ενότητα 2.3.
Κουμπί Charge Rate
Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τον μέγιστο ρυθμό φορτίου σε ένα από τα ακόλουθα:
Ρυθμός φόρτισης 4A
Για τη φόρτιση μικρών μπαταριών, όπως εκείνες που
χρησιμοποιούνται συνήθως σε τρακτέρ κήπου, οχήματα χιονιού και μοτοσικλέτες.
Ρυθμός φόρτισης 20A και 70A –
Για τη φόρτιση μπαταριών αυτοκινήτων και σκαφών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο ρυθμός φόρτισης δεν μπορεί να επιλεγεί με χρήση του Desulfation Mode.
10. ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΆΣ
Πληροφορίες μπαταρίας
Το BBCE12-F100 είναι κατάλληλο για τη φόρτιση μπαταριών αυτοκινήτων 12V από 6Ah και άνω.
Λειτουργία φορτιστή
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν εκκινηθεί η αυτόματη φόρτιση ή ο επαναπρογραμματισμός ash, τα κουμπί
δεν θα λειτουργούν μέχρι να απενεργοποιήσετε την έξοδο, με την εξαίρεση του . (Στον τρόπο
λειτουργίας MANUAL, τα και εξακολουθούν να λειτουργούν κανονικά). Όταν η οθόνη
εμφανίζει την ένδειξη
OFF
,
δεν θα λειτουργεί κανένα κουμπί για πέντε δευτερόλεπτα καθώς ο
φορτιστής αυτόματα επιστρέφει στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις.
Άυτόματη φόρτιση
1. Συνδέστε την μπαταρία και την τροφοδοσία εναλλασσόμενου ρεύματος (AC), ακολουθώντας τις
προφυλάξεις που παρατίθενται στις ενότητες 5, 6 και 7.
2. Ρυθμίστε το BATTERY TYPE σε Ca/Ca, AGM/GEL ή Desulfation.
3. Ρυθμίστε το MODE σε AUTOMATIC CHARGE.
4. Ρυθμίστε το CHARGE RATE σε 4A, 20A ή 70A.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ρυθμός φόρτισης δεν μπορεί να επιλεγεί με χρήση του Desulfation Mode.
5. Πατήστε όταν είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε τη φόρτιση.
6. Θα ανάψει το CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η αυτόματη φόρτιση ξεκινά μόνο εάν το CONNECTED LED είναι αναμμένο και η
μπαταρία έχει φορτίο τουλάχιστον 1V. Εάν η μπαταρία είναι χαμηλότερα από 1V, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το fγια πέντε δευτερόλεπτα για να εκκινήσετε την αυτόματη φόρτιση, ή
φορτίστε σε μη αυτόματο τρόπο λειτουργίας για πέντε λεπτά, και στη συνέχεια επιστρέψτε στην
αυτόματη φόρτιση.
7. Το CHARGED LED (πράσινο) θα ανάψει όταν η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί και ο φορτιστής έχει
τεθεί σε λειτουργία συντήρησης
• 113 •
Μη αυτόματη φόρτιση
1. . Συνδέστε την μπαταρία και την τροφοδοσία εναλλασσόμενου ρεύματος (AC), ακολουθώντας τις
προφυλάξεις που παρατίθενται στις ενότητες 5, 6 και 7.
2. Ρυθμίστε το BATTERY TYPE σε Ca/Ca, AGM/GEL ή Desulfation.
3. Ρυθμίστε το MODE σε MANUAL CHARGE. (Το TIME LED θα αρχίσει να αναβοσβήνει).
4. Χρησιμοποιήστε τα και για να ρυθμίσετε τον χρόνο (εμφανίζεται σε λεπτά) για τον
οποίο επιθυμείτε ο φορτιστής να φορτίσει την μπαταρία. Ρυθμίστε σε
HLD
για να λειτουργεί ο
φορτιστής χωρίς χρονικό όριο.
5. Ρυθμίστε το CHARGE RATE σε 4A, 20A ή 70A
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ρυθμός φόρτισης δεν μπορεί να επιλεγεί με χρήση του Desulfation Mode.
6. Πατήστε όταν είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε τη φόρτιση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι παρακολουθείτε τη διαδικασία φόρτισης και τη διακόπτετε όταν η
μπαταρία έχει φορτιστεί. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί ζημιά στην μπαταρία σας ή
μπορεί να προκληθεί άλλη ζημιά προσωπικής ιδιοκτησίας ή προσωπικός τραυματισμός.
Φόρτιση
Εάν ο φορτιστής δεν ανιχνεύσει μια σωστά συνδεδεμένη μπαταρία, το CONNECTED LED (κίτρινο/
πορτοκαλί) δεν θα ανάψει μέχρι να ανιχνευτεί μια τέτοια μπαταρία. Η φόρτιση δεν θα ξεκινήσει
ενόσω το CONNECTED LED δεν είναι αναμμένο. Όταν η φόρτιση ξεκινήσει, θα ανάψει το
CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί).
Ποσοστό μπαταρίας και χρόνος φόρτισης
Αυτός ο φορτιστής προσαρμόζει τον χρόνο φόρτισης προκειμένου να φορτιστεί η μπαταρία
τελείως, αποτελεσματικά και με ασφάλεια. Ο μικροεπεξεργαστής εκτελεί αυτόματα τις απαραίτητες
λειτουργίες.
Charge Rate –
Ο ρυθμός φόρτισης μετριέται σε amp. Αυτός ο φορτιστής παρέχει ρυθμούς 4A, 20A
και 70A. Ο ρυθμός 4A προορίζεται για μικρότερες μπαταρίες, όπως εκείνες που χρησιμοποιούνται
για μοτοσικλέτες και τρακτέρ κήπου. Τέτοιες μπαταρίες δεν πρέπει να φορτίζονται χρησιμοποιώντας
τον ρυθμό 20A ή 70A. Οι ρυθμοί 20A και 70A προορίζονται για τη φόρτιση μεγαλύτερων
μπαταριών. Στον τρόπο λειτουργίας 20A και 70A, ο φορτιστής ξεκινά σε ρυθμό χαμηλής φόρτισης
και αυξάνει τον ρυθμό φόρτισης εάν καθοριστεί ότι η μπαταρία μπορεί να δεχθεί υψηλότερο ρυθμό.
Όλοι οι τρόποι λειτουργίας φόρτισης μειώνουν το ρεύμα φόρτισης καθώς η μπαταρία πλησιάζει τη
μέγιστη φόρτιση.
Λειτουργία αυτόματης φόρτισης
Όταν πραγματοποιείται αυτόματη φόρτιση, ο φορτιστής αλλάζει σε λειτουργία διατήρησης
αυτόματα αφού φορτιστεί η μπαταρία. Για μια μπαταρία με τάση εκκίνησης κάτω από 1 volt,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το για πέντε δευτερόλεπτα για να εκκινήσετε την αυτόματη
φόρτιση, ή χρησιμοποιήστε χειροκίνητο τρόπο λειτουργίας για να προ-φορτίσετε την μπαταρία για
πέντε λεπτά, για να δώσετε πρόσθετη τάση στην μπαταρία που θα αναλύσει ο φορτιστής.
Ματαίωση φόρτισης
Εάν η φόρτιση δεν μπορεί να ολοκληρωθεί κανονικά, η φόρτιση θα ματαιωθεί. Όταν η φόρτιση
ματαιωθεί, η έξοδος του φορτιστή απενεργοποιείται, το CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί) σβήνει
και η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει το μήνυμα
BAD
BAT
. Ο φορτιστής αγνοεί όλα τα κουμπιά εκτός από
το σε αυτήν την κατάσταση. Πατήστ για επαναφορά μετά από μια ματαίωση φόρτισης.
Desulfation Mode
Εάν η μπαταρία παραμείνει αφόρτιστη για παρατεταμένο χρονικό διάστημα, θα μπορούσε να γίνει
θειωμένη και να μη δέχεται κανονικό φορτίο. Εάν επιλέξετε , ο φορτιστής θα αλλάξει σε ειδικό
τρόπο λειτουργίας που είναι σχεδιασμένος για θειωμένες μπαταρίες. Για βέλτιστη απόδοση, η
λειτουργία AUTOMATIC CHARGE συνιστάται για Desulfation Mode. Εάν επιτύχει, ο φορτιστής θα
αποθειώσει και θα φορτίσει πλήρως την μπαταρία και στη συνέχεια θα ανάψει το πράσινο LED.
Η αποθείωση μπορεί να διαρκέσει έως και 10 ώρες στον τρόπο λειτουργίας AUTOMATIC CHARGE.
Εάν η αποθείωση αποτύχει, η φόρτιση θα ματαιωθεί και ο φορτιστής θα τεθεί σε Abort Mode. Εάν
επιλεγεί ο τρόπος λειτουργίας MANUAL CHARGE και το χρονόμετρο ρυθμιστεί σε μια τιμή μεταξύ
10-120 λεπτών, η αποθείωση θα διακοπεί στην καθορισμένη χρονική στιγμή. Εάν το χρονόμετρο
έχει τεθεί στο HOLD, ο μέγιστος χρόνος για την αποθείωση θα είναι 10 ώρες.
Ολοκλήρωση της φόρτισης
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από το CHARGED LED (πράσινο). Όταν είναι
αναμμένο, ο φορτιστής έχει σταματήσει τη φόρτιση και έχει αλλάξει σε Maintain Mode. Εάν
φορτίζετε μια μπαταρία βαθέος κύκλου, το CHARGED LED ανάβει όταν η μπαταρία είναι αρκετά
φορτισμένη για κανονική χρήση.
• 114 •
Maintain Mode
Όταν το CHARGED LED (πράσινο) είναι αναμμένο, ο φορτιστής έχει τεθεί σε Maintain Mode.
Σε αυτόν τον τρόπο λειτουργίας, ο φορτιστής διατηρεί την μπαταρία πλήρως φορτισμένη
παρέχοντας ρεύμα χαμηλού επιπέδου όταν είναι απαραίτητο. Η τάση διατηρείται στα 13,2V.
100A Flash Reprogramming
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην επιχειρήσετε να κάνετε επαναπρογραμματισμό ash σε ένα όχημα που έχει
αποφορτισμένη ή ελαττωματική μπαταρία. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία του οχήματος βρίσκεται σε
καλή κατάσταση και είναι πλήρως φορτισμένη πριν συνεχίσετε. Σε Flash Reprogramming Mode, ο
φορτιστής είναι ικανός να χορηγεί ρεύμα φόρτισης 70A συνεχώς και να χορηγεί έως και 100A για
τρία λεπτά.
1. Ρυθμίστε το MODE σε FLASH REPROGRAM. (Το VOLTS LED θα αρχίσει να αναβοσβήνει).
2. Χρησιμοποιήστε τα και για να ρυθμίσετε την τάση στην τάση που απαιτείται για το όχημα
που υποβάλλεται σε επαναπρογραμματισμό (ανατρέξτε στις προδιαγραφές του OEM).
Η επιλεγμένη τάση εμφανίζεται στην ψηφιακή οθόνη. Η μονάδα έχει εύρος τάσης 13 έως 14,8,
με προεπιλογή 14,2.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν το VOLTS LED σταματά να αναβοσβήνει, η οθόνη εμφανίζει την επιλεγμένη
τάση.
3. Πατήστε για να ενεργοποιήσετε την έξοδο.
4. Όταν ολοκληρώσετε τον επαναπρογραμματισμό ash, πατήστε για έξοδο από αυτόν τον
τρόπο λειτουργίας.
Χρήση της συσκευής δοκιμής τάσης μπαταρίας
Επισκόπηση
Αυτός ο φορτιστής μπαταρίας διαθέτει ένα ενσωματωμένο βολτόμετρο για τη μέτρηση της τάσης
της μπαταρίας. Ο φορτιστής δεν διαθέτει ενσωματωμένη συσκευή δοκιμής φορτίου. Ως εκ τούτου,
μια προσφάτως φορτισμένη μπαταρία θα μπορούσε να έχει προσωρινά υψηλή τάση λόγω του
φαινομένου που είναι γνωστό ως «επιφανειακό φορτίο». Η τάση μιας τέτοιας μπαταρίας θα πέσει
σταδιακά κατά τη διάρκεια της περιόδου αμέσως μετά την αποδέσμευση του συστήματος φόρτισης.
Κατά συνέπεια, η συσκευή δοκιμής θα μπορούσε να εμφανίζει ασυνεπείς τιμές για μια τέτοια
μπαταρία. Για πιο ακριβή ένδειξη, το επιφανειακό φορτίο πρέπει να αφαιρείται δημιουργώντας
προσωρινά φορτίο στην μπαταρία, όπως ανάβοντας τα φώτα ή άλλα αξεσουάρ για μερικά λεπτά
πριν διαβάσετε την ένδειξη. Διαβάστε την μερικά λεπτά αφού έχετε σβήσει τους προβολείς.
Άκολουθία δοκιμής:
Υπάρχουν επτά βασικά βήματα που απαιτούνται για τη δοκιμή της
κατάστασης φορτίου της μπαταρίας:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν μπορείτε να ελέγξετε την τάση της μπαταρίας κατά τη διάρκεια της φόρτισης.
1. Με τον φορτιστή αποσυνδεδεμένο από την παροχή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC), συνδέστε
τον φορτιστή στην μπαταρία ακολουθώντας τις οδηγίες που παρέχονται στις Ενότητες 6 και 7.
2. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) του φορτιστή στην πρίζα
AC.
3. Το CONNECTED LED (κίτρινο) θα ανάψει εάν ανιχνευτεί μια κατάλληλα συνδεδεμένη
μπαταρία.
4. Επιβεβαιώστε ότι το CONNECTED LED (κίτρινο) είναι σβηστό.
5. Ρυθμίστε το DISPLAY σε VOLTS.
6. Εάν η έξοδος είναι ενεργοποιημένη, πατήστε . Εάν η έξοδος είναι ήδη απενεργοποιημένη,
μην πατήσετε .
7. Διαβάστε την τάση στην ψηφιακή οθόνη.
Γενικές σημειώσεις φόρτισης
Άνεμιστήρες:
Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος για να ελέγχει τους ανεμιστήρες ψύξης του για
αποτελεσματική λειτουργία. Κατά συνέπεια, είναι φυσιολογικό οι ανεμιστήρες να ξεκινούν και να
σταματούν κατά τη συντήρηση μιας πλήρως φορτισμένης μπαταρίας. Διατηρείτε τον χώρο γύρω
από τον φορτιστή απαλλαγμένο από εμπόδια, για να επιτρέπετε στους ανεμιστήρες να λειτουργούν
αποτελεσματικά.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο φορτιστής διαθέτει θερμική προστασία και θα απενεργοποιηθεί εάν υπερθερμανθεί.
Τάση:
Η τάση που εμφανίζεται κατά τη διάρκεια της φόρτισης είναι η τάση φόρτισης και είναι
συνήθως υψηλότερη από την τάση της μπαταρίας σε ανάπαυση
• 115 •
11. ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΧΡΟΝΟΥ ΦΟΡΤΙΣΗΣ
Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο πίνακα για να προσδιορίσετε με μεγαλύτερη ακρίβεια τον χρόνο
που θα χρειαστεί για την πλήρη φόρτιση της μπαταρίας. Πρώτα, αναγνωρίστε πού αντιστοιχεί η
μπαταρία σας στο διάγραμμα.
NR σημαίνει ότι η ρύθμιση του φορτιστή ΔΕΝ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ.
Εντοπίστε τις ονομαστικές τιμές της μπαταρίας σας στο ακόλουθο διάγραμμα και σημειώστε
τον χρόνο φόρτισης που δίνεται για κάθε ρύθμιση φορτιστή. Οι χρόνοι που δίνονται αφορούν
μπαταρίες με φόρτιση 50 τοις εατό πριν την επαναφόρτιση. Προσθέστε περισσότερο χρόνο για
σοβαρά αποφορτισμένες μπαταρίες.
ΜΕΓΕΘΟΣ/ΟΝΟΜΆΣΤΙΚΕΣ
ΤΙΜΕΣ ΜΠΆΤΆΡΙΆΣ
ΤΙΜΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ/ΧΡΟΝΟΣ ΦΟΡΤΙΣΗΣ
4 AMP 20 AMP 70 AMP
ΜΙΚΡΕΣ
ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ
Μοτοσικλέτες, τρακτέρ
κήπου κ.λπ.
6 - 12 Ah
1 - 2 ώρες NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 ώρες NR NR
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ/
ΦΟΡΤΗΓΑ
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ ώρες 1 ¼ - 1 ½ ώρες 20 - 25 λεπτά
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ ώρες 1 ½ - 2 ώρες 25 - 30 λεπτά
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ -17 ½ ώρες 2 - 3 ½ ώρες 30 λεπτά -1 ώρα
ΘΑΛΑΣΣΙΕΣ/ΒΑΘΕΟΣ ΚΥΚΛΟΥ
40 Ah
8 ¾ ώρες 1 ¾ ώρες 30 λεπτά
70 Ah
13 ½ ώρες 2 ¾ ώρες 45 λεπτά
80 Ah
15 ώρες 3 ώρες 1 ώρα
90 Ah
16 ½ ώρες 3 ½ ώρες 1 ¼ ώρες
Για μεγαλύτερες μπαταρίες ο χρόνος φόρτισης μπορεί να υπολογιστεί με τη διαίρεση του μεγέθους της μπαταρίας
με τα Αμπέρ φόρτισης. Ex: για μια μπαταρία με χωρητικότητα 230 Ah φορτισμένη κατά 50% ο χρόνος φόρτισης
στα 70Α είναι 230 Ah / 70A = 3
.
½ ώρες
12. ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
12.1 Πριν τη διενέργεια συντήρησης, αφαιρέστε το φις και αποσυνδέστε τον φορτιστή μπαταρίας
(βλ. ενότητες 5.8 και 6.7).
12.2 Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε τον φορτιστή και χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να
σκουπίσετε τυχόν σημάδια διάβρωσης της μπαταρίας και άλλους ρύπους ή λάδι από τους
ακροδέκτες, τα καλώδια και το περίβλημα του φορτιστή.
12.3 Μετά από 100 ώρες ή οποτεδήποτε βλέπετε να συσσωρεύεται σκόνη
στις λεπίδες του ανεμιστήρα, πρέπει να καθαρίζετε και τους δύο
ανεμιστήρες χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα (όπως φαίνεται στην
εικόνα). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε τον πεπιεσμένο αέρα μόνο επάνω
στις λεπίδες του ανεμιστήρα. Μη φυσάτε τους ρύπους μέσα στον άξονα
ή στα ρουλεμάν του ανεμιστήρα. Αυτοί οι ανεμιστήρες ωθούν μεγάλες
ποσότητες αέρα και διαθέτουν ισορροπία ακριβείας. Υπερβολική
συσσώρευση ρύπων και ακαθαρσιών θα προκαλέσει απώλεια της
ισορροπίας και γρήγορη φθορά του ανεμιστήρα. Σε περίπτωση βλάβης
των ανεμιστήρων, ο φορτιστής μπορεί να υπερθερμανθεί και η θερμική προστασία του φορτιστή
θα απενεργοποιηθεί.
12.4 Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα του φορτιστή βρίσκονται στη θέση τους και είναι σε καλή
κατάσταση λειτουργίας, συμπεριλαμβανομένων των πλαστικών καλυμμάτων στα κλιπ της
μπαταρίας.
12.5 Η συντήρηση δεν απαιτεί άνοιγμα της μονάδας, καθώς δεν υπάρχουν μέρη που επιδέχονται
σέρβις από το χρήστη.
13. ΟΔΗΓΙΕΣ ΜΕΤΆΦΟΡΆΣ ΚΆΙ ΆΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ
13.1 Εάν ο φορτιστής μετακινηθεί εντός του χώρου ή μεταφερθεί σε άλλη τοποθεσία, απαιτείται
προσοχή για να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς στα καλώδια, τα κλιπ και τον φορτιστή. Η μη
τήρηση αυτής της υπόδειξης θα μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα τον τραυματισμό προσώπων ή
υλικές ζημιές. Μην αποθηκεύετε τα κλιπ στη λαβή συνδεδεμένα μεταξύ τους, επάνω ή γύρω από
μέταλλο, ή συνδεδεμένα στα καλώδια.
13.2 Αποθηκεύστε τον φορτιστή αποσυνδεδεμένο. Το καλώδιο εξακολουθεί να μεταφέρει ηλεκτρισμό
μέχρι να αποσυνδεθεί από την πρίζα.
13.3 Φυλάσσετε σε εσωτερικό, ξηρό, δροσερό χώρο (εκτός εάν χρησιμοποιείτε θαλάσσιο φορτιστή επί
του σκάφους).
• 116 •
14. ΆΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΆΤΩΝ
ΠΡΟΒΛΗΜΆ ΠΙΘΆΝΗ ΆΙΤΙΆ ΛΥΣΗ
Δεν εμφανίζονται ενδείξεις
στην οθόνη και τα LED δεν
ανάβουν.
Ο φορτιστής δεν έχει συνδεθεί.
Απουσία τροφοδοσίας στην πρίζα.
Συνδέστε τον φορτιστή σε μια πρίζα AC.
Ελέγξτε για ανοιχτή ασφάλεια ή
ασφαλειοδιακόπτη που τροφοδοτεί την πρίζα
AC.
Η εμφανιζόμενη ένδειξη είναι
0,0 volt.
Οι σφιγκτήρες δεν κάνουν καλή
σύνδεση με την μπαταρία.
Οι συνδέσεις έχουν αντιστραφεί.
Η μπαταρία είναι ελαττωματική (δεν
δέχεται φόρτιση).
Ελέγξτε για κακή σύνδεση στην μπαταρία
και στο πλαίσιο. Βεβαιωθείτε ότι τα σημεία
σύνδεσης είναι καθαρά. Μετακινήστε τους
σφιγκτήρες εμπρός-πίσω για καλύτερη
σύνδεση.
Αποσυνδέστε τον φορτιστή και αντιστρέψτε
τα κλιπ.
Ελέγξτε την μπαταρία.
Η ένδειξη AMPS στην οθόνη
είναι μικρότερη από τον
επιλεγμένο ρυθμό φόρτισης
κατά τη φόρτιση μιας
αποφορτισμένης μπαταρίας.
Το καλώδιο επέκτασης είναι πολύ
μακρύ ή το διαμέτρημα του σύρματος
είναι πολύ μικρό.
Αδύναμο στοιχείο ή θειωμένη πλάκα
στην μπαταρία.
Ο φορτιστής έφθασε τη μέγιστη τάση
και μειώνει την ένταση ρεύματος.
Χρησιμοποιήστε καλώδιο επέκτασης
μικρότερου μήκους ή βαρύτερου
διαμετρήματος.
Μια θειωμένη μπαταρία τελικά θα
λάβει κανονικό φορτίο εάν παραμείνει
συνδεδεμένη. Εάν μια μπαταρία δεν παίρνει
φορτίο, φροντίστε να ελεγχθεί.
Δεν υπάρχει πρόβλημα, αυτή είναι μια
φυσιολογική κατάσταση. Συνεχίστε να
φορτίζετε την μπαταρία και ανατρέξτε στην
ενότητα
Ποσοστό μπαταρίας και χρόνος
φόρτισης,
υποενότητα
Charge Rate.
Η μπαταρία είναι συνδεδεμένη
και ο φορτιστής είναι
ενεργοποιημένος, αλλά δεν
φορτίζει.
Η μπαταρία είναι σοβαρά
αποφορτισμένη (αυτόματος τρόπος
λειτουργίας μόνο).
Εάν η μπαταρία σας δεν έχει 1 volt, πρέπει
να πατήσετε και να κρατήσετε πατημένο το
για πέντε δευτερόλεπτα.
Ο φορτιστής έχει
απενεργοποιηθεί και δεν
ενεργοποιείται ενώ έχει
συνδεθεί σωστά.
Ο φορτιστής έχει υπερθερμανθεί και
έχει απενεργοποιηθεί.
Ο φορτιστής διαθέτει θερμική προστασία
και θα απενεργοποιηθεί εάν υπερθερμανθεί.
Αποσυνδέστε το καλώδιο AC και αφήστε τον
φορτιστή να κρυώσει. Βεβαιωθείτε ότι δεν
υπάρχει κανένα εμπόδιο στη ροή αέρα στους
ανεμιστήρες, καθαρίστε τους σύμφωνα με τις
Οδηγίες συντήρησης.
Ο ανεμιστήρας ψύξης κάνει
θόρυβο σαν κροτάλισμα.
Έχουν συσσωρευτεί στον
ανεμιστήρα ρύποι και ακαθαρσίες,
προκαλώντας έλλειψη ισορροπίας
του.
Φυσήξτε τους ρύπους και τις ακαθαρσίες
από τις λεπίδες του ανεμιστήρα
χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα όπως
περιγράφεται στις Οδηγίες συντήρησης.
Η ένδειξη του βολτόμετρου
είναι μικρότερη από 10,5 volt.
Η μπαταρία μπορεί να είναι
ελαττωματική ή η σύνδεση στον
φορτιστή μπορεί να είναι κακή.
Φροντίστε για τον έλεγχο της μπαταρίας.
Η ένδειξη του βολτόμετρου
είναι μεταξύ 10,5 και 12,7V.
Η μπαταρία είναι χαμηλή. Επαναφορτίστε την μπαταρία.
• 117 •
15. ΠΡΟΔΙΆΓΡΆΦΕΣ
Είσοδος
.............................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A
Έξοδος:
Charging mode
.................................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Desulfation mode
...................................................................................................................................... 15,8V
μέγ.
Reprogram mode
...................................................................... 13-14.8V
0-70A, 100A
για τρία λεπτά
Βάρος
......................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Θερμοκρασία λειτουργίας
........................................................................ -20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Υγρασία λειτουργίας
..................................................................................... 0 – 90%
Σ.Υ. χωρίς συμπύκνωση
Ωφέλιμη διάρκεια ζωής (MTBF)
...........................................................................................................85.000
ώρες
• 118 •
SUOMI Alkuperäisohjeet
Malli: BBCE12-F100
Akkulaturi/virtalähde
KÄYTTÖOHJE
Lue käyttöohje ennen
tuotteen käyttöä.
Suojaa silmäsi.
Käytä suojavaatetusta.
Räjähdysherkkien kaasujen
aiheuttama vaara.
Sähköiskun vaara.
Älä altista sateelle tai lumelle.
Tupakointi sekä avotulen teko
ja kipinöitä synnyttävä työ on
kielletty.
Säilytettävä lasten
ulottumattomissa.
Irrota virtajohto ennen
kiinnityspihtien liittämistä tai
irrottamista.
Käytä laitetta hyvin tuuletetulla
alueella.
1. TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA: SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Tässä oppaassa neuvotaan laturin turvallinen ja tehokas käyttö.
Lue ohjeet huolellisesti, varmista että ymmärrät ne ja noudata
niitä, sillä opas sisältää tärkeitä turvallisuutta ja käyttöä koskevia
ohjeita. Oppaassa käytetyt turvallisuutta koskevat ilmoitukset
sisältävät merkkisanan, ilmoituksen ja kuvakkeen.
Merkkisana ilmaisee kyseisen tilanteen aiheuttamaa vaaraa.
Ilmaisee välitöntä vaaratilannetta, joka saattaa aiheuttaa
kuoleman tai vakavan loukkaantumisen laitteen käyttäjälle
tai sivullisille.
Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta, joka saattaa aiheuttaa
kuoleman tai vakavan loukkaantumisen käyttäjälle tai
sivullisille.
Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta, joka saattaa
aiheuttaa aineellisia vahinkoja laitteille, ajoneuvolle tms.
VAROITUS
SÄHKÖISKUN TAI TULIPALON VAARA.
1.1 Voit vähentää sähköpistokkeen tai johdon vaurioitumisvaaraa
vetämällä aina pistokkeesta johdon sijaan, kun irrotat laturin
sähköverkosta.
VAARA
VAROITUS
TÄRKEÄÄ
• 119 •
1.2 Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole ehdottoman tarpeellista.
Virheellisen jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon ja
sähköiskun vaaran. Jos jatkojohtoa on käytettävä, varmista
seuraavat seikat:
Jatkojohdon pistokkeen piikit ovat samankokoiset ja -muotoiset
ja niitä on sama määrä kuin laturin pistokkeessa.
Jatkojohto on asianmukaisesti johdotettu ja hyvässä kunnossa.
Johto on mitoitukseltaan riittävä laturin AC-ampeeriluokituksen
suhteen (määritetty kohdassa 7.3).
1.3 Älä käytä laturia, jos sen johto tai pistoke on vaurioitunut. Anna
valtuutetun huollon vaihtaa johto tai pistoke välittömästi.
1.4 Älä käytä laturia, jos siihen on osunut terävä isku, jos se on
pudonnut tai jollain muulla tavalla vaurioitunut. Vie laturi tällöin
asiantuntevaan huoltoon.
1.5 Älä pura laturia itse, vaan vie se aina valtuutettuun huoltoon
korjattavaksi. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon
tai sähköiskun vaaran.
VAROITUS
RÄJÄHDYSHERKKIEN KAASUJEN AIHEUTTAMA
VAARA.
1.6 TYÖSKENTELY LYIJYHAPPOAKUN VÄLITTÖMÄSSÄ
LÄHEISYYDESSÄ ON VAARALLISTA. AKKUJEN
NORMAALISSA TOIMINNASSA SYNTYY RÄJÄHDYSHERKKIÄ
KAASUSEOKSIA. TÄSTÄ SYYSTÄ ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ
NOUDATTAA OHJEITA AINA LATURIA KÄYTETTÄESSÄ.
1.7 Akun räjähdysvaaraa voidaan vähentää noudattamalla näitä ja
akkuvalmistajan julkaisemia ohjeita sekä mahdollisten muiden
akun lähellä käytettävien laitteiden ohjeita. Tarkista näiden
laitteiden sekä moottorin varoitusmerkinnät.
2. HENKILÖKOHTAISET VAROTOIMET
VAROITUS
RÄJÄHDYSHERKKIEN KAASUJEN AIHEUTTAMA
VAARA.
2.1 Riisu metalliasusteet, kuten sormukset, rannekorut ja kellot,
kun työskentelet lyijyhappoakun parissa. Lyijyhappoakut voivat
aiheuttaa niin korkean oikosulkuvirran, että esimerkiksi sormus
sulaa kiinni metalliosiin, mikä aiheuttaa vakavan palovamman.
2.2 Noudata erityistä varovaisuutta estääksesi metallisten
työkalujen putoamisen akun sisään. Muuten voi syntyä
kipinöintiä tai akun tai muun sähköosan oikosulku, mikä voi
aiheuttaa räjähdyksen.
2.3 Käytä tätä laturia ainoastaan LYIJYHAPPOAKKUJEN
lataamiseen. Laturia ei ole tarkoitettu virransyöttöön
• 120 •
pienjännitteisiin sähköjärjestelmiin. Älä käytä tätä akkulaturia
kotitalouslaitteissa yleisesti käytettävien kuivakennoakkujen
lataamiseen. Akut voivat räjähtää ja aiheuttaa henkilövammoja
tai aineellisia vahinkoja.
2.4 Älä KOSKAAN lataa jäätynyttä akkua.
2.5 Voi olla hyvä pyytää joku lähistöltä avuksi, kun työskentelet
lyijyhappoakun lähellä. Pidä lähistöllä varalla runsaasti
puhdasta vettä ja saippuaa siltä varalta, että akkuhappoa
joutuu iholle, vaatteille tai silmiin.
2.6 Jos akkuhappoa pääsee iholle tai vaatteille, pese alue
välittömästi vedellä ja saippualla. Jos silmääsi pääsee happoa,
huuhtele silmää välittömästi kylmällä juoksevalla vedellä
vähintään 10 minuutin ajan ja hakeudu lääkäriin välittömästi.
Jos akkuhappoa niellään vahingossa, tulee juoda maitoa,
munanvalkuaisia tai vettä. ÄLÄ yritä oksentaa. Hakeudu
välittömästi lääkäriin.
3. LATAUKSEN VALMISTELU
VAROITUS
VAARA JOUTUA KOSKETUKSIIN AKKUHAPON KANSSA. AKKUHAPPO
ON ERITTÄIN SYÖVYTTÄVÄ RIKKIHAPPO.
3.1 Poista kaikki johdon kääreet ja avaa kaapelirullat ennen akkulaturin käyttöä.
3.2 Jos on tarpeen ottaa akku irti ajoneuvosta lataamista varten, irrota aina ensin maadoitettu
liitin. Estä kipinöinti varmistamalla, että kaikki ajoneuvon laitteet on kytketty pois käytöstä.
3.3 Puhdista akkukengät ennen akun lataamista. Estä puhdistuksen aikana ilmassa leijuvan
ruostepölyn pääseminen silmiin, nenään ja suuhun. Neutraloi akkuhappo ruokasoodan ja
veden avulla ja ehkäise näin ilman mukana leviävää ruostetta. Älä koske silmiisi, nenääsi
tai suuhusi.
3.4 Lisää tislattua vettä kuhunkin kennoon, kunnes akkuhapon määrä saavuttaa
akkuvalmistajan määrittämän tason. Älä täytä liikaa. Akuissa, joissa ei ole irrotettavia
kennojen kansia, kuten suljetut lyijyakut (VRLA), on noudatettava huolellisesti
akkuvalmistajan antamia latausohjeita.
3.5 Lue kaikki laturia, akkua, ajoneuvoa ja muita akun ja laturin lähellä käytettäviä laitteita
koskevat ohjeet ja varmista, että ymmärrät ne ja noudatat niitä. Tutustu kaikkiin
akkuvalmistajan latausta koskeviin erityisohjeisiin ja suositeltuihin latausarvoihin.
3.6 Määritä akun jännite ajoneuvon käyttöohjeen avulla.
3.7 Varmista, että laturin kaapelin kiinnityspihdit ovat hyvin kiinni.
4. LATURIN SIJAINTI
VAROITUS
RÄJÄHDYSVAARA JA VAARA JOUTUA KOSKETUKSIIN AKKUHAPON
KANSSA.
HUOMAA: Tämä on luokan A tuote ainoastaan teollisuuskäyttöön. Se on tarkoitettu
käytettäväksi kokonaisteholtaan yli 1 kW:n ammattilaitteiden kanssa. Kotikäytössä tuote
voi aiheuttaa radiovastaanottimeen häiriöitä, jolloin käyttäjän on ryhdyttävä sopiviin
toimenpiteisiin.
4.1 Sijoita laturi niin kauas akusta kuin DC-kaapelit sallivat.
4.2 Älä sijoita laturia koskaan suoraan ladattavan akun yläpuolelle, sillä akusta vapautuvat
kaasut syövyttävät ja vahingoittavat laturia.
4.3 Älä aseta akkua laturin päälle.
4.4 Älä anna akkuhapon tippua laturin päälle akkunesteen tiheyden mittauksen tai akun
täyttämisen aikana.
• 121 •
5. NOUDATA NÄITÄ OHJEITA, KUN AKKU ON ASENNETTUNA AJONEUVOON
VAROITUS
KIPINÄ AKUN LÄHEISYYDESSÄ VOI AIHEUTTAA AKUN
RÄJÄHTÄMISEN. VOIT VÄHENTÄÄ KIPINÄVAARAA AKUN
LÄHEISYYDESSÄ SEURAAVASTI:
5.1 Sijoita vaihtovirta- ja tasavirtakaapelit siten, että ehkäiset konepellin, oven ja liikkuvien
tai kuumien moottorin osien aiheuttamat vahingot. HUOMAA: Jos konepelti on suljettava
latauksen aikana, on varmistettava, ettei konepelti koske akun kiinnityspihtien metalliosia
tai leikkaa kaapelien eristeitä.
5.2 Pysy etäällä tuuletinsiivistä, hihnoista, vetopyöristä ja muista osista, jotka voivat aiheuttaa
loukkaantumisen.
5.3 Tarkista akkunapojen polariteetti. POSITIIVINEN (POS, P, +) napa on halkaisijaltaan usein
suurempi kuin NEGATIIVINEN (NEG, N, –) napa.
5.4 Määritä, mikä akun navoista on maadoitettu (liitetty) ajoneuvon koriin.
5.5 Jos ajoneuvo on maadoitettu negatiivisesta navasta, kytke POSITIIVINEN (PUNAINEN)
akkulaturin kiinnityspihti akun POSITIIVISEEN (POS, P, +), maadoittamattomaan napaan.
Kytke NEGATIIVINEN (MUSTA) kiinnityspihti ajoneuvon koriin tai moottorilohkoon etäälle
akusta. Älä kytke kiinnityspihtiä kaasuttimeen, polttoaineputkiin tai peltisiin rungon osiin.
Kytke se rungon tai moottorin suurikokoiseen metalliosaan.
5.6 Jos ajoneuvo on maadoitettu positiivisesta navasta, kytke NEGATIIVINEN (MUSTA)
akkulaturin kiinnityspihti akun NEGATIIVISEEN (NEG, N, –), maadoittamattomaan napaan.
Kytke POSITIIVINEN (PUNAINEN) kiinnityspihti ajoneuvon koriin tai moottorilohkoon
etäälle akusta. Älä kytke kiinnityspihtiä kaasuttimeen, polttoaineputkiin tai peltisiin rungon
osiin. Kytke se rungon tai moottorin suurikokoiseen metalliosaan.
5.7 Liitä laturin vaihtovirtajohto pistorasiaan ja kytke lähtö päälle painamalla .
5.8 Kun irrotat laturia, kytke lähtö pois päältä painamalla , irrota vaihtovirtajohto, irrota
kiinnityspihti ajoneuvon korista ja irrota sitten akun napaan yhdistetty kiinnityspihti.
6. KUN AKKU ON AJONEUVON ULKOPUOLELLA, TOIMI SEURAAVASTI
VAROITUS
KIPINÄ AKUN LÄHEISYYDESSÄ VOI AIHEUTTAA AKUN
RÄJÄHTÄMISEN. VOIT VÄHENTÄÄ KIPINÄVAARAA AKUN
LÄHEISYYDESSÄ SEURAAVASTI:
6.1 Tarkista akkunapojen polariteetti. POSITIIVINEN (POS, P, +) napa on halkaisijaltaan usein
suurempi kuin NEGATIIVINEN (NEG, N, –) napa.
6.2 Kytke vähintään 61 senttimetriä pitkä, eristetty akkukaapeli kokoa 4 AWG NEGATIIVISEEN
(NEG, N, –) akun napaan.
6.3 Kytke POSITIIVINEN (PUNAINEN) laturin kiinnityspihti POSITIIVISEEN (POS, P, +) akun
napaan.
6.4 Asetu itse ja aseta aiemmin NEGATIIVISEEN (NEG, N, –) akun napaan kiinnitetyn
kaapelin vapaa pää mahdollisimman kauas akusta. Kytke sitten NEGATIIVINEN (MUSTA)
laturin kiinnityspihti kaapelin vapaaseen päähän.
6.5 Käänny akusta poispäin, kun teet viimeistä kytkentää.
6.6 Liitä laturin vaihtovirtajohto pistorasiaan ja kytke lähtö päälle painamalla .
6.7 Kun irrotat laturia, kytke lähtö pois päältä painamalla , irrota vaihtovirtajohto, irrota
negatiiviseen akun napaan yhdistetty kiinnityspihti ja irrota sitten akun positiiviseen napaan
yhdistetty kiinnityspihti.
6.8 Veneen akku on irrotettava ja ladattava rannalla. Akun lataaminen veneessä edellyttää
erityisvarusteita, jotka on suunniteltu käytettäväksi vesillä.
7. MAADOITUS JA VAIHTOVIRTAJOHDON KYTKENNÄT
VAROITUS
SÄHKÖISKUN TAI TULIPALON VAARA.
7.1 Tämä akkulaturi on tarkoitettu käytettäväksi nimellisjännitteellä 220–240 V, 50/60 Hz.
(Tarkista oikea syöttöjännite laturissa olevasta varoitustarrasta). Pistoke on kytkettävä
asianmukaisesti asennettuun ja maadoitettuun pistorasiaan paikallisten määräysten
ja säännösten mukaisesti. Pistokkeen piikkien tulee sopia pistorasiaan. Älä käytä
maadoittamattomissa järjestelmissä.
• 122 •
7.2
VAARA
Älä koskaan tee muutoksia mukana toimitettuun vaihtovirtajohtoon tai
-pistokkeeseen. Jos pistoke ei sovi pistorasiaan, anna asiantuntevan sähköasentajan
asentaa oikeanlainen maadoitettu pistorasia. Virheellinen liitäntä voi aiheuttaa sähköiskun
tai tappavan sähköiskun vaaran.
7.3 Jatkojohdon suositeltu vähimmäishalkaisija:
Enintään 30,5 metriä pitkä: käytä jatkojohtoa, jonka halkaisija on 3,31 mm
2
(12 AWG).
Yli 30,5 metriä pitkä: käytä jatkojohtoa, jonka halkaisija on 8,36 mm
2
(8 AWG).
8. ASENNUSOHJEET
1
3
4
2
Voit asentaa laturin pysyvästi seuraavien ohjeiden avulla:
8.1 Liu’uta kaikki neljä kannatinta (1) takaosassa olevaan uraan oikealta puolelta kuvan
mukaisesti. Varmista, että kiristysruuveja (2) on löysätty sen verran, että ne eivät naarmuta
kotelon pintaa.
8.2 Mittaa laturin asennuspaikka ennen kuin päätät kannattimien sijoituspaikat (lisää n.
0,65–1,30 senttimetriä). Kiinnitä kannakkeet (1) oikeaan asentoon käyttämällä tarrassa
olevaa viivainta (3). Aseta kumpikin kannake yhtä kauas laturin keskikohdasta. Huomaa,
että mitat on ilmaistu molemmille kannakkeille yhteensä (eli ne ovat kaksinkertaisia), mikä
helpottaa mittojen tarkistamista. Varmista, että kiristysruuveja (4) on löysätty riittävästi,
jotta niiden terävä pää on lähes kannakkeen tasalla. Kiinnitä kannakkeet (1) kiristämällä
kaikki 8 kiristysruuvia (2) 1,6 Nm:n (14 in/lb) momenttiin.
8.3 Nosta laturia kahvasta ja aseta se paikoilleen. Kiinnitä kannakkeet (1) paikalleen
kiristämällä kiristysruuvit (4) 7,5 Nm:n (66 in/lb) momenttiin; aloita kahdesta ylemmästä
kannakkeesta.
• 123 •
9. OHJAUSPANEELI
CONNECTED-LED (keltainen/oranssi)
CONNECTED-LED syttyy, kun akku on oikein kytketty.
CHARGING-LED (keltainen/oranssi)
CHARGING-LED syttyy, kun lataus alkaa.
CHARGED-LED (vihreä)
CHARGED-LED syttyy, kun laturi siirtyy ylläpitotilaan.
ja (YLÖS ja ALAS) -painikkeet
Näiden painikkeiden avulla voit valitusta näytön toiminnosta riippuen valita aikamäärän tai
jännitteen.
(Käynnistys/pysäytys) -painike
Tämä on kaikkien tilojen käynnistys- ja pysäytyspainike.
Digitaalinäyttö
Digitaalinäyttö ilmaisee valitusta näyttötoiminnosta riippuen jännitteen, ampeerit tai ajan.
Display-painike
Tällä painikkeella voit asettaa digitaalinäytön toimintatilaksi jonkin seuraavista:
VOLTS (Jännitemittari)
Jännitemittari ilmaisee akun napajännitteen. Akku on täyteen ladattu, jos jännite on
vähintään 12,8 volttia.
AMPS (Virtamittari)
Virtamittari ilmaisee akun kuluttaman virran ampeereina (tarkkuus ± 2 A).
HUOMAA: Jos latausvirraksi valitaan 70 A, arvo vaihtelee latauksen aikana välillä
20–70 A ja virtamittari ilmaisee tämän. Tämä on täysin normaalia.
TIME (Ajastin – Alue: 10–120 minuuttia)
Vain manuaalitilassa käytetyn ajastimen tärkein toiminto on estää ylilataus ja sallia
samalla akun lataaminen riittävän kauan. Ajastimen oikea asettaminen edellyttää, että
tiedät akun koon ampeeritunteina tai sen kestoajan minuutteina sekä varaustason.
Hold: Tämä asento ohittaa ajastintoiminnon ja käyttää laturia jatkuvasti. Käytä asentoa
silloin, kun haluat ladata yli 2 tuntia. Valvo latausta ja pysäytä se, kun akku on latautunut.
Jos näin ei tehdä, seurauksena voi olla akun vaurioituminen, omaisuusvahinkoja tai
henkilövahinkoja.
Mode-painike
Tämän painikkeen avulla voit valita tilaksi AUTOMATIC CHARGE (automaattinen lataus),
MANUAL CHARGE (manuaalinen lataus) tai FLASH REPROGRAM (ash-muistin
uudelleenohjelmointi). Näiden toimintojen tarkemmat tiedot ovat Käyttöohjeissa.
Battery Type/Desulfation Mode -painike
Valitse ladattavan akun tyyppi tai Desulfation (desulfatointi).
Ca/Ca (Kalsium) Kalsiumakut ovat kalsiumilla kyllästettyjä happoakkuja.
AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) AGM-akuissa elektrolyytti on imeytetty
erottimiin, jotka koostuvat sienimäisistä lasikuitumatoista. Geeliakuissa elektrolyytit ovat
geelimuodossa. Nämä akut on suljettu venttiileillä, eikä niitä saa avata.
• 124 •
Desulfatointitila Jos akkua säilytetään pitkään purkautuneena, se saattaa
sulfatoitua, jolloin normaali lataus ei ole mahdollista. Jos valitset painikkeen , laturi
siirtyy erityistilaan, joka on tarkoitettu sulfatoinnin poistoon.
HUOMAA: Jos lataat akkua, jossa ei ole merkintää tyypistä, tarkista oikea akkutyyppi
akkua käyttävän laitteen ohjekirjasta. Varmista, että akku noudattaa osassa 2.3 annettuja
turvallisuusohjeita.
Charge Rate -painike
Tämän painikkeen avulla voit asettaa suurimman latausvirran johonkin seuraavista:
4A Pienten akkujen, kuten puutarhatraktoreissa, moottorikelkoissa ja moottoripyörissä
käytettyjen akkujen lataamiseen.
20A ja 70A Auto- ja veneakkujen lataamiseen.
HUOMAA: Latausvirtaa ei voi valita desulfatointitilan ollessa käytössä.
10. KÄYTTÖOHJEET
Akun tiedot
BBCE12-F100 akkulaturi on tarkoitettu kaikille 12V akuille joiden kapasiteetti on 6 Ah tai
enemmän.
Laturin toiminta
HUOMAA: Automaattisen latauksen tai ash-muistin uudelleenohjelmoinnin alkamisen
jälkeen ainoastaan painike toimii, ennen kuin lähtö sammutetaan. (MANUAL-tilassa
myös ja toimivat normaalisti). Kun näytössä lukee
OFF
, kaikki painikkeet lakkaavat
toimimasta viiden sekunnin ajaksi, sillä laturi palaa automaattisesti oletusasetuksiinsa.
Automaattinen lataus
1. Kytke akku ja vaihtovirta noudattaen kohdissa 5, 6 ja 7 esitettyjä varotoimia.
2. Aseta BATTERY TYPE arvoon Ca/Ca, AGM/GEL tai DESULFATION.
3. Aseta MODE arvoon AUTOMATIC CHARGE.
4. Aseta CHARGE RATE arvoon 4A, 20A tai 70A.
HUOMAA: Latausvirtaa ei voi valita desulfatointitilan ollessa käytössä.
5. Kun olet valmis aloittamaan lataamisen, paina .
6. CHARGING-LED (keltainen/oranssi) syttyy.
HUOMAA: Automaattinen lataus alkaa vain, jos CONNECTED-LED palaa ja akun
varaus on vähintään 1 V. Jos varaus on alle 1 V, pidä painiketta painettuna viiden
sekunnin ajan, jolloin automaattinen lataus käynnistyy, tai lataa akkua manuaalitilassa
viiden minuutin ajan ja palaa sitten automaattiseen lataukseen.
7. CHARGED-LED (vihreä) syttyy, kun lataus on valmis ja laturi siirtyy ylläpitotilaan.
Manuaalinen lataus
1. Kytke akku ja vaihtovirta noudattaen kohdissa 5, 6 ja 7 esitettyjä varotoimia.
2. Aseta BATTERY TYPE arvoon Ca/Ca, AGM/GEL tai DESULFATION.
3. Aseta MODE arvoon MANUAL CHARGE. (TIME-LED alkaa vilkkua).
4. Aseta haluamasi latausaika (minuutteina) painikkeilla ja . Asettamalla arvoksi
HLD
voit ladata ilman aikarajaa.
5. Aseta CHARGE RATE arvoon 4A, 20A tai 70A.
HUOMAA: Latausvirtaa ei voi valita desulfatointitilan ollessa käytössä.
6. Kun olet valmis aloittamaan lataamisen, paina .
HUOMAA: Valvo latausta ja pysäytä se, kun akku on latautunut. Jos näin ei tehdä,
seurauksena voi olla akun vaurioituminen, omaisuusvahinkoja tai henkilövahinkoja.
Lataaminen
Jos laturi ei tunnista oikein kytkettyä akkua, CONNECTED-LED (keltainen/oranssi) ei
syty, ennen kuin akku tunnistetaan. Lataaminen ei ala, jos CONNECTED-LED ei pala.
CHARGING-LED (keltainen/oranssi) syttyy, kun lataus alkaa.
Akun varausprosentti ja latausaika
Laturi muuttaa latausaikaa ladatakseen akun kokonaan, tehokkaasti ja turvallisesti.
Mikroprosessori suorittaa automaattisesti tarvittavat toiminnot.
Latausvirta Latausvirta mitataan ampeereina. Tämä laturi tuottaa latausvirrat 4 A,
20 A ja 70 A. Latausvirta 4 A on tarkoitettu pienten akkujen, kuten moottoripyörien ja
• 125 •
puutarhatraktorien akkujen lataamiseen. Tällaisia akkuja ei saa ladata 20 A:n tai 70 A:n
latausvirralla. Latausvirrat 20 A ja 70 A on tarkoitettu suurempien akkujen lataamiseen.
Kun käytössä on 20 A:n tai 70 A:n tila, laturi aloittaa lataamisen alhaisella virralla ja nostaa
virtaa, jos akun todetaan latautuvan myös korkeammalla virralla. Kaikissa lataustiloissa
virtaa lasketaan, kun akun varaus lähestyy täyttä.
Automaattinen lataustila
Kun suoritetaan automaattinen lataus, laturi kytkeytyy akun latauksen jälkeen automaattisesti
ylläpitotilaan. Jos akun jännite ennen latausta on alle 1 voltin, voit käynnistää automaattisen
latauksen pitämällä -painiketta painettuna viiden sekunnin ajan tai esiladata akkua
manuaalisessa tilassa viiden minuutin ajan, jolloin sen jännite nousee.
Keskeytynyt lataus
Jos latausta ei voida suorittaa loppuun, lataus keskeytyy. Kun lataus keskeytyy, laturin
lähtö kytkeytyy pois, CHARGING-LED (keltainen/oranssi) sammuu ja digitaalisessa
näytössä lukee
BAD
BAT
. Tässä tilassa ainoastaan laturin painike toimii.
Voit nollata laitteen keskeytyneen latauksen jälkeen painamalla .
Desulfatointitila
Jos akkua säilytetään pitkään purkautuneena, se saattaa sulfatoitua, jolloin normaali lataus
ei ole mahdollista. Jos valitset painikkeen , laturi siirtyy erityistilaan, joka on tarkoitettu
sulfatoinnin poistoon. Paras tulos saavutetaan käyttämällä desulfatointitilaa yhdessä
AUTOMATIC CHARGE -tilan kanssa. Tällöin laturi tekee akulle täyden desulfatoinnin ja
lataa sen, minkä jälkeen vihreä LED syttyy. AUTOMATIC CHARGE -tilassa desulfatointi
voi kestää jopa 10 tuntia. Jos desulfatointi epäonnistuu, lataus keskeytyy ja laturi siirtyy
keskeytetyn latauksen tilaan. Jos valittuna on MANUAL CHARGE -tila ja ajastimen asetus
on 10–120 minuuttia, desulfatointi päättyy määritetyn ajan kuluttua. Jos ajastimen asetus
on HOLD, desulfatoinnin pisin kestoaika on 10 tuntia.
Latauksen valmistuminen
CHARGED-LED (vihreä) syttyy latauksen valmistumisen merkiksi. Kun tämä LED palaa,
laturi on lopettanut latauksen ja siirtynyt ylläpitotilaan. Ladattaessa syväpurkautuvaa akkua
CHARGED-LED syttyy, kun akussa on riittävästi varausta normaalia käyttöä varten.
Ylläpitotila
Kun CHARGED-LED (vihreä) palaa, laturi on siirtynyt ylläpitotilaan. Tässä tilassa laturi
pitää akun täyteen ladattuna tuottamalla tarvittaessa pientä virtaa. Jännite pidetään
13,2 V:ssa.
100 A Flash-muistin uudelleenohjelmointi
HUOMAA: Älä yritä tehdä Flash-muistin uudelleenohjelmointia ajoneuvolle, jonka akku
on purkautunut tai viallinen. Varmista ennen jatkamista, että ajoneuvon akku on hyvässä
kunnossa ja täysin ladattu. Flash-muistin uudelleenohjelmointitilassa laturi pystyy
tuottamaan jatkuvasti 70 A:n latausvirran ja jopa 100 A:n virran kolmen minuutin ajan.
1. Aseta MODE arvoon FLASH REPROGRAM. (VOLTS-LED alkaa vilkkua).
2. Säädä jännite oikeaksi ohjelmoitavaa ajoneuvoa varten painikkeilla ja (tutustu
valmistajan teknisiin tietoihin). Valittu jännite näkyy digitaalisella näytöllä. Laitteen
jännitealue on 13–14,8 ja oletusarvo on 14,2.
HUOMAA: Kun VOLTS-LED lopettaa vilkkumisen, valittu jännite näkyy näytössä.
3. Kytke lähtö päälle painamalla .
4. Kun ash-muistin uudelleenohjelmointi on valmis, poistu tilasta painamalla .
Akkujännitetesterin käyttö
Yleistä
Tässä akkulaturissa on sisäänrakennettu jännitemittari, jolla voidaan mitata akun jännite.
Laturi ei sisällä sisäänrakennettua kuormatesteriä. Näin ollen hiljattain ladatussa akussa
voi olla tilapäisesti korkea jännite ”pintavarauksena” tunnetun ilmiön vuoksi. Tällaisen
akun jännite putoaa vaiheittain välittömästi, kun latausjärjestelmä kytketään pois. Tämän
vuoksi testeri voi näyttää tällaiselle akulle vaihtelevia arvoja. Lukeman täsmentämiseksi
pintavaraus pitää poistaa kuormittamalla akkua tilapäisesti, esim. kytkemällä valot tai muita
lisävarusteita päälle parin minuutin ajaksi ennen lukeman tarkistamista. Odota ajovalojen
sammuttamisen jälkeen pari minuuttia, ennen kuin tarkistat lukeman.
Testausmenettely: Akun varaustilan tarkistaminen vaatii seitsemän perustoimenpidettä:
HUOMAA: Akun jännitettä ei voi testata latauksen aikana.
• 126 •
1. Liitä laturi akkuun osioiden 6 ja 7 ohjeiden mukaisesti, kun laturi on irrotettuna
pistorasiasta.
2. Kytke laturin virtajohto pistorasiaan.
3. CONNECTED-LED (keltainen) syttyy, jos oikein kytketty akku havaitaan.
4. Vahvista, että CHARGING-LED (keltainen) on pois päältä.
5. Aseta DISPLAY arvoon VOLTS.
6. Jos lähtö on päällä, paina . Jos lähtö on jo pois päältä, älä paina .
7. Lue jännite digitaalinäytöstä.
Yleisiä huomioita lataamisesta
Tuulettimet: Laturi ohjaa jäähdytystuulettimiaan niin, että toiminta on mahdollisimman
tehokasta. On siksi normaalia, että tuulettimet käynnistyvät ja pysähtyvät ylläpidettäessä
akun latausta. Pidä alue laturin ympärillä vapaana esteistä, jotta tuulettimet voivat toimia
tehokkaasti. HUOMAA: Laturissa on lämpösuojaus, joka sammuttaa laturin mikäli se
kuumenee liikaa.
Jännite: Latauksen aikana näkyvä jännite on latausjännite, joka on yleensä korkeampi
kuin akun lepojännite.
11. LATAUSAJAN LASKEMINEN
Oheisen taulukon avulla voit määrittää tarkemmin akun täyteen lataukseen kuluvan ajan.
Määritä ensin, mihin akkusi sijoittuu taulukossa.
NR tarkoittaa, että asetusta EI SUOSITELLA.
Etsi akun nimellisarvo seuraavasta kaaviosta ja merkitse muistiin kullekin laturin
asetukselle annettu latausaika. Annetut ajat ovat akuille, joiden varaustaso on ennen
latausta 50 prosenttia. Jos akun varaustaso on alempi, aika on pidempi.
AKUN KOKO/NIMELLISARVO
LATAUSARVO/LATAUSAIKA
4 AMPEERIA 20 AMPEERIA 70 AMPEERIA
PIENET AKUT
Moottoripyörä,
puutarhatraktori jne.
6 - 12 Ah
1 - 2 h NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 h NR NR
HENKILÖAUTOT/
KEVYTKUORMA-
AUTOT
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ h 1 ¼ - 1 ½ h 20 - 25 min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ h 1 ½ - 2 h 25 - 30 min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ h 2 - 3 ½ h 30 min - 1 h
VENEET/SYVÄPURKAUSAKUT
40 Ah
8 ¾ h 1 ¾ h 30 min
70 Ah
13 ½ h 2 ¾ h 45 min
80 Ah
15 h 3 h 1 h
90 Ah
16 ½ h 3 ½ h 1 ¼ h
Isompien akkujen latausaika voidaan arvioida jakamalla akun kapasiteetti latausarvolla.
Esim: akku 230 Ah 50%, latausaika 70A on 230 Ah / 70A = 3
½ tuntia.
12. HUOLTO-OHJEET
12.1 Ennen huoltoa irrota akkulaturin liitännät ja katkaise sen virta (ks. osiot 5.8 ja 6.7).
12.2 Käytön jälkeen katkaise laturin virta ja pyyhi kaikki ruoste ja muu lika tai öljy kuivalla
liinalla pois akun kiinnityspihdeistä, johdoista ja laturin kotelosta.
12.3 Tuulettimet tulee puhdistaa paineilmalla (kuvan mukaisesti) noin
100 tunnin välein tai aina, kun huomaat pölyä kertyvän tuuletinten
siipiin. HUOMAA: Käytä paineilmaa vain tuulettimen siipiin. Älä
puhalla likaa tuulettimen akseliin tai laakeriin. Tuulettimet siirtävät
suurta ilmamäärää, ja ne on tasapainotettu erittäin tarkasti. Lian
kertyminen saattaa tuulettimen epätasapainoon ja saa sen kulumaan
nopeasti. Jos tuulettimet rikkoutuvat, laturi voi ylikuumentua, jolloin
lämpösuojaus sammuttaa sen.
12.4 Varmista, että kaikki laturin komponentit, kuten akun kiinnikkeiden
muovisuojukset, ovat paikoillaan ja hyvässä kunnossa.
12.5 Huolto ei edellytä laitteen avaamista, eikä laitteen sisällä ole mitään käyttäjän huollettavia
osia.
• 127 •
13. KULJETUS- JA SÄILYTYSOHJEET
13.1 Jos laturia siirrellään korjaamossa tai siirretään toiseen paikkaan, ole varovainen ja
varmista, etteivät johdot, kiinnityspihdit ja laturi vaurioidu. Muuten voi seurauksena olla
loukkaantuminen tai aineellinen vahinko. Älä säilytä kiinnityspihtejä kahvaan kiinnitettyinä,
metallin ympärillä tai kaapeleihin kiinnitettyinä.
13.2 Irrota laturi pistorasiasta säilytyksen ajaksi. Johdossa on sähköä, kunnes se irrotetaan
pistorasiasta.
13.3 Säilytä laturi sisätiloissa kuivassa ja viileässä paikassa (ellei kyseessä ole venelaturi).
14. VIANMÄÄRITYS
ONGELMA MAHDOLLINEN SYY RATKAISU
Näyttö on pimeä eivätkä
LED-valot pala.
Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Pistorasiaan ei tule virtaa.
Kytke laturi vaihtovirtapistorasiaan.
Tarkista vaihtovirtapistorasian sulake
tai suojakatkaisin.
Näytössä lukee 0,0 volttia. Kiinnityspihtejä ei ole kytketty
kunnolla akkuun.
Kytkennät ovat väärinpäin.
Akku on viallinen (ei ota latausta
vastaan).
Tarkista akun ja rungon kytkennät.
Varmista, että kytkentäkohdat ovat
puhtaita. Heiluta kiinnityspihtejä
edestakaisin, jotta kytkentä paranee.
Irrota laturi pistorasiasta ja käännä
kiinnityspihdit toisin päin.
Tarkastuta akku.
Näytön ampeerilukema
on vähemmän kuin valittu
latausvirta ladattaessa
purkautunutta akkua.
Jatkojohto on liian pitkä tai
johdon halkaisija on liian pieni.
Akussa on heikko kenno tai jokin
sen levyistä on sulfatoitunut.
Laturi saavutti
enimmäisjännitteen ja vähentää
virtamäärää.
Käytä lyhyempää tai paksumpaa
jatkojohtoa.
Sulfatoitunut akku alkaa jossakin
vaiheessa latautua normaalisti, jos se
jätetään kytketyksi. Jos akku ei lataudu,
tarkastuta se.
Ei hätää, tämä on täysin normaalia.
Jatka akun lataamista ja katso osion
Akun varausprosentti ja latausaika
alakohtaa Latausvirta.
Akku on kytketty ja laturi
on päällä, mutta se ei
lataa.
Akku on erittäin tyhjä (vain
automaattinen tila).
Jos akun jännite on alle 1 voltti,
painiketta on pidettävä pohjassa
viiden sekunnin ajan.
Laturi on sammunut tai ei
kytkeydy päälle, vaikka se
on kytketty oikein.
Laturi on ylikuumentunut ja
sammuttanut itsensä.
Laturissa on lämpösuojaus, joka
sammuttaa laturin mikäli se kuumenee
liikaa. Irrota vaihtovirtajohto ja anna
laturin jäähtyä. Varmista, ettei mikään
estä tuuletinten ilmavirtausta. Puhdista
tuulettimet osion Huolto-ohjeet
mukaisesti.
Jäähdytystuuletin pitää
rämisevää ääntä.
Tuulettimeen on kertynyt likaa,
joka häiritsee sen tasapainoa.
Puhalla lika pois tuulettimen siivistä
paineilmalla kohdan Huolto-ohjeet
mukaisesti.
Volttimittarin lukema on
alle 10,5 volttia.
Akku saattaa olla viallinen tai
laturin liitos saattaa olla huono.
Tarkastuta akku.
Volttimittarin lukema on
10,5–12,7 V.
Akun varaus on alhainen. Lataa akku.
• 128 •
15. TEKNISET TIEDOT
Tulo ..................................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A
Lähtöteho:
Lataustila ............................................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Desulfatointitila .....................................................................................................................................enint. 15,8 V
Uudelleenohjelmointitila ......................................13-14.8V
0-70A, 100A kolmen minuutin ajan
Paino ......................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Toimintalämpötila ....................................................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Toimintaympäristön suhteellinen kosteus ...................................................... 0 – 90% RH, tiivistymätön
Käyttöikä (MTBF) ..............................................................................................................................................85
000 h
• 129 •
TÜRKÇE
İlk kullanım talimatları
Model: BBCE12-F100
Akü Şarj Cihazı/Güç Kaynağı
KULLANIM KILAVUZU
Ürünü kullanmadan önce
kılavuzu okuyun.
Gözlerinizi koruyun.
Koruyucu elbise giyin.
Patlayıcı gaz riski.
Elektrik çarpması riski.
Yağmura veya kara maruz
bırakmayın.
Asla sigara içmeyin ve alev ya da
kıvılcım oluşmasını önleyin.
Çocukların ulaşamayacağı yerde
tutun.
Kelepçeleri bağlamadan veya
sökmeden önce şebeke kablosunu
çıkarın.
İyi havalandırılan bir yerde
kullanın.
1. ÖNEMLİ GÜVENK TAMATLARI - BU TAMATLARI SAKLAYIN
Bu kılavuz, şarj cihazınızı güvenli ve etkili bir şekilde nasıl
kullanacağınızı gösterecektir. Bu kılavuz önemli güvenlik ve çalıştırma
talimatları içerdiğinden, bu talimatları ve önlemleri okuyun, anlayın ve
yerine getirin. Bu kılavuzun genelinde kullanılan güvenlik mesajları, bir
işaret sözcüğü, mesaj ve simge içerir.
İşaret sözcüğü, bir durumdaki tehlike düzeyini ifade eder.
Kaçınılmaması durumunda, kullanıcıların ve çevredeki kişilerin
ölmesine veya ağır yaralanmasına yol açacak olan tehdit
niteliğinde tehlikeli durumları ifade eder.
Kaçınılmaması durumunda, kullanıcının veya çevredeki kişilerin
ölmesine veya ağır yaralanmasına yol açabilecek potansiyel
olarak tehlikeli durumları ifade eder.
Kaçınılmaması durumunda, ekipman veya aracın hasar
görmesine veya başka bir maddi hasara yol açabilecek
potansiyel olarak tehlikeli durumları ifade eder.
UYARI
ELEKTRİK ÇARPMASI VEYA YANGIN RİSKİ.
1.1 Elektrik şi veya kablosunun zarar görmesi riskini önlemek için şarj
cihazının bağlantısını keserken kablodan değil, şten çekin.
TEHLİKE
UYARI
ÖNEMLİ
• 130 •
1.2 Kesinlikle gerekli olduğu durumlar dışında, uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Uygun olmayan uzatma kablolarının kullanılması,
elektrik şoku riskine yol açabilir. Uzatma kablosu kullanılması
gerekiyorsa:
Uzatma kablosunun şi üzerindeki dişlerin, şarj cihazı üzerindeki
şle aynı sayı, boyut ve şekilde olduğundan emin olun.
Uzatma kablosunun tellerinin düzgün bir biçimde takıldığından ve
elektriksel olarak iyi durumda olduğundan emin olun.
Tel boyutunun, bölüm 7.3’te belirtilen şarj cihazı AC amper değeri
için yeterince büyük olduğundan emin olun.
1.3 Şarj cihazını hasarlı bir kablo veya şle çalıştırmayın; kablonun
veya şin yetkin bir servis elemanı tarafından hemen değiştirilmesini
sağlayın.
1.4 Şarj cihazı ağır bir darbe aldıysa, düşürüldüyse veya başka bir
biçimde zarar gördüyse, şarj cihazını çalıştırmayın ve yetkin bir servis
elemanına götürün.
1.5 Şarj cihazının parçalarını sökmeyin; bakım veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis elemanına götürün. Parçaları sökülen cihazın yanlış
bir biçimde toplanması, yangın veya elektrik şoku riski ortaya çıkarır.
UYARI
PATLAYICI GAZ RİSKİ.
1.6 KURŞUN-ASİT AKÜNÜN ÇEVRESİNDE ÇALIŞMAK TEHLİKELİDİR.
BATARYALAR, NORMAL KULLANIM SIRASINDA PATLAYICI
GAZLAR AÇIĞA ÇIKARIR. BU NEDENLE, ŞARJ CİHAZINI HER
KULLANDIĞINIZDA TALİMATLARI YERİNE GETİRMENİZ SON
DERECE ÖNEMLİDİR.
1.7 Akü patlaması riskini azaltmak için bu talimatların yanı sıra, akü
üreticisinin ve akünün çevresinde kullanmak istediğiniz her türlü
ekipmanın üreticisinin yayınladığı talimatları izleyin. Bu ürünler ve
motor üzerindeki uyarı işaretlerini inceleyin.
2. KİŞİSEL ÖNLEMLER
UYARI
PATLAYICI GAZ RİSKİ.
2.1 Kurşun-asit akü üzerinde çalışırken, yüzük, bileklik, kolye ve saat gibi
kişisel metal eşyaları çıkarın. Kurşun-asit akü, yüzük veya benzeri
eşyaları metale kaynatacak kadar yüksek kısa devre akımı üreterek
ağır yanıkların oluşmasına yol açabilir.
2.2 Akünün üstüne metal bir alet düşürme riskini önlemek için son derece
dikkatli olun. Akü veya patlayabilecek başka bir elektrikli parça kıvılcım
çıkarabilir veya kısa devre yapabilir.
2.3 Bu şarj cihazını, yalnızca KURŞUN-ASİT aküleri şarj etmek
için kullanın. Düşük voltajlı elektrik sistemine güç sağlaması
amaçlanmamıştır. Bu şarj cihazını, ev aletlerinde yaygın olarak
kullanılan kuru hücreli bataryaları şarj etmek için kullanmayın. Bu
bataryalar patlayarak, can ve mal kaybına yol açabilir.
• 131 •
2.4 Donmuş bir aküyü KESİNLİKLE şarj etmeyin.
2.5 Kurşun-asit aküyle çalıştığınız sırada, çevrenizde yardımınıza
gelebilecek bir kişi bulundurun. Akünün gözlerinize, giysilerinize veya
derinize temas etmesi ihtimaline karşın yakınınızda bol su ve sabun
bulundurun.
2.6 Akü asidinin derinize veya giysilerinize temas etmesi durumunda,
ilgili bölgeyi derhal sabunlu suyla yıkayın. Asit gözünüze kaçarsa,
gözünüzü akan soğuk suyla en az 10 dakika yıkayın ve derhal tıbbi
yardım alın. Akü asidini kazara yutmanız durumunda, süt, yumurta akı
veya su için. Kusmaya ÇALIŞMAYIN. Derhal tıbbi yardım alın.
3. ŞARJ ETMEYE HAZIRLANMA
UYARI
AKÜ ASİDİYLE TEMAS RİSKİ. AKÜ ASİDİ, SON DERECE KOROZİF BİR
SÜLFÜRİK ASİTTİR.
3.1 Akü şarj cihazını kullanmadan önce tüm kablo düzenleyicileri çıkarın ve kabloları açın.
3.2 Aküyü şarj etmek için araçtan çıkarmanın gerekli olduğu durumlarda, her zaman önce topraklanmış
kutup başını çıkarın. Ark oluşmasını önlemek için, araçtaki tüm aksesuarların kapalı konumda
olduğundan emin olun.
3.3 Aküyü değiştirmeden önce, kutup başlarını temizleyin. Temizlik sırasında, havayla taşınan
korozyonun gözleriniz, burnunuz veya ağzınızla temas etmesine izin vermeyin. Akü asidini
nötrleştirmek ve havada uçan korozyonu ortadan kaldırmak için karbonat ve su kullanın. Gözlerinize,
burnunuza veya ağzınıza dokunmayın.
3.4 Akünün asidi, akü üreticisi tarafından belirtilen seviyeye ulaşana kadar, hücrelerin her birine
damıtılmış su ekleyin. Taşırmayın. Valf ile ayarlı kurşun asit aküler (VRLA) gibi, hücre kapakları
çıkarılamayan akülerde, üreticinin şarj etme talimatlarını dikkatlice izleyin.
3.5 Şarj cihazı, akü, araç ve akü ile şarj cihazının çevresinde kullanılacak her türlü ekipmanla ilgili
tüm talimatları okuyun, anlayın ve yerine getirin. Aküyü şarj ederken, akü üreticisinin belirttiği tüm
önlemleri ve şarj hızlarını inceleyin.
3.6 Araç kullanım kılavuzuna bakarak akünün voltajını belirleyin.
3.7 Şarj kablosu kıskaçlarının sıkıca bağlandığından emin olun.
4. ŞARJ CİHAZININ KONUMU
UYARI
PATLAMA VE AKÜ ASİDİYLE TEMAS RİSKİ.
NOT:
Bu, yalnızca endüstriyel kullanıma yönelik olan ve toplam nominal gücü 1 kW’den yüksek olan
profesyonel ekipmanlarla kullanılabilen Sınıf A ürünüdür. Bu ürün, ev ortamında radyo parazitine
neden olabilir. Kullanıcının buna yönelik gerekli tedbirleri alması gerekebilir.
4.1 Şarj cihazını, DC kabloları izin verdiği ölçüde aküden uzağa konumlandırın.
4.2 Şarj cihazını kesinlikle şarj edilen akünün hemen üstüne koymayın; aküden çıkan gazlar, şarj
cihazında korozyon ve hasara yol açabilir.
4.3 Aküyü şarj cihazının üstüne koymayın.
4.4 Elektrolitin özgül ağırlığını okurken veya aküyü doldururken, şarj cihazının üstüne akü asidi
damlamasına kesinlikle izin vermeyin.
5. AKÜ ARACA TAKILDINDA ŞU ADIMLARI TAP EDİN
UYARI
AKÜNÜN ÇEVRESİNDE ORTAYA ÇIKAN BİR KIVILCIM, AKÜNÜN
PATLAMASINA YOL AÇABİLİR.
AKÜNÜN YAKININDA KIVILCIM RİSKİNİ EN AZA İNDİRMEK İÇİN:
5.1 AC ve DC kablolarını, motor kaputu, kapı ve hareketli veya sıcak motor parçalarından hasar
görmeyecek biçimde konumlandırın. NOT: Şarj sırasında motor kaputunu kapatmak gerekirse motor
kaputunun, akü kıskaçlarının metal kısmına değmediğinden ve kabloların yalıtımını kesmediğinden
emin olun.
5.2 Fan kanatlarından, kayışlardan, kasnaklardan ve yaralanmaya yol açabilecek diğer parçalardan uzak
durun.
• 132 •
5.3 Akü kutup başlarının hangi kutba ait olduğunu kontrol edin. ARTI (POS, P, +) kutup başının çapı,
genellikle EKSİ (NEG, N, –) kutup başının çapından daha büyüktür.
5.4 Akünün hangi kutup başının şasiyle topraklandığını (şasiye bağlandığını) tespit edin.
5.5 Eksi kutbu topraklanmış araçlarda, şarj cihazından gelen ARTI (KIRMIZI) kıskacı, akünün
topraklanmamış ARTI (POS, P, +) kutup başına bağlayın. EKSİ (SİYAH) kıskacı, aracın şasisine
veya motor bloğunun aküden uzak bir noktasına bağlayın. Kıskacı karbüratöre, yakıt hatlarına veya
sac gövde parçalarına bağlamayın. Şasinin kalın metal bir parçasına veya motor bloğuna bağlayın.
5.6 Artı kutbu topraklanmış bir araçta, akü şarj cihazından gelen EKSİ (SİYAH) kıskacı, akünün
topraklama bağlantısı olmayan EKSİ (NEG, N, –) kutup başına bağlayın. ARTI (KIRMIZI) kıskacı,
aracın şasisine veya motor bloğunun aküden uzak bir noktasına bağlayın. Kıskacı karbüratöre, yakıt
hatlarına veya sac gövde parçalarına bağlamayın. Şasinin kalın metal bir parçasına veya motor
bloğuna bağlayın.
5.7 Şarj cihazı AC güç kablosunu elektrik prizine takın ve çıkışı açmak için seçeneğine basın.
5.8 Şarj cihazını sökerken, çıkışı kapatmak için seçeneğine basın, AC kablosunu çıkarın, kıskacı
araç şasisinden çıkarın ve ardından kıskacı akü kutbundan sökün.
6. AKÜ ARACIN DIŞINDA OLDUĞUNDA, ŞU ADIMLARI İZLEYİN
UYARI
AKÜNÜN ÇEVRESİNDE ORTAYA ÇIKAN BİR KIVILCIM, AKÜNÜN
PATLAMASINA YOL AÇABİLİR.
AKÜNÜN YAKININDA KIVILCIM RİSKİNİ EN AZA İNDİRMEK İÇİN:
6.1 Akü kutup başlarının hangi kutba ait olduğunu kontrol edin. ARTI (POS, P, +) kutup başının çapı,
genellikle EKSİ (NEG, N, –) kutup başının çapından daha büyüktür.
6.2 En az 61 cm uzunluğunda 4 gauge (AWG) yalıtımlı akü kablosunu, akünün EKSİ (NEG, N, –)
kutbuna bağlayın.
6.3 ARTI (KIRMIZI) şarj kıskacını, akünün ARTI (POS, P, +) kutup başına bağlayın.
6.4 Kendinizi ve daha önce EKSİ (NEG, N, –) kutba bağladığınız kablonun boştaki ucunu aküden
mümkün olduğunca uzağa konumlandırın, sonra EKSİ (SİYAH) şarj cihazı kıskacını, kablonun boş
ucuna bağlayın.
6.5 Son bağlantıyı yaparken, yüzünüzü aküye dönmeyin.
6.6 Şarj cihazı AC güç kablosunu elektrik prizine takın ve çıkışı açmak için seçeneğine basın.
6.7 Şarj cihazını sökerken, çıkışı kapatmak için seçeneğine basın, AC kablosunu çıkarın, kıskacı
eksi akü kutbuna takılı kablodan çıkarın ve ardından kıskacı artı akü kutbundan sökün.
6.8 Marin (tekne tipi) akü, çıkarılmalı ve kıyıda şarj edilmelidir. Güvertede şarj etmek için, denizde
kullanım için özel tasarlanmış ekipmanlar gereklidir.
7. TOPRAKLAMA VE AC GÜÇ KABLOSU BAĞLANTILARI
UYARI
ELEKTRİK ŞOKU VEYA YANGIN RİSKİ.
7.1 Bu akü şarj cihazı, 220-240 V, 50/60 Hz anma değerlerine sahip devrelerde kullanım için
tasarlanmıştır. (Doğru giriş voltajı için şarj cihazındaki uyarı etiketine bakın). Fiş, tüm yerel yasalara
ve talimatnamelere uygun bir biçimde monte edilmiş ve topraklanmış bir güç çıkışına bağlanmalıdır.
Fiş üzerindeki dişler, prize (güç çıkışına) uygun olmalıdır. Topraklanmamış sistemlerle kullanmayın.
7.2
TEHLİKE
Verilen AC kablosunu veya şini kesinlikle değiştirmeyin - çıkışa uymazsa, yetkin bir
elektrikçiye uygun bir topraklanmış güç çıkışı taktırın. Yanlış bir bağlantı, elektrik şoku veya elektrik
çarpması nedeniyle ölümle sonuçlanabilir.
7.3 Uzatma kablosu için önerilen minimum AWG boyutu:
30,5 metre veya daha kısa - 12 gauge (3,31 mm
2
) uzatma kablosu kullanın.
30,5 metre üstü - 8 gauge (8,36 mm
2
) uzatma kablosu kullanın.
• 133 •
8. MONTAJ TALİMATLARI
1
3
4
2
Şarj cihazını kalıcı olarak takmak için aşağıdaki talimatları uygulayın:
8.1 4 bağlantı parçasını (Öğe 1), yukarıda gösterildiği gibi arkadaki yola sağ taraftan kaydırın. Ayar vidalarının
(Öğe 2), yuvanın yüzeyini çizmeyecek kadar söküldüğünden emin olun.
8.2 Bağlantı parçalarını nereye yerleştireceğinize karar vermeden önce şarj cihazını taktığınız yeri ölçün
(fazladan 0,65 ila 1,30 santimetre ekleyin). Bağlantı parçalarını (Öğe 1) doğru konumda takmak için
etiketteki (Öğe 3) cetveli kullanın (her bir bağlantı parçasını, şarj cihazının merkezine eşit mesafede
yerleştirin). Gösterilen santimetre değerleri, daha kolay başvuru için iki bağlantı parçasının toplamı olarak
verilmiştir (yani boyutlar ikiyle çarpılmıştır). 1/4-28 ayar vidalarının (Öğe 4), sivri uç bağlantı parçasıyla
neredeyse aynı hizada olacak kadar söküldüğünden emin olun. Bağlantı parçalarını (Öğe 1), 8 ayar
vidasını (Öğe 2) da 1,6 n/m (14 inç/lb) torka sıkarak monte edin.
8.3 Şarj cihazını, kolunu tutarak kaldırın ve montaj konumunuzun karşısına yerleştirin, bağlantı parçalarını
(Öğe 1) sabitlemek için önce üstteki iki bağlantı parçasından başlayarak ayar vidalarını (Öğe 4) 7,5 Nm
(66 inç/lb) torka sıkın.
9. KONTROL PANELİ
CONNECTED (sarı/turuncu) LED
CONNECTED LED’i, akü düzgün şekilde bağlandığında yanacaktır.
CHARGING (sarı/turuncu) LED
Şarj başladığında, CHARGING LED’i yanacaktır.
• 134 •
CHARGED (yeşil) LED
CHARGED LED’i, şarj cihazı sürdürme moduna geçtiğinde yanacaktır.
ve (YUKARI ve AŞAĞI) Düğmeleri
Bu düğmeleri, seçilen ekran işlevine bağlı olarak süreyi veya voltajı seçmek için kullanın.
(Başlat/Durdur) Düğmesi
Bu, tüm modlar için başlat ve durdur düğmesidir.
Dijital Ekran
Dijital Ekran, seçilen ekran işlevine göre voltaj, amper veya süreyi dijital olarak gösterir.
Display Düğmesi
Bu düğmeyi, dijital ekranın işlevini şunlardan birine ayarlamak için kullanın:
VOLTS (Voltmetre)
Voltmetre, akü kutuplarındaki voltajı gösterir. Okunan değer 12,8 volt veya daha fazlaysa akü şarj
edilir.
AMPS (Ampermetre)
Ampermetre, akü tarafından çekilen akımın amper olarak ölçülen miktarını (± 2 amper) gösterir.
NOT: 70 amper şarj hızı, şarj işlemi sırasında 20 amper ila 70 amper arasında değişir ve
ampermetre bunu gösterir. Bu normal bir durumdur.
SÜRE (Zamanlayıcı - Aralık: 10 dakika ila 120 dakika)
Yalnızca manuel modda kullanılan zamanlayıcının ana işlevi, aşırı şarjı önlemek ve yeterli şarjı
elde edecek kadar akü süresi sunmaktır. Zamanlayıcıyı düzgün şekilde ayarlamak için akünün
amper saat cinsinden büyüklüğünü veya dakika cinsinden yedek kapasiteyi ve şarj durumunu
bilmeniz gerekir.
Hold:
Bu konum, zamanlayıcı işlevini geçersiz kılarak sürekli çalışmaya imkan tanır. 2 saatten
uzun süre şarj etmek istediğinizde bunu kullanın. Şarj prosedürünü izleyin ve akü şarj olduğunda
durdurun. Aksi takdirde, akünüz hasar görebilir ya da kişisel mülk hasarına veya yaralanmalara
yol açabilir.
Mode Düğmesi
AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE ve FLASH REPROGRAM işlevi arasından seçim
yapmak için bu düğmeyi kullanın. Bu işlevlerin ayrıntıları için
Çalıştırma Talimatları
’na bakın.
Battery Type/Desulfation Mode Düğmesi
Şarj edilecek akü tipini veya Desulfation Mode’u ayarlayın.
Ca/Ca (Kalsiyum) –
Kalsiyum aküler, kalsiyum emdirilmiş asit akülerdir.
AGM/GEL (Emdirilmiş Cam Elyaf/Jel Hücresi) –
AGM akülerinde, elektrot süngerimsi mat
cam elyafı kütlesinden oluşan ayırıcılara emdirilmiştir. Jel aküler, jelli elektrotlar içerir. Bu aküler,
valerle yalıtılır ve açılmamalıdır.
Desulfation Mode –
Akü uzun bir süre şarj edilmeden bırakılırsa sülfatlaşır ve normal
şarjı kabul etmez , öğesini seçerseniz şarj cihazı, sülfatlanmış aküler için tasarlanan özel bir
çalışma moduna geçer.
NOT:
İşaretlenmemiş bir aküyü şarj ederken, doğru akü tipi için aküyü kullanan ürünün kılavuzunu
kontrol edin. Akünün Bölüm 2.3’teki güvenlik talimatlarına uyduğundan emin olun.
Charge Rate Düğmesi
Maksimum şarj hızı şunlardan birine ayarlamak için bu düğmeyi kullanın:
4A Charge Rate –
Bahçe traktörleri, kar arabaları ve motosikletlerde kullanılan aküler gibi küçük
aküleri şarj etmek için.
20A ve 70A Charge Rate –
Otomotiv ve marin aküleri şarj etmek için.
NOT:
Şarj hızı, Desulfation Mode kullanılırken seçilemez.
10. ÇALIŞTIRMA TALİMATLARI
Akü Bilgileri
BBCE12-F100 tüm 6Ah ve üzerindeki 12V otomotiv akülerini şarj etmek için uygundur.
Şarj Cihazı Çalışması
NOT: Otomatik şarj veya ash yeniden programlama başladıktan sonra, haricindeki hiçbir düğme
siz çıkışı kapatana dek çalışmayacaktır. (MANUEL modda, ve normal bir şekilde çalışmaya
devam edecektir). Ekranda
OFF
ifadesi göründüğünde, şarj cihazı otomatik olarak varsayılan
ayarlara dönerken beş saniye boyunca hiçbir düğme çalışmayacaktır.
• 135 •
Otomatik Şarj
1. Bölüm 5, 6 ve 7’de belirtilen önlemlere uyarak akü ve AC gücü bağlantısını kurun.
2. BATTERY TYPE’ı Ca/Ca, AGM/JEL veya Desulfation olarak ayarlayın.
3. MODE’u AUTOMATIC CHARGE olarak ayarlayın.
4. CHARGE RATE’i 4 A, 20 A veya 70 A olarak ayarlayın.
NOT: Şarj hızı, Desulfation Mode kullanılırken seçilemez.
5. Şarj etmeye hazır olduğunuzda seçeneğine basın.
6. CHARGING (sarı/turuncu) LED’i yanacaktır.
NOT: Otomatik şarj, yalnızca CONNECTED LED’i yanarsa ve aküde en az 1 V şarj varsa başlar.
Aküde 1 V’den az şarj varsa Automatic Charging’i başlatmak için seçeneğini beş saniye
basılı tutun veya beş dakika boyunca Manuel modda şarj edin ve ardından Automatic Charge’a
dönün.
7. CHARGED (yeşil) LED’i, şarj tamamlandığında ve şarj cihazı sürdürme moduna geçtiğinde
yanacaktır.
Manuel Şarj
1. Bölüm 5, 6 ve 7’de belirtilen önlemlere uyarak akü ve AC gücü bağlantısını kurun.
2. BATTERY TYPE’ı Ca/Ca, AGM/JEL veya Desulfation olarak ayarlayın.
3. MODE’u MANUEL CHARGE olarak ayarlayın. (TIME LED’i yanıp sönmeye başlayacaktır).
4. Şarj cihazının aküyü şarj etmesini istediğiniz süreyi (dakika olarak gösterilir) ayarlamak için
ve seçeneğini kullanın. Şarjı zaman sınırı olmadan çalıştırmak için
HLD
olarak ayarlayın.
5. CHARGE RATE’i 4 A, 20 A veya 70 A olarak ayarlayın.
NOT: Şarj hızı, Desulfation Mode kullanılırken seçilemez.
6. Şarj etmeye hazır olduğunuzda seçeneğine basın.
NOT:
Şarj prosedürünü izleyin ve akü şarj olduğunda durdurun. Aksi takdirde, akünüz hasar görebilir
ya da kişisel mülk hasarına veya yaralanmalara yol açabilir.
Şarj Etme
Şarj cihazı düzgün şekilde bağlanmış bir akü algılayamazsa CONNECTED (sarı/turuncu) LED’i
böyle bir akü algılanana dek yanmayacaktır. Şarj, CONNECTED LED’i yanana dek başlamayacaktır.
Şarj başladığında, CHARGING (sarı/turuncu) LED’i yanacaktır.
Akü Yüzdesi ve Şarj Süresi
Bu şarj cihazı, aküyü tam, verimli ev güvenli şarj etmek için şarj süresini ayarlar. Mikroişlemci, gerekli
işlevleri otomatik olarak gerçekleştirir.
Şarj Hızı –
Şarj hızı, amper cinsinden ölçülür. Bu şarj cihazı 4 A, 20 A ve 70 A hızlarında şarj sağlar.
4 A hızı, motosikletlerde ve bahçe traktörlerinde kullanılan aküler gibi küçük aküleri şarj etmek içindir.
Böyle aküler, 20 A veya 70 A hızı kullanılarak şarj edilmemelidir. 20 A ve 70 A hızları, daha büyük
akülerin şarj edilmesi içindir. 20 A ve 70 A modunda, şarj cihazı düşük şarj hızında başlar ve akünün
daha yüksek hızları kabul edebileceği belirlenirse şarj hızını artırır. Tüm şarj modları, akü maksimum
şarja yaklaşırken şarj akımını azaltır.
Automatic Charging Mode (Otomatik Şarj Modu)
Otomatik şarj işlemi gerçekleştirildiğinde, şarj cihazı, akünün şarj edilmesinin ardından otomatik
olarak sürdürme moduna geçer. 1 voltun altında başlangıç voltajı olan bir aküde Otomatik Şarjı
başlatmak için beş saniye boyunca seçeneğini basılı tutun veya aküye şarj cihazının analiz
edeceği ek voltaj vermek için manuel modu kullanarak aküye beş dakika boyunca ön şarj uygulayın.
Aborted Charge (Yarıda Kesilen Şarj)
Şarj işleminin normal tamamlanamaması durumunda, şarj yarıda kesilecektir. Şarj yarıda
kesildiğinde, şarj cihazının çıkışı kapatılır, CHARGING (sarı/turuncu) LED’i söner ve dijital
ekranda
BAD
BAT
gösterilir. Şarj cihazı, bu durumda dışındaki tüm düğmeleri yoksayar.
Yarıda kesilen şarjdan sonra sıfırlamak için seçeneğine basın.
Desulfation Mode (Desülfatasyon Modu)
Akü uzun bir süre şarj edilmeden bırakılırsa sülfatlaşır ve normal şarjı kabul etmez. öğesini
seçerseniz şarj cihazı, sülfatlanmış aküler için tasarlanan özel bir çalışma moduna geçer. En iyi
performans için Desulfation Mode’da AUTOMATIC CHARGE Mode’u önerilir. Başarılı olursa şarj
cihazı tamamen desülfate edilecek, aküyü şarj edecek ve yeşil LED yanacaktır. Desülfatasyon,
AUTOMATIC CHARGE modunda 10 saat sürebilir. Desülfatasyon başarısız olursa şarj yarıda
kesilecek ve şarj cihazı Abort Mode’a geçecektir. MANUAL CHARGE modu seçilirse ve zamanlayıcı
10-120 dakika arasında ayarlanırsa desülfatasyon belirtilen zamanda duracaktır. Zamanlayıcı HOLD
olarak ayarlanırsa desülfatasyon için maksimum süre 10 saat olacaktır.
• 136 •
Şarjın Tamamlanması
Şarj etme işleminin tamamlanması, CHARGED (yeşil) LED’iyle gösterilir. Yandığında, şarj cihazı
şarj etmeyi durdurmuş ve Maintain Mode’a geçmiştir. Derin döngülü bir aküyü şarj ediyorsanız akü
normal kullanım için yeteri kadar şarj edildiğinde CHARGED LED’i yanar.
Maintain Mode (Bakım Modu)
CHARGED (yeşil) LED’i yavaşça yandığında, şarj cihazı Maintain Mode’a geçmiştir. Bu modda, şarj
cihazı, gerektiğinde küçük bir akım vererek, akünün tam dolu durumda kalmasını sağlar.
Voltaj 13,2 V’de kalır.
100 A Flash Yeniden Programlama
NOT: Boşalan veya hasarlı aküye sahip bir araca Flash Yeniden Programlama uygulamaya
çalışmayın. Devam etmeden önce araç aküsünün iyi durumda ve tam şarjlı olduğundan emin olun.
Flash Reprogramming Mode’da, şarj cihazı sürekli olarak 70 A şarj akımı ve üç dakika boyunca
100 A verebilir.
1. MODE’u FLASH REPROGRAM olarak ayarlayın. (VOLTS LED’i yanıp sönmeye başlayacaktır).
2. Voltajı, programlanan araç için gerekli voltaja ayarlamak üzere ve seçeneğini kullanın
(OEM spesikasyonlarına bakın). Seçilen voltaj, dijital ekranda gösterilir. Ünitenin voltaj aralığı
13 ila 14,8’dir. Varsayılan voltajı ise 14,2’dir.
NOT: VOLTS LED’i yanıp sönmeyi bıraktığında, ekran seçilen voltajı gösterir.
3. Çıkışı açmak için seçeneğine basın.
4. Flash Yeniden Programlama tamamlandığında, bu moddan çıkmak için seçeneğine basın.
Akü Voltaj Test Cihazını kullanma
Genel Bakış
Bu akü şarj cihazı, akünüzün voltajını ölçen dahili bir voltmetreye sahiptir. Şarj cihazında dahili
yük test cihazı yoktur. Buna bağlı olarak, kısa süre önce şarj edilen bir aküde “yüzey akımı”
olarak bilinen durum nedeniyle geçici olarak yüksek voltaj görülebilir. Böyle bir akünün voltajı, şarj
sistemi çıkarıldıktan hemen sonra yavaş yavaş düşecektir. Sonuç olarak, test cihazı böyle bir akü
için tutarsız değerler gösterebilir. Daha doğru bir okuma için ekranı okumadan önce ışıkları veya
diğer aksesuarları iki dakikalığına açma gibi işlemlerle aküde geçici yük oluşturularak yüzey akımı
giderilebilir. Farları kapattıktan sonra iki dakika boyunca okuyun.
Test Sırası: Akünün şarj durumunu test etmek için gereken yedi temel adım vardır:
NOT: Akü voltajını şarj sırasında test edemezsiniz.
1. Şarj cihazı AC çıkışından söküldükten sonra, şarj cihazını Bölüm 6 ve 7’de verilen talimatları
uygulayarak aküye bağlayın.
2. Şarj cihazı AC gücünü AC çıkışına takın.
3. CONNECTED (sarı) LED’i, düzgün şekilde bağlanmış akü algılanırsa yanacaktır.
4. CHARGING (sarı) LED’inin kapalı olduğunu onaylayın.
5. DISPLAY’i VOLTS olarak ayarlayın.
6. Çıkış açıksa seçeneğine basın. Çıkış zaten kapalıysa seçeneğine basmayın.
7. Dijital ekrandaki voltajı okuyun.
Genel Şarj Notları
Fanlar: Şarj cihazı, verimli çalışma için soğutma fanlarını kontrol edecek şekilde tasarlanmıştır. Bu
nedenle, tam şarjlı bir akü korunurken fanların çalışıp durması normaldir. Şarj cihazı çevresindeki
alanda herhangi bir tıkanıklık bulunmasına izin vermeyin ve fanların verimli bir biçimde çalışmasını
sağlayın. NOT: Şarj cihazı termal korumaya sahiptir ve çok ısınırsa kapanacaktır.
Voltaj: Şarj sırasında gösterilen voltaj, şarj voltajıdır ve genellikle akünün dingin voltajından
yüksektir.
11. ŞARJ SÜREN HESAPLANMASI
Bir aküyü tam olarak doldurmak için gereken süreyi daha doğru şekilde belirlemek için aşağıdaki
tabloyu kullanın. Önce, akünüzün çizelgenin neresinde olduğunu tespit edin.
NR, şarj cihazı ayarının ÖNERİLMEDİĞİ anlamına gelir.
Aşağıdaki çizelgeden akünüzün derecesini bulun ve her bir şarj cihazı ayarı için verilen şarj süresini
not edin. Verilen süreler, yeniden şarj edilmeden önce yüzde 50 şarj durumunda olan aküler için
geçerlidir. Boşaltılmış aküler için daha fazla süre ekleyin.
• 137 •
AKÜ BOYUTU/DERECESİ
ŞARJ HIZI/ŞARJ SÜRESİ
4 AMP 20 AMP 70 AMP
KÜÇÜK AKÜLER
Motosiklet, bahçe
traktörü vs.
6 - 12 Ah
1 - 2 saat NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 saat NR NR
ARABALAR/
KAMYONLAR
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ saat 1 ¼ - 1 ½ saat 20 - 25 dk
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ saat 1 ½ - 2 saat 25 - 30 dk
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ saat 2 - 3 ½ saat 30 dk - 1 sa
MARİN/DERİN DÖNGÜ
40 Ah
8 ¾ saat 1 ¾ saat 30 dk
70 Ah
13 ½ saat 2 ¾ saat 45 dk
80 Ah
15 saat 3 saat 1 sa
90 Ah
16 ½ saat 3 ½ saat 1 ¼ saat
Büyük akülerde şarj süresini ,akü oranını şarj hızına bölmek suretiyle şarj süresi hesaplanabilir.
Ör: 230 Ah gücünde% 50 şarjlı akü için 70A’daki şarj süresi 230 Ah / 70A = 3
½ saat
12. BAKIM TALİMATLARI
12.1 Bakım yapmadan önce, şarj cihazını güçten çıkarıp bağlantısını kesin (bkz. bölüm 5.8 ve 6.7).
12.2 Kullandıktan sonra, şarj cihazını güçten çıkarın ve akü korozyonunu ve kutup başları, kablolar ve şarj
cihazı gövdesindeki kiri veya yağı temizlemek için kuru bir bez kullanın.
12.3 Her 100 saatte bir veya fan kanatlarında toz biriktiğini gördüğünüzde,
sıkıştırılmış hava kullanarak iki fanı da temizlemeniz gerekir (gösterildiği gibi).
NOT: Fan kanatlarında yalnızca sıkıştırılmış hava kullanın. Kiri, fan miline veya
yatağına doğru üemeyin. Bu fanlar, çok fazla hava üer ve hassas bir şekilde
dengelenmiştir. Aşırı kir ve pislik birikirse fan dengesizleşebilir ve hızla aşınabilir.
Fanlar arızalanırsa şarj cihazı aşırı ısınabilir ve şarj cihazının termal koruması
cihazı kapatır.
12.4 Şarj cihazının akü kıskaçları üzerindeki plastik pabuçlar dahil tüm bileşenlerinin,
yerinde ve çalışır durumda olduğundan emin olun.
12.5 Bakımını kullanıcının yapabileceği parçalar olmadığından, bakım için ünite kasasının açılması gerekmez.
13. TAŞIMA VE SAKLAMA TALİMATLARI
13.1 Şarj cihazının atölye içerisinde veya başka bir yere taşınması durumunda, kabloların, kıskaçların ve şarj
cihazının zarar görmesinden kaçınmak/bu zararları önlemek için dikkatli olun. Bunu yapmamak, kişisel
yaralanma veya mülk zararına yol açabilir. Kıskaçları kolun üzerinde, birbirine tutturulmuş olarak, bir
metal üzerinde veya çevresinde ya da kablolara tutturulmuş olarak saklamayın.
13.2 Şarj cihazını güçten çekerek saklayın. Kablo, prizden çekilene kadar elektrik iletmeye devam eder.
13.3 Kapalı, kuru ve serin bir yerde saklayın (yerleşik marin şarj cihazı kullanmadığınız takdirde).
14. SORUN GİDERME
SORUN OLASI NEDENİ ÇÖZÜM
Görüntü yok ve LED’ler
yanmıyor.
Şarj cihazı güce takılmamış.
Prizde güç yok.
Şarj cihazını AC çıkışına takın.
AC çıkışına güç sağlayan açık sigorta veya
devre kesici olup olmadığını kontrol edin.
Ekranda 0,0 volt gösteriliyor. Maşalar aküye iyi bağlanmıyor.
Bağlantılar ters yapılmış.
Akü hasarlı (şarj almıyor).
Batarya ve şasi bağlantısının kötü
olup olmadığını kontrol edin. Bağlantı
noktalarının temiz olduğundan emin olun.
Daha iyi bağlantı için kelepçeleri ileri-geri
sallayın.
Şarj cihazını güçten çekin ve kıskaçları ters
çevirin.
Aküyü kontrol ettirin.
• 138 •
SORUN OLASI NEDENİ ÇÖZÜM
Ekrandaki AMPS, boşaltılmış
bir akü şarj edilirken seçilen
şarj hızından daha düşük
görünüyor.
Uzatma kablosu çok uzun veya tel
ölçeği çok küçük.
Aküde zayıf hücre veya sülfatlaşmış
plaka var.
Şarj cihazı maksimum voltaja
ulaşmış ve akımı azaltıyor.
Daha kısa veya ağır ölçekli uzatma kablosu
kullanın.
Sülfatlaşmış akü, bağlı bırakılırsa sonuçta
normal şarj alacaktır. Akü şarj almazsa
kontrol ettirin.
Bu normal bir durumdur ve sorun yoktur.
Aküyü şarj etmeye devam edin ve
Akü
Yüzdesi ve Şarj Süresi
bölümünün
Şarj
Hızı
alt bölümüne bakın.
Akü bağlı ve şarj cihazı açık,
ancak şarj edilmiyor.
Akü ciddi derecede boşalmış
(yalnızca otomatik mod).
Akünüzde 1 volt yoksa beş saniye boyunca
seçeneğini basılı tutmanız gerekir.
Şarj cihazı kapandı
veya düzgün şekilde
bağlandığında açılmıyor.
Şarj cihazı çok ısındı ve kapandı. Şarj cihazı termal korumaya sahiptir ve çok
ısınırsa kapanacaktır. AC kablosunu çıkarın
ve şarj cihazının soğumasını bekleyin.
Fanlara giden hava akışını engelleyen bir
şey olmadığından emin olun, fanları
Bakım
Talimatları
’nda gösterildiği gibi temizleyin.
Soğutma fanı tıkırtı sesi
çıkarıyor.
Fanda kir ve pislik birikmiştir ve
dolayısıyla fan dengesizleşmiştir.
Bakım Talimatları
’nda açıklandığı
gibi sıkıştırılmış hava kullanarak fan
kanatlarındaki kiri ve pisliği dışarı üeyin.
Voltmetrede okunan değer
10,5 volttan az.
Akü arızalı olabilir veya şarj
cihazındaki bağlantı kötü olabilir.
Aküyü kontrol edin.
Voltmetrede okunan değer
10,5 ve 12,7 V arasında.
Akünün şarjı bitmek üzere. Aküyü yeniden şarj edin.
15. SPESİFİKASYONLAR
Giriş ...........................................................................................................................................................220-240V~ 50/60Hz 10A
Çıkış:
Şarj modu ............................................................................................................................................... 12V
4A / 20A / 70A
Desülfatasyon Modu............................................................................................................................................. 15,8 V maks.
Yeniden programlama modu .....................................................Üç dakika boyunca 13-14,8 V
0-70 A, 100 A
Ağırlık .............................................................................................................................................................................................. 4,75 kg
Çalışma sıcaklığı ............................................................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F+104 °F)
Çalışma nemi .......................................................................................................................................... 0 - 90% RH yoğuşmasız
Çalışma ömrü (MTBF) .................................................................................................................................................. 85.000 saat
• 139 •
РУССКИЙ
Перевод инструкций
Модель: BBCE12-F100
Зарядное устройство для аккумуляторов
(источник питания)
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Прочтите руководство перед
использованием изделия.
Используйте средства для
защиты глаз.
Носите защитную одежду.
Риск, связанный со
взрывоопасными газами.
Риск поражения
электрическим током.
Следите за тем, чтобы прибор
не подвергался воздействию
дождя и снега.
Не курите возле устройства.
Также вблизи не должно быть
источников искр и огня.
Храните устройство в
недоступном для детей месте.
Отсоединяйте кабель сетевого
питания перед подсоединением
и отсоединением зажимов.
Используйте в хорошо
вентилируемом помещении.
1. ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ – СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ
В этом руководстве приведены инструкции по безопасному и
эффективному использованию зарядного устройства. Прочтите
эти инструкции и меры предосторожности, убедитесь в том, что
вы их понимаете, и тщательно соблюдайте их, поскольку в этом
руководстве содержатся важные инструкции по технике безопасности
и эксплуатации. Сообщения о мерах безопасности, которые
используются в этом руководстве, содержат сигнальное слово,
сообщение и значок.
Сигнальное слово указывает на уровень опасности в той или иной
ситуации.
Указывает на непосредственно опасную ситуацию, которая,
если ее не избежать, приведет к смерти или серьезной травме
оператора или находящихся рядом людей.
Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая,
если ее не избежать, может привести к смерти или серьезной
травме оператора или находящихся рядом людей.
Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая, если
ее не избежать, может привести к повреждению оборудования,
транспортного средства или имущества.
ОПАСНОСТЬ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВАЖНО
• 140 •
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
РИСК ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ.
1.1 Чтобы снизить риск повреждения электрической вилки или шнура
при отсоединении зарядного устройства тяните за вилку,
а не за шнур.
1.2 Не используйте удлинительный шнур, если в этом нет крайней
необходимости. Использование неподходящего удлинителя может
привести к возникновению пожара и удару электротоком.
Если необходимо использовать удлинитель, убедитесь в том, что:
количество, размер и форма контактов на вилке удлинительного
шнура и на вилке зарядного устройства совпадают;
удлинительный шнур подсоединен правильно и его электрическая
часть находится в исправном состоянии;
провод имеет достаточно большой диаметр, чтобы выдержать
переменный ток зарядного устройства (как указано в разделе 7.3).
1.3 Не используйте зарядное устройство с поврежденным шнуром
или вилкой. В случае повреждения шнура или вилки немедленно
обратитесь к квалифицированному специалисту по обслуживанию
для устранения повреждения.
1.4 Не используйте зарядное устройство после резкого удара по нему,
падения или какого-либо другого повреждения. В этом случае
необходимо обратиться к квалифицированному специалисту по
обслуживанию.
1.5 Не разбирайте зарядное устройство. Если необходимо
провести обслуживание или ремонт устройства, обращайтесь к
квалифицированному специалисту по обслуживанию.
Неправильная обратная сборка может привести к возникновению
пожара и удару.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
РИСК, СВЯЗАННЫЙ СО ВЗРЫВООПАСНЫМИ ГАЗАМИ.
