Weller WXR 3 Translation Of The Original Instructions

Type
Translation Of The Original Instructions
WXR 3
DE Originalbetriebsanleitung
GB Translation of the original instructions
ES Traducción del manual original
FR Traduction de la notice originale
IT Traduzione delle istruzioni originali
PT Tradução do manual original
NL Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
SV Översättning av bruksanvisning
i original
DK Oversættelse af den originale
brugsanvisning
FI Alkuperäisten ohjeiden
käännös
GR Μετάφραση του πρωτοτύπου
των οδηγιών χρήσης
TR Orijinal işletme talimatı çevirisi
CZ Překlad původního návodu
k používání
PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej
HU Eredeti használati utasítás fordítása
SK Preklad pôvodného návodu
na použitie
SL Prevod izvirnih navodil
EE algupärase kasutusjuhendi tõlge
LV Instrukciju tulkojumam no
oriģinālvalodas
LT Originalios instrukcijos vertimas
BG Превод на оригиналната
инструкция
RO Traducere a instructiunilor
originale
HR Prijevod originalnih uputa
RU Оригинальное руководство по
эксплуатации
6
DE USB-Schnittstelle
GB USB port
ES Interfaz USB
FR Interface USB
IT Interfaccia USB
PT Interface USB
NL USB-poort
SV USB-port
DK USB-port
FI USB-liitäntä
GR Θύρα διεπαφής USB
TR USB arabirim
CZ Rozhraní USB
PL Złącze USB
HU USB csatlakozó
SK Rozhranie USB
SL Vmesnik USB
EE USB-liides
LV USB pieslēgvieta
LT USB sąsaja
BG USB-интерфейс
RO Interfaţă USB
HR Sučelje USB
RU Интерфейс USB
DE Schnittstelle
GB Interface
ES Interfaz
FR Interface
IT Interfaccia
PT Interface
NL Interface
SV Gränssnitt
DK Interface
FI Liittymä
GR Θύρα διεπαφής
TR Arabirim
CZ Rozhraní
PL Interfejs
HU Interfész
SK Rozhranie
SL Vmesnik
EE Liides
LV Saskarne
LT Sąsaja
BG Интерфейс
RO Interfaţă
HR Sučelje
RU Интерфейс
DE Potentialausgleich
GB Equipotential bonding
ES Equipotencial
FR Compensation de potentiel
IT Compensazione di potenziale
PT Equilíbrio do potencial
NL Potentiaalvereffening
SV Potentialutjämning
DK Spændingsudligning
FI Potentiaalin tasaus
GR Εξίσωση δυναμικού
TR Potansiyel dengelemesi
CZ Vyrovnání potenciálů
PL Wyrównanie potencjału
HU Feszültségkiegyenlítő hüvely
SK
Zásuvka vyrovnania potenciálov
SL Vtičnica za izenačevanje
potenciala
EE Potentsiaalide ühtlustuspuks
LV Potenciālu izlīdzināšanas
pieslēgvieta
LT Potencialo išlyginimo įvorė
BG Изравняване на
потенциалите
RO
Egalizare de potențial
HR Izjednačavanje potencijala
RU Выравнивание потенциалов
1
2
3
4
DE Netzsicherung
GB Mains fuse
ES Fusible
FR Fusible secteur
IT Protezione della rete
PT Fusível de rede
NL Netbeveiliging
SV Nätsäkring
DK Netsikring
FI Verkkosulake
GR Ηλεκτρική ασφάλεια δικτύου
TR Şebeke sigortası
CZ Síťová pojistka
PL Bezpiecznik sieciowy
HU Hálózati biztosíték
SK Sieťová poistka
SL Omrežna varovalka
EE Võrgukaitse
LV Elektriskā tīkla drošinātājs
LT Tinklo saugiklis
BG Мрежов предпазител
RO Siguranţă de reţea
HR Mrežni osigurač
RU Предохранитель электросети
USB COM 1
43
COM 2
41 2
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
7
DE Vakuumanschluss
GB Vacuum connection
ES Toma de vacío
FR Raccord de vide
IT Collegamento per vuoto
PT Ligação de vácuo
NL Vacuümaansluiting
SV Vakuumanslutning
DK Vakuumtilslutning
FI Tyhjiöliitäntä
GR Σύνδεση κενού
TR Vakum bağlantısı
CZ Přípojka vakua
PL Przłącze próżni
HU Vákuumcsatlakozó
SK Prípojka vákua
SL Priključek za podtlak
EE Vaakumühendus
LV Vakuuma pieslēgums
LT Vakuumo jungtis
BG Съединителен елемент за
вакуум
RO Racord pentru vid
HR Vakuumski priključak
RU Вакуумное соединение
DE
Luftanschlussnippel für
Heißluftkolben
GB
Air connection nipple for
hot air tools
ES
Boquilla de conexión del
aire para el soldador de
aire caliente
FR
Raccord de connexion
d‘air pour fers à air chaud
IT
Nipplo di collegamento aria
per saldatore ad aria calda
PT
Niples de ligação de ar para
ferros de soldar por ar quente
NL
Luchtaansluitnippel voor
heteluchtbout
SV
Luftanslutningsnippel för
hetluftspenna
DK
Lufttilslutningsnippel til
varmluftskolbe
FI
Ilmaliitäntänippa ku-
umailmakolville
GR
Στόμιο σύνδεσης αέρα για
έμβολο θερμού αέρα
TR
Sıcak hava pistonu için
hava bağlantı nipeli
CZ
Šroubovací přípojka vzdu-
chu pro horkovzdušný píst
PL
Šroubovací přípojka vzdu-
chu pro horkovzdušný píst
HU
Levegőcsatlakozó a
forrólevegős páka számára
SK
Prípojka vzduchu pre
teplovzdušnú rúčku
SL
Priključni nastavek spaj-
kalnika za vroči zrak
EE
Õhuühenduse nippel
kuuma õhu kolvidele
LV
Gaisa pieslēguma nipelis
karstā gaisa lodāmuram
LT
Karšto oro stūmoklio oro
jungties antgalis
BG
Нипел за присъдиняван
на въздух за поялник с
горещ въздух
RO
Niplu de racordare pentru
letconul cu aer cald
HR
Nazuvica za priključak zra-
ka za lemilo na vrući zrak
RU
Подключение воздуха
ниппель для горячей
пайки воздуха
6
5
Pick
Up 1
Air Vac Pick Up
¬
Pick Up
¬
65 6
Pick
Up 2
UP /
DOWN
6
7
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014
7
DE LED Vakuum
GB Vacuum LED
ES LED Vacío
FR LED vide
IT LED Vuoto
PT LED do vácuo
NL LED vacuüm
SV Lysdiod vakuum
DK LED vakuum
FI Tyhjiön LED
GR LED κενού
TR Vakum LED'i
CZ LED vakuum
PL Dioda LED próżni
HU Vákuum LED
SK LED-dióda: podtlak
SL LED-dioda podtlaka
EE LED vaakum
LV Vakuuma LED diode
LT LED vakuumas
BG Вакуум LED
RO LED vid
HR LED vakuum
RU Светодиодный индикатор
вакуума
8
1
DE
Isttemperatur / Solltemperatur
GB
Actual temperature / nominal
temperature
ES
Temperatura real / temperatu-
ra de referencia
FR
Température réelle / tempéra-
ture de consigne
IT
Temperatura reale / tempera-
tura nominale
PT
Temperatura real / temperatu-
ra nominal
NL
Werkelijke temperatuur /
gewenste temperatuur
SV
Faktisk temperatur / börtem-
peratur
DK
Faktisk temperatur / nominel
temperatur
FI
Todellinen lämpötila / ohje-
lämpötila
GR
Πραγματική θερμοκρασία /
ονομαστική θερμοκρασία
TR
Fiili sıcaklık / nominal sıcaklık
CZ
Skutečná teplota / nominal
sıcaklık
PL
Temperatura rzeczywista /
temperatura zadana
HU
Mért hőmérséklet / temperatu-
ra hőmérséklet
SK
Skutočná teplota /
požadovaná teplota
SL
Dejanska temperatura /
želena temperatura
EE
Tegelik väärtus / sihttempe-
ratuur
LV
Faktiskā temperatūra / vēlamā
temperatūra
LT
Esama temperatūra / nustaty-
toji temperatūra
BG
Действителна температура /
Зададена температура
RO
Temperatura efectivă / Tem-
peratura nominală
HR
Stvarna temperatura / Zadana
temperatura
RU
Фактическая температура /
Заданная температура
DE Solltemperatur
GB Nominal temperature
ES Temperatura de referencia
FR Température de consigne
IT Temperatura nominale
PT Temperatura nominal
NL Gewenste temperatuur
SV Börtemperatur
DK Nominel temperatur
FI Ohjelämpötila
GR Ονομαστική θερμοκρασία
TR Nominal sıcaklık
CZ Nominal sıcaklık
PL Temperatura zadana
HU Temperatura hőmérséklet
SK Požadovaná teplota
SL Želena temperatura
EE Sihttemperatuur
LV Vēlamā temperatūra
LT Nustatytoji temperatūra
BG Зададена температура
RO Temperatura nominală
HR Zadana temperatura
RU Заданная температура
DE Festtemperatur
GB Fixed temperature
ES Temperatura ja
FR Température xe
IT Temperatura ssa
PT Temperatura xa
NL Vaste temperatuur
SV Fast temperatur
DK Fast temperatur
FI Kiinteä lämpötila
GR Σταθερή θερμοκρασία
TR Sabit sıcaklık
CZ Stanovená teplota
PL Temperatura stała
HU Rögzített hőmérséklet
SK Pevná teplota
SL Stalna temperatura
EE Püsitemperatuur
LV Noteiktā temperatūra
LT Fiksuotoji temperatūra
BG Непроменлива температура
RO Temperatura xă
HR Fiksna temperatura
RU Фиксированная температура
2
3
4
33
DE Aktiver Kanal
GB Active channel
ES Canal activo
FR Canal actif
IT Canale attivo
PT Canal ativo
NL Actief kanaal
SV Aktiv kanal
DK Aktiv kanal
FI Aktivoitu kanava
GR Ενεργό κανάλι
TR Aktif kanal
CZ Aktivní kanál
PL Aktywny kanał
HU Aktív csatorna
SK Aktívny kanál
SL Aktivni kanal
EE Aktiivne kanal
LV Aktīvais kanāls
LT Aktyvus kanalas
BG Активен канал
RO Canal activ
HR Aktivni kanal
RU Aктивный канал
2 1
4
9
DE
DATA LOGGER (DL) aktiv
GB
DATA LOGGER (DL) active
ES
DATA LOGGER (DL) activo
FR
DATA LOGGER (DL) actif
IT
DATA LOGGER (DL) attivo
PT
REGISTO DE DADOS (DL)
activo
NL
DATA LOGGER (DL) actief
SV
DATA LOGGER (DL) aktiv
DK
DATA LOGGER (DL) aktiv
FI
DATA LOGGER (DL) aktivoitu
GR
DATA LOGGER (DL) ενεργό
TR
VERİ GÜNLÜKLEYİCİ (DL) aktif
CZ
DATA LOGGER (DL) aktivní
PL
DATA LOGGER (DL) aktywny
HU
DATA LOGGER (DL - adatnap-
lózás) aktív
SK
DATA LOGGER (DL) aktívny
SL
DATA LOGGER (DL) je aktiviran
EE
DATA LOGGER (DL) on aktiivne
LV
DATU REĢISTRĒTĀJS (DR) ir
ieslēgts
LT
Aktyvintas duomenų registravi-
mo įtaisas DATA LOGGER (DL)
BG
DATA LOGGER (DL) активна
RO
DATA LOGGER (DL) activ
HR
DATA LOGGER (DL) aktiviran
RU
РЕГИСТРАТОР ДАННЫХ
Д) активирован
2 CH 1, 2, 3
DE
Indikator Schaltausgang
GB
Switching output indicator
ES
Indicador salida de conexión
FR
Indicateur sortie de commutation
IT
Indicatore uscita di commuta-
zione
PT
Indicador da saída de comu-
tação
NL
Indicator schakeluitgang
SV
Indikator kopplingsutgång
DK
Indikator koblingsudgang
FI
Kytkentälähdön ilmaisin
GR
Δείκτης επαφής εξόδου
TR
Devre çıkışı göstergesi
CZ
Indikátor spínacího výstupu
PL
Wskaźnik wyjścia
przełączającego
HU
Kapcsolókimenet indikátor
SK
Indikátor spínacieho výstupu
SL
Indikator izhoda
EE
Lülitusväljundi indikaator
LV
Slēguma izejas indikators
LT Indikatoriaus jungimo išvadas
BG Включване индикатор изход
RO Indicator ieşire de comutare
HR Indikator prekidača za izlaz
RU
Индикатор коммутируемого
выхода
WFV 60A
DE Zustandsanzeige
GB Status indication
ES Indicación del estado
FR Indication d'état
IT Indicatore di stato
PT Indicação de status
NL Statusweergave
SV Statusvisning
DK Statusindikator
FI Tilanneilmaisin
GR Ενδειξη προόδου
TR Durum göstergesidir
CZ Zobrazení stavu
PL Wyświetlacz stanu
HU Állapot kijelző
SK Zobrazenie stavu
SL Prikaz stanja
EE Olekuekraan
LV Stāvokļa displejs
LT Būklės indikatorius
BG Индикация на състоянието
RO Aşajul de stare
HR Prikaz stanja
RU Индикация состояния
5
7
8
6
1 5
5
5 7 66
8
DE Schnittstelle COM 1 / COM 2
GB Interface COM 1 / COM 2
ES Interfaz COM 1 / COM 2
FR Interface COM 1 / COM 2
IT Interfaccia COM 1 / COM 2
PT Interface COM 1 / COM 2
NL Interface COM 1 / COM 2
SV Gränssnitt COM 1 / COM 2
DK Interface COM 1 / COM 2
FI Liittymä COM 1 / COM 2
GR Θύρα διεπαφής COM 1/ COM 2
TR Arabirim COM 1 / COM 2
