Trane WFE 1 Technical Manual

Type
Technical Manual
September 2016
UNT-SVX040A-XX
WFE 1 / WFE 2 / WFE 3 / WFE 4
WFE
-
IR 1 / WFE
-
IR 2 / WFE
-
IR 3 / WFE
-
IR 4
WFE
-
MB 1 / WFE
-
MB 2 / WFE
-
MB 3 / WFE
-
MB 4
Technical guide
Fan coil units
Ventilo-convecteurs
Gebläse-Konvektoren
Ventiladores convectores
Ventilconvettori
Ventilators-convectors
UNT-SVX040A-XX
INDICE
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Scelta
della posizione dell’unità
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Modello WFE
Modello WFE–IR
Modello WFE–MB
Resistenza elettrica EH
Pulizia,
manutenzione, ricambi
Ricerca guasti
Perdite di carico lato acqua
3
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
INDEX
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Selection
of position of the unit
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Model WFE
Model WFE–IR
Model WFE–MB
EH electrical heater
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Pressure drop table
4
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
2
UNT-SVX040A-XX
2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Choix
de la position del’unite
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Modèle WFE
Modèle WFE–IR
Modèle WFE–MB
Batterie électrique EH
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Pertes de charge côté eau
5
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Positionierung der einheit
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Modell WFE
Modell WFE–IR
Modell WFE–MB
Elektroheizregister EH
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Wasserseitige Druckverluste
6
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Elección
de la posición de la unidad
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Modelo WFE
Modelo WFE–IR
Modelo WFE–MB
Batería électrica EH
Limpieza,
mantenimiento, repuestos
Búsqueda de averías
Pérdidas de carga lado agua
7
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Trasporto
Gewicht en afmetingen
verpakte eenheid
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Positioneringseenheid
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Model WFE
Model WFE–IR
Model WFE–MB
Elektrische batterji EH
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Waterlekken
8
9
10
11
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
19
23
25
29
44
68
79
80
81
UNT-SVX040A-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-
coli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-
zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor-
rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-
meno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-
l’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modicare i dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-
zione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3
UNT-SVX040A-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-
coli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-
zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor-
rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-
meno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-
l’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modicare i dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-
zione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3A
I
T
UNT-SVX040A-XX
4
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
UNT-SVX040A-XX
4A
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
U
K
UNT-SVX040A-XX
5
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
UNT-SVX040A-XX
5A
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
F
R
UNT-SVX040A-XX
6
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
UNT-SVX040A-XX
6A
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
D
E
UNT-SVX040A-XX
7
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
UNT-SVX040A-XX
7A
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
E
S
UNT-SVX040A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8
UNT-SVX040A-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8A
N
L
UNT-SVX040A-XX
9
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in-
dirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e
deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,
al manutentore ed all’installatore della
macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-
care l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue carat-
teristiche tecniche e per fornire indi-
cazioni per l’uso corretto, la pulizia la
regolazione e l’uso; fornisce inoltre
importanti indicazioni per la manuten-
zione, per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di ope-
razioni da svolgere con particolare
attenzione.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFE-
RIMENTI fino allo smantellamento fi-
nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consulta-
zione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-
mento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio
rivenditore indicando il modello della
macchina ed il numero di matricola
della stessa visibile sulla targhetta di
identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta-
to della tecnica al momento della sua
redazione, il fabbricante si riserva il
diritto di aggiornare la produzione ed
i manuali successivi senza l’obbligo
di aggiornarne anche le versioni pre-
cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-
tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation operators
of the machine.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in
addition, the manual provides important
information about maintenance, any
residual risks and however how to carry
out operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry
place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
- serious shortcomings in the fore-
seen and recommended maintenance
operations;
- changes made to the machine or
any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or
parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
UNT-SVX040A-XX
9A
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den Eigentümer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y al
instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus carac-
terísticas técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desem-
peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CON-
SERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
-
uso no conforme con cuanto expre-
samente especificado en esta
publicación;
- carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales o
específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
- gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX040A-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
10
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-
gettati e costruiti per riscaldare/raffre-
scare qualsiasi ambiente civile, indu-
striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
•periltrattamentodell’aria
all’aperto
•perl’installazioneinambienti
umidi
•perl’installazione
inatmosfereesplosive
•perl’installazione
inatmosferecorrosive
Vericarechel’ambiente in cuiè
installato l’apparecchionon con-
tenga sostanze che generino un
processodicorrosionedellealette
inalluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-
qua calda/fredda a seconda che si vo-
glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermedia-
zione di una persona responsabile del-
la loro sicurezza, di una sorveglianza
o di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-
parecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designed
and produced to heat/cool all civil,
industrial, commercial or sports
premises.
Theappliance
maynotbeused:
•foroutdoorairtreatment
•forinstallationinmoistrooms
•forinstallation
inexplosiveatmospheres
•forinstallation
incorrosiveatmospheres
Make sure that the environment
where the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion of the
aluminiumns.
The appliances are supplied with hot/
cold water depending on whether the
environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given
supervision or instruction concerning
use of the appliance by a person
responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
appliance.
UNT-SVX040A-XX
10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
et construits pour chauffer/rafraîchir
n’importe quelle ambiance civile,
industrielle, commerciale et sportive.
L’appareilnepeutpas:
•pourletraitementdel’air
enpleinair
•êtreinstallédansdeslocaux
humides
•êtreinstallédans
desatmosphèresexplosives
•êtreinstallédans
desatmosphèrescorrosives
Vérierquelapiècedanslaquelle
l’appareil est installé ne contient
pas de substances pouvant en-
gendrer la corrosion des ailettes
enaluminium.
Les appareils sont alimentés avec de
l’eau chaude/froide selon qu’on veut
chauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé par
des utilisateurs expérimentés ou des
formats dans les magasins, chez des
artisans et dans des fermes, ou à des
fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être
utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou dénuées d’expérience ou de
connaissance, sauf si elles ont pu
bénéficier, par l’intermédiaire d’une
personne responsable de leur sécurité,
d’une surveillance ou d’instructions
préalables concernant l’utilisation de
l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESESHANDBUCHSORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,
entworfen und gebaut, um zivil, industriell,
gewerblich und zu sportlichen Zwecken
genutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
DieGerätedarfnicht
eingesetztwerdenfür:
•dieAufbereitungderLuft
im Freien
•dieInstallationinfeuchten
Räumen
•dieInstallation
inexplosiverAtmosphäre
•dieInstallation
inkorrosiverAtmosphäre
Überprüfen,dassderRaum,indem
dasGerätinstalliertwird,keineStoffe
enthält,dieeinenKorrosionsprozess
derAluminiumrippenbewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt oder
gekühlt werden soll, werden die Geräte
mit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in Geschäften
verwendet werden, in der Leichtindustrie
und auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielle
Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähig-
keiten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu werden,
es sei denn sie werden durch eine für
ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu
benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-
yectados y construidos para calentar/
refrescar toda clase de ambiente dome-
stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatos
nosepuedenusarpara:
•eltratamientodelaire
alairelibre
•suinstalación
enlocaleshúmedos
•suinstalación
enatmósferasexplosivas
•suinstalación
enatmósferascorrosivas
Compruebequelaestanciaenla
queseestáinstaladoelaparatono
contengasustanciasquegeneren
un proceso de corrosión de las
aletasdealuminio.
Los aparatos se alimentan con agua
caliente/fría según si se desea calen-
tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para el
uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado
por personas (incluidos niños) cuyas
capacidades físicas, sensoriales o
mentales estén disminuidas o que
carezcan de experiencia y conoci-
mientos, al no ser que ellas hayan
podido beneficiar, a través de la inter-
mediación de una persona respon-
sable de su seguridad, de una vigi-
lancia o de instrucciones relativas al
uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-
gurarse de que no jueguen con el
aparato.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werden
ontworpen om privé-ruimtes, industriële,
commerciële en sportieve ruimtes te
verwarmen/af te koelen.
Deventilators-convectors
magnietwordengebruikt:
•voordezuivering
vandebuitenlucht
•voorinstallatie
invochtigeruimten
•voorinstallatieinruimtenwaar
ontplofngsgevaarheerst
•voorinstallatie
incorrosieveomgevingen
Controleerofdeomgevingwaarin
hetapparaatgeïnstalleerdisgeen
stoffenbevatdieeenroestproces
vandealuminiumribbenopgang
brengen.
De apparaten worden gevoed met
warm/koud water, naargelang men de
ruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX040A-XX
11
I componenti principali sono:
MANTELLO DI COPERTURA in
materiale sintetico antiurto. È facil-
mente smontabile per una comple-
ta accessibilità dell’apparecchio.
La griglia di ripresa dell’aria, facen-
te parte del mobiletto, è di tipo ad
alette fisse e posizionato sulla par-
te superiore.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatore tangen-
ziale, particolarmente silenziosio
con girante in plastica bilanciata
staticamente e dinamicamente,
direttamente calettata sull’albero
motore.
MOTORE ELETTRICO
Motore elettronico brushless sincrono
a magneti permanenti, del tipo trifase,
controllato con corrente ricostruita se-
condo un’onda sinusoidale BLAC. La
scheda elettronica ad inverter per il
controllo del funzionamento motore è
alimentata a 230 Volt in monofase e,
con un sistema di switching, provvede
alla generazione di una alimentazione
di tipo trifase modulata in frequenza e
forma d’onda. Il tipo di alimentazione elet-
trica richiesta per la macchina è quindi
monofase con tensione 230 V e fre-
quenza 50 Hz.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi con
procedimento di mandrinatura mec-
canica. La batteria è dotata di 2 at-
tacchi Ø 1/2” gas femmina. I collet-
tori delle batterie sono corredati di
sfoghi d’aria e di scarichi d’acqua
Ø 1/8” gas.
la posIzIone deglI attacchI
è
solo a sInIstra,
guardando lapparecchIo.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA in ma-
teriale plastico, realizzata a forma
di L e fissata alla struttura interna.
The main components are:
impact-proof synthetic material
CASING.
It can be easily disassembled for
complete access to the appliance.
The air intake grill forming part of
the cabinet, has fixed flaps and is
positioned on the upper part.
FAN ASSEMBLY
Consisting of tangential fan,
particularly silent with statically
and dynamically balanced plastic
propeller, directly tapered onto the
motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The exchanger has two 1/2”
female gas connections. Coil headers
with air vents and water drain outlets
(1/8” dia. gas).
the connectIons
are
only on the left hand sIde
facIng
the unIt.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE COLLECTION
TRAY, plastic, L-shaped, fixed to
internal structure.
Fig./Abb.“A”
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
(vediFig."A")
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
(seeFig."A")
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
UNT-SVX040A-XX
11A
Les composants principaux sont:
CARROSSERIE en matériel synthé-
tique antichoc. Il est facilement
démontable pour accéder totale-
ment à l'appareil.
La grille de reprise d'air, faisant
partie du meuble est de type à
ailettes fixes et placé sur la partie
supérieure.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué d'un ventilateur tangentiel,
particulièrement silencieux avec rotor
en plastique équilibré de manière
statique et dynamique, directement
emboîté sur l'arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Moteur électronique brushless synchrone
à aimants permanents de type triphasé,
contrôlé avec courant reconstruit selon
une onde sinusoïdale BLAC. La carte
électronique à inverter pour le contrôle du
fonctionnement moteur est alimentée
à 230 Volt en monophasé et, avec
un système de switching, pourvoit
à la génération d’une alimentation de
type triphasée modulée en fréquence
et forme d’onde. Le type d’alimentation
électrique requis pour la machine est
donc monophasé avec tension 230 V
et fréquence 50 Hz.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en cuivre
et des ailettes en aluminium fixées
aux tubes par dudgeonnage méca-
nique. La batterie est équipée de
deux raccords Ø 1/2” gaz femelle.
Les collecteurs des batteries sont
dotés de purgeurs d’air et de sorties
d’eau Ø 1/8” gaz.
la posItIon des raccords
est
seulement à gauche,
quand on regarde lappareIl.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS, en matière
plastique, réalisé en forme de “L“
et fixé à la structure interne.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich
aus folgenden Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Stoßfestes Kunststoffmaterial. Zum
gänzlichen Erreichen des Geräts
einfach zerlegbar.
Das zum Möbelstück gehörende Luft-
einlassgitter besitzt feste Klappen
und ist auf der Oberseite angebracht.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders leisem
Tangentialventilator mit statisch
und dynamisch ausgeglichenem
Laufrad aus Kunststoff, das direkt
mit der Motorwelle verzahnt ist.
ELEKTROMOTOR
Einem dreiphasigen elektronischen
Brushless-Gleichstrommotor mit
Permanentmagneten Typ BLAC
gekoppelt, der mit Sinusstrom gesteuert
wird. Der elektronische Frequenzumrichter
für die Motorsteuerung wird einphasig
mit 230 Volt gespeist. Er generiert auf
Basis eines Switching-Systems frequenz-
modulierten und wellenförmigen
Dreiphasenstrom. Aus diesem Grund
benötigt das Gerät eine einphasige
Stromversorgung mit einer Spannung
von 230 V und einer Frequenz von
50 Hz.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die Wärmetauscher sind
mit zwei Anschlüssen mit Innen-
gewinde ø 1/2” Gas versehen. Die
Sammler der Wärmetauscher sind mit
Entlüftungsöffnungen und Wasserablass-
Anschlüssen ø 1/8” Gas versehen.
dIe anschlüsse
befInden
sIch von vorne
gesehen
nur lInks.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte,
L-förmige KONDENSATWANNE
aus Kunststoff.
Los componentes principales son:
MUEBLE DE COBERTURA en
material sintético antichoque. Se
puede desmontar fácilmente para
acceder completamente al aparato.
La rejilla de recuperación del aire,
que forma parte del mueble, es del
tipo con aletas fijas, colocada en
la parte superior.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventilador tangencial,
extremadamente silencioso con
rotor de plástico equilibrado estática
y dinámicamente, directamente
ensamblado al eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Motor electrónico del tipo sin escobillas,
sincrónico, con imanes permanentes del tipo
trifásico, controlado por corriente continua
reconstruida según una onda sinusoidal
BLAC. La tarjeta electrónica inversora para
el control del funcionamiento del motor,
está alimentada por una tensión de 230
Voltios monofásica y, gracias a un sistema
de switching, genera una alimentación del
tipo trifásica modulada en frecuencia y en
la forma de la onda. El tipo de alimentación
eléctrica requerida para la máquina es por lo
tanto monofásica con una tensión de 230 V y
con frecuencia de 50 Hz.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre y
aletas en aluminio fijadas a los tu-
bos con un procedimiento de man-
drilado mecánico. La batería tiene
2 conexiones Ø 1/2” gas hembra.
Los colectores de las baterías tienen
alivios de aire y descargas de agua
Ø 1/8” gas.
la posIcIón
de
las conexIones es sólo
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS, en material
plástico, con forma de “L y asegu-
rada a la estructura interna.
De voornaamste onderdelen zijn:
BEHUIZING
synthetisch, schokwerend materiaal.
Gemakkelijk demonteerbaar, zodat
het toestel volledig toegankelijk is.
Het rooster voor luchtafname, dat
deel uitmaakt van het meubel, is
van het type met vaste vinnen en
bevindt zich aan de bovenkant.
VENTILATORGROEP
Het bestaat uit een tangentiële
ventilator, bijzonder geruisloos, met
statisch en dynamisch uitgebalanceerde
plastic rotor, rechtstreeks verbonden
met de as van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Three phase permanent magnet DC
brushless electronic motor that is
controlled with current reconstructed
according to a BLAC sinusoidal wave.
The inverter board that controls the
motor operation is powered by 230
Volt, single-phase and, with a
switching system, it generates a
three-phase frequency modulated,
wave form power supply. The electric
power supply required for the machine
is therefore single-phase with voltage
of 230 V and frequency of 50 Hz.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Samengesteld uit koperen buizen
en aluminium ribben die met een
mechanisch procédé aan de buizen
bevestigd zijn. De batterij voorzien van
2 vrouwelijke gasaansluitingen van
Ø 1/2” . De collectors van de batterijen
zijn uitgerust met luchtuitlaten en
waterafvoerpijpen van Ø 1/8” gas.
de posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het
apparaat
staat.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER, uitgevoerd
in L-vorm en vastgemaakt aan de
binnenstructuur.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
(voirFig."A")
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
(sieheAbb."A")
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
(véaselaFig."A")
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
(zieFig."A")
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
UNT-SVX040A-XX
12
TRASPORTO TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
:soloperunità
WFE–IR
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
: WFE–IR modelonly
270
Z
395
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
UNT-SVX040A-XX
12A
TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
:seulement
pourunitéWFE–IR
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rückfragen
immer Serie und Gerätemodell an.
:nurfürGeräte
WFE–IR
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
:soloparamodelos
WFE–IR
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
:alleenvoorunit
WFE–IR
Z
mm
950 950 1255 1255
1 2 3 4
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
mod.
Dimensioni - Dimensions - Dimensions - Dimensionen - Dimensión - Afmetingen
kg
senzavalvole–withoutvalves
sansvannes–Ohneventile
sinválvulas–zonderkleppen
kg
convalvole–withvalves
avecvannes–mitventile
conválvulas–metkleppen
1 2 3 4
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht
mod.
12 12 16 16
13 13 17 17
UNT-SVX040A-XX
13
1
2
ø6
ø6
H
2
O
100mm
ø6
ø6
50mm
50mm
OK OK
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
ATTENZIONE!
Nellaparteinterna
dell’imballosuperiore
èpresente
ladimadiinstallazione.
Livellodipressionesonora
ponderatainscalaA<70dB(A)
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione del-
l’apparecchio deve essere eseguita da
personale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
IMPORTANT!
Theinstallationtemplate
is present
insidetheupperpackaging.
TheA-weightedsound
pressurelevel<70dB(A)
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS
UNT-SVX040A-XX
13A
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
ATTENTION!
Surlapartieinterne
del'emballagesupérieur
setrouve
legabaritd'installation.
Leniveaudepressionsonore
pondéréA<70dB(A)
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens de
l’appareil doivent être effectués par le
SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en cas
de dommages provoqués par
des
modifications ou altérations de l’appareil.
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
ACHTUNG!
InderoberenVerpackung
bendetsich
dieInstallationsanleitung.
Schalldruckpegel<70dB(A)
Die Gebläsekonvektoren wurden
zur entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Nur qualifiziertes und geschultes
Personal darf Reparaturen und die
Wartung an den Geräten vornehmen.
Die Firma haftet nicht für solche Schäden,
die durch eine Veränderung oder
Manipulation am Gerät entstehen.
Bei sämtlichen eingebauten Geräten
ist eine entsprechend große Revisions-
öffnung für eine De- und Wieder-
montage ohne Beschädigung der
Substanz für Wartungen und evtl.
Reparaturen vorzusehen!
Die Betriebsanleitung ist Teil der
Lieferung und Bestandteil des Gerätes.
Sie muss vor der Montage aufmerksam
gelesen und dem Bauherrn nach
Fertigstellung übergeben werden.
Die Gewährleistung kann nur nach
Vorlage der Betriebs- und Wartungs-
anleitung und entsprechend großer
Revisionsöffnung gewährt werden.
Ebenso entfällt der Gewährleistungs-
anspruch wenn die notwendige jährliche
Wartung der Geräte (durch die
Sabiatech od. durch einen nachweislich
befugten Fachbetrieb) nicht durchgeführt
wurde.
Después de haber retirado el embalaje,
comprobar que el contenido sea el
solicitado y que esté intacto. En caso
contrario, dirigirse al establecimiento
donde se ha comprado el aparato.
ATENCIÓN!
Enlaparteinterna
delembalajesuperior
seencuentralaplantilla
relativaalainstalación.
Elniveldepresiónsonora
conponderaciónA<70dB(A)
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o manteni-
miento del aparato deberán ser realizadas
por personal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso de
daños provocados por modificacio-
nes o manipulaciones del aparato.
Na de verpakking te hebben verwijderd,
controleren of de inhoud ervan correct
en onbeschadigd is. Is dit niet het geval,
contact opnemen met de verkoper of
waar het apparaat werd aangekocht.
OPGELET!
Indeverpakking
bovenaanbevindt
zichhetschema
voordeinstallatie.
Geluidsdrukniveau
gewogenschaalA<70dB(A)
De ventilatorconvectors werden ontworpen
voor de verwarming en/of koeling van
ruimten, en dienen uitsluitend hiervoor
te worden gebruikt. Wij kunnen niet
aansprakelijk worden gesteld voor
eventuele schade die het gevolg is van
een verkeerd gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het apparaat
dienen uitgevoerd te worden door
gespecialiseerd en opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manualdeinstrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleidingvoorhetgebruik
en het onderhoud.
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
UNT-SVX040A-XX
14
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
ATTENZIONE!
TENSIONE PERICOLOSA.
NON ESEGUIRE INTERVENTI
DI ALCUN TIPO
PRIMA DI AVER SCOLLEGATO
L’ALIMENTAZIONE.
ATTENDERE ALMENO 3
MINUTI PER CONSENTIRE LA
SCARICADELCONDENSATORE.
WARNING!
DANGEROUS VOLTAGE.
DON’T MAKE
ANY OPERATION TYPE
BEFORE
THEVOLTAGESWITCHOFF.
WAIT AT LEAST 3 MINUTES
IN ORDER TO PERMIT
THECAPACITORDISCHARGE.
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1000 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
IN CASO DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORE
STARTINGTHEUNIT.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
UNT-SVX040A-XX
14A
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
ATTENTION!
TENSION DANGEREUSE.
N’EFFECTUER AUCUNE
INTERVENTION AVANT D’AVOIR
COUPEL’ALIMENTATION.
ATTENDRE AU MOINS
3 MINUTES AFIN
DE PERMETTRE LA DECHARGE
DUCONDENSATEUR.
ACHTUNG!
GEFÄHRLICHE SPANNUNG.
VOR DEM ABTRENNEN
DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFE
IRGENDEINERARTDURCHFÜHREN.
MINDESTENS 3 MINUTEN
WARTEN, UM DIE ENTLADUNG
DES KONDENSATORS
ZUERMÖGLICHEN.
ATENCIÓN!
TENSIÓN PELIGROSA.
NO EFECTUAR INTERVENCIONES
DE NINGÚN TIPO ANTES
DE HABER DESCONECTADO
LAALIMENTACIÓN.
ESPERAR AL MENOS
3 MINUTOS
PARA PERMITIR LA
DESCARGADELCONDENSADOR.
LET OP!
GEVAARLIJKE SPANNING.
GEEN ENKELE INGREEP
UITVOEREN VOORDAT
DESTROOMUITGEZETIS.
MINSTENS 3 MINUTEN
WACHTEN
OM DE ONTLADING TOE TE
LATENVANDECONDENSATOR.
S’assurer que la mise à la terre a
été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
EN CAS
DE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT DE METTRE
L’APPAREILENMARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTES
DE PONER EN MARCHA
ELAPARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
INWERKINGSTELT.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger l’installation
hydraulique lorsqu’on prévoit de longues
périodes d’arrêt de la machine.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasserkreislauf
entleert werden, wenn das Gerät für
längere Zeit nicht benutzt wird.
En caso de instalación en climas parti-
cularmente fríos, vaciar la instalación
hidráulica si se prevén largos plazos
de parada de la máquina.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de hydraulische
installatie als u voorziet dat de machine
gedurende een lange periode niet zal werken.
UNT-SVX040A-XX
15
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
escambiatoredicalore:
• Temperaturamassima
del fluido termovettore:
max 70°C
• Temperaturaminima
del fluido di raffreddamento:
min 6°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
• Tensionedialimentazione:
230V - 50Hz
• Consumodienergiaelettrica:
vedi targhetta dati tecnici
• Gradodiprotezione:IP20
I dati tecnici delle valvole con
azionatore termoelettrico sono i
seguenti:
Valvolecon
azionatoretermoelettrico:
•
Pressione di esercizio: 1000 kPa
• Tensionedialimentazione:
230V~50Hz
• Rating/protezioneVA:5VA
• Tempodichiusura:180sec.
• Contenutomassimo
di glicole nell’acqua: 50%
Altridatitecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti
(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-
morosità, ecc.) vengono forniti in
altre parti del presente Manuale,
nella documentazione tecnica a
parte o nella proposta tecnica.
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fancoil
andheatexchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 70°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 6°C
• Maximum
working pressure: 1000 kPa
• Powersupplyvoltage:
230V - 50Hz
• Electricenergyconsumption:
see technical data label
• Indexofprotection:IP20
The technical specification of the
valves with thermoelectric actuator
is given below:
Valveswith
thermoelectricactuator:
• Workingpressure:1000kPa
• Powersupplyvoltage:
230V~50Hz
• Rating/VAprotection:5VA
• Closingtime:180sec.
• Maximumglycolcontent
in water: 50%
Othertechnicaldata
All other important technical data
(dimensions, weights, connections,
noise emissions, etc.) are given
elsewhere in this User Information
Manual, in the separate technical
documentation or in the technical
proposal.
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
UNT-SVX040A-XX
15A
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
etéchangeurdechaleur:
• Températuremaximale
du fluide caloporteur:
70°C maxi
• Températureminimale
du fluide de refroidissement:
6°C mini
• Pression
de marche maximale: 1000 kPa
• Tensiond’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
• Degrédeprotection:IP20
Les données techniques des
soupapes à actionneur thermo-
électrique sont les suivantes:
Vannes
à
commandethermoélectrique:
• Pressiondemarche:1000kPa
• Tensiond’alimentation:
230V~50Hz
• Degrédeprotection:5VA
• Tempsdefermeture:180sec.
• Contenumaximaldeglycol
dans l’eau: 50%
Autresdonnéestechniques
Toutes les autres caractéristiques
techniques importantes (dimen-
sions, poids, raccordements, bruit
etc.) sont indiquées dans d’autres
parties de ce livret, dans la docu-
mentation technique à part ou dans
la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
undWärmetauscher:
• Max.Temperatur
des Kältemediums: 70°C
• Min.Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 6°C
• Max.
Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
• Schutzgrad:IP20
Die technischen Daten der thermo-
elektrischen Ventile sind wie folgt:
Ventilemit
thermoelektrischerSteuerung:
• Betriebsdruck:1000kPa
• Versorgungsspannung:
230V~50Hz
• Rating/SicherungVA:5VA
• Verschlusszeit:180Sek.
• Max.Glykolanteil
im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischen
Daten (Abmessungen, Gewichte,
Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)
sind an anderen Stellen dieses
Handbuchs, in der separaten tech-
nischen Dokumentation oder in den
Angebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventiladorconvector
eintercambiadordecalor:
• Temperaturamáxima
del fluido termovector:
máx. 70°C
• Temperaturamínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 6°C
• Máxima
presión de ejercicio: 1000 kPa
• Tensionesdealimentación:
230V - 50Hz
• Consumodeenergíaeléctrica:
ver placa de datos técnicos
• Gradodeprotección:IP20
Los datos técnicos de las válvulas
con accionador termoeléctrico son
los siguientes:
Válvulascon
accionadortermoeléctrico:
• Presióndeejercicio:1000kPa
• Tensióndealimentación:
230V~50Hz
• Rating/protecciónVA:5VA
• Tiempodecierre:180seg.
• Contenidomáximo
de glicol en el agua: 50%
Otrosdatostécnicos
Todos los otros datos técncicos im-
portantes (eida, pesos, conexiones,
ruido, etc.) se dan en otras partes
del presente Manual, en la docu-
mentación técnica.
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
enwarmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 70°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 6°C
• Maximale
bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
• Beschermingsgraad:IP20
De technische gegevens van de
kleppen met thermo-elektrische
inschakeling:
Kleppenmetthermo-
elektrischeinschakeling:
• Bedrijfsdruk:1000kPa
• Voedingsspanning:
230V~50Hz
• Rating/VA-bescherming:5VA
• Sluitingstijd:180sec.
• Maximaal
glycolgehalte water: 50%
Anderetechnischegegevens
Alle andere belangrijke technische
gegevens (afmetingen, gewichten,
aansluitingen, lawaai, enz.) worden
geleverd in andere delen van de
Handleiding, in de technische
documentatie of door het technisch
personeel.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
UNT-SVX040A-XX
16
A
322
212
322
A
A
92
92
20 276
C
16 281
B
34
164
58
199
ø16
97
8 311
12
97
12
322
8
311
34
37
ø16
ø16
IN
OUT
ATTACCHIIDRAULICI-HYDRAULICCONNECTIONS-WASSERANSCHLÜSSE
RACCORDSHYDRAULIQUES-CONEXIONESHIDRÁULICAS-HYDRAULISCHEAANSLUITINGEN
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
Vista posteriore
Back sight
Vuearrière
RückwärtigeSicht
Vista trasera
UNT-SVX040A-XX
16A
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
1 2 3 4
15
0,14
21
0,19
20
0,18
30
0,26
W
(
Max.
)
A
(
Max.
)
mod.
230/150Hz
ASSORBIMENTOMOTORE-MOTORABSORPTION-CONSOMMATIONMOTEUR
LEISTUNGSAUFNAHMEMOTOR-COMSUMOMOTOR-MOTORABSORPTIE
270
Z
395
A
B
C
Z
880
678
691
950
880
678
691
950
1185
983
996
1255
1185
983
996
1255
1 2 3 4
mod.
1 2 3 4
0,85 0,85 1,28 1,28
mod.
DIMENSIONI-DIMENSIONS-DIMENSIONS
DIMENSIONEN-DIMENSIÓN-AFMETINGEN
CONTENUTOACQUA-WATERCONTENTS-CONTENANCEEAU
WASSERINHALT-CONTENIDOAGUA-WATERINHOUD
Litri/Liters/Litres
Liter/Litros/Liter
mm
PESO-WEIGHT-POIDS
GEWICHT-PESO-GEWICHT
1 2 3 4 1 2 3 4
12 1012 1016 1316 13
13 1113 1117 1417 14
Unitàimballata-Packedunit
Unitéemballée-VerpackungdesGerätes
Unidadembalada-Verpakteeenheid
mod.
Unitànonimballata-Unpackedunit
Unitéseule-UnverpackungdesGerätes
Unidadsinembalar-Eenheidzonderverpakking
kg
senzavalvole–withoutvalves
sansvannes–Ohneventile
sinválvulas–zonderkleppen
kg
convalvole–withvalves
avecvannes–mitventile
conválvulas–metkleppen
UNT-SVX040A-XX
17
2,5 m (min)
3 m (max)
(Fig.B)
(Abb.B)
(Fig.C)
(Abb.C)
SCELTA
DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ
SELECTION
OF POSITION
OF THE UNIT
(Fig.D)
(Abb.D)
La posizione di installazione del-
l’unità, per ottenere il miglior rendi-
mento di funzionamento ed evitare
guasti o condizioni di pericolo, deve
avere i seguenti requisiti:
- L’altezza dal pavimento del filo
inferiore dell’unità deve essere
minimo di 2,5 m e massimo di
3 m (Fig.B).
-
La parete su cui si intende fissa-
re l’unità deve essere robusta e
adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio neces-
sario per eventuali operazioni di
manutenzione.
-
Non devono essere presenti osta-
coli per la libera circolazione del-
l’aria sia dal lato aspirazione che,
in maggior luogo, su quello di
uscita aria; in questo particolare
caso non deve essere presente
nessun ostacolo ad una distanza
inferiore i 2 m. Ciò potrebbe ca-
usare turbolenze tali da inibire il
corretto funzionamento dell’ap-
parecchio.
- Deve possibilmente essere una
parete esterna in modo da poter
convogliare verso l’esterno il dre-
naggio della condensa.
-
Non deve essere in una posizio-
ne tale che il flusso dell’aria sia
rivolto direttamente alle persone
sottostanti (Fig.C).
- Non sia direttamente sopra ad
un apparecchio elettrodomestico
(televisore, radio, frigorifero, ecc.),
o sopra ad una fonte di calore
(Fig.D).
-
Non siano presenti ostacoli per il
ricevimento dei segnali emessi
dal telecomando (Fig.E).
The position for installation of the
unit, to obtain the best performance
and prevent breakdowns or hazards,
must have the following requisites:
- The bottom of the unit must be
at least 2,5 meters off the floor
and no more than 3 (Fig.B).
- The wall on which the unit is
installed must be sturdy and able
to withstand its weight.
-
It must be possible to leave room
around the unit for any maintenance
operations that may be necessary.
- There should be no obstacles
to the free circulation of air on
the intake side and, especially,
on the air outlet side; on this side,
in particular, there should be no
obstacles closer than 2 m. This
could cause turbulence that would
interfere with correct operation
of the unit.
-
If possible, it should be installed
on an external wall so as to
convey the condensation drain
outside.
- It should not be installed in a
position where the air flow can
strike the people underneath
directly (Fig.C).
- It should not be directly over
another appliance (television set,
radio, refrigerator, etc.), or over
a source of heat (Fig.D).
-
There should be no obstacles for
reception of signals emitted by
the remote control(Fig.E).
UNT-SVX040A-XX
17A
CHOIX
DE LA POSITION
DE L’UNITE
POSITIONIERUNG
DER EINHEIT
ELECCIÓN
DE LA POSICIÓN
DE LA UNIDAD
POSITIONERINGS-
EENHEID
(Fig.E)
(Abb.E)
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les pannes
ou les situations de danger, la position
d’installation de l’unité doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- La hauteur du bord inférieur de
l’unité doit être au moins à 2,5 m
et au maximum à 3 m du sol
(Fig.B).
- Le mur sur le quel on souhaite
fixer l’unité doit être solide et apte
à en supporter le poids.
-
Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air
tant du côté de l’aspiration que,
à plus forte raison, sur celui de la
sortie de l’air; pour ce dernier cas
il ne doit y avoir aucun obstacle à
une distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences qui
pourraient empêcher le fonctionne-
ment correct del’appareil.
-
Il est préférable, autant que possible,
que ce soit un mur donnant sur
l’extérieur de sorte que l’on puisse
diriger le drainage de la condensation
au dehors.
-
L’installation ne doit pas être dans
une position telle que le soufflage
de l’air soit dirigé directement sur
les personnes placées au-dessous
(Fig.C).
-
Elle ne doit pas être directement
audessus d’un appareil électro-
ménager (téléviseur, radio, réfri-
gérateur, etc.), ou au-dessus d’une
source de chaleur (Fig.D).
-
Il ne doit pas y avoir d’obstacles
pour la réception des signaux émis
par la télécommande(Fig.E).
La posición de instalación de la uni-
dad, para obtener el mejor rendi-
miento de funcionamiento y evitar
daños o condiciones de peligro, tiene
que tener los siguientes requisitos:
-
La altura desde el suelo del borde
inferior de la unidad tiene que
ser de un mínimo de 2,5 m y un
máximo de 3 m (Fig.B).
-
La pared sobre la que se quiere
fijar la unidad tiene que ser robu-
sta y apta para sostener el peso.
- Tiene que ser posible dejar
alrededor de la unidad un espacio
necesario para eventuales ope-
raciones de mantenimiento.
- No tiene que haber obstáculos
para la libre circulación del aire
tanto del lado de aspiración que,
sobre todo, del lado de salida de
aire; en este caso en particular
no tiene que haber ningún obstá-
culo a una distancia inferior de 2 m.
Esto podría causar turbulencias
tales que inhiban el correcto fun-
cionamiento del equipo.
-
Posiblemente tiene que ser una
pared externa de modo tal de
poder transportar hacia el exterior
el drenaje de la condensación.
-
No tiene que encontrarse en una
posición tal que el flujo de aire se
dirija directamente a las personas
subyacentes (Fig.C).
-
No se encuentre directamente por
encima de un electrodoméstico
(como por ejemplo: televisor, radio,
frigorífico, etc.), o sobre una fuente
de calor (Fig.D).
-
No haya obstáculos que impidan
la recepción de las señales emitidas
por el mando a distancia(Fig.E).
Om het beste werkingsrendement te
bekomen en om defecten of gevaarlijke
situaties te vermijden, moet de
installatiepositie van de eenheid aan
de volgende vereisten voldoen:
- De hoogte boven de vloer van
de onderste lijn van de eenheid
moet minimaal 2,5 m en maximaal
3 m bedragen (Fig.B).
-
De wanden waarop men de eenheid
wil bevestigen, moet stevig zijn en
geschikt om het gewicht te dragen.
-
Rond de eenheid moet men voldoende
ruimte kunnen laten voor eventuele
onderhoudswerkzaamheden.
-
Er mogen geen obstakels aanwezig
zijn voor de vrije luchtcirculatie,
zowel aan de kant van de aanzuiging
als aan de kant van de luchtuitlaat,
wat nog belangrijker is; in dit laatste
geval mag er geen enkel obstakel
aanwezig zijn op een afstand van
minder dan 2 m. Dit zou turbulenties
kunnen veroorzaken, die bijgevolg de
correcte werking van het toestel
beletten.
-
Indien mogelijk moet er een externe
wand zijn, zodat de afgevoerde
condens naar buiten kan worden
geleid.
-
Die mag niet in een stand staan
waardoor de luchtstroom rechtstreeks
naar personen eronder is gericht
(Fig.C).
-
De positie mag niet rechtstreeks
boven een huishoudtoestel
(televisie, radio, koelkast, enz.)
of boven een warmtebron zijn
(Fig.D).
-
Er mogen geen obstakels zijn voor
de ontvangst van signalen die door
de afstandsbediening worden
verzonden (Fig.E).
Zur Gewährleistung einer einwandfreien
Funktionsweise und zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren ist bei der
Wahl der Stelle, an der die Einheit installiert
werden soll, auf Folgendes zu achten:
-
Der Abstand zwischen dem Fußboden
und der unteren Kante der Einheit
muss mind. 2,5 mbis max. 3 m
betragen (Abb.B).
- Die Wand, an der die Einheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
-
Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemlos
eventuelle Wartungseingriffe
vorgenommen werden können.
- An der Luftansaug- und Luft-
auslassseite dürfen sich in einem
Abstand von mind. 2 m keine
Hindernisse befinden, da dies zu
Turbulenzen führen könnte, die
die einwandfreie Funktionsweise
des Gerätes beeinträchtigen
könnten.
- Nach Möglichkeit sollte eine
Außenwand vorhanden sein, damit
das Kondenswasser ins Freie
abgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheit
ist darauf zu achten, dass der
Luftstrom nicht direkt auf sich
darunter befindliche Personen
gerichtet ist (Abb.C).
-
Die Einheit darf nicht über einem
Elektrogerät (TV, Radio, Kühl-
schrank, usw.) oder über einer
Wärmequelle installiert werden
(Abb.D).
-
Es ist darauf zu achten, dass das von
der Fernbedienung gesendete Signal
auf keine Hindernisse trifft (Abb.E).
SoloperunitàWFE–IR
WFE–IR modelonly
SeulementpourunitéWFE–IR
NurfürGeräteWFE–IR
SoloparamodelosWFE–IR
AlleenvoorunitWFE–IR
UNT-SVX040A-XX
18
B
C
276
281
4
ø6
678
983
B
691
996
C
1 2
3 4
mod.
10
1
2
INSTALLAZIONE
MECCANICA
MECHANICAL
INSTALLATION
1
2
3 4
UNT-SVX040A-XX
18A
OK
OK
Paretiincartongessoolegno
Woodorplasterboardwalls
Mursenplacoplâtreouenbois
WändeausGipskartonoderHolz
Paredesdecartón-yesoodemadera
Wandeningipsplaatofhout
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
6
5
UNT-SVX040A-XX
19
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
Durezza Totale
Total hardness
Dureté Totale
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore
Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabile
undetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
COLLEGAMENTO
IDRAULICO
HYDRAULIC
CONNECTIONS
RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE
Parametriacqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiquesdel'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renetto
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
UNT-SVX040A-XX
19A
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
WASSERANSCHLUSS ENLACE HIDRÁULICO
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetrosagua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX040A-XX
20
Nel caso l’apparecchio sia fornito
di valvola collegare i tubi di colle-
gamento alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raf-
freddare, per evitare gocciolamento
di condensa, isolare le tubazioni e
la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi pe-
riodi di tempo con il ventilatore di-
sinserito, per evitare formazioni di
condensa all’esterno dell’apparec-
chio, si consiglia di intercettare
l’alimentazione della batteria.