1.6 РАБОТА РЯДОМ СО СВИНЦОВО-КИСЛОТНЫМ АККУМУЛЯТОРОМ
ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОПАСНОСТЬ. ВО ВРЕМЯ ОБЫЧНОЙ РАБОТЫ
АККУМУЛЯТОРЫ ВЫДЕЛЯЮТ ВЗРЫВООПАСНЫЕ ГАЗЫ. ПО ЭТОЙ
ПРИЧИНЕ КРАЙНЕ ВАЖНО СОБЛЮДАТЬ ИНСТРУКЦИИ ПРИ
КАЖДОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА.
1.7 Чтобы снизить риск взрыва аккумулятора, соблюдайте эти
инструкции, инструкции производителя аккумулятора и инструкции
производителей любого оборудования, которое вы собираетесь
использовать поблизости с аккумулятором. Обязательно
ознакомьтесь с предупредительной маркировкой на этих изделиях и
на двигателе.
• 141 •
2. МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
РИСК, СВЯЗАННЫЙ СО ВЗРЫВООПАСНЫМИ ГАЗАМИ.
2.1 Прежде чем работать со свинцово-кислотным аккумулятором,
необходимо снять все металлические предметы, например кольца,
браслеты, цепочки и часы. В свинцово-кислотном аккумуляторе
может возникать ток короткого замыкания, достаточный для того,
чтобы приварить кольцо или подобный предмет к металлу и
привести к серьезному ожогу.
2.2 Особенно внимательно следите за тем, чтобы на аккумулятор не
падали металлические инструменты, поскольку это может привести
к образованию искр или короткому замыканию аккумулятора или
других электрических компонентов и, как следствие, ко взрыву.
2.3 Используйте это зарядное устройство только для зарядки
СВИНЦОВО-КИСЛОТНЫХ аккумуляторов. Это устройство не
предназначено для питания низковольтной электрической системы.
Не используйте это зарядное устройство аккумулятора для зарядки
батареек с сухими элементами, которые обычно используются
в бытовых электроприборах. Эти батарейки могут взорваться и
нанести травмы людям и ущерб имуществу.
2.4 НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заряжайте замерзший аккумулятор.
2.5 Рекомендуется, чтобы во время работы со свинцово-кислотным
аккумулятором рядом с вами находился кто-нибудь, чтобы
предоставить помощь в случае необходимости. Позаботьтесь о том,
чтобы поблизости имелось мыло и достаточное количество чистой
воды на случай попадания аккумуляторной кислоты на кожу, в глаза
или на одежду.
2.6 В случае попадания кислоты из аккумулятора на кожу или на одежду
немедленно промойте соответствующую область водой с мылом.
В случае попадания кислоты в глаза немедленно промойте их
холодной водопроводной водой (в течение как минимум 10 минут)
и сразу же обратитесь за медицинской помощью. В случае
непреднамеренного проглатывания кислоты из аккумулятора выпейте
молоко, сырой яичный белок или воду. НЕ пытайтесь вызвать рвоту.
После этого немедленного обратитесь за медицинской помощью.
3. ПОДГОТОВКА К ЗАРЯДКЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
РИСК КОНТАКТА С АККУМУЛЯТОРНОЙ КИСЛОТОЙ. АККУМУЛЯТОР
ЗАПОЛНЕН ОСОБО АГРЕССИВНОЙ СЕРНОЙ КИСЛОТОЙ.
3.1 Перед использованием зарядного устройства снимите все кабельные стяжки и размотайте кабели.
3.2 Если для зарядки аккумулятора его необходимо извлечь из транспортного средства, в первую
очередь всегда снимайте заземленную клемму. Во избежание образования электрических дуг
убедитесь в том, что все вспомогательные приборы в транспортном средстве выключены.
3.3 Очистите клеммы аккумулятора перед его зарядкой. Во время очистки следите за тем, чтобы
продукты окисления, которые могут находиться в воздухе, не попадали в глаза, нос и рот. Для
нейтрализации кислоты из аккумулятора и предотвращения попадания в воздух продуктов
окисления используйте воду и пищевую соду. Не касайтесь руками глаз, носа и рта.
• 142 •
3.4 Добавьте дистиллированную воду в каждый элемент, чтобы аккумуляторная кислота
достигла уровня, указанного производителем аккумулятора. Не заливайте слишком много.
При использовании аккумулятора без съемных крышек элементов, например литий-ионного
аккумулятора с регулирующим клапаном (VRLA), тщательно соблюдайте инструкции
производителя по перезарядке.
3.5 Прочтите все инструкции к зарядному устройству, аккумулятору, транспортному средству
и любому оборудованию, используемому вблизи аккумулятора и зарядного устройства,
убедитесь в том, что вы их понимаете, и тщательно соблюдайте их. Изучите все особые меры
предосторожности производителя аккумулятора в отношении зарядки и рекомендуемые величины
зарядного тока.
3.6 Определите напряжение аккумулятора автомобиля – это указано в руководстве по эксплуатации
транспортного средства.
3.7 Убедитесь в плотном контакте кабельных зажимов зарядного устройства.
4. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
РИСК ВЗРЫВА И КОНТАКТА С АККУМУЛЯТОРНОЙ КИСЛОТОЙ.
ПРИМЕЧАНИЕ: Это изделие класса A, предназначенное только для промышленного применения,
а именно для использования с профессиональным оборудованием общей номинальной
мощностью более 1 кВт. В жилых помещениях это устройство может привести к возникновению
радиопомех и, как следствие, необходимости принятия соответствующих мер.
4.1 Располагайте зарядное устройство как можно дальше от аккумулятора, насколько это позволяют
кабели постоянного тока.
4.2 Никогда не располагайте зарядное устройство непосредственно над заряжаемым аккумулятором:
газы из аккумулятора могут стать причиной коррозии и повреждения зарядного устройства.
4.3 Не ставьте аккумулятор сверху на зарядное устройство.
4.4 Никогда не допускайте капания аккумуляторной кислоты на зарядное устройство при измерении
относительной плотности электролита или наполнении аккумулятора.
5. ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ В СЛУЧАЕ, КОГДА АККУМУЛЯТОР УСТАНОВЛЕН В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
AИСКРА ВБЛИЗИ АККУМУЛЯТОРА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ЕГО ВЗРЫВУ.
ЧТОБЫ СНИЗИТЬ РИСК ИСКРЕНИЯ ВОЗЛЕ АККУМУЛЯТОРА,
СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ:
5.1 Расположите кабели переменного и постоянного тока так, чтобы снизить риск повреждения
капотом, дверьми и движущимися или горячими деталями двигателя. ПРИМЕЧАНИЕ. Если
во время зарядки вам понадобится закрыть капот, убедитесь в том, что он не будет касаться
металлических частей разъемов аккумулятора и не срежет изоляцию кабелей.
5.2 Держитесь на расстоянии от лопастей вентиляторов, ремней, шкивов и других деталей, которые
могут нанести травму.
5.3 Проверьте полярность штырей аккумулятора. Диаметр ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО штыря аккумулятора
(POS, P или +) обычно больше диаметра ОТРИЦАТЕЛЬНОГО (NEG, N или −) штыря аккумулятора.
5.4 Определите, какой из штырей аккумулятора заземлен на «массу» (соединен с рамой или кузовом).
5.5 Если на «массу» заземлен отрицательный штырь аккумулятора, подсоедините ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ
(КРАСНЫЙ) зажим зарядного устройства к ПОЛОЖИТЕЛЬНОМУ (POS, P или +) незаземленному
штырю аккумулятора. Подсоедините ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ (ЧЕРНЫЙ) зажим к раме, кузову или
блоку двигателя транспортного средства подальше от аккумулятора. Не подсоединяйте зажим
к карбюратору, топливным магистралям и кузовным элементам из тонколистового металла.
Подсоединяйте зажим к металлическим деталям рамы или блока двигателя большой толщины.
5.6 Если на «массу» заземлен положительный штырь аккумулятора, подсоедините ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ
(ЧЕРНЫЙ) зажим зарядного устройства к ОТРИЦАТЕЛЬНОМУ (NEG, N или −) незаземленному
штырю аккумулятора. Подсоедините ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ (КРАСНЫЙ) зажим к раме, кузову или
блоку двигателя транспортного средства подальше от аккумулятора. Не подсоединяйте зажим
к карбюратору, топливным магистралям и кузовным элементам из тонколистового металла.
Подсоединяйте зажим к металлическим деталям рамы или блока двигателя большой толщины.
5.7 Подсоедините шнур питания переменного тока зарядного устройства к электрической розетке и
нажмите
, чтобы включить подачу питания.
5.8 Отсоедините зарядное устройство: нажмите
для выключения подачи питания, отсоедините
шнур переменного тока, снимите зажим с рамы (или кузова) транспортного средства, после чего
снимите зажим с клеммы аккумулятора.
• 143 •
6. ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ В СЛУЧАЕ, КОГДА АККУМУЛЯТОР ИЗВЛЕЧЕН ИЗ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИСКРА ВБЛИЗИ АККУМУЛЯТОРА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ЕГО ВЗРЫВУ.
ЧТОБЫ СНИЗИТЬ РИСК ИСКРЕНИЯ ВОЗЛЕ АККУМУЛЯТОРА,
СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ:
6.1 Проверьте полярность штырей аккумулятора. Диаметр ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО штыря аккумулятора
(POS, P или +) обычно больше диаметра ОТРИЦАТЕЛЬНОГО (NEG, N или −) штыря аккумулятора.
6.2 Подсоедините изолированный кабель длиной не менее 61 сантиметров и калибром не менее
4 (AWG) к ОТРИЦАТЕЛЬНОМУ (NEG, N или −) штырю аккумулятора.
6.3 Подсоедините ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ (КРАСНЫЙ) зажим зарядного устройства к
ПОЛОЖИТЕЛЬНОМУ (POS, P или +) штырю аккумулятора.
6.4 Возьмите свободный конец кабеля, ранее подсоединенного к ОТРИЦАТЕЛЬНОМУ (NEG, N или
−) штырю аккумулятора, и станьте как можно дальше от аккумулятора, после чего подсоедините
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ (ЧЕРНЫЙ) зажим зарядного устройства к свободному концу кабеля.
6.5 На последнем этапе подсоединения не стойте лицом к аккумулятору.
6.6 Подсоедините шнур питания переменного тока зарядного устройства к электрической розетке и
нажмите
, чтобы включить подачу питания
6.7 Отсоедините зарядное устройство: нажмите
для выключения подачи питания, отсоедините
шнур переменного тока, снимите зажим с кабеля, подсоединенного к отрицательной клемме
аккумулятора, после чего снимите зажим с положительной клеммы аккумулятора.
6.8 Корабельный (лодочный) аккумулятор необходимо извлекать и заряжать на берегу. Для его
зарядки на борту требуется оборудование, специально предназначенное для использования в
морских условиях.
7. ЗАЗЕМЛЕНИЕ И ПОДСОЕДИНЕНИЕ ШНУРА ПИТАНИЯ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
РИСК УДАРА ЭЛЕКТРОТОКОМ ИЛИ ПОЖАРА.
7.1 Это зарядное устройство предназначено для использования в цепи с номинальным напряжением
220–240 В и частотой 50/60 Гц (правильное входное напряжение см. на предупредительной
этикетке зарядного устройства). Вилку необходимо подключать к розетке, которая правильно
установлена и заземлена в соответствии со всеми местными нормами и указаниями. Вилка
должна подходить к гнезду (розетке). Не используйте с незаземленной системой.
7.2
ОПАСНОСТЬ
Ни в коем случае не вносите изменения в конструкцию поставляемых в
комплекте шнура переменного тока и вилки. Если вилка не соответствует розетке, обратитесь
к квалифицированному электрику для установки розетки с надлежащим заземлением.
Неправильное подключение может привести в риску удара или поражения электротоком.
7.3 Ниже указан минимальный рекомендованный калибр удлинительного шнура (AWG).
При длине в 30,5 м и менее площадь сечения удлинительного шнура должен быть
12 (площадь сечения – 3,31 мм
2
).
При длине более чем в 30,5 м площадь сечения удлинительного шнура должен быть
8 (площадь сечения – 8,36 мм
2
).
• 144 •
8. ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ
1
3
4
2
Чтобы установить зарядное устройство в стационарное положение, выполните указанные далее
действия.
8.1 Вставьте все 4 кронштейна (элемент 1) в направляющие в задней части устройства (справа), как
показано выше. Убедитесь в том, что установочные винты (элемент 2) выкручены достаточно для
того, чтобы не царапать поверхность корпуса устройства.
8.2 Измерьте место монтажа зарядного устройства, прежде чем решать, где располагать кронштейны
(добавьте дополнительно от 0,65 до 1,30 сантиметрова). Воспользуйтесь шкалой на этикетке
(элемент 3) для установки кронштейнов (элемент 1) в правильное положение (разместите
каждый кронштейн на равном расстоянии от центра зарядного устройства). Убедитесь в том, что
установочные винты 1/4”-28 (элемент 4) выкручены достаточно для того, чтобы их заостренный
конец находился практически на одном уровне с кронштейном. Установите кронштейны (элемент
1), затянув все 8 установочных винтов (элемент 2) с усилием 1,6 Н·м (14 дюймофунтов).
8.3 Поднимите зарядное устройство за рукоятку и расположите его напротив места монтажа, после
чего затяните установочные винты (элемент 4) с усилием 7,5 Н·м (66 дюймофунтов), чтобы
зафиксировать кронштейны (элемент 1), начав с двух верхних кронштейнов.
9. ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Светодиодный индикатор CONNECTED (желтый или оранжевый)
Светодиодный индикатор CONNECTED загорается после подсоединения аккумулятора
надлежащим образом.
• 145 •
Светодиодный индикатор CHARGING (желтый или оранжевый)
Светодиодный индикатор CHARGING загорается после начала зарядки.
Светодиодный индикатор CHARGED (зеленый)
Светодиодный индикатор CHARGED (зеленый) загорается после перехода зарядного устройства в
режим поддержания заряда.
Кнопки и (ВВЕРХ и ВНИЗ)
В зависимости от выбранной функции дисплея эти кнопки используются для выбора значения
времени или напряжения.
Кнопка (запуск и останов)
Это кнопка запуска и останова для всех режимов.
Цифровой дисплей
В зависимости от выбранной функции цифрового дисплея на нем отображается напряжение, сила
тока или время.
Кнопка отображения
Эта кнопка используется для установки какой-либо из указанных далее функций дисплея.
VOLTS (вольтметр)
Вольтметр показывает напряжение на клеммах аккумулятора. Если это значение 12,8 В или
более, то аккумулятор заряжен.
AMPS (амперметр)
Амперметр показывает силу получаемого аккумулятором тока в амперах (±2 А).
ПРИМЕЧАНИЕ:
В режиме зарядки с силой тока в 70 А происходит чередование 20-амперных
и 70-амперных циклов, что соответствующим образом отображается амперметром. Это
нормальное состояние.
TIME (таймер с диапазоном от 10 до 120 минут)
Эта функция используется только в ручном режиме. По большей части она предназначена для
предотвращения перезарядки, давая в то же время аккумулятору получить достаточный заряд.
Чтобы установить таймер надлежащим образом, необходимо знать емкость аккумулятора в
ампер-часах или резервную емкость в минутах, а также уровень заряда аккумулятора.
HOLD (удержание):
Это положение таймера используется для игнорирования функции
таймера и обеспечения непрерывной работы зарядного устройства. Используйте ее, если
необходимо осуществлять зарядку более 2 часов. При этом необходимо следить за процессом
зарядки и остановить его, когда аккумулятор зарядится. Если этого не сделать, можно
повредить аккумулятор или прочее личное имущество либо получить травму.
Кнопка режима
Эта кнопка используется для выбора функций AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE и FLASH
REPROGRAM. Подробное описание этих функций см. в
Инструкциях по эксплуатации
.
Кнопка типа аккумулятора и режима десульфатации
Эта кнопка используется для выбора типа заряжаемого аккумулятора или перехода в режим
десульфатации.
Ca/Ca (кальций).
Кальциевые аккумуляторы или кислотные аккумуляторы с добавлением
кальция.
AGM/GEL (впитывающий стекломат или гелевые элементы).
AGM-аккумуляторы
содержат электролит, абсорбирующийся сепараторами, которые состоят из губкообразной
массы стекловолоконного мата. Гелевые аккумуляторы содержат гелеобразный электролит.
Такие аккумуляторы герметизируются с помощью клапанов и не подлежат открытию.
Режим десульфатации.
Если надолго оставить аккумулятор в разряженном
состоянии, он может сульфатироваться и не принимать нормальный заряд. Если выбрать
,
зарядное устройство перейдет в специальный режим, предназначенный специально для
сульфатированных аккумуляторов.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Если вам необходимо зарядить аккумулятор неизвестного типа, найдите
руководство по эксплуатации транспортного средства, в котором установлен этот аккумулятор, и
узнайте в нем тип используемого аккумулятора. Убедитесь в том, что аккумулятор соответствует
инструкциям по технике безопасности, приведенным в разделе 2.3.
• 146 •
Кнопка силы зарядного тока
Эта кнопка используется для выбора одного из указанных далее максимальных зарядных токов.
4A.
Этот режим предназначен для зарядки небольших аккумуляторов, например аккумуляторов
садовых тракторов, снегоходов и мотоциклов.
20A и 70A.
Этот режим предназначен для зарядки автомобильных и корабельных
аккумуляторов.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В режиме десульфатации силу зарядного тока выбирать нельзя.
10. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Информация об аккумуляторе
Зарядное устройство BBCE12-F100 подходит для заряда 12В аккумуляторов емкостью от 6 Ач.
Эксплуатация зарядного устройства
ПРИМЕЧАНИЕ. После начала автоматической зарядки или подачи питания для
перепрограммирования блоков управления перестают работать все кнопки, за исключением
(в режиме MANUAL также продолжают работать кнопки
и
). Когда на дисплее
отобразится
OFF
, на пять секунд перестанут работать все кнопки, поскольку в это время зарядное
устройство выполняет переход к настройкам по умолчанию.
Автоматическая зарядка
1. Подсоедините аккумулятор, соблюдая меры предосторожности, приведенные в разделах 5,
6 и 7.
2. Для BATTERY TYPE установите Ca/Ca, AGM/GEL или Desulfation.
3. Для MODE установите AUTOMATIC CHARGE.
4. Для CHARGE RATE установите 4A, 20A или 70A.
ПРИМЕЧАНИЕ: В режиме десульфатации силу зарядного тока выбирать нельзя.
5. Нажмите
, когда будете готовы начать зарядку.
6. Загорится светодиодный индикатор CHARGING (желтый или оранжевый).
ПРИМЕЧАНИЕ: Автоматическая зарядка начнется только в том случае, если горит
светодиодный индикатор CONNECTED и напряжение аккумулятора не ниже 1 В. Если
напряжение аккумулятора ниже 1 В, нажмите кнопку
и удерживайте ее пять секунд для
запуска автоматической зарядки. Также можно зарядить аккумулятор в течение пяти минут в
ручном режиме, после чего начать автоматическую зарядку.
7. Когда зарядка будет завершена, зарядное устройство перейдет в режим поддержания заряда
и загорится светодиодный индикатор CHARGED (зеленый).
Зарядка вручную
1. Подсоедините аккумулятор, соблюдая меры предосторожности, приведенные в разделах 5,
6 и 7.
2. Для BATTERY TYPE установите Ca/Ca, AGM/GEL или Desulfation.
3. Для MODE установите MANUAL CHARGE (в результате начнет мигать светодиодный
индикатор TIME).
4. Установите время, в течение которого необходимо заряжать аккумулятор (отображается в
минутах), с помощью кнопок
и
. Установите таймер в положение
HLD
, чтобы зарядное
устройство работало без ограничения по времени.
5. Для CHARGE RATE установите 4A, 20A или 70A.
ПРИМЕЧАНИЕ: В режиме десульфатации силу зарядного тока выбирать нельзя.
6. Нажмите
, когда будете готовы начать зарядку.
ПРИМЕЧАНИЕ:
При этом необходимо следить за процессом зарядки и остановить его, когда
аккумулятор зарядится. Если этого не сделать, можно повредить аккумулятор или прочее личное
имущество либо получить травму.
Зарядка
Если зарядное устройство не может обнаружить надлежащим образом подсоединенный аккумулятор,
светодиодный индикатор CONNECTED (желтый или оранжевый) не загорится, пока аккумулятор не
будет обнаружен. Зарядка не начнется, пока не загорится светодиодный индикатор CONNECTED.
Когда зарядка начнется, загорится светодиодный индикатор CHARGING (желтый или оранжевый).
Процент заряда и время зарядки
Это зарядное устройство регулирует время зарядки, чтобы эффективно, безопасно и полностью
зарядить аккумулятор. Микропроцессор автоматически выполняет необходимые функции.
• 147 •
Сила зарядного тока.
Сила зарядного тока измеряется в амперах. Это зарядное устройство
может подавать ток в 4, 20 и 70 А. Ток в 4 А предназначен для зарядки небольших аккумуляторов,
например аккумуляторов мотоциклов и садовых тракторов. Такие аккумуляторы не следует
заряжать с использованием тока в 20 и 70 А. Ток в 20 и 70 А предназначен для зарядки более
крупных аккумуляторов. В режиме подачи тока в 20 и 70 А зарядное устройство начинает зарядку с
невысокой силой тока и повышает ее, если определит, что аккумулятор способен принимать более
высокую силу тока. Во всех режимах зарядки устройство снижает силу тока по мере достижения
максимального уровня заряда аккумулятора.
Режим автоматической зарядки
При выполнении автоматической зарядки зарядное устройство автоматически переключается
в режим поддержания заряда после того, как аккумулятор будет заряжен. Если начальное
напряжение аккумулятора ниже 1 В, нажмите кнопку
и удерживайте ее пять секунд для начала
автоматической зарядки. Также можно выполнить предварительную зарядку в течение пяти минут
в ручном режиме, чтобы повысить напряжение аккумулятора, после чего зарядное устройство
сможет определить готовность аккумулятора к автоматической зарядке.
Прерывание зарядки
Если не удается выполнить зарядку в обычном порядке, она будет прервана. В случае прерывания
зарядки зарядное устройство перестанет подавать питание, загорится светодиодный индикатор
CHARGING (желтый или оранжевый) и на цифровом дисплее отобразится сообщение
BAD
BAT
.
В этом состоянии зарядного устройства работает только кнопка
.
Нажмите
, чтобы перезагрузить устройство после прерывания зарядки.
Режим десульфатации
Если надолго оставить аккумулятор в разряженном состоянии, он может сульфатироваться и не
принимать нормальный заряд. Если выбрать
, зарядное устройство перейдет в специальный
режим, предназначенный специально для сульфатированных аккумуляторов. Для обеспечения
максимальной эффективности десульфатацию рекомендуется проводить в режиме AUTOMATIC
CHARGE. Если эта операция пройдет успешно, зарядное устройство полностью десульфатирует и
зарядит аккумулятор, после чего загорится зеленый светодиодный индикатор. Для десульфатации
в режиме AUTOMATIC CHARGE может потребоваться до 10 часов. Если десульфатацию
выполнить не удастся, зарядка прервется и зарядное устройство перейдет в режим прерывания.
Если выбран режим MANUAL CHARGE и для таймера установлено значение в диапазоне от 10
до 120 минут, выполнение десульфатации прекратится через установленное время. Если таймер
установлен в положение HOLD, максимальная длительность десульфатации составит 10 часов.
Завершение зарядки
Завершение зарядки обозначается срабатыванием светодиодного индикатора CHARGED
(зеленый). Если этот светодиодный индикатор загорелся, это означает, что зарядное устройство
перешло в режим поддержания заряда. В случае зарядки аккумулятора глубокого разряда
светодиодный индикатор CHARGED срабатывает после того, как аккумулятор будет достаточно
заряжен для его нормальной эксплуатации.
Режим поддержания заряда
Если загорелся светодиодный индикатор CHARGED (зеленый), это означает, что зарядное
устройство перешло в режим поддержания заряда. В этом режиме зарядное устройство
поддерживает аккумулятор полностью заряженным путем подачи небольшого тока по мере
необходимости. При этом напряжение поддерживается на уровне 13,2 В.
Подача тока в 100 А для перепрограммирования блоков управления
ПРИМЕЧАНИЕ
:
Не пытайтесь перепрограммировать блоки управления транспортного средства с
разряженным или неисправным аккумулятором. Прежде чем начинать эту процедуру, убедитесь в
том, что аккумулятор транспортного средства полностью заряжен и находится в исправном состоянии.
В режиме подачи тока для перепрограммирования блоков управления зарядное устройство может
подавать зарядный ток в 70 А непрерывно и зарядный ток до 100 А в течение трех минут.
1. Для MODE установите FLASH REPROGRAM (в результате начнет мигать светодиодный
индикатор VOLTS).
2. Для выбора напряжения, необходимого для программирования блоков управления
транспортного средства (см. спецификации производителя оригинального оборудования),
используйте кнопки
и
. Выбираемое напряжение отображается на цифровом дисплее.
Устройство способно подавать напряжение в диапазоне от 13 до 14,8 В (по умолчанию
используется 14,2 В).
ПРИМЕЧАНИЕ
:
Когда светодиодный индикатор VOLTS прекратит мигать, на дисплее
отобразится выбранное напряжение.
• 148 •
3. Нажмите
, чтобы включить подачу питания.
4. По завершении перепрограммирования блоков управления нажмите
, чтобы выйти из этого
режима.
Использование прибора для измерения напряжения аккумулятора
Обзор
Это зарядное устройство оснащается встроенным вольтметром, позволяющим измерять
напряжение аккумулятора. Однако оно не оснащается прибором для проведения нагрузочного
испытания аккумуляторов. В связи с этим следует помнить о том, что только что заряженный
аккумулятор может какое-то время иметь более высокое напряжение из-за эффекта
поверхностного заряда. Однако сразу же после отсоединения зарядной системы напряжение
аккумулятора будет постепенно падать, из-за чего измерительный прибор может показывать
разные значения напряжения. Для определения более точного значения необходимо устранить
поверхностный заряд, временно создав нагрузку на аккумулятор. Для этого перед считыванием
показаний можно на пару минут включить фары или какие-либо электронные устройства
транспортного средства. После выключения фар подождите еще пару минут, и только затем
приступайте к считыванию показаний.
Последовательность измерения:
Для определения уровня заряда аккумулятора
необходимо выполнить семь указанных далее базовых действий.
ПРИМЕЧАНИЕ
:
Запрещается измерять напряжения аккумулятора во время зарядки.
1. Убедитесь в том, что зарядное устройство отсоединено от розетки переменного тока, после
чего подсоедините его к аккумулятору в соответствии с инструкциями, приведенными в
разделах 6 и 7.
2. Подсоедините шнур питания зарядного устройства переменного тока к розетке переменного
тока.
3. Убедитесь в том, что устройство обнаружило надлежащим образом подсоединенный
аккумулятор и загорелся светодиодный индикатор CONNECTED (желтый).
4. Убедитесь в том, что светодиодный индикатор CHARGING (желтый) не активен.
5. Для DISPLAY установите VOLTS.
6. Если подача питания включена, нажмите
.
Если подача питания уже включена, не
нажимайте
.
7. Узнайте значение напряжения на цифровом дисплее.
Общие замечания по поводу зарядки
Вентиляторы:
Для повышения эффективности работы этого зарядного устройства оно
оснащено вентиляторами охлаждения, которые могут специально останавливаться или
запускаться при поддержании заряда полностью заряженного аккумулятора. Чтобы гарантировать
эффективную работу этих аккумуляторов, не загромождайте пространство вблизи зарядного
устройства. ПРИМЕЧАНИЕ. Зарядное устройство оснащено защитой от перегрева, поэтому
автоматически может автоматически выключаться при достижении слишком высокой температуры.
Напряжение:
Во время зарядки на дисплее отображаются значения зарядного напряжения,
которое обычно выше напряжения аккумулятора в состоянии покоя.
11. РАСЧЕТ ВРЕМЕНИ ЗАРЯДКИ
Для более точного определения времени, которое потребуется для полной зарядки аккумулятора,
используйте приведенную далее таблицу. Сначала найдите параметры вашего аккумулятора в
таблице.
NR означает, что этот вариант зарядки использовать НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ.
Найдите значение емкости вашего аккумулятора в приведенной далее таблице и затем найдите
время зарядки, указанное для соответствующего варианта зарядки. Значения времени указаны
для аккумуляторов, уровень заряда которых перед подзарядкой составляет 50
%. Для сильно
разряженных аккумуляторов потребуется больше времени.
• 149 •
РАЗМЕР И НОМИНАЛЬНАЯ ЕМКОСТЬ
АККУМУЛЯТОРА
ЗАРЯДНЫЙ ТОК И ВРЕМЯ ЗАРЯДКИ
4 A 20 A 70 A
НЕБОЛЬШИЕ
АККУМУЛЯТОРЫ
Мотоцикл, садовый
трактор и др.
6 - 12 Ah От 1 ч до 2 ч NR NR
12 - 32 Ah От 2 ч до 5 ч NR NR
АВТОМОБИЛИ И
ГРУЗОВИКИ
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah
От 5 ч 45 мин до
7 ч 15 мин
От 1 ч 15 мин до
1 ч 30 мин
От 20 до 25 мин
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah
От 7 ч 15 мин до
9 ч 15 мин
От 1 ч 30 мин до
2 ч
От 25 до 30 мин
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah
От 9 ч 15 мин до
17 ч 30 мин
От 2 ч до 3 ч 30 мин От 30 мин до 1 ч
МОРСКИЕ АККУМУЛЯТОРЫ ГЛУБОКОГО
ЦИКЛА
40 Ah 8 ч 45 мин 1 ч 45 мин 30 мин
70 Ah 13 ч 30 мин 2 ч 45 мин 45 мин
80 Ah 15 ч 3 ч 1 ч
90 Ah 16 ч 30 мин 3 ч 30 мин 1 ч 15 мин
Для аккумуляторов большей емкости время зарядки определяется путем деления значения емкости
аккумулятора на скорость заряда. Например, для аккумулятора емкостью 230 Ah, заряженным на 50%, и
скорости заряда 70А, время зарядки рассчитывается как 230 Ah / 70A= 3
ч
12. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
12.1 Перед проведением техобслуживания необходимо отсоединить зарядное устройство от розетки
и аккумулятора (см. разделы 5.8 и 6.7).
12.2 После использования необходимо отсоединить зарядное устройство от розетки и аккумулятора
и протереть сухой тканью клеммы, шнуры и корпус зарядного устройства, чтобы очистить их от
продуктов коррозии аккумулятора, грязи и масла.
12.3 Очищайте лопасти обоих вентиляторов с помощью сжатого воздуха (как
показано на рисунке) каждые 100 часов работы или по мере накопления
пыли на лопастях. ПРИМЕЧАНИЕ. Используйте сжатый воздух только для
очистки лопастей вентиляторов. Следите за тем, чтобы не занести грязь
в вал и подшипник вентилятора при его продувании. Эти вентиляторы
нагнетают большие объемы воздуха и точно сбалансированы, поэтому
отложение на поверхностях вентиляторов большого количества грязи и
пыли может привести к их разбалансировке и быстрому износу. В случае
выхода вентиляторов из строя зарядное устройство может перегреться,
что приведет к его выключению защитой от перегрева.
12.4 Следите за тем, чтобы все компоненты зарядного устройства, в том числе и пластиковые
насадки на зажимах, были на месте и находились в исправном рабочем состоянии.
12.5 Помните о том, что при обслуживании устройства его не требуется открывать, поскольку в нем
нет обслуживаемых пользователями деталей.
13. ИНСТРУКЦИИ ПО ТРАНСПОРТИРОВКЕ И ХРАНЕНИЮ
13.1 Если зарядное устройство необходимо переместить в другое место или на другой объект,
следите за шнурами, зажимами и зарядным устройством во избежание их повреждения.
В противном случае возможно нанесение травмы или повреждение имущества. Не
храните зажимы на рукоятке и кабелях устройства, сцепленными друг с другом, а также на
металлических поверхностях и рядом с ними.
13.2 Зарядное устройство следует хранить в отсоединенном состоянии. Шнур будет по-прежнему
проводить ток, пока не будет отключен от розетки.
13.3 Зарядное устройство следует хранить в сухих прохладных помещениях (за исключением
установленных на борту корабельных зарядных устройств).
14. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Дисплей и светодиодные
индикаторы не горят.
Зарядное устройство не подсоединено
к розетке.
Через розетку не подается питание.
Подсоедините зарядное устройство к розетке
переменного тока.
Проверьте линию питания розетки переменного
тока на наличие разомкнутого предохранителя
или автоматического выключателя.
• 150 •
ПРОБЛЕМА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
На дисплее отображается
нулевое значение напряжения.
Зажимы плохо подсоединены к
аккумулятору.
Зажимы подсоединены наоборот.
Аккумулятор неисправен (не принимает
заряд).
Проверьте надежность подсоединения к
аккумулятору и раме транспортного средства.
Убедитесь в том, что места соединения
чистые. Поводите зажимы вперед-назад для
обеспечения лучшего соединения.
Отсоедините зарядное устройство и поменяйте
зажимы местами.
Проверьте аккумулятор.
Показания AMPS на дисплее
при зарядке разряженного
аккумулятора ниже выбранного
значения силы зарядного тока.
Удлинительный шнур слишком
длинный или калибр провода слишком
маленький.
Произошла разрядка аккумуляторных
элементов или сульфатация пластин
аккумулятора.
Зарядное устройство достигло
максимального значения напряжения и
снижает силу тока.
Возьмите более короткий удлинительный шнур
или удлинительный шнур с проводом большего
калибра.
Если оставить сульфатированный аккумулятор
подсоединенным, он в конечном итоге примет
нормальный заряд. Если аккумулятор не примет
заряд, его необходимо проверить.
Это нормальное состояние, которое не является
неисправностью. Продолжите зарядку и
ознакомьтесь с пунктом
Сила зарядного тока
раздела Процент заряда и время зарядки.
Аккумулятор подсоединен,
зарядное устройство включено,
но зарядка не осуществляется.
Аккумулятор сильно разряжен (только в
автоматическом режиме).
Если напряжение аккумулятора ниже 1 В,
нажмите кнопку и удерживайте ее пять
секунд.
Зарядное устройство
выключилось или не
включается после надлежащего
подсоединения.
Зарядное устройство перегрелось и
выключилось.
Зарядное устройство оснащено защитой от
перегрева, поэтому автоматически может
автоматически выключаться при достижении
слишком высокой температуры. Отсоедините
шнур переменного тока и дайте зарядному
устройству остыть. Убедитесь в том, что поток
воздуха к вентиляторам не перекрыт, и очистите
их, как показано в разделе
Инструкции по
техобслуживанию.
Вентилятор охлаждения издает
дребезжащие звуки.
На вентиляторе могли отложиться
грязь и пыль, что привело к его
разбалансировке.
Удалите грязь и пыль с лопастей вентилятора
с помощью сжатого воздуха, как описано в
разделе
Инструкции по техобслуживанию.
Показания вольтметра ниже
10,5 В.
Аккумулятор может быть неисправен
или плохо подсоединен к зарядному
устройству.
Проверьте аккумулятор.
Показания вольтметра находятся
в диапазоне между 10,5 и 12,7 В.
Аккумулятор разряжен. Подзарядите аккумулятор.
15. СПЕЦИФИКАЦИИ
На входе .................................................................................................................................................................................... 220–240 В при 50/60 Гц и 10 А
На выходе:
Режим зарядки .............................................................................................................................................................................. 12 В при 4, 20 или 70 А
Режим десульфатации ..................................................................................................................................................................................... 15,8 В макс.
Режим подачи тока для перепрограммирования ...............................13–14,8 В при 0–70 А или 100 А в течение трех минут
Масса.................................................................................................................................................................................................................................................4,75 кг
Рабочая температура .......................................................................................................................................... От −20 до +40 °C (от −4 до +104 °F)
Рабочая влажность ................................................................................................Относительная влажность от 0 до 90
% без конденсации
Срок службы (средняя наработка на отказ)............................................................................................................................................... 85 000 часов
• 151 •
POLSKI Instrukcje oryginalne
Model: BBCE12-F100
Ładowarka akumulatora / zasilanie
PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA
Przed użyciem produktu należy
przeczytać podręcznik obsługi.
Zabezpieczyć oczy.
Nosić odzież ochronną.
Zagrożenie gazami
wybuchowymi.
Niebezpieczeństwo porażenia
prądem elektrycznym.
Nie wystawiać na działanie deszczu
ani śniegu.
Nie wolno palić tytoniu, ani dopuścić
obecności płomieni lub iskier.
Trzymać z dala od dzieci.
Przed podłączeniem lub
odłączeniem zacisków należy
odłączyć kabel zasilania sieciowego.
Stosować w obszarach o dobrej
wentylacji.
1. WAŻNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA – NALEŻY ZACHOWAĆ TE INSTRUKCJE
Niniejszy podręcznik obsługi zawiera wytyczne dotyczące bezpiecznego
i wydajnego korzystania z ładowarki. Instrukcje oraz informacje na
temat środków bezpieczeństwa należy przeczytać ze zrozumieniem
i ściśle się do nich stosować. Niniejszy podręcznik zawiera ważne
instrukcje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi. Komunikaty dotyczące
bezpieczeństwa używane w niniejszym podręczniku składają się ze słowa
sygnalizującego, treści komunikatu oraz ikony.
Słowo sygnalizujące wskazuje na poziom zagrożenia występujący w danej
sytuacji.
Wskazuje na sytuację bezpośredniego zagrożenia, które
w przypadku niepodjęcia działań zaradczych spowoduje
śmierć albo poważne obrażenia ciała operatora lub osób
postronnych.
Wskazuje na sytuację potencjalnego zagrożenia, które
w przypadku niepodjęcia działań zaradczych może
spowodować śmierć albo poważne obrażenia ciała
operatora lub osób postronnych.
Wskazuje na sytuację potencjalnego zagrożenia, które
w przypadku niepodjęcia działań zaradczych może
spowodować uszkodzenia sprzętu, pojazdu lub mienia.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE
WAŻNE
• 152 •
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM
ELEKTRYCZNYM LUB POŻARU.
1.1 Aby zmniejszyć ryzyko uszkodzenia przewodu elektrycznego lub wtyczki,
odłączając ładowarkę, należy ciągnąć za wtyczkę, a nie za przewód.
1.2 Nie należy używać przedłużaczy, o ile nie będzie to bezwzględnie
konieczne. Zastosowanie nieprawidłowego przedłużacza wiąże się z
ryzykiem pożaru lub porażenia prądem elektrycznym. Jeśli musi zostać
użyty przedłużacz, należy zadbać, aby:
Liczba, wielkość i kształt wtyków wtyczki przedłużacza muszą być takie
same, jak we wtyczce ładowarki.
Przedłużacz musi mieć prawidłowe okablowanie i być w dobrym stanie
technicznym.
Rozmiar przewodu musi być wystarczający dla znamionowego
natężenia prądu przemiennego ładowarki, określonego w części 7.3.
1.3 Nie używać ładowarki, jeśli uszkodzony jest przewód lub wtyk.
Kwalikowany personel serwisowy musi bezzwłocznie wymienić przewód
lub wtyk.
1.4 Nie używać ładowarki, która została silnie uderzona, upuszczona lub
uszkodzona w inny sposób. W takim przypadku należy przekazać ją
wykwalikowanemu serwisantowi.
1.5 Ładowarki nie wolno demontować. Jeśli konieczny jest serwis lub
naprawa, należy przekazać ją wykwalikowanemu serwisantowi.
Nieprawidłowo wykonany ponowny montaż wiąże się z ryzykiem pożaru
lub porażenia prądem elektrycznym.
OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE GAZAMI WYBUCHOWYMI.
1.6 PRACA W POBLIŻU AKUMULATORA KWASOWO-OŁOWIOWEGO
JEST NIEBEZPIECZNA. AKUMULATORY PODCZAS NORMALNEJ
PRACY WYTWARZAJĄ GAZY WYBUCHOWE. Z TEGO POWODU
PRZY KAŻDYM UŻYCIU ŁADOWARKI NIEZWYKLE WAŻNE JEST
STOSOWANIE SIĘ DO INSTRUKCJI.
1.7 Aby zmniejszyć zagrożenie wybuchem akumulatora, należy przestrzegać
niniejszej instrukcji oraz instrukcji wydanych przed producentów
akumulatora i wszystkich urządzeń używanych w jego pobliżu. Należy
zapoznać się z oznaczeniami ostrzegawczymi znajdującymi się na
produktach i na silniku.
2. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA OSOBISTEGO
OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE GAZAMI WYBUCHOWYMI.
2.1 Przed przystąpieniem do prac przy akumulatorze kwasowo-ołowiowym
należy zdjąć noszone przedmioty metalowe, takie jak obrączki,
naszyjniki i zegarki. Akumulatory kwasowo-ołowiowe mogą wytwarzać
prądy zwarciowe wystarczająco wysokie, aby przyspawać obrączkę lub
podobny przedmiot do powierzchni metalowej, powodując w ten sposób
poważne oparzenia.
• 153 •
2.2 Należy zachować dużą ostrożność, aby nie upuścić metalowego
narzędzia na akumulator. Może to spowodować iskrzenie lub zwarcie
akumulatora albo zwarcie z innymi podzespołami elektrycznymi,
stwarzając zagrożenie wybuchem.
2.3 Ładowarkę tę można stosować tylko do ładowania akumulatorów
KWASOWO-OŁOWIOWYCH. Ładowarka nie jest przeznaczona do
dostarczania zasilania do niskonapięciowych układów elektrycznych.
Nie używać ładowarki do ładowania akumulatorów z ogniwami suchymi,
które są powszechnie stosowane w urządzeniach domowych. Takie
akumulatory mogą eksplodować i spowodować obrażenia ciała oraz
uszkodzenie mienia.
2.4 NIGDY nie należy ładować zamarzniętego akumulatora.
2.5 Pracując przy akumulatorze kwasowo-ołowiowym, należy rozważyć
skorzystanie z pomocy innej osoby. Na wypadek kontaktu kwasu
akumulatorowego ze skórą, odzieżą lub oczami należy dysponować w
pobliżu dużą ilością czystej wody oraz mydłem.
2.6 W przypadku kontaktu kwasu akumulatorowego ze skórą lub odzieżą
należy natychmiast przemyć dotknięty obszar mydłem i wodą. W
przypadku dostania się kwasu do oka należy natychmiast zacząć
przemywać je zimną bieżącą wodą przez 10 minut i bezzwłocznie
uzyskać pomoc medyczną. W razie przypadkowego połknięcia kwasu
akumulatorowego należy wypić mleko, białka jajek lub wodę. NIE
WOLNO wywoływać wymiotów. Należy natychmiast uzyskać pomoc
medyczną.
3. PRZYGOTOWANIE DO ŁADOWANIA
OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE KONTAKTEM Z KWASEM AKUMULATOROWYM.
KWASEM AKUMULATOROWYM JEST BARDZO ŻRĄCY KWAS
SIARKOWY.
3.1 Przed użyciem ładowarki akumulatorów należy zdjąć wszelkie opaski do zwijania przewodu i rozwinąć
cały przewód.
3.2 Jeśli w celu naładowania akumulatora konieczne jest wymontowanie go z pojazdu, należy zawsze w
pierwszej kolejności odłączać zacisk połączony z masą. Aby zapobiec powstawaniu łuku, należy upewnić
się, że wszystkie akcesoria w pojeździe są wyłączone.
3.3 Przed przystąpieniem do ładowania akumulatora należy wyczyścić jego zaciski. Podczas czyszczenia
nie dopuszczać do kontaktu unoszących się w powietrzu pyłów korozyjnych z oczami, nosem i ustami.
W celu neutralizacji kwasu akumulatorowego i eliminacji unoszących się w powietrzu pyłów korozyjnych
należy użyć sody oczyszczonej i wody. Nie dotykać oczu, nosa ani ust.
3.4 Do każdego ogniwa należy dodać wody destylowanej tak, aby poziom kwasu akumulatorowego osiągnął
wartość określoną przez producenta akumulatora. Nie przepełniać. W przypadku akumulatorów bez
zdejmowalnych korków ogniw, takich jak akumulatory kwasowo-ołowiowe z regulacją zaworową (VRLA),
należy ściśle przestrzegać instrukcji ładowania podawanych przez producenta.
3.5 Należy przeczytać ze zrozumieniem wszystkie instrukcje ładowarki, akumulatora, pojazdu i wszelkich
urządzeń używanych w pobliżu akumulatora i ładowarki oraz postępować zgodnie z tymi instrukcjami.
Przeanalizować podane przez producenta akumulatora środki ostrożności dotyczące ładowania oraz
zalecane szybkości ładowania.
3.6 Napięcie akumulatora należy określić, korzystając z instrukcji obsługi pojazdu.
3.7 Zaciski przewodu ładowarki muszą tworzyć mocne połączenia.
• 154 •
4. LOKALIZACJA ŁADOWARKI
OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE EKSPLOZJĄ I KONTAKTEM Z KWASEM AKUMULATOROWYM.
UWAGA:
Jest to produkt klasy A, tylko do zastosowań przemysłowych, do używania z profesjonalnym
sprzętem o całkowitej, nominalnej mocy większej niż 1 kW. W środowisku domowym produkt ten może
powodować zakłócenia fal radiowych, zmuszające do podjęcia odpowiednich środków przez użytkownika.
4.1 Ładowarkę należy umieścić tak daleko od akumulatora, jak tylko pozwoli na to długość przewodów prądu
stałego.
4.2 Ładowarki nie wolno umieszczać bezpośrednio nad ładowanym akumulatorem. Gazy wydobywające się z
akumulatora będą powodować korozję i w efekcie uszkodzenie ładowarki.
4.3 Nie stawiać akumulatora na ładowarce.
4.4 Nie wolno dopuścić, aby podczas odczytywania ciężaru właściwego elektrolitu lub napełniania
akumulatora kwas akumulatorowy kapał na ładowarkę.
5. PONIŻSZE KROKI NALEŻY WYKONAĆ, GDY AKUMULATOR JEST ZAMONTOWANY W POJEŹDZIE
OSTRZEŻENIE
WYSTĄPIENIE ISKRY W POBLIŻU AKUMULATORA MOŻE
SPOWODOWAĆ JEGO EKSPLOZJĘ. ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO
WYSTĘPOWANIA ISKIER W POBLIŻU AKUMULATORA:
5.1 Przewody prądu przemiennego i stałego należy rozmieścić w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko ich
uszkodzenia przez pokrywę komory silnika, drzwi, ruchome części lub gorące elementy silnika.
UWAGA: Jeśli konieczne jest zamknięcie pokrywy komory silnika podczas procesu ładowania, należy
upewnić się, że nie dotyka ona metalowych części zacisków akumulatora ani nie przecina izolacji
przewodów.
5.2 Zachowywać bezpieczną odległość od łopatek wentylatora, pasów, kół pasowych lub innych części, które
mogą spowodować obrażenia ciała.
5.3 Sprawdzić polaryzację biegunów akumulatora. DODATNI (POS, P, +) biegun akumulatora ma zwykle
średnicę większą niż biegun UJEMNY (NEG, N, –).
5.4 Określić, który biegun akumulatora jest połączony z masą pojazdu (elementami metalowymi nadwozia i
podwozia).
5.5 W przypadku pojazdów z ujemną biegunowością masy należy podłączyć DODATNI (CZERWONY) zacisk
wychodzący z ładowarki akumulatorów do DODATNIEGO (POS, P, +), niepołączonego z masą, bieguna
akumulatora. Podłączyć UJEMNY (CZARNY) zacisk do ramy nadwozia (masy pojazdu) lub do bloku
cylindrów silnika, z daleka od akumulatora. Nie podłączać zacisku do gaźnika, przewodów paliwowych ani
do blaszanych elementów nadwozia. Podłączyć do mającego duży przekrój elementu metalowego ramy
lub bloku cylindrów silnika.
5.6 W przypadku pojazdów z dodatnią biegunowością masy należy podłączyć UJEMNY (CZARNY) zacisk
wychodzący z ładowarki akumulatorów do UJEMNEGO (NEG, N, –), niepołączonego z masą, bieguna
akumulatora. Podłączyć DODATNI (CZERWONY) zacisk do ramy nadwozia (masy pojazdu) lub do bloku
cylindrów silnika, z daleka od akumulatora. Nie podłączać zacisku do gaźnika, przewodów paliwowych ani
do blaszanych elementów nadwozia. Podłączyć do mającego duży przekrój elementu metalowego ramy
lub bloku cylindrów silnika.
5.7 Podłączyć przewód zasilający prądu przemiennego do gniazdka elektrycznego i nacisnąć dla
włączenia podawania zasilania.
5.8 Odłączając ładowarkę, należy nacisnąć dla wyłączenia zasilania, odłączyć przewód prądu
przemiennego, odłączyć zacisk od masy pojazdu, a następnie odłączyć zacisk od bieguna akumulatora.
6. PONSZE KROKI NALEŻY WYKONAĆ, GDY AKUMULATOR ZNAJDUJE SIĘ POZA POJAZDEM
OSTRZEŻENIE
WYSTĄPIENIE ISKRY W POBLIŻU AKUMULATORA MOŻE
SPOWODOWAĆ JEGO EKSPLOZJĘ. ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO
WYSTĘPOWANIA ISKIER W POBLIŻU AKUMULATORA:
6.1 Sprawdzić polaryzację biegunów akumulatora. DODATNI (POS, P, +) biegun akumulatora ma zwykle
średnicę większą niż biegun UJEMNY (NEG, N, –).
6.2 Podłączyć izolowany przewód akumulatora o rozmiarze co najmniej 4 (AWG) i długości co najmniej
61 centymetry do UJEMNEGO (NEG, N, –) bieguna akumulatora.
6.3 Podłączyć DODATNI (CZERWONY) zacisk ładowarki do DODATNIEGO (POS, P, +) bieguna akumulatora.
6.4 Trzymając wolny koniec przewodu podłączonego wcześniej do UJEMNEGO (NEG, N, –) bieguna
akumulatora, stanąć jak najdalej od akumulatora, a następnie podłączyć UJEMNY (CZARNY) zacisk
ładowarki do wolnego końca przewodu.
• 155 •
6.5 Wykonując końcowe podłączenie, nie należy stać przodem do akumulatora.
6.6 Podłączyć przewód zasilający prądu przemiennego do gniazdka elektrycznego i nacisnąć dla
włączenia podawania zasilania.
6.7 Odłączając ładowarkę, należy nacisnąć dla wyłączenia podawania zasilania, odłączyć przewód
prądu przemiennego, odłączyć zacisk od masy pojazdu, a następnie odłączyć zacisk od bieguna
akumulatora.
6.8 Akumulatory jednostek pływających należy wymontować i ładować je na lądzie. Do ładowania ich na
pokładzie niezbędny jest sprzęt zaprojektowany specjalnie do stosowania na jednostkach pływających.
7. UZIEMIENIE I PODŁĄCZANIE PRZEWODU ZASILAJĄCEGO PRĄDU PRZEMIENNEGO
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM LUB
POŻARU.
7.1 Ładowarka akumulatorów jest przeznaczona do zasilania z sieci o napięciu znamionowym 220–240 V i
częstotliwości 50/60 Hz. (Zobacz etykietę ostrzegawczą, gdzie podano prawidłowe napięcie wyjściowe)
Wtyczka musi być podłączana do gniazda prawidłowo zainstalowanego i uziemionego zgodnie ze
wszystkimi lokalnie obowiązującymi przepisami i rozporządzeniami. Wtyki wtyczki muszą pasować do
gniazda. Nie stosować w układzie pozbawionym uziemienia.
7.2
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nie wolno zmieniać na inne dostarczonego przewodu prądu przemiennego ani
wtyczki – jeśli nie pasują do gniazdka, należy zlecić wykwalikowanemu elektrykowi zamontowanie
nowego, prawidłowo uziemionego gniazda. Nieprawidłowe połączenie może prowadzić do ryzyka
porażenia prądem elektrycznym, w tym ze skutkiem śmiertelnym.
7.3 Zalecany minimalny rozmiar AWG przewodu przedłużacza:
Długość do 30,5 metra lub mniejsza – użyć przewodu przedłużacza o rozmiarze 12 (AWG)
(3,31 mm
2
).
Długość powyżej 30,5 metra – użyć przewodu przedłużacza o rozmiarze 8 (AWG) (8,36 mm
2
).
8. INSTRUKCJE MONTAŻU
1
3
4
2
Aby zamontować ładowarkę na stałe, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami:
8.1 Wsunąć 4 wsporniki (element 1) do prowadnicy z tyłu, od prawej strony, jak pokazano powyżej. Upewnić
się, że wkręty dociskowe (element 2) są wystarczająco poluzowane tak, aby nie zarysować powierzchni
obudowy.
8.2 Wykonać pomiary miejsca do montażu ładowarki, zanim podjęta będzie decyzja, gdzie umieścić
wsporniki (dodać zapas o wielkości 0,65 do 1,30 centymetra). Zastosować linijkę znajdującą się
na etykiecie (element 3) dla zamontowania wsporników (element 1) na właściwej pozycji (umieścić
każdy wspornik w równej odległości od środka ładowarki). Upewnić się, że wkręty dociskowe 1/4”-28
• 156 •
(element 4) są dostatecznie poluzowane tak, aby ich końcówki znajdowały się prawie w płaszczyźnie
równej z powierzchnią wspornika. Zamocować wsporniki (element 1), dokręcając wszystkie 8 wkrętów
dociskowych (element 2) momentem dokręcania 1,6 Nm (14 cali/funt).
8.3 Unieść ładowarkę za pomocą jej uchwytu i ustawić odpowiednio do pozycji montażowej. Dokręcić wkręty
dociskowe (element 4) momentem 7,5 Nm (66 cali/funt) celem zamocowania wsporników (element 1),
zaczynając najpierw od dwóch wsporników górnych.
9. PANEL STEROWANIA
Dioda CONNECTED LED (żółta/pomarańczowa)
Dioda CONNECTED LED zapali się, gdy akumulator jest prawidłowo podłączony.
Dioda CHARGING LED (żółta/pomarańczowa)
Dioda CHARGING LED zapali się, gdy rozpocznie się ładowanie akumulatora.
Dioda CHARGED LED (zielona)
Dioda CHARGED LED zapali się, gdy ładowarka przejdzie w stan utrzymywania napięcia.
i przyciski (GÓRA i DÓŁ)
Przyciski te stosujemy dla wybrania czasu lub napięcia, zależnie od wybranej funkcji wyświetlania.
Przycisk (Start/Stop)
Jest to przycisk uruchamiania i zatrzymywania dla wszystkich trybów.
Wyświetlacz cyfrowy
Wyświetlacz cyfrowy podaje cyfrowe wskazania napięcia, natężenia i czasu, zależnie od wybranej funkcji
wyświetlania.
Przycisk funkcji wyświetlania
Przycisk ten stosowany jest dla ustawienia wyświetlacza cyfrowego na jedną z podanych niżej funkcji
wyświetlania:
VOLTS (woltomierz)
Woltomierz wskazuje napięcie na końcówkach zaciskowych akumulatora. Jeśli odczyt wskazuje
napięcie 12,8 V lub więcej, akumulator jest naładowany.
AMPS (amperomierz)
Amperomierz wskazuje natężenie prądu mierzone w amperach, pobierane przez akumulator (±2 A).
UWAGA:
Wartość ładowania równa 70 A zmienia się cyklicznie od 20 do 70 A podczas procesu
ładowania i jest to pokazywane na amperomierzu. Jest to sytuacja normalna.
TIME (Czasomierz — zakres: 10 do 120 minut)
W zastosowaniu tylko w trybie ręcznym, główną funkcją czasomierza jest zapobieganie nadmiernemu
naładowaniu poprzez ustawienie odpowiedniego czasu ładowania akumulatora. Aby prawidłowo
ustawić czas ładowania na czasomierzu, musimy znać pojemność akumulatora mierzoną w
amperogodzinach, lub pojemność rezerwową w minutach, a także stan jego naładowania.
Hold:
Pozycja ta anuluje funkcję czasomierza, pozwalając na ciągłe wykonywanie ładowania.
Stosowana, jeśli zamierzamy ładować akumulator przez czas dłuższy niż 2 godziny. Należy pamiętać
o monitorowaniu procesu ładowania i zatrzymać ładowanie po naładowaniu akumulatora.
Jeśli ładowanie nie zostanie zatrzymane, może nastąpić uszkodzenie akumulatora lub inne
uszkodzenia sprzętowe oraz obrażenia cielesne.
• 157 •
Przycisk trybu
Przycisku tego używamy dla wyboru opcji AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE i FLASH
REPROGRAM. Zobacz
Instrukcje obsługi
, gdzie podano szczegóły dotyczące tej funkcji.
Przycisk wyboru rodzaju akumulatora/trybu usuwania zasiarczenia
Ustawiany jest rodzaj akumulatora do ładowania, lub tryb odsiarczania akumulatora.
Ca/Ca (wapń) –
Akumulatory wapniowe są to akumulatory kwasowe impregnowane wapniem.
AGM/GEL (maty szklane absorbujące elektrolit/komórki żelowe) –
w akumulatorach
AGM stosowany jest elektrolit absorbowany w separatorach zawierających włókna szklane w postaci
mat o konsystencji gąbek. Akumulatory żelowe zawierają elektrolity w postaci żelu. Akumulatory te
uszczelniane są razem z zaworami i nie należy ich otwierać.
Tryb odsiarczania –
Jeśli rozładowany akumulator pozostawiony jest na dłuższy okres
czasu, może dojść do jego zasiarczenia i nie będzie mógł być normalnie ładowany. Jeśli wybrane
zostanie
, ładowarka przełączy się na tryb specjalny operacji, przeznaczony dla zasiarczonych
akumulatorów
UWAGA:
Gdy ładowany akumulator nie posiada oznaczenia typu, należy sprawdzić instrukcję sprzętu,
w którym wykorzystywany jest ten akumulator, gdzie podany jest prawidłowy typ akumulatora. Należy
upewnić się, że akumulator spełnia wymagania bezpieczeństwa podane w instrukcjach w części 2.3.
Przycisk wartości ładowania
Przycisk ten stosowany jest do ustawienia maksymalnej wartości ładowania na jedną z podanych poniżej:
Wartość ładowania 4A –
Jest to wartość ładowania dla małych akumulatorów, takich jak
akumulatory powszechnie stosowane w traktorkach ogrodowych, pojazdach śniegowych i
motocyklach.
Szybkość ładowania 20 A i 70 A –
Urządzenie jest przeznaczone do ładowania akumulatorów
samochodów i jednostek pływających.
UWAGA:
Szybkości ładowania nie można wybrać podczas pracy w trybie usuwania zasiarczenia.
10. INSTRUKCJE OBSŁUGI
Informacje o akumulatorze
BBCE12-F100 nadaje się do ładowania akumulatorów 12V od 6Ah do dowolnej wielkości wykorzystywanych
w motoryzacji.
Działanie ładowarki
UWAGA: Po uruchomieniu automatycznego ładowania lub przeprogramowania pamięci Flash przyciski
nie będą działać do czasu wyłączenia wyjścia. Wyjątkiem jest przycisk
. (W trybie RĘCZNYM będą
działały normalnie również przyciski
i
). Po wyświetleniu na wyświetlaczu komunikatu
s
OFF
przez
pięć sekund nie będzie działał żaden przycisk. Ładowarka będzie wykonywała operację automatycznego
przywrócenia ustawień domyślnych.
Automatyczne ładowanie
1. Podłączyć akumulator i zasilanie prądem przemiennym, przestrzegając środków ostrożności
wymienionych w częściach 5, 6 i 7.
2. Wybrać dla opcji BATTERY TYPE ustawienie Ca/Ca, AGM/GEL lub Desulfation.
3. Wybrać dla opcji MODE ustawienie AUTOMATIC CHARGE.
4. Wybrać dla opcji CHARGE RATE ustawienie 4A, 20A lub 70A.
UWAGA:
Szybkości ładowania nie można wybrać podczas pracy w trybie usuwania zasiarczenia.
5. Po osiągnięciu gotowości do rozpoczęcia ładowania nacisnąć przycisk
.
6. Zapali się dioda CHARGING LED (żółta/pomarańczowa).
UWAGA:
Automatyczne ładowanie rozpocznie się dopiero po zapaleniu się diody CONNECTED
LED i osiągnięciu przez akumulator naładowania odpowiadającego napięciu co najmniej 1 V. Jeśli
napięcie będzie wynosiło mniej niż 1 V, nacisnąć i przytrzymać przycisk
przez pięć sekund, aby
rozpocząć automatyczne ładowanie lub prowadzić przez pięć minut ładowanie w trybie ręcznym, a
następnie przełączyć ponownie do ładowania automatycznego.
7. Dioda CHARGED LED (zielona) zapali się po zakończeniu ładowania, gdy ładowarka przejdzie w
stan utrzymywania napięcia.
• 158 •
Ładowanie ręczne
1. Podłączyć akumulator i zasilanie prądem przemiennym, przestrzegając środków ostrożności
wymienionych w częściach 5, 6 i 7.
2. Wybrać dla opcji BATTERY TYPE ustawienie Ca/Ca, AGM/GEL lub Desulfation.
3. Wybrać dla opcji MODE ustawienie MANUAL CHARGE. (Dioda TIME LED zacznie błyskać).
4. Za pomocą przycisków
i
ustawić żądany czas ładowania akumulatora przez ładowarkę
(wyświetlony w minutach). Aby uruchomić ładowarkę bez ograniczenia czasu, wybrać ustawienie
HLD
.
5. Wybrać dla opcji CHARGE RATE ustawienie 4A, 20A lub 70A.
UWAGA:
Szybkości ładowania nie można wybrać podczas pracy w trybie usuwania zasiarczenia.
6. Po osiągnięciu gotowości do rozpoczęcia ładowania nacisnąć przycisk
.
UWAGA:
Należy pamiętać o monitorowaniu procesu ładowania i zatrzymać ładowanie po naładowaniu
akumulatora. Niewykonanie tej instrukcji może spowodować uszkodzenie akumulatora lub inne
uszkodzenia mienia bądź obrażenia ciała.
Ładowanie
Jeśli ładowarka nie wykryje prawidłowo podłączonego akumulatora, dioda CONNECTED LED (żółta/
pomarańczowa) nie zapali się. Zapali się ona dopiero po wykryciu takiego akumulatora. Ładowanie
rozpocznie się dopiero po zapaleniu się diody CONNECTED LED. Po rozpoczęciu ładowania zapali się
dioda CHARGING LED (żółta/pomarańczowa).
Procentowy wskaźnik naładowania akumulatora i czas ładowania
Ładowarka dostosowuje czas ładowania w celu uzyskania całkowitego, wydajnego i bezpiecznego
naładowania akumulatora. Wymagane funkcje wykonuje automatycznie mikroprocesor.
Szybkość ładowania –
szybkość ładowania jest mierzona w amperach. Ładowarka udostępnia
szybkości ładowania wynoszące 4 A, 20 A i 70 A. Szybkość 4A jest przeznaczona do stosowania w
przypadku mniejszych akumulatorów, np. używanych w motocyklach i traktorkach ogrodowych. Takich
akumulatorów nie wolno ładować z zastosowaniem szybkości 20A lub 70A. Szybkości 20A i 70A są
przeznaczone do ładowania większych akumulatorów. W trybach 20A i 70A ładowarka rozpoczyna
pracę, stosując małą szybkość ładowania i zwiększa ją po określeniu, że akumulator może przyjąć
większą szybkość. W przypadku wszystkich trybów ładowania wartość prądu ładowania zmniejsza się po
osiągnięciu naładowania akumulatora bliskiego maksymalnemu.
Tryb automatycznego ładowania
Podczas wykonywania automatycznego ładowania ładowarka po naładowaniu akumulatora
automatycznie przełącza się w tryb podtrzymywania naładowania. W przypadku akumulatorów o napięciu
rozruchowym poniżej 1 V należy w celu uruchomienia automatycznego ładowania nacisnąć i przytrzymać
przycisk
przez pięć sekund lub wykonać w trybie ręcznym trwające pięć minut wstępne ładowanie
akumulatora w celu uzyskania dodatkowego napięcia akumulatora analizowanego przez ładowarkę.
Przerwanie ładowania
Jeśli ładowanie nie może zostać zakończone w normalny sposób, zostanie przerwane. W przypadku
przerwania ładowania wyjście ładowarki zostanie wyłączone, dioda CHARGING LED (żółta/
pomarańczowa) wyłączy się, a na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat
BAD
BAT
.
W tym
stanie ładowarka ignoruje operacje wszystkich przycisków oprócz
.
Aby wykonać resetowanie po przerwaniu ładowania, nacisnąć przycisk
.
Tryb usuwania zasiarczenia
Jeśli rozładowany akumulator pozostawiony jest na dłuższy okres czasu, może dojść do jego zasiarczenia
i nie będzie mógł być normalnie ładowany. Jeśli wybrane zostanie , ładowarka przełączy się na
tryb specjalny operacji, przeznaczony dla zasiarczonych akumulatorów. W celu uzyskania najlepszych
parametrów dla trybu usuwania zasiarczenia zalecany jest tryb AUTOMATIC CHARGE. Jeśli procedura
przebiegnie pomyślnie, zasiarczenie akumulatora zostanie całkowicie usunięte i zapali się zielona dioda
LED. Usuwanie zasiarczenia w trybie AUTOMATIC CHARGE może trwać do 10 godzin. W przypadku
niepowodzenia usuwania zasiarczenia ładowanie zostanie przerwane i ładowarka przejdzie do trybu
przerwania. W przypadku wybrania trybu MANUAL CHARGE i ustawienia czasomierza na 10–120
minut, usuwanie zasiarczenia zakończy się po upływie określonego czasu. W przypadku wybrania dla
czasomierza ustawienia HOLD maksymalny czas usuwania zasiarczenia będzie wynosił 10 godzin.
Ukończenie ładowania
Ukończenie ładowania jest wskazywane przez diodę CHARGED LED (zieloną). Jej zapalenie się oznacza
zatrzymanie ładowania i przełączenie ładowarki w tryb podtrzymywania stanu naładowania. W przypadku
ładowania akumulatora z możliwością głębokiego rozładowania dioda CHARGED LED zapala się po
osiągnięciu poziomu naładowania wystarczającego do normalnego użytkowania.
• 159 •
Tryb podtrzymywania
Zapalenie się diody CHARGED LED (zielonej) oznacza rozpoczęcie pracy ładowarki w trybie
podtrzymywania stanu naładowania. W tym trybie ładowarka podtrzymuje pełne naładowanie akumulatora,
dostarczając w razie potrzeby małe ilości prądu. Napięcie jest utrzymywane na poziomie 13,2 V.
Przeprogramowanie pamięci ash 100A
UWAGA:
Nie wolno podejmować próby przeprogramowania pamięci ash w pojeździe z rozładowanym
lub uszkodzonym akumulatorem. Przed rozpoczęciem tej procedury należy upewnić się, że akumulator
pojazdu jest w dobrym stanie technicznym i jest całkowicie naładowany. W trybie przeprogramowania
pamięci ash ładowarka może dostarczać prąd ładowania o natężeniu 70 A w sposób ciągły i przez trzy
minuty dostarczać prąd o natężeniu do 100 A.
1. Wybrać dla opcji MODE ustawienie FLASH REPROGRAM. (Dioda LED NAPIĘCIA zacznie błyskać).
2. Za pomocą przycisków
i
dostosować napięcie, aby osiągnąć wartość wymaganą dla
pojazdu, którego programowanie jest wykonywane (patrz specykacje producenta sprzętu). Wybrane
napięcie jest wyświetlane na cyfrowym wyświetlaczu. Zakres napięcia jednostki wynosi od 13 do
14,8 V, a wartość domyślna – 14,2 V.
UWAGA:
Gdy dioda LED NAPIĘCIA przestanie błyskać, na wyświetlaczu zostanie wyświetlone
wybrane napięcie.
3. Nacisnąć przycisk
, aby włączyć wyjście.
4. Po zakończeniu przeprogramowania pamięci ash nacisnąć przycisk
, aby wyjść z tego trybu.
Korzystanie z testera napięcia akumulatora
Informacje ogólne
Ładowarka akumulatora jest wyposażona we wbudowany woltomierz, umożliwiający pomiar napięcia
akumulatora. Ładowarka nie jest wyposażona we wbudowany tester ładunku. W związku z tym świeżo
naładowany akumulator może odznaczać się tymczasowym wysokim napięciem, spowodowanym przez
efekt ładunku powierzchniowego. Napięcie takiego akumulatora będzie stopniowo spadało w okresie
tuż po odłączeniu układu ładowania. W rezultacie tester może wyświetlać niespójne wartości dla takiego
akumulatora. W celu uzyskania dokładniejszego odczytu należy usunąć ładunek powierzchniowy przez
chwilowe obciążenie akumulatora, na przykład poprzez włączenie świateł lub innych akcesoriów na kilka
minut przed odczytaniem danych na wyświetlaczu. Odczyt należy wykonać kilka minut po wyłączeniu
reektorów.
Kolejność testowania:
Do sprawdzenia stanu naładowania akumulatora wymaganych jest siedem
podstawowych kroków:
UWAGA:
Nie można sprawdzać napięcia akumulatora podczas ładowania.
1. Podłącz do akumulatora ładowarkę odłączoną od gniazdka sieciowego zgodnie z instrukcjami
podanymi w punktach 6 i 7.
2. Podłącz przewód zasilający ładowarki do gniazdka elektrycznego prądu przemiennego.
3. Dioda CONNECTED LED (żółta) zapali się, gdy zostanie wykryty prawidłowo podłączony akumulator.
4. Sprawdź, czy dioda CHARGING LED (żółta) nie pali się.
5. Ustaw opcję DISPLAY na wskazanie VOLTS
.
6. Jeśli wyjście jest włączone, naciśnij przycisk
. Jeśli wyjście jest już wyłączone, nie naciskaj
przycisku
.
7. Odczytaj napięcie na wyświetlaczu cyfrowym.
Ogólne uwagi dotyczące ładowania
Wentylatory:
Ładowarka sama steruje swoimi wentylatorami w celu efektywnego działania. W
związku z tym normalne jest uruchamianie i zatrzymywanie wentylatorów podczas podtrzymywania
pełnego naładowania akumulatora. W celu zapewnienia wydajnej pracy wentylatorów należy dbać, aby
w obszarze wokół ładowarki nie znajdowały się przeszkody. UWAGA: Ładowarka ma zabezpieczenie
termiczne i zostanie wyłączona, gdy stanie się zbyt gorąca.
Napięcie:
Napięcie wyświetlane podczas ładowania to napięcie ładowania, które jest zwykle wyższe niż
napięcie spoczynkowe akumulatora.
11. OBLICZANIE CZASU ŁADOWANIA
Aby bardziej dokładnie określić czas wymagany do pełnego naładowania akumulatora, należy skorzystać
z poniższej tabeli. Najpierw należy określić położenie akumulatora w tabeli.
NZ oznacza, że ustawienie ładowarka NIE JEST ZALECANE.
• 160 •
W poniższej tabeli należy odszukać pojemność znamionową posiadanego akumulatora i sprawdzić czas
ładowania dla określonego ustawienia ładowarki. Czasy podano dla akumulatorów naładowanych w 50%
przed rozpoczęciem ładowania. W przypadku akumulatorów o większym stopniu rozładowania należy
dodać więcej czasu.
ROZMIAR/POJEMNOŚĆ ZNAMIONOWA
AKUMULATORA
SZYBKOŚĆ/CZAS ŁADOWANIA
4 A 20 A 70 A
MAŁE
AKUMULATORY
Motocykle, ciągniki
ogrodowe itp.
6 - 12 Ah 1 - 2 godziny
NR
NR
12 - 32 Ah 2 - 5 godziny
NR
NR
SAMOCHODY
OSOBOWE/
CIĘŻAROWE
200 - 315 CCA 20 - 30 Ah 5 ¾ - 7 ¼ godziny
1 ¼ - 1 ½ godziny
20 - 25 min
315 - 550 CCA 30 - 43 Ah 7 ¼ - 9 ¼ godziny
1 ½ - 2 godziny
25 - 30 min
550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah 9 ¼ - 17 ½ godziny
2 - 3 ½ godziny
30 min - 1 godzina
AKUMULATORY DO JEDNOSTEK
PŁYWAJĄCYCH/GŁĘBOKICH
ROZŁADOWAŃ
40 Ah 8 ¾ godziny
1 ¾ godziny
30 min
70 Ah 13 ½ godziny
2 ¾ godziny
45 min
80 Ah 15 godziny
3 godziny
1 godzina
90 Ah 16 ½ godziny
3 ½ godziny
1 ¼ godziny
Dla większych akumulatorów czas ładowania może być oszacowany poprzez podzielenie pojemności baterii przez
zdolność ładowania. Przykład: dla baterii o pojemności 230 Ah naładowanej w 50%, czas ładowania przy 70A wynosi
230 Ah / 70A = 3
½ godziny
12. INSTRUKCJE KONSERWACJI
12.1 Przed przystąpieniem do konserwacji ładowarkę należy odłączyć (patrz punkty 5.8 i 6.7).
12.2 Po użyciu odłączyć ładowarkę i za pomocą suchej szmatki usunąć ślady korozji z akumulatora oraz
inne zanieczyszczenia lub olej ze złączy, przewodów i obudowy ładowarki.
12.3 Po każdych 100 godzinach lub gdy na łopatkach wentylatora zauważalne
będzie nagromadzenie kurzu, należy oczyścić oba wentylatory za pomocą
sprężonego powietrza (jak pokazano na ilustracji). UWAGA: Sprężone
powietrze należy kierować tylko na łopatki wentylatora. Uważać, aby nie
wdmuchać brudu do wału lub łożyska wentylatora. Wentylatory mają duży
wydatek powietrza i są precyzyjnie wyważone. Nadmierne nagromadzenie
brudu i zanieczyszczeń zaburzy wyważenie wentylatora i spowoduje szybkie
jego zużycie. Jeśli wentylatory ulegną awarii, ładowarka może się przegrzać i
zabezpieczenie cieplne ładowarki spowoduje jej wyłączenie.
12.4 Należy dbać, aby wszystkie elementy ładowarki były zamontowane i znajdowały się w dobrym stanie.
Dotyczy to również osłon z tworzywa sztucznego na zaciskach akumulatora.
12.5 W celu wykonania czynności serwisowych nie jest konieczne otwieranie urządzenia, ponieważ nie ma
w nim części, które mogą być serwisowane przez użytkownika.
13. INSTRUKCJE PRZENOSZENIA I PRZECHOWYWANIA
13.1 W przypadku przemieszczania ładowarki w warsztacie lub transportu do innej lokalizacji należy
zachować ostrożność, aby uniknąć uszkodzenia przewodów, zacisków oraz samej ładowarki. Skutkami
nieprzestrzegania tego zalecenia mogą być obrażenia ciała lub uszkodzenie mienia. Podczas
przechowywania złącza nie mogą być spięte ze sobą ani przypięte do uchwytu, elementów metalowych
bądź przewodów.
13.2 Przechowywać ładowarkę odłączoną. Przewód po odłączeniu od gniazda nadal przewodzi prąd
elektryczny.
13.3 Przechowywać w pomieszczeniu, w suchym i chłodnym miejscu (nie dotyczy używanej na pokładzie
ładowarki morskiej).
14. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Brak wyświetlania i diody LED
nie świecą.
Ładowarka nie jest podłączona.
Brak zasilania w gnieździe.
Podłącz ładowarkę do gniazdka
elektrycznego prądu przemiennego.
Sprawdzić działanie gniazda prądu
przemiennego, w tym ewentualność
rozłączenia lub wyłączenia przez
bezpiecznik lub wyłącznik automatyczny.
• 161 •
PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Wyświetlacz wskazuje 0,0 V. Zaciski nie mają dobrego połączenia
z akumulatorem.
Podłączenie jest wykonane
odwrotnie.
Akumulator jest uszkodzony (nie
daje się ładować).
Sprawdzić jakość połączeń z akumulatorem
i ramą nadwozia (masą pojazdu). Upewnić
się, że miejsca połączeń są czyste.
Poruszać zaciskami przód i w tył w celu
zapewnienia lepszego połączenia.
Odłączyć ładowarkę i odwrócić zaciski.
Zlecić kontrolę akumulatora.
Odczyt AMPS na
wyświetlaczu wskazuje
mniej niż wybrana szybkość
ładowania podczas ładowania
rozładowanego akumulatora.
Przedłużacz jest zbyt długi lub
przekrój przewodu jest zbyt mały.
Słabe ogniwo lub zasiarczona płytka
akumulatora.
Ładowarka osiągnęła maksymalne
napięcie i zmniejsza natężenie
prądu.
Użyj krótszego lub grubszego przedłużacza.
Zasiarczony akumulator ostatecznie
przyjmie normalne ładowanie, jeśli
pozostanie podłączony. Jeśli akumulator nie
przyjmie ładowania, należy go sprawdzić.
Nie jest to problem, ale stan normalny.
Kontynuuj ładowanie akumulatora i
zapoznaj się z punktem
Procentowy
wskaźnik naładowania akumulatora i czas
ładowania
, podpunkt
Szybkość ładowania
.
Akumulator jest podłączony i
ładowarka włączona, ale nie
ładuje.
Akumulator jest poważnie
rozładowany (tylko tryb
automatyczny).
Jeśli napięcie akumulatora wynosi poniżej
1 V, należy nacisnąć i przytrzymać przycisk
przez pięć sekund.
Ładowarka wyłączyła
się i nie włącza się mimo
prawidłowego podłączenia.
Ładowarka stała się zbyt gorąca i
wyłączyła się.
Ładowarka ma zabezpieczenie termiczne
i zostanie wyłączona, gdy stanie się zbyt
gorąca. Odłącz kabel zasilający prądem
przemiennym i zaczekaj na ostygnięcie
ładowarki. Upewnij się, że nic nie zasłania
dopływu powietrza do wentylatorów i
oczyść je w sposób pokazany w
Instrukcji
konserwacji.
Wentylator chłodzący wydaje
grzechoczący dźwięk.
Na wentylatorze nagromadził się
kurz i brud, który powoduje brak
jego wyważenia.
Zdmuchnij kurz i brud z łopatek wentylatora
za pomocą sprężonego powietrza, jak
opisano w
Instrukcji konserwacji.
Odczyt woltomierza jest
mniejszy niż 10,5 V.
Akumulator może być słaby lub
podłączenie przy ładowarce może
być niedokładne.
Zlecić kontrolę akumulatora.
Odczyt woltomierza zawiera
się w zakresie pomiędzy 10,5
a 12,7 V.
Poziom naładowania akumulatora
jest niski.
Naładować akumulator.
15. SPECYFIKACJE
Wejście ....................................................................................................................................................220-240V~ 50/60Hz 10A
Wyjście:
Tryb ładowania ....................................................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Tryb usuwania zasiarczenia ............................................................................................................................. maks. 15,8 V
Tryb przeprogramowywania ........................................................... 13-14.8V
0-70A, 100A przez trzy minuty
Waga ............................................................................................................................................................................................... 4,75 kg
Temperatura pracy ........................................................................................od -20 °C do +40 °C (od -4 °F do +104 °F)
Wilgotność względna pracy .............................................................................................................. 0–90% bez kondensacji
Żywotność (MTBF) .................................................................................................................................................... 85.000 godzin
• 162 •
ČESKÝ
Původní pokyny
Model: BBCE12-F100
Nabíječka akumulátorů – Napájecí zdroj
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
Příručku si prostudujte před
započetím používání výrobku.
Chraňte si oči.
Používejte ochranný oděv.
Nebezpečí výbušných plynů.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem.
Nevystavujte dešti ani sněžení.
Nekuřte a výrobek nevystavujte
otevřenému ohni či zdrojům
jiskření.
Udržujte mimo dosah dětí.
Před připojováním či odpojováním
svorek odpojte napájecí kabel.
Používejte v dobře větraném
prostředí.
1. LEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY – TYTO POKYNY USCHOVEJTE
V této příručce se dozvíte, jak nabíječku bezpečně a efektivně
používat. Tyto pokyny si pozorně přečtěte, ověřte si, že jste jim
porozuměli, a řiďte se jimi. Příručka obsahuje důležité bezpečnostní a
provozní pokyny. Bezpečnostní upozornění uvedená v textu příručky
jsou vždy uvozena signálním slovem, sdělením nebo symbolem.
Signální slovo označuje míru nebezpečnosti situace.
Označuje situaci, kdy bezprostředně hrozí nebezpečí. Pokud
se uživatel tomuto nebezpečí nevyhne, situace bude mít za
následek vážné zranění či úmrtí pracovníka obsluhy, popřípadě
osob přítomných v bezprostředním okolí.
Označuje potenciálně nebezpečnou situaci. Pokud se uživatel
tomuto nebezpečí nevyhne, situace by mohla mít za následek
vážné zranění či úmrtí pracovníka obsluhy, popřípadě osob
přítomných v bezprostředním okolí.
Označuje potenciálně nebezpečnou situaci. Pokud se uživatel
tomuto nebezpečí nevyhne, situace by mohla mít za následek
poškození vybavení nebo vozidla, popřípadě majetkové škody.
VÝSTRAHA
NEBEZPEČÍ POŽÁRU NEBO ÚRAZU ELEKTRICKÝM
PROUDEM.
1.1 Při odpojování nabíječky tahejte za zástrčku samotnou, nikoli za
kabel. Snížíte tím riziko poškození zástrčky a kabelu.
NEBEZPEČÍ
VÝSTRAHA
DŮLEŽITÉ
• 163 •
1.2 Nepoužívejte prodlužovací kabel, pokud to není nezbytně nutné.
Používáním nevhodného prodlužovacího kabelu vzniká riziko požáru
a úrazu elektrickým proudem. Pokud musíte použít prodlužovací
kabel, ověřte si, že:
Počet kolíků zástrčky prodlužovacího kabelu odpovídá počtu na
zástrčce nabíječky. Rozměry a tvar kolíků jsou také shodné.
Prodlužovací kabel je náležitě zapojen a je v dobrém technickém
stavu.
Rozměr vodičů je dostatečný pro jmenovitý střídavý proud nabíječky
dle specikace v oddílu 7.3.
1.3 Nepoužívejte nabíječku s poškozeným kabelem či zástrčkou. Kabel
nebo zástrčku nechejte okamžitě vyměnit kvalikovaným servisním
technikem.
1.4 Nabíječku nepoužívejte, pokud utrpěla silný úder, spadla na podlahu
nebo byla jakkoli jinak poškozena. Předejte ji kvalikovanému
servisnímu pracovníkovi.
1.5 Nabíječku nerozebírejte. Pokud je nutná její údržba nebo oprava,
předejte ji kvalikovanému servisnímu pracovníkovi. Při nesprávné
kompletaci může vzniknout nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
VÝSTRAHA
NEBEZPEČÍ VÝBUŠNÝCH PLYNŮ
.
1.6 PRÁCE V BLÍZKOSTI OLOVĚNÝCH AKUMULÁTORŮ JE
NEBEZPEČNÁ. AKUMULÁTOR V PRŮBĚHU BĚŽNÉHO PROVOZU
PRODUKUJE VÝBUŠNÉ PLYNY. Z TOHOTO DŮVODU JE
MAXIMÁLNĚ DŮLEŽITÉ, ABY UŽIVATEL PŘI KAŽDÉM POUŽITÍ
AKUMULÁTORU DODRŽOVAL POKYNY.
1.7 Nebezpečí výbuchu akumulátoru snížíte, pokud budete dodržovat tyto
pokyny a pokyny výrobce akumulátoru, popřípadě výrobců ostatního
vybavení, které hodláte v blízkosti akumulátoru používat. Přečtěte si
výstražná upozornění umístěná na těchto výrobcích a na motoru.
2. OPAENÍ OHLEDNĚ BEZPEČNOSTI OSOB
VÝSTRAHA
NEBEZPEČÍ VÝBUŠNÝCH PLYNŮ
.
2.1 Při manipulaci s olověným akumulátorem odložte kovové předměty
osobní potřeby: prsteny, náramky, náhrdelníky či hodinky. Olověný
akumulátor dokáže vyprodukovat zkratový proud dostatečně silný
na to, aby roztavil prsten či obdobný předmět a způsobil vážné
popáleniny.
2.2 Buďte zvláště opatrní a minimalizujte riziko pádu kovového nářadí na
akumulátor. To může vyvolat jiskření nebo zkrat akumulátoru či jiné
elektrické součásti a vyvolat výbuch.
2.3 Touto nabíječkou nabíjejte pouze OLOVĚNÉ akumulátory. Není
určena k napájení nízkonapěťových elektrických systémů. Tuto
nabíječku nepoužívejte k nabíjení suchých článků, jaké se běžně
• 164 •
používají v přístrojích pro domácnost. Takové akumulátory mohou
explodovat a způsobit zranění osob či materiální škody.
2.4 NIKDY nenabíjejte zamrzlý akumulátor.
2.5 Při práci v blízkosti olověného akumulátoru dbejte na to, aby se poblíž
nacházela osoba, která vám v nouzi dokáže pomoci. Zajistěte si
dostatek čisté vody a mýdla pro případ, že byste si potřísnili ruce, oči
nebo oděv kyselinou z akumulátoru.
2.6 Pokud jste si potřísnili ruce nebo oděv kyselinou z akumulátoru,
neprodleně zasaženou plochu omyjte mýdlem a vodou. Pokud se
vám kyselina dostane do očí, neprodleně je začněte vyplachovat pod
studenou tekoucí vodou a pokračujte po dobu nejméně 10 minut.
Ihned vyhledejte lékařskou pomoc. Pokud kyselinu z akumulátoru
omylem polknete, napijte se mléka, vody, nebo pozřete vaječné bílky.
NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc.
3. ÍPRAVA NA NAJENÍ
VÝSTRAHA
NEBEZPEČÍ KONTAKTU S KYSELINOU Z AKUMULÁTORU.
KYSELINA Z AKUMULÁTORU JE SILNÁ ŽÍRAVINA – KYSELINA SÍROVÁ.
3.1 Před použitím nabíječky z kabelů odstraňte veškeré obaly a kabely rozviňte.
3.2 Pokud je za účelem nabíjení nutné vyjímat akumulátor z vozidla, nejprve vždy odpojujte zemnicí
svorku. Ověřte si, že veškeré příslušenství ve vozidle je vypnuté, aby nevznikl elektrický oblouk.
3.3 Před započetím nabíjení očistěte svorky akumulátoru. Během čištění dbejte na to, aby vám
částečky koroze nezasáhly oči, nos a ústa. Sodou a vodou případně neutralizujte kyselinu z
akumulátoru a eliminujte korozi. Nedotýkejte se očí, nosu či úst.
3.4 Do každého článku přidejte destilovanou vodu, až kyselina v akumulátoru dosáhne úrovně
stanovené výrobcem akumulátoru. Nepřeplňujte. U akumulátoru bez odnímatelných víček článků,
například u ventilem regulovaných olověných akumulátorů (VRLA) dodržujte pozorně pokyny
výrobce k nabíjení.
3.5 Přečtěte si veškeré pokyny k nabíječce, akumulátoru, vozidlu a veškerému vybavení, které se
používá v blízkosti akumulátoru a nabíječky, a ověřte si, že pokyny správě chápete. Projděte si
veškerá upozornění výrobce akumulátoru pro nabíjení a doporučené nabíjecí hodnoty.
3.6 Napětí akumulátoru stanovte podle uživatelské příručky vozidla.
3.7 Ověřte si, že kabelové svorky nabíječky vytvářejí pevné spoje.
4. UMÍSTĚNÍ NABÍJEČKY
VÝSTRAHA
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU A KONTAKTU S KYSELINOU V AKUMULÁTORU.
POZNÁMKA:
Toto je výrobek třídy A určený výhradně k průmyslovému použití společně s
profesionálním vybavením o jmenovitém výkonu více než 1 kW. V domácím prostředí tento
výrobek může způsobovat rádiové rušení, v jehož důsledku je uživatel povinen podniknout
přiměřená opatření.
4.1 Nabíječku umístěte co nejdále od akumulátoru, jak jen stejnosměrné kabely dovolí.
4.2 Nabíječku nikdy neumísťujte přímo nad nabíjený akumulátor. Plyny ucházející z akumulátoru by
způsobovaly korozi a poškození nabíječky.
4.3 Akumulátor neumísťujte na nabíječku.
4.4 Nedovolte, aby kyselina z akumulátoru skrápěla nabíječku při měření hustoty elektrolytu nebo při
dolévání akumulátoru.
• 165 •
5. POKUD JE AKUMULÁTOR INSTALOVÁN VE VOZIDLE, POSTUPUJTE TAKTO
VÝSTRAHA
JISKRA V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU MŮŽE ZPŮSOBIT JEHO VÝBUCH.
ZA ÚČELEM SNÍŽENÍ RIZIKA VZNIKU JISKER V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU:
5.1 Střídavé a stejnosměrné kabely umístěte tak, aby se omezilo nebezpečí poškození od kapoty, dveří
či horkých součástí motoru. POZNÁMKA: Pokud je během nabíjení nutné zavřít kapotu, zkontrolujte,
že se kapota nedotýká kovových částí svorek akumulátorů ani nenarušuje izolaci kabelů.
5.2 Nepřibližujte se k lopatkám ventilátoru, řemenům, řemenicím a dalším dílům, které mohou způsobit
zranění.
5.3 Ověřte polaritu pólů akumulátoru. KLADNÝ (POS, P, +) pól akumulátoru má obvykle větší průměr
než ZÁPORNÝ (NEG, N, –) pól.
5.4 Zjistěte, který pól akumulátoru je ukostřen (připojen) k podvozku vozidla.
5.5 U vozidla s ukostřeným záporným pólem připojte KLADNOU (ČERVENOU) svorku od nabíječky ke
KLADNÉMU (POS, P, +) pólu akumulátoru. ZÁPORNOU (ČERNOU) svorku od akumulátoru připojte
k podvozku vozidla. Svorku nepřipojujte ke karburátoru, palivovému potrubí ani k plechovým částem
karosérie. Připojte ji k těžkým kovovým součástem skeletu nebo k bloku motoru.
5.6 U vozidla s ukostřeným kladným pólem připojte ZÁPORNOU (ČERNOU) svorku od nabíječky
akumulátorů k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –) neukostřenému pólu akumulátoru. KLADNOU
(ČERVENOU) svorku od akumulátoru připojte k podvozku vozidla nebo k bloku motoru. Svorku
nepřipojujte ke karburátoru, palivovému potrubí ani k plechovým částem karosérie. Připojte ji k
těžkým kovovým součástem skeletu nebo k bloku motoru.
5.7 Střídavý napájecí kabel nabíječky připojte k elektrické zásuvce a stiskem zapněte výstup.
5.8 Při odpojování nabíječky vypněte výstup stiskem , odpojte střídavý kabel, odpojte svorku od
podvozku vozidla a poté odpojte svorku od pólu akumulátoru.
6. POKUD JE AKUMULÁTOR VYJMUTÝ Z VOZIDLA, POSTUPUJTE TAKTO
VÝSTRAHA
JISKRA V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU MŮŽE ZPŮSOBIT JEHO VÝBUCH.
ZA ÚČELEM SNÍŽENÍ RIZIKA VZNIKU JISKER V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU:
6.1 Ověřte polaritu pólů akumulátoru. KLADNÝ (POS, P, +) pól akumulátoru má obvykle větší průměr
než ZÁPORNÝ (NEG, N, –) pól.
6.2 Připojte izolovaný kabel o průřezu 4 AWG o délce nejméně 61 cm k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –)
pólu akumulátoru.
6.3 KLADNOU (ČERVENOU) svorku nabíječky připojte ke KLADNÉMU (POS, P, +) pólu akumulátoru.
6.4 Přesuňte se spolu s volným koncem kabelu, který jste předtím připojili k ZÁPORNÉ (NEG, N, –)
svorce akumulátoru co nejdále od akumulátoru a poté připojte ZÁPORNOU (ČERNOU) SVORKU
NABÍJEČKY k volnému konci kabelu.
6.5 Při připojování posledního kontaktu se tváří neobracejte směrem k akumulátoru.
6.6 Střídavý napájecí kabel nabíječky připojte k elektrické zásuvce a stiskem zapněte výstup.
6.7 Při odpojování nabíječky výstup vypněte stiskem , odpojte střídavý kabel, sejměte svorku
z kabelu připojeného k záporné svorce akumulátoru a poté sejměte svorku z kladného pólu
akumulátoru.
6.8 Lodní akumulátor je nutno vyjmout a nabíjet na břehu. K jeho nabíjení na palubě lodi je potřeba
vybavení zkonstruované speciálně pro použití na plavidlech.
7. UKOSTŘENÍ A PŘIPOJENÍ STŘÍDAVÉHO NAPÁJECÍHO KABELU
VÝSTRAHA
NEBEZPEČÍ POŽÁRU NEBO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM.
7.1 Tato nabíječka akumulátorů je určena k použití v obvodech se jmenovitými hodnotami 220–240 V,
50/60 Hz (viz výstražný štítek na nabíječce pro správné vstupní napětí). Zástrčka musí být
zasunuta do zásuvky, která je řádně nainstalovaná a uzemněná ve shodě s platnými předpisy a
vyhláškami. Kolíky zástrčky musí do zásuvky zapadat. Nepoužívejte v neuzemněném systému.
7.2
NEBEZPEČÍ
Nikdy nevyměňujte původní střídavý kabel ani zástrčku. Pokud do zásuvky nepasují,
nechejte od kvalikovaného elektrikáře nainstalovat řádně uzemněnou zásuvku. Při nesprávném
připojení hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem s možnými smrtelnými následky.
7.3 Doporučený minimální průřez prodlužovacího kabelu dle AWG:
délka 30,5 m nebo méně – použijte prodlužovací kabel o průřezu 12 AWG (3,31 mm
2
);
délka více než 30,5 m – použijte prodlužovací kabel o průřezu 8 AWG (8,36 mm
2
).
• 166 •
8. POKYNY K MONTÁŽI
1
3
4
2
Nabíječku trvale namontujte dle těchto pokynů:
8.1 Posuňte všechny 4 držáky (položka 1) do dráhy na zadní straně zprava dle zobrazení výše.
Zkontrolujte, že nastavovací šrouby (položka 2) jsou dostatečně vyšroubovány tak, aby
nepoškrábaly povrch skříně.
8.2 Než se rozhodnete o umístění držáků, vyměřte místo, kam budete nabíječku montovat (přidejte
navíc 0,65 až 1,30 centimetra). Pravítkem na štítku (položka 3) určete správnou montážní polohu
držáků (položka 1); každý držák umístěte ve shodné vzdálenosti od středu nabíječky. Zkontrolujte,
že nastavovací šrouby 1/4”-28 (položka 4) jsou dostatečně vyšroubovány tak, aby jejich hrot byl
téměř zarovnán s držákem. Připevněte držáky (položka 1) utažením všech 8 nastavovacích šroubů
(položka 2) utahovacím momentem
1,6 Nm (14 in/lb).
8.3 Zdvihněte nabíječku za rukojeť a nastavte ji do montážní polohy. Utažením nastavovacích šroubů
(položka 4) utahovacím momentem 7,5 Nm (66 in/lb) zajistěte držáky (položka 1). Začněte od
horních dvou držáků.
9. OVLÁDACÍ PANEL
DIODA PŘIPOJENO (žlutá/oranžová)
DIODA PŘIPOJENO se rozsvítí při správném připojení akumulátoru.
DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová)
Jakmile nabíjení začne, rozsvítí se DIODA NABÍJENÍ.
• 167 •
DIODA NABITO (zelená)
Jakmile nabíječka přejde do udržovacího režimu, rozsvítí se DIODA NABITO.
Tlačítka a
(NAHORU a DOLŮ)
Těmito tlačítky nastavte délku času či velikost napětí v závislosti na zvolené funkci displeje.
Tlačítko (Start/Stop)
Toto je spouštěcí a zastavovací tlačítko pro všechny režimy.
Digitální displej
Na digitálním displeji se digitálně zobrazuje napětí, proud a čas, a to podle zvolené funkce
displeje.
Tlačítko displeje
Tímto tlačítkem nastavíte funkci digitálního displeje takto:
VOLTS (voltmetr)
Voltmetr měří napětí na pólech akumulátoru. Pokud je hodnota 12,8 V a více, je akumulátor
nabitý.
AMPS (ampérmetr)
Ampérmetr měří velikost proudu v A, od akumulátoru (± 2 A).
POZNÁMKA:
70A nabíjecí cykly mezi 20 a 70 A během procesu nabíjení, které ukáže
ampérmetr. Toto je normální stav.
TIME (časovač – rozsah: 10–120 min.)
Používá se pouze v manuálním režimu. Hlavní funkce časovače je bránit přebití a zároveň
poskytovat akumulátoru čas na dostatečné dobití. K náležitému nastavení časovače musíte znát
kapacitu akumulátoru v Ah nebo rezervní kapacitu v min. a stav nabití.
Hold:
Tato poloha ruší funkci časovače a umožňuje trvalý provoz. Použijte ji, pokud hodláte
nabíjet déle než 2 h. Vždy sledujte proces nabíjení až do stavu úplného nabití akumulátoru.
Pokud sledování zanedbáte, hrozí poškození akumulátoru, škody na majetku či zdraví osob.
Tlačítko Mode
Tímto tlačítkem zvolíte režim nabíjení AUTOMATIC CHARGE (automatický), MANUAL CHARGE
(ruční) a FLASH REPROGRAM (přeprogramování). Podrobnosti o těchto režimech najdete v
oddíle
Provozní pokyny.
Tlačítko Battery Type/Desulfation Mode Button (typ akumulátoru / režim desulfatace)
Nastavte typ nabíjeného akumulátoru nebo režim desulfatace.
Ca/Ca (vápník) –
vápníkové akumulátory jsou kyselinové akumulátory impregnované
vápníkem.
AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) –
Akumulátory AGM mají elektrolyt nasáknutý
v separátorech vyrobených ze skelných vláken houbovité povahy. Gelové akumulátory mají
elektrolyt ve formě gelu. Tyto akumulátory jsou zapečetěny a nesmí se otvírat.
Desulfation Mode (desulfatační režim) –
Pokud je akumulátor ponechán ve vybitém
stavu po delší dobu, může se stát, že podlehne sulfataci a nereaguje na běžné nabíjení. Pokud
zvolíte , nabíječka se přepne do zvláštního provozního režimu určeného pro zasulfatované
akumulátory.
POZNÁMKA:
Při nabíjení akumulátoru, který není označen, ověřte v příručce zařízení
používajícího akumulátor, jaký typ akumulátoru je správný. Zkontrolujte, že akumulátor je v
souladu s bezpečnostními pokyny v oddíle 2.3.
Tlačítko Charge Rate (nabíjecí proud)
Tímto tlačítkem nastavíte maximální nabíjecí proud na některou z těchto hodnot:
Nabíjecí proud 4 A –
pro nabíjení malých akumulátorů. Které se používají např. v zahradních
traktorech, sněžných skútrech a motocyklech.
Nabíjecí proud 20 A a 70 A –
pro nabíjení automobilových a lodních akumulátorů.
POZNÁMKA:
V desulfatačním režimu je tlačítko Charge rate (nabíjecí proud) nefunkční.
10. PROVOZNÍ POKYNY
Informace o akumulátoru
Typ BBCE12-F100 je vhodný pro nabíjení všech 12V autobaterií kapacity od 6Ah a větší.
• 168 •
Provoz nabíječky
POZNÁMKA: Jakmile začne automatické nabíjení či přeprogramování, tlačítka nebudou fungovat,
dokud nevypnete výstup, a to s výjimkou (v ručním režimu – MANUAL a také fungují
normálně). Pokud se na displeji objeví
OFF
, po dobu 5 s nebudou fungovat žádná tlačítka a
nabíječka automaticky přejde do výchozího nastavení.
Automatické nabíjení
1. Připojte akumulátor a střídavé napájení podle pokynů uvedených v oddílech 5, 6 a 7.
2. Nastavte BATTERY TYPE (typ akumulátoru) na Ca/Ca, AGM/GEL nebo Desulfation (desulfatace).
3. Nastavte MODE (režim) na AUTOMATIC CHARGE (automatické nabíjení).
4. Nastavte CHARGE RATE (nabíjecí proud) na 4 A, 20 A nebo 70 A.
POZNÁMKA: V desulfatačním režimu je tlačítko Charge rate (nabíjecí proud) nefunkční.
5. Jakmile jste připraveni začít s nabíjením, stiskněte .
6. Rozsvítí se DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová).
POZNÁMKA: Automatické nabíjení se spustí pouze tehdy, pokud svítí DIODA PŘIPOJENO a
akumulátor má napětí alespoň 1 V. Pokud je napětí akumulátoru nižší než 1 V, stiskněte a po
dobu 5 s přidržte tlačítko . Tím spustíte automatické nabíjení nebo akumulátor nabíjejte
po dobu 5 min. v ručním režimu a až poté přepněte zpět do režimu automatického nabíjení.
7. DIODA NABITO (zelená) se rozsvítí, jakmile nabíjení skončilo a nabíječka přešla do
udržovacího režimu.
Ruční nabíjení
1. Připojte akumulátor a střídavé napájení podle pokynů uvedených v oddílech 5, 6 a 7.
2. Nastavte BATTERY TYPE (typ akumulátoru) na Ca/Ca, AGM/GEL nebo Desulfation (desulfatace).
3. Nastavte MODE (režim) na MANUAL CHARGE (ruční nabíjení) (DIODA TIME (čas) začne
blikat).
4. Použijte a k nastavení času (zobrazuje se v minutách), po který má nabíječka nabíjet
akumulátor. Nastavte
HLD
pro provoz nabíječky bez časového limitu.
5. Nastavte CHARGE RATE (nabíjecí proud) na 4 A, 20 A nebo 70 A.
POZNÁMKA: V desulfatačním režimu je tlačítko Charge rate (nabíjecí proud) nefunkční.
6. Jakmile jste připraveni začít s nabíjením, stiskněte .
POZNÁMKA:
Vždy sledujte proces nabíjení až do stavu úplného nabití akumulátoru. Pokud tak
neučiníte, hrozí poškození akumulátoru, jiná škoda na majetku nebo dokonce zranění osob.
Nabíjení
Do doby, než nabíječka zjistí správně připojený akumulátor, se DIODA PŘIPOJENO (žlutá/
oranžová) nerozsvítí. Nabíjení nezačne, dokud nesvítí DIODA PŘIPOJENO. Jakmile začne
nabíjení, rozsvítí se DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová).
Procento a čas nabití akumulátoru
Tato nabíječka upravuje dobu nabíjení tak, aby se akumulátor nabil úplně, efektivně a bezpečně.
Mikroprocesor automaticky provádí potřebné úkony.
Charge Rate (nabíjecí proud) –
nabíjecí proud se měří v A. Tato nabíječka poskytuje
nabíjecí proudy 4 A, 20 A a 70 A. Nabíjecí proud 4 A je určen pro menší akumulátory, například
v motocyklech a zahradních traktorech. Tyto akumulátory se nesmí nabíjet proudy 20 A či 70 A.
Nabíjecí proudy 20 A a 70 A jsou určeny pro větší akumulátory. Ve 20A a 70A režimu nabíječka
začíná na nízké hodnotě a zvyšuje nabíjecí proud, pokud zjistí, že jej akumulátor dokáže přijmout.
Ve všech nabíjecích režimech nabíjecí proud klesne, jakmile akumulátor dosáhne maximálního
nabití.
Automatický nabíjecí režim
V automatickém nabíjecím režimu se při plně nabitém akumulátoru nabíječka přepne do
udržovacího režimu. U akumulátoru se startovacím napětím pod 1 V stiskem a přidržením tlačítka
po dobu 5 s spustíte automatické nabíjení, nebo použitím ručního režimu po dobu 5 min.
akumulátor částečně dobijete za účelem analýzy nabíječky.
Přerušení nabíjení
Pokud nelze nabíjení normálně dokončit, potom se přeruší. Jakmile se nabíjení přeruší, výstup
nabíječky se vypne, DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová) zhasne a na digitálním displeji se
zobrazí
BAD
BAT
(špatný akumulátor). V tomto stavu nabíječka ignoruje stisky veškerých tlačítek
kromě tlačítka . Stiskem provedete reset po přerušeném nabíjení.
• 169 •
Desulfatační režim
Pokud je akumulátor ponechán ve vybitém stavu po delší dobu, může se stát, že podlehne
sulfataci a nereaguje na běžné nabíjení. Pokud zvolíte , nabíječka se přepne do zvláštního
provozního režimu určeného pro zasulfatované akumulátory. Aby akumulátor podával nejlepší
výkony, pro desulfatační režim se doporučuje režim AUTOMATICKÉ NABÍJENÍ. V případě úspěchu
nabíječka akumulátor plně desulfatuje a dobije. Poté se rozsvítí zelená dioda. Desulfatace v
režimu AUTOMATICKÉHO NABÍJENÍ může trvat až 10 h. Pokud desulfatace selže, nabíjení se
přeruší a nabíječka přejde do Přerušeného režimu. Pokud je zvolen režim RUČNÍHO NABÍJENÍ,
časovač se nastaví na hodnotu 10–120 min. a desulfatace se v určeném čase zastaví. Pokud se
časovač nastaví na HOLD, maximální čas pro desulfataci bude 10 h.
Dokončení nabíjení
Dokončení nabíjení signalizuje DIODA NABITO (zelená). Její rozsvícení signalizuje, že nabíječka
zastavila nabíjení a přepnula se do udržovacího režimu. Pokud nabíjíte akumulátor s hlubokým
cyklem, DIODA NABITO se rozsvítí, jakmile se akumulátor nabije dostatečně pro běžný provoz.
Udržovací režim
Jakmile se rozsvítí DIODA NABITO (zelená), nabíječka právě přešla do udržovacího režimu.
V tomto režimu nabíječka udržuje akumulátor plně nabitý a v případě potřeby mu dodává malý
proud. Napětí se udržuje na hodnotě 13,2 V.
Flashové přeprogramování 100 A
POZNÁMKA: Nepokoušejte se provádět ashové přeprogramování na vozidle s vybitým nebo
vadným akumulátorem. Než budete pokračovat, zkontrolujte akumulátor, je-li v dobrém stavu a
plně nabitý. V režimu ashového přeprogramování je nabíječka schopna dodávat nabíjecí proud o
velikosti 70 A a proud o velikosti 100 A po dobu 3 min.