CZ Rozhraní COM 1 / COM 2
PL Interfejs COM 1 / COM 2
HU Interfész COM 1 / COM 2
SK Rozhranie COM 1 / COM 2
SL Vmesnik COM 1 / COM 2
EE Liides COM 1 / COM 2
LV Saskarne COM 1 / COM 2
LT Sąsaja COM 1 / COM 2
BG Интерфейс COM 1 / COM 2
RO Interfaţă COM 1 / COM 2
HR Sučelje COM 1 / COM 2
RU Интерфейс COM 1 / COM 2
1
COM 1 COM 2
24
DE
Zu Ihrer Sicherheit
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Ge-
räts erwiesene Vertrauen.
Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanfor-
derungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie
Funktion des Gerätes sicherstellen.
Lesen Sie diese Anleitung und die
beiliegenden Sicherheitshinweise vor
Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für
alle Benutzer zugänglich ist.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen,
um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb
zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache
Störungen selbst zu beseitigen.
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand
der Technik und den anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln hergestellt.
Trotzdem besteht die Gefahr von Personen-
und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise
im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhin-
weise in dieser Anleitung nicht beachten.
Sicherheitshinweise
Aus Sicherheitsgründen dürfen
Kinder und Jugendliche unter
16 Jahren sowie Personen, die
nicht mit dieser Betriebsanlei-
tung vertraut sind, das Gerät
nicht benutzen. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkei-
ten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu
werden.
Warnung! Stromschlag
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr
durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden.
Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanlei-
tung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig
durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
Schließen Sie nur WELLER WX-Werkzeuge an.
Verwendung Sie niemals den USB-Port als Spannungsversorgung für Fremdgeräte.
Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funkti-
on sein.
Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen.
Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation
erhältlich ist.
25
DE
Warnung! Verbrennungsgefahr
Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werk-
zeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein.
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an.
Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Warnung! Brand- und Explosionsgefahr!
Brandgefahr durch heiße Werkzeuge
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Halten Sie explosive und brennbare Gegenstände fern.
Gerät nicht bedecken.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Versorgungseinheit für WELLER WX-Lötwerk-
zeuge.
Verwenden Sie die Reparaturstation ausschließ-
lich gemäß dem in der Betriebsanleitung angege-
benen Zweck zum Löten und Entlöten unter den
hier angegebenen Bedingungen.
Brennbare Gase und Flüssigkeiten
dürfen nicht abgesaugt werden.
Das Gerät darf nur mit korrekt ein-
gesetzen und dafür vorgesehenen
Filterkartuschen betrieben werden.
Ersetzen Sie volle Filterkartuschen.
Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuch-
tigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch
ein, dass
Sie diese Anleitung beachten,
Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,
Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften
am Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderun-
gen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung
übernommen.
Benutzergruppen
Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von
geschulten Fachkräften ausgeführt werden.
Arbeitsschritt Benutzergruppen
Vorgabe der Lötparameter Fachpersonal mit technischer Ausbildung
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Elektrofachkraft
Vorgabe von Wartungsintervallen Sicherheitsfachkraft
Bedienen
Filterwechsel
Laien
Bedienen
Filterwechsel
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen
Technische Auszubildende unter Anleitung und Auf-
sicht einer ausgebildeten Fachkraft
Zu Ihrer Sicherheit
26
DE
Gerät in Betrieb nehmen
Achtung!
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen
der angeschlossenen Geräte.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetrieb-
nahme“ beschrieben in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung
mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt.
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose an-
schließen.
Nach dem Einschalten des Gerätes führt der Mik-
roprozessor einen Selbsttest durch und liest die im
Werkzeug gespeicherten Parameterwerte aus.
Solltemperatur und Festtemperaturen sind auf
dem Werkzeug gespeichert. Temperatur-Istwert
steigt bis zur Solltemperatur (= Lötwerkzeug wird
aufgeheizt).
Löten und Entlöten
Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebs-
anleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges
durch.
Behandlung der Lötspitzen
Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive
und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten
der Lötspitze.
Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen
des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut
verzinnt ist.
Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.
Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen
Sitz der Lötspitzen.
Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie
möglich.
Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche
Lötspitzenform
Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad.
Sorgen Sie für einen großächigen Wärmeüber-
gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie
die Lötspitze gut verzinnen.
Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das
Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller
Funktion zur Temperaturabsenkung bei
Nichtgebrauch.
Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den
Lötkolben für längere Zeit ablegen.
Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht
auf die Lötspitze.
Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehöri-
gen Werkzeug.
Üben Sie keine mechanische Kraft auf die
Lötspitze aus.
Hinweis
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere
Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von
anderen Spitzenformen können entstehen.
Überlastabschaltung
Um die Überlastung der Station zu vermeiden wird
bei Überlast die Leistung automatisch reduziert.
Zu Ihrer Sicherheit
27
DE
Potentialausgleich
a
b
c
d
Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
sind 4 Varianten möglich:
a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand).
b Potentialausgleich Mit Stecker, Ausgleichsleitung am
Mittelkontakt.
c Potentialfrei Mit Stecker
d Weich geerdet Mit Stecker und eingelötetem Wider-
stand. Erdung über den gewählten
Widerstand
Firmware update durchführen
Hinweis
Während das Firmware update läuft, darf die
Station nicht ausgeschalten werden.
1. Station ausschalten.
2. Speicherstick in die USB-Schnittstelle einste-
cken.
3. Station einschalten.
Firmware update wird automatisch durchgeführt.
Falls Sie eine aktuellere Firmware bereits auf
Ihrer Station installiert haben, wird diese nicht
verändert.
Pege und Wartung
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Warnung!
Nur original WELLER-Ersatzteile
verwenden.
Warnung! Verbrennungsgefahr
Lötspitzenwechsel nur in kaltem
Zustand
Saugdüsenwechsel und Reinigung
nur in heißem Zustand mit
passendem Werkzeug
Heißluftdüsenwechsel nur mit
passendem Werkzeug
Zinnsammelbehälter nur in kaltem
Zustand reinigen oder wechseln
Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei
Verunreinigung reinigen.
Filterwechsel
Filter für Vakuum regelmäßig auf Verschmutzung
kontrollieren und gegebenenfalls erneuern.
Warnung!
Zerstörung der Vakuumpumpe durch Arbeiten
ohne Filter.
Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten
beginnen, ob ein Hauptlter eingelegt ist!
Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll
behandelt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Fil-
ter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften
Ihres Landes.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung.
Zu Ihrer Sicherheit
28
DE
Standby Temperatur Menüaufruf Tool-Parameter
Die Lötwerkzeuge haben eine Nutzungserkennung
(Sensor) im Griff, welche bei Nichtbenutzung des
Lötwerkzeugs den Abkühlvorgang auf Standby
Temperatur automatisch einleitet.
Standby Zeit (Temperaturabschaltung) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die
Temperatur nach Ablauf der eingestellten Standby
Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt.Im Display
erscheint „Standby“.
Drücken der Bedien-Taste beendet diesen Stand-
by Zustand. Der im Werkzeug integrierte Sensor
erkennt die Zustandsänderung und deaktiviert den
Standby Zustand, sobald das Werkzeug bewegt
wird.
Option Beschreibung
OFF Standby Zeit ist ausgeschaltet
(Werkseinstellung)
1-999 min Standby Zeit , individuell einstellbar
--- Werkzeug wird nicht unterstützt
AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Menüaufruf Tool-Parameter
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach
Ablauf der AUTO-OFF Zeit die Heizung des Löt-
werkzeuges abgeschaltet.
Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von
der eingestellten Standby-Funktion ausgeführt.
Die Isttemperatur wird angezeigt und dient als
Restwärmeanzeige. Im Display erscheint „AUTO-
OFF“.
Option Beschreibung
OFF AUTO-OFF Funktion ist ausgeschal-
tet (Werkseinstellung)
1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstell-
bar.
Empndlichkeit Menüaufruf Tool-Parameter
Option Beschreibung
niedrig unempndlich – reagiert auf starke (lange) Bewegung
normal standard (Werkseinstellung)
hoch empndlich - reagiert auf leichte (kurze) Bewegung
--- Werkzeug wird nicht unterstützt
Max. Heißluftdauer WXHAP Menüaufruf Tool-Parameter
Die Einschaltzeit für den Heißluftstrom des
WXHAP kann in 1er-Schritten von 0 bis 300 s
begrenzt werden. Werkseinstellung ist 0 s („OFF“),
d.h. der Luftstrom wird aktiviert, solange der Taster
am Heißluftkolben oder der optionale Fußschalter
gedrückt ist.