Nel caso venga richiesta la va-
schetta supplementare, raccolta
condensa, questa va fissata alla
struttura dal lato attacchi e il tubo
di scarico condensa va collegato
a quest’ultima.
If the unit is fitted with a valve,
connect the connection pipes to
the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve to
avoid drops of condensate forming.
During the summer and when the
fan is inactive for long periods, you
are recommended to shut off the
water supply to the coil to avoid
condensation forming on the outside
of the unit.
If a supplementary condensate
drain pan is used, this should be
fixed to the connections side of
the frame and the condensate
drain pipe should be fastened to
the latter.
OUT
IN
3%
8
PRESSIONE MASSIMA
DIESERCIZIO:1000kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE:1000kPa.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLETUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TOTHEPIPES.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DELFLUSSOIDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
INTHEWATERCIRCUIT.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DIALMENO3cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN.INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
ATLEAST3cm/metre.
UNT-SVX040A-XX
20A
Si l’appareil est équipé d’une vanne,
brancher les tuyauteries de raccorde-
ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,
isoler les tuyauteries et la vanne
afin d’éviter des égouttements de
condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateur
reste longtemps débranché, il est
conseillé d’isoler l’alimentation de la
batterie afin d’éviter les formations
de condensation à l’extérieur de
l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-
ration des condensats) est demandé,
il doit être fixé à la structure du côté
des raccords et le tuyau d’évacuation
des condensats doit être raccordé
à ce bac.
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattet
ist, die Anschlussleitungen mit dem
Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutzt
wird, müssen die Rohrleitungen und das
Ventil isoliert werden, um ein Heraustropfen
von Kondenswasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilator
für längere Zeit nicht benutzt wird,
empfiehlt sich, die Zuleitung zur
Batterie zu sperren, damit sich
außen am Gerät kein Kondens-
wasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-
wanne verlangt wird, wird diese auf
der Anschlussseite an der Struktur
befestigt und die Kondensatablauf-
leitung wird daran angeschlossen.
Si el aparato lleva válvula, conectar
los tubos de enlace con la propia
válvula.
Si se usa el aparato para enfriar,
para evitar goteos de condensado
es preciso aislar las tuberías y la
válvula.
En las temporadas veraniegas y
cuando se prevea dejar apagado el
ventilador por mucho tiempo, para evitar
formaciones de condensado al exterior
del aparato se aconseja interceptar el
agua de alimentación de la batería.
En el caso de que se requiera la
pileta suplementaria, de recogida
del condensado, es preciso fijarla
a la estructura por el lado conexiones
y el tubo de descarga del conden-
sado debe conectarse a esta última.
Indien het apparaat uitgerust is met
een klep, sluit u de buizen rechtstreeks
aan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt om
af te koelen, en om het druppelen
van condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien de
ventilator lange tijd niet wordt gebruikt,
is het raadzaam de voeding van de
batterij te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan de buitenkant
van het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van het
condensatievocht het gebruik van
een bijkomende opvangbak wordt
gevraagd, wordt deze bevestigd
aan de structuur, aan de zijde van
de aansluitingen; de afvoerbuis
wordt aangesloten aan deze laatste.
PRESSION MAXI
DESERVICE:1000kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK:1000kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DEOPERACIÓN:1000kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK:1000kPa.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ETUNECONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUXTUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
ALASTUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
METDEBUIZEN.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DUFLUXHYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DEABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AUMOINS3cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UNDDIEKONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS3cm/Meter
INSTALLIERTWERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
PORLOMENOS3cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3cm/meter.
UNT-SVX040A-XX
21
1 Ventilatore
2 Scambiatore di calore
3 Sfiato aria manuale
4 Giunto di collegamento
(fornito a corredo)
5 Valvola
di intercettazione a sfera
1 Fan
2 Heat exchanger
3 Air valve
4 Joint (supplied)
5 Ball shutoff valve
Collegamenti eseguiti
in fabbrica
Collegamenti a cura
dell’installatore
Uscita
Outlet
Sortie
Entrata
Inlet
Entrée
3
1
2
4 5
4
5
3
Connections carried
out by the installer
Connections carried
out in the factory
Raccordements à
réaliser par l'installateur
Raccordements
effectués en usine
Collegamenti
eseguiti in fabbrica
Connections
carried out in the factory
Raccordements
effectués en usine
Uscita
Outlet
Sortie
Entrata
Inlet
Entrée
Collegamenti
a cura dell’installatore
Connections
carried out by the installer
Raccordements
à réaliser par l'installateur
UNT-SVX040A-XX
21A
1 Ventilateur
2 Échangeur de chaleur
3 Purgeur air manuel
4 Manchette de raccord (fourni)
5 Vanne d’arrêt à bille
1 Ventilator
2 Wärmetauscher
3 Manuelle Entlüftung
4 Anschluss (mitgeliefert)
5 Kugelabsperrventil
1 Ventilador
2 Intercambiadores de calor
3 Purgador de aire manual
4 Junta de conexión
(entregada juntocon el aparato)
5 Válvula de corte de esfera
1 Ventilator
2 Warmtewisselaar
3 Handmatige ontluchting
4 Verbindingselement
(meegeleverd)
5 Kogelafsluitklep
Collegamenti eseguiti
in fabbrica
Collegamenti a cura
dell’installatore
Uscita
Outlet
Sortie
Entrata
Inlet
Entrée
3
1
2
4 5
4
5
3
Connections carried
out by the installer
Connections carried
out in the factory
Raccordements à
réaliser par l'installateur
Raccordements
effectués en usine
Austritt
Salida
Afvoer
Eintritt
Entrada
Inlaat
Werksseitig
ausgeführte Anschlüsse
Conexiones
realizadas en fábrica
Aansluitingen
uitgevoerd in de fabriek
Vom Installateur
auszuführende Anschlüsse
Conexiones que
debe realizar el instalador
Aansluitingen ten laste
van de installateur
UNT-SVX040A-XX
22
56
190 40
31
63
77
IN
OUT
Kvs 2,5
Kvs 1,6
40
30
20
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)
Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)
Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Valvolaa3vieperbatteriaprincipale3WV
Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio (accessorio optional).
3WV mainbattery3wayvalve
Control valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vannepourbatterieprincipale3WV
Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage (option).
3-Wege-WasserventilfürHauptregister3WV
3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvulaparabateríaprincipal3WV
Válvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klepvoorhoofdbatterij3WV
Driewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Non montata
Nottted
À monter
Nicht Montiert
Nomontada
Nietgemonteerd
Valvola
Valve
Vanne
Wasserventil
Válvula
Klep
Codice-Code-Art.Nr.-Código
9025321W/H
9025323W/H
3vie-3way-3voies
3-Wege-3vìas
Driewegswaterklep
9025311W/H
9025313W/H
2vie-2way-2voies
2-Wege-2vìas
Tweewegsklep
15
20
DN
1/2” G
3/4” G
(
Ø
)
1,6
2,5
Kvs
1 2
3 4
mod.
UNT-SVX040A-XX
22A
124
77
IN
OUT
56
190 40
31
63
Valvolaa2vieperbatteriaprincipale2WV
Valvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2WV 2wayvalveformaincoil
Control valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vannepourbatterieprincipale2WV
Vanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-WasserventilfürHauptregister2WV
2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvulaparabateríaprincipal2WV
Válvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklepvoorhoofdbatterij2WV
Tweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
UNT-SVX040A-XX
23
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
ELECTRICAL
CONNECTIONS
Indicazioni
perilcollegamento
L’installatore dovrà prevedere l’in-
gresso dei cavi di collegamento
utilizzando gli accessi previsti, ov-
vero:
• da muro utilizzando l’apertura
posteriore resa disponibile in
corrispondenza della fiancata.
Lasezioneminimadeicondut-
toriè1mm
2
ModelloWFE
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento
posta sulla fiancata interna, lato
opposto attacchi idraulici. Il colle-
gamento deve essere effettuato
rispettando gli schemi elettrici ri-
portati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil-
convettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nel-
la sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
Connection instructions
The installer must bring the connecting
wires into the unit through the access
points provided:
• wall-mounted, using the rear
access point corresponding to
the side panel.
The minimum cross section of
theelectricwiresis1mm
2
WFE model
The unit is fitted with a connection
terminal board on the internal side
panel on the opposite side to the
hydraulic couplings. To connect,
respect the wiring diagrams in this
booklet.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
Prescrizionigenerali
• Prima di installare il ventilcon-
vettore verificare che la tensione
nominale di alimentazione sia
di 230 V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elet-
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen-
tare elettrodomestici ed appa-
recchi già in uso.
•
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na-
zionali vigenti.
•
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con di-
stanza minima dei contatti di 3,5
mm.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
Generalinstructions
•
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230 V - 50 Hz.
• Make sure that, in addition to
supplying the working current
required by the fan coil, the mains
electrical supply is also able to
supply the current necessary
to operate other household
appliances and units.
•
Perform electrical connections in
accordance with laws and regulations
in force in the country concerned.
• Upstream of the unit, t an
omnipolar switch with minimum
contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
Nel caso di abbina-
mento del Ventilcon-
vettorecon regolatori
elettronicioccorretenereasso-
lutamenteinconsiderazioneche
ilsegnale0-10Vdcproverràsem-
preesolodalregolatorestesso.
Ifthefancoilis
usedwithelectronic
controllers,the
0-10Vdcsignalmustalwaysbe
suppliedbythesamecontroller.
UNT-SVX040A-XX
23A
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Indications
pourleraccordement
L’installateur devra prévoir l’entrée
des câbles de raccordement en uti-
lisant les accès prévus, c’est-à-dire:
•
sur le mur en utilisant l’ouverture
postérieure disponible près du
côté.
Lasectionminimumdesconduc-
teursest1mm
2
ModèleWFE
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement placé sur le côté
intérieur, du côté opposé aux raccords
hydrauliques. Le raccordement
doit être effectué en respectant
les schémas électriques donnés
dans cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo-
convecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes com-
mandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Anleitungen
fürdenAnschluss
Der Installateur muss die Durch-
gänge der Anschlusskabel an den
vorhergesehenen Stellen ausführen,
und zwar:
•
Von der Wand her unter Verwendung
der hinteren Öffnung auf Höhe
der Seitenwand.
DerMindestquerschnittderLeiter
beträgt
1mm
2
ModellWFE
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet, die an der
inneren Seitenwand, gegenüber den
Wasseranschlüssen untergebracht ist.
Für den Anschluss müssen die in
dieser Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
Indicaciones
paralaconexión
El instalador deberá prever la en-
trada de los cables de conexión
usando los accesos previstos, es
decir:
• desdelaparedusandolaaper-
tura posterior disponible en el
lateral.
Lasecciónmínimadeloscon-
ductoresesde1mm
2
ModeloWFE
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión situa-
da en el lateral interno, en el lado
opuesto a las conexiones hidráulicas.
La conexión se tiene que realizar
respetando los esquemas eléctricos
que figuran en el presente manual.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está pre-
parada para la conexión a los distin-
tos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Aanwijzingen
voordeaansluiting
De monteur zal een kabelingang
moeten verwezenlijken door de
toegangen die voorzien werden te
gebruiken, d.w.z.:
•
aan de muur door de beschikbare
opening achteraan te gebruiken,
overeenstemmend met de zijkant.
Deminimaledoorsnedevande
geleidersbedraagt1mm
2
ModelWFE
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord dat zich
aan de binnenkant bevindt, op de
wand tegenover de hydraulische
aansluitingen. De aansluiting dient
te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
Instructions
• Avant d’installer le ventilo-con-
vecteur vérifier que la tension
d’alimentation nominale est de
230 V - 50 Hz.
• S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffi-
sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
• Effectuer les branchements
électriques selon la législation et
les normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec
distance minimum des contacts
de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
AllgemeineAnweisungen
• Vor der Installation des Klima-
konvektors sicherstellen, dass die
nominale Versorgungsspannung
230 V - 50 Hz
beträgt.
• Sicherstellen, dass dieElektro-
anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
• Die Elektroanschlüsse müssen
gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt werden.
• Dem Gerät einen allpoligen
Schalter mit einer Kontaktöffnung
von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-
innere stets die Spannungs-
versorgung unterbrechen.
Prescripcionesgenerales
• Antes de instalar el ventilador
convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de
230 V - 50 Hz.
•
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer-
cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
• Efectuarlasconexioneseléctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
•
Prever, más arriba de la unidad,
un interruptor omnipolar con una
distancia mínima de los contac-
tos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
Algemenevoorschriften
• Alvorensdeventilatorconvector
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230 V - 50 Hz.
• Waakeroverdatdeelektrische
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
• De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
•
Stroomopwaarts van de eenheid
wordt een meerpolige schakelaar
voorzien met een minimale afstand
tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische
voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
En cas d’association
du ventilo-convecteur
avecdes régulateurs
électroniques,ilfautabsolument
garder à l’esprit que le signal
0-10Vdcproviendratoujourset
uniquementdurégulateurmême.
Wennder
Gebläse-Konvektor
mitelektronischen
Reglern ausgerüstet ist, ist
unbedingt zu berücksichtigen,
dassdas0-10VDC-Signalstets
ausschließlichvomReglerselbst
stammenkann.
Encasodeconexión
de Ventiloconvector
conreguladoreselec-
trónicosdebetenerseabsoluta-
mente en cuenta que la señal
0-10Vdc procederá siempre y
sólodelregulador.
Inhetgevalvan
combineringvande
Ventilator-convector
metelektronischeregulatorsdient
erabsoluutaangedachtteworden
dathetsignaal0-10Vdcaltijden
alleenafkomstigzalzijnvande
regulatorzelf.
UNT-SVX040A-XX
24
Dotazioneelettrica
Il motore è protetto da un termo-
contatto integrato dell’avvolgimento
che arresta il motore in caso di surri-
scaldamento e lo riavvia automati-
camente dopo che si è raffreddato.
La scheda è dotata di una morsettie-
ra per il collegamento dell’alimentazio-
ne, per la gestione delle velocità, per
il controllo delle valvole e per il colle-
gamento del dispositivo di sicurezza.
ElectricalEquipment
The motor is protected by a thermal
contact integrated in the winding. It
stops the motor if overheating occurs and
starts the motor again automatically
after it has cooled down.
The fan coil is provided with a terminal
board for the connection of the electrical
feeding, for the fan speed control, for
the valve’s control and for the connection
with the safety device.
When designing and
dimensioning the power
line and protection
devices for electronic appliances
with interference suppression filters,
the leakage current must be taken
into consideration.
Our EC appliances comply with
CEI-EN 60335 as they have a
leakage current of 0.8 mA, below
the 3.5 mA permitted limit specified
in the standard.
The total leakage current considered
must take account of the number
of appliances installed and the
characteristics of any other electrical
appliances connected on the same
power line.
Nella progettazione e
dimensionamento della
linea di alimentazione
e delle protezioni per apparecchia-
ture elettroniche dotati di filtri anti-
disturbo è necessario considerare
i valori di dispersione in corrente
verso terra (leakage current).
I nostri apparecchi EC risultano
conformi ai limiti imposti dalla nor-
mativa CEI-EN60335 avendo un
valore di dispersione di 0.8 mA,
inferiore al valore limite di 3.5 mA
ammesso ed imposto dalla norma.
Il valore totale di dispersione deve
essere considerato in funzione del
numero di apparecchi installati e del-
le caratteristiche delle eventuali altre
apparecchiature elettriche collega-
te su di una stessa linea elettrica.
Modello
WFE–IR
WFE–MB
L’apparecchio è equipaggiato con
scheda elettronica posta sulla fian-
cata interna, lato opposto attacchi
idraulici. Il collegamento deve esse-
re effettuato rispettando gli schemi
elettrici riportati sul presente libretto.
Model
WFE–IR
WFE–MB
The appliance is equipped with
electronic power board located on
the inner side, opposite to hydraulic
connections. The connection must be
made respecting the wiring diagrams
in this book.
UNT-SVX040A-XX
24A
Équipementélectrique
Le moteur est protégé par un thermo-
contact placé directement sur la bobine
qui arrête le moteur en cas de surchauffe
et le remet en marche automatique-
ment quand il est refroidi.
La carte est munie d’un bornier pour
le raccordement de l’alimentation, pour
la gestion des vitesses, pour le contrôle
des vannes et pour le raccordement
du dispositif de sécurité.
Elektroausstattung
Der Motor wird durch einen in die Wicklung
integrierten Thermokontakt geschützt,
welcher den Motor bei Überhitzung
ausschaltet, und nach dem Abkühlen
automatisch wieder einschaltet.
Die Platine ist mit einer Klemmleiste
für den Anschluss der Einspeisung,
die Verwaltung der Drehzahl, die
Kontrolle der Ventile und den Anschluss
der Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
Dotacióneléctrica
El motor está protegido por un termo-
contacto integrado del bobinado que para
al motor en caso de sobrecalentamiento
y lo vuelve a poner en marcha automá-
ticamente una vez que se ha enfriado.
La tarjeta está provista de una caja de
bornas para la conexión de la alimenta-
ción, para la gestión de la velocidad,
para el control de las válvulas y para la
conexión de dispositivo de seguridad.
Bijgeleverdeelektrische
inrichtingen
De motor is beschermd door een
ingebouwd thermocontact dat de
motor stillegt ingeval van oververhitting.
De motor wordt weer gestart nadat
hij afgekoeld is.
De schakeling is voorzien van een
klemmenbord voor de aansluiting
van de voeding, het beheer van de
snelheden, de controle van de kleppen en
de aansluiting van de veiligheidsinrichting.
Lors de la conception
et du dimensionnement
de la ligne d’alimentation
et des protections pour les appareils
électroniques munis de filtres anti-
parasites il est nécessaire de tenir
compte des valeurs de courant de
fuite à la terre.
Nos appareils EC sont conformes
aux limites imposées par la norme
CEI-EN60335 puisqu’ils ont une
valeur de fuite de 0.8 mA, inférieure
à la valeur limite de 3,5 mA admise
et imposée par la norme.
Le courant total de fuite doit être
calculé en fonction du nombre d’appa-
reils installés et des caractéristiques
des autres appareils électriques
éventuellement branchés sur la
même ligne électrique.
Bei Auslegung und
Bemessung der Zuleitung
und der Sicherheits-
einrichtungen für elektronische
Geräte mit Entstörfilter sind die Werte
des Ableitstroms zu berücksichtigen.
Unsere Geräte EC entsprechen den
von der Norm CEI-EN60335 auferlegten
Grenzen und weisen einen Leckstrom
von 0.8 mA auf, der unter dem von
der Norm vorgeschriebenen zulässigen
Grenzwert von 3.5 mA liegt.
Der Gesamtwert des Leckstroms ist
je nach Anzahl der installierten Geräte
und der eventuellen anderen, an derselben
Stromleitung angeschlossenen Elektro-
geräte zu berücksichtigen.
En el diseño y dimen-
sionamiento de la línea
de alimentación y de las
protecciones para equipos electró-
nicos dotados de filtros antipara-
sitarios se han de considerar los
valores de corriente de fuga.
Nuestros aparatos EC cumplen
los límites dictados por la norma-
tiva CEI-EN60335, presentan un
valor de corriente de fuga de 0.8 mA,
inferior al valor límite de 3.5 mA
admitido e impuesto por la norma.
El valor total de corriente de fuga
ha de considerarse en función del
número de aparatos instalados y
de las características de otros posi-
bles equipos eléctricos conectados
a una misma línea eléctrica.
Bij het ontwerp en de
dimensionering van de
voedingsleiding en de
beveiligingen voor elektronische
apparatuur voorzien van storings-
filters moeten de waarden voor de
lekstroom naar aarde in beschouwing
worden genomen.
Onze EC apparaten voldoen aan
de limieten vereist door de norm
CEI-EN60335, aangezien ze een
lekwaarde van 0.8 mA hebben, die
lager is dan de limietwaarde van
3.5 mA die door deze norm wordt
toegestaan en vereist.
De totale lekwaarde moet in beschouwing
worden genomen op basis van het aantal
geïnstalleerde apparaten en de ken-
merken van eventuele andere elektrische
apparatuur die op dezelfde elektriciteit-
sleiding is aangesloten.
Modèle
WFE–IR
WFE–MB
L'appareil est équipé d'une carte
électronique située sur le côté interne,
sur le côté opposé des raccords
hydrauliques. Le raccordement doit être
effectué en respectant les schémas
électriques reportés dans ce manuel.
Modell
WFE–IR
WFE–MB
Das Gerät ist mit elektronischer
Leistungskarte auf der Innenseite,
gegenüber den Hydraulikanschlüssen,
ausgestattet. Beim Anschluss müssen
die dieser Anleitung beiliegenden
Schaltpläne berücksichtigt werden.
Modelo
WFE–IR
WFE–MB
El aparato está equipado con tarjeta
electrónica colocada en la parte lateral
interna, en el lado opuesto al de las
conexiones hidráulicas. La conexión debe
hacerse respetando los esquemas eléc-
tricos indicados en el presente manual.
Model
WFE–IR
WFE–MB
Het toestel is uitgerust met een elektronische
kaart op de flank binnenin, aan de kant
tegenover de hydraulische koppelingen.
De aansluiting dient te gebeuren volgens
de aanwijzingen van de elektrische
schema's die in deze handleiding staan.
UNT-SVX040A-XX
25
0
Vdc
10
Vdc
M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
PE
BK
PE
BU
BU
97
15
N
GNYE
GNYE
BUBU
11
14
1210
13
4 5
8
RD
BK
WH
MFC
6
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz
GNYE
CONTROLLER
Segnale / Signal / Signal
Signal / Señal / Signaal
Impedenza / Impedance / Impédance
Impedanz / Impedancia / Impedantie
< 100 Ω
1-10Vdc
< 1 Vdc
10 Vdc
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec
Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
Model
Wfe
Accessoriononincluso/Notincludedaccessories
Accessoiresnoninclus/ZubehörnichtimPreisenthalten
Accessoriosnoincluidos/Accessoiresnietinbegrepen
Modello
Wfe
UNT-SVX040A-XX
25A
Modèle
Wfe
Modell
Wfe
Modelo
Wfe
Model
Wfe
LEGENDE:
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Motoranschluss
A+/A- = Digitalsignale
P+/P- = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
GNYE = Gelb/Groen
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
LEGENDA:
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
A+/A- = Segnali digitali
P+/P- = Segnali digitali
CONTROLLER = Regolatore
GNYE = Giallo/Verde
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
LEYENDA:
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
0-10Vdc = Señal
U/V/W = Conexión motor
A+/A- = Señales digitales
P+/P- = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
GNYE = Amarillo/Verde
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
LEGEND:
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
0-10Vdc = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
A+/A- = Digital fault signals
P+/P- = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
GNYE = Yellow/Green
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
LEGENDE:
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
0-10Vdc = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
A+/A- = Digitale signalen
P+/P- = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
GNYE = Geel/Groen
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
LÉGENDE:
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
0-10Vdc = Signal
U/V/W =
Raccordement moteur
A+/A- = Signaux numériques
P+/P- = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
GNYE = Juane/Vert
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
UNT-SVX040A-XX
26
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
PC
CONTROLLER
BLAC
0-10Vdc
BLAC
BLAC
NO OK
Ciascuna unità INVERTER dovrà
recepire segnale 0-10Vdc con pro-
venienza interna al quadro di deri-
vazione. Pertanto non sarà pos-
sibile derivare da un regolatore il
medesimo segnale a comando di
più unità ventilconvettore.
Each INVERTER unit should receive
a 0-10Vdc signal from inside the
shunt panel. Therefore it is not
possible to shunt the same signal
from a controller to control multiple
fan coil units.
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
DI PIÙ UNITÀ
CON UN UNICO
COMANDO
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTING
MULTIPLE UNITS
WITH A SINGLE
CONTROLLER
LEGENDA:
PC = Pannello comandi
CONTROLLER = Regolatore
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
0-10Vdc = Segnale
LEGEND:
PC = Control panel
CONTROLLER = Controller
BLAC = Inverter circuit board
0-10Vdc = Input signal
UNT-SVX040A-XX
26A
Chaque unité ONDULEUR devra
recevoir le signal 0-10Vdc avec
provenance à l’intérieur du tableau
de dérivation. Il ne sera donc pas
possible de dériver à partir d’un
régulateur le même signal à
commande de plusieurs unités de
ventilo-convecteurs.
Jede Einheit INVERTER muss das
aus dem Abzweigschrank kommende
Signal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalb
kann dasselbe Signal zur Steuerung
mehrerer Kassetten-Klimakonvektore
nicht von einem Regler abgezweigt
werden.
Cada unidad INVERSOR tendrá que
recibir una señal de 0 a 10Vdc su-
ministrado internamente al cuadro
de derivación. Por lo tanto no será
posible derivar de un regulador la
misma señal de mando de varias
unidades ventilador convector.
Elke INVERTER-eenheid zal het
signaal 0-10Vdc ontvangen met
interne afkomst naar het schakelbord
van derivatie. Daarom zal het niet
mogelijk zijn hetzelfde commando-
signaal van meerdere ventilator-
convectoreenheden af te leiden van
een regulator.
INSTRUCTIONS
OPERATIONNELLES POUR
LE RACCORDEMENT
DE PLUSIEURS
UNITES AVEC UNE
COMMANDE UNIQUE
ARBEITSANLEITUNG
FÜR DEN ANSCHLUSS
VON MEHREREN
EINHEITEN
AN EIN EINZIGES
STEUERGERÄT
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
DE VARIAS UNIDADES
CON UN ÚNICO
MANDO
OPERATIEVE
INSTRUCTIES VOOR
DE VERBINDING
VAN MEERDERE
EENHEDEN MET EEN
ENKELE BEDIENING
LÉGENDE:
PC = Panneau commandes
CONTROLLER = Régulateur
BLAC = Carte électronique
de contrôle
0-10Vdc = Signal
LEGENDE:
PC = Schalttafel
CONTROLLER = Regler
BLAC = Elektronikkarte Inverter
0-10Vdc = Signal
LEYENDA:
PC = Panel de mandos
CONTROLLER = Regulador
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
0-10Vdc = Señal
LEGENDE:
PC = Commandopaneel
CONTROLLER = Regulator
BLAC = Elektronische kaart
inverter
0-10Vdc = Signaal
UNT-SVX040A-XX
27
M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
PE
BU
BU
97
15
RD
BK
WH
6
E
BK
GNYE
N
GNYE
GNYE
BUBU
11
14
1210
13
4 5
8
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz
PE
A
MFC
0
Vdc
10
Vdc
M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
PE
BK
PE
BU
BU
97
15
N
GNYE
GNYE
BUBU
11
14
1210
13
4 5
8
RD
BK
WH
MFC
6
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz
GNYE
CONTROLLER
M
3
W
V
U
Tp
Tp
ECM
0-10Vdc
0
10VDC
BLAC
N
PE
A+
P-
P15V
P+
A-
L
BK
BU
BU
PE
L
N
GNYE
GNYE
BUBU
11
14
1210
13
4 5
8 97
15
RD
BK
WH
6
E
MP
L
B1
N
GNYE
BK
GNYE
L
N
230Vac 50Hz
PE
A
MFC
CONTROLLER
CONTROLLER
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
E = Valvola acqua
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
A+/A- = Segnali digitali
P+/P- = Segnali digitali
CONTROLLER = Regolatore
MP = Pompa di evacuazione
condensa
GNYE = Giallo/Verde
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan
E = Water valve
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
0-10Vdc = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
A+/A- = Digital fault signals
P+/P- = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
MP = Condensate pump
GNYE = Yellow/Green
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark Blue
LEGENDA LEGEND
A
• Impiantosenzavalvole
• Termostatazione
sul motore
A
• Withoutvalvesinstallation
• Thermostaticcontrol
on the fan
B
• Impianto2tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
B
• 2-tubeinstallation
(1 valve)
• Thermostaticcontrol
on the valve
C
• Impianto2tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
• Pompadievacuazione
condensa
C
• 2-tubeinstallation
(1 valve)
• Thermostaticcontrol
on the valve
•
Condensate pump
A A
= Ingresso per “E” = Input for “E”
B
A
C
UNT-SVX040A-XX
27A
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
0-10Vdc = Signal
U/V/W =
Raccordement moteur
A+/A- = Signaux numériques
P+/P- = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
MP = Pompe d'evacuation
des condensats
GNYE = Juane/Vert
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E = Wasserventil
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Motoranschluss
A+/A- = Digitalsignale
P+/P- = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
MP = Kondensatpumpe
GNYE = Gelb/Groen
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
E = Válvula agua
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
0-10Vdc = Señal
U/V/W = Conexión motor
A+/A- = Señales digitales
P+/P- = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
MP = Bomba de evacuatión
de condensados
GNYE = Amarillo/Verde
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E = Waterklep
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
0-10Vdc = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
A+/A- = Digitale signalen
P+/P- = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
MP = Condenswaterpomp
GNYE = Geel/Groen
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
A
• Installationsansvannes
• Thermostat
sur le ventilateur
A
• Ohneventile-System
• Temperaturregelung
am Ventilator
A
• Instalaciónsinválvulas
• Termostatación
sobre el ventilador
A
• InstallatieZonderkleppen
• Thermostatische
regeling ventilator
B
• Installationà2tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
B
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
B
• Instalacióncon2tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
B
• Installatiemet2leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
C
• Installationà2tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
•
Pompe d'evacuation
des condensats
C
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
•
Kondensatpumpe
C
• Instalacióncon2tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
•
Bomba de evacuatión
de condensados
C
• Installatiemet2leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
•
Condenswaterpomp
A A A A
= Entrée pour “E” = Eingang für “E” = Entrada para “E” = Ingang voor “E”
UNT-SVX040A-XX
28
35°
70°
30°
30°
RAFFREDDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 35˚
COOLING WITH
35° COMFORT AIR FLOW
REFROIDISSEMENT
AVEC FLUX
D'AIR DE CONFORT 35°
KÜHLUNG MIT
KOMFORT-LUFTFLUSS 35°
ENFRIAMIENTO
CON FLUJO DE AIRE
DE COMFORT 35˚
KOELING MET COMFORT
LUCHTSTROOM 35˚
RISCALDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 70˚
HEATING WITH 70° COMFORT AIR FLOW
CHAUFFAGE AVEC FLUX D'AIR DE CONFORT 70°
HEIZUNG MIT KOMFORT-LUFTFLUSS 70°
CALEFACCIÓN CON FLUJO DE AIRE DE COMFORT 70˚
VERWARMING MET COMFORT LUCHTSTROOM 70˚
FLAP
GESTIONE FLUSSO ARIA
VERTICALE
Il flusso aria verticale
è regolabile manualmente.
FLAP
VERTICAL
AIR FLOW MANAGEMENT
The vertical air flow
can be manually adjusted.
ALETTE
GESTIONE FLUSSO ARIA
ORIZZONTALE
Il flusso aria orizzontale
(destra/sinistra)
è regolabile manualmente.
ATTENZIONE!
Laregolazionevaeffettuata
coniapfermi.
È possibile regolare le alette
fino ad un massimo
di 30° a destra
e fino ad un massimo
di 30° a sinistra.
La direzione
e la portata del flusso dell’aria
devono essere regolate
in modo che l’aria dall’unità
non soffi direttamente
sulle persone
che sono nel locale.
FLAPS
HORIZONTAL
AIR FLOW MANAGEMENT
The horizontal air flow
(right/left)
can be manually adjusted.
ATTENTION!
Flapsmustbestopped
whenadjusting.
The flaps can be adjusted
up to a maximum of 30°
to the right
and up to a maximum of 30°
to the left.
The air flow rate
and direction must be adjusted
so the air from the unit
does not directly blow
on people
present in the room.
CONTROLLO
DIREZIONE
FLUSSO ARIA
AIR FLOW
DIRECTION
CONTROL
UNT-SVX040A-XX
28A
FLAP
GESTIONDUFLUXD'AIR
VERTICAL
Le flux d'air vertical
peut être réglé manuellement.
FLAP
STEUERUNG VERTIKALER
LUFTFLUSS
Der vertikale Luftfluss
kann manuell geregelt werden.
FLAP
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
VERTICAL
El flujo de aire vertical puede
regularse de forma manual.
FLAP
BEHEER VERTICALE
LUCHTSTROOM
De verticale luchtstroom
kan handmatig worden geregeld.
AILETTES
GESTIONDUFLUXD'AIR
HORIZONTAL
Le flux d'air horizontal
(droit/gauche)
peut être réglé manuellement.
ATTENTION!
Leréglagedoitêtreeffectué
aveclesapsàl'arrêt.
Il est possible de régler
les ailettes jusqu'à 30°
maximum à droite
et jusqu'à 30°
maximum à gauche.
La direction
et le débit du flux d'air
doivent être réglés
afin que l'air de l'unité
ne souffle pas directement
sur les personnes
qui sont dans la pièce.
KLAPPEN
STEUERUNG HORIZONTALER
LUFTFLUSS
Der horizontale Luftfluss
(rechts/links)
kann manuell geregelt werden.
ACHTUNG!DieRegelung
hatbeistillstehendenKlappen
zuerfolgen.
Die Klappen können
bis maximal 30° rechts
und bis maximal 30°
links eingestellt werden.
Die Richtung sowie
der Durchsatz des Luftflusses
müssen so geregelt werden,
dass die aus der Einheit
austretende Luft
nicht direkt die Personen
im Raum trifft.
ALETAS
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
HORIZONTAL
El flujo de aire horizontal
(derecha/izquierda) puede
regularse de forma manual.
ATENCIÓN!
Laregulaciónsehace
conlosapsparados.
Pueden regularse las aletas
hasta un máximo
de 30° hacia la derecha
y hasta un máximo
de 30° hacia la izquierda.
La dirección
y la capacidad del flujo del aire
deben regularse
de manera que el aire
de la unidad no sople
directamente hacia las personas
que están en la habitaciónœ.
VINNEN
BEHEER HORIZONTALE
LUCHTSTROOM
De horizontale luchtstroom
(rechts/links)
kan handmatig worden geregeld.
OPGEPAST!Deregeling
moetwordenuitgevoerdterwijl
deapsgestoptzijn.
De vinnen kunnen worden
geregeld tot een maximum
van 30° naar rechts
en tot een maximum
van 30° naar links.
De richting
en het debiet van de luchtstroom
moeten worden geregeld zodat
de lucht van de eenheid
niet rechtstreeks
op personen in het lokaal
gaat blazen.
CONTRÔLE
DE LA DIRECTION
DUFLUXD'AIR
REGELUNG
DERLUFTFLUSS-
RICHTUNG
CONTROL
DE LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO DE AIRE
CONTROLE
RICHTING
LUCHTSTROOM
UNT-SVX040A-XX
29
VERSIONE
CON TELECOMANDO
(STAND-ALONE)
VERSION
WITHINFRA-RED
REMOTE CONTROL
(STAND-ALONE)
SI RACCOMANDA
DI LEGGERE
ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE
IL TELECOMANDO
QUESTO
TELECOMANDO SERVE
UNICAMENTE PER PILOTARE
GLI APPARECCHI
IN VERSIONE WFE–IR
READ
THESE INSTRUCTIONS
CAREFULLY
BEFORE USING
THEINFRA-RED
REMOTE CONTROL
THIS REMOTE CONTROL
IS USED
ONLY TO PILOT
APPLIANCES
IN WFE–IRVERSION.
I venticonvettori sono dotati di sche-
da elettronica di potenza MB,
predisposta per poter assolvere a
diverse funzioni e modalità di rego-
lazione così da meglio soddisfare
le esigenze di installazione.
Iventilconvettori
non possono essere
messiinrete.
Iltelecomandoregola
unsoloventilconvettore
allavolta.
The fan coils have an MB
electronic power board, set to
carry out different functions and
adjustment modes, in order to meet
the installation requirements.
Thefancoils
cannot
benetworked.
Theremotecontrol
adjusts
onefancoilatatime.
Model
Wfe–Ir
Modello
Wfe–Ir
UNT-SVX040A-XX
29A
VERSION AVEC
TÉLÉCOMMANDE
(STAND-ALONE)
INFRAROT-VERSION
FERNBEDIENUNG
(STAND-ALONE)
VERSIÓN CON
MANDO REMOTO
A INFRARROJOS
(STAND-ALONE)
VERSIE
MET INFRAROOD
AFSTANDSBEDIENIN
(STAND-ALONE)
NOUS
VOUS RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER
LA TELECOMMANDE
CETTE TÉLÉCOMMANDE
SERT UNIQUEMENT
AU PILOTAGE
DES APPAREILS
EN VERSION WFE–IR
VOR DER VERWENDUNG
DER FERNBEDIENUNG
DIESE ANLEITUNG
AUFMERKSAM LESEN
DIESE FERNBEDIENUNG
DIENT AUSSCHLIESSLICH
DER STEUERUNG
DER GERÄTE
DER VERSION WFE–IR
HET IS AANBEVOLEN
DEZE INSTRUCTIES
AANDACHTIG TE LEZEN
VOORALEER
DE AFSTANDSBEDIENING
TE GEBRUIKEN
DEZE AFSTANDSBEDIENING
DIENT UITSLUITEND
OM TOESTELLEN
TE BESTUREN
IN VERSIE WFE–IR
LE RECOMENDAMOS
QUE LEA ATENTAMENTE
ESTAS INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR
EL MANDO A DISTANCIA
ESTE MANDO
SIRVE EXCLUSIVAMENTE
PARA CONTROLAR
LOS APARATOS
EN VERSIÓN WFE–IR
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d'une carteélectroniquedepuissance
MB, prévue pour pouvoir exécuter
diverses fonctions et des modalités
de réglage afin de mieux satisfaire
les exigences d'installation.
Lesventilo-convecteurs
nepeuventpas
êtremisenréseau.
Latélécommanderègle
unseulventilo-convecteur
àlafois.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen
eine elektronischeMB-Leistungskarte,
die für die Ausführung verschiedener
Funktionen und Regelungen vorgerüstet
ist, um allen Installationsanforderungen
gerecht zu werden.
DieGebläse-Konvektoren
könnennichtandasNetz
angeschlossenwerden.
DieFernbedienung
steuertjeweilsnureinen
Gebläse-Konvektoren.
Los fan coils están equipados con
tarjetaelectrónicadepotenciaMB,
preparada para poder cumplir con
diferentes funciones y modalidades de
regulación para poder satisfacer lo mejor
posible las exigencias de instalación.
Nopuede
crearseunared
defancoils.
Elmandoadistancia
regulaunsolofancoil
alavez.
De ventilators-convectors zijn uitgerust
met een elektronischevermogenkaart
MB, voorzien om te kunnen instaan voor
verschillende functies en wijzen voor
afstelling, alsook om beter te beant-
woorden aan de installatievereisten.
Deventilators-convectors
kunnennietinnetwerkworden
opgesteld.
Deafstandsbedieningregelt
eenenkeleventilator-convec-
tortegelijk.
Modèle
Wfe–Ir
Modell
Wfe–Ir
Modelo
Wfe–Ir
Model
Wfe–Ir
UNT-SVX040A-XX
30
M
9
MONTAGGIO
DEL RICEVITORE
BLAC
MOUNTING
THE RECEIVER
Fig./Abb.“1”
Fig./Abb.“2”
Fig./Abb.“3”
Fissare il ricevitore
come mostrato in Figura“1”.
Collegare il cavo del ricevitore
al connettore M9
identificato in Figura“2”.
Non si risponde
in caso di danni provocati
da modifiche o manomissioni
dell’apparecchio.
Fasten the receiver
as shown in Figure“1”.
Connect the receiver cable
to the M9 connector
identified in Figure“2”.
No liability is accepted
for damage
caused by modifications to
or tampering with the appliance.
UNT-SVX040A-XX
30A
MONTAGE
DU RECEPTEUR
MONTAGE DES
EMPFANGSTEILS
MONTAJE
DEL RECEPTOR
MONTAGE
ONTVANGER
Fixer le récepteur
voir Figure“1”.