1. Nastavte režim MODE na FLASH REPROGRAM (dioda VOLTS začne blikat).
2. Tlačítky a nastavte napětí na hodnotu potřebnou pro programované vozidlo
(viz specikace OEM). Zvolené napětí se zobrazí na digitálním displeji. Jednotka má rozsah
napětí 13–14,8 s výchozí hodnotou 14,2 V.
POZNÁMKA: Pokud dioda VOLTS přestane blikat, na displeji se zobrazí zvolené napětí.
3. Stiskem zapnete výstup.
4. Jakmile skončí ashové přeprogramování, stiskem z tohoto režimu vystoupíte.
Použití zkoušečky napětí akumulátoru
Přehled
Tato nabíječka akumulátorů má vestavěný voltmetr určený k měření napětí akumulátoru. Nabíječka
nemá vestavěnou zkoušečku zatížení. Nedávno dobité akumulátory mohly mít dočasně zvýšené
napětí kvůli výskytu jevu zvaného „povrchové napětí“. Napětí takového akumulátoru bude
postupně klesat v čase bezprostředně po vyřazení nabíjecího systému z činnosti. Následně
zkoušečka bude moci pro takový akumulátor zobrazit nekoherentní hodnoty. Za účelem získání
přesnějších hodnot je vhodné povrchové napětí odstranit vytvořením dočasného zatížení
akumulátoru, například zapnutím světlometů či jiných spotřebičů na několik minut předtím, než
odečtete hodnotu na displeji. Odečtěte ji několik minut poté, co jste světlomety vypnuli.
Zkušební postup:
Zkouška stavu nabití akumulátoru má sedm základních kroků:
POZNÁMKA: Během nabíjení nelze zkoušet napětí akumulátoru.
1. Nabíječku vypnutou ze zásuvky střídavého napájení připojte k akumulátoru podle pokynů
uvedených v oddíle 6 a 7.
2. Střídavý napájecí kabel nabíječky zapojte do střídavé zásuvky.
3. DIODA PŘIPOJENO (žlutá) se rozsvítí, pokud je zjištěn náležitě připojený akumulátor.
4. Potvrďte, že DIODA NABÍJENÍ (žlutá) nesvítí.
5. Nastavte DISPLAY na VOLTS.
6. Pokud je výstup zapnutý, stiskněte . Pokud je výstup již vypnutý, nemačkejte .
7. Na digitálním displeji odečtěte napětí.
Obecné poznámky k nabíjení
Ventilátory:
Nabíječka je konstruována tak, aby zajistila efektivní provoz ventilátorů chlazení.
Následně je při plně nabitém akumulátoru normální, že se ventilátory spouštějí a zastavují. Okolí
nabíječky udržujte volné bez překážek, aby ventilátory mohly efektivně fungovat. POZNÁMKA:
Nabíječka má tepelnou ochranu, takže se vypne, pokud se příliš zahřeje.
Napětí:
Napětí zobrazované během nabíjení je nabíjecí napětí a je obvykle vyšší než klidové
napětí akumulátoru.
• 170 •
11.
VÝPOČET DOBY NAJENÍ
Pro přesnější stanovení doby nabíjení do stavu plného nabití použijte následující tabulku. Nejprve
zjistěte, kam v tabulce máte akumulátor umístit.
NR znamená, že nastavení nabíječky je NEDOPORUČUJE SE.
Jmenovité hodnoty akumulátoru najdete v následující tabulce. Dle nich stanovíte nabíjecí čas pro
každé z nastavení nabíječky. Uvedené časy platí pro akumulátor, který byl před dobíjením nabitý
na 50
% kapacity. U hluboce vybitých akumulátorů dobu prodlužte.
ROZMĚRY BATERIE / KAPACITA
NABÍJECÍ PROUD / DOBA NABÍJENÍ
4 A 20 A 70 A
MALÉ
AKUMULÁTORY
Motocykly, zahradní
traktory apod.
6 - 12 Ah
1 - 2 h NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 h NR NR
OSOBNÍ/
NÁKLADNÍ
AUTOMOBILY
200 - 315 CCA
20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ h 1 ¼ - 1 ½ h 20 - 25 min.
315 - 550 CCA
30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ h 1 ½ - 2 h 25 - 30 min.
550 - 1000 CCA
43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ h 2 - 3 ½ h 30 min. - 1 h
LODNÍ PROVOZ /
HLUBOKÝ CYKLUS
40 Ah
8 ¾ h 1 ¾ h 30 min.
70 Ah
13 ½ h 2 ¾ h 45 min.
80 Ah
15 h 3 h 1 h
90 Ah
16 ½ h 3 ½ h 1 ¼ h
U větších autobaterií je možné spočítat přibližnou dobu nabíjení vydělením hodnoty kapacity baterie hodnotou
nabíjecího proudu. Příklad: Kapacita bacterie je 230Ah a nabíjecí proud 70A: 230Ah / 70A = 3
½ hod.
12. POKYNY K ÚDRŽ
12.1 Před prováděním údržby vytáhněte zástrčku a odpojte nabíječku (viz oddíly 5.8 a 6.7).
12.2 Po skončení používání odpojte nabíječku a suchým hadříkem otřete stopy koroze na akumulátoru
a nečistoty či stopy oleje ze svorek, kabelů a skříně nabíječky.
12.3 Každých 100 h provozu, nebo pokud na lopatkách ventilátoru zaznamenáte
usazený prach, je třeba oba ventilátory očistit proudem stlačeného vzduchu
(dle zobrazení). POZNÁMKA: Stlačený vzduch používejte pouze na
lopatky ventilátoru. Nevhánějte nečistoty do hřídele a ložisek ventilátoru.
Tyto ventilátory vytlačují velké množství vzduchu a jsou přesně vyvážené.
Usazování většího množství nečistot způsobí nevyváženost ventilátoru a
rychlé opotřebení. V případě selhání ventilátorů se nabíječka může přehřát
a vlastní tepelná ochrana ji vypne.
12.4 Zkontrolujte, že všechny součásti nabíječky jsou na svém místě a v
dobrém provozním stavu. Kontrolujte i plastové botky na svorkách akumulátoru.
12.5 Servisní úkony nevyžadují otvírání akumulátoru, protože akumulátor nemá žádné opravitelné díly.
13. POKYNY PRO PŘESUNY A SKLADOVÁNÍ
13.1 Pokud se nabíječka přesouvá po dílně či přepravuje jinam, dohlédněte na to, aby se nepoškodily
kabely, svorky ani samotná nabíječka. Pokud tak neučiníte, hrozí škoda na majetku nebo
dokonce zranění osob. Svorky neskladujte na rukojeti, sepnuté dohromady, ani připnuté na
kovových částech či kabelech.
13.2 Nabíječku skladujte odpojenou. Kabel vede proud až do okamžiku, kdy je vypojen ze zásuvky.
13.3 Nabíječku skladujte v místnosti na suchém chladném místě (neplatí pro palubní lodní nabíječku).
14.
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nezobrazují se žádné
informace a diody nesvítí.
Nabíječka není zapojena.
Zásuvka není pod napětím.
Zapojte nabíječku do střídavé zásuvky.
Zkontrolujte, není-li některá pojistka přepálená
nebo rozpojený jistič přívodu střídavého
napájení.
• 171 •
PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Na displeji se zobrazuje
hodnota 0,0 V.
Svorky nejsou správně připojeny k
akumulátoru.
Zapojení je převrácené.
Akumulátor je vadný (nelze jej nabíjet).
Zkontrolujte správné připojení akumulátoru a
skeletu. Zkontrolujte, že připojovací body jsou
čisté. Svorky odepněte a opět připněte, aby se
napravilo případné chybné zapojení.
Odpojte nabíječku a přehoďte svorky.
Nechejte akumulátor zkontrolovat.
Hodnota AMPS na displeji
je nižší než zvolený nabíjecí
proud při nabíjení vybitého
akumulátoru.
Prodlužovací kabel je příliš dlouhý
nebo má nedostatečně velký průřez.
Slabý článek nebo zasulfatovaná
deska v akumulátoru.
Nabíječka dosáhla maximálního napětí
a snižuje proud.
Použijte prodlužovací kabel, který je kratší nebo
má větší průřez.
Pokud se zasulfatovaný akumulátor ponechá
připojený, nakonec se začne nabíjet. Pokud se
akumulátor nenabíjí, nechejte jej zkontrolovat.
Nic se neděje, to je normální stav. Pokračujte
v nabíjení akumulátoru a přejděte do oddílu
Procento a čas nabití akumulátoru
, podkapitoly
Nabíjecí proud.
Akumulátor je připojen a
nabíječka je zapnutá, avšak
nenabíjí.
Akumulátor je hluboce vybitý (pouze
automatický režim).
Pokud napětí akumulátoru není alespoň 1 V,
musíte stisknout a po dobu 5 s podržet .
Nabíječka se vypnula nebo
se při správném zapojení
nezapíná.
Nabíječka se přehřála a vypnula se. Nabíječka má tepelnou ochranu, takže se
vypne, pokud se příliš zahřeje. Odpojte kabel
střídavého napájení a nechejte nabíječku
vychladnout. Ověřte si, že proudění vzduchu
od ventilátorů nebrání překážka, a ventilátory
čistěte dle postupu uvedeného v
Pokynech k
údržbě.
Ventilátor chlazení vydává
rachotivé zvuky.
Na ventilátoru se usadily nečistoty a
jeho vyvážení se porušilo.
Ofoukejte nečistoty z lopatek ventilátoru
proudem stlačeného vzduchu podle postupu
uvedeného v
Pokynech k údržbě.
Údaj voltmetru je nižší než
10,5 V.
Akumulátor je možná vadný nebo je
připojení nabíječky nekvalitní.
Nechejte akumulátor zkontrolovat.
Hodnota na voltmetru je v
rozmezí 10,5 – 12,7 V.
Akumulátor je vybitý. Nabijte akumulátor.
15. SPECIFIKACE
Vstup ....................................................................................................................................................220-240V~ 50/60Hz 10A
Výstup:
Nabíjecí režim.................................................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Desulfatační režim ............................................................................................................................................ max. 15,8 V
Režim přeprogramování ...............................................................13-14.8V
0-70A, 100A po dobu 3 min.
Hmotnost .................................................................................................................................................................................. 4,75 kg
Provozní teplota ....................................................................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Provozní vlhkost vzduchu ........................................................................................................ 0 – 90% nekondenzující
Životnost MTBF) ...............................................................................................................................................................85.000 h
• 172 •
SLOVENSKÝ
Preklad návodu
Model: BBCE12-F100
Nabíjačka batérií/napájací zdroj
NÁVOD NA POUŽÍVANIE
Pred použitím produktu si
prečítajte návod.
Chráňte si zrak.
Noste ochranný odev.
Nebezpečenstvo výbušných
plynov.
Nebezpečenstvo zásahu
elektrickým prúdom.
Chráňte pred dažďom a snehom.
Nefajčite, nepoužívajte otvorený
oheň a predchádzajte vzniku iskier.
Uchovávajte mimo dosahu detí.
Pred pripojením a odpojením
svoriek odpojte sieťový kábel.
Používajte v dobre vetraných
priestoroch.
1. LEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY – ODLOŽTE SI TENTO NÁVOD
Tento návod opisuje, ako používať nabíjačku bezpečne a efektívne.
Tento návod taktiež obsahuje dôležité bezpečnostné a prevádzkové
pokyny a upozornenia. Dôkladne si ich preštudujte uvedené pokyny a
dodržiavajte ich. Bezpečnostné upozornenia použité v tomto návode
obsahujú výstražné slovo, popis a ikonu.
Výstražné slovo udáva mieru nebezpečenstva v danej situácii.
Označuje bezprostredné nebezpečenstvo, ktoré, ak sa mu
nevyhnete, spôsobí obsluhe alebo okolostojacim usmrtenie
alebo vážny úraz.
Označuje potenciálne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa
jej nevyhnete, môže spôsobiť obsluhe alebo okolostojacim
usmrtenie alebo vážny úraz.
Označuje potenciálne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej
nevyhnete, môže spôsobiť poškodenie zariadenia, vozidla alebo
majetku.
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO POŽIARU ALEBO ZÁSAHU
ELEKTRICKÝM PRÚDOM.
1.1 Aby ste znížili riziko poškodenia elektrickej zástrčky alebo kábla, pri
odpájaní od nabíjačky neťahajte za kábel, ale za zástrčku.
NEBEZPEČENSTVO
VAROVANIE
DÔLEŽITÉ
• 173 •
1.2 Ak to nie je absolútne nevyhnutné, nepoužívajte predlžovací
kábel. Použitie nesprávneho predlžovacieho kábla môže spôsobiť
nebezpečenstvo požiaru alebo úrazu elektrickým prúdom. Ak je nutné
použiť predlžovací kábel, skontrolujte, či:
počet, veľkosť a tvar kolíkov na zástrčke predlžovacieho kábla sú
rovnaké ako na zástrčke nabíjačky,
predlžovací kábel je správne zapojený a v dobrom stave,
prierez kábla je dostatočne veľký na menovitú hodnotu striedavého
prúdu nabíjačky podľa špecikácii v časti 7.3.
1.3 Nepoužívajte nabíjačku s poškodeným káblom alebo zástrčkou;
nechajte kábel alebo zástrčku ihneď vymeniť kvalikovaným
servisným pracovníkom.
1.4 Nepoužívajte nabíjačku, ak bola vystavená tvrdému nárazu, spadla
alebo sa inak akokoľvek poškodila; nechajte ju prezrieť kvalikovaným
servisným pracovníkom.
1.5 Nerozoberajte nabíjačku; v prípade potreby servisu alebo opravy ju
vezmite ku kvalikovanému servisnému pracovníkovi. Nesprávna
montáž môže spôsobiť nebezpečenstvo požiaru alebo zásahu
elektrickým prúdom.
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO VÝBUŠNÝCH PLYNOV.
1.6 PRÁCA V BLÍZKOSTI OLOVENÝCH BATÉRIÍ JE NEBEZPEČNÁ.
BATÉRIE POČAS BEŽNEJ PREVÁDZKY PRODUKUJÚ VÝBUŠNÉ
PLYNY. PRETO JE ABSOLÚTNE DÔLEŽITÉ, ABY STE PRI
POUŽÍVANÍ NABÍJAČKY VŽDY DODRŽIAVALI UVEDENÉ POKYNY.
1.7 Aby ste znížili nebezpečenstvo výbuchu batérie, dodržujte tieto pokyny,
ako aj pokyny publikované výrobcom batérie a výrobcom akéhokoľvek
zariadenia, ktoré plánujete používať v blízkosti batérie. Vždy si pozrite
výstražné označenia na týchto produktoch a na motore.
2. OSOBNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO VÝBUŠNÝCH PLYNOV.
2.1 Pri práci s olovenými batériami si dajte dolu osobné kovové predmety,
ako sú prstene, náramky, náhrdelníky a hodinky. Olovená batéria
môže vyvolať skratový prúd dostatočne veľký na privarenie prsteňa
alebo podobného predmetu ku kovu a spôsobiť ťažké popáleniny.
2.2 Pri používaní kovového náradia dávajte veľký pozor, aby vám
nespadlo na batériu. Mohlo by na batérii alebo inej elektrickej súčasti
vyvolať iskrenie alebo skrat a spôsobiť výbuch.
2.3 Používajte túto nabíjačku len na nabíjanie OLOVENÝCH batérií.
Nie je určená na napájanie nízkonapäťových elektrických systémov.
Nepoužívajte túto nabíjačku batérií na nabíjanie suchých elektrických
článkov, ktoré sa bežne používajú v domácich spotrebičoch. Takéto
batérie by sa mohli roztrhnúť a spôsobiť úraz a škody na majetku.
• 174 •
2.4 NIKDY nenabíjajte zmrazenú batériu.
2.5 Pri práci v blízkosti olovenej batérie je vždy dobre mať na blízku
pomoc pre prípad potreby. Majte v blízkosti väčšie množstvo tečúcej
vody a mydla pre prípad, že by sa vám kyselina z batérie dostala na
pokožku, odev alebo do očí.
2.6 V prípade kontaktu pokožky alebo odevu s kyselinou z batérie ihneď
umyte zasiahnuté miesto mydlom a vodou. Ak sa vám kyselina dostane
do očí, okamžite ich vymyte studenou tečúcou vodou. Umývajte si
ich aspoň 10 minút a ihneď vyhľadajte lekára. V prípade náhodného
požitia kyseliny z batérie sa napite mlieka, vaječných bielok alebo vody.
NEVYVOLÁVAJTE vracanie. Ihneď vyhľadajte lekára.
3. PRÍPRAVA NA NAJANIE
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO KONTAKTU S KYSELINOU Z BATÉRIE.
V BATÉRII SA NACHÁDZA VYSOKO AGRESÍVNA KYSELINA SÍROVÁ.
3.1 Pred použitím nabíjačky odstráňte všetky prvky na navíjanie káblov a rozviňte káble.
3.2 Ak je kvôli nabíjaniu potrebné vybrať batériu z vozidla, vždy odpojte najprv uzemnenú svorku.
Dbajte, aby všetko príslušenstvo vo vozidle bolo vypnuté, aby nedošlo k vzniku elektrického
oblúka.
3.3 Pred nabíjaním očistite svorky batérie. Počas čistenia si chráňte oči, nos a ústa pred vzdušnou
koróziou. Pomocou sódy bikarbóny a vody neutralizujte kyselinu z batérie a pomôžte tak
eliminovať vzdušnú koróziu. Nedotýkajte sa očí, nosa a úst.
3.4 Doplňte do každého článku toľko destilovanej vody, aby kyselina v batérii dosiahla hladinu
stanovenú výrobcom. Neprepĺňajte batériu. V prípade batérií bez odnímateľných uzáverov článkov,
ako sú ventilom riadené olovené batérie (VRLA), dôsledne dodržujte pokyny výrobcu k nabíjaniu.
3.5 Dôkladne si preštudujte a dodržujte všetky pokyny k nabíjačke, batérii, vozidlu a akémukoľvek
zariadeniu používanému v blízkosti batérie a nabíjačky. Preštudujte si všetky konkrétne
bezpečnostné upozornenia výrobcu batérie k nabíjaniu, ako aj odporúčané rýchlosti nabíjania.
3.6 Z návodu od výrobcu vozidla zistite napätie batérie.
3.7 Dbajte, aby svorky káblov nabíjačky boli pevne pripojené k batérii.
4. UMIESTNENIE NABÍJAČKY
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU A KONTAKTU S KYSELINOU Z BATÉRIE.
POZNÁMKA:
Toto je produkt triedy A určený len na priemyselné použitie s profesionálnymi
zariadeniami s celkovým menovitým výkonom väčším ako 1 kW. V domácom prostredí môže tento
produkt spôsobiť rušenie a používateľ môže byť povinný vykonať primerané opatrenia.
4.1 Umiestnite nabíjačku čo najďalej od batérie, nakoľko to nabíjacie káble umožňujú.
4.2 Nikdy neumiestňuje nabíjačku priamo nad nabíjanú batériu; plyny z batérie by mohli spôsobiť
koróziu a poškodiť nabíjačku.
4.3 Neklaďte batériu na nabíjačku.
4.4 Pri odčítavaní hustoty elektrolytu alebo dopĺňaní batérie dávajte pozor, aby kyselina z batérie
nekvapla na nabíjačku.
5. KEĎ JE BATÉRIA ZALOŽENÁ VO VOZIDLE, POSTUPUJTE POA TÝCHTO KROKOV
VAROVANIE
ISKRA V BLÍZKOSTI BATÉRIE MÔŽE SPÔSOBIŤ VÝBUCH BATÉRIE.
OBMEDZTE RIZIKO VZNIKU ISKIER V BLÍZKOSTI BATÉRIE:
5.1 Umiestnite napájací kábel a nabíjacie káble tak, aby ste obmedzili riziko ich poškodenia kapotou,
dverami a pohyblivými alebo horúcimi časťami motora. POZNÁMKA: Ak je počas nabíjania nutné
zatvoriť kapotu, dbajte, aby sa kapota nedotýkala kovových častí svoriek batérie a nepoškodila
izoláciu káblov.
5.2 Udržujte bezpečnú vzdialenosť od lopatiek ventilátorov, remeňov, remeníc a iných častí, ktoré
môžu spôsobiť úraz.
• 175 •
5.3 Overte polaritu vývodov batérie. KLADNÝ (POS, P, +) vývod batérie má obyčajne väčší priemer
ako ZÁPORNÝ (NEG, N, –).
5.4 Zistite, ktorý pól batérie je uzemnený (pripojený ku kostre).
5.5 Vo vozidle s uzemneným záporným pólom pripojte KLADNÚ (ČERVENÚ) svorku nabíjačky
batérií ku KLADNÉMU (POS, P, +) neuzemnenému vývodu batérie. ZÁPORNÚ (ČIERNU) svorku
pripojte ku kostre vozidla alebo k bloku motora mimo batérie. Svorku nepripájajte ku karburátoru,
palivovým rozvodom ani k plechovým častiam karosérie. Pripojte ju k hrubej kovovej časti rámu
alebo bloku motora.
5.6 Vo vozidle s uzemneným kladným pólom pripojte ZÁPORNÚ (ČIERNU) svorku nabíjačky batérií
k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –) neuzemnenému vývodu batérie. KLADNÚ (ČERVENÚ) svorku
pripojte ku kostre vozidla alebo k bloku motora mimo batérie. Svorku nepripájajte ku karburátoru,
palivovým rozvodom ani k plechovým častiam karosérie. Pripojte ju k hrubej kovovej časti rámu
alebo bloku motora.
5.7 Pripojte napájací kábel nabíjačky do elektrickej zásuvky a stlačením zapnite výstup.
5.8 Pri odpájaní nabíjačky najprv stlačením vypnite výstup, potom odpojte napájací kábel, odpojte
svorku z kostry vozidla a napokon odpojte svorku z vývodu batérie.
6. KEĎ JE BARIA MIMO VOZIDLA, POSTUPUJTE PODĽA TÝCHTO KROKOV
VAROVANIE
ISKRA V BLÍZKOSTI BATÉRIE MÔŽE SPÔSOBIŤ VÝBUCH BATÉRIE.
OBMEDZTE RIZIKO VZNIKU ISKIER V BLÍZKOSTI BATÉRIE:
6.1 Overte polaritu vývodov batérie. KLADNÝ (POS, P, +) vývod batérie má obyčajne väčší priemer
ako ZÁPORNÝ (NEG, N, –).
6.2 Pripojte aspoň 61 cm dlhý izolovaný batériový kábel s prierezom 4 AWG k zápornému (NEG, N, –)
pólu batérie.
6.3 Pripojte kladnú (červenú) svorku nabíjačky ku KLADNÉMU (POS, P, +) pólu batérie.
6.4 Postavte sa s voľným koncom kábla, ktorý ste predtým pripojili k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –) pólu
batérie, čo najďalej od batérie a pripojte ZÁPORNÚ (ČIERNU) svorku nabíjačky k voľnému koncu
kábla.
6.5 Pri uzatváraní posledného spoja nestojte tvárou k batérii.
6.6 Pripojte napájací kábel nabíjačky do elektrickej zásuvky a stlačením zapnite výstup.
6.7 Pri odpájaní nabíjačky najprv stlačením vypnite výstup, potom odpojte napájací kábel, odpojte
svorku z kábla pripojeného k zápornému pólu batérie a napokon odpojte svorku z kladného pólu
batérie.
6.8 Lodné batérie sa musia nabíjať na brehu. Na ich nabíjanie na palube je potrebné špeciálne
zariadenie určené na použitie na vode.
7. UZEMNENIE A PRIPOJENIE NAPÁJACIEHO KÁBLA
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO POŽIARU ALEBO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM.
7.1 Táto nabíjačka batérií je určená na použitie v obvodoch s menovitým napätím 220 – 240 V,
50/60 Hz. (Správne vstupné napätie si pozrite na výstražnom štítku nabíjačky). Zástrčka musí byť
pripojená do zásuvky, ktorá je riadne nainštalovaná a uzemnená podľa platných miestnych noriem
a predpisov. Kolíky zástrčky musia presne pasovať do zásuvky. Nepoužívajte s neuzemneným
systémom.
7.2
NEBEZPEČENSTVO
Nikdy nemeňte dodaný napájací kábel ani zástrčku – ak nepasuje do zásuvky,
nechajte si kvalikovaným elektrikárom namontovať riadne uzemnenú zásuvku. Nesprávne
pripojenie môže spôsobiť nebezpečenstvo zásahu alebo usmrtenia elektrickým prúdom.
7.3 Odporúčaný minimálny prierez predlžovacieho kábla (AWG):
Dĺžka do 30,5 m – použite predlžovací kábel s prierezom 12 AWG (3,31 mm
2
).
Dĺžka nad 30,5 m – použite predlžovací kábel s prierezom 8 AWG (8,36 mm
2
).
• 176 •
8. POKYNY NA MONTÁŽ
1
3
4
2
Pri trvalej montáži nabíjačky postupujte podľa týchto pokynov:
8.1 Nasuňte všetky 4 držiaky (č. 1) do koľajničky na zadnej strane z pravej strany, podľa obrázka.
Skontrolujte, či sú nastavovacie skrutky (č. 2) dostatočne povolené, aby nepoškrabali povrch krytu.
8.2 Skôr, než sa rozhodnete o umiestnení držiakov, odmerajte, kam chcete nabíjačku namontovať
(pridajte 0,65 až 1,30 cm). Pomocou pravítka na štítku (č. 3) namontujte držiaky (č. 1) do
správnej polohy (každý držiak namontujte v rovnakej vzdialenosti od stredu nabíjačky). Pozor,
miery na pravítku označujú na uľahčenie práce súčet oboch rozmerov (teda sú zdvojnásobené).
Skontrolujte, či sú nastavovacie skrutky 1/4”-28 (č. 4) dostatočne povolené, aby špicatý koniec
takmer splýval s držiakom. Namontujte držiaky (č. 1) dotiahnutím všetkých 8 nastavovacích
skrutiek (č. 2) momentom 1,6 Nm (14 in-lb).
8.3 Zdvihnite nabíjačku za rukoväť, nastavte ju do polohy, v ktorej ju chcete namontovať a dotiahnutím
nastavovacích skrutiek (č. 4) momentom 7,5 Nm (66 in-lb) pripevnite najprv horné dva a potom
dolné dva držiaky (č. 1).
9. OVLÁDACÍ PANEL
LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) (žltá/oranžová)
LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) svieti, keď je batéria riadne pripojená.
LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová)
LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) sa rozsvieti po začatí nabíjania.
• 177 •
LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená)
LED kontrolka CHARGED (Nabité) sa rozsvieti, keď nabíjačka prejde do udržiavacieho režimu.
a tlačidlá
(HORE a DOLU)
Týmito tlačidlami môžete zvoliť čas nabíjania alebo napätie v závislosti od vybranej funkcie displeja.
Tlačidlo (Štart/Stop)
Funguje ako tlačidlo spúšťania a zastavenia vo všetkých režimoch.
Digitálny displej
Digitálny displej ukazuje digitálny údaj o napätí, prúde alebo čase v závislosti od vybranej funkcie
displeja.
Tlačidlo Display (Dislej)
Týmto tlačidlom môžete nastaviť funkciu digitálneho displeja z nasledovných možností:
VOLTS (Volty) (Voltmeter)
Voltmeter ukazuje napätie na svorkách batérie. Ak ukazuje hodnotu 12,8 V alebo vyššiu, batéria
je nabitá.
AMPS (Ampéry) (Ampérmeter)
Ampérmeter ukazuje veľkosť prúdu meranú v ampéroch, ktorú batéria odoberá (±2 A).
POZNÁMKA:
Počas procesu nabíjania rýchlosťou 70 A prúd kolíše v rozmedzí 20 až 70 A a na
ampérmetri je to vidieť. To je normálne.
TIME (Čas) (Časovač – rozsah: 10 až 120 minút)
Používa sa len v manuálnom režime. Hlavnou funkciou časovača je zabrániť prebíjaniu a
zároveň poskytnúť čas na dostatočné nabitie. Na správne nastavenie časovača musíte poznať
kapacitu batérie v ampérhodinách alebo rezervnú kapacitu v minútach a stav nabitia
Hold (Podržať):
V tejto polohe je funkcia časovača potlačená, čím sa umožňuje nepretržitá
prevádzka. Použite ju, keď chcete nabíjať dlhšie ako 2 hodiny. Nezabudnite sledovať proces
nabíjania a po nabití batérie ho zastaviť. V opačnom prípade sa môže batéria poškodiť alebo
môže dôjsť k inému poškodeniu majetku či k úrazu.
Tlačidlo Mode (Režim)
Toto tlačidlo slúži na výber z funkcií AUTOMATICKÉ NABÍJANIE, MANUÁLNE NABÍJANIE a
PREPROGRAMOVANIE JEDNOTKY FLASH. Podrobnosti o týchto funkciách nájdete v časti
Pokyny na používanie.
Tlačidlo Battery Type/Desulfation (Typ batérie/Odsírenie)
Slúži na nastavenie typu nabíjanej batérie alebo režimu odsírenia.
Ca/Ca (Kalcium) –
Kalciové batérie sú kyselinové batérie impregnované kalciom.
AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) –
Batérie AGM majú elektrolyt absorbovaný v
separátoroch pozostávajúcich zo špongiovej hmoty zo spleteného skleného vlákna. Gélové
batérie obsahujú gélový elektrolyt. Tieto batérie sú uzavreté ventilmi a nemali by sa otvárať.
Režim Desulfation (Odsírenie) –
Ak bola batéria dlhšiu dobu vybitá, mohlo dôjsť k
sulfatácii (zasíreniu) a nebude ju možné normálne nabiť. Ak vyberiete možnosť , nabíjačka
sa prepne do špeciálneho pracovného režimu určeného na sulfátované batérie.
POZNÁMKA:
Vždy, keď nabíjate neoznačenú batériu, určite správny typ batérie podľa návodu
k zariadeniu, v ktorom sa batéria používa. Overte, či batéria vyhovuje bezpečnostným pokynom
uvedeným v časti 2.3.
Tlačidlo Charge Rate (Rýchlosť nabíjania)
Toto tlačidlo slúži na výber maximálnej rýchlosti nabíjania z nasledovných možností:
Rýchlosť nabíjania 4 A –
na nabíjanie malých batérií, aké sa používajú v záhradných
traktoroch, snežných skútroch alebo motocykloch.
Rýchlosť nabíjania 20 A a 70 A –
na nabíjanie automobilových a lodných batérií.
POZNÁMKA:
Rýchlosť nabíjania nemožno zvoliť v režime odsírenia.
10. POKYNY NA POUŽÍVANIE
Informácie o batérii
Typ BBCE12-F100 je vhodný na nabíjanie všetkých 12V autobatérií kapacity od 6Ah a viac.
• 178 •
Používanie nabíjačky
POZNÁMKA: Po začatí automatického nabíjania alebo preprogramovania jednotky Flash tlačidlá
okrem nefungujú, až kým nevypnete výstup. (V MANUÁLNOM režime fungujú normálne
aj tlačidlá a ). Keď sa na displeji zobrazí nápis
OFF
(Vyp.), päť sekúnd nefungujú žiadne
tlačidlá – nabíjačka automaticky prechádza späť na predvolené nastavenia.
Automatické nabíjanie
1. Pripojte batériu a napájací kábel v súlade s bezpečnostnými upozorneniami uvedenými v
častiach 5, 6 a 7.
2. Nastavte BATTERY TYPE (Typ batérie) na Ca/Ca, AGM/GEL alebo DESULFATION (Odsírenie).
3. Nastavte MODE (Režim) na AUTOMATIC CHARGE (Automatické nabíjanie).
4. Nastavte CHARGE RATE (Rýchlosť nabíjania) na 4 A, 20 A alebo 70 A.
POZNÁMKA: Rýchlosť nabíjania nemožno zvoliť v režime odsírenia.
5. Keď je všetko pripravené na nabíjanie, stlačte .
6. Rozsvieti sa LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová).
POZNÁMKA: Automatické nabíjanie sa spustí, len keď je rozsvietená LED kontrolka
CONNECTED (Pripojené) a batéria má napätie aspoň 1 V. Ak je napätie batérie menšie ako
1 V, stlačte a podržte , čím zapnete automatické nabíjanie, alebo na päť minút prepnite do
manuálneho režimu a potom späť na automatické nabíjanie.
7. Po dokončení nabíjania sa rozsvieti LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená) a nabíjačka
prejde do udržiavacieho režimu.
Manuálne nabíjanie
1. Pripojte batériu a napájací kábel v súlade s bezpečnostnými upozorneniami uvedenými v
častiach 5, 6 a 7.
2. Nastavte BATTERY TYPE (Typ batérie) na Ca/Ca, AGM/GEL alebo DESULFATION (Odsírenie).
3. Nastavte MODE (Režim) na MANUAL CHARGE (Manuálne nabíjanie). (Začne blikať LED
kontrolka TIME (Čas).
4. Pomocou tlačidiel a nastavte čas (zobrazený v minútach), ako dlho chcete nabíjať
batériu. Ak chcete nabíjať bez časového limitu, nastavte možnosť
HLD
.
5. Nastavte CHARGE RATE (Rýchlosť nabíjania) na 4 A, 20 A alebo 70 A.
POZNÁMKA: Rýchlosť nabíjania nemožno zvoliť v režime odsírenia.
6. Keď je všetko pripravené na nabíjanie, stlačte .
POZNÁMKA:
Nezabudnite sledovať proces nabíjania a po nabití batérie ho zastaviť. V opačnom
prípade sa môže batéria poškodiť alebo môže dôjsť k inému poškodeniu majetku či k úrazu.
Nabíjanie
Ak nabíjačka nezistí riadne pripojenú batériu, LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) (žltá/
oranžová) sa nerozsvieti, až kým sa batéria nezistí. Kým nie je LED kontrolka CONNECTED
(Pripojené) rozsvietená, nabíjanie sa nespustí. Po začatí nabíjania sa rozsvieti LED kontrolka
CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová).
Percentuálne nabitie batérie a čas nabíjania
Táto nabíjačka upravuje čas nabíjania tak, aby sa batéria nabila úplne, efektívne a bezpečne.
Mikroprocesor automaticky vykonáva potrebné úkony.
Rýchlosť nabíjania –
Rýchlosť nabíjania sa udáva v ampéroch. Táto nabíjačka umožňuje
nabíjanie rýchlosťou 4 A, 20 A a 70 A. Rýchlosť 4 A je určená na nabíjanie malých batérií, aké sa
používajú v motocykloch alebo záhradných traktoroch. Takéto batérie nenabíjajte rýchlosťou 20
alebo 70 A. Rýchlosti 20 a 70 A sú určené na nabíjanie väčších batérií. V režimoch 20 A a 70 A sa
nabíjanie začína najprv pomalšie a až keď sa overí, že batéria je nato vhodná, rýchlosť sa zvýši.
Vo všetkých režimoch nabíjania sa nabíjací prúd zníži, keď sa batéria približuje k plnému nabitiu.
Režim automatického nabíjania
Pri automatickom nabíjaní sa nabíjačka ihneď po nabití batérie prepne do udržiavacieho režimu.
V prípade batérie s počiatočným napätím nižším ako 1 volt spustíte automatické nabíjanie
stlačením a podržaním tlačidla na päť sekúnd, alebo ju päť minút nabíjajte v manuálnom
režime, aby sa napätie batérie zvýšilo a nabíjačka ju mohla analyzovať.
Prerušené nabíjanie
Ak nabíjanie nie je možné normálne dokončiť, preruší sa. V prípade prerušenia nabíjania sa výstup
nabíjačky vypne, LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová) zhasne a na digitálnom
• 179 •
displeji sa zobrazí nápis
BAD
BAT
(Chybná batéria). V tomto stave nabíjačka nereaguje na žiadne
tlačidlá okrem . Po prerušení nabíjania resetujte nabíjačku tlačidlom .
Režim odsírenia
Ak bola batéria dlhšiu dobu vybitá, mohlo dôjsť k sulfatácii (zasíreniu) a nebude ju možné
normálne nabiť. Ak vyberiete možnosť , nabíjačka sa prepne do špeciálneho pracovného
režimu určeného na sulfátované batérie. Na dosiahnutie najlepších výsledkov sa v režime
odsírenia odporúča používať AUTOMATICKÉ NABÍJANIE. Ak sa proces podarí, nabíjačka batériu
plne odsíri a nabije a rozsvieti sa zelená LED kontrolka. Odsírenie v režime AUTOMATICKÉ
NABÍJANIE môže trvať až 10 hodín. Ak sa odsírenie nepodarí, nabíjanie sa preruší a nabíjačka
prejde do režimu prerušenia. Ak je vybrané MANUÁLNE NABÍJANIE a časovač je nastavený v
rozmedzí 10 – 120 minút, odsírenie sa zastaví v stanovenom čase. Ak je časovač nastavený na
HOLD (Podržať), maximálny čas odsírenia bude 10 hodín.
Dokončenie nabíjania
Dokončenie nabíjania indikuje LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená). Keď sa rozsvieti,
znamená to, že nabíjačka prestala nabíjať a prepla sa do udržiavacieho režimu. Ak nabíjate
batériu s hlbokým cyklom, LED kontrolka CHARGED (Nabité) sa rozsvieti, keď je batéria nabitá
dostatočne na normálne použitie.
Udržiavací režim
Keď svieti LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená), znamená to, že nabíjačka prešla do
udržiavacieho režimu. V tomto režime nabíjačka udržiava batériu plne nabitú prostredníctvom
malých dávok prúdu podľa potreby. Napätie sa udržiava na hodnote 13,2 V.
Preprogramovanie jednotky Flash 100 A
POZNÁMKA: O preprogramovanie jednotky Flash sa nepokúšajte na vozidle, ktoré má vybitú
alebo chybnú batériu. Skôr, než budete pokračovať, presvedčte sa, či je batéria vozidla v dobrom
stave a plne nabitá. V režime preprogramovania jednotky Flash je nabíjačka schopná nepretržite
dodávať nabíjací prúd 70 A a po dobu tri minúty až 100 A.
1. Nastavte MODE (Režim) na FLASH REPROGRAM (Preprogramovanie jednotky Flash).
(Začne blikať LED kontrolka VOLTS (Volty).
2. Pomocou tlačidiel a nastavte napätie potrebné na preprogramovanie vozidla (pozri
špecikácie výrobcu originálneho zariadenia). Zvolené napätie sa zobrazuje na digitálnom
displeji. Jednotka má rozsah napätia 13 až 14,8 V s predvolenou hodnotou 14,2 V.
POZNÁMKA: Keď LED kontrolka VOLTS (Volty) prestane blikať, na displeji sa zobrazí zvolené
napätie.
3. Tlačidlom zapnite výstup.
4. Po dokončení preprogramovania jednotky Flash opustite tento režim tlačidlom .
Používanie skúšačky batérií
Prehľad
Táto nabíjačka batérií má zabudovaný voltmeter na meranie napätia batérií. Nabíjačka nemá
zabudovanú skúšačku zaťaženia. Nedávno nabitá batéria preto môže dočasne vykazovať vyššie
napätie vplyvom javu známeho ako povrchový náboj. Napätie batérie bude ihneď po odpojení
nabíjacieho systému postupne klesať. Preto môže skúšačka v prípade takejto batérie ukazovať
nekonzistentné hodnoty. Na presnejšie meranie odstráňte povrchový náboj krátkodobým
zaťažením batérie, napríklad zapnutím svetiel alebo príslušenstva na niekoľko minút, a až potom
prečítajte hodnotu z displeja. Prečítajte ju niekoľko minút po vypnutí svetlometov.
Postup pri skúšaní: Pri skúšaní stavu nabitia batérie treba dodržať sedem základných krokov:
POZNÁMKA: Napätie batérie nie je možné skúšať počas nabíjania.
1. Keď je nabíjačka odpojená od elektrickej siete, pripojte ju k batérii podľa pokynov uvedených v
častiach 6 a 7.
2. Pripojte napájací kábel nabíjačky do elektrickej zásuvky.
3. Ak sa zistí riadne pripojená batéria, rozsvieti sa LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) (žltá).
4. Skontrolujte, či je LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) vypnutá.
5. Nastavte DISPLEJ na VOLTY.
6. Ak je výstup zapnutý, stlačte . Ak je výstup už vypnutý, nestláčajte .
7. Prečítajte napätie z digitálneho displeja.
• 180 •
Všeobecné poznámky k nabíjaniu
Ventilátory:
Nabíjačka si sama ovláda chladiace ventilátory tak, ako to potrebuje na efektívnu
prevádzku. Je teda normálne, že pri udržiavaní plne nabitej batérie sa ventilátory spúšťajú a
zastavujú. Dbajte, aby v priestore pri nabíjačke nič neprekážalo účinnej prevádzke ventilátorov.
POZNÁMKA: Nabíjačka má tepelnú ochranu a ak sa príliš zahreje, vypne sa.
Napätie: Napätie zobrazené počas nabíjania je nabíjacie napätie a obyčajne je vyššie ako
pokojové napätie batérie.
11.
VÝPOČET ČASU NABÍJANIA
Na presnejšie určenie času potrebného na plné nabitie batérie použite nasledujúcu tabuľku. Najprv
identikujte svoju batériu podľa tabuľky.
NR znamená, že dané nastavenie nabíjačky sa NEODPORÚČA.
Nájdite v nasledujúcej tabuľke parametre batérie a pozrite si čas nabíjania pri jednotlivých
nastaveniach nabíjačky. Uvedený čas sa vzťahuje na batérie s 50
% nabitím pred dobíjaním. V
prípade väčšmi vybitých batérií je potrebný dlhší čas.
VEĽKOSŤ/PARAMETRE BATÉRIE
RÝCHLOSŤ/ČAS NABÍJANIA
4 A 20 A 70 A
MALÉ BATÉRIE
Motocykel, záhradný
traktor atď.
6 - 12 Ah
1 - 2 h NR NR
12 - 32 Ah
2 - 5 h NR NR
OSOBNÉ/
NÁKLADNÉ
VOZIDLÁ
200 - 315 CCA
20 - 30 Ah
5 ¾ - 7 ¼ h 1 ¼ - 1 ½ h 20 - 25 min
315 - 550 CCA
30 - 43 Ah
7 ¼ - 9 ¼ h 1 ½ - 2 h 25 - 30 min
550 - 1000 CCA
43 - 85 Ah
9 ¼ - 17 ½ h 2 - 3 ½ h 30 min - 1 h
LODNÉ/S HLBOKÝM CYKLOM
40 Ah
8 ¾ h 1 ¾ h 30 min
70 Ah
13 ½ h 2 ¾ h 45 min
80 Ah
15 h 3 h 1 h
90 Ah
16 ½ h 3 ½ h 1 ¼ h
Pre väčšie batérie čas nabíjania môže byť vypočítaný vydelením parametrov batérie a rýchlosťou nabíjania.
Napr.: pre 230 Ah batériu nabitú na 50% pri dobe nabíjania na 70A je čas nabíjania 230 Ah / 70 A = 3
½ hodiny.
12. POKYNY NA ÚDRŽBU
12.1 Pred vykonávaním údržby odpojte nabíjačku od siete aj od batérie (pozri odseky 5.8 a 6.7).
12.2 Po použití odpojte nabíjačku od siete a suchou handričkou zostrite všetku koróziu a iné nečistoty
alebo mastnotu zo svoriek, káblov aj telesa nabíjačky.
12.3 Po každých 100 hodinách prevádzky alebo vždy, keď uvidíte na lopatkách
ventilátorov nahromadený prach, vyčistite oba ventilátory stlačeným
vzduchom (podľa obrázka). POZNÁMKA: Používajte stlačený vzduch
len na lopatky ventilátorov. Nefúkajte nečistoty do hriadeľa alebo
ložiska ventilátora. Ventilátory pracujú s veľkým objemom vzduchu a
sú presne vyvážené. Nadmerné nahromadenie prachu alebo nečistôt
naruší vyváženie ventilátorov a rýchlo sa opotrebujú. V prípade poruchy
ventilátora sa nabíjačka môže prehriať a tepelná ochrana spôsobí jej
vypnutie.
12.4 Skontrolujte, či sú všetky súčasti nabíjačky vrátane plastových držiakov na batériových svorkách
na svojom mieste a v dobrom prevádzkovom stave.
12.5 Pri servise nie je potrebné zariadenie otvárať – vnútri nie sú žiadne používateľom opraviteľné
časti.
13. POKYNY NA PRESUN A USKLADNENIE
13.1 V prípade presúvania nabíjačky v rámci dielne alebo jej prepravy na iné miesto dávajte pozor,
aby nedošlo k poškodeniu káblov, svoriek a samotnej nabíjačky. V opačnom prípade môže
dôjsť k úrazu alebo poškodeniu majetku. Neodkladajte svorky na rukoväť ani spojené dokopy.
Neskladujte ich pripnuté k žiadnemu kovovému predmetu ani ku káblom.
13.2 Nabíjačku skladujte odpojenú od siete. Kým nie je kábel odpojený od siete, stále je pod prúdom.
13.3 Skladujte na suchom, chladnom mieste (pokiaľ nepoužívate palubnú lodnú nabíjačku).
• 181 •
14.
RIEŠENIE PROBLÉMOV
PROBLÉM MOŽNÁ PRÍČINA RIEŠENIE
Na displeji sa nič
nezobrazuje a LED
kontrolky nesvietia.
Nabíjačka nie je zapojená do siete.
V elektrickej zásuvke nie je prúd.
Pripojte nabíjačku do elektrickej zásuvky.
Skontrolujte, či elektrická zásuvka nemá vybitú
poistku alebo otvorený istič.
Na displeji svieti napätie
0,0 V.
Svorky nie sú dobre pripojené k batérii.
Svorky sú pripojené opačne.
Batéria je chybná (nebude ju možné
nabiť).
Skontrolujte, či pripojenie k batérii alebo kostre
nie je slabé. Presvedčte sa, či sú kontaktné
body čisté. Potočte svorkami, aby ste získali
lepšie spojenie.
Odpojte nabíjačku a zapojte svorky opačne.
Dajte skontrolovať batériu.
Hodnota prúdu (ampéry) na
displeji je pri nabíjaní vybitej
batérie menšia ako zvolená
rýchlosť nabíjania.
Predlžovací kábel je príliš dlhý alebo
má príliš malý prierez vodiča.
Slabý článok alebo zasírená doštička
v batérii.
Nabíjačka dosiahla maximálne napätie
a znižuje prúd.
Použite kratší alebo hrubší predlžovací kábel.
Zasírená batéria, ktorú necháte pripojenú, sa
časom nabije normálne. Ak sa batéria nenabije
normálne, dajte ju skontrolovať.
Nejde o problém, toto je normálny stav.
Pokračujte v nabíjaní batérie a pozrite si časť
Percentuálne nabitie batérie a čas nabíjania
,
podnadpis
Rýchlosť nabíjania.
Batéria je pripojená a
nabíjačka je zapnutá, ale
nenabíja.
Batéria je príliš vybitá (len v
automatickom režime).
Ak batéria nemá napätie ani 1 V, musíte stlačiť
tlačidlo a podržať ho 5 sekúnd.
Nabíjačka sa pri správnom
pripojení vypla alebo sa
nedá zapnúť.
Nabíjačka sa príliš zahriala, a preto
sa vypla.
Nabíjačka má tepelnú ochranu a ak sa príliš
zahreje, vypne sa. Odpojte napájací kábel a
nechajte nabíjačku vychladnúť. Skontrolujte,
či nič neprekáža prúdeniu vzduchu do
ventilátorov, a vyčistite ich podľa časti
Pokyny
na údržbu.
Chladiaci ventilátor drnčí. Vo ventilátore je nahromadený prach
alebo iné nečistoty, a preto nie je
správne vyvážený.
Vyčistite lopatky ventilátora od prachu a
nečistôt pomocou stlačeného vzduchu podľa
časti
Pokyny na údržbu.
Voltmeter ukazuje menej
ako 10,5 V.
Batéria je zlá alebo je medzi ňou a
nabíjačkou slabé spojenie.
Dajte skontrolovať batériu.
Voltmeter ukazuje napätie
od 10,5 do 12,7 V.
Batéria je slabo nabitá. Dobite ju.
15. TECHNICKÉ ÚDAJE
Prívod .................................................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A
Výstup:
Režim nabíjania.............................................................................................................................12V
4A / 20A / 70A
Režim odsírenia ................................................................................................................................................. max. 15,8 V
Režim preprogramovania .....................................................13-14.8V
0-70A, 100A, na 3 minúty 100 A
Hmotnosť..................................................................................................................................................................................4,75 kg
Prevádzková teplota .............................................................................................. -20 °C – +40 °C (-4 °F +104 °F)
Prevádzková vlhkosť .........................................................................................0 – 90%, relatívna bez kondenzácie
Životnosť (doba do zlyhania) ..........................................................................................................................85.000 hodín

Documenttranscriptie

BBCE12-F100 English Page 02 Svenska Dansk Side 12 Ελληνικά .................................. ......................................... Deutsch ................................. Español ............................ Français Página ................................ Italiano ............................... Nederlands Português ............. .............. Seite 23 36 Page 48 .............................. 106 Sivu 118 Sayfa 129 Страница 139 Suomi ....................................... ................................. Русский ................ 95 Σελίδα ...................... Türkçe Sidan Pagina 60 Polski .................................. Strona 151 Pagina 72 Český ................................... Strana 162 83 Slovenský Strana 172 Página .................. ENGLISH Original instructions Model: BBCE12-F100 Battery Charger/Power Supply OWNER’S MANUAL Read manual before using product. Do not expose to rain or snow. Protect your eyes. Never smoke or allow flames or sparks. Wear protective clothing. Keep out of reach of children. Risk of explosive gases. Disconnect the mains cable before connecting or disconnecting the clamps. Risk of electric shock. Use in a well-ventilated area. 1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS – SAVE THESE INSTRUCTIONS This manual will show you how to use your charger safely and effectively. Please read, understand and follow these instructions and precautions carefully, as this manual contains important safety and operating instructions. The safety messages used throughout this manual contain a signal word, a message and an icon. The signal word indicates the level of the hazard in a situation. DANGER Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury to the operator or bystanders. WARNING Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury to the operator or bystanders. IMPORTANT Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in damage to the equipment, vehicle or property. RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE. 1.1 To reduce the risk of damage to the electric plug or cord, pull by the plug rather than the cord when disconnecting the charger. WARNING •2• 1.2 An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use of an improper extension cord could result in a risk of fire and electric shock. If an extension cord must be used, make sure: • The pins on the plug of the extension cord are the same number, size and shape as those of the plug on the charger. • The extension cord is properly wired and in good electrical condition. • The wire size is large enough for the AC ampere rating of the charger, as specified in section 7.3. 1.3 Do not operate the charger with a damaged cord or plug; have the cord or plug replaced immediately by a qualified service person. 1.4 Do not operate the charger if it has received a sharp blow, been dropped or otherwise damaged in any way; take it to a qualified service person. 1.5 Do not disassemble the charger; take it to a qualified service person when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of fire or electric shock. RISK OF EXPLOSIVE GASES. 1.6 WORKING IN THE VICINITY OF A LEAD-ACID BATTERY IS DANGEROUS. BATTERIES GENERATE EXPLOSIVE GASES DURING NORMAL BATTERY OPERATION. FOR THIS REASON, IT IS OF UTMOST IMPORTANCE THAT YOU FOLLOW THE INSTRUCTIONS EACH TIME YOU USE THE CHARGER. 1.7 To reduce the risk of a battery explosion, follow these instructions and those published by the battery manufacturer and the manufacturer of any equipment you intend to use in the vicinity of the battery. Review the cautionary markings on these products and on the engine. WARNING 2. PERSONAL PRECAUTIONS RISK OF EXPLOSIVE GASES. 2.1 Remove personal metal items such as rings, bracelets, necklaces and watches when working with a lead-acid battery. A lead-acid battery can produce a short circuit current high enough to weld a ring or the like to metal, causing a severe burn. 2.2 Be extra cautious, to reduce the risk of dropping a metal tool onto the battery. It might spark or short-circuit the battery or other electrical part that may cause an explosion. 2.3 Use this charger for charging LEAD-ACID batteries only. It is not intended to supply power to a low voltage electrical system. WARNING •3• Do not use this battery charger for charging dry-cell batteries that are commonly used with home appliances. These batteries may burst and cause injury to persons and damage to property. 2.4 NEVER charge a frozen battery. 2.5 Consider having someone nearby to come to your aid when you work near a lead-acid battery. Have plenty of fresh water and soap nearby in case battery acid contacts your skin, clothing or eyes. 2.6 If battery acid contacts your skin or clothing, immediately wash the area with soap and water. If acid enters your eye, immediately flood the eye with cold running water for at least 10 minutes and get medical attention right away. If battery acid is accidentally swallowed, drink milk, the whites of eggs or water. DO NOT induce vomiting. Seek medical attention immediately. 3. PREPARING TO CHARGE WARNING RISK OF CONTACT WITH BATTERY ACID. BATTERY ACID IS A HIGHLY CORROSIVE SULFURIC ACID. 3.1 Remove all cord wraps and uncoil the cables prior to using the battery charger. 3.2 If it is necessary to remove the battery from the vehicle to charge it, always remove the grounded terminal first. Make sure all of the accessories in the vehicle are off, to prevent arcing. 3.3 Clean the battery terminals before charging the battery. During cleaning, keep airborne corrosion from coming into contact with your eyes, nose and mouth. Use baking soda and water to neutralize the battery acid and help eliminate airborne corrosion. Do not touch your eyes, nose or mouth. 3.4 Add distilled water to each cell until the battery acid reaches the level specified by the battery manufacturer. Do not overfill. For a battery without removable cell caps, such as valve regulated lead acid batteries (VRLA), carefully follow the manufacturer’s recharging instructions. 3.5 Read, understand and follow all instructions for the charger, battery, vehicle and any equipment used near the battery and charger. Study all of the battery manufacturer’s specific precautions while charging and recommended rates of charge. 3.6 Determine the voltage of the battery by referring to the vehicle owner’s manual. 3.7 Make sure that the charger cable clips make tight connections. 4. CHARGER LOCATION 4.1 4.2 4.3 4.4 WARNING RISK OF EXPLOSION AND CONTACT WITH BATTERY ACID. NOTE: This is a Class A product for industrial use only, for use with professional equipment with a total rated power greater than 1 kW. In a domestic environment, this product may cause radio interference, in which case the user may be required to take adequate measures. Locate the charger as far away from the battery as the DC cables permit. Never place the charger directly above the battery being charged; gases from the battery will corrode and damage the charger. Do not set the battery on top of the charger. Never allow battery acid to drip onto the charger when reading the electrolyte specific gravity or filling the battery. •4• 5. FOLLOW THESE STEPS WHEN BATTERY IS INSTALLED IN VEHICLE WARNING A SPARK NEAR THE BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION. TO REDUCE THE RISK OF A SPARK NEAR THE BATTERY: 5.1 Position the AC and DC cables to reduce the risk of damage by the hood, door and moving or hot engine parts. NOTE: If it is necessary to close the hood during the charging process, ensure that the hood does not touch the metal part of the battery clips or cut the insulation of the cables. 5.2 Stay clear of fan blades, belts, pulleys and other parts that can cause injury. 5.3 5.3 Check the polarity of the battery posts. The POSITIVE (POS, P, +) battery post usually has a larger diameter than the NEGATIVE (NEG, N, –) post. 5.4 Determine which post of the battery is grounded (connected) to the chassis. 5.5 For a negative-grounded vehicle, connect the POSITIVE (RED) clip from the battery charger to the POSITIVE (POS, P, +) ungrounded post of the battery. Connect the NEGATIVE (BLACK) clip to the vehicle chassis or engine block away from the battery. Do not connect the clip to the carburetor, fuel lines or sheet-metal body parts. Connect to a heavy gauge metal part of the frame or engine block. 5.6 For a positive-grounded vehicle, connect the NEGATIVE (BLACK) clip from the battery charger to the NEGATIVE (NEG, N, –) ungrounded post of the battery. Connect the POSITIVE (RED) clip to the vehicle chassis or engine block away from the battery. Do not connect the clip to the carburetor, fuel lines or sheet-metal body parts. Connect to a heavy gauge metal part of the frame or engine block. 5.7 Connect charger AC supply cord to electrical outlet and press to turn the output on. 5.8 When disconnecting the charger, press to turn the output off, disconnect the AC cord, remove the clip from the vehicle chassis and then remove the clip from the battery terminal. 6. FOLLOW THESE STEPS WHEN BATTERY IS OUTSIDE VEHICLE WARNING A SPARK NEAR THE BATTERY MAY CAUSE A BATTERY EXPLOSION. TO REDUCE THE RISK OF A SPARK NEAR THE BATTERY: 6.1 Check the polarity of the battery posts. The POSITIVE (POS, P, +) battery post usually has a larger diameter than the NEGATIVE (NEG, N, –) post. 6.2 Attach at least a 61 cm long 4 gauge (AWG) insulated battery cable to the NEGATIVE (NEG, N, –) battery post. 6.3 Connect the POSITIVE (RED) charger clip to the POSITIVE (POS, P, +) post of the battery. 6.4 Position yourself and the free end of the cable you previously attached to the NEGATIVE (NEG, N, –) battery post as far away from the battery as possible – then connect the NEGATIVE (BLACK) charger clip to the free end of the cable. 6.5 Do not face the battery when making the final connection. 6.6 Connect charger AC supply cord to electrical outlet and press to turn the output on. 6.7 When disconnecting the charger, press to turn the output off, disconnect the AC cord, remove the clip from the cable attached to the negative battery terminal and then remove the clip from the positive battery terminal. 6.8 A marine (boat) battery must be removed and charged on shore. To charge it onboard requires equipment specially designed for marine use. 7. GROUNDING AND AC POWER CORD CONNECTIONS WARNING RISK OF ELECTRIC SHOCK OR FIRE. 7.1 This battery charger is for use on a nominal 220-240V, 50/60Hz circuit. (See the warning label on the charger for the correct input voltage). The plug must be plugged into an outlet that is properly installed and grounded in accordance with all local codes and ordinances. The plug pins must fit the receptacle (outlet). Do not use with an ungrounded system. DANGER Never alter the AC cord or plug provided – if it does not fit the outlet, have a proper grounded outlet installed by a qualified electrician. An improper connection can result in a risk of an electric shock or electrocution. 7.3 Recommended minimum AWG size for extension cord: • 30.5 m long or less – use a 12 gauge (3.31 mm2) extension cord. • Over 30.5 m long – use an 8 gauge (8.36 mm2) extension cord. 7.2 •5• 8. MOUNTING INSTRUCTIONS 1 3 2 4 To permanently mount the charger, use the following instructions: 8.1 Slide all 4 brackets (Item 1) into the track on the back, from the right side, as shown above. Make sure the set screws (Item 2) are unscrewed enough so they do not scratch the surface of the housing. 8.2 Measure what you are mounting the charger to before deciding where to locate the brackets (add an additional 0.65-1.30 cm). Use the ruler on the label (Item 3) to mount the brackets (Item 1) in the correct position (position each bracket an equal distance from the center of the charger). Make sure the set screws (Item 4) are unscrewed enough so the pointed end is almost flush with the bracket. Mount the brackets (Item 1) by tightening all 8 set screws (Item 2) to 1.6 Nm (14 in/lb) of torque. 8.3 Lift the charger by its handle and set it against your mounting location, tighten the set screws (Item 4) to 7,5 Nm (66 in/lb) of torque to secure the brackets (Item 1), starting with the top two brackets first. 9. CONTROL PANEL CONNECTED (yellow/orange) LED The CONNECTED LED will light when the battery is properly connected. CHARGING (yellow/orange) LED When charging begins, the CHARGING LED will light. •6• CHARGED (green) LED The CHARGED LED will light when the charger has gone into maintain mode. and (UP and DOWN) Buttons Use these buttons to select the amount of time or voltage, depending on the display function selected. (Start/Stop) Button This is the start and stop button for all modes. Digital Display The Digital Display gives a digital indication of voltage, amperes or time, depending on the display function chosen. Display Button Use this button to set the function of the digital display to one of the following: • VOLTS (Voltmeter) The voltmeter indicates the voltage at the battery terminals. If the reading is 12.8 volts or more, the battery is charged. • AMPS (Ammeter) The ammeter indicates the amount of current, measured in amps, that is being drawn by the battery (± 2 amps). NOTE: The 70 amp charge rate cycles between 20 amps and 70 amps during the charging process and the ammeter will show this. This is a normal condition. • TIME (Timer – Range: 10 minutes to 120 minutes) Used only in manual mode, the main function of the timer is to prevent overcharging while allowing a battery time to obtain a satisfactory charge. To properly set the timer, you must know the size of the battery in ampere hours or reserve capacity in minutes and the state of charge. • Hold: This position defeats the timer function, allowing for continuous operation. Use when you want to charge more than 2 hours. Be sure to monitor the charging procedure and stop when the battery is charged. Not doing so may cause damage to your battery or may cause other personal property damage or personal injury. Mode Button Use this button to select between the AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE and FLASH REPROGRAM function. See Operating Instructions for details of these functions. Battery Type/Desulfation Mode Button Set the type of battery to be charged, or Desulfation Mode. • Ca/Ca (Calcium) – Calcium batteries are acid batteries impregnated with calcium. • AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) – AGM batteries have electrolyte absorbed in separators consisting of a sponge-like mass of matted glass fiber. Gel batteries contain gelled electrolytes. These batteries are sealed with valves and should not be opened. • Desulfation Mode – If the battery is left discharged for an extended period of time, it could become sulfated and not accept normal charge. If you select , the charger will switch to a special mode of operation designed for sulfated batteries. NOTE: When charging a battery that is not marked, check the manual of the item which uses the battery for the correct battery type. Make sure the battery complies with the safety instructions in Section 2.3. Charge Rate Button Use this button to set the maximum charge rate to one of the following: • 4A Charge Rate – For charging small batteries, such as those commonly used in garden tractors, snowmobiles and motorcycles. • 20A and 70A Charge Rate – For charging automotive and marine batteries. NOTE: Charge rate cannot be selected while using Desulfation Mode. •7• 10. OPERATING INSTRUCTIONS Battery Information The BBCE12-F100 is suitable for charging 12V Automotive batteries from 6Ah up to any size. Charger Operation NOTE: Once automatic charging or flash reprogramming has started, the buttons will not work until you turn off the output, with the exception of . (In MANUAL mode and also still operate normally). When the display shows OFF, no buttons will work for five seconds as the charger automatically goes back to the default settings. Automatic Charging 1. Connect the battery and AC power, following the precautions listed in sections 5, 6 and 7. 2. Set the BATTERY TYPE to Ca/Ca, AGM/GEL or Desulfation. 3. Set the BATTERY TYPE to Ca/Ca, AGM/GEL or Desulfation. 4. Set the CHARGE RATE to 4A, 20A or 70A. NOTE: Charge rate cannot be selected while using Desulfation Mode. 5. Press when you are ready to start charging. 6. The CHARGING (yellow/orange) LED will light. NOTE: Automatic charging starts only if the CONNECTED LED is lit and the battery has at least a 1V charge. If the battery is less than 1V, press and hold for five seconds to start Automatic Charging, or charge it in Manual mode for five minutes then switch back to Automatic Charge. 7. The CHARGED (green) LED will light when charging is complete and the charger has gone into maintain mode. Manual Charging 1. Connect the battery and AC power following the precautions listed in sections 5, 6 and 7. 2. Set the BATTERY TYPE to Ca/Ca, AGM/GEL or Desulfation. 3. Set the MODE to MANUAL CHARGE. (The TIME LED will start blinking). 4. Use and to set the time (shown in minutes) you want the charger to charge the battery. Set to HLD to run the charger without a time limit. 5. Set the CHARGE RATE to 4A, 20A or 70A. NOTE: Charge rate cannot be selected while using Desulfation Mode. 6. Press when you are ready to start charging. NOTE: Be sure to monitor the charging procedure and stop when the battery is charged. Failure to do so may cause damage to your battery or may cause other personal property damage or personal injury. Charging If the charger does not detect a properly connected battery, the CONNECTED (yellow/ orange) LED will not light until such a battery is detected. Charging will not begin while the CONNECTED LED is not on. When charging begins, the CHARGING (yellow/orange) LED will light. Battery Percent and Charge Time This charger adjusts the charging time in order to charge the battery completely, efficiently and safely. The microprocessor automatically performs the necessary functions. Charge Rate – The charge rate is measured in amps. This charger provides charge rates of 4A, 20A and 70A. The 4A rate is for charging smaller batteries, such as those used for motorcycles and garden tractors. Such batteries should not be charged using the 20A or 70A rate. The 20A and 70A rates are for charging larger batteries. In the 20A and 70A mode, the charger begins at a low-charge rate and increases the charge rate if it is determined that the battery can accept the higher rate. All charging modes will decrease the charge current as the battery approaches maximum charge. Automatic Charging Mode When an automatic charge is performed, the charger switches to the maintain mode automatically after the battery is charged. For a battery with a starting voltage under 1 volt, press and hold for five seconds to start Automatic Charging, or use manual mode to pre-charge the battery for five minutes to get additional voltage into the battery for the charger to analyze. •8• Aborted Charge If charging cannot be completed normally, charging will abort. When charging aborts, the charger’s output is shut off, the CHARGING (yellow/orange) LED will go out and the digital display will show BAD BAT. The charger ignores all buttons except in that state. Press to reset after an aborted charge. Desulfation Mode If the battery is left discharged for an extended period of time, it could become sulfated and not accept normal charge. If you select , the charger will switch to a special mode of operation designed for sulfated batteries. For the best performance, AUTOMATIC CHARGE Mode is recommended for Desulfation Mode. If successful, the charger will fully desulfate and charge the battery, and then the green LED will light. Desulfation could take up to 10 hours in AUTOMATIC CHARGE mode. If desulfation fails, charging will abort and the charger will go into Abort Mode. If MANUAL CHARGE mode is selected and the timer is set to between 10-120 minutes, desulfation will stop at the specified time. If the timer is set to HOLD, the maximum time for desulfation will be 10 hours. Completion of Charge Charge completion is indicated by the CHARGED (green) LED. When lit, the charger has stopped charging and switched to the Maintain Mode of operation. If you are charging a deep cycle battery, the CHARGED LED comes on when the battery is charged enough for normal use. Maintain Mode When the CHARGED (green) LED is lit, the charger has started Maintain Mode. In this mode, the charger keeps the battery fully charged by delivering a small current when necessary. The voltage is maintained at 13.2V. 100A Flash Reprogramming NOTE: Do not attempt to Flash Reprogram a vehicle that has a discharged or defective battery. Make sure that the vehicle battery is in good condition and fully charged before proceeding. In Flash Reprogramming Mode, the charger is able to deliver 70A charging current continuously, and to deliver up to 100A for three minutes. 1. Set MODE to FLASH REPROGRAM. (The VOLTS LED will start blinking). 2. Use and to adjust voltage to the voltage needed for the vehicle being programmed (refer to OEM specifications). Voltage selected is shown on the digital display. The unit has a voltage range of 13 to 14.8, with a default of 14.2. NOTE: When the VOLTS LED stops blinking, the display shows the selected voltage. 3. Press to turn on the output. 4. When finished with Flash Reprogramming, press to exit this mode. Using the Battery Voltage Tester Overview This battery charger has a built-in voltmeter to measure your battery’s voltage. The charger does not have a built in load tester. As such, a recently charged battery could have a temporarily high voltage due to what is known as “surface charge”. The voltage of such a battery will gradually drop during the period immediately after the charging system is disengaged. Consequently, the tester could display inconsistent values for such a battery. For a more accurate reading, the surface charge should be removed by temporarily creating a load on the battery, such as by turning on lights or other accessories for a couple of minutes before you read the display. Read it a couple of minutes after you have shut the headlights off. Testing Sequence: There are seven basic steps required to test the battery state of charge: NOTE: You cannot test the battery voltage while charging. 1. With the charger unplugged from the AC outlet, connect the charger to the battery following the instructions given in Sections 6 and 7. 2. Plug the charger AC power cord into the AC outlet. 3. The CONNECTED (yellow) LED will light if a properly connected battery is detected. 4. Confirm the CHARGING (yellow) LED is off. 5. Set the DISPLAY to VOLTS. 6. If the output is on, press . If the output is already off, do not press . 7. Read the voltage on the digital display. •9• General Charging Notes Fans: The charger is designed to control its cooling fans for efficient operation. Consequentially, it is normal for the fans to start and stop when maintaining a fully charged battery. Keep the area near the charger clear of obstructions to allow the fans to operate efficiently. NOTE: The charger has thermal protection, and it will shut down if it gets too hot. Voltage: The voltage displayed during charging is the charging voltage and is usually higher than the battery’s resting voltage. 11. CALCULATING CHARGE TIME Use the following table to more accurately determine the time it will take to bring a battery to full charge. First, identify where your battery fits into the chart. NR means that the charger setting is NOT RECOMMENDED. Find your battery’s rating on the following chart and note the charge time given for each charger setting. The times given are for batteries with a 50 percent charge prior to recharging. Add more time for severely discharged batteries. Below here are examples of charging time: BATTERY SIZE/RATING SMALL BATTERIES Motorcycle, garden tractor, etc. 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA CARS/TRUCKS 550 - 1000 CCA MARINE/DEEP-CYCLE 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah CHARGE RATE/CHARGING TIME 4 AMP 20 AMP 70 AMP NR NR 1 - 2 hrs NR NR 2 - 5 hrs 1 ¼ - 1 ½ hrs 20 - 25 min 5 ¾ - 7 ¼ hrs 1 ½ - 2 hrs 25 - 30 min 7 ¼ - 9 ¼ hrs 2 - 3 ½ hrs 30 min - 1 hr 9 ¼ - 17 ½ hrs 1 ¾ hrs 30 min 8 ¾ hrs 2 ¾ hrs 45 min 13 ½ hrs 3 hrs 1 hr 15 hrs 3 ½ hrs 1 ¼ hrs 16 ½ hrs For bigger batteries the charging time can be evaluated by dividing the battery rate by the charge rate. Ex: for a battery with a rate of 230 Ah charged at 50% the charging time at 70A is 230 Ah / 70A= 3 ½ hrs 12. MAINTENANCE INSTRUCTIONS 12.1 Before performing maintenance, unplug and disconnect the battery charger (see sections 5.8 and 6.7). 12.2 After use, unplug the charger and use a dry cloth to wipe all battery corrosion and other dirt or oil from the terminals, cords, and the charger case. 12.3 After every 100 hours or whenever you see dust accumulating on the fan blades, you should clean both fans using compressed air (as shown). NOTE: Use the compressed air on the fan blades only. Do not blow dirt into the fan shaft or bearing. These fans push a lot of air and are precision balanced. Excessive dirt and grime buildup will cause the fan to be unbalanced and wear out quickly. If the fans fail, the charger may overheat and the thermal protection of the charger will shut it down. 12.4 Ensure that all of the charger components are in place and in good working condition, including the plastic boots on the battery clips. 12.5 Servicing does not require opening the unit, as there are no user-serviceable parts. 13. MOVING AND STORAGE INSTRUCTIONS 13.1 If the charger is moved around the shop or transported to another location, take care to avoid/ prevent damage to the cords, clips and charger. Failure to do so could result in personal injury or property damage. Do not store the clips on the handle, clipped together, on or around metal, or clipped to cables. 13.2 Store the charger unplugged. The cord will still conduct electricity until it is unplugged from the outlet. 13.3 Store inside, in a dry, cool place (unless you’re using an on-board marine charger). • 10 • 14. TROUBLESHOOTING PROBLEM POSSIBLE CAUSE SOLUTION No display and the LEDs are not lit. Charger is not plugged in. Plug the charger into an AC outlet. No power at the receptacle. Display reads 0.0 volts. Clamps are not making a good connection to the battery. Check for open fuse or circuit breaker supplying AC outlet. Check for poor connection to battery and frame. Make sure connection points are clean. Rock clamps back and forth for a better connection. Connections are reversed. Unplug the charger and reverse the clips. Battery is defective (will not accept a charge). Extension cord is too long or wire gauge is too small. Have battery checked. Weak cell or sulfated plate in battery. A sulfated battery will eventually take a normal charge if left connected. If the battery will not take a charge, have it checked. The charger reached the maximum voltage and is reducing the current. No problem; this is a normal condition. Continue to charge the battery and see Battery Percent and Charge Time section, Charge Rate subsection. If your battery does not have 1 volt, you must press and hold for five seconds. AMPS reading on display reads less than selected charge rate when charging a discharged battery. The battery is connected and the charger is on, but is not charging. Charger has shut down or will not turn on when properly connected. Battery is severely discharged (automatic mode only). The cooling fan is making a rattling noise. The fan has a buildup of dirt and grime, causing it to be unbalanced. The battery may be bad or the connection at the charger may be poor. The battery is low. The voltmeter reading is less than 10.5 volts. The voltmeter reading is between 10.5 and 12.7V. The charger has gotten too hot and it has shut down. Use a shorter or heavier gauge extension cord. The charger has thermal protection, and it will shut down if it gets too hot. Unplug the AC cord and let the charger cool down. Make sure there is nothing obstructing the air flow to the fans, clean them as shown in Maintenance Instructions. Blow the dirt and grime off the fan blades using compressed air as described in Maintenance Instructions. Have the battery checked. Recharge the battery. 15. SPECIFICATIONS Input.................................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A Output: Charging mode...............................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Desulfation mode................................................................................................................................ 15.8V max. Reprogram mode.......................................................... 13-14.8V 0-70A, 100A for three minutes Weight....................................................................................................................................................................... 4.75 kg Operating temperature.......................................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Operating humidity............................................................................................ 0 – 90% RH non-condensing Working life (MTBF)............................................................................................................................ 85,000 hours • 11 • DANSK Oversættelse af den originale brugsanvisning Model: BBCE12-F100 Batterioplader/strømforsyning BRUGERVEJLEDNING Læs vejledningen, før produktet tages i brug. Må ikke udsættes for regn eller sne. Beskyt øjnene. Rygning forbudt og undgå flam-mer og gnister. Anvend beskyttelsestøj. Hold uden for børns rækkevidde. Risiko for eksplosionsfarlige gasser. Frakbol hovedkablet før tilslutning eller frakobling af klemmerne. Risiko for elektrisk stød. Skal anvendes i et velventileret område. 1. VIGTIGE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER – GEM DISSE INSTRUKTIONER Denne vejledning omfatter oplysninger om sikker og effektiv brug af din oplader. Læs, forstå og følg disse instruktioner og forholdsregler omhyggeligt, da denne vejledning omfatter vigtige sikkerheds- og betjeningsinstruktioner. Sikkerhedsmeddelelserne i denne vejledning indeholder et signalord, en meddelelse og en ikon. Signalordet angiver fareniveauet for en situation. Angiver en forestående farlig situation, der, hvis den FARE ikke undgås, vil resultere i død eller alvorlig skade for operatøren eller tilskuerne. ADVARSEL Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i død eller alvorlig skade for operatøren eller tilskuerne. Angiver en potentiel farlig situation, der, hvis den VIGTIGT ikke undgås, kan resultere i udstyrs-, køretøjs- eller ejendomsskade. RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND. 1.1 For at reducere risikoen for at beskadige det elektriske stik eller ledningen, skal du trække i stikket og ikke i ledningen, når opladeren frakobles. ADVARSEL • 12 • 1.2 En forlængerledning bør ikke anvendes, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug af en uegnet forlængerledning kan resultere i risiko for brand eller elektrisk stød. Hvis en forlængerledning skal anvendes, skal det sikres, at: • Der findes det samme antal stikben på forlængerledningens stik, og at de har samme størrelse og facon som dem på stikket til opladeren. • Forlængerledningen er korrekt trådført og i god elektrisk stand. • Trådstørrelsen er stor nok til opladerens amperekapacitet som specificeret i afsnit 7.3. 1.3 Betjen ikke opladeren med en beskadiget ledning eller et beskadiget stik. Ledningen eller stikket skal udskiftes øjeblikkeligt af en kvalificeret servicetekniker. 1.4 Anvend ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller på anden vis beskadiget. Bring den til en kvalificeret servicetekniker. 1.5 Opladeren må ikke demonteres. Bring den til en kvalificeret servicetekniker, hvis service eller reparation er nødvendig. Forkert genmontering kan resultere i risiko for brand eller elektrisk stød. RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER. 1.6 DET ER FARLIGT AT ARBEJDE I NÆRHEDEN AF BLYSYREBATTERIER. BATTERIER GENERERER EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER UNDER NORMAL BATTERIDRIFT. DET ER AF DENNE GRUND YDERST VIGTIGT AT DU FØLGER INSTRUKTIONERNE, HVER GANG OPLADEREN ANVENDES. 1.7 Følg disse instruktioner og dem udgivet af batteriproducenten og producenten af andet udstyr, som du har til hensigt at bruge i nærheden af batteriet, for at reducere riskoen for batterieksplosion. Gennemgå advarselsmarkeringerne på disse produkter og på motoren. ADVARSEL 2. PERSONLIGE FORHOLDSREGLER RISIKO FOR EKSPLOSIONSFARLIGE GASSER. 2.1 Tag personlige metalgenstande som f.eks. ringe, armbånd, halskæder og ure af, når du arbejder med et blysyrebatteri. Et blysyrebatteri kan producere kortslutningsstrøm, der er stærk nok til at sammensvejse en ring eller lignende til metal, hvilket forårsager slem forbrænding. 2.2 Vær specielt forsigtig med at reducere risikoen for at tabe metalværktøj på batteriet. Det kan give gnister eller kortslutte batteriet eller andre elektriske dele, hvilket kan forårsage en eksplosion. ADVARSEL • 13 • 2.3 Denne oplader må kun anvendes til opladning af BLYSYREbatterier. Den er kun beregnet til at forsyne elektriske lavspændingssystemer i en startmotor med strøm. Denne batterioplader må ikke bruges til at oplade tørbatterier, som normalt bruges i hårde hvidevarer. Disse batterier kan sprænge og forårsage person- eller ejendomsskade. 2.4 Oplad IKKE et frossent batteri. 2.5 Overvej at bede en person i nærheden om at hjælpe dig, når du arbejder i nærheden af et blysyrebatteri. Hav rigelig med friskt vand og sæbe i nærheden i tilfælde af, at batterisyren kommer i kontakt med hud, dt tøj eller øjne. 2.6 Hvis batterisyre kommer i kontakt med hud eller tøj, skal du straks vaske området med sæbe og vand. Hvis du får syre i øjnene, skal du straks oversvømme øjnene med koldt, løbende vand i mindst 10 minutter og søge læge øjeblikkeligt. Hvis batterisyre ved et uheld sluges, skal du drikke mælk, æggehvider eller vand. Fremkald IKKE opkastning. Søg straks læge. 3. FORBEREDELSE PÅ OPLADNING  ADVARSEL RISIKO FOR KONTAKT MED BATTERISYRE. BATTERISYRE ER EN YDERST ÆTSENDE SVOVLSYRE. 3.1 Tag al emballage af ledningerne, og og rul dem ud, før batteriopladeren tages i brug. 3.2 Hvis det er nødvendigt at tage batteriet ud af køretøjet for at oplade det, skal klemmen med jordforbindelse altid fjernes først. Sørg for, at alt tilbehør i køretøjet er slået fra, for at forhindre buedannelse. 3.3 Rengør batteriklemmerne før oplading af batteriet. Under rengøring skal du sikre, at luftbårne ætsningskilder ikke kommer i kontakt med øjne, næse og mund. Brug natriumbikarbonat og vand til at neutralisere batterisyren og hjælpe med til at eliminere luftbåren ætsning. Rør ikke ved øjne, næse eller mund. 3.4 Tilsæt destilleret vand til hver celle, indtil batterisyren når det niveau, der er specificeret af producenten af batteriet. Overfyld ikke. For lukkede batterier (dvs. uden aftagelige celledæksler) som f.eks. VRLA-batterier (ventilregulerede blysyrebatterier) skal producentens genopladningsinstruktioner følges nøje. 3.5 Læs, forstå og følg alle instruktioner for opladeren, batteriet, køretøjet og andet udstyr, som anvendes i nærheden af batteriet og opladeren. Undersøg alle specifikke forholdsregler og anbefalede opladningsrater fra batteriproducenten under opladning. 3.6 Fastslå batteriets spænding ved at henvise til brugervejledningen til køretøjet. 3.7 Sørg for, at opladerens kabelsko danner stramme forbindelser. 4. PLACERING AF OPLADEREN 4.1 4.2 4.3 4.4 ADVARSEL RISIKO FOR EKSPLOSION OG KONTAKT MED BATTERISYRE. BEMÆRK: Dette er et produkt i klasse A kun til industriel brug, til brug sammen med professionelt udstyr med en godkendt effekt på over 1 kW. Under anvendelse i hjemmemiljøer kan dette produkt forårsage radiointerferens, og brugeren kan være nødt til at træffe passende foranstaltninger. Anbring opladeren så langt fra batteriet, som jævstrømskablerne tillader. Anbring ikke opladeren direkte over det batteri, der oplades. Gasser fra batteriet vil ætse og beskadige opladeren. Anbring ikke batteriet oven på opladeren. Lad ikke batterisyre dryppe på opladeren, mens den elektrolyt-specifikke tyngde læses eller batteriet fyldes. • 14 • 5. FØLG DISSE TRIN, NÅR BATTERIET ER INSTALLERET I KØRETØJET  ADVARSEL EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION. FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET: 5.1 Placer vekselstrøms- og jævnstrømskablerne for at reducere risikoen for skade pga. motorhjelmen, døren og varme motordele eller motordele i bevægelse. BEMÆRK: Hvis det er nødvendigt at lukke motorhjelmen under opladningsprocessen, skal det sikres, at motorhjelmen ikke har kontakt med metaldelen på batteriforbindelserne eller skærer ledningsisoleringen. 5.2 Hold dig på afstand af ventilatorvinger, remme, remskiver og andre dele, der kan forårsage skade. 5.3 Kontroller batteriklemmernes polaritet. Den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme har normalt en større diameter end den NEGATIVE (NEG, N, –) klemme. 5.4 Fastsæt hvilken batteriklemme er den, der har jordforbindelse til (er tilsluttet) chassiset. 5.5 Hvis den negative klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den POSITIVE (RØDE) stikforbindelse fra batteriopladeren med den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme (den uden jordforbindelse). Forbind den NEGATIVE (SORTE) stikforbindelse med køretøjets chassis eller motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke stikforbindelsen med karburatoren, brændstofrør eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i stor målestok på rammen eller motorblokken. 5.6 Hvis den positive klemme er køretøjets jordforbindelse, skal du forbinde den NEGATIVE (SORTE) stikforbindelse fra batteriopladeren med den NEGATIVE (NEG, N, –) batteriklemme (den uden jordforbindelse). Forbind den POSITIVE (RØDE) stikforbindelse med køretøjets chassis eller motorblokken væk fra batteriet. Forbind ikke stikforbindelsen med karburatoren, brændstofrør eller dele af tynde metalplader. Forbind med en metaldel i stor målestok på rammen eller motorblokken. 5.7 Tilslut opladerens vekselstrømskabel til en elektrisk stikkontakt og tryk påå for at tænde for outputtet. 5.8 Når opladeren frakobles, skal du trykke påå for at slukke for outputtet, tage vekselstrømskablet ud af stikket, fjerne klemmen fra køretøjets chassis og derefter fjerne klemmen fra batteriterminalen. 6. FØLG DISSE TRIN, NÅR BATTERIET ER UDEN FOR KØRETØJET  ADVARSEL EN GNIST NÆR BATTERIET KAN FORÅRSAGE BATTERIEKSPLOSION. FOR AT REDUCERE RISIKOEN FOR EN GNIST NÆR BATTERIET: 6.1 Kontroller batteriklemmernes polaritet. Den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme har normalt en større diameter end den NEGATIVE (NEG, N, –) klemme. 6.2 Slut en 4 AWG isoleret batteriledning på mindst 61 cm til den NEGATIVE (NEG, N, –) batteriklemme. 6.3 Forbind opladerens POSITIVE (RØDE) stikforbindelse med den POSITIVE (POS, P, +) batteriklemme. 6.4 Placer dig selv og den frie ende af den ledning, som du tidligere forbandt med den NEGATIVE (NEG, N, –) batteriklemme, så langt som muligt fra batteriet – forbind derefter opladerens NEGATIVE (SORTE) stikforbindelse med den frie ende af kablet. 6.5 Sørg for, at du ikke har ansigtet vendt mod batteriet, når du foretager den sidste forbindelse. 6.6 Tilslut opladerens vekselstrømskabel til en elektrisk stikkontakt og tryk på for at tænde for outputtet. 6.7 Når opladeren frakobles, skal du trykke på for at slukke for outputtet, tage vekselstrømskablet ud af stikket, fjerne klemmen, der er fastgjort til den negative batteriterminal, og derefter fjerne klemmen fra den positive batteriterminal. 6.8 Et bådbatteri skal tages ud af båden og oplades på land. Opladning på land kræver særligt udstyr til marinebrug • 15 • 7. TILSLUTNING AF JORDFORBINDELSES-OG VEKSELSTRØMSLEDNINGER ADVARSEL RISIKO FOR ELEKTRISK STØD ELLER BRAND. 7.1 Denne batterioplader er beregnet til brug på et nominelt 220-240 V, 50/60 Hz kredsløb. (Se advarselsmærkaten på opladeren for den korrekte indgangsspænding). Stikket skal sættes i en stikkontakt, der er korrekt installeret og jordforbundet i overensstemmelse med alle lokale love og vedtægter. Stikbenene skal passe i stikdåsen (stikkontakt). Anvend ikke sammen med et system uden jordforbindelse. FARE Vedlagte vekselstrømsledning eller -stik må ikke ændres – hvis ikke ledningen eller stikket passer til stikkontakten, skal du få en kvalificeret elektriker til at installere en passende stikkontakt. En forkert forbindelse kan resultere i risikoen for elektrisk stød eller død ved elektrisk stød. 7.3 Anbefalet min. AWG-størrelse for forlængerledning: • 30,5 meter lang eller mindre – brug en 12 gauge (3,31 mm2) forlængerledning. • Mere end 30,5 meter lang – brug en 8 gauge (8,36 mm2) forlængerledning. 7.2 8. INSTALLATIONSANVISNINGER 1 3 2 4 At montere opladeren permanent, skal du følge disse anvisninger: 8.1 Skub alle 4 beslag (punkt 1) fra højre side ind i skinnen på bagsiden som vist ovenfor. Sørg for, at gevindtappene (punkt 2) er skruet så meget af, at de ikke ridser kassen. 8.2 Mål det, som du monterer opladeren på, før du beslutter, hvor beslagene placeres (læg en ekstra 0,65 eller 1,30 cm til). Brug linealen på mærkaten (punkt 3) til at montere beslagene (punkt 1) på det rigtige sted (anbring hvert beslag i samme afstand fra opladerens midtpunkt). Kontrollér, at gevindtappene (1/4-28 tomme) (punkt 4) er skruet så meget af, at den spidse ende næsten flugter med beslaget. Montér beslagene (punkt 1) ved at tilspænde alle 8 gevindtappe (punkt 2) med et tilspændingsmoment på 1,6 Nm (14 tommer/pund). 8.3 Løft opladeren ved hjælp af dens håndtag og anbring den på monteringsstedet, tilspænd gevindtappene (punkt 4) med et tilspændingsmoment på 7,5 Nm (66 tommer/pund) for at fastgøre beslagene (punkt 1). Start med de to øverste beslag først. • 16 • 9. KONTROLPANEL LED-lysdiode TILSLUTTET (gul/orange) LED-lysdioden TILSLUTTET lyser, når batteriet er korrekt tilsluttet. LED-lysdiode OPLADER (gul/orange) Når opladning starter, lyser LED-lysdioden OPLADER. LED-lysdiode OPLADET (grøn) LED-lysdioden OPLADET lyser, når opladeren er i vedligeholdelsestilstand. Knapperne og (OP og NED) Brug disse knapper til at vælge tidsrum eller spænding afhængig af den valgte visningsfunktion. Knap (Start/Stop) Dette er knappen til at starte og stoppe alle tilstande. Digitalt display Det digitale display viser spænding, ampere eller tid afhængig af den valgte DISPLAYfunktion. Visningsknap Brug denne knap til at indstille visningen på det digitale display til en af følgende: • VOLT (voltmeter) Voltmeteret viser spændingen ved batteriterminalerne. Hvis der vises 12,8 V eller derover, er batteriet opladet. • AMPERE (amperemeter) Amperemeteret viser den strøm, målt i ampere, som trækkes af batteriet (± 2 ampere). BEMÆRK: Opladningshastigheden 70 ampere svinger mellem 20 og 70 ampere under opladningsprocessen, hvilket vises på amperemeteret. Dette er normalt. • TID (timer – interval: 10-120 minutter) Bruges kun i manuel tilstand, hvor timerens hovedfunktion er at undgå overopladning, mens der samtidig afsættes tilstrækkelig tid til, at batteriet oplades tilstrækkeligt. Du skal kende batteriets størrelse i amperetimer eller reservekapacitet i minutter samt opladningstilstand for at kunne indstille timeren korrekt. • Hold: Denne stilling tilsidesætter timerfunktionen og giver mulighed for kontinuerlig drift. Bruges, når du ønsker at oplade i mere end 2 timer. Sørg for at overvåge opladningsproceduren og stop, når batteriet er opladet. Overholdes dette ikke, kan dit batteri blive beskadiget, eller der kan opstå skade på ting eller personer. Knappen TILSTAND Brug denne knap til at skifte mellem funktionerne AUTOMATISK OPLADNING, MANUEL OPLADNING og FLASH-OMPROGRAMMERING. Læs Betjeningsvejledningen for flere oplysninger om disse funktioner. • 17 • Knap til BATTERITYPE/DESULFATERINGSTILSTAND Indstiller batteritype, der skal oplades, eller desulfateringstilstand. • Ca/Ca (Calcium) – Calciumbatterier er syrebatterier mættet med calcium. • AGM/GEL (Absorberende glasfiltmåtte/gelcelle) – AGM-batteriers elektrolyt er absorberet i separatorer, der består af svampelignende plader af glasfilt. Gelbatterier indeholder gelélignende elektrolyt. Disse batterier er forseglet med ventiler og bør ikke åbnes. • Desulfatering – Hvis batteriet henstår uopladet i en længere periode, kan det sulfatere og kan ikke oplades normalt. Hvis du vælger , skifter opladeren til en særlig driftstilstand beregnet til sulfaterede batterier. BEMÆRK: Når du oplader et umærket batteri, skal du kontrollere manualen til enheden, som bruger batteriet, for at finde den korrekte batteritype. Kontrollér, at batteriet overholder sikkerhedsanvisningerne i afsnit 2.3. Knap til Opladningshastighed Brug denne knap til at indstille den maksimale opladningshastighed til en af følgende: • 4 A opladningshastighed – Til opladning af små batterier såsom batterier, der normalt bruges i havetraktorer, snescootere og motorcykler. • 20 A og 70 A opladningshastighed – Til opladning af biler og maritime batterier. BEMÆRK: Der kan ikke vælges opladningshastighed i desulfateringstilstand. 10. BETJENINGSINSTRUKTIONER Batterioplysninger BBCE12-F100 oplader alle størrelser 12V (fra 6Ah) auto batterier. Betjening af oplader BEMÆRK: Når først automatisk opladning eller flash-omprogrammering er startet, virker knapperne med undtagelse af ikke, før du slukker for outputtet (i tilstanden MANUEL virker båd og normalt). Når displayet viser [ OFF (FRA)], virker knapperne ikke i fem sekunder, mens opladeren automatisk vender tilbage til standardindstillingerne. Automatisk opladning 1. Tilslut batteriet og vekselstrøm. Følg forholdsreglerne i afsnit 5, 6 og 7. 2. Indstil BATTERITYPE til Ca/Ca, AGM/GEL eller DESULFATERING. 3. Indstil TILSTAND til AUTOMATISK OPLADNING. 4. Indstil OPLADNINGSHASTIGHED til 4 A, 20 A eller 70 A BEMÆRK: DDer kan ikke vælges opladningshastighed i desulfateringstilstand. 5. Tryk på , når du er klar til at starte opladning. 6. LED-lysdioden OPLADER (gul/orange) lyser. BEMÆRK: Automatisk opladning starter kun, hvis LED-lysdioden TILSLUTTET lyser, og batteriet har en opladning på mindst 1 V. Hvis batteriets opladning er under 1 V, skal du trykke på og holde nede i fem sekunder for at starte den automatiske opladning eller oplade det i manuel tilstand i fem minutter og derefter skifte tilbage til automatisk opladning. 7. LED-lysdioden OPLADET (grøn) lyser, når opladning er færdig, og opladeren er gået i vedligeholdelsestilstand. Manuel opladning 1. Tilslut batteriet og vekselstrøm. Følg forholdsreglerne i afsnit 5, 6 og 7. 2. Indstil BATTERITYPE til Ca/Ca, AGM/GEL eller DESULFATERING. 3. Indstil TILSTAND til MANUEL OPLADNING. (LED-lysdioden TID blinker). 4. Brug og til indstilling af den tid (vises i minutter), som opladeren skal oplade batteriet i. Indstil til [HLD] for at bruge opladeren uden tidsbegrænsning. 5. Indstil OPLADNINGSHASTIGHED til 4 A, 20 A eller 70 A. Der kan ikke vælges opladningshastighed i desulfateringstilstand. 6. Tryk på , når du er klar til at starte opladning. • 18 • BEMÆRK: Sørg for at overvåge opladningsproceduren og stop, når batteriet er opladet. Overholdes dette ikke, kan dit batteri blive beskadiget, eller der kan opstå skade på ting eller personer. Opladning Hvis opladeren ikke registrerer et korrekt tilsluttet batteri, lyser LED-lysdioden TILSLUTTET (gul/orange) ikke, før et batteri er registreret. Opladning starter ikke, hvis LED-lysdioden TILSLUTTET ikke lyser. Når opladning starter, lyser LED-lysdioden OPLADER (gul/orange). Batteriprocent og opladningstid Denne oplader justerer opladningstiden for at kunne oplade batteriet fuldstændigt, effektivt og sikkert. Mikroprocessoren udfører automatisk de nødvendige funktioner Opladningshastighed Opladningshastighed måles i ampere. Denne oplader kommer med opladningshastigheder på 4 A, 20 A og 70 A. Hastigheden 4 A bruges til opladning af mindre batterier såsom dem, der findes på motorcykler og havetraktorer. Sådanne batterier bør ikke oplades med hastigheden 20 A eller 70 A. Hastighederne 20 A og 70 A er til opladning af større batterier. I tilstanden 20 A og 70 A starter opladeren med en lav opladningshastighed, der øges, hvis det fastslås, at batteriet kan acceptere den højere hastighed. Alle opladningstilstande reducerer opladningsstrømmen, efterhånden som batteriet nærmer sig maksimal opladningstilstand. Automatisk opladningstilstand Når automatisk opladning udføres, skifter opladeren automatisk til vedligeholdelsestilstand, når batteriet er opladet. Er batterispændingen under 1 V, skal du trykke på og holde nede i fem sekunder for at starte den automatiske opladning eller bruge manuel tilstand for at foroplade batteriet i fem minutter for at få yderligere spænding i batteriet, som opladeren kan analysere. Afbrudt opladning Hvis opladning ikke kan afsluttes normalt, afbrydes opladningen. Når opladningen afbrydes, slukkes der for opladerens output, LED-lysdioden OPLADER (gul/orange) slukkes, og det digitale display viser ”BAD BAT”. I den tilstand reagerer opladeren kun på knappen . Tryk på for at nulstille efter en afbrudt opladning. Desulfateringstilstand Hvis batteriet henstår uopladet i en længere periode, kan det sulfatere og kan ikke oplades normalt. Hvis du vælger , skifter opladeren til en særlig driftstilstand beregnet til sulfaterede batterier. Tilstanden AUTOMATISK OPLADNING anbefales til tilstanden desulfatering. Hvis handlingen lykkes, desulfaterer og oplader opladeren batteriet, og den grønne LED-lysdiode lyser. Desulfatering kan tage op til 10 timer i tilstanden AUTOMATISK OPLADNING. Hvis desulfatering ikke lykkes, afbrydes opladningen, og opladeren går i tilstanden Afbryd. Hvis tilstanden MANUEL OPLADNING er valgt, og timeren er indstillet til mellem 10-120 minutter, stopper desulfateringen på det angivne tidspunkt. Hvis timeren er indstillet til HOLD, er den maksimale tid for desulfatering 10 timer. Afslutning af opladning Afslutning af opladning vises med LED-lysdioden OPLADET (grøn). Når lysdioden er tændt, har opladeren stoppet opladningen og skiftet til driftstilstanden vedligeholdelse. Hvis du er ved at oplade et batteri med dyb cykling, tændes LED-dioden OPLADET, når batteriet er opladet tilstrækkeligt til almindelig brug. Vedligeholdelsestilstand Når LED-lysdioden OPLADET (grøn) er tændt, har opladeren startet tilstanden vedligeholdelse. I denne tilstand holder opladeren batteriet fuldt opladet med en lille spænding når påkrævet. Spændingen vedligeholdes på 13,2 V. 100 A Flash-omprogrammering BEMÆRK: Forsøg ikke at flash-omprogrammere et køretøj, som har et afladet eller defekt batteri. Kontrollér, at køretøjets batteri er i god stand og fuldt opladet, før du fortsætter. I tilstanden flash-omprogrammering kan opladeren levere 70 A opladningsstrøm kontinuerligt og op til 100 A i tre minutter. 1. Indstil TILSTAND til FLASH-OMPROGRAMMERING. (LED-lysdioden VOLT blinker). 2. Brug og for at justere spænding til den krævede spænding til køretøjet, der programmeres (referer til specifikationerne fra den oprindelige producent af enheden). Den valgte spænding vises på det digitale display. Enheden har et spændingsinterval på 13-14,8 med 14,2 som standardværdi. • 19 • BEMÆRK: Når LED-lysdioden VOLT holder op med at blinke, viser displayet den valgte spænding. 3. Tryk på for at tænde for outputtet. 4. Når flash-omprogrammeringen er afsluttet, skal du trykke på for at afslutte denne tilstand. Sådan bruges testeren af batterispænding Oversigt Denne batterioplader har et indbygget voltmeter til at måle dit batteris spænding. Opladeren kommer ikke med en indbygget belastningsmåler. Som sådan kan et nyligt opladet batteri have en midlertidig høj spænding på grund af det, der er kendt som “overfladespænding”. Spændingen i et sådant batteri falder gradvist i perioden umiddelbart efter, at opladningssystemet er frakoblet. Derfor kan testeren vise svingende værdier for sådant et batteri. Med henblik på mere nøjagtige aflæsninger bør overfladespændingen fjernes ved midlertidigt at belaste batteriet fx ved at tænde lygter eller andet tilbehør i et par minutter, før du aflæser displayet. Foretag aflæsning et par minutter efter, at du har slukket lygterne. Afprøvningssekvens: Der er syv grundlæggende trin til afprøvning af et batteris opladningstilstand: BEMÆRK: Enheden kan ikke oplade, når batterispændingen afprøves. 1. Opladeren skal være frakoblet vekselstrømsstikket. Tilslut opladeren til batteriet i henhold til anvisningerne i afsnit 6 og 7. 2. Sæt opladerens vekselstrømsledning i vekselstrømsstikkontakten. 3. LED-lysdioden TILSLUTTET (gul) lyser, hvis et korrekt tilsluttet batteri registreres. 4. Kontrollér, at LED-lysdioden OPLADER (gul) er slukket. 5. Indstil DISPLAY til VOLT. 6. Tryk på , hvis der er tændt for outputtet. Tryk ikke på , hvis der er allerede er slukket for outputtet. 7. Aflæs spændingen på det digitale display Generelle bemærkninger om opladning Blæsere: Opladeren er designet til at kontrollere sine afkølingsblæsere for effektiv drift. Derfor er det normalt, at blæserne starter og stopper under vedligeholdelse af et fuldt opladet batteri. Hold området omkring opladeren fri for forhindringer for at gør det muligt for blæserne at arbejde effektivt. BEMÆRK: Opladeren er forsynet med varmebeskyttelse, og den slukker, hvis den bliver for varm. Spænding: Spændingen, der vises under opladning, er opladningsspændingen, som normalt er højere end batteriets spænding i hviletilstand. 11. BEREGNING AF OPLADNINGSTID Brug følgende tabel til at fastsætte, hvor lang tid, det vil tage at oplade et batteri fuldstændigt. Find først ud af, hvor dit batteri falder i dette skema. IA betyder, at opladerindstillingen er IKKE ANBEFALET. Find batteriets rating i følgende skema, og noter den opladningstid, der gives for hver opladerindstilling. De angivne tider er for batterier med 50 % opladning før genopladning. Tilføj mere tid for slemt afladede batterier. BATTERISTØRRELSE/-KAPACITET SMÅ BATTERIER BILER/ LASTVOGNE Motorcykel, traktor til plæneklipning, osv. 200-315 CCA 315-550 CCA 550-1000 CCA BÅDBATTERIER/DYB CYKLUS 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah OPLADNINGSRATE/OPLADNINGSTID 4 AMP 20 AMP 70 AMP 1 - 2 hrs IA IA 2 - 5 hrs IA IA 5 ¾ - 7 ¼ timer 1 ¼ - 1 ½ timer 20 - 25 min 7 ¼ - 9 ¼ timer 1 ½ - 2 timer 25 - 30 min 9 ¼ - 17 ½ timer 2 - 3 ½ timer 30 min - 1 time 8 ¾ timer 1 ¾ timer 30 min 13 ½ timer 2 ¾ timer 45 min 15 timer 3 timer 1 time 16 ½ timer 3 ½ timer 1 ¼ timer Ved større batterier kan ladetiden findes ved at dividere batteriet størrelse med antallet af ampere. Eksempel: Et batteri med en størrelse på 230 Ah opladet til 50%. Opladningstiden ved 70A er 230 Ah / 70A = 3 ½ time • 20 • 12. BETJENINGSINSTRUKTIONER 12.1 Før udførelse af vedligeholdelse skal stikket til batteriopladeren trækkes ud, og batteriopladeren frakobles (se afsnit 5.8 og 6.7). 