Option Beschreibung
OFF keine Dauer deniert
(Werkseinstellung)
1-300 s individuell einstellbar
Offset (Temperatur-Offset) Menüaufruf Tool-Parameter
Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch
Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (±
72 °F) angepasst werden.
Parametermenü
29
DE
Parametermenü
Regelverhalten Menüaufruf Tool-Parameter
Die Funktion bestimmt das Aufheizverhalten des
Lötwerkzeuges zum Erreichen der eingestellten
Werkzeugtemperatur.
Option Beschreibung
standard Angepasstes (mittleres) Aufheizen
(Werkseinstellung)
sanft Langsames Aufheizen
aggressiv Schnelles Aufheizen
Tastenverriegelung WXHAP Menüaufruf Tool-Parameter
Mit dieser Funktion kann das werkseitig eingestell-
te Tastenverhalten des WXHAP Kolbens verändert
werden.
Option Beschreibung
OFF
ON Der WXHAP wird mit dem ersten Tas-
tendruck ein- und mit einem weiteren
Tastendruck ausgeschaltet.
Prozessfenster Menüaufruf Tool-Parameter
Der im Prozessfenster eingestellte Temperaturbe-
reich bestimmt das Signalverhalten des potential-
freien Schaltausgangs.
Hinweis
Bei Werkzeugen mit LED Ringlicht (z. B. WXDP
120) bestimmt das Prozessfenster das
Leuchtverhalten des LED Ringlichts.
Konstantes Leuchten bedeutet das Erreichen der
vorgewählten Temperatur bzw. die Temperatur ist
innerhalb des vorgegebenen Prozessfensters.
Blinken signalisiert, dass das System aufheizt
bzw. die Temperatur außerhalb des Prozessfens-
ters ist.
Sprache Menüaufruf Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperaturversion °C/°F (Temperatureinheiten) Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
° C Celsius
° F Fahrenheit
Passwort (Verriegelungsfunktion) Menüaufruf Stationsparameter
Nach Einschalten der Verriegelung sind an der
Lötstation nur noch die Festtemperatur-Tasten
bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis
zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden.
Hinweis
Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur
Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Fest-
temperatur- Tasten) auf den gleichen Temperatur-
wert eingestellt werden.
30
DE
Parametermenü
Lötstation verriegeln
Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode
(zwischen 001-999) mit der Taste UP / DOWN
einstellen. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Die Verriegelung ist aktiv (im Display ist ein
Schloss zu sehen).
Lötstation entriegeln
1. Parametermenü aufrufen. Ist die Verriegelung
aktiv, öffnet sich automatisch der Passwort-
Menü-Punkt. Im Display erscheinen drei Sterne
(***).
2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels UP
/ DOWN-Tasten einstellen.
3. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen.
Code vergessen?
Wenden Sie sich bitte an unseren
Kunden Service: technical-ser-
Einzelkanalanzeige Menüaufruf Stationsparameter
Um eine übersichtlichere Displayanzeige zu erhal-
ten, kann der Anzeigemodus von der 3-kanaligen
zur 1-kanaligen Anzeige umgeschalten werden.
Bei der Einzelkanalanzeige, erfolgt nach der
Einstellung der Temperatur eines Werkzeugkanals
kein automatischer Rücksprung in die 3-Kanal-
Anzeige.
Der Rücksprung ist durch ┌ 2 ┐ möglich.
Option Beschreibung
OFF Automatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige (Werkseinstellung)
ON Kein automatischer Rücksprung zur
3-Kanal-Anzeige
Vakuum Vorlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu ver-
hindern oder um eine denierte Vorwärmzeit der
Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltver-
zögerung eingestellt werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell
einstellbar
Vakuum Nachlauf Menüaufruf Stationsparameter
Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhin-
dern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt
werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1-10 sec ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell
einstellbar
Manometerschwelle Menüaufruf Stationsparameter
Mit dieser Funktion kann das Wartungsintervall
des Entlötwerkzeugs deniert werden. Hierbei wird
der Wert in mbar festgelegt, bei dem das elektri-
sche Manometer bei verschmutztem Saugsystem
eine Warnmeldung auslöst (LED der Vakuumpum-
pe wechselt von grün auf rot). Der eingestellte
Wert hängt von den verwendeten Saugdüsen ab.
Einstellbar -400 mbar bis -800 mbar
Werkseinstellung -600 mbar
1. System (Spitzen und Filter) müssen frei sein.
2. Menüpunkt „Manometerschwelle“ im Menü
auswählen.
3. „Manometerschwelle“ -Druckwert mit Taste UP
oder DOWN einstellen. Die LED Regelkontrolle
schaltet von rot auf grün hin und her. Mit Taste
UP den Unterdruck um 50 bis 80 mbar erhöhen,
den Vakuumschlauch zusammendrücken und
kontrollieren ob die Kontrollleuchte von grün auf
rot schaltet.
4. Eingestellte Änderung übernehmen.
31
DE
Parametermenü
Schnittstelle COM 1 / 2 Menüaufruf Stationsparameter
Option Beschreibung
RS232 Serielle Kommunikation mit PC oder anderen kompatiblen Weller-Geräten (Werksein-
stellung).
Air Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Luftstromes,
konguriert.
Vac Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Vakuums,
konguriert.
PickUp Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des PickUp-
Vakuums, konguriert.
Stop&Go Die Schnittstelle COM 1 wird zum Ansteuern eines optionalen Optoadapters verwendet
um über einen Lichtleiter ein KHE/KHP Schaltgerät schalten zu können.
Bei Benutzung eines Werkzeugs wird der Ausgang aktiviert. Zusätzlich wird der poten-
tialfreie Schaltausgang geschlossen. Ausgang ist aus bei Standby, Auto-Off, Off oder
wenn kein Werkzeug gesteckt ist.
Potentialfreier Schaltausgang 1 Menüaufruf Stationsparameter
Der potentialfreie Schaltausgang 1 bendet sich am Anschluss COM 1.
Option Beschreibung
OFF (Werkseinstellung)
ZeroSmog Der potentialfreie Schaltausgang 1 wird bei Benutzung eines Werkzeugs geschlossen.
Über einen optionalen Adapter (WX HUB) können bestimmte Zero Smog angeschlos-
sen werden. Die rückseitige RS 232 Schnittstelle ist weiterhin funktionsfähig.
Schaltausgang ist offen bei Standby, Auto Off, Off oder wenn kein Werkzeug gesteckt
ist.
Hinweis
Ist die Schnittstelle COM1 zusätzlich auf „Stop&Go“ eingestellt, wird die
„Filter voll“ Meldung vom WX HUB ausgewertet und es erscheint bei
Bedarf ein Hinweis im Display.
Potentialfreier Schaltausgang 2 Menüaufruf Stationsparameter
Der potentialfreie Schaltausgang 2 bendet sich am Anschluss COM 2.
Option Beschreibung
OFF (Werkseinstellung)
CH 1 Werkzeugkanal 1 steuert den Schaltausgang
CH 1+2 Werkzeugkanal 1 + 2 steuert den Schaltausgang
CH 1+2+3 Werkzeugkanal 1 + 2 + 3 steuert den Schaltausgang
Hinweis
Ist die Arbeitstemperatur für den Roboter erreicht, dann wird im Display
ein – ok – angezeigt.
32
DE
Technische Daten
Reparaturstation WXR 3
Abmessungen L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Gewicht ca. 6,7 kg
Netzspannung 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Leistungsaufnahme 420 W (600 W)
Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch
III, Lötwerkzeug
Sicherung Überstromauslöser 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperaturbereich Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbarer Temperaturbereich ist werkzeugabhängig.
Temperaturgenauigkeit ± 9 °C (± 17 °F) Werkzeugabhängig (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilität ± 2 °C (± 4 °F)
Potentialausgleich Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite.
Display 240 x 88 dots / Hintergrundbeleuchtung
USB-Schnittstelle Das Steuergerät ist mit einer USB-Schnittstelle für Firmware update,
Parametrierung und Monitoring ausgerüstet.
Pumpe (Aussetzbetrieb
(30/30) s)
Max. Unterdruck 0,7 bar
Max. Fördermenge 18 l/min
Heißluft max. 15 l/min
Zusätzliche Vakuumpumpe Max. Unterdruck0,5 bar
Max. Fördermenge 1,7 l/min
33
DE
DE
Meldung/Symptom Mögliche Ursache Maßnahmen zur Abhilfe
Anzeige „- - -“
Werkzeug wurde nicht erkannt
Werkzeug defekt
Anschluss des Werkzeugs am
Gerät überprüfen
Angeschlossenes Werkzeug
überprüfen
Keine Displayfunktion (Display
aus)
Keine Netzspannung
vorhanden
Netzschalter einschalten
Netzspannung überprüfen
Gerätesicherung überprüfen
Kein Vakuum am Entlötwerkzeug
Vakuum nicht angeschlossen
Entlötdüse verstopft
Pumpe defekt
Vakuumschlauch am
Vakuumanschluss anschließen
Entlötdüse mit Reinigungs-
werkzeug warten
Unzureichendes Vakuum am
Entlötwerkzeug
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug voll
Hauptlter voll
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug wechseln
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
keine Luft am Heißluftkolben
Luftschlauch nicht angeschlos-
sen
Hauptlter voll
Luftschlauch anschließen oder
prüfen
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
Symbole
Achtung!
Betriebsanleitung lesen!
Vor Durchführung jeglicher Arbei-
ten am Gerät immer den Stecker
aus der Steckdose ziehen.
ESD gerechtes Design und ESD
gerechter Arbeitsplatz
Potentialausgleich
CE-Zeichen
Sicherung
Sicherheitstransformator
Löten
Entlöten
Heißluft
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in
den Hausmüll! Gemäß Europäischer
Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in
nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederver-
wertung zugeführt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Gerä-
teteile, Filter oder alte Geräte gemäß
den Vorschriften Ihres Landes.
Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
34
DE
Original Konformitätserklärung
Reparaturstation WXR 3
Werkzeug WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technischer Leiter Geschäftsführer
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in
einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht
für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478,
479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften
wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Halt-
barkeitsgarantie von uns schriftlich und unter
Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben
worden ist.
Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch
und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe
vorgenommen wurden.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte informieren Sie sich unter www.weller-tools.
com.
35
EN
For your safety
Thank you for the condence you have shown in
buying this device.
The device has been manufactured in accordance
with the most rigorous quality standards which ensu-
re that it operates perfectly.
Read these instructions and the
accompanying safety information
carefully before starting up the device
and starting work with the device.
Keep these instructions in a place that is acces-
sible to all users.
These instructions contain important information
which will help you to start up, operate and service
the device safely and correctly as well as to eliminate
simple faults and malfunctions yourselves.
The device has been manufactured in accordance
with state-of-the-art technology and acknow-
ledged regulations concerning safety.
There is nevertheless the risk of personal injury and
damage to property if you fail to observe the safety
information set out in the accompanying booklet and
the warnings given in these instructions.
Safety information
For safety reasons, children
and youths under the age of 16,
as well as persons who are not
familiar with these operating inst-
ructions, may not use the device.
Children should be supervised in
order to ensure that they do not
play with the tool.
This device is not intended
for use by persons (including
children) with limited physical,
sensory or mental aptitude, or
by persons who lack knowledge
or experience in handling the
device.