Raccorder le câble du récepteur
au connecteur M9
identifié sur la Figure“2”.
La société ne répond pas
des dommages causés
par des modifications
ou détériorations de l’appareil.
Das Empfangsteilbefestigen,
wie aus der Abb.“1”ersichtlich.
Kabel des
Empfängers M9 anschließen;
siehe Abb“2”.
Der Hersteller haftet nicht
für solche Schäden, die durch
die Veränderung oder
die Manipulierung des Geräts
entstehen.
Fije el receptor
como indica la Figura“1”.
Conecte el cable del receptor
al conector M9
identificado en la Figura“2”.
La empresa no se hace
responsable en caso de daños
provocados por modificaciones
o manipulaciones del aparato.
Bevestig de ontvanger,
zoals geïllustreerd in Figuur“1”.
Sluit de kabel van de ontvanger
aan op de connector M9
aangegeven in Figuur“2”.
De fabrikant kan niet
aansprakelijk worden gesteld
voor schade veroorzaakt
door wijzigingen aangebracht
aan het apparaat.
UNT-SVX040A-XX
31
D1 = Dip Switch
di configurazione
E = Elettrovalvola
T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
T3 = Sonda di minima
M1= Motoventilatore
M2= Motore Flap
M8= Connettore Flap
M9= Connettore
ricevitore infrarossi
K1 = Ricevitore
CF= F2-F2 Contatto pulito
finestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
MP= Pompa
di evacuazione consensa
0-10V = Segnale ingresso
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
D1 = Configuration dipswitches
E =Water valve
T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
T3 = Minimum probe
M1= Fan
M2= Flap Motor
M8= Flap Connector
M9= Infra-red
receiver connector
K1 = Receiver
CF= F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
MP= Condensate pump
0-10V = Input signal
BLAC = Inverter circuit board
SCHEDA
ELETTRONICA
ELECTRONIC
BOARD
LEGENDA: KEY:
UNT-SVX040A-XX
31A
M1
3
2
M6
M4
M5
J3J2
E
WH
GN
M10
WFE-MB
Board
F2
P0 P0
10
0V
M7
M8
1
WH
GN
WH
B1
N
L
M2
L
N
N
N
N
21
J1
T2T1 T3 F2
N
PE
M1
M2
M3
LL
MC2
MC1
ON
GN
MP
T1
T2
T3
On-Off type
230Vac Valve Actuator
Power Supply
230Vac 50Hz
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
BLAC
WH
BK
RD
GNYE
BU
Remote
Control
K1
M9
BN
BU
V3
N
D1 = Dip Switch
de configuration
E = Électrovanne
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
T3 = Sonde de temp. minimale
M1= Motoventilateur
M2= Moteur Flap
M8= Connecteur Flap
M9= Connecteur
récepteur infrarouge
K1 = Récepteur
CF= F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détection
présence. S’il est ouvert
l’unité s’arrête
MP= Pompe d’evacuation
des condensats
0-10V = Signal
BLAC = Carte électronique
de contrôle
D1 = Konfigurations-Dip-Switch
E = Elektroventil
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
T3 = Mindesttemperaturfühler
M1= Motorventilator
M2= Flap-Motor
M8= Flap-Anschluss
M9= Anschluss
Infrarot-Empfänger
K1 = Empfänger
CF= F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal-
anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät aus
MP= Kondensatpumpe
0-10V = Signal
BLAC = Elektronikkarte Inverter
D1 = Dip Switch
de configuración
E = Electroválvula
T1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
T3 = Sonda de mínima
M1= Motoventilador
M2= Motor Flap
M8= Conector Flap
M9= Conector
receptor infrarrojos
K1 = Receptor
CF= F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
MP= Bomba de evacuación
de condensados
0-10V = Señal
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
D1 = Dimschakelaar configuratie
E = Elektromagnetische
T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
T3 = Minimumsonde
M1= Motorventilator
M2= Flapmotor
M8= Flapconnector
M9= Connector
infraroodontvanger
K1 = Ontvanger
CF= F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
MP= Condensatwaterpomp
0-10V = Signaal
BLAC = Elektronische kaart
inverter
CARTE
ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-
PLATINE
TARJETA
ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE
FICHE
LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
UNT-SVX040A-XX
32
CF
MC2
BK
GY
MC1
MP
FUNZIONE
DEI CONTATTI
AUSILIARI
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
ContattoCF(F2-F2):
- contatto finestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema
A contatto chiuso
l’apparecchio funziona.
A contatto aperto
l’apparecchio si ferma.
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC2
di chiusura del contatto.
ContattoMP(Po-Po):
Contattoallarmepompa
dievacuazionecondensa
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1
di chiusura del contatto.
Per il montaggio della pompa
di evacuazione condensa
vedere pagina 53.
Eseguire
i collegamenti come
da schema elettrico (Pag. 32).
Contattodell’allarme:
BK = Nero
GY = Grigio
ContactCF(F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems
When the contact is closed
the appliance can operate.
When the contact is openthe
appliance is stopped.
If used,
remove the MC2 Jumper
for contact closure.
ContactMP(Po-Po):
Alarmswitch
condensationpump
If used,
remove the MC1 Jumper
for contact closure.
See page 53 to assemble
the condensate pump.
Make
the connections as indicated
in the wiring diagram (page 32).
Alarmswitch:
BK = Black
GY = Grey
UNT-SVX040A-XX
32A
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
FUNKTION
DER
HILFSKONTAKTE
FUNCIONES
DE LOS CONTACTOS
AUXILIARES
FUNCTIE
VAN DE
HULPCONTACTEN
ContactCF(F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé
l’appareil fonctionne.
Contact ouvert
l’appareil s’arrête.
Si utilisé,
enlever le cavalier MC2
de fermeture du contact.
ContactMP(Po-Po):
Contactd’alarmedelapompe
d’evacuationdescondensats
Si utilisé,
enlever le cavalier MC1
de fermeture du contact.
Pour le montage de la pompe
d'évacuation de la condensation,
voir la page 53.
Effectuer
les branchements en suivant
le schéma électrique (Page 32).
Contactd’alarme:
BK = Noir
GY = Gris
KontaktCF(F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System
Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät.
Bei offenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus.
Falls verwendet, ist der
Jumper MC2 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
KontaktMP(Po-Po):
Alarmschalter
kondensatpumpe
Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
Zur Montage der Kondensat-
Evakuierungspumpe
siehe S. 53.
Anschlüsse gemäß
Schaltplan vornehmen (S. 32).
Alarmschalter:
BK = Schwarz
GY = Grau
ContactoCF(F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema
Con el contacto cerrado
el aparato funciona.
Con el contacto abierto
el aparato se para.
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC2 de cierre
del contacto.
ContactoMP(Po-Po):
Contactodealarmadelabomba
deevacuatióndecondensados
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1 de cierre
del contacto.
Para montar la bomba
de evacuación de condensados
consulte la página 53.
Realice las conexiones
como se indica en el esquema
eléctrico en la (Pág.32).
Contactodelaalarma:
BK = Negro
GY = Gris
KontaktCF(F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem
Bij gesloten contact werkt
het apparaat.
Bij open contact stopt
het apparaat.
Verwijder, indien gebruikt,
de Jumper MC2 voor
het afsluiten van het contact.
KontaktMP(Po-Po):
AlarmKontakt
condenswaterpomp
Verwijder, indien gebruikt,
de Jumper MC1 voor
het afsluiten van het contact.
Voor de montage van
de pomp voor condensevacuatie
raadpleegt men pagina 53.
De aansluitingen
volgens het elektrische schema
uitvoeren (pag. 32).
Alarmkontakt:
BK = Zwart
GY = Grijs
UNT-SVX040A-XX
33
Prima di effettuare qualsiasi
operazione con il telecomando,
inserire le batterie a corredo.
Le batterie
che devono essere utilizzate
sono di tipo AAA 1,5 Volt.
Before performing any operations
with the remote control,
insert the batteries supplied.
Type AAA 1.5 Volt batteries
must be used.
NON DISPERDERE
LE BATTERIE
NELL’AMBIENTE.
UTILIZZARE GLI APPOSITI
CONTENITORISMALTITORI.
DISPOSE OF THE BATTERIES
PROPERLY, USING
THE PROPER
WASTECONTAINERS.
BATTERIE BATTERIES
UNT-SVX040A-XX
33A
Avant toute opération
avec la télécommande mettre
les piles fournies.
Utiliser des piles
de type AAA 1,5 volt.
Bevor die Fernbedienung benutzt
wird, müssen die mitgelieferten
Batterien eingesetzt werden.
Die zu verwendenden Batterien
sind vom Typ AAA 1,5 Volt.
Antes de realizar cualquier ope-
ración con el mando a distancia,
insertar las baterías adjuntas.
Las baterías
que se tienen que usar
son del tipo AAA 1,5 Volt.
Alvorens de afstandsbediening
te gebruiken, worden de
bijgeleverde batterijen geplaatst.
Gebruik batterijen
van het type AAA van 1,5 Volt.
NE PAS ABANDONNER
LES PILES DANS LA NATURE,
ET UTILISER
LES CONTENEURS SPÉCIAUX
POUR LA RÉCUPÉRATION
DES DÉCHETSTOXIQUES.
BATTERIEN IN DIE
DAFÜR VORGESEHENEN
ABFALLEIMERWERFEN.
DE BATTERIJEN
NIET IN HET MILIEU
ACHTERLATEN; GEBRUIK
DE SPECIALE AFVALBAKKEN
VOORDEVERWERKING.
NO ABANDONAR
LAS BATERÍAS
EN EL MEDIO AMBIENTE,
UTILIZAR
LOS CONTENEDORES
ADECUADOS.
PILES BATTERIEN BATERÍAS BATTERIEIEN
UNT-SVX040A-XX
34
Termostatazione sulla valvola
Thermostatic control on the valve
Thermostatation sur le vanne
Master
Termostatazione contemporanea
Simultaneous thermostatic control
Thermostatation simultanée
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
OFF
ON
ON e T3 non soddisfatta
ON and T3 not satisfied / ON et T3 non satisfaite
Errore sonde (T1-T2-T3)
Probes error (T1-T2-T3) / Erreur sonde (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Contatto finestra aperto
Open window contact / Contact fenêtre ouverte
Allarme pompa attivo
Active pump alarm / Alarme pompe activée
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED
ROSSO
RED
ROUGE
LED
VERDE
GREEN
VERT
STATO / STATUS / ETAT
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X
Questo
telecomando è a raggi infrarossi.
Questo significa che,
per trasmettere i comandi
all’apparecchio, occorre puntare
con il telecomando
il ricevitore posto sul fianco
dell’apparecchiatura.
This remote control uses
infrared rays. This means that,
to send the control signals
to the appliance, the remote
control must be aimed
at the receiver located on the
side of the equipment.
4 / 5 m MAX
TABELLA
SEGNALAZIONE
LED
LED
SIGNAL TABLE
IMPOSTAZIONE
DIP DI
CONFIGURAZIONE
SETTING THE
CONFIGURATION
DIPSWITCHES
NOTE
GENERALI
GENERAL
NOTES
KD1
UNT-SVX040A-XX
34A
Temperaturregelung der Ventile
Termostatación sobre la válvula
Thermostaatinstelling klep
Master
Gleichzeitige Temperaturregelung
Termostatación al mismo tiempo
Gelijktijdige Thermostaatinstelling
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
OFF
ON
ON und T3 nicht erfüllt
ON y T3 no cumplidos / ON en T3 niet voldaan
Fehler an Fühlern (T1-T2-T3)
Error de las sondas (T1-T2-T3) / Fout sondes (T1-T2-T3)
T3 > 70°C
Fensterkontakt geöffnet
Contacto de la ventana abierto / Contact venster open
Pumpenalarm aktiv
Alarma de la bomba activa / Alarm pomp actief
OFF ON Blink OFF ON Blink
LED
ROT
ROJO
ROOD
LED
GROEN
VERDE
GROEN
ZUSTÄNDE / ESTADO / STATE
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X2
X
Cette
télécommande est à infrarouge.
Cela signifie que, pour
transmettre les commandes
à l’appareil, il faut pointer
la télécommande
vers le récepteur situé
sur le côté de l'appareil.
Diese Fernbedienung
funktioniert mit Infrarotstrahlen.
Somit muss die Fernbedienung
zur Übertragung von Befehlen
an das Gerät auf
as Empfangsteil seitlich
des Geräts gerichtet werden.
Este mando a distancia
es de rayos infrarrojos.
Esto significa que,
para transmitir las órdenes
al aparato, debe apuntar
con el mando a distancia
al receptor colocado
en la parte lateral del equipo.
Deze afstandsbediening
werkt met infraroodstralen.
Dit betekent dat men
met de afstandsbediening
op de ontvanger aan de zijkant
van het toestel moet richten
om commando's naar het toestel
te verzenden.
TABLA
INDICACIÓN LED
TABEL LED
SIGNALERING
TABLEAU
SIGNALISATION
LED
LED-SIGNAL-
TABELLE
PROGRAMACIÓN
DIP
DE CONFIGURACIÓN
INSTELLING
CONFIGURATIE-
SCHAKELAAR
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER
KONFIGURATIONS-
DIP-SWITCHES
NOTES
ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN
NOTAS
GENERALES
ALGEMENE
OPMERKINGEN
UNT-SVX040A-XX
35
Ogni volta
che si vuole modificare
i parametri di funzionamento del
ventilconvettore occorre inviare
le istruzioni premendo il tasto
“ON/SEND”.
Per lo spegnimento
dell’apparecchio è invece
sufficiente premere il tasto “OFF”.
Whenever the fan coil
operating parameter need
to be modified, the instructions
must be sent to the unit
by pressing the “ON/SEND”
button.
To switch off the appliance,
on the other hand, simply press
the “OFF” button.
UNT-SVX040A-XX
35A
Pour modifier les paramètres
de fonctionnement de l’appareil
il faut envoyer les instructions
en appuyant sur la touche
“ON/SEND”.
Pour arrêter l’appareil
il suffit d’appuyer sur la touche
“OFF”.
Jedes Mal wenn die Betriebs-
parameter des Klimakonvektors
verändert werden sollen, müssen
die betreffenden Anweisungen
durch Drücken der Taste
“ON/SEND” übersendet werden.
Zum Ausschalten des Geräts
einfach die Taste “OFF” drücken.
Cada vez que desee modificar
los parámetros de funcionamiento
del ventilador convector deberá
enviar las instrucciones pulsando
la tecla “ON/SEND”.
En cambio, para apagar
el aparato basta con pulsar
la tecla “OFF”.
Telkens wanneer men
de werkingsparameters van
de ventilator-convector wenst te
wijzigen, worden de aanwijzingen
doorgegeven met een druk
op de toets “ON/SEND”.
Om het apparaat
uit te schakelen, volstaat het te
drukken op de toets “OFF”.
UNT-SVX040A-XX
36
IMPOSTAZIONE
OROLOGIO
Impostazione
dell’orologio del telecomando
e/o dell’apparecchio.
1 - Selezione
modalitàdifunzionamento
- Premere il tasto SELECT:
CLOCK SET
inizierà a lampeggiare.
- Premere i tasti (+) o (-),
le ore inizieranno
a lampeggiare.
Premere i tasti (+) o (-)
per impostare l’ora corrente.
- Premendo nuovamente
il tasto SELECT, i minuti
inizieranno a lampeggiare.
Utilizzare i tasti (+) o (-)
per impostare i minuti correnti.
- Premere il tasto ON/SEND
di trasmissione oppure
premere nuovamente il tasto
SELECT per uscire
dal programma.
2 - Trasferimento
modalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio
premere il tasto ON/SEND.
SETTING
THE CLOCK
Setting the clock
on the remote control
and/or the appliance.
1 - Selecting
theoperatingmode
- Press the SELECT button:
CLOCK SET
will start flashing.
- Press the (+) or (-) button,
the hours will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current hours.
- Press the SELECT
button again; the minutes
will start flashing.
Use the (+) or (-) button
to set the current minutes.
- Press the ON/SEND button
to send the information
or alternatively press
the SELECT button again
to exit the procedure.
2 - Transferring
theoperatingmode
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
UNT-SVX040A-XX
36A
PROGRAMMATION
HORLOGE
EINSTELLUNG
DER UHR
PROGRAMACIÓN
DEL RELOJ
INSTELLING
KLOK
Programmation
de l’horloge de la télécommande
et/ou de l’appareil.
1 - Sélection
modedefonctionnement
- Appuyer sur la touche
SELECT: CLOCK SET
commence à clignoter.
-
Appuyer sur les touches (+) ou
(-) les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
À l’aide des touches
(+) ou (-) programmer l’heure.
- Appuyer de nouveau
sur la touche SELECT,
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
À l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
- Appuyer sur la touche
de transmission ON/SEND
ou appuyer de nouveau
sur la touche SELECT
pour quitter le programme.
2 - Transmission
modedefonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Einstellung
der Uhr der Fernbedienung
und/oder des Geräts.
1 -Wahldes
Betriebsmodus
- Die Taste SELECT drücken:
CLOCK SET
beginnt zu blinken.
- Die Taste (+) oder (-) drücken,
die Stunden
beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die aktuelle Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten
beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-) die
aktuellen Minuten einstellen.
- Die Übertragungstaste
ON/SEND drücken oder
erneut die Taste SELECT
drücken, um das Programm
zu verlassen.
2 -Übertragung
desBetriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Programación
del reloj del mando a distancia
y/o del aparato.
1 - Seleccióndelamodalidad
defuncionamiento
- Pulse la tecla SELECT:
CLOCK SET
empezará a parpadear.
- Pulse las teclas (+) o (-),
las horas empezarán
a parpadear.
Utilice las teclas (+) o (-)
para programar la hora.
- Vuelva a pulsar la tecla
SELECT, los minutos
empezarán a parpadear.
Utilice las teclas (+) o (-)
para programar los minutos.
- Pulse la tecla ON/SEND
de transmisión o bien vuelva
a pulsar la tecla SELECT
para salir del programa.
2 -Transferenciadelamodali-
daddefuncionamiento
- Para enviar la información
al aparato
pulse la tecla ON/SEND.
Instelling
klok afstandsbediening
en/of apparaat.
1 - Keuzewerkwijze
- Druk op de toets SELECT
CLOCK SET
begint te knipperen.
- Druk op de toets (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het juiste uur te regelen.
- Druk nogmaals
op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
- Druk op de toets ON/SEND
of nogmaals op de toets
SELECT om het programma
te verlaten.
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatie
naar het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
UNT-SVX040A-XX
37
IMPOSTAZIONE
DEL SET
DESIDERATO
Premendo i pulsanti (+) o (-)
aumentare o diminuire
il valore della temperatura
desiderata.
Una volta impostato
il valore desiderato, premere
il tasto ON/SEND per trasmettere
l’informazione al ventilconvettore.
1 - Selezionemodalità
difunzionamento
- Premere i tasti (+) o (-)
per modificare il set relativo
alla temperatura desiderata.
2 - Trasferimento
modalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio
premere il tasto ON/SEND.
SETTING
THE SET POINT
Press the (+) or (-) button
to increase or decrease
the desired temperature value.
Once having set the desired
value, press the ON/SEND button
to send the information
to the fan coil unit.
1 - Selecting
theoperatingmode
- Press the (+) or (-) button
to modify the desired
temperature set point.
2 - Transferring
theoperatingmode
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
UNT-SVX040A-XX
37A
PROGRAMMATION
DE LA TEMPERATURE
CONSIGNE VOULUE
EINSTELLUNG DES
GEWÜNSCHTEN
SOLLWERTS
PROGRAMACIÓN
DEL SET DESEADO
INSTELLING
VAN DE
GEWENSTE SET
À l’aide des touches (+) ou (-)
augmenter ou diminuer
la température voulue.
Après avoir programmé
la température voulue appuyer
sur la touche ON/SEND
pour transmettre l’information
à l’appareil.
1 - Sélection
modedefonctionnement
-
À l’aide des touches (+) ou (-)
modifier la température
de consigne.
2 - Transmission
modedefonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Tasten
(+) und (-) den gewünschten
Temperaturwert erhöhen
oder vermindern.
Sobald der gewünschte Wert
erreicht ist, die Taste ON/SEND
drücken, um die Information
an den Klimakonvektor
zu übertragen.
1 - Wahl
desBetriebsmodus
- Mit den Tasten (+) und (-)
den gewünschten Temperatur-
Sollwert einstellen.
2 -Übertragung
desBetriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulsando las teclas (+) o (-)
aumente o disminuya el valor
de la temperatura deseada.
Una vez que se ha programado
el valor deseado
pulse la tecla ON/SEND
para transmitir la información
al ventilador convector.
1 - Seleccióndelamodalidad
defuncionamiento
- Pulse las teclas (+) o (-)
para modificar el punto
de ajuste relativo
a la temperatura deseada.
2 -Transferenciadelamodali-
daddefuncionamiento
- Para enviar la información
al aparato
pulse la tecla ON/SEND.
Druk op de toetsen (+) en (-)
om de gewenste temperatuur
te verhogen of te verlagen.
Van zodra de gewenste waarde
ingesteld is, druk op de toets
ON/SEND om de informatie naar
de ventilator-convector te sturen.
1 - Keuzewerkwijze
- Druk op de toetsen (+) en (-)
om de relatieve set
te wijzigen in functie van
de gewenste temperatuur.
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatie
naar het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
UNT-SVX040A-XX
38
IMPOSTAZIONE
DELLA VENTILAZIONE
Premere il pulsante FAN
per selezionare la modalità
di ventilazione prescelta:
ventilazione bassa, media, alta
o Automatica.
Una volta selezionata
la velocità desiderata, trasferire
il comando all’apparecchio
utilizzando il tasto ON/SEND.
1 - Selezione
modalitàdifunzionamento
- Velocità minima
- Velocità media
- Velocità massima
- Funzione automatico
2 - Trasferimento
modalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio
premere il tasto ON/SEND.
SETTING
THE FAN MODE
Press the FAN button to
select the desired fan operating
speed: low, medium, high
or Automatic.
Once having selected
the desired speed, send
the data to the appliance using
the ON/SEND button.
1 - Selecting
theoperatingmode
- Low speed
- Medium speed
- High speed
- Automatic function
2 - Transferring
theoperatingmode
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
UNT-SVX040A-XX
38A
PROGRAMMATION
DE LA VENTILATION
EINSTELLUNG
DER BELÜFTUNG
PROGRAMACIÓN
DE LA VENTILACIÓN
INSTELLING
VENTILATIE
Appuyer sur la touche FAN
pour sélectionner le mode
de ventilation choisi: ventilation
basse, moyenne, haute ou
Automatique.
Une fois sélectionnée
la vitesse voulue, transférer
la commande à l’appareil
à l’aide de la touche ON/SEND.
1 - Sélection
modedefonctionnement
- Petite vitesse
- Moyenne vitesse
- Grande vitesse
- Fonction automatique
2 - Transmission
modedefonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Durch Drücken der Taste FAN
den gewünschten Belüftungs-
modus einstellen: niedrige,
mittlere hohe Ventilatordrehzahl
oder Automatikbetrieb.
Sobald die gewünschte Drehzahl
eingestellt ist, den Befehl
mit der Taste ON/SEND an das
Gerät übertragen.
1 - Wahl
desBetriebsmodus
- Min. Drehzahl
- Mittlere Drehzahl
- Max. Drehzahl
- Automatikbetrieb
2 -Übertragung
desBetriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador FAN
para seleccionar la modalidad
de ventilación escogida
ventilación baja, media, alta o
automática.
Una vez seleccionada
la velocidad deseada, transmita
la orden al aparato utilizando
la tecla ON/SEND.
1 - Seleccióndelamodalidad
defuncionamiento
- Velocidad mínima
- Velocidad media
- Velocidad máxima
- Función automático
2 -Transferenciadelamodali-
daddefuncionamiento
- Para enviar la información
al aparato
pulse la tecla ON/SEND.
Druk op de knop FAN
om de gewenste ventilatiemodus
te selecteren: laag, matig, hoog
of Automatisch.
Van zodra de gewenste snelheid
ingesteld werd, wordt
de informatie met behulp
van de toets ON/SEND verstuurd
van de afstandsbediening naar
het apparaat.
1 - Keuzewerkwijze
- Minimale snelheid
- Matig snelheid
- Maximale snelheid
- Automatische functie
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatie
naar het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
UNT-SVX040A-XX
39
MODALITÀ
DI FUNZIONAMENTO
Premere il pulsante MODE
per selezionare la modalità
di funzionamento desiderata:
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
- Automatico (una volta
impostata la temperatura
desiderata, l’apparecchio
sceglierà in automatico
la modalità riscaldamento
o raffrescamento in base alla
temperatura ambiente rilevata.
Tale funzione può essere
utilizzata nel caso di unità a
4 tubi con fluidi caldo e freddo
sempre disponibili).
1 - Selezione
modalitàdifunzionamento
- Ventilazione
- Riscaldamento
- Raffrescamento
- Automatico
2 - Trasferimento
modalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio
premere il tasto ON/SEND.
OPERATING MODES
Press the Mode
button to select the desired
operating mode:
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic (once the desired
temperature has been set
the appliance automatically
selects heating or cooling
mode based on the ambient
temperature measured.
This function can be used on
4-pipe units with hot and cold
fluids always available).
1 - Selecting
theoperatingmode
- Fan
- Heating
- Cooling
- Automatic
2 - Transferring
theoperatingmode
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
UNT-SVX040A-XX
39A
MODE DE
FONCTIONNEMENT BETRIEBSMODUS
MODALIDAD DE
FUNCIONAMIENTO WERKWIJZE
Appuyer sur la touche Mode
pour sélectionner
le mode de fonctionnement voulu:
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique (après avoir
programmé la température
voulu l’appareil choisit
automatiquement le mode de
chauffage ou de refroidissement
selon la température ambiante
relevée.
Cette fonction peut être utilisée
en cas d’unité à 4 tubes
avec des fluides chaud et froid
toujours disponibles).
1 - Sélection
modedefonctionnement
- Ventilation
- Chauffage
- Refroidissement
- Automatique
2 - Transmission
modedefonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
Mit der Taste MODE
den gewünschten Betriebs-modus
wählen:
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb (nachdem
die gewünschte Temperatur
eingestellt wurde, stellt
sich das Gerät auf Grundlage
der gemessenen Raum-
temperatur automatisch
auf Heiz- oder Kühl-modus.
Diese Funktion kann in
4-Leiter-Anlagen mit jederzeit
verfügbarer warmer und kalter
Flüssigkeit genutzt werden).
1 - Wahl
desBetriebsmodus
- Belüftung
- Heizbetrieb
- Kühlbetrieb
- Automatikbetrieb
2 -Übertragung
desBetriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
Pulse el pulsador MODE
para seleccionar la modalidad
de funcionamiento deseada:
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático (una vez que se
ha programado la temperatura
deseada el aparato escogerá
en automático la modalidad
calentamiento o enfriamiento
en base a la temperatura
ambiente recogida.
Dicha función se puede usar
en el caso de una unidad
con 4 tubos con fluidos
caliente y enfriamiento siempre
disponibles).
1 - Seleccióndelamodalidad
defuncionamiento
- Ventilación
- Calentamiento
- Enfriamiento
- Automático
2 -Transferenciadelamodali-
daddefuncionamiento
- Para enviar la información
al aparato
pulse la tecla ON/SEND.
Druk op de knop MODE
om de gewenste werkwijze
te selecteren:
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch (van zodra
de gewenste temperatuur
ingesteld is, zal het apparaat
vanzelf de functie verwarming
of afkoeling instellen in functie
van de gemeten
omgevingstemperatuur.
Deze functie is mogelijk
in installaties met 4 buizen
waarin de warme en koude
stromen altijd beschikbaar zijn).
1 - Keuzewerkwijze
- Ventilatie
- Verwarming
- Afkoeling
- Automatisch
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatie
naar het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
UNT-SVX040A-XX
40
35°
70°
FLAP
GESTIONE FLUSSO ARIA
VERTICALE
Il flusso aria verticale
(alto/basso)
varia a seconda della modalità
di funzionamento selezionata:
RAFFREDDAMENTO:
selezionando la modalità
di raffreddamento i flap
che gestiscono il flusso aria
verticale si posizionano
automaticamente a 35°.
RISCALDAMENTO:
selezionando la modalità
di riscaldamento i flap
che gestiscono il flusso aria
verticale si posizionano
automaticamente a 70°.
ATTENZIONE!
Nonmodicarelaposizione
delapverticale
manualmente.
Sesidesiderassare
unadeterminatadirezione
delussodell’aria
oppureattivarelamodalità
“SWING”,vederePag.41.
FLAP
VERTICAL
AIR FLOW MANAGEMENT
The vertical air flow
(high/low) varies
depending on the selected
operation mode:
COOLING:
the flaps managing
the vertical air flow automatically
position themselves at 35°,
by selecting
the cooling mode.
HEATING:
the flaps managing
the vertical air flow automatically
position themselves at 70°,
by selecting
the heating mode.
ATTENTION!
Donotmanually
modifytheposition
oftheverticalap.
Seepage41
if wanting to set
acertainairowdirection
ortoactivate
the"SWING"mode.
ALETTE
GESTIONE FLUSSO ARIA
ORIZZONTALE
Il flusso aria orizzontale
(destra/sinistra)
è regolabile manualmente.
ATTENZIONE!
Laregolazionevaeffettuata
coniapfermi.
È possibile regolare le alette
fino ad un massimo
di 30° a destra
e fino ad un massimo
di 30° a sinistra.
La direzione
e la portata del flusso dell’aria
devono essere regolate
in modo che l’aria dall’unità
non soffi direttamente
sulle persone
che sono nel locale.
FLAPS
HORIZONTAL
AIR FLOW MANAGEMENT
The horizontal air flow
(right/left)
can be manually adjusted.
ATTENTION!
Flapsmustbestopped
whenadjusting.
The flaps can be adjusted
up to a maximum of 30°
to the right
and up to a maximum of 30°
to the left.
The air flow rate
and direction must be adjusted
so the air from the unit
does not directly blow
on people
present in the room.
30°
30°
CONTROLLO
DIREZIONE
FLUSSO ARIA
AIR FLOW
DIRECTION
CONTROL
RAFFREDDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 35˚
COOLING WITH
35° COMFORT AIR FLOW
REFROIDISSEMENT
AVEC FLUX
D'AIR DE CONFORT 35°
KÜHLUNG MIT
KOMFORT-LUFTFLUSS 35°
ENFRIAMIENTO
CON FLUJO DE AIRE
DE COMFORT 35˚
KOELING MET COMFORT
LUCHTSTROOM 35˚
RISCALDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 70˚
HEATING WITH 70° COMFORT AIR FLOW
CHAUFFAGE AVEC FLUX D'AIR DE CONFORT 70°
HEIZUNG MIT KOMFORT-LUFTFLUSS 70°
CALEFACCIÓN CON FLUJO DE AIRE DE COMFORT 70˚
VERWARMING MET COMFORT LUCHTSTROOM 70˚
UNT-SVX040A-XX
40A
FLAP
GESTIONDUFLUXD'AIR
VERTICAL
Le flux d'air vertical
(haut/bas)
varie selon la modalité
de fonctionnement sélectionnée:
REFROIDISSEMENT:
en sélectionnant la modalité
de refroidissement, les flaps
qui gèrent le flux d'air vertical
se positionnent
automatiquement à 35°.
CHAUFFAGE:
en sélectionnant la modalité
de chauffage, les flaps
qui gèrent le flux d'air vertical
se positionnent
automatiquement à 70°.
ATTENTION!
Nepasmodier
lapositionduapvertical
manuellement.
Sil'onsouhaitexer
unecertainedirection
duuxd'air
ouactiverlamodalité
"SWING",voirlapage41.
FLAP
STEUERUNG VERTIKALER
LUFTFLUSS
Der vertikale Luftfluss
(oben/unten)
variiert je nach gewählter
Betriebsweise:
KÜHLUNG:
Bei Auswahl
des Kühlbetriebs positionieren
sich die Klappen
zur Steuerung des vertikalen
Luftflusses automatisch auf 35°.
HEIZUNG:
Bei Auswahl
des Heizbetriebs positionieren
sich die Klappen
zur Steuerung des vertikalen
Luftflusses automatisch auf 70°.
ACHTUNG!
NichtdiePosition
dervertikalenKlappe
vonHandändern.
Solleinebestimmte
Luftussrichtungfestgelegt
oderdieBetriebsweise
"SWING"aktiviertwerden,
sieheS.41.
FLAP
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
VERTICAL
El flujo de aire vertical
(alto/bajo) varía dependiendo
de la modalidad
de funcionamiento escogida:
ENFRIAMIENTO:
escogiendo la modalidad
enfriamiento los flaps
que controlan el flujo de aire
vertical se colocan a 35°
de forma automática.
CALEFACCIÓN:
escogiendo la modalidad
de calefacción los flaps
que controlan el flujo de aire
vertical se colocan a 70°
automáticamente.
ATENCIÓN!
Nomodiquelaposición
delapvertical
deformamanual.
Sideseajar
unadireccióndeterminada
deujodeaire,obien
deseaactivarlamodalidad
“SWING”consultelapág.41.
FLAP
BEHEER VERTICALE
LUCHTSTROOM
De verticale luchtstroom
(boven/beneden)
varieert naargelang
de geselecteerde werkwijze:
KOELING:
bij selectie
van de werkwijze koeling
gaan de flaps die de verticale
luchtstroom regelen zich
automatisch op 35° plaatsen.
VERWARMING:
bij selectie
van de werkwijze verwarming
gaan de flaps die de verticale
luchtstroom regelen zich
automatisch op 70° plaatsen.
OPGEPAST!
Destand
vandeverticaleap
niethandmatigwijzigen.
Ziepag.41indien
meneenbepaalderichting
vandeluchtstroomwenstvast
tezettenofweldewerkwijze
“SWING”activeren.
AILETTES
GESTIONDUFLUXD'AIR
HORIZONTAL
Le flux d'air horizontal
(droit/gauche)
peut être réglé manuellement.
ATTENTION!
Leréglagedoitêtreeffectué
aveclesapsàl'arrêt.
Il est possible de régler
les ailettes jusqu'à 30°
maximum à droite
et jusqu'à 30°
maximum à gauche.
La direction
et le débit du flux d'air
doivent être réglés
afin que l'air de l'unité
ne souffle pas directement
sur les personnes
qui sont dans la pièce.
KLAPPEN
STEUERUNG HORIZONTALER
LUFTFLUSS
Der horizontale Luftfluss
(rechts/links)
kann manuell geregelt werden.
ACHTUNG!DieRegelung
hatbeistillstehendenKlappen
zuerfolgen.
Die Klappen können
bis maximal 30° rechts
und bis maximal 30°
links eingestellt werden.
Die Richtung sowie
der Durchsatz des Luftflusses
müssen so geregelt werden,
dass die aus der Einheit
austretende Luft
nicht direkt die Personen
im Raum trifft.
ALETAS
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
HORIZONTAL
El flujo de aire horizontal
(derecha/izquierda) puede
regularse de forma manual.
ATENCIÓN!
Laregulaciónsehace
conlosapsparados.
Pueden regularse las aletas
hasta un máximo
de 30° hacia la derecha
y hasta un máximo
de 30° hacia la izquierda.
La dirección
y la capacidad del flujo del aire
deben regularse
de manera que el aire
de la unidad no sople
directamente hacia las personas
que están en la habitaciónœ.
VINNEN
BEHEER HORIZONTALE
LUCHTSTROOM
De horizontale luchtstroom
(rechts/links)
kan handmatig worden geregeld.
OPGEPAST!Deregeling
moetwordenuitgevoerdterwijl
deapsgestoptzijn.
De vinnen kunnen worden
geregeld tot een maximum
van 30° naar rechts
en tot een maximum
van 30° naar links.
De richting
en het debiet van de luchtstroom
moeten worden geregeld zodat
de lucht van de eenheid
niet rechtstreeks
op personen in het lokaal
gaat blazen.
CONTRÔLE
DE LA DIRECTION
DUFLUXD'AIR
REGELUNG
DERLUFTFLUSS-
RICHTUNG
CONTROL
DE LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO DE AIRE
CONTROLE
RICHTING
LUCHTSTROOM
UNT-SVX040A-XX
41
SWING SWING
- Premere
il tasto SELECT fino alla
visualizzazione del simbolo
lampeggiante:
- Premere i tasti (+) o (-)
per attivare o disattivare
la funzione SWING.
NOTA:didefault
lafunzioneèdisattivata.
- Per inviare
l’informazione all’apparecchio
premere il tasto ON/SEND.
- Quando viene attivato
lo SWING il flap
del ventilconvettore oscilla.
- Se si vuole fermare il flap
in una determinata posizione
occorre ripetere
l’operazione sopra descritta,
scegliere di disattivare
la funzione SWING
ed inviare l’informazione
all’apparecchio premendo
il tasto ON/SEND
nel momento in cui il flap
è posizionato nella posizione
scelta.
ATTENZIONE!
Nonprovareafermare
iapmanualmente
durantelafunzionediSWING.
Raccomandiamo
diusareiltelecomando
perregolareladirezione
delussodell’aria.
Azionare
manualmenteleferitoie
potrebbeesserecausa
delloromalfunzionamento.
- Press ON/SEND
to send the information
to the appliance.
- The wall-mounted
fan coil's flap oscillates when
the SWING mode is activated.
- If wanting to stop the flap
in a certain position
repeat the above operation,
choose to deactivate
the SWING function and, by
pressing the ON/SEND key,
send the information
to the appliance when
the flap is in the chosen
position.
ATTENTION!
Do not attempt
tomanuallystoptheaps
duringtheSWINGfunction.
Werecommend
usingtheremotecontrol
foradjusting
theairowdirection.
Tomanually
activatetheslots
may cause
theirmalfunctioning.
funzionedisattivata function deactivated
funzioneattivata function activated
- Press
SELECT until
the flashing symbol
appears:
- Press (+) or (-)
to activate or deactivate
the SWING function.
NOTE: the function
isdeactivatedbydefault.
UNT-SVX040A-XX
41A
SWING SWING SWING SWING
- Pour envoyer l'information
à l'appareil, appuyer
sur la touche ON/SEND.
- Lorsque
le SWING est activé le flap
du ventilo-convecteur oscille.
- Si l'on souhaite arrêter le flap
dans une certaine position
il faut répéter
l'opération décrite ci-dessus,
choisir de désactiver
la fonction SWING et envoyer
l'information à l'appareil.
En appuyant
sur la touche ON/SEND
au moment où le flap est
mis dans la position choisie.
ATTENTION!
Nepasessayerd'arrêter
lesapsmanuellement
pendantlafonctiondeSWING.
Nousconseillons
d'utiliserlatélécommande
pourrégler
ladirectionduuxd'air.
Actionner
manuellementlesvolets
pourraitprovoquer
leurmauvaisfonctionnement.
- Zur Weitergabe
der Information an das Gerät
Taste ON/SEND drücken.
- Wird SWING aktiviert,
schwingt die Klappe
des Gebläse-Konvektors.
- Wenn die Klappe
in einer bestimmten Position
zum Stillstand kommen soll,
muss der o.g. Vorgang
wiederholt werden;
Funktion SWING deaktivieren
und Information zum Gerät
senden, indem die
Taste ON/SEND genau
dann gedrückt wird, wenn
sich die Klappe in der
gewünschten Position befindet.
ACHTUNG!
Nichtversuchen,dieKlappen
währendderSWING-Funktion
manuellanzuhalten.
Der Luftfluss
solltemitderFernbedienung
geregeltwerden.
Einmanuelles
AktivierenderLuftschlitze
könnteUrsache
derBetriebsstörungsein.
- Para enviar
la información al equipo
pulse la tecla ON/SEND.
- Cuando se activa SWING
los flaps del ventilador
convector oscilan.
- Si quiere detener el flap
en una determinada posición
es necesario repetir
la operación arriba indicada,
escoger desactivar
la función SWING y enviar
la información al equipo
pulsando la tecla ON/SEND
cuando los flaps
están colocados en la posición
escogida.