12.2 Træk stikket til opladeren ud efter brug og brug en tør klud til at tørre al batteriætsning og andet snavs eller olie af terminalerne, kablerne og opladerkassen. 12.3 Efter hver 100 timer eller når du ser støv aflejret på blæservingerne, bør du rengøre begge blæsere med trykluft (som vist). BEMÆRK: Brug trykluften kun på blæservingerne. Blæs ikke snavs ind i blæserakslen eller leje. Blæserne flytter store mængder luft og er præcist afbalancerede. For meget snavs og opsamlet smuds får blæserne til at komme ud af balance og slides hurtigt. Hvis blæserne svigter, kan opladeren overophedes, og opladerens varmebeskyttelse vil lukke den ned. 12.4 Sørg for, at alle komponenter på opladeren er monteret og i god stand, inkl. plastikhætterne på batteriklemmerne. 12.5 Det er ikke nødvendigt at åbne enheden for udføre service, da den ikke indeholder dele, som skal serviceres af brugeren. 13. FLYTNINGS- OG OPBEVARINGSINSTRUKTIONER 13.1 Hvis opladeren flyttes rundt i forretningen eller transporteres et andet sted hen, skal der udvises omhu for at undgå/forhindre skade på ledninger, klemmer og oplader. Undladelse heraf kan medføre personskade eller skade på ejendom. Opbevar ikke klemmerne på håndtaget, klipset sammen, på eller i nærheden af metal eller klipset på kabler. 13.2 Opladeren opbevares med stikket trukket ud. Ledningen leder stadig elektricitet, indtil den trækkes ud af stikket. 13.3 Opbevares indendørs på et tørt, køligt sted (medmindre du bruger en on-board marineoplader). 14. FEJLFINDING PROBLEM Display og LED-lysdioder er ikke tændt. Displayet viser 0,0 V. MULIG ÅRSAG LØSNING Stikket til opladeren er ikke sat i. Sæt opladerens vekselstrømsledning i en vekselstrømsstikkontakt. Ingen strøm ved stikket. Kontrollér, om sikring eller relæ til vekselstrømsstikkontakten er udløst. Der er ikke god forbindelse mellem klemmerne og batteriet. Kontrollér for dårlig forbindelse til batteri og ramme. Kontroller, at forbindelsespunkterne er rene. Rok klemmerne frem og tilbage for at opnå bedre forbindelse. Forbindelserne er byttet om. Træk stikket til opladeren ud og vend klemmerne. Batteri er defekt (kan ikke modtage opladning). Få batteriet efterset. • 21 • PROBLEM MULIG ÅRSAG LØSNING Aflæsning af AMPERE på displayet viser mindre end den valgte opladningshastighed, når et afladet batteri oplades. Forlængerledningen er for lang, eller ledningerne for tynde. Brug en kortere eller kraftigere dimensioneret forlængerledning. Svag celle eller sulfateret plade i batteri. Et sulfateret batteri vil med tiden blive opladet normalt, hvis det forbliver tilsluttet. Få batteriet efterset, hvis det ikke kan genoplades. Opladeren har nået den maksimale spænding og reducerer strømmen. Det er ikke et problem; dette er normalt. Fortsæt med opladningen af batteriet og læs underafsnittet Opladningshastighed i afsnittet Batteriprocent og opladningstid. Batteriet er tilsluttet, og opladeren er tændt, men den oplader ikke. Batteriet er stærkt afladet (kun automatisk tilstand). Hvis dit batteri ikke har 1 volt, skal du trykke på og holde nede i fem sekunder. Opladeren har lukket ned eller tænder ikke, når den er korrekt tilsluttet. Opladeren er blevet for varm og Opladeren er forsynet med har lukket ned. varmebeskyttelse, og den slukker, hvis den bliver for varm. Træk vekselstrømsledningen ud, og lad opladeren køle af. Kontrollér, at der ikke er forhindringer for luftstrømmen til blæserne, rengør dem som beskrevet i Vedligeholdelsesanvisninger. Afkølingsblæseren laver en raslende lyd. Der er opsamlet snavs og smuds på blæseren, og den er ude af balance. Fjern snavs og smuds fra blæservingerne med trykluft som beskrevet i Vedligeholdelsesanvisninger. Voltmeteret viser mindre end 10,5 V. Batteriet kan være defekt, eller forbindelsen ved opladeren er dårlig. Få batteriet kontrolleret. Voltmeteret viser mellem 10,5 og 12,7 V. Batteritilstanden er lav. Genoplad batteriet. 15. SPECIFIKATIONER Indgangsspænding................................................................................................ 220-240 V~ 50/60 Hz 10 A Udgangsstrøm: Opladningstilstand................................................................................................... 12 V 4 A / 20 A / 70 A Desulfateringstilstand................................................................................................................... 15,8 V maks. Omprogrammeringstilstand...........................................13-14,8 V 0-70 A, 100 A i tre minutter Vægt........................................................................................................................................................................... 4,75 kg Driftstemperatur......................................................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Driftsluftfugtighed.............................................................0-90% relativ fugtighed ikke-kondenserende Levetid (MTBF).........................................................................................................................................85.000 timer • 22 • DEUTSCH Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen Modell: BBCE12-F100 Batterieladegerät/Stromversorgung BENUTZERANLEITUNG Vor der Verwendung dieses Produkt ist die Anleitung zu lesen. Weder Regen noch Schnee aussetzen. Augenschutz tragen. Niemals in der Nähe rauchen und vor Flammen und Funken schützen. Schutzkleidung tragen. Von Kindern fernhalten. Gefahr explosiver gase. Vor dem Anschließen oder Trennen der Klemmen das Hauptkabel trennen. Stromschlaggefahr. In einem gut belüfteten Bereich verwenden. 1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE – DIESE ANLEITUNG AUFBEWAHREN Diese Anleitung beschreibt den sicheren und wirkungsvollen Gebrauch des Ladegeräts. Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und Bedienungsanweisungen. Machen Sie sich mit diesen Anweisungen und Vorsichtshinweisen vollständig vertraut. Die in dieser Anleitung verwendeten Sicherheitshinweise enthalten ein Signalwort, einen Hinweis und ein Symbol. Das Signalwort gibt den Grad der Gefahr in einer Situation. GEFAHR Kennzeichnet eine unmittelbar gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Bedieners oder umstehender Personen führen kann. WARNUNG Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Bedieners oder umstehender Personen führen kann. WICHTIG Kennzeichnet eine potenziell gefährliche Situation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu einer Beschädigung der Geräte, von Fahrzeugen oder der Einrichtung führen kann. • 23 • STROMSCHLAG- ODER BRANDGEFAHR. Um die Gefahr von Schäden am Stecker oder Kabel zu reduzieren, beim Trennen des Ladegeräts stets am Stecker selbst und nicht am Kabel ziehen. Ein Verlängerungskabel nur dann verwenden, wenn dies absolut notwendig ist. Die Verwendung eines ungeeigneten Verlängerungskabels kann die Gefahr eines Brandes oder Stromschlags zur Folge haben. Muss ein Verlängerungskabel verwendet werden, ist Folgendes zu gewährleisten: • Anzahl, Größe und Form der Kontakte am Stecker des Verlängerungskabels entsprechen denen am Stecker des Ladegeräts. • Das Verlängerungskabel ist ordnungsgemäß verdrahtet und in einem guten elektrischen Zustand. • Diie Größe des Leiters reicht für die in Abschnitt 7.3 angegebene Amperezahl des Ladegeräts aus. Das Ladegerät nicht verwenden, wenn das Kabel oder der Stecker beschädigt ist. In diesem Fall Kabel oder Stecker sofort von einem qualifizierten Servicetechniker ersetzen lassen. Das Ladegerät nicht verwenden, wenn es einem schweren Schlag ausgesetzt, fallen gelassen oder auf sonstige Weise beschädigt wurde. Bringen Sie es in diesem Fall zu einem qualifizierten Servicetechniker. Das Ladegerät nicht zerlegen. Bei Wartungs- oder Reparaturbedarf zu einem qualifizierten Servicetechniker bringen. Bei einem unsachgemäßen Zusammenbau besteht Brand- oder Stromschlaggefahr. WARNUNG 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 GEFAHR EXPLOSIVER GASE. 1.6 DAS ARBEITEN IN UNMITTELBARER NÄHE VON BLEISÄUREBATTERIEN IST GEFÄHRLICH. BATTERIEN ERZEUGEN WÄHREND DES NORMALBETRIEBS EXPLOSIVE GASE. AUS DIESEM GRUND MÜSSEN BEI JEDER VERWENDUNG DES LADEGERÄTS UNBEDINGT ALLE ANWEISUNGEN BEFOLGT WERDEN. 1.7 Um das Risiko einer Batterieexplosion zu reduzieren, den folgenden Anweisungen und der vom Batteriehersteller und dem Hersteller aller anderen in der Nähe der Batterie eingesetzten Geräte veröffentlichten Anleitung folgen. Die Vorsichtshinweise an diesen Produkten und am Motor beachten. WARNUNG • 24 • 2. HINWEISE ZUM SCHUTZ VOR VERLETZUNGEN GEFAHR EXPLOSIVER GASE. 2.1 Beim Arbeiten an Bleisäurebatterien Schmuck oder andere Metallgegenstände wie Ringe, Armreifen, Halsketten und Uhren abnehmen. Die von Bleisäurebatterien erzeugten Kurzschluss-Ströme können so stark sein, dass Ringe oder ähnliche Gegenstände mit Metall verschweißt werden, wodurch schwere Verbrennungen entstehen können. 2.2 Insbesondere ist darauf zu achten, dass keine Metallwerkzeuge auf die Batterie fallen. Die dadurch entstehende Funkenbildung oder ein Kurzschluss der Batterie oder anderer Elektroteile kann zu einer Explosion führen. 2.3 Dieses Ladegerät nur zum Laden von BLEISÄURE-Batterien verwenden. Es ist nicht für die Stromversorgung eines elektrischen Niederspannungssystems vorgesehen. Dieses Batterieladegerät nicht zum Aufladen von Trockenzellenbatterien verwenden, wie sie oft in Haushaltsgeräten verwendet werden. Solche Batterien können bersten und dadurch Körperverletzungen und Sachbeschädigungen verursachen. 2.4 NIEMALS eine eingefrorene Batterie aufladen. 2.5 Ziehen Sie in Erwägung, Ihre Arbeiten in der Nähe einer Bleisäurebatterie nur dann zu verrichten, während sich eine andere Person in der Nähe aufhält. Für den Fall, dass Batteriesäure mit Haut, Kleidung oder Augen in Kontakt kommt, viel frisches Wasser und Seife bereithalten. 2.6 Falls Batteriesäure mit Ihrer Haut oder Kleidung in Kontakt kommt, den betroffenen Bereich sofort mit Wasser und Seife waschen. Falls Säure in die Augen gelangt, diese mindestens 10 Minuten lang mit fließendem kaltem Wasser spülen und sofort einen Arzt hinzuziehen. Wird Batteriesäure versehentlich verschluckt, Milch, Eiweiß oder Wasser trinken. KEIN Erbrechen herbeiführen. Sofort einen Arzt aufsuchen. WARNUNG 3. VORBEREITEN AUF DAS LADEN  WARNUNG RISIKO DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE. BEI BATTERIESÄURE HANDELT ES SICH UM STARK KORROSIVE SCHWEFELSÄURE. 3.1 Alle Kabelhüllen entfernen und die Kabel vor Verwendung des Batterieladegeräts abwickeln. 3.2 Falls die Batterie zum Aufladen aus dem Fahrzeug entfernt werden muss, stets den geerdeten Anschluss zuerst abtrennen. Alle Zubehörteile im Fahrzeug müssen abgeschaltet sein, um eine Bogenbildung zu verhindern. 3.3 Batterieanschlüsse vor dem Aufladen reinigen. Während des Reinigens verhindern, dass Korrosionspartikel in der Luft in Kontakt mit Augen, Nase oder Mund kommen. Batteriesäure mit Backnatron und Wasser neutralisieren, um ein Freisetzen von Korrosionspartikeln in die Luft zu verhindern. Augen, Nase oder Mund nicht berühren. 3.4 Destilliertes Wasser in jede Zelle füllen, bis die Batteriesäure den vom Batteriehersteller vorgegebenen Pegel erreicht. Nicht überfüllen. Bei einer Batterie ohne abnehmbare Zellkappen, wie z. B. einer geschlossenen VRLA-Bleisäurebatterie, ist die Anleitung des Herstellers zum Aufladen einzuhalten. • 25 • 3.5 Machen Sie sich mit allen Anleitungen zum Ladegerät, zur Batterie, zum Fahrzeug und zu anderen Geräten vertraut, die in der Nähe der Batterie bzw. des Ladegeräts verwendet werden, und halten Sie sich an alle Anweisungen. Machen Sie sich mit allen spezifischen Vorsichtshinweisen zum Wiederaufladen und den empfohlenen Aufladegeschwindigkeiten des Batterieherstellers vertraut. 3.6 Schlagen Sie in der Betriebsanleitung Ihres Autos die Spannung der Batterie nach. 3.7 Die Kabelklemmen des Ladegeräts müssen fest angeschlossen sein. 4. POSITION DES LADEGERÄTS 4.1 4.2 4.3 4.4 5. 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 WARNUNG EXPLOSIONSGEFAHR UND GEFAHR DES KONTAKTS MIT BATTERIESÄURE. HINWEIS: Dies ist ein Produkt der Klasse A nur für industrielle Zwecke zum Einsatz mit professioneller Geräteausstattung mit einer Gesamtnennleistung von mehr als 1 kW. In einer häuslichen Umgebung kann dieses Produkt Funkstörungen verursachen. In diesem Fall muss der Benutzer möglicherweise angemessene Maßnahmen ergreifen. Das Ladegerät so weit von der Batterie entfernt aufstellen, wie die Länge der Gleichstromkabel dies zulässt. Das Ladegerät nie direkt über der zu ladenden Batterie aufstellen. Gase aus der Batterie führen zu Korrosion und damit zur Beschädigung des Ladegeräts. Die Batterie nicht auf das Ladegerät stellen. Batteriesäure nicht auf das Ladegerät tropfen lassen, wenn die Elektrolytdichte gemessen oder die Batterie gefüllt wird. FOLGENDE SCHRITTE DURCHFÜHREN, WENN DIE BATTERIE IM FAHRZEUG INSTALLIERT IST  FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE WARNUNG  EIN BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN. SO WIRD DAS RISIKO VON FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT: Die Wechsel- und Gleichstromkabel so positionieren, dass das Risiko einer Beschädigung durch Motorhaube, Tür und angetriebene oder heiße Motorteile reduziert wird. HINWEIS: Falls die Motorhaube während des Ladevorgangs geschlossen werden muss, muss gewährleistet werden, dass sie keine Metallteile der Batterieklemmen berührt und die Kabelisolierung nicht beschädigt. Von Lüfterflügeln, Riemen, Scheiben und anderen Teilen, die Verletzungen verursachen können, fernhalten. Die Polarität der Batteriekontakte prüfen. Der POSITIVE (POS, P, +) Batteriekontakt weist in der Regel einen größeren Durchmesser auf als der NEGATIVE (NEG, N, –). Bestimmen, welcher Batteriekontakt über das Chassis geerdet (mit dem Chassis verbunden) ist. Bei einem über den negativen Kontakt geerdeten Fahrzeug die POSITIVE (ROTE) Klemme des Batterieladegeräts mit dem nicht geerdeten POSITIVEN (POS, P, +) Kontakt der Batterie verbinden. Die NEGATIVE (SCHWARZE) Klemme in einiger Entfernung von der Batterie am Fahrzeugchassis oder Motorblock befestigen. Die Klemme nicht mit dem Vergaser, den Kraftstoffleitungen oder den Blechteilen verbinden. Die Klemme statt dessen an einem schweren, dicken Metallteil, das zum Rahmen oder Motorblock gehört, befestigen. Bei einem über den positiven Kontakt geerdeten Fahrzeug die NEGATIVE (SCHWARZE) Klemme des Batterieladegeräts mit dem nicht geerdeten NEGATIVEN (NEG, N, –) Kontakt der Batterie verbinden. Die POSITIVE (ROTE) Klemme in einiger Entfernung von der Batterie am Fahrzeugchassis oder Motorblock befestigen. Die Klemme nicht mit dem Vergaser, den Kraftstoffleitungen oder den Blechteilen verbinden. Die Klemme statt dessen an einem schweren, dicken Metallteil, das zum Rahmen oder Motorblock gehört, befestigen. Verbinden Sie das AC-Netzkabel mit der Steckdose und drücken Sie , um die Stromversorgung einzuschalten. Wenn Sie die Verbindung zum Ladegerät lösen, drücken Sie , um die Stromversorgung abzuschalten, nehmen Sie das AC-Kabel ab, entfernen Sie die Klemme vom Fahrzeugrahmen und nehmen Sie dann die Klemme vom Batterieanschluss ab. • 26 • 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 FOLGENDE SCHRITTE DURCHFÜHREN, WENN DIE BATTERIE NICHT IM FAHRZEUG INSTALLIERT IST  WARNUNG EIN FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE KANN EINE BATTERIEEXPLOSION VERURSACHEN. SO WIRD DAS RISIKO VON FUNKEN IN DER NÄHE DER BATTERIE REDUZIERT: Die Polarität der Batteriekontakte prüfen. Der POSITIVE (POS, P, +) Batteriekontakt weist in der Regel einen größeren Durchmesser auf als der NEGATIVE (NEG, N, –). Schließen Sie ein mindestens 61 cm langes, isoliertes Batteriekabel (5,19 mm Durchmesser, AWG 4) am NEGATIVEN (NEG, N, –) Batteriekontakt an. Die POSITIVE (ROTE) Klemme des Ladegeräts mit dem POSITIVEN (POS, P, +) Batteriekontakt verbinden. Sich selbst und das freie Ende des zuvor mit dem NEGATIVEN (NEG, N, –) Batteriekontakt verbundenen Kabels so weit wie möglich von der Batterie entfernt positionieren und dann die NEGATIVE (SCHWARZE) Klemme des Ladegeräts mit dem freien Ende des Kabels verbinden. Beim Herstellen der letzten Verbindung nicht der Batterie zuwenden. Verbinden Sie das AC-Netzkabel mit der Steckdose und drücken Sie , um die Stromversorgung einzuschalten. Wenn Sie die Verbindung zum Ladegerät lösen, drücken Sie , um die Stromversorgung abzuschalten, nehmen Sie das AC-Kabel ab, entfernen Sie die Klemme vom an den negativen Batteriepol angeschlossenen Kabel und nehmen Sie dann die Klemme vom positiven Batteriepol ab. Boot-Batterien müssen ausgebaut und an Land aufgeladen werden. Um sie an Bord aufzuladen, ist eine speziell für die Nutzung auf Wasserfahrzeugen vorgesehene Ausrüstung erforderlich. 7. ERDUNG UND NETZKABELVERBINDUNGEN WARNUNG STROMSCHLAG- ODER BRANDGEFAHR. 7.1 Dieses Batterieladegerät ist zur Verwendung bei einem Stromkreis mit 220-240 V Nennspannung und 50/60 Hz bestimmt (Angaben zur korrekten Eingangsspannung sind dem Warnetikett am Ladegerät zu entnehmen). Der Stecker muss an eine korrekt installierte und geerdete und allen örtlichen Vorschriften entsprechende Steckdose angeschlossen sein. Die Steckerkontakte müssen richtig in die Steckdose passen. Nicht mit einem nicht geerdeten System verwenden. GEFAHR Das mitgelieferte Netzkabel bzw. dessen Stecker auf keinen Fall verändern. Passt der Stecker nicht in die Steckdose, muss von einem qualifizierten Elektriker eine passende, geerdete Steckdose installiert werden lassen. Bei einem nicht ordnungsgemäßen Anschluss besteht das Risiko eines Stromschlags oder Elektroschocks. 7.3 Empfohlener Mindestdurchmesser (AWG) für Verlängerungskabel • Bis zu 30,5 m lang: Verwenden Sie ein Verlängerungskabel mit einem Kabelquerschnitt von 3,31 mm2 (12 AWG). • Mehr als 30,5 m lang: Verwenden Sie ein Verlängerungskabel mit einem Kabelquerschnitt von 8,36 mm2 (8 AWG). 7.2 • 27 • 8. MONTAGEANWEISUNGEN 1 3 2 4 Wenn Sie das Ladegerät dauerhaft anbringen möchten, richten Sie sich bitte nach den folgenden Anweisungen: 8.1 Schieben Sie alle 4 Halterungen (Objekt 1) von der rechten Seite in die Schiene an der Rückseite, wie oben dargestellt. Stellen Sie sicher, dass die Stellschrauben (Objekt 2) soweit gelöst sind, dass sie die Oberfläche des Gehäuses nicht verschrammen. 8.2 Bemessen Sie, woran Sie das Ladegerät montieren wollen, bevor Sie entscheiden, wo die Halterungen (ein zusätzliches 0,635 bis 1,27 cm hinzugeben) anzubringen sind. Verwenden Sie das Lineal auf dem Schild (Objekt 3), um die Halterungen (Objekt 4) in der richtigen Position zu montieren (positionieren Sie jede Halterung in gleichem Abstand von der Mitte des Ladegeräts). Dies dient der leichteren Bezugnahme. Stellen Sie sicher, dass die 1/4”-28-Stellschrauben (Objekt 4) soweit gelöst sind, dass das spitze Ende fast bündig mit der Halterung ist. Montieren Sie die Halterungen (Objekt 1), indem Sie alle 8 Stellschrauben (Objekt 2) auf ein Drehmoment von 1,6 Nm (14 in/lb) anziehen. 8.3 Heben Sie das Ladegerät an seinem Griff hoch und halten Sie es gegen Ihre Montageposition, ziehen Sie die Stellschrauben (Objekt 4) auf ein Drehmoment von 7,5 Nm (66 in/lb) an, um die Halterungen zu fixieren (Objekt 1), wobei Sie mit den beiden oberen Haltungen beginnen. 9. BEDIENFELD ANGESCHLOSSEN-LED (gelb/orange) Die ANGESCHLOSSEN-LED leuchtet auf, wenn die Batterie richtig angeschlossen ist. • 28 • LÄDT AUF-LED (gelb/orange) Wenn das Aufladen beginnt, leuchtet die LÄDT AUF-LED auf. GELADEN-LED (grün) Die GELADEN-LED leuchtet auf, wenn das Ladegerät in den Erhaltungsmodus übergegangen ist. und (AUF und AB) Tasten Verwenden Sie diese Tasten, um die Zeitdauer oder die elektrische Spannung abhängig von der gewählten Anzeigefunktion zu wählen. (Start/Stop) Taste Dies ist die Start- und Stop-Taste für sämtliche Modi. Digitalanzeige Die Digitalanzeige gibt eine digitale Angabe der elektrischen Spannung, Stromstärke oder Zeit, abhängig von der gewählten ANZEIGE-Funktion, aus. Anzeige-Taste Nutzen Sie diese Taste. um die Funktion der Digitalanzeige auf eines der Folgenden einzustellen: • SPANNUNG (Spannungsmesser) Der Spannungsmesser gibt die elektrische Spannung an den Batterieanschlüssen an. Wenn der Anzeigewert 12,8 Volt oder höher beträgt, ist die Batterie aufgeladen. • AMPERE (Amperemeter) Das Amperemeter zeigt die Stromstärke, gemessen in Ampere, an, die von der Batterie gezogen wird (± 2 Ampere). HINWEIS: Der 70 Ampere-Ladestrom wechselt während des Aufladeprozesses zwischen 20 Ampere und 70 Ampere und das Amperemeter zeigt dies an. Dies ist ein normaler Zustand. • ZEIT (Zeitschalter – Bereich: 10 Minuten bis 120 Minuten) Wird nur im manuellen Modus genutzt. Die Hauptfunktion des Zeitschalters ist es, das Überladen zu verhindern, während einer Batterie Zeit gegeben wird, einen zufriedenstellenden Ladezustand zu erreichen. Um den Zeitschalter richtig einzustellen, müssen Sie die Größe der Batterie in Amperestunden oder die Reservekapazität in Minuten und den Ladezustand kennen. • Halten: Diese Stellung hebt die Funktion des Zeitschalters auf, wodurch der Dauerbetrieb ermöglicht wird. Nutzen Sie dieses, wenn Sie länger als zwei Stunden laden möchten. Stellen Sie sicher, dass Sie das Ladeverfahren überwachen und beenden Sie es, wenn die Batterie aufgeladen ist. Wenn Sie nicht dementsprechend vorgehen, kann dies Beschädigungen an Ihrer Batterie verursachen oder sonstige Sachbeschädigungen persönlichen Eigentums oder Personenschäden verursachen. MODUS-Taste Nutzen Sie diese Taste, um zwischen den Funktionen AUTOMATISCHES LADEN, MANUELLES LADEN und FLASH-UMPROGRAMMIERUNG zu wählen. Bitte sehen Sie in der Bedienungsanleitung bezüglich weiterer Einzelheiten zu diesen Funktionen nach. Batterieart-/Desulfatierungsmodus-Taste Stellen Sie die Batterieart der zu ladenden Batterie oder den Desulfatierungsmodus ein. • Ca/Ca (Calcium) – Calcium-Batterien sind mit Calcium getränkte Säurebatterien. • AGM/GEL (Absorbierte Glasmatte/Gelzelle) – AGM-Batterien weisen Elektrolyt auf, das in Separatoren, die aus einer schwammähnlichen Masse verfilzter Glasfaser bestehen, absorbiert wird. Gelbatterien enthalten gelierte Elektrolyte. Diese Batterien sind mit Ventilen verschlossen und sollten nicht geöffnet werden. • Desulfatierungsmodus – falls die Batterie für eine längere Zeitdauer im entladenen Zustand belassen wird, könnte sie sulfatiert werden und keine normale Aufladung zulassen. Wenn Sie wählen, wechselt das Ladegerät in eine spezielle, für sulfatierte Batterien konzipierte Betriebsart. HINWEIS: Sofern Sie eine nicht markierte Batterie aufladen, prüfen Sie das Handbuch des Gegenstands, der die Batterie nutzt, auf die richtige Batterieart. Stellen Sie sicher, dass die Batterie den Sicherheitsanweisungen in Abschnitt 2.3 entspricht. • 29 • Ladestrom-Taste Nutzen Sie diese Taste, um den maximalen Ladestrom auf eines der Folgenden einzustellen: • 4A Ladestrom – Zum Aufladen kleiner Batterien, wie etwa jenen, die allgemein in Gartentraktoren, Schneemobilen und Motorrädern verwendet werden. • 20A und 70A Ladestrom – Zum Aufladen von Batterien für Autos und Schiffe. HINWEIS: Der Ladestrom kann nicht gewählt werden, während der Desulfatierungsmodus genutzt wird. 10. BEDIENFELD Batteriedaten Das BBCE12-F100 ist geeignet zum Laden von 12V Auto-Batterien ab 6Ah und größer. Bedienung des Ladegeräts HINWEIS: Sobald das automatische Aufladen oder die Flash-Umprogrammierung begonnen hat, haben die Tasten mit Ausnahme von solange keine Funktion, bis Sie den Ausgang abschalten (Im MANUELL-Modus funktionieren und ebenfalls normal). Wenn die Anzeigee OFF [AUS] anzeigt, hat keine der Tasten fünf Sekunden lang eine Funktion, da das Ladegerät automatisch zu den Standardeinstellungen zurückkehrt. Automatisches Aufladen 1. Verbinden Sie die Batterie mit dem Wechselstromnetz, wobei Sie die in den Abschnitten 5, 6 und 7 aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen befolgen. 2. Stellen Sie die BATTERIEART auf Ca/Ca, AGM/GEL oder Desulfatierung ein 3. Stellen Sie den MODUS auf AUTOMATISCHES AUFLADEN ein. 4. Stellen Sie den LADESTROM auf 4A, 20A oder 70A ein. HINWEIS: Der Ladestrom kann nicht gewählt werden, während der Desulfatierungsmodus genutzt wird. 5. Drücken Sie , wenn Sie bereit sind, mit dem Aufladen zu beginnen. 6. Die LÄDT AUF-LED (gelb/orange) leuchtet auf. HINWEIS: Das automatische Aufladen beginnt erst, wenn die ANGESCHLOSSENLED leuchtet und die Batterie mindestens eine Aufladung von 1V erreicht hat. Sofern die Batterie eine geringere Ladung als 1V aufweist, drücken und halten Sie fünf Sekunden lang, um das automatische Aufladen zu starten, oder laden Sie sie im Manuell-Modus fünf Minuten lang auf und wechseln dann zurück zum automatischen Aufladen. 7. Die GELADEN-LED (grün) leuchtet, wenn das Aufladen beendet ist und das Ladegerät in den Erhaltungsmodus übergegangen ist. Manuelles Aufladen 1. Verbinden Sie die Batterie mit dem Wechselstromnetz, wobei Sie die in den Abschnitten 5, 6 und 7 aufgeführten Vorsichtsmaßnahmen befolgen. 2. Stellen Sie die BATTERIEART auf Ca/Ca, AGM/GEL oder Desulfatierung ein. 3. Stellen Sie den MODUS auf MANUELLES AUFLADEN ein. (Die ZEIT-LED beginnt zu blinken). 4. Nutzen Sie und zum Einstellen der Zeitdauer (angezeigt in Minuten), die Sie dem Ladegerät zum Aufladen der Batterie vorgeben möchten. Stellen Sie auf [HLD] ein, um das Ladegerät ohne eine Zeitbegrenzung zu betreiben. 5. Stellen Sie den LADESTROM auf 4A, 20A oder 70A ein HINWEIS: Der Ladestrom kann nicht gewählt werden, während der Desulfatierungsmodus genutzt wird. 6. Drücken Sie , wenn Sie bereit sind, mit dem Aufladen zu beginnen. HINWEIS: Stellen Sie sicher, dass Sie das Ladeverfahren überwachen und beenden Sie es, wenn die Batterie aufgeladen ist. Wenn Sie es versäumen, dementsprechend vorzugehen, kann dies Beschädigungen an Ihrer Batterie verursachen oder sonstige Sachbeschädigungen persönlichen Eigentums oder Personenschäden verursachen. • 30 • Aufladen Falls das Ladegerät keine richtig angeschlossene Batterie erkennt, leuchtet die ANGESCHLOSSEN-LED (gelb/orange) solange nicht auf, bis eine derartige Batterie erkannt wird. Das Aufladen beginnt nicht, solange die ANGESCHLOSSEN-LED nicht leuchtet. Wenn das Aufladen beginnt, leuchtet die LÄDT AUF--LED (gelb/orange) auf. Batterie-Prozentsatz und Aufladedauer Dieses Ladegerät passt die Ladedauer an, um die Batterie vollständig, effizient und sicher aufzuladen. Der Mikroprozessor führt die erforderlichen Funktionen automatisch aus. Ladestrom – der Ladestrom wird in Ampere gemessen. Dieses Ladegerät bietet Ladeströme von 4A, 20A und 70A. Der 4A-Ladestrom ist für das Aufladen kleinerer Batterien, wie etwa jene, die für Motorräder und Gartentraktoren genutzt werden, bestimmt. Derartige Batterien sollten nicht mittels des 20A- oder 70A-Ladestroms aufgeladen werden. Die 20A- und 70A-Ladeströme sind für das Aufladen größerer Batterien bestimmt. Im 20A- und 70A-Modus beginnt das Ladegerät mit einem niedrigen Ladestrom und steigert den Ladestrom, falls festgestellt wird, dass die Batterie den höheren Ladestrom vertragen kann. Sämtliche Auflademodi senken den Ladestrom ab, während die Batterie dabei ist, die maximale Aufladung zu erreichen. Automatisches Aufladen-Modus Wenn eine automatische Aufladung durchgeführt wird, wechselt das Ladegerät automatisch in den Erhaltungsmodus, nachdem die Batterie aufgeladen ist. Bei einer Batterie mit einer Startspannung unter 1 Volt drücken und halten Sie fünf Sekunden lang, um das automatische Aufladen zu beginnen, oder nutzen Sie den manuellen Modus, um die Batterie fünf Minuten lang vorzuladen, um zusätzliche Spannung in die Batterie zu bringen, damit das Ladegerät prüfen kann. Abgebrochene Aufladung Wenn das Aufladen nicht normal beendet werden kann, wird das Aufladen abgebrochen. Wenn das Aufladen abgebrochen wird, wird der Ausgang des Ladegeräts abgeschaltet, die LÄDT AUF-LED (gelb/orange) erlischt und die Digitalanzeige zeigt BAD BAT an. Das Ladegerät reagiert in diesem Zustand nicht auf sämtliche Tasten mit Ausnahme von . Drücken Sie , um das Ladegerät nach einer abgebrochenen Aufladung wieder zurückzusetzen. Desulfatierungsmodus Falls die Batterie für eine längere Zeitdauer im entladenen Zustand belassen wird, könnte sie sulfatiert werden und keine normale Aufladung zulassen. Wenn Sie wählen, wechselt das Ladegerät in eine spezielle, für sulfatierte Batterien konzipierte Betriebsart. Um die beste Leistung zu erreichen, wird für den Desulfatierungsmodus der Modus AUTOMATISCHES LADEN empfohlen. Falls dies erfolgreich ist, desulfatiert und lädt das Ladegerät die Batterie vollständig, und dann leuchtet die grüne LED auf. Die Desulfatierung kann im Modus AUTOMATISCHES LADEN bis zu 10 Stunden dauern. Falls die Desulfatierung scheitert, bricht das Aufladen ab und das Ladegerät geht in den Abbrechen-Modus über. Falls der Modus MANUELLES AUFLADEN gewählt ist und der Zeitschalter auf zwischen 10-120 Minuten eingestellt ist, wird die Desulfatierung zur vorbestimmten Zeit beendet. Falls der Zeitschalter auf BEIBEHALTEN eingestellt ist, beträgt die Höchstzeitdauer für die Desulfatierung 10 Stunden. Abschluss des Aufladens Der Abschluss des Aufladens wird durch die grüne GELADEN-LED angezeigt. Wenn sie leuchtet, hat das Ladegerät das Aufladen beendet und auf den Beibehaltungsbetriebsmodus umgeschaltet. Falls Sie eine zyklenfeste Batterie aufladen, leuchtet die GELADEN-LED auf, sobald die Batterie für die normale Nutzung genügend aufgeladen ist. Erhaltungsmodus Wenn die GELADEN-LED (grün) aufleuchtet, hat das Ladegerät den Erhaltungsmodus gestartet. In diesem Modus erhält das Ladegerät die Batterie vollständig aufgeladen, indem bei Notwendigkeit eine kleine Spannung zugeführt wird. Die elektrische Spannung wird auf 13,2V gehalten. 100A Flash-Umprogrammierung HINWEIS: Versuchen Sie nicht eine Flash-Umprogrammierung bei einem Fahrzeug, das eine entladene oder defekte Batterie aufweist. Stellen Sie sicher, dass sich die Fahrzeugbatterie in gutem Zustand befindet und vollständig aufgeladen ist, bevor Sie • 31 • fortfahren. Im Modus Flash-Umprogrammieren ist das Ladegerät in der Lage, 70A Ladestrom durchgängig zu liefern, und bis zu 100A drei Minuten lang zu liefern. 1. Stellen Sie den Modus auf FLASH-UMPROGRAMMIEREN ein. (Die SPANNUNG-LED beginnt zu blinken). 2. Nutzen Sie und , um die elektrische Spannung auf die für das zu programmierende Fahrzeug benötigte Spannung anzupassen (sehen Sie bitte in den OEM-Spezifikationen nach). Die gewählte elektrische Spannung wird auf der Digitalanzeige dargestellt. Das Gerät weist einen Spannungsbereich von 13 bis 14,8 mit einem Standardwert von 14,2 auf. HINWEIS: Wenn die SPANNUNG-LED aufhört zu blinken, zeigt die Anzeige die elektrische Spannung an. 3. Drücken Sie , um den Ausgang einzuschalten. 4. Wenn Sie mit der Flash-Umprogrammierung fertig sind, drücken Sie , um diesen Modus zu verlassen. Verwenden des Batteriespannungsprüfers Überblick Dieses Batterieladegerät verfügt über einen eingebauten Spannungsmesser zur Messung der elektrischen Spannung Ihrer Batterie. Das Ladegerät verfügt über keinen eingebauten Ladungsprüfer. Von daher könnte eine kürzlich aufgeladene Batterie vorübergehend aufgrund einer als „Oberflächenladung“ bekannten Situation eine hohe Spannung aufweisen. Die elektrische Spannung einer derartigen Batterie nimmt während der Zeitperiode unmittelbar nachdem das Ladesystem gelöst ist schrittweise ab. Folglich könnte der Prüfer für eine derartige Batterie inkonsistente Werte anzeigen. Zwecks eines genaueren Anzeigewerts sollte die Oberflächenladung beseitigt werden, indem vorübergehend eine Beanspruchung für die Batterie, wie etwa das Einschalten der Scheinwerfer oder sonstiger Verbraucher für einige Minuten, erzeugt wird, bevor Sie die Anzeige ablesen. Lesen Sie ihn einige Minuten, nachdem Sie die Frontscheinwerfer ausgeschaltet haben, ab. Prüfablauf: Sieben grundlegende Schritte sind zum Prüfen des Ladezustands der Batterie erforderlich: HINWEIS: Das Gerät kann nicht aufgeladen werden, wenn die Batteriespannung geprüft wird. 1. Schließen Sie bei aus der AC-Steckdose ausgestecktem Ladegerät das Ladegerät an die Batterie an, wobei Sie den in den Abschnitten 6 und 7 gegebenen Anweisungen folgen. 2. Stecken Sie das AC-Stromkabel in die AC-Steckdose ein. 3. Die ANGESCHLOSSEN-LED (gelb) leuchtet auf, wenn eine richtig angeschlossene Batterie erkannt wird. 4. Versichern Sie sich, dass die LÄDT AUF-LED (gelb) aus ist. 5. Stellen Sie die ANZEIGE auf SPANNUNG ein. 6. Falls die Ausgabe eingeschaltet ist, drücken Sie . Falls die Ausgabe bereits ausgeschaltet ist, drücken Sie nicht. 7. Lesen Sie die elektrische Spannung auf der Digitalanzeige ab. Allgemeine Hinweise zum Aufladen Lüfter: Das Ladegerät ist dafür konzipiert, seine Kühllüfter für einen effizienten Betrieb zu regeln. Folglich ist es normal, dass die Lüfter anlaufen und anhalten, wenn eine vollständig aufgeladene Batterie beibehalten wird. Halten Sie den Bereich neben dem Ladegerät frei von Hindernissen, damit die Lüfter wirksam betrieben werden können. HINWEIS: Das Ladegerät verfügt über einen Wärmeschutz und es schaltet ab, wenn es zu heiß wird. Spannung: Die während des Aufladens angezeigte elektrische Spannung ist die Ladespannung. Sie ist üblicherweise höher als die Ruhespannung der Batterie. 11. BERECHNEN DER LADEZEIT Bestimmen Sie anhand der folgenden Tabelle die für das vollständige Aufladen einer Batterie benötigte Zeit. Zunächst müssen Sie feststellen, wo Ihre Batterie in der Tabelle angesiedelt ist. • 32 • NE bedeutet, dass die Einstellung des Ladegeräts NICHT EMPFOHLEN wird. Suchen Sie Ihre Batterie in der folgenden Tabelle und notieren Sie die für jede Ladegeräteeinstellung angegebene Ladezeit. Die Zeiten werden für Batterien mit einem Ladestand von 50 % vor dem Aufladen angegeben. Bei sehr stark entladenen Batterien muss zusätzliche Zeit hinzugefügt werden. BATTERIEGRÖSSE/EINSTUFUNG KLEINE BATTERIEN Motorrad, Garten Traktor usw. PKW/ LKW 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA BOOT/TRAKTION 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah LADEGESCHWINDIGKEIT/-ZEIT 4A 20 A 70 A 1 - 2 Std. NE NE 2 - 5 Std. NE NE 5 ¾ - 7 ¼ Std. 1 ¼ - 1 ½ Std. 20 - 25 Min 7 ¼ - 9 ¼ Std. 1 ½ - 2 Std. 25 - 30 Min 9 ¼ - 17 ½ Std. 2 - 3 ½ Std. 30 Min - 1 Std. 8 ¾ Std. 1 ¾ Std. 30 Min 13 ½ Std. 2 ¾ Std. 45 Min 15 Std. 3 Std. 1 Std. 16 ½ Std. 3 ½ Std. 1 ¼ Std. Für größere Batterien kann die Ladezeit ermittelt werden, indem Sie die Batterie-Rate mit der Laderate dividieren. Bsp.: Für eine Batterie, die mit der Rate 230 Ah bei 50% geladen wird, beträgt die Ladezeit bei 70A: 230 Ah / 70A = 3 ½ Std 12. WARTUNGSANLEITUNG 12.1 Bevor Sie eine Wartung durchführen, ziehen Sie den Stecker des Batterieladegeräts und lösen Sie es (siehe Abschnitte 5.8 und 6.7). 12.2 Ziehen Sie nach der Nutzung des Ladegeräts den Stecker und verwenden Sie ein trockenes Tuch, um alle Batteriekorrosionsrückstände und andere Verschmutzungen oder Öl von den Batterieanschlüssen, den Kabeln und dem Gehäuse des Ladegeräts zu entfernen. 12.3 Nach jeweils 100 Stunden oder immer wenn Sie wahrnehmen, dass sich Staub auf den Lüfterflügeln ansammelt, sollten Sie beide Lüfter mit Druckluft reinigen (wie dargestellt). HINWEIS: Setzen Sie die Druckluft nur auf den Lüfterflügeln ein. Blasen Sie keinen Schmutz in die Lüfterwelle oder in das Lager. Diese Lüfter bewegen eine Menge Luft und sind präzisionsausgewuchtet. Übermäßige Verunreinigung und Schmutzansammlung bewirken, dass der Lüfter unwuchtig wird und schnell verschleißt. Falls die Lüfter ausfallen, kann das Ladegerät überhitzen und der Wärmeschutz des Ladegeräts schaltet es ab. 12.4 Stellen Sie sicher, dass sämtliche Komponenten des Ladegeräts, darunter die Kunststoffkappen auf den Batterieklemmen, vorhanden sind und sich in gutem Betriebszustand befinden. 12.5 Die Wartung macht das Öffnen des Geräts nicht erforderlich, da keine vom Benutzer zu wartenden Teile vorhanden sind. 13. TRANSPORT UND LAGERUNG 13.1 Falls das Ladegerät in den Räumlichkeiten bewegt wird oder an einen anderen Ort transportiert wird, achten Sie darauf, dass Beschädigungen an den Kabeln, Klemmen und dem Ladegerät vermieden/verhindert werden. Falls Sie dies unterlassen, können Personenschäden oder Sachbeschädigungen von Eigentum die Folge sein. Bewahren Sie die Klemmen nicht auf dem Griff, zusammengeklemmt, auf oder um Metall oder an Kabel geklemmt auf. 13.2 Lagern Sie das Ladegerät mit abgezogenem Stecker. Das Kabel leitet weiterhin Strom, bis der Stecker von der Steckdose abgezogen ist. 13.3 Lagern Sie im Gebäudeinneren an einem trockenen und kühlen Ort (es sei denn Sie nutzen ein Ladegerät an Bord eines Schiffs). • 33 • 14. FEHLERSUCHE PROBLEM Keine Anzeige und die LEDs leuchten nicht. Die Anzeige zeigt 0,0 Volt an. MÖGLICHE URSACHE ABHILFE Das Ladegerät ist nicht eingesteckt. Stecken Sie das Ladegerät in eine ACSteckdose ein. Kein Strom an der Steckdose. Prüfen Sie auf offene Sicherungen oder Leistungsschalter in der AC-Steckdose. Die Klemmen sind nicht ordnungsgemäß mit der Batterie verbunden. Prüfen Sie auf schlechte Verbindung zu Batterie und Rahmen. Stellen Sie sicher, dass alle Anschlusspunkte sauber sind. Um einen besseren Anschluss zu erreichen, bewegen Sie die Klemmen vor und zurück. Die Anschlüsse sind verkehrt herum ausgeführt. Ziehen Sie den Stecker des Ladegeräts und drehen Sie die Klemmen um. Die Batterie ist defekt (nimmt keine Lassen Sie die Batterie prüfen. Aufladung an). Der AMPERE-Anzeigewert auf der Anzeige zeigt weniger als den gewählten Ladestrom an, wenn eine entladene Batterie aufgeladen wird. Das Verlängerungskabel ist zu lang oder der Drahtquerschnitt ist zu klein. Verwenden Sie ein kürzeres oder schwereres Verlängerungskabel für das Messgerät. Schwache Zelle oder sulfatierte Platte in der Batterie. Eine sulfatierte Batterie lässt schließlich eine normale Aufladung zu, wenn sie angeschlossen bleibt. Falls die Batterie keine Aufladung zulässt, lassen Sie sie prüfen. Das Ladegerät hat die maximale elektrische Spannung erreicht und vermindert die Stromstärke. Kein Problem; dies ist ein normaler Zustand. Fahren Sie mit dem Aufladen der Batterie fort und sehen Sie im Abschnitt Batterie-Prozentsatz und Aufladedauer, Unterabschnitt Ladestrom, nach. Batterie ist angeschlossen und Ladegerät eingeschaltet, Batterie wird aber nicht aufgeladen. Die Batterie ist stark entladen (nur automatischer Modus). Falls Ihre Batterie eine geringere Ladung als 1 Volt aufweist, müssen Sie drücken und fünf Sekunden lang gedrückt halten. Das Ladegerät wurde abgeschaltet oder lässt sich nicht einschalten, obwohl es richtig angeschlossen ist. Das Ladegerät wurde zu heiß und schaltete sich ab. Das Ladegerät verfügt über einen Wärmeschutz und es schaltet ab, wenn es zu heiß wird. Ziehen Sie den Stecker des AC-Kabels und lassen Sie das Ladegerät abkühlen. Stellen Sie sicher, dass nichts den Luftstrom zu den Lüftern behindert. Reinigen Sie sie, wie in den Wartungsanweisungen dargestellt. Der Kühllüfter macht ein klapperndes Geräusch. Der Lüfter weist eine Ansammlung von Verunreinigungen und Verschmutzungen auf. Dies bewirkt, dass es unwuchtig ist. Blasen Sie mittels Druckluft die Verunreinigungen und Verschmutzungen von den Lüfterflügeln, wie in den Wartungsanweisungen beschrieben. Der Anzeigewert des Spannungsmessers beträgt weniger als 10,5 Volt. Die Batterie ist möglicherweise mangelhaft oder der Anschluss am Ladegerät ist möglicherweise mangelhaft. Batterie prüfen lassen. Der Anzeigewert des Spannungsmessers beträgt zwischen 10,5 und 12,7 Volt. Die Batterie ist schwach. Laden Sie die Batterie wieder auf. • 34 • 15. TECHNISCHE DATEN Eingang............................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A Ausgang: Auflademodus.................................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Desulfatierungsmodus..................................................................................................................... 15,8V max. Umprogrammierungsmodus..................................13-14,8V 0-70A, 100A drei Minuten lang Gewicht.................................................................................................................................................................... 4,75 kg Betriebstemperatur.................................................................................. -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Betriebsfeuchtigkeit................................................................................. 0 – 90% RF nicht kondensierend Betriebsdauer (MTBF)................................................................................................................. 85.000 Stunden • 35 • ESPAÑOL Traducción de las instrucciones originales Modelo: BBCE12-F100 Cargador de batería/Fuente de alimentación MANUAL DEL USUARIO Lea el manual antes de usar el producto. No exponga a la lluvia o a la nieve. Proteja sus ojos. Nunca fume o permita llamas y chispas. Use ropa segura para protección. Manténgase alejado de los niños. Riesgo de gases explosivos. Desconecte el cable de corriente antes de conectar o desconectar las pinzas. Riesgo de descarga eléctrica. Usar en un área bien ventilada. 1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES – GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Con este manual aprenderá a utilizar el cargador de forma segura y efectiva. Asegúrese de leer, comprender y seguir estas instrucciones y precauciones cuidadosamente, puesto que este manual contiene instrucciones de seguridad y funcionamiento importantes. Los mensajes de seguridad utilizados a lo largo de este manual contienen una palabra clave, un mensaje y un figura. La palabra clave indica el nivel de peligro en una situación. PELIGRO Indica una situación peligrosa inminente que, si no se evita, causará la muerte o lesiones graves al operador o a las personas que estén a su alrededor ADVERTENCIA Indica una potencial situación peligrosa que, si no se evita, podría causar la muerte o lesiones graves al operador o a las personas que estén a su alrededor. IMPORTANTE Indica una potencial situación peligrosa que, si no se evita, puede causar daños en el equipo, el vehículo o la propiedad. RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA O FUEGO. 1.1 Para reducir el riesgo de daños en el enchufe eléctrico o en el cable, desenchufe tirando de la clavija y no del cable, para desconectar el cargador. ADVERTENCIA • 36 • 1.2 No utilice un cable de extensión a menos que sea absolutamente necesario. El uso de un cable de extensión inapropiado puede derivar en riesgo de fuego o descarga eléctrica. Si tiene que utilizar un cable de extensión, asegúrese de que: • Las tomas de la clavija del prolongador sean del mismo número, tamaño y forma que las del enchufe del cargador. • El cable de extensión esté apropiadamente aislado y en buenas condiciones eléctricas. • El calibre del cable sea suficientemente potente para el amperaje CA del cargador, como se especifica en la sección 7.3. 1.3 No haga funcionar el cargador con un cable o enchufe dañado; haga que un técnico cualificado sustituya el cable o el enchufe. 1.4 No utilice el cargador si ha recibido golpes, si se ha caído o ha recibido cualquier otro daño, de cualquier otro modo; llévelo a un técnico cualificado. 1.5 No desarme el cargador; llévelo a un técnico cualificado cuando necesite mantenimiento o reparación. Un incorrecto re-ensamblaje puede inducir a riesgo de incendio o descarga eléctrica. RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. 1.6 TRABAJAR CERCA DE UNA BATERÍA DE PLOMO ES PELIGROSO. LAS BATERÍAS DE PLOMO GENERAN GASES EXPLOSIVOS DURANTE SU FUNCIONAMIENTO NORMAL. POR ESTA RAZÓN, ES DE MAYOR IMPORTANCIA SEGUIR LAS INSTRUCCIONES CADA VEZ QUE SE UTILICE EL CARGADOR. 1.7 Para reducir el riesgo de explosión de la batería, siga estas instrucciones y las publicadas por el fabricante de la batería y el fabricante de cualquier equipo que pretenda trabajar alrededor de la batería. Revise las indicaciones de advertencia en dichos productos y en el motor. ADVERTENCIA 2. PRECAUCIONES PERSONALES RIESGO DE GASES EXPLOSIVOS. 2.1 Quítese cualquier prenda personal de metal como anillos, brazaletes, collares y relojes cuando trabaje con una batería de plomo. Una batería puede provocar un cortocircuito de corriente suficientemente potente como para fundir un anillo o cualquier otro elemento similar, causando quemaduras graves. 2.2 Tome medidas extra cautelosas para evitar que caiga una herramienta de metal en la batería. Podría causar chispas o producir cortocircuito en la batería o cualquier otra pieza eléctrica, pudiendo causar una explosión. ADVERTENCIA • 37 • 2.3 Utilice este cargador solo para cargar baterías de PLOMO. No ha sido diseñado para alimentar un sistema eléctrico de bajo voltaje. No utilice este cargador de batería para cargar baterías de células secas, utilizadas normalmente para aplicaciones del hogar. Estas baterías podrían explotar y causar lesiones a las personas y daños en la propiedad. 2.4 NO ponga a cargar una batería helada. 2.5 Considere tener a alguien cerca para ayudarle cuando trabaje en el entorno de una batería de plomo. Disponga de agua dulce y jabón en abundancia cerca, por si el ácido de la batería entra en contacto con su piel, ropa u ojos. 2.6 Si el ácido de la batería entra en contacto con su piel o su ropa, limpie la zona inmediatamente con jabón y agua. Si le entra ácido en los ojos, enjuágueselos de inmediato, utilizando agua corriente fría, durante al menos 10 minutos y después busque atención médica. En caso de beber ácido accidentalmente de la batería, beba leche, clara de huevo o agua. NO se provoque vómitos. Busque atención médica inmediatamente. 3. PREPARACIÓN DE LA CARGA ADVERTENCIA RIESGO DE ENTRAR EN CONTACTO CON EL ÁCIDO DE LA BATERÍA. EL ÁCIDO DE LA BATERÍA ES UN ÁCIDO SULFÚRICO ALTAMENTE CORROSIVO. 3.1 Desenrede y extienda los cables antes de usar el cargador de baterías. 3.2 Si es necesario, quite la batería del vehículo para cargarla, quitando primero la terminal a tierra. Asegúrese de que todos los accesorios del vehículo están apagados, para evitar un corto eléctrico. 3.3 Limpie las terminales de la batería antes de ponerla a cargar. Durante la limpieza, procure que la corrosión liberada en el aire no entre en contacto con sus ojos, nariz y boca. Utilice bicarbonato y agua para neutralizar el ácido de la batería y ayudar a eliminar la corrosión liberada en el aire. No se toque los ojos, la nariz o la boca. 3.4 Añada agua destilada a cada celda hasta que el ácido de la batería alcance el nivel especificado por el fabricante de la misma. No deje que se sobre llene. Para una batería sin tapas de las células no removibles, como las baterías de ácido valvorreguladas (VRLA), siga atentamente las instrucciones de recarga del fabricante. 3.5 Asegúrese de leer, comprender y seguir todas las instrucciones para el cargador, la batería, el vehículo y cualquier equipo que utilice cerca de la batería y el cargador. Estudie todas las precauciones específicas del fabricante de la batería cuando realice la carga y los índices de carga recomendados. 3.6 Para determinar el voltaje de la batería consulte el manual del usuario del vehículo. 3.7 Asegúrese de que las pinzas de cables del cargador queden conectadas firmemente. 4. UBICACIÓN DEL CARGADOR ADVERTENCIA RIESGO DE EXPLOSIÓN Y DE ENTRAR EN CONTACTO CON EL ÁCIDO DE LA BATERÍA. NOTA: Este es un producto Clase A sólo para uso industrial, para ser utilizado con equipo profesional con una potencia estipulada total mayor de 1 kW. En un ambiente doméstico, este producto puede causar interferencias en señales de radio y, en tales casos, el usuario podría necesitar tomar las medidas pertinentes. 4.1 Ubique el cargador tan lejos de la batería como los cables de CC le permitan. • 38 • 4.2 No coloque nunca el cargador directamente encima de la batería que está cargando, puesto que los gases de la batería corroerán y dañarán el cargador. 4.3 No coloque la batería sobre el cargador. 4.4 Nunca permita que el ácido de la batería se introduzca en el cargador durante la lectura de la gravedad específica del electrolito o llenado de la batería. 5. SIGA ESTOS PASOS CUANDO INSTALE LA BATERÍA EN EL VEHÍCULO ADVERTENCIA UNA CHISPA CERCA DE LA BATERÍA PUEDE PRODUCIR UNA EXPLOSIÓN DE LA MISMA. PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUE SE PRODUZCAN CHISPAS CERCA DE LA BATERÍA: 5.1 Maneje con cuidado los cables de C.A. y C.C. para reducir el riesgo de daños por el capó, las puertas, o por partes móviles o calientes del motor. NOTA: Si es necesario cerrar el capó durante el proceso de carga, asegúrese que el capó no toque parte metálica de la batería o pele los cables. 5.2 Mantenga alejado del ventilador, correas, poleas y otras piezas que puedan causar daños. 5.3 Compruebe la polaridad de los terminales de la batería. El terminal POSITIVO (POS, P, +) de la batería, normalmente tiene un diámetro mayor que el terminal NEGATIVO (NEG, N, –). 5.4 Determine qué terminal de la batería está puesto a tierra (conectado) con el chasis. 5.5 En un vehículo con descarga a tierra por polo negativo, conecte la pinza POSITIVA (ROJO) del cargador de batería al polo POSITIVO (POS, P, +) sin descarga a tierra de la batería. Conecte la pinza NEGATIVA (NEGRO) al chasis del vehículo o al bloque del motor alejado de la batería. No conecte la pinza al carburador, líneas de combustible o paneles de la carrocería. Conecte a una pieza metálica de calibre grueso del chasis o del bloque del motor. 5.6 En un vehículo con descarga a tierra por polo positivo, conecte la pinza NEGATIVA (NEGRO) del cargador de batería al polo NEGATIVO (NEG, N, –) sin descarga a tierra de la batería. Conecte la pinza POSITIVA (ROJO) al chasis del vehículo o al bloque del motor alejado de la batería. No conecte al carburador, líneas de combustible o paneles de la carrocería. Conecte a una pieza metálica de calibre grueso del chasis o del bloque del motor. 5.7 Conectar el cable de alimentación CA del cargador a la toma de corriente eléctrica y presionar para encender la potencia de salida. 5.8 Para desconectar el cargador, presione para apagar la potencia de salida, desconecte el cable CA, quite la pinza del bastidor del vehículo y entonces quite la pinza del terminal de la batería. 6. SIGA ESTOS PASOS CUANDO LA BATERÍA ESTÉ FUERA DEL VEHÍCULO ADVERTENCIA UNA CHISPA CERCA DE LA BATERÍA PUEDE PRODUCIR UNA EXPLOSIÓN DE LA MISMA. PARA REDUCIR EL RIESGO DE QUE SE PRODUZCAN CHISPAS CERCA DE LA BATERÍA: 6.1 Compruebe la polaridad de los terminales de la batería. El terminal POSITIVO (POS, P, +) de la batería, normalmente tiene un diámetro mayor que el terminal NEGATIVO (NEG, N, –). 6.2 Ponga un cable de batería aislante 4 AWG de al menos 61 cm de largo en el terminal NEGATIVO (NEG, N, –) de la batería. 6.3 Conecte la pinza POSITIVA (ROJO) del cargador al polo POSITIVO (POS, P, +) de la batería. 6.4 Ubíquese junto con el extremo libre del cable que previamente sujetó al polo NEGATIVO (NEG, N, –) de la batería a la mayor distancia posible de la batería. Luego conecte la pinza NEGATIVA (NEGRO) del cargador al extremo libre del cable. 6.5 No se ponga frente a la batería cuando realice la conexión final. 6.6 Conectar el cable de alimentación CA del cargador a la toma de corriente eléctrica y presionar para encender la potencia de salida. 6.7 Para desconectar el cargador, presione para apagar la potencia de salida, desconecte el cable CA, quite la pinza del cable conectado al terminal negativo de la batería y después quite la pinza del terminal positivo de la batería. 6.8 Una batería marina (de un bote) tiene que quitarse y cargarse en tierra. Para cargarla a bordo es necesario un equipo especialmente diseñado para uso marino. • 39 • 7. CONEXIONES A TIERRA Y ENERGÍA DE CA ADVERTENCIA RIESGO DE DESCARGA ELÉCTRICA O FUEGO. 7.1 Este cargador de batería es para uso de un circuito de valor nominal de 220-240 V, 50/60 Hz (Vea la etiqueta de advertencia sobre el cargador para el voltaje de entrada correcto). El enchufe debe estar conectado a un enchufe que esté debidamente instalado y conectado a tierra de acuerdo con todos los códigos y ordenanzas locales. Los pins de la clavija deben encajar perfectamente en el enchufe. No se debe usar en instalaciones sin toma de tierra. PELIGRO Nunca altere el cable o enchufe de C.A. suministrado, si no se ajusta al tomacorriente, haga instalar un tomacorriente adecuado con descarga a tierra por medio de un electricista cualificado. Una conexión inadecuada puede provocar un riesgo de descarga eléctrica o electrocución. 7.3 Tamaño mínimo recomendado de AWG para el cable de extensión: • 30,5 metros de largo o menos: utilice un cable de extensión con una sección del 12 (3,31 mm2). • Más de 30,5 metros de largo: utilice un cable de extensión de sección del 8 (8,36 mm2). 7.2 8. INSTRUCCIONES DE MONTAJE 1 3 2 4 Para montar el cargador de forma permanente, utilice las instrucciones siguientes: 8.1 Deslice los 4 soportes (ítem 1) en la ranura del reverso, desde el lado derecho, tal como se muestra arriba. Asegúrese que los tornillos de ajuste (ítem 2) no estén demasiado atornillados de forma de evitar que puedan rayar la superficie del armazón. 8.2 Mida la superficie sobre la que montará el cargador antes de decidir dónde ubicar los soportes (añada de 0,65 a 1,30 cm adicional). Utilice la regla provista en la etiqueta (ítem 3) para montar los soportes (ítem 1) en la posición correcta (posicionar cada soporte a la misma distancia del centro del cargador). Asegúrese que los 28 tornillos de 1/4” (ítem 4) no estén demasiado atornillados o ajustados de forma tal que el extremo puntiagudo esté casi alineado con el soporte. Monte los soportes (ítem 1) apretando cada uno de los 8 tornillos de ajuste (ítem 2) con un par de torsión de 1,6 Nm (14 pulgadas/libra). 8.3 Levante el cargador mediante su asa y colóquelo contra la ubicación de montaje, apriete los tornillos de ajuste (ítem 4) a 7,5 Nm (66 pulgadas/libra) de par de torsión para asegurar los soportes (ítem 1), comenzando primero con los soportes superiores. • 40 • 9. PANEL DE CONTROL LED CONECTADO (amarillo/naranja) El LED CONECTADO se ilumina cuando la batería está conectada de forma correcta. LED CARGANDO (amarillo/naranja) Cuando la carga se inicia, el LED CARGANDO se ilumina. LED CARGADO (verde) El LED CARGADO se iluminará cuando el cargador haya pasado al modo mantenimiento. Botones y UP / DOWN) Utilice estos botones para seleccionar el período de tiempo o voltaje, en función de la visualización escogida (subir o bajar). Botón (Start/Stop) (Encender/Apagar) Este es el botón de encendido y apagado para todos los modos. Pantalla Digital La pantalla digital proporciona una indicación digital del voltaje, amperios o tiempo, dependiendo de la función escogida con el botón “DISPLAY” (Pantalla). Botón DISPLAY Utilice este botón para establecer la función a visualizar en pantalla entre las siguientes: • VOLTIOS (Voltímetro) El voltímetro indica el voltaje a nivel de los terminales de la batería. Si la lectura es 12,8 voltios, o mayor, implica que la batería está cargada. • AMPERIOS (Amperímetro) El amperímetro indica la intensidad de corriente, medida en amperios, que está siendo retirada por la batería (± 2 amperios). NOTA: El ritmo de carga de 70 amperios ocurre en ciclos entre 20 amperios y 70 amperios durante el proceso de carga y el amperímetro lo reflejará. Este es un comportamiento normal. • TIEMPO (Temporizador - Rango: 10 minutos a 120 minutos) Utilizado únicamente en modo manual, la función principal del temporizador es prevenir una sobrecarga, permitiendo a la batería el tiempo necesario para lograr una carga satisfactoria. A fin de ajustar adecuadamente el tiempo, debe conocerse el tamaño de la batería en Amperios-hora o capacidad de reserva en minutos y el estado de la carga. • Hold (Continuar): Esta posición anula la función temporizador, permitiendo una operación continua. Se utiliza cuando se desea efectuar la carga durante más de 2 horas. Asegúrese de vigilar el proceso de carga y detenerlo cuando la batería esté cargada. Omitirlo, puede dañar su batería y ocasionar daños en otras pertenencias o lesiones personales. Botón MODE Utilice este botón para seleccionar entre las funciones CARGA AUTOMÁTICA, CARGA MANUAL y REPROGRAMACIÓN RÁPIDA, respectivamente. Vea las Instrucciones de Operación para obtener mayor información sobre estas funciones. • 41 • Botón Tipo de Batería / Modalidad Desulfatación) Establece el tipo de batería a cargar, o la Modalidad de Desulfatación. • Ca/Ca (Calcio) – Las baterías de calcio son baterías ácidas impregnadas con calcio. • AGM/GEL (Malla de Fibra de Vidrio Absorbente / Celda de Gel) – Las baterías AGM tienen electrólitos absorbidos en separadores que consisten de una masa parecida a una esponja de fibra de vidrio apelmazada. Las baterías de gel contienen electrólitos gelificados. Estas baterías están selladas con válvulas que no deberían abrirse. • Modalidad Desulfatación – Si la batería se deja descargada durante un extenso período de tiempo, podría sulfatarse y no permitir la carga normal. Si selecciona , el cargador cambiará a un modo especial de operación indicado para baterías sulfatadas. NOTA: Cuando se efectúa la carga de una batería que no está marcada, debe revisarse el manual del equipo que utiliza la batería para determinar el tipo correcto de batería. Asegúrese que la batería es conforme con las instrucciones de seguridad estipuladas en la Sección 2.3. Botón CHARGE RATE Utilice este botón para establecer la tasa de carga máximo en uno de los que siguen a continuación: • Tasa de Carga 4A – Para cargar baterías pequeñas, tales como aquellas usadas comúnmente en tractores de jardín, motos de nieve y motocicletas. • Tasas de Carga 20A y 70A – Para cargar baterías náuticas y de automóviles. NOTA: La tasa de carga no puede seleccionarse mientras se usa la Modalidad de Desulfatación. 10. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO Información de batería El cargador BBCE12-F100 es válido para cargar baterías de automoción de 12V de capacidades superiores a 6Ah. Operación del Cargador NOTA: Una vez que se haya iniciado la carga automática o la reprogramación rápida, los botones no serán funcionales hasta que se apague la potencia de salida, a excepción de (en modo MANUAL; y también se mantendrán operativos de forma habitual). Cuando la pantalla muestre «OFF», ningún botón será operativo durante 5 segundos mientras que el cargador regresa automáticamente a los ajustes predeterminados. Carga Automática 1. Conectar la batería y alimentación CA, siguiendo las precauciones estipuladas en las secciones 5, 6 y 7. 2. Establecer el TIPO DE BATERÍA como Ca/Ca, AGM/GEL o Desulfatación. 3. Establecer la MODALIDAD como CARGA AUTOMÁTICA. 4. Establecer la TASA DE CARGA en 4A, 20A o 70A. NOTA: La tasa de carga no puede seleccionarse mientras se usa la Modlidad de Desulfatación. 5. Presionar cuando esté preparado para iniciar la carga. 6. El LED CARGANDO (amarillo/naranja) se iluminará. NOTA: La carga automática comienza solo si el LED CONECTADO está iluminado y la batería tiene al menos 1 V de carga. Si la batería tiene menos de 1 V, presione y mantenga presionado durante cinco segundos a fin de dar inicio a la Carga Automática, o cargarla en modo Manual durante cinco minutos para cambiar entonces nuevamente a la Carga Automática. 7. El LED CARGADO (verde) se iluminará cuando la carga se haya completado y el cargador haya regresado al modo de mantenimiento. • 42 • Carga Manual 1. Conectar la batería y alimentación CA siguiendo las precauciones estipuladas en las secciones 5, 6 y 7. 2. Establecer el TIPO DE BATERÍA como Ca/Ca, AGM/GEL o Desulfatación. 3. Establecer la MODALIDAD como CARGA AUTOMÁTICA. (El LED TIEMPO comenzará a parpadear). 4. Utilice y para establecer el tiempo (mostrado en minutos) en que el cargador cargará la batería. Seleccionar «HLD» (Continuar/Continuo) para operar el cargador sin límite de tiempo. 5. Establecer la TASA DE CARGA en 4A, 20A o 70A. NOTA: La tasa de carga no puede seleccionarse mientras se usa el Modo de Desulfatación. 6. Presionar cuando esté preparado para iniciar la carga. NOTA: Asegúrese de vigilar el proceso de carga y detenerlo cuando la batería esté cargada. Omitirlo, puede dañar su batería u ocasionar daños en otras pertenencias o lesiones personales. Cargando Si el cargador no detecta que una batería haya sido conectada apropiadamente, el LED CONECTADO (amarillo / naranja) no se iluminará hasta que dicha batería haya sido detectada. No se dará inicio a la carga mientras que el LED CONECTADO permanezca apagado. El LED CARGANDO (amarillo / naranja) se iluminará al momento de iniciarse la carga. Porcentaje y Tiempo de Carga de la Batería Este cargador ajusta el tiempo de carga de forma tal de cargar la batería de forma completa, eficiente y segura. El microprocesador realiza automáticamente las funciones necesarias. Tasa de Carga La tasa de carga se mide en amperios. Este cargador dispone de tasas de carga de 4A, 20A y 70A. La tasa de 4A está destinado para baterías pequeñas, como aquellas utilizadas en motocicletas y tractores de jardín. Dichas baterías no deberían cargarse utilizando ritmos de 20A o 70A. Las tasas de 20A y 70A están destinados para la carga de baterías más grandes. En los modos 20A y 70A, el cargador se inicia a una tasa de carga baja y se aumenta la tasa de carga si se determina que la batería puede aceptar una tasa más elevado. Todos los modos de carga disminuirán la corriente de carga cuando la batería se aproxima a la carga máxima. Modo de Carga Automático Cuando se lleva a cabo una carga automática, el cargador cambia al modo mantenimiento automáticamente una vez que la batería haya sido cargada. Para una batería con un voltaje inicial inferior a 1 voltio, presione y mantenga presionado durante cinco segundos para dar inicio a la Carga Automática, o utilice el modo manual para realizar una carga previa de la batería durante 5 minutos a fin de obtener voltaje adicional en la batería que permita al cargador realizar un análisis. Carga Abortada Si la carga no puede completarse de forma normal, el proceso de carga abortará. Cuando se aborta el proceso de carga, la potencia de salida del cargador se apaga, el LED CARGANDO (amarillo / naranja) se apaga y la visualización digital mostrará «BAD BAT» (batería baja dañada). En ese estado, el cargador ignora todos los botones a excepción de . Presione para reiniciar tras una carga abortada. Modo Desulfatación Si la batería se deja descargada durante un extenso período de tiempo, podría sulfatarse y no permitir la carga normal. Si selecciona , el cargador cambiará a un modo especial de operación indicado para baterías sulfatadas. Para obtener el mejor rendimiento, el modo CARGA AUTOMÁTICA está recomendado para el modo Desulfatación. Si el proceso tiene éxito, el cargador habrá desulfatado y cargado totalmente la batería, iluminándose el LED verde. La desulfatación puede tomar hasta 10 horas en modo CARGA AUTOMÁTICA. Si la desulfatación falla, el proceso de carga abortará y el • 43 • cargador pasará a Modo Aborto. Si el modo CARGA MANUAL es seleccionado y el temporizador se fija entre 10 y 120 minutos, la desulfatación se detendrá al momento especificado. Si el temporizador se establece en CONTINUO, el tiempo máximo de desulfatación será de 10 horas. Finalización de la Carga La finalización de la carga se indica mediante el LED CARGADO (verde). Cuando se ilumina, el cargador detiene la carga y cambia a funcionamiento en Modo Mantenimiento. Si se está realizando la carga de una batería de ciclo profundo, el LED CARGADO se ilumina cuando la batería se ha cargado lo suficiente para un uso normal. Modo Mantenimiento Cuando el LED CARGADO (verde) se ilumina, el cargador ha iniciado el Modo Mantenimiento. En este modo, el cargador mantiene la batería completamente cargada mediante el envío de una pequeña corriente eléctrica cuando sea necesario. El voltaje es mantenido en 13,2V. 100A, Reprogramación Rápida NOTA: No intente la Reprogramación Rápida en un vehículo con una batería descargada o defectuosa. Asegúrese que la batería del vehículo está en buenas condiciones y completamente cargada antes de proceder. En Modo Reprogramación Rápida, el cargador es capaz de suministrar 70A de corriente de carga en forma continua, y suministrar hasta 100A durante tres minutos. 1. Establecer el MODO en REPROGRAMACION RAPIDA. (El LED VOLTIOS comenzará a parpadear). 2. Utilice y para ajustar el voltaje al voltaje requerido para el vehículo que está siendo programado (refiérase a las especificaciones del fabricante de equipos originales, OEM). El voltaje seleccionado se muestra en la pantalla digital. El equipo cuenta con un rango de voltaje de 13 a 14,8, siendo el voltaje predeterminado 14,2. NOTA: Cuando el LED VOLTAJE para de parpadear, la visualización muestra el voltaje seleccionado. 3. Presionar para encender la potencia de salida. 4. Al terminar con la Reprogramación Rápida, presione para salir de este modo. Utilización del Comprobador de Voltaje de Batería Resumen Este cargador de batería incorpora un voltímetro para la medición del voltaje de la batería. El cargador no incorpora un comprobador de carga. Por definición, una batería recién cargada podría tener temporalmente un voltaje elevado debido a lo que se conoce como “carga superficial”. El voltaje de tal batería caerá gradualmente durante el período que sigue inmediatamente tras la liberación del sistema de carga. Por consiguiente, el comprobador podría mostrar valores inconsistentes para dicha batería. Para una lectura más precisa, la carga de superficie debería ser eliminada mediante la creación temporal de una demanda de carga en la batería, tal como la que se obtiene al encender las luces u otros accesorios por un par de minutos antes de tomar la lectura en la pantalla. Ha de leerse un par de minutos después de haber apagado los faros delanteros. Secuencia de la Verificación Hay 7 pasos básicos que se requieren para verificar el estado de carga de la batería: NOTA: El aparato no puede estar cargando cuando se vaya a verificar el voltaje de la batería. 1. Con el cargador desconectado de la toma de corriente CA, conecte el cargador a la batería siguiendo las instrucciones provistas en las Secciones 6 y 7. 2. Conectar el cable de alimentación CA del cargador a la toma de corriente. 3. El LED CONECTADO (amarillo) se iluminará si se detecta que ha sido conectado apropiadamente a la batería. 4. Confirme que el LED CARGANDO (amarillo) esté apagado. 5. Ajustar la pantalla a VOLTIOS. 6. Si la alimentación de salida está encendida, presione . Si la alimentación de salida ya está apagada, no presione . 7. Tome la lectura de voltaje en la pantalla digital. • 44 • Notas Generales sobre la Carga Ventiladores: El cargador está diseñado para controlar sus ventiladores de enfriamiento para garantizar una operación eficiente. En consecuencia, es normal que los ventiladores se enciendan y se apaguen cuando se mantiene una batería completamente cargada. El área que rodea el cargador debe mantenerse libre de obstrucciones a fin de permitir que los ventiladores operen de forma eficiente. Nota: El cargador dispone de protección térmica y se apagará si se calienta demasiado. Voltaje: El voltaje mostrado durante la carga es el voltaje de carga y resulta por lo general más elevado que el voltaje que resta en la batería. 11. CÁLCULO DEL TIEMPO DE CARGA Utilice la siguiente tabla para determinar el tiempo que llevará cargar completamente una batería. Primero, identifique el lugar de la lista en el que mejor se ajuste su batería. NR significa ajustes NO RECOMENDADOS del cargador. Encuentre el índice de su batería en la siguiente lista y anote el tiempo de carga dado para cada ajuste del cargador. Los tiempos dados son para baterías con una carga del 50% antes de la recarga. Añada más tiempo para las baterías muy descargadas. TAMAÑO/ÍNDICE DE BATERÍA BATERÍAS Motocicletas, PEQUEÑAS jardineras tractores, etc. 200 - 315 CCA COCHES / 315 - 550 CCA CAMIONES 550 - 1000 CCA CICLO PROFUNDO / MARINA 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah ÍNDICE DE CARGA/TIEMPO DE CARGA 4 AMP 20 AMP 70 AMP 1 - 2 hrs NR NR 2 - 5 hrs NR NR 5 ¾ - 7 ¼ hrs 1 ¼ - 1 ½ hrs 20 - 25 min 7 ¼ - 9 ¼ hrs 1 ½ - 2 hrs 25 - 30 min 9 ¼ - 17 ½ hrs 2 - 3 ½ hrs 30 min - 1 hr 8 ¾ hrs 1 ¾ hrs 30 min 13 ½ hrs 2 ¾ hrs 45 min 15 hrs 3 hrs 1 hr 16 ½ hrs 3 ½ hrs 1 ¼ hrs Para baterías mayores a las indicadas en el cuadro, el tiempo de carga se calculará dividiendo la capacidad de carga entre la tasa de carga. Por ejemplo: para una batería de 230Ah de capacidad el tiempo de carga a una tasa de 70A será: 230Ah/70A = 3 hrs 20 min 12. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO 12.1 Antes de realizar algún mantenimiento, desconecte el cargador de batería (ver secciones 5.8 y 6.7). 12.2 Finalizado su uso, desconecte el cargador y utilice un paño seco para limpiar cualquier corrosión de batería y otras suciedades y aceite de los terminales, cables y armazón del cargador. 12.3 Al cabo de cada 100 horas o en cualquier momento que detecte polvo acumulándose en las aspas de los ventiladores, debería limpiar ambos ventiladores utilizando aire comprimido (tal como se muestra). Nota: Utilice el aire comprimido exclusivamente en las aspas de los ventiladores. No sople suciedad hacia el eje o rodamiento del ventilador. Estos ventiladores impulsan bastante aire y están equilibrados con precisión. La excesiva suciedad y la acumulación de mugre ocasionarán que el ventilador pierda su equilibrado y que se desgaste rápidamente. Si los ventiladores fallan, el cargador puede recalentarse y la protección térmica del cargador lo apagará. 12.4 Asegúrese que todos los componentes del cargador están en su sitio y en buenas condiciones operativas, incluyendo las fundas plásticas de las pinzas de la batería. 12.5 Las tareas de mantenimiento no requieren abrir la unidad, ya que no hay piezas que puedan ser reemplazadas o reparadas por el usuario. • 45 • 13. INSTRUCCIONES DE ALMACENAMIENTO Y MOVIMIENTO 13.1 Si el cargador es movido con frecuencia en el local o transportado a otra ubicación, tenga cuidado de evitar/prevenir daños en los cables, pinzas y el propio cargador. Ignorar estas recomendaciones puede resultar en daños a la propiedad y lesiones personales. No almacene las pinzas en el asa, enganchadas una a la otra, sobre o alrededor de metal, o enganchadas a cables. 13.2 Almacenar el cargador desconectado. El cable continuará conduciendo electricidad hasta que sea desenchufado de la toma de corriente. 13.3 Almacene en el interior, en un lugar fresco y seco (a no ser que esté utilizando un cargador náutico de a bordo). 14. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS PROBLEMA Sin visualización y los LED no se iluminan. En la pantalla se lee 0,0 voltios. La lectura de amperios en la pantalla muestra menos que el ritmo de carga seleccionada cuando se carga una batería descargada. CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN El cargador no está enchufado. Conecte el cargador a una toma de corriente CA. No hay alimentación en el receptáculo. Revise en busca de fusibles abiertos o cortocircuitos de la toma de corriente CA. Las pinzas no están haciendo buena conexión con la batería. Revise en busca de conexiones deficientes a la batería y al chasis. Asegúrese que los puntos de conexión estén limpios. Mueva las pinzas hacia delante y hacia atrás para lograr una mejor conexión. Las conexiones están invertidas. Desenchufe el cargador e invierta las pinzas. La batería está defectuosa (no aceptará la carga). Haga revisar la batería. El cable de extensión es demasiado largo o el calibre es muy pequeño. Utilice un cable de extensión más corto o de mayor calibre. Una batería sulfatada tendrá Celda débil o placa sulfatada en eventualmente una carga normal si la batería. se deja conectada. Si la batería no se carga, hágala revisar. El cargador alcanzó el voltaje máximo y está disminuyendo la No hay problema. Este es un corriente. comportamiento normal. Continúe cargando la batería y revise la sección Porcentaje de la Batería y Tiempo de Carga subsección Ritmo de Carga. La batería está conectada y La batería se encuentra Si su batería no alcanza 1 voltio, debe el cargador está encendido, severamente descargada (modo presionar y mantener presionado pero no hay carga. automático únicamente). durante 5 segundos. • 46 • PROBLEMA CAUSA POSIBLE SOLUCIÓN El cargador se ha apagado o no se enciende a pesar de estar correctamente conectado. El cargador se ha calentado demasiado y se ha apagado. El cargador dispone de protección térmica y se apagará si se calienta demasiado. Desenchufe el cable CA y permita que el cargador se enfríe. Asegúrese que no hay nada obstruyendo el flujo de aire hacia los ventiladores, límpielos como se muestra en las Instrucciones de Mantenimiento. El ventilador de enfriamiento hace un ruido de traqueteo. El ventilador ha acumulado sucio y mugre, ocasionando desequilibrio. Sople el sucio y la mugre fuera de las aspas del ventilador usando aire comprimido tal como descrito en las Instrucciones de Mantenimiento. La lectura del voltímetro es inferior a 10,5 voltios. La batería puede estar dañada o la conexión a nivel del cargador puede ser deficiente. Haga revisar la batería. La lectura del voltímetro está entre 10,5 y 12,7 V. La batería está baja. Recargue la batería. 15. ESPECIFICACIONES Entrada.............................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A Salida: Modo de carga...............................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Modo desulfatación........................................................................................................................... 15,8V máx. Modo reprogramación........................................ 13-14,8V 0-70A, 100A durante tres minutos Peso........................................................................................................................................................................... 4,75 kg Temperatura de operación.................................................................. -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Humedad de operación............................................ 0 – 90% Humedad Relativa sin condensación Vida útil (media aritmética del tiempo entre fallos, MTBF)......................................... 85.000 horas • 47 • FRANÇAIS Traduction de la notice originale Modèle : BBCE12-F100 Chargeur de batterie / Unité d’alimentation MANUEL Lisez le manuel avant d’utiliser ce produit. Ne pas exposer à la pluie ou à la neige. Protégez vos yeux. Ne jamais fumer ou faire de flammes et d’étincelles. Porter des vêtements de protection. Tenir hors de portée des enfants. Risque d’explosion. Déconnecter le cordon d’alimentation du chargeur et déconnecter ensuite les pinces du chargeur. Risque de choc électrique. Utiliser dans un endroit bien ventilé. 1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES – CONSERVER CES CONSIGNES Ce guide vous explique comment utiliser votre chargeur efficacement et en toute sécurité. Veuillez lire, comprendre et suivre ces instructions et précautions attentivement sachant que ce guide contient d’importantes consignes d’utilisation et de sécurité. Les messages de sécurité utilisés partout dans ce manuel contiennent un signal, un message et une icône. Le signal indique le niveau de danger dans une situation donnée. DANGER Indique une situation de danger imminent, qui peut provoquer la mort ou des blessures graves sur l’opérateur ou les personnes autour. AVERTISSEMENT Indique une situation de danger potentiel, qui peut provoquer la mort ou des blessures graves sur l’opérateur ou les personnes autour. IMPORTANT Indique une situation de danger potentiel, qui peut provoquer des dommages sur l’équipement ou le véhicule ou des dommages matériels. RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU D’INCENDIE. 1.1 Pour réduire le risque d’endommager le cordon électrique, tirez sur la prise plutôt que sur le cordon quand vous débranchez le chargeur. AVERTISSEMENT • 48 • 1.2 Une rallonge ne devrait pas être utilisée sauf en cas de nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate peut causer un risque d’incendie ou de choc électrique. Si vous devez utiliser une rallonge, assurez-vous que : • Les broches sur la prise de la rallonge soient du même nombre, de la même taille et de la même forme que celles de la prise du chargeur. • La rallonge soit bien câblée et en bonne condition électrique. • La section du câble doit être compatible avec l’ampérage secteur du chargeur comme spécifié dans la section 7.3. 1.3 Ne pas faire fonctionner le chargeur avec un cordon ou une prise endommagée, auquel cas ceux-ci doivent alors être immédiatement remplacés par un technicien qualifié. 1.4 Ne pas faire fonctionner le chargeur s’il a reçu un choc violent, est tombé par terre ou a été endommagé d’une autre façon ; faites appel à un technicien qualifié. 1.5 Ne pas démonter le chargeur ; faites appel à un technicien qualifié quand vous devez l’entretenir ou le réparer. Un mauvais remontage pourrait causer un risque d’incendie ou de choc électrique. AVERTISSEMENT RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS. 1.6 TRAVAILLER A PROXIMITÉ D’UNE BATTERIE AU PLOMB EST DANGEREUX. LES BATTERIES PRODUISENT DES GAZ EXPLOSIFS EN FONCTIONNEMENT NORMAL. POUR CETTE RAISON, IL EST IMPORTANT QUE VOUS SUIVIEZ LES DIRECTIVES À CHAQUE FOIS QUE VOUS UTILISEZ LE CHARGEUR. 1.7 Pour réduire le risque d’une explosion de la batterie, suivez ces instructions ainsi que celles du fabricant de la batterie et le fabricant de tout équipement que vous comptez utiliser à proximité de la batterie. Passez en revue les marquages d’avertissement sur ces produits et sur le moteur. 2. PRÉCAUTIONS PERSONNELLES RISQUE DE GAZ EXPLOSIFS. 2.1 Enlevez vos objets personnels en métal comme les bagues, les bracelets, les colliers et les montres quand vous travaillez avec une batterie au plomb. Une batterie au plomb peut produire un court-circuit thermique assez fort pour souder une bague ou autre métal de ce genre, causant de graves brûlures. 2.2 Ne laissez pas tomber un outil en métal sur la batterie. Cela pourrait produire une étincelle ou produire un court-circuit de la batterie ou d’autres parties électriques et pourrait produire une explosion. AVERTISSEMENT • 49 • 2.3 Utilisez ce chargeur seulement pour recharger des batteries AU PLOMB. Il n’est pas conçu pour alimenter un système électrique à basse tension autre que dans une application d’un démarreur. Ne pas utiliser ce chargeur de batterie pour recharger des batteries sèches qui sont communément utilisées en électroménager. Ces batteries peuvent exploser et causer des lésions corporelles et des dommages matériels. 2.4 NE JAMAIS recharger des batteries gelées. 2.5 Si l’acide de la batterie entre en contact avec votre peau ou vos vêtements, lavez l’endroit immédiatement avec de l’eau et du savon. Si l’acide entre en contact avec vos yeux, rincez immédiatement l’oeil avec de l’eau froide pendant au moins 10 minutes et consultez aussitôt un médecin. 2.6 Si l’acide de batterie est avalée accidentellement, boire du lait, du blanc d’oeuf ou de l’eau. NE PAS faire vomir. Consultez un médecin immédiatement. 3. PRÉPARATION POUR LA CHARGE AVERTISSEMENT RISQUE DE CONTACT AVEC L’ACIDE DE LA BATTERIE. L’ACIDE DE LA BATTERIE EST UN ACIDE SULFURIQUE EXTRÊMEMENT CORROSIF. 3.1 Déroulez entièrement les cordons avant d’utiliser le chargeur de batterie. 3.2 Il faut retirer la batterie du véhicule pour la recharger. Vous devez toujours déconnecter la borne connectée à la masse (borne négative) en premier. Assurez-vous que tous les accessoires du véhicule sont éteints pour prévenir la formation d’étincelles. 3.3 Nettoyez les bornes de la batterie avant de la charger. Lors du nettoyage, ne laissez pas les particules de corrosion entrer en contact avec vos yeux, votre nez et votre bouche. Utilisez du bicarbonate de sodium et de l’eau pour neutraliser l’électrolyte de batterie et aider à éliminer les particules de corrosion dans l’air. Ne vous touchez pas les yeux, le nez ou la bouche. 3.4 Ajoutez de l’eau distillée dans chaque élément de la batterie jusqu’à que le niveau d’acide atteigne celui spécifié par le fabricant de la batterie. Ne pas faire déborder. Pour une batterie dont les éléments n’ont pas de bouchons, comme les « VRLA » (plomb-acide à régulation par soupape) suivez attentivement les directives de charge du fabricant. 3.5 Veuillez lire, comprendre et suivre toutes les directives pour le chargeur, la batterie, le véhicule et tout autre appareil utilisé à proximité de la batterie et du chargeur. Étudiez toutes les précautions spécifiques du fabricant de la batterie pour la charge et les taux de charge recommandés. 3.6 Déterminez la tension de la batterie en vous référant au guide d’utilisation de votre véhicule. 3.7 Assurez-vous que les pinces des câbles du chargeur sont fermement connectées. 4. EMPLACEMENT DU CHARGEUR AVERTISSEMENT RISQUE D’EXPLOSION ET CONTACT AVEC L’ACIDE. 4.1 4.2 4.3 4.4 REMARQUE : Ceci est un produit de classe A uniquement pour usage industriel, destiné à être utilisé avec des équipements professionnels ayant une puissance nominale supérieure à 1 kW. Dans un environnement domestique, ce produit peut provoquer des interférences radioélectriques, auquel cas l’utilisateur peut avoir à prendre des mesures adéquates. Placez le chargeur aussi loin que possible de la batterie que les câbles CC le permettent. Ne jamais placer le chargeur directement au-dessus de la batterie en charge ; les gaz de la batterie corroderaient et endommageraient le chargeur. Ne pas poser la batterie sur le chargeur. Ne jamais laisser l’électrolyte de la batterie s’écouler sur le chargeur lors de l’analyse hydrométrique ou en remplissant la batterie. • 50 • 5. ÉTAPES À SUIVRE QUAND LA BATTERIE EST INSTALLÉE DANS UN VÉHICULE AVERTISSEMENT UNE ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE PEUT CAUSER SON EXPLOSION. POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE : 5.1 Positionnez les câbles CA et CC pour qu’ils ne risquent aucun dommage par le capot, la porte ou toute autre partie du moteur chaude ou en mouvement. NOTE : S’il est nécessaire de fermer le capot pendant le processus de charge, veillez à ce qu’il ne touche pas la partie en métal des clips de batterie ou coupe l’isolation des câbles. 5.2 Tenez-vous à l’écart des pales de ventilateur, des courroies, des poulies et autres pièces qui peuvent causer des blessures. 5.3 Vérifiez la polarité des bornes de la batterie. La borne POSITIVE (POS, P, +) de la batterie a généralement un plus grand diamètre que la borne NÉGATIVE (NEG, N, –). 5.4 Déterminez quelle borne de la batterie est mise à la masse (connectée au châssis). 5.5 Pour les véhicules avec masse négative, connectez la pince POSITIVE (ROUGE) du chargeur de batterie à la borne de la batterie POSITIVE (POS, P, +), non reliée à la masse. Connectez la pince NÉGATIVE (NOIRE) au châssis du véhicule ou au bloc moteur à l’écart de la batterie. Ne pas connecter la pince au carburateur, à la canalisation d’essence ou à des pièces de carrosserie en tôle. Connectez à une grosse pièce de métal de la carrosserie ou du bloc moteur. 5.6 Pour les véhicules mis à la masse positive, connectez la pince NÉGATIVE (NOIRE) du chargeur de batterie à la borne de la batterie NÉGATIVE (NEG, N, –), non reliée à la masse.Connectez la pince POSITIVE (ROUGE) au châssis du véhicule ou au bloc moteur à l’écart de la batterie. Ne pas connecter la pince au carburateur, à la canalisation d’essence ou à des pièces en tôle. Connectez à une grosse pièce de métal de la carrosserie ou du bloc moteur. 5.7 Branchez le câble d’alimentation CA du chargeur sur une prise électrique et appuyez sur pour mettre la sortie sous tension. 5.8 Au moment de débrancher le chargeur, appuyez sur pour mettre la sortie hors tension, débranchez le câble CA, retirez la pince du châssis du véhicule, puis celle de la borne de la batterie. 6. ÉTAPES À SUIVRE QUAND LA BATTERIE EST INSTALLÉE HORS DU VÉHICULE AVERTISSEMENT UNE ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE PEUT CAUSER SON EXPLOSION. POUR RÉDUIRE LES RISQUES D’ÉTINCELLE PRÈS DE LA BATTERIE : 6.1 Vérifiez la polarité des bornes de la batterie. La borne POSITIVE (POS, P, +) de la batterie a généralement un plus grand diamètre que la borne NÉGATIVE (NEG, N, –). 6.2 Attachez un câble isolé de batterie d’au moins 61 cm, calibre 4 (AWG) à la borne NÉGATIVE (NEG, N, –) de la batterie. 6.3 Connectez la pince du chargeur POSITIVE (ROUGE) à la borne POSITIVE (POS, P, +) de la batterie. 6.4 Placez vous à l’extrémité libre du câble que vous avez attaché antérieurement de la borne NÉGATIVE (NEG, N, –) de la batterie, aussi loin que possible de la batterie – puis connectez la pince NÉGATIVE (NOIRE) du chargeur à l’extrémité libre du câble. 6.5 Ne vous placez pas face à la batterie lorsque vous effectuez le dernier raccordement. 6.6 Branchez le câble d’alimentation CA du chargeur sur une prise électrique et appuyez sur pour mettre la sortie sous tension. 6.7 Au moment de débrancher le chargeur, appuyez sur pour mettre l’appareil hors tension, débranchez le câble CA, retirez la pince du câble branché sur la borne négative de la batterie, puis retirez la pince de la borne positive de la batterie. 6.8 Une batterie marine (bateau) doit être débarquée à terre pour être chargée. Pour la charger à bord il faut posséder un appareil spécialement conçu pour utilisation marine. • 51 • 7. MISE À LA TERRE ET CORDON D’ÉNERGIE CA AVERTISSEMENT RISQUE DE CHOC ÉLECTRIQUE OU D’INCENDIE. 7.1 Ce chargeur de batterie est à utiliser sur un circuit nominal de 220-240 V, 50/60 Hz. (Voir l’étiquette d’avertissement sur le chargeur pour la tension d’entrée correcte). La fiche doit être branchée dans une prise correctement installée et conforme à tous les codes et règlements locaux. Les broches de la fiche doivent tenir dans la prise (la sortie). Ne pas utiliser avec un système sans branchement avec terre. DANGER Ne jamais modifier le cordon CA ou la prise du chargeur – si elle ne correspond pas à la prise murale, demander à un électricien professionnel de vous installer celle qui convient. Une mauvaise installation peut engendrer un risque de choc électrique ou d’électrocution. 7.3 Tailles minimum AWG recommandées pour la rallonge : • 30,5 mètres de long ou moins – vous devez utiliser un cordon de rallonge de calibre mini 3,31 mm2. • Plus de 30,5 mètres de long – vous devez utiliser un cordon de rallonge de calibre mini 8,36 mm2. 7.2 8. INSTRUCTIONS DE MONTAGE 1 3 2 4 Pour monter le chargeur de façon permanente, suivez les instructions suivantes : 8.1 Faites glisser les 4 attaches (élément 1) dans le rail situé à l’arrière en partant du côté droit, comme illustré ci-dessus. Assurez-vous que les vis de pression (élément 2) soient suffisamment dévissées afin qu’elles ne rayent pas la surface du boîtier. Mesurez la structure sur laquelle vous montez le chargeur avant de décider de l’endroit où vous souhaitez installer les attaches (ajoutez de 0,65 à 1,3 cm). Utilisez la règle située sur l’étiquette (élément 3) pour monter les attaches (élément 1) dans une position adéquate (positionnez chaque attache à une distance égale du centre du chargeur). Veuillez noter que les mesures indiquées représentent les dimensions combinées des deux attaches (ce qui signifie que les dimensions sont doublées), ceci pour plus de commodité. Assurez-vous que les vis de pression (élément 4) soient suffisamment dévissées afin que leur pointe soit pratiquement alignée avec l’attache. Montez les attaches (élément 1) en serrant les 8 vis de pression (élément 2) tout en appliquant un couple de serrage de 1,6 Nm (14 in/lb). 8.2 Soulevez le chargeur par sa poignée et placez-le contre l’endroit sur lequel vous souhaitez le monter, serrez les vis de pression (élément 4) en appliquant un couple de serrage de 7,5 Nm (66 in/lb) afin de fixer les attaches (élément 1), en commençant d’abord par les deux attaches supérieures. • 52 • 9. PANNEAU DE CONTRÔLE TÉMOIN LUMINEUX LED « CONNECTED » (jaune/orange) Le TÉMOIN LUMINEUX LED « CONNECTED » s’allume lorsque la batterie est correctement branchée. TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGING » (jaune/orange) Lorsque la charge démarre, le TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGING » s’allume. TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGED » (vert) Le TÉMOIN LUMINEUX LED « CHARGED » s’allume lorsque le chargeur est passé en mode maintien de charge. Boutons et (HAUT et BAS) Utilisez ces boutons pour sélectionner la durée ou la tension selon la fonction d’affichage sélectionnée. Bouton Marche/Arrêt Il s’agit du bouton Marche/Arrêt pour tous les modes. Affichage numérique L’affichage numérique indique la tension, l’ampérage ou la durée sous forme numérique, selon la fonction DISPLAY sélectionnée. Bouton d’affichage Utilisez ce bouton pour régler la fonction d’affichage numérique sur l’un des choix suivants : • VOLTS (Voltmètre) Le voltmètre indique la tension aux bornes de la batterie. Si le résultat affiché est de 12,8 volts ou plus, cela signifie que la batterie est chargée. • AMPS (Ampèremètre) L’ampèremètre indique la quantité de courant en ampères consommée par la batterie (± 2 ampères). REMARQUE : Pendant le processus de charge, le taux de charge de 70 ampères indiqué sur l’ampèremètre varie entre 20 et 70 ampères. Il s’agit d’une condition normale. • TIME (Minuterie – Plage : 10 à 120 minutes) Uniquement utilisée en mode manuel, la minuterie a pour principale fonction d’empêcher toute surcharge tout en laissant une durée suffisante à la batterie afin que celle-ci atteigne un niveau de charge convenable. Pour régler la minuterie de manière adéquate, vous devez connaître la taille de la batterie en ampères-heure ou sa capacité de réserve ainsi que son état de charge. • Maintien : Cette position surpasse la fonction de minuterie afin de permettre un fonctionnement continu. Utilisez cette fonction lorsque vous souhaitez charger la batterie sur une durée supérieure à 2 heures. Assurez-vous de surveiller la procédure de charge et de l’arrêter lorsque la batterie est chargée. Si vous ne le faites pas, la batterie pourrait être endommagée ou provoquer des dommages matériels ou des blessures. • 53 • Bouton MODE Utilisez ce bouton pour choisir entre les fonctions AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE et 100A FLASH REPROGRAM. Consultez les instructions d’utilisation pour obtenir des détails sur ces fonctions. Bouton BATTERY TYPE/DESULFATION Permet de sélectionner le type de batterie à charger ou le mode désulfatation. • Ca/Ca (Calcium) – Les batteries au calcium sont imprégnées à l’acide de calcium. • AGM/GEL « Tapis de verre absorbé / Gel » – L’électrolyte des batteries AMG est absorbée dans des séparateurs qui consistent en une masse spongieuse de fibres de verre sous forme de couche. Les batteries gel contiennent des électrolytes gélifiées. Ces batteries sont scellées par des clapets et ne peuvent être ouvertes. • Mode DESULFATION – Si la batterie n’est pas chargée pendant une longue période, elle peut devenir sulfatée et ne plus accepter de charge normale. Si vous sélectionnez DESULFATION, le chargeur bascule vers un mode de fonctionnement spécial, conçu pour les batteries sulfatées. REMARQUE : Lorsque vous chargez une batterie non identifiée, consultez le manuel du matériel sur lequel elle est utilisée pour connaître le type de batterie concerné. Assurezvous que la batterie respecte les instructions de sécurité décrites dans la Section 2.3. Bouton de CHARGE RATE Utilisez ce bouton pour régler le taux de charge maximum sur l’un des choix suivants : • Taux de charge 4A – Prévu pour la charge de petites batteries, comme celles utilisées sur les tracteurs de jardin, motoneiges et motos. • Taux de charge de 20A et 70A – Prévu pour la charge des batteries d’automobiles et marines. REMARQUE : Le taux de charge ne peut être sélectionné lors de l’utilisation du mode désulfatation. 10. CONSIGNES D’UTILISATION Informations sur la batterie Le chargeur BBCE12-F100 peut être utilisé pour charger des batteries 12V automobiles à partir de 6 Ah. Fonctionnement du chargeur REMARQUE : Une fois que la charge automatique ou la reprogrammation flash a démarré, les boutons ne fonctionnent plus jusqu’à ce que la sortie soit mise hors-tension, à l’exception du bouton (en mode MANUAL CHARGE, et fonctionnent aussi normalement). Lorsque l’écran affiche « OFF » (ARRÊT), aucun bouton ne fonctionne pendant cinq secondes alors que le chargeur revient automatiquement aux réglages par défaut. Charge automatique 1. Branchez la batterie et l’unité d’alimentation CA en respectant les précautions indiquées dans les sections 5, 6 et 7. 2. Réglez le BATTERY TYPE sur Ca/Ca, AMG/GEL ou DESULFATION. 3. Réglez le MODE sur AUTOMATIC CHARGE. 