Warning! Electrical shock
Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury due to electric shock and
can damage the device.
Carefully read the attached safety information, the safety information accompanying these
operating instructions as well as the operating instructions for your control unit before putting
the control unit into operation and observe the safety precautions specied therein.
Only connect WELLER WX tools.
Never use the USB port as a power supply for third-party devices.
If the device is faulty, active electrical conductors may be bare or the PE conductor
may not be functional.
Repairs must always be referred to a Weller-trained specialist.
If the electrical tool‘s power supply cord is damaged, this must be replaced with a specially
prefabricated power supply cord available through the customer service organisation.
Warning! Risk of burns
Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating. Tools may
still be hot long after they have been switched off.
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Only connect the vacuum and hot air at the designated points.
Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
36
EN
Warning! Fire and explosion hazard!
Hot tools represent a re hazard
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
Keep explosive and ammable objects well away from the device.
Do not cover the device.
Specied Conditions Of Use
Supply unit for WELLER WX soldering tools.
Use the repair station only for the purpose indica-
ted in the operating instructions of soldering and
desoldering under the conditions specied herein.
Flammable gases and liquids may not
be extracted.
The device may only be used with
correctly tted and suitable lter
cartridges.
Replace lter cartridges when full.
Only use the device indoors. Protect against mois-
ture and direct sunlight.
Intended use of the soldering station/ desoldering
station also includes the requirement that you
adhere to these instructions,
observe all other accompanying documents,
comply with national accident prevention
guidelines applicable at the place of use.
The manufacturer will not be liable for unautho-
rised modications to the device.
User groups
Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by
trained experts.
Work step User groups
Default soldering parameters Specialist personnel with technical training
Replacing electrical replacement parts Electricians
Default maintenance intervals Safety expert
Operation
Filter change
Non-specialists
Operation
Filter change
Replacing electrical replacement parts
Technical trainees under the guidance and supervision
of a trained expert
For your safety
37
EN
Starting up the device
Caution!
Please adhere to the operating instructions of
the connected devices.
Put the tool into operation as described in the
chapter „Placing into operation“.
Check to see if the mains voltage mat-
ches the ratings on the nameplate.
Make sure the machine is switched off before
plugging in.
After switching on the device, the microprocessor
carries out a self- test and reads out the values of
the parameters stored in the tool.
The set-point temperature and xed temperatures
are stored in the tool. The actual temperature
value increases to the set-point temperature (=
soldering tool is heated up).
Soldering and desoldering
Carry out soldering work as directed in the opera-
ting instructions of your connected soldering tool.
Handling the soldering tips
Coat the selective and tinnable soldering tip with
solder when heating it up for the rst time. This
removes oxide coatings which have formed
during storage and impurities from the soldering
tip.
Make sure that the soldering tip is well coated
with solder during breaks between soldering work
and prior to storage of the device.
Do not use aggressive uxing agents.
Always make sure that the soldering tips are
tted properly.
Select as low a working temperature as possible.
Select the largest possible soldering tip shape for
the application.
Rule of thumb: the soldering tip should be roughly
as large as the soldering pad.
Coat the soldering tip well with solder to ensure
that there is efcient heat transfer between the
soldering tip and the soldering area.
Prior to extended breaks between soldering work,
switch off the soldering system or use the Weller
function to reduce the temperature when the
soldering equipment is not in use.
Coat the tip with solder prior to storage if you do
not intend to use the soldering iron for an
extended period of time.
Apply solder directly to the soldering area, not to
the soldering tip.
Change the soldering tips using the designated
tool.
Do not apply mechanical force to the soldering
tip.
Notice
The control units have been adapted to hold a
medium-sized soldering tip. Discrepancies may
occur if the tip is changed or a different shaped
tip is used.
Overload cut-out
To avoid overloading the station, power output is
automatically reduced in the event of an overload.
For your safety
38
EN
Equipotential bonding
a
b
c
d
Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket
differently:
a Hard-grounded supplied without plug.
b Equipotential
bonding
with plug, equaliser at centre contact.
c Floating with plug
d Soft-grounded with plug and soldered resistor. Ground-
ed through selected resistor.
Carrying out a rmware update
Notice
The station must not be switched off while the
rmware update is running.
Switch off station 1.
2. Insert the memory stick into the USB port.
Switch on station 3.
The rmware update is performed automatically.
If you have a more already installed more recent
rmware on your station, this will not be changed.
Care and maintenance
Warning!
Before doing any work on the machi-
ne, pull the plug out of the socket.
Warning!
Use original replacement parts only.
Warning! Risk of burns
Only replace solder tips when cold
Replace and clean suction nozzles
only when hot and using the suitable
tool
Only replace hot air nozzles using
the suitable tool
Only clean or replace solder
collection tubes when cold
Clean the operator panel, if dirty, using a suitable
cleaning cloth.
Filter change
Check the lter regularly for contamination, and
replace it if necessary.
Warning!
Failure to use a lter will cause irreparable dama-
ge to the vacuum pump.
Check before starting soldering whether a main
lter is inserted.
Contaminated lters must be treated as special
waste.
Dispose of replaced equipment parts, lters
or old devices in accordance with the rules
and regulations applicable in your country.
Wear suitable protective gear.
For your safety
39
EN
Standby Temp. Menu access Tool parameters
The soldering tools have a usage detection device
(sensor) in the handle which automatically initiates
cooling to Standby temperature when the solde-
ring tool is not in use.
Standby time (temperature deactivation) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the tem-
perature is reduced to Standby temperature on
expiration of the set Standby time. The display
reads „Standby“.
Press control key to exit Standby mode. The
sensor integrated tool detects the change in state
and deactivates Standby mode as soon as the tool
is moved.
Option Description
OFF standby time is deactivated (factory
setting)
1-999 min standby time, individually adjustable
--- The tool is not supported
AUTO OFF time (automatic switch-off time) Menu access Tool parameters
When the soldering tool is not in use, the soldering
tool heater is switched off when the AUTO OFF
time expires.
Temperature deactivation is performed indepen-
dently of the set standby function. The actual
temperature is indicated and serves as a residual
heat display. The display reads „AUTO OFF“.
Option Description
OFF AUTO OFF function is deactivated
(factory setting)
1-999 min AUTO-OFF time, can be set indivi-
dually.
Sensitivity Menu access Tool parameters
Option Description
low Non-sensitive – Reacts to heavy (long) movement
normal standard (factory setting)
high Sensitive - Reacts to light (short) movement
--- The tool is not supported
Max. hot air duration WXHAP Menu access Tool parameters
The on-time of the hot air ow of the WXHAP can
be limited in increments of 1 to between 0 and 300
sec. The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air ows
only as long as the button on the hot air tool or the
optional footswitch is pressed.
Option Description
OFF No duration dened
(factory setting)
1-300 s Individually adjustable
Offset (Temperature-Offset) Menu access Tool parameters
The actual soldering-tip temperature can be
adapted by entering a temperature offset around ±
40 °C (± 72 °F).
Parameter menu
40
EN
Parameter menu
Perform. Mode Menu access Tool parameters
The function determines the heating characteris-
tics of the soldering tool to achieve the set tool
temperature.
Option Description
standard adapted (medium) heating (factory
setting)
min. slow heating
max. rapid heating
Button lock WXHAP Menu access Tool parameters
This function can be used to adjust the factory
button presets of the WXAHP tool.
Option Description
OFF
ON The WXHAP is switched on the rst
time the button is pressed and switched
off the next time the button is pressed.
Process window Menu access Tool parameters
The temperature range set in the process window
determines the signal response of the oating
switching output.
Notice
On tools with an LED ring light (e.g. WXDP 120),
the process window denes the illumination
characteristics of the LED ring light.
If the LED is continuously illuminated, this means
that the preselected temperature has been
reached or that the temperature is within the
predetermined process window.
A ashing LED indicates that the system is
heated or that the temperature is outside the
process window.
Language Menu access Station parameters
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperature version °C/°F (temperature units) Menu access Station parameters
Option Description
° C Celsius
° F Fahrenheit
41
EN
Parameter menu
Password (lock function) Menu access Station parameters
After switching the lock function on, only the xed
temperature keys can be operated on the solde-
ring station. All other settings are disabled until the
repair station is unlocked again.
Notice
If you want only one temperature value to be
selectable, the control keys xed temperature
keys) must be set to the same temperature value.
Locking the soldering station
Set the desired three-digit locking code (between
001 and 999) using the UP / DOWN buttons.
Conrm the code with the Enter key.
The lock is active (the display shows a lock
symbol).
Unlocking the soldering station
1. Call up the parameter menu. If the lock function
is active, the password menu item opens
automatically. Three stars (***) are shown on
the display.
2. Set the three-digit locking code using the UP /
DOWN buttons.
3. Conrm the code with the Enter key.
Forgotten code?
Please contact our Customer
Service: technical-service@
weller-tools.com
Single-channel display Menu access Station parameters
To obtain more straightforward readings, the
display mode from can switched from 3-channel
display to 1-channel display.
If single-channel display is selected, the device
does not reset automatically to 3-channel display
after setting the temperature of a tool channel.
The display mode can be reset using ┌ 2 ┐.
Option Description
OFF Automatic reset to 3-channel display
(factory setting)
ON No automatic reset to 3-channel
display
Vacuum pre-feed Menu access Station parameters
In order to prevent the pump from starting pre-
maturely or to ensure a dened soldering-joint
preheating time, it is possible to set an ON delay.
Option Description
0 sec OFF: vacuum pre-feed function is
OFF (factory setting)
1-10 sec ON: vacuum pre-feed time, indivi-
dually
Vacuum run-on Menu access Station parameters
To prevent the desoldering iron from becoming
clogged, it is possible to set a vacuum run-on time.
Option Description
0 sec OFF: vacuum run-on function is OFF
(factory setting)
1-10 sec ON: vacuum run-on time, individually
adjustable
42
EN
Parameter menu
Pressure gauge threshold Menu access Station parameters
This function can be used to dene the mainte-
nance interval of the desoldering tool. This is done
by setting the value in mbar at which the electric
pressure gauge issues a warning signal when the
intake system is contaminated (LED of the vacuum
pump switches from green to red). The set value is
dependent on the suction nozzles used.
Adjustable -400 mbar to -800 mbar
factory setting -600 mbar
1. The system (tips and lter) must be free.
2. Select the menu item „Pressure gauge
threshold“ in the menu.
3. Set the „Pressure gauge threshold“ pressure
value with the UP or DOWN button. The status
LED switches back and forth between red and
green. Use the UP button to increase vacuum
by 50 to 80 mbar, then pinch the vacuum tube
and check whether the LED switches from
green to red.
4. Adopting the set change.
Interface COM 1 / 2 Menu access Station parameters
Option Description
RS232 Serial communication with PC or other compatible Weller devices (factory setting).
Air The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the air ow.
Vac The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the vacuum.
PickUp The COM 1 port is congured as a foot switch input for activating the PickUp vacuum.
Stop&Go The COM 1 port is used to drive an optional optotransmitter so that a KHE-P control
unit can be activated via an optical bre.
The output is activated when a tool is used. In addition, the oating switched output is
closed. The output is off in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inserted.
Floating switching output 1 Menu access Station parameters
Floating switching output 1 is located at the COM 1 port.