ATENCIÓN!
No intente parar
losapsmanualmente
durantelafuncióndeSWING.
Aconsejamos
usarmandoadistancia
pararegularladirección
delujodelaire.
Accionar
manualmentelasranuras
puedecausar
malfuncionamiento.
- Druk op de toets ON/SEND
om de informatie
naar het toestel te versturen.
- Wanneer de SWING wordt
geactiveerd, gaat de flap van de
ventilatorwand heen en weer.
- Als men de flap in een
bepaalde stand wil stoppen,
moet men bovenstaande
handeling herhalen,
kies de uitschakeling
van de functie SWING en
verstuur de informatie
naar het toestel door de toets
ON/SEND in te drukken
op het moment dat de flap zich
in de gekozen stand bevindt.
OPGEPAST!
Nietproberenomdeaps
handmatigtijdensdefunctie
SWINGtestoppen.
Hetisaanbevolengebruikt
temakenvandeafstands-
bedieningomderichting
vandeluchtstroomteregelen.
Despleten
handmatigbedienen
kanoorzaakzijn
vaneenwerkingsstoring.
fonction désactivée Funktion aus funcióndesactivada functie uitgeschakeld
fonction activée Funktion ein funciónactivada functie geactiveerd
- Appuyer
sur la touche SELECT jusqu'à
la visualisation du symbole
clignotant:
- Appuyer sur les touches (+)
ou (-) pour activer ou désactiver
la fonction SWING.
REMARQUE:pardéfaut
lafonctionestdésactivée.
- Taste
SELECT drücken,
bis das blinkende Symbol
angezeigt wird:
- Tasten (+) oder (-) drücken,
um die Funktion ein- oder
auszuschalten SWING.
HINWEIS: Werkseitig
istdieFunktiondeaktiviert.
- Pulse
la tecla SELECT
hasta visualizar el símbolo
que parpadea:
- Pulse las teclas (+) o (-),
para activar o desactivar
la función SWING.
NOTA:pordefecto
lafunciónsedesactiva.
- Druk op
de toets SELECT tot het
symbool knipperend wordt
weergegeven:
- Druk op de toetsen (+) of (-)
om de functie te activeren
of uit te schakelen SWING.
OPMERKING:defunctie
isdefaultuitgeschakeld.
UNT-SVX040A-XX
42
TIMER
IMPORTANTE: se non vengono
schiacciati tasti per un tempo
superiore a 10 secondi,
il comando esce dal programma
di impostazione
e torna allo stato di riposo.
1 - Selezione
modalitàdifunzionamento
IMpostazIone
ora dI avvIaMento:
- Premere il tasto SELECT
due volte. La scritta
PROGRAM & START
lampeggiante apparirà
sul display.
- Premere i tasti (+) o (-), le
ore inizieranno a lampeggiare.
Per impostare l’ora
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
i minuti inizieranno
a lampeggiare.
Per impostare i minuti
utilizzare i tasti (+) o (-).
TIMER
IMPORTANT: if no button
is pressed for more than 10
seconds, the remote control
exits the setting procedure
and returns to standby status.
1 - Selecting
theoperatingmode
settIng
the
start tIMe:
- Press the SELECT button
twice. The message
PROGRAM & START
will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
UNT-SVX040A-XX
42A
TIMER TIMER TIMER TIMER
IMPORTANT: si on n’appuie
sur aucune touche, au bout de 10
secondes la télécommande
quitte la programmation
et passe à l’état de repos.
1 - Sélection
modedefonctionnement
prograMMatIon
heure de MIse en Marche:
- Appuyer deux fois
sur la touche SELECT.
PROGRAM & START
clignote sur l’afficheur.
- Appuyer sur la touche (+) ou
(-), les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Pour programmer l’heure
utiliser les touches (+) ou (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
les deux chiffres des minutes
commencent à clignoter.
A l’aide des touches (+) ou (-)
programmer les minutes.
WICHTIG: wenn für eine Dauer
von mehr als 10 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, verlässt die
Fernbedienung den Programmier-
modus und kehrt
in den Ruhezustand zurück.
1 - Wahl
desBetriebsmodus
eInstellung
der
eInschaltzeIt:
- Zweimal die Taste SELECT
drücken. Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM & START.
- Die Taste (+) oder (-)
drücken, die Stunden
beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten
beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
IMPORTANTE: si no se pulsan
teclas durante un tiempo superior
a 10 segundos, el mando sale
del programa de programación
y vuelve al estado de reposo.
1 - Seleccióndelamodalidad
defuncionamiento
prograMacIón
de
la hora de puesta en Marcha:
- Pulse la tecla
SELECT dos veces.
En la pantalla aparecerá
PROGRAM & START
parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-), las
horas empezarán a parpadear.
Para programar la hora
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,
los minutos
empezarán a parpadear.
Para programar los minutos
use las teclas (+) y (+).
BELANGRIJK: indien langer
dan 10 seconden niet
op de toetsen gedrukt wordt,
verlaat de bediening het
programma van de instellingen
en wordt teruggegaan naar
de ruststand.
1 - Keuzewerkwijze
InstellIng startuur:
- Druk tweemaal op de toets
SELECT. Het opschrift
PROGRAM & START
knippert op de display.
- Druk op (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
UNT-SVX040A-XX
43
IMpostazIone
ora dI spegnIMento:
- Premere il tasto SELECT.
La scritta PROGRAM & STOP
lampeggiante apparirà
sul display.
-
Premere i tasti (+) o (-), le ore
inizieranno a lampeggiare.
Per impostare l’ora
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
i minuti inizieranno
a lampeggiare.
Per impostare i minuti
utilizzare i tasti (+) o (-).
- Premere il tasto SELECT,
il simbolo del TIMER inizierà
a lampeggiare; l’impostazione
TIMER sarà quella
selezionata in precedenza.
Ogni volta che si modifica
l’impostazione TIMER ON
o OFF, il simbolo
di trasmissione lampeggia.
Utilizzando i tasti (+) o (-),
selezionare TIMER ON
(inserito) o TIMER OFF
(disinserito).
TIMER OFF
Il TIMER è disinserito;
inviando l’informazione
all’apparecchio premendo
il tasto ON/SEND si
escluderà la funzione TIMER.
TIMER ON
Il TIMER è inserito;
inviando l’informazione
all’apparecchio premendo
il tasto ON/SEND verrà
attivata la funzione TIMER
con gli orari di funzionamento
precedentemente selezionati.
Una volta impostato
il TIMER ON, l’apparecchio
ripeterà sempre il ciclo.
Per interrompere il ciclo
impostato, selezionare
TIMER OFF.
Per modificare il ciclo
impostato, selezionare
TIMER ON.
2 - Trasferimento
modalitàdifunzionamento
- Per inviare l’informazione
all’apparecchio
premere il tasto ON/SEND.
settIng
the
stop tIMe:
- Press the SELECT button.
The message
PROGRAM & STOP
will flash on the display.
- Press the (+) or (-) button;
the hours will start flashing.
To set the hours,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button;
the minutes will start flashing.
To set the minutes,
use the (+) and (-) buttons.
- Press the SELECT button,
the TIMER symbol will start
flashing; the TIMER settings
will be those previously set.
Whenever the TIMER ON
or OFF settings are modified,
the transmission symbols
will flash.
Use the (+) or (-) to select
TIMER ON or TIMER OFF.
TIMER OFF
The TIMER is off;
sending the information
to the appliance by pressing
the On/Send button disables
the TIMER function.
TIMER ON
The TIMER is on;
sending the information
to the appliance by pressing
the On/Send button activates
the TIMER function based
on the times set previously.
Once the TIMER ON
function has been selected,
the appliance will always
repeat the same cycle.
To stop the set cycle,
select TIMER OFF.
To modify the set cycle,
select TIMER ON.
2 - Transferring
theoperatingmode
- To send the information
to the appliance
press the ON/SEND button.
UNT-SVX040A-XX
43A
prograMMatIon
heure darrêt:
- Appuyer
sur la touche SELECT.
PROGRAM & STOP
clignote sur l’afficheur.
- Appuyer sur la touche (+) ou
(-) les deux chiffres de l’heure
commencent à clignoter.
Programmer les heures
à l’aide des touches (+) et (-).
- Appuyer sur la touche
SELECT les deux chiffres
des minutes commencent
à clignoter.
Programmer les minutes
à l’aide des touches (+) et (-).
-
Appuyer sur la touche SELECT
le symbole du TIMER
commence à clignoter;
la programmation faite
précédemment s’affiche.
Chaque fois qu’on modifie
la programmation TIMER ON
ou OFF le symbole
de transmission clignote.
À l’aide des touches (+) et (-)
sélectionner TIMER ON
(activé) ou TIMER OFF
(désactivé).
TIMER OFF
Le TIMER est désactivé;
en envoyant l’information
à l’appareil à l’aide
de la touche ON/SEND
on exclut la fonction TIMER.
TIMER ON
Le TIMER est activé;
en envoyant l’information
à l’appareil à l’aide
de la touche ON/SEND
la fonction TIMER est activée
avec les horaires
de fonctionnement
précédemment sélectionnés.
Une fois programmé
TIMER ON l’appareil répète
toujours le cycle.
Pour interrompre le cycle
programmé, sélectionner
TIMER OFF.
Pour modifier le cycle
programmé, sélectionner
TIMER ON.
2 - Transmission
modedefonctionnement
- Pour envoyer l’information
à l’appareil appuyer
sur la touche ON/SEND.
eInstellung
der
ausschaltzeIt:
- Die Taste SELECT drücken.
Am Display erscheint
die blinkende Aufschrift
PROGRAM&STOP.
- Die Taste (+) oder (-)
drücken, die Stunden
beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Uhrzeit einstellen.
- Erneut die Taste SELECT
drücken, die Minuten
beginnen zu blinken.
Mit der Taste (+) oder (-)
die Minuten einstellen.
- Die Taste SELECT drücken;
das TIMER-Symbol beginnt
zu blinken.
Die TIMER-Einstellung
ist die zuvor gewählte.
Jedes Mal, wenn der TIMER
ein- oder ausgeschaltet
(ON oder OFF) wird, beginnt
das Übertragungs-symbol
zu blinken.
Mit den Tasten (+) und (-)
entweder TIMER ON
(eingeschaltet) oder TIMER
OFF (ausgeschaltet) einstellen.
TIMER OFF
Der TIMER ist ausgeschaltet;
wird diese Information
an das Gerät übertragen,
wird nach Drücken der Taste
ON/SEND die TIMER-Funktion
ausgeschlossen.
TIMER ON
Der TIMER ist eingeschaltet;
wird diese Information
an das Gerät übertragen,
wird nach Drücken der Taste
On/Send die TIMER-Funktion
zu den zuvor eingestellten
Uhrzeiten aktiviert.
Nachdem TIMER ON eingestellt
wurde, wiederholt das Gerät
diesen Zyklus ständig.
Um diesen Zyklus
zu unterbrechen, TIMER OFF
einstellen.
Um den eingestellten Zyklus
zu verändern, TIMER ON
einstellen.
2 -Übertragung
desBetriebsmodus
- Zur Übertragung
von Informationen zum Gerät
die Taste ON/SEND drücken.
prograMacIón
de
la hora de apagado:
- Pulse la tecla SELECT.
En la pantalla aparecerá
PROGRAM & STOP
parpadeante.
- Pulse la tecla (+) o (-),
las horas
empezarán a parpadear.
Para programar la hora
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,
los minutos
empezarán a parpadear.
Para programar los minutos
use las teclas (+) y (+).
- Pulse la tecla SELECT,
el símbolo del TIMER
empezará a parpadear;
la programación TIMER
será la seleccionada
con anterioridad.
Cada vez que se modifica
la programación TIMER ON
o OFF, el símbolo
de transmisión parpadea.
Usando las teclas (+) y (-),
seleccione TIMER ON
(insertado) o TIMER OFF
(no insertado).
TIMER OFF
El TIMER no está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando la tecla
ON/SEND se excluirá
la función TIMER.
TIMER ON
El TIMER está insertado;
enviando la información
al aparato pulsando la tecla
ON/SEND se activará
la función TIMER con los
horarios de funcionamiento
anteriormente seleccionados.
Una vez programado
el TIMER ON, el aparato
repetirá siempre el ciclo.
Para interrumpir el ciclo
programado, seleccionar
TIMER OFF.
Para modificar el ciclo
programado, seleccionar
TIMER ON.
2 -Transferenciadelamodali-
daddefuncionamiento
- Para enviar la información
al aparato
pulse la tecla ON/SEND.
InstellIng uItschakeluur:
- Druk op de toets SELECT.
Het opschrift
PROGRAM & STOP
knippert op de display.
- Druk op (+) of (-).
De uren knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om het uur te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
De minuten knipperen.
Gebruik de toetsen (+) en (-)
om de minuten te regelen.
- Druk op de toets SELECT.
Het symbool van de TIMER
knippert. De instelling
van de TIMER is de eerder
geselecteerde instelling.
Telkens wanneer de instelling
van de TIMER op ON of OFF
gezet wordt, knippert het
symbool van de overdracht.
Gebruik de toetsen (+) en (-).
Selecteer TIMER ON (aan)
of TIMER OFF (uit).
TIMER OFF
De TIMER is uitgeschakeld;
door de informatie
naar het apparaat te sturen
met behulp van de toets
ON/SEND, wordt de functie
van de TIMER uitgesloten.
TIMER ON
De TIMER is ingeschakeld;
door de informatie
naar het apparaat te sturen
met behulp van de toets
ON/SEND, wordt de functie
van de TIMER ingeschakeld
met de eerder geselecteerde
werkingstijden.
Van zodra TIMER ON ingesteld
werd, zal het apparaat
de cyclus blijven herhalen.
Om de ingestelde cyclus
te onderbreken, selecteer
TIMER OFF.
Om de ingestelde cyclus
te wijzigen, selecteer
TIMER ON.
2 -Overdrachtwerkwijze
- Om de informatie
naar het apparaat te sturen,
druk op de toets ON/SEND.
UNT-SVX040A-XX
44
Model
Wfe–mb
Modello
Wfe–mb
(MASTER/SLAVE
RS485)
(MASTER/SLAVE
RS485)
I venticonvettori sono dotati di
scheda elettronica di potenza
MB–ECM, predisposta per poter
assolvere a diverse funzioni e mo-
dalità di regolazione così da meglio
soddisfare le esigenze di installa-
zione.
Iventilconvettoripossono
esserecollegatitraloro
tramiteunareteseriale.
The fan coils have an MB–ECM
electronic power board, set to
carry out different functions and
adjustment modes, in order to meet
the installation requirements.
Thefancoilscanbe
connectedtoeach-other
bymeansofaserialnetwork.
UNT-SVX040A-XX
44A
Modèle
Wfe–mb
Modell
Wfe–mb
Modelo
Wfe–mb
Model
Wfe–mb
(MAÎTRE/ESCLAVE
RS485)
(MASTER/SLAVE
RS485)
(MASTER/SLAVE
RS485)
(MASTER/SLAVE
RS485)
Les ventilo-convecteurs sont équipés
d'une carteélectroniquedepuissance
MB–ECM, prévue pour pouvoir exécuter
diverses fonctions et modalités de
réglage afin de mieux satisfaire les
exigences d'installation.
Lesventilo-convecteurs
peuventêtreraccordés
entreeuxparl'intermédiaire
d'unréseausériel.
Die Gebläse-Konvektoren besitzen eine
elektronischeMB–ECM-Leistungskarte,
die für die Ausführung verschiedener
Funktionen und Regelungen vorgerüstet
ist, um allen Installationsanforderungen
gerecht zu werden.
DieGebläse-Konvektoren
könnenüber
einseriellesNetzmiteinander
verbundenwerden.
Los fan coils están equipados con
tarjeta electrónica de potencia
MB–ECM, preparada para poder
cumplir con diferentes funciones y
modalidades de regulación para
poder satisfacer lo mejor posible
las exigencias para su instalación.
Losfancoils
puedenconectarseentresí
usandounaredserial.
De ventilators-convectors zijn uitgerust
met een elektronischevermogenkaart
MB–ECM, voorzien om te kunnen
instaan voor verschillende functies
en wijzen voor afstelling, alsook
om beter te beantwoorden aan de
installatievereisten.
Deventilators-convectors
kunnenviaeenserieelnetwerk
onderlingmetelkaarworden
verbonden.
UNT-SVX040A-XX
45
0/10V
CF
MP
T2
T1
T3
M8
M9
RS485
OUT
0-10V
D1
KD1
D1 = Dip Switch
di configurazione
E = Elettrovalvola
T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
T3 = Sonda di minima
M1= Motoventilatore
M2= Motore Flap
M8= Connettore Flap
M9= Connettore
ricevitore infrared
CF= F2-F2 Contatto pulito
finestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
MP= Pompa
di evacuazione consensa
RS485 = Morsetti 0/D-/D+ per il
collegamento seriale
RS485/Master-Slave
0-10V = Segnale ingresso
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
D1 = Configuration dipswitches
E =Water valve
T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
T3 = Minimum probe
M1= Fan
M2= Flap Motor
M8= Flap Connector
M9= Infra-red
receiver connector
CF= F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
MP= Condensate pump
RS485 =
Terminals 0/D-/D+ for the
Master-Slave/RS485
serial connection
0-10V = Input signal
BLAC = Inverter circuit board
SCHEDA
ELETTRONICA
ELECTRONIC
BOARD
LEGENDA: KEY:
COMANDO
CONTROLLER
COMMANDE
STEUERGERÄT
CONTROL
COMMANDO
T
-
MB
RS485
MASTER/SLAVE
UNT-SVX040A-XX
45A
T1
T2
T3
On-Off type
230Vac Valve Actuator
Power Supply
230Vac 50Hz
T
-
MB
Remote Control
WFE-MB
Board
BLAC
WH
B1
N
L
N
N
21
J1
T2T1 T3 F2
N
PE
M1
M2
M3
LL
MC2
MC1
ON
GN
MP
GNYE
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
M2
MC3
L
N
N
WH
GN
M10
F2
P0 P0
10
0V
M7
M8
1
WH
GN
WH
BK
RD
GNYE
BU
M1
3
2
M6
M4
M5
J3J2
E
567
M9
7
6
5
BN
BU
V3
N
D1 = Dip Switch
de configuration
E = Électrovanne
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
T3 = Sonde de temp. minimale
M1= Motoventilateur
M2= Moteur Flap
M8= Connecteur Flap
M9= Connecteur
récepteur infrarouge
CF= F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détection
présence. S’il est ouvert
l’unité s’arrête
MP= Pompe d’evacuation
des condensats
RS485 = Bornes 0/D-/D+ pour
le raccordement série
RS485/Maître-Esclave
0-10V = Signal
BLAC = Carte électronique
de contrôle
D1 = Konfigurations-Dip-Switch
E = Elektroventil
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
T3 = Mindesttemperaturfühler
M1= Motorventilator
M2= Flap-Motor
M8= Flap-Anschluss
M9= Anschluss
Infrarot-Empfänger
CF= F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal-
anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät aus
MP= Kondensatpumpe
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ für
den seriellen Anschluss
RS485/Master-Slave
0-10V = Signal
BLAC = Elektronikkarte Inverter
D1 = Dip Switch
de configuración
E = Electroválvula
T1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
T3 = Sonda de mínima
M1= Motoventilador
M2= Motor Flap
M8= Conector Flap
M9= Conector
receptor infrarrojos
CF= F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
MP= Bomba de evacuación
de condensados
RS485 = Bornas 0/D-/D+ para
la conexión en serie
RS485/Master-Slave
0-10V = Señal
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
D1 = Dimschakelaar configuratie
E = Elektromagnetische
T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
T3 = Minimumsonde
M1= Motorventilator
M2= Flapmotor
M8= Flapconnector
M9= Connector
infraroodontvanger
CF= F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
MP= Condensatwaterpomp
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ voor
de seriële aansluiting
RS485/Master-Slave
0-10V = Signaal
BLAC = Elektronische kaart
inverter
CARTE
ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-
PLATINE
TARJETA
ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE
FICHE
LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
UNT-SVX040A-XX
46
CF
MC2
MC1
MP
BK
GY
Termostatazione sulla valvola
Thermostatic control on the valve
Thermostatation sur le vanne
Master
Termostatazione contemporanea
Simultaneous thermostatic control
Thermostatation simultanée
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Posizione / Position / Position
ContattoCF(F2-F2):
- contatto finestra aperta
- sonde presenza persona
- un altro sistema
A contatto chiuso
l’apparecchio funziona.
A contatto aperto
l’apparecchio si ferma.
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC2
di chiusura del contatto.
ContactCF(F2-F2):
- window open contact
- person presence sensors
- other systems
When the contact is closed
the appliance can operate.
When the contact is openthe
appliance is stopped.
If used,
remove the MC2 Jumper
for contact closure.
ContattoMP(Po-Po):
Contattoallarmepompa
dievacuazionecondensa
Se utilizzato,
togliere il Jumper MC1
di chiusura del contatto.
Per il montaggio della pompa
di evacuazione condensa
vedere pagina 68.
Eseguire
i collegamenti come
da schema elettrico (Pag. 32).
ContactMP(Po-Po):
Alarmswitch
condensationpump
If used,
remove the MC1 Jumper
for contact closure.
See page 68 to assemble
the condensate pump.
Make
the connections as indicated
in the wiring diagram (page 32).
Contattodell’allarme:
BK = Nero
GY = Grigio
Alarmswitch:
BK = Black
GY = Grey
FUNZIONE
DEI CONTATTI
AUSILIARI
FUNCTION
OF THE AUXILIARY
CONTACTS
IMPOSTAZIONE
DIP DI
CONFIGURAZIONE
SETTING THE
CONFIGURATION
DIPSWITCHES
KD1
UNT-SVX040A-XX
46A
Temperaturregelung der Ventile
Termostatación sobre la válvula
Thermostaatinstelling klep
Master
Gleichzeitige Temperaturregelung
Termostatación al mismo tiempo
Gelijktijdige Thermostaatinstelling
Slave
1
2
OFF
OFF
ONDIP DEFAULT OFF
Position / Posición / Positie
ContactCF(F2-F2):
- contact fenêtre ouverte
- sonde détection de présence
- autre système
Contact fermé
l’appareil fonctionne.
Contact ouvert
l’appareil s’arrête.
Si utilisé,
enlever le cavalier MC2
de fermeture du contact.
KontaktCF(F2-F2):
- Kontakt für offenes Fenster
- Personalanwesenheitsmelder
- anderem System
Bei geschlossenem Kontakt
funktioniert das Gerät.
Bei offenem Kontakt schaltet
sich das Gerät aus.
Falls verwendet, ist der
Jumper MC2 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
ContactoCF(F2-F2):
- contacto ventana abierta
- sonda presencia persona
- otro sistema
Con el contacto cerrado
el aparato funciona.
Con el contacto abierto
el aparato se para.
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC2 de cierre
del contacto.
KontaktCF(F2-F2):
- contact open raam
- sonde aanwezigheid persoon
- ander systeem
Bij gesloten contact werkt
het apparaat.
Bij open contact stopt
het apparaat.
Verwijder, indien gebruikt,
de Jumper MC2 voor
het afsluiten van het contact.
ContactMP(Po-Po):
Contactd’alarmedelapompe
d’evacuationdescondensats
Si utilisé,
enlever le cavalier MC1
de fermeture du contact.
Pour le montage de la pompe
d'évacuation de la condensation,
voir la page 68.
Effectuer
les branchements en suivant
le schéma électrique (Page 32).
KontaktMP(Po-Po):
Alarmschalter
kondensatpumpe
Falls verwendet, ist der
Jumper MC1 für den Verschluss
des Kontakts zu entfernen.
Zur Montage der Kondensat-
Evakuierungspumpe
siehe S. 68.
Anschlüsse gemäß
Schaltplan vornehmen (S. 32).
ContactoMP(Po-Po):
Contactodealarmadelabomba
deevacuatióndecondensados
Si se ha utilizado,
quitar el Jumper MC1 de cierre
del contacto.
Para montar la bomba
de evacuación de condensados
consulte la página 68.
Realice las conexiones
como se indica en el esquema
eléctrico en la (Pág.32).
KontaktMP(Po-Po):
AlarmKontakt
condenswaterpomp
Verwijder, indien gebruikt,
de Jumper MC1 voor
het afsluiten van het contact.
Voor de montage van
de pomp voor condensevacuatie
raadpleegt men pagina 68.
De aansluitingen
volgens het elektrische schema
uitvoeren (pag. 32).
Contactd’alarme:
BK = Noir
GY = Gris
Alarmschalter:
BK = Schwarz
GY = Grau
Contactodelaalarma:
BK = Negro
GY = Gris
Alarmkontakt:
BK = Zwart
GY = Grijs
FONCTION
DES CONTACTS
AUXILIAIRES
FUNKTION
DER
HILFSKONTAKTE
FUNCIONES
DE LOS CONTACTOS
AUXILIARES
FUNCTIE
VAN DE
HULPCONTACTEN
PROGRAMACIÓN
DIP
DE CONFIGURACIÓN
INSTELLING
CONFIGURATIE-
SCHAKELAAR
PROGRAMMATION
DIPSWITCHES
EINSTELLUNG DER
KONFIGURATIONS-
DIP-SWITCHES
UNT-SVX040A-XX
47
MC2
JUMPER
DEFAULT
APERTO
CHIUSO
CLOSED
FERME
GESCHLOSSEN
CERRADO
GESTOLEN
APERTO
OPEN
OUVERT
GEÖFFNET
ABIERTO
OPEN
KD1
DIP2
Slave SlaveSlave
Master
KD1
KD1 KD1
KD1
Jumper
MC2
DIP 2 OFF
DIP 2 ON DIP 2 ON
DIP 2 ON
M Fan
+
°C
AUTO
SET
T
-
MB
WFE
-
MB
WFE
-
MB WFE
-
MB WFE
-
MB
Jumper
MC2
D+ D-
GND
D+ D-
D+ D-
GND
GND
D+ D-
GND
FUNZIONAMENTO
MASTER-SLAVE
MASTER-SLAVE
OPERATION
CollegamentoconMasterall’iniziodellarete/ConnectionwiththeMaster at the start of the network
RaccordementavecunitéMaîtreaudébutduréseau/AnschlussmitMaster-GerätamAnfangdesNetzes
ConexiónconMasteraliniciodelared/AansluitingmetMasteraanhetbeginvanhetnetwerk
Gestione
dipiùapparecchi,
incollegamentoseriale,
conilcomandoT–MB
È possibile collegare più apparec-
chi fra loro e controllarli simultanea-
mente trasmettendo le impostazio-
ni dal comando T–MB ad un’unica
unità MASTER.
Tutte le altre unità vengono defini-
te SLAVE.
Il funzionamento di ogni singolo ap-
parecchio dipenderà, invece, dalle
condizioni rilevate da ciascuno di essi
in base alla temperatura rilevata.
Ogni volta che si crea una rete se-
riale è importante definirne la fine
chiudendo il Jumper MC2 sull’ulti-
ma unità collegata.
Nota: Il ventilcovettore Master do-
vrà avere il Dip 2 in posizione OFF,
mentre tutti gli apparecchi collegati
come Slave dovranno avere il Dip 2
in posizione ON.
CollegamentoSeriale
Jumperdinerete
Nel caso di collegamento RS485
(Master/Slave o Sabianet) la rete de-
ve essere chiusa sull’ultima macchina.
La chiusura viene effettuata chiu-
dendo il JumperMC2.
Managing
agroupofappliances,
viaserialconnection,
with the T–MBcontrol
It is possible to connect multiple
devices controlling them simultaneously,
transmitting settings from the T–MB
control to a single MASTER unit.
All other units are defined SLAVE.
The operation of each individual
appliance will depend, on the other
hand, on the temperature conditions
measured by each of these.
Whenever a serial network is set
up, the end of the line must be
defined by closing jumper MC2 on
the last unit connected.
Note: The Master fan coil will have
Dip 2 positioned on OFF, while all
other devices connected as Slave
will have Dip 2 positioned ON.
SerialConnection
endnetworkjumper
In the case of RS485 connection (Master/
Slave or Sabianet) the network supplying
the last machine should be disconnected.
Disconnection is made closing the
JumperMC2.
UNT-SVX040A-XX
47A
Slave SlaveSlave
Master
Jumper
MC2
Slave
Jumper
MC2
M Fan
+
°C
AUTO
SET
Jumper
MC2
D+ D-
GND
D+ D-
D+ D-
GND
GND
D+ D-
GND
D+ D-
GND
DIP 2 OFF
DIP 2 ON DIP 2 ONDIP 2 ONDIP 2 ON
Jumper
MC2
Jumper
MC2
WFE
-
MB WFE
-
MB
WFE
-
MB
WFE
-
MB WFE
-
MB
T
-
MB
KD1KD1
KD1
KD1KD1
FONCTIONNEMENT
MAÎTRE-ESCLAVE
MASTER-SLAVE-
FUNKTION
FUNCIONAMIENTO
MASTER-SLAVE
WERKING
MASTER-SLAVE
CollegamentoconMasterall’internodellarete/ConnectionwiththeMasterinsidethenetwork
RaccordementavecunitéMaîtreàl’intérieurduréseau/AnschlussmitMaster-GerätimInnerndesNetzes
ConexiónconMasterdentrodelared/AansluitingmetMaster in het netwerk
Gestion
deplusieursappareils,
enraccordementsérie,
aveclecommandeT–MB
Il est possibile de brancher plusieurs
appareils entre eux et les contrôler
simultanément en transmettant les
réglages de la commande T–MB à
un unique unité MAÎTRE.
Toutes les autres unités sont définies
ESCLAVE.
Le fonctionnement de chaque appareil
dépendra, par contre, des conditions
relevées par celui-ci selon la tem-
pérature mesurée.
Chaque fois qu’on crée un réseau
série il est important d’en définir la
fin en fermant le Jumper MC2 sur
la dernière unité raccordées.
Note: Le ventilo-convecteur Maître
devra Avoir le Dip 2 en position ARRÊT,
pendant que tous les appareils branchés
comme Esclave devront avoir le Dip 2
en position MARCHE.
Branchementensérie
Chevalierdenderéseau
Dans le cas de branchement RS485
(Maître/Esclave ou Sabianet) la réseau
doit être fermé sur la dernière machine.
La fermeture est effectuée en fermant
le ChevalierMC2.
Verwaltung
vonmehreren,seriell
geschaltetenGeräten
mitderT–MB Steuerung
Sie können mehrere Geräte unter-
einander verbinden und sie gleichzeitig
überprüfen, indem die Einstellungen
vom T–MB-Befehl zu einer einzigen
MASTER-Einheit übertragen werden.
Alle anderen Einheiten werden als
SLAVE definiert.
Die Funktion der einzelnen Geräte
hängt hingegen von den jeweils an
ihnen gemessenen Temperaturen ab.
Jedes Mal, wenn ein serielles Netz
erstellt wird, muss dessen Ende
mit dem Jumper MC2 am letzten
angeschlossenen Gerät definiert
werden.
NB: Der Ventilator-Konvektor Master
muss den Dip 2 in der OFF-Position
haben, während alle als Slave
angeschlossenen Geräte den Dip
2 in ON-Position haben müssen.
SerielleVerbindung
JumpervomNetzende
Im Falle der RS485-Verbindung muss
das Netz an der letzten Maschine
geschlossen werden.
Die Schließung erfolgt durch
Schließen des JumperMC2.
Gestión
demásaparatos,
enconexiónenserie,
conelmandoT–MB
Es posible conectar más dipositivos
entre si y controlarlos simultánea-
mente transmitiendo la configuración
desde el mando T–MB a una única
unidad MASTER.
Todas las otras unidades serán
definidas como SLAVE.
El funcionamiento de cada aparato
dependerá, en cambio, de las condi-
ciones tomadas de cada uno de ellos
en base a la temperatura recogida.
Cada vez que se crea una red en
serie es importante definir su final
cerrando el Jumper MC2 sobre la
última unidad conectada.
Nota: El ventilador Master debe-
tener el Dip 2 en posición OFF,
mientras todos los dispositivos
conectados como Slave deberán
tener el Dip 2 en posición ON.
ConexiónSerie
Jumperderedna
En el caso de conexión RS485
(Master/Slave o Sabianet) la red debe
estar cerrada en la última máquina.
El cierre se efectúa cerrando el
JumperMC2.
Beheer
vanmeerserieelaangesloten
apparaten,
metdeT–MBbediening
U kunt meerdere apparaten op
elkaar aansluiten en ze tegelijkertijd
controleren door de instellingen met
de T–MB commando met een enkele
MASTER unit te verzenden.
Alle andere units zijn SLAVE units.
De werking van elk apparaat is evenwel
afhankelijk van de omstandigheden die
elke eenheid opmeet en de temperatuur.
Telkens wanneer een serieel netwerk
gecreëerd wordt, is het belangrijk
het einde te bepalen door de Jumper
MC2 op de laatste eenheid te sluiten.
Opmerking: De Dip 2 van de
Master ventilatorluchtkoeler moet
op OFF staant, terwijl de Dip 2 van
de aangesloten Slave apparaten
op ON moet staan.
Serieaansluiting
Jumpereindenet
Sluit het net af op de laatste machine
in het geval van een RS485 aansluiting
(Master/Slave of Sabianet).
Sluit hem af door de Jumper MC2
te sluiten.
UNT-SVX040A-XX
48
Nell’effettuare
il collegamento elettrico
di una rete di ventilconvettori
utilizzanti la connessione
in via seriale, occorre
porre estrema attenzione
ad alcuni aspetti esecutivi:
1
-
tipo di conduttore
da utilizzare: doppino
schermato 24 AWG flessibile
2
-
la lunghezza complessiva
della rete non deve superare
700/800 metri
3
-
il massimo numero
di ventilconvettori collegabili
è di 20 unità
When making
the electrical connections
in a network of fan coils
communicating via a serial line,
extreme care must be paid to
some important details:
1
-
type of cables used:
twisted pair with shield,
24 AWG, flexible
2
-
the overall length
of the network must
not exceed 700/800 metres
3
-
a maximum of 20 fan coils
can be connected
ISTRUZIONI
OPERATIVE PER
IL COLLEGAMENTO
CON LINEA SERIALE
RS485
OPERATING
INSTRUCTIONS
FOR CONNECTION
VIAANRS485
SERIAL LINE
Cavoschermatodautilizzare
Theshieldedcabletobeused
Câbleblindéàutiliser
VerwendendesAbschirmkabel
Cableblindadoquedebeusarse
Beschermdekabeltegebruiken
tIpo
type
typ
BELDEN9841,RS-485,1x2x24AWGSFTP,120Ohm
UNT-SVX040A-XX
48A
Lors du raccordement
électrique d’un réseau
de ventilo-convecteurs utilisant
la connexion série, il est
important de faire attention à:
1
-
type de conducteur
à utiliser: deux paires
blindées 24 AWG flexible
2
-
la longueur globale
du réseau ne doit pas être
s
upérieure à 700/800 mètres
3
-
ne pas raccorder plus de 20
ventilo-convecteurs
Beim Elektroanschluss eines
seriell verbundenen Netzes
von Klimakonvektoren sind einige
praktische Aspekte besonders
zu beachten:
1
-
Typ des zu verwendenden
Leiters: abgeschirmtes Kabel
24 AWG
2
-
Die Gesamtlänge
des Netzes darf nicht mehr
als 700/800 Meter betragen
3
-
Es können maximal 20
Klimakonvektoren
angeschlossen werden
Al efectuar
la conexión eléctrica de una red
de ventiladores convectores
usando la conexión en serie,
deben vigilarse mucho algunos
aspectos de la ejecución:
1
-
tipo de conductor que
se debe usar: cable eléctrico
blindado 24 AWG flexible
2
-
la longitud total de la red
no debe ser superior
a los 700/800 metros
3
-
el número máximo
de ventiladores convectores
conectables
es de 20 unidades
Voor de elektrische seriële
aansluiting van een netwerk van
ventilators-convectors, wordt
een bijzondere aandacht besteed
aan de volgende aspecten:
1
-
te gebruiken type geleider:
beschermde soepele
24 AWG-kabel
2
-
het netwerk
mag in totaal niet langer
dan 700/800 meter zijn
3
-
er mogen
maximum 20 eenheden
aangesloten worden
INSTRUCTIONS
POUR
LE RACCORDEMENT
AVEC LIGNE SÉRIE
RS485
OPERATIVE
ANWEISUNGEN
FÜR DEN ANSCHLUSS
MIT SERIELLER
LEITUNGRS485
INSTRUCCIONES
OPERATIVAS
PARA LA CONEXIÓN
CON LÍNEA EN SERIE
RS485
AANWIJZINGEN
VOOR DE
AANSLUITING
MET SERIËLE LIJN
RS485
UNT-SVX040A-XX
49
- i cavi vanno tirati
con una forza inferiore a 12 kg.
Una maggiore forza
può snervare i conduttori
e quindi ridurre le proprietà
di trasmissione;
- non attorcigliare, annodare,
schiacciare o sfilacciare
i conduttori;
- non posare il conduttore
di segnale assieme a quelli
di potenza;
- se si deve incrociare
il conduttore di segnale
con quello di potenza,
incrociateli a 90°;
- non effettuate le giunte
di spezzoni di cavo.
Utilizzate sempre un unico
cavo per collegare fra di loro
le singole unità;
- non serrare eccessivamente
i conduttori sotto i morsetti
di collegamento terminale.
Spelare la parte terminale
del cavo con cura e attenzione.
Non schiacciare il cavo in
corrispondenza di pressatravi
o supporti di sicurezza;
- rispettare sempre la posizione
dei colori in corrispondenza
dei punti di partenza ed arrivo
del collegamento;
- una volta effettuato
il cablaggio, verificare
visivamente e fisicamente
che i cavi siano sani
e correttamente disposti;
- installare i cavi e le unità
in maniera da minimizzare
la possibilità di contatti
accidentali con altri cavi
di potenza o potenzialmente
pericolosi quali i cavi
dell’impianto di illuminazione;
- non posare i cavi
di alimentazione a 12 Volt
e di comunicazione vicino
a barre di potenza, lampade
di illuminazione, antenne,
trasformatori, o tubazioni
ad acqua calda o vapore;
- the cables should be tightened
to a force of less than 12 kg.
Higher forces may fray
the wires and reduce
the transmission properties;
- do not twist, knot,
crush or fray the wires;
- do not lay the signal cables
and power cables together;
- if the signal cable
needs to cross a power cable,
make sure
the intersection is at 90°;
- do not join sections of cable.
Always use one single cable
to connect the units together;
- do not excessively tighten
the wires under the connection
terminals. Strip the end
of the cable with care.
Do not crush the cable
at the cable glands or safety
supports;
- always observe the positions
of the colours corresponding
to the start and end
of the connections;
- once having completed
the wiring, visually
and physically check that the
cables are in good condition
and correctly positioned;
- install the cables and the unit
in such as way as to minimise
the possibility of accidental
contact with other power cables
or potentially dangerous
cables, such as the cables
for the lighting system;
- do not lay the 12 volt power
cables and communication
cables near power devices,
lights, antennae, transformers
or hot water or steam pipes;
NOTE
DI INSTALLAZIONE
INSTALLATION
NOTES
UNT-SVX040A-XX
49A
- les câbles doivent être tirés
avec une force inférieure
à 12 kg. Une force supérieure
peut déformer les conducteurs
et donc réduire les propriétés
de transmission;
-
ne pas tordre, faire des nœuds,
écraser ou sectionner
les fils des conducteurs;
- ne pas installer
le conducteur de signal
avec les câbles de puissance;
- si les conducteurs de signal
et de puissance doivent
se croiser, les croiser à 90°;
- ne pas raccorder
des segments de câble.
Utiliser toujours un seul câble
pour raccorder entre elles
les unités;
- ne pas trop serrer
les conducteurs sous
les bornes de raccordement.