4. Réglez le CHARGE RATE sur 4A, 20A ou 70A. REMARQUE : Le taux de charge ne peut être sélectionné lors de l’utilisation du mode DESULFATION. 5. Appuyez sur lorsque vous êtes prêt à démarrer la charge. 6. Le témoin lumineux LED « CHARGING » (jaune/orange) s’allume. REMARQUE : La charge automatique démarre uniquement si le témoin lumineux LED « CONNECTED » est allumé et que l’état de charge de la batterie est d’au moins 1V. Si l’état de charge de la batterie est inférieur à 1V, appuyez sur le bouton et maintenez-le enfoncé pendant cinq secondes pour démarrer la charge automatique, ou chargez-la en mode manuel pendant cinq minutes, puis passez de nouveau en mode AUTOMATIC CHARGE. 7. Le témoin lumineux LED « CHARGED » (vert) s’allume lorsque la charge est terminée et que le chargeur est passé en mode entretien de la charge. • 54 • Charge manuelle 1. Branchez la batterie et l’unité d’alimentation CA en respectant les précautions indiquées dans les sections 5, 6 et 7. 2. Réglez le BATTERY TYPE sur Ca/Ca, AMG/GEL ou DESULFATION. 3. Réglez le MODE sur MANUAL CHARGE. (Le témoin lumineux LED « TIME » se met à clignoter). 4. Utilisez les boutons et pour régler la durée (affichée en minutes) pendant laquelle vous souhaitez que le chargeur charge la batterie. Sélectionnez [ HLD] pour que le chargeur fonctionne pendant une durée illimitée. 5. Réglez le CHARGE RATE sur 4A, 20A ou 70A. REMARQUE : Le taux de charge ne peut être sélectionné lors de l’utilisation du mode DESULFATION. 6. Appuyez sur lorsque vous êtes prêt à démarrer la charge. REMARQUE : Assurez-vous de surveiller la procédure de charge et de l’arrêter lorsque la batterie est chargée. Si vous ne le faites pas, la batterie pourrait être endommagée ou provoquer des dommages matériels ou des blessures. Charge Si le chargeur ne détecte pas de batterie correctement branchée, le témoin lumineux LED « CONNECTED » (jaune/orange) reste éteint jusqu’à ce que la batterie en question soit détectée. Aucune charge ne débutera tant que le témoin lumineux LED « CONNECTED » ne s’allume. Lorsque la charge démarre, le témoin lumineux LED « CHARGING » (jaune/ orange) s’allume. Pourcentage de batterie et durée de charge Ce chargeur ajuste la durée de charge afin de charger la batterie de manière complète, efficace et sûre. Le microprocesseur exécute automatiquement les fonctions nécessaires. Taux de charge Le taux de charge est exprimé en ampères. Ce chargeur fournit des taux de charge de 4A, 20A et 70A. Le taux de 4A permet de charger des batteries de petite taille, telles que celles utilisées sur les motos et les tracteurs de jardin. Ces batteries ne doivent pas être chargées à l’aide de taux de 20A et 70A. Les taux de 20A et 70A sont prévus pour des batteries de taille plus importante. En mode 20A et 70A, le chargeur démarre à un taux de charge faible, qui augmente ensuite s’il s’avère que la batterie est en mesure de supporter un taux plus élevé. Le courant de charge diminue dans tous les modes au fur et à mesure que la charge de la batterie se rapproche de son niveau maximum. Mode de charge automatique Lorsqu’une charge automatique est exécutée, le chargeur passe automatiquement en mode entretien du maintien de charge une fois la batterie chargée. Pour démarrer la charge automatique sur les batteries dont la tension initiale est inférieure à 1 volt, appuyez sur le bouton et maintenez-le enfoncé pendant cinq secondes. Sinon, utilisez le mode manuel pour pré-charger la batterie pendant cinq minutes afin d’obtenir une tension supplémentaire que le chargeur analysera. Charge interrompue Si la charge ne peut être effectuée normalement, celle-ci sera interrompue. Lorsque la charge est interrompue, la sortie du chargeur est mise hors tension et le témoin lumineux LED « CHARGING » (jaune/orange) s’éteint. Par ailleurs, l’affichage numérique indique « BAD BAT» (batterie défectueuse). Dans cet état, le chargeur ignore tous les boutons à l’exception de . Appuyez sur pour effectuer une réinitialisation après avoir interrompu une charge. Mode Désulfatation Si la batterie n’est pas chargée pendant une longue période, elle peut devenir sulfatée et ne plus accepter de charge normale. Si vous sélectionnez , le chargeur bascule vers un mode de fonctionnement spécial, conçu pour les batteries sulfatées. Pour obtenir de meilleures performances, il est recommandé d’utiliser le mode AUTOMATIC CHARGE en mode DESULFATION. Si l’opération réussit, la batterie sera entièrement désulfaté et le chargeur en mesure de charger la batterie. Par ailleurs, le témoin lumineux LED vert s’illuminera. Le processus de désulfatation peut prendre jusqu’à 10 heures en mode AUTOMATIC CHARGE. Si le processus de désulfatation échoue, la charge s’interrompra et le chargeur passera en mode Interrompu. Si le mode MANUAL CHARGE est sélectionné et que la minuterie est réglée sur une période allant de 10 à 120 minutes, • 55 • le processus de désulfatation s’arrêtera au moment spécifié. Si la minuterie est réglée sur AUTOMATIC CHARGE, la durée maximum de désulfatation sera de 10 heures. Fin du cycle de charge La fin du cycle de charge est indiquée par le signal lumineux LED « CHARGED » (vert). Lorsque ce signal est allumé, le chargeur ne charge plus et a basculé en mode Entretien de la charge. Si vous chargez une batterie à cycle de charge prolongé, le témoin lumineux LED « CHARGED » s’active lorsque l’état de charge de la batterie est suffisant pour une utilisation normale. Mode Maintien de la charge Lorsque le témoin lumineux LED « CHARGED » (vert) est allumé, cela signifie que le chargeur est passé en mode entretien de la charge. Dans ce mode, le chargeur maintient la charge de la batterie à son maximum en émettant un courant de faible intensité si nécessaire. La tension est maintenue à 13,2 V. Reprogrammation flash à 100A REMARQUE : Ne tentez pas de reprogrammer en flash un véhicule dont la batterie est déchargée ou défectueuse. Assurez-vous que la batterie du véhicule est en bon état et entièrement chargée avant de procéder. En mode Reprogrammation Flash, le chargeur est en mesure d’émettre un courant de charge de 70A en continu, ainsi qu’un courant pouvant atteindre jusqu’à 100A pendant trois minutes. 1. Réglez le MODE sur 100A FLASH REPROGRAM. (Le témoin lumineux LED « VOLTS » se met à clignoter). 2. Utilisez les boutons et pour régler la tension nécessaire au véhicule en cours de programmation (consultez les spécifications du fabricant d’équipement d’origine). La tension sélectionnée est affichée sur l’affichage numérique. L’unité dispose d’une plage de tension allant de 13 à 14,8, avec une tension par défaut de 14,2. REMARQUE : Lorsque le témoin lumineux LED « VOLTS » s’arrête de clignoter, la tension sélectionnée s’affiche sur l’affichage numérique. 3. Appuyez sur pour mettre la sortie sous tension. 4. Lorsque le processus de reprogrammation flash est terminé, appuyez sur pour sortir de ce mode. Utilisation du testeur de tension de la batterie Aperçu: Ce chargeur de batterie dispose d’un voltmètre intégré pour mesurer la tension de votre batterie. Ce chargeur ne dispose pas de testeur de charge intégré. Ainsi, une batterie récemment chargée peut avoir une tension temporairement élevée à cause de ce qui est connu sous le nom de « charge de surface ». La tension d’une telle batterie diminue progressivement pendant la période qui suit immédiatement le débranchement du système de charge. Au cours de cette période, il est donc possible que le testeur affiche des valeurs incohérentes pour ce genre de batteries. Pour obtenir des valeurs plus précises, la charge de surface doit être supprimée en créant temporairement une charge sur la batterie en question, en allumant par exemple des phares ou autres accessoires pendant deux minutes avant de consulter les valeurs affichées. Après avoir éteint les phares, patientez deux minutes avant de consulter ces valeurs. Séquence de test Sept étapes sont nécessaires pour tester l’état de charge de la batterie : REMARQUE : L’unité ne peut être chargée lorsqu’un processus de test de tension est en cours. 1. Une fois le chargeur débranché de la prise électrique CA, branchez-le à la batterie en suivant les instructions décrites dans les sections 6 et 7. 2. Branchez le câble d’alimentation CA du chargeur dans la prise électrique CA. 3. Le témoin lumineux LED « CONNECTED » (jaune) s’allume si une batterie correctement branchée est détectée. 4. Assurez-vous que le témoin lumineux LED « CHARGING » soit éteint. 5. Réglez DISPLAY sur VOLTS. 6. Si la sortie est sous tension, appuyez sur . Si la sortie est déjà hors-tension, n’appuyez pas sur . 7. Consultez la tension indiquée sur l’affichage numérique. • 56 • Remarques générales concernant la charge Ventilateurs : Ce chargeur est conçu pour contrôler automatiquement ses ventilateurs de refroidissement afin d’assurer un fonctionnement efficace. Par conséquent, il est normal que ces ventilateurs démarrent et s’arrêtent lorsque la charge d’une batterie pleine est entretenue. Assurez-vous que l’endroit où se trouve le chargeur ne soit pas obstrué afin que les ventilateurs fonctionnent de manière efficace. REMARQUE : Le chargeur dispose d’une protection thermique et s’éteint automatiquement en cas de surchauffe. Tension : La tension affichée pendant le processus de charge représente la tension de charge. Celle-ci est en général supérieure à la tension de repos de la batterie. 11. CALCUL DU TEMPS DE CHARGE Utilisez le tableau suivant pour déterminer plus précisément le temps qu’il vous faut pour recharger complètement une batterie. Premièrement, déterminez où se trouve votre batterie dans le tableau. NR signifie que le réglage du chargeur n’est pas recommandé. Trouvez votre type de batterie dans le tableau ci-dessous et notez le temps de charge donné pour chaque paramètre de batterie. Les temps de charge donnés sont pour des batteries chargées à 50% avant la recharge. Ajoutez plus de temps pour les batteries fortement déchargées. TAILLE DE LA BATTERIE / CARACTÉRISTIQUES PETITES BATTERIES Motos, tondeuse autoportée, etc. AUTOS / CAMIONS 200-315 CCA 315-550 CCA 550-1000 CCA MARINE / À DÉCHARGE PROFONDE 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah TAUX DE CHARGE / TEMPS DE CHARGE 4 AMP 20 AMP 70 AMP NR NR 1 - 2 hrs NR NR 2 - 5 hrs 20 - 25 min 5 ¾ - 7 ¼ hrs 1 ¼ - 1 ½ hrs 1 ½ - 2 hrs 25 - 30 min 7 ¼ - 9 ¼ hrs 30 min - 1 hr 9 ¼ - 17 ½ hrs 2 - 3 ½ hrs 1 ¾ hrs 30 min 8 ¾ hrs 2 ¾ hrs 45 min 13 ½ hrs 3 hrs 1 hr 15 hrs 3 ½ hrs 1 ¼ hrs 16 ½ hrs Pour des batteries de capacités supérieures vous pouvez évaluer le temps de charge en divisant la capacité de la batterie par le taux de charge. Ex: pour une batterie d’une capacité de de 230Ah chargée à 50% le temps de charge à 70A est 230Ah/70A = 3 ½ hrs 12. CONSIGNES D’ENTRETIEN 12.1 Débranchez le chargeur de la batterie avant d’effectuer des opérations d’entretien (consultez les sections 5.8 et 6.7). 12.2 Après utilisation, débranchez le chargeur et utilisez un chiffon sec pour essuyer toute trace de rouille ou d’huile sur les bornes, câbles et boîtier de la batterie. 12.3 Vous devez nettoyer les pales des deux ventilateurs à l’aide d’air comprimé (comme illustré) après 100 heures d’utilisation ou dès que vous constatez la présence de poussière accumulée sur ces dernières. REMARQUE : L’air comprimé ne peut être utilisé que sur les pales des ventilateurs. Ne soufflez pas dans les pales du ventilateur ou le palier. Ces ventilateurs brassent une grande quantité d’air et sont équilibrés avec précision. Une quantité excessive de poussière et de crasse accumulée risque de les déséquilibrer et de précipiter leur usure. En cas de défaillance des ventilateurs, le chargeur surchauffera et sa protection thermique provoquera son arrêt. 12.4 Assurez-vous que tous les composants du chargeur soient en place et en bon état de marche, notamment les protections en plastique situées sur les pinces de la batterie. 12.5 L’entretien de l’unité ne nécessite pas son ouverture, car aucune de ses pièces ne peut être entretenue par l’utilisateur. • 57 • 13. INSTRUCTIONS DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE 13.1 Si le chargeur est déplacé sur son lieu de vente ou transporté vers un autre lieu, assurezvous que ce dernier ainsi que ses câbles et pinces ne soient pas endommagés. Dans le cas contraire, le chargeur peut provoquer des dommages matériels ou des blessures. Ne stockez pas les pinces sur la poignée, assemblées, sur les parties métalliques ou autour de ces dernières ou encore attachées aux câbles. 13.2 Stockez le chargeur une fois ce dernier débranché. Le câble continue de conduire de l’électricité jusqu’à ce qu’il soit débranché de la prise. 13.3 Stockez le chargeur en intérieur dans un endroit sec et frais (à moins que vous n’utilisiez un chargeur marin à bord d’un navire). 14. DÉPANNAGE PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION Aucune mention affichée et témoins lumineux LED ne s’allument pas Le chargeur n’est pas branché. Branchez le chargeur sur la prise CA. Aucune tension au niveau de la prise. Vérifiez la présence de fusibles grillés ou l’état du disjoncteur qui alimente la sortie CA. La mention 0,0 volt est affichée. Les pinces n’assurent pas un branchement adéquat avec la batterie. Vérifiez si le branchement vers la batterie et le cadre n’est pas défectueux. Assurez-vous que les points de branchement soient propres. Faites basculer les pinces de l’arrière vers l’avant afin d’établir un meilleur branchement. Les branchements sont inversés. Débranchez le chargeur et inversez les pinces. Lorsqu’une batterie déchargée est en cours de chargement, la valeur affichée en ampères est inférieure au taux de charge sélectionné. La batterie est connectée et le chargeur est allumé, mais il n’y a pas de chargement. La batterie est défectueuse (elle n’accepte aucune charge). Faites vérifier la batterie. La rallonge est trop longue ou le calibre du câble est trop faible. Utilisez une rallonge plus courte ou plus lourde. Cellule faible ou plaque sulfatée dans la batterie. Une batterie sulfatée peut éventuellement accepter une charge normale lorsqu’elle reste branchée. Si la batterie n’accepte aucune charge, faites-la vérifier. Le chargeur a atteint sa tension maximale et réduit le courant. Aucun problème. Il s’agit d’une condition normale. Continuez de charger la batterie et consultez la soussection Taux de charge dans la section Pourcentage de batterie et durée de charge. La batterie est fortement déchargée (mode automatique uniquement). Si le taux de charge de votre batterie est inférieur à 1 volt, vous devez appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé pendant cinq secondes. • 58 • PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION Le chargeur s’est éteint ou Le chargeur a surchauffé et s’est Le chargeur dispose d’une protection ne s’allume pas lorsqu’il est arrêté. thermique et s’éteint automatiquement correctement branché. en cas de surchauffe. Débranchez le câble CA et laissez le chargeur refroidir. Assurez-vous qu’aucun élément n’obstrue le flux d’air des ventilateurs et nettoyez-les comme indiqué dans la section Instructions d’entretien. Le ventilateur de refroidissement émet un bruit de cliquetis. Le ventilateur est recouvert de poussière et de crasse accumulée, ce qui le déséquilibre. Éliminez la poussière et la crasse des hélices des ventilateurs à l’aide d’air comprimé, comme décrit dans la section Instructions d’entretien. La valeur du voltmètre est inférieure à 10,5 volts. La batterie est peut-être défectueuse ou le branchement au niveau du chargeur est peut-être mauvais. Faite vérifier la batterie. La valeur du voltmètre est comprise entre 10,5 et 12,7 V. La batterie est faible. Rechargez la batterie. 15. CARACTÉRISTIQUES Entrée...............................................................................................................................220-240V~ 50 / 60Hz 10A Sortie : Mode de charge.............................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Mode désulfatation............................................................................................................................ 15,8V max. Mode reprogrammation.................................. 13-14,8V 0-70A, 100A pendant trois minutes Poids.......................................................................................................................................................................... 4,75 kg Température de fonctionnement...................................................... 20 °C à +40 °C (-4 °F à +104 °F) Taux d’humidité de fonctionnement................................................ 0 à 90% HR, sans condensation Durée de vie (temps moyen entre défaillances - MTBF)............................................85.000 heures • 59 • ITALIANO Traduzione delle istruzioni originali Modello: BBCE12-F100 Carica-Batteria/Alimentatore MANUALE D’USO Leggere il manuale prima di usare il prodotto. Non esporre a pioggia o neve. Proteggere gli occhi. Non fumare mai ed evitare fiamme libere e scintille. Indossare indumenti di protezione. Tenere fuori dalla portata dei bambini. Pericolo di gas esplosivi. Staccare il cavo principale prima di collegare o scollegare i morsetti. Pericolo di scossa elettrica. Usare in una zona ben ventilata. 1. IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA – CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI Il presente manuale spiega come utilizzare il caricabatterie in modo sicuro ed efficace. Leggere, comprendere e osservare le presenti istruzioni e precauzioni con la massima attenzione, poiché il presente manuale contiene importanti istruzioni per la sicurezza e il funzionamento. I messaggi per la sicurezza utilizzati nel presente manuale contengono una parola di segnalazione, un messaggio e un’icona. La parola di segnalazione indica il livello di pericolo in una data situazione. PERICOLO Indica una situazione di pericolo imminente che, se non evitata, causerà il decesso o gravi lesioni dell’operatore o dei presenti. AVVERTENZA Indica una situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare il decesso o gravi lesioni dell’operatore o dei presenti. IMPORTANTE Indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare danni all’attrezzatura, al veicolo o a oggetti. • 60 • PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA O INCENDIO. Per ridurre il rischio di danni alla spina o al cavo elettrico, tirare sempre dalla spina e mai dal cavo per disconnettere il caricabatterie. Non utilizzare una prolunga a meno che non sia assolutamente necessario. L’uso di una prolunga inadatta può causare il pericolo di incendio e scossa elettrica. Se fosse necessario utilizzare una prolunga, assicurarsi: • che gli spinotti della spina della prolunga siano identici come numero, dimensioni e forma rispetto a quelli della spina del caricabatterie. • che la prolunga sia cablata adeguatamente e in buone condizioni elettriche. • che le dimensioni del cavo siano sufficientemente grandi per la potenza nominale in ampere c.a. del caricabatterie, come specificato alla sezione 7.3. Non mettere in funzione il caricabatterie in presenza di danni al cavo o alla spina; fare sostituire il cavo o la spina immediatamente da personale tecnico qualificato. Non mettere in funzione il caricabatterie se esso ha ricevuto un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualsiasi modo. Farlo controllare da personale tecnico qualificato. In caso di necessità di assistenza o riparazioni non smontare il caricabatterie; portarlo presso un centro di assistenza qualificato. Un rimontaggio errato può causare il pericolo di incendio o scossa elettrica. AVVERTENZA PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI. LAVORARE NELLE VICINANZE DI UNA BATTERIA AL PIOMBO-ACIDO È PERICOLOSO. LE BATTERIE GENERANO GAS ESPLOSIVI DURANTE IL NORMALE FUNZIONAMENTO. PER TALE RAGIONE, È IMPORTANTISSIMO SEGUIRE LE ISTRUZIONI OGNI VOLTA CHE SI UTILIZZA IL CARICABATTERIE. Per ridurre il rischio di un’esplosione della batteria, seguire le presenti istruzioni e quelle pubblicate dal produttore della batteria e dal produttore di qualsiasi attrezzatura che si desideri utilizzare nelle vicinanze della batteria. Rivedere le indicazioni precauzionali riportate su questi prodotti e sul motore. AVVERTENZA 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 • 61 • 2. PRECAUZIONI PERSONALI PERICOLO DERIVANTE DAI GAS ESPLOSIVI. 2.1 Rimuovere gli oggetti di metallo personali come ad esempio anelli, braccialetti, collane e orologi quando si lavora con una batteria al piombo-acido. Una batteria al piombo-acido può produrre una corrente di corto circuito sufficientemente elevata per sciogliere un anello o un oggetto in metallo, causando una grave ustione. 2.2 Operare con la massima cautela, per ridurre il rischio di caduta di un attrezzo di metallo sulla batteria. Ciò potrebbe provocare una scintilla o il corto circuito della batteria o di altri parti elettriche, causando un’esplosione. 2.3 Utilizzare il presente caricabatterie solo per caricare batterie al piombo-acido. Esso non ha lo scopo di fornire potenza a un impianto elettrico a bassa tensione, fatta eccezione per l’uso con il motorino di avviamento. Non utilizzare il presente caricabatterie per caricare le batterie a secco, comunemente utilizzate per gli elettrodomestici. Queste batterie possono esplodere e causare danni personali e materiali. 2.4 NON caricare mai una batteria congelata. 2.5 Considerare la possibilità di avere qualcuno accanto in aiuto quando si lavora con una batteria al piombo-acido. Tenere a portata di mano acqua e sapone in abbondanza, qualora l’acido della batteria venga a contatto con la pelle, gli abiti o gli occhi. 2.6 Se l’acido della batteria entra a contatto con la pelle o gli abiti, lavare immediatamente l’area colpita con acqua e sapone. Se l’acido entra a contatto con gli occhi, irrorare immediatamente l’occhio colpito con acqua fredda corrente per almeno 10 minuti e consultare subito un medico. Se l’acido della batteria viene accidentalmente ingerito, bere latte, albume o acqua. NON indurre il vomito. Consultare immediatamente un medico. AVVERTENZA 3. PREPARAZIONE ALLA CARICA AVVERTENZA PERICOLO DI CONTATTO CON L’ACIDO DELLA BATTERIA. L’ACIDO DELLA BATTERIA È ACIDO SOLFORICO ALTAMENTE CORROSIVO. 3.1 Rimuovere tutti i fissaggi dei cavi e svolgere i cavi prima di utilizzare il caricabatterie. 3.2 Se fosse necessario rimuovere la batteria dal veicolo per caricarla, rimuovere sempre prima il terminale di massa. Assicurarsi che tutti gli accessori del veicolo siano spenti, per prevenire la formazione di un arco elettrico. 3.3 Pulire i terminali della batteria prima di caricare la batteria. Durante la pulizia, evitare che il prodotto della corrosione venga a contatto con occhi, naso e bocca. Utilizzare bicarbonato di sodio e acqua per neutralizzare l’acido della batteria e contribuire all’eliminazione della corrosione da contatto con l’aria. Non toccarsi gli occhi, il naso o la bocca. 3.4 Aggiungere acqua distillata a ogni elemento fino a ottenere il livello di acido della batteria indicato dal produttore. Non riempire eccessivamente. Per una batteria priva di tappi apribili degli elementi, come ad esempio le batterie al piombo-acido regolate da valvole (VRLA), seguire attentamente le istruzioni di ricarica. • 62 • 3.5 Leggere, comprendere e seguire tutte le istruzioni per il caricabatterie, la batteria, il veicolo e qualsiasi attrezzatura utilizzata nelle vicinanze della batteria e del caricabatterie. Studiare le precauzioni specifiche del produttore della batteria durante la carica e le velocità di carica raccomandate. 3.6 Determinare la tensione della batteria secondo quanto riportato nel manuale d’uso del veicolo. 3.7 Assicurarsi che i morsetti del cavo del caricabatterie siano connessi saldamente. 4. POSIZIONAMENTO DEL CARICABATTERIE AVVERTENZA   PERICOLO DI ESPLOSIONE E CONTATTO CON GLI ACIDI DELLA 4.1 4.2 4.3 4.4 BATTERIA. NOTA: Si tratta di un prodotto di Classe A solo per uso industriale, per l’utilizzo con apparecchiature professionali con una potenza nominale totale superiore a 1 kW. In ambiente domestico, questo prodotto può provocare interferenze radio, ed in questo caso all’utente è richiesta l’adozione di misure adeguate. Collocare il caricabatterie il più lontano possibile in base a quanto consentito dal cavo elettrico. Non collocare mai il caricabatterie direttamente sulla batteria da caricare. I gas in fuoriuscita dalla batteria corroderanno e danneggeranno il caricabatterie. Non collocare la batteria sopra il caricabatterie. Evitare che l’acido della batteria goccioli sul caricabatterie durante la lettura della densità dell’elettrolito o durante il riempimento della batteria. 5. SEGUIRE QUESTI PASSAGGI QUANDO LA BATTERIA È INSTALLATA NEL VEICOLO AVVERTENZA UNA SCINTILLA NELLE VICINANZE DELLA BATTERIA PUÒ CAUSARE 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 UN’ESPLOSIONE DELLA BATTERIA STESSA. PER RIDURRE IL RISCHIO DI FORMAZIONE DI SCINTILLE VICINO ALLA BATTERIA: Posizionare i cavi in c.a. e in c.c. in modo tale da ridurre il rischio di danni al cofano, allo sportello e a parti in movimento o surriscaldate del motore. NOTA: se fosse necessario chiudere il cofano durante il processo di carica, assicurarsi che il cofano non tocchi la parte metallica dei connettori della batteria e non tagli il rivestimento isolante dei cavi. Tenersi lontano da pale di ventilatori, cinghie, pulegge e altre parti che potrebbero causare lesioni. Controllare la polarità dei poli della batteria. Il polo POSITIVO (+) solitamente ha un diametro maggiore di quello del polo NEGATIVO (–). Determinare quale polo della batteria sia provvisto di messa a terra ovvero connesso al telaio. Per un veicolo con messa a massa tramite polo negativo, connettere il polo POSITIVO (ROSSO) del caricabatterie della batteria al polo POSITIVO (+) privo di messa a terra della batteria. Collegare il connettore NEGATIVO (NERO) al telaio del veicolo o blocco motore lontano dalla batteria. Non collegare il connettore al carburatore, alle linee del carburante o alle parti della carrozzeria in lamiera. Connettere a una parte di metallo di grosso spessore del telaio o del blocco motore. Per un veicolo con messa a terra tramite polo positivo, connettere il polo NEGATIVO (NERO) del caricabatterie al polo NEGATIVO (–) privo di messa a terra della batteria. Collegare il connettore POSITIVO (ROSSO) al telaio del veicolo o blocco motore lontano dalla batteria. Non collegare il connettore al carburatore, alle linee del carburante o alle parti della carrozzeria in lamiera. Connettere a una parte di metallo di grosso spessore del telaio o del blocco motore. Collegare il cavo di alimentazione in CA del caricatore alla presa elettrica e premere per accenderlo. Quando si scollega il caricatore, premere per disattivare l’uscita, disinserire il cavo della CA, scollegare i morsetti dal telaio del veicolo e quindi scollegare i morsetti dal terminale della batteria. • 63 • 6. SEGUIRE QUESTI PASSAGGI QUANDO LA BATTERIA SI TROVA FUORI DAL VEICOLO AVVERTENZA UNA SCINTILLA NELLE VICINANZE DELLA BATTERIA PUÒ CAUSARE 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 UN’ESPLOSIONE DELLA BATTERIA STESSA. PER RIDURRE IL RISCHIO DI FORMAZIONE DI SCINTILLE VICINO ALLA BATTERIA: Controllare la polarità dei poli della batteria. Il polo POSITIVO (+) solitamente ha un diametro maggiore di quello del polo NEGATIVO (–). Connettere un cavo per batteria isolato lungo almeno 61 cm e con un diametro di 5,19 mm (AWG 4) al polo NEGATIVO (–) della batteria. Collegare il connettore del caricabatterie POSITIVO (ROSSO) al polo POSITIVO (+) della batteria. Posizionarsi all’estremità libera del cavo precedentemente connesso al polo NEGATIVO (–) e il più possibile lontano dalla batteria, quindi collegare il connettore NEGATIVO (NERO) all’estremità libera del cavo. Non mettersi di fronte alla batteria quando si esegue la connessione finale. Collegare il cavo di alimentazione in CA del caricatore alla presa elettrica e premere per accenderlo. Quando si scollega il caricatore, premere per disattivare l’uscita, disinserire il cavo della CA, scollegare i morsetti dal cavo attaccato al polo negativo della batteria e poi scollegare il morsetto dal polo positivo della batteria. Una batteria marina (da barca) deve essere rimossa e caricata a terra. La carica a bordo richiede un equipaggiamento progettato appositamente per l’uso marino. 7. CONNESSIONE A MASSA E COLLEGAMENTI DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE IN C.A. AVVERTENZA PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA O INCENDIO. 7.1 Questo caricabatterie deve essere usato con un circuito di alimentazione a 220-240 V nominali, 50/60 Hz. (Vedere l’etichetta di avvertenza sul caricabatterie per la tensione di ingresso corretta). La spina deve essere inserita in una presa installata correttamente e collegata a massa in conformità alle norme e ai regolamenti vigenti. Gli spinotti della spina devono inserirsi correttamente nella presa. Non usare con un impianto senza collegamento a massa. PERICOLO Non modificare mai il cavo o la spina in c.a. forniti: se non sono adatti alla presa, fare installare la presa adatta da un elettricista qualificato. Una connessione errata può causare il pericolo di scossa elettrica o folgorazione. 7.3 Dimensioni minime raccomandate per il cavo di prolunga: • Fino a 30,5 metri di lunghezza: utilizzare un cavo di prolunga da 3,31 mm2 di diametro (AWG 12). • Oltre 30,5 m di lunghezza: utilizzare un cavo di prolunga da 8,36 mm2 di diametro (AWG 8). 7.2 • 64 • 8. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO 1 3 2 4 Per montare in modo definitivo il caricatore, procedere come segue: 8.1 Far scorrere tutti i 4 supporti (Elemento 1) sulla guida posteriore, dal lato destro, come indicato sopra. Assicurarsi che le viti (voce 2) siano ben avvitate in modo da non graffiare la superficie dell’alloggiamento. 8.2 Misurare su cosa si sta montando il caricatore prima di decidere dove posizionare i supporti (aggiungere ulteriori 0,65-1,30 cm). Utilizzare il righello sull’etichetta (Elemento 3) per montare i supporti (Elemento 1) nella posizione corretta (posizionare ogni staffa ad una distanza uguale dal centro del caricatore). Assicurarsi che le viti 1/4”- 28 (Elemento 4) siano sufficientemente svitate in modo che l’estremità appuntita sia quasi a filo con il supporto. Montare i supporti (Elemento 1) serrando tutte le 8 viti (Elemento 2) a 1,6 N/m (14 in/lb) di coppia. 8.3 Sollevare il caricatore tramite la sua maniglia e posizionarlo in posizione di montaggio, stringendo le viti (Elemento 4) con una coppia di 7,5 N/m (66 in/lb), per garantire i supporti (Elemento 1), iniziando con i due supporti superiori. 9. PANNELLO DI CONTROLLO LED COLLEGATO (giallo/arancione) Il LED COLLEGATO si illuminerà quando la batteria è correttamente collegata. LED IN CARICA (giallo/arancione) Quando inizia la carica, il LED IN CARICA si illuminerà. • 65 • LED CARICA (verde) Il LED CARICA si illumina quando il caricatore è andato in modalità manutenzione. Pulsanti e (SU e GIU) Utilizzare questi pulsanti per selezionare la durata o la tensione a seconda della funzione selezionata sullo schermo. Pulsante (Start/Stop) Questo è il pulsante di avvio e di arresto per tutte le modalità. Schermo Digitale Lo Schermo Digitale fornisce una indicazione digitale di tensione, ampere o durata, a seconda della funzione scelta sul display. Pulsante Schermo Utilizzare questo pulsante per impostare la funzione dello schermo digitale a una delle seguenti: • VOLT (Voltmetro) Il voltmetro indica la tensione ai morsetti della batteria. Se la lettura è pari o superiore a 12.8V, la batteria è carica. • AMP (Amperometro) Indica la quantità di corrente, misurata in ampere, che si sta prelevando dalla batteria (± 2A). NOTA: La velocità di carica di 70A fa cicli tra 20A e 70A durante il processo di carica e l’amperometro lo visualizzerà. Si tratta di una condizione normale. • TEMPO (Temporizzatore – intervallo: da 10 minuti a 120 minuti) Utilizzato solo in modalità manuale, la funzione principale del temporizzatore è evitare sovraccarichi, pur consentendo un tempo necessario alla batteria per una carica soddisfacente. Per impostare correttamente il temporizzatore, si devono conoscere le dimensioni della batteria in ampere-ora o la capacità di riserva in minuti e lo stato di carica. • In Attesa: Tale posizione prevale sulla funzione temporizzatore, consentendo un funzionamento continuo. Utilizzare quando si vuole ricaricare per più di 2 ore. Assicurarsi di monitorare la procedura di ricarica e di arrestarla quando la batteria è carica. Il non farlo potrebbe causare un danno alla batteria o può provocare altri danni materiali o lesioni personali. Pulsante MODE Usare questo pulsante per scegliere tra le funzioni CARICA AUTOMATICA, CARICA MANUALE e PROGRAMMATORE FLASH. Vedere Istruzioni per il Funzionamento per i dettagli di queste funzioni. Tipo Batteria/Pulsante Modalità Desolfatazione Impostare il tipo di batteria da ricaricare, e la Modalità di Desolfatazione. • Ca/Ca (Calcio) – Le batterie al calcio sono batterie ad acido impregnate con calcio. • AGM/GEL (Cella Absorbed Glass Mat/Gel) – Le batterie AGM hanno un elettrolita adsorbito nei separatori costituiti da una massa spugnosa di fibre di vetro opaco. Le batterie a gel contengono elettroliti gelificati. Tali batterie siano chiuse con valvole e non devono essere aperte. • Modalità Desolfatazione – Se la batteria è lasciato scarica per un periodo di tempo prolungato, potrebbe diventare solfatata e non consentire una ricarica normale. Se si seleziona , il caricatore passerà da una modalità speciale di funzionamento studiata per le batterie solfatate. NOTA: Quando si ricarica una batteria che non è identificata, controllare il manuale dell’apparecchiatura che utilizza la batteria per determinarne il tipo corretto. Assicurarsi che la batteria sia conforme alle istruzioni di sicurezza nella Sezione 2.3. Pulsante Velocità di Carica Utilizzare questo pulsante per regolare la velocità massima di ricarica ad uno dei seguenti: • Velocità di Carica 4A – Per ricaricare batterie di piccole dimensioni, come quelle comunemente utilizzate nei trattori da giardino, nelle motoslitte e nei motocicli. • Velocità di Carica 20A e 70A – Per la ricarica di batterie per autoveicoli e usi marini. NOTA: La velocità di carica non può essere selezionata quando si utilizza la Modalità Desolfatazione. • 66 • 10. ISTRUZIONI PER L’USO Informazioni sulle batterie Il caricatore BBCE12-F100 è adatto per la ricarica delle batterie di autoveicoli da 12V, da 6Ah fino a qualsiasi dimensione. Funzionamento del Caricatore NOTA: Una volta iniziati il caricamento automatico o la riprogrammazione flash, i pulsanti non opereranno fino a che non sia disattivata l’uscita, con l’eccezione della (In modalità MANUALE, e funzionano in modo normale). Quando sullo schermo viene mostrato «OFF», nessun pulsante funzionerà per cinque secondi poiché il caricatore torna automaticamente alle impostazioni iniziali. Carica Automatica 1. Collegare la batteria e l’alimentazione in CA, seguendo le precauzioni elencate nelle sezioni 5, 6 e 7. 2. Impostare il TIPO BATTERIA a Ca/Ca, AGM/GEL o Desolfatazione. 3. Impostare la MODALITÀ a CARICA AUTOMATICA. 4. Impostare la VELOCITÀ DI CARICA a 4A, 20A o 70A. NOTA: La velocità di ricarica non può essere selezionata quando si utilizza la Modalità Desolfatazione. 5. Premere quando pronti ad avviare la carica. 6. Il LED IN CARICA (giallo/arancione) si illuminerà. NOTA: La carica automatica inizia solo se il LED COLLEGATO è acceso e la batteria ha almeno un 1V di carica. Se la batteria ha tensione inferiore a 1V, premere e mantenere per cinque secondi per avviare la Carica Automatica, o caricarla in modalità Manuale per cinque minuti, quindi tornare a Carica Automatica 7. Il LED del CARICA (verde) si illuminerà quando la carica è completa ed il caricatore è andato in modalità manutenzione. Carica Manuale 1. Collegare la batteria e l’alimentazione in CA, seguendo le precauzioni elencate nelle sezioni 5, 6 e 7. 2. Impostare TIPO BATTERIA a Ca/Ca, AGM/GEL o Desolfatazione. 3. Impostare la MODALITÀ a CARICA MANUALE. (Il LED TEMPO inizierà a lampeggiare). 4. Utilizzare e per impostare la durata (mostrata in minuti) per la quale si vuole che il caricatore carichi la batteria. Impostare a «HLD» per utilizzare il caricatore senza limite di tempo. 5. Impostare la VELOCITÀ DI CARICA a 4A, 20A o 70A. NOTA: La velocità di carica non può essere selezionata quando si utilizza la Modalità Desolfatazione. 6. Premere quando pronti ad avviare la carica. NOTA: Assicurarsi di monitorare la procedura di ricarica e di arrestarla quando la batteria è carica. Il mancato rispetto di tale procedura può provocare danni alla batteria o può provocare altri danni materiali o lesioni personali. Carica Se il caricatore non rileva una batteria opportunamente collegata, il LED COLLEGATO (giallo/arancione) non si illuminerà fino a quando tale batteria non sia individuata. La carica non avrà inizio mentre il LED COLLEGATO non è acceso. Quando inizia la carica, il LED IN CARICA (giallo/arancione) si illumina. Percentuale Batteria e Tempo di Carica Questo caricatore regola il tempo di carica in modo da caricare la batteria completamente, efficientemente e in modo sicuro. Il microprocessore automaticamente svolge le funzioni necessarie. Velocità di Carica – La velocità di carica viene misurata in ampere. Il caricabatterie permette velocità di carica di 4A, 20A e 70A. La velocità di 4A è per la carica di batterie di dimensioni più ridotte, come quelle utilizzate per motocicli e trattori da giardino. Tali batterie non devono essere caricate utilizzando il valore di 20A o 70A. I valori 20A e 70A sono utilizzati per caricare batterie di capacità maggiore. In modalità 20A e 70A, il caricatore • 67 • inizia ad un valore basso di carica e aumenta il valore di carica se esso determina che la batteria può accettare un valore più alto. Tutte le modalità di carica diminuiranno la corrente di carica quando la batteria si avvicini alla carica massima. Modalità di Carica Automatica Quando viene eseguita una carica automatica, il caricatore passa automaticamente alla modalità manutenzione automaticamente una volta che la batteria è caricata. Per batterie con una tensione inferiore a 1 volt, premere e mantenere per cinque secondi per avviare la Carica Automatica, o utilizzare la modalità manuale per pre-caricare la batteria per cinque minuti per ottenere una maggiore tensione nella batteria che il caricatore possa analizzare. Ricarica Interrotta Se la ricarica non essere portata a termine normalmente, la carica verrà interrotta. Quando si interrompe la carica, l’uscita del caricatore è spenta, il LED IN CARICA (giallo/ arancione) si spegne e lo schermo digitale mostrerà « BAD BAT ». Il caricatore ignora tutti i bottoni ad eccezione di in tale stato. Premere per resettare dopo una carica fallita. Modalità Desolfatazione Se la batteria viene lasciata scarica per un lungo periodo di tempo, potrebbe diventare solfatata e non accettare una carica normale. Se si seleziona , il caricatore passerà ad una modalità speciale di funzionamento studiata per le batterie solfatate. Per avere le prestazioni migliori, si raccomanda la Modalità CARICA AUTOMATICA per la modalità Desolfatazione. In caso di esito positivo, il caricatore desolfaterà e caricherà la batteria, e il LED verde si illuminerà. La desolfatazione potrebbe durare fino a 10 ore in modalità CARICA AUTOMATICA. Se la desolfatazione fallisce, la carica si interromperà e il caricatore andrà in Modalità Interrotto. Se la modalità CARICA MANUALE è selezionata ed il temporizzatore è compreso tra 10-120 minuti, la desolfatazione cesserà all’orario stabilito. Se il temporizzatore è impostato a HOLD, la durata massima di desolfatazione sarà di 10 ore. Completamento di carica Il completamento della carica è indicato dal LED CARICA (verde). Una volta acceso, il caricatore ha smesso di caricare ed è passato in Modalità Manutenzione. Se state caricando una batteria con ciclo approfondito, il LED CARICA apparirà quando la batteria è ricaricata a sufficienza per un uso normale. Modalità di Manutenzione Quando il LED CARICA (verde) è acceso, il caricatore ha iniziato la Modalità Manutenzione. In questo modo, il caricatore mantiene la batteria completamente carica fornendo una piccola corrente quando necessario. La tensione è mantenuta a 13.2V. Riprogrammazione Flash a 100A NOTA: Non provare a fare una Riprogrammazione Flash ad un veicolo che ha una batteria scarica o difettosa. Assicurarsi che la batteria del veicolo sia in buono stato e completamente carica prima di procedere. Nella Modalità Riprogrammazione Flash, il caricatore è in grado di fornire 70A di corrente di caricamento in modo continuo, e di fornire fino a 100A per tre minuti. 1. Impostare la MODALITÀ a PROGRAMMATORE FLASH. (Il LED VOLT inizierà a lampeggiare). 2. Utilizzare e per regolare la tensione necessaria per il veicolo che si sta programmando (riferirsi alle specifiche OEM). La tensione selezionata è visualizzata sul display digitale. L’unità ha una tensione compresa tra 13 e 14.8, con un valore predefinito di 14.2. NOTA: Quando il LED VOLT smette di lampeggiare, lo schermo mostra la tensione selezionata. 3. Premere per disattivare l’uscita. 4. Una volta terminata la Riprogrammazione Flash, premere per uscire da tale modalità. • 68 • Uso del Misuratore di Tensione della Batteria Panoramica Questo caricatore di batterie ha un voltmetro integrato per misurare la tensione della batteria. Il caricatore è privo di un misuratore integrato di carico. In quanto tale, una batteria ricaricata di recente potrebbe avere temporaneamente una tensione alta a causa di ciò che è noto come “carica superficiale”. La tensione di tale batteria scenderà gradualmente nel corso del periodo immediatamente dopo che il sistema di carica è disconnesso. Di conseguenza, il misuratore potrebbe presentare i valori incoerenti per una tale batteria. Per una lettura più accurata, la carica superficiale deve essere eliminata creando temporaneamente un carico sulla batteria, ad esempio accendendo dei fari o altri accessori per un paio di minuti prima di leggere lo schermo. Fare la lettura un paio di minuti dopo aver spento i fari. Sequenza di Prova Vi sono sette passi elementari necessari per controllare la stato di carica della batteria: NOTA: L’unità non può essere in ricarica quando si sta misurando la tensione della batteria. 1. Con il caricatore scollegato dall’uscita in CA, collegare il caricatore alla batteria seguendo le istruzioni fornite nelle Sezioni 6 e 7. 2. Inserire il cavo di alimentazione del caricatore in CA nella presa di CA. 3. Il LED COLLEGATO (giallo) si illuminerà se si è individuata una batteria correttamente collegata. 4. Confermare che il LED IN CARICA (giallo) sia spento. 5. Impostare SCHERMO su VOLT. 6. Se l’uscita è attiva, premere . Se l’uscita è già disattivata, non premere . 7. Leggere la tensione sullo schermo digitale. Note Generali per la Ricarica Ventole: Il caricatore è progettato per controllare le proprie ventole di raffreddamento per un funzionamento efficiente. Di conseguenza, è normale per le ventole si avviino e si arrestino quando la batteria viene mantenuta completamente carica. Mantenere l’area in prossimità del caricatore libera da ostacoli per consentire alle ventole di operare in modo efficiente. NOTA: Il caricatore ha una protezione termica, e si spegne se diventa troppo caldo. Tensione: La tensione visualizzata durante la carica è la tensione di carica ed è in genere superiore alla tensione di riposo della batteria. 11. CALCOLO DEL TEMPO DI CARICA Utilizzare la seguente tabella per determinare il tempo necessario per la carica completa di una batteria. Prima di tutto identificare il tipo di batteria in base al grafico. NR significa che l’impostazione del caricatore è NON RACCOMANDATA. Trovare la capacità della batteria nella tabelle seguente e annotare i tempi di carica indicati per ogni impostazione del caricabatterie. I tempi indicati sono riferiti a batterie cariche al 50% prima della ricarica. Aggiungere un periodo di tempo maggiore per batterie molto scariche. DIMENSIONI/CAPACITÀ DELLA BATTERIA 6 - 12 Ah Motocicletta, trattore da giardino, ecc. 12 - 32 Ah 200 - 315 CCA 20 - 30 Ah AUTOMOBILI/ 315 - 550 CCA 30 - 43 Ah CAMION 550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah MARINA/CICLO PROFONDO 80 Ah 90 Ah PICCOLE BATTERIE VELOCITÀ DI CARICA/TEMPO DI CARICA 4 AMPERE 20 AMPERE 70 AMPERE 1 - 2 ore NR NR 2 - 5 ore NR NR 5 ¾ - 7 ¼ ore 1 ¼ - 1 ½ ore 20 - 25 min. 7 ¼ - 9 ¼ ore 1 ½ - 2 ore 25 - 30 min. 9 ¼ - 17 ½ ore 2 - 3 ½ ore 30 min. - 1 ora 8 ¾ ore 1 ¾ ore 30 min. 13 ½ ore 2 ¾ ore 45 min. 15 ore 3 ore 1 ora 16 ½ ore 3 ½ ore 1 ¼ ore Per le batterie più grandi il tempo di carica può essere stimato dividendo la capacità della batteria per il tasso di carica. Es: per una batteria con un tasso di 230 Ah caricata al 50%, il tempo di ricarica a 70A è di 230 Ah / 70A = 3 ½ ore • 69 • 12. ISTRUZIONI DI MANTENIMENTO 12.1 Prima di eseguire la manutenzione, scollegare e disconnettere il caricatore per batteria (vedere sezioni 5.8 e 6.7). 12.2 Dopo l’uso, staccare il caricatore e utilizzare un panno asciutto per eliminare la corrosione della batteria e le altre macchie o l’olio dai terminali, e dalla custodia del caricatore. 12.3 Dopo ogni 100 ore o quando siano evidenti delle polveri accumulate sulle pale del ventilatore, è necessario pulire le ventole con aria compressa (come indicato). NOTA: Utilizzare dell’aria compressa solo sulle pale dell’elica. Non soffiare della sporcizia nell’albero del ventilatore o nei cuscinetti. Queste ventole spingono molta aria e sono equilibrate con precisione. Un aumento eccessivo di polvere e sporcizia causerà lo sbilanciamento della ventola ed una usura rapida. Se si guastano le ventole, il caricatore potrebbe surriscaldarsi e la protezione termica potrebbe spegnerlo. 12.4 Assicurarsi che tutti i componenti del caricatore siano al loro posto e in buone condizioni di funzionamento, compresi i piedini di plastica sui morsetti della batteria. 12.5 La manutenzione non richiede l’apertura dell’unità, dato che non ci sono componenti soggetti a manutenzione da parte dell’utilizzatore. 13. SPOSTAMENTO E ISTRUZIONI DI CONSERVAZIONE 13.1 Se il caricatore è spostato intorno alla stazione di lavoro o trasportato in un altro posto, aver cura di evitare/prevenire danni ai cavi, ai morsetti e al caricatore. Un comportamento contrario potrebbe causare lesioni personali o danni materiali. Non conservare i morsetti sull’impugnatura, incastrati tra di loro, su o attorno a metalli, o agganciati ai cavi. 13.2 Conservare il caricatore non collegato. Il cavo condurrà ancora elettricità fino a quando non sarà scollegato dalla presa. 13.3 Conservare al chiuso, in ambiente asciutto e fresco (a meno che non si stia utilizzando un Caricatore Marino di bordo). 14. INDIVIDUAZIONE E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PROBLEMA POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE Nessuna segnalazione e i LED non sono accesi. Il caricatore non è collegato. Collegare il caricatore ad una presa in CA. Nessun alimentazione sulla presa. Controllare se il fusibile è aperto o se l’interruttore di alimentazione fornisce la presa in CA. Sullo schermo si leggono I morsetti non garantiscono Controllare se la connessione alla 0.0 volt. un buon collegamento con la batteria e al telaio ha problemi. batteria. Garantire che i punti di contatto siano puliti. Muovere i morsetti avanti e indietro per un miglior collegamento. I collegamenti sono invertiti. Scollegare il caricatore ed invertire i morsetti. La batteria è difettosa (non consentirà la carica). Controllare la batteria. • 70 • PROBLEMA La lettura AMP sullo schermo è inferiore alla velocità di ricarica selezionata quando si sta ricaricando una batteria scarica. POSSIBILE CAUSA SOLUZIONE La prolunga è troppo lunga o Utilizzare una prolunga più corta o il diametro dei cavi è troppo con un diametro del cavo maggiore. piccolo. Cella scarica o lastra solfatata nella batteria. Una batteria solfatata verrà ricarica in modo normale se lasciata collegata. Se la batteria non può essere caricata, controllarla. Il caricabatterie ha raggiunto la tensione massima e sta riducendo la corrente. Nessun problema; si tratta di una condizione normale. Continuare a caricare la batteria e vedere nella sezione Percentuale Batteria e Durata della Carica, la sottosezione Velocità di Carica. La batteria è connessa e il caricabatterie è acceso ma non carica. La batteria è molto scarica (solo modalità automatica). Se la batteria ha tensione inferiore ad 1 volt, premere e mantenere per cinque secondi. Il caricatore si è spento o non si accenderà quando adeguatamente collegato. Il caricatore è diventato troppo caldo e si è spento. Il caricatore ha una protezione termica, e si spegne se diventa troppo caldo. Scollegare il cavo in CA e lasciare raffreddare il caricatore. Assicurarsi che non vi sia nulla che ostacoli il flusso d’aria verso le ventole, pulirle come indicato nelle Istruzioni di Manutenzione. La ventola di raffreddamento emette un rumore ripetuto. La ventola ha un accumulo di polvere e sporcizia, che la porta ad essere squilibrata. Soffiare via la polvere e la sporcizia dalle pale utilizzando dell’aria compressa come descritto nelle Istruzioni di Manutenzione. La lettura del voltmetro è inferiore a 10.5V. La batteria non è in buono stato o la connessione con il caricatore può essere non corretta. Controllare la batteria. La lettura del voltmetro è compresa tra 10.5 e n. 12.7V. La batteria è scarica. Ricaricare la batteria. 15. CARATTERISTICHE TECNICHE Ingresso............................................................................................................................ 220-240V~ 50/60Hz 10A Uscita: Modalità di ricarica.......................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Modalità di desolfatazione............................................................................................................. 15,8V max. Modalità di riprogrammazione....................................... 13-14.8V 0-70A, 100A per tre minuti Peso........................................................................................................................................................................... 4,75 kg Temperatura di funzionamento.......................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F–+104 °F) Umidità di funzionamento................................................................ 0 – 90% RH senza condensazione Vita lavorativa (MTBF).............................................................................................................................85.000 ore • 71 • NEDERLANDS Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Model: BBCE12-F100 Acculader/voeding GEBRUIKERSHANDLEIDING Lees de handleiding voordat u het product gebruikt. Niet aan regen of sneeuw blootstellen Bescherm uw ogen. Nooit roken en geen vlammen en vonken toelaten. Draag beschermende kleding. Buiten bereik van kinderen houden. Risico op explosieve gassen. De hoofdkabel loskoppelen voordat u de klemmen bevestigt of losmaakt. Risico op elektrische schokken. In een goed geventileerde ruimte gebruiken. 1. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES – BEWAAR DEZE INSTRUCTIES In deze handleiding kunt u lezen hoe u de oplader veilig en effectief kunt gebruiken. Zorg dat u deze instructies en voorzorgsmaatregelen zorgvuldig leest, begrijpt en opvolgt, want deze handleiding bevat belangrijke veiligheids- en bedieningsinstructies. De veiligheidsberichten die overal in deze handleiding worden gebruikt bevatten een signaalwoord, een bericht en een pictogram. Het signaalwoord geeft het niveau van het gevaar in een situatie aan. Duidt op een zeer gevaarlijke situatie die, als deze GEVAAR niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg zal hebben. WAARSCHUWING Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze niet wordt vermeden, ernstig of dodelijk letsel van de gebruiker of omstanders tot gevolg kan hebben. Duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, als deze BELANGRIJK niet wordt vermeden, beschadiging van de apparatuur of het voertuig of materiële schade tot gevolg kan hebben. • 72 • RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN OF BRAND. Om het risico op beschadiging van het elektrische snoer of de stekker te beperken, moet u aan de stekker en niet aan het snoer trekken wanneer u de oplader loskoppelt. Er mag geen verlengsnoer worden gebruikt, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan risico op brand en elektrische schokken tot gevolg hebben. Als het nodig is om een verlengsnoer te gebruiken, zorg er dan voor: • dat de stekker van het verlengsnoer evenveel pennen heeft als de stekker van de oplader, en dat ze dezelfde grootte en vorm hebben. • dat het verlengsnoer de juiste bedrading heeft en in goede elektrische toestand is. • dat de draadmaat groot genoeg is voor de nominale stroomsterkte (wisselstroom) van de oplader zoals opgegeven in paragraaf 7.3. De lader niet gebruiken als het snoer of de stekker beschadigd is; het snoer onmiddellijk laten vervangen door een bevoegd servicetechnicus. De oplader niet gebruiken als hij een harde klap heeft gekregen, als hij is gevallen of op andere wijze is beschadigd; breng hem naar een bevoegd servicetechnicus. De oplader niet demonteren; breng hem naar een bevoegd servicetechnicus als service of reparatie nodig is. Als hij daarna weer onjuist wordt gemonteerd, kan risico op brand of elektrische schok ontstaan. WAARSCHUWING RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN. WERKEN IN DE BUURT VAN EEN LOODZUURACCU IS GEVAARLIJK. ACCU’S GENEREREN EXPLOSIEVE GASSEN TIJDENS DE NORMALE WERKING VAN DE ACCU. DAAROM IS HET VAN HET GROOTSTE BELANG DAT U TELKENS WANNEER U DE OPLADER GEBRUIKT DE INSTRUCTIES OPVOLGT. Om het risico op ontploffen van de accu te verminderen, dient u deze instructies op te volgen, evenals de instructies die door de accufabrikant en de fabrikant van apparatuur die u in de buurt van de accu wilt gebruiken, zijn gepubliceerd. Lees de waarschuwingsplaatjes op deze producten en op de motor. WAARSCHUWING 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 2. PERSOONLIJKE VOORZORGSMAATREGELEN RISICO OP EXPLOSIEVE GASSEN. 2.1 Zorg dat u metalen sieraden zoals ringen, armbanden, kettingen en horloges afdoet wanneer u met een loodzuuraccu werkt. Een loodzuuraccu kan een kortsluitstroom produceren WAARSCHUWING • 73 • 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 die sterk genoeg is om een ring of iets dergelijks aan metaal te lassen, met als gevolg ernstige brandwonden. Wees extra voorzichtig om het risico te verminderen dat een metalen stuk gereedschap op de accu valt. Hierdoor kan een vonk ontstaan of kan de accu of een ander elektrisch onderdeel worden kortgesloten met als gevolg een explosie. Gebruik deze oplader alleen voor het opladen van LOODZUURACCU’S. Hij is niet bedoeld voor het leveren van voeding aan een ander laagspanningssysteem dan een startmotor. Gebruik deze acculader niet voor het opladen van batterijen die gewoonlijk in huishoudelijke apparaten worden gebruikt. Deze accu’s kunnen barsten en lichamelijk letsel en materiële schade veroorzaken. NOOIT een bevroren accu opladen. Overweeg om iemand in de buurt te hebben die u kan helpen als u in de nabijheid van een loodzuuraccu werkt. Zorg dat er voldoende vers water en zeep in de buurt zijn, voor het geval dat accuzuur in contact komt met uw huid, kleding of ogen. Als accuzuur in contact komt met uw huid of kleding, de plaats onmiddellijk met water en zeep wassen. Als zuur in uw oog komt, het oog onmiddellijk ten minste 10 minuten spoelen met koud stromend water en onmiddellijk medische hulp inroepen. Als accuzuur per ongeluk wordt ingeslikt, melk, eiwit of water drinken. GEEN braken opwekken. Onmiddellijk medische hulp inroepen. 3. VOORBEREIDING VOOR OPLADEN   WAARSCHUWING RISICO VAN CONTACT MET ACCUZUUR. ACCUZUUR IS EEN UITERST CORROSIEF ZWAVELZUUR. 3.1 Verwijder alle snoerwikkelingen en ontrol de kabels voordat u de acculader gebruikt. 3.2 Als het nodig is om de accu uit het voertuig te halen om hem op te laden, altijd de geaarde klem eerst verwijderen. Zorg dat alle accessoires in het voertuig zijn uitgeschakeld om vonken te voorkomen. 3.3 Maak de accupolen schoon voordat u de accu laadt. Zorg tijdens het schoonmaken dat zwevende corrosiedeeltjes niet in contact komen met uw ogen, neus en mond. Neutraliseer het accuzuur met natriumcarbonaat en water om zwevende corrosiedeeltjes te helpen elimineren. Uw ogen, neus of mond niet aanraken. 3.4 Voeg gedestilleerd water toe aan elke cel totdat het accuzuur het niveau bereikt dat door de accufabrikant is opgegeven. Niet te ver vullen. Bij een accu zonder afneembare celdoppen, zoals klepgereguleerde loodzuuraccu’s (VRLA), de oplaadinstructies van de fabrikant zorgvuldig opvolgen. 3.5 Zorg dat u alle instructies voor de oplader, accu, het voertuig en alle apparatuur die in de buurt van de accu en oplader wordt gebruikt leest, begrijpt en opvolgt. Bestudeer bij het opladen alle specifieke voorzorgsmaatregelen en de aanbevolen oplaadsnelheid van de accufabrikant. 3.6 Bepaal de accuspanning door de gebruikershandleiding van het voertuig te raadplegen. 3.7 Zorg dat de klemmen van de opladerkabel goed vastzitten. 3.8 Bij uw lader worden twee pennen geleverd waar de klemkabels omheen worden gewikkeld om ze op te bergen. Om deze te installeren, de twee uitsteeksels uitlijnen met de twee openingen aan de achterkant van de lader en duwen totdat u een klik hoort. • 74 • 4. PLAATS VAN OPLADER 4.1 4.2 4.3 4.4 WAARSCHUWING RISICO OP EXPLOSIE EN CONTACT MET ACCUZUUR. OPMERKING: Dit is een Klasse A-product enkel bestemd voor industrieel gebruik, voor gebruik met professionele apparatuur met een totaal nominaal vermogen van meer dan 1 kW. In een huishoudelijke omgeving kan dit product radiostoring veroorzaken, in welk geval de gebruiker gepaste maatregelen moet nemen. Plaats de oplader zo ver uit de buurt van de accu als de gelijkstroomkabels toestaan. Plaats de oplader nooit recht boven de accu die wordt opgeladen; gassen uit de accu zullen de oplader corroderen en beschadigen. Plaats de accu niet boven op de oplader. Zorg dat er nooit accuzuur op de oplader druipt terwijl u de relatieve dichtheid van de elektrolyt afleest of de accu vult. 5. VOLG DEZE STAPPEN WANNEER DE ACCU IN HET VOERTUIG IS GEÏNSTALLEERD  WAARSCHUWING EEN VONK BIJ DE ACCU KAN EEN ONTPLOFFING VAN DE ACCU VEROORZAKEN. DOE HET VOLGENDE OM HET RISICO OP EEN VONK BIJ DE ACCU TE VERMINDEREN: 5.1 Plaats de AC- en DC-kabel zodanig dat het risico op beschadiging door de motorkap, het portier en bewegende of hete motoronderdelen wordt verminderd. OPMERKING: Als het nodig is om de motorkap tijdens het opladen te sluiten, zorg dan dat de motorkap het metalen deel van de accuconnectors niet raakt en de isolatie van de kabels niet doorsnijdt. 5.2 Blijf uit de buurt van ventilatorbladen, riemen, riemschijven en andere onderdelen die letsel kunnen veroorzaken. 5.3 Controleer de polariteit van de accupolen. De PLUSPOOL (POS, P, +) van de accu heeft gewoonlijk een grotere doorsnee dan de MINPOOL (NEG, N, –). 5.4 Bepaal welke accupool geaard (verbonden) is aan het chassis. 5.5 Bij een voertuig met een negatieve aarding de PLUSCONNECTOR (ROOD) van de acculader verbinden met de PLUSPOOL (POS, P, +) (niet-geaard) van de accu. De MINCONNECTOR (ZWART) met het voertuigchassis of het motorblok verbinden, uit de buurt van de accu. De connector niet verbinden met de carburateur, brandstofleidingen of bladmetalen onderdelen van de carrosserie. Sluit hem aan op een zwaar metalen deel van het chassis of het motorblok. 5.6 Bij een auto met positieve aarding de MINCONNECTOR (ZWART) van de acculader verbinden met de MINPOOL (NEG, N, –) (niet-geaard) van de accu. De PLUSCONNECTOR (ROOD) verbinden met het voertuigchassis of motorblok, uit de buurt van de accu. De connector niet verbinden met de carburateur, brandstofleidingen of bladmetalen onderdelen van de carrosserie. Sluit hem aan op een zwaar metalen deel van het chassis of het motorblok. 5.7 Sluit netsnoer van oplader aan op stopcontact en druk op om de uitvoer in te schakelen. 5.8 Druk om de oplader los te koppelen op om de uitvoer uit te schakelen, neem het netsnoer uit het stopcontact, verwijder de klem van het chassis van het voertuig en verwijder de klem van de accupool. 6. VOLG DEZE STAPPEN WANNEER DE ACCU BUITEN HET VOERTUIG IS  WAARSCHUWING EEN VONK BIJ DE ACCU KAN EEN ONTPLOFFING VAN DE ACCU VEROORZAKEN. DOE HET VOLGENDE OM HET RISICO OP EEN VONK BIJ DE ACCU TE VERMINDEREN: 6.1 Controleer de polariteit van de accupolen. De PLUSPOOL (POS, P, +) van de accu heeft gewoonlijk een grotere doorsnee dan de MINPOOL (NEG, N, –). 6.2 Bevestig een geïsoleerde 4 AWG (5,19 mm) accukabel van ten minste 61 cm lang aan de MINPOOL (NEG, N, –) van de accu. 6.3 Sluit de PLUSCONNECTOR (ROOD) van de oplader aan op de PLUSPOOL (POS, P, +) van de accu. 6.4 Zorg dat uzelf en het vrije uiteinde van de kabel die u zojuist met de MINPOOL (NEG, N, –) van de accu hebt verbonden zo ver mogelijk van de accu verwijderd zijn en sluit dan de MINCONNECTOR (ZWART) van de oplader aan op het vrije kabeluiteinde. 6.5 Zorg dat u van de accu af gekeerd bent wanneer u de laatste verbinding maakt. • 75 • 6.6 Sluit netsnoer van oplader aan op stopcontact en druk op om de uitvoer in te schakelen. 6.7 Druk om de oplader los te koppelen op om de uitvoer uit te schakelen, neem het netsnoer uit het stopcontact, verwijder de klem van kabel die aangesloten is op de negatieve accupool en verwijder de klem van de positieve accupool. 6.8 Een scheepsaccu moet worden verwijderd en aan land opgeladen. Om deze aan boord te kunnen opladen is apparatuur nodig die speciaal voor gebruik op schepen is ontworpen. 7. AARDING EN AANSLUITINGEN VAN ELEKTRISCHE KABEL WAARSCHUWING RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN OF BRAND. 7.1 Deze acculader is bestemd voor gebruik met een circuit van nominaal 220-240V, 50/60 Hz. (Zie het waarschuwingsetiket op de lader voor de juiste ingangsspanning). De stekker moet worden aangesloten op een stopcontact dat correct geïnstalleerd en geaard is conform alle plaatselijke voorschriften en verordeningen. De stekkerpennen moeten in het stopcontact passen. Niet gebruiken met een niet-geaard systeem. GEVAAR Verander nooit het bijgeleverde netsnoer of de stekker – als de stekker niet in het stopcontact past, laat dan een correct stopcontact installeren door een bevoegd elektricien. Een onjuiste verbinding kan risico op een elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben. 7.3 Aanbevolen minimale AWG-maat voor verlengsnoer: • 30,5 meter lang of minder – een verlengsnoer van 12 gauge (3,31 mm2) gebruiken. • Meer dan 30,5 meter lang – een verlengsnoer van 8 gauge (8,36 mm2) gebruiken. 7.2 8. MONTAGEVOORSCHRIFT 1 3 2 4 Volg onderstaande instructies u de oplader op een vaste plaats wilt monteren: 8.1 Schuif alle 4 beugels (item 1) vanaf de rechterkant in de gleuf aan de achterkant, zoals hierboven weergegeven. Zorg ervoor dat de stelschroeven (item 2) voldoende losgeschroefd zijn zodat ze geen krassen veroorzaken op de behuizing. 8.2 Meet de plaats waar u de oplader wilt monteren op om te bepalen waar de beugels geplaatst moeten worden (reken een extra marge van 0,65 tot 1,3 cm). Gebruik de liniaal op het etiket (item 3) om de beugels (item 1) op de juiste positie te bevestigen (plaats elke beugel op gelijke afstand van het midden van de oplader). Zorg ervoor dat de 1/4”-28-stelschroeven (item 4) voldoende losgeschroefd zijn zodat de punt bijna gelijk ligt met de beugel. Bevestig de beugels (item 1) door alle 8 stelschroeven (item 2) vast te draaien met een koppel van 1,6 Nm (14 in/lb). • 76 • 8.3 Til de oplader op aan de handgreep en plaats deze tegen de bevestigingslocatie, draai de stelschroeven (item 4) vast met een koppel van 7,5 Nm (66 in/lb) om de beugels te bevestigen (Item 1), beginnend bij de bovenste twee beugels. 9. BEDIENINGSPANEEL AANGESLOTEN-LED (geel/oranje) De AANGESLOTEN-LED licht op als de accu correct is aangesloten. OPLADEN-LED (geel/oranje) De OPLADEN-LED licht op als het opladen begint. OPGELADEN-LED (groen) De OPGELADEN-LED licht op als de oplader overgeschakeld is naar onderhoudsmodus. Knoppen en (OMHOOG en OMLAAG) Gebruik deze knoppen om de hoeveelheid tijd of spanning te selecteren, afhankelijk van de gekozen weergavefunctie. (Start/Stop)-knop Dit is de start- en stopknop voor elke modus. Digitale display Het digitale display toont een digitale indicatie van spanning, ampères of tijd, afhankelijk van de gekozen DISPLAY-functie. Displayknop Gebruik deze knop om de functie van het digitale display in te stellen op een van de volgende opties: • VOLTS (Voltmeter) De voltmeter geeft het voltage op de accupolen aan. De accu is opgeladen als 12,8 volt of meer wordt aangegeven. • AMPÈRE (Ampèremeter) De ampèremeter geeft de hoeveelheid stroom aan, gemeten in ampère, die de accu trekt (± 2 A). OPMERKING: De 70 A-laadsnelheid wisselt tijdens het laadproces tussen 20 A en 70 A en de ampèremeter geeft dat ook aan. Dit is een normale toestand. • TIJD (Timer – bereik: 10 tot 120 minuten) Alleen gebruikt in handmatige modus; de timer heeft als voornaamste functie het voorkomen van overladen en tegelijkertijd de accu voldoende tijd te geven om op te laden. Voor het correct instellen van de timer dient u de capaciteit van de accu in ampère-uur of de reservecapaciteit in minuten en de laadtoestand te weten. • Hold: Deze instelling schakelt de timerfunctie uit en maakt continu gebruik mogelijk. Te gebruiken als u gedurende meer dan 2 uur wilt opladen. Houd het laadproces in de gaten en stop wanneer de accu opgeladen is. Als u dat niet doet, kan dat leiden tot schade aan uw accu of andere persoonlijke eigendommen of tot persoonlijk letsel. • 77 • MODE-knop Gebruik deze knop om de functies AUTOMATISCH OPLADEN, HANDMATIGE OPLADEN en FLASH HERPROGRAMMEREN te selecteren. Zie de Bedieningshandleiding voor informatie over deze functies. Knop ACCUTYPE/DESULFATERING Selecteer het type accu om op te laden of de desulfateringsmodus. • Ca/Ca (Calcium) – Calciumaccu’s zijn met calcium geïmpregneerde zuuraccu’s. • AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel-cel) – bij AGM-accu’s is het elektrolyt geabsorbeerd door separatoren die bestaan uit een sponsachtige massa van glasvezelmatjes. Gelaccu’s bevatten gelachtig elektrolyt. Deze accu’s zijn afgedicht met kleppen en mogen niet geopend worden. • Desulfateringsmodus – als de accu gedurende langere tijd ontladen is, kan die gesulfateerd raken en geen normale lading meer opnemen. Als u selecteert, schakelt de oplader om naar een speciale bedrijfsmodus voor gesulfateerde accu’s. OPMERKING: Als u een accu zonder aanduidingen oplaadt, zoek dan het juiste accutype op in de handleiding van het object dat de accu gebruikt. Controleer of de accu voldoet aan de veiligheidsvoorschriften in Sectie 2.3. Knop LAADSNELHEID Gebruik deze knop om de maximale laadsnelheid in te stellen op een van de volgende opties: • Laadsnelheid 4A – Voor het opladen van kleine accu’s, zoals die vaak gebruikt worden in tuintractors, sneeuwscooters en motorfietsen. • Laadsnelheid 20A en 70A – Voor het opladen van auto- en bootaccu’s. OPMERKING: In desulfateringsmodus kan geen laadsnelheid geselecteerd worden. 10. BEDIENINGSINSTRUCTIES Informatie over accu’s De BBCE12-F100 batterij is geschikt voor het opladen van 12V Automotive accus’s vanaf 6Ah (oplopend naar alle andere capaciteiten). De oplader gebruiken OPMERKING: Als automatisch opladen of herprogrammeren van flash begonnen is, dan functioneren de knoppen niet meer totdat u de uitvoer uitschakelt, met uitzondering van (in HANDMATIGE-modus functioneren en ook nog gewoon). Als het display «OFF» weergeeft, functioneert gedurende vijf seconden geen van de knoppen omdat de oplader automatisch teruggaat naar de standaardinstellingen. Automatisch opladen 1. Sluit de accu en de netvoeding aan met inachtneming van de voorzorgsmaatregelen zoals beschreven in sectie 5, 6 en 7. 2. Stel ACCUTYPE in op Ca/Ca, AGM/GEL of DESULFATERING. 3. Stel MODE in op AUTOMATISCH OPLADEN. 4. Stel LAADSNELHEID in op 4A, 20A of 70A. OPMERKING: In desulfateringsmodus kan geen laadsnelheid geselecteerd worden. 5. Druk op om te beginnen met opladen. 6. De OPLADEN-LED (geel/oranje) licht op. OPMERKING: Automatisch opladen begint alleen indien de AANGESLOTEN-LED oplicht en de accu een spanning heeft van ten minste 1V. Als de accu minder dan 1V heeft, houd dan gedurende vijf seconden ingedrukt om automatisch opladen te beginnen, of laad de accu gedurende vijf minuten op in handmatige modus en schakel vervolgens terug naar automatisch opladen. 7. De OPGELADEN-LED (groen) licht op als het opladen voltooid is en de oplader omgeschakeld is naar onderhoudsmodus. Handmatige opladen 1. Sluit de accu en de netvoeding aan met inachtneming van de voorzorgsmaatregelen zoals beschreven in sectie 5, 6 en 7. • 78 • 2. Stel ACCUTYPE in op Ca/Ca, AGM/GEL of DESULFATERING. 3. Stel MODE in op HANDMATIGE OPLADEN. (De TIJD-LED begint te knipperen). 4. Gebruik en om in te stellen gedurende hoeveel tijd (getoond in minuten) u wilt dat de oplader de accu oplaadt. Stel in op «HLD» om de oplader zonder tijdslimiet te gebruiken. 5. Stel LAADSNELHEID in op 4A, 20A of 70A. OPMERKING: In desulfateringsmodus kan geen laadsnelheid geselecteerd worden. 6. Druk op om te beginnen met opladen. OPMERKING: Houd het laadproces in de gaten en stop wanneer de accu opgeladen is. Als u dat niet doet, kan dat leiden tot schade aan uw accu of andere persoonlijke eigendommen of tot persoonlijk letsel. Opladen Als de oplader geen correct aangesloten accu detecteert, licht de AANGESLOTEN-LED (geel/oranje) niet op totdat er wel een correct aangesloten accu gedetecteerd wordt. Het opladen begint niet zolang de AANGESLOTEN-LED niet brandt. Als het opladen begint, licht de OPLADEN-LED (geel/oranje) op. Accupercentage en laadtijd Deze acculader past de laadtijd aan om de accu volledig, efficiënt en veilig op te laden. De microprocessor voert de vereiste functies automatisch uit. Laadsnelheid De laadsnelheid wordt gemeten in ampère. Deze oplader biedt laadsnelheden van 4A, 20A en 70A. De 4A-snelheid is voor kleinere accu’s, zoals die gebruikt worden voor motorfietsen en tuintractors. Zulke accu’s moeten niet opgeladen worden op de 20A- of 70A-snelheid. De 20A- en 70A-snelheden zijn voor het opladen van grotere accu’s. In de 20A- en 70A-modus begint de oplader op een lage laadsnelheid en verhoogt de laadsnelheid als vastgesteld is dat de accu die hogere snelheid aan kan. In elke laadmodus wordt de laadstroom verlaagd als de maximale lading van de accu genaderd wordt. Modus automatisch opladen In de stand automatisch opladen schakelt de oplader automatisch over naar onderhoudsmodus als de accu opgeladen is. Houd voor een accu met een beginspanning van minder dan 1V gedurende vijf seconden ingedrukt om automatisch opladen te beginnen, of laad de accu gedurende vijf minuten op in handmatige modus zodat er meer spanning is die de oplader kan analyseren. Laden afgebroken Wanneer het opladen niet op de normale wijze kan worden voltooid, wordt het opladen afgebroken. Als het opladen afgebroken wordt, wordt de uitvoer van de oplader uitgeschakeld, gaat de OPLADEN-LED (geel/oranje) uit en wordt op het display « BAD BAT » weergegeven. In deze toestand negeert de oplader alle knoppen behalve . Druk op om de oplader na afgebroken opladen te resetten. Desulfateringsmodus Wanneer de accu gedurende langere tijd ontladen is, kan die gesulfateerd raken en geen normale lading meer opnemen. Als u selecteert, schakelt de oplader om naar een speciale bedrijfsmodus voor gesulfateerde accu’s. Om te beste resultaten te bereiken, wordt voor de desulfateringsmodus de modus AUTOMATISCH OPLADEN aanbevolen. Indien dit lukt, zal de oplader de accu volledig desulfateren en opladen, waarna de groene LED oplicht. Desulfateren kan in de modus AUTOMATISCH OPLADEN maximaal 10 uur duren. Als het desulfateren mislukt, wordt het opladen afgebroken en schakelt de oplader over naar afbreekmodus. Wanneer HANDMATIGE OPLADEN geselecteerd is en de timer ingesteld is op 10-120 minuten, dan stopt het desulfateren na de opgegeven hoeveelheid tijd. Indien de time ingesteld is op HOLD, dan bedraagt de maximale desulfateringstijd 10 uur. Laden voltooid Als het laden voltooid is, licht de OPGELADEN-LED (groen) op. Wanneer deze oplicht, is de oplader gestopt met opladen en omgeschakeld naar de onderhoudsmodus. Bij het opladen van een deep-cycle-accu licht de OPGELADEN-LED op als de accu voldoende opgeladen is voor normaal gebruik. • 79 • Onderhoudsmodus Als de OPGELADEN-LED (groen) oplicht, is de oplader overgeschakeld naar de onderhoudsmodus. In deze modus houdt de oplader de accu opgeladen door indien nodig een kleine hoeveelheid stroom af te geven. De spanning wordt op 13,2V gehouden. 100A flash herprogrammeren OPMERKING: Probeer niet de flash te herprogrammeren van een voertuig met een lege of beschadigde accu. Controleer of de accu van het voertuig in goede staat en volledig opgeladen is alvorens verder te gaan. In de modus flash herprogrammeren kan de oplader continu 70A laadstroom leveren en maximaal 100A gedurende drie minuten. 1. Stel MODE in op FLASH HERPROGRAMMEREN (De VOLTS-LED begint te knipperen). 2. Gebruik en om de spanning in te stellen op de vereiste spanning voor het te programmeren voertuig (zie OEM-specificaties). De geselecteerde spanning wordt weergegeven op het display Het apparaat heeft een voltagebereik van 13 tot 14,8 en een standaardwaarde van 14,2. OPMERKING: Wanneer de VOLTS-LED stopt met knipperen, wordt op het display de geselecteerde spanning aangegeven. 3. Druk op om de uitvoer in te schakelen. 4. Druk op als u klaar bent met flash herprogrammeren om deze modus te verlaten. De accuspanningtester gebruiker Overzicht Deze acculader heeft een ingebouwde voltmeter om de spanning van uw accu te meten. De oplader heeft geen ingebouwde ladingtester. Zo kan een onlangs opgeladen accu tijdelijk een hoge spanning hebben als gevolg van wat “oppervlaktelading” genoemd wordt. De spanning van zo’n accu neemt geleidelijk af in de periode direct na het loskoppelen van het oplaadsysteem. Daardoor kan de test bij zo’n accu inconsistente waarden weergeven. Om een nauwkeuriger meetresultaat te krijgen, dient de oppervlaktelading weggenomen te worden door de accu tijdelijk te belasten, bijvoorbeeld door verlichting of andere accessoires een paar minuten in te schakelen voordat u het display afleest. Lees het een paar minuten na het uitschakelen van de verlichting af. Testen Om de laadtoestand te testen, moeten zeven eenvoudige stappen gevolgd worden. OPMERKING: Het apparaat kan niet opladen tijdens het testen van de laadtoestand. 1. Terwijl de oplader niet op het stopcontact is aangesloten, sluit u de oplader op de accu aan volgens de instructies in Sectie 6 en 7. 2. Sluit het netsnoer van de oplader op het stopcontact aan. 3. De AANGESLOTEN-LED (geel) licht op indien een correct aangesloten accu gedetecteerd wordt. 4. Controleer of de OPLADEN-LED (geel) uit is. 5. Stel DISPLAY in op VOLTS. 6. Druk op als de uitvoer ingeschakeld is. Als de uitvoer al uitgeschakeld is, drukt u niet op . 7. Lees de spanning af op het digitale display. Algemene opmerkingen over het opladen Ventilatoren: De oplader stuurt de koelventilatoren zo aan dat ze efficiënt werken. Het is dan ook normaal dat de ventilatoren aan- en uitgaan bij het op spanning houden van een volledig opgeladen accu. Houd de omgeving van de oplader vrij van obstakels, zodat de ventilatoren efficiënt kunnen functioneren. OPMERKING: De oplader heeft een thermische beveiliging en schakelt uit als het apparaat te warm wordt. Spanning: De spanning die tijdens het opladen wordt weergegeven, is de laadspanning en die is doorgaans hoger dan de rustspanning van de accu. 11. OPLAADDUUR BEREKENEN Aan de hand van de volgende tabel kunt u bepalen hoe lang het zal duren om een accu volledig op te laden. Bepaal eerst waar uw accu in de tabel past. NWA betekent dat de laderinstelling NIET WORDT AANBEVOLEN. • 80 • Zoek het vermogen van uw accu op de volgende tabel en noteer de oplaadduur die is aangegeven voor elke instelling van de oplader. De opgegeven duur geldt voor accu’s met een lading van 50% voordat ze worden opgeladen. Voor sterk ontladen accu’s is meer tijd nodig. ACCUMAAT/VERMOGEN KLEINE ACCU’S AUTO’S/ VRACHTWAGENS Motorfiets, zitmaaier enz. 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA SCHEPEN/TRACTIE 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah OPLAADSNELHEID/OPLAADDUUR 4A 20 A 70 A NWA NWA 1 - 2 uur NWA NWA 2 - 5 uur 20 - 25 min 5 ¾ - 7 ¼ uur 1 ¼ - 1 ½ uur 1 ½ - 2 uur 25 - 30 min 7 ¼ - 9 ¼ uur 2 - 3 ½ uur 30 min - 1 uur 9 ¼ - 17 ½ uur 1 ¾ uur 30 min 8 ¾ uur 2 ¾ uur 45 min 13 ½ uur 3 uur 1 uur 15 uur 3 ½ uur 1 ¼ hrs 16 ½ uur Voor grote batterijen kan de oplaadtijd worden berekend door het accu vermogen te delen door het oplaadsnelheid. Bijvoorbeeld voor een batterij met een laadsnelheid van 230 Ah, die voor 50% is geladen is de laadtijd bij 70A: 230 Ah / 70A= 3 .½ uur 12. ONDERHOUDSINSTRUCTIES 12.1 Neem alvorens onderhoud uit te voeren de stekker uit het stopcontact en koppel de acculader los (zie sectie 5.8 en 6.7). 12.2 Neem na gebruik van de oplader de stekker uit het stopcontact en verwijder met een droge doek alle accucorrosie en ander vuil of olie van de polen, kabels en behuizing van de oplader. 12.3 Na elke 100 uur gebruik of wanneer u ziet dat zich stof ophoopt op de ventilatorbladen, dient u beide ventilatoren te reinigen met perslucht (zoals weergegeven). OPMERKING: Gebruik de perslucht alleen op de ventilatorbladen. Blaas het vuil niet in de schacht of de lager van de ventilatoren. Deze ventilatoren verplaatsen veel lucht en zijn nauwkeurig uitgebalanceerd. Als zich overmatig stof en vuil ophoopt, raken ze in onbalans en slijten ze snel. Wanneer de ventilatoren uitvallen, kan de oplader te warm worden en schakelt de thermische beveiliging de oplader uit. 12.4 Controleer of alle onderdelen van de oplader op hun plaats zitten en goed functioneren, inclusief de plastic omhulsels van de accuklemmen. 12.5 Het apparaat hoeft voor onderhoud niet geopend te worden, omdat het geen onderdelen bevat die door de gebruiker onderhouden kunnen worden. 13. VERPLAATSINGS-EN OPSLAGINSTRUCTIES 13.1 Als de oplader verplaatst worden in de werkplaats of vervoerd wordt naar een andere locatie, dient u eventuele schade aan de kabels, klemmen en oplader te vermijden/ voorkomen. Als u dat niet doet, kan dat beschadiging van eigendommen of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. Bewaar de klemmen niet bij op de handgreep, in elkaar geklemd, op of rond metaal, of op kabels geklemd. 13.2 Neem voor opslag de stekker van de oplader uit het stopcontact. Het netsnoer blijft elektriciteit geleiden totdat de stekker uit het stopcontact wordt genomen. 13.3 Opslaan op een droge, koele plaats (tenzij u een bootlader aan boord gebruikt). 14. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN PROBLEEM Geen weergave en de LED’s zijn uit. MOGELIJKE OORZAAK Oplader is niet aangesloten op het stopcontact. OPLOSSING Sluit oplader op een stopcontact aan. Geen stroom op het stopcontact. Controleer op doorgebrande zekering of geopende stroomonderbreker in voeding naar stopcontact. • 81 • PROBLEEM Display geeft 0.0 volt aan. MOGELIJKE OORZAAK Controleer op slechte aansluiting op accu en chassis. Zorg ervoor dat de contactpunten schoon zijn. Beweeg klemmen heen en weer voor een betere aansluiting. Aansluitingen zijn verwisseld. Neem de stekker uit het stopcontact en wissel de klemmen om. Accu is kapot (accepteert geen lading). Verlengsnoer is te lang of draaddikte te gering. Laat accu nakijken. AMPÈRE-waarde op display toont een lagere waarde dan de geselecteerde laadsnelheid Zwakke cel of gesulfateerde bij het opladen van een plaat in accu. lege accu. De oplader heeft de maximale spanning bereikt en vermindert de stroom. De accu is aangesloten en de oplader is ingeschakeld, maar hij laadt niet op. Oplader is uitgeschakeld of wil niet inschakelen indien correct aangesloten. Accu is te ver ontladen (alleen automatische modus). De koelventilator maakt een ratelend geluid. Er heeft zich stof en vuil opgehoopt op de ventilator, die daardoor in onbalans is. De accu is in slechte staat of de aansluiting op de oplader is niet goed. De accu is bijna leeg. De voltmeter geeft minder dan 10,5 volt aan. De voltmeter geeft een waarde tussen 10,5 en 12,7V aan. OPLOSSING Klemmen maken niet goed contact met de accu. De oplader is te warm geworden en is uitgeschakeld. Gebruik een korter of dikker verlengsnoer. Een gesulfateerde accu die aangesloten blijft, zal uiteindelijk normaal opladen. Als de accu niet oplaadt, laat die dan nakijken. Geen probleem, dit is een normale toestand. Ga door met het opladen van de accu en zie de sectie Accupercentage en laadtijd, subsectie Laadsnelheid. Als uw accu niet 1 volt heeft, moet u gedurende vijf seconden ingedrukt houden. De oplader heeft een thermische beveiliging en schakelt uit als het apparaat te warm wordt. Neem de stekker uit het stopcontact en laat de oplader afkoelen. Zorg ervoor dat de luchttoevoer naar de ventilatoren niet belemmerd wordt en maak ze schoon zoals beschreven in Onderhoudsinstructies. Blaas het stof en vuil met perslucht van de ventilatorbladen zoals beschreven in Onderhoudsinstructies. De accu laten controleren. De accu opladen. 15. SPECIFICATIES Ingangsvermogen....................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A Uitgangsvermogen: Oplaadmodus..................................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Desulfateringsmodus........................................................................................................................ 15,8V max. Herprogrammeringsmodus...................... 13-14,8V 0-70A, 100A gedurende drie minuten Gewicht.................................................................................................................................................................... 4,75 kg Bedrijfstemperatuur................................................................................. -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Luchtvochtigheid tijdens gebruik........ 0-90% relatieve luchtvochtigheid, niet-condenserend Bedrijfsduur (MTBF)..................................................................................................................................85.000 uur • 82 • PORTUGUÊS Tradução das instruções originais Modelo: BBCE12-F100 Carregador de Bateria/Fonte de Alimentação MANUAL DO PROPRIETÁRIO Leia o manual antes de utilizar o produto. Não exponha à chuva ou à neve. Proteja os olhos. Nunca fume nem permita a presença de chamas e faíscas nas proximidades. Utilize vestuário de protecção. Mantenha fora do alcance das crianças. Risco de gases explosivos. Desligue o cabo principal antes de ligar ou desligar os grampos. Risco de choque eléctrico. Utilize numa área bem ventilada. 1. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES – GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES Este manual irá demonstrar-lhe como utilizar o seu carregador de forma segura e eficiente. Leia, perceba e siga rigorosamente estas instruções e precauções, dado que este manual contém importantes instruções de segurança e funcionamento. As mensagens de segurança utilizadas ao longo deste manual contêm uma palavra de aviso, uma mensagem e um ícone. A palavra de aviso indica o nível de perigo da situação. PERIGO Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, resultará em ferimentos graves ou morte do operador ou dos presentes. Indica uma situação potencialmente perigosa que, se AVISO não for evitada, poderá resultar em ferimentos graves ou morte do operador ou dos presentes. IMPORTANTE Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos no equipamento ou veículo ou em danos materiais. RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO OU INCÊNDIO. 1.1 Para reduzir o risco de danos na ficha ou cabo eléctrico, puxe pela ficha e não pelo cabo ao desligar o carregador. AVISO • 83 • 1.2 Não deve ser utilizada uma extensão, excepto se for absolutamente necessário. A utilização de uma extensão inadequada poderá resultar em risco de incêndio ou choque eléctrico. Se tiver que ser utilizada uma extensão, certifique-se de que: • O número, tamanho e forma dos pinos da ficha da extensão são idênticos aos da ficha do carregador. • A extensão está devidamente ligada e em boas condições eléctricas. • O tamanho dos fios é suficientemente grande para a amperagem CA do carregador, tal como especificado na secção 7.3. 1.3 Não utilize o carregador com uma ficha ou cabo danificado; solicite imediatamente a substituição da ficha ou do cabo por parte de um técnico de manutenção qualificado. 1.4 Não utilize o carregador se este tiver sido alvo de uma forte pancada, tiver sofrido uma queda ou tiver sido danificado de qualquer outra forma; leve-o a um técnico de manutenção qualificado. 1.5 Não desmonte o carregador; leve-o a um técnico de manutenção qualificado quando for necessário qualquer trabalho de manutenção ou reparação. A montagem incorrecta poderá resultar em risco de incêndio ou choque eléctrico. RISCO DE GASES EXPLOSIVOS. 1.6 TRABALHAR NAS PROXIMIDADES DE UMA BATERIA DE CHUMBO-ÁCIDO É PERIGOSO. AS BATERIAS PRODUZEM GASES EXPLOSIVOS DURANTE O SEU FUNCIONAMENTO NORMAL. POR ESTA RAZÃO, É DA MAIOR IMPORTÂNCIA QUE SIGA AS INSTRUÇÕES SEMPRE QUE UTILIZAR O CARREGADOR. 1.7 Para reduzir o risco de explosão da bateria, siga estas instruções e as instruções publicadas pelos fabricantes da bateria e de qualquer equipamento que pretenda utilizar nas proximidades da mesma. Reveja os sinais de aviso nestes produtos e no motor. AVISO 2. PRECAUÇÕES PESSOAIS RISCO DE GASES EXPLOSIVOS. 2.1 Retire os objectos pessoais de metal, tais como anéis, pulseiras, colares e relógios, quando trabalhar com uma bateria de chumbo-ácido. Uma bateria de chumbo-ácido pode gerar uma corrente de curto-circuito suficientemente alta para soldar um anel ou algo semelhante ao metal, provocando uma queimadura grave. AVISO • 84 • 2.2 Tenha especial cuidado para reduzir o risco de queda de uma ferramenta de metal sobre a bateria. Poderá soltar faíscas ou causar um curto-circuito na bateria ou noutro componente eléctrico, o que pode provocar uma explosão. 2.3 Utilize este carregador para carregar apenas baterias de CHUMBO-ÁCIDO. Não foi concebido para fornecer energia a um sistema eléctrico de baixa voltagem que não uma aplicação de motor de arranque. Não utilize este carregador para carregar as baterias secas normalmente utilizadas em electrodomésticos. Estas baterias podem explodir e provocar ferimentos nas pessoas e danos materiais. 2.4 NUNCA carregue uma bateria congelada. 2.5 Pense em ter alguém perto de si que possa ajudar quando trabalhar nas proximidades de uma bateria de chumbo-ácido. Tenha muita água limpa e sabão por perto, caso o ácido da bateria entre em contacto com a sua pele, roupa ou os seus olhos. 2.6 Se o ácido da bateria entrar em contacto com a sua pele ou roupa, lave imediatamente a área com água e sabão. Se entrar ácido para os seus olhos, lave imediatamente os olhos com água fria a correr durante, pelo menos, 10 minutos e receba logo assistência médica.Se engolir acidentalmente ácido da bateria, beba leite, claras de ovos ou água. NÃO induza o vómito. Procure imediatamente assistência médica. 3. PREPARAÇÃO PARA CARREGAMENTO AVISO RISCO DE CONTACTO COM O ÁCIDO DA BATERIA. O ÁCIDO DA BATERIA É UM ÁCIDO SULFÚRICO ALTAMENTE CORROSIVO. 3.1 Retire todos os invólucros dos cabos e desenrole-os antes de utilizar o carregador de baterias. 3.2 É necessário retirar a bateria do veículo para carregá-la; retire sempre o terminal de ligação à terra primeiro. Certifique-se de que todos os acessórios do veículo estão desligados, de modo a prevenir a formação de arcos. 3.3 Limpe os terminais da bateria antes de a carregar. Durante a limpeza, evite que a corrosão atmosférica entre em contacto com os seus olhos, nariz e boca. Utilize bicarbonato de sódio e água para neutralizar o ácido da bateria e ajudar a eliminar a corrosão atmosférica. Não toque nos seus olhos, nariz e boca. 3.4 Adicione água destilada a cada célula até que o ácido da bateria atinja o nível especificado pelo fabricante da mesma. Não encha demasiado. Para uma bateria cujas tampas das células não são removíveis, tal como as baterias de chumbo-ácido reguladas por válvulas (VRLA), siga rigorosamente as instruções de recarregamento do fabricante. 3.5 Leia, perceba e siga todas as instruções do carregador, da bateria, do veículo e de qualquer equipamento que seja utilizado perto da bateria e do carregador. Tenha em consideração todas as precauções específicas do fabricante da bateria a serem tomadas durante o carregamento, assim como as taxas de carga recomendadas. 3.6 Determine a tensão da bateria, consultando o manual do proprietário do veículo. 3.7 Certifique-se de que os grampos dos cabos do carregador estão devidamente ligados. • 85 • 4. LOCALIZAÇÃO DO CARREGADOR 4.1 4.2 4.3 4.4 AVISO RISCO DE EXPLOSÃO E DE CONTACTO COM O ÁCIDO DA BATERIA. NOTA: Este é um produto Classe A, somente para uso industrial, para utilização com equipamento profissional com uma potência nominal total superior a 1 kW. Em ambiente doméstico, este produto pode causar interferência radioelétrica, sendo necessária a intervenção do utilizador para tomar as medidas adequadas. Coloque o carregador o mais longe possível da bateria, tanto quanto os cabos CC permitam. Nunca coloque o carregador directamente sobre a bateria a ser carregada; os gases da bateria irão corroer e danificar o carregador. Não pouse a bateria em cima do carregador. Nunca permita que o ácido da bateria verta sobre o carregador ao fazer a leitura da gravidade específica do electrólito ou ao encher a bateria. 5. SIGA ESTES PASSOS SE A BATERIA ESTIVER INSTALADA NO VEÍCULO UMA FAÍSCA PERTO DA BATERIA PODERÁ PROVOCAR UMA EXPLOSÃO DA MESMA. PARA REDUZIR O RISCO DE FAÍSCAS PERTO DA BATERIA: Para reduzir o risco de danos, coloque os cabos CA e CC sobre o capot, as portas e peças móveis e quentes do motor. NOTA: Se for necessário fechar o capot durante o processo de carregamento, certifique-se de que o capot não toca na parte metálica dos conectores da bateria nem corta o isolamento dos cabos. Mantenha-se afastado das lâminas da ventoinha, correias, polias e outras peças que possam provocar ferimentos. Verifique a polaridade dos pólos da bateria. Geralmente, o pólo POSITIVO (POS, P, +) da bateria tem um diâmetro maior do que o pólo NEGATIVO (NEG, N,–). Determine qual o pólo que está ligado à terra (conectado) no chassis. Em veículos com ligação à terra através do pólo negativo, ligue o conector POSITIVO (VERMELHO) do carregador de baterias ao pólo POSITIVO (POS, P, +) sem ligação à terra da bateria. Ligue o conector NEGATIVO (PRETO) ao chassis do veículo ou bloco do motor, afastado da bateria. Não ligue o conector ao carburador, aos tubos de combustível ou a partes metálicas da carroçaria. Ligue a uma parte metálica compacta da estrutura ou do bloco do motor. Em veículos com ligação à terra através do pólo positivo, ligue o conector NEGATIVO (PRETO) do carregador de baterias ao pólo NEGATIVO (NEG, N, –) sem ligação à terra da bateria. Ligue o conector POSITIVO (VERMELHO) ao chassis do veículo ou bloco do motor, afastado da bateria. Não ligue o conector ao carburador, aos tubos de combustível ou a partes metálicas da carroçaria. Ligue a uma parte metálica compacta da estrutura ou do bloco do motor. Ligue o cabo de alimentação AC do carregador à tomada elétrica e pressione para ligar a saída. Ao desligar o carregador, pressione para desligar a saída, desligue o cabo AC, retire o grampo do chassis da viatura e de seguida retire o grampo do terminal da bateria. AVISO 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.7 5.8 6. SIGA ESTES PASSOS SE A BATERIA ESTIVER FORA DO VEÍCULO UMA FAÍSCA PERTO DA BATERIA PODERÁ PROVOCAR UMA EXPLOSÃO DA MESMA. PARA REDUZIR O RISCO DE FAÍSCAS PERTO DA BATERIA: Verifique a polaridade dos pólos da bateria. Geralmente, o pólo POSITIVO (POS, P, +) da bateria tem um diâmetro maior do que o pólo NEGATIVO (NEG, N,–). Prenda um cabo de bateria isolado 4 AWG com, pelo menos, 61 cm de comprimento ao pólo NEGATIVO (NEG, N, –) da bateria. Ligue o conector POSITIVO (VERMELHO) do carregador ao pólo POSITIVO (POS, P, +) da bateria. Afaste-se, juntamente com a extremidade solta do cabo previamente ligada ao pólo NEGATIVO (NEG, N, –) da bateria, para o mais longe possível da bateria – em seguida, ligue o conector NEGATIVO (PRETO) do carregador à extremidade solta do cabo. AVISO 6.1 6.2 6.3 6.4 • 86 • 6.5 Ligue o cabo de alimentação AC do carregador à tomada elétrica e pressione para ligar a saída. 6.6 Ao desligar o carregador, pressione para desligar a saída, desligue o cabo AC, retire o grampo do cabo fixado ao terminal negativo da bateria e de seguida retire o grampo do terminal positivo da bateria. 6.7 As baterias marítimas (barcos) devem ser retiradas e carregadas em terra. Para carregá-las a bordo, é necessário equipamento especialmente concebido para utilização marítima. 7. LIGAÇÃO À TERRA E LIGAÇÕES DO CABO DE ALIMENTAÇÃO CA AVISO RISCO DE CHOQUE ELÉCTRICO OU INCÊNDIO. 