Option Description
OFF (factory setting)
ZeroSmog The oating switching output is closed when a tool is in use. Selected Zero Smog
extraction systems can be connected using an optional adaptor (WX HUB). The rear
RS 232 port remains functional.
Switching output is open in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inser-
ted.
Notice
If the COM 1 port is also congured for „Stop&Go“ use, the „Filter full“
message is evaluated by the WX HUB and, where applicable, a
message appears on the display .
43
EN
Parameter menu
Floating switching output 2 Menu access Station parameters
Floating switching output 2 is located at the COM 2 port.
Option Description
OFF (factory setting)
CH 1 Tool channel 1 controls the switching output
CH 1+2 Tool channel 1 + 2 controls the switching output
CH 1+2+3 Tool channel 1 + 2 + 3 controls the switching output
Notice
If the robot is at working temperature, the display will show – ok –.
Technical Data
Repair station WXR 3
Dimensions L x W x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Weight ca. 6,7 kg
Mains supply voltage 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Power consumption 420 W (600 W)
Safety class I, antistatic housing
III, Soldering tool
Fuse Overcurrent release 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperature range Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Controllable temperature range is tool-dependent
Temperature accuracy ± 9 °C (± 17 °F) Tool dependent (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperature stability ± 2 °C (± 4 °F)
Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit
Display 240 x 88 dots / Backlighting
USB port The control unit comes with a USB port for installing rmware updates,
conguration and monitoring.
Pump (Intermittent mode
(30/30) s)
Max. vacuum 0,7 bar
Max. delivery rate 18 l/min
Max. hot air 15 l/min
Additional vacuum pump Max. vacuum0,5 bar
Max. delivery rate 1,7 l/min
44
EN
Message/symptom Possible cause Remedial measures
Display: „- - -
Tool has not been detected
Tool defective
Check connection of tool to
device
Check connected tool
No display function (display
OFF)
No mains supply voltage Turn on mains power switch
Check mains supply voltage
Check device fuse
No vacuum at desoldering tool
Vacuum not connected
Desoldering nozzle clogged
Pump faulty
Connect vacuum hose to
vacuum connection
Service desoldering nozzle
using cleaning tool
Insufcient vacuum at desolde-
ring tool
Filter cartridge on desoldering
tool full
Main lter full
Change lter cartridge on
desoldering tool full
Change the main lter element
on the soldering station
Hot air tool has no air
Air hose not connected
Main lter full
Connect or check air hose
Change main lter cartridge on
soldering station
Symbols
Caution!
Read the operating instructions!
Before performing work of any kind
on the unit, always disconnect the
power plug from the socket.
ESD-compatible design and ESD-
compatible workstation
Equipotential bonding
CE mark of conformity
Fuse
Safety transformer
Soldering
Desoldering
Hot air
Disposal
Do not dispose of electric tools together
with household waste material! In
observance of European Directive
2012/19/EU on waste electrical and
electronic equipment and its implemen-
tation in accordance with national law,
electric tools that have reached the end
of their life must be collected separately
and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
Dispose of replaced equipment parts,
lters or old devices in accordance with
the rules and regulations applicable in
your country.
Error messages and error clearance
45
EN
Original declaration of conformity
Repair station WXR 3
Tool WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Applied harmonised standards:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technical director Managing director
Authorised to compile technical documentation.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Warranty
Claims by the buyer for physical defects are time-
barred after a period of one year from delivery to
the buyer. This does not apply to claims by the
buyer for indemnication in accordance with §§
478, 479 BGB (German Federal Law Gazette).
We shall only be liable for claims arising from a
warranty furnished by us if the quality or durability
warranty has been furnished by use in writing and
using the term „Warranty“.
The warranty shall be void if damage is due to impro-
per use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Subject to technical alterations and amendments.
For more information please visit www.weller-tools.
com.
46
ES
Por su propia seguridad
Le agradecemos la conanza depositada en nosot-
ros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los
más rigurosos controles de calidad para garantizar
un perfecto funcionamiento del mismo.
Antes de poner en funcionamiento el
aparato y de comenzar a trabajar con
él leer completamente las presentes
instrucciones y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un
lugar accesible para todos los usuarios.
Estas instrucciones contienen información impor-
tante para poder poner manejar el aparato de forma
adecuada y segura, realizar los trabajos de manteni-
miento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según
los últimos avances técnicos y normas de seguridad
homologadas.
No obstante, existe riesgo de que se produzcan
daños personales o materiales si no se respetan las
instrucciones de seguridad que guran en el folleto
de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de uso.
Advertencias de seguridad
Por razones de seguridad los
niños y menores de 16 años,
así como cualquier personas
no familiarizada con el presente
manual de uso no deberán usar
este aparato. Los niños deberán
encontrarse bajo vigilancia para
garantizar que no juegen con el
aparato.
Este aparato no ha sido diseña-
do para ser usado por personas
(incluidos niños) con discapa-
cidades o limitaciones físicas,
sensoriales o intelectuales o con
falta de experiencia y o conoci-
mientos.
¡Advertencia! Descarga eléctrica
Si se conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de provocar daños
personales y materiales como consecuencia de descargas eléctricas.
Leer atentamente las advertencias de seguridad adjuntas, las advertencias de seguridad del
presente manual de uso y las instrucciones de su unidad de control antes de la puesta en
funcionamiento de la misma y seguir las medidas de precaución indicadas.
Conectar las herramientas WX de WELLER.
No usar nunca el puerto USB para alimentar eléctricamente otros aparatos.
Si el aparato estuviera averiado puede haber conductores activos desnudos o no
funcionar el conductor protector.
Las reparaciones deberán ser realizadas por especialistas formados por Weller.
Si el cable de conexión de la herramienta eléctrica estuviera dañado deberá sustituirlo por un
cable de conexión especial que podrá adquirir a través del servicio técnico.
¡Advertencia! Riesgo de quemaduras
Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quema-
duras con el soldador. Las herramientas de trabajo podrían permanecer calientes
incluso mucho después de apagarlas.
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
Conectar el vacío y el aire caliente en los conectores previstos.
No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
47
ES
¡Advertencia! Peligro de incendio y explosión!
Peligro de incendio debido a herramientas o utensilios calientes
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
Mantener alejados los objetos explosivos o inamables.
No cubrir el aparato.
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
Unidad de alimentación para herramientas WX de
WELLER.
Utilizar la estación de reparación exclusivamente
para la nalidad prevista en el manual de uso, es
decir para soldar y desoldar en las condiciones
mencionadas en el manual.
No está permitido aspirar líquidos ni
gases inamables.
El aparato deberá usarse siempre con
los cartuchos ltrantes correctamente
colocados.
Sustituir los cartuchos ltrantes que
estén llenos.
Usar el aparato únicamente en espacios interi-
ores. Proteger de la humedad y de la radiación
directa del sol.
El uso conforme a lo previsto incluye también:
siga las instrucciones de este manual,
siga las instrucciones de todos los documentos
que acompañan al aparato,
cumpla las normas de prevención de accidentes
laborales vigentes en el país de uso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad
en caso de realización de modicaciones por
cuenta propia en el aparato.
Grupo de usuarios
Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realiza-
das exclusivamente por especialistas.
Operación Grupo de usuarios
Parámetros para soldar Especialista con formación técnica
Sustitución de piezas de recambio eléctricas Electricista
Intervalos de mantenimiento Especialista en seguridad
Manejo
Cambio de ltro
Usuarios normales
Manejo
Cambio de ltro
Sustitución de piezas de recambio eléctricas
Personas en periodo de formación bajo la supervisión
y dirección de una persona experimentada
Por su propia seguridad
48
ES
Puesta en servicio del aparato
¡Atención!
Siga las instrucciones del manual de uso del
aparato conectado.
Poner en funcionamiento el aparato tal y como
se describe en el capítulo „Puesta en funciona-
miento“.
Compruebe si la tensión de red coincide
con la indicada en la placa de caracterí-
sticas.
Asegurarse que la máquina está desconectada
antes de enchufarla.
Una vez conectado el aparato el microprocesador
realiza un auto- test y lee los parámetros guarda-
dos en la herramienta.
La temperatura de referencia y las temperaturas
jas están guardadas en el soldador. La tempera-
tura real aumentará hasta alcanzar la temperatura
de referencia (= el soldador se calienta).
Soldar y desoldar
Realice los trabajos de soldadura según el manual
de uso del soldador conectado.
Manipulación de las puntas de soldar
Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar
cuando la ponga en funcionamiento por primera
vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido
o impurezas en la punta de soldar que se hayan
podido formar durante su almacenamiento.
Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo
coloque en el soporte asegurarse de que la punta
esté bien estañada.
No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos.
Asegurarse siempre de que la punta de soldar
esté colocada correctamente.
Ajustar la temperatura de trabajo más baja
posible.
Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible
para la aplicación deseada.
Regla general: aprox. tan grande como el punto
de soldadura.
Asegurarse de que la transmisión térmica desde
la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más
grande posible aplicando una buena capa de
estaño a la punta de soldar.
En fases de inactividad prolongadas desconectar
el equipo soldador y usar la función Weller de
reducción de temperatura en caso de inactividad.
Aplicar estaño a la punta de soldar antes de
guardar el soldador durante un espacio de
tiempo prolongado.
Aplicar el estaño directamente en el punto de
soldadura, no en la punta de soldar.
Cambiar las puntas de soltar con la herramienta
correspondiente.
No someter la punta de soldar a esfuerzos
mecánicos.
Aviso
Las unidades de control están ajustadas para
funcionar con puntas de soldar de tamaño media-
no. Pueden surgir diferencias de comportamiento
debido al cambio de punta o al utilizar puntas con
una forma diferente.
Desconexión por sobrecarga
Para evitar la sobrecarga de la estación, la
potencia disminuye automáticamente en caso de
sobrecarga.
Por su propia seguridad
49
ES
Equipotencial
a
b
c
d
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector
hembra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles:
a Toma de tierra
directa
sin conector (estado de suministro).
b Equipotencial con conector, línea equipotencial en el
contacto central.
c Sin potencial con conector
d Toma de tierra
indirecta
con enchufe y resistencia soldada. Pu-
esta a tierra a través de la resistencia
seleccionada
Actualización de rmware
Aviso
Mientras se actualiza el rmware no está
permitido desconectar la estación.
1. Desconectar la estación.
2. Introducir la memoria portátil (lápiz USB) en el
puerto USB.
3. Conectar la estación.
El rmware se actualiza automáticamente. Si ya
tuviera instalado un rmware actualizado, éste no
sufrirá ninguna modicación.
Cuidado y mantenimiento
¡Advertencia!
Antes de realizar cualquier trabajo
en la máquina, desenchufarla de la
alimentación eléctrica.
¡Advertencia!
Use sólo piezas de recambio origi-
nales.
¡Advertencia! Riesgo de quema-
duras
Cambiar la punta de soldar
únicamente cuando se haya
enfriado
Cambiar y limpiar las boquillas de
aspiración cuando estén calientes y
con las herramientas adecuadas
Cambiar las boquillas de aspiración
únicamente con las herramientas
adecuadas
Limpiar y cambiar la bandeja
recogedora de estaño cuando esté
fría
Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con
un paño adecuado.
Cambio de ltro
Comprobar periódicamente si el ltro de vacío
está sucio, y en caso necesario, sustituirlo.
¡Advertencia!
Si se trabaja sin ltro, puede dañar la bomba de
vacío.