Dénuder la partie terminale
du câble. Ne pas écraser le
câble dans les presse-étoupes
ou supports de sécurité;
- bien respecter la position
des couleurs aux points
de départ et arrivée
du raccordement;
- quand le câblage est
terminé vérifier visuellement
et physiquement que
les câbles sont en bon état
et bien placés;
- installer les câbles et
les unités de façon à éviter
toute possibilité de contacts
accidentels avec d’autres
câbles de puissance
ou potentiellement dangereux
tels que les câbles
de l’installation d’éclairage;
- ne pas poser les câbles
d’alimentation à 12 volts et
de communication près
des barres de puissances,
lampes d’éclairage, antennes,
transformateurs ou tuyauterie
d’eau chaude ou vapeur;
- Die Kabel werden mit einer
max. Kraft von 12 kg gezogen.
Eine stärkere Kraft kann
die Leiter erlahmen lassen
und die Übertragungskapazität
vermindern;
- Die Leiter dürfen nicht
verdreht, verknotet, gequetscht
oder zerschlissen werden;
- Den Signalleiter
nicht zusammen mit
den Leistungsleitern verlegen;
- Wenn der Signalleiter mit
dem Leistungsleiter gekreuzt
werden muss, sollte diese
Verkreuzung rechtwinklig sein;
- Keine Kabelstücke verbinden.
Für die Verbindung
der einzelnen Geräte immer
nur ein einziges Kabel
verwenden;
- Die Leiter nicht zu stark
in den Anschluss-klemmen
festziehen. Das Endstück des
Kabels sorgfältig abisolieren.
Darauf achten, dass das Kabel
nicht von Kabelschellen
oder Sicherheits-halterungen
gequetscht wird;
- Stets die Übereinstimmung
der Farben am Ausgangs- und
Endpunkt des Anschlusses
einhalten;
- Nachdem die Verkabelung
fertig gestellt wurde, sorgfältig
kontrollieren, ob die Kabel
unversehrt und korrekt
angeordnet sind;
- Die Kabel und die Geräte so
installieren, dass Berührungen
mit anderen Leistungskabeln
oder potentiell gefährlichen
Kabeln, wie jenen der
Beleuchtungsanlage, so
weit wie möglich
ausgeschlossen werden;
- Die 12 Volt-Einspeisungskabel
und die Über-tragungskabel
nicht in der Nähe von
Stromschienen, Leuchtkörpern,
Antennen, Transformatoren,
Warmwasser-oder
Dampfleitungen verlegen;
- los cables se tiran
con una fuerza inferior a 12 kg.
Una fuerza superior puede
debilitar los conductores
y por lo tanto reducir
las propiedades de transmisión;
- no retorcer, anudar,
aplastar o deshilachar
los conductores;
- no poner el conductor de señal
junto con los de potencia;
- si el conductor de señal
se tiene que cruzar con el
de potencia, cruzarlos a 90°;
- no realice empalmes de trozos
de cable. Use siempre
un único cable para conectar
entre si las unidades
individuales;
- no apriete demasiado
los conductores bajo las bornas
de conexión terminal. Pele
la parte terminal del cable
con precaución. No aplaste
el cable que esté en contacto
con sujetacables o soportes
de seguridad;
- respete siempre la posición
de los colores correspondientes
a los puntos de partida
y de llegada de la conexión;
- una vez realizado
el cableado verifique
visualmente y físicamente
que los cables estén bien y
situados correctamente;
- instale los cables y la unidad
de manera que se minimice
la posibilidad de contactos
accidentales con otros cables
de potencia o potencialmente
peligrosos como los cables
de la instalación de iluminación;
- no coloque los cables
de alimentación de 12 volt y
los de comunicación cerca de
la barra de potencia, lámparas
de iluminación, antenas,
transformadores, o tuberías
de agua caliente o vapor;
- de trekkracht uitgeoefend
op de kabel mag niet meer
dan 12 kg bedragen.
Een grotere kracht kan de
geleiders beschadigen
en bijgevolg de overdracht
in het gedrang brengen;
- de geleiders mogen niet
verwikkeld, geknoopt, geplet
of uitgerafeld worden;
- de signaalgeleider wordt niet
geplaatst samen
met de vermogensgeleider;
- indien de signaalgeleider
de vermogensgeleider moet
kruisen, doe dit dan bij 90°;
- verbind geen stukjes kabel.
Gebruik altijd een enkele kabel
om de eenheden onderling
aan te sluiten;
-
zet de geleiders niet overdreven
aan in het klemmenbord.
Ontbloot zorgvuldig
het uiteinde van de kabel.
Plet de kabel niet ter hoogte
vanm de kabelhouder
of de veiligheidshouders;
- respecteer altijd de positie
van de kleuren ter hoogte van
de vertrek en aankomstpunten
van de aansluiting;
- controleer na de bekabeling
visueel en fysiek of de kabels
in goede staat verkeren
en correct geplaatst zijn;
- installeer de kabels
en eenheden op dergelijke
wijze dan een mogelijk contact
met andere vermogenskabels
of potentieel gevaarlijke kabels,
zoals die van de verlichting,
zoveel mogelijk beperkt wordt;
- plaats de voedingskabels
van 12 volt en de
communicatiekabels niet vlakbij
vermogensstaven,
verlichtingstoestellen, antennes,
transformatoren of
warmwater- en stoomleidingen;
NOTES
D’INSTALLATION
ANMERKUNGEN
ZUR INSTALLATION
NOTAS
DE INSTALACIÓN
OPMERKINGEN BIJ
DE INSTALLATIE
UNT-SVX040A-XX
50
MESSA A TERRA
DELLA RETE
In fase
di collegamento seriale
degli apparecchi, rispettare
la simbologia di collegamento:
- morsetto “D
-
con morsetto “D
-
- morsetto “D+
con morsetto “D+
- morsetto “GND”: collegare
la schermatura del cavo seriale.
non InvertIre MaI
I
collegaMentI.
EARTHING
THE NETWORK
When performing
the serial connection between
the appliances, follow
the connection symbols:
- terminal “D
-
with terminal “D
-
- terminal “D+
with terminal “D+
- terminal “GND”: connect
the shield of the serial cable.
never
reverse
the connectIons.
- non posizionare mai
i cavi di comunicazione in
alcuna canalina, tubo, scatola
di derivazione, od altro
contenitore, assieme a cavi
di potenza o dell’impianto
di illuminazione;
- prevedere sempre
un’adeguata separazione
fra i cavi di comunicazione ed
ogni altro cavo elettrico;
- tenere i cavi di comunicazione,
e le unità, distanti
almeno 2 metri da unità
con pesanti carichi induttivi
(quadri di distribuzione,
motori, generatori per sistemi
di illuminazione).
- never position
the communication cables
in any conduits, pipes,
junction boxes or other
containers together
with the power cables
or the lighting system cables;
- always ensure there is
adequate separation between
the communication cables
and all other electrical cables;
- keep the communication
cables, and the units
themselves, at least 2 metres
away from appliances
with significant inductive loads
(distribution panels, motors,
generators forlighting systems).
UNT-SVX040A-XX
50A
MISE À LA TERRE
DU RÉSEAU
ERDEN
DES NETZES
PUESTA A TIERRA
DE LA RED
AARDING
VAN HET NETWERK
Au moment
du raccordement série
des appareils, respecter
les symboles de raccordement:
- borne “D
-
avec borne “D
-
- borne “D+
avec borne “D+
- borne “GND”: brancher
lécran central du câble série.
ne jaMaIs
Inverser
les raccordeMents.
Beim seriellen Anschluss
der Geräte
die Symbole beachten:
- Klemme “D
-
mit Klemme “D
-
- Klemme “D+
mit Klemme “D+
- Klemme “GND”: Abschirmung
des seriellen
Kabels anschließen.
dIe anschlüsse
auf
keInen fall uMkehren.
En la fase
de conexión en serie
de los aparatos, respete
la simbología de conexión:
- borne “D
-
con borne “D
-
- borne “D+
con borne “D+
- borne “GND”: conectar
el blindaje del cable de serie.
nunca
InvIerta
las conexIones.
Bij de seriële aansluiting
van de apparaten,
worden de aansluitsymbolen
gerespecteerd:
- klem “D
-
op klem “D
-
- klem “D+
op klem “D+
- klem “GND”: sluit
de afscherming van de seriële
kabel aan.
WIssel de aansluItIngen
nooIt
oM.
- ne jamais faire passer
les câbles de communication
dans une goulotte, tuyau,
boîte de dérivation ou
tout autre conteneur avec
les câbles de puissance
ou de l’éclairage;
- séparer les câbles
de communication de tout autre
câble électrique;
- les câbles de communication
et les unités doivent être placés
à 2 mètres au moins des
unités ayant avec de fortes
charges inductives (tableaux
de distribution, moteurs,
générateurs pour systèmes
d’éclairage).
- Die Übertragungskabel auf
keinen Fall in Kabel-ührungen,
Rohren, Abzweigdosen oder
anderen Behältern zusammen
mit Leistungskabeln oder
Kabeln der Beleuchtungs-
anlage verlegen;
- Die Übertragungskabel stets
von den anderen Stromkabeln
getrennt halten;
- Die Übertragungskabel und
die Geräte mindestens 2 Meter
von Geräten mit gefährlichen
induktiven Belastungen
(Verteilerkästen, Motoren,
Generatoren für Beleuchtungs-
systeme) entfernt halten.
- no coloque nunca
los cables de comunicación
en ningún conducto, tubo,
caja de derivación, u otro
contenedor, junto con cables
de potencia o de la instalación
de iluminación;
- prevea siempre
una separación adecuada entre
los cables de comunicación
y cualquier otro cable eléctrico;
- mantenga los cables de
comunicación, y las unidades,
a una distancia mínima
de 2 metros de unidad con
pesadas cargas inductivas
(cuadros de distribución,
motores, generadores para
sistemas de iluminación).
- plaats de communicatiekabels
nooit in een kabelgoot, buis,
aftakdoos of andre houder
samen met vermogenskabels
of kabels van de
verlichtingsinstallatie;
- zorg ervoor dat
de communicatiekabels en
alle andere elektrische kabels
altijd goed gescheiden zijn;
- bewaar altijd een afstand
van minstens 2 meter tussen
de communicatiekabels en
eenheden met zware inductie-
ladingen (verdeel-kasten,
motoren, generatoren voor
verlichtingssystemen).
UNT-SVX040A-XX
51
AUTO
10
5
6
7
8
9
11
12
13
1
2
3
4
Fig.1/Abb.1
COMANDO
A PARETE T–MB
COD. 9066331E
–NOTEGENERALI–
T–MB
WALL-MOUNTED
CONTROLLER
C
ODE 9066331E
–GENERALNOTES–
T–MB è un comando
per installazione a parete
collegabile ad apparecchi cassette
o ventilconvettori equipaggiati
di scheda elettronica MB
e collegati ad un network RS485.
Con il comando
è possibile (Fig.1):
1) accendere e spegnere
l’apparecchio
2) impostare
la velocità del ventilatore
3) impostare il Set
di temperatura desiderato
4) impostare la modalità
di funzionamento desiderata
Segnalazioni
del Comando (Fig.1):
5) Raffrescamento
6) Riscaldamento
7) Ventilazione
8) Funzionamento automatico
9) Segnalazione
Resistenza attiva
10) Ventilazione impostata
11) Temperatura
ambiente / SET / OFF
12) Orologio
13) Timer attivo
The T–MB is a wall-mounted
controller that can be connected
to fan coils fitted with the MB
electronic board and connected
in an RS485 network
The controller features
the following functions (Fig.1):
1) switch
the appliance on and off
2) set the fan speed
3) temperature set
4) setting the operating mode
Control panel
symbol (Fig.1):
5) Cooling mode
6) Heating mode
7) Fan
8) Automatic mode
9) Active resistance signaling
10) Set Ventilation
11) Environment temperature
measured / SET / OFF
12) Clock
13) Timer active
LEGGERE
ATTENTAMENTE
IL PRESENTE MANUALE
PRIMA
DI EFFETUARE
L’INSTALLAZIONE
ED USARE IL COMANDO
READ
THIS USER MANUAL
CAREFULLY
BEFORE
INSTALLING AND USING
THE CONTROLLER
UNT-SVX040A-XX
51A
COMMANDE
MURALE T–MB
CODE 9066331E
–NOTES
GENERALES–
WANDSTEUERGERÄT
T–MB
ART. NR. 9066331E
–ALLGEMEINE
ANMERKUNGEN–
CONTROL
DE PARED T–MB
CÓD. 9066331E
–NOTAS
GENERALES–
COMMANDO
AAN WAND T–MB
CODE 9066331E
–ALLGEMENE
AANTEKENINGEN–
T–MB est une commande
pour installation murale
pouvant être reliée à des
ventilo-convecteurs équipés
de carte électronique MB et
connectés à un network RS485.
La commande
permet de (Fig.1):
1) allumer et éteindre l’appareil
2) programmer
la vitesse du ventilateur
3) configurer le réglage
de température désiré
4) configurer la modalité
de fonctionnement désirée
Signalisations
du Commande (Fig.1):
5) Rafraîchissement
6) Chauffage
7) Ventilation
8) Modalité automatique
9) Résistance électrique active
10) Ventilation programmeé
11) Température ambiante
mesurée / SET / OFF
12) Hor loge
13) Temporisateur actif
Das T–MB ist ein Steuergerät
für eine an Geräte, Kassetten
oder Klimakonvektoren,
die mir der Elektronikkarte MB
ausgestattet
und an ein Netzwerk RS485
angeschlossen sind,
anschließbare Wandinstallation.
Mit dem Steuergerät
kann (Abb.1):
1) das Gerät ein-
und ausgeschaltet werden
2) die Ventilator-
geschwindigkeit eingestellt
werden
3) der gewünschte
Temperatursatz eingestellt
werden
4) die gewünschte
Funktionsweise eingestellt
werden
Symbole
der Steuertafel (Abb.1):
5) Kühlbetrieb
6) Heizbetrieb
7) Belüftung
8) Automatikbetrieb
9) Elektrischer Heizwiderstand
signal aktive
10) Einstellung Gebläse
11) Gemessene Umgebungs-
temperatur/SET/OFF
12) Uhr
13) Timer aktiv
El T–MB es un control
para instalaciones de pared
que se puede conectar
a aparatos de cassette o de tipo
ventilador convector equipados
con tarjeta electrónica MB
y conectados a una red
del tipo RS485.
Con este control
es posible (Fig.1):
1) encender
y apagar el aparato
2) programar
la velocidad del ventilador
3) programar la Gama
de temperaturas deseada
4) programar la modalidad
de funcionamiento deseada
Señalizaciones
panel de mados (Fig.1):
5) Refrigeración
6) Calefacción
7) Ventilación
8) Funcionamiento automático
9) Resistencia eléctrica
activada
10) Ventilatión configurada
11) Temperatura ambiente
medida / SET / OFF
12) Reloj
13) Temporizador activo
De T–MB is een commando
voor installatie aan de wand dat
verbonden kan worden aan
apparaten cassettes of ventilator-
convectors die uitgerust zijn
met elektronische MB-kaart
en verbonden zijn
met een RS485-netwerk.
Met het commando
is het mogelijk om (Fig.1):
1) het apparaat
aan en uit te doen
2) de snelheid
van de ventilator in te stellen
3) de gewenste Set
van temperatuur in te stellen
4) de gewenste werkings-
modaliteit in te stellen
Signal
Command (Fig.1):
5) Koelfunctie
6) Verwarmingsfunctie
7) Ventilatie
8) Functie automatische
9) Elektrische weerstand actief
10) Ventilatie set
11) Ruimte-
temperatuur/SET/OFF
12) Klok
13) Actieve Timer
NOUS VOUS
RECOMMANDONS
DE LIRE ATTENTIVEMENT
CES NOTICE D’UTILISATION
AVANT D’EFFECTUER
L’INSTALLATION ET
UTILISER LA COMMANDE
VOR DER INSTALLATION
UND VOR DEM
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS DIESES
HANDBUCH
AUFMERKSAM LESEN
LEER ATENTAMENTE
EL PRESENTE MANUAL
ANTES DE REALIZAR
LA INSTALACIÓN
Y DE USAR
EL CONTROL
AANDACHTIG DEZE
HANDLEIDING LEZEN
VOORDAT U
DE INSTALLATIE
UITVOERT EN HET
COMMANDO GEBRUIKT
UNT-SVX040A-XX
52
84 mm
60 mm
1
2
3
Fig.2/Abb.2
INSTALLAZIONE
COMANDO
CONTROL
INSTALLATION
Separare la parte frontale del
comando dalla piastra posteriore
premendo, con un cacciavite,
la linguetta di bloccaggio
posta sulla parte superiore
del comando.
Posizionare
il pannello posteriore sul muro
e segnare i punti di fissaggio.
Predisporre i fori,
posizionare i tasselli nel muro
e bloccare il pannello con viti.
Eseguire i collegamenti
elettrici come indicato
dallo schema elettrico riportato
sulla pagina successiva.
Separate
the front of the controller
from the rear plate by using
a screwdriver to press
the locking tongue
on the top of the controller.
Place the rear plate
on the wall and
mark the mounting holes.
Drill the holes, insert
the screw plugs in the wall and
fasten the plate with screws.
Make the electrical connections
as shown in the wiring diagram
on the following page.
ATTENZIONE!
Per eseguire i collegamenti
elettrici al comando T–MB
occorre rimuovere la protezione
isolante dal morsetto.
Una volta eseguiti i collegamneti
elettrici riposizionare
la protezione come da Fig.2.
Rimontare la parte frontale
del comando inserendo prima
le due linguette presenti
nella parte inferiore; quindi
chiudere il commando facendo
scattare la linguetta superiore.
ATTENTION!
To carry out the electrical
connections to the T–MB control,
remove the insulated protection
device from the clamp.
Once the electrical connections
are completed, replace
the protection device, as in Fig.2.
Reassemble the front part
of the control, placing the
two flaps located on the lower
side and then close the control,
by making the upper flap click.
UNT-SVX040A-XX
52A
INSTALLATION
DE LA COMMANDE
STEUERGERÄT-
INSTALLATION
INSTALACIÓN
CONTROL
INSTALLATIE
COMMANDO
Retirer le capot avant
de la commande en appuyant,
à l’aide d’un tournevis,
sur la languette de blocage
placée sur la partie supérieure
de la commande.
Positionner le panneau arrière
sur le mur et marquer les points
de fixation.
Percer les trous, placer
les chevilles dans le mur et
bloquer le panneau avec les vis.
Effectuer les raccordements
électriques comme indiqué
dans le schéma électrique
(voir page suivante).
Die Vorderseite des Steuergeräts
durch Druck mit einem
Schraubenzieher auf die im
oberen Teil des Steuergeräts
angebrachte Verriegelungszunge
abtrennen.
Die hintere Tafel an der Wand
positionieren und die
Befestigungsstellen markieren.
Die Löcher vorbereiten, die
Dübel in der Wand positionieren
und die Tafel mit den Schrauben
befestigen.
Die Elektroanschlüsse
gemäß dem auf der nächsten
Seite angegebenen Schaltplan
vornehmen.
Separar la parte frontal
del control de la placa trasera
presionando con un destornillador
la lengüeta de bloqueo
situada en la parte superior
del control.
Situar el panel trasero
en la pared y trazar los puntos
de fijación.
Realizar los orificios, colocar
los tojinos en la pared y bloquear
el panel con tornillos.
Realizar las conexiones eléctricas
como se indica en el esquema
eléctrico que se encuentra en
las páginas siguientes.
Het voorgedeelte
van het commando scheiden
van de achterplaat door,
met een schroevendraaier,
op het blokkeerlipje dat zich
op het bovengedeelte bevindt
van het commando te drukken.
Het achterpaneel op de muur
zetten en de bevestigingspunten
aftekenen. De gaten maken,
de pluggen in de muur plaatsen
en het paneel met schroeven
blokkeren.
De elektrische verbindingen
uitvoeren zoals aangegeven wordt
door het elektrische schema
dat op de volgende
pagina’s gegeven wordt.
ATTENTION!
Pour réaliser
les branchements électriques
de la commande T–MB,
retirer la protection isolante
de la borne. Une fois
réalisés les branchements
électriques, repositionner
la protection comme cela est
illustré dans la Fig.2.
Remonter la partie frontale
de la commande en insérant
tout d’abord les deux languettes
présentes dans la partie inférieure
puis fermer la commande
en déclenchant la languette
supérieure.
ACHTUNG!
Zur Durchführung
der Verbindungen zur
Steuerung T–MB müssen die
Schutzisolierungen von den
Klemmen abgenommen werten.
Wenn die elektrischen
Verbindungen vorgenommen
worden sind, setzen Sie die
Schutzvorrichtungen wie
in Abb.2 gezeigt wieder ein.
Bauen Sie das Stirnteil
der Steuerung wieder an, indem
sie zuerst die beiden Laschen
Im unteren Teil einsetzen und
dann die Steuerung schließen,
indem siedie obere Lasche
einrasten lassen.
ATENCIÓN!
Para efectuar las conexiones
eléctricas del mando T–MB
es preciso quitar la protección
aislante del borne.
Una vez efectuadas las
conexiones eléctricas, vuelva
a poner la protección como
se ilustra en la Fig.2.
Monte de nuevo la parte frontal
del mando introduciendo en
primer lugar las dos lengüetas
de la parte baja y cierre entonces
el mando haciendo que
la lengüeta de arriba se dispare.
OPGELET!
Om de elektrische
aansluitingen op de bediening
T–MB uit te voeren, moet
de isolerende bescherming
van de klem gehaald worden.
Zodra de elektrische
aansluitingen uitgevoerd zijn,
herpositioneer de bescherming
zoals aangegeven in Fig.2.
Hermonteer het voorste deel van
de bediening door eerst de twee
lipjes aanwezig onderaan
in te voeren en vervolgens
de bediening te sluiten door het
bovenste lipje dicht te klikken.
UNT-SVX040A-XX
53
567
567
Main Board
T-MB
Main Board
T-MB
RISPETTARE
LA CORRETTA
SEQUENZA
DI COLLEGAMENTO
RESPECT
THE RIGHT WIRING
SEQUENCES
Il pannello comandi deve
essere collegato elettricamente
alla scheda di potenza posta
all’interno dell’apparecchiatura
elettrica dell’unità cassette/Fancoil
rispettando la corrispondenza
della numerazione comune
ad entrambe le schede.
Utilizzare
3 conduttori con sezione 0,5 mm
2
.
NOTA: La lunghezza del cavo
di collegamento non deve essere
superiore ai 20 metri.
The control panel
must be wired to the power board
located inside the
electrical compartment of the
Cassette/Fancoil unit, complying
with the correspondence
of the common numbering
to both boards.
Use 3
conductors with 0.5 mm
2
section
NOTE: The connection
wirings must not exceed 20 metres
in length.
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
DEL COMANDO
CONTROL
WIRING
CONNECTIONS
UNT-SVX040A-XX
53A
RESPECTER
L’ORDRE
DE RACCORDEMENT
DIE RICHTIGE
ANSCHLUSSFOLGE
BEACHTEN
RESPETAR
LA CORRECTA
SECUENCIA
DE CONEXIÓN
RESPECTEREN
VAN DE CORRECTE
VERBINDINGS-
OPEENVOLGING
Le panneau de commandes
doit être branché électriquement
à la carte de puissance
située à l’intérieur
de l’appareil électrique de l’unité
Cassette / Ventilo-convecteur
en respectant la correspondance
de la numération commune
à l’ensemble des cartes.
Utiliser 3 conducteur
avec une section de 0,5 mm
2
.
NOTE: La longueur du câble
de raccordement ne doit pas être
supérieure à 20 mètres.
Das Steuerpult muss elektrisch
an die Leistungskarte im Innern
des elektrischen Geräts
der Einheit Kassette / Fancoil
angeschlossen werden,
wobei die Übereinstimmung
der allgemeinen Nummerierung
an beiden Karten beachtet
werden muss.
Benutzen sie 3 Leiter mit
einem Querschnitt von 0,5 mm
2
.
ANMERKUNG: Das Anschluss-
kabel darf nicht länger
als 20 Meter sei.
La conexión eléctrica
del tablero de mandos a la tarjeta
de potencia que se encuentra
dentro del equipo eléctrico de la
unidad Cassette / Ventiloconvector
debe realizarse asegurándose
de que los números
de las dos tarjetas coincidan.
Utilice 3 conductores
con sección de 0,5 mm
2
.
NOTA: La longitud del cable
de conexión no tiene que superar
los 20 metros.
Het voorste paneel
moet elektrisch aangesloten
worden op de vermogenskaart
ondergebracht in de elektrische
apparatuur van de eenheid
Cassettes / Fancoil, volgens
de nummering die beide kaarten
gemeen hebben.
Gebruik 3 geleiders
met doorsnede 0,5 mm
2
.
AANTEKENING: De lengte
van de verbindingskabel mag niet
groter zijn dan 20 meter.
RACCORDEMENTS
ÉLECTRIQUES
DE LA COMMANDE
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE DES
STEUERGERÄTS
CONEXIONES
ELÉCTRICAS
DEL CONTROL
ELEKTRISCHE
VERBINDINGEN VAN
HET COMMANDO
UNT-SVX040A-XX
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
Configurazione T–MB in versione +/-
T–MB configuration in +/- version
Configuration T–MB en version +/-
Configurazione T–MB come controllo completo
T–MB configuration as complete controller
Configuration T–MB comme contrôle complet
Seleziona il sensore di temperatura montato sull’apparecchio
Select the temperature sensor fitted on the appliance
Sélectionne le capteur de température monté sur l’appareil
Seleziona il sensore di temperatura presente sul T–MB
Select the temperature sensor on the T–MB
Sélectionne le capteur de température présent sur T–MB
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
Non utilizzato / Not used / Non utilisé
P
OSIZIONE
P
OSITION
P
OSITION
F
UNZIONE
/ F
UNCTION
/ F
ONCTION
D
IP
1
2
3
4
54
default
Il Blocco DIP
può essere utilizzato
per modificare le funzioni
svolte dal comando
(come da tabella sottostante).
Set DIP can be used
to modify the functions
performed by the controller
(as shown in the table below).
IMPOSTAZIONE DIP
SETTING
DIP SWITCHES
ABILITAZIONE
SONDA
TEMPERATURA
ARIA AMBIENTE
— DIP N° 2 —
ENABLE
ROOM AIR
TEMPERATURE
PROBE
— DIP NR. 2 —
In particolare con il DIP N° 2
è possibile definire quale sonda
ambiente debba venir utilizzata.
Gli apparecchi cassette
e Fancoil hanno infatti installata
una sonda aria in ripresa
(sonda T1).
Ugualmente anche il comando
a parete T–MB è equipaggiato
di sonda aria.
- DIP N° 2 OFF
viene attivata la sonda aria
del comando T–MB
- DIP N° 2 ON
viene attivata la sonda aria
collegata alla scheda principale
dell’apparecchio
(sonda aria in ripresa)
In particular, DIP NR. 2 defines
which room probe must be used.
In fact, an air probe (T1 probe)
is installed on the intake of
the cassette and fancoil devices.
The T–MB control
is also equipped with air probe.
- DIP NR. 2 OFF
the inside T–MB sensor
is activate
- DIP NR. 2 ON
the T1 probe,
connected to the device
main board (intake air probe)
is activated
UNT-SVX040A-XX
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
ON
OFF
Konfiguration T–MB in Version +/-
Configuración T–MB en versión +/-
T–MB - configuratie in versie +/-
Konfiguration T–MB als Vollkontrolle
Configuración T–MB como control completo
T–MB - configuratie zoals complete controle
Wählt den am Gerät montierten Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura montado en el aparato
Selecteert de sensor van temperatuur die op het apparaat gemonteerd is
Wählt den auf T–MB vorhandenen Temperaturfühler
Selecciona el sensor de temperatura presente en el T–MB
Selecteert de sensor van temperatuur die aanwezig is op de T–MB
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
Nicht verwendet / No se utiliza / Niet gebruikt
P
OSITION
P
OSICIÓN
P
OSITIE
F
UNKTION
/ F
UNCIÓN
/ F
UNCTIE
D
IP
1
2
3
4
54A
Le Bloc DIP peut être utilisé
pour modifier les fonctions
de la commande
(voir tableau ci-dessous).
Der Block DIP
kann für die Änderung der
vom Steuergerät ausgeübten
Funktionen verwendet werden
(gemäß nachstehender Tabelle).
El bloque DIP se puede utilizar
para modificar las funciones
desempleadas por el control
(según lo indicado en la tabla
que se muestra a continuación).
De DIP-blokkering
kan gebruikt worden om de
functies die uitgevoerd worden
door het commando
(zoals in de onderstaande tabel).
PROGRAMMATION
DES DIPSWITCHES EINSTELLUNG DIP
PROGRAMACIÓN
DEL DIP INSTELLING DIP
ACTIVATION
SONDE
TEMPÉRATURE
AIR AMBIANT
— DIP N° 2 —
EINSCHALTUNG
FÜHLER
FÜRRAUMLUFT-
TEMPERATUR
— DIP NR. 2 —
HABILITACIÓN
DE LA SONDA
DE TEMPERATURA
AIRE AMBIENTE
— DIP N° 2 —
IN WERKING
STELLEN SONDE
TEMPERATUUR
LUCHT OMGEVING
— DIP N° 2 —
En particulier avec le DIP N° 2
il est possible de définir quelle
sonde ambiante doit être utilisée.
Les appareils cassette et ventilo-
convecteurs ont en effet
une sonde d’air installée,
disposée en reprise (sonde T1).
De la même manière,
la commande murale T–MB
est équipée d’une sonde d’air.
- DIP N° 2 OFF
la sonde air de la commande
T–MB est activée
- DIP N° 2 ON
la sonde d’air branchée à
la carte principale de l’appareil
est activée (sonde d’air placée
sur la reprise de l’appareil)
Speziell mit dem DIP NR. 2 ist
es möglich, festzulegen, welche
Umgebungssondeì benutzt
werden sollte.
Die Geräte Kassette und Fancoil
haben eine Luftsonde in
Aufnahme installiert (Sonde T1).
Ebenso ist auch die
Wandsteuerung T–MB mit
einer Luftsonde ausgestattet.
- DIP NR. 2 OFF
Es wird der Luftfühler des
Steuergeräts T–MB aktiviert
- DIP NR. 2 ON
Es wird die Luftsonde aktiviert,
die mit der Hauptkarte
des Geräts verbunden ist
(am Ansaugteil des Geräts)
En concreto, el DIP N.° 2
permite establecer cuál de las
sondas ambiente debe utilizarse.
Los equipos de Cassette y
ventiloconvector llevan instalada
una sonda de aire situada en
la recuperación (sonda T1).
Asimismo, el mando
de pared T–MB está provisto
de sonda de aire.
- DIP N° 2 OFF
Se activa la sonda aire
del control T–MB
- DIP N° 2 ON
Se activa la sonda del aire
conectada a la tarjeta principal
del equipo (sonda de aire T1
colocada en reanudación
del aparato)
In het bijzonder met de
DIP N° 2 kan bepaald worden
welke ruimtesonde gebruikt moet
worden. De apparaten cassettes
en fancoil beschikken immers
over een luchtsonde op de
retourlijn (sonde T1).
Ook de wandbediening T–MB
is voorzien van een luchtsonde.
- DIP N° 2 OFF
de luchtsonde wordt geactiveerd
van het T–MB-commando
- DIP N° 2 ON
activering luchtsonde
aangesloten op de hoofdkaart
van het apparaat
(luchtsonde op retour)
UNT-SVX040A-XX
55
°
Fig. “A” / Abb. “A”
Fig. “B” / Abb. “B”
Fig. “C” / Abb. “C”
Fig. “D” / Abb. “D”
On/Off(Fig.“A”):
• Premendo
il tasto ON/OFF
il comando viene acceso.
• Premendonuovamente
il tasto ON/OFF
il comando viene spento.
• L’indicazionedellostato
“ON” o “OFF” viene visualizzata
sul display.
On/Off(Fig.“A”):
• Press
the ON/OFF button
to activate the thermostat.
• Press
the ON/OFF button
to deactivate the thermostat.
• Theword“ON”or“OFF”
will appear in the display.
UTILIZZO
DEL COMANDO
USING
THE CONTROL
Selezione
modalità(Fig.“C”):
• Premendoilpulsante“M”
selezionare la modalità
di funzionamento voluta;
• Utilizzareitasti“+”o“-”
per selezionare la modalità
di funzionamento scelta:
viene impostata
la funzione raffreddamento.
viene impostata
la funzione riscaldamento.
viene impostata
la modalità raffreddamento/
riscaldamento automatico
(utilizzabile solo
con impianti a 4 tubi).
viene impostata la fun-
zionalità di sola ventilazione.
• Premere
il pulsante “M” per confermare.
SelectingModes(Fig.“C”):
• Press
the “M” button to select
the desired operation mode:
• Use
buttons “+” or “-” to select
the operation mode:
the cooling mode is set.
the heating mode is set.
automatic
cooling/heating mode
is set (to be used
only with 4 pipe systems).
the ventilation mode
only is set.
• Press
the “M” button to confirm.
Impostazione
delSet(Fig.“B”):
• Premere
il pulsante “+” o “-”
il Set inizia a lampeggiare.
• Impostareilvalore
di temperatura richiesto
utilizzando i tasti “+” o “-”.
SetTemperature(Fig.“B”):
• Press
the “+” or “-” buttons
the set temperature will flash.
• Adjust
the set temperature
using the “+” or “-” buttons.
Selezione
velocitàventilatore(Fig.“D”):
• Premendo
il pulsante FAN
è possibile selezionare:
Bassa
velocità ventilatore
Media
velocità ventilatore
Alta
velocità ventilatore
imposta la variazione
automatica
della velocità
del ventilatore.
Fanspeed
selection(Fig.“D”):
• Press
the FAN button to set:
Fan low speed
Fan medium speed
Fan high speed
Sets the speed
automatic variation
of the fan.
UNT-SVX040A-XX
55A
On/Off(Fig.“A”):
• Enappuyant
sur la touche ON/OFF,
la commande est allumée.
• Enappuyantunenouvellefois
sur la touche ON/OFF,
la commande est éteinte.
• L’indicationdel’état
“ON” ou “OFF” est affichée
sur le display.
On/Off(Abb.“A”):
• DurchDruckaufdie
Taste ON/OFF wird das
Steuergerät eingeschaltet.
• DurcherneutenDruck
auf die Taste ON/OFF wird
das Steuergerät ausgeschaltet.
• DieZustandsanzeige
“ON” oder “OFF” wird
auf dem Display angezeigt.
On/Off(Fig.“A”):
• Sisepresiona
el botón ON/OFF
el control se encenderá.
• Sisepresionadenuevo
el botón ON/OFF
el control se apagará.
• Laindicacióndelestado
de “ON” o “OFF” se muestra
en el display.
On/Off(Fig.“A”):
• Dooropdetoets
ON/OFF te drukken
gaat het commando aan.
• Dooropnieuwopdetoets
ON/OFF te drukken
gaat het commando uit.
• Deaanwijzingvandestaat
“ON” of “OFF” wordt
gevisualiseerd op de display.
UTILISATION
DE LA COMMANDE
GEBRAUCH DES
STEUERGERÄTS
USO
DEL CONTROL
GEBRUIK VAN
HET COMMANDO
Sélectionmodalités(Fig.“C”):
• Enappuyantsurlebouton“M”,
sélectionner le mode
de fonctionnement désirée;
• Utiliserlestouches“+”ou“-”
pour sélectionner le mode
de fonctionnement choisi:
pour configurer la
fonction de rafraîchissement.
pour configurer la
fonction de chauffage.
pour configurer la
modalité refroidissement/
chauffage automatique
(utilisable uniquement avec
des installations à 4 tuyaux).
pour configurer la
fonction de ventilation seule.
• Appuyersur
le bouton “M” pour confirmer.
Moduswahl(Abb.“C”):
• DurchDruckderTaste“M”
wählen Sie den gewünschten
Betriebsmodus aus;
• BenutzenSiedieTasten
“+” oder “-”, um den gewählten
Betriebsmodus auszuwählen:
es wird der
Kühlbetrieb eingestellt.
- es wird der
Heizbetrieb eingestellt.
es wird der
automatische Betrieb
Kühlung/Heizung eingestellt
(nur bei Anlage
mit 4 Rohren anwendbar).
es wird nur
Belüftung eingestellt.
• DrückenSie
die Taste “M“ zur Bestätigung.
Selección
delamodalidad(Fig.“C”):
• Seleccionelamodalidad
de funcionamiento que desea,
presionando el pulsador “M”;
• Seleccionelamodalidad
de funcionamiento que desea,
con las teclas “+” o “-”:
se configura la función
de refrigeración.
se configura la función
de calefacción.
se configura la modalidad
automática de enfriamiento/
calefacción (que puede
utilizarse únicamente
con instalaciones de 4 tubos).
se configura la función
de solo ventilación.
• Presione
el pulsador “M” para confirmar.
Selectiemodaliteit(Fig.“C”):
• Drukopdeknop“M”voor
de selectie van de gewenste
modaliteit voor de werking;
• Gebruikdetoetsen“+”of“-”
voor de selectie
van de gekozen modaliteit:
de koelfunctie
wordt ingesteld.
de verwarmingsfunctie
wordt ingesteld.
de functie automatische
koeling/verwarming wordt
ingesteld (alleen voor
installaties met 4 leidingen).
de functie alleen
ventilatie wordt ingesteld.
• Drukop
de knop “M” om te bevestigen.
CongurationSet(Fig.“B”):
• Appuyersurlebouton“+”ou“-”
Le réglage
commence à clignoter.
• Congurerlavaleur
de température requise en
utilisant les touches“+” ou “-”.
Einstellung
desSatzes(Abb.“B”):
• DieTaste
“+” oder “-” drücken,
der Satz beginnt zu blinken.
• DenverlangtenTemperaturwert
durch Verwendungen der
Tasten “+” oder “-” einstellen.
Programaciónde
lafuncióndeAjuste(Fig.“B”):
• Presionarelbotón“+”o“-”
la función de Ajuste empieza a
iluminarse de forma intermitente.
• Programarelvalor
de temperatura requerido
usando los botones “+” o “-”.
Instelling
vandeSet(Fig.“B”):
• Opdeknop
“+” of “-” drukken
de Set begint te knipperen.
• Detemperatuurwaarde
instellen die vereist wordt d.m.v.
de toetsen “+” of “-”.
Sélectiondelavitesse
duventilateur(Fig.“D”):
• Enappuyant
sur le bouton FAN
il est possible de sélectionner:
Vitesse réduite
du ventilateur
Vitesse moyenne
du ventilateur
Vitesse élevée
du ventilateur
Configurer
la modification auto-
matique de la vitesse
du ventilateur.
AuswahlVentilator-
geschwindigkeit(Abb.“D”):
• DurchDruck
der Taste FAN
kann ausgewählt werden:
Niedrige Ventilator-
geschwindigkeit
Mittlere Ventilator-
geschwindigkeit
Hohe Ventilator-
geschwindigkeit
Einstellung
der automatischen
Änderung
der Geschwindigkeit
des Ventilators.
Seleccióndelavelocidad
delventilador(Fig.“D”):
• ElpulsadorFAN
permite seleccionar:
Velocidad baja
del ventilador
Velocidad media
del ventilador
Velocidad alta
del ventilador
Configurar la
variación automática
de la velocidad
del ventilador.
Selectie
snelheidventilator(Fig.“D”):
• DrukopdeknopFAN
om te selecteren:
Lage
snelheid ventilator
Matige
snelheid ventilator
Hoge
snelheid ventilator
Instelling van
de automatische
snelheidsverandering
van de ventilator.
UNT-SVX040A-XX
56
O
Fig.“E”/Abb.“E”
• Premereiltasto“M”:
il simbolo della modalità
inizierà a lampeggiare.
• Premereitasti(+)o(-),
fino alla selezione
del simbolo orologio “ ”;
Confermare con il tasto “M”.
• Premendo
nuovamente il tasto “+”
per posizionarsi
in modalità CLOC
e confermare con il tasto “M”;
• Utilizzareitasti(+)o(-)
per impostare l’ora corrente.
Confermare con il tasto “M”.
