Einbau
● Rohrleitung gut spülen
● Druckminderer in Rohrleitung einbauen, Durch-
flussrichtung (siehe Richtungspfeil) beachten.
● Kann in waagerechte oder senkrechte Leitungen
eingebaut werden.
● Bei Einbau in waagerechte Leitungen sollte die
Federhaube nach oben stehen.
Bei Einbau mit Federhaube nach unten bleibt der
vom Schmutzfangsieb zurückgehaltene Schmutz
im Gerät liegen.
● Druckminderer spannungsfrei einbauen.
● Vor und hinter dem Druckminderer Absperr-
möglichkeiten vorsehen. Erleichtert Wartung und
Einstellung des Druckminderers.
● Es wird empfohlen, hinter dem Druckminderer eine
Beruhigungsstrecke von 5 DN vorzusehen.
● Befinden sich auf der Ausgangsseite des
Druckminderers Anlageteile, die vor unzulässig
hohem Druck geschützt werden müssen, so ist
ein Sicherheitsventil einzubauen.
Der Ausgangsdruck ist in diesen Fällen mindestens
20 % unter dem Ansprechdruck des Sicherheits-
ventiles einzustellen.
Installation
●
Clean the pipework thoroughly
●
Install the pressure reducing valve in direction of
arrow (marked on body).
●
The pressure reducing valve can be installed in
horizontal or vertical pipelines
●
When installed in a horizontal pipeline the spring
housing must be on top.
With the spring housing below, the integral strainer
will not function properly and dirt will reach the
valve.
●
Unstress the pressure spring by turning the
adjusting handle anti-clockwise.
●
It is advisable to fit stop valves upstream and
downstream of the valve to facilitate servicing
when necessary.
●
We recommend a distance of at least five times
the nominal diameter of the valve between the
valve and the downstream stop valve.
●
When the pressure reducing valve is used before
an expansion relief valve the output pressure must
be set 20 % below the set pressure of the ex-
pansion relief valve.
Installation
● Bien rincer la tuyauterie.
● Installer le réducteur de pression en respectant le
sens de circulation (voir flèche).
● Peut être installé sur des tuyauteries horizontales
ou verticales.
● En cas d’installation sur tuyauterie horizontale, le
capuchon à ressort doit être en haut.
Si ce capuchon est en bas, les impuretés retenues
par le tamis resteront dans le réducteur.
● Assurer une installation sans contraintes
mécaniques.
● Prévoir des vannes d’isolement en aval et en
amont du réducteur. Cela facilite le réglage et la
maintenance du réducteur.
● Il est recommandé de prévoir une distance de
5 DN entre le réducteur de pression et la vanne
placée en aval.
● Lorsque des appareils qui doivent être protégés
contre une élévation accidentelle de pression se
trouvent à la sortie du réducteur, il y a lieu d’ajouter
une vanne de sécurité. La pression de sortie doit
dans ce cas être réglée à 20 % endessous de la
pression nominale de la vanne de sécurité.
Installatie-instructie
●
De aansluitleidingen goed doorspoelen.
●
Het drukreduceertoestel in de leiding monteren,
de doorstroomrichting wordt door een pijl op het
huis aangegeven.
●
Het drukreduceertoestel kan in verticale of hori-
zontale leidingen worden toegepast.
●
Bij montage in horizontale leidingen moet de
veerhouder omhoog wijzen.
Bij montage met de veerhouder naar onderen blijft
het door de zeef gevangen vuil in het apparaat
liggen.
●
Het drukreduceertoestel spanningsvrij inbouwen.
●
Het is aan te raden voor en achter het drukre-
duceertoestel een afsluiter te monteren. Dit maakt
onderhoud aan en instelling van het drukreduceer-
toestel eenvoudiger.
●
Het wordt aangeraden achter het drukre-
duceertoestel en voor het eerstvolgende apparaat
een leiding met een lengte van tenminste vijf maal
de aansluitmaat van het drukreduceertoestel te
plaatsen.