7.1 Este carregador de baterias foi concebido para utilização num circuito de 220-240 V, 50/60 Hz nominal. (Consulte a etiqueta de aviso do carregador para obter informações sobre a tensão de entrada correcta). A ficha deve estar ligada a uma tomada com instalação e ligação à terra devidamente efectuadas, de acordo com todos os códigos e regulamentos locais. Os pinos da ficha devem adequar-se ao receptáculo (tomada). Não utilize com um sistema sem ligação à terra. PERIGO Nunca altere a ficha ou cabo CA fornecido – se não se adequar à tomada, peça a um electricista qualificado para instalar uma tomada apropriada. Uma ligação desadequada pode resultar em risco de choque eléctrico ou electrocussão. 7.3 Tamanho AWG mínimo recomendado para a extensão: • 30,5 metros de comprimento ou menos – utilize uma extensão de calibre 12 (3,31 mm2). • Mais de 30,5 metros de comprimento – utilize uma extensão de calibre 8 (8,36 mm2). 7.2 8. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM 1 3 2 4 Para montar o carregador de forma permanente, utilize as seguintes instruções: 8.1 Faça deslizar todos os 4 suportes (Item 1) para a calha situada na parte de trás, pelo lado direito, conforme demonstrado acima. Certifique-se de os parafusos de retenção (Item 2) estão suficientemente desapertados para que não risquem a superfície da caixa. 8.2 Meça o local onde vai fazer a montagem do carregador antes de decidir onde vai colocar os suportes (adicione 0,65 a 1,30 cm). Utilize uma régua sobre a etiqueta (Item 3) para montar os suportes (Item 1) na posição correta (posicione cada suporte a uma distância igual do centro do carregador). Certifique-se de os parafusos de retenção 1/4”-28 (Item • 87 • 4) estão suficientemente desapertados de forma a que a extremidade pontiaguda quase alinhe com o suporte. Monte os suportes (Item 1) apertando os 8 parafusos de retenção (Item 2) até 1,6 Nm (14 in/lb) de torque. 8.3 Levante o carregador através da pega e coloque-o no local de montagem, aperte os parafusos de ajuste (Item 4) até 7,5 Nm (66 in/lb) de torque para fixar os suportes (Item 1), começando pelos dois suportes superiores. 9. PAINEL DE CONTROLO LED LIGADO (amarelo/laranja) O LED LIGADO acende-se quando a bateria está corretamente ligada. LED CARGA (amarelo/laranja) Quando o carregamento se inicia, o LED CARGA acende-se. LED CARGA COMPLETA (verde) O LED CARGA COMPLETA acende-se quando o carregador entra em modo manter. Botões e (PARA CIMA e PARA BAIXO) Use estes botões para selecionar a quantidade de tempo ou voltagem, conforme a função selecionada no ecrã. Botão (Iniciar/Parar) Este é o botão de início e paragem para todos os modos. Ecrã Digital O Ecrã Digital dá a indicação em forma digital da voltagem, da amperagem ou do tempo, conforme a função escolhida no ECRÃ. Botão ECRÃ Utilize este botão para configurar a função do ecrã digital para uma das seguintes: • VOLTS (Voltímetro) O voltímetro indica a voltagem nos terminais da bateria. Se a leitura for igual ou superior a 12.8 volts, a bateria está carregada. • AMPS (Amperímetro) O amperímetro indica a quantidade de corrente, medida em amperes, que está a ser consumida pela bateria (± 2 amperes). NOTA: Os ciclos de taxa de carregamento de 70 amp entre 20 amps e 70 amps durante o processo de carregamento também serão mostrados no amperímetro. Esta é uma condição normal. • TEMPO (Temporizador - Amplitude: 10 a 120 minutos) Quando utilizado em modo manual, a função principal do temporizador é a de prevenir a sobrecarga, ao mesmo tempo que permite um tempo de bateria suficiente para obter uma carga satisfatória. Para ajustar o temporizador de forma correta, você tem de saber qual a dimensão da bateria em amperes hora, ou a capacidade de reserva em minutos, e o estado da carga. • 88 • • Hold (Manter): Esta posição permite desativar a função de temporização, permitindo a operação contínua. Utilize-a quando quiser fazer um carregamento superior a 2 horas. Certifique-se de que monitoriza o processo de carregamento e o pára quando a bateria estiver carregada. Se não o fizer pode causar danos à sua bateria ou a outros bens ou danos físicos. Botão MODO Utilize este botão para selecionar entre as funções de CARREGAMENTO AUTOMÁTICO, CARREGAMENTO MANUAL e “FLASH REPROGRAM”. Consulte o Manual de Instruções para mais detalhes sobre estas funções. Tipo de Bateria/Botão do Modo de Dessulfatação Selecione o tipo de bateria a ser carregada ou Modo de Dessulfatação. • Ca/Ca (Cálcio) – As bateria de cálcio são baterias ácidas impregnadas com cálcio. • AGM/GEL (Tapete Absorvente de Vidro / Gel de Célula) – As baterias AGM têm eletrólitos absorvidos em separadores de uma massa aglomerada de fibra de vidro tipo esponja. As baterias de gel contêm eletrólitos gelificados. Estas baterias estão seladas com válvulas e não devem ser abertas. • Modo de Dessulfatação – Se a bateria for deixada descarregada durante um longo período de tempo, pode ficar sulfatada e não aceitar um carregamento normal. Se selecionar , o carregador muda para um modo especial de operação concebido para baterias sulfatadas. NOTA: Ao carregar uma bateria que não esteja marcada, verifique o manual do item que utiliza a bateria para o tipo correto de bateria. Certifique-se de que a bateria cumpre com todas as instruções de segurança da Secção 2.3. Botão de Intensidade de Carga Utilize este botão para definir a intensidade máxima de carga para uma das seguintes: • Intensidade de Carga 4A – Para o carregamento de pequenas baterias, como aquelas que são normalmente utilizadas em tractores de jardim, motas de neve e motociclos. • Intensidade de Carga entre 20A e 70A – Para o carregamento de baterias automóveis e marítimas. NOTA: A intensidade de carga não pode ser selecionada enquanto estiver a utilizar o Modo de Dessulfatação. 10. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO Informações da bateria O carregador BBCE12-F100 é adequado para carregar baterias de automóvel 12V,de qualquer tamanho a partir de 6Ah. Operação de Carregamento NOTA: Uma vez iniciado o carregamento automático ou a reprogramação instantânea, os botões não trabalham até que você desligue a saída, com exceção do (em modo MANUAL, e e também continuam a funcionar normalmente). Quando o ecrã mostra «OFF» ([DESLIGADO]), nenhum dos botões trabalha durante cinco segundos uma vez que o carregador volta automaticamente às configurações padrão. Carregamento Automático 1. Ligue a bateria e a alimentação AC, tendo em conta as precauções mencionadas nas secções 5, 6 e 7. 2. Selecione o TIPO DE BATERIA para Ca/Ca, AGM/GEL ou Dessulfatação. 3. Defina o MODO para CARREGAMENTO AUTOMÁTICO. 4. Defina a INTENSIDADE DE CARGA para 4A, 20A ou 70A. NOTA: A intensidade de carga não pode ser selecionada enquanto estiver a utilizar o Modo de Dessulfatação. 5. Pressione quando estiver pronto para iniciar o carregamento. 6. O LED CARGA (amarelo/laranja) acende-se. • 89 • NOTA: O carregamento automático apenas se inicia se o LED LIGADO estiver aceso e a bateria tiver pelo menos 1V de carga. Se a bateria tiver menos de 1V pressione e mantenha por cinco segundos para iniciar o Carregamento Automático, ou efetue o carregamento em modo Manual durante cinco minutos para mudar para Carregamento Automático. 7. O LED CARGA COMPLETA acende-se quando a carga está completa e o carregador passou ao modo manter. Carregamento Manual 1. Ligue a bateria e a alimentação AC, tendo em conta as precauções mencionadas nas secções 5, 6 e 7. 2. Selecione o TIPO DE BATERIA para Ca/Ca, AGM/GEL ou Dessulfatação. 3. Defina o MODO para CARREGAMENTO MANUAL. (O LED TEMPO começará a piscar). 4. Utilize e para definir o tempo (mostrado em minutos) durante o durante o qual o carregador irá carregar a bateria. Defina [HLD] para ligar o carregador sem limite de tempo. 5. Defina a INTENSIDADE DE CARGA para 4A, 20A ou 70A. NOTA: A intensidade de carga não pode ser selecionada enquanto estiver a utilizar o Modo de Dessulfatação. 6. Pressione quando estiver pronto para iniciar o carregamento. NOTA: Certifique-se de que monitoriza o processo de carregamento e o pára quando a bateria estiver carregada. Se não o fizer pode causar danos à sua bateria ou a outros bens ou danos físicos. Carregamento Se o carregador não detetar uma bateria adequada ligada, o LED LIGADO (amarelo/ laranja) não acende enquanto uma bateria adequada for detetada. O carregamento não se inicia enquanto o LED LIGADO não estiver aceso. Quando o carregamento se inicia, O LED CARGA (amarelo/laranja) acende-se. Percentagem de Bateria e Tempo de Carregamento Este carregador ajusta o tempo de carregamento de forma a carregar a bateria completamente, de forma eficiente e segura. O microprocessador realiza automaticamente as funções necessárias. Intensidade de Carregamento A intensidade de carregamento é medida em amperes. Este carregador fornece intensidades de carga entre 4A, 20A e 70A. A intensidade de 4A destina-se ao carregamento de baterias mais pequenas, como as que são utilizadas em motociclos e tractores de jardim. Estas baterias não devem ser carregadas utilizando a intensidade de 20A ou 70A. As intensidades de 20A ou 70A destinam-se ao carregamento de baterias de maior dimensão. No modo de 20A e 70A, o carregador inicia o funcionamento a uma intensidade de carregamento inferior, a qual aumenta se for determinado que essa bateria aceita uma intensidade superior. Em todos os modos de carregamento a intensidade de carregamento diminui à medida que a bateria se aproxima da carga máxima. Modo de Carregamento Automático Quando é efetuado o carregamento automático, o carregador muda para o modo manter automaticamente assim que a bateria está carregada. Para uma bateria com uma voltagem de arranque inferior a 1V, pressione e mantenha durante cinco segundos para iniciar o Carregamento Automático, ou utilize o modo manual para pré-carregar a bateria durante cinco minutos para introduzir voltagem adicional na bateria para que o carregador possa analisar. Carregamento Abortado Se o carregamento não puder ser concluído de forma normal, é abortado. Quando o carregamento é abortado, a saída do carregador é desligada, o LED CARGA (amarelo/ laranja) desliga-se e o ecrã digital irá mostrar «BAD BAT». Naquele estado, o carregador ignora todos os botões exceto . Pressione para reiniciar após um carregamento abortado. • 90 • Modo de Dessulfatação Se a bateria for deixada descarregada durante um longo período de tempo, pode ficar sulfatada e não aceitar um carregamento normal. Se selecionar , o carregador muda para um modo especial de operação concebido para baterias sulfatadas. Para um melhor desempenho, no Modo Dessulfatação é recomendada a utilização do Modo CARREGAMENTO AUTOMÁTICO. Se for bem sucedido, o carregador irá dessulfatar e carregar a bateria e então o LED verde vai acender. A dessulfatação pode demorar até 10 horas no modo CARREGAMENTO AUTOMÁTICO. Se a dessulfurização falhar, o carregamento é abortado e o carregador entra em Abort Mode (Modo de Abortar). Se estiver selecionado o modo de CARREGAMENTO MANUAL e o temporizador estiver definido para entre 10-120 minutos, a dessulfatação irá parar dentro do tempo especificado. Se o temporizador estiver definido para HOLD (MANTER), o tempo máximo para a dessulfatação será de 10 horas. Conclusão da Carga A conclusão da carga é indicada pelo LED CARGA COMPLETA (verde) Quando aceso, o carregador parou o carregamento e mudou o seu funcionamento para o Modo Manter. Se estiver a carregar uma bateria de ciclo profundo, o LED CARGA COMPLETA muda para ligado quando a bateria já tiver a carga suficiente para uma utilização normal. Modo Manter Quando o LED CARGA COMPLETA está aceso, o carregador iniciou o Modo Manter. Neste modo, o carregador manter a bateria com a carga completa ao transmitir uma corrente diminuta sempre que necessário. A voltagem é mantida a 13.2V. Reprogramação Instantânea 100A NOTA: Não tente efetuar o “Flash Reprogram” numa viatura que tenha a bateria descarregada ou defeituosa. Certifique-se de que a bateria da viatura está em boas condições e completamente carregada antes de continuar. No Modo “Flash Reprograming”, o carregador consegue distribuir uma corrente de carga de 70A continuamente, e até 100A durante 3 minutos. 1. Defina o MODO para “FLASH REPROGRAM”. (O LED VOLTS começará a piscar). 2. Utilize e para ajustar a voltagem para a voltagem necessária para o veículo que está a ser programado (consulte as especificações OEM). A voltagem selecionada é indicada no ecrã digital. A unidade tem uma gama de tensão de 13 a 14.8, com uma predefinição de 14.2. NOTA: Quando o LED VOLTS deixa de piscar, o ecrã mostra a voltagem selecionada. 3. Pressione para ligar a saída. 4. Quando tiver terminado o Flash Reprogramming”, pressione para sair deste modo. Utilizando o Medidor de Tensão da Bateria Visão Geral Este carregador de bateria tem um voltímetro integrado para medir a tensão da sua bateria. O carregador não tem um medidor de carga integrado. Desta forma, uma bateria recentemente carregada pode ter, de forma temporária, alta voltagem devido àquilo que é conhecido como “carga superficial”. A voltagem de uma destas baterias vai decaindo gradualmente durante o período imediatamente após o sistema ser desligado da carga. Consequentemente, o voltímetro pode mostrar valores inconsistentes para essa bateria. Para uma leitura mais precisa, deve-se eliminar a carga superficial criando uma carga temporária na bateria, como por exemplo acender as luzes ou outros acessórios durante alguns minutos antes de ler o ecrã. Leia o ecrã cerca de dois minutos após ter desligado as luzes. Testing Sequence Há sete passos básicos necessários para testar o estado da carga da bateria. NOTA: A unidade não pode estar a carregar quando for feito o teste de voltagem da bateria. 1. Com o carregador desligado da tomada AC, ligue-o à bateria seguindo as instruções fornecidas nas Secções 6 e 7. 2. Ligue o cabo de alimentação AC a uma tomada AC. 3. O LED LIGADO (amarelo) acende-se ao detetar uma bateria corretamente ligada. 4. Confirme se o LED CARGA (amarelo) está desligado. 5. Defina o ECRÃ para VOLTS. • 91 • 6. Se a saída estiver ligada, pressione pressione . 7. Leia a voltagem no ecrã digital. . Se a saída já estiver desligada, não Notas Gerais sobre o Processo de Carregamento Ventiladores: O carregador foi desenhado para controlar os ventiladores de arrefecimento para uma operação eficaz. Consequentemente, é normal que os ventiladores liguem e desliguem ao manter uma bateria em plena carga. Mantenha a área próxima do carregador livre de obstruções para permitir que os ventiladores operem de forma eficiente. NOTA: O carregador tem proteção térmica, e desliga-se se atingir uma temperatura demasiado elevada. Voltagem: A voltagem mostrada durante o carregamento é a voltagem de carregamento e é normalmente mais elevada do que a voltagem da bateria em descanso. 11. CALCULAR O TEMPO DE CARREGAMENTO Utilize a tabela seguinte para determinar o tempo que será necessário para carregar totalmente uma bateria. Primeiro, identifique onde se enquadra a sua bateria na tabela. NR significa que NÃO SE RECOMENDA a definição do carregador. Identifique o valor nominal da sua bateria na tabela seguinte e veja o tempo de carregamento para cada configuração do carregador. Os tempos indicados referem-se a baterias com 50 % de carga antes do recarregamento. Adicione mais tempo para baterias amplamente descarregadas. TAMANHO/VALOR NOMINAL DA BATERIA PEQUENAS BATERIAS CARROS/ CAMIÕES Motociclos,tractores de jardim, etc. 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA MARÍTIMAS/ CICLO PROFUNDO 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah TAXA DE CARGA/ TEMPO DE CARREGAMENTO 4 AMP 20 AMP 70 AMP NR NR 1-2 h NR NR 2-5 h 1¼ - 1½ h 20 - 25 min 5¾ - 7¼ h 1½ - 2 h 25 - 30 min 7¼ - 9¼ h 2 - 3½ h 30 min - 1 hr 9 ¼ - 17 ½ h 1¾ h 30 min 8¾ h 2¾ h 45 min 13 ½ h 3h 1 hr 15 h 3½ h 1¼ h 16 ½ h Para baterias maiores o tempo de carregamento pode ser determinado dividindo a capacidade da bateria pela taxa de carregamento. EX: para a bateria de 230Ah de capacidade carregada a 50% o tempo de carregamento é de 230AH/70 = 3 ½ horas 12. INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO 12.1 Antes de fazer a manutenção, desligue e retire o carregador de bateria (veja as secções 5.8 e 6.7). 12.2 Após a utilização, desligue o carregador e utilize um pano seco para limpar toda a corrosão da bateria bem como outra sujidade ou óleos da bateria, pinças, cordas e do invólucro exterior. 12.3 A cada 100 horas ou sempre que vir pó acumulado nas pás da ventoinha, deve limpar ambas as ventoinhas com ar comprimido (conforme demonstrado). NOTA: Use o ar comprimido somente nas pás da ventoinha. Não sopre a sujidade para o eixo ou para os rolamentos da ventoinha. Estas pás induzem muito ar e são balanceadas com precisão. Sujidade excessiva e acumulada faz com que a ventoinha fique desequilibrada e se desgaste mais rapidamente. Se as ventoinhas se avariarem, o carregador pode sobreaquecer e a proteção térmica do carregador faz com que este se desligue. 12.4 Assegure-se de que todos os componentes do carregador estão no seu devido sítio e em condições de bom funcionamento, incluindo os protetores de plástico das pinças da bateria. 12.5 Não abra a unidade, uma vez que não existem no interior peças que possam ser substituídas pelo utilizador. • 92 • 13. INSTRUÇÕES DE DESLOCAÇÃO E ARMAZENAMENTO 13.1 Se o carregador é movimentado entre vários locais na oficina ou transportado para outro local, tome os cuidados necessários para evitar / prevenir a ocorrência de danos nos cabos, pinças e carregador. Não o fazer pode resultar em danos pessoais ou patrimoniais. Não encaixe as pinças na pega, encaixadas uma na outra, no ou à volta do metal, ou presas aos cabos. 13.2 Guarde o carregador desligado. O cabo ainda conduz eletricidade até ser desligado da tomada. 13.3 Guarde o carregador dentro de um local seco e fresco (a não ser que esteja a utilizar um Carregador Marítimo “on-board”). 14. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS PROBLEMA O ecrã e os LED’s não acendem. POSSÍVEL CAUSA O carregador não está ligado. SOLUÇÃO Ligue o carregador a uma tomada AC. Sem energia no receptáculo. Verifique se o fusível ou o disjuntor que provém da tomada AC está aberto. O leitura do ecrã é de 0.0 volts. A leitura da amperagem no ecrã é inferior à intensidade de carga selecionada quando está a carregar uma bateria descarregada. A bateria está conectada e o carregador está ligado mas não está a carregar. As pinças não estão a fazer uma boa ligação com a bateria. Verifique se existe má ligação entre a bateria e o quadro. Certifique-se de que os pontos de ligação estão limpos. Movimente as pinças da frente para trás para uma melhor ligação. A ligações estão invertidas. Desligue o carregador e inverta as pinças. A bateria está defeituosa (não aceita a carga). Examine, ou peça para examinarem, a bateria. O cabo de extensão é demasiado longo ou o calibre do fio é demasiado pequeno. Utilize um cabo de extensão mais curto ou um calibre de fio mais elevado. Célula fraca ou placa sulfatada na bateria. Uma bateria sulfatada eventualmente aceita uma carga normal se for deixada ligada. Se a bateria não aceita a carga mande examiná-la. O carregador atingiu a voltagem máxima e está a reduzir a corrente. Sem problema; Esta é uma condição normal. Continue a carregar a bateria e veja a secção Percentagem da Bateria e Tempo de Carga, subsecção Intensidade de Carregamento. A bateria está Se a sua bateria não tem 1 volt, completamente deve pressionar e manter descarregada durante 5 segundos. (somente modo automático). • 93 • PROBLEMA POSSÍVEL CAUSA SOLUÇÃO O carregador desliga-se O carregador ficou ou não se liga quando demasiado quente e está devidamente ligado. desligou-se. O carregador tem proteção térmica, e desliga-se se atingir uma temperatura demasiado elevada. Desligue o cabo AC e deixe o carregador arrefecer. Certifique-se de que não existe nada a obstruir o fluxo de ar para as ventoinhas, limpe-as conforme indicado nas Instruções de Manutenção. A ventoinha de arrefecimento está a fazer um ruído de vibração. A ventoinha tem sujidade acumulada, o que faz com que fique desbalanceada. Sopre a sujidade para fora das pás da ventoinha usando ar comprimido conforme descrito nas Instruções de Manutenção. A leitura do voltímetro é inferior a 10.5 volts. A bateria pode ser má ou a ligação ao carregador pode ser fraca. Solicite a verificação da bateria. A leitura do voltímetro situa-se entre 10.5 e 12.7V. A bateria está baixa. Recarregue a bateria. 15. ESPECIFICAÇÕES Entrada.............................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A Saída: Modo de Carga..............................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Modo de Dessulfatação.................................................................................................................. 15,8V max. Modo de Reprogramação.......................................... 13-14.8V 0-70A, 100A por três minutos Peso........................................................................................................................................................................... 4,75 kg Temperatura de funcionamento....................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Humidade de funcionamento....................................................................... 0-90% RH não condensante Tempo de Vida (MTBF)..................................................................................................................... 85.000 horas • 94 • SVENSKA Översättning av den ursprungliga bruksanvisningen Modell: BBCE12-F100 Batteriladdare/strömkälla ÄGARHANDBOK Läs handboken innan du använder produkten. Utsätt inte enheten för regn och snö. Skydda ögonen. Rök inte och tillåt inga lågor eller gnistor. Använd skyddskläder. Förvaras utom räckhåll för barn. Risk för explosiva gaser. Koppla bort huvudkabeln innan klämmorna ansluts eller kopplas bort. Risk för elektriska stötar. Använd i ett välventilerat område. 1. VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR – SPARA DESSA ANVISNINGAR Den här handboken visar dig hur du använder laddaren på ett säkert och effektivt sätt. Du måste noggrant läsa, förstå och följa anvisningarna och försiktighetsåtgärderna i handboken eftersom den innehåller viktiga säkerhets- och driftsanvisningar. Säkerhetsmeddelandena som används i handboken består av ett signalord, ett meddelande och en symbol. Signalorden indikerar nivå av fara i en viss situation. FARA Indikerar en omedelbart farlig situation som, om den inte undviks, resulterar i dödsfall eller allvarlig skada på operatör eller annan personal. VARNING Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller allvarlig skada på operatör eller annan personal. VIKTIGT Indikerar en potentiellt farlig situation som, om den inte undviks, kan resultera i skada på utrustning, fordon eller egendom. RISK FÖR ELCHOCK OCH BRAND. 1.1 Dra i kontakten, inte i sladden, när du kopplar bort laddaren så att inte den elektriska kontakten eller sladden skadas. VARNING • 95 • 1.2 Använd inte en förlängningssladd om det inte är absolut nödvändigt. Användandet av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand och elchock. Om du måste använda en förlängningssladd, kontrollera att: • Stiften på förlängningssladdens kontakt är lika många och har samma storlek och form som de på laddaren. • Förlängningssladdens ledningar är riktigt inkopplade och att sladden är i gott elektriskt skick. • Att ledningsdimensionen är tillräcklig för laddarens märkström enligt specifikationen i avsnitt 7.3. 1.3 Använd inte laddaren med en skadad sladd eller kontakt. Sladden eller kontakten måste omedelbart bytas ut av en kvalificerad servicetekniker. 1.4 Använd inte laddaren om den utsatts för ett skarpt slag, tappats eller på annat sätt skadats. Enheten måste då kontrolleras av en kvalificerad servicetekniker. 1.5 Montera ej isär laddaren. Ta enheten till en kvalificerad servicetekniker när underhåll eller reparation krävs. Felaktig montering kan resultera i risk för brand och elchock. RISK FÖR EXPLOSIVA GASER. 1.6 DET ÄR FARLIGT ATT ARBETA I NÄRHETEN AV BLYSYRABATTERIER. BATTERIER GENERERAR EXPLOSIVA GASER UNDER NORMAL ANVÄNDNING AV BATTERIET. AV DENNA ANLEDNING ÄR DET YTTERST VIKTIGT ATT DU FÖLJER ANVISNINGARNA VARJE GÅNG DU ANVÄNDER LADDAREN. 1.7 Minska risken för batteriexplosion genom att följa dessa anvisningar samt de som publicerats av batteritillverkaren och tillverkaren av den utrustning som du planerar att använda i närheten av batteriet. Granska varningsmeddelandena på produkterna och motorn. VARNING 2. PERSONLIGA FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER RISK FÖR EXPLOSIVA GASER. 2.1 Avlägsna personliga metallföremål, såsom ringar, armband, halsband och armbandsur, när du arbetar med blysyrabatterier. Ett blysyrabatteri kan producera en kortslutningsström som är stor nog att smälta en ring eller motsvarande metall, vilket orsakar svåra brännskador. 2.2 Var extra försiktig så att du inte tappar metallverktyg på batteriet. Det kan skapa gnistor eller kortsluta batteriet eller annan elektrisk utrustning vilket kan orsaka en explosion. VARNING • 96 • 2.3 Använd endast laddaren för att ladda BLYSYRABATTERIER. Den är inte avsedd att strömförsörja någon annan typ av lågspänningssystem annat än det för en startmotor. Använd inte batteriladdaren för att ladda den typ av torrcellsbatterier som ofta används till apparater i hemmet. Dessa batterier kan spricka och orsaka personskada och skada på egendom. 2.4 Ladda ALDRIG ett fruset batteri. 2.5 Överväg att ha en person i närheten som kan hjälpa dig när du arbetar i närheten av ett blysyrabatteri. Ha gott om färskvatten och tvål i närheten ifall batterisyra kommer i kontakt med hud, kläder eller ögon. 2.6 Om batterisyra kommer i kontakt med hud eller kläder måste du omedelbart tvätta området med tvål och vatten. Om syra tränger in i ögat måste du spola med rinnande kallt vatten i minst 10 minuter och omedelbart uppsöka läkare. Om syra sväljs av misstag måste du dricka mjölk, äggvita eller vatten. Frambringa INTE kräkning. Uppsök omedelbart läkare. 3. FÖRBEREDELSE FÖR LADDNING VARNING RISK FÖR KONTAKT MED BATTERISYRA. BATTERISYRA ÄR EN YTTERST FRÄTANDE SVAVELSYRA. 3.1 Packa upp och rulla ut alla kablar innan du använder batteriladdaren. 3.2 Om det är nödvändigt att ta bort batteriet från fordonet för att ladda det skall den jordade terminalen kopplas bort först. Kontrollera att alla tillbehör i fordonet är avstängda, så att bågbildning undviks. 3.3 Rengör batteriterminalerna innan batteriet laddas. Undvik att luftburen korrosion kommer i kontakt med ögon, näsa och mun under rengöringen. Använd bikarbonat och vatten för att neutralisera batterisyran och eliminera luftburen korrosion. Rör inte vid ögon, näsa eller mun. 3.4 Fyll på med destillerat vatten i cellerna tills batterisyranivån når upp till den av tillverkaren specificerade nivån. Överfyll inte cellerna. För batterier med borttagbara lock på cellerna, såsom ventilreglerade blysyrabatterier (VRLA), följer du noga tillverkarens anvisningar för laddning. 3.5 Läs, ta till dig och följ alla anvisningar för laddaren, batteriet, fordonet och den utrustning som används nära batteriet och laddaren. Studera batteritillverkarens specifika säkerhetsanvisningar för laddning och rekommenderade laddningsströmmar. 3.6 Ta reda på batterispänningen genom att läsa i fordonets bruksanvisning. 3.7 Kontrollera att laddningskabelns klämmor sitter ordentligt fast. 4. PLACERING AV LADDAREN 4.1 4.2 4.3 4.4 VARNING RISK FÖR EXPLOSION OCH KONTAKT MED BATTERISYRA. OBS: Detta är en klass A-produkt endast för industriellt bruk, för användning med professionell utrustning med en total märkeffekt högre än 1 kW. I hushållsmiljö kan denna produkt orsaka radiostörningar och i så fall kan användaren behöva vidta lämpliga åtgärder. Placera laddaren så långt borta från batteriet som DC-kabeln tillåter. Placera aldrig laddaren direkt ovanför batteriet som laddas. Gaser från batteriet korroderar och skadar laddaren. Placera aldrig batteriet ovanpå laddaren. Låt inte batterisyra droppa på laddaren när du avläser elektrolytdensiteten eller fyller batteriet. • 97 • 5. FÖLJ DESSA STEG OM BATTERIET ÄR INSTALLERAT I FORDONET VARNING EN GNISTA NÄRA BATTERIET KAN ORSAKA EN EXPLOSION. MINSKA RISKEN FÖR GNISTOR NÄRA BATTERIET GENOM ATT: 5.1 Placera AC- och DC-kablarna så att risken för att de skadas av motorhuv, dörrar och rörliga eller varma motordelar minskas. OBS! Om det är nödvändigt att stänga motorhuven under laddningen måste du kontrollera att motorhuven inte rör vid metalldelarna på batterikontakterna eller skadar kablarnas isolering. 5.2 Håll dig borta från fläktblad, remmar, remskivor och andra delar som kan orsaka skada. 5.3 Kontrollera polariteten på batteripolerna. Den POSITIVA (POS, P, +) batteripolen har normalt en större diameter än den NEGATIVA (NEG, N, –) polen. 5.4 Avgör vilken batteripol som är jordad (ansluten) till chassit. 5.5 För fordon med negativ jordning ansluter du den POSITIVA (RÖDA) kontakten från batteriladdaren till den POSITIVA (POS, P, +) ojordade polen på batteriet. Anslut den NEGATIVA (SVARTA) kontakten till fordonets chassi eller motorblock på avstånd från batteriet. Anslut inte kontakten till förgasaren, bränsleledningarna eller tunnplåtsdelar. Anslut till en tjock metalldel i ramen eller motorblocket. 5.6 För fordon med positiv jordning ansluter du den NEGATIVA (SVARTA) kontakten från batteriladdaren till den NEGATIVA (NEG, N, –) ojordade polen på batteriet. Anslut den POSITIVA (RÖDA) kontakten till fordonets chassi eller motorblock på avstånd från batteriet. Anslut inte kontakten till förgasaren, bränsleledningarna eller tunnplåtsdelar. Anslut till en tjock metalldel i ramen eller motorblocket. 5.7 Anslut laddarens nätsladd till ett eluttag och tryck på för att sätta på uteffekten. 5.8 När laddaren kopplas bort, tryck på för att stänga av uteffekten, koppla bort nätsladden, ta bort klämman från fordonets chassi och ta sedan bort klämman från batteripolen. 6. FÖLJ DESSA STEG OM BATTERIET ÄR UTANFÖR FORDONET VARNING EN GNISTA NÄRA BATTERIET KAN ORSAKA EN EXPLOSION. MINSKA RISKEN FÖR GNISTOR NÄRA BATTERIET GENOM ATT: 6.1 Kontrollera polariteten på batteripolerna. Den POSITIVA (POS, P, +) batteripolen har normalt en större diameter än den NEGATIVA (NEG, N, -) polen. 6.2 Anslut en 4 AWG (diam 5,19 mm/21,15 mm2) isolerad batterikabel som är minst 61 cm lång till den NEGATIVA (NEG, N, -) batteripolen. 6.3 Anslut den POSITIVA (RÖDA) laddarkontakten till den POSITIVA (POS, P, +) polen på batteriet. 6.4 Placera dig själv och den icke anslutna änden på kabeln som du tidigare anslöt till den NEGATIVA (NEG, N, -) batteripolen så långt borta som möjligt från batteriet. Anslut sedan den NEGATIVA (SVARTA) laddarkontakten till den icke anslutna änden på kabeln. 6.5 Vänd dig bort från batteriet när du gör den sista anslutningen. 6.6 Anslut laddarens nätsladd till ett eluttag och tryck på för att sätta på uteffekten. 6.7 När laddaren kopplas bort, tryck på för att stänga av uteffekten, koppla bort nätsladden, ta bort klämman från kabeln som är fäst vid batteriets negativa pol och ta sedan bort klämman från batteriets positiva pol. 6.8 Ett marinbatteri (båt) måste tas ur och laddas på land. Laddning på båten kräver utrustning som är specialutformad för marint bruk. 7. JORD- OCH NÄTANSLUTNINGAR VARNING RISK FÖR ELCHOCK OCH BRAND. 7.1 Batteriladdaren är avsedd för användning i en krets med en nominell spänning på 220-240 V, 50/60 Hz. (Korrekt ingångsspänning visas på laddarens varningsetikett). Kontakten måste vara ansluten till ett eluttag som är korrekt installerat och jordat i enlighet med lokala regler och förordningar. Kontaktens stift måste passa med anslutningsdonet (eluttaget). Använd inte laddaren i ett ojordat system. 7.2 FARA Ändra inte AC-sladden eller kontakten på batteriladdaren – om den inte passar i eluttaget måste ett lämpligt uttag installeras av en kvalificerad elektriker. En felaktig anslutning kan resultera i risk för dödande elchock. • 98 • 7.3 Rekommenderad minsta AWG-storlek för förlängningssladd: • Högst 30,5 m lång – använd en 12-gauge (3,31 mm2) förlängningssladd. • Över 30,5 m – använd en 8-gauge (8,36 mm2) förlängningssladd. 8. MONTERINGSINSTRUKTIONER 1 3 2 4 För att montera laddaren permanent, gör följande: 8.1 Skjut i alla 4 fästen (föremål 1) i spåren på baksidan, från höger sida såsom visas på bilden ovan. Se till att ställskruvarna (föremål 2) är tillräckligt lossade så att de inte repar höljet. 8.2 Mät ytan där du ska fästa laddaren innan du beslutar var du ska placera fästena (och lägg till ytterligare 6-12 mm). Använd linjalen på etiketten (föremål 3) för att montera fästena (föremål 1) i korrekt position (placera varje fäste på samma avstånd från laddarens mitt). Se till att 1/4”-28 ställskruvarna (föremål 4) är tillräckligt lossade så att den spetsiga änden nästan är i kant med fästet. Montera fästena (föremål 1) genom att dra åt alla 8 ställskruvarna (föremål 2) till ett vridmoment på 1,6 Nm (14 in/lb). 8.3 Lyft laddaren i dess handtag och håll den mot monteringsplatsen, dra åt skruvarna (föremål 4) till ett vridmoment på 7,5 Nm (66 in/lb) för att säkra fästena (föremål 1). Börja med de två översta fästena. 9. KONTROLLPANEL LED-lampan ANSLUTEN (gul/orange) LED-lampan ANSLUTEN kommer att lysa när batteriet är ordentligt anslutet. • 99 • LED-lampan LADDAR (gul/orange) När laddningen börjar kommer LED-lampan LADDAR att tändas. LED-lampan LADDAD (grön) LED-lampan LADDAD kommer att tändas när laddaren har gått i underhållsläge. Knapparna och (UPP and NER) Använd de här knapparna för att välja tid eller spänning beroende på den displayfunktion som valts. Knappen (Start/Stopp) Detta är start- och stoppknappen för alla lägen. Digital Display Den digitala displayen visar digitalt spänning, ampere eller tid, beroende på vilken DISPLAY-funktion som valts. Displayknapp Använd den här knappen för att ställa in den digitala displayens funktion till en av följande: • VOLT (Voltmeter) Voltmetern anger spänningen vid batteripolerna. Om spänningen är 12,8 volt eller mer är batteriet laddat. • AMPERE (Amperemeter) Amperemetern visar strömmängden i ampere som dras av batteriet (± 2 ampere). OBS: Laddningshastigheten för 70A växlar mellan 20A och 70A under laddningsprocessen och detta kommer att visas på amperemetern. Detta är normalt. • TID (Timer – intervall: 10 minuter till 120 minuter) Används endast i manuellt läge. Timerns huvudfunktion är att förhindra överladdning och samtidigt tillåta en tillräckligt lång tid för att ladda batteriet tillräckligt. För att ställa in timern korrekt måste du veta batteriets mått i amperetimmar eller reservkapacitet i minuten och laddningsstatusen. • Hold: Detta läge åsidosätter timerfunktionen och tillåter kontinuerlig användning. Använd det när du vill ladda i mer än 2 timmar. Se till att övervaka laddningsprocessen och avsluta den när batteriet är laddat. Om du inte gör det kan batteriet skadas och det kan skada annan egendom eller orsaka personskada. Knappen MODE (LÄGE) Använd denna knapp för att välja mellan funktionerna AUTOMATISK LADDNING, MANUELL LADDNING eller FLASH-OMPROGRAMMERING. Se användarinstruktionerna för information om dessa funktioner. Knappen Batterityp/Desulfation Ställ in typ för det batteri som ska laddas eller avsulfateringsläge. • Ca/Ca (Calcium) – kalciumbatterier är batterier impregnerade med kalcium. • AGM/GEL (Absorberad glasmatta/Gelcell) – AGM-batterier har absorberade elektrolyter i separatorer bestående av en svampliknande massa av matterad glasfiber. Gelbatterier innehåller elektrolyter i gelform. Dessa batterier är förseglade med ventiler och ska inte öppnas. • Desulfateringsläge – om batteriet lämnas urladdat under en längre tid kan det bli sulfaterat och tar inte emot en normal laddning. Om du väljer , kommer laddaren att växla till ett speciellt driftsläge skapat för sulfaterade batterier. OBS: Vid laddning av ett omärkt batteri, läs manualen för den produkt som använder batteriet för korrekt batterityp. Se till att batterierna uppfyller säkerhetsinstruktionerna i avsnitt 2.3. Knappen CHARGE RATE (Laddningsstyrka) Använd denna knapp för att ställa in maximal laddningsstyrka till något av följande: • 4A laddningsstyrka – för laddning av små batterier, såsom till åkgräsklippare, snöskotrar och motorcyklar. • Laddningsstyrka 20A och 70A – för laddning av bil- och båtbatterier. OBS: Laddningsstyrka kan inte väljas i Desulfateringsläge. • 100 • 10. DRIFTSANVISNINGAR Batteriinformation BBCE12-F100 kan användas för att ladda 12 V bilbatterier från 6 Ah och uppåt. Använda laddaren OBS: När automatisk laddning eller flash-omprogrammering har startats kommer inte knapparna att fungera förrän du stänger av uteffekten, med undantag för (i MANUELL-läget, och fungerar också som vanligt). När displayen visar «OFF» kommer inga knappar att fungera på fem sekunder och laddaren återgår automatiskt till standardinställningarna. Automatisk laddning 1. Anslut batteriet och nätströmmen och följ de försiktighetsåtgärder som anges i avsnitt 5, 6 och 7. 2. Ställ in BATTERY TYPE på Ca/Ca, AGM/GEL eller Desulfateringsläge. 3. Ställ in MODE (Läge) på AUTOMATISK LADDNING. 4. Ställ in LADDNINGSSTYRKA på 4A, 20A eller 70A. OBS: Laddningsstyrka kan inte väljas i Desulfateringsläge. 5. Tryck på när du är klar för att starta laddningen. 6. LED-lampan LADDAR (gul/orange) tänds. OBS: Automatisk laddning startar bara om LED-lampan ANSLUTEN lyser och batteriet har minst 1V laddning. Om batteriet har mindre än 1V laddning, tryck och håll in i fem sekunder för att starta den automatiska laddningen, eller ladda det i manuellt läge i fem minuter och växla sedan tillbaka till automatisk laddning. 7. LED-lampan LADDAR (grön) kommer att tändas när laddningen är klar och laddaren har återgått till underhållsläge. Manuell laddning 1. Anslut batteriet och nätströmmen och följ de försiktighetsåtgärder som anges i avsnitt 5, 6 och 7. 2. Ställ in BATTERY TYPE på Ca/Ca, AGM/GEL eller Desulfateringsläge. 3. Ställ in MODE (Läge) på AUTOMATISK LADDNING. (LED-lampan TID kommer att börja blinka). 4. Använd och för att ställa in hur lång tid (visas i minuter) du vill att laddaren ska ladda batteriet. Ställ in den på «HLD» för att köra laddaren utan tidsgräns. 5. Ställ in LADDNINGSSTYRKA på 4A, 20A eller 70A. Laddningsstyrka kan inte väljas i Desulfateringsläge. 6. Tryck på när du är klar för att starta laddningen. OBS: Se till att övervaka laddningsprocessen och avsluta den när batteriet är laddat. Om du inte gör detta kan batteriet skadas och det kan skada annan egendom eller orsaka personskada. Laddning OM laddaren inte upptäcker något korrekt anslutet batteri kommer LED-lampan ANSLUTEN (gul/orange) inte att tändas förrän ett sådant batteri har upptäcks. Laddningen kommer inte att starta förrän LED-lampan ANSLUTEN är tänd. När laddningen påbörjas tänds LED-lampan LADDAR (gul/orange). Batteriprocent och laddningstid Denna laddare anpassar laddningstiden för att ladda batteriet helt, effektivt och säkert. Mikroprocessorn utför automatiskt de nödvändiga funktionerna. Laddningsstyrka Laddningsstyrkan mäts i ampere. Denna laddare tillhandahåller laddningsstyrkorna 4A, 20A och 70A. Laddningsstyrkan 4A är till för laddning av små batterier, såsom till åkgräsklippare och motorcyklar. Sådana batterier ska inte laddas med styrkan 20A eller 70A. Styrkorna 20A och 70A är till för laddning av större batterier. I lägena 20A och 70A börjar laddaren med en lägre laddningsstyrka och ökar den sedan om den känner att batteriet kan ta emot en högre styrka. Alla laddningslägen minskar laddningsströmmen när batteriet närmar sig maximal laddning. • 101 • Automatiskt laddningsläge När en automatisk laddning utförs växlar laddaren till underhållsläge när batteriet är laddat. För batterier med en startspänning på mindre än 1 volt, tryck och håll in i fem sekunder för att starta den automatiska laddningen, eller ladda det i manuellt läge i fem minuter för att få lite extra spänning i batteriet som laddaren kan analysera. Avbruten laddning Om normal laddning inte går att genomföra kommer laddningen att avbrytas. När laddningen avbryts stängs laddarens uteffekt av, LED-lampan ANSLUTEN (gul/orange) LED släcks och den digitala displayen visar «BAD BAT». I det läget ignorerar laddaren alla knappar utom . Tryck på för att återställa laddaren efter en avbruten laddning. Desulfateringsläge Om batteriet lämnas urladdat under en längre tid kan det bli sulfaterat och tar inte emot en normal laddning. Om du väljer kommer laddaren att växla till ett speciellt driftsläge skapat för sulfaterade batterier. För bästa funktion rekommenderas läget AUTOMATISK LADDNING för Desulfateringsläge. Om det lyckas kommer batteriet att helt avsulfateras och batteriet laddas och sedan kommer den gröna LED-lampan att tändas. Avsulfatering kan ta upp till 10 timmar i AUTOMATISK LADDNING-läge. Om avsulfateringen misslyckas kommer laddningen att avbrytas och laddaren går i avbrottsläge. Om läget MANUELL LADDNING väljs och en timer ställs in på mellan 10-120 minuter kommer avsulfateringen avslutas efter den angivna tiden. Om timern är inställd på HOLD är maxtiden för avsulfatering 10 timmar När laddningen är klar Att laddningen är klar markeras av LED-lampan LADDAD (grön). När den är tänd har laddningen avslutats och laddaren har gått över till underhållsläge. Om du laddar ett djupurladdningsbatteri tänds LED-lampan LADDAD när batteriet är tillräckligt laddat för normal användning. Underhållsläge När LED-lampan LADDAD (grön) är tänd har laddaren gått i underhållsläge. I detta läge håller laddaren batteriet fulladdat genom att tillhanda lite ström när så behövs. Spänningen bibehålls på 13,2V. 100A Flash-omprogrammering OBS: Försök inte att Flash-omprogrammera ett fordon som har ett urladdat eller defekt batteri. Se till att fordonets batteri är i gott skick och fulladdat innan du fortsätter. I läget Flash-omprogrammering kan laddaren kontinuerligt tillhandahålla 70A laddning och tillhandahålla upp till 100A i tre minuter. 1. Ställ in LÄGE på FLASH-OMPROGRAMMERING. (LED-lampan VOLT kommer att börja blinka). 2. Använd och ör att ställa in spänningen som krävs för det fordon som programmeras (se OEM-specifikationer). Den valda spänningen visas på den digitala displayen. Enheten har ett spänningsintervall på 13-14,8 med en standard på 14,2. OBS: När LED-lampan VOLT slutar att blinka visar displayen den valda spänningen. 3. Tryck på för att starta uteffekten. 4. När Flash-omprogrammeringen är klar, tryck på för att lämna detta läge. Använd batterispänningstestaren Överblick Denna batteriladdare har en inbyggd voltmeter för att mäta ditt batteris spänning. Laddaren har inte någon inbyggd belastningstestare. Således kan ett nyladdat batteri ha en tillfälligt hög spänning beroende på det som kallas “ytladdning”. Spänningen i ett sådant batteri kommer gradvis att falla under tiden omedelbart efter att laddningssystemet har kopplats bort. Således kan testaren visa inkonsekventa värden för ett sådant batteri. För en mer korrekt avläsning ska ytladdningen avlägsnas genom att man tillfälligt belastar batteriet genom att exempelvis tända lamporna eller andra tillbehör i ett par minuter innan du läser av displayen. Läs den ett par minuter efter att du har släckt strålkastarna. Testsekvens Det finns sju grundläggande steg som krävs för att testa batteriets laddningsstatus OBS: Enheten får inte laddas under tiden som batterispänningen mäts. • 102 • 1. Med laddaren urkopplad ur vägguttaget ansluter du laddaren till batteriet genom att följa instruktionerna i avsnitt 6 och 7. 2. Anslut nätsladden till ett vägguttag. 3. LED-lampan ANSLUTEN (gul) kommer att tändas om ett korrekt anslutet batteri upptäcks. 4. Säkerställ att LED-lampan LADDAR ÄR SLÄCKT. 5. Ställ in DISPLAY på VOLT. 6. Om uteffekten är på, tryck på . Om uteffekten inte är på, tryck inte på . 7. Läs av spänningen på den digitala displayen Allmänna noteringar gällande laddning Fläktar: Laddaren är gjord för att styra sina kylfläktar för effektiv drift. Således är det normalt att fläktarna startar och stoppar när det underhåller ett fulladdat batteri. Håll området i laddarens närhet fritt från hinder så att fläktarna kan användas optimalt. OBS: Laddaren har överhettningsskydd och kommer att stängas av om den blir för varm. Spänning: Den spänning som visas under laddningen är laddningsspänningen och denna är vanligen högre än batteriets vilospänning. 11. BERÄKNA LADDNINGSTID Använd följande tabell för att avgöra hur lång tid det kommer att ta att helt ladda upp ett batteri. Identifiera först var ditt batteri passar in i diagrammet. NR betyder att laddarens inställning INTE REKOMMENDERAS. Leta först upp batteriets märkvärde i följande diagram och anteckna laddningstiden för de olika inställningarna på laddaren. Tiden som anges är för batterier med en 50 % laddning före laddningen. Lägg till mer tid om batteriet är mer urladdat. BATTERISTORLEK/MÄRKDATA SMÅ BATTERIER Motorcykel, gräsklippare traktor, m.m. BILAR/ LASTBILAR 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA MARINT/DJUPCYKEL 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah LADDNINGSHASTIGHET/LADDNINGSTID 4A 20A 70A 1 - 2 timmar NR NR 2 - 5 timmar NR NR 5 ¾ - 7 ¼ timmar 1 ¼ - 1 ½ timmar 20 - 25 min 7 ¼ - 9 ¼ timmar 1 ½ - 2 timmar 25 - 30 min 9 ¼ - 17 ½ timmar 2 - 3 ½ timmar 30 min - 1 timme 8 ¾ timmar 1 ¾ timmar 30 min 13 ½ timmar 2 ¾ timmar 45 min 15 timmar 3 timmar 1 timme 16 ½ timmar 3 ½ timmar 1 ¼ timmar För större batterier kan laddningstiden beräknas genom att man dividerar batterikapaciteten med laddningskapaciteten. Exempel: För ett batteri med en kapacitet av 230 Ah laddat med 50% blir laddningstiden för 70A = 230 Ah / 70A = 3 ½ timmar. 12. UNDERHÅLLSANVISNINGARR 12.1 Innan underhåll utförs, dra ur kontakten och koppla bort batteriladdaren (se avsnitt 5.8 och 6.7). 12.2 Efter användning, dra ur kontakten och använd en torr trasa för att torka bort all batterikorrosion och annan smuts eller olja från polerna, sladdar och laddarens hölje. 12.3 Efter var 100:e timme, eller när du ser att damm har ansamlats på fläktbladen, ska du rengöra båda fläktarna med tryckluft (såsom visas). OBS: Använd endast tryckluften på fläktbladen. Blås inte in smuts till fläktaxeln eller lagret. De här fläktarna flyttar mycket luft och är precisionsbalanserade. För stor pålagring av smuts eller skräp kan göra fläkten obalanserad och göra att den slits ut snabbare. Om fläktarna felar kan laddaren överhettas och dess överhettningsskydd stänger av den. 12.4 Säkerställ att laddarens alla komponenter är på plats och i gott skick, inklusive plastskydden på batteriklämmorna. 12.5 Servicearbete kräver inte att man öppnar enheten eftersom det inte finns några delar i den som kan servas av användaren. • 103 • 13. FLYTT- OCH FÖRVARINGSANVISNINGAR 13.1 OM laddaren flyttas runt i verkstaden eller transporteras till en annan plats, var noga med att undvika/förebygga skador på sladdar, klämmor och laddaren. Underlåtenhet att göra så kan leda till person- eller utrustningsskador. Förvara inte klämmorna på handtaget, hopklämda eller runt metall och inte heller fastklämda på kablarna. 13.2 Förvara laddaren bortkopplad. Sladden kommer fortsätta att leda ström om den inte kopplas bort från vägguttaget. 13.3 Förvara inomhus på en torr och sval plats (om du inte har en marinladdare för användning ombord). 14. FELSÖKNING PROBLEM Inga displayer eller LED-lampor är tända. Displayen visar 0,0 volt. MÖJLIG ORSAK LÖSNING Laddaren är inte ansluten. Anslut laddaren till ett vägguttag. Ingen ström i uttaget. Kontrollera om en säkring eller kretsbrytare har gått vid uttagets strömkälla. Klämmorna har ingen bra anslutning till batteriet. Kontrollera om anslutningen till batteriet och ramen är dåliga. Se till att anslutningspunkterna är rena. Vicka på klämmorna för en bättre anslutning. Anslutningarna är omvända. Koppla bort laddaren och byt plats på klämmorna. Batteriet är defekt (tar inte emot laddning). Kontrollera batteriet. Amperetalet på displayen Förlängningssladden är är lägre än den valda för lång eller kabeln är inte laddningsstyrkan när ett tillräckligt tjock. urladdat batteri laddas. Svag cell eller sulfaterad platta i batteriet. Använd en kortare eller grövre förlängningssladd. Ett sulfaterat batteri kommer så småningom ta till sig en normal laddning om det är fortsatt anslutet. Om batteriet inte tar till sig laddningen, undersök det. Laddaren har nått Inga problem, detta är normalt. maxspänningen och minskar Fortsätt att ladda batteriet och läs sin ström. underavsnittet Laddningsstyrka i avsnittet Batteriprocent och laddningstid. Batteriet är anslutet och laddaren är på men laddar inte. Batteriet är allvarligt urladdat Om ditt batteri inte har 1 volt måste (endast i automatiskt läge). du trycka och hålla in i fem sekunder. Laddaren har stängts av eller startar inte när den är korrekt ansluten. Laddaren har blivit för varm och har stängts av. • 104 • Laddaren har överhettningsskydd och kommer att stängas av om den blir för varm. Koppla bort nätsladden och låt laddaren svalna. Se till att ingenting blockerar luftflödet till fläktarna och rengör dem såsom anges Underhållsinstruktioner. PROBLEM MÖJLIG ORSAK LÖSNING Kylfläktarna skramlar. Fläkten är täckt med smuts och skräp och är obalanserad. Blås bort smuts och skräp från fläktbladen med tryckluft såsom beskrivs i Underhållsinstruktioner. Voltmetern visar mindre än 10,5 volt. Batteriet kanske är dåligt eller så är anslutningen till laddaren dålig Kontrollera batteriet. Voltmetern visar mellan 10,5 och 12,7V. Batteriets laddning är låg. Ladda om batteriet. 15. SPECIFIKATIONER Ingång................................................................................................................................ 220-240V~ 50/60Hz 10A Utgång: Laddningsläge................................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Avsulfateringsläge.............................................................................................................................. 15,8V max. Omprogrammeringsläge.......................................................13-14.8V 0-70A, 100A i tre minuter Vikt.............................................................................................................................................................................. 4,75 kg Driftstemperatur......................................................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Fuktighet vid drift.......................................................................................... 0-90% RH icke-kondenserande Arbetslivslängd (MTBF)..................................................................................................................85.000 timmar • 105 • ΕΛΛΗΝΙΚΆ Αρχικές οδηγίες Μοντέλο: BBCE12-F100 Φορτιστής μπαταρίας/Τροφοδοτικό ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΚΑΤΟΧΟΥ Διαβάστε το εγχειρίδιο πριν τη χρήση του προϊόντος. Μην εκθέτετε το προϊόν στη βροχή ή στο χιόνι. Προστατέψτε τα μάτια σας. Ποτέ μην καπνίζετε ή επιτρέπετε τον σχηματισμό φλόγας ή σπινθήρων. Να φοράτε προστατευτική ενδυμασία. Να φυλάσσεται μακριά από παιδιά. Κίνδυνος εκρηκτικών αερίων. Αποσυνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας πριν τη σύνδεση και αποσύνδεση των σφιγκτήρων. Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Χρησιμοποιείτε το προϊόν σε καλά αεριζόμενο χώρο. 1. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ – ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Αυτό το εγχειρίδιο θα σας δείξει πώς να χρησιμοποιήσετε τον φορτιστή σας με ασφάλεια και αποτελεσματικότητα. Παρακαλούμε διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες και προφυλάξεις προσεκτικά, καθώς αυτό το εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας. Τα μηνύματα ασφάλειας που χρησιμοποιούνται σε ολόκληρο το παρόν εγχειρίδιο περιλαμβάνουν μια προειδοποιητική λέξη, ένα μήνυμα και ένα εικονίδιο. Η προειδοποιητική λέξη υποδεικνύει το επίπεδο κινδύνου σε μια κατάσταση. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Υποδεικνύει μια άμεσα επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό στον χειριστή ή σε παρευρισκομένους. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Υποδεικνύει μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, μπορεί να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό στον χειριστή ή σε παρευρισκομένους. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ Υποδεικνύει μια δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα βλάβη του εξοπλισμού ή του οχήματος ή καταστροφή ιδιοκτησίας. • 106 • ΚΊΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΊΑΣ Ή ΠΥΡΚΑΓΙΆΣ. 1.1 Για να μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο ηλεκτρικό φις ή στο καλώδιο, τραβάτε από το φις αντί για το καλώδιο κατά την αποσύνδεση του φορτιστή. 1.2 Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται καλώδιο επέκτασης εκτός εάν είναι απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας. Εάν πρέπει να χρησιμοποιηθεί καλώδιο επέκτασης, βεβαιωθείτε ότι: • Οι ακίδες στο φις του καλωδίου επέκτασης είναι του ίδιου αριθμού, μεγέθους και σχήματος με εκείνες του φις του φορτιστή. • Το καλώδιο επέκτασης είναι σωστά καλωδιωμένο και σε καλή ηλεκτρική κατάσταση. • Το μέγεθος σύρματος είναι αρκετά μεγάλο για την ονομαστική τιμή ampere του εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) του φορτιστή, όπως καθορίζεται στην ενότητα 7.3. 1.3 Μη λειτουργείτε τον φορτιστή με κατεστραμμένο καλώδιο ή φις· ζητήστε από έναν ειδικευμένο τεχνικό σέρβις να αλλάξει το καλώδιο ή το φις αμέσως. 1.4 Μη λειτουργείτε τον φορτιστή εάν έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει ή υποστεί οποιαδήποτε άλλη ζημιά· πηγαίνετε τον φορτιστή σε έναν ειδικευμένο τεχνικό σέρβις. 1.5 Μην αποσυναρμολογείτε τον φορτιστή· πηγαίνετε τον φορτιστή σε έναν ειδικευμένο τεχνικό σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή. Η εσφαλμένη επανασυναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τον κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΩΝ ΑΕΡΙΩΝ. 1.6 Η ΕΡΓΑΣΙΑ ΚΟΝΤΑ ΣΕ ΜΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΟΛΥΒΔΟΥ-ΟΞΕΟΣ ΕΙΝΑΙ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ. ΟΙ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ ΠΑΡΑΓΟΥΝ ΕΚΡΗΚΤΙΚΑ ΑΕΡΙΑ ΚΑΤΑ ΤΗ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΗΣ ΚΑΝΟΝΙΚΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΜΕ ΜΠΑΤΑΡΙΑ. ΓΙΑ ΑΥΤΟΝ ΤΟΝ ΛΟΓΟ, ΕΙΝΑΙ ΙΔΙΑΙΤΕΡΩΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΕ ΦΟΡΑ ΠΟΥ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΤΟΝ ΦΟΡΤΙΣΤΗ. 1.7 Για τη μείωση του κινδύνου έκρηξης της μπαταρίας, ακολουθείτε αυτές τις οδηγίες και εκείνες που έχουν δημοσιευθεί από τον κατασκευαστή της μπαταρίας και τον κατασκευαστή οποιουδήποτε εξοπλισμού που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε κοντά στην μπαταρία. Ανασκοπήστε τις επισημάνσεις προσοχής σε αυτά τα προϊόντα και στον κινητήρα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 2. ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΚΤΙΚΩΝ ΑΕΡΙΩΝ. 2.1 Αφαιρέστε τα προσωπικά μεταλλικά αντικείμενα, όπως δαχτυλίδια, βραχιόλια, περιδέραια και ρολόγια, όταν εργάζεστε με μια μπαταρία μολύβδου-οξέος. Η μπαταρία μολύβδου-οξέος μπορεί να παράγει ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • 107 • 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 ρεύμα βραχυκύκλωσης αρκετά υψηλό ώστε να συγκολλήσει ένα δαχτυλίδι ή παρόμοιο αντικείμενο σε μέταλλο, προκαλώντας σοβαρό έγκαυμα. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί για να μειώσετε τον κίνδυνο πτώσης ενός μεταλλικού εργαλείου επάνω στην μπαταρία. Αυτό θα μπορούσε να δημιουργήσει σπινθήρα ή βραχυκύκλωση της μπαταρίας ή άλλου ηλεκτρικού μέρους, προκαλώντας έκρηξη. Χρησιμοποιείτε αυτόν τον φορτιστή για τη φόρτιση μπαταριών ΜΟΛΥΒΔΟΥ-ΟΞΕΟΣ μόνο. Δεν προορίζεται για να παρέχει ισχύ σε ένα ηλεκτρικό σύστημα χαμηλής τάσης. Μη χρησιμοποιείτε αυτόν τον φορτιστή μπαταρίας για τη φόρτιση μπαταριών ξηρού στοιχείου που χρησιμοποιούνται συνήθως σε οικιακές συσκευές. Αυτές οι μπαταρίες μπορεί να εκραγούν και να προκαλέσουν τραυματισμό προσώπων και υλικές ζημιές. ΠΟΤΕ μη φορτίζετε μια παγωμένη μπαταρία. Εξετάστε την περίπτωση να έχετε κάποιο άτομο σε μικρή απόσταση για να σας βοηθήσει όταν εργάζεστε κοντά σε μια μπαταρία μολύβδου-οξέος. Έχετε διαθέσιμο δίπλα σας άφθονο φρέσκο νερό και σαπούνι, σε περίπτωση που οξύ από την μπαταρία έρθει σε επαφή με το δέρμα, τα ρούχα ή τα μάτια σας. Εάν το οξύ της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα ή τα ρούχα σας, πλύνετε αμέσως την περιοχή με σαπούνι και νερό. Εάν μπει στο μάτι σας οξύ, ξεπλύνετε αμέσως το μάτι με άφθονο κρύο τρεχούμενο νερό για τουλάχιστον 10 λεπτά και ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. Σε περίπτωση τυχαίας κατάποσης οξέος από την μπαταρία, πιείτε γάλα, ασπράδια αυγών ή νερό. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. Ζητήστε ιατρική φροντίδα αμέσως. 3. ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΓΙΑ ΦΟΡΤΙΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΟΞΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΤΟ ΟΞΥ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΕΙΝΑΙ ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ ΔΙΑΒΡΩΤΙΚΟ ΘΕΙΙΚΟ ΟΞΥ. 3.1 Αφαιρέστε όλα τα περιτυλίγματα καλωδίων και ξετυλίξτε τα καλώδια πριν τη χρήση του φορτιστή μπαταρίας. 3.2 Εάν είναι απαραίτητο να αφαιρέσετε την μπαταρία από το όχημα για να τη φορτίσετε, πάντα να αφαιρείτε πρώτα τον γειωμένο ακροδέκτη. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα παρελκόμενα στο όχημα είναι απενεργοποιημένα για να αποφύγετε τη δημιουργία ηλεκτρικού τόξου. 3.3 Καθαρίστε τους ακροδέκτες της μπαταρίας πριν τη φόρτιση της μπαταρίας. Κατά τη διάρκεια του καθαρισμού, αποφύγετε την επαφή των αερομεταφερόμενων διαβρωτικών ουσιών με τα μάτια, τη μύτη και το στόμα σας. Χρησιμοποιήστε μαγειρική σόδα και νερό για να εξουδετερώσετε το οξύ της μπαταρίας και να βοηθήσετε στην εξάλειψη των αερομεταφερόμενων διαβρωτικών ουσιών. Μην αγγίζετε τα μάτια, τη μύτη ή το στόμα σας. 3.4 Προσθέστε απεσταγμένο νερό σε κάθε στοιχείο μέχρι το οξύ της μπαταρίας να φθάσει στο επίπεδο που καθορίζεται από τον κατασκευαστή της μπαταρίας. Αποφεύγετε την υπερπλήρωση. Για μια μπαταρία χωρίς αφαιρέσιμα πώματα στοιχείων, όπως οι ρυθμιζόμενες με βαλβίδα μπαταρίες μολύβδου-οξέος (VRLA), ακολουθήστε προσεκτικά τις οδηγίες επαναφόρτισης του κατασκευαστή. 3.5 Διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις οδηγίες για τον φορτιστή, την μπαταρία, το όχημα και οποιονδήποτε εξοπλισμό χρησιμοποιείται κοντά στην μπαταρία και στον φορτιστή. Μελετήστε όλες τις ειδικές προφυλάξεις κατά τη διάρκεια της φόρτισης και τις συνιστώμενες τιμές φορτίου από τον κατασκευαστή της μπαταρίας. 3.6 Προσδιορίστε την τάση της μπαταρίας ανατρέχοντας στο εγχειρίδιο κατόχου του οχήματος. 3.7 Βεβαιωθείτε ότι τα κλιπ του καλωδίου φορτιστή είναι συνδεδεμένα καλά. • 108 • 4. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ 4.1 4.2 4.3 4.4 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ ΚΑΙ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΟΞΥ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό είναι προϊόν κλάσης A για βιομηχανική χρήση μόνο, για χρήση με επαγγελματικό εξοπλισμό με συνολική ονομαστική ισχύ μεγαλύτερη από 1 kW. Σε οικιακό περιβάλλον, αυτό το προϊόν μπορεί να προκαλέσει ραδιοπαρεμβολή, στην οποία περίπτωση ο χρήστης μπορεί να χρειαστεί να λάβει επαρκή μέτρα. Τοποθετήστε τον φορτιστή στη μεγαλύτερη δυνατή απόσταση από την μπαταρία που επιτρέπουν τα καλώδια συνεχούς ρεύματος (DC). Ποτέ μην τοποθετείτε τον φορτιστή απευθείας επάνω στην μπαταρία που φορτίζεται· αέρια από την μπαταρία θα διαβρώσουν και θα καταστρέψουν τον φορτιστή. Μην τοποθετείτε την μπαταρία επάνω στον φορτιστή. Ποτέ μην αφήνετε οξύ από την μπαταρία να τρέξει επάνω στον φορτιστή κατά τη λήψη του ειδικού βάρους ηλεκτρολυτών ή κατά την πλήρωση της μπαταρίας. 5. ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΒΗΜΑΤΑ ΟΤΑΝ Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΕΙΝΑΙ ΤΟΘΕΤΗΜΕΝΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΝΑΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑΣ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΣΠΙΝΘΗΡΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ: 5.1 Τοποθετήστε τα καλώδια AC και DC με τέτοιον τρόπο ώστε να μειώσετε τον κίνδυνο ζημιάς από το καπό, την πόρτα και τα κινούμενα και θερμά μέρη του κινητήρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Εάν είναι απαραίτητο να κλείσετε το καπό κατά τη διάρκεια της διαδικασίας φόρτισης, διασφαλίστε ότι το καπό δεν αγγίζει το μεταλλικό μέρος των κλιπ της μπαταρίας ή κόβει τη μόνωση των καλωδίων. 5.2 Μην πλησιάζετε πτερύγια ανεμιστήρα, ιμάντες, τροχαλίες και άλλα μέρη που μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό. 5.3 Ελέγξτε την πολικότητα των πόλων της μπαταρίας. Ο ΘΕΤΙΚΟΣ (POS, P, +) πόλος της μπαταρίας συνήθως έχει μεγαλύτερη διάμετρο από τον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο. 5.4 Καθορίστε ποιος πόλος της μπαταρίας είναι γειωμένος (συνδεδεμένος) στο πλαίσιο. 5.5 Για ένα αρνητικά γειωμένο όχημα, συνδέστε το ΘΕΤΙΚΟ (ΚΟΚΚΙΝΟ) κλιπ από τον φορτιστή μπαταρίας στον ΘΕΤΙΚΟ (POS, P, +) μη γειωμένο πόλο της μπαταρίας. Συνδέστε το ΑΡΝΗΤΙΚΟ (ΜΑΥΡΟ) κλιπ στο πλαίσιο του οχήματος ή στο συγκρότημα του κινητήρα μακριά από την μπαταρία. Μη συνδέετε το κλιπ στο καρμπυρατέρ, στις γραμμές καυσίμου ή σε μέρη του πλαισίου από λαμαρίνα. Συνδέστε σε ένα μεταλλικό μέρος βαρέος τύπου του πλαισίου ή του συγκροτήματος κινητήρα. 5.6 Για ένα θετικά γειωμένο όχημα, συνδέστε το ΑΡΝΗΤΙΚΟ (ΜΑΥΡΟ) κλιπ από τον φορτιστή μπαταρίας στον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) μη γειωμένο πόλο της μπαταρίας. Συνδέστε το ΘΕΤΙΚΟ (ΚΟΚΚΙΝΟ) κλιπ στο πλαίσιο του οχήματος ή στο συγκρότημα του κινητήρα μακριά από την μπαταρία. Μη συνδέετε το κλιπ στο καρμπυρατέρ, στις γραμμές καυσίμου ή σε μέρη του πλαισίου από λαμαρίνα. Συνδέστε σε ένα μεταλλικό μέρος βαρέος τύπου του πλαισίου ή του συγκροτήματος κινητήρα. 5.7 Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας AC στην πρίζα και πατήστε για να ενεργοποιήσετε την έξοδο. 5.8 Κατά την αποσύνδεση του φορτιστή, πατήστε για να απενεργοποιήσετε την έξοδο, αποσυνδέστε το καλώδιο AC, αφαιρέστε το κλιπ από το πλαίσιο του οχήματος και στη συνέχεια αφαιρέστε το κλιπ από τον ακροδέκτη της μπαταρίας. 6. ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΑΥΤΑ ΤΑ ΒΗΜΑΤΑ ΟΤΑΝ Η ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΒΡΙΣΚΕΤΑΙ ΕΚΤΟΣ ΟΧΗΜΑΤΟΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΝΑΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑΣ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ 6.1 6.2 6.3 6.4 ΕΚΡΗΞΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ. ΓΙΑ ΤΗ ΜΕΙΩΣΗ ΤΟΥ ΚΙΝΔΥΝΟΥ ΣΠΙΝΘΗΡΑ ΚΟΝΤΑ ΣΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ: Ελέγξτε την πολικότητα των πόλων της μπαταρίας. Ο ΘΕΤΙΚΟΣ (POS, P, +) πόλος της μπαταρίας συνήθως έχει μεγαλύτερη διάμετρο από τον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο. Συνδέστε ένα μονωμένο καλώδιο μπαταρίας 4 gauge (AWG) μήκους τουλάχιστον 61 εκατοστά στον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο της μπαταρίας. Συνδέστε το ΘΕΤΙΚΟ (ΚΟΚΚΙΝΟ) κλιπ του φορτιστή στον ΘΕΤΙΚΟ (POS, P, +) πόλο της μπαταρίας. Απομακρυνθείτε και απομακρύνετε το ελεύθερο άκρο του καλωδίου που συνδέσατε προηγουμένως στον ΑΡΝΗΤΙΚΟ (NEG, N, –) πόλο της μπαταρίας όσο το δυνατόν περισσότερο από την μπαταρία – στη συνέχεια συνδέστε το ΑΡΝΗΤΙΚΟ (ΜΑΥΡΟ) κλιπ του φορτιστή στο ελεύθερο άκρο του καλωδίου. • 109 • 6.5 Μην κοιτάζετε προς την μπαταρία όταν πραγματοποιείτε την τελική σύνδεση. 6.6 Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας AC στην πρίζα και πατήστε για να ενεργοποιήσετε την έξοδο. 6.7 Κατά την αποσύνδεση του φορτιστή, πατήστε tγια να απενεργοποιήσετε την έξοδο, αποσυνδέστε το καλώδιο AC, αφαιρέστε το κλιπ από το καλώδιο που είναι συνδεδεμένο στον αρνητικό ακροδέκτη της μπαταρίας και στη συνέχεια αφαιρέστε το κλιπ από τον θετικό ακροδέκτη της μπαταρίας. 6.8 Μια θαλάσσια μπαταρία (σκάφους) πρέπει να αφαιρείται και να φορτίζεται στην ξηρά. Για να τη φορτίσετε επί του σκάφους, απαιτείται εξοπλισμός ειδικά σχεδιασμένος για θαλάσσια χρήση. 7. ΣΥΝΔΕΣΕΙΣ ΓΕΙΩΣΗΣ ΚΑΙ ΚΑΛΩΔΙΟΥ ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ AC ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΗΛΕΚΤΡΟΠΛΗΞΙΑΣ Ή ΠΥΡΚΑΓΙΑΣ. 7.1 Αυτός ο φορτιστής μπαταρίας προορίζεται για χρήση σε ένα δίκτυο με ονομαστικές τιμές 220‑240V, 50/60Hz. (Βλ την προειδοποιητική ετικέτα στον φορτιστή για τη σωστή τάση εισόδου). Το φις πρέπει να συνδεθεί σε πρίζα που είναι σωστά εγκατεστημένη και γειωμένη σύμφωνα με όλους τους τοπικούς κώδικες και διατάγματα. Οι ακίδες του φις πρέπει να ταιριάζουν στην υποδοχή (πρίζα). Μη χρησιμοποιείτε το προϊόν με ένα μη γειωμένο σύστημα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ Ποτέ μην αλλάζετε το παρεχόμενο καλώδιο ή φις AC – εάν δεν ταιριάζει στην πρίζα, αναθέστε σε έναν ειδικευμένο ηλεκτρολόγο να εγκαταστήσει μια κατάλληλη γειωμένη πρίζα. Η ακατάλληλη σύνδεση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 7.3 Συνιστώμενο ελάχιστο μέγεθος AWG για το καλώδιο επέκτασης: • Μήκος 30,5 μέτρα ή λιγότερο – χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο επέκτασης 12 gauge (3,31 mm2). • Μήκος πάνω από 30,5 μέτρα – χρησιμοποιήστε ένα καλώδιο επέκτασης 8 gauge (8,36 mm2). 7.2 8. ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗΣ 1 3 2 4 Για να τοποθετήσετε μόνιμα τον φορτιστή, χρησιμοποιήστε τις ακόλουθες οδηγίες: 8.1 Ολισθήστε και τα 4 στηρίγματα (Στοιχείο 1) στον οδηγό στο πίσω μέρος, από τη δεξιά πλευρά, όπως φαίνεται παραπάνω. Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στερέωσης (Στοιχείο 2) είναι αρκετά ξεβιδωμένες έτσι ώστε να μη γδέρνουν την επιφάνεια του περιβλήματος. 8.2 Μετρήστε την επιφάνεια στην οποία τοποθετείτε τον φορτιστή πριν αποφασίσετε πού να τοποθετήσετε τα στηρίγματα (προσθέστε επιπλέον 0,65 έως 1,30 εκατοστά). Χρησιμοποιήστε τον χάρακα στην ετικέτα (Στοιχείο 3) για να τοποθετήσετε τα στηρίγματα (Στοιχείο 1) στη σωστή θέση (τοποθετήστε κάθε στήριγμα σε ίση απόσταση από το κέντρο του φορτιστή). Σημειώστε ότι οι εκατοστά που εμφανίζονται είναι και για τις δύο διαστάσεις του στηρίγματος σε συνδυασμό (που σημαίνει ότι οι διαστάσεις είναι διπλασιασμένες), για ευκολότερη αναφορά. • 110 • Βεβαιωθείτε ότι οι βίδες στερέωσης 1/4”-28 (Στοιχείο 4) είναι αρκετά ξεβιδωμένες έτσι ώστε το μυτερό άκρο να βρίσκεται σχεδόν στο ίδιο επίπεδο με το στήριγμα. Τοποθετήστε τα στηρίγματα (Στοιχείο 1) σφίγγοντας και τις 8 βίδες στερέωσης (Στοιχείο 2) σε ροπή 1,6 Nm (14 in/lb). 8.3 Ανασηκώστε τον φορτιστή από τη λαβή του και τοποθετήστε τον επάνω στη θέση τοποθέτησης, σφίξτε τις βίδες στερέωσης (Στοιχείο 4) σε ροπή 7,5 Nm (66 in/lb) για να στερεώσετε τα στηρίγματα (Στοιχείο 1), ξεκινώντας πρώτα με τα επάνω δύο στηρίγματα. 9. ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ CONNECTED LED (κίτρινο/πορτοκαλί) Το CONNECTED LED θα ανάψει όταν η μπαταρία έχει συνδεθεί σωστά. CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί) Όταν η φόρτιση ξεκινήσει, θα ανάψει το CHARGING LED. CHARGED LED (πράσινο) Το CHARGED LED θα ανάψει όταν ο φορτιστής έχει τεθεί σε λειτουργία συντήρησης. και τα κουμπιά (ΠΑΝΩ και ΚΑΤΩ) Χρησιμοποιήστε αυτά τα κουμπιά για να επιλέξετε τον χρόνο ή την τάση, ανάλογα με την επιλεγμένη λειτουργία εμφάνισης. Κουμπί (Έναρξη/Διακοπή) Αυτό είναι το κουμπί έναρξης και διακοπής για όλους τους τρόπους λειτουργίας. Ψηφιακή οθόνη Η ψηφιακή οθόνη δίνει μια ψηφιακή ένδειξη της τάσης, των ampere ή του χρόνου, ανάλογα με την επιλεγμένη λειτουργία εμφάνισης. Κουμπί εμφάνισης Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τη λειτουργία της ψηφιακής οθόνης σε ένα από τα ακόλουθα: • VOLTS (Βολτόμετρο) Το βολτόμετρο υποδεικνύει την τάση στους ακροδέκτες της μπαταρίας. Εάν η ένδειξη είναι 12,8 volt ή περισσότερο, η μπαταρία είναι φορτισμένη. • AMPS (Αμπεριόμετρο) Το αμπεριόμετρο υποδεικνύει πόσο ρεύμα, μετρούμενο σε amp, αντλείται από την μπαταρία (±2 amp). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ρυθμός φόρτισης 70 amp εναλλάσσεται μεταξύ 20 amp και 70 amp κατά τη διάρκεια της διαδικασίας φόρτισης και το αμπεριόμετρο το εμφανίζει αυτό. Αυτό είναι μια φυσιολογική κατάσταση. • TIME (Χρονόμετρο – Εύρος: 10 λεπτά έως 120 λεπτά) Χρησιμοποιείται μόνο στον μη αυτόματο τρόπο λειτουργίας· η κύρια λειτουργία του χρονομέτρου είναι να εμποδίζει την υπερφόρτιση ενώ επιτρέπει στην μπαταρία χρόνο για να αποκτήσει ικανοποιητική φόρτιση. Για τη σωστή ρύθμιση του χρονομέτρου, πρέπει να γνωρίζετε το μέγεθος της μπαταρίας σε αμπερώρες ή την εφεδρική χωρητικότητα σε λεπτά και την κατάσταση φόρτισης. • 111 • • Hold: Αυτή η θέση αναστέλλει τη λειτουργία του χρονομέτρου, επιτρέποντας τη συνεχή λειτουργία. Χρησιμοποιείται εάν επιθυμείτε να φορτίσετε για περισσότερο από 2 ώρες. Βεβαιωθείτε ότι παρακολουθείτε τη διαδικασία φόρτισης και τη διακόπτετε όταν η μπαταρία έχει φορτιστεί. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί ζημιά στην μπαταρία σας ή μπορεί να προκληθεί άλλη ζημιά προσωπικής ιδιοκτησίας ή προσωπικός τραυματισμός. Κουμπί Mode Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε μεταξύ των λειτουργιών AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE και FLASH REPROGRAM. Βλ. Οδηγίες λειτουργίας για λεπτομέρειες αυτών των λειτουργιών. Κουμπί Battery Type/Desulfation Mode Ρυθμίστε τον τύπο της μπαταρίας που πρόκειται να φορτιστεί, ή Desulfation Mode. • Ca/Ca (Ασβεστίου) – Οι μπαταρίες ασβεστίου είναι μπαταρίες οξέος εμποτισμένες με ασβέστιο. • AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) – Στις μπαταρίες AGM ο ηλεκτρολύτης είναι εμποτισμένος σε διαχωριστές που αποτελούνται από ένα σπογγώδες στρώμα από ίνες γυαλιού. Οι μπαταρίες Gel περιέχουν ηλεκτρολύτες σε μορφή γέλης. Αυτές οι μπαταρίες είναι σφραγισμένες με βαλβίδες που δεν πρέπει να ανοίγονται. Desulfation Mode – Εάν η μπαταρία παραμείνει αφόρτιστη για παρατεταμένο χρονικό διάστημα, θα μπορούσε να γίνει θειωμένη και να μη δέχεται κανονικό φορτίο. Εάν επιλέξετε , ο φορτιστής θα αλλάξει σε ειδικό τρόπο λειτουργίας που είναι σχεδιασμένος για θειωμένες μπαταρίες. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη φόρτιση μιας μπαταρίας που δεν επισημαίνεται, ελέγξτε το εγχειρίδιο του προϊόντος το οποίο χρησιμοποιεί την μπαταρία για τον σωστό τύπο μπαταρίας. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία συμμορφώνεται με τις οδηγίες ασφάλειας στην Ενότητα 2.3. • Κουμπί Charge Rate Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε τον μέγιστο ρυθμό φορτίου σε ένα από τα ακόλουθα: • Ρυθμός φόρτισης 4A – Για τη φόρτιση μικρών μπαταριών, όπως εκείνες που χρησιμοποιούνται συνήθως σε τρακτέρ κήπου, οχήματα χιονιού και μοτοσικλέτες. • Ρυθμός φόρτισης 20A και 70A – Για τη φόρτιση μπαταριών αυτοκινήτων και σκαφών. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ρυθμός φόρτισης δεν μπορεί να επιλεγεί με χρήση του Desulfation Mode. 10. ΟΔΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Πληροφορίες μπαταρίας Το BBCE12-F100 είναι κατάλληλο για τη φόρτιση μπαταριών αυτοκινήτων 12V από 6Ah και άνω. Λειτουργία φορτιστή ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν εκκινηθεί η αυτόματη φόρτιση ή ο επαναπρογραμματισμός flash, τα κουμπί δεν θα λειτουργούν μέχρι να απενεργοποιήσετε την έξοδο, με την εξαίρεση του . (Στον τρόπο λειτουργίας MANUAL, τα και εξακολουθούν να λειτουργούν κανονικά). Όταν η οθόνη εμφανίζει την ένδειξη OFF, δεν θα λειτουργεί κανένα κουμπί για πέντε δευτερόλεπτα καθώς ο φορτιστής αυτόματα επιστρέφει στις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. Αυτόματη φόρτιση 1. Συνδέστε την μπαταρία και την τροφοδοσία εναλλασσόμενου ρεύματος (AC), ακολουθώντας τις προφυλάξεις που παρατίθενται στις ενότητες 5, 6 και 7. 2. Ρυθμίστε το BATTERY TYPE σε Ca/Ca, AGM/GEL ή Desulfation. 3. Ρυθμίστε το MODE σε AUTOMATIC CHARGE. 4. Ρυθμίστε το CHARGE RATE σε 4A, 20A ή 70A. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ρυθμός φόρτισης δεν μπορεί να επιλεγεί με χρήση του Desulfation Mode. 5. Πατήστε όταν είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε τη φόρτιση. 6. Θα ανάψει το CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η αυτόματη φόρτιση ξεκινά μόνο εάν το CONNECTED LED είναι αναμμένο και η μπαταρία έχει φορτίο τουλάχιστον 1V. Εάν η μπαταρία είναι χαμηλότερα από 1V, πατήστε και κρατήστε πατημένο το fγια πέντε δευτερόλεπτα για να εκκινήσετε την αυτόματη φόρτιση, ή φορτίστε σε μη αυτόματο τρόπο λειτουργίας για πέντε λεπτά, και στη συνέχεια επιστρέψτε στην αυτόματη φόρτιση. 7. Το CHARGED LED (πράσινο) θα ανάψει όταν η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί και ο φορτιστής έχει τεθεί σε λειτουργία συντήρησης • 112 • Μη αυτόματη φόρτιση 1. . Συνδέστε την μπαταρία και την τροφοδοσία εναλλασσόμενου ρεύματος (AC), ακολουθώντας τις προφυλάξεις που παρατίθενται στις ενότητες 5, 6 και 7. 2. Ρυθμίστε το BATTERY TYPE σε Ca/Ca, AGM/GEL ή Desulfation. 3. Ρυθμίστε το MODE σε MANUAL CHARGE. (Το TIME LED θα αρχίσει να αναβοσβήνει). 4. Χρησιμοποιήστε τα και για να ρυθμίσετε τον χρόνο (εμφανίζεται σε λεπτά) για τον οποίο επιθυμείτε ο φορτιστής να φορτίσει την μπαταρία. Ρυθμίστε σε HLD για να λειτουργεί ο φορτιστής χωρίς χρονικό όριο. 5. Ρυθμίστε το CHARGE RATE σε 4A, 20A ή 70A ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο ρυθμός φόρτισης δεν μπορεί να επιλεγεί με χρήση του Desulfation Mode. 6. Πατήστε όταν είστε έτοιμοι να ξεκινήσετε τη φόρτιση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι παρακολουθείτε τη διαδικασία φόρτισης και τη διακόπτετε όταν η μπαταρία έχει φορτιστεί. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί ζημιά στην μπαταρία σας ή μπορεί να προκληθεί άλλη ζημιά προσωπικής ιδιοκτησίας ή προσωπικός τραυματισμός. Φόρτιση Εάν ο φορτιστής δεν ανιχνεύσει μια σωστά συνδεδεμένη μπαταρία, το CONNECTED LED (κίτρινο/ πορτοκαλί) δεν θα ανάψει μέχρι να ανιχνευτεί μια τέτοια μπαταρία. Η φόρτιση δεν θα ξεκινήσει ενόσω το CONNECTED LED δεν είναι αναμμένο. Όταν η φόρτιση ξεκινήσει, θα ανάψει το CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί). Ποσοστό μπαταρίας και χρόνος φόρτισης Αυτός ο φορτιστής προσαρμόζει τον χρόνο φόρτισης προκειμένου να φορτιστεί η μπαταρία τελείως, αποτελεσματικά και με ασφάλεια. Ο μικροεπεξεργαστής εκτελεί αυτόματα τις απαραίτητες λειτουργίες. Charge Rate – Ο ρυθμός φόρτισης μετριέται σε amp. Αυτός ο φορτιστής παρέχει ρυθμούς 4A, 20A και 70A. Ο ρυθμός 4A προορίζεται για μικρότερες μπαταρίες, όπως εκείνες που χρησιμοποιούνται για μοτοσικλέτες και τρακτέρ κήπου. Τέτοιες μπαταρίες δεν πρέπει να φορτίζονται χρησιμοποιώντας τον ρυθμό 20A ή 70A. Οι ρυθμοί 20A και 70A προορίζονται για τη φόρτιση μεγαλύτερων μπαταριών. Στον τρόπο λειτουργίας 20A και 70A, ο φορτιστής ξεκινά σε ρυθμό χαμηλής φόρτισης και αυξάνει τον ρυθμό φόρτισης εάν καθοριστεί ότι η μπαταρία μπορεί να δεχθεί υψηλότερο ρυθμό. Όλοι οι τρόποι λειτουργίας φόρτισης μειώνουν το ρεύμα φόρτισης καθώς η μπαταρία πλησιάζει τη μέγιστη φόρτιση. Λειτουργία αυτόματης φόρτισης Όταν πραγματοποιείται αυτόματη φόρτιση, ο φορτιστής αλλάζει σε λειτουργία διατήρησης αυτόματα αφού φορτιστεί η μπαταρία. Για μια μπαταρία με τάση εκκίνησης κάτω από 1 volt, πατήστε και κρατήστε πατημένο το για πέντε δευτερόλεπτα για να εκκινήσετε την αυτόματη φόρτιση, ή χρησιμοποιήστε χειροκίνητο τρόπο λειτουργίας για να προ-φορτίσετε την μπαταρία για πέντε λεπτά, για να δώσετε πρόσθετη τάση στην μπαταρία που θα αναλύσει ο φορτιστής. Ματαίωση φόρτισης Εάν η φόρτιση δεν μπορεί να ολοκληρωθεί κανονικά, η φόρτιση θα ματαιωθεί. Όταν η φόρτιση ματαιωθεί, η έξοδος του φορτιστή απενεργοποιείται, το CHARGING LED (κίτρινο/πορτοκαλί) σβήνει και η ψηφιακή οθόνη εμφανίζει το μήνυμα BAD BAT. Ο φορτιστής αγνοεί όλα τα κουμπιά εκτός από το σε αυτήν την κατάσταση. Πατήστ για επαναφορά μετά από μια ματαίωση φόρτισης. Desulfation Mode Εάν η μπαταρία παραμείνει αφόρτιστη για παρατεταμένο χρονικό διάστημα, θα μπορούσε να γίνει θειωμένη και να μη δέχεται κανονικό φορτίο. Εάν επιλέξετε , ο φορτιστής θα αλλάξει σε ειδικό τρόπο λειτουργίας που είναι σχεδιασμένος για θειωμένες μπαταρίες. Για βέλτιστη απόδοση, η λειτουργία AUTOMATIC CHARGE συνιστάται για Desulfation Mode. Εάν επιτύχει, ο φορτιστής θα αποθειώσει και θα φορτίσει πλήρως την μπαταρία και στη συνέχεια θα ανάψει το πράσινο LED. Η αποθείωση μπορεί να διαρκέσει έως και 10 ώρες στον τρόπο λειτουργίας AUTOMATIC CHARGE. Εάν η αποθείωση αποτύχει, η φόρτιση θα ματαιωθεί και ο φορτιστής θα τεθεί σε Abort Mode. Εάν επιλεγεί ο τρόπος λειτουργίας MANUAL CHARGE και το χρονόμετρο ρυθμιστεί σε μια τιμή μεταξύ 10‑120 λεπτών, η αποθείωση θα διακοπεί στην καθορισμένη χρονική στιγμή. Εάν το χρονόμετρο έχει τεθεί στο HOLD, ο μέγιστος χρόνος για την αποθείωση θα είναι 10 ώρες. Ολοκλήρωση της φόρτισης Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται από το CHARGED LED (πράσινο). Όταν είναι αναμμένο, ο φορτιστής έχει σταματήσει τη φόρτιση και έχει αλλάξει σε Maintain Mode. Εάν φορτίζετε μια μπαταρία βαθέος κύκλου, το CHARGED LED ανάβει όταν η μπαταρία είναι αρκετά φορτισμένη για κανονική χρήση. • 113 • Maintain Mode Όταν το CHARGED LED (πράσινο) είναι αναμμένο, ο φορτιστής έχει τεθεί σε Maintain Mode. Σε αυτόν τον τρόπο λειτουργίας, ο φορτιστής διατηρεί την μπαταρία πλήρως φορτισμένη παρέχοντας ρεύμα χαμηλού επιπέδου όταν είναι απαραίτητο. Η τάση διατηρείται στα 13,2V. 100A Flash Reprogramming ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην επιχειρήσετε να κάνετε επαναπρογραμματισμό flash σε ένα όχημα που έχει αποφορτισμένη ή ελαττωματική μπαταρία. Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία του οχήματος βρίσκεται σε καλή κατάσταση και είναι πλήρως φορτισμένη πριν συνεχίσετε. Σε Flash Reprogramming Mode, ο φορτιστής είναι ικανός να χορηγεί ρεύμα φόρτισης 70A συνεχώς και να χορηγεί έως και 100A για τρία λεπτά. 1. Ρυθμίστε το MODE σε FLASH REPROGRAM. (Το VOLTS LED θα αρχίσει να αναβοσβήνει). 2. Χρησιμοποιήστε τα και για να ρυθμίσετε την τάση στην τάση που απαιτείται για το όχημα που υποβάλλεται σε επαναπρογραμματισμό (ανατρέξτε στις προδιαγραφές του OEM). Η επιλεγμένη τάση εμφανίζεται στην ψηφιακή οθόνη. Η μονάδα έχει εύρος τάσης 13 έως 14,8, με προεπιλογή 14,2. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν το VOLTS LED σταματά να αναβοσβήνει, η οθόνη εμφανίζει την επιλεγμένη τάση. 3. Πατήστε για να ενεργοποιήσετε την έξοδο. 4. Όταν ολοκληρώσετε τον επαναπρογραμματισμό flash, πατήστε για έξοδο από αυτόν τον τρόπο λειτουργίας. Χρήση της συσκευής δοκιμής τάσης μπαταρίας Επισκόπηση Αυτός ο φορτιστής μπαταρίας διαθέτει ένα ενσωματωμένο βολτόμετρο για τη μέτρηση της τάσης της μπαταρίας. Ο φορτιστής δεν διαθέτει ενσωματωμένη συσκευή δοκιμής φορτίου. Ως εκ τούτου, μια προσφάτως φορτισμένη μπαταρία θα μπορούσε να έχει προσωρινά υψηλή τάση λόγω του φαινομένου που είναι γνωστό ως «επιφανειακό φορτίο». Η τάση μιας τέτοιας μπαταρίας θα πέσει σταδιακά κατά τη διάρκεια της περιόδου αμέσως μετά την αποδέσμευση του συστήματος φόρτισης. Κατά συνέπεια, η συσκευή δοκιμής θα μπορούσε να εμφανίζει ασυνεπείς τιμές για μια τέτοια μπαταρία. Για πιο ακριβή ένδειξη, το επιφανειακό φορτίο πρέπει να αφαιρείται δημιουργώντας προσωρινά φορτίο στην μπαταρία, όπως ανάβοντας τα φώτα ή άλλα αξεσουάρ για μερικά λεπτά πριν διαβάσετε την ένδειξη. Διαβάστε την μερικά λεπτά αφού έχετε σβήσει τους προβολείς. Ακολουθία δοκιμής: Υπάρχουν επτά βασικά βήματα που απαιτούνται για τη δοκιμή της κατάστασης φορτίου της μπαταρίας: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν μπορείτε να ελέγξετε την τάση της μπαταρίας κατά τη διάρκεια της φόρτισης. 1. Με τον φορτιστή αποσυνδεδεμένο από την παροχή εναλλασσόμενου ρεύματος (AC), συνδέστε τον φορτιστή στην μπαταρία ακολουθώντας τις οδηγίες που παρέχονται στις Ενότητες 6 και 7. 2. Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίας εναλλασσόμενου ρεύματος (AC) του φορτιστή στην πρίζα AC. 3. Το CONNECTED LED (κίτρινο) θα ανάψει εάν ανιχνευτεί μια κατάλληλα συνδεδεμένη μπαταρία. 4. Επιβεβαιώστε ότι το CONNECTED LED (κίτρινο) είναι σβηστό. 5. Ρυθμίστε το DISPLAY σε VOLTS. 6. Εάν η έξοδος είναι ενεργοποιημένη, πατήστε . Εάν η έξοδος είναι ήδη απενεργοποιημένη, μην πατήσετε . 7. Διαβάστε την τάση στην ψηφιακή οθόνη. Γενικές σημειώσεις φόρτισης Ανεμιστήρες: Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος για να ελέγχει τους ανεμιστήρες ψύξης του για αποτελεσματική λειτουργία. Κατά συνέπεια, είναι φυσιολογικό οι ανεμιστήρες να ξεκινούν και να σταματούν κατά τη συντήρηση μιας πλήρως φορτισμένης μπαταρίας. Διατηρείτε τον χώρο γύρω από τον φορτιστή απαλλαγμένο από εμπόδια, για να επιτρέπετε στους ανεμιστήρες να λειτουργούν αποτελεσματικά. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο φορτιστής διαθέτει θερμική προστασία και θα απενεργοποιηθεί εάν υπερθερμανθεί. Τάση: Η τάση που εμφανίζεται κατά τη διάρκεια της φόρτισης είναι η τάση φόρτισης και είναι συνήθως υψηλότερη από την τάση της μπαταρίας σε ανάπαυση • 114 • 11. ΥΠΟΛΟΓΙΣΜΟΣ ΧΡΟΝΟΥ ΦΟΡΤΙΣΗΣ Χρησιμοποιήστε τον ακόλουθο πίνακα για να προσδιορίσετε με μεγαλύτερη ακρίβεια τον χρόνο που θα χρειαστεί για την πλήρη φόρτιση της μπαταρίας. Πρώτα, αναγνωρίστε πού αντιστοιχεί η μπαταρία σας στο διάγραμμα. NR σημαίνει ότι η ρύθμιση του φορτιστή ΔΕΝ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ. Εντοπίστε τις ονομαστικές τιμές της μπαταρίας σας στο ακόλουθο διάγραμμα και σημειώστε τον χρόνο φόρτισης που δίνεται για κάθε ρύθμιση φορτιστή. Οι χρόνοι που δίνονται αφορούν μπαταρίες με φόρτιση 50 τοις εατό πριν την επαναφόρτιση. Προσθέστε περισσότερο χρόνο για σοβαρά αποφορτισμένες μπαταρίες. ΜΕΓΕΘΟΣ/ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΕΣ ΤΙΜΕΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΜΙΚΡΕΣ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ Μοτοσικλέτες, τρακτέρ κήπου κ.λπ. ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΑ/ ΦΟΡΤΗΓΑ 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA ΘΑΛΑΣΣΙΕΣ/ΒΑΘΕΟΣ ΚΥΚΛΟΥ 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah ΤΙΜΗ ΦΟΡΤΙΣΗΣ/ΧΡΟΝΟΣ ΦΟΡΤΙΣΗΣ 4 AMP 20 AMP 70 AMP 1 - 2 ώρες NR NR 2 - 5 ώρες NR NR 5 ¾ - 7 ¼ ώρες 1 ¼ - 1 ½ ώρες 20 - 25 λεπτά 7 ¼ - 9 ¼ ώρες 1 ½ - 2 ώρες 25 - 30 λεπτά 9 ¼ -17 ½ ώρες 2 - 3 ½ ώρες 30 λεπτά -1 ώρα 8 ¾ ώρες 1 ¾ ώρες 30 λεπτά 13 ½ ώρες 2 ¾ ώρες 45 λεπτά 15 ώρες 3 ώρες 1 ώρα 16 ½ ώρες 3 ½ ώρες 1 ¼ ώρες Για μεγαλύτερες μπαταρίες ο χρόνος φόρτισης μπορεί να υπολογιστεί με τη διαίρεση του μεγέθους της μπαταρίας με τα Αμπέρ φόρτισης. Ex: για μια μπαταρία με χωρητικότητα 230 Ah φορτισμένη κατά 50% ο χρόνος φόρτισης στα 70Α είναι 230 Ah / 70A = 3 .½ ώρες 12. ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 12.1 Πριν τη διενέργεια συντήρησης, αφαιρέστε το φις και αποσυνδέστε τον φορτιστή μπαταρίας (βλ. ενότητες 5.8 και 6.7). 12.2 Μετά τη χρήση, αποσυνδέστε τον φορτιστή και χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τυχόν σημάδια διάβρωσης της μπαταρίας και άλλους ρύπους ή λάδι από τους ακροδέκτες, τα καλώδια και το περίβλημα του φορτιστή. 12.3 Μετά από 100 ώρες ή οποτεδήποτε βλέπετε να συσσωρεύεται σκόνη στις λεπίδες του ανεμιστήρα, πρέπει να καθαρίζετε και τους δύο ανεμιστήρες χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα (όπως φαίνεται στην εικόνα). ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιμοποιήστε τον πεπιεσμένο αέρα μόνο επάνω στις λεπίδες του ανεμιστήρα. Μη φυσάτε τους ρύπους μέσα στον άξονα ή στα ρουλεμάν του ανεμιστήρα. Αυτοί οι ανεμιστήρες ωθούν μεγάλες ποσότητες αέρα και διαθέτουν ισορροπία ακριβείας. Υπερβολική συσσώρευση ρύπων και ακαθαρσιών θα προκαλέσει απώλεια της ισορροπίας και γρήγορη φθορά του ανεμιστήρα. Σε περίπτωση βλάβης των ανεμιστήρων, ο φορτιστής μπορεί να υπερθερμανθεί και η θερμική προστασία του φορτιστή θα απενεργοποιηθεί. 12.4 Βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα του φορτιστή βρίσκονται στη θέση τους και είναι σε καλή κατάσταση λειτουργίας, συμπεριλαμβανομένων των πλαστικών καλυμμάτων στα κλιπ της μπαταρίας. 12.5 Η συντήρηση δεν απαιτεί άνοιγμα της μονάδας, καθώς δεν υπάρχουν μέρη που επιδέχονται σέρβις από το χρήστη. 13. ΟΔΗΓΙΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗΣ 13.1 Εάν ο φορτιστής μετακινηθεί εντός του χώρου ή μεταφερθεί σε άλλη τοποθεσία, απαιτείται προσοχή για να αποφευχθεί η πρόκληση ζημιάς στα καλώδια, τα κλιπ και τον φορτιστή. Η μη τήρηση αυτής της υπόδειξης θα μπορούσε να έχει ως αποτέλεσμα τον τραυματισμό προσώπων ή υλικές ζημιές. Μην αποθηκεύετε τα κλιπ στη λαβή συνδεδεμένα μεταξύ τους, επάνω ή γύρω από μέταλλο, ή συνδεδεμένα στα καλώδια. 13.2 Αποθηκεύστε τον φορτιστή αποσυνδεδεμένο. Το καλώδιο εξακολουθεί να μεταφέρει ηλεκτρισμό μέχρι να αποσυνδεθεί από την πρίζα. 13.3 Φυλάσσετε σε εσωτερικό, ξηρό, δροσερό χώρο (εκτός εάν χρησιμοποιείτε θαλάσσιο φορτιστή επί του σκάφους). • 115 • 14.  ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ ΠΡΟΒΛΗΜΑ ΠΙΘΑΝΗ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΗ Δεν εμφανίζονται ενδείξεις στην οθόνη και τα LED δεν ανάβουν. Ο φορτιστής δεν έχει συνδεθεί. Συνδέστε τον φορτιστή σε μια πρίζα AC. Απουσία τροφοδοσίας στην πρίζα. Ελέγξτε για ανοιχτή ασφάλεια ή ασφαλειοδιακόπτη που τροφοδοτεί την πρίζα AC. Η εμφανιζόμενη ένδειξη είναι 0,0 volt. Οι σφιγκτήρες δεν κάνουν καλή σύνδεση με την μπαταρία. Ελέγξτε για κακή σύνδεση στην μπαταρία και στο πλαίσιο. Βεβαιωθείτε ότι τα σημεία σύνδεσης είναι καθαρά. Μετακινήστε τους σφιγκτήρες εμπρός-πίσω για καλύτερη σύνδεση. Οι συνδέσεις έχουν αντιστραφεί. Αποσυνδέστε τον φορτιστή και αντιστρέψτε τα κλιπ. Η μπαταρία είναι ελαττωματική (δεν δέχεται φόρτιση). Ελέγξτε την μπαταρία. Το καλώδιο επέκτασης είναι πολύ μακρύ ή το διαμέτρημα του σύρματος είναι πολύ μικρό. Χρησιμοποιήστε καλώδιο επέκτασης μικρότερου μήκους ή βαρύτερου διαμετρήματος. Αδύναμο στοιχείο ή θειωμένη πλάκα στην μπαταρία. Μια θειωμένη μπαταρία τελικά θα λάβει κανονικό φορτίο εάν παραμείνει συνδεδεμένη. Εάν μια μπαταρία δεν παίρνει φορτίο, φροντίστε να ελεγχθεί. Ο φορτιστής έφθασε τη μέγιστη τάση και μειώνει την ένταση ρεύματος. Δεν υπάρχει πρόβλημα, αυτή είναι μια φυσιολογική κατάσταση. Συνεχίστε να φορτίζετε την μπαταρία και ανατρέξτε στην ενότητα Ποσοστό μπαταρίας και χρόνος φόρτισης, υποενότητα Charge Rate. Η μπαταρία είναι συνδεδεμένη και ο φορτιστής είναι ενεργοποιημένος, αλλά δεν φορτίζει. Η μπαταρία είναι σοβαρά αποφορτισμένη (αυτόματος τρόπος λειτουργίας μόνο). Εάν η μπαταρία σας δεν έχει 1 volt, πρέπει να πατήσετε και να κρατήσετε πατημένο το για πέντε δευτερόλεπτα. Ο φορτιστής έχει απενεργοποιηθεί και δεν ενεργοποιείται ενώ έχει συνδεθεί σωστά. Ο φορτιστής έχει υπερθερμανθεί και έχει απενεργοποιηθεί. Ο φορτιστής διαθέτει θερμική προστασία και θα απενεργοποιηθεί εάν υπερθερμανθεί. Αποσυνδέστε το καλώδιο AC και αφήστε τον φορτιστή να κρυώσει. Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχει κανένα εμπόδιο στη ροή αέρα στους ανεμιστήρες, καθαρίστε τους σύμφωνα με τις Οδηγίες συντήρησης. Ο ανεμιστήρας ψύξης κάνει θόρυβο σαν κροτάλισμα. Έχουν συσσωρευτεί στον ανεμιστήρα ρύποι και ακαθαρσίες, προκαλώντας έλλειψη ισορροπίας του. Φυσήξτε τους ρύπους και τις ακαθαρσίες από τις λεπίδες του ανεμιστήρα χρησιμοποιώντας πεπιεσμένο αέρα όπως περιγράφεται στις Οδηγίες συντήρησης. Η ένδειξη του βολτόμετρου είναι μικρότερη από 10,5 volt. Η μπαταρία μπορεί να είναι ελαττωματική ή η σύνδεση στον φορτιστή μπορεί να είναι κακή. Φροντίστε για τον έλεγχο της μπαταρίας. Η ένδειξη του βολτόμετρου είναι μεταξύ 10,5 και 12,7V. Η μπαταρία είναι χαμηλή. Επαναφορτίστε την μπαταρία. Η ένδειξη AMPS στην οθόνη είναι μικρότερη από τον επιλεγμένο ρυθμό φόρτισης κατά τη φόρτιση μιας αποφορτισμένης μπαταρίας. • 116 • 15. ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ Είσοδος.............................................................................................................................. 220-240V~ 50/60Hz 10A Έξοδος: Charging mode..................................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Desulfation mode....................................................................................................................................... 15,8V μέγ. Reprogram mode....................................................................... 13-14.8V 0-70A, 100A για τρία λεπτά Βάρος.......................................................................................................................................................................... 4,75 kg Θερμοκρασία λειτουργίας......................................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Υγρασία λειτουργίας...................................................................................... 0 – 90% Σ.Υ. χωρίς συμπύκνωση Ωφέλιμη διάρκεια ζωής (MTBF)............................................................................................................ 85.000 ώρες • 117 • SUOMI Alkuperäisohjeet Malli: BBCE12-F100 Akkulaturi/virtalähde KÄYTTÖOHJE Lue käyttöohje ennen tuotteen käyttöä. Älä altista sateelle tai lumelle. Suojaa silmäsi. Tupakointi sekä avotulen teko ja kipinöitä synnyttävä työ on kielletty. Käytä suojavaatetusta. Säilytettävä lasten ulottumattomissa. Räjähdysherkkien kaasujen aiheuttama vaara. Irrota virtajohto ennen kiinnityspihtien liittämistä tai irrottamista. Sähköiskun vaara. Käytä laitetta hyvin tuuletetulla alueella. 1. TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA: SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET Tässä oppaassa neuvotaan laturin turvallinen ja tehokas käyttö. Lue ohjeet huolellisesti, varmista että ymmärrät ne ja noudata niitä, sillä opas sisältää tärkeitä turvallisuutta ja käyttöä koskevia ohjeita. Oppaassa käytetyt turvallisuutta koskevat ilmoitukset sisältävät merkkisanan, ilmoituksen ja kuvakkeen. Merkkisana ilmaisee kyseisen tilanteen aiheuttamaa vaaraa. VAARA Ilmaisee välitöntä vaaratilannetta, joka saattaa aiheuttaa kuoleman tai vakavan loukkaantumisen laitteen käyttäjälle tai sivullisille. VAROITUS Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta, joka saattaa aiheuttaa kuoleman tai vakavan loukkaantumisen käyttäjälle tai sivullisille. TÄRKEÄÄ Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta, joka saattaa aiheuttaa aineellisia vahinkoja laitteille, ajoneuvolle tms. SÄHKÖISKUN TAI TULIPALON VAARA. 1.1 Voit vähentää sähköpistokkeen tai johdon vaurioitumisvaaraa vetämällä aina pistokkeesta johdon sijaan, kun irrotat laturin sähköverkosta. VAROITUS • 118 • 1.2 Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole ehdottoman tarpeellista. Virheellisen jatkojohdon käyttö voi aiheuttaa tulipalon ja sähköiskun vaaran. Jos jatkojohtoa on käytettävä, varmista seuraavat seikat: • Jatkojohdon pistokkeen piikit ovat samankokoiset ja -muotoiset ja niitä on sama määrä kuin laturin pistokkeessa. • Jatkojohto on asianmukaisesti johdotettu ja hyvässä kunnossa. • Johto on mitoitukseltaan riittävä laturin AC-ampeeriluokituksen suhteen (määritetty kohdassa 7.3). 1.3 Älä käytä laturia, jos sen johto tai pistoke on vaurioitunut. Anna valtuutetun huollon vaihtaa johto tai pistoke välittömästi. 1.4 Älä käytä laturia, jos siihen on osunut terävä isku, jos se on pudonnut tai jollain muulla tavalla vaurioitunut. Vie laturi tällöin asiantuntevaan huoltoon. 1.5 Älä pura laturia itse, vaan vie se aina valtuutettuun huoltoon korjattavaksi. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun vaaran.  RÄJÄHDYSHERKKIEN KAASUJEN AIHEUTTAMA VAARA. 1.6 TYÖSKENTELY LYIJYHAPPOAKUN VÄLITTÖMÄSSÄ LÄHEISYYDESSÄ ON VAARALLISTA. AKKUJEN NORMAALISSA TOIMINNASSA SYNTYY RÄJÄHDYSHERKKIÄ KAASUSEOKSIA. TÄSTÄ SYYSTÄ ON ERITTÄIN TÄRKEÄÄ NOUDATTAA OHJEITA AINA LATURIA KÄYTETTÄESSÄ. 1.7 Akun räjähdysvaaraa voidaan vähentää noudattamalla näitä ja akkuvalmistajan julkaisemia ohjeita sekä mahdollisten muiden akun lähellä käytettävien laitteiden ohjeita. Tarkista näiden laitteiden sekä moottorin varoitusmerkinnät. VAROITUS 2. HENKILÖKOHTAISET VAROTOIMET RÄJÄHDYSHERKKIEN KAASUJEN AIHEUTTAMA VAARA. 2.1 Riisu metalliasusteet, kuten sormukset, rannekorut ja kellot, kun työskentelet lyijyhappoakun parissa. Lyijyhappoakut voivat aiheuttaa niin korkean oikosulkuvirran, että esimerkiksi sormus sulaa kiinni metalliosiin, mikä aiheuttaa vakavan palovamman. 2.2 Noudata erityistä varovaisuutta estääksesi metallisten työkalujen putoamisen akun sisään. Muuten voi syntyä kipinöintiä tai akun tai muun sähköosan oikosulku, mikä voi aiheuttaa räjähdyksen. 2.3 Käytä tätä laturia ainoastaan LYIJYHAPPOAKKUJEN lataamiseen. Laturia ei ole tarkoitettu virransyöttöön VAROITUS   • 119 • pienjännitteisiin sähköjärjestelmiin. Älä käytä tätä akkulaturia kotitalouslaitteissa yleisesti käytettävien kuivakennoakkujen lataamiseen. Akut voivat räjähtää ja aiheuttaa henkilövammoja tai aineellisia vahinkoja. 2.4 Älä KOSKAAN lataa jäätynyttä akkua. 2.5 Voi olla hyvä pyytää joku lähistöltä avuksi, kun työskentelet lyijyhappoakun lähellä. Pidä lähistöllä varalla runsaasti puhdasta vettä ja saippuaa siltä varalta, että akkuhappoa joutuu iholle, vaatteille tai silmiin. 2.6 Jos akkuhappoa pääsee iholle tai vaatteille, pese alue välittömästi vedellä ja saippualla. Jos silmääsi pääsee happoa, huuhtele silmää välittömästi kylmällä juoksevalla vedellä vähintään 10 minuutin ajan ja hakeudu lääkäriin välittömästi. Jos akkuhappoa niellään vahingossa, tulee juoda maitoa, munanvalkuaisia tai vettä. ÄLÄ yritä oksentaa. Hakeudu välittömästi lääkäriin. 3. LATAUKSEN VALMISTELU VAROITUS VAARA JOUTUA KOSKETUKSIIN AKKUHAPON KANSSA. AKKUHAPPO ON ERITTÄIN SYÖVYTTÄVÄ RIKKIHAPPO. 3.1 Poista kaikki johdon kääreet ja avaa kaapelirullat ennen akkulaturin käyttöä. 3.2 Jos on tarpeen ottaa akku irti ajoneuvosta lataamista varten, irrota aina ensin maadoitettu liitin. Estä kipinöinti varmistamalla, että kaikki ajoneuvon laitteet on kytketty pois käytöstä. 