¡Antes de comenzar con los trabajos de
soldadura se debe controlar si hay un ltro
principal insertado!
Desechar los ltros sucios como residuos
especiales.
Elimine los componentes y ltros cambia-
dos en el aparato, así como aparatos en desu-
so, siguiendo la normativa vigente en su país.
Usar un equipamiento de protección adecu-
ado.
Por su propia seguridad
50
ES
Temp. standby Apertura de menús Parámetros Herramienta
Los soldadores disponen de un detector de uso
(sensor) en el mango que en caso de inactividad
se encarga de iniciar automáticamente la operaci-
ón de enfriamiento hasta alcanzar la temperatura
standby.
Tiempo standby (desconexión de la temperatura) Apertura de menús Parámetros Herramienta
En caso de inactividad del soldador, una vez
transcurrido el tiempo standby ajustado la tempe-
ratura se reduce a la temperatura standby. En la
pantalla aparecerá el término „Standby“.
Al pulsar la tecla de mando naliza este esta-
do standby. El sensor integrado en el soldador
detectar el cambio de estado y desactiva el estado
standby en cuando que se mueve el soldador.
Opcional Descripción
OFF el tiempo standby está desconecta-
do (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo standby, ajustable individu-
almente
--- Herramienta no soportada
Tiempo AUTO-OFF (tiempo de desconexión automática) Apertura de menús Parámetros Herramienta
Si no se utiliza el soldador, una vez transcurrido
el tiempo AUTO-OFF se desconecta la resistencia
del soldador.
La desconexión de temperatura se realiza inde-
pendientemente de la función standby ajustada.
Se muestra temperatura real y sirve para indicar
el calor residual. Mientras aparece en la pantalla
„AUTO-OFF“.
Opcional Descripción
OFF la función AUTO-OFF está descon-
ectada (conguración de fábrica)
1-999 min tiempo AUTO-OFF, ajustable
Sensibilidad Apertura de menús Parámetros Herramienta
Opcional Descripción
bajo Insensible – reacciona a movimientos fuertes (largos)
normal Estándar (conguración de fábrica)
alta Sensible - reacciona a movimiento suaves (cortos)
--- Herramienta no soportada
Duración máx. del aire caliente WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
El tiempo de conexión de chorro de aire caliente
de WXHAP se puede limitar en pasos de 0 a 300
segundos. La conguración de fábrica es de 0
seg. („OFF“), es decir que el chorro de aire se ac-
tivará cuando se presione el pulsador del soldador
de aire caliente o el pedal.
Opcional Descripción
OFF duración sin denir
(conguración de fábrica)
1-300 s ajuste individual
Offset (Temperatura-Offset) Apertura de menús Parámetros Herramienta
La temperatura real de la punta del soldador se
puede ajustar introduciendo un offset de tempera-
tura de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F).
Menú de parámetros
51
ES
Menú de parámetros
Modo de control Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función determina el comportamiento térmico
del soldador hasta alcanzar la temperatura
ajustada.
Opcional Descripción
Estándar calentamiento adaptado (medio)
(conguración de fábrica)
Mín. calentamiento lento
Máx. calentamiento rápido
Bloqueo de las teclas WXHAP Apertura de menús Parámetros Herramienta
Esta función permite modicar la conguración de
fábrica de las teclas del soldador WXHAP.
Opcio-
nal
Descripción
OFF
ON El soldador WXHAP se conecta al
pulsarlo por primera vez y se descon-
ecta si se vuelve a pulsar de nuevo.
Rango de proceso Apertura de menús Parámetros Herramienta
El margen de temperatura ajustado en el rango
de proceso determina el comportamiento de las
señales de la salida de conexión sin potencial.
Aviso
En soldadores con iluminación LED (p. ej. WXDP
120) el margen de proceso determina el
comportamiento de la iluminación LED.
Si la luz está encendida constantemente signica
que se ha alcanzado la temperatura deseada o
que la temperatura está dentro del rango de
proceso predenido.
La luz intermitente signica que el sistema se
está calentando y que la temperatura está fuera
del rango de proceso.
Idioma Apertura de menús Parámetros de la estación
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Unidad de medición de la temperatura °C/°F Apertura de menús Parámetros de la estación
Opcional Descripción
° C Grados centígrados
° F Fahrenheit
Contraseña (función de bloqueo) Apertura de menús Parámetros de la estación
Tras conectar el bloqueo, en la estación de soldar
tan sólo se pueden manejar las teclas de la
temperatura ja . No es posible cambiar ninguno
de los demás ajustes hasta que se realice el
desbloqueo.
52
ES
Menú de parámetros
Aviso
Si realmente desea disponer únicamente de una
temperatura deberá ajustar las teclas de mando
(teclas de temperatura ja) a la misma tempera-
tura.
Bloqueo de la estación de soldar
Ajustar el código de bloqueo deseado con tres
dígitos (comprendidos entre 001 y 999) mediante
las teclas UP / DOWN. Conrmar el código con la
tecla Enter.
El bloqueo está activado (en la pantalla aparecerá
un candado).
Desbloqueo de la estación de soldar
1. Acceder al menú de parámetros. Si el bloqueo
está activado se abrirá automáticamente el
punto del menú Contraseña. En la pantalla
aparecerán tres asteriscos (***).
2. Ajustar el código de bloqueo de tres dígitos
mediante las teclas UP / DOWN.
3. Conrmar el código con la tecla Enter.
¿Ha olvidado el código?
Por favor, diríjase a nuestro
servicio técnico: technical-ser-
Indicador de canal individual Apertura de menús Parámetros de la estación
Para poder disponer de una visualización más
clara en pantalla se puede cambiar del modo de 3
canales al modo de 1 canal.
En el modo de canal individual, una vez ajustada
la temperatura de un canal de herramienta no se
retrocede automáticamente al modo de 3 canales.
Es posible retroceder con ┌ 2 ┐.
Opcio-
nal
Descripción
OFF Regreso automático al modo de 3
canales (conguración de fábrica)
ON No se regresa automáticamente al
modo de 3 canales
Vacío conexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para evitar un arranque prematuro de la bomba
o para garantizar una fase de precalentamiento
denida del punto de soldadura se puede ajustar
una conexión retardada
Opcio-
nal
Descripción
0 sec OFF: la función“Vacío conexión retar-
dada“ está desconectada (congura-
ción de fábrica)
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“Vacío
conexión
Vacío desconexión retardada Apertura de menús Parámetros de la estación
Para impedir que el desoldador pueda atascarse
se puede ajustar un espacio de tiempo durante
el cual el sistema de vacío continuará conectado
(desconexión retardada).
Opcio-
nal
Descripción
0 sec OFF: a función“Vacío desconexión
retardada“ está desconectada (con-
guración de fábrica)
1-10 sec ON: el espacio de tiempo“vacío
desconexión
53
ES
Menú de parámetros
Umbral de manómetro Apertura de menús Parámetros de la estación
Mediante esta función se puede denir el intervalo
de mantenimiento de la herramienta de desoldar.
Aquí se ja el valor en mbar al que el manómetro
eléctrico debe enviar un mensaje de advertencia
cuando esté sucio el sistema de aspiración (el
LED de la bomba de aspiración pasa de color
verde a rojo). El valor ajustado depende de las
toberas de aspiración usadas.
Regulable -400 mbar hasta -800 mbar
conguración de fábrica -600 mbar
1. El sistema (puntas y ltros) debe estar libre.
2. Seleccionar el punto de menú „Umbral de
manómetro“ en el menú.
3. Ajustar el valor de „Umbral de manómetro“ me-
diante la tecla SUBIR o BAJAR (UP o DOWN).
El LED del control de regulación pasará de co-
lor rojo a verde de forma intermitente. Aumentar
la aspiración 50 mbar con la tecla BAJAR (UP)
hasta alcanzar los 80 mbar, bloquear el tubo
exible de aspiración oprimiéndolo y comprobar
si el testigo luminoso de control para de verde
a rojo.
4. Aceptar el cambio realizado.
Interfaz COM 1 / 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
Opcional Descripción
RS232 Comunicación serial con el PC u otros aparatos Weller compatibles (conguración de
fábrica).
Air El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
activación del caudal de aire.
Vac El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
activación del vacío.
PickUp El puerto COM 1 queda congurado para la entrada del pedal interruptor para la
activación del vacío PickUp.
Stop&Go La interfaz trasera RS232 se utiliza para controlar un optoadaptador opcional, para
poder controlar un equipo KHE- KHP mediante un conductor de luz.
Si se usa la herramienta se activa la salida. Además, se cierra el circuito de salida sin
potencial. La salida está desconectada en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
Salida sin potencial 1 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 1 se encuentra en el puerto COM 1.
Opcional Descripción
OFF (conguración de fábrica)
ZeroSmog La salida sin potencial se cierra si se usa una herramienta. Es posible conectar
determinados equipos de extracción de gases tipo Zero Smog mediante un adaptador
opcional (WX HUB). La interfaz trasera RS 232 permanece operativa.
La conexión de salida está abierta en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay
conectada ninguna herramienta.
Aviso
Si además el puerto COM1 está ajustado al modo „Stop&Go“ , el equipo
WX HUB analizará el mensaje de „Filtro lleno“ y en caso necesario
aparecerá un mensaje en pantalla.
54
ES
Menú de parámetros
Salida sin potencial 2 Apertura de menús Parámetros de la estación
La salida de conexión sin potencial 2 se encuentra en el puerto COM 2.
Opcional Descripción
OFF (conguración de fábrica)
CH 1 Canal de herramienta 1 controla la salida de conexión
CH 1+2 Canal de herramienta 1 + 2 controla la salida de conexión
CH 1+2+3 Canal de herramienta 1 + 2 + 3 controla la salida de conexión
Aviso
Una vez alcanzada la temperatura de trabajo del robot aparecerá en la
pantalla un – ok –.
Datos Técnicos
Estación de reparación WXR 3
Dimensiones L x An x Al 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Peso aproximadamente ca. 6,7 kg
Tensión de red 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Consumo de potencia 420 W (600 W)
Clase de protección I, caja antiestática
III, Herramienta de soldar
Protección Disparador de sobrecorriente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Rango de temperatura Grados centígrados: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La gama de temperatura regulable varía en función de la herramienta.
Precisión de la temperatura ± 9 °C (± 17 °F) En función de la herramienta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80
°F)
Estabilidad térmica ± 2 °C (± 4 °F)
Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del
aparato.
Pantalla 240 x 88 dots / Iluminación del fondo
Interfaz USB La unidad de control incorpora un puerto USB en la parte para la actuali-
zación de rmware, parametrización y monitorización.
Bomba (Modo de desactiva-
ción (30/30) s)
Vacío máx. 0,7 bar
Caudal máx. 18 l/min
Aire caliente máx. 15 l/min
Bomba de aspiración
adicional
Vacío máx.0,5 bar
Caudal máx. 1,7 l/min
55
ES
Mensaje/Síntoma Causa posible Reparación
Indicación „- - -“
No se ha detectado la
herramienta
Herramienta defectuosa
Comprobar la conexión de la
herramienta al aparato
Comprobar la herramienta
conectada
Sin función de pantalla (pantalla
desconectada)
No hay tensión de red
disponible
Conectar el interruptor principal
Comprobar la tensión de red
Comprobar el fusible del
aparato
No hay vacío en la herramienta
de desoldar
Vacío no conectado
Boquilla de desoldar atascada
Bomba averiada
Conectar el tubo exible de
aspiración en la toma de vacío
Limpiar la boquilla de desoldar
con una herramienta de
limpieza
No hay suciente vacío en la
herramienta de desoldar
El cartucho ltrante de la
herramienta de desoldar está
lleno
Filtro principal lleno
Cambiar el cartucho ltrante de
la herramienta de desoldar
Cambiar el cartucho del ltro
principal de la estación de
soldar
no hay aire en el soldador de aire
caliente
Manguera de aire no conectada
Filtro principal lleno
Conectar la manguera de aire o
vericarla
Cambiar el ltro principal de la
estación de soldar
Símbolos
¡Atención!