• Premereitasti(+)o(-),
fino alla selezione
del giorno della settimana:
giorno 1 = lunedì
giorno 2 = martedì
.................................
giorno 7 = domenica
Confermare con il tasto “M”.
• Premereiltasto“M”
per 3 secondi per uscire
dal programma.
• Bypressingthe“M”button:
the mode symbol
starts flashing.
• Pressbuttons(+)or(-),
until selecting
the watch symbol “ ”;
Confirm using the “M” button.
• Press
button “+” again
to position on CLOC mode
and confirm
using the “M” button;
• Use(+)or(-)buttons
to set the current time.
Confirm using the “M” button.
• Pressbuttons(+)or(-),
until selecting
the day of the week:
day 1 = Monday
day 2 = Tuesday
.................................
day 7 = Sunday
Confirm using the “M” button.
• Pressthe“M”button
for 3 seconds
to exit the program.
IMPOSTAZIONE
OROLOGIO(Fig.“E”)
SETTING
THECLOCK(Fig.“E”)
UNT-SVX040A-XX
56A
• Appuyersurlatouche“M”:
le symbole du mode
commencera à clignoter.
• Appuyersurlestouches
(+) ou (-), jusqu’à sélectionner
le symbole de l’horloge “ ”;
Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyerànouveau
sur la touche “+” pour
se positionner en mode
“CLOC” (horloge) et
confirmer avec la touche “M”;
• Utiliserlestouches(+)ou(-)
pour configurer l’heure courante.
Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyersurlestouches
(+) ou (-), jusqu’à sélectionner
le jour de la semaine:
jour 1 = lundi
jour 2 = mardi
.................................
jour 7 = dimanche
Confirmer avec la touche “M”.
• Appuyersurlatouche“M”
pendant 3 secondes
pour sortir du programme.
• DrückenSiedieTaste“M”:
das Symbol des Modus
beginnt zu blinken.
• DrückenSiedieTasten
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “ ”;
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSie
die Taste “+” erneut,
um sich in den Modus CLOC
zusetzen, und bestätigen
Sie mit der Taste “M“;
• BenutzenSiedieTasten
(+) oder (-), um die
laufende Uhrzeit einzugeben.
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTasten
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Wochentags:
Tag 1 = Montag
Tag 2 = Dienstag
.................................
Tag 7 = Sonntag
Bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTaste“M“
für 3 Sekunden, um
das Programm zu verlassen.
• Presionelatecla“M”:
el símbolo de la modalidad
empezará a parpadear.
• Presionelasteclas(+)o(-),
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “ ”;
Confirme con la tecla “M”.
• Presione
de nuevo la tecla “+”
para ir a la modalidad CLOC
y confirme con la tecla “M”.
• Conlasteclas(+)o(-)
configure la hora actual.
Confirme con la tecla “M”.
• Presionelasteclas(+)o(-),
hasta seleccionar
el día de la semana:
día 1 = lunes
día 2 = martes
.................................
día 7 = domingo
Confirme con la tecla “M”.
• Presionelatecla“M”
durante 3 segundos
para salir del programa.
• Drukopdetoets“M”:
het symbool
van de modaliteit knippert.
• Drukopdetoetsen(+)of(-),
tot aan de selectie van
het symbool van de klok “ ”;
Bevestig met de toets “M”.
• Druknogmaals
op de toets “+” om zich te
positioneren in de modaliteit
CLOC en bevestig
met de toets “M”;
• Gebruikdetoetsen(+)of(-)
om de tijd te regelen.
Bevestig met de toets “M”.
• Drukopdetoets(+)of(-),
tot aan de selectie
van de dag van de week:
dag 1 = maandag
dag 2 = dinsdag
.................................
dag 7 = zondag
Bevestig met de toets “M”.
• Drukgedurende3seconden
op de toets “M” om
het programma te verlaten.
PROGRAMMATION
HORLOGE(Fig.“E”)
EINSTELLUNG
DERUHR(Abb.“E”)
PROGRAMACIÓN
DELRELOJ(Fig.“E”)
INSTELLING
KLOK(Fig.“E”)
UNT-SVX040A-XX
57
> 2 sec.
Fig.“F”/Abb.“F”
1)Attivazione/Disattivazione
(Fig.“F”):
• Premereiltasto“M”;
il simbolo della modalità
di funzionamento
inizierà a lampeggiare.
• Premereiltasto(+)o(-)
fino alla selezione
del simbolo orologio “ ”;
confermare con il tasto “M”.
• Premereiltasto“M”
per accedere
all’attivazione/disattivazione.
• IlTIMERdidefault
è in posizione OFF;
utilizzare i tasti (+) o (-)
per selezionare
TIMER OFF (disattivato)
o TIMER ON (attivato).
1)Activation/Deactivation
(Fig.“F”):
• Pressthe“M”button;
the operation mode
symbol will start flashing.
• Pressbutton(+)or(-),
until selecting
the watch symbol “ ”;
confirm using the “M” button.
• Pressthe“M”button
to access to
the activation/deactivation.
• ThedefaultTIMER
is in OFF position;
use buttons (+) or (-)
to select
TIMER OFF (deactivated)
or TIMER ON (activated).
TIMER TIMER
• Premere
per più di 2 secondi
il tasto “M” per tornare
allo stato di funzionamento.
• Pressthe“M”button
for more than 2 seconds
to turn back
to the operation mode.
UNT-SVX040A-XX
57A
1)Activation/Désactivation
(Fig.“F”):
• Appuyersurlatouche“M”,
le symbole du mode
de fonctionnement
commencera à clignoter;
• Appuyersurlestouches(+)
ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “ ”;
confirmer avec la touche “M”.
• Appuyersurlatouche“M”
pour accéder
à l’activation/désactivation.
• LeTIMER(minuteur)par
défaut est en position OFF;
utiliser les touches (+) ou (-)
pour sélectionner
TIMER OFF (désactivé)
ou TIMER ON (activé).
1)Aktivierung/Deaktivierung
(Abb.“F”):
• DrückenSiedieTaste“M“;
das Symbol
des Betriebsmodus
beginnt zu blinken;
• DrückenSiedieTaste
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “ ”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTaste“M“,
um zur Aktivierung/
Deaktivierung zu gelangen.
• DerDefault-TIMERsteht
in Stellung OFF; benutzen
Sie die Tasten (+) oder (-),
um TIMER OFF (deaktiviert)
oder TIMER ON (aktiviert)
zu wählen.
1)Activación/Desactivación
(Fig.“F”):
• Presionelatecla“M”;
el símbolo de la modalidad
de funcionamiento
empieza a parpadear.
• Presionelatecla(+)o(-)
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “ ”;
confirme con la tecla “M”.
• Presionelatecla“M”
para acceder a
la activación/desactivación.
• ElTIMERestá
preconfigurado en la posición
OFF; las teclas (+) o (-)
permiten seleccionar
TIMER OFF (desactivado)
o TIMER ON (activado).
1)Inschakeling/Uitschakeling
(Fig.“F”):
• Drukopdetoets“M”;
het symbool
van de modaliteit knippert;
• Drukopdetoets(+)of(-),
tot aan de selectie van het
symbool van de klok “ ”;
bevestig met de toets “M”.
• Drukopdetoets“M”
om in/uit te schakelen.
• DedefaultTIMER
staat in de stand OFF;
gebruik de toets (+) of (-)
voor de selectie van
TIMER OFF (uitgeschakeld)
of TIMER ON (ingeschakeld).
TIMER TIMER TIMER TIMER
• Appuyerpendantplusde2
secondes sur la touche “M”
pour retourner
à l’état de fonctionnement.
• DrückenSiefürüber
2 Sekunden die Taste “M“,
um zum Betriebszustand
zurückzukehren.
• Presionedurante
más de 2 segundos
la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
• Druklanger
dan 2 seconden op
de toets “M” om terug te
keren naar de bedrijfsstaat.
UNT-SVX040A-XX
58
> 2 sec.
Fig.“G”/Abb.“G”
• Premere
per più di 2 secondi
il tasto “M” per tornare
allo stato di funzionamento.
• Pressthe“M”button
for more than 2 seconds
to turn back
to the operation mode.
2)Programmazione
(Fig.“G”):
• Premereiltasto“M”;
il simbolo della modalità
di funzionamento
inizierà a lampeggiare.
• Premereiltasto(+)o(-)
fino alla selezione
del simbolo orologio “ ”;
confermare con il tasto “M”.
• Premereiltasto“+”
due volte; la scritta “Prd”
apparirà sul display.
Premere il pulsante “M”
per confermare.
• Ildisplayvisualizza
il messaggio On1, ora
di accensione del primo
giorno della settimana,
e il messaggio 00:00.
Tramite i tasti (+) o (-)
impostare l’ora
di accensione desiderata.
Confermare
con il tasto “M”.
• Ildisplayvisualizza
il messaggio OF1, ora
di spegnimento del primo
giorno della settimana,
e il messaggio 00:00.
Tramite i tasti (+) o (-)
impostare l’ora
di spegnimento desiderata.
Confermare
con il tasto “M”.
• Diseguitosipassa
alla programmazione
di tutti i 7 giorni.
Dopo l’ultima programma-
zione premendo il tasto “M”
si conferma e si torna
alla visualizzazione
del menù principale.
2)Programming
(Fig.“G”):
• Pressthe“M”button;
the operation mode
symbol will start flashing.
• Pressbutton(+)or(-),
until selecting
the watch symbol “ ”;
confirm using the “M” button.
• Pressbutton“+”twice;
the abbreviation “Prd”
will be displayed.
Press the “M” button
to confirm.
• Thedisplayshows
the On1 message,
start time of the first day
of the week,
and message 00:00.
Using buttons (+) or (-),
set the desired
activation time;
Confirm
using the “M” button.
• Thedisplayshows
the OF1 message,
off time of the first day
of the week,
and message 00:00.
Using buttons (+) or (-),
set the desired
deactivation time;
Confirm
using the “M” button.
• Howtoprogramall7days
is explained below.
After the last programming,
press the “M” button
to confirm and turn back
to display the main menu.
UNT-SVX040A-XX
58A
• Appuyerpendantplusde2
secondes sur la touche “M”
pour retourner
à l’état de fonctionnement.
• DrückenSiefürüber
2 Sekunden die Taste “M“,
um zum Betriebszustand
zurückzukehren.
• Presionedurante
más de 2 segundos
la tecla “M” para regresar
al estado de funcionamiento.
• Druklanger
dan 2 seconden op
de toets “M” om terug te
keren naar de bedrijfsstaat.
2)Programmation
(Fig.“G”):
• Appuyersurlatouche“M”,
le symbole du mode
de fonctionnement
commencera à clignoter;
• Appuyersurlestouches(+)
ou (-) jusqu’à sélectionner le
symbole de l’horloge “ ”;
confirmer avec la touche “M”.
• Appuyersurlatouche“+”
deux fois; le message “Prd”
apparaitra sur l’écran.
Appuyer sur le bouton “M”
pour confirmer.
• L’écranafche
le message On1, l’heure
d’allumage du premier jour
de la semaine,
et le message 00:00.
A l’aide des touches
(+) ou (-), configurer l’heure
d’allumage souhaitée;
Confirmer
avec la touche “M”.
• L’écranafche
le message OF1, l’heure
d’extinction du premier jour
de la semaine,
et le message 00:00.
A l’aide des touches
(+) ou (-), configurer l’heure
d’extinction souhaitée;
Confirmer
avec la touche “M”.
• Onpasseensuite
à la programmation
des 7 jours.
Après la dernière
programmation, on confirme
en appuyant sur la touche “M”
et on retourne à l’affichage
du menu principal.
2)Programmierung
(Abb.“G”):
• DrückenSiedieTaste“M“;
das Symbol
des Betriebsmodus
beginnt zu blinken;
• DrückenSiedieTaste
(+) oder (-) bis zur Auswahl
des Uhrzeitsymbols “ ”;
bestätigen Sie mit der Taste “M“.
• DrückenSiedieTaste“+”
zwei Mal; die Schrift “Prd”
erscheint auf dem Display.
Drücken Sie die Taste “M“
zur Bestätigung.
• DasDisplayzeigt
die Meldung On1 an,
Einschaltzeit des ersten
Tages der Woche,
und die Meldung 00:00.
Über die Tasten (+) oder (-)
stellen Sie die gewünschte
Einschaltuhrzeit ein;
Bestätigen
Sie mit der Taste “M“.
• DasDisplayzeigt
die Meldung OF1 an,
Ausschaltzeit des ersten
Tages der Woche,
und die Meldung 00:00.
Über die Tasten (+) oder (-)
stellen Sie die gewünschte
Ausschaltuhrzeit ein;
Bestätigen
Sie mit der Taste “M“.
• ImFolgendenwird
zur Programmierung
aller 7 Tage übergegangen.
Nach der letzten
Programmierung wird durch
Druck der Taste “M“ bestätigt
und man kehrt wieder zur
Sicht des Hauptmenüs zurück.
2)Programación
(Fig.“G”):
• Presionelatecla“M”;
el símbolo de la modalidad
de funcionamiento
empieza a parpadear.
• Presionelatecla(+)o(-)
hasta seleccionar
el símbolo del reloj “ ”;
confirme con la tecla “M”.
• Presionelatecla“+”
dos veces; en la pantalla
aparecerán las letras “Prd”.
Presione el pulsador “M”
para confirmar.
• Enlapantallaaparece
el mensaje On1, la hora
de encendido del primer
día de la semana,
y el mensaje 00:00.
Con las teclas (+) o (-)
programe la hora
de encendido que desea.
Confirme
con la tecla “M”.
• Enlapantallaaparece
el mensaje OF1, la hora
de apagado del primer
día de la semana,
y el mensaje 00:00.
Con las teclas (+) o (-)
programe la hora
de apagado que desea.
Confirme
con la tecla “M”.
• Acontinuación
se pasa a la programación
de los 7 días.
Tras la última programación,
presione la tecla “M”
para confirmar y regresar
al menú principal.
2)Programmering
(Fig.“G”):
• Drukopdetoets“M”;
het symbool
van de modaliteit knippert;
• Drukopdetoets(+)of(-),
tot aan de selectie van het
symbool van de klok “ ”;
bevestig met de toets “M”.
• Druktweekeeropde
toets “+”; het opschrift “Prd”
verschijnt op de display.
Druk op de knop “M”
om te bevestigen.
• Dedisplay
geeft On1 weer, het uur
van de inschakeling
op de eerste weekdag
en het bericht 00:00.
Met de toets (+) of (-) wordt
het gewenste uur voor
de inschakeling ingesteld;
Bevestig
met de toets “M”.
• Dedisplay
geeft OF1 weer, het uur
van de uitschakeling
op de eerste weekdag
en het bericht 00:00.
Met de toets (+) of (-) wordt
het gewenste uur voor
de uitschakeling ingesteld;
Bevestig
met de toets “M”.
• Daarnakunnendeoverige
van de 7 weekdagen
geprogrammeerd worden.
Na de laatste programmering
wordt op de toets “M”
gedrukt om te bevestigen
en terug te gaan naar de
weergave van het hoofdmenu.
UNT-SVX040A-XX
59
35°
70°
FLAP
GESTIONE FLUSSO ARIA
VERTICALE
Il flusso aria verticale
(alto/basso)
varia a seconda della modalità
di funzionamento selezionata:
RAFFREDDAMENTO:
selezionando la modalità
di raffreddamento i flap
che gestiscono il flusso aria
verticale si posizionano
automaticamente a 35°.
RISCALDAMENTO:
selezionando la modalità
di riscaldamento i flap
che gestiscono il flusso aria
verticale si posizionano
automaticamente a 70°.
ATTENZIONE!
Nonmodicarelaposizione
delapverticale
manualmente.
Sesidesiderassare
unadeterminatadirezione
delussodell’aria
oppureattivarelamodalità
“SWING”,vederePag.60.
FLAP
VERTICAL
AIR FLOW MANAGEMENT
The vertical air flow
(high/low) varies
depending on the selected
operation mode:
COOLING:
the flaps managing
the vertical air flow automatically
position themselves at 35°,
by selecting
the cooling mode.
HEATING:
the flaps managing
the vertical air flow automatically
position themselves at 70°,
by selecting
the heating mode.
ATTENTION!
Donotmanually
modifytheposition
oftheverticalap.
Seepage60
if wanting to set
acertainairowdirection
ortoactivate
the"SWING"mode.
ALETTE
GESTIONE FLUSSO ARIA
ORIZZONTALE
Il flusso aria orizzontale
(destra/sinistra)
è regolabile manualmente.
ATTENZIONE!
Laregolazionevaeffettuata
coniapfermi.
È possibile regolare le alette
fino ad un massimo
di 30° a destra
e fino ad un massimo
di 30° a sinistra.
La direzione
e la portata del flusso dell’aria
devono essere regolate
in modo che l’aria dall’unità
non soffi direttamente
sulle persone
che sono nel locale.
FLAPS
HORIZONTAL
AIR FLOW MANAGEMENT
The horizontal air flow
(right/left)
can be manually adjusted.
ATTENTION!
Flapsmustbestopped
whenadjusting.
The flaps can be adjusted
up to a maximum of 30°
to the right
and up to a maximum of 30°
to the left.
The air flow rate
and direction must be adjusted
so the air from the unit
does not directly blow
on people
present in the room.
30°
30°
CONTROLLO
DIREZIONE
FLUSSO ARIA
AIR FLOW
DIRECTION
CONTROL
RAFFREDDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 35˚
COOLING WITH
35° COMFORT AIR FLOW
REFROIDISSEMENT
AVEC FLUX
D'AIR DE CONFORT 35°
KÜHLUNG MIT
KOMFORT-LUFTFLUSS 35°
ENFRIAMIENTO
CON FLUJO DE AIRE
DE COMFORT 35˚
KOELING MET COMFORT
LUCHTSTROOM 35˚
RISCALDAMENTO
CON FLUSSO
ARIA DI COMFORT 70˚
HEATING WITH 70° COMFORT AIR FLOW
CHAUFFAGE AVEC FLUX D'AIR DE CONFORT 70°
HEIZUNG MIT KOMFORT-LUFTFLUSS 70°
CALEFACCIÓN CON FLUJO DE AIRE DE COMFORT 70˚
VERWARMING MET COMFORT LUCHTSTROOM 70˚
UNT-SVX040A-XX
59A
FLAP
GESTIONDUFLUXD'AIR
VERTICAL
Le flux d'air vertical
(haut/bas)
varie selon la modalité
de fonctionnement sélectionnée:
REFROIDISSEMENT:
en sélectionnant la modalité
de refroidissement, les flaps
qui gèrent le flux d'air vertical
se positionnent
automatiquement à 35°.
CHAUFFAGE:
en sélectionnant la modalité
de chauffage, les flaps
qui gèrent le flux d'air vertical
se positionnent
automatiquement à 70°.
ATTENTION!
Nepasmodier
lapositionduapvertical
manuellement.
Sil'onsouhaitexer
unecertainedirection
duuxd'air
ouactiverlamodalité
"SWING",voirlapage60.
FLAP
STEUERUNG VERTIKALER
LUFTFLUSS
Der vertikale Luftfluss
(oben/unten)
variiert je nach gewählter
Betriebsweise:
KÜHLUNG:
Bei Auswahl
des Kühlbetriebs positionieren
sich die Klappen
zur Steuerung des vertikalen
Luftflusses automatisch auf 35°.
HEIZUNG:
Bei Auswahl
des Heizbetriebs positionieren
sich die Klappen
zur Steuerung des vertikalen
Luftflusses automatisch auf 70°.
ACHTUNG!
NichtdiePosition
dervertikalenKlappe
vonHandändern.
Solleinebestimmte
Luftussrichtungfestgelegt
oderdieBetriebsweise
"SWING"aktiviertwerden,
sieheS.60.
FLAP
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
VERTICAL
El flujo de aire vertical
(alto/bajo) varía dependiendo
de la modalidad
de funcionamiento escogida:
ENFRIAMIENTO:
escogiendo la modalidad
enfriamiento los flaps
que controlan el flujo de aire
vertical se colocan a 35°
de forma automática.
CALEFACCIÓN:
escogiendo la modalidad
de calefacción los flaps
que controlan el flujo de aire
vertical se colocan a 70°
automáticamente.
ATENCIÓN!
Nomodiquelaposición
delapvertical
deformamanual.
Sideseajar
unadireccióndeterminada
deujodeaire,obien
deseaactivarlamodalidad
“SWING”consultelapág.60.
FLAP
BEHEER VERTICALE
LUCHTSTROOM
De verticale luchtstroom
(boven/beneden)
varieert naargelang
de geselecteerde werkwijze:
KOELING:
bij selectie
van de werkwijze koeling
gaan de flaps die de verticale
luchtstroom regelen zich
automatisch op 35° plaatsen.
VERWARMING:
bij selectie
van de werkwijze verwarming
gaan de flaps die de verticale
luchtstroom regelen zich
automatisch op 70° plaatsen.
OPGEPAST!
Destand
vandeverticaleap
niethandmatigwijzigen.
Ziepag.60indien
meneenbepaalderichting
vandeluchtstroomwenstvast
tezettenofweldewerkwijze
“SWING”activeren.
AILETTES
GESTIONDUFLUXD'AIR
HORIZONTAL
Le flux d'air horizontal
(droit/gauche)
peut être réglé manuellement.
ATTENTION!
Leréglagedoitêtreeffectué
aveclesapsàl'arrêt.
Il est possible de régler
les ailettes jusqu'à 30°
maximum à droite
et jusqu'à 30°
maximum à gauche.
La direction
et le débit du flux d'air
doivent être réglés
afin que l'air de l'unité
ne souffle pas directement
sur les personnes
qui sont dans la pièce.
KLAPPEN
STEUERUNG HORIZONTALER
LUFTFLUSS
Der horizontale Luftfluss
(rechts/links)
kann manuell geregelt werden.
ACHTUNG!DieRegelung
hatbeistillstehendenKlappen
zuerfolgen.
Die Klappen können
bis maximal 30° rechts
und bis maximal 30°
links eingestellt werden.
Die Richtung sowie
der Durchsatz des Luftflusses
müssen so geregelt werden,
dass die aus der Einheit
austretende Luft
nicht direkt die Personen
im Raum trifft.
ALETAS
GESTIÓN DEL FLUJO DE AIRE
HORIZONTAL
El flujo de aire horizontal
(derecha/izquierda) puede
regularse de forma manual.
ATENCIÓN!
Laregulaciónsehace
conlosapsparados.
Pueden regularse las aletas
hasta un máximo
de 30° hacia la derecha
y hasta un máximo
de 30° hacia la izquierda.
La dirección
y la capacidad del flujo del aire
deben regularse
de manera que el aire
de la unidad no sople
directamente hacia las personas
que están en la habitaciónœ.
VINNEN
BEHEER HORIZONTALE
LUCHTSTROOM
De horizontale luchtstroom
(rechts/links)
kan handmatig worden geregeld.
OPGEPAST!Deregeling
moetwordenuitgevoerdterwijl
deapsgestoptzijn.
De vinnen kunnen worden
geregeld tot een maximum
van 30° naar rechts
en tot een maximum
van 30° naar links.
De richting
en het debiet van de luchtstroom
moeten worden geregeld zodat
de lucht van de eenheid
niet rechtstreeks
op personen in het lokaal
gaat blazen.
CONTRÔLE
DE LA DIRECTION
DUFLUXD'AIR
REGELUNG
DERLUFTFLUSS-
RICHTUNG
CONTROL
DE LA DIRECCIÓN
DEL FLUJO DE AIRE
CONTROLE
RICHTING
LUCHTSTROOM
UNT-SVX040A-XX
60
NOTA: di default
la funzione è disattivata.
•Premere il tasto “M”:
il simbolo della modalità
inizierà a lampeggiare;
•Premere i tasti (+) o (-)
fino alla visualizzazione
della scritta “FL AP”;
Premere
il tasto “M” per accedere
all’attivazione/disattivazione.
Quando viene attivato lo
SWING il flap del ventilparete
oscilla e la scritta “FLAP”
sul display lampeggia.
Per tornare alla schermata
principale premere il tasto “+”
e successivamente il tasto “M”
oppure attendere 35 secondi.
•Sesivuolefermareilflap
in una determinata posizione
occorre ripetere
l’operazione sopra descritta,
scegliere di disattivare
la funzione SWING
nel momento in cui il flap
è posizionato
nella posizione desiderata.
ATTENZIONE!
Nonprovareafermare
iapmanualmente
durantelafunzionediSWING.
Raccomandiamo
diusareilcomando
perregolareladirezione
delussodell’aria.
NOTE: the default
operating mode is deactivated.
•Press the M button:
the symbol of the operating
mode starts to flash;
•Press the (+) o (-) buttons
till the visualization
of the “Flap” script;
Press
the M button to get
the activation/deactivation.
The wall-mounted fan coil’s flap
oscillates when the SWING
mode is activated and the “FLAP”
script flashes on the display.
To return to the main display
press the “+” button
and then M,
or wait for 35 seconds.
•Ifwantingtostoptheflap
in a certain position
repeat the above operation,
choice to deactivate
the SWING function when
the Flap is in the chosen
position.
ATTENTION!
Do not attempt
tomanuallystoptheaps
duringtheSWINGfunction.
Werecommend
usingthecontrol
foradjusting
theairowdirection.
SWING SWING
UNT-SVX040A-XX
60A
REMARQUE : Le mode
de fonctionnement par défaut
est désactivé.
•Appuyer sur la touche [M] :
Le pictogramme correspondant
au mode de fonctionnement
clignote;
•Appuyersurlestouches
[+] ou [-] jusqu’à l’icône
« Flap » (volet);
Appuyer sur la touche [M] pour
activer ou désactiver la fonction.
Le volet du ventilo-convecteur
oscille lorsque le mode « SWING »
(oscillation) est activé
et lorsque l’icône « Flap »
clignote sur l’afficheur.
Pour revenir à l’écran principal,
appuyer sur la touche [+]
puis [M] ou patientez
35 secondes.
•Sivoussouhaitezmaintenir
le volet dans une certaine
position, répétez l’opération
ci-dessus et désactivez
la fonction « SWING » lorsque
le volet se trouve
dans la position voulue.
ATTENTION!
Nepasessayerd'arrêter
lesapsmanuellement
pendantlafonctiondeSWING.
Nousconseillons
d'utiliserlacommande
pourrégler
ladirectionduuxd'air.
BEMERKUNG: Die Standard-
einstellung ist abgeschaltet.
•DieTaste“M”drücken:
dasSymboldesBetriebsmodus
beginnt zu blinken;
•DieTasten(+)o(-)bis
zur Vorschau der Aufschrift
“FLAP” drücken;
DieTaste“M”zurEinschaltung/
Ausschaltung drücken.
Wird SWING aktiviert, schwingt
die Klappe des Geblase-
Konvektors und blinkt die
Aufschrift“FLAP”amDisplay.
DieTaste“+”unddann
die “M” drücken, um zurück
zum Hauptdisplay zu kommen
sonst35Sekundenwarten.
•WenndieKlappeineiner
bestimmten Position zum
Stillstandkommensoll,muss
der o.g. Vorgang wiederholt
werden; Funktion SWING
deaktivieren und Information
zum Gerat senden, indem
dieTasteON/SENDgenaudann
gedruckt wird, wenn sich
die Klappe in der gewunschten
Position befindet.
ACHTUNG!
Nichtversuchen,dieKlappen
währendderSWING-Funktion
manuellanzuhalten.
Der Luftfluss
solltemitderFernbedienung
geregeltwerden.
NOTA: Por defecto
la función se desactiva.
•Presione la tecla “M” :
el el símbolo de la modalidad
empezará a parpadear.
•Presione la tecla (+) o (-),
hasta que aparezca
el mensaje “FL AP”;
Presione la tecla “M” para acceder
a la activación/desactivación.
Cuando se activa SWING
los flaps del ventilador
convector oscilan y
las palabras parpadea “FLAP”
en la pantalla.
Para volver a la pantalla
principal, pulse la tecla “+”
y luego presionar “M”
o esperar 35 segundos.
•Siquieredetenerelflap
en una determinada posición
es necesario repetir
la operación arriba indicada,
escoger desactivar
la función SWING cuando
los flaps están colocados
en la posición escogida.
ATENCIÓN!
No intente parar
losapsmanualmente
durantelafuncióndeSWING.
Aconsejamosusarelmando
pararegularladirección
delujodelaire.
SWING SWING SWING SWING
OPMERKING: de functie
is default uitgeschakeld.
•Drukopdetoets“M”:
het symbool
van de modaliteit knippert;
•Drukopdetoetsen(+)of(-)
tot het opschrift “FLAP”
verschijnt;
Drukopdetoets“M”omnaar
de activering/deactivering
te gaan.
WanneerdeDWINGwordt
geactiveerd, schommelt
de flap van de ventilatorwand
en knippert het opschrift
“FLAP” op het display
.
Drukopdetoets“+”endaarna
op de toets “M” om naar het
hoofdscherm terug te keren,
of wacht 35 seconden.
•Alsmendeflapineen
bepaalde stand wil stoppen,
moet men bovenstaande
handeling herhalen,
kies om de SWING-functie
te deactiveren op het moment
dat de flap in de gewenste
positie staat.
OPGEPAST!
Nietproberenomdeaps
handmatigtijdensdefunctie
SWINGtestoppen.
Hetisaanbevolengebruikt
temakenvandeafstands-
bedieningomderichting
vandeluchtstroomteregelen.
UNT-SVX040A-XX
Visualizzazione valore sonda aria T1
View Air T1 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde d’air T1
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda T2
View T2 probe value
Visualisation de la valeur de la sonde T2
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
Visualizzazione valore sonda di minima T3
View T3 minimum probe value
Visualisation de la valeur de la sonde de minimale T3
= Sonda non collegata
diS = Probe is not connected
= Sonde non branchée
= Nessun allarme
--- = No alarm
= Aucune alarme
Visualizzazione stato del contatto finestra
View status of the contact window
Visualisation état du contact fenêtre
= Chiuso
C = Closed
= Fermée
= Aperto
O = Open
= Ouvert
Visualizzazione di eventuali allarmi presenti
View any alarms
Visualisation des éventuelles alarmes présentes
Visualizzazione del valore di tensione inviato all'inverter dal master (solo versione ECM)
Display of the voltage sent from the master inverter (only for ECM version)
Visualisualisation de la valeur de tension envoyée à l’onduleur du maître (seulement version ECM)
= Sonda T2 guasta
AL2 = Faulty T2 probe
= Sonde T2 en panne
= Sonda T1 guasta
AL1 = Faulty T1 probe
= Sonde T1 en panne
= Sonda T3 guasta
AL3 = Faulty T3 probe
= Sonde T3 en panne
= Configurazione dip Master errata
AL4 = Incorrect configuration Master dip
= Configuration dip Maître erronnée
= Configurazione dip ETN errata
AL5 = ETN incorrect configuration dip
= Configuration dip ETN erronnée
= Trasmissione RS485 guasta (Master/Slave)
AL6 = RS485 transmission failure (Master/Slave)
= Trasmission RS485 en panne (Maître/Esclave)
= Trasmissione TTL guasta (ETN/Master)
AL7 = TTL transmission fails (ETN/Master)
= Trasmission TTL en panne (ETN/Maître)
F
UNZIONE
F
UNCTION
F
ONCTION
D
ESCRIZIONE
/ D
ESCRIPTION
/ D
ESCRIPTION
S
TATI
/ S
TATUS
/ E
TATS
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
61
> 3 sec.
FUNZIONI
PER IL SERVICE
FEATURES
FOR SERVICE
Con questo menù
è possibile verificare alcuni
dei parametri del comando
(valore delle sonde,
stato del contatto finestra,
eventuali allarmi).
Premere i tasti “+” e “-”
contemporaneamente
per 3 secondi con il comando
in “OFF”.
Scegliere il parametro desiderato
premendo i tasti “+” o “-”
e confermare con il tasto “M”.
Selezionato il parametro,
il display visualizzerà il valore.
Per uscire
dal menù premere il tasto “M”
per più di 5 sec.
This menu allows
verifying some parameters
of the control
(probe values,
window contact status,
any alarms).
Press the “+” and “-” buttons
simultaneously for 3 seconds,
using the “OFF” command.
Select the desired parameter,
pressing button “+” or “-”and
confirm using the “M” button.
Once the parameter is selected,
the value will be displayed.
To exit the menu,
press the “M” button
for more than 5 seconds.
UNT-SVX040A-XX
Anzeige Wert Luftfühler T1
Visualización del valor del sensor de aire T1
Weergave waarde luchtmeter T1
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige Wert T2-Fühler
Visualización del valor del sensor T2
Weergave warde meter T2
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
Anzeige minimaler Wert des T3-Fühlers
Visualización del valor del sensor de mínimo T3
Weergave waarde minimum meter T3
= Fühler nicht angeschlossen
diS = Sensor no conectado
= Meter niet aangesloten
= Kein Alarm
--- = Ninguna alarma
= Geen alarm
Anzeige des Zustandes des Fensterkontakts
Ver estado de contacto de la ventana
Toon de status van het contactvenster
= Geschlossen
C = Cerrado
= Gesloten
= Geöffnet
O = Abierto
= Open
Anzeige eventuell vorhandener Alarme
Visualización de posibles alarmas existentes
Weergave eventuele alarmen
Anzeige des Werts der vom Master zum Inverter gesendeten Spannung (nur Version ECM)
Visualización del valor de tensión enviado al inversor desde el master (sólo versión ECM)
Weergave van de spanningswaarde die door de master naar de inverter gezonden is (uitsluitend versie ECM)
= T2-Fühler beschädigt
AL2 = Sensor T2 averiado
= Meter T2 defect
= T1-Fühler beschädigt
AL1 = Sensor T1 averiado
= Meter T1 defect
= T3-Fühler beschädigt
AL3 = Sensor T3 averiado
= Meter T3 defect
= Dip Master-Konfiguration falsch
AL4 = Configuración dip Master errónea
= Verkeerde configuratie dip Master
= Dip ETN-Konfiguration falsch
AL5 = Configuración dip ETN errónea
= Verkeerde configuratie dip ETN
= RS485 Übertragung defekt (Master/Slave)
AL6 = Trasmisión RS485 averiada (Master/Slave)
= Storing transmissie RS485 (Master/Slave)
= TTL-Übertragung defekt (ETN/Master)
AL7 = Trasmisión TTL averiada (ETN/Master)
= Storing transmissie TTL (ETN/Master)
F
UNKTION
F
UNCIÓN
F
UNCTIE
B
ESCHREIBUNG
/ D
ESCRIPCIÓN
/ B
ESCHRIJVING
Z
USTÄNDE
/ E
STADOS
/ S
TATEN
P1
P2
P3
FF1
ALL
Usc1
61A
CARACTERISTIQUES
POUR LE SERVICE
MERKMALE
FÜR BETRIEB
CARACTERÍSTICAS
DEL SERVICIO
FUNCTIES
VOOR GEBRUIK
Ce menu permet
vérification de certains
paramètres du contrôle
(valeurs de la sonde,
état de contact de la fenêtre,
toutes les alarmes).
Appuyez sur les touches
“+” et “-” simultanément
pendant 3 secondes,
en utilisant la commande “OFF”.
Sélectionner le paramètre désiré
en appuyant sur la touche “+” et “-”.
Confirmez en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est
sélectionné, la valeur s’affiche.
Pour sortir du menu,
appuyez sur la touche “M”
pendant plus de 5 secondes.
Dieses Menü gestattet
die Überprüfung einiger
Parameter der Steuerung
(Sondenwerte, Fensterkontakt-
Status, Alarme).
Drücken Sie unter Benutzung
des “OFF”-Befehls
die “+”und “-”Tasten
für 3 Sekunden gleichzeitig.
Wählen Sie den gewünschten Parameter
durch Betätigung der Taste “+” oder “-”
und bestätigen Sie mit der “M” Taste.
Sobald Der Parameter
ausgewählt ist, erscheint der
Wert auf dem Display.
Um das Menu zu verlassen,
drücken Sie die “M” - Taste länger
als 5 Sekunden.
Este menú permite
la verificación de algunos
parámetros de control
(valores de la sonda,
estado de ventanas de contacto,
todas las alarmas).
Pulse los botones “+” y “-”
simultáneamente
durante 3 segundos,
usando el comando “OFF”.
Seleccione el parámetro deseado,
pulse el botón “+” o “-”
y confirme usando el botón “M”.
Una vez que el parámetro
está seleccionado, el valor
se mostrará en pantalla.
Para salir del menú,
pulse el botón
“M”
durante
más de 5 segundos.
In dit menu kunt
u een aantal parameters
van de controle
(waarden meter, venster
met staat contact, alarmen)
controleren.
Druk tegelijkertijd
3 seconden lang op “+” en “-”
met de “OFF” bediening.
Kies de gewenste parameter,
druk op “+”of “-”
en bevestig met de knop “M”.
De waarde wordt weergegeven
zodra u de parameter gekozen
heeft.
Sluit het menu af door meer
dan 5 seconden lang de
knop “M” ingedrukt te houden.
UNT-SVX040A-XX
62
Reset generale e ripristino valori di Default Confermare con i tasti O/I e Fan
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB e T–MB ± 3°C
PARAMETRI TERMOSTATO Solo per versione T–MB ± 3°C
OFS
I-rL
Variazione offset sonda NTC termostato
Isteresi dei relè
± 3°C 0°C
dS
Range di variazione del set con T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNZIONE
DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
FUNZIONE
DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Cambio stato da ventilazione a raffrescamento
Cambio stato da ventilazione a riscaldamento
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNZIONE
DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI Sonda T3, Sonda di minima
T3-1
T3-2
Ventilatore ON in riscaldamento (sonda T3)
Ventilatore ON in raffrescamento (sonda T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3
Isteresi sonda T3 2 ÷ 8°C 5°C
FUNZIONE
DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
ALTRE FUNZIONI
rE-t
FUNZIONE
DESCRIZIONE
OPERAZIONE
PARAMETRI Ciclo Antistratificazione
t1SE
t1SI
Scompensazione sonda aria T1 in raffrescamento
Scompensazione sonda aria T1 in riscaldamento
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1
Tempo di OFF del ventilatore 10 - 20 min. 15 min.
Ft2E
Ft2I
Tempo di Antistratificazione in raffrescamento 30 - 180 sec. 120 sec.
Tempo di Antistratificazione in riscaldamento 30 - 180 sec. 150 sec.
FUNZIONE
DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
PARAMETRI TERMOSTATO
SHu3
SCu2
Tensione max. velocità
Tensione med. velocità
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1
Tensione min. velocità 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI
Tensione min. velocità per fan auto inverno 1 ÷ 6 V 1 V
HLSI
Tensione max. velocità per fan auto inverno 5 ÷ 10 V 10 V
LLSE
Tensione min. velocità per fan auto estate 1 ÷ 6 V 1 V
HLSE
Tensione max. velocità per fan auto estate 5 ÷ 10 V 10 V
PFC
Banda proporzionale in raffrescamento 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH
Banda proporzionale in riscaldamento 2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNZIONE
DESCRIZIONE RANGE DEFAULT
> 3 sec.
FUNZIONI PER IL FACTORY
Questo menù consente di modificare i parametri
di funzionamento del termostato, del motore elettronico,
della versione +/- 3 e di altri vari parametri (ciclo pompa, RESET).
Con il comando in “OFF” premere
i tasti M e Fan contemporaneamente per 3 secondi.
Scegliere il parametro da modificare
premendo i tasti “+” o “-” e confermare con il tasto “M”.
Una volta selezionato il parametro, il display visualizzerà il valore.
Il valore potrà essere modificato attraverso i tasti “+” o “-”.
Premendo una sola volta il tasto “M” si torna alla scelta di parametri;
per uscire dal menù premere il tasto “M” per più di 5 sec.