●
Is in de installatie apparatuur aanwezig die tegen
ontoelaatbaar hoge drukken beschermd moet
worden, dan dient na het drukreduceertoestel een
overstortafsluiter te worden gemonteerd.
De uitlaatdruk van het drukreduceertoestel moet
in dit geval tenminste 20 % lager worden ingesteld
dan de overstortdruk van de overstortafsluiter.
Montaggio
● Sciacquare accuratamente la tubazione.
● Montare il riduttore di pressione sulla tubazione,
tenendo presente la direzione del flussso (vedi
freccia direzionale).
● Il riduttore può essere montato sia su tubazioni
orizzontali che verticali.
● In caso di montaggio su tubazione orizzontali, il
cappuccio deve essere posizionato verso l’alto.
Qualora fosse posizionato verso il basso, le
impurità trattenute dal filtro rimarrebbero all’interno
dell’apparecchio.
● Montare il riduttore di pressione in assenza di
tensione delle tubazioni.
● A monte e a valle del riduttore andranno sistemati
dispositivi di chiusura. Ciò facilita la manutenzione
e la regolazione del riduttore stesso.
● Si raccomanda di provvedere affinche dietro al
riduttore ci sia un tratto „stabilizzatore“ di 5 DN.
● Se sul lato di uscita del riduttore si trovano parti
dell’impianto che devono essere protette da
pressioni eccessivamente alte, sarà necessario
montare una valvola di sicurezza. In questi casi,
la pressione di uscita andrà regolata in modo tale
da essere inferiore del 20 % rispetto alla pressione
di risposta della valvola di sicurezza.
Verstellsicherung
Securing screw
Vis de blocage
afdekkap instelschroef
sicura
Einstellschraube
Adjusting handle
Bouton de réglage
instelschroef
vite di regolazione
Einstellung und Inbetriebnahme
● Absperrarmaturen A 1 und A 2 schließen.
● Verstellsicherung lösen und Einstellschraube nach
links drehen bis Feder entspannt ist.
● Absperrarmatur A 1 langsam öffnen.
● Einsellschraube so weit nach rechts drehen, bis
am Manometer M 2 der gewünschte Ausgangs-
druck angezeigt wird.
● Einstellschraube mittels Verstellsicherung (Siche-
rungsschraube) gegen Verstellung sichern.
● Absperrarmatur A 2 langsam öffnen.
Putting into service
●
Close valves A 1 and A 2.
●
Loosen the securing screw and turn the adjusting
handle anti-clockwise to unstress the spring.
●
Open valve A 1 slowly.
●
Set the required output pressure by turning the
adjusting handle clockwise until this is shown on
gauge M 2.
●
Tighten the securing screw to prevent any acci-
dental setting change.
●
Open valve A 2 slowly.
Réglage et mise en route
● Fermer les vannes d’isolement A 1 et A 2.
● Deserrer la vis de blocage et tourner le bouton de
réglage vers la gauche jusqu’à relachement du
ressort.
● Ouvrir lentement la vanne A 1.
● Tourner le bouton de réglage vers la droite jusqu’à
indication de la pression désirée sur le manomètre
M 2.
● Serrer la vis de blocage.
● Ouvrir lentement la vanne A 2.
Instelling en inbedrijfstelling
●
Afsluiters A 1 en A 2 sluiten.
●
De afdekkap van de instelschroef afnemen en de
instelschroef zover linksom draaien tot de veer
ontspannen ist.
●
Afsluiter A 1 langzaam openen.
●
De instelschroef zover naar rechts draaien tot de
manometer M 2 de gewenste uitlaatdruk aangeeft.
●
Breng de afdekkap van de instelschroef weer aan.
●
Afsluiter A 2 langzaam openen.
Regolazione e messa in esercizio
● Chiudere il valvolame A 1 e A 2.
● Togliere la sicura e girare la vite di regolazione
verso sinistra, fino a quando la molla sarà scarica.
● Aprire lentamente la valvola A 1.
● Girare la vite di regolazione verso destra, fino a
che sul manometro M 2 comparirà la pressione di
uscita desiderata.
● Assicurare la vite di regolazione.
● Aprire lentamente la valvola A 2.