¡Leer el manual de instrucciones!
Antes de realizar cualquier trabajo
con el aparado retirar el enchufe
de conexión de la toma de corrien-
te eléctrica.
Puesto de trabajo y producto
fabricado de conformidad con las
normas ESD Design
Equipotencial
Marcado CE
Protección
Transformador de seguridad
Soltar
Desoldar
Aire caliente
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos
junto con los residuos domésticos! De
conformidad con la Directiva Europea
2012/19/EU sobre residuos de apara-
tos eléctricos y electrónicos y su apli-
cación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas
cuya vida útil haya llegado a su n
se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que
cumpla con las exigencias ecológicas.
Elimine los componentes y ltros
cambiados en el aparato, así como
aparatos en desuso, siguiendo la
normativa vigente en su país.
Mensajes de error y su reparación
56
ES
Declaración de conformidad original
Estación de reparación WXR 3
Herramienta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Director general
Autoriza la recopilación de la documentación técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del
comprador prescriben un año después de la
compra. Sólo válido para los derechos del com-
prador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil
alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los
derechos de garantía cuando la garantía de
compra y vida útil del aparato haya sido entregada
por nosotros por escrito y utilizando el término
„Garantía“.
La garantía quedará anulada en caso de manipula-
ción inadecuada del aparato o cuando sea utilizado
por operarios no cualicados.
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones
técnicas!
Para más información visite nuestra web: www.
weller-tools.com.
57
FR
Pour votre sécurité
Nous vous remercions de la conance que vous
nous témoignez avec l‘achat de cet appareil.
Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonc-
tionnement irréprochable de l‘appareil.
Lire entièrement ce manuel et les
consignes de sécurité ci-joints avant la
mise en service et avant de travailler
avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière
qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
Ce manuel contient des informations importantes
pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil
en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que
pour éliminer les dérangements simples.
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau
actuel de la technique et aux règles de sécurité
techniques reconnues.
Malgré tout, il en résulte un risque pour les person-
nes et le matériel si vous ne respectez pas les consi-
gnes de sécurité contenues dans le livret de sécurité
joint ainsi que les indications d‘avertissement gurant
dans cette notice.
Consignes de sécurité
Pour des raisons de sécurité, les
enfants et jeunes de moins de 16
ans ainsi que les personnes qui
ne connaissent pas bien ce mode
d‘emploi, ne doivent pas utiliser
l‘outil. Les enfants doivent être
surveillés an de garantir qu’ils
ne jouent pas avec l’appareil.
Cet outil ne doit pas être utilisé
par des personnes (y compris
des enfants) aux capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales
restreintes ou ayant un manque
d‘expérience et/ou de connais-
sances.
Avertissement ! Choc électrique
Un raccordement incorrect du bloc de contrôle expose l‘utilisateur à un danger de
blessures par choc électrique et peut conduire à l‘endommagement de l‘appareil.
Lisez attentivement les consignes de sécurité ci-jointes, les consignes de sécurité de votre
mode d‘emploi ainsi que le manuel de votre bloc de contrôle avant la mise en service du bloc
de contrôle et respectez les mesures de sécurité qui y sont indiquées !
Raccordez uniquement les outils WX de WELLER.
N‘utilisez jamais le port USB comme alimentation en tension pour des appareils de fabrication
extérieure.
Un appareil défectueux peut présenter des conducteurs actifs mis à nu ou le con-
ducteur de protection est sans fonction.
Seules les personnes formées par Weller sont autorisées à effectuer les réparations.
Si le câble de raccordement de l‘appareil électrique est endommagé, il doit être remplacé par
un câble de raccordement spécialement conçu et disponible via l‘organisation du service
après-vente.
Avertissement ! Risque de brûlures
Si le bloc de contrôle est activé, il y a des risques de brûlure au niveau de l‘outil de
dessoudage. Une fois désactivés, les outils peuvent rester chauds un certain temps.
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de
sécurité.
Raccordez le vide et l‘air chaud uniquement aux raccords prévus à cet effet.
Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
58
FR
Avertissement ! Risque d‘incendie et d‘explosion!
Risque d‘incendie dû aux outils chauds
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité.
Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
Tenez les objets explosifs et combustibles à l‘écart.
Ne recouvrez pas l‘outil.
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
Unité d‘alimentation pour outils de soudage WX
WELLER.
Utilisez la station de réparation uniquement
conformément au but indiqué dans le manuel
d‘utilisation, pour le soudage et le dessoudage
dans les conditions indiquées ici.
Des liquides ou des gaz combustibles
ne doivent pas être aspirés.
L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les
cartouches de ltre prévues à cet effet
et correctement insérées.
Remplacez les cartouches de ltre
pleines.
Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fer-
mées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs
du soleil.
L‘utilisation conforme inclut également le respect
vous respectiez le présent mode d‘emploi,
vous respectiez tous les autres documents
d‘accompagnement,
vous respectiez les directives nationales en
matière de prévention des accidents, en vigueur
sur le lieu d‘utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
Groupes d‘utilisateurs
En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à
exécuter certaines étapes de travail.
Étape de travail Groupes d‘utilisateurs
Spécications des paramètres de soudage Spécialiste avec formation technique
Remplacement de pièces de rechange électriques Électricien
Spécications des intervalles de maintenance Spécialiste de la sécurité
Commande
Remplacement du ltre
Non-spécialistes
Commande
Remplacement du ltre
Remplacement de pièces de rechange électriques
Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance
d‘un spécialiste qualié
Mise en service de l‘appareil
Attention !
Veuillez considérer les modes d‘emploi
respectifs des appareils raccordés.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le
chapitre „Mise en service“.
Vériez que la tension secteur est com-
patible avec les informations consignées
sur la plaque du modèle.
Ne relier l‘appareil à la prise de courant que
lorsqu‘il est débranché.
Après la mise en marche de l‘appareil, le micro-
processeur exécute un autotest et lit les valeurs de
paramètre enregistrées dans l‘outil.
La température de consigne et les températures
xes sont enregistrées sur l‘outil. La valeur réelle
de température croît jusqu‘à la température de
consigne (= l‘outil de soudage est chauffé).
Pour votre sécurité
59
FR
Soudage et dessoudage
Effectuer les travaux de soudage conformément
au mode d‘emploi de votre outil de soudage
raccordé.
Traitement des pannes
Lors de la première mise en température, étamer
la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et
les impuretés dues au stockage.
Au cours des pauses de soudage et avant de
reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la
panne est bien étamée.
Ne pas utiliser de ux trop agressif.
Toujours s‘assurer que la panne est bien xée.
Choisir une température de travail aussi basse
que possible.
Choisir la forme de panne la plus grande possible
pour l‘application
Règle de base : env. aussi grande que la soudure
à réaliser.
Garantir un transfert de chaleur à grande surface
entre la panne et le point de soudage en étamant
correctement la panne.
Éteindre le système de soudage en cas de
longues pauses de travail ou utiliser la fonction
Weller de réduction de température en cas de
non utilisation.
Enduire la panne de matériau d‘apport de
soudage avant de déposer le fer à souder
pendant une période prolongée.
Déposer directement la soudure sur le point de
soudage et non sur la panne.
Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet
effet.
Ne pas user de force mécanique sur la panne.
Remarque
Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une
taille de panne moyenne. Des différences sont
donc possibles en cas de changement de panne
ou d‘utilisation de pannes de formes différentes.
Coupure de surcharge
Pour éviter toute surcharge de la station, la
puissance est réduite automatiquement en cas de
surcharge.
Compensation de potentiel
a
b
c
d
Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm
offrent 4 variantes possibles :
a Mise à la terre
directe
sans connecteur (état au moment de la
livraison).
b Compensation de
potentiel
avec connecteur, câble de compensati-
on sur le contact central.
c Sans potentiel avec connecteur
d Mise à la terre
indirecte
avec connecteur et résistance soudée.
Mise à la terre via la résistance sélec-
tionnée.
Pour votre sécurité
60
FR
Exécution de la mise à jour du logiciel résident
Remarque
Pendant que la mise à jour du logiciel résident est
en cours, la station ne doit pas être mise hors
tension.
1. Mettre la station hors circuit.
2. Encher le stick mémoire dans l‘interface USB.
3. Mettre la station en marche.
La mise à jour du logiciel résident est exécutée
automatiquement. Si vous avez déjà installé un
logiciel résident plus récent sur votre station, celui-
ci n‘est pas modié.
Entretien et maintenance
Avertissement !
Toujours extraire la che hors de la
prise de courant avant d‘intervenir sur
l‘appareil.
Avertissement !
N’utiliser que des pièces de rechange
d’origine.
Avertissement ! Risque de brûlures
Changement de panne uniquement
à l’état froid
Changement de buses d‘aspiration
et nettoyage uniquement à l‘état
chaud avec l‘outil adapté
Changement des buses d‘air chaud
uniquement avec l‘outil adapté
Nettoyez ou remplacez le récipient
collecteur d‘étain uniquement à l’état
froid
En cas de souillure, nettoyer le panneau de com-
mande à l‘aide d‘un chiffon approprié.
Remplacement du ltre
Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement du
ltre „VACUUM“ et le remplacer si nécessaire.
Avertissement !
Destruction de la pompe à vide en cas de fonction-
nement sans ltre.
Avant de commencer les travaux de soudure,
contrôlez si le ltre principal est monté !
Des ltres colmatés doivent être traités comme
déchets spéciaux.
Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées,
les ltres ou les vieux appareils selon les con-
signes en vigueur dans votre pays.
Portez un équipement de protection approprié.
Temp. Stand-by Appel du menu Paramètres de réglage
Les outils de soudage comportent dans la poignée
un dispositif de détection d‘utilisation (capteur),
qui enclenche automatiquement le processus de
refroidissement à la température Standby en cas
de non-utilisation de l‘outil de soudage.
Pour votre sécurité
61
FR
Durée de mise en veille (désactivation de la température) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage,
la température est abaissée à la température en
mode Standby après l‘écoulement de la durée
Standby réglée. „Standby“ apparaît sur l‘afcheur.
Un appui sur la touche de commande a pour effet
de quitter l‘état de veille. Le capteur intégré dans
l‘outil détecte le changement d‘état et désactive
l‘état de veille sitôt que l‘outil est déplacé.
Option Description
OFF la durée de mise en veille est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée de mise en veille, réglable
individuellement
--- L‘outil n‘est pas supporté
Durée AUTO-OFF (durée de coupure automatique) Appel du menu Paramètres de réglage
En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, le
chauffage de l‘outil de soudage est coupé après
l‘écoulement de la durée AUTO-OFF.