UNT-SVX040A-XX
63
Speed min. voltage for winter auto fan
Speed max. voltage for winter auto fan
Speed min. voltage for summer auto fan
Speed max. voltage for summer auto fan
Cooling proportional band
Heating proportional band
General reset and restore of default values Confirmation with O/I and Fan buttons
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB and T–MB ± 3°C versions
THERMOSTAT PARAMETERS – Only for T–MB ± 3°C version
OFS
I-rL
Thermostat NTC probe offset variation
Relay hysteresis
± 3°C 0°C
dS
Set variation range with T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCTION
DESCRIPTION RANGE DEFAULT
FUNCTION
DESCRIPTION RANGE DEFAULT
PARAMETERS of the T2 probe, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Status changeover from ventilation to cooling
Status changeover from ventilation to heating
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNCTION
DESCRIPTION RANGE DEFAULT
PARAMETERS of the T3 probe, minimum probe
T3-1
T3-2
Fan ON in heating mode (T3 probe)
Fan ON in cooling mode (T3 probe)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3
T3 probe hysteresis 2 ÷ 8°C 5°C
FUNCTION
DESCRIPTION RANGE DEFAULT
OTHER FUNCTIONS
rE-t
FUNCTION
DESCRIPTION
OPERATION
PARAMETERS of the Stratification Cycle
t1SE
t1SI
Decompensation air probe T1 in cooling mode
Decompensation air probe T1 in heating mode
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1
Fan OFF time 10 - 20 min. 15 min.
Ft2E
Ft2I
Stratification time in cooling mode 30 - 180 sec. 120 sec.
Stratification time in heating mode 30 - 180 sec. 150 sec.
FUNCTION
DESCRIPTION RANGE DEFAULT
THERMOSTAT PARAMETERS
SHu3
SCu2
Speed max. voltage
Speed medium voltage
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1
Speed min. voltage 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI
1 ÷ 6 V 1 V
HLSI
5 ÷ 10 V 10 V
LLSE
1 ÷ 6 V 1 V
HLSE
5 ÷ 10 V 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNCTION
DESCRIPTION RANGE DEFAULT
> 3 sec.
FEATURES FOR FACTORY
This menu allows modifying the operation
parameters of the thermostat, electronic motor, of the +/- 3 version
and many other parameters (pump cycle, RESET).
With the control set on “OFF”, press
the M and Fan buttons simultaneously for 3 seconds.
Select the desired parameter to be modified,
pressing button “+” or “-” and confirm using the “M” button.
Once the parameter is selected, the value will be displayed.
The value can be modified using button “+” or “-”.
Press the “M” button once to turn back to the parameter selection;
to exit the menu, press the “M” button for more than 5 seconds.
UNT-SVX040A-XX
64
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique hiver
Tension min. vitesse pour ventilateur automatique été
Tension max. vitesse pour ventilateur automatique été
Bande proportionnelle de refroidissement
Bande proportionnelle chauffage
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB et T–MB ± 3°C seule
PARAMETRES DU THERMOSTAT – Version T–MB ± 3°C seule
OFS
I-rL
Variation de décalage de la sonde NTC du thermostat
Hystérésis de relais
± 3°C 0°C
dS
Réglage de gamme de variation avec T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FONCTION
DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
FONCTION
DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Changement de l’état de ventilation à refroidissement
Changement d'état de la ventilation au chauffage
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FONCTION
DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES de la sonde T3, sonde de temperature minimum
T3-1
T3-2
Ventilateur MARCHE en mode chauffage (sonde T3)
Ventilateur MARCHE en mode refroidissement (sonde T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3
Hystérésis de sonde T3 2 ÷ 8°C 5°C
FONCTION
DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES du cycle de stratification
t1SE
t1SI
Décompensation de la sonde d’air T1 en mode refroidissement
Décompensation de la sonde d’air T1 en mode chauffage
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1
Temps ventilateur ARRÊT 10 - 20 min. 15 min.
Ft2E
Ft2I
Temps de stratification en mode refroidissement 30 - 180 sec. 120 sec.
Temps de stratification en mode chauffage 30 - 180 sec. 150 sec.
FONCTION
DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
PARAMETRES DU THERMOSTAT
SHu3
SCu2
Tension max. vitesse
Tension moyenne vitesse
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1
Tension min. vitesse 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI
1 ÷ 6 V 1 V
HLSI
5 ÷ 10 V 10 V
LLSE
1 ÷ 6 V 1 V
HLSE
5 ÷ 10 V 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FONCTION
DESCRIPTION GAMME PAR DÉFAUT
Réinitialisation générale et restauration des valeurs de défaut
Confirmation
avec O/I et touches du ventilateur
AUTRES FONCTIONS
rE-t
FONCTION
DESCRIPTION
OPÉRATION
> 3 sec.
CARACTÉRISTIQUES POUR L’USINE
Ce menu permet de modifier les paramètres
de fonctionnement du thermostat, moteur électronique,
de la version +/- 3 et plusieurs autres paramètres
(cycle de la pompe, RÉINITIALISATION).
Avec le réglage sur “OFF”, appuyer simultanément
sur les touches M et Ventilation pendant 3 secondes.
Sélectionner les paramètres désirés à modifier, en appuyant
sur la touche “+” ou “-” et confirmer en utilisant la touche “M”.
Une fois que le paramètre est sélectionné, la valeur s’affiche.
La valeur peut être modifiée en utilisant la touche “+” ou “-”.
Appuyer sur la touche “M” une fois pour retourner
à la sélection du paramètre; pour sortir du menu, appuyer
sur la touche “M” pendant plus de 5 secondes.
UNT-SVX040A-XX
65
Geschwindigkeit min. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit max. Spannung für Winter Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Geschwindigkeit min. Spannung für Sommer Auto-Lüfter
Kühl-Proportionalband
Heiz-Proportionalband
Allgemeine Rücksetzung und Wiederherstellung von Standardwerten Bestätigung mit O/I und Lüfter-Tasten
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB und T–MB ± 3°C Versionen
THERMOSTAT PARAMETER – nur für T–MB ± 3°C Versionen
OFS
I-rL
Thermostat NTC-Fühler Offset Variation
Relais Hysterese
± 3°C 0°C
dS
Variationsbreite setzen mit T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNKTION
BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
FUNKTION
BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
PARAMETERS des T2-Fühlers, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Statuswechsel von Lüftung zu Kühlung
Zustandswechsel von Belüftung zu Heizung
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNKTION
BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
PARAMETER des T3-Fühlers, Mindesttemperaturfühler
T3-1
T3-2
Lüfter ON im Heizbetrieb (T3-Fühlers)
Lüfter ON im Kühlbetrieb (T3-Fühlers)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3
T3 Fühler-Hysterese 2 ÷ 8°C 5°C
FUNKTION
BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
WEITERE FUNKTIONEN
rE-t
FUNKTION
BESCHREIBUNG
VERFAHREN
PARAMETER des Schichtungszyklus
t1SE
t1SI
Dekompensation Luftfühler T1 im Kühlbetrieb
Dekompensation Luftfühler T1 im Heizbetrieb
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1
Lüfter OFF Zeit 10 - 20 Min. 15 Min.
Ft2E
Ft2I
Schichtungs zeit im Kühlbetrieb 30 - 180 Sek. 120 Sek.
Schichtungs zeit im Heizbetrieb 30 - 180 Sek. 150 Sek.
FUNKTION
BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
THERMOSTAT-PARAMETER
SHu3
SCu2
Geschwindigkeit max. Spannung
Geschwindigkeit Mittelspannung
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1
Geschwindigkeit min. Spannung 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI
1 ÷ 6 V 1 V
HLSI
5 ÷ 10 V 10 V
LLSE
1 ÷ 6 V 1 V
HLSE
5 ÷ 10 V 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNKTION
BESCHREIBUNG BEREICH DEFAULT
> 3 sec.
MERKMALE FÜR DAS WERK
Dieses Menü gestattet die Veränderung der Betriebsparameter
des Thermostats, des elektronischen Motorsteuerung,
der +/- 3 Version und viele weitere Parameter (Pumpzyklus, RESET).
Mit der Steuerung auf “OFF” die M- und Fan-Taste
gleichzeitig für 3 Sekunden drücken.
Wählen Sie durch Betätigung der “+” oder “-” Taste die
zu verändernden Parameter und bestätigen Sie mit der “M”-Taste.
Sobald der Parameter angewählt ist, erscheint
der Wert auf dem Display. Der Wert kann durch Betätigung
der “+” oder “-” -Taste verändert werden.
Für die Rückkehr zur Parameterauswahl
ist die “M” – Taste einmal zu betätigen. Zum Verlassen des Menüs
ist dieselbe für länger als 5 Sekunden zu drücken.
UNT-SVX040A-XX
66
Velocidad min. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de invierno automático
Velocidad min. tensión para el ventilador de verano automático
Velocidad máx. tensión para el ventilador de verano automático
Banda proporcional de enfriamiento
Banda proporcional de calefacción
Reajuste general y restauración de los valores por defecto
Confirmación
con O / I y los botones del ventilador
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB y T–MB ± 3°C
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO – Sólo para la versión T–MB ± 3°C
OFS
I-rL
Termostato sonda NTC para compensar la variación
Histéresis del relé
± 3°C 0°C
dS
Establecer rango de variación T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCIÓN
DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
FUNCIÓN
DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T2, CHANGE-OVER
T2-1
T2-2
Cambio de estado de la ventilación de enfriamiento
Cambio de estado de ventilación de la calefacción
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNCIÓN
DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS de la Sonda T3, sonda de mínima
T3-1
T3-2
Ventilador en el modo de calefacción (Sonda T3)
Ventilador en el modo de enfriamiento (Sonda T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3
Histéresis de la sonda T3 2 ÷ 8°C 5°C
FUNCIÓN
DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
OTRAS FUNCIONES
rE-t
FUNCIÓN
DESCRIPCIÓN
OPERACIÓN
PARÁMETROS del Ciclo de Estratificación
t1SE
t1SI
Descompensación de la sonda de aire T1 de enfriamiento
Descompensación de la sonda de aire T1 de calefacción
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1
Fan OFF tiempo 10 - 20 min. 15 min.
Ft2E
Ft2I
Tiempo de Estratificación de enfriamiento 30 - 180 seg. 120 seg.
Tiempo de Estratificación de calefacción 30 - 180 seg. 150 seg.
FUNCIÓN
DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
PARÁMETROS DEL TERMOSTATO
SHu3
SCu2
Velocidad máx. tensión
Velocidad media tensión
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1
Velocidad min. tensión 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI
1 ÷ 6 V 1 V
HLSI
5 ÷ 10 V 10 V
LLSE
1 ÷ 6 V 1 V
HLSE
5 ÷ 10 V 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNCIÓN
DESCRIPCIÓN RANGO POR DEFECTO
> 3 sec.
CARACTERÍSTICAS DE FÁBRICA
Este menú permite modificar los parámetros de funcionamiento
del termostato, electrónico del motor, de + / - 3 versiones
y muchos otros parámetros (ciclo de bomba, RESET).
Con el control en la posición “OFF”, presione
el botón M y Fan simultáneamente durante 3 segundos.
Seleccionar el parámetro a modificar,
presionar el botón “+” o “-” y confirmar con el botón “M” .
Una vez que el parámetro está seleccionado,
el valor se mostrará en pantalla.
El valor puede ser modificado usando el botón “+” o “-”.
Pulse el botón “M” una vez para volver a la selección de parámetros;
para salir del menú, pulse el botón “M” durante más de 5 segundos.
UNT-SVX040A-XX
67
Snelheid min spanning voor winter auto ventilator
Snelheid max spanning voor winter auto ventilator
Snelheid min spanning voor zomer auto ventilator
Snelheid max spanning voor zomer auto ventilator
Proportioneel koelen band
Proportioneel verwarmen band
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versies T–MB en T–MB ± 3°C
THERMOSTAAT PARAMETERS – Uitsluitend voor versieT–MB ± 3°C
OFS
I-rL
Thermostaat NTC meter offset wijzigen
Relais hysterese
± 3°C 0°C
dS
Bereik variatie instelling met T–MB ± 9°C ± 3°C
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
FUNCTIE
BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
FUNCTIE
BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS meter T2 OMSCHAKELING
T2-1
T2-2
Wijziging staat van ventilatie naar koelen
Wijziging status van ventilatie naar verwarming
15 ÷ 24°C <=20°C
30 ÷ 36°C >=32°C
FUNCTIE
BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS meter T3. Uitschakelthermostaat
T3-1
T3-2
Ventilator ON op verwarming (meter T3)
Ventilator ON op koeling (meter T3)
30 ÷ 40°C >=34°C
10 ÷ 25°C <=22°C
I-T3
Hysterese meter T3 2 ÷ 8°C 5°C
FUNCTIE
BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
PARAMETERS Stratificatie Cyclus
t1SE
t1SI
Decompensatie luchtmeter T1 op koeling
Decompensatie luchtmeter T1 op verwarming
0,5 ÷ 2,0°C 0,7°C
0,5 ÷ 2,0°C 1,2°C
Ft1
Ventilator OFF tijd 10 - 20 min. 15 min.
Ft2E
Ft2I
Stratificatie tijd op koeling 30 - 180 sec. 120 sec.
Stratificatie tijd op verwarming 30 - 180 sec. 150 sec.
FUNCTIE
BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
THERMOSTAAT PARAMETERS
SHu3
SCu2
Snelheid max spanning
Snelheid medium spanning
6 ÷ 10 V 10 V
3 ÷ 8 V 5 V
Slu1
Snelheid min spanning 1 ÷ 6 V 1 V
LLSI
1 ÷ 6 V 1 V
HLSI
5 ÷ 10 V 10 V
LLSE
1 ÷ 6 V 1 V
HLSE
5 ÷ 10 V 10 V
PFC
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
PFH
2,0 ÷ 6,0°C 3,5°C
FUNCTIE
BESCHRIJVING BEREIK DEFAULT
Algemene reset en herstel van de default waarden
Bevestiging
met de knoppen O/I en Ventilator
OVERIGE FUNCTIES
rE-t
FUNCTIE
BESCHRIJVING
OPERACIÓN
> 3 sec.
FABRIEKSFUNCTIES
In dit menu kunt u de functioneringsparameters van de thermostaat,
de elektromotor, de +/- 3 versie en verschillende andere parameters
(pompcyclus, RESET) wijzigen.
Druk met de bediening op “OFF” tegelijkertijd
3 seconden lang op de knoppen M de Ventilator.
Kies de gewenste parameter,
druk op “+” of “-” en bevestig met de knop“M” .
De waarde wordt weergegeven zodra u de parameter gekozen heeft.
U kunt de waarde wijzigen met de knop “+” of “-”.
Druk eenmaal op de knop “M” om naar de keuze
van de parameters terug te keren. Sluit het menu af door de knop “M”
meer dan 5 seconden lang ingedrukt te houden.
UNT-SVX040A-XX
68
Per i collegamenti elettrici
di alimentazione dell’unità
e delle resistenze elettriche
utilizzare cavo H07 RN-F.
Assicurarsi che il collegamento
alla rete elettrica sia effettuato
attraverso un interruttore
onnipolare con distanza minima
dei contatti di almeno 3,5 mm.
For the power supply
connections to the unit
and the electric heaters,
use H07 RN-F cable.
Check that an omnipolar switch
with a minimum contact distance
of 3,5 mm is used for
the connection to the mains
power supply.
Sono disponibili apparecchi
con resistenza elettrica
nella configurazione 2 tubi
più resistenza.
La resistenza viene gestita
al posto della valvola batteria
acqua calda.
Le resistenze sono del tipo
corazzato ad elementi inseriti
all’interno del pacco batteria
e devono quindi essere fornite
solo su prodotti specifici
montati in fabbrica.
L’alimentazione
delle resistenze elettriche
montate sugli apparecchi
è di tipo monofase 230 Volt.
La resistenza è corredata
di termostato di sicurezza atto
a prevenire surriscaldamenti
dell’apparecchio.
Al comando
può essere allacciato un solo
ventilconvettore.
2 pipe models are available
with electrical heater
that is controlled in place
of the heating battery valve.
The electrical heater
is controlled in place of the hot
water valve.
The heater is hermetically
sealed and supplied
inside the battery pipes
and therefore can be only
factory mounted.
The electrical heaters
of the units are for single phase
230V supply.
The heater is fitted
with a safety thermostat
to prevent the appliance from
overheating.
Only one fan coil can be
connected to the control unit.
1500 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
7 A
8 A
WFE–EH 3 4
1000 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
4,5 A
6 A
WFE–EH 1 2
Potenza nominale installata
Nominal installed power
Puissance nominale installée
Tensione nominale di alimentazione
Nominal power voltage
Tension nominale d’alimentation
Num. e sezione dei cavi di collegamento
Number and section of connecting wires
Nombre et section des câbles de raccordement
Corrente assorbita max.
Current input
Courant absorbé
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
modello / model / modèle
RESISTENZA
ELETTRICA
EH
EH
ELECTRICAL
HEATER
UNT-SVX040A-XX
68A
Pour les branchements
électriques de l’unité et des
résistances électriques utiliser
un câble H07 RN-F.
L’appareil doit être raccordé
au secteur au moyen
d’un interrupteur omnipolaire
avec un écartement
des contacts supérieur à 3,5 mm.
Für die Elektroanschlüsse
des Geräts und der Heizregister
ein Kabel des Typs H07 RN-F
verwenden.
Sicherstellen, dass der
Anschluss an das Stromnetz mit
Hilfe eines allpoligen Schalters
mit einer Kontakt-öffnung von
mindestens 3,5 mm hergestellt ist.
Para las conexiones eléctricas
de alimentación de la unidad
y de las resistencias eléctricas
usar cable H07 RN-F.
Cerciorarse de que la conexión
a la red eléctrica se realice
a travñes de un interruptor
omnipolar con distancia mínima
de los contactos de 3,5 mm.
Voor de aansluiting
van de elektrische voeding
van de eenheid en de elektrische
weerstanden, wordt een kabel
H07 RN-F gebruikt.
Zorg ervoor dat de aansluiting
op het elektriciteitsnet uitgevoerd
wordt met een veelpolige
schakelaar en een minimale
afstand tussen de polen van 3,5 mm.
Sont disponibles les appareils
ayant une résistance électrique
dans la configuration 2 tuyaux
plus résistance.
La résistance
est gérée à la place de la vanne
batterie d’eau chaude.
Les résistances
du type blindées sont
proposées sous forme d’un kit
spécialement monté d’usine.
L’alimentation
des résistances électriques
montées sur les appareils
est de type monophasé 230 Volt.
La résistance est munie
d’un thermostat de sécurité
permettant d’éviter
les surchauffes de l’appareil.
A la commande
ne peut être raccordé qu’un
seul ventilo-convecteur.
Die beinhaltet Geräte
mit Elektroheizregister in der
Konfiguration 2-Leiter plus
Heizregister.
Das Heizregister
wird anstelle des Ventils des
Warmwasserregisters verwaltet.
Die gussgekapselten
Heizregister sind mit in das
Innere des Registers eingefügten
Elementen und können
folglich nur an spezifischen,
werkseitig montierten Produkten
geliefert werden.
Die einphasige Versorgung
der an den Geräten
montierten Heizregister
erfolgt mit 230 Volt.
Die Heizung ist mit
einem Sicherheitsthermostat
ausgerüstet, um das Gerät vor
Überhitzung zu schützen.
An der Steuerung
kann nur ein Gebläsekonvektor
angeschlossen werden.
En la serie hay disponibles
aparatos con resistencia eléctrica
con la configuración 2 tubos
más resistencia.
La resistencia se utiliza
en lugar de la válvula batería
agua caliente.
Las resistencias son del
tipo acorazado con elementos
insertos dentro del paquete
batería y deben por lo tanto
suministrarse cólo en productos
específicos montados en fábrica.
La alimentación de las
resistencias eléctricas montadas
en los aparatos es
del tipo monofásico 230 Volt.
La resistencia incorpora
un termóstato de seguridad
destinado a prevenir
el recalentamiento del aparato.
Con el dispositivo
de accionamiento es posible
conectar un solo ventiloconvector.
In de apparaten beschikbaar
met een elektrische weerstand
in de configuratie 2 leidingen
plus weerstand.
De weerstand wordt gestuurd
in plaats van de klep van
de batterij voor het warm water.
De weerstanden zijn gekoppeld
aan elementen die zich in het
batterijblok bevinden en worden
dus alleen geleverd
met specifieke in de fabriek
gemonteerde producten.
De voeding van
de elektrische weerstanden
gemonteerd op de apparaten
is eenfasig 230 Volt.
De weerstand is voorzien
van een veiligheidsthermostaat,
om oververhitting
van het apparaat te voorkomen.
Op de bediening kan
één enkele luchtverhitter
aangesloten worden.
1500 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
7 A
8 A
WFE–EH 3 4
1000 Watt
230V
~
3 x 1,5mm
2
4,5 A
6 A
WFE–EH 1 2
Installierte Nennleistung
Potencia nominal instalada
Nominaal geïnstalleerd vermogen
Versorgungsnennspannung
Tensión nominal de alimentación
Nominale toevoerspanning
Zahl und Größe der Verbindungskabel
Número y sección de los cables de conexión
Aantal en doorsnede van de aansluitkabels
Max. Stromaufnahme
Máxima corriente absorbida
Max. opgenomen vermogen
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
modell / modelo / model
BATTERIE
ÉLECTRIQUE
EH
ELEKTRO-
HEIZREGISTER
EH
BATERÍA
ELÉCTRICA
EH
ELEKTRISCHE
BATTERIJ
EH
UNT-SVX040A-XX
69
Termostatidisicurezza
La batteria elettrica
è equipaggiata con un sistema
di protezione
contro le sovratemperature.
L’apparecchiatura
è dotata di due termostati
di sicurezza:
- Un termostato
a riarmo manuale;
- Un termostato
a riarmo automatico.
Nel caso di intervento
del termostato di sicurezza
individuare sempre le cause
che ne hanno provocato
l’intervento prima di rialimentare
le resistenze elettriche
dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca
ad individuare la causa
dell’intervento della protezione,
contattare il personale tecnico
qualificato.
Termostato
a riarmo automatico
L’apparecchio è dotato
di un termostato di sicurezza
a riarmo automatico
posizionato nella batteria.
Termostato
ariarmomanuale
L’apparecchio è dotato
di un termostato di sicurezza
a riarmo manuale
posizionato nella batteria.
Il riarmo del termostato
viene effettuato premendo
il tasto evidenziato in figura.
Safety thermostats
The electric coil
is fitted with a system
for protecting against excess
temperature.
The appliance
is fitted with two safety
thermostats:
- one thermostat
with manual reset;
- one thermostat
with automatic reset.
If the safety thermostat trips,
always identify the causes
before restarting the electric
heaters on the appliance.
If the problem that caused
the activation of the thermostat
cannot be found, contact
qualified technical personnel.
Thermostat
with automatic reset
The appliance is fitted
with a safety thermostat,
featuring automatic reset,
installed in the coil.
Thermostat
withmanualreset
The appliance is fitted
with a safety thermostat,
with manual reset,
installed in the coil.
The thermostat is reset
by pressing the button
highlighted in the figure.
Avvertenze
In fase di prima installazione,
prima di attivare
le resistenze elettriche verificare
che il ventilatore funzioni
correttamente a tutte e tre
le velocità previste.
Nonchiuderemai
lealettedimandatadell’aria
oostruireipassaggiinterni.
Nelleversioni
conresistenzanonèpossibile
utilizzarelasondaMWT
diminimatemperaturaacqua.
Warnings
When first installing
the appliance, before starting
the electric heaters, check
that the fan on the unit
is working correctly at all three
speeds envisaged.
Neverclose
theairoutletlouvers
orblocktheinsidepassages.
The MWT minimum
watertemperatureprobe
cannotbeused
ontheversionswithheater.
B2
B2 B2
B3
B3 B3
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMO
DEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITION
OF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENT
DU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTE
DES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARME
DEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOP
VAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
UNT-SVX040A-XX
69A
Thermostatdesécurité
La batterie électrique
est équipée d’un système
de protection
contre les surtempératures.
L’appareil
est muni de deux thermostats
de sécurité:
- un thermostat
à réarmement manuel;
- un thermostat
à réarmement automatique.
En cas de déclenchement
du thermostat de sécurité
en rechercher la cause
avant d’alimenter de nouveau
les résistances électriques
de l’appareil.
S’il n’est pas possible
de trouver la cause qui
a déclenché la protection,
contacter un technicien qualifié.
Thermostat
àréarmementautomatique
L’appareil est muni
d’un thermostat de sécurité,
à réarmement automatique,
placé en la batterie.
Thermostat
àréarmementmanuel
L’appareil est muni
d’un thermostat de sécurité,
à réarmement manuel
placé en la batterie.
Pour réarmer le thermostat
appuyer sur la touche
indiquée dans la figure.
Sicherheitsthermostate
Das Elektroregister ist
mit einem Sicherungssystem
gegen Überhitzung ausgestattet.
Das Gerät ist mit
zwei Sicherheits- thermostaten
ausgestattet:
- Ein Thermostat
mit manuellem Reset;
- Ein Thermostat
mit automatischem Reset.
Wenn der Sicherheits-
thermostatausgelöst wurde,
muss immer die Ursache
herausgefunden werden, bevor
die Heizwiderstände
des Gerätserneut unter
Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache
für das Ansprechen der
Sicherheitseinrichtung nicht
ausfindig gemacht werden kann,
wenden Sie sich bitte
an qualifiziertes technisches
Personal.
Thermostat
mit automatischem Reset
Im oberen Teil
des Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
Thermostat
mitmanuellemReset
Im oberen Teil
des Registers befindet
sich ein Sicherheitsthermostat
mit automatischem Reset.
Der Reset des Thermostats
erfolgt durch Drücken der auf
der Abbildung gezeigten Taste.
Termostatosdeseguridad
La batería eléctrica
está equipada con un sistema
de protección
contra el sobrecalentamiento.
El aparato está
provisto de dos termostatos
de seguridad:
- Un termostato
de rearme manual;
- Un termostato
de rearme automático.
En caso de intervención
del termostato de seguridad
detectar siempre la causa
que ha provocado dicha
intervenciòn antes de realimentar
las resistencias eléctricas
del aparato.
En caso de que no
se consiga localizar la causa
de la intervención
de la protección, contacte
con el personal técnico
cualificado.
Termostato
derearmeautomático
El aparato está provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme automático,
situado en la batería.
Termostato
derearmemanual
El aparato está provisto
de un termostato de seguridad,
de rearme manual,
situado en la batería.
El rearme del termostato
se realiza pulsando la tecla
que puede verse en la figura.
Veiligheidsthermostaten
De elektrische batterij
is uitgerust met een
beveiligingssysteem tegen
oververhitting.
De apparatuur
is voorzien van twee
veiligheidsthermostaten:
- Een thermostaat
met handmatige reset;
- Een thermostaat
met automatische reset.
Ingeval de veiligheidsthemostaat
in werking treedt, wordt altijd
naarde oorzaak hiervan gepeild
alvorensde elektrische
weerstanden van het apparaat
terug te voeden.
Indien niet de oorzaak
van de ingreep van de beveiliging
gevonden kan worden,
neem dan contact op met
vakkundig technisch personeel.
Thermostaat
met automatische reset
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met automatisch reset,
geplaatst bovenaande batterij.
Thermostaat
methandmatigereset
Het apparaat is uitgerust
met een veiligheidsthermostaat
met handmatige reset,
die in het bovenste gedeelte
van de batterij is gesitueerd.
De thermostaat wordt gereset
door op de toets afgebeeld
in de figuur te drukken.
Attention
Lors de la première installation,
avant d’allumer les résistances
électriques, vérifier que le
ventilateur du ventilo-convecteur
fonctionne correctement
aux trois vitesses prévues.
Nejamaisfermer
lesvoletsdesoufage
del’airouboucher
lespassagesintérieurs.
Danslesversions
àrésistanceiln’estpas
possibled’utiliser
lasondeMWT
detempératureminimaleeau.
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation
die Heizregister aktiviert werden,
muss sichergestellt werden,
dass der Ventilator des Klima-
konvektors bei allen drei
vorgesehenen Drehzahlen
korrekt funktioniert.
DieLuftklappen
wederverschließen,nochden
Durchussbehindern.
BeidenVersionen
mitHeizregisterkannder
MindesttemperaturfühlerMWT
nichtverwendetwerden.
Advertencias
En la primera instalación,
antes de activar las resistencia
eléctricas verificar que
el ventilador del funcione
correctamente a todas las 3
velocidades previstas.
No cerrar nunca
lasaletasdeentradadelaire
oobstruirlospasosinternos.
Enlasversiones
conresistencianosepuede
usarlasondaMWTdemínima
temperaturadelagua.
Voorschriften
Bij de eerste installatie
en alvorens de elektrische
weerstanden in te schakelen,
controleer of de ventilator
van correct werkt op de drie
voorziene snelheden.
Sluitnooitdevleugels
vandeluchtaanvoer
enbelemmerdeinterne
doorgangniet.
Indeversiesmetweerstand
ishetnietmogelijk
gebruiktemaken
vandeuitschakelthemostaat
MWTvoordewater.
B2 B2 B2 B2
B3 B3 B3 B3
UNT-SVX040A-XX
70
0
Vdc
10
Vdc
CONTROLLER
Segnale / Signal / Signal
Signal / Señal / Signaal
Impedenza / Impedance / Impédance
Impedanz / Impedancia / Impedantie
< 100 Ω
1-10Vdc
< 1 Vdc
10 Vdc
Fan OFF con / Fan OFF with / Ventilateur OFF avec
Ventilator OFF mit / Ventilador OFF con / Fan OFF met
Velocità massima / Maximum speed / Vitesse maximale
Höchstgeschwindigkeit / Máxima velocidad / Maximale snelheid
MFC = Morsettiera
del FAN COIL
M = Motoventilatore
E = Valvola acqua
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
Tp =
Collegamento protezione
termica motore
0-10Vdc = Segnale ingresso
U/V/W = Collegamento motore
A+/A- = Segnali digitali
P+/P- = Segnali digitali
CONTROLLER = Regolatore
MP = Pompa di evacuazione
consensa
R1 = Resistenza elettrica
B2 = Termostato
di sicurezza
a riarmo automatico
B3 = Termostato
di sicurezza
a riarmo manuale
Q1 =
Relè di attivazione
resistenza elettrica
GNYE = Giallo/Verde
WH = Bianco
RD = Rosso
BK = Nero
BU = Blu
MFC = Fan coil
terminal board
M = Fan
E = Water valve
BLAC = Inverter circuit board
Tp = Motor fan thermal
protector connection
0-10Vdc = Input signal
U/V/W = Motor fan connection
A+/A- = Digital fault signals
P+/P- = Digital fault signals
CONTROLLER = Controller
MP = Condensate pump
R1 = Electrical heater
B2 = Self reset
safety thermostat
B3 = Manual reset
safety thermostat
Q1 =
Electrical heater
Power-ON relay
GNYE = Yellow/Green
WH = White
RD = Red
BK = Black
BU = Dark blue
LEGENDA LEGEND
A
• Impiantosenzavalvole
• Termostatazione
sul motore
A
• Withoutvalvesinstallation
• Thermostaticcontrol
on the fan
B
• Impianto2tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
B
• 2-tubeinstallation
(1 valve)
• Thermostaticcontrol
on the valve
C
• Impianto2tubi
(1 valvola)
• Termostatazione
sulla valvola
• Pompadievacuazione
condensa
C
• 2-tubeinstallation
(1 valve)
• Thermostaticcontrol
on the valve
•
Condensate pump
COMANDI
E SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICAL
CONTROLS AND
WIRING DIAGRAMS
EH EH
= Ingresso per
resistenza elettrica
= Input for
electrical heater
Accessoriononincluso
Notincludedaccessories
Accessoiresnoninclus
ZubehörnichtimPreisenthalten
Accessoriosnoincluidos
Accessoiresnietinbegrepen
Ilfuzionamento
dellaresistenzaelettrica(Power-ON)deveavvenire
soloconventilazioneattiva(FAN-ON).
Alladisinserzione
dellaresistenzaelettrica(Power-OFF)deveseguire
unapost-ventilazione(FAN-ON)di2minuti.
Theelectricheaterswitchingon(PowerON)
mustoccuronlywhenthefanisworking(FANON).
Whentheelectricheaterisswitchedoff(PowerOFF)
thefanmustwork(FANON)foratleast2minutes.
Le fonctionnement
delarésistanceélectrique(Power-ON)doit
êtreseulementavecuneventilationactive(FAN-ON).
Ladéconnexion
delarésistanceélectrique(PowerOff)doit
suivreunepost-ventilation(FAN-ON)2minutes.
DieelektrischeHeizunglässtsichnureinschalten,
wennderVentilatorgeht.
Damitisteinüberhitzennichtmöglich.
WenndieelektrischeHeizungausgeschaltenwird,
läuftderVentilatorca.2minnach,damitkeine
Überhitzungentsteht.
Elfuncionamiento
delaresistenciaeléctrica(Power-On)
debeestarsóloconventilaciónactiva(FAN-ON).
Ladesconexión
delaresistenciaeléctrica(PowerOFF)debeseguir
unpost-ventilación(FAN-ON)2minutos.
Dewerkingvandeelektrischeweerstand
(Power-ON)magalleenplaatsvindenwanneer
deventilatieactiefis(FAN-ON).
Opdeuitschakelingvandeelektrischeweerstand
(Power-OFF)moeteenpostventilatie(FAN-ON)
van2minutenvolgen.
UNT-SVX040A-XX
70A
MFC = Bornier
du ventilo-convecteur
M = Motoventilateur
E = Vanne à eau
BLAC = Carte électronique
de contrôle
Tp =
Raccordement protection
thermique moteur
0-10Vdc = Signal
U/V/W =
Raccordement moteur
A+/A- = Signaux numériques
P+/P- = Signaux numériques
CONTROLLER = Régulateur
MP = Pompe d’evacuation
des condensats
R1 = Resistance électrique
B2 = Thermostat
à réarmement
automatique
B3 = Thermostat
à réarmement manuel
Q1 =
Relais d’activation
résistance électrique
GNYE = Juane/Vert
WH = Blanc
RD = Rouge
BK = Noir
BU = Bleu foncé
MFC = Klemmenbrett
des FAN COIL
M = Motorventilator
E = Wasserventil
BLAC = Elektronikkarte Inverter
Tp = Anschluss Motor-
wärmeschutzschalter
0-10Vdc = Signal
U/V/W = Motoranschluss
A+/A- = Digitalsignale
P+/P- = Digitalsignale
CONTROLLER = Regler
MP = Kondensatpumpe
R1 = Elektrischer Widerstand
B2 = Thermostat
mit automatischem
Reset
B3 = Thermostat
mit manuellem Reset
Q1 =
Aktivierungsrelais
Elektrischer Widerstand
GNYE = Gelb/Groen
WH = Weiß
RD = Rot
BK = Schwarz
BU = Blau
MFC = Borna de conexión
del ventiloconvector
M = Motoventilador
E = Válvula agua
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
Tp = Conexión protección
térmica motor
0-10Vdc = Señal
U/V/W = Conexión motor
A+/A- = Señales digitales
P+/P- = Señales digitales
CONTROLLER = Regulador
MP = Bomba de evacuación
de condensados
R1 = Resistencia eléctrica
B2 = Termostato
de rearme automático
B3 = Termostato
de rearme manual
Q1 =
Resistencia eléctrica
Power-ON relé
GNYE = Amarillo/Verde
WH = Blanco
RD = Rojo
BK = Negro
BU = Azul
MFC = Klemmenbord
ventilatorconvector
M = Motorventilator
E = Waterklep
BLAC = Elektronische kaart
inverter
Tp = Verbinding thermische
bescherming motor
0-10Vdc = Signaal
U/V/W = Verbinding motor
A+/A- = Digitale signalen
P+/P- = Digitale signalen
CONTROLLER = Regulator
MP = Condensatwaterpomp
R1 = Elektrische weerstand
B2 = Thermostaat
met automatische reset
B3 = Thermostaat
met handmatige reset
Q1 =
Relais voor activering
elektrische weerstand
GNYE = Geel/Groen
WH = Witte
RD = Rood
BK = Zwart
BU = Donkerblauw
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
A
• Installationsansvannes
• Thermostat
sur le ventilateur
A
• Ohneventile-System
• Temperaturregelung
am Ventilator
A
• Instalaciónsinválvulas
• Termostatación
sobre el ventilador
A
• InstallatieZonderkleppen
• Thermostatische
regeling ventilator
B
• Installationà2tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
B
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
B
• Instalacióncon2tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
B
• Installatiemet2leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
C
• Installationà2tubes
(1 vanne)
• Thermostatation
sur le vanne
•
Pompe d'evacuation
des condensats
C
• 2-Leiter-System
(1 Ventil)
• Temperaturregelung
der Ventil
•
Kondensatpumpe
C
• Instalacióncon2tubos
(1 válvula)
• Termostatación
sobre la válvula
•
Bomba de evacuatión
de condensados
C
• Installatiemet2leidingen
(1 klep)
• Thermostatische
regeling klep
•
Condenswaterpomp
COMMANDES
ET SCHEMAS
ELECTRIQUES
STEUERGERÄTE
UND SCHALTPLÄNE
MANDOS
Y ESQUEMAS
ELÉCTRICOS
BEDIENINGEN
EN ELEKTRISCHE
SCHEMA’S
EH EH EH EH
= Entrée pour
resistance électrique
= Eingang für
Elektrischer Widerstand
= Entrada para
resistencia eléctrica
= Ingang voor
elektrische weerstand
UNT-SVX040A-XX
BK
PE
BU
BU
97
15
N
GNYE
GNYE
BUBU
11
14
1210
13
4 5
8
RD
BK
WH
MFC
6
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz 230Vac 50Hz
230Vac 50Hz
PE
GNYE
B2
B3
Q1
R1
EH
ECM board
power supply
0-10Vdc
Input signal
0
10VDC
M
3
W
V
U
Tp
Tp
P-
P15V
P+
N
PE
A+
A-
L
BLAC
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
CONTROLLER
A
PE
97
15
MFC
6
E
N
GNYE
BU
BU
11
14
1210
13
4 5
8
L
L
N
PE
BK
BU
BU
GNYE
RD
BK
WH
GNYE
GNYE
B2
B3
Q1
R1
EH
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
CONTROLLER
A
N
L
B1
MP
EH
MFC
PE
L
N
GNYE
BU
BU
11
14
1210
13
4 5
8 97
15
6
BK
L
N
PE
GNYE
RD
BK
WH
E
GNYE
GNYE
BK
BU
BU
B2
B3
Q1
R1
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
CONTROLLER
ECM board
power supply
0-10Vdc
Input signal
0
10VDC
M
3
W
V
U
Tp
Tp
P-
P15V
P+
N
PE
A+
A-
L
BLAC
ECM board
power supply
0-10Vdc
Input signal
0
10VDC
M
3
W
V
U
Tp
Tp
P-
P15V
P+
N
PE
A+
A-
L
BLAC
71
A B
UNT-SVX040A-XX
BK
PE
BU
BU
97
15
N
GNYE
GNYE
BUBU
11
14
1210
13
4 5
8
RD
BK
WH
MFC
6
L
L
GNYE
N
230Vac 50Hz 230Vac 50Hz
230Vac 50Hz
PE
GNYE
B2
B3
Q1
R1
EH
ECM board
power supply
0-10Vdc
Input signal
0
10VDC
M
3
W
V
U
Tp
Tp
P-
P15V
P+
N
PE
A+
A-
L
BLAC
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
CONTROLLER
A
PE
97
15
MFC
6
E
N
GNYE
BU
BU
11
14
1210
13
4 5
8
L
L
N
PE
BK
BU
BU
GNYE
RD
BK
WH
GNYE
GNYE
B2
B3
Q1
R1
EH
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
CONTROLLER
A
N
L
B1
MP
EH
MFC
PE
L
N
GNYE
BU
BU
11
14
1210
13
4 5
8 97
15
6
BK
L
N
PE
GNYE
RD
BK
WH
E
GNYE
GNYE
BK
BU
BU
B2
B3
Q1
R1
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
0
Vdc
10
Vdc
CONTROLLER
ECM board
power supply
0-10Vdc
Input signal
0
10VDC
M
3
W
V
U
Tp
Tp
P-
P15V
P+
N
PE
A+
A-
L
BLAC
ECM board
power supply
0-10Vdc
Input signal
0
10VDC
M
3
W
V
U
Tp
Tp
P-
P15V
P+
N
PE
A+
A-
L
BLAC
71A
C
UNT-SVX040A-XX
72
CF
MP
T2
T1
M8
M9
0/10V
OUT
0-10V
Dip1 ON
Versione con TELECOMANDO
Version
withINFRA-REDREMOTECONTROL
VersionavecTELECOMMANDE
INFRAROT-VersionFERNBEDIENUNG
Versión
con MANDO REMOTO A INFRARROJOS
Versie
met INFRAROOD AFSTANDBEGIENING
(Stand
-
Alone)
E = Elettrovalvola
T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
M1= Motoventilatore
M2= Motore Flap
M8= Connettore Flap
M9= Connettore
ricevitore infrarossi
K1 = Ricevitore
CF= F2-F2 Contatto pulito
finestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
MP= Pompa
di evacuazione consensa
0-10V = Segnale ingresso
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
E =Water valve
T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
M1= Fan
M2= Flap Motor
M8= Flap Connector
M9= Infra-red
receiver connector
K1 = Receiver
CF= F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
MP= Condensate pump
0-10V = Input signal
BLAC = Inverter circuit board
SCHEDA
ELETTRONICA
ELECTRONIC
BOARD
LEGENDA: KEY:
UNT-SVX040A-XX
72A
WFE
-
MB
Board
T1
T2
Remote
Control
M2
K1
GNYE
WH
RD
GNYE
V
3
N
V
1
V
2
N
N
N
N
21
J1
M1
M2
M3
LL
E
B2 R1B3
2
M6
M4
M5
J3J2
WH
GN
M10
F2
P0 P0
10
0V
M7
M8
1
WH
B1
N
L
T2T1 T3 F2
MC2
MC1
ON
GN
MP
M9
BN
BU
M1
3
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
BLAC
BK
BU
L
N
PE
Power Supply
230Vac 50Hz
Dip1 ON
E = Électrovanne
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
M1= Motoventilateur
M2= Moteur Flap
M8= Connecteur Flap
M9= Connecteur
récepteur infrarouge
K1 = Récepteur
CF= F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détection
présence. S’il est ouvert
l’unité s’arrête
MP= Pompe d’evacuation
des condensats
0-10V = Signal
BLAC = Carte électronique
de contrôle
E = Elektroventil
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
M1= Motorventilator
M2= Flap-Motor
M8= Flap-Anschluss
M9= Anschluss
Infrarot-Empfänger
K1 = Empfänger
CF= F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal-
anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät aus
MP= Kondensatpumpe
0-10V = Signal
BLAC = Elektronikkarte Inverter
E = Electroválvula
T1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
M1= Motoventilador
M2= Motor Flap
M8= Conector Flap
M9= Conector
receptor infrarrojos
K1 = Receptor
CF= F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
MP= Bomba de evacuación
de condensados
0-10V = Señal
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
E = Elektromagnetische
T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
M1= Motorventilator
M2= Flapmotor
M8= Flapconnector
M9= Connector
infraroodontvanger
K1 = Ontvanger
CF= F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
MP= Condensatwaterpomp
0-10V = Signaal
BLAC = Elektronische kaart
inverter
CARTE
ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-
PLATINE
TARJETA
ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE
FICHE
LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
UNT-SVX040A-XX
73
0/10V
CF
MP
D1
T2
T1
M8
M9
RS485
OUT
0-10V
Dip1 ON
D1 = Dip Switch
di configurazione
E = Elettrovalvola
T1 = Sonda aria (posta
in ripresa dell’apparecchio)
T2 = Sonda Change-Over
(optional)
M1= Motoventilatore
M2= Motore Flap
M8= Connettore Flap
M9= Connettore
ricevitore infrared
CF= F2-F2 Contatto pulito
finestra aperta / presenza
persona.