3.3 Puhdista akkukengät ennen akun lataamista. Estä puhdistuksen aikana ilmassa leijuvan ruostepölyn pääseminen silmiin, nenään ja suuhun. Neutraloi akkuhappo ruokasoodan ja veden avulla ja ehkäise näin ilman mukana leviävää ruostetta. Älä koske silmiisi, nenääsi tai suuhusi. 3.4 Lisää tislattua vettä kuhunkin kennoon, kunnes akkuhapon määrä saavuttaa akkuvalmistajan määrittämän tason. Älä täytä liikaa. Akuissa, joissa ei ole irrotettavia kennojen kansia, kuten suljetut lyijyakut (VRLA), on noudatettava huolellisesti akkuvalmistajan antamia latausohjeita. 3.5 Lue kaikki laturia, akkua, ajoneuvoa ja muita akun ja laturin lähellä käytettäviä laitteita koskevat ohjeet ja varmista, että ymmärrät ne ja noudatat niitä. Tutustu kaikkiin akkuvalmistajan latausta koskeviin erityisohjeisiin ja suositeltuihin latausarvoihin. 3.6 Määritä akun jännite ajoneuvon käyttöohjeen avulla. 3.7 Varmista, että laturin kaapelin kiinnityspihdit ovat hyvin kiinni. 4. LATURIN SIJAINTI VAROITUS RÄJÄHDYSVAARA JA VAARA JOUTUA KOSKETUKSIIN AKKUHAPON 4.1 4.2 4.3 4.4 KANSSA. HUOMAA: Tämä on luokan A tuote ainoastaan teollisuuskäyttöön. Se on tarkoitettu käytettäväksi kokonaisteholtaan yli 1 kW:n ammattilaitteiden kanssa. Kotikäytössä tuote voi aiheuttaa radiovastaanottimeen häiriöitä, jolloin käyttäjän on ryhdyttävä sopiviin toimenpiteisiin. Sijoita laturi niin kauas akusta kuin DC-kaapelit sallivat. Älä sijoita laturia koskaan suoraan ladattavan akun yläpuolelle, sillä akusta vapautuvat kaasut syövyttävät ja vahingoittavat laturia. Älä aseta akkua laturin päälle. Älä anna akkuhapon tippua laturin päälle akkunesteen tiheyden mittauksen tai akun täyttämisen aikana. • 120 • 5. NOUDATA NÄITÄ OHJEITA, KUN AKKU ON ASENNETTUNA AJONEUVOON  VAROITUS KIPINÄ AKUN LÄHEISYYDESSÄ VOI AIHEUTTAA AKUN RÄJÄHTÄMISEN. VOIT VÄHENTÄÄ KIPINÄVAARAA AKUN LÄHEISYYDESSÄ SEURAAVASTI: 5.1 Sijoita vaihtovirta- ja tasavirtakaapelit siten, että ehkäiset konepellin, oven ja liikkuvien tai kuumien moottorin osien aiheuttamat vahingot. HUOMAA: Jos konepelti on suljettava latauksen aikana, on varmistettava, ettei konepelti koske akun kiinnityspihtien metalliosia tai leikkaa kaapelien eristeitä. 5.2 Pysy etäällä tuuletinsiivistä, hihnoista, vetopyöristä ja muista osista, jotka voivat aiheuttaa loukkaantumisen. 5.3 Tarkista akkunapojen polariteetti. POSITIIVINEN (POS, P, +) napa on halkaisijaltaan usein suurempi kuin NEGATIIVINEN (NEG, N, –) napa. 5.4 Määritä, mikä akun navoista on maadoitettu (liitetty) ajoneuvon koriin. 5.5 Jos ajoneuvo on maadoitettu negatiivisesta navasta, kytke POSITIIVINEN (PUNAINEN) akkulaturin kiinnityspihti akun POSITIIVISEEN (POS, P, +), maadoittamattomaan napaan. Kytke NEGATIIVINEN (MUSTA) kiinnityspihti ajoneuvon koriin tai moottorilohkoon etäälle akusta. Älä kytke kiinnityspihtiä kaasuttimeen, polttoaineputkiin tai peltisiin rungon osiin. Kytke se rungon tai moottorin suurikokoiseen metalliosaan. 5.6 Jos ajoneuvo on maadoitettu positiivisesta navasta, kytke NEGATIIVINEN (MUSTA) akkulaturin kiinnityspihti akun NEGATIIVISEEN (NEG, N, –), maadoittamattomaan napaan. Kytke POSITIIVINEN (PUNAINEN) kiinnityspihti ajoneuvon koriin tai moottorilohkoon etäälle akusta. Älä kytke kiinnityspihtiä kaasuttimeen, polttoaineputkiin tai peltisiin rungon osiin. Kytke se rungon tai moottorin suurikokoiseen metalliosaan. 5.7 Liitä laturin vaihtovirtajohto pistorasiaan ja kytke lähtö päälle painamalla . 5.8 Kun irrotat laturia, kytke lähtö pois päältä painamalla , irrota vaihtovirtajohto, irrota kiinnityspihti ajoneuvon korista ja irrota sitten akun napaan yhdistetty kiinnityspihti. 6. KUN AKKU ON AJONEUVON ULKOPUOLELLA, TOIMI SEURAAVASTI VAROITUS KIPINÄ AKUN LÄHEISYYDESSÄ VOI AIHEUTTAA AKUN 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 RÄJÄHTÄMISEN. VOIT VÄHENTÄÄ KIPINÄVAARAA AKUN LÄHEISYYDESSÄ SEURAAVASTI: Tarkista akkunapojen polariteetti. POSITIIVINEN (POS, P, +) napa on halkaisijaltaan usein suurempi kuin NEGATIIVINEN (NEG, N, –) napa. Kytke vähintään 61 senttimetriä pitkä, eristetty akkukaapeli kokoa 4 AWG NEGATIIVISEEN (NEG, N, –) akun napaan. Kytke POSITIIVINEN (PUNAINEN) laturin kiinnityspihti POSITIIVISEEN (POS, P, +) akun napaan. Asetu itse ja aseta aiemmin NEGATIIVISEEN (NEG, N, –) akun napaan kiinnitetyn kaapelin vapaa pää mahdollisimman kauas akusta. Kytke sitten NEGATIIVINEN (MUSTA) laturin kiinnityspihti kaapelin vapaaseen päähän. Käänny akusta poispäin, kun teet viimeistä kytkentää. Liitä laturin vaihtovirtajohto pistorasiaan ja kytke lähtö päälle painamalla . Kun irrotat laturia, kytke lähtö pois päältä painamalla , irrota vaihtovirtajohto, irrota negatiiviseen akun napaan yhdistetty kiinnityspihti ja irrota sitten akun positiiviseen napaan yhdistetty kiinnityspihti. Veneen akku on irrotettava ja ladattava rannalla. Akun lataaminen veneessä edellyttää erityisvarusteita, jotka on suunniteltu käytettäväksi vesillä. 7. MAADOITUS JA VAIHTOVIRTAJOHDON KYTKENNÄT VAROITUS SÄHKÖISKUN TAI TULIPALON VAARA. 7.1 Tämä akkulaturi on tarkoitettu käytettäväksi nimellisjännitteellä 220–240 V, 50/60 Hz. (Tarkista oikea syöttöjännite laturissa olevasta varoitustarrasta). Pistoke on kytkettävä asianmukaisesti asennettuun ja maadoitettuun pistorasiaan paikallisten määräysten ja säännösten mukaisesti. Pistokkeen piikkien tulee sopia pistorasiaan. Älä käytä maadoittamattomissa järjestelmissä. • 121 • VAARA Älä koskaan tee muutoksia mukana toimitettuun vaihtovirtajohtoon tai -pistokkeeseen. Jos pistoke ei sovi pistorasiaan, anna asiantuntevan sähköasentajan asentaa oikeanlainen maadoitettu pistorasia. Virheellinen liitäntä voi aiheuttaa sähköiskun tai tappavan sähköiskun vaaran. 7.3 Jatkojohdon suositeltu vähimmäishalkaisija: • Enintään 30,5 metriä pitkä: käytä jatkojohtoa, jonka halkaisija on 3,31 mm2 (12 AWG). • Yli 30,5 metriä pitkä: käytä jatkojohtoa, jonka halkaisija on 8,36 mm2 (8 AWG). 7.2 8. ASENNUSOHJEET 1 3 2 4 Voit asentaa laturin pysyvästi seuraavien ohjeiden avulla: 8.1 Liu’uta kaikki neljä kannatinta (1) takaosassa olevaan uraan oikealta puolelta kuvan mukaisesti. Varmista, että kiristysruuveja (2) on löysätty sen verran, että ne eivät naarmuta kotelon pintaa. 8.2 Mittaa laturin asennuspaikka ennen kuin päätät kannattimien sijoituspaikat (lisää n. 0,65–1,30 senttimetriä). Kiinnitä kannakkeet (1) oikeaan asentoon käyttämällä tarrassa olevaa viivainta (3). Aseta kumpikin kannake yhtä kauas laturin keskikohdasta. Huomaa, että mitat on ilmaistu molemmille kannakkeille yhteensä (eli ne ovat kaksinkertaisia), mikä helpottaa mittojen tarkistamista. Varmista, että kiristysruuveja (4) on löysätty riittävästi, jotta niiden terävä pää on lähes kannakkeen tasalla. Kiinnitä kannakkeet (1) kiristämällä kaikki 8 kiristysruuvia (2) 1,6 Nm:n (14 in/lb) momenttiin. 8.3 Nosta laturia kahvasta ja aseta se paikoilleen. Kiinnitä kannakkeet (1) paikalleen kiristämällä kiristysruuvit (4) 7,5 Nm:n (66 in/lb) momenttiin; aloita kahdesta ylemmästä kannakkeesta. • 122 • 9. OHJAUSPANEELI CONNECTED-LED (keltainen/oranssi) CONNECTED-LED syttyy, kun akku on oikein kytketty. CHARGING-LED (keltainen/oranssi) CHARGING-LED syttyy, kun lataus alkaa. CHARGED-LED (vihreä) CHARGED-LED syttyy, kun laturi siirtyy ylläpitotilaan. ja (YLÖS ja ALAS) -painikkeet Näiden painikkeiden avulla voit valitusta näytön toiminnosta riippuen valita aikamäärän tai jännitteen. (Käynnistys/pysäytys) -painike Tämä on kaikkien tilojen käynnistys- ja pysäytyspainike. Digitaalinäyttö Digitaalinäyttö ilmaisee valitusta näyttötoiminnosta riippuen jännitteen, ampeerit tai ajan. Display-painike Tällä painikkeella voit asettaa digitaalinäytön toimintatilaksi jonkin seuraavista: • VOLTS (Jännitemittari) Jännitemittari ilmaisee akun napajännitteen. Akku on täyteen ladattu, jos jännite on vähintään 12,8 volttia. • AMPS (Virtamittari) Virtamittari ilmaisee akun kuluttaman virran ampeereina (tarkkuus ± 2 A). HUOMAA: Jos latausvirraksi valitaan 70 A, arvo vaihtelee latauksen aikana välillä 20–70 A ja virtamittari ilmaisee tämän. Tämä on täysin normaalia. • TIME (Ajastin – Alue: 10–120 minuuttia) Vain manuaalitilassa käytetyn ajastimen tärkein toiminto on estää ylilataus ja sallia samalla akun lataaminen riittävän kauan. Ajastimen oikea asettaminen edellyttää, että tiedät akun koon ampeeritunteina tai sen kestoajan minuutteina sekä varaustason. • Hold: Tämä asento ohittaa ajastintoiminnon ja käyttää laturia jatkuvasti. Käytä asentoa silloin, kun haluat ladata yli 2 tuntia. Valvo latausta ja pysäytä se, kun akku on latautunut. Jos näin ei tehdä, seurauksena voi olla akun vaurioituminen, omaisuusvahinkoja tai henkilövahinkoja. Mode-painike Tämän painikkeen avulla voit valita tilaksi AUTOMATIC CHARGE (automaattinen lataus), MANUAL CHARGE (manuaalinen lataus) tai FLASH REPROGRAM (flash-muistin uudelleenohjelmointi). Näiden toimintojen tarkemmat tiedot ovat Käyttöohjeissa. Battery Type/Desulfation Mode -painike Valitse ladattavan akun tyyppi tai Desulfation (desulfatointi). • Ca/Ca (Kalsium) – Kalsiumakut ovat kalsiumilla kyllästettyjä happoakkuja. • AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) – AGM-akuissa elektrolyytti on imeytetty erottimiin, jotka koostuvat sienimäisistä lasikuitumatoista. Geeliakuissa elektrolyytit ovat geelimuodossa. Nämä akut on suljettu venttiileillä, eikä niitä saa avata. • 123 • • Desulfatointitila – Jos akkua säilytetään pitkään purkautuneena, se saattaa sulfatoitua, jolloin normaali lataus ei ole mahdollista. Jos valitset painikkeen , laturi siirtyy erityistilaan, joka on tarkoitettu sulfatoinnin poistoon. HUOMAA: Jos lataat akkua, jossa ei ole merkintää tyypistä, tarkista oikea akkutyyppi akkua käyttävän laitteen ohjekirjasta. Varmista, että akku noudattaa osassa 2.3 annettuja turvallisuusohjeita. Charge Rate -painike Tämän painikkeen avulla voit asettaa suurimman latausvirran johonkin seuraavista: • 4A – Pienten akkujen, kuten puutarhatraktoreissa, moottorikelkoissa ja moottoripyörissä käytettyjen akkujen lataamiseen. • 20A ja 70A – Auto- ja veneakkujen lataamiseen. HUOMAA: Latausvirtaa ei voi valita desulfatointitilan ollessa käytössä. 10. KÄYTTÖOHJEET Akun tiedot BBCE12-F100 akkulaturi on tarkoitettu kaikille 12V akuille joiden kapasiteetti on 6 Ah tai enemmän. Laturin toiminta HUOMAA: Automaattisen latauksen tai flash-muistin uudelleenohjelmoinnin alkamisen jälkeen ainoastaan painike toimii, ennen kuin lähtö sammutetaan. (MANUAL-tilassa myös ja toimivat normaalisti). Kun näytössä lukee OFF, kaikki painikkeet lakkaavat toimimasta viiden sekunnin ajaksi, sillä laturi palaa automaattisesti oletusasetuksiinsa. Automaattinen lataus 1. Kytke akku ja vaihtovirta noudattaen kohdissa 5, 6 ja 7 esitettyjä varotoimia. 2. Aseta BATTERY TYPE arvoon Ca/Ca, AGM/GEL tai DESULFATION. 3. Aseta MODE arvoon AUTOMATIC CHARGE. 4. Aseta CHARGE RATE arvoon 4A, 20A tai 70A. HUOMAA: Latausvirtaa ei voi valita desulfatointitilan ollessa käytössä. 5. Kun olet valmis aloittamaan lataamisen, paina . 6. CHARGING-LED (keltainen/oranssi) syttyy. HUOMAA: Automaattinen lataus alkaa vain, jos CONNECTED-LED palaa ja akun varaus on vähintään 1 V. Jos varaus on alle 1 V, pidä painiketta painettuna viiden sekunnin ajan, jolloin automaattinen lataus käynnistyy, tai lataa akkua manuaalitilassa viiden minuutin ajan ja palaa sitten automaattiseen lataukseen. 7. CHARGED-LED (vihreä) syttyy, kun lataus on valmis ja laturi siirtyy ylläpitotilaan. Manuaalinen lataus 1. Kytke akku ja vaihtovirta noudattaen kohdissa 5, 6 ja 7 esitettyjä varotoimia. 2. Aseta BATTERY TYPE arvoon Ca/Ca, AGM/GEL tai DESULFATION. 3. Aseta MODE arvoon MANUAL CHARGE. (TIME-LED alkaa vilkkua). 4. Aseta haluamasi latausaika (minuutteina) painikkeilla ja . Asettamalla arvoksi HLD voit ladata ilman aikarajaa. 5. Aseta CHARGE RATE arvoon 4A, 20A tai 70A. HUOMAA: Latausvirtaa ei voi valita desulfatointitilan ollessa käytössä. 6. Kun olet valmis aloittamaan lataamisen, paina . HUOMAA: Valvo latausta ja pysäytä se, kun akku on latautunut. Jos näin ei tehdä, seurauksena voi olla akun vaurioituminen, omaisuusvahinkoja tai henkilövahinkoja. Lataaminen Jos laturi ei tunnista oikein kytkettyä akkua, CONNECTED-LED (keltainen/oranssi) ei syty, ennen kuin akku tunnistetaan. Lataaminen ei ala, jos CONNECTED-LED ei pala. CHARGING-LED (keltainen/oranssi) syttyy, kun lataus alkaa. Akun varausprosentti ja latausaika Laturi muuttaa latausaikaa ladatakseen akun kokonaan, tehokkaasti ja turvallisesti. Mikroprosessori suorittaa automaattisesti tarvittavat toiminnot. Latausvirta – Latausvirta mitataan ampeereina. Tämä laturi tuottaa latausvirrat 4 A, 20 A ja 70 A. Latausvirta 4 A on tarkoitettu pienten akkujen, kuten moottoripyörien ja • 124 • puutarhatraktorien akkujen lataamiseen. Tällaisia akkuja ei saa ladata 20 A:n tai 70 A:n latausvirralla. Latausvirrat 20 A ja 70 A on tarkoitettu suurempien akkujen lataamiseen. Kun käytössä on 20 A:n tai 70 A:n tila, laturi aloittaa lataamisen alhaisella virralla ja nostaa virtaa, jos akun todetaan latautuvan myös korkeammalla virralla. Kaikissa lataustiloissa virtaa lasketaan, kun akun varaus lähestyy täyttä. Automaattinen lataustila Kun suoritetaan automaattinen lataus, laturi kytkeytyy akun latauksen jälkeen automaattisesti ylläpitotilaan. Jos akun jännite ennen latausta on alle 1 voltin, voit käynnistää automaattisen latauksen pitämällä -painiketta painettuna viiden sekunnin ajan tai esiladata akkua manuaalisessa tilassa viiden minuutin ajan, jolloin sen jännite nousee. Keskeytynyt lataus Jos latausta ei voida suorittaa loppuun, lataus keskeytyy. Kun lataus keskeytyy, laturin lähtö kytkeytyy pois, CHARGING-LED (keltainen/oranssi) sammuu ja digitaalisessa näytössä lukee BAD BAT. Tässä tilassa ainoastaan laturin painike toimii. Voit nollata laitteen keskeytyneen latauksen jälkeen painamalla . Desulfatointitila Jos akkua säilytetään pitkään purkautuneena, se saattaa sulfatoitua, jolloin normaali lataus ei ole mahdollista. Jos valitset painikkeen , laturi siirtyy erityistilaan, joka on tarkoitettu sulfatoinnin poistoon. Paras tulos saavutetaan käyttämällä desulfatointitilaa yhdessä AUTOMATIC CHARGE -tilan kanssa. Tällöin laturi tekee akulle täyden desulfatoinnin ja lataa sen, minkä jälkeen vihreä LED syttyy. AUTOMATIC CHARGE -tilassa desulfatointi voi kestää jopa 10 tuntia. Jos desulfatointi epäonnistuu, lataus keskeytyy ja laturi siirtyy keskeytetyn latauksen tilaan. Jos valittuna on MANUAL CHARGE -tila ja ajastimen asetus on 10–120 minuuttia, desulfatointi päättyy määritetyn ajan kuluttua. Jos ajastimen asetus on HOLD, desulfatoinnin pisin kestoaika on 10 tuntia. Latauksen valmistuminen CHARGED-LED (vihreä) syttyy latauksen valmistumisen merkiksi. Kun tämä LED palaa, laturi on lopettanut latauksen ja siirtynyt ylläpitotilaan. Ladattaessa syväpurkautuvaa akkua CHARGED-LED syttyy, kun akussa on riittävästi varausta normaalia käyttöä varten. Ylläpitotila Kun CHARGED-LED (vihreä) palaa, laturi on siirtynyt ylläpitotilaan. Tässä tilassa laturi pitää akun täyteen ladattuna tuottamalla tarvittaessa pientä virtaa. Jännite pidetään 13,2 V:ssa. 100 A Flash-muistin uudelleenohjelmointi HUOMAA: Älä yritä tehdä Flash-muistin uudelleenohjelmointia ajoneuvolle, jonka akku on purkautunut tai viallinen. Varmista ennen jatkamista, että ajoneuvon akku on hyvässä kunnossa ja täysin ladattu. Flash-muistin uudelleenohjelmointitilassa laturi pystyy tuottamaan jatkuvasti 70 A:n latausvirran ja jopa 100 A:n virran kolmen minuutin ajan. 1. Aseta MODE arvoon FLASH REPROGRAM. (VOLTS-LED alkaa vilkkua). 2. Säädä jännite oikeaksi ohjelmoitavaa ajoneuvoa varten painikkeilla ja (tutustu valmistajan teknisiin tietoihin). Valittu jännite näkyy digitaalisella näytöllä. Laitteen jännitealue on 13–14,8 ja oletusarvo on 14,2. HUOMAA: Kun VOLTS-LED lopettaa vilkkumisen, valittu jännite näkyy näytössä. 3. Kytke lähtö päälle painamalla . 4. Kun flash-muistin uudelleenohjelmointi on valmis, poistu tilasta painamalla . Akkujännitetesterin käyttö Yleistä Tässä akkulaturissa on sisäänrakennettu jännitemittari, jolla voidaan mitata akun jännite. Laturi ei sisällä sisäänrakennettua kuormatesteriä. Näin ollen hiljattain ladatussa akussa voi olla tilapäisesti korkea jännite ”pintavarauksena” tunnetun ilmiön vuoksi. Tällaisen akun jännite putoaa vaiheittain välittömästi, kun latausjärjestelmä kytketään pois. Tämän vuoksi testeri voi näyttää tällaiselle akulle vaihtelevia arvoja. Lukeman täsmentämiseksi pintavaraus pitää poistaa kuormittamalla akkua tilapäisesti, esim. kytkemällä valot tai muita lisävarusteita päälle parin minuutin ajaksi ennen lukeman tarkistamista. Odota ajovalojen sammuttamisen jälkeen pari minuuttia, ennen kuin tarkistat lukeman. Testausmenettely: Akun varaustilan tarkistaminen vaatii seitsemän perustoimenpidettä: HUOMAA: Akun jännitettä ei voi testata latauksen aikana. • 125 • 1. Liitä laturi akkuun osioiden 6 ja 7 ohjeiden mukaisesti, kun laturi on irrotettuna pistorasiasta. 2. Kytke laturin virtajohto pistorasiaan. 3. CONNECTED-LED (keltainen) syttyy, jos oikein kytketty akku havaitaan. 4. Vahvista, että CHARGING-LED (keltainen) on pois päältä. 5. Aseta DISPLAY arvoon VOLTS. 6. Jos lähtö on päällä, paina . Jos lähtö on jo pois päältä, älä paina . 7. Lue jännite digitaalinäytöstä. Yleisiä huomioita lataamisesta Tuulettimet: Laturi ohjaa jäähdytystuulettimiaan niin, että toiminta on mahdollisimman tehokasta. On siksi normaalia, että tuulettimet käynnistyvät ja pysähtyvät ylläpidettäessä akun latausta. Pidä alue laturin ympärillä vapaana esteistä, jotta tuulettimet voivat toimia tehokkaasti. HUOMAA: Laturissa on lämpösuojaus, joka sammuttaa laturin mikäli se kuumenee liikaa. Jännite: Latauksen aikana näkyvä jännite on latausjännite, joka on yleensä korkeampi kuin akun lepojännite. 11. LATAUSAJAN LASKEMINEN Oheisen taulukon avulla voit määrittää tarkemmin akun täyteen lataukseen kuluvan ajan. Määritä ensin, mihin akkusi sijoittuu taulukossa. NR tarkoittaa, että asetusta EI SUOSITELLA. Etsi akun nimellisarvo seuraavasta kaaviosta ja merkitse muistiin kullekin laturin asetukselle annettu latausaika. Annetut ajat ovat akuille, joiden varaustaso on ennen latausta 50 prosenttia. Jos akun varaustaso on alempi, aika on pidempi. AKUN KOKO/NIMELLISARVO PIENET AKUT Moottoripyörä, puutarhatraktori jne. HENKILÖAUTOT/ KEVYTKUORMAAUTOT 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA VENEET/SYVÄPURKAUSAKUT 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah LATAUSARVO/LATAUSAIKA 4 AMPEERIA 20 AMPEERIA 70 AMPEERIA 1-2 h NR NR 2-5 h NR NR 5¾ - 7¼ h 1¼ - 1½ h 20 - 25 min 7¼ - 9¼ h 1½ - 2 h 25 - 30 min 9 ¼ - 17 ½ h 2 - 3½ h 30 min - 1 h 8¾ h 1¾ h 30 min 13 ½ h 2¾ h 45 min 15 h 3h 1h 16 ½ h 3½ h 1¼ h Isompien akkujen latausaika voidaan arvioida jakamalla akun kapasiteetti latausarvolla. Esim: akku 230 Ah 50%, latausaika 70A on 230 Ah / 70A = 3 ½ tuntia. 12. HUOLTO-OHJEET 12.1 Ennen huoltoa irrota akkulaturin liitännät ja katkaise sen virta (ks. osiot 5.8 ja 6.7). 12.2 Käytön jälkeen katkaise laturin virta ja pyyhi kaikki ruoste ja muu lika tai öljy kuivalla liinalla pois akun kiinnityspihdeistä, johdoista ja laturin kotelosta. 12.3 Tuulettimet tulee puhdistaa paineilmalla (kuvan mukaisesti) noin 100 tunnin välein tai aina, kun huomaat pölyä kertyvän tuuletinten siipiin. HUOMAA: Käytä paineilmaa vain tuulettimen siipiin. Älä puhalla likaa tuulettimen akseliin tai laakeriin. Tuulettimet siirtävät suurta ilmamäärää, ja ne on tasapainotettu erittäin tarkasti. Lian kertyminen saattaa tuulettimen epätasapainoon ja saa sen kulumaan nopeasti. Jos tuulettimet rikkoutuvat, laturi voi ylikuumentua, jolloin lämpösuojaus sammuttaa sen. 12.4 Varmista, että kaikki laturin komponentit, kuten akun kiinnikkeiden muovisuojukset, ovat paikoillaan ja hyvässä kunnossa. 12.5 Huolto ei edellytä laitteen avaamista, eikä laitteen sisällä ole mitään käyttäjän huollettavia osia. • 126 • 13. KULJETUS- JA SÄILYTYSOHJEET 13.1 Jos laturia siirrellään korjaamossa tai siirretään toiseen paikkaan, ole varovainen ja varmista, etteivät johdot, kiinnityspihdit ja laturi vaurioidu. Muuten voi seurauksena olla loukkaantuminen tai aineellinen vahinko. Älä säilytä kiinnityspihtejä kahvaan kiinnitettyinä, metallin ympärillä tai kaapeleihin kiinnitettyinä. 13.2 Irrota laturi pistorasiasta säilytyksen ajaksi. Johdossa on sähköä, kunnes se irrotetaan pistorasiasta. 13.3 Säilytä laturi sisätiloissa kuivassa ja viileässä paikassa (ellei kyseessä ole venelaturi). 14. VIANMÄÄRITYS ONGELMA Näyttö on pimeä eivätkä LED-valot pala. Näytössä lukee 0,0 volttia. Näytön ampeerilukema on vähemmän kuin valittu latausvirta ladattaessa purkautunutta akkua. MAHDOLLINEN SYY RATKAISU Laturia ei ole kytketty pistorasiaan. Kytke laturi vaihtovirtapistorasiaan. Pistorasiaan ei tule virtaa. Tarkista vaihtovirtapistorasian sulake tai suojakatkaisin. Kiinnityspihtejä ei ole kytketty kunnolla akkuun. Tarkista akun ja rungon kytkennät. Varmista, että kytkentäkohdat ovat puhtaita. Heiluta kiinnityspihtejä edestakaisin, jotta kytkentä paranee. Kytkennät ovat väärinpäin. Irrota laturi pistorasiasta ja käännä kiinnityspihdit toisin päin. Akku on viallinen (ei ota latausta vastaan). Tarkastuta akku. Jatkojohto on liian pitkä tai johdon halkaisija on liian pieni. Käytä lyhyempää tai paksumpaa jatkojohtoa. Akussa on heikko kenno tai jokin Sulfatoitunut akku alkaa jossakin sen levyistä on sulfatoitunut. vaiheessa latautua normaalisti, jos se jätetään kytketyksi. Jos akku ei lataudu, tarkastuta se. Laturi saavutti enimmäisjännitteen ja vähentää virtamäärää. Ei hätää, tämä on täysin normaalia. Jatka akun lataamista ja katso osion Akun varausprosentti ja latausaika alakohtaa Latausvirta. Akku on kytketty ja laturi on päällä, mutta se ei lataa. Akku on erittäin tyhjä (vain automaattinen tila). Jos akun jännite on alle 1 voltti, painiketta on pidettävä pohjassa viiden sekunnin ajan. Laturi on sammunut tai ei kytkeydy päälle, vaikka se on kytketty oikein. Laturi on ylikuumentunut ja sammuttanut itsensä. Laturissa on lämpösuojaus, joka sammuttaa laturin mikäli se kuumenee liikaa. Irrota vaihtovirtajohto ja anna laturin jäähtyä. Varmista, ettei mikään estä tuuletinten ilmavirtausta. Puhdista tuulettimet osion Huolto-ohjeet mukaisesti. Jäähdytystuuletin pitää rämisevää ääntä. Tuulettimeen on kertynyt likaa, joka häiritsee sen tasapainoa. Puhalla lika pois tuulettimen siivistä paineilmalla kohdan Huolto-ohjeet mukaisesti. Volttimittarin lukema on alle 10,5 volttia. Akku saattaa olla viallinen tai laturin liitos saattaa olla huono. Tarkastuta akku. Volttimittarin lukema on 10,5–12,7 V. Akun varaus on alhainen. Lataa akku. • 127 • 15. TEKNISET TIEDOT Tulo...................................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A Lähtöteho: Lataustila.............................................................................................................................12V 4A / 20A / 70A Desulfatointitila......................................................................................................................................enint. 15,8 V Uudelleenohjelmointitila.......................................13-14.8V 0-70A, 100A kolmen minuutin ajan Paino.......................................................................................................................................................................... 4,75 kg Toimintalämpötila........................................................................................ -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Toimintaympäristön suhteellinen kosteus....................................................... 0 – 90% RH, tiivistymätön Käyttöikä (MTBF)...............................................................................................................................................85 000 h • 128 • İlk kullanım talimatları TÜRKÇE Model: BBCE12-F100 Akü Şarj Cihazı/Güç Kaynağı KULLANIM KILAVUZU Ürünü kullanmadan önce kılavuzu okuyun. Yağmura veya kara maruz bırakmayın. Gözlerinizi koruyun. Asla sigara içmeyin ve alev ya da kıvılcım oluşmasını önleyin. Koruyucu elbise giyin. Çocukların ulaşamayacağı yerde tutun. Patlayıcı gaz riski. Kelepçeleri bağlamadan veya sökmeden önce şebeke kablosunu çıkarın. Elektrik çarpması riski. İyi havalandırılan bir yerde kullanın. 1. ÖNEMLİ GÜVENLİK TALİMATLARI - BU TALİMATLARI SAKLAYIN Bu kılavuz, şarj cihazınızı güvenli ve etkili bir şekilde nasıl kullanacağınızı gösterecektir. Bu kılavuz önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerdiğinden, bu talimatları ve önlemleri okuyun, anlayın ve yerine getirin. Bu kılavuzun genelinde kullanılan güvenlik mesajları, bir işaret sözcüğü, mesaj ve simge içerir. İşaret sözcüğü, bir durumdaki tehlike düzeyini ifade eder. Kaçınılmaması durumunda, kullanıcıların ve çevredeki kişilerin TEHLİKE ölmesine veya ağır yaralanmasına yol açacak olan tehdit niteliğinde tehlikeli durumları ifade eder. Kaçınılmaması durumunda, kullanıcının veya çevredeki kişilerin UYARI ölmesine veya ağır yaralanmasına yol açabilecek potansiyel olarak tehlikeli durumları ifade eder. ÖNEMLİ Kaçınılmaması durumunda, ekipman veya aracın hasar görmesine veya başka bir maddi hasara yol açabilecek potansiyel olarak tehlikeli durumları ifade eder. ELEKTRIK ÇARPMASI VEYA YANGIN RİSKİ. 1.1 Elektrik fişi veya kablosunun zarar görmesi riskini önlemek için şarj cihazının bağlantısını keserken kablodan değil, fişten çekin. UYARI • 129 • 1.2 Kesinlikle gerekli olduğu durumlar dışında, uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Uygun olmayan uzatma kablolarının kullanılması, elektrik şoku riskine yol açabilir. Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa: • Uzatma kablosunun fişi üzerindeki dişlerin, şarj cihazı üzerindeki fişle aynı sayı, boyut ve şekilde olduğundan emin olun. • Uzatma kablosunun tellerinin düzgün bir biçimde takıldığından ve elektriksel olarak iyi durumda olduğundan emin olun. • Tel boyutunun, bölüm 7.3’te belirtilen şarj cihazı AC amper değeri için yeterince büyük olduğundan emin olun. 1.3 Şarj cihazını hasarlı bir kablo veya fişle çalıştırmayın; kablonun veya fişin yetkin bir servis elemanı tarafından hemen değiştirilmesini sağlayın. 1.4 Şarj cihazı ağır bir darbe aldıysa, düşürüldüyse veya başka bir biçimde zarar gördüyse, şarj cihazını çalıştırmayın ve yetkin bir servis elemanına götürün. 1.5 Şarj cihazının parçalarını sökmeyin; bakım veya onarım gerektiğinde yetkili bir servis elemanına götürün. Parçaları sökülen cihazın yanlış bir biçimde toplanması, yangın veya elektrik şoku riski ortaya çıkarır. PATLAYICI GAZ RİSKİ. 1.6 KURŞUN-ASİT AKÜNÜN ÇEVRESİNDE ÇALIŞMAK TEHLİKELİDİR. BATARYALAR, NORMAL KULLANIM SIRASINDA PATLAYICI GAZLAR AÇIĞA ÇIKARIR. BU NEDENLE, ŞARJ CİHAZINI HER KULLANDIĞINIZDA TALİMATLARI YERİNE GETİRMENİZ SON DERECE ÖNEMLİDİR. 1.7 Akü patlaması riskini azaltmak için bu talimatların yanı sıra, akü üreticisinin ve akünün çevresinde kullanmak istediğiniz her türlü ekipmanın üreticisinin yayınladığı talimatları izleyin. Bu ürünler ve motor üzerindeki uyarı işaretlerini inceleyin. UYARI 2. KİŞİSEL ÖNLEMLER PATLAYICI GAZ RİSKİ. 2.1 Kurşun-asit akü üzerinde çalışırken, yüzük, bileklik, kolye ve saat gibi kişisel metal eşyaları çıkarın. Kurşun-asit akü, yüzük veya benzeri eşyaları metale kaynatacak kadar yüksek kısa devre akımı üreterek ağır yanıkların oluşmasına yol açabilir. 2.2 Akünün üstüne metal bir alet düşürme riskini önlemek için son derece dikkatli olun. Akü veya patlayabilecek başka bir elektrikli parça kıvılcım çıkarabilir veya kısa devre yapabilir. 2.3 Bu şarj cihazını, yalnızca KURŞUN-ASİT aküleri şarj etmek için kullanın. Düşük voltajlı elektrik sistemine güç sağlaması amaçlanmamıştır. Bu şarj cihazını, ev aletlerinde yaygın olarak kullanılan kuru hücreli bataryaları şarj etmek için kullanmayın. Bu bataryalar patlayarak, can ve mal kaybına yol açabilir. UYARI • 130 • 2.4 Donmuş bir aküyü KESİNLİKLE şarj etmeyin. 2.5 Kurşun-asit aküyle çalıştığınız sırada, çevrenizde yardımınıza gelebilecek bir kişi bulundurun. Akünün gözlerinize, giysilerinize veya derinize temas etmesi ihtimaline karşın yakınınızda bol su ve sabun bulundurun. 2.6 Akü asidinin derinize veya giysilerinize temas etmesi durumunda, ilgili bölgeyi derhal sabunlu suyla yıkayın. Asit gözünüze kaçarsa, gözünüzü akan soğuk suyla en az 10 dakika yıkayın ve derhal tıbbi yardım alın. Akü asidini kazara yutmanız durumunda, süt, yumurta akı veya su için. Kusmaya ÇALIŞMAYIN. Derhal tıbbi yardım alın. 3. ŞARJ ETMEYE HAZIRLANMA AKÜ ASİDİYLE TEMAS RİSKİ. AKÜ ASİDİ, SON DERECE KOROZİF BİR SÜLFÜRİK ASİTTİR. Akü şarj cihazını kullanmadan önce tüm kablo düzenleyicileri çıkarın ve kabloları açın. Aküyü şarj etmek için araçtan çıkarmanın gerekli olduğu durumlarda, her zaman önce topraklanmış kutup başını çıkarın. Ark oluşmasını önlemek için, araçtaki tüm aksesuarların kapalı konumda olduğundan emin olun. Aküyü değiştirmeden önce, kutup başlarını temizleyin. Temizlik sırasında, havayla taşınan korozyonun gözleriniz, burnunuz veya ağzınızla temas etmesine izin vermeyin. Akü asidini nötrleştirmek ve havada uçan korozyonu ortadan kaldırmak için karbonat ve su kullanın. Gözlerinize, burnunuza veya ağzınıza dokunmayın. Akünün asidi, akü üreticisi tarafından belirtilen seviyeye ulaşana kadar, hücrelerin her birine damıtılmış su ekleyin. Taşırmayın. Valf ile ayarlı kurşun asit aküler (VRLA) gibi, hücre kapakları çıkarılamayan akülerde, üreticinin şarj etme talimatlarını dikkatlice izleyin. Şarj cihazı, akü, araç ve akü ile şarj cihazının çevresinde kullanılacak her türlü ekipmanla ilgili tüm talimatları okuyun, anlayın ve yerine getirin. Aküyü şarj ederken, akü üreticisinin belirttiği tüm önlemleri ve şarj hızlarını inceleyin. Araç kullanım kılavuzuna bakarak akünün voltajını belirleyin. Şarj kablosu kıskaçlarının sıkıca bağlandığından emin olun. UYARI 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 3.7 4. ŞARJ CİHAZININ KONUMU 4.1 4.2 4.3 4.4 UYARI PATLAMA VE AKÜ ASİDİYLE TEMAS RİSKİ. NOT: Bu, yalnızca endüstriyel kullanıma yönelik olan ve toplam nominal gücü 1 kW’den yüksek olan profesyonel ekipmanlarla kullanılabilen Sınıf A ürünüdür. Bu ürün, ev ortamında radyo parazitine neden olabilir. Kullanıcının buna yönelik gerekli tedbirleri alması gerekebilir. Şarj cihazını, DC kabloları izin verdiği ölçüde aküden uzağa konumlandırın. Şarj cihazını kesinlikle şarj edilen akünün hemen üstüne koymayın; aküden çıkan gazlar, şarj cihazında korozyon ve hasara yol açabilir. Aküyü şarj cihazının üstüne koymayın. Elektrolitin özgül ağırlığını okurken veya aküyü doldururken, şarj cihazının üstüne akü asidi damlamasına kesinlikle izin vermeyin. 5. AKÜ ARACA TAKILDIĞINDA ŞU ADIMLARI TAKİP EDİN  UYARI AKÜNÜN ÇEVRESİNDE ORTAYA ÇIKAN BİR KIVILCIM, AKÜNÜN PATLAMASINA YOL AÇABİLİR. AKÜNÜN YAKININDA KIVILCIM RİSKİNİ EN AZA İNDİRMEK İÇİN: 5.1 AC ve DC kablolarını, motor kaputu, kapı ve hareketli veya sıcak motor parçalarından hasar görmeyecek biçimde konumlandırın. NOT: Şarj sırasında motor kaputunu kapatmak gerekirse motor kaputunun, akü kıskaçlarının metal kısmına değmediğinden ve kabloların yalıtımını kesmediğinden emin olun. 5.2 Fan kanatlarından, kayışlardan, kasnaklardan ve yaralanmaya yol açabilecek diğer parçalardan uzak durun. • 131 • 5.3 Akü kutup başlarının hangi kutba ait olduğunu kontrol edin. ARTI (POS, P, +) kutup başının çapı, genellikle EKSİ (NEG, N, –) kutup başının çapından daha büyüktür. 5.4 Akünün hangi kutup başının şasiyle topraklandığını (şasiye bağlandığını) tespit edin. 5.5 Eksi kutbu topraklanmış araçlarda, şarj cihazından gelen ARTI (KIRMIZI) kıskacı, akünün topraklanmamış ARTI (POS, P, +) kutup başına bağlayın. EKSİ (SİYAH) kıskacı, aracın şasisine veya motor bloğunun aküden uzak bir noktasına bağlayın. Kıskacı karbüratöre, yakıt hatlarına veya sac gövde parçalarına bağlamayın. Şasinin kalın metal bir parçasına veya motor bloğuna bağlayın. 5.6 Artı kutbu topraklanmış bir araçta, akü şarj cihazından gelen EKSİ (SİYAH) kıskacı, akünün topraklama bağlantısı olmayan EKSİ (NEG, N, –) kutup başına bağlayın. ARTI (KIRMIZI) kıskacı, aracın şasisine veya motor bloğunun aküden uzak bir noktasına bağlayın. Kıskacı karbüratöre, yakıt hatlarına veya sac gövde parçalarına bağlamayın. Şasinin kalın metal bir parçasına veya motor bloğuna bağlayın. 5.7 Şarj cihazı AC güç kablosunu elektrik prizine takın ve çıkışı açmak için seçeneğine basın. 5.8 Şarj cihazını sökerken, çıkışı kapatmak için seçeneğine basın, AC kablosunu çıkarın, kıskacı araç şasisinden çıkarın ve ardından kıskacı akü kutbundan sökün. 6. AKÜ ARACIN DIŞINDA OLDUĞUNDA, ŞU ADIMLARI İZLEYİN  UYARI AKÜNÜN ÇEVRESİNDE ORTAYA ÇIKAN BİR KIVILCIM, AKÜNÜN PATLAMASINA YOL AÇABİLİR. AKÜNÜN YAKININDA KIVILCIM RİSKİNİ EN AZA İNDİRMEK İÇİN: 6.1 Akü kutup başlarının hangi kutba ait olduğunu kontrol edin. ARTI (POS, P, +) kutup başının çapı, genellikle EKSİ (NEG, N, –) kutup başının çapından daha büyüktür. 6.2 En az 61 cm uzunluğunda 4 gauge (AWG) yalıtımlı akü kablosunu, akünün EKSİ (NEG, N, –) kutbuna bağlayın. 6.3 ARTI (KIRMIZI) şarj kıskacını, akünün ARTI (POS, P, +) kutup başına bağlayın. 6.4 Kendinizi ve daha önce EKSİ (NEG, N, –) kutba bağladığınız kablonun boştaki ucunu aküden mümkün olduğunca uzağa konumlandırın, sonra EKSİ (SİYAH) şarj cihazı kıskacını, kablonun boş ucuna bağlayın. 6.5 Son bağlantıyı yaparken, yüzünüzü aküye dönmeyin. 6.6 Şarj cihazı AC güç kablosunu elektrik prizine takın ve çıkışı açmak için seçeneğine basın. 6.7 Şarj cihazını sökerken, çıkışı kapatmak için seçeneğine basın, AC kablosunu çıkarın, kıskacı eksi akü kutbuna takılı kablodan çıkarın ve ardından kıskacı artı akü kutbundan sökün. 6.8 Marin (tekne tipi) akü, çıkarılmalı ve kıyıda şarj edilmelidir. Güvertede şarj etmek için, denizde kullanım için özel tasarlanmış ekipmanlar gereklidir. 7. TOPRAKLAMA VE AC GÜÇ KABLOSU BAĞLANTILARI UYARI ELEKTRİK ŞOKU VEYA YANGIN RİSKİ. 7.1 Bu akü şarj cihazı, 220-240 V, 50/60 Hz anma değerlerine sahip devrelerde kullanım için tasarlanmıştır. (Doğru giriş voltajı için şarj cihazındaki uyarı etiketine bakın). Fiş, tüm yerel yasalara ve talimatnamelere uygun bir biçimde monte edilmiş ve topraklanmış bir güç çıkışına bağlanmalıdır. Fiş üzerindeki dişler, prize (güç çıkışına) uygun olmalıdır. Topraklanmamış sistemlerle kullanmayın. TEHLİKE Verilen AC kablosunu veya fişini kesinlikle değiştirmeyin - çıkışa uymazsa, yetkin bir elektrikçiye uygun bir topraklanmış güç çıkışı taktırın. Yanlış bir bağlantı, elektrik şoku veya elektrik çarpması nedeniyle ölümle sonuçlanabilir. 7.3 Uzatma kablosu için önerilen minimum AWG boyutu: • 30,5 metre veya daha kısa - 12 gauge (3,31 mm2) uzatma kablosu kullanın. • 30,5 metre üstü - 8 gauge (8,36 mm2) uzatma kablosu kullanın. 7.2 • 132 • 8. MONTAJ TALİMATLARI 1 3 2 4 Şarj cihazını kalıcı olarak takmak için aşağıdaki talimatları uygulayın: 8.1 4 bağlantı parçasını (Öğe 1), yukarıda gösterildiği gibi arkadaki yola sağ taraftan kaydırın. Ayar vidalarının (Öğe 2), yuvanın yüzeyini çizmeyecek kadar söküldüğünden emin olun. 8.2 Bağlantı parçalarını nereye yerleştireceğinize karar vermeden önce şarj cihazını taktığınız yeri ölçün (fazladan 0,65 ila 1,30 santimetre ekleyin). Bağlantı parçalarını (Öğe 1) doğru konumda takmak için etiketteki (Öğe 3) cetveli kullanın (her bir bağlantı parçasını, şarj cihazının merkezine eşit mesafede yerleştirin). Gösterilen santimetre değerleri, daha kolay başvuru için iki bağlantı parçasının toplamı olarak verilmiştir (yani boyutlar ikiyle çarpılmıştır). 1/4”-28 ayar vidalarının (Öğe 4), sivri uç bağlantı parçasıyla neredeyse aynı hizada olacak kadar söküldüğünden emin olun. Bağlantı parçalarını (Öğe 1), 8 ayar vidasını (Öğe 2) da 1,6 n/m (14 inç/lb) torka sıkarak monte edin. 8.3 Şarj cihazını, kolunu tutarak kaldırın ve montaj konumunuzun karşısına yerleştirin, bağlantı parçalarını (Öğe 1) sabitlemek için önce üstteki iki bağlantı parçasından başlayarak ayar vidalarını (Öğe 4) 7,5 Nm (66 inç/lb) torka sıkın. 9. KONTROL PANELİ CONNECTED (sarı/turuncu) LED CONNECTED LED’i, akü düzgün şekilde bağlandığında yanacaktır. CHARGING (sarı/turuncu) LED Şarj başladığında, CHARGING LED’i yanacaktır. • 133 • CHARGED (yeşil) LED CHARGED LED’i, şarj cihazı sürdürme moduna geçtiğinde yanacaktır. ve (YUKARI ve AŞAĞI) Düğmeleri Bu düğmeleri, seçilen ekran işlevine bağlı olarak süreyi veya voltajı seçmek için kullanın. (Başlat/Durdur) Düğmesi Bu, tüm modlar için başlat ve durdur düğmesidir. Dijital Ekran Dijital Ekran, seçilen ekran işlevine göre voltaj, amper veya süreyi dijital olarak gösterir. Display Düğmesi Bu düğmeyi, dijital ekranın işlevini şunlardan birine ayarlamak için kullanın: • VOLTS (Voltmetre) Voltmetre, akü kutuplarındaki voltajı gösterir. Okunan değer 12,8 volt veya daha fazlaysa akü şarj edilir. • AMPS (Ampermetre) Ampermetre, akü tarafından çekilen akımın amper olarak ölçülen miktarını (± 2 amper) gösterir. NOT: 70 amper şarj hızı, şarj işlemi sırasında 20 amper ila 70 amper arasında değişir ve ampermetre bunu gösterir. Bu normal bir durumdur. • SÜRE (Zamanlayıcı - Aralık: 10 dakika ila 120 dakika) Yalnızca manuel modda kullanılan zamanlayıcının ana işlevi, aşırı şarjı önlemek ve yeterli şarjı elde edecek kadar akü süresi sunmaktır. Zamanlayıcıyı düzgün şekilde ayarlamak için akünün amper saat cinsinden büyüklüğünü veya dakika cinsinden yedek kapasiteyi ve şarj durumunu bilmeniz gerekir. • Hold: Bu konum, zamanlayıcı işlevini geçersiz kılarak sürekli çalışmaya imkan tanır. 2 saatten uzun süre şarj etmek istediğinizde bunu kullanın. Şarj prosedürünü izleyin ve akü şarj olduğunda durdurun. Aksi takdirde, akünüz hasar görebilir ya da kişisel mülk hasarına veya yaralanmalara yol açabilir. Mode Düğmesi AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE ve FLASH REPROGRAM işlevi arasından seçim yapmak için bu düğmeyi kullanın. Bu işlevlerin ayrıntıları için Çalıştırma Talimatları’na bakın. Battery Type/Desulfation Mode Düğmesi Şarj edilecek akü tipini veya Desulfation Mode’u ayarlayın. • Ca/Ca (Kalsiyum) – Kalsiyum aküler, kalsiyum emdirilmiş asit akülerdir. • AGM/GEL (Emdirilmiş Cam Elyaf/Jel Hücresi) – AGM akülerinde, elektrot süngerimsi mat cam elyafı kütlesinden oluşan ayırıcılara emdirilmiştir. Jel aküler, jelli elektrotlar içerir. Bu aküler, valflerle yalıtılır ve açılmamalıdır. Desulfation Mode – Akü uzun bir süre şarj edilmeden bırakılırsa sülfatlaşır ve normal şarjı kabul etmez , öğesini seçerseniz şarj cihazı, sülfatlanmış aküler için tasarlanan özel bir çalışma moduna geçer. NOT: İşaretlenmemiş bir aküyü şarj ederken, doğru akü tipi için aküyü kullanan ürünün kılavuzunu kontrol edin. Akünün Bölüm 2.3’teki güvenlik talimatlarına uyduğundan emin olun. • Charge Rate Düğmesi Maksimum şarj hızı şunlardan birine ayarlamak için bu düğmeyi kullanın: • 4A Charge Rate – Bahçe traktörleri, kar arabaları ve motosikletlerde kullanılan aküler gibi küçük aküleri şarj etmek için. • 20A ve 70A Charge Rate – Otomotiv ve marin aküleri şarj etmek için. NOT: Şarj hızı, Desulfation Mode kullanılırken seçilemez. 10. ÇALIŞTIRMA TALİMATLARI Akü Bilgileri BBCE12-F100 tüm 6Ah ve üzerindeki 12V otomotiv akülerini şarj etmek için uygundur. Şarj Cihazı Çalışması NOT: Otomatik şarj veya flash yeniden programlama başladıktan sonra, haricindeki hiçbir düğme siz çıkışı kapatana dek çalışmayacaktır. (MANUEL modda, ve normal bir şekilde çalışmaya devam edecektir). Ekranda OFF ifadesi göründüğünde, şarj cihazı otomatik olarak varsayılan ayarlara dönerken beş saniye boyunca hiçbir düğme çalışmayacaktır. • 134 • Otomatik Şarj 1. Bölüm 5, 6 ve 7’de belirtilen önlemlere uyarak akü ve AC gücü bağlantısını kurun. 2. BATTERY TYPE’ı Ca/Ca, AGM/JEL veya Desulfation olarak ayarlayın. 3. MODE’u AUTOMATIC CHARGE olarak ayarlayın. 4. CHARGE RATE’i 4 A, 20 A veya 70 A olarak ayarlayın. NOT: Şarj hızı, Desulfation Mode kullanılırken seçilemez. 5. Şarj etmeye hazır olduğunuzda seçeneğine basın. 6. CHARGING (sarı/turuncu) LED’i yanacaktır. NOT: Otomatik şarj, yalnızca CONNECTED LED’i yanarsa ve aküde en az 1 V şarj varsa başlar. Aküde 1 V’den az şarj varsa Automatic Charging’i başlatmak için seçeneğini beş saniye basılı tutun veya beş dakika boyunca Manuel modda şarj edin ve ardından Automatic Charge’a dönün. 7. CHARGED (yeşil) LED’i, şarj tamamlandığında ve şarj cihazı sürdürme moduna geçtiğinde yanacaktır. Manuel Şarj 1. Bölüm 5, 6 ve 7’de belirtilen önlemlere uyarak akü ve AC gücü bağlantısını kurun. 2. BATTERY TYPE’ı Ca/Ca, AGM/JEL veya Desulfation olarak ayarlayın. 3. MODE’u MANUEL CHARGE olarak ayarlayın. (TIME LED’i yanıp sönmeye başlayacaktır). 4. Şarj cihazının aküyü şarj etmesini istediğiniz süreyi (dakika olarak gösterilir) ayarlamak için ve seçeneğini kullanın. Şarjı zaman sınırı olmadan çalıştırmak için HLD olarak ayarlayın. 5. CHARGE RATE’i 4 A, 20 A veya 70 A olarak ayarlayın. NOT: Şarj hızı, Desulfation Mode kullanılırken seçilemez. 6. Şarj etmeye hazır olduğunuzda seçeneğine basın. NOT: Şarj prosedürünü izleyin ve akü şarj olduğunda durdurun. Aksi takdirde, akünüz hasar görebilir ya da kişisel mülk hasarına veya yaralanmalara yol açabilir. Şarj Etme Şarj cihazı düzgün şekilde bağlanmış bir akü algılayamazsa CONNECTED (sarı/turuncu) LED’i böyle bir akü algılanana dek yanmayacaktır. Şarj, CONNECTED LED’i yanana dek başlamayacaktır. Şarj başladığında, CHARGING (sarı/turuncu) LED’i yanacaktır. Akü Yüzdesi ve Şarj Süresi Bu şarj cihazı, aküyü tam, verimli ev güvenli şarj etmek için şarj süresini ayarlar. Mikroişlemci, gerekli işlevleri otomatik olarak gerçekleştirir. Şarj Hızı – Şarj hızı, amper cinsinden ölçülür. Bu şarj cihazı 4 A, 20 A ve 70 A hızlarında şarj sağlar. 4 A hızı, motosikletlerde ve bahçe traktörlerinde kullanılan aküler gibi küçük aküleri şarj etmek içindir. Böyle aküler, 20 A veya 70 A hızı kullanılarak şarj edilmemelidir. 20 A ve 70 A hızları, daha büyük akülerin şarj edilmesi içindir. 20 A ve 70 A modunda, şarj cihazı düşük şarj hızında başlar ve akünün daha yüksek hızları kabul edebileceği belirlenirse şarj hızını artırır. Tüm şarj modları, akü maksimum şarja yaklaşırken şarj akımını azaltır. Automatic Charging Mode (Otomatik Şarj Modu) Otomatik şarj işlemi gerçekleştirildiğinde, şarj cihazı, akünün şarj edilmesinin ardından otomatik olarak sürdürme moduna geçer. 1 voltun altında başlangıç voltajı olan bir aküde Otomatik Şarjı başlatmak için beş saniye boyunca seçeneğini basılı tutun veya aküye şarj cihazının analiz edeceği ek voltaj vermek için manuel modu kullanarak aküye beş dakika boyunca ön şarj uygulayın. Aborted Charge (Yarıda Kesilen Şarj) Şarj işleminin normal tamamlanamaması durumunda, şarj yarıda kesilecektir. Şarj yarıda kesildiğinde, şarj cihazının çıkışı kapatılır, CHARGING (sarı/turuncu) LED’i söner ve dijital ekranda BAD BAT gösterilir. Şarj cihazı, bu durumda dışındaki tüm düğmeleri yoksayar. Yarıda kesilen şarjdan sonra sıfırlamak için seçeneğine basın. Desulfation Mode (Desülfatasyon Modu) Akü uzun bir süre şarj edilmeden bırakılırsa sülfatlaşır ve normal şarjı kabul etmez. öğesini seçerseniz şarj cihazı, sülfatlanmış aküler için tasarlanan özel bir çalışma moduna geçer. En iyi performans için Desulfation Mode’da AUTOMATIC CHARGE Mode’u önerilir. Başarılı olursa şarj cihazı tamamen desülfate edilecek, aküyü şarj edecek ve yeşil LED yanacaktır. Desülfatasyon, AUTOMATIC CHARGE modunda 10 saat sürebilir. Desülfatasyon başarısız olursa şarj yarıda kesilecek ve şarj cihazı Abort Mode’a geçecektir. MANUAL CHARGE modu seçilirse ve zamanlayıcı 10-120 dakika arasında ayarlanırsa desülfatasyon belirtilen zamanda duracaktır. Zamanlayıcı HOLD olarak ayarlanırsa desülfatasyon için maksimum süre 10 saat olacaktır. • 135 • Şarjın Tamamlanması Şarj etme işleminin tamamlanması, CHARGED (yeşil) LED’iyle gösterilir. Yandığında, şarj cihazı şarj etmeyi durdurmuş ve Maintain Mode’a geçmiştir. Derin döngülü bir aküyü şarj ediyorsanız akü normal kullanım için yeteri kadar şarj edildiğinde CHARGED LED’i yanar. Maintain Mode (Bakım Modu) CHARGED (yeşil) LED’i yavaşça yandığında, şarj cihazı Maintain Mode’a geçmiştir. Bu modda, şarj cihazı, gerektiğinde küçük bir akım vererek, akünün tam dolu durumda kalmasını sağlar. Voltaj 13,2 V’de kalır. 100 A Flash Yeniden Programlama NOT: Boşalan veya hasarlı aküye sahip bir araca Flash Yeniden Programlama uygulamaya çalışmayın. Devam etmeden önce araç aküsünün iyi durumda ve tam şarjlı olduğundan emin olun. Flash Reprogramming Mode’da, şarj cihazı sürekli olarak 70 A şarj akımı ve üç dakika boyunca 100 A verebilir. 1. MODE’u FLASH REPROGRAM olarak ayarlayın. (VOLTS LED’i yanıp sönmeye başlayacaktır). 2. Voltajı, programlanan araç için gerekli voltaja ayarlamak üzere ve seçeneğini kullanın (OEM spesifikasyonlarına bakın). Seçilen voltaj, dijital ekranda gösterilir. Ünitenin voltaj aralığı 13 ila 14,8’dir. Varsayılan voltajı ise 14,2’dir. NOT: VOLTS LED’i yanıp sönmeyi bıraktığında, ekran seçilen voltajı gösterir. 3. Çıkışı açmak için seçeneğine basın. 4. Flash Yeniden Programlama tamamlandığında, bu moddan çıkmak için seçeneğine basın. Akü Voltaj Test Cihazını kullanma Genel Bakış Bu akü şarj cihazı, akünüzün voltajını ölçen dahili bir voltmetreye sahiptir. Şarj cihazında dahili yük test cihazı yoktur. Buna bağlı olarak, kısa süre önce şarj edilen bir aküde “yüzey akımı” olarak bilinen durum nedeniyle geçici olarak yüksek voltaj görülebilir. Böyle bir akünün voltajı, şarj sistemi çıkarıldıktan hemen sonra yavaş yavaş düşecektir. Sonuç olarak, test cihazı böyle bir akü için tutarsız değerler gösterebilir. Daha doğru bir okuma için ekranı okumadan önce ışıkları veya diğer aksesuarları iki dakikalığına açma gibi işlemlerle aküde geçici yük oluşturularak yüzey akımı giderilebilir. Farları kapattıktan sonra iki dakika boyunca okuyun. Test Sırası: Akünün şarj durumunu test etmek için gereken yedi temel adım vardır: NOT: Akü voltajını şarj sırasında test edemezsiniz. 1. Şarj cihazı AC çıkışından söküldükten sonra, şarj cihazını Bölüm 6 ve 7’de verilen talimatları uygulayarak aküye bağlayın. 2. Şarj cihazı AC gücünü AC çıkışına takın. 3. CONNECTED (sarı) LED’i, düzgün şekilde bağlanmış akü algılanırsa yanacaktır. 4. CHARGING (sarı) LED’inin kapalı olduğunu onaylayın. 5. DISPLAY’i VOLTS olarak ayarlayın. 6. Çıkış açıksa seçeneğine basın. Çıkış zaten kapalıysa seçeneğine basmayın. 7. Dijital ekrandaki voltajı okuyun. Genel Şarj Notları Fanlar: Şarj cihazı, verimli çalışma için soğutma fanlarını kontrol edecek şekilde tasarlanmıştır. Bu nedenle, tam şarjlı bir akü korunurken fanların çalışıp durması normaldir. Şarj cihazı çevresindeki alanda herhangi bir tıkanıklık bulunmasına izin vermeyin ve fanların verimli bir biçimde çalışmasını sağlayın. NOT: Şarj cihazı termal korumaya sahiptir ve çok ısınırsa kapanacaktır. Voltaj: Şarj sırasında gösterilen voltaj, şarj voltajıdır ve genellikle akünün dingin voltajından yüksektir. 11. ŞARJ SÜRESİNİN HESAPLANMASI Bir aküyü tam olarak doldurmak için gereken süreyi daha doğru şekilde belirlemek için aşağıdaki tabloyu kullanın. Önce, akünüzün çizelgenin neresinde olduğunu tespit edin. NR, şarj cihazı ayarının ÖNERİLMEDİĞİ anlamına gelir. Aşağıdaki çizelgeden akünüzün derecesini bulun ve her bir şarj cihazı ayarı için verilen şarj süresini not edin. Verilen süreler, yeniden şarj edilmeden önce yüzde 50 şarj durumunda olan aküler için geçerlidir. Boşaltılmış aküler için daha fazla süre ekleyin. • 136 • AKÜ BOYUTU/DERECESİ KÜÇÜK AKÜLER Motosiklet, bahçe traktörü vs. ARABALAR/ KAMYONLAR 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA MARİN/DERİN DÖNGÜ 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah ŞARJ HIZI/ŞARJ SÜRESİ 4 AMP 20 AMP 70 AMP 1 - 2 saat NR NR 2 - 5 saat NR NR 5 ¾ - 7 ¼ saat 1 ¼ - 1 ½ saat 20 - 25 dk 7 ¼ - 9 ¼ saat 1 ½ - 2 saat 25 - 30 dk 9 ¼ - 17 ½ saat 2 - 3 ½ saat 30 dk - 1 sa 8 ¾ saat 1 ¾ saat 30 dk 13 ½ saat 2 ¾ saat 45 dk 15 saat 3 saat 1 sa 16 ½ saat 3 ½ saat 1 ¼ saat Büyük akülerde şarj süresini ,akü oranını şarj hızına bölmek suretiyle şarj süresi hesaplanabilir. Ör: 230 Ah gücünde% 50 şarjlı akü için 70A’daki şarj süresi 230 Ah / 70A = 3 ½ saat 12. BAKIM TALİMATLARI 12.1 Bakım yapmadan önce, şarj cihazını güçten çıkarıp bağlantısını kesin (bkz. bölüm 5.8 ve 6.7). 12.2 Kullandıktan sonra, şarj cihazını güçten çıkarın ve akü korozyonunu ve kutup başları, kablolar ve şarj cihazı gövdesindeki kiri veya yağı temizlemek için kuru bir bez kullanın. 12.3 Her 100 saatte bir veya fan kanatlarında toz biriktiğini gördüğünüzde, sıkıştırılmış hava kullanarak iki fanı da temizlemeniz gerekir (gösterildiği gibi). NOT: Fan kanatlarında yalnızca sıkıştırılmış hava kullanın. Kiri, fan miline veya yatağına doğru üflemeyin. Bu fanlar, çok fazla hava üfler ve hassas bir şekilde dengelenmiştir. Aşırı kir ve pislik birikirse fan dengesizleşebilir ve hızla aşınabilir. Fanlar arızalanırsa şarj cihazı aşırı ısınabilir ve şarj cihazının termal koruması cihazı kapatır. 12.4 Şarj cihazının akü kıskaçları üzerindeki plastik pabuçlar dahil tüm bileşenlerinin, yerinde ve çalışır durumda olduğundan emin olun. 12.5 Bakımını kullanıcının yapabileceği parçalar olmadığından, bakım için ünite kasasının açılması gerekmez. 13. TAŞIMA VE SAKLAMA TALİMATLARI 13.1 Şarj cihazının atölye içerisinde veya başka bir yere taşınması durumunda, kabloların, kıskaçların ve şarj cihazının zarar görmesinden kaçınmak/bu zararları önlemek için dikkatli olun. Bunu yapmamak, kişisel yaralanma veya mülk zararına yol açabilir. Kıskaçları kolun üzerinde, birbirine tutturulmuş olarak, bir metal üzerinde veya çevresinde ya da kablolara tutturulmuş olarak saklamayın. 13.2 Şarj cihazını güçten çekerek saklayın. Kablo, prizden çekilene kadar elektrik iletmeye devam eder. 13.3 Kapalı, kuru ve serin bir yerde saklayın (yerleşik marin şarj cihazı kullanmadığınız takdirde). 14. SORUN GİDERME SORUN OLASI NEDENİ ÇÖZÜM Görüntü yok ve LED’ler yanmıyor. Şarj cihazı güce takılmamış. Şarj cihazını AC çıkışına takın. Prizde güç yok. AC çıkışına güç sağlayan açık sigorta veya devre kesici olup olmadığını kontrol edin. Ekranda 0,0 volt gösteriliyor. Maşalar aküye iyi bağlanmıyor. Batarya ve şasi bağlantısının kötü olup olmadığını kontrol edin. Bağlantı noktalarının temiz olduğundan emin olun. Daha iyi bağlantı için kelepçeleri ileri-geri sallayın. Bağlantılar ters yapılmış. Şarj cihazını güçten çekin ve kıskaçları ters çevirin. Akü hasarlı (şarj almıyor). Aküyü kontrol ettirin. • 137 • SORUN Ekrandaki AMPS, boşaltılmış bir akü şarj edilirken seçilen şarj hızından daha düşük görünüyor. OLASI NEDENİ Uzatma kablosu çok uzun veya tel ölçeği çok küçük. ÇÖZÜM Daha kısa veya ağır ölçekli uzatma kablosu kullanın. Aküde zayıf hücre veya sülfatlaşmış Sülfatlaşmış akü, bağlı bırakılırsa sonuçta plaka var. normal şarj alacaktır. Akü şarj almazsa kontrol ettirin. Şarj cihazı maksimum voltaja ulaşmış ve akımı azaltıyor. Bu normal bir durumdur ve sorun yoktur. Aküyü şarj etmeye devam edin ve Akü Yüzdesi ve Şarj Süresi bölümünün Şarj Hızı alt bölümüne bakın. Akü bağlı ve şarj cihazı açık, ancak şarj edilmiyor. Akü ciddi derecede boşalmış (yalnızca otomatik mod). Akünüzde 1 volt yoksa beş saniye boyunca seçeneğini basılı tutmanız gerekir. Şarj cihazı kapandı veya düzgün şekilde bağlandığında açılmıyor. Şarj cihazı çok ısındı ve kapandı. Şarj cihazı termal korumaya sahiptir ve çok ısınırsa kapanacaktır. AC kablosunu çıkarın ve şarj cihazının soğumasını bekleyin. Fanlara giden hava akışını engelleyen bir şey olmadığından emin olun, fanları Bakım Talimatları’nda gösterildiği gibi temizleyin. Soğutma fanı tıkırtı sesi çıkarıyor. Fanda kir ve pislik birikmiştir ve dolayısıyla fan dengesizleşmiştir. Bakım Talimatları’nda açıklandığı gibi sıkıştırılmış hava kullanarak fan kanatlarındaki kiri ve pisliği dışarı üfleyin. Voltmetrede okunan değer 10,5 volttan az. Akü arızalı olabilir veya şarj cihazındaki bağlantı kötü olabilir. Aküyü kontrol edin. Voltmetrede okunan değer 10,5 ve 12,7 V arasında. Akünün şarjı bitmek üzere. Aküyü yeniden şarj edin. 15. SPESİFİKASYONLAR Giriş............................................................................................................................................................ 220-240V~ 50/60Hz 10A Çıkış: Şarj modu................................................................................................................................................ 12V 4A / 20A / 70A Desülfatasyon Modu............................................................................................................................................. 15,8 V maks. Yeniden programlama modu...................................................... Üç dakika boyunca 13-14,8 V 0-70 A, 100 A Ağırlık............................................................................................................................................................................................... 4,75 kg Çalışma sıcaklığı.............................................................................................................-20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Çalışma nemi........................................................................................................................................... 0 - 90% RH yoğuşmasız Çalışma ömrü (MTBF)................................................................................................................................................... 85.000 saat • 138 • РУССКИЙ Перевод инструкций Модель: BBCE12-F100 Зарядное устройство для аккумуляторов (источник питания) РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ Прочтите руководство перед использованием изделия. Следите за тем, чтобы прибор не подвергался воздействию дождя и снега. Используйте средства для защиты глаз. Не курите возле устройства. Также вблизи не должно быть источников искр и огня. Носите защитную одежду. Храните устройство в недоступном для детей месте. Риск, связанный со взрывоопасными газами. Отсоединяйте кабель сетевого питания перед подсоединением и отсоединением зажимов. Риск поражения электрическим током. Используйте в хорошо вентилируемом помещении. 1. ВАЖНЫЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ – СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ В этом руководстве приведены инструкции по безопасному и эффективному использованию зарядного устройства. Прочтите эти инструкции и меры предосторожности, убедитесь в том, что вы их понимаете, и тщательно соблюдайте их, поскольку в этом руководстве содержатся важные инструкции по технике безопасности и эксплуатации. Сообщения о мерах безопасности, которые используются в этом руководстве, содержат сигнальное слово, сообщение и значок. Сигнальное слово указывает на уровень опасности в той или иной ситуации. ОПАСНОСТЬ Указывает на непосредственно опасную ситуацию, которая, если ее не избежать, приведет к смерти или серьезной травме оператора или находящихся рядом людей. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая, если ее не избежать, может привести к смерти или серьезной травме оператора или находящихся рядом людей. ВАЖНО Указывает на потенциально опасную ситуацию, которая, если ее не избежать, может привести к повреждению оборудования, транспортного средства или имущества. • 139 •  ИСК ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ. Р Чтобы снизить риск повреждения электрической вилки или шнура при отсоединении зарядного устройства тяните за вилку, а не за шнур. Не используйте удлинительный шнур, если в этом нет крайней необходимости. Использование неподходящего удлинителя может привести к возникновению пожара и удару электротоком. Если необходимо использовать удлинитель, убедитесь в том, что: • количество, размер и форма контактов на вилке удлинительного шнура и на вилке зарядного устройства совпадают; • удлинительный шнур подсоединен правильно и его электрическая часть находится в исправном состоянии; • провод имеет достаточно большой диаметр, чтобы выдержать переменный ток зарядного устройства (как указано в разделе 7.3). Не используйте зарядное устройство с поврежденным шнуром или вилкой. В случае повреждения шнура или вилки немедленно обратитесь к квалифицированному специалисту по обслуживанию для устранения повреждения. Не используйте зарядное устройство после резкого удара по нему, падения или какого-либо другого повреждения. В этом случае необходимо обратиться к квалифицированному специалисту по обслуживанию. Не разбирайте зарядное устройство. Если необходимо провести обслуживание или ремонт устройства, обращайтесь к квалифицированному специалисту по обслуживанию. Неправильная обратная сборка может привести к возникновению пожара и удару. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 РИСК, СВЯЗАННЫЙ СО ВЗРЫВООПАСНЫМИ ГАЗАМИ. 1.6 РАБОТА РЯДОМ СО СВИНЦОВО-КИСЛОТНЫМ АККУМУЛЯТОРОМ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОПАСНОСТЬ. ВО ВРЕМЯ ОБЫЧНОЙ РАБОТЫ АККУМУЛЯТОРЫ ВЫДЕЛЯЮТ ВЗРЫВООПАСНЫЕ ГАЗЫ. ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ КРАЙНЕ ВАЖНО СОБЛЮДАТЬ ИНСТРУКЦИИ ПРИ КАЖДОМ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА. 1.7 Чтобы снизить риск взрыва аккумулятора, соблюдайте эти инструкции, инструкции производителя аккумулятора и инструкции производителей любого оборудования, которое вы собираетесь использовать поблизости с аккумулятором. Обязательно ознакомьтесь с предупредительной маркировкой на этих изделиях и на двигателе. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • 140 • 2. МЕРЫ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ЛИЧНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ РИСК, СВЯЗАННЫЙ СО ВЗРЫВООПАСНЫМИ ГАЗАМИ. 2.1 Прежде чем работать со свинцово-кислотным аккумулятором, необходимо снять все металлические предметы, например кольца, браслеты, цепочки и часы. В свинцово-кислотном аккумуляторе может возникать ток короткого замыкания, достаточный для того, чтобы приварить кольцо или подобный предмет к металлу и привести к серьезному ожогу. 2.2 Особенно внимательно следите за тем, чтобы на аккумулятор не падали металлические инструменты, поскольку это может привести к образованию искр или короткому замыканию аккумулятора или других электрических компонентов и, как следствие, ко взрыву. 2.3 Используйте это зарядное устройство только для зарядки СВИНЦОВО-КИСЛОТНЫХ аккумуляторов. Это устройство не предназначено для питания низковольтной электрической системы. Не используйте это зарядное устройство аккумулятора для зарядки батареек с сухими элементами, которые обычно используются в бытовых электроприборах. Эти батарейки могут взорваться и нанести травмы людям и ущерб имуществу. 2.4 НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заряжайте замерзший аккумулятор. 2.5 Рекомендуется, чтобы во время работы со свинцово-кислотным аккумулятором рядом с вами находился кто-нибудь, чтобы предоставить помощь в случае необходимости. Позаботьтесь о том, чтобы поблизости имелось мыло и достаточное количество чистой воды на случай попадания аккумуляторной кислоты на кожу, в глаза или на одежду. 2.6 В случае попадания кислоты из аккумулятора на кожу или на одежду немедленно промойте соответствующую область водой с мылом. В случае попадания кислоты в глаза немедленно промойте их холодной водопроводной водой (в течение как минимум 10 минут) и сразу же обратитесь за медицинской помощью. В случае непреднамеренного проглатывания кислоты из аккумулятора выпейте молоко, сырой яичный белок или воду. НЕ пытайтесь вызвать рвоту. После этого немедленного обратитесь за медицинской помощью. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ 3. ПОДГОТОВКА К ЗАРЯДКЕ  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ РИСК КОНТАКТА С АККУМУЛЯТОРНОЙ КИСЛОТОЙ. АККУМУЛЯТОР ЗАПОЛНЕН ОСОБО АГРЕССИВНОЙ СЕРНОЙ КИСЛОТОЙ. 3.1 Перед использованием зарядного устройства снимите все кабельные стяжки и размотайте кабели. 3.2 Если для зарядки аккумулятора его необходимо извлечь из транспортного средства, в первую очередь всегда снимайте заземленную клемму. Во избежание образования электрических дуг убедитесь в том, что все вспомогательные приборы в транспортном средстве выключены. 3.3 Очистите клеммы аккумулятора перед его зарядкой. Во время очистки следите за тем, чтобы продукты окисления, которые могут находиться в воздухе, не попадали в глаза, нос и рот. Для нейтрализации кислоты из аккумулятора и предотвращения попадания в воздух продуктов окисления используйте воду и пищевую соду. Не касайтесь руками глаз, носа и рта. • 141 • 3.4 Добавьте дистиллированную воду в каждый элемент, чтобы аккумуляторная кислота достигла уровня, указанного производителем аккумулятора. Не заливайте слишком много. При использовании аккумулятора без съемных крышек элементов, например литий-ионного аккумулятора с регулирующим клапаном (VRLA), тщательно соблюдайте инструкции производителя по перезарядке. 3.5 Прочтите все инструкции к зарядному устройству, аккумулятору, транспортному средству и любому оборудованию, используемому вблизи аккумулятора и зарядного устройства, убедитесь в том, что вы их понимаете, и тщательно соблюдайте их. Изучите все особые меры предосторожности производителя аккумулятора в отношении зарядки и рекомендуемые величины зарядного тока. 3.6 Определите напряжение аккумулятора автомобиля – это указано в руководстве по эксплуатации транспортного средства. 3.7 Убедитесь в плотном контакте кабельных зажимов зарядного устройства. 4. РАСПОЛОЖЕНИЕ ЗАРЯДНОГО УСТРОЙСТВА 4.1 4.2 4.3 4.4 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ   РИСК ВЗРЫВА И КОНТАКТА С АККУМУЛЯТОРНОЙ КИСЛОТОЙ. ПРИМЕЧАНИЕ: Это изделие класса A, предназначенное только для промышленного применения, а именно для использования с профессиональным оборудованием общей номинальной мощностью более 1 кВт. В жилых помещениях это устройство может привести к возникновению радиопомех и, как следствие, необходимости принятия соответствующих мер. Располагайте зарядное устройство как можно дальше от аккумулятора, насколько это позволяют кабели постоянного тока. Никогда не располагайте зарядное устройство непосредственно над заряжаемым аккумулятором: газы из аккумулятора могут стать причиной коррозии и повреждения зарядного устройства. Не ставьте аккумулятор сверху на зарядное устройство. Никогда не допускайте капания аккумуляторной кислоты на зарядное устройство при измерении относительной плотности электролита или наполнении аккумулятора. 5. ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ В СЛУЧАЕ, КОГДА АККУМУЛЯТОР УСТАНОВЛЕН В ТРАНСПОРТНОМ СРЕДСТВЕ  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ AИСКРА ВБЛИЗИ АККУМУЛЯТОРА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ЕГО ВЗРЫВУ. ЧТОБЫ СНИЗИТЬ РИСК ИСКРЕНИЯ ВОЗЛЕ АККУМУЛЯТОРА, СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ: 5.1 Расположите кабели переменного и постоянного тока так, чтобы снизить риск повреждения капотом, дверьми и движущимися или горячими деталями двигателя. ПРИМЕЧАНИЕ. Если во время зарядки вам понадобится закрыть капот, убедитесь в том, что он не будет касаться металлических частей разъемов аккумулятора и не срежет изоляцию кабелей. 5.2 Держитесь на расстоянии от лопастей вентиляторов, ремней, шкивов и других деталей, которые могут нанести травму. 5.3 Проверьте полярность штырей аккумулятора. Диаметр ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО штыря аккумулятора (POS, P или +) обычно больше диаметра ОТРИЦАТЕЛЬНОГО (NEG, N или −) штыря аккумулятора. 5.4 Определите, какой из штырей аккумулятора заземлен на «массу» (соединен с рамой или кузовом). 5.5 Если на «массу» заземлен отрицательный штырь аккумулятора, подсоедините ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ (КРАСНЫЙ) зажим зарядного устройства к ПОЛОЖИТЕЛЬНОМУ (POS, P или +) незаземленному штырю аккумулятора. Подсоедините ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ (ЧЕРНЫЙ) зажим к раме, кузову или блоку двигателя транспортного средства подальше от аккумулятора. Не подсоединяйте зажим к карбюратору, топливным магистралям и кузовным элементам из тонколистового металла. Подсоединяйте зажим к металлическим деталям рамы или блока двигателя большой толщины. 5.6 Если на «массу» заземлен положительный штырь аккумулятора, подсоедините ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ (ЧЕРНЫЙ) зажим зарядного устройства к ОТРИЦАТЕЛЬНОМУ (NEG, N или −) незаземленному штырю аккумулятора. Подсоедините ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ (КРАСНЫЙ) зажим к раме, кузову или блоку двигателя транспортного средства подальше от аккумулятора. Не подсоединяйте зажим к карбюратору, топливным магистралям и кузовным элементам из тонколистового металла. Подсоединяйте зажим к металлическим деталям рамы или блока двигателя большой толщины. 5.7 Подсоедините шнур питания переменного тока зарядного устройства к электрической розетке и нажмите , чтобы включить подачу питания. 5.8 Отсоедините зарядное устройство: нажмите для выключения подачи питания, отсоедините шнур переменного тока, снимите зажим с рамы (или кузова) транспортного средства, после чего снимите зажим с клеммы аккумулятора. • 142 • 6. ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ В СЛУЧАЕ, КОГДА АККУМУЛЯТОР ИЗВЛЕЧЕН ИЗ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА  ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ИСКРА ВБЛИЗИ АККУМУЛЯТОРА МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К ЕГО ВЗРЫВУ. ЧТОБЫ СНИЗИТЬ РИСК ИСКРЕНИЯ ВОЗЛЕ АККУМУЛЯТОРА, СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ: 6.1 Проверьте полярность штырей аккумулятора. Диаметр ПОЛОЖИТЕЛЬНОГО штыря аккумулятора (POS, P или +) обычно больше диаметра ОТРИЦАТЕЛЬНОГО (NEG, N или −) штыря аккумулятора. 6.2 Подсоедините изолированный кабель длиной не менее 61 сантиметров и калибром не менее 4 (AWG) к ОТРИЦАТЕЛЬНОМУ (NEG, N или −) штырю аккумулятора. 6.3 Подсоедините ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ (КРАСНЫЙ) зажим зарядного устройства к ПОЛОЖИТЕЛЬНОМУ (POS, P или +) штырю аккумулятора. 6.4 Возьмите свободный конец кабеля, ранее подсоединенного к ОТРИЦАТЕЛЬНОМУ (NEG, N или −) штырю аккумулятора, и станьте как можно дальше от аккумулятора, после чего подсоедините ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ (ЧЕРНЫЙ) зажим зарядного устройства к свободному концу кабеля. 6.5 На последнем этапе подсоединения не стойте лицом к аккумулятору. 6.6 Подсоедините шнур питания переменного тока зарядного устройства к электрической розетке и нажмите , чтобы включить подачу питания 6.7 Отсоедините зарядное устройство: нажмите для выключения подачи питания, отсоедините шнур переменного тока, снимите зажим с кабеля, подсоединенного к отрицательной клемме аккумулятора, после чего снимите зажим с положительной клеммы аккумулятора. 6.8 Корабельный (лодочный) аккумулятор необходимо извлекать и заряжать на берегу. Для его зарядки на борту требуется оборудование, специально предназначенное для использования в морских условиях. 7. ЗАЗЕМЛЕНИЕ И ПОДСОЕДИНЕНИЕ ШНУРА ПИТАНИЯ ПЕРЕМЕННОГО ТОКА ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ РИСК УДАРА ЭЛЕКТРОТОКОМ ИЛИ ПОЖАРА. 7.1 Это зарядное устройство предназначено для использования в цепи с номинальным напряжением 220–240 В и частотой 50/60 Гц (правильное входное напряжение см. на предупредительной этикетке зарядного устройства). Вилку необходимо подключать к розетке, которая правильно установлена и заземлена в соответствии со всеми местными нормами и указаниями. Вилка должна подходить к гнезду (розетке). Не используйте с незаземленной системой. ОПАСНОСТЬ Ни в коем случае не вносите изменения в конструкцию поставляемых в комплекте шнура переменного тока и вилки. Если вилка не соответствует розетке, обратитесь к квалифицированному электрику для установки розетки с надлежащим заземлением. Неправильное подключение может привести в риску удара или поражения электротоком. 7.3 Ниже указан минимальный рекомендованный калибр удлинительного шнура (AWG). • При длине в 30,5 м и менее площадь сечения удлинительного шнура должен быть 12 (площадь сечения – 3,31 мм2). • При длине более чем в 30,5 м площадь сечения удлинительного шнура должен быть 8 (площадь сечения – 8,36 мм2). 7.2 • 143 • 8. ИНСТРУКЦИИ ПО МОНТАЖУ 1 3 2 4 Чтобы установить зарядное устройство в стационарное положение, выполните указанные далее действия. 8.1 Вставьте все 4 кронштейна (элемент 1) в направляющие в задней части устройства (справа), как показано выше. Убедитесь в том, что установочные винты (элемент 2) выкручены достаточно для того, чтобы не царапать поверхность корпуса устройства. 8.2 Измерьте место монтажа зарядного устройства, прежде чем решать, где располагать кронштейны (добавьте дополнительно от 0,65 до 1,30 сантиметрова). Воспользуйтесь шкалой на этикетке (элемент 3) для установки кронштейнов (элемент 1) в правильное положение (разместите каждый кронштейн на равном расстоянии от центра зарядного устройства). Убедитесь в том, что установочные винты 1/4”-28 (элемент 4) выкручены достаточно для того, чтобы их заостренный конец находился практически на одном уровне с кронштейном. Установите кронштейны (элемент 1), затянув все 8 установочных винтов (элемент 2) с усилием 1,6 Н·м (14 дюймофунтов). 8.3 Поднимите зарядное устройство за рукоятку и расположите его напротив места монтажа, после чего затяните установочные винты (элемент 4) с усилием 7,5 Н·м (66 дюймофунтов), чтобы зафиксировать кронштейны (элемент 1), начав с двух верхних кронштейнов. 9. ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ Светодиодный индикатор CONNECTED (желтый или оранжевый) Светодиодный индикатор CONNECTED загорается после подсоединения аккумулятора надлежащим образом. • 144 • Светодиодный индикатор CHARGING (желтый или оранжевый) Светодиодный индикатор CHARGING загорается после начала зарядки. Светодиодный индикатор CHARGED (зеленый) Светодиодный индикатор CHARGED (зеленый) загорается после перехода зарядного устройства в режим поддержания заряда. Кнопки и (ВВЕРХ и ВНИЗ) В зависимости от выбранной функции дисплея эти кнопки используются для выбора значения времени или напряжения. Кнопка (запуск и останов) Это кнопка запуска и останова для всех режимов. Цифровой дисплей В зависимости от выбранной функции цифрового дисплея на нем отображается напряжение, сила тока или время. Кнопка отображения Эта кнопка используется для установки какой-либо из указанных далее функций дисплея. • VOLTS (вольтметр) Вольтметр показывает напряжение на клеммах аккумулятора. Если это значение 12,8 В или более, то аккумулятор заряжен. • AMPS (амперметр) Амперметр показывает силу получаемого аккумулятором тока в амперах (±2 А). ПРИМЕЧАНИЕ: В режиме зарядки с силой тока в 70 А происходит чередование 20-амперных и 70-амперных циклов, что соответствующим образом отображается амперметром. Это нормальное состояние. • TIME (таймер с диапазоном от 10 до 120 минут) Эта функция используется только в ручном режиме. По большей части она предназначена для предотвращения перезарядки, давая в то же время аккумулятору получить достаточный заряд. Чтобы установить таймер надлежащим образом, необходимо знать емкость аккумулятора в ампер-часах или резервную емкость в минутах, а также уровень заряда аккумулятора. • HOLD (удержание): Это положение таймера используется для игнорирования функции таймера и обеспечения непрерывной работы зарядного устройства. Используйте ее, если необходимо осуществлять зарядку более 2 часов. При этом необходимо следить за процессом зарядки и остановить его, когда аккумулятор зарядится. Если этого не сделать, можно повредить аккумулятор или прочее личное имущество либо получить травму. Кнопка режима Эта кнопка используется для выбора функций AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE и FLASH REPROGRAM. Подробное описание этих функций см. в Инструкциях по эксплуатации. Кнопка типа аккумулятора и режима десульфатации Эта кнопка используется для выбора типа заряжаемого аккумулятора или перехода в режим десульфатации. • Ca/Ca (кальций). Кальциевые аккумуляторы или кислотные аккумуляторы с добавлением кальция. • AGM/GEL (впитывающий стекломат или гелевые элементы). AGM-аккумуляторы содержат электролит, абсорбирующийся сепараторами, которые состоят из губкообразной массы стекловолоконного мата. Гелевые аккумуляторы содержат гелеобразный электролит. Такие аккумуляторы герметизируются с помощью клапанов и не подлежат открытию. Режим десульфатации. Если надолго оставить аккумулятор в разряженном состоянии, он может сульфатироваться и не принимать нормальный заряд. Если выбрать , зарядное устройство перейдет в специальный режим, предназначенный специально для сульфатированных аккумуляторов. ПРИМЕЧАНИЕ: Если вам необходимо зарядить аккумулятор неизвестного типа, найдите руководство по эксплуатации транспортного средства, в котором установлен этот аккумулятор, и узнайте в нем тип используемого аккумулятора. Убедитесь в том, что аккумулятор соответствует инструкциям по технике безопасности, приведенным в разделе 2.3. • • 145 • Кнопка силы зарядного тока Эта кнопка используется для выбора одного из указанных далее максимальных зарядных токов. • 4A. Этот режим предназначен для зарядки небольших аккумуляторов, например аккумуляторов садовых тракторов, снегоходов и мотоциклов. • 20A и 70A. Этот режим предназначен для зарядки автомобильных и корабельных аккумуляторов. ПРИМЕЧАНИЕ: В режиме десульфатации силу зарядного тока выбирать нельзя. 10. ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Информация об аккумуляторе Зарядное устройство BBCE12-F100 подходит для заряда 12В аккумуляторов емкостью от 6 Ач. Эксплуатация зарядного устройства ПРИМЕЧАНИЕ. После начала автоматической зарядки или подачи питания для перепрограммирования блоков управления перестают работать все кнопки, за исключением (в режиме MANUAL также продолжают работать кнопки и ). Когда на дисплее отобразится OFF, на пять секунд перестанут работать все кнопки, поскольку в это время зарядное устройство выполняет переход к настройкам по умолчанию. Автоматическая зарядка 1. Подсоедините аккумулятор, соблюдая меры предосторожности, приведенные в разделах 5, 6 и 7. 2. Для BATTERY TYPE установите Ca/Ca, AGM/GEL или Desulfation. 3. Для MODE установите AUTOMATIC CHARGE. 4. Для CHARGE RATE установите 4A, 20A или 70A. ПРИМЕЧАНИЕ: В режиме десульфатации силу зарядного тока выбирать нельзя. 5. Нажмите , когда будете готовы начать зарядку. 6. Загорится светодиодный индикатор CHARGING (желтый или оранжевый). ПРИМЕЧАНИЕ: Автоматическая зарядка начнется только в том случае, если горит светодиодный индикатор CONNECTED и напряжение аккумулятора не ниже 1 В. Если напряжение аккумулятора ниже 1 В, нажмите кнопку и удерживайте ее пять секунд для запуска автоматической зарядки. Также можно зарядить аккумулятор в течение пяти минут в ручном режиме, после чего начать автоматическую зарядку. 7. Когда зарядка будет завершена, зарядное устройство перейдет в режим поддержания заряда и загорится светодиодный индикатор CHARGED (зеленый). Зарядка вручную 1. Подсоедините аккумулятор, соблюдая меры предосторожности, приведенные в разделах 5, 6 и 7. 2. Для BATTERY TYPE установите Ca/Ca, AGM/GEL или Desulfation. 3. Для MODE установите MANUAL CHARGE (в результате начнет мигать светодиодный индикатор TIME). 4. Установите время, в течение которого необходимо заряжать аккумулятор (отображается в минутах), с помощью кнопок и . Установите таймер в положение HLD, чтобы зарядное устройство работало без ограничения по времени. 5. Для CHARGE RATE установите 4A, 20A или 70A. ПРИМЕЧАНИЕ: В режиме десульфатации силу зарядного тока выбирать нельзя. 6. Нажмите , когда будете готовы начать зарядку. ПРИМЕЧАНИЕ: При этом необходимо следить за процессом зарядки и остановить его, когда аккумулятор зарядится. Если этого не сделать, можно повредить аккумулятор или прочее личное имущество либо получить травму. Зарядка Если зарядное устройство не может обнаружить надлежащим образом подсоединенный аккумулятор, светодиодный индикатор CONNECTED (желтый или оранжевый) не загорится, пока аккумулятор не будет обнаружен. Зарядка не начнется, пока не загорится светодиодный индикатор CONNECTED. Когда зарядка начнется, загорится светодиодный индикатор CHARGING (желтый или оранжевый). Процент заряда и время зарядки Это зарядное устройство регулирует время зарядки, чтобы эффективно, безопасно и полностью зарядить аккумулятор. Микропроцессор автоматически выполняет необходимые функции. • 146 • Сила зарядного тока. Сила зарядного тока измеряется в амперах. Это зарядное устройство может подавать ток в 4, 20 и 70 А. Ток в 4 А предназначен для зарядки небольших аккумуляторов, например аккумуляторов мотоциклов и садовых тракторов. Такие аккумуляторы не следует заряжать с использованием тока в 20 и 70 А. Ток в 20 и 70 А предназначен для зарядки более крупных аккумуляторов. В режиме подачи тока в 20 и 70 А зарядное устройство начинает зарядку с невысокой силой тока и повышает ее, если определит, что аккумулятор способен принимать более высокую силу тока. Во всех режимах зарядки устройство снижает силу тока по мере достижения максимального уровня заряда аккумулятора. Режим автоматической зарядки При выполнении автоматической зарядки зарядное устройство автоматически переключается в режим поддержания заряда после того, как аккумулятор будет заряжен. Если начальное напряжение аккумулятора ниже 1 В, нажмите кнопку и удерживайте ее пять секунд для начала автоматической зарядки. Также можно выполнить предварительную зарядку в течение пяти минут в ручном режиме, чтобы повысить напряжение аккумулятора, после чего зарядное устройство сможет определить готовность аккумулятора к автоматической зарядке. Прерывание зарядки Если не удается выполнить зарядку в обычном порядке, она будет прервана. В случае прерывания зарядки зарядное устройство перестанет подавать питание, загорится светодиодный индикатор CHARGING (желтый или оранжевый) и на цифровом дисплее отобразится сообщение BAD BAT. В этом состоянии зарядного устройства работает только кнопка . Нажмите , чтобы перезагрузить устройство после прерывания зарядки. Режим десульфатации Если надолго оставить аккумулятор в разряженном состоянии, он может сульфатироваться и не принимать нормальный заряд. Если выбрать , зарядное устройство перейдет в специальный режим, предназначенный специально для сульфатированных аккумуляторов. Для обеспечения максимальной эффективности десульфатацию рекомендуется проводить в режиме AUTOMATIC CHARGE. Если эта операция пройдет успешно, зарядное устройство полностью десульфатирует и зарядит аккумулятор, после чего загорится зеленый светодиодный индикатор. Для десульфатации в режиме AUTOMATIC CHARGE может потребоваться до 10 часов. Если десульфатацию выполнить не удастся, зарядка прервется и зарядное устройство перейдет в режим прерывания. Если выбран режим MANUAL CHARGE и для таймера установлено значение в диапазоне от 10 до 120 минут, выполнение десульфатации прекратится через установленное время. Если таймер установлен в положение HOLD, максимальная длительность десульфатации составит 10 часов. Завершение зарядки Завершение зарядки обозначается срабатыванием светодиодного индикатора CHARGED (зеленый). Если этот светодиодный индикатор загорелся, это означает, что зарядное устройство перешло в режим поддержания заряда. В случае зарядки аккумулятора глубокого разряда светодиодный индикатор CHARGED срабатывает после того, как аккумулятор будет достаточно заряжен для его нормальной эксплуатации. Режим поддержания заряда Если загорелся светодиодный индикатор CHARGED (зеленый), это означает, что зарядное устройство перешло в режим поддержания заряда. В этом режиме зарядное устройство поддерживает аккумулятор полностью заряженным путем подачи небольшого тока по мере необходимости. При этом напряжение поддерживается на уровне 13,2 В. Подача тока в 100 А для перепрограммирования блоков управления ПРИМЕЧАНИЕ: Не пытайтесь перепрограммировать блоки управления транспортного средства с разряженным или неисправным аккумулятором. Прежде чем начинать эту процедуру, убедитесь в том, что аккумулятор транспортного средства полностью заряжен и находится в исправном состоянии. В режиме подачи тока для перепрограммирования блоков управления зарядное устройство может подавать зарядный ток в 70 А непрерывно и зарядный ток до 100 А в течение трех минут. 1. Для MODE установите FLASH REPROGRAM (в результате начнет мигать светодиодный индикатор VOLTS). 2. Для выбора напряжения, необходимого для программирования блоков управления транспортного средства (см. спецификации производителя оригинального оборудования), используйте кнопки и . Выбираемое напряжение отображается на цифровом дисплее. Устройство способно подавать напряжение в диапазоне от 13 до 14,8 В (по умолчанию используется 14,2 В). ПРИМЕЧАНИЕ: Когда светодиодный индикатор VOLTS прекратит мигать, на дисплее отобразится выбранное напряжение. • 147 • 3. Нажмите , чтобы включить подачу питания. 4. По завершении перепрограммирования блоков управления нажмите режима. , чтобы выйти из этого Использование прибора для измерения напряжения аккумулятора Обзор Это зарядное устройство оснащается встроенным вольтметром, позволяющим измерять напряжение аккумулятора. Однако оно не оснащается прибором для проведения нагрузочного испытания аккумуляторов. В связи с этим следует помнить о том, что только что заряженный аккумулятор может какое-то время иметь более высокое напряжение из-за эффекта поверхностного заряда. Однако сразу же после отсоединения зарядной системы напряжение аккумулятора будет постепенно падать, из-за чего измерительный прибор может показывать разные значения напряжения. Для определения более точного значения необходимо устранить поверхностный заряд, временно создав нагрузку на аккумулятор. Для этого перед считыванием показаний можно на пару минут включить фары или какие-либо электронные устройства транспортного средства. После выключения фар подождите еще пару минут, и только затем приступайте к считыванию показаний. Последовательность измерения: Для определения уровня заряда аккумулятора необходимо выполнить семь указанных далее базовых действий. ПРИМЕЧАНИЕ: Запрещается измерять напряжения аккумулятора во время зарядки. 1. Убедитесь в том, что зарядное устройство отсоединено от розетки переменного тока, после чего подсоедините его к аккумулятору в соответствии с инструкциями, приведенными в разделах 6 и 7. 2. Подсоедините шнур питания зарядного устройства переменного тока к розетке переменного тока. 3. Убедитесь в том, что устройство обнаружило надлежащим образом подсоединенный аккумулятор и загорелся светодиодный индикатор CONNECTED (желтый). 4. Убедитесь в том, что светодиодный индикатор CHARGING (желтый) не активен. 5. Для DISPLAY установите VOLTS. 6. Если подача питания включена, нажмите . Если подача питания уже включена, не нажимайте . 7. Узнайте значение напряжения на цифровом дисплее. Общие замечания по поводу зарядки Вентиляторы: Для повышения эффективности работы этого зарядного устройства оно оснащено вентиляторами охлаждения, которые могут специально останавливаться или запускаться при поддержании заряда полностью заряженного аккумулятора. Чтобы гарантировать эффективную работу этих аккумуляторов, не загромождайте пространство вблизи зарядного устройства. ПРИМЕЧАНИЕ. Зарядное устройство оснащено защитой от перегрева, поэтому автоматически может автоматически выключаться при достижении слишком высокой температуры. Напряжение: Во время зарядки на дисплее отображаются значения зарядного напряжения, которое обычно выше напряжения аккумулятора в состоянии покоя. 11. РАСЧЕТ ВРЕМЕНИ ЗАРЯДКИ Для более точного определения времени, которое потребуется для полной зарядки аккумулятора, используйте приведенную далее таблицу. Сначала найдите параметры вашего аккумулятора в таблице. NR означает, что этот вариант зарядки использовать НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ. Найдите значение емкости вашего аккумулятора в приведенной далее таблице и затем найдите время зарядки, указанное для соответствующего варианта зарядки. Значения времени указаны для аккумуляторов, уровень заряда которых перед подзарядкой составляет 50 %. Для сильно разряженных аккумуляторов потребуется больше времени. • 148 • РАЗМЕР И НОМИНАЛЬНАЯ ЕМКОСТЬ АККУМУЛЯТОРА 6 - 12 Ah НЕБОЛЬШИЕ Мотоцикл, садовый трактор и др. АККУМУЛЯТОРЫ 12 - 32 Ah АВТОМОБИЛИ И ГРУЗОВИКИ 200 - 315 CCA 20 - 30 Ah 315 - 550 CCA 30 - 43 Ah 550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah МОРСКИЕ АККУМУЛЯТОРЫ ГЛУБОКОГО ЦИКЛА 40 70 80 90 Ah Ah Ah Ah ЗАРЯДНЫЙ ТОК И ВРЕМЯ ЗАРЯДКИ 4A 20 A 70 A От 1 ч до 2 ч NR NR От 2 ч до 5 ч NR NR От 5 ч 45 мин до От 1 ч 15 мин до От 20 до 25 мин 7 ч 15 мин 1 ч 30 мин От 7 ч 15 мин до От 1 ч 30 мин до От 25 до 30 мин 9 ч 15 мин 2ч От 9 ч 15 мин до От 2 ч до 3 ч 30 мин От 30 мин до 1 ч 17 ч 30 мин 8 ч 45 мин 1 ч 45 мин 30 мин 13 ч 30 мин 2 ч 45 мин 45 мин 15 ч 3ч 1ч 16 ч 30 мин 3 ч 30 мин 1 ч 15 мин Для аккумуляторов большей емкости время зарядки определяется путем деления значения емкости аккумулятора на скорость заряда. Например, для аккумулятора емкостью 230 Ah, заряженным на 50%, и скорости заряда 70А, время зарядки рассчитывается как 230 Ah / 70A= 3 .½ ч 12. ИНСТРУКЦИИ ПО ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ 12.1 Перед проведением техобслуживания необходимо отсоединить зарядное устройство от розетки и аккумулятора (см. разделы 5.8 и 6.7). 12.2 После использования необходимо отсоединить зарядное устройство от розетки и аккумулятора и протереть сухой тканью клеммы, шнуры и корпус зарядного устройства, чтобы очистить их от продуктов коррозии аккумулятора, грязи и масла. 12.3 Очищайте лопасти обоих вентиляторов с помощью сжатого воздуха (как показано на рисунке) каждые 100 часов работы или по мере накопления пыли на лопастях. ПРИМЕЧАНИЕ. Используйте сжатый воздух только для очистки лопастей вентиляторов. Следите за тем, чтобы не занести грязь в вал и подшипник вентилятора при его продувании. Эти вентиляторы нагнетают большие объемы воздуха и точно сбалансированы, поэтому отложение на поверхностях вентиляторов большого количества грязи и пыли может привести к их разбалансировке и быстрому износу. В случае выхода вентиляторов из строя зарядное устройство может перегреться, что приведет к его выключению защитой от перегрева. 12.4 Следите за тем, чтобы все компоненты зарядного устройства, в том числе и пластиковые насадки на зажимах, были на месте и находились в исправном рабочем состоянии. 12.5 Помните о том, что при обслуживании устройства его не требуется открывать, поскольку в нем нет обслуживаемых пользователями деталей. 13. ИНСТРУКЦИИ ПО ТРАНСПОРТИРОВКЕ И ХРАНЕНИЮ 13.1 Если зарядное устройство необходимо переместить в другое место или на другой объект, следите за шнурами, зажимами и зарядным устройством во избежание их повреждения. В противном случае возможно нанесение травмы или повреждение имущества. Не храните зажимы на рукоятке и кабелях устройства, сцепленными друг с другом, а также на металлических поверхностях и рядом с ними. 13.2 Зарядное устройство следует хранить в отсоединенном состоянии. Шнур будет по-прежнему проводить ток, пока не будет отключен от розетки. 13.3 Зарядное устройство следует хранить в сухих прохладных помещениях (за исключением установленных на борту корабельных зарядных устройств). 14. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК ПРОБЛЕМА Дисплей и светодиодные индикаторы не горят. ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ Зарядное устройство не подсоединено к розетке. Подсоедините зарядное устройство к розетке переменного тока. Через розетку не подается питание. Проверьте линию питания розетки переменного тока на наличие разомкнутого предохранителя или автоматического выключателя. • 149 • ПРОБЛЕМА На дисплее отображается нулевое значение напряжения. Показания AMPS на дисплее при зарядке разряженного аккумулятора ниже выбранного значения силы зарядного тока. Аккумулятор подсоединен, зарядное устройство включено, но зарядка не осуществляется. Зарядное устройство выключилось или не включается после надлежащего подсоединения. ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ Зажимы плохо подсоединены к аккумулятору. Проверьте надежность подсоединения к аккумулятору и раме транспортного средства. Убедитесь в том, что места соединения чистые. Поводите зажимы вперед-назад для обеспечения лучшего соединения. Зажимы подсоединены наоборот. Отсоедините зарядное устройство и поменяйте зажимы местами. Аккумулятор неисправен (не принимает заряд). Удлинительный шнур слишком длинный или калибр провода слишком маленький. Проверьте аккумулятор. Произошла разрядка аккумуляторных элементов или сульфатация пластин аккумулятора. Если оставить сульфатированный аккумулятор подсоединенным, он в конечном итоге примет нормальный заряд. Если аккумулятор не примет заряд, его необходимо проверить. Зарядное устройство достигло максимального значения напряжения и снижает силу тока. Аккумулятор сильно разряжен (только в автоматическом режиме). Зарядное устройство перегрелось и выключилось. Вентилятор охлаждения издает дребезжащие звуки. На вентиляторе могли отложиться грязь и пыль, что привело к его разбалансировке. Показания вольтметра ниже Аккумулятор может быть неисправен 10,5 В. или плохо подсоединен к зарядному устройству. Показания вольтметра находятся Аккумулятор разряжен. в диапазоне между 10,5 и 12,7 В. Возьмите более короткий удлинительный шнур или удлинительный шнур с проводом большего калибра. Это нормальное состояние, которое не является неисправностью. Продолжите зарядку и ознакомьтесь с пунктом Сила зарядного тока раздела Процент заряда и время зарядки. Если напряжение аккумулятора ниже 1 В, нажмите кнопку и удерживайте ее пять секунд. Зарядное устройство оснащено защитой от перегрева, поэтому автоматически может автоматически выключаться при достижении слишком высокой температуры. Отсоедините шнур переменного тока и дайте зарядному устройству остыть. Убедитесь в том, что поток воздуха к вентиляторам не перекрыт, и очистите их, как показано в разделе Инструкции по техобслуживанию. Удалите грязь и пыль с лопастей вентилятора с помощью сжатого воздуха, как описано в разделе Инструкции по техобслуживанию. Проверьте аккумулятор. Подзарядите аккумулятор. 15. СПЕЦИФИКАЦИИ На входе..................................................................................................................................................................................... 220–240 В при 50/60 Гц и 10 А На выходе: Режим зарядки............................................................................................................................................................................... 12 В при 4, 20 или 70 А Режим десульфатации...................................................................................................................................................................................... 15,8 В макс. Режим подачи тока для перепрограммирования................................ 13–14,8 В при 0–70 А или 100 А в течение трех минут Масса................................................................................................................................................................................................................................................. 4,75 кг Рабочая температура........................................................................................................................................... От −20 до +40 °C (от −4 до +104 °F) Рабочая влажность................................................................................................. Относительная влажность от 0 до 90 % без конденсации Срок службы (средняя наработка на отказ)............................................................................................................................................... 85 000 часов • 150 • POLSKI Instrukcje oryginalne Model: BBCE12-F100 Ładowarka akumulatora / zasilanie PODRĘCZNIK UŻYTKOWNIKA Przed użyciem produktu należy przeczytać podręcznik obsługi. Nie wystawiać na działanie deszczu ani śniegu. Zabezpieczyć oczy. Nie wolno palić tytoniu, ani dopuścić obecności płomieni lub iskier. Nosić odzież ochronną. Trzymać z dala od dzieci. Zagrożenie gazami wybuchowymi. Przed podłączeniem lub odłączeniem zacisków należy odłączyć kabel zasilania sieciowego. Niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym. Stosować w obszarach o dobrej wentylacji. 1. WAŻNE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA – NALEŻY ZACHOWAĆ TE INSTRUKCJE Niniejszy podręcznik obsługi zawiera wytyczne dotyczące bezpiecznego i wydajnego korzystania z ładowarki. Instrukcje oraz informacje na temat środków bezpieczeństwa należy przeczytać ze zrozumieniem i ściśle się do nich stosować. Niniejszy podręcznik zawiera ważne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa i obsługi. Komunikaty dotyczące bezpieczeństwa używane w niniejszym podręczniku składają się ze słowa sygnalizującego, treści komunikatu oraz ikony. Słowo sygnalizujące wskazuje na poziom zagrożenia występujący w danej sytuacji. Wskazuje na sytuację bezpośredniego zagrożenia, które NIEBEZPIECZEŃSTWO w przypadku niepodjęcia działań zaradczych spowoduje śmierć albo poważne obrażenia ciała operatora lub osób postronnych. OSTRZEŻENIE Wskazuje na sytuację potencjalnego zagrożenia, które w przypadku niepodjęcia działań zaradczych może spowodować śmierć albo poważne obrażenia ciała operatora lub osób postronnych. WAŻNE Wskazuje na sytuację potencjalnego zagrożenia, które w przypadku niepodjęcia działań zaradczych może spowodować uszkodzenia sprzętu, pojazdu lub mienia. • 151 •  IEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM N ELEKTRYCZNYM LUB POŻARU. Aby zmniejszyć ryzyko uszkodzenia przewodu elektrycznego lub wtyczki, odłączając ładowarkę, należy ciągnąć za wtyczkę, a nie za przewód. Nie należy używać przedłużaczy, o ile nie będzie to bezwzględnie konieczne. Zastosowanie nieprawidłowego przedłużacza wiąże się z ryzykiem pożaru lub porażenia prądem elektrycznym. Jeśli musi zostać użyty przedłużacz, należy zadbać, aby: • Liczba, wielkość i kształt wtyków wtyczki przedłużacza muszą być takie same, jak we wtyczce ładowarki. • Przedłużacz musi mieć prawidłowe okablowanie i być w dobrym stanie technicznym. • Rozmiar przewodu musi być wystarczający dla znamionowego natężenia prądu przemiennego ładowarki, określonego w części 7.3. Nie używać ładowarki, jeśli uszkodzony jest przewód lub wtyk. Kwalifikowany personel serwisowy musi bezzwłocznie wymienić przewód lub wtyk. Nie używać ładowarki, która została silnie uderzona, upuszczona lub uszkodzona w inny sposób. W takim przypadku należy przekazać ją wykwalifikowanemu serwisantowi. Ładowarki nie wolno demontować. Jeśli konieczny jest serwis lub naprawa, należy przekazać ją wykwalifikowanemu serwisantowi. Nieprawidłowo wykonany ponowny montaż wiąże się z ryzykiem pożaru lub porażenia prądem elektrycznym. OSTRZEŻENIE 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 ZAGROŻENIE GAZAMI WYBUCHOWYMI. 