Se aperto l’unità si ferma
MP= Pompa
di evacuazione consensa
RS485 = Morsetti 0/D-/D+ per il
collegamento seriale
RS485/Master-Slave
0-10V = Segnale ingresso
BLAC =
Scheda elettronica
Inverter
D1 = Configuration dipswitches
E =Water valve
T1 = Air probe (fitted
at the appliance intake)
T2 = Change-Over probe
(optional)
M1= Fan
M2= Flap Motor
M8= Flap Connector
M9= Infra-red
receiver connector
CF= F2-F2 Window
open / person presence
voltage-free contact.
If open the unit stops
MP= Condensate pump
RS485 =
Terminals 0/D-/D+ for the
Master-Slave/RS485
serial connection
0-10V = Input signal
BLAC = Inverter circuit board
SCHEDA
ELETTRONICA
ELECTRONIC
BOARD
LEGENDA: KEY:
COMANDO
CONTROLLER
COMMANDE
STEUERGERÄT
CONTROL
COMMANDO
RS485
MASTER/SLAVE
Slave
2 OFF
Master
ECM
1 ON
ON
AC
OFFDIP DEFAULT
Posizione / Position / Position
Position / Posición / Positie
IMpostazIone dIp dI confIgurazIone
d1
settIng the
d1
confIguratIon dIpsWItches
prograMMatIon dIpsWItches
d1
eInstellung der konfIguratIons dIp-sWItches
d1
prograMacIón dIp de confIguracIón
d1
InstellIng confIguratIeschakelaar
d1
Versione MODBUS (Master/Slave RS485)
MODBUSversion(Master/Slave RS485)
Version MODBUS (Maître/Esclave RS485)
MODBUS Version (Master/Slave RS485)
VersiónMODBUS(Master/Slave RS485)
Versie MODBUS (Master/Slave RS485)
UNT-SVX040A-XX
73A
WFE
-
MB
Board
T1
T2
M2
T
-
MB
Remote Control
MP
7
6
5
B1
N
L
V
1
V
2
N
N
21
J1
T2T1 T3 F2
M1
M2
M3
LL
MC2
MC1
ON
GN
GNYE
MC3
N
N
WH
GN
V
3
N
M10
F2
P0 P0
10
0V
M7
M8
1
WH
WH
RD
GNYE
2
M6
M4
M5
J3J2
567
M9
BN
BU
E
B2 R1B3
BLAC
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
BK
BU
M1
3
Power Supply
230Vac 50Hz
N
PE
L
Dip1 ON
D1 = Dip Switch
de configuration
E = Électrovanne
T1 = Sonde air (placée
sur la reprise de l’appareil)
T2 = Sonde Change-Over
(option)
M1= Motoventilateur
M2= Moteur Flap
M8= Connecteur Flap
M9= Connecteur
récepteur infrarouge
CF= F2-F2 Plot libre
fenêtre ouverte / détection
présence. S’il est ouvert
l’unité s’arrête
MP= Pompe d’evacuation
des condensats
RS485 = Bornes 0/D-/D+ pour
le raccordement série
RS485/Maître-Esclave
0-10V = Signal
BLAC = Carte électronique
de contrôle
D1 = Konfigurations-Dip-Switch
E = Elektroventil
T1 = Lufttemperaturfühler
(am Ansaugteil des Geräts)
T2 = Change-Over-Fühler
(Option)
M1= Motorventilator
M2= Flap-Motor
M8= Flap-Anschluss
M9= Anschluss
Infrarot-Empfänger
CF= F2-F2 Kontakt
offenes Fenster/Personal-
anwesen- heit. Wenn offen,
schaltet sich das Gerät aus
MP= Kondensatpumpe
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ für
den seriellen Anschluss
RS485/Master-Slave
0-10V = Signal
BLAC = Elektronikkarte Inverter
D1 = Dip Switch
de configuración
E = Electroválvula
T1 = Sonda aire (colocada en
reanudación del aparato)
T2 = Sonda Change-Over
(opcional)
M1= Motoventilador
M2= Motor Flap
M8= Conector Flap
M9= Conector
receptor infrarrojos
CF= F2-F2 Contacto limpio
ventana abierta / presencia
persona. Si está abierto
la unidad se para
MP= Bomba de evacuación
de condensados
RS485 = Bornas 0/D-/D+ para
la conexión en serie
RS485/Master-Slave
0-10V = Señal
BLAC = Tarjeta electrónica
Inversor
D1 = Dimschakelaar configuratie
E = Elektromagnetische
T1 = Luchtsonde
(vlakbij het apparaat)
T2 = Sonde Change-Over
(optie)
M1= Motorventilator
M2= Flapmotor
M8= Flapconnector
M9= Connector
infraroodontvanger
CF= F2-F2 Schoon contact
open raam / aanwezigheid
persoon. Indien open stopt
de eenheid
MP= Condensatwaterpomp
RS485 = Klemmen 0/D-/D+ voor
de seriële aansluiting
RS485/Master-Slave
0-10V = Signaal
BLAC = Elektronische kaart
inverter
CARTE
ELECTRONIQUE
ELEKTRONIK-
PLATINE
TARJETA
ELECTRÓNICA
ELEKTRONISCHE
FICHE
LÉGENDE: LEGENDE: LEYENDA: LEGENDE:
UNT-SVX040A-XX
74
La scheda è in grado di gestire il
funzionamento della resistenza se-
condo più modalità che rispecchia-
no le diverse situazioni impianti-
stiche:
L1 La resistenza viene gestita
come elemento esclusivo di
riscaldamento. È l’equivalen-
te di un impianto a 4 tubi e la
scheda gestisce la valvola per
l’acqua fredda e la resisten-
za per il riscaldamento.
Al raggiungimento del set, la
Resistenza viene diseccitata
e, dopo 2 minuti, anche il ven-
tilatore viene fermato.
Nota: per evitare che fenomeni di
stratificazione alterino il valore di
temperatura rilevata dalla sonda
aria durante lo stato di OFF del ven-
tilatore, questo viene comunque
avviato 2.5 minuti ogni 15 minuti.
L4 GestioneResistenze
conT2collegata
La resistenza viene gestita
come elemento riscaldante
ove risulti che la temperatu-
ra dell’acqua circolante nella
batteria (impianto a 2 tubi)
non sia sufficiente a garantire
la funzione di riscaldamento.
Il controllore utilizza il senso-
re T2, da fissare sulla tuba-
zione acqua, e in modalità
riscaldamento attiva la valvo-
la acqua se la temperatura
rilevata è superiore a 34°C
oppure la resistenza se la
temperatura rilevata è inferio-
re a 30°C.
Per il corretto funzionamento
del sensore T2 non è possi-
bile utilizzare valvole a 2 vie
che impedirebbero la circola-
zione del fluido caldo.
Al raggiungimento del set, la
Resistenza viene diseccitata
e, dopo 2 minuti, anche il ven-
tilatore viene fermato.
Nota: per evitare che fenomeni di
stratificazione alterino il valore di
temperatura rilevata dalla sonda
aria durante lo stato di OFF del ven-
tilatore, questo viene comunque
avviato 2.5 minuti ogni 15 minuti.
The card is able to manage the
operation of the resistance coil
according to different modes reflecting
all different plant situations:
L1
The resistance coil is managed
as unique heating element.
It is equivalent to a 4-pipe
system and the card operates
both the cold water valve and
the heating resistance coil.
When the set is reached, the
Heating element is powered
off and, after 2 minutes, the
fan stops.
Note: to prevent stratification
phenomena affecting the temperature
measured by the air sensor when
the fan is OFF, the fan turns on for
2.5 minutes every 15 minutes.
L4 Resistance-coils
withT2connected
The resistance coil is managed
as a heating element when it is
detected that the temperature
circulating in the battery
(2-pipe system) is not high
enough to ensure the heating
function. The controller uses
the T2 sensor, to be fixed on
the water piping, and when
the heating mode is on it
activates the water valve if the
temperature detected is higher
than 34°C or it activates the
resistance coil if the temperature
detected is lower than 30°C.
For the correct operation of
the T2 sensor it is not possible
to use 2-way valves that
would prevent the circulation
of the hot fluid.
When the set is reached, the
Heating element is powered
off and, after 2 minutes, the
fan stops.
Note: to prevent stratification
phenomena affecting the temperature
measured by the air sensor when
the fan is OFF, the fan turns on for
2.5 minutes every 15 minutes.
LOGICA
DI FUNZIONAMENTO
CON RESISTENZA
ELETTRICA
OPERATING
LOGIC
WITH ELECTRICAL
HEATER
UNT-SVX040A-XX
74A
La fiche est apte à gérer le fonc-
tionnement de la résistance selon
plusieurs modalités qui reflètent les
différentes situations de l’installation:
L1
La résistance est gérée comme
élément exclusif de chauffage.
C’est l’équivalent d’une
installation à 4 tubes et la
fiche gère la vanne pour l’eau
froide et la résistance pour
le chauffage.
À l’atteinte du point de consigne,
la résistance est désexcitée et,
après 2 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
Remarque: pour éviter que des
phénomènes de stratification altèrent
la valeur de la température relevée
par la sonde à air pendant l’état OFF
du ventilateur, celui-ci est de toute
façon démarré 2.5 minutes toutes
les 15 minutes.
L4 Gestionsdesrésistance
avecT2branchée
La résistance est gérée comme
élément chauffant où il résulte
que la température de l’eau
circulant dans la batterie
(installation à 2 tubes) n’est
pas suffisante à garantir la
fonction de chauffage. Le
contrôleur utilise le capteur
T2, à fixer sur la tuyauterie
d’eau, et en modalité de
chauffage active la vanne
d’eau si la température relevée
est supérieure à 34°C ou bien
la résistance si la température
détectée est inférieure à 30°C.
Pour le bon fonctionnement
du capteur T2 il n’est pas
possible d’utiliser la vanne à
2 voies qui empêcherait la
circulation du fluide chaud.
À l’atteinte du point de consigne,
la résistance est désexcitée et,
après 2 minutes, le ventilateur
est également arrêté.
Remarque: pour éviter que des
phénomènes de stratification altèrent
la valeur de la température relevée
par la sonde à air pendant l’état OFF
du ventilateur, celui-ci est de toute
façon démarré 2.5 minutes toutes
les 15 minutes.
Die Karte ist imstande, den Betrieb
des Widerstands gemäß mehreren
Betriebsarten, welche die unter-
schiedlichen Situationen der Anlage
widerspiegeln, zu verwalten:
L1 Der Widerstand wird als
alleiniges Heizungselement
verwaltet. Es ist das Äquivalent
eines 4-Leiter-Systems und
die Karte verwaltet das Ventil
für das Kaltwasser und den
Wiederstand für die Heizung.
Sobald der Sollwert erreicht
wird, werden der Widerstand
aberregt und nach 2 Minuten
auch das Gebläse gestoppt.
Anmerkung: um zu vermeiden, dass
Schichtungsphänomene den von der
Luftsonde während des OFF-Status des
Gebläses erhobenen Temperaturwert
beeinflussen, wird das Gebläse in
jedem Fall alle 15 Minuten für jeweils
2,5 Minuten eingeschaltet.
L4 WiderständemitT2
Der Widerstand wird als Heiz-
element verwaltet, wo die
Temperatur des in der Batterie
(2-Leiter-Anlage) zirkulierenden
Wassers als nicht ausreichend
für die Gewähr leistung des
Heizbetriebs erscheint. Der
Regler benutzt den auf der
Wasserleitung zu befestigenden
T2-Fühler und aktiviert im
Heizbetrieb das Wasserventil,
wenn die erfasste Temperatur
34°C überschreitet oder
den Widerstand, wenn eine
Temperatur von weniger als
30°C festgestellt wird.
Für den korrekten Betrieb des
T2-Fühlers ist es nicht möglich,
2-Weg-Ventile zu verwenden,
die das Zirkulieren der heißen
Flüssigkeit verhindern würden.
Sobald der Sollwert erreicht
wird, werden der Widerstand
aberregt und nach 2 Minuten
auch das Gebläse gestoppt.
Anmerkung: um zu vermeiden, dass
Schichtungsphänomene den von der
Luftsonde während des OFF-Status des
Gebläses erhobenen Temperaturwert
beeinflussen, wird das Gebläse in
jedem Fall alle 15 Minuten für jeweils
2,5 Minuten eingeschaltet.
La placa es capaz de gestionar el
funcionamiento de la resistencia
según las situaciones que reflejan
los diferentes sistemas:
L1 La resistencia se gestiona
como elemento único de la
calefacción. Es el equivalente
de un sistema de 4 tubería
y la placa que gestiona la
válvula para el agua fría y la
resistencia para el calor.
Cuando se alcanza el punto
de regulación, la Resistencia
se desactiva y, tras 2 minutos,
también se detiene el ventilador.
Nota: para evitar que fenónemos
de estratificación alteren el valor de
temperatura detectado por la sonda
de aire durante el estado de OFF del
ventilador, esté se pone en marcha
durante 2,5 minutos cada 15 minutos.
L4 GestióndeResistencias
conT2conectada
La resistencia es gestionada
como parte del calentamiento
donde resulte que la tempe-
ratura del agua circulante en
la batería (sistema de 2 tu-
berías) no sea suficiente para
garantizar la función de la
calefacción. El controlador
utiliza el sensor T2, que se
establecerá en la tubería del
agua, y en modo de calefacción
activa la válvula de agua si
la temperatura detectada es
superior a 34°C o bien la
resistencia si la temperatura
detectada es inferior a 30°C.
Para el correcto funciona-
miento del sensor T2 no es
posible usar válvulas de 2
vías que impedirían la circu-
lación fluida del calor.
Cuando se alcanza el punto
de regulación, la Resistencia
se desactiva y, tras 2 minutos,
también se detiene el ventilador.
Nota: para evitar que fenónemos
de estratificación alteren el valor de
temperatura detectado por la sonda
de aire durante el estado de OFF del
ventilador, esté se pone en marcha
durante 2,5 minutos cada 15 minutos.
De kaart kan de functionering van
de weerstand aan de hand van
meerdere modussen behorende bij
de verschillende installaties beheren:
L1
De weerstand wordt beheerd
als een verwarmingselement.
Dit komt overeen met een
installatie met 4 leidingen. De
kaart beheert de klep koud
water en de weerstand van
de verwarming.
Wanneer de instelling bereikt
wordt, wordt de weerstand
afgeschakeld en na 2 minuten
stopt ook de ventilator.
Opmerking: om te voorkomen dat
verschijnselen zoals stratificatie de
temperatuurwaarde opgemeten door
de luchtsonde in de OFF-staat van
de ventilator wijzigen, wordt deze
in elk geval om e 15 minuten 2,5
minuten ingeschakeld.
L4 BeheerWeerstanden
metT2aangesloten
De weerstand wordt beheerd
als een verwarmingselement
als de temperatuur van het
circulerende water in de batterij
(installatie met 2 leidingen)
de functie verwarming niet
kan waarborgen. De controller
gebruikt de sensor T2 op de
waterleiding en activeert tijdens
het verwarmen de waterklep
als de gemeten temperatuur
hoger dan 34°C is, of activeert
de weerstand als de gemeten
temperatuur lager dan 30°C is.
Voor een correcte functionering
van de sensor T2 kunnen 2-wegs-
kleppen niet gebruikt worden
aangezien ze de circulatie van
warme vloeistof onmogelijk maken.
Wanneer de instelling bereikt
wordt, wordt de weerstand
afgeschakeld en na 2 minuten
stopt ook de ventilator.
Opmerking: om te voorkomen dat
verschijnselen zoals stratificatie de
temperatuurwaarde opgemeten door
de luchtsonde in de OFF-staat van
de ventilator wijzigen, wordt deze
in elk geval om e 15 minuten 2,5
minuten ingeschakeld.
LOGIQUE DE
FONCTIONNEMENT
AVEC RESISTANCE
ELECTRIQUE
FUNKTIONSLOGIK
MIT ELEKTRISCHER
WIDERSTAND
LÓGICA DE
FUNCIONAMIENTO
CON RESISTENCIA
ELÉCTRICA
FUNCTIONERINGS-
LOGICA
MET ELEKTRISCHE
WEERSTAND
UNT-SVX040A-XX
75
SCHEMI
DI COLLEGAMENTO
CONNECTION
DIAGRAMS
L1
Funzionamentoconresistenzaelettrica
qualeelementodiriscaldamentoprincipale.
N.B.:nonèpossibile
montarelasondaT3suFanCoilconresistenzaelettrica.
Operationwithelectricresistancecoil
asmainheatingelement.
N.B.: you can not mount
theT3probeonFanCoilwithelectricheater.
Fonctionnementavecrésistanceélectrique
commeélémentdechauffageprincipal.
N.B.:vousnepouvezpasmonter
lasondeT3surFanCoilaveclarésistanceélectrique.
BetriebmitelektrischemWiderstandals
wichtigstesHeizelement.
N.B.:MankanndieT3Probe
aufelektrischeFanCoilnichtmontieren.
Funcionamientoconresistenciaeléctrica
comopartedelacalefacciónprincipal.
N.B.:nosepuedemontar
lasondaT3enFanCoilconlaresistenciaeléctrica.
Functioneringmetelektrischeweerstandals
hoofdverwarmingselement.
N.B.:ukuntdesondeT3
nietmonterenopFanCoilmetelektrischeweerstand.
UNT-SVX040A-XX
75A
WFE
-
MB
Board
T1
M2
GNYE
WH
RD
GNYE
V
3
N
V
1
V
2
N
N
N
N
21
J1
M1
M2
M3
LL
E
B2 R1B3
2
M6
M4
M5
J3J2
WH
M10
F2
P0 P0
10
0V
M7
M8
1
T2T1 T3 F2
MC2
MC1
ON
GN
M9
M1
3
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
BLAC
BK
BU
L
N
PE
Power Supply
230Vac 50Hz
MC3
SCHEMAS DE
RACCORDEMENT SCHALTPLÄNE
ESQUEMAS
DE CONEXIÓN
AANSLUIT-
SCHEMA’S
UNT-SVX040A-XX
76
L4
Funzionamentoconresistenzaelettricaqualeelementodiintegrazione.
Attivazionedellaresistenza
infunzionedellatemperaturaacqua-rilevamentodasondaT2.
N.B.:nonèpossibile
montarelasondaT3suFanCoilconresistenzaelettrica.
Operationwithelectricresistancecoilasintegrationelement.
Activationoftheresistancecoil
dependingonwatertemperature-detectionthroughT2probe.
N.B.: you can not mount
theT3probeonFanCoilwithelectricheater.
Fonctionnement
aveclarésistanceélectriquecommeélémentd’intégration.
Activationdelarésistance
enfonctiondelatempératuredel’eau-détectiondesondeT2.
N.B.:vousnepouvezpasmonter
lasondeT3surFanCoilaveclarésistanceélectrique.
BetriebmitelektrischemWiderstandalsIntegrationselement.
AktivierungdesWiderstands
inAbhängigkeitderWassertemperatur-ErfassungdesT2-Fühlers.
N.B.:MankanndieT3Probe
aufelektrischeFanCoilnichtmontieren.
Funcionamientoconresistenciaeléctricacomoparteintegrante.
Activacióndelaresistencia
enfuncióndelatemperaturadelagua–deteccióndelsensorT2.
N.B.:nosepuedemontar
lasondaT3enFanCoilconlaresistenciaeléctrica.
Functioneringmetelektrischeweerstandalsintegratie.
Activeringvandeweerstand
aandehandvanwatertemperatuur-metingdoormeterT2.
N.B.:ukuntdesondeT3
nietmonterenopFanCoilmetelektrischeweerstand.
UNT-SVX040A-XX
76A
WFE
-
MB
Board
M2
GNYE
WH
RD
GNYE
V
3
N
V
1
V
2
N
N
N
N
21
J1
M1
M2
M3
LL
E
B2 R1B3
2
M6
M4
M5
J3J2
M10
F2
P0 P0
10
0V
M7
M8
1
T2T1 T3 F2
MC2
MC1
ON
M9
M1
3
A-
P+
P15V
10VDC
0
P-
A+
PE
Tp
Tp
U
V
W
0-10Vdc
Input signal
ECM board
power supply
N
L
BLAC
BK
BU
L
N
PE
Power Supply
230Vac 50Hz
MC3
T1
T2
GN
WH
GN
WH
UNT-SVX040A-XX
77
Ø 6
POMPA
DI EVACUAZIONE
CONDENSA
CONDENSATE
PUMP
9025309
Cod. / Code
Code / Art. Nr.
Cód. / Code
1
3
2
4
UNT-SVX040A-XX
77A
Mandata pompa
Condensate Discharge
Refoulement pompe
Austrittseite der Pumpe
Impulsion de la bomba
Pompblok
Ø i6
POMPE
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
KONDENSAT-
PUMPE
BOMBA
DE EVACUATIÓN
DE CONDENSADOS
CONDENSWATER-
POMP
5
7
6
UNT-SVX040A-XX
78
SondaT2perChange-Over
Solamente sui ventilconvettori in
esecuzione per impianti a due tu-
bi, la commutazione estate/inverno
può avvenire in modo automatico
applicando, sulla tubazione acqua
che alimenta la batteria, la sonda
Change-Over T2 (opzionale). La
sonda va posizionata prima della
valvola a tre vie.
In base alla temperatura rilevata
dalla sonda, l’apparecchio si pre-
dispone in funzionamento estivo o
invernale. Nel caso di utilizzo della
sonda T2 in installazioni con unità
Master e Slave, la sonda T2 deve
essere montata su tutti gli appa-
recchi.
A = Tubazione acqua
B = Sonda
C = Isolante anticondensa
ChangeOverprobeT2
Only on the fan coil units designed
for two-pipe systems, the heating/
cooling changeover can be performed
automatically by installing, on the
water pipe supplying the coil, the
Change Over probe T2 (optional).
The probe should be installed before
the three-way valve.
Based on the temperature measured
by the probe, the appliance will switch
to heating or cooling operation. If
using probe T2 in installations with
Master and Slave units, probe T2
must be fitted on all the appliances.
A = Water pipe
B = Probe
C =
Anti-condensation insulation
LogicadifunzionamentoconsondaT2
OperatinglogicwithprobeT2
LogiquedefonctionnementaveclasondeT2
ACCESSORI ACCESSORIES
SondaT2
Cod. 35169888-001
tIpo
:NTC10KOhm
(25°C=10000Ohm)
Eliminare il connettore
e collegare i due fili
ai morsetti T2 della scheda.
Lunghezza sonda1800 mm.
ProbeT2
Code 35169888-001
type
: NTC10KOhm
(25°C=10000Ohm)
Remove the connector
and connect the two wires
to terminals T2 on the board.
Probe length 1800 mm.
UNT-SVX040A-XX
78A
SondeT2pourChangeOver
Seulement sur les ventilo-convecteurs
pour installations à deux tubes, la
commutation été/hiver peut se faire
automatiquement en appliquant,
sur la tuyauterie eau qui alimente la
batterie, la sonde Change Over T2
(option). La sonde doit être placée
avant la vanne à trois voies.
Selon la température relevée par la
sonde, l’appareil se met en fonctionne-
ment été ou hiver. Si on utilise la
sonde T2 dans des installations
avec Unités Maître et Esclaves la
sonde T2 doit être montée sur tous
les appareils.
A = Tuyauterie eau
B = Sonde
C = Isolante anti-condensation
FühlerT2fürChangeOver
Bei den Klimakonvektoren in 2-Leiter-
Ausführung kann die Umschaltung
zwischen Kühl-/Heizbetrieb auto-
matisch erfolgen, indem an der
Wasser-leitung zum Register ein
Change Over-Fühler T2 (Option)
angebracht wird. Dieser Fühler muss
dem 3-Wege-Ventil vorgeschaltet
werden.
Je nach der von dem Fühler gemessenen
Temperatur stellt sich das Gerät auf
Kühl- oder Heizbetrieb. Falls ein
Fühler T2 in einer Installation mit
Master und Slave-Gerät verwendet
wird, muss der Fühler T2 an allen
Geräten montiert werden.
A = Rohrleitung
B = Fühler
C = Anti-Beschlag-Isolierung
SondaT2paraChangeOver
Sólo en los ventiladores convectores
en realización para instalaciones de
dos tubos, la conmutación verano/
invierno puede suceder de modo
automático aplicando, sobre el con-
ducto de agua que alimenta la ba-
tería, la sonda Change Over T2 (op-
cional). La sonda se coloca antes
que la válvula de tres vías.
En base a la temperatura registrada
por la sonda, el aparato se predi-
spone en funcionamiento verano
o invierno. En caso de que se use
la sonda T2 en instalaciones con
unidad Master y Slave, la sonda
T2 debe montarse en todos los
aparatos.
A = Conducto de agua
B = Sonda
C = Aislante anticondensación
T2-sondevoorChangeOver
Uitsluitend voor de ventilators-convectors
voorzien voor installaties met twee
buizen, kan de omschakeling zomer/
winter automatisch gebeuren door
de sonde Change Over T2 (optie)
te monteren op de waterleiding die de
batterij voedt. De sonde wordt vóór
de driewegskleppen gemonteerd.
In functie van de temperatuur gemeten
door de sonde, zal het apparaat zich
afstemmen op de zomer- of winter-
werking. Wanneer de T2-sonde
gebruikt wordt in installaties met
eenheden Master en Slave, wordt
de T2-sonde gemonteerd op alle
apparaten.
A = Waterleiding
B = Sonde
C =
Condensvrij isolatiemateriaal
FunktionslogikmitFühlerT2
LógicadefuncionamientoconsondaT2
WerkingslogicavandesondeT2
ACCESSOIRES ZUBEHÖRE ACCESORIOS ACCESSOIRES
SondeT2
Code 35169888-001
type
: NTC10KOhm
(25°C=10000Ohm)
Éliminer le connecteur
et raccorder les deux fils
aux bornes T2 de la carte.
Longueur de la sonde 1800 mm.
FühlerT2
Art. Nr. 35169888-001
typ
: NTC10KOhm
(25°C=10000Ohm)
Den Verbinder entfernen und die
beiden Drähte an die Klemmen
T2 der Platine anschließen.
Länge Fühler 1800 mm.
SondaT2
Cód. 35169888-001
tIpo
:NTC10KOhm
(25°C=10000Ohm)
Eliminar el conector
y conectar los dos hilos
a los bornas T2 de la tarjeta.
Longitud de la sonda 1800 mm.
SondeT2
Code 35169888-001
type
: NTC10KOhm
(25°C=10000Ohm)
Elimineer de stekker
en sluit beide draden aan op
de klemmen T2 van de fiche.
Lengte van de sonde 1800 mm.
UNT-SVX040A-XX
79
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASI
PULIZIA
E MANUTENZIONE,
TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONE
ALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUT
CLEANING
OR MAINTENANCE,
MAKE SURE THE POWER
TO THE UNIT
ISTURNEDOFF.
ATTENZIONE!
RIMONTARE
SEMPRE IL FILTRO
DOPO
LASUAPULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYS
REPLACE THE FILTER
AFTERCLEANING.
PULIZIA,
MANUTENZIONE,
RICAMBI
Solo personale addetto alla manu-
tenzione e precedentemente ad-
destrato, può intervenire sulle ap-
parecchiature.
ELETTROVENTILATORE:
Non richiede alcun tipo di manu-
tenzione.
BATTERIA:
Non richiede alcun tipo di ordina-
ria manutenzione.
FILTRO:
Con l’ausilio di un utensile, sgan-
ciare il profilo portafiltro ed estrar-
re il filtro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usando
un’aspirapolvere oppure percuo-
tendolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa
più pulire.
RICAMBI:
Per l’ordinazione delle parti di
ricambio citare sempre il modello
dell’apparecchio e la descrizione
del componente.
CLEANING,
MAINTENANCE
AND SPARE PARTS
Maintenance of the unit must be
carried out by trained maintenance
personnel only.
FAN:
No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:
No ordinary maintenance required.
FILTER:
Using a suitable tool, unhook the
filter holder strip and extract the
filter from the guides.
Clean regularly with a vacuum
cleaner or shake lightly.
When it can no longer be cleaned,
replace.
SPARE PARTS:
To order spare parts, always give
the model of appliance and a
description of the component.
UNT-SVX040A-XX
79A
ATTENTION!
AVANT
TOUTE OPERATION
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,
COUPER L’ALIMENTATION
DEL’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINN
VONREINIGUNGS-UND
WARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHR
ZUM GERÄT
UNTERBROCHENWERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUAR
CUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZA
Y MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓN
PARAELAPARATO.
OPGELET!
VOOR ELKE
SCHOONMAAK-EN
ONDERHOUDSBEURT,
DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HET
STOPCONTACTTREKKEN.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTER
LEFILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,
DEN FILTER NACH
DER REINIGUNG
WIEDEREINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLO
VOLVER A MONTAR
SIEMPRE EL FILTRO
ENSUSITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTER
STEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
NETTOYAGE,
ENTRETIEN ET PIECES
DE RECHANGE
REINIGUNG,
WARTUNG UND
ERSATZTEILE
LIMPIEZA,
MANTENIMIENTO
Y REPUESTOS
SCHOONMAAK,
ONDERHOUD,
WISSELSTUKKEN
Seul le personnel chargé de l’entretien
et ayant été formé dans ce but peut
intervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
BATTERIE:
Ne nécessite aucun type d’entretien.
ordinaire.
FILTRE:
Au moyen d’un outil, décrocher le
profilé porte-filtre et retirer le filtre
de ses guides.
Doit être nettoyé périodiquement
à l’aide d’un aspirateur ou en le
frappant légèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est plus
possible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:
Pour la commande des pièces
de rechange, indiquer toujours le
modèle de l’appareil et la description
du composant.
Nur das mit der Wartung betraute
und vorher entsprechend geschulte
Personal darf Eingriffe an den
Geräten vornehmen
ELEKTROVENTILATOR:
Dieser bedarf keinerlei Wartung.
BATTERIE:
Diese bedarf keiner ordentlichen
Wartung.
FILTER:
Mit Hilfe eines Werkzeugs das
Filter-Halteprofil aushängen und den
Filter aus den Führungen nehmen.
Der Filter wird regelmäßig mit
einem Staubsauger oder durch
vorsichtiges Ausklopfen gesäubert.
Wenn er sich nicht mehr reinigen
lässt, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:
Bei Ersatzteilbestellungen immer das
Gerätemodell und die Bezeichnung
des Teils angeben.
Sólo personal encargado del mante-
nimiento y previamente capacitado
puede efectuar operaciones sobre
los aparatos.
VENTILADOR:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento.
BATERÍA:
No requiere ninguna clase de
mantenimiento ordinario.
FILTRO:
Con el auxilio de una herramienta,
desenganchar el perfil porta-filtro
y retirar el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usando
una aspiradora o golpeándolo lige-
ramente.
Si no es posible limpiarlo sustituirlo.
REPUESTOS:
Para pedir piezas de repuesto in-
dicar siempre el modelo del aparato
y la descripción del componente.
Wend u uitsluitend tot opgeleid
onderhoudspersoneel voor het
onderhoud van het apparaat.
ELEKTROVENTILATOR:
Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIj:
Vergt geen enkel type gewoon
onderhoud.
FILTER:
Met behulp van gereedschap, haakt
u de filterhouder los en haalt u hem
uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon
met een stofzuiger of door er zacht
op te kloppen.
Vervang de filter indien hij niet kan
worden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:
Bij de bestelling van de wisselstukken,
vermeld u steeds het model van het
apparaat en beschrijft u het onderdeel.
UNT-SVX040A-XX
80
RICERCA GUASTI
GUASTO
1 - Il motore non gira
o gira in modo non corretto.
RIMEDIO
- Controllare che
l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento
corretto dei fili, osservando
gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione
dell’interruttore generale,
del commutatore stagionale
e del termostato.
GUASTO
2 - L’apparecchio
non scalda/raffredda più
come in precedenza.
RIMEDIO
- Controllare che il filtro
sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria
che non sia entrata aria
nel circuito idraulico.
GUASTO
3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO
- Controllare che l’inclinazione
sia in direzione
dello scarico condensa.
- Controllare
che lo scarico condensa
non sia ostruito.
TROUBLESHOOTING
PROBLEM
1 - The motor does not rotate
or rotates incorrectly.
REMEDY
- Make sure
the power to the unit is on.
- Make sure the wires
are correctly connected,
referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch,
the seasonal commutator
and the thermostat
are in the right position.
PROBLEM
2 - The unit does not heat/cool
as before.
REMEDY
- Make sure the filter is clean.
-
Make sure the hydraulic circuit
is free from air by venting
the heat exchanger.
PROBLEM
3 - The appliance leaks water.
REMEDY
- Make sure
it is sloping in the direction
of the condensate drain.
- Make sure
the condensate drain
is not clogged.
UNT-SVX040A-XX
80A
DEPANNAGE FEHLERSUCHE
INVESTIGACIÓN
DE AVERÍAS
OPSPOREN
DEFECTEN
DEFAUT
1 - Le moteur ne tourne pas ou
tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que
l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement
des conducteurs à l’aide
des schémas électriques.
- L’interrupteur général
et le commutateur saisonnier
soient dans
la position correcte.
DEFAUT
2 - L’appareil
ne chauffe ou ne refroidit plus
comme avant.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que le filtre
est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la
batterie, que de l’air n’est pas
entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT
3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE
- Contrôler que l’évacuation
des condensats est inclinée
dans la bonne direction.
- Contrôler que
l’évacuation des condensats
n’est pas bouchée.
STÖRUNG
1 - Der Motor dreht nicht
oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE
-
Kontrollieren, ob die Spannungs-
versorgung zugeschaltet ist.
-
Auf Grundlage der Schaltpläne
den korrekten Anschluss
der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt-
schalters, des Umschalters
der Betriebsart und
des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG
2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht
mehr wie zuvor.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob der Filter
sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers
kontrollieren, ob Luft in den
Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG
3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE
- Kontrollieren, ob
die Schräge in Richtung des
Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob
der Kondensatabfluss
frei ist.
AVERÍA
1 - El motor no gira
o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN
- Verificar que esté conectado
a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión
de los hilos, observando
los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición
del interruptor general,
del conmutador estacional
y del termostato.
AVERÍA
2 - El aparato
ya no calienta/enfría
como con anterioridad.
SOLUCIÓN
- Verificar que el filtro
esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería
que no haya entrado aire
en el circuito hidráulico.
AVERÍA
3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN
- Controlar que esté inclinado
en dirección a la evacuación
del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación
del agua de condensación
no esté obstruida.
DEFECT
1 - De motor draait niet
of op niet correcte wijze.
OPLOSSING
- Controleer of de stekker
in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte
aansluiting van de draden,
conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie
van de hoofdschakelaar,
de seizoensschakelaar
en de thermostaat.
DEFECT
2 - Het apparaat
verwarmt/koelt niet
meer af zoals voordien.
OPLOSSING
- Controleer of de filter
voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga
de aanwezigheid na van lucht
in het hydraulisch circuit.
DEFECT
3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING
- Controleer of de helling in de
richting van de afvoerbuis voor
het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis
voor het condensatievocht
niet verstopt is.
UNT-SVX040A-XX
81
20
30
40
50
60
0
10
20
0 100 200 300 400 500 600 700
Batteria a 2 ranghi
2rowbattery
Batterieà2rangs
Register mit 2 Rohrreihen
Bateríade2las
Batterijmet2rijen
PERDITEDICARICOLATOACQUA-PRESSUREDROPTABLE
PERTESDECHARGECÔTEEAU-DRUCKVERLUSTEWASSER
PÉRDIDASDECARGALADOAGUA-WATERLEKKEN
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h) - Débit d’eau (l/h)
Wasserdurchflussmenge (l/h) - Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
k
0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80
°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;
per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.
For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.
Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;
für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;
para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;
bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
NOTES
UNT-SVX040A-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,
the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efcient environments, Trane offers
a broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.
For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specications
without notice.
© 2016 Trane All rights reserved
UNT-SVX040A-XX September 01, 2016 Supersedes:
Digitally printed on environmentally friendly paper;
produced using fewer trees and chemicals and less energy.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Trane WFE 1 Technical Manual

Type
Technical Manual

in andere talen