1.6 PRACA W POBLIŻU AKUMULATORA KWASOWO-OŁOWIOWEGO JEST NIEBEZPIECZNA. AKUMULATORY PODCZAS NORMALNEJ PRACY WYTWARZAJĄ GAZY WYBUCHOWE. Z TEGO POWODU PRZY KAŻDYM UŻYCIU ŁADOWARKI NIEZWYKLE WAŻNE JEST STOSOWANIE SIĘ DO INSTRUKCJI. 1.7 Aby zmniejszyć zagrożenie wybuchem akumulatora, należy przestrzegać niniejszej instrukcji oraz instrukcji wydanych przed producentów akumulatora i wszystkich urządzeń używanych w jego pobliżu. Należy zapoznać się z oznaczeniami ostrzegawczymi znajdującymi się na produktach i na silniku. OSTRZEŻENIE 2. ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA OSOBISTEGO ZAGROŻENIE GAZAMI WYBUCHOWYMI. 2.1 Przed przystąpieniem do prac przy akumulatorze kwasowo-ołowiowym należy zdjąć noszone przedmioty metalowe, takie jak obrączki, naszyjniki i zegarki. Akumulatory kwasowo-ołowiowe mogą wytwarzać prądy zwarciowe wystarczająco wysokie, aby przyspawać obrączkę lub podobny przedmiot do powierzchni metalowej, powodując w ten sposób poważne oparzenia. • 152 • OSTRZEŻENIE 2.2 Należy zachować dużą ostrożność, aby nie upuścić metalowego narzędzia na akumulator. Może to spowodować iskrzenie lub zwarcie akumulatora albo zwarcie z innymi podzespołami elektrycznymi, stwarzając zagrożenie wybuchem. 2.3 Ładowarkę tę można stosować tylko do ładowania akumulatorów KWASOWO-OŁOWIOWYCH. Ładowarka nie jest przeznaczona do dostarczania zasilania do niskonapięciowych układów elektrycznych. Nie używać ładowarki do ładowania akumulatorów z ogniwami suchymi, które są powszechnie stosowane w urządzeniach domowych. Takie akumulatory mogą eksplodować i spowodować obrażenia ciała oraz uszkodzenie mienia. 2.4 NIGDY nie należy ładować zamarzniętego akumulatora. 2.5 Pracując przy akumulatorze kwasowo-ołowiowym, należy rozważyć skorzystanie z pomocy innej osoby. Na wypadek kontaktu kwasu akumulatorowego ze skórą, odzieżą lub oczami należy dysponować w pobliżu dużą ilością czystej wody oraz mydłem. 2.6 W przypadku kontaktu kwasu akumulatorowego ze skórą lub odzieżą należy natychmiast przemyć dotknięty obszar mydłem i wodą. W przypadku dostania się kwasu do oka należy natychmiast zacząć przemywać je zimną bieżącą wodą przez 10 minut i bezzwłocznie uzyskać pomoc medyczną. W razie przypadkowego połknięcia kwasu akumulatorowego należy wypić mleko, białka jajek lub wodę. NIE WOLNO wywoływać wymiotów. Należy natychmiast uzyskać pomoc medyczną. 3. PRZYGOTOWANIE DO ŁADOWANIA    ZAGROŻENIE KONTAKTEM Z KWASEM AKUMULATOROWYM. OSTRZEŻENIE KWASEM AKUMULATOROWYM JEST BARDZO ŻRĄCY KWAS SIARKOWY. 3.1 Przed użyciem ładowarki akumulatorów należy zdjąć wszelkie opaski do zwijania przewodu i rozwinąć cały przewód. 3.2 Jeśli w celu naładowania akumulatora konieczne jest wymontowanie go z pojazdu, należy zawsze w pierwszej kolejności odłączać zacisk połączony z masą. Aby zapobiec powstawaniu łuku, należy upewnić się, że wszystkie akcesoria w pojeździe są wyłączone. 3.3 Przed przystąpieniem do ładowania akumulatora należy wyczyścić jego zaciski. Podczas czyszczenia nie dopuszczać do kontaktu unoszących się w powietrzu pyłów korozyjnych z oczami, nosem i ustami. W celu neutralizacji kwasu akumulatorowego i eliminacji unoszących się w powietrzu pyłów korozyjnych należy użyć sody oczyszczonej i wody. Nie dotykać oczu, nosa ani ust. 3.4 Do każdego ogniwa należy dodać wody destylowanej tak, aby poziom kwasu akumulatorowego osiągnął wartość określoną przez producenta akumulatora. Nie przepełniać. W przypadku akumulatorów bez zdejmowalnych korków ogniw, takich jak akumulatory kwasowo-ołowiowe z regulacją zaworową (VRLA), należy ściśle przestrzegać instrukcji ładowania podawanych przez producenta. 3.5 Należy przeczytać ze zrozumieniem wszystkie instrukcje ładowarki, akumulatora, pojazdu i wszelkich urządzeń używanych w pobliżu akumulatora i ładowarki oraz postępować zgodnie z tymi instrukcjami. Przeanalizować podane przez producenta akumulatora środki ostrożności dotyczące ładowania oraz zalecane szybkości ładowania. 3.6 Napięcie akumulatora należy określić, korzystając z instrukcji obsługi pojazdu. 3.7 Zaciski przewodu ładowarki muszą tworzyć mocne połączenia. • 153 • 4. LOKALIZACJA ŁADOWARKI 4.1 4.2 4.3 4.4 OSTRZEŻENIE ZAGROŻENIE EKSPLOZJĄ I KONTAKTEM Z KWASEM AKUMULATOROWYM. UWAGA: Jest to produkt klasy A, tylko do zastosowań przemysłowych, do używania z profesjonalnym sprzętem o całkowitej, nominalnej mocy większej niż 1 kW. W środowisku domowym produkt ten może powodować zakłócenia fal radiowych, zmuszające do podjęcia odpowiednich środków przez użytkownika. Ładowarkę należy umieścić tak daleko od akumulatora, jak tylko pozwoli na to długość przewodów prądu stałego. Ładowarki nie wolno umieszczać bezpośrednio nad ładowanym akumulatorem. Gazy wydobywające się z akumulatora będą powodować korozję i w efekcie uszkodzenie ładowarki. Nie stawiać akumulatora na ładowarce. Nie wolno dopuścić, aby podczas odczytywania ciężaru właściwego elektrolitu lub napełniania akumulatora kwas akumulatorowy kapał na ładowarkę. 5. PONIŻSZE KROKI NALEŻY WYKONAĆ, GDY AKUMULATOR JEST ZAMONTOWANY W POJEŹDZIE   WYSTĄPIENIE ISKRY W POBLIŻU AKUMULATORA MOŻE OSTRZEŻENIE SPOWODOWAĆ JEGO EKSPLOZJĘ. ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO WYSTĘPOWANIA ISKIER W POBLIŻU AKUMULATORA: 5.1 Przewody prądu przemiennego i stałego należy rozmieścić w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko ich uszkodzenia przez pokrywę komory silnika, drzwi, ruchome części lub gorące elementy silnika. UWAGA: Jeśli konieczne jest zamknięcie pokrywy komory silnika podczas procesu ładowania, należy upewnić się, że nie dotyka ona metalowych części zacisków akumulatora ani nie przecina izolacji przewodów. 5.2 Zachowywać bezpieczną odległość od łopatek wentylatora, pasów, kół pasowych lub innych części, które mogą spowodować obrażenia ciała. 5.3 Sprawdzić polaryzację biegunów akumulatora. DODATNI (POS, P, +) biegun akumulatora ma zwykle średnicę większą niż biegun UJEMNY (NEG, N, –). 5.4 Określić, który biegun akumulatora jest połączony z masą pojazdu (elementami metalowymi nadwozia i podwozia). 5.5 W przypadku pojazdów z ujemną biegunowością masy należy podłączyć DODATNI (CZERWONY) zacisk wychodzący z ładowarki akumulatorów do DODATNIEGO (POS, P, +), niepołączonego z masą, bieguna akumulatora. Podłączyć UJEMNY (CZARNY) zacisk do ramy nadwozia (masy pojazdu) lub do bloku cylindrów silnika, z daleka od akumulatora. Nie podłączać zacisku do gaźnika, przewodów paliwowych ani do blaszanych elementów nadwozia. Podłączyć do mającego duży przekrój elementu metalowego ramy lub bloku cylindrów silnika. 5.6 W przypadku pojazdów z dodatnią biegunowością masy należy podłączyć UJEMNY (CZARNY) zacisk wychodzący z ładowarki akumulatorów do UJEMNEGO (NEG, N, –), niepołączonego z masą, bieguna akumulatora. Podłączyć DODATNI (CZERWONY) zacisk do ramy nadwozia (masy pojazdu) lub do bloku cylindrów silnika, z daleka od akumulatora. Nie podłączać zacisku do gaźnika, przewodów paliwowych ani do blaszanych elementów nadwozia. Podłączyć do mającego duży przekrój elementu metalowego ramy lub bloku cylindrów silnika. 5.7 Podłączyć przewód zasilający prądu przemiennego do gniazdka elektrycznego i nacisnąć dla włączenia podawania zasilania. 5.8 Odłączając ładowarkę, należy nacisnąć dla wyłączenia zasilania, odłączyć przewód prądu przemiennego, odłączyć zacisk od masy pojazdu, a następnie odłączyć zacisk od bieguna akumulatora. 6. PONIŻSZE KROKI NALEŻY WYKONAĆ, GDY AKUMULATOR ZNAJDUJE SIĘ POZA POJAZDEM   WYSTĄPIENIE ISKRY W POBLIŻU AKUMULATORA MOŻE OSTRZEŻENIE SPOWODOWAĆ JEGO EKSPLOZJĘ. ABY ZMNIEJSZYĆ RYZYKO WYSTĘPOWANIA ISKIER W POBLIŻU AKUMULATORA: 6.1 Sprawdzić polaryzację biegunów akumulatora. DODATNI (POS, P, +) biegun akumulatora ma zwykle średnicę większą niż biegun UJEMNY (NEG, N, –). 6.2 Podłączyć izolowany przewód akumulatora o rozmiarze co najmniej 4 (AWG) i długości co najmniej 61 centymetry do UJEMNEGO (NEG, N, –) bieguna akumulatora. 6.3 Podłączyć DODATNI (CZERWONY) zacisk ładowarki do DODATNIEGO (POS, P, +) bieguna akumulatora. 6.4 Trzymając wolny koniec przewodu podłączonego wcześniej do UJEMNEGO (NEG, N, –) bieguna akumulatora, stanąć jak najdalej od akumulatora, a następnie podłączyć UJEMNY (CZARNY) zacisk ładowarki do wolnego końca przewodu. • 154 • 6.5 Wykonując końcowe podłączenie, nie należy stać przodem do akumulatora. 6.6 Podłączyć przewód zasilający prądu przemiennego do gniazdka elektrycznego i nacisnąć dla włączenia podawania zasilania. 6.7 Odłączając ładowarkę, należy nacisnąć dla wyłączenia podawania zasilania, odłączyć przewód prądu przemiennego, odłączyć zacisk od masy pojazdu, a następnie odłączyć zacisk od bieguna akumulatora. 6.8 Akumulatory jednostek pływających należy wymontować i ładować je na lądzie. Do ładowania ich na pokładzie niezbędny jest sprzęt zaprojektowany specjalnie do stosowania na jednostkach pływających. 7. UZIEMIENIE I PODŁĄCZANIE PRZEWODU ZASILAJĄCEGO PRĄDU PRZEMIENNEGO  IEBEZPIECZEŃSTWO PORAŻENIA PRĄDEM ELEKTRYCZNYM LUB N POŻARU. 7.1 Ładowarka akumulatorów jest przeznaczona do zasilania z sieci o napięciu znamionowym 220–240 V i częstotliwości 50/60 Hz. (Zobacz etykietę ostrzegawczą, gdzie podano prawidłowe napięcie wyjściowe) Wtyczka musi być podłączana do gniazda prawidłowo zainstalowanego i uziemionego zgodnie ze wszystkimi lokalnie obowiązującymi przepisami i rozporządzeniami. Wtyki wtyczki muszą pasować do gniazda. Nie stosować w układzie pozbawionym uziemienia. OSTRZEŻENIE NIEBEZPIECZEŃSTWO Nie wolno zmieniać na inne dostarczonego przewodu prądu przemiennego ani wtyczki – jeśli nie pasują do gniazdka, należy zlecić wykwalifikowanemu elektrykowi zamontowanie nowego, prawidłowo uziemionego gniazda. Nieprawidłowe połączenie może prowadzić do ryzyka porażenia prądem elektrycznym, w tym ze skutkiem śmiertelnym. 7.3 Zalecany minimalny rozmiar AWG przewodu przedłużacza: • Długość do 30,5 metra lub mniejsza – użyć przewodu przedłużacza o rozmiarze 12 (AWG) (3,31 mm2). • Długość powyżej 30,5 metra – użyć przewodu przedłużacza o rozmiarze 8 (AWG) (8,36 mm2). 7.2 8. INSTRUKCJE MONTAŻU 1 3 2 4 Aby zamontować ładowarkę na stałe, należy postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami: 8.1 Wsunąć 4 wsporniki (element 1) do prowadnicy z tyłu, od prawej strony, jak pokazano powyżej. Upewnić się, że wkręty dociskowe (element 2) są wystarczająco poluzowane tak, aby nie zarysować powierzchni obudowy. 8.2 Wykonać pomiary miejsca do montażu ładowarki, zanim podjęta będzie decyzja, gdzie umieścić wsporniki (dodać zapas o wielkości 0,65 do 1,30 centymetra). Zastosować linijkę znajdującą się na etykiecie (element 3) dla zamontowania wsporników (element 1) na właściwej pozycji (umieścić każdy wspornik w równej odległości od środka ładowarki). Upewnić się, że wkręty dociskowe 1/4”-28 • 155 • (element 4) są dostatecznie poluzowane tak, aby ich końcówki znajdowały się prawie w płaszczyźnie równej z powierzchnią wspornika. Zamocować wsporniki (element 1), dokręcając wszystkie 8 wkrętów dociskowych (element 2) momentem dokręcania 1,6 Nm (14 cali/funt). 8.3 Unieść ładowarkę za pomocą jej uchwytu i ustawić odpowiednio do pozycji montażowej. Dokręcić wkręty dociskowe (element 4) momentem 7,5 Nm (66 cali/funt) celem zamocowania wsporników (element 1), zaczynając najpierw od dwóch wsporników górnych. 9. PANEL STEROWANIA Dioda CONNECTED LED (żółta/pomarańczowa) Dioda CONNECTED LED zapali się, gdy akumulator jest prawidłowo podłączony. Dioda CHARGING LED (żółta/pomarańczowa) Dioda CHARGING LED zapali się, gdy rozpocznie się ładowanie akumulatora. Dioda CHARGED LED (zielona) Dioda CHARGED LED zapali się, gdy ładowarka przejdzie w stan utrzymywania napięcia. i przyciski (GÓRA i DÓŁ) Przyciski te stosujemy dla wybrania czasu lub napięcia, zależnie od wybranej funkcji wyświetlania. Przycisk (Start/Stop) Jest to przycisk uruchamiania i zatrzymywania dla wszystkich trybów. Wyświetlacz cyfrowy Wyświetlacz cyfrowy podaje cyfrowe wskazania napięcia, natężenia i czasu, zależnie od wybranej funkcji wyświetlania. Przycisk funkcji wyświetlania Przycisk ten stosowany jest dla ustawienia wyświetlacza cyfrowego na jedną z podanych niżej funkcji wyświetlania: • VOLTS (woltomierz) Woltomierz wskazuje napięcie na końcówkach zaciskowych akumulatora. Jeśli odczyt wskazuje napięcie 12,8 V lub więcej, akumulator jest naładowany. • AMPS (amperomierz) Amperomierz wskazuje natężenie prądu mierzone w amperach, pobierane przez akumulator (±2 A). UWAGA: Wartość ładowania równa 70 A zmienia się cyklicznie od 20 do 70 A podczas procesu ładowania i jest to pokazywane na amperomierzu. Jest to sytuacja normalna. • TIME (Czasomierz — zakres: 10 do 120 minut) W zastosowaniu tylko w trybie ręcznym, główną funkcją czasomierza jest zapobieganie nadmiernemu naładowaniu poprzez ustawienie odpowiedniego czasu ładowania akumulatora. Aby prawidłowo ustawić czas ładowania na czasomierzu, musimy znać pojemność akumulatora mierzoną w amperogodzinach, lub pojemność rezerwową w minutach, a także stan jego naładowania. • Hold: Pozycja ta anuluje funkcję czasomierza, pozwalając na ciągłe wykonywanie ładowania. Stosowana, jeśli zamierzamy ładować akumulator przez czas dłuższy niż 2 godziny. Należy pamiętać o monitorowaniu procesu ładowania i zatrzymać ładowanie po naładowaniu akumulatora. Jeśli ładowanie nie zostanie zatrzymane, może nastąpić uszkodzenie akumulatora lub inne uszkodzenia sprzętowe oraz obrażenia cielesne. • 156 • Przycisk trybu Przycisku tego używamy dla wyboru opcji AUTOMATIC CHARGE, MANUAL CHARGE i FLASH REPROGRAM. Zobacz Instrukcje obsługi, gdzie podano szczegóły dotyczące tej funkcji. Przycisk wyboru rodzaju akumulatora/trybu usuwania zasiarczenia Ustawiany jest rodzaj akumulatora do ładowania, lub tryb odsiarczania akumulatora. • Ca/Ca (wapń) – Akumulatory wapniowe są to akumulatory kwasowe impregnowane wapniem. • AGM/GEL (maty szklane absorbujące elektrolit/komórki żelowe) – w akumulatorach AGM stosowany jest elektrolit absorbowany w separatorach zawierających włókna szklane w postaci mat o konsystencji gąbek. Akumulatory żelowe zawierają elektrolity w postaci żelu. Akumulatory te uszczelniane są razem z zaworami i nie należy ich otwierać. Tryb odsiarczania – Jeśli rozładowany akumulator pozostawiony jest na dłuższy okres czasu, może dojść do jego zasiarczenia i nie będzie mógł być normalnie ładowany. Jeśli wybrane zostanie , ładowarka przełączy się na tryb specjalny operacji, przeznaczony dla zasiarczonych akumulatorów UWAGA: Gdy ładowany akumulator nie posiada oznaczenia typu, należy sprawdzić instrukcję sprzętu, w którym wykorzystywany jest ten akumulator, gdzie podany jest prawidłowy typ akumulatora. Należy upewnić się, że akumulator spełnia wymagania bezpieczeństwa podane w instrukcjach w części 2.3. • Przycisk wartości ładowania Przycisk ten stosowany jest do ustawienia maksymalnej wartości ładowania na jedną z podanych poniżej: • Wartość ładowania 4A – Jest to wartość ładowania dla małych akumulatorów, takich jak akumulatory powszechnie stosowane w traktorkach ogrodowych, pojazdach śniegowych i motocyklach. • Szybkość ładowania 20 A i 70 A – Urządzenie jest przeznaczone do ładowania akumulatorów samochodów i jednostek pływających. UWAGA: Szybkości ładowania nie można wybrać podczas pracy w trybie usuwania zasiarczenia. 10. INSTRUKCJE OBSŁUGI Informacje o akumulatorze BBCE12-F100 nadaje się do ładowania akumulatorów 12V od 6Ah do dowolnej wielkości wykorzystywanych w motoryzacji. Działanie ładowarki UWAGA: Po uruchomieniu automatycznego ładowania lub przeprogramowania pamięci Flash przyciski nie będą działać do czasu wyłączenia wyjścia. Wyjątkiem jest przycisk . (W trybie RĘCZNYM będą działały normalnie również przyciski i ). Po wyświetleniu na wyświetlaczu komunikatu s OFF przez pięć sekund nie będzie działał żaden przycisk. Ładowarka będzie wykonywała operację automatycznego przywrócenia ustawień domyślnych. Automatyczne ładowanie 1. Podłączyć akumulator i zasilanie prądem przemiennym, przestrzegając środków ostrożności wymienionych w częściach 5, 6 i 7. 2. Wybrać dla opcji BATTERY TYPE ustawienie Ca/Ca, AGM/GEL lub Desulfation. 3. Wybrać dla opcji MODE ustawienie AUTOMATIC CHARGE. 4. Wybrać dla opcji CHARGE RATE ustawienie 4A, 20A lub 70A. UWAGA: Szybkości ładowania nie można wybrać podczas pracy w trybie usuwania zasiarczenia. 5. Po osiągnięciu gotowości do rozpoczęcia ładowania nacisnąć przycisk . 6. Zapali się dioda CHARGING LED (żółta/pomarańczowa). UWAGA: Automatyczne ładowanie rozpocznie się dopiero po zapaleniu się diody CONNECTED LED i osiągnięciu przez akumulator naładowania odpowiadającego napięciu co najmniej 1 V. Jeśli napięcie będzie wynosiło mniej niż 1 V, nacisnąć i przytrzymać przycisk przez pięć sekund, aby rozpocząć automatyczne ładowanie lub prowadzić przez pięć minut ładowanie w trybie ręcznym, a następnie przełączyć ponownie do ładowania automatycznego. 7. Dioda CHARGED LED (zielona) zapali się po zakończeniu ładowania, gdy ładowarka przejdzie w stan utrzymywania napięcia. • 157 • Ładowanie ręczne 1. Podłączyć akumulator i zasilanie prądem przemiennym, przestrzegając środków ostrożności wymienionych w częściach 5, 6 i 7. 2. Wybrać dla opcji BATTERY TYPE ustawienie Ca/Ca, AGM/GEL lub Desulfation. 3. Wybrać dla opcji MODE ustawienie MANUAL CHARGE. (Dioda TIME LED zacznie błyskać). 4. Za pomocą przycisków i ustawić żądany czas ładowania akumulatora przez ładowarkę (wyświetlony w minutach). Aby uruchomić ładowarkę bez ograniczenia czasu, wybrać ustawienie HLD. 5. Wybrać dla opcji CHARGE RATE ustawienie 4A, 20A lub 70A. UWAGA: Szybkości ładowania nie można wybrać podczas pracy w trybie usuwania zasiarczenia. 6. Po osiągnięciu gotowości do rozpoczęcia ładowania nacisnąć przycisk . UWAGA: Należy pamiętać o monitorowaniu procesu ładowania i zatrzymać ładowanie po naładowaniu akumulatora. Niewykonanie tej instrukcji może spowodować uszkodzenie akumulatora lub inne uszkodzenia mienia bądź obrażenia ciała. Ładowanie Jeśli ładowarka nie wykryje prawidłowo podłączonego akumulatora, dioda CONNECTED LED (żółta/ pomarańczowa) nie zapali się. Zapali się ona dopiero po wykryciu takiego akumulatora. Ładowanie rozpocznie się dopiero po zapaleniu się diody CONNECTED LED. Po rozpoczęciu ładowania zapali się dioda CHARGING LED (żółta/pomarańczowa). Procentowy wskaźnik naładowania akumulatora i czas ładowania Ładowarka dostosowuje czas ładowania w celu uzyskania całkowitego, wydajnego i bezpiecznego naładowania akumulatora. Wymagane funkcje wykonuje automatycznie mikroprocesor. Szybkość ładowania – szybkość ładowania jest mierzona w amperach. Ładowarka udostępnia szybkości ładowania wynoszące 4 A, 20 A i 70 A. Szybkość 4A jest przeznaczona do stosowania w przypadku mniejszych akumulatorów, np. używanych w motocyklach i traktorkach ogrodowych. Takich akumulatorów nie wolno ładować z zastosowaniem szybkości 20A lub 70A. Szybkości 20A i 70A są przeznaczone do ładowania większych akumulatorów. W trybach 20A i 70A ładowarka rozpoczyna pracę, stosując małą szybkość ładowania i zwiększa ją po określeniu, że akumulator może przyjąć większą szybkość. W przypadku wszystkich trybów ładowania wartość prądu ładowania zmniejsza się po osiągnięciu naładowania akumulatora bliskiego maksymalnemu. Tryb automatycznego ładowania Podczas wykonywania automatycznego ładowania ładowarka po naładowaniu akumulatora automatycznie przełącza się w tryb podtrzymywania naładowania. W przypadku akumulatorów o napięciu rozruchowym poniżej 1 V należy w celu uruchomienia automatycznego ładowania nacisnąć i przytrzymać przycisk przez pięć sekund lub wykonać w trybie ręcznym trwające pięć minut wstępne ładowanie akumulatora w celu uzyskania dodatkowego napięcia akumulatora analizowanego przez ładowarkę. Przerwanie ładowania Jeśli ładowanie nie może zostać zakończone w normalny sposób, zostanie przerwane. W przypadku przerwania ładowania wyjście ładowarki zostanie wyłączone, dioda CHARGING LED (żółta/ pomarańczowa) wyłączy się, a na wyświetlaczu zostanie wyświetlony komunikat BAD BAT. W tym stanie ładowarka ignoruje operacje wszystkich przycisków oprócz . Aby wykonać resetowanie po przerwaniu ładowania, nacisnąć przycisk . Tryb usuwania zasiarczenia Jeśli rozładowany akumulator pozostawiony jest na dłuższy okres czasu, może dojść do jego zasiarczenia i nie będzie mógł być normalnie ładowany. Jeśli wybrane zostanie , ładowarka przełączy się na tryb specjalny operacji, przeznaczony dla zasiarczonych akumulatorów. W celu uzyskania najlepszych parametrów dla trybu usuwania zasiarczenia zalecany jest tryb AUTOMATIC CHARGE. Jeśli procedura przebiegnie pomyślnie, zasiarczenie akumulatora zostanie całkowicie usunięte i zapali się zielona dioda LED. Usuwanie zasiarczenia w trybie AUTOMATIC CHARGE może trwać do 10 godzin. W przypadku niepowodzenia usuwania zasiarczenia ładowanie zostanie przerwane i ładowarka przejdzie do trybu przerwania. W przypadku wybrania trybu MANUAL CHARGE i ustawienia czasomierza na 10–120 minut, usuwanie zasiarczenia zakończy się po upływie określonego czasu. W przypadku wybrania dla czasomierza ustawienia HOLD maksymalny czas usuwania zasiarczenia będzie wynosił 10 godzin. Ukończenie ładowania Ukończenie ładowania jest wskazywane przez diodę CHARGED LED (zieloną). Jej zapalenie się oznacza zatrzymanie ładowania i przełączenie ładowarki w tryb podtrzymywania stanu naładowania. W przypadku ładowania akumulatora z możliwością głębokiego rozładowania dioda CHARGED LED zapala się po osiągnięciu poziomu naładowania wystarczającego do normalnego użytkowania. • 158 • Tryb podtrzymywania Zapalenie się diody CHARGED LED (zielonej) oznacza rozpoczęcie pracy ładowarki w trybie podtrzymywania stanu naładowania. W tym trybie ładowarka podtrzymuje pełne naładowanie akumulatora, dostarczając w razie potrzeby małe ilości prądu. Napięcie jest utrzymywane na poziomie 13,2 V. Przeprogramowanie pamięci flash 100A UWAGA: Nie wolno podejmować próby przeprogramowania pamięci flash w pojeździe z rozładowanym lub uszkodzonym akumulatorem. Przed rozpoczęciem tej procedury należy upewnić się, że akumulator pojazdu jest w dobrym stanie technicznym i jest całkowicie naładowany. W trybie przeprogramowania pamięci flash ładowarka może dostarczać prąd ładowania o natężeniu 70 A w sposób ciągły i przez trzy minuty dostarczać prąd o natężeniu do 100 A. 1. Wybrać dla opcji MODE ustawienie FLASH REPROGRAM. (Dioda LED NAPIĘCIA zacznie błyskać). 2. Za pomocą przycisków i dostosować napięcie, aby osiągnąć wartość wymaganą dla pojazdu, którego programowanie jest wykonywane (patrz specyfikacje producenta sprzętu). Wybrane napięcie jest wyświetlane na cyfrowym wyświetlaczu. Zakres napięcia jednostki wynosi od 13 do 14,8 V, a wartość domyślna – 14,2 V. UWAGA: Gdy dioda LED NAPIĘCIA przestanie błyskać, na wyświetlaczu zostanie wyświetlone wybrane napięcie. 3. Nacisnąć przycisk , aby włączyć wyjście. 4. Po zakończeniu przeprogramowania pamięci flash nacisnąć przycisk , aby wyjść z tego trybu. Korzystanie z testera napięcia akumulatora Informacje ogólne Ładowarka akumulatora jest wyposażona we wbudowany woltomierz, umożliwiający pomiar napięcia akumulatora. Ładowarka nie jest wyposażona we wbudowany tester ładunku. W związku z tym świeżo naładowany akumulator może odznaczać się tymczasowym wysokim napięciem, spowodowanym przez efekt ładunku powierzchniowego. Napięcie takiego akumulatora będzie stopniowo spadało w okresie tuż po odłączeniu układu ładowania. W rezultacie tester może wyświetlać niespójne wartości dla takiego akumulatora. W celu uzyskania dokładniejszego odczytu należy usunąć ładunek powierzchniowy przez chwilowe obciążenie akumulatora, na przykład poprzez włączenie świateł lub innych akcesoriów na kilka minut przed odczytaniem danych na wyświetlaczu. Odczyt należy wykonać kilka minut po wyłączeniu reflektorów. Kolejność testowania: Do sprawdzenia stanu naładowania akumulatora wymaganych jest siedem podstawowych kroków: UWAGA: Nie można sprawdzać napięcia akumulatora podczas ładowania. 1. Podłącz do akumulatora ładowarkę odłączoną od gniazdka sieciowego zgodnie z instrukcjami podanymi w punktach 6 i 7. 2. Podłącz przewód zasilający ładowarki do gniazdka elektrycznego prądu przemiennego. 3. Dioda CONNECTED LED (żółta) zapali się, gdy zostanie wykryty prawidłowo podłączony akumulator. 4. Sprawdź, czy dioda CHARGING LED (żółta) nie pali się. 5. Ustaw opcję DISPLAY na wskazanie VOLTS. 6. Jeśli wyjście jest włączone, naciśnij przycisk . Jeśli wyjście jest już wyłączone, nie naciskaj przycisku . 7. Odczytaj napięcie na wyświetlaczu cyfrowym. Ogólne uwagi dotyczące ładowania Wentylatory: Ładowarka sama steruje swoimi wentylatorami w celu efektywnego działania. W związku z tym normalne jest uruchamianie i zatrzymywanie wentylatorów podczas podtrzymywania pełnego naładowania akumulatora. W celu zapewnienia wydajnej pracy wentylatorów należy dbać, aby w obszarze wokół ładowarki nie znajdowały się przeszkody. UWAGA: Ładowarka ma zabezpieczenie termiczne i zostanie wyłączona, gdy stanie się zbyt gorąca. Napięcie: Napięcie wyświetlane podczas ładowania to napięcie ładowania, które jest zwykle wyższe niż napięcie spoczynkowe akumulatora. 11. OBLICZANIE CZASU ŁADOWANIA Aby bardziej dokładnie określić czas wymagany do pełnego naładowania akumulatora, należy skorzystać z poniższej tabeli. Najpierw należy określić położenie akumulatora w tabeli. NZ oznacza, że ustawienie ładowarka NIE JEST ZALECANE. • 159 • W poniższej tabeli należy odszukać pojemność znamionową posiadanego akumulatora i sprawdzić czas ładowania dla określonego ustawienia ładowarki. Czasy podano dla akumulatorów naładowanych w 50% przed rozpoczęciem ładowania. W przypadku akumulatorów o większym stopniu rozładowania należy dodać więcej czasu. ROZMIAR/POJEMNOŚĆ ZNAMIONOWA AKUMULATORA 6 - 12 Ah MAŁE Motocykle, ciągniki ogrodowe itp. AKUMULATORY 12 - 32 Ah 200 - 315 CCA 20 - 30 Ah SAMOCHODY 315 - 550 CCA 30 - 43 Ah OSOBOWE/ CIĘŻAROWE 550 - 1000 CCA 43 - 85 Ah 40 Ah AKUMULATORY DO JEDNOSTEK 70 Ah PŁYWAJĄCYCH/GŁĘBOKICH 80 Ah ROZŁADOWAŃ 90 Ah SZYBKOŚĆ/CZAS ŁADOWANIA 4A 20 A 70 A 1 - 2 godziny NR NR 2 - 5 godziny NR NR 5 ¾ - 7 ¼ godziny 1 ¼ - 1 ½ godziny 20 - 25 min 7 ¼ - 9 ¼ godziny 25 - 30 min 1 ½ - 2 godziny 9 ¼ - 17 ½ godziny 2 - 3 ½ godziny 30 min - 1 godzina 8 ¾ godziny 30 min 1 ¾ godziny 13 ½ godziny 45 min 2 ¾ godziny 15 godziny 1 godzina 3 godziny 16 ½ godziny 1 ¼ godziny 3 ½ godziny Dla większych akumulatorów czas ładowania może być oszacowany poprzez podzielenie pojemności baterii przez zdolność ładowania. Przykład: dla baterii o pojemności 230 Ah naładowanej w 50%, czas ładowania przy 70A wynosi 230 Ah / 70A = 3 ½ godziny 12. INSTRUKCJE KONSERWACJI 12.1 Przed przystąpieniem do konserwacji ładowarkę należy odłączyć (patrz punkty 5.8 i 6.7). 12.2 Po użyciu odłączyć ładowarkę i za pomocą suchej szmatki usunąć ślady korozji z akumulatora oraz inne zanieczyszczenia lub olej ze złączy, przewodów i obudowy ładowarki. 12.3 Po każdych 100 godzinach lub gdy na łopatkach wentylatora zauważalne będzie nagromadzenie kurzu, należy oczyścić oba wentylatory za pomocą sprężonego powietrza (jak pokazano na ilustracji). UWAGA: Sprężone powietrze należy kierować tylko na łopatki wentylatora. Uważać, aby nie wdmuchać brudu do wału lub łożyska wentylatora. Wentylatory mają duży wydatek powietrza i są precyzyjnie wyważone. Nadmierne nagromadzenie brudu i zanieczyszczeń zaburzy wyważenie wentylatora i spowoduje szybkie jego zużycie. Jeśli wentylatory ulegną awarii, ładowarka może się przegrzać i zabezpieczenie cieplne ładowarki spowoduje jej wyłączenie. 12.4 Należy dbać, aby wszystkie elementy ładowarki były zamontowane i znajdowały się w dobrym stanie. Dotyczy to również osłon z tworzywa sztucznego na zaciskach akumulatora. 12.5 W celu wykonania czynności serwisowych nie jest konieczne otwieranie urządzenia, ponieważ nie ma w nim części, które mogą być serwisowane przez użytkownika. 13. INSTRUKCJE PRZENOSZENIA I PRZECHOWYWANIA 13.1 W przypadku przemieszczania ładowarki w warsztacie lub transportu do innej lokalizacji należy zachować ostrożność, aby uniknąć uszkodzenia przewodów, zacisków oraz samej ładowarki. Skutkami nieprzestrzegania tego zalecenia mogą być obrażenia ciała lub uszkodzenie mienia. Podczas przechowywania złącza nie mogą być spięte ze sobą ani przypięte do uchwytu, elementów metalowych bądź przewodów. 13.2 Przechowywać ładowarkę odłączoną. Przewód po odłączeniu od gniazda nadal przewodzi prąd elektryczny. 13.3 Przechowywać w pomieszczeniu, w suchym i chłodnym miejscu (nie dotyczy używanej na pokładzie ładowarki morskiej). 14. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW PROBLEM MOŻLIWA PRZYCZYNA Brak wyświetlania i diody LED Ładowarka nie jest podłączona. nie świecą. Brak zasilania w gnieździe. • 160 • ROZWIĄZANIE Podłącz ładowarkę do gniazdka elektrycznego prądu przemiennego. Sprawdzić działanie gniazda prądu przemiennego, w tym ewentualność rozłączenia lub wyłączenia przez bezpiecznik lub wyłącznik automatyczny. PROBLEM Wyświetlacz wskazuje 0,0 V. Odczyt AMPS na wyświetlaczu wskazuje mniej niż wybrana szybkość ładowania podczas ładowania rozładowanego akumulatora. MOŻLIWA PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Zaciski nie mają dobrego połączenia Sprawdzić jakość połączeń z akumulatorem z akumulatorem. i ramą nadwozia (masą pojazdu). Upewnić się, że miejsca połączeń są czyste. Poruszać zaciskami przód i w tył w celu zapewnienia lepszego połączenia. Podłączenie jest wykonane odwrotnie. Odłączyć ładowarkę i odwrócić zaciski. Akumulator jest uszkodzony (nie daje się ładować). Zlecić kontrolę akumulatora. Przedłużacz jest zbyt długi lub przekrój przewodu jest zbyt mały. Użyj krótszego lub grubszego przedłużacza. Słabe ogniwo lub zasiarczona płytka Zasiarczony akumulator ostatecznie akumulatora. przyjmie normalne ładowanie, jeśli pozostanie podłączony. Jeśli akumulator nie przyjmie ładowania, należy go sprawdzić. Ładowarka osiągnęła maksymalne napięcie i zmniejsza natężenie prądu. Nie jest to problem, ale stan normalny. Kontynuuj ładowanie akumulatora i zapoznaj się z punktem Procentowy wskaźnik naładowania akumulatora i czas ładowania, podpunkt Szybkość ładowania. Akumulator jest podłączony i ładowarka włączona, ale nie ładuje. Akumulator jest poważnie rozładowany (tylko tryb automatyczny). Jeśli napięcie akumulatora wynosi poniżej 1 V, należy nacisnąć i przytrzymać przycisk przez pięć sekund. Ładowarka wyłączyła się i nie włącza się mimo prawidłowego podłączenia. Ładowarka stała się zbyt gorąca i wyłączyła się. Ładowarka ma zabezpieczenie termiczne i zostanie wyłączona, gdy stanie się zbyt gorąca. Odłącz kabel zasilający prądem przemiennym i zaczekaj na ostygnięcie ładowarki. Upewnij się, że nic nie zasłania dopływu powietrza do wentylatorów i oczyść je w sposób pokazany w Instrukcji konserwacji. Wentylator chłodzący wydaje grzechoczący dźwięk. Na wentylatorze nagromadził się kurz i brud, który powoduje brak jego wyważenia. Zdmuchnij kurz i brud z łopatek wentylatora za pomocą sprężonego powietrza, jak opisano w Instrukcji konserwacji. Odczyt woltomierza jest mniejszy niż 10,5 V. Akumulator może być słaby lub podłączenie przy ładowarce może być niedokładne. Zlecić kontrolę akumulatora. Odczyt woltomierza zawiera Poziom naładowania akumulatora się w zakresie pomiędzy 10,5 jest niski. a 12,7 V. Naładować akumulator. 15. SPECYFIKACJE Wejście..................................................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A Wyjście: Tryb ładowania..................................................................................................................................... 12V 4A / 20A / 70A Tryb usuwania zasiarczenia.............................................................................................................................. maks. 15,8 V Tryb przeprogramowywania............................................................ 13-14.8V 0-70A, 100A przez trzy minuty Waga................................................................................................................................................................................................ 4,75 kg Temperatura pracy.........................................................................................od -20 °C do +40 °C (od -4 °F do +104 °F) Wilgotność względna pracy............................................................................................................... 0–90% bez kondensacji Żywotność (MTBF)..................................................................................................................................................... 85.000 godzin • 161 • ČESKÝ Původní pokyny Model: BBCE12-F100 Nabíječka akumulátorů – Napájecí zdroj UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA Příručku si prostudujte před započetím používání výrobku. Nevystavujte dešti ani sněžení. Chraňte si oči. Nekuřte a výrobek nevystavujte otevřenému ohni či zdrojům jiskření. Používejte ochranný oděv. Udržujte mimo dosah dětí. Nebezpečí výbušných plynů. Před připojováním či odpojováním svorek odpojte napájecí kabel. Nebezpečí úrazu elektrickým proudem. Používejte v dobře větraném prostředí. 1. DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY – TYTO POKYNY USCHOVEJTE V této příručce se dozvíte, jak nabíječku bezpečně a efektivně používat. Tyto pokyny si pozorně přečtěte, ověřte si, že jste jim porozuměli, a řiďte se jimi. Příručka obsahuje důležité bezpečnostní a provozní pokyny. Bezpečnostní upozornění uvedená v textu příručky jsou vždy uvozena signálním slovem, sdělením nebo symbolem. Signální slovo označuje míru nebezpečnosti situace. NEBEZPEČÍ Označuje situaci, kdy bezprostředně hrozí nebezpečí. Pokud se uživatel tomuto nebezpečí nevyhne, situace bude mít za následek vážné zranění či úmrtí pracovníka obsluhy, popřípadě osob přítomných v bezprostředním okolí. VÝSTRAHA Označuje potenciálně nebezpečnou situaci. Pokud se uživatel tomuto nebezpečí nevyhne, situace by mohla mít za následek vážné zranění či úmrtí pracovníka obsluhy, popřípadě osob přítomných v bezprostředním okolí. Označuje potenciálně nebezpečnou situaci. Pokud se uživatel DŮLEŽITÉ tomuto nebezpečí nevyhne, situace by mohla mít za následek poškození vybavení nebo vozidla, popřípadě majetkové škody.  NEBEZPEČÍ POŽÁRU NEBO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM. 1.1 Při odpojování nabíječky tahejte za zástrčku samotnou, nikoli za kabel. Snížíte tím riziko poškození zástrčky a kabelu. VÝSTRAHA • 162 • 1.2 Nepoužívejte prodlužovací kabel, pokud to není nezbytně nutné. Používáním nevhodného prodlužovacího kabelu vzniká riziko požáru a úrazu elektrickým proudem. Pokud musíte použít prodlužovací kabel, ověřte si, že: • Počet kolíků zástrčky prodlužovacího kabelu odpovídá počtu na zástrčce nabíječky. Rozměry a tvar kolíků jsou také shodné. • Prodlužovací kabel je náležitě zapojen a je v dobrém technickém stavu. • Rozměr vodičů je dostatečný pro jmenovitý střídavý proud nabíječky dle specifikace v oddílu 7.3. 1.3 Nepoužívejte nabíječku s poškozeným kabelem či zástrčkou. Kabel nebo zástrčku nechejte okamžitě vyměnit kvalifikovaným servisním technikem. 1.4 Nabíječku nepoužívejte, pokud utrpěla silný úder, spadla na podlahu nebo byla jakkoli jinak poškozena. Předejte ji kvalifikovanému servisnímu pracovníkovi. 1.5 Nabíječku nerozebírejte. Pokud je nutná její údržba nebo oprava, předejte ji kvalifikovanému servisnímu pracovníkovi. Při nesprávné kompletaci může vzniknout nebezpečí úrazu elektrickým proudem. NEBEZPEČÍ VÝBUŠNÝCH PLYNŮ. 1.6 PRÁCE V BLÍZKOSTI OLOVĚNÝCH AKUMULÁTORŮ JE NEBEZPEČNÁ. AKUMULÁTOR V PRŮBĚHU BĚŽNÉHO PROVOZU PRODUKUJE VÝBUŠNÉ PLYNY. Z TOHOTO DŮVODU JE MAXIMÁLNĚ DŮLEŽITÉ, ABY UŽIVATEL PŘI KAŽDÉM POUŽITÍ AKUMULÁTORU DODRŽOVAL POKYNY. 1.7 Nebezpečí výbuchu akumulátoru snížíte, pokud budete dodržovat tyto pokyny a pokyny výrobce akumulátoru, popřípadě výrobců ostatního vybavení, které hodláte v blízkosti akumulátoru používat. Přečtěte si výstražná upozornění umístěná na těchto výrobcích a na motoru. VÝSTRAHA 2. OPATŘENÍ OHLEDNĚ BEZPEČNOSTI OSOB NEBEZPEČÍ VÝBUŠNÝCH PLYNŮ. 2.1 Při manipulaci s olověným akumulátorem odložte kovové předměty osobní potřeby: prsteny, náramky, náhrdelníky či hodinky. Olověný akumulátor dokáže vyprodukovat zkratový proud dostatečně silný na to, aby roztavil prsten či obdobný předmět a způsobil vážné popáleniny. 2.2 Buďte zvláště opatrní a minimalizujte riziko pádu kovového nářadí na akumulátor. To může vyvolat jiskření nebo zkrat akumulátoru či jiné elektrické součásti a vyvolat výbuch. 2.3 Touto nabíječkou nabíjejte pouze OLOVĚNÉ akumulátory. Není určena k napájení nízkonapěťových elektrických systémů. Tuto nabíječku nepoužívejte k nabíjení suchých článků, jaké se běžně VÝSTRAHA • 163 • používají v přístrojích pro domácnost. Takové akumulátory mohou explodovat a způsobit zranění osob či materiální škody. 2.4 NIKDY nenabíjejte zamrzlý akumulátor. 2.5 Při práci v blízkosti olověného akumulátoru dbejte na to, aby se poblíž nacházela osoba, která vám v nouzi dokáže pomoci. Zajistěte si dostatek čisté vody a mýdla pro případ, že byste si potřísnili ruce, oči nebo oděv kyselinou z akumulátoru. 2.6 Pokud jste si potřísnili ruce nebo oděv kyselinou z akumulátoru, neprodleně zasaženou plochu omyjte mýdlem a vodou. Pokud se vám kyselina dostane do očí, neprodleně je začněte vyplachovat pod studenou tekoucí vodou a pokračujte po dobu nejméně 10 minut. Ihned vyhledejte lékařskou pomoc. Pokud kyselinu z akumulátoru omylem polknete, napijte se mléka, vody, nebo pozřete vaječné bílky. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. Okamžitě vyhledejte lékařskou pomoc. 3. PŘÍPRAVA NA NABÍJENÍ    VÝSTRAHA NEBEZPEČÍ KONTAKTU S KYSELINOU Z AKUMULÁTORU. KYSELINA Z AKUMULÁTORU JE SILNÁ ŽÍRAVINA – KYSELINA SÍROVÁ. 3.1 Před použitím nabíječky z kabelů odstraňte veškeré obaly a kabely rozviňte. 3.2 Pokud je za účelem nabíjení nutné vyjímat akumulátor z vozidla, nejprve vždy odpojujte zemnicí svorku. Ověřte si, že veškeré příslušenství ve vozidle je vypnuté, aby nevznikl elektrický oblouk. 3.3 Před započetím nabíjení očistěte svorky akumulátoru. Během čištění dbejte na to, aby vám částečky koroze nezasáhly oči, nos a ústa. Sodou a vodou případně neutralizujte kyselinu z akumulátoru a eliminujte korozi. Nedotýkejte se očí, nosu či úst. 3.4 Do každého článku přidejte destilovanou vodu, až kyselina v akumulátoru dosáhne úrovně stanovené výrobcem akumulátoru. Nepřeplňujte. U akumulátoru bez odnímatelných víček článků, například u ventilem regulovaných olověných akumulátorů (VRLA) dodržujte pozorně pokyny výrobce k nabíjení. 3.5 Přečtěte si veškeré pokyny k nabíječce, akumulátoru, vozidlu a veškerému vybavení, které se používá v blízkosti akumulátoru a nabíječky, a ověřte si, že pokyny správě chápete. Projděte si veškerá upozornění výrobce akumulátoru pro nabíjení a doporučené nabíjecí hodnoty. 3.6 Napětí akumulátoru stanovte podle uživatelské příručky vozidla. 3.7 Ověřte si, že kabelové svorky nabíječky vytvářejí pevné spoje. 4. UMÍSTĚNÍ NABÍJEČKY 4.1 4.2 4.3 4.4 VÝSTRAHA NEBEZPEČÍ VÝBUCHU A KONTAKTU S KYSELINOU V AKUMULÁTORU. POZNÁMKA: Toto je výrobek třídy A určený výhradně k průmyslovému použití společně s profesionálním vybavením o jmenovitém výkonu více než 1 kW. V domácím prostředí tento výrobek může způsobovat rádiové rušení, v jehož důsledku je uživatel povinen podniknout přiměřená opatření. Nabíječku umístěte co nejdále od akumulátoru, jak jen stejnosměrné kabely dovolí. Nabíječku nikdy neumísťujte přímo nad nabíjený akumulátor. Plyny ucházející z akumulátoru by způsobovaly korozi a poškození nabíječky. Akumulátor neumísťujte na nabíječku. Nedovolte, aby kyselina z akumulátoru skrápěla nabíječku při měření hustoty elektrolytu nebo při dolévání akumulátoru. • 164 • 5. POKUD JE AKUMULÁTOR INSTALOVÁN VE VOZIDLE, POSTUPUJTE TAKTO  VÝSTRAHA JISKRA V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU MŮŽE ZPŮSOBIT JEHO VÝBUCH. ZA ÚČELEM SNÍŽENÍ RIZIKA VZNIKU JISKER V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU: 5.1 Střídavé a stejnosměrné kabely umístěte tak, aby se omezilo nebezpečí poškození od kapoty, dveří či horkých součástí motoru. POZNÁMKA: Pokud je během nabíjení nutné zavřít kapotu, zkontrolujte, že se kapota nedotýká kovových částí svorek akumulátorů ani nenarušuje izolaci kabelů. 5.2 Nepřibližujte se k lopatkám ventilátoru, řemenům, řemenicím a dalším dílům, které mohou způsobit zranění. 5.3 Ověřte polaritu pólů akumulátoru. KLADNÝ (POS, P, +) pól akumulátoru má obvykle větší průměr než ZÁPORNÝ (NEG, N, –) pól. 5.4 Zjistěte, který pól akumulátoru je ukostřen (připojen) k podvozku vozidla. 5.5 U vozidla s ukostřeným záporným pólem připojte KLADNOU (ČERVENOU) svorku od nabíječky ke KLADNÉMU (POS, P, +) pólu akumulátoru. ZÁPORNOU (ČERNOU) svorku od akumulátoru připojte k podvozku vozidla. Svorku nepřipojujte ke karburátoru, palivovému potrubí ani k plechovým částem karosérie. Připojte ji k těžkým kovovým součástem skeletu nebo k bloku motoru. 5.6 U vozidla s ukostřeným kladným pólem připojte ZÁPORNOU (ČERNOU) svorku od nabíječky akumulátorů k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –) neukostřenému pólu akumulátoru. KLADNOU (ČERVENOU) svorku od akumulátoru připojte k podvozku vozidla nebo k bloku motoru. Svorku nepřipojujte ke karburátoru, palivovému potrubí ani k plechovým částem karosérie. Připojte ji k těžkým kovovým součástem skeletu nebo k bloku motoru. 5.7 Střídavý napájecí kabel nabíječky připojte k elektrické zásuvce a stiskem zapněte výstup. 5.8 Při odpojování nabíječky vypněte výstup stiskem , odpojte střídavý kabel, odpojte svorku od podvozku vozidla a poté odpojte svorku od pólu akumulátoru. 6. POKUD JE AKUMULÁTOR VYJMUTÝ Z VOZIDLA, POSTUPUJTE TAKTO   VÝSTRAHA JISKRA V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU MŮŽE ZPŮSOBIT JEHO VÝBUCH. ZA ÚČELEM SNÍŽENÍ RIZIKA VZNIKU JISKER V BLÍZKOSTI AKUMULÁTORU: 6.1 Ověřte polaritu pólů akumulátoru. KLADNÝ (POS, P, +) pól akumulátoru má obvykle větší průměr než ZÁPORNÝ (NEG, N, –) pól. 6.2 Připojte izolovaný kabel o průřezu 4 AWG o délce nejméně 61 cm k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –) pólu akumulátoru. 6.3 KLADNOU (ČERVENOU) svorku nabíječky připojte ke KLADNÉMU (POS, P, +) pólu akumulátoru. 6.4 Přesuňte se spolu s volným koncem kabelu, který jste předtím připojili k ZÁPORNÉ (NEG, N, –) svorce akumulátoru co nejdále od akumulátoru a poté připojte ZÁPORNOU (ČERNOU) SVORKU NABÍJEČKY k volnému konci kabelu. 6.5 Při připojování posledního kontaktu se tváří neobracejte směrem k akumulátoru. 6.6 Střídavý napájecí kabel nabíječky připojte k elektrické zásuvce a stiskem zapněte výstup. 6.7 Při odpojování nabíječky výstup vypněte stiskem , odpojte střídavý kabel, sejměte svorku z kabelu připojeného k záporné svorce akumulátoru a poté sejměte svorku z kladného pólu akumulátoru. 6.8 Lodní akumulátor je nutno vyjmout a nabíjet na břehu. K jeho nabíjení na palubě lodi je potřeba vybavení zkonstruované speciálně pro použití na plavidlech. 7. UKOSTŘENÍ A PŘIPOJENÍ STŘÍDAVÉHO NAPÁJECÍHO KABELU VÝSTRAHA NEBEZPEČÍ POŽÁRU NEBO ÚRAZU ELEKTRICKÝM PROUDEM. 7.1 Tato nabíječka akumulátorů je určena k použití v obvodech se jmenovitými hodnotami 220–240 V, 50/60 Hz (viz výstražný štítek na nabíječce pro správné vstupní napětí). Zástrčka musí být zasunuta do zásuvky, která je řádně nainstalovaná a uzemněná ve shodě s platnými předpisy a vyhláškami. Kolíky zástrčky musí do zásuvky zapadat. Nepoužívejte v neuzemněném systému. NEBEZPEČÍ Nikdy nevyměňujte původní střídavý kabel ani zástrčku. Pokud do zásuvky nepasují, nechejte od kvalifikovaného elektrikáře nainstalovat řádně uzemněnou zásuvku. Při nesprávném připojení hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem s možnými smrtelnými následky. 7.3 Doporučený minimální průřez prodlužovacího kabelu dle AWG: • délka 30,5 m nebo méně – použijte prodlužovací kabel o průřezu 12 AWG (3,31 mm2); • délka více než 30,5 m – použijte prodlužovací kabel o průřezu 8 AWG (8,36 mm2). 7.2 • 165 • 8. POKYNY K MONTÁŽI 1 3 2 4 Nabíječku trvale namontujte dle těchto pokynů: 8.1 Posuňte všechny 4 držáky (položka 1) do dráhy na zadní straně zprava dle zobrazení výše. Zkontrolujte, že nastavovací šrouby (položka 2) jsou dostatečně vyšroubovány tak, aby nepoškrábaly povrch skříně. 8.2 Než se rozhodnete o umístění držáků, vyměřte místo, kam budete nabíječku montovat (přidejte navíc 0,65 až 1,30 centimetra). Pravítkem na štítku (položka 3) určete správnou montážní polohu držáků (položka 1); každý držák umístěte ve shodné vzdálenosti od středu nabíječky. Zkontrolujte, že nastavovací šrouby 1/4”-28 (položka 4) jsou dostatečně vyšroubovány tak, aby jejich hrot byl téměř zarovnán s držákem. Připevněte držáky (položka 1) utažením všech 8 nastavovacích šroubů (položka 2) utahovacím momentem 1,6 Nm (14 in/lb). 8.3 Zdvihněte nabíječku za rukojeť a nastavte ji do montážní polohy. Utažením nastavovacích šroubů (položka 4) utahovacím momentem 7,5 Nm (66 in/lb) zajistěte držáky (položka 1). Začněte od horních dvou držáků. 9. OVLÁDACÍ PANEL DIODA PŘIPOJENO (žlutá/oranžová) DIODA PŘIPOJENO se rozsvítí při správném připojení akumulátoru. DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová) Jakmile nabíjení začne, rozsvítí se DIODA NABÍJENÍ. • 166 • DIODA NABITO (zelená) Jakmile nabíječka přejde do udržovacího režimu, rozsvítí se DIODA NABITO. Tlačítka a (NAHORU a DOLŮ) Těmito tlačítky nastavte délku času či velikost napětí v závislosti na zvolené funkci displeje. Tlačítko (Start/Stop) Toto je spouštěcí a zastavovací tlačítko pro všechny režimy. Digitální displej Na digitálním displeji se digitálně zobrazuje napětí, proud a čas, a to podle zvolené funkce displeje. Tlačítko displeje Tímto tlačítkem nastavíte funkci digitálního displeje takto: • VOLTS (voltmetr) Voltmetr měří napětí na pólech akumulátoru. Pokud je hodnota 12,8 V a více, je akumulátor nabitý. • AMPS (ampérmetr) Ampérmetr měří velikost proudu v A, od akumulátoru (± 2 A). POZNÁMKA: 70A nabíjecí cykly mezi 20 a 70 A během procesu nabíjení, které ukáže ampérmetr. Toto je normální stav. • TIME (časovač – rozsah: 10–120 min.) Používá se pouze v manuálním režimu. Hlavní funkce časovače je bránit přebití a zároveň poskytovat akumulátoru čas na dostatečné dobití. K náležitému nastavení časovače musíte znát kapacitu akumulátoru v Ah nebo rezervní kapacitu v min. a stav nabití. • Hold: Tato poloha ruší funkci časovače a umožňuje trvalý provoz. Použijte ji, pokud hodláte nabíjet déle než 2 h. Vždy sledujte proces nabíjení až do stavu úplného nabití akumulátoru. Pokud sledování zanedbáte, hrozí poškození akumulátoru, škody na majetku či zdraví osob. Tlačítko Mode Tímto tlačítkem zvolíte režim nabíjení AUTOMATIC CHARGE (automatický), MANUAL CHARGE (ruční) a FLASH REPROGRAM (přeprogramování). Podrobnosti o těchto režimech najdete v oddíle Provozní pokyny. Tlačítko Battery Type/Desulfation Mode Button (typ akumulátoru / režim desulfatace) Nastavte typ nabíjeného akumulátoru nebo režim desulfatace. • Ca/Ca (vápník) – vápníkové akumulátory jsou kyselinové akumulátory impregnované vápníkem. • AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) – Akumulátory AGM mají elektrolyt nasáknutý v separátorech vyrobených ze skelných vláken houbovité povahy. Gelové akumulátory mají elektrolyt ve formě gelu. Tyto akumulátory jsou zapečetěny a nesmí se otvírat. Desulfation Mode (desulfatační režim) – Pokud je akumulátor ponechán ve vybitém stavu po delší dobu, může se stát, že podlehne sulfataci a nereaguje na běžné nabíjení. Pokud zvolíte , nabíječka se přepne do zvláštního provozního režimu určeného pro zasulfatované akumulátory. POZNÁMKA: Při nabíjení akumulátoru, který není označen, ověřte v příručce zařízení používajícího akumulátor, jaký typ akumulátoru je správný. Zkontrolujte, že akumulátor je v souladu s bezpečnostními pokyny v oddíle 2.3. • Tlačítko Charge Rate (nabíjecí proud) Tímto tlačítkem nastavíte maximální nabíjecí proud na některou z těchto hodnot: • Nabíjecí proud 4 A – pro nabíjení malých akumulátorů. Které se používají např. v zahradních traktorech, sněžných skútrech a motocyklech. • Nabíjecí proud 20 A a 70 A – pro nabíjení automobilových a lodních akumulátorů. POZNÁMKA: V desulfatačním režimu je tlačítko Charge rate (nabíjecí proud) nefunkční. 10. PROVOZNÍ POKYNY Informace o akumulátoru Typ BBCE12-F100 je vhodný pro nabíjení všech 12V autobaterií kapacity od 6Ah a větší. • 167 • Provoz nabíječky POZNÁMKA: Jakmile začne automatické nabíjení či přeprogramování, tlačítka nebudou fungovat, dokud nevypnete výstup, a to s výjimkou (v ručním režimu – MANUAL a také fungují normálně). Pokud se na displeji objeví OFF, po dobu 5 s nebudou fungovat žádná tlačítka a nabíječka automaticky přejde do výchozího nastavení. Automatické nabíjení 1. Připojte akumulátor a střídavé napájení podle pokynů uvedených v oddílech 5, 6 a 7. 2. Nastavte BATTERY TYPE (typ akumulátoru) na Ca/Ca, AGM/GEL nebo Desulfation (desulfatace). 3. Nastavte MODE (režim) na AUTOMATIC CHARGE (automatické nabíjení). 4. Nastavte CHARGE RATE (nabíjecí proud) na 4 A, 20 A nebo 70 A. POZNÁMKA: V desulfatačním režimu je tlačítko Charge rate (nabíjecí proud) nefunkční. 5. Jakmile jste připraveni začít s nabíjením, stiskněte . 6. Rozsvítí se DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová). POZNÁMKA: Automatické nabíjení se spustí pouze tehdy, pokud svítí DIODA PŘIPOJENO a akumulátor má napětí alespoň 1 V. Pokud je napětí akumulátoru nižší než 1 V, stiskněte a po dobu 5 s přidržte tlačítko . Tím spustíte automatické nabíjení nebo akumulátor nabíjejte po dobu 5 min. v ručním režimu a až poté přepněte zpět do režimu automatického nabíjení. 7. DIODA NABITO (zelená) se rozsvítí, jakmile nabíjení skončilo a nabíječka přešla do udržovacího režimu. Ruční nabíjení 1. Připojte akumulátor a střídavé napájení podle pokynů uvedených v oddílech 5, 6 a 7. 2. Nastavte BATTERY TYPE (typ akumulátoru) na Ca/Ca, AGM/GEL nebo Desulfation (desulfatace). 3. Nastavte MODE (režim) na MANUAL CHARGE (ruční nabíjení) (DIODA TIME (čas) začne blikat). 4. Použijte a k nastavení času (zobrazuje se v minutách), po který má nabíječka nabíjet akumulátor. Nastavte HLD pro provoz nabíječky bez časového limitu. 5. Nastavte CHARGE RATE (nabíjecí proud) na 4 A, 20 A nebo 70 A. POZNÁMKA: V desulfatačním režimu je tlačítko Charge rate (nabíjecí proud) nefunkční. 6. Jakmile jste připraveni začít s nabíjením, stiskněte . POZNÁMKA: Vždy sledujte proces nabíjení až do stavu úplného nabití akumulátoru. Pokud tak neučiníte, hrozí poškození akumulátoru, jiná škoda na majetku nebo dokonce zranění osob. Nabíjení Do doby, než nabíječka zjistí správně připojený akumulátor, se DIODA PŘIPOJENO (žlutá/ oranžová) nerozsvítí. Nabíjení nezačne, dokud nesvítí DIODA PŘIPOJENO. Jakmile začne nabíjení, rozsvítí se DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová). Procento a čas nabití akumulátoru Tato nabíječka upravuje dobu nabíjení tak, aby se akumulátor nabil úplně, efektivně a bezpečně. Mikroprocesor automaticky provádí potřebné úkony. Charge Rate (nabíjecí proud) – nabíjecí proud se měří v A. Tato nabíječka poskytuje nabíjecí proudy 4 A, 20 A a 70 A. Nabíjecí proud 4 A je určen pro menší akumulátory, například v motocyklech a zahradních traktorech. Tyto akumulátory se nesmí nabíjet proudy 20 A či 70 A. Nabíjecí proudy 20 A a 70 A jsou určeny pro větší akumulátory. Ve 20A a 70A režimu nabíječka začíná na nízké hodnotě a zvyšuje nabíjecí proud, pokud zjistí, že jej akumulátor dokáže přijmout. Ve všech nabíjecích režimech nabíjecí proud klesne, jakmile akumulátor dosáhne maximálního nabití. Automatický nabíjecí režim V automatickém nabíjecím režimu se při plně nabitém akumulátoru nabíječka přepne do udržovacího režimu. U akumulátoru se startovacím napětím pod 1 V stiskem a přidržením tlačítka po dobu 5 s spustíte automatické nabíjení, nebo použitím ručního režimu po dobu 5 min. akumulátor částečně dobijete za účelem analýzy nabíječky. Přerušení nabíjení Pokud nelze nabíjení normálně dokončit, potom se přeruší. Jakmile se nabíjení přeruší, výstup nabíječky se vypne, DIODA NABÍJENÍ (žlutá/oranžová) zhasne a na digitálním displeji se zobrazí BAD BAT (špatný akumulátor). V tomto stavu nabíječka ignoruje stisky veškerých tlačítek kromě tlačítka . Stiskem provedete reset po přerušeném nabíjení. • 168 • Desulfatační režim Pokud je akumulátor ponechán ve vybitém stavu po delší dobu, může se stát, že podlehne sulfataci a nereaguje na běžné nabíjení. Pokud zvolíte , nabíječka se přepne do zvláštního provozního režimu určeného pro zasulfatované akumulátory. Aby akumulátor podával nejlepší výkony, pro desulfatační režim se doporučuje režim AUTOMATICKÉ NABÍJENÍ. V případě úspěchu nabíječka akumulátor plně desulfatuje a dobije. Poté se rozsvítí zelená dioda. Desulfatace v režimu AUTOMATICKÉHO NABÍJENÍ může trvat až 10 h. Pokud desulfatace selže, nabíjení se přeruší a nabíječka přejde do Přerušeného režimu. Pokud je zvolen režim RUČNÍHO NABÍJENÍ, časovač se nastaví na hodnotu 10–120 min. a desulfatace se v určeném čase zastaví. Pokud se časovač nastaví na HOLD, maximální čas pro desulfataci bude 10 h. Dokončení nabíjení Dokončení nabíjení signalizuje DIODA NABITO (zelená). Její rozsvícení signalizuje, že nabíječka zastavila nabíjení a přepnula se do udržovacího režimu. Pokud nabíjíte akumulátor s hlubokým cyklem, DIODA NABITO se rozsvítí, jakmile se akumulátor nabije dostatečně pro běžný provoz. Udržovací režim Jakmile se rozsvítí DIODA NABITO (zelená), nabíječka právě přešla do udržovacího režimu. V tomto režimu nabíječka udržuje akumulátor plně nabitý a v případě potřeby mu dodává malý proud. Napětí se udržuje na hodnotě 13,2 V. Flashové přeprogramování 100 A POZNÁMKA: Nepokoušejte se provádět flashové přeprogramování na vozidle s vybitým nebo vadným akumulátorem. Než budete pokračovat, zkontrolujte akumulátor, je-li v dobrém stavu a plně nabitý. V režimu flashového přeprogramování je nabíječka schopna dodávat nabíjecí proud o velikosti 70 A a proud o velikosti 100 A po dobu 3 min. 1. Nastavte režim MODE na FLASH REPROGRAM (dioda VOLTS začne blikat). 2. Tlačítky a nastavte napětí na hodnotu potřebnou pro programované vozidlo (viz specifikace OEM). Zvolené napětí se zobrazí na digitálním displeji. Jednotka má rozsah napětí 13–14,8 s výchozí hodnotou 14,2 V. POZNÁMKA: Pokud dioda VOLTS přestane blikat, na displeji se zobrazí zvolené napětí. 3. Stiskem zapnete výstup. 4. Jakmile skončí flashové přeprogramování, stiskem z tohoto režimu vystoupíte. Použití zkoušečky napětí akumulátoru Přehled Tato nabíječka akumulátorů má vestavěný voltmetr určený k měření napětí akumulátoru. Nabíječka nemá vestavěnou zkoušečku zatížení. Nedávno dobité akumulátory mohly mít dočasně zvýšené napětí kvůli výskytu jevu zvaného „povrchové napětí“. Napětí takového akumulátoru bude postupně klesat v čase bezprostředně po vyřazení nabíjecího systému z činnosti. Následně zkoušečka bude moci pro takový akumulátor zobrazit nekoherentní hodnoty. Za účelem získání přesnějších hodnot je vhodné povrchové napětí odstranit vytvořením dočasného zatížení akumulátoru, například zapnutím světlometů či jiných spotřebičů na několik minut předtím, než odečtete hodnotu na displeji. Odečtěte ji několik minut poté, co jste světlomety vypnuli. Zkušební postup: Zkouška stavu nabití akumulátoru má sedm základních kroků: POZNÁMKA: Během nabíjení nelze zkoušet napětí akumulátoru. 1. Nabíječku vypnutou ze zásuvky střídavého napájení připojte k akumulátoru podle pokynů uvedených v oddíle 6 a 7. 2. Střídavý napájecí kabel nabíječky zapojte do střídavé zásuvky. 3. DIODA PŘIPOJENO (žlutá) se rozsvítí, pokud je zjištěn náležitě připojený akumulátor. 4. Potvrďte, že DIODA NABÍJENÍ (žlutá) nesvítí. 5. Nastavte DISPLAY na VOLTS. 6. Pokud je výstup zapnutý, stiskněte . Pokud je výstup již vypnutý, nemačkejte . 7. Na digitálním displeji odečtěte napětí. Obecné poznámky k nabíjení Ventilátory: Nabíječka je konstruována tak, aby zajistila efektivní provoz ventilátorů chlazení. Následně je při plně nabitém akumulátoru normální, že se ventilátory spouštějí a zastavují. Okolí nabíječky udržujte volné bez překážek, aby ventilátory mohly efektivně fungovat. POZNÁMKA: Nabíječka má tepelnou ochranu, takže se vypne, pokud se příliš zahřeje. Napětí: Napětí zobrazované během nabíjení je nabíjecí napětí a je obvykle vyšší než klidové napětí akumulátoru. • 169 • 11. VÝPOČET DOBY NABÍJENÍ Pro přesnější stanovení doby nabíjení do stavu plného nabití použijte následující tabulku. Nejprve zjistěte, kam v tabulce máte akumulátor umístit. NR znamená, že nastavení nabíječky je NEDOPORUČUJE SE. Jmenovité hodnoty akumulátoru najdete v následující tabulce. Dle nich stanovíte nabíjecí čas pro každé z nastavení nabíječky. Uvedené časy platí pro akumulátor, který byl před dobíjením nabitý na 50 % kapacity. U hluboce vybitých akumulátorů dobu prodlužte. ROZMĚRY BATERIE / KAPACITA MALÉ Motocykly, zahradní AKUMULÁTORY traktory apod. OSOBNÍ/ NÁKLADNÍ AUTOMOBILY 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA LODNÍ PROVOZ / HLUBOKÝ CYKLUS 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah NABÍJECÍ PROUD / DOBA NABÍJENÍ 4A 20 A 70 A 1-2 h NR NR 2-5 h NR NR 5¾ - 7¼ h 1¼ - 1½ h 20 - 25 min. 7¼ - 9¼ h 1½ - 2 h 25 - 30 min. 9 ¼ - 17 ½ h 2 - 3½ h 30 min. - 1 h 8¾ h 1¾ h 30 min. 13 ½ h 2¾ h 45 min. 15 h 3h 1h 16 ½ h 3½ h 1¼ h U větších autobaterií je možné spočítat přibližnou dobu nabíjení vydělením hodnoty kapacity baterie hodnotou nabíjecího proudu. Příklad: Kapacita bacterie je 230Ah a nabíjecí proud 70A: 230Ah / 70A = 3 ½ hod. 12. POKYNY K ÚDRŽBĚ 12.1 Před prováděním údržby vytáhněte zástrčku a odpojte nabíječku (viz oddíly 5.8 a 6.7). 12.2 Po skončení používání odpojte nabíječku a suchým hadříkem otřete stopy koroze na akumulátoru a nečistoty či stopy oleje ze svorek, kabelů a skříně nabíječky. 12.3 Každých 100 h provozu, nebo pokud na lopatkách ventilátoru zaznamenáte usazený prach, je třeba oba ventilátory očistit proudem stlačeného vzduchu (dle zobrazení). POZNÁMKA: Stlačený vzduch používejte pouze na lopatky ventilátoru. Nevhánějte nečistoty do hřídele a ložisek ventilátoru. Tyto ventilátory vytlačují velké množství vzduchu a jsou přesně vyvážené. Usazování většího množství nečistot způsobí nevyváženost ventilátoru a rychlé opotřebení. V případě selhání ventilátorů se nabíječka může přehřát a vlastní tepelná ochrana ji vypne. 12.4 Zkontrolujte, že všechny součásti nabíječky jsou na svém místě a v dobrém provozním stavu. Kontrolujte i plastové botky na svorkách akumulátoru. 12.5 Servisní úkony nevyžadují otvírání akumulátoru, protože akumulátor nemá žádné opravitelné díly. 13. POKYNY PRO PŘESUNY A SKLADOVÁNÍ 13.1 Pokud se nabíječka přesouvá po dílně či přepravuje jinam, dohlédněte na to, aby se nepoškodily kabely, svorky ani samotná nabíječka. Pokud tak neučiníte, hrozí škoda na majetku nebo dokonce zranění osob. Svorky neskladujte na rukojeti, sepnuté dohromady, ani připnuté na kovových částech či kabelech. 13.2 Nabíječku skladujte odpojenou. Kabel vede proud až do okamžiku, kdy je vypojen ze zásuvky. 13.3 Nabíječku skladujte v místnosti na suchém chladném místě (neplatí pro palubní lodní nabíječku). 14. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ PROBLÉM Nezobrazují se žádné informace a diody nesvítí. MOŽNÁ PŘÍČINA ŘEŠENÍ Nabíječka není zapojena. Zapojte nabíječku do střídavé zásuvky. Zásuvka není pod napětím. Zkontrolujte, není-li některá pojistka přepálená nebo rozpojený jistič přívodu střídavého napájení. • 170 • PROBLÉM Na displeji se zobrazuje hodnota 0,0 V. MOŽNÁ PŘÍČINA Zkontrolujte správné připojení akumulátoru a skeletu. Zkontrolujte, že připojovací body jsou čisté. Svorky odepněte a opět připněte, aby se napravilo případné chybné zapojení. Zapojení je převrácené. Odpojte nabíječku a přehoďte svorky. Akumulátor je vadný (nelze jej nabíjet). Hodnota AMPS na displeji Prodlužovací kabel je příliš dlouhý je nižší než zvolený nabíjecí nebo má nedostatečně velký průřez. proud při nabíjení vybitého akumulátoru. Slabý článek nebo zasulfatovaná deska v akumulátoru. Akumulátor je připojen a nabíječka je zapnutá, avšak nenabíjí. Nabíječka se vypnula nebo se při správném zapojení nezapíná. ŘEŠENÍ Svorky nejsou správně připojeny k akumulátoru. Nechejte akumulátor zkontrolovat. Použijte prodlužovací kabel, který je kratší nebo má větší průřez. Pokud se zasulfatovaný akumulátor ponechá připojený, nakonec se začne nabíjet. Pokud se akumulátor nenabíjí, nechejte jej zkontrolovat. Nabíječka dosáhla maximálního napětí Nic se neděje, to je normální stav. Pokračujte a snižuje proud. v nabíjení akumulátoru a přejděte do oddílu Procento a čas nabití akumulátoru, podkapitoly Nabíjecí proud. Akumulátor je hluboce vybitý (pouze Pokud napětí akumulátoru není alespoň 1 V, automatický režim). musíte stisknout a po dobu 5 s podržet . Nabíječka se přehřála a vypnula se. Ventilátor chlazení vydává rachotivé zvuky. Na ventilátoru se usadily nečistoty a jeho vyvážení se porušilo. Údaj voltmetru je nižší než 10,5 V. Hodnota na voltmetru je v rozmezí 10,5 – 12,7 V. Akumulátor je možná vadný nebo je připojení nabíječky nekvalitní. Akumulátor je vybitý. Nabíječka má tepelnou ochranu, takže se vypne, pokud se příliš zahřeje. Odpojte kabel střídavého napájení a nechejte nabíječku vychladnout. Ověřte si, že proudění vzduchu od ventilátorů nebrání překážka, a ventilátory čistěte dle postupu uvedeného v Pokynech k údržbě. Ofoukejte nečistoty z lopatek ventilátoru proudem stlačeného vzduchu podle postupu uvedeného v Pokynech k údržbě. Nechejte akumulátor zkontrolovat. Nabijte akumulátor. 15. SPECIFIKACE Vstup..................................................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A Výstup: Nabíjecí režim................................................................................................................................. 12V 4A / 20A / 70A Desulfatační režim............................................................................................................................................. max. 15,8 V Režim přeprogramování................................................................ 13-14.8V 0-70A, 100A po dobu 3 min. Hmotnost................................................................................................................................................................................... 4,75 kg Provozní teplota........................................................................................................ -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Provozní vlhkost vzduchu......................................................................................................... 0 – 90% nekondenzující Životnost MTBF)................................................................................................................................................................ 85.000 h • 171 • SLOVENSKÝ Preklad návodu Model: BBCE12-F100 Nabíjačka batérií/napájací zdroj NÁVOD NA POUŽÍVANIE Pred použitím produktu si prečítajte návod. Chráňte pred dažďom a snehom. Chráňte si zrak. Nefajčite, nepoužívajte otvorený oheň a predchádzajte vzniku iskier. Noste ochranný odev. Uchovávajte mimo dosahu detí. Nebezpečenstvo výbušných plynov. Pred pripojením a odpojením svoriek odpojte sieťový kábel. Nebezpečenstvo zásahu elektrickým prúdom. Používajte v dobre vetraných priestoroch. 1. DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY – ODLOŽTE SI TENTO NÁVOD Tento návod opisuje, ako používať nabíjačku bezpečne a efektívne. Tento návod taktiež obsahuje dôležité bezpečnostné a prevádzkové pokyny a upozornenia. Dôkladne si ich preštudujte uvedené pokyny a dodržiavajte ich. Bezpečnostné upozornenia použité v tomto návode obsahujú výstražné slovo, popis a ikonu. Výstražné slovo udáva mieru nebezpečenstva v danej situácii. NEBEZPEČENSTVO Označuje bezprostredné nebezpečenstvo, ktoré, ak sa mu nevyhnete, spôsobí obsluhe alebo okolostojacim usmrtenie alebo vážny úraz. VAROVANIE Označuje potenciálne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhnete, môže spôsobiť obsluhe alebo okolostojacim usmrtenie alebo vážny úraz. DÔLEŽITÉ Označuje potenciálne nebezpečnú situáciu, ktorá, ak sa jej nevyhnete, môže spôsobiť poškodenie zariadenia, vozidla alebo majetku.  NEBEZPEČENSTVO POŽIARU ALEBO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM. 1.1 Aby ste znížili riziko poškodenia elektrickej zástrčky alebo kábla, pri odpájaní od nabíjačky neťahajte za kábel, ale za zástrčku. VAROVANIE • 172 • 1.2 Ak to nie je absolútne nevyhnutné, nepoužívajte predlžovací kábel. Použitie nesprávneho predlžovacieho kábla môže spôsobiť nebezpečenstvo požiaru alebo úrazu elektrickým prúdom. Ak je nutné použiť predlžovací kábel, skontrolujte, či: • počet, veľkosť a tvar kolíkov na zástrčke predlžovacieho kábla sú rovnaké ako na zástrčke nabíjačky, • predlžovací kábel je správne zapojený a v dobrom stave, • prierez kábla je dostatočne veľký na menovitú hodnotu striedavého prúdu nabíjačky podľa špecifikácii v časti 7.3. 1.3 Nepoužívajte nabíjačku s poškodeným káblom alebo zástrčkou; nechajte kábel alebo zástrčku ihneď vymeniť kvalifikovaným servisným pracovníkom. 1.4 Nepoužívajte nabíjačku, ak bola vystavená tvrdému nárazu, spadla alebo sa inak akokoľvek poškodila; nechajte ju prezrieť kvalifikovaným servisným pracovníkom. 1.5 Nerozoberajte nabíjačku; v prípade potreby servisu alebo opravy ju vezmite ku kvalifikovanému servisnému pracovníkovi. Nesprávna montáž môže spôsobiť nebezpečenstvo požiaru alebo zásahu elektrickým prúdom. NEBEZPEČENSTVO VÝBUŠNÝCH PLYNOV. 1.6 PRÁCA V BLÍZKOSTI OLOVENÝCH BATÉRIÍ JE NEBEZPEČNÁ. BATÉRIE POČAS BEŽNEJ PREVÁDZKY PRODUKUJÚ VÝBUŠNÉ PLYNY. PRETO JE ABSOLÚTNE DÔLEŽITÉ, ABY STE PRI POUŽÍVANÍ NABÍJAČKY VŽDY DODRŽIAVALI UVEDENÉ POKYNY. 1.7 Aby ste znížili nebezpečenstvo výbuchu batérie, dodržujte tieto pokyny, ako aj pokyny publikované výrobcom batérie a výrobcom akéhokoľvek zariadenia, ktoré plánujete používať v blízkosti batérie. Vždy si pozrite výstražné označenia na týchto produktoch a na motore. VAROVANIE 2. OSOBNÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA NEBEZPEČENSTVO VÝBUŠNÝCH PLYNOV. 2.1 Pri práci s olovenými batériami si dajte dolu osobné kovové predmety, ako sú prstene, náramky, náhrdelníky a hodinky. Olovená batéria môže vyvolať skratový prúd dostatočne veľký na privarenie prsteňa alebo podobného predmetu ku kovu a spôsobiť ťažké popáleniny. 2.2 Pri používaní kovového náradia dávajte veľký pozor, aby vám nespadlo na batériu. Mohlo by na batérii alebo inej elektrickej súčasti vyvolať iskrenie alebo skrat a spôsobiť výbuch. 2.3 Používajte túto nabíjačku len na nabíjanie OLOVENÝCH batérií. Nie je určená na napájanie nízkonapäťových elektrických systémov. Nepoužívajte túto nabíjačku batérií na nabíjanie suchých elektrických článkov, ktoré sa bežne používajú v domácich spotrebičoch. Takéto batérie by sa mohli roztrhnúť a spôsobiť úraz a škody na majetku. VAROVANIE • 173 • 2.4 NIKDY nenabíjajte zmrazenú batériu. 2.5 Pri práci v blízkosti olovenej batérie je vždy dobre mať na blízku pomoc pre prípad potreby. Majte v blízkosti väčšie množstvo tečúcej vody a mydla pre prípad, že by sa vám kyselina z batérie dostala na pokožku, odev alebo do očí. 2.6 V prípade kontaktu pokožky alebo odevu s kyselinou z batérie ihneď umyte zasiahnuté miesto mydlom a vodou. Ak sa vám kyselina dostane do očí, okamžite ich vymyte studenou tečúcou vodou. Umývajte si ich aspoň 10 minút a ihneď vyhľadajte lekára. V prípade náhodného požitia kyseliny z batérie sa napite mlieka, vaječných bielok alebo vody. NEVYVOLÁVAJTE vracanie. Ihneď vyhľadajte lekára. 3. PRÍPRAVA NA NABÍJANIE    VAROVANIE NEBEZPEČENSTVO KONTAKTU S KYSELINOU Z BATÉRIE. V BATÉRII SA NACHÁDZA VYSOKO AGRESÍVNA KYSELINA SÍROVÁ. 3.1 Pred použitím nabíjačky odstráňte všetky prvky na navíjanie káblov a rozviňte káble. 3.2 Ak je kvôli nabíjaniu potrebné vybrať batériu z vozidla, vždy odpojte najprv uzemnenú svorku. Dbajte, aby všetko príslušenstvo vo vozidle bolo vypnuté, aby nedošlo k vzniku elektrického oblúka. 3.3 Pred nabíjaním očistite svorky batérie. Počas čistenia si chráňte oči, nos a ústa pred vzdušnou koróziou. Pomocou sódy bikarbóny a vody neutralizujte kyselinu z batérie a pomôžte tak eliminovať vzdušnú koróziu. Nedotýkajte sa očí, nosa a úst. 3.4 Doplňte do každého článku toľko destilovanej vody, aby kyselina v batérii dosiahla hladinu stanovenú výrobcom. Neprepĺňajte batériu. V prípade batérií bez odnímateľných uzáverov článkov, ako sú ventilom riadené olovené batérie (VRLA), dôsledne dodržujte pokyny výrobcu k nabíjaniu. 3.5 Dôkladne si preštudujte a dodržujte všetky pokyny k nabíjačke, batérii, vozidlu a akémukoľvek zariadeniu používanému v blízkosti batérie a nabíjačky. Preštudujte si všetky konkrétne bezpečnostné upozornenia výrobcu batérie k nabíjaniu, ako aj odporúčané rýchlosti nabíjania. 3.6 Z návodu od výrobcu vozidla zistite napätie batérie. 3.7 Dbajte, aby svorky káblov nabíjačky boli pevne pripojené k batérii. 4. UMIESTNENIE NABÍJAČKY VAROVANIE NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU A KONTAKTU S KYSELINOU Z BATÉRIE. 4.1 4.2 4.3 4.4 POZNÁMKA: Toto je produkt triedy A určený len na priemyselné použitie s profesionálnymi zariadeniami s celkovým menovitým výkonom väčším ako 1 kW. V domácom prostredí môže tento produkt spôsobiť rušenie a používateľ môže byť povinný vykonať primerané opatrenia. Umiestnite nabíjačku čo najďalej od batérie, nakoľko to nabíjacie káble umožňujú. Nikdy neumiestňuje nabíjačku priamo nad nabíjanú batériu; plyny z batérie by mohli spôsobiť koróziu a poškodiť nabíjačku. Neklaďte batériu na nabíjačku. Pri odčítavaní hustoty elektrolytu alebo dopĺňaní batérie dávajte pozor, aby kyselina z batérie nekvapla na nabíjačku. 5. KEĎ JE BATÉRIA ZALOŽENÁ VO VOZIDLE, POSTUPUJTE PODĽA TÝCHTO KROKOV  VAROVANIE ISKRA V BLÍZKOSTI BATÉRIE MÔŽE SPÔSOBIŤ VÝBUCH BATÉRIE. OBMEDZTE RIZIKO VZNIKU ISKIER V BLÍZKOSTI BATÉRIE: 5.1 Umiestnite napájací kábel a nabíjacie káble tak, aby ste obmedzili riziko ich poškodenia kapotou, dverami a pohyblivými alebo horúcimi časťami motora. POZNÁMKA: Ak je počas nabíjania nutné zatvoriť kapotu, dbajte, aby sa kapota nedotýkala kovových častí svoriek batérie a nepoškodila izoláciu káblov. 5.2 Udržujte bezpečnú vzdialenosť od lopatiek ventilátorov, remeňov, remeníc a iných častí, ktoré môžu spôsobiť úraz. • 174 • 5.3 Overte polaritu vývodov batérie. KLADNÝ (POS, P, +) vývod batérie má obyčajne väčší priemer ako ZÁPORNÝ (NEG, N, –). 5.4 Zistite, ktorý pól batérie je uzemnený (pripojený ku kostre). 5.5 Vo vozidle s uzemneným záporným pólom pripojte KLADNÚ (ČERVENÚ) svorku nabíjačky batérií ku KLADNÉMU (POS, P, +) neuzemnenému vývodu batérie. ZÁPORNÚ (ČIERNU) svorku pripojte ku kostre vozidla alebo k bloku motora mimo batérie. Svorku nepripájajte ku karburátoru, palivovým rozvodom ani k plechovým častiam karosérie. Pripojte ju k hrubej kovovej časti rámu alebo bloku motora. 5.6 Vo vozidle s uzemneným kladným pólom pripojte ZÁPORNÚ (ČIERNU) svorku nabíjačky batérií k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –) neuzemnenému vývodu batérie. KLADNÚ (ČERVENÚ) svorku pripojte ku kostre vozidla alebo k bloku motora mimo batérie. Svorku nepripájajte ku karburátoru, palivovým rozvodom ani k plechovým častiam karosérie. Pripojte ju k hrubej kovovej časti rámu alebo bloku motora. 5.7 Pripojte napájací kábel nabíjačky do elektrickej zásuvky a stlačením zapnite výstup. 5.8 Pri odpájaní nabíjačky najprv stlačením vypnite výstup, potom odpojte napájací kábel, odpojte svorku z kostry vozidla a napokon odpojte svorku z vývodu batérie. 6. KEĎ JE BATÉRIA MIMO VOZIDLA, POSTUPUJTE PODĽA TÝCHTO KROKOV   VAROVANIE ISKRA V BLÍZKOSTI BATÉRIE MÔŽE SPÔSOBIŤ VÝBUCH BATÉRIE. OBMEDZTE RIZIKO VZNIKU ISKIER V BLÍZKOSTI BATÉRIE: 6.1 Overte polaritu vývodov batérie. KLADNÝ (POS, P, +) vývod batérie má obyčajne väčší priemer ako ZÁPORNÝ (NEG, N, –). 6.2 Pripojte aspoň 61 cm dlhý izolovaný batériový kábel s prierezom 4 AWG k zápornému (NEG, N, –) pólu batérie. 6.3 Pripojte kladnú (červenú) svorku nabíjačky ku KLADNÉMU (POS, P, +) pólu batérie. 6.4 Postavte sa s voľným koncom kábla, ktorý ste predtým pripojili k ZÁPORNÉMU (NEG, N, –) pólu batérie, čo najďalej od batérie a pripojte ZÁPORNÚ (ČIERNU) svorku nabíjačky k voľnému koncu kábla. 6.5 Pri uzatváraní posledného spoja nestojte tvárou k batérii. 6.6 Pripojte napájací kábel nabíjačky do elektrickej zásuvky a stlačením zapnite výstup. 6.7 Pri odpájaní nabíjačky najprv stlačením vypnite výstup, potom odpojte napájací kábel, odpojte svorku z kábla pripojeného k zápornému pólu batérie a napokon odpojte svorku z kladného pólu batérie. 6.8 Lodné batérie sa musia nabíjať na brehu. Na ich nabíjanie na palube je potrebné špeciálne zariadenie určené na použitie na vode. 7. UZEMNENIE A PRIPOJENIE NAPÁJACIEHO KÁBLA VAROVANIE NEBEZPEČENSTVO POŽIARU ALEBO ZÁSAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM. 7.1 Táto nabíjačka batérií je určená na použitie v obvodoch s menovitým napätím 220 – 240 V, 50/60 Hz. (Správne vstupné napätie si pozrite na výstražnom štítku nabíjačky). Zástrčka musí byť pripojená do zásuvky, ktorá je riadne nainštalovaná a uzemnená podľa platných miestnych noriem a predpisov. Kolíky zástrčky musia presne pasovať do zásuvky. Nepoužívajte s neuzemneným systémom. NEBEZPEČENSTVO Nikdy nemeňte dodaný napájací kábel ani zástrčku – ak nepasuje do zásuvky, nechajte si kvalifikovaným elektrikárom namontovať riadne uzemnenú zásuvku. Nesprávne pripojenie môže spôsobiť nebezpečenstvo zásahu alebo usmrtenia elektrickým prúdom. 7.3 Odporúčaný minimálny prierez predlžovacieho kábla (AWG): • Dĺžka do 30,5 m – použite predlžovací kábel s prierezom 12 AWG (3,31 mm2). • Dĺžka nad 30,5 m – použite predlžovací kábel s prierezom 8 AWG (8,36 mm2). 7.2 • 175 • 8. POKYNY NA MONTÁŽ 1 3 2 4 Pri trvalej montáži nabíjačky postupujte podľa týchto pokynov: 8.1 Nasuňte všetky 4 držiaky (č. 1) do koľajničky na zadnej strane z pravej strany, podľa obrázka. Skontrolujte, či sú nastavovacie skrutky (č. 2) dostatočne povolené, aby nepoškrabali povrch krytu. 8.2 Skôr, než sa rozhodnete o umiestnení držiakov, odmerajte, kam chcete nabíjačku namontovať (pridajte 0,65 až 1,30 cm). Pomocou pravítka na štítku (č. 3) namontujte držiaky (č. 1) do správnej polohy (každý držiak namontujte v rovnakej vzdialenosti od stredu nabíjačky). Pozor, miery na pravítku označujú na uľahčenie práce súčet oboch rozmerov (teda sú zdvojnásobené). Skontrolujte, či sú nastavovacie skrutky 1/4”-28 (č. 4) dostatočne povolené, aby špicatý koniec takmer splýval s držiakom. Namontujte držiaky (č. 1) dotiahnutím všetkých 8 nastavovacích skrutiek (č. 2) momentom 1,6 Nm (14 in-lb). 8.3 Zdvihnite nabíjačku za rukoväť, nastavte ju do polohy, v ktorej ju chcete namontovať a dotiahnutím nastavovacích skrutiek (č. 4) momentom 7,5 Nm (66 in-lb) pripevnite najprv horné dva a potom dolné dva držiaky (č. 1). 9. OVLÁDACÍ PANEL LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) (žltá/oranžová) LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) svieti, keď je batéria riadne pripojená. LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová) LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) sa rozsvieti po začatí nabíjania. • 176 • LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená) LED kontrolka CHARGED (Nabité) sa rozsvieti, keď nabíjačka prejde do udržiavacieho režimu. a tlačidlá (HORE a DOLU) Týmito tlačidlami môžete zvoliť čas nabíjania alebo napätie v závislosti od vybranej funkcie displeja. Tlačidlo (Štart/Stop) Funguje ako tlačidlo spúšťania a zastavenia vo všetkých režimoch. Digitálny displej Digitálny displej ukazuje digitálny údaj o napätí, prúde alebo čase v závislosti od vybranej funkcie displeja. Tlačidlo Display (Dislej) Týmto tlačidlom môžete nastaviť funkciu digitálneho displeja z nasledovných možností: • VOLTS (Volty) (Voltmeter) Voltmeter ukazuje napätie na svorkách batérie. Ak ukazuje hodnotu 12,8 V alebo vyššiu, batéria je nabitá. • AMPS (Ampéry) (Ampérmeter) Ampérmeter ukazuje veľkosť prúdu meranú v ampéroch, ktorú batéria odoberá (±2 A). POZNÁMKA: Počas procesu nabíjania rýchlosťou 70 A prúd kolíše v rozmedzí 20 až 70 A a na ampérmetri je to vidieť. To je normálne. • TIME (Čas) (Časovač – rozsah: 10 až 120 minút) Používa sa len v manuálnom režime. Hlavnou funkciou časovača je zabrániť prebíjaniu a zároveň poskytnúť čas na dostatočné nabitie. Na správne nastavenie časovača musíte poznať kapacitu batérie v ampérhodinách alebo rezervnú kapacitu v minútach a stav nabitia • Hold (Podržať): V tejto polohe je funkcia časovača potlačená, čím sa umožňuje nepretržitá prevádzka. Použite ju, keď chcete nabíjať dlhšie ako 2 hodiny. Nezabudnite sledovať proces nabíjania a po nabití batérie ho zastaviť. V opačnom prípade sa môže batéria poškodiť alebo môže dôjsť k inému poškodeniu majetku či k úrazu. Tlačidlo Mode (Režim) Toto tlačidlo slúži na výber z funkcií AUTOMATICKÉ NABÍJANIE, MANUÁLNE NABÍJANIE a PREPROGRAMOVANIE JEDNOTKY FLASH. Podrobnosti o týchto funkciách nájdete v časti Pokyny na používanie. Tlačidlo Battery Type/Desulfation (Typ batérie/Odsírenie) Slúži na nastavenie typu nabíjanej batérie alebo režimu odsírenia. • Ca/Ca (Kalcium) – Kalciové batérie sú kyselinové batérie impregnované kalciom. • AGM/GEL (Absorbed Glass Mat/Gel Cell) – Batérie AGM majú elektrolyt absorbovaný v separátoroch pozostávajúcich zo špongiovej hmoty zo spleteného skleného vlákna. Gélové batérie obsahujú gélový elektrolyt. Tieto batérie sú uzavreté ventilmi a nemali by sa otvárať. Režim Desulfation (Odsírenie) – Ak bola batéria dlhšiu dobu vybitá, mohlo dôjsť k sulfatácii (zasíreniu) a nebude ju možné normálne nabiť. Ak vyberiete možnosť , nabíjačka sa prepne do špeciálneho pracovného režimu určeného na sulfátované batérie. POZNÁMKA: Vždy, keď nabíjate neoznačenú batériu, určite správny typ batérie podľa návodu k zariadeniu, v ktorom sa batéria používa. Overte, či batéria vyhovuje bezpečnostným pokynom uvedeným v časti 2.3. • Tlačidlo Charge Rate (Rýchlosť nabíjania) Toto tlačidlo slúži na výber maximálnej rýchlosti nabíjania z nasledovných možností: • Rýchlosť nabíjania 4 A – na nabíjanie malých batérií, aké sa používajú v záhradných traktoroch, snežných skútroch alebo motocykloch. • Rýchlosť nabíjania 20 A a 70 A – na nabíjanie automobilových a lodných batérií. POZNÁMKA: Rýchlosť nabíjania nemožno zvoliť v režime odsírenia. 10. POKYNY NA POUŽÍVANIE Informácie o batérii Typ BBCE12-F100 je vhodný na nabíjanie všetkých 12V autobatérií kapacity od 6Ah a viac. • 177 • Používanie nabíjačky POZNÁMKA: Po začatí automatického nabíjania alebo preprogramovania jednotky Flash tlačidlá okrem nefungujú, až kým nevypnete výstup. (V MANUÁLNOM režime fungujú normálne aj tlačidlá a ). Keď sa na displeji zobrazí nápis OFF (Vyp.), päť sekúnd nefungujú žiadne tlačidlá – nabíjačka automaticky prechádza späť na predvolené nastavenia. Automatické nabíjanie 1. Pripojte batériu a napájací kábel v súlade s bezpečnostnými upozorneniami uvedenými v častiach 5, 6 a 7. 2. Nastavte BATTERY TYPE (Typ batérie) na Ca/Ca, AGM/GEL alebo DESULFATION (Odsírenie). 3. Nastavte MODE (Režim) na AUTOMATIC CHARGE (Automatické nabíjanie). 4. Nastavte CHARGE RATE (Rýchlosť nabíjania) na 4 A, 20 A alebo 70 A. POZNÁMKA: Rýchlosť nabíjania nemožno zvoliť v režime odsírenia. 5. Keď je všetko pripravené na nabíjanie, stlačte . 6. Rozsvieti sa LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová). POZNÁMKA: Automatické nabíjanie sa spustí, len keď je rozsvietená LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) a batéria má napätie aspoň 1 V. Ak je napätie batérie menšie ako 1 V, stlačte a podržte , čím zapnete automatické nabíjanie, alebo na päť minút prepnite do manuálneho režimu a potom späť na automatické nabíjanie. 7. Po dokončení nabíjania sa rozsvieti LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená) a nabíjačka prejde do udržiavacieho režimu. Manuálne nabíjanie 1. Pripojte batériu a napájací kábel v súlade s bezpečnostnými upozorneniami uvedenými v častiach 5, 6 a 7. 2. Nastavte BATTERY TYPE (Typ batérie) na Ca/Ca, AGM/GEL alebo DESULFATION (Odsírenie). 3. Nastavte MODE (Režim) na MANUAL CHARGE (Manuálne nabíjanie). (Začne blikať LED kontrolka TIME (Čas). 4. Pomocou tlačidiel a nastavte čas (zobrazený v minútach), ako dlho chcete nabíjať batériu. Ak chcete nabíjať bez časového limitu, nastavte možnosť HLD. 5. Nastavte CHARGE RATE (Rýchlosť nabíjania) na 4 A, 20 A alebo 70 A. POZNÁMKA: Rýchlosť nabíjania nemožno zvoliť v režime odsírenia. 6. Keď je všetko pripravené na nabíjanie, stlačte . POZNÁMKA: Nezabudnite sledovať proces nabíjania a po nabití batérie ho zastaviť. V opačnom prípade sa môže batéria poškodiť alebo môže dôjsť k inému poškodeniu majetku či k úrazu. Nabíjanie Ak nabíjačka nezistí riadne pripojenú batériu, LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) (žltá/ oranžová) sa nerozsvieti, až kým sa batéria nezistí. Kým nie je LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) rozsvietená, nabíjanie sa nespustí. Po začatí nabíjania sa rozsvieti LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová). Percentuálne nabitie batérie a čas nabíjania Táto nabíjačka upravuje čas nabíjania tak, aby sa batéria nabila úplne, efektívne a bezpečne. Mikroprocesor automaticky vykonáva potrebné úkony. Rýchlosť nabíjania – Rýchlosť nabíjania sa udáva v ampéroch. Táto nabíjačka umožňuje nabíjanie rýchlosťou 4 A, 20 A a 70 A. Rýchlosť 4 A je určená na nabíjanie malých batérií, aké sa používajú v motocykloch alebo záhradných traktoroch. Takéto batérie nenabíjajte rýchlosťou 20 alebo 70 A. Rýchlosti 20 a 70 A sú určené na nabíjanie väčších batérií. V režimoch 20 A a 70 A sa nabíjanie začína najprv pomalšie a až keď sa overí, že batéria je nato vhodná, rýchlosť sa zvýši. Vo všetkých režimoch nabíjania sa nabíjací prúd zníži, keď sa batéria približuje k plnému nabitiu. Režim automatického nabíjania Pri automatickom nabíjaní sa nabíjačka ihneď po nabití batérie prepne do udržiavacieho režimu. V prípade batérie s počiatočným napätím nižším ako 1 volt spustíte automatické nabíjanie stlačením a podržaním tlačidla na päť sekúnd, alebo ju päť minút nabíjajte v manuálnom režime, aby sa napätie batérie zvýšilo a nabíjačka ju mohla analyzovať. Prerušené nabíjanie Ak nabíjanie nie je možné normálne dokončiť, preruší sa. V prípade prerušenia nabíjania sa výstup nabíjačky vypne, LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) (žltá/oranžová) zhasne a na digitálnom • 178 • displeji sa zobrazí nápis BAD BAT (Chybná batéria). V tomto stave nabíjačka nereaguje na žiadne tlačidlá okrem . Po prerušení nabíjania resetujte nabíjačku tlačidlom . Režim odsírenia Ak bola batéria dlhšiu dobu vybitá, mohlo dôjsť k sulfatácii (zasíreniu) a nebude ju možné normálne nabiť. Ak vyberiete možnosť , nabíjačka sa prepne do špeciálneho pracovného režimu určeného na sulfátované batérie. Na dosiahnutie najlepších výsledkov sa v režime odsírenia odporúča používať AUTOMATICKÉ NABÍJANIE. Ak sa proces podarí, nabíjačka batériu plne odsíri a nabije a rozsvieti sa zelená LED kontrolka. Odsírenie v režime AUTOMATICKÉ NABÍJANIE môže trvať až 10 hodín. Ak sa odsírenie nepodarí, nabíjanie sa preruší a nabíjačka prejde do režimu prerušenia. Ak je vybrané MANUÁLNE NABÍJANIE a časovač je nastavený v rozmedzí 10 – 120 minút, odsírenie sa zastaví v stanovenom čase. Ak je časovač nastavený na HOLD (Podržať), maximálny čas odsírenia bude 10 hodín. Dokončenie nabíjania Dokončenie nabíjania indikuje LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená). Keď sa rozsvieti, znamená to, že nabíjačka prestala nabíjať a prepla sa do udržiavacieho režimu. Ak nabíjate batériu s hlbokým cyklom, LED kontrolka CHARGED (Nabité) sa rozsvieti, keď je batéria nabitá dostatočne na normálne použitie. Udržiavací režim Keď svieti LED kontrolka CHARGED (Nabité) (zelená), znamená to, že nabíjačka prešla do udržiavacieho režimu. V tomto režime nabíjačka udržiava batériu plne nabitú prostredníctvom malých dávok prúdu podľa potreby. Napätie sa udržiava na hodnote 13,2 V. Preprogramovanie jednotky Flash 100 A POZNÁMKA: O preprogramovanie jednotky Flash sa nepokúšajte na vozidle, ktoré má vybitú alebo chybnú batériu. Skôr, než budete pokračovať, presvedčte sa, či je batéria vozidla v dobrom stave a plne nabitá. V režime preprogramovania jednotky Flash je nabíjačka schopná nepretržite dodávať nabíjací prúd 70 A a po dobu tri minúty až 100 A. 1. Nastavte MODE (Režim) na FLASH REPROGRAM (Preprogramovanie jednotky Flash). (Začne blikať LED kontrolka VOLTS (Volty). 2. Pomocou tlačidiel a nastavte napätie potrebné na preprogramovanie vozidla (pozri špecifikácie výrobcu originálneho zariadenia). Zvolené napätie sa zobrazuje na digitálnom displeji. Jednotka má rozsah napätia 13 až 14,8 V s predvolenou hodnotou 14,2 V. POZNÁMKA: Keď LED kontrolka VOLTS (Volty) prestane blikať, na displeji sa zobrazí zvolené napätie. 3. Tlačidlom zapnite výstup. 4. Po dokončení preprogramovania jednotky Flash opustite tento režim tlačidlom . Používanie skúšačky batérií Prehľad Táto nabíjačka batérií má zabudovaný voltmeter na meranie napätia batérií. Nabíjačka nemá zabudovanú skúšačku zaťaženia. Nedávno nabitá batéria preto môže dočasne vykazovať vyššie napätie vplyvom javu známeho ako povrchový náboj. Napätie batérie bude ihneď po odpojení nabíjacieho systému postupne klesať. Preto môže skúšačka v prípade takejto batérie ukazovať nekonzistentné hodnoty. Na presnejšie meranie odstráňte povrchový náboj krátkodobým zaťažením batérie, napríklad zapnutím svetiel alebo príslušenstva na niekoľko minút, a až potom prečítajte hodnotu z displeja. Prečítajte ju niekoľko minút po vypnutí svetlometov. Postup pri skúšaní: Pri skúšaní stavu nabitia batérie treba dodržať sedem základných krokov: POZNÁMKA: Napätie batérie nie je možné skúšať počas nabíjania. 1. Keď je nabíjačka odpojená od elektrickej siete, pripojte ju k batérii podľa pokynov uvedených v častiach 6 a 7. 2. Pripojte napájací kábel nabíjačky do elektrickej zásuvky. 3. Ak sa zistí riadne pripojená batéria, rozsvieti sa LED kontrolka CONNECTED (Pripojené) (žltá). 4. Skontrolujte, či je LED kontrolka CHARGING (Nabíjanie) vypnutá. 5. Nastavte DISPLEJ na VOLTY. 6. Ak je výstup zapnutý, stlačte . Ak je výstup už vypnutý, nestláčajte . 7. Prečítajte napätie z digitálneho displeja. • 179 • Všeobecné poznámky k nabíjaniu Ventilátory: Nabíjačka si sama ovláda chladiace ventilátory tak, ako to potrebuje na efektívnu prevádzku. Je teda normálne, že pri udržiavaní plne nabitej batérie sa ventilátory spúšťajú a zastavujú. Dbajte, aby v priestore pri nabíjačke nič neprekážalo účinnej prevádzke ventilátorov. POZNÁMKA: Nabíjačka má tepelnú ochranu a ak sa príliš zahreje, vypne sa. Napätie: Napätie zobrazené počas nabíjania je nabíjacie napätie a obyčajne je vyššie ako pokojové napätie batérie. 11. VÝPOČET ČASU NABÍJANIA Na presnejšie určenie času potrebného na plné nabitie batérie použite nasledujúcu tabuľku. Najprv identifikujte svoju batériu podľa tabuľky. NR znamená, že dané nastavenie nabíjačky sa NEODPORÚČA. Nájdite v nasledujúcej tabuľke parametre batérie a pozrite si čas nabíjania pri jednotlivých nastaveniach nabíjačky. Uvedený čas sa vzťahuje na batérie s 50 % nabitím pred dobíjaním. V prípade väčšmi vybitých batérií je potrebný dlhší čas. VEĽKOSŤ/PARAMETRE BATÉRIE MALÉ BATÉRIE Motocykel, záhradný traktor atď. OSOBNÉ/ NÁKLADNÉ VOZIDLÁ 200 - 315 CCA 315 - 550 CCA 550 - 1000 CCA LODNÉ/S HLBOKÝM CYKLOM 6 - 12 Ah 12 - 32 Ah 20 - 30 Ah 30 - 43 Ah 43 - 85 Ah 40 Ah 70 Ah 80 Ah 90 Ah RÝCHLOSŤ/ČAS NABÍJANIA 4A 20 A 70 A 1-2 h NR NR 2-5 h NR NR 5¾ - 7¼ h 1¼ - 1½ h 20 - 25 min 7¼ - 9¼ h 1½ - 2 h 25 - 30 min 9 ¼ - 17 ½ h 2 - 3½ h 30 min - 1 h 8¾ h 1¾ h 30 min 13 ½ h 2¾ h 45 min 15 h 3h 1h 16 ½ h 3½ h 1¼ h Pre väčšie batérie čas nabíjania môže byť vypočítaný vydelením parametrov batérie a rýchlosťou nabíjania. Napr.: pre 230 Ah batériu nabitú na 50% pri dobe nabíjania na 70A je čas nabíjania 230 Ah / 70 A = 3 ½ hodiny. 12. POKYNY NA ÚDRŽBU 12.1 Pred vykonávaním údržby odpojte nabíjačku od siete aj od batérie (pozri odseky 5.8 a 6.7). 12.2 Po použití odpojte nabíjačku od siete a suchou handričkou zostrite všetku koróziu a iné nečistoty alebo mastnotu zo svoriek, káblov aj telesa nabíjačky. 12.3 Po každých 100 hodinách prevádzky alebo vždy, keď uvidíte na lopatkách ventilátorov nahromadený prach, vyčistite oba ventilátory stlačeným vzduchom (podľa obrázka). POZNÁMKA: Používajte stlačený vzduch len na lopatky ventilátorov. Nefúkajte nečistoty do hriadeľa alebo ložiska ventilátora. Ventilátory pracujú s veľkým objemom vzduchu a sú presne vyvážené. Nadmerné nahromadenie prachu alebo nečistôt naruší vyváženie ventilátorov a rýchlo sa opotrebujú. V prípade poruchy ventilátora sa nabíjačka môže prehriať a tepelná ochrana spôsobí jej vypnutie. 12.4 Skontrolujte, či sú všetky súčasti nabíjačky vrátane plastových držiakov na batériových svorkách na svojom mieste a v dobrom prevádzkovom stave. 12.5 Pri servise nie je potrebné zariadenie otvárať – vnútri nie sú žiadne používateľom opraviteľné časti. 13. POKYNY NA PRESUN A USKLADNENIE 13.1 V prípade presúvania nabíjačky v rámci dielne alebo jej prepravy na iné miesto dávajte pozor, aby nedošlo k poškodeniu káblov, svoriek a samotnej nabíjačky. V opačnom prípade môže dôjsť k úrazu alebo poškodeniu majetku. Neodkladajte svorky na rukoväť ani spojené dokopy. Neskladujte ich pripnuté k žiadnemu kovovému predmetu ani ku káblom. 13.2 Nabíjačku skladujte odpojenú od siete. Kým nie je kábel odpojený od siete, stále je pod prúdom. 13.3 Skladujte na suchom, chladnom mieste (pokiaľ nepoužívate palubnú lodnú nabíjačku). • 180 • 14. RIEŠENIE PROBLÉMOV PROBLÉM Na displeji sa nič nezobrazuje a LED kontrolky nesvietia. Na displeji svieti napätie 0,0 V. MOŽNÁ PRÍČINA Nabíjačka nie je zapojená do siete. V elektrickej zásuvke nie je prúd. Skontrolujte, či elektrická zásuvka nemá vybitú poistku alebo otvorený istič. Svorky nie sú dobre pripojené k batérii. Skontrolujte, či pripojenie k batérii alebo kostre nie je slabé. Presvedčte sa, či sú kontaktné body čisté. Potočte svorkami, aby ste získali lepšie spojenie. Svorky sú pripojené opačne. Batéria je chybná (nebude ju možné nabiť). Hodnota prúdu (ampéry) na Predlžovací kábel je príliš dlhý alebo displeji je pri nabíjaní vybitej má príliš malý prierez vodiča. batérie menšia ako zvolená rýchlosť nabíjania. Slabý článok alebo zasírená doštička v batérii. Nabíjačka dosiahla maximálne napätie a znižuje prúd. Batéria je pripojená a nabíjačka je zapnutá, ale nenabíja. Nabíjačka sa pri správnom pripojení vypla alebo sa nedá zapnúť. Batéria je príliš vybitá (len v automatickom režime). Chladiaci ventilátor drnčí. Vo ventilátore je nahromadený prach alebo iné nečistoty, a preto nie je správne vyvážený. Batéria je zlá alebo je medzi ňou a nabíjačkou slabé spojenie. Batéria je slabo nabitá. Voltmeter ukazuje menej ako 10,5 V. Voltmeter ukazuje napätie od 10,5 do 12,7 V. RIEŠENIE Pripojte nabíjačku do elektrickej zásuvky. Nabíjačka sa príliš zahriala, a preto sa vypla. Odpojte nabíjačku a zapojte svorky opačne. Dajte skontrolovať batériu. Použite kratší alebo hrubší predlžovací kábel. Zasírená batéria, ktorú necháte pripojenú, sa časom nabije normálne. Ak sa batéria nenabije normálne, dajte ju skontrolovať. Nejde o problém, toto je normálny stav. Pokračujte v nabíjaní batérie a pozrite si časť Percentuálne nabitie batérie a čas nabíjania, podnadpis Rýchlosť nabíjania. Ak batéria nemá napätie ani 1 V, musíte stlačiť tlačidlo a podržať ho 5 sekúnd. Nabíjačka má tepelnú ochranu a ak sa príliš zahreje, vypne sa. Odpojte napájací kábel a nechajte nabíjačku vychladnúť. Skontrolujte, či nič neprekáža prúdeniu vzduchu do ventilátorov, a vyčistite ich podľa časti Pokyny na údržbu. Vyčistite lopatky ventilátora od prachu a nečistôt pomocou stlačeného vzduchu podľa časti Pokyny na údržbu. Dajte skontrolovať batériu. Dobite ju. 15. TECHNICKÉ ÚDAJE Prívod................................................................................................................................................... 220-240V~ 50/60Hz 10A Výstup: Režim nabíjania............................................................................................................................. 12V 4A / 20A / 70A Režim odsírenia.................................................................................................................................................. max. 15,8 V Režim preprogramovania......................................................13-14.8V 0-70A, 100A, na 3 minúty 100 A Hmotnosť.................................................................................................................................................................................. 4,75 kg Prevádzková teplota............................................................................................... -20 °C – +40 °C (-4 °F– +104 °F) Prevádzková vlhkosť.......................................................................................... 0 – 90%, relatívna bez kondenzácie Životnosť (doba do zlyhania)........................................................................................................................... 85.000 hodín • 181 •
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182

Bahco BBCE12-F100 Handleiding

Type
Handleiding