La désactivation de la température s‘effectue in-
dépendamment de la fonction Standby réglée. La
température réelle est afchée et sert d‘afchage
de chaleur résiduelle. „AUTO-OFF“ apparaît à
l‘afchage.
Option Description
OFF la fonction AUTO-OFF est désac-
tivée (réglage usine)
1-999 min durée AUTO-OFF, réglable individu-
ellement.
Sensibilité Appel du menu Paramètres de réglage
Option Description
Faible insensible – réagit à un mouvement fort (long)
Normal standard (réglage usine)
haute sensible - réagit à un mouvement léger (court)
--- L‘outil n‘est pas supporté
Durée max. d‘air chaud WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
Le temps d‘activation du ux d‘air chaud du
système WXHAP peut être limité de 0 à 300 se-
condes, par pas de 1. Le réglage usine est de 0 s
(„OFF“), c‘est-à-dire que le ux d‘air est activé tant
que le bouton du fer à air chaud ou le commuta-
teur au pied optionnel est actionné.
Option Description
OFF aucune durée dénie
(réglage usine)
1-300 s réglable individuellement
Offset (Température-Offset) Appel du menu Paramètres de réglage
La température réelle de la panne à souder peut
être adaptée en entrant un décalage de tempéra-
ture (offset) de ± 40 °C (± 72 °F).
Menu Paramètres
62
FR
Menu Paramètres
Mode Perform. Appel du menu Paramètres de réglage
La fonction dénit le comportement
d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à
l‘atteinte de la température d‘outil réglée.
Option Description
standard échauffement (moyen) adapté (régla-
ge usine)
min. échauffement lent
max. échauffement rapide
Verrouillage des touches WXHAP Appel du menu Paramètres de réglage
Cette fonction permet de modier la fonctionnalité
des touches du fer WXHAP réglée en usine.
Option Description
OFF
ON Appuyer une fois sur une touche pour
activer le WXHAP et réappuyer pour le
désactiver.
Fenêtre de processus Appel du menu Paramètres de réglage
La plage de température réglée dans la fenêtre de
processus dénit le comportement du signal de la
sortie de commutation sans potentiel.
Remarque
Dans le cas d‘outils avec éclairage annulaire à
LED (p. ex. WXDP 120), la fenêtre de processus
dénit le comportement de l‘éclairage annulaire à
LED.
Un allumage continu signie l‘atteinte de la
température présélectionnée ou que la
température se situe à l‘intérieur de la fenêtre de
processus prédénie.
Un clignotement signale que le système est en
phase d‘échauffement ou que la température se
situe en dehors de la fenêtre de processus.
Langue Appel du menu Paramètres de station
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Version de température °C / °F (unités de température) Appel du menu Paramètres de station
Option Description
° C Celsius
° F Fahrenheit
63
FR
Menu Paramètres
Mot de passe (fonction de verrouillage) Appel du menu Paramètres de station
Après l‘activation du verrouillage, seules les
touches de température xe restent utilisables sur
la station de soudage. Tous les autres réglages ne
peuvent plus être modiés jusqu‘au déverrouillage.
Remarque
Si une seule valeur de température doit pouvoir
être sélectionnée, les touches de commande
(touches de température xe) doivent être
réglées à la même valeur de température.
Verrouiller la station de soudage
Réglez le code de verrouillage à trois chiffres
souhaité (entre 001-999) avec la touche UP /
DOWN. Conrmer le code à l‘aide de la touche
Entrée.
Le verrouillage est actif (un cadenas est visible à
l‘afchage).
Déverrouiller la station de soudage
1. Appeler le menu Paramètres. Lorsque le
verrouillage est actif, la commande de menu
„Mot de passe“ s‘ouvre automatiquement. Trois
astérisques apparaissent à l‘afchage (***).
2. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres à
l‘aide des touches UP / DOWN.
3. Conrmer le code à l‘aide de la touche Entrée.
Code oublié ?
Veuillez vous adresser à notre
service client : technical-service@
weller-tools.com
Afchage canal individuel Appel du menu Paramètres de station
Pour obtenir un afchage plus clair de l‘écran, le
mode d‘afchage peut être commuté de 3 canaux
à 1 canal.
Pour l‘afchage de canal individuel, aucun retour
automatique à l‘afchage 3 canaux après réglage
de la température d‘un canal d‘outil.
Le retour est possible par ┌ 2 ┐ .
Option Description
OFF Retour automatique par afchage 3
canaux (réglage usine)
ON Aucun retour automatique par afcha-
ge 3 canaux
Pré-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe
ou pour garantir une durée de préchauffage dé-
nie du point de soudure, il est possible de régler
une temporisation au déclenchement
Option Description
0 sec OFF: la fonction pré-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de pré-activation du vide,
réglable
Post-activation du vide Appel du menu Paramètres de station
An d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder,
il est possible de régler une durée de post-activa-
tion du vide.
Option Description
0 sec OFF: la fonction de post-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1-10 sec ON: durée de post-activation du vide,
réglable
64
FR
Menu Paramètres
Valeur seuil du manomètre Appel du menu Paramètres de station
Cette fonction permet de dénir l‘intervalle de
maintenance de l‘outil à dessouder. A cet égard,
il convient de dénir la valeur en mbars à laquelle
le manomètre électrique déclenche un mes-
sage d‘avertissement en cas d‘encrassement
du système d‘aspiration (la LED de la pompe à
vide commute de vert à rouge). La valeur réglée
dépend des buses d‘aspiration utilisées.
Réglable -400 mbar jusqu‘à -800 mbar
réglage usine -600 mbar
1. Le système (pannes et ltres) doit être libre.
2. Sélectionnez le point de menu „Valeur seuil du
manomètre“ dans le menu.
3. Réglez la valeur de pression „Valeur seuil du
manomètre“ à l‘aide de la touche UP ou DOWN.
La LED de contrôle de régulation alterne entre
le rouge et le vert. Augmentez la dépression de
50 à 80 mbar avec la touche UP, comprimez
le exible à vide et contrôlez si le témoin de
contrôle passe de vert à rouge.
4. Mémorisez la modication enregistrée.
Interface COM 1 / 2 Appel du menu Paramètres de station
Option Description
RS232 Communication en série avec PC ou d‘autres appareils Weller compatibles (réglage
usine).
Air L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
le courant d‘air.
Vac L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
le vide.
PickUp L‘interface COM 1 est congurée comme entrée de commutateur au pied pour activer
la prise de vide.
Stop&Go L‘interface arrière COM 1 sert de commande à l‘adaptateur optique facultatif pour
activer via un conducteur de lumière un organe de commutation KHE/KHP.
La sortie est activée lors de l‘utilisation d‘un outil. En plus, la sortie de commutation sans
potentiel est fermée. La sortie est fermée en position Standby, Auto Off, Off ou quand
aucun outil n‘y est inséré.
Sortie de commutation libre de potentiel 1 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 1 se trouve sur le branchement COM 1.
Option Description
OFF (réglage usine)
ZeroSmog La sortie de commutation sans potentiel 1 est fermée lors de l‘utilisation d‘un outil. Cer-
tains Zéro Smog peuvent être raccordés à l‘aide d‘un adaptateur facultatif (WX HUB).
L‘interface arrière RS 232 reste exploitable.
La sortie de commutation est ouverte en position Standby, Auto Off, Off ou quand
aucun outil n‘y est inséré.
Remarque
Si l‘interface COM1 est en plus réglée sur „Stop&Go“, le message „Filtre
plein“ est analysé par WX HUB et un message apparaît sur l‘afcheur
en cas de besoin.
65
FR
Menu Paramètres
Sortie de commutation libre de potentiel 2 Appel du menu Paramètres de station
La sortie de commutation sans potentiel 2 se trouve sur le branchement COM 2.
Option Description
OFF (réglage usine)
CH 1 Canal d‘outil 1 commande la sortie de commutation
CH 1+2 Canal d‘outil 1 + 2 commande la sortie de commutation
CH 1+2+3 Canal d‘outil 1 + 2 + 3 commande la sortie de commutation
Remarque
Lorsque la température de service pour le robot est atteinte, – ok – ap-
paraît à l‘afchage.
Caractéristiques Techniques
Station de réparation WXR 3
Dimensions L x l x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Poids Env. ca. 6,7 kg
Tension de réseau 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Puissance absorbée 420 W (600 W)
Classe de protection I, boîtier antistatique
III, Outil de soudage
Protection Déclencheur à surintensité 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Plage de température Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
La plage de température réglable dépend de l‘outil
Précision de température ± 9 °C (± 17 °F) En fonction de l‘outil (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Stabilité en température ± 2 °C (± 4 °F)
Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil.
Panneau de commande 240 x 88 dots / Rétroéclairage
Interface USB Le bloc de contrôle est équipé d‘une interface USB pour la mise à jour
du logiciel résident, le paramétrage et la surveillance.
Pompe (Fonctionnement
intermittent (30/30) s)
Dépression max. 0,7 bar
Débit max. 18 l/min
Air chaud max. 15 l/min
Pompe à vide supplémen-
taire
Dépression max.0,5 bar
Débit max. 1,7 l/min
66
FR
Message / symptôme Cause possible Remède
Afchage „- - -“
L‘outil n‘a pas été détecté
Outil défectueux
Contrôler le raccordement de
l‘outil au niveau de l‘appareil
Contrôler l‘outil raccordé
Pas de fonctionnement de
l‘afchage (Afcheur éteint)
Pas de tension de réseau Enclencher l‘interrupteur
d‘alimentation
Contrôler la tension de réseau
Contrôler la protection de
l‘appareil
Pas de vide au niveau de l‘outil à
dessouder
Vide non raccordé
Buse de dessoudage bouchée
Pompe défectueuse
Raccorder le exible de vide au
raccord de vide
Nettoyer la buse de dessouda-
ge à l‘aide de l‘outil de
nettoyage
Vide insufsant au niveau de
l‘outil à dessouder
Cartouche de ltre de l‘outil à
dessouder pleine
Filtre principal plein
Remplacer la cartouche de ltre
de l‘outil à dessouder
Remplacer le ltre principal de
la station de soudage
pas d‘air au niveau du fer à air
chaud
Flexible à air pas raccordé
Filtre principal plein
Raccordez ou vériez le tuyau
d‘air
Remplacez le ltre principal de
la station de soudage
Symboles
Attention !
Lire la notice d‘utilisation !
Avant de réaliser tous travaux sur
l‘appareil, débrancher toujours la
prise.
Design et poste de travail confor-
mes ESD
Compensation de potentiel
Signe CE
Protection
Transformateur de sécurité
Soudage
Dessoudage
Air chaud
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils électriques
dans les ordures ménagères Con-
formément à la directive européenne
2012/19/EU relative aux déchets
d‘équipements électriques ou électro-
niques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les ap-
pareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage
respectueux de l’environnement.
Eliminez les pièces de l‘appareil rem-
placées, les ltres ou les vieux ap-
pareils selon les consignes en vigueur
dans votre pays.
Messages d‘erreur et élimination des défauts
67
FR
Déclaration de conformité d‘origine
Station de réparation WXR 3
Outil WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes :
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normes harmonisées appliquées :
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Directeur technique Directeur
Autorise à réunir les documentations techniques.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expi-
rent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique
pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après
le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que
dans la mesure où la garantie de qualité ou de so-
lidité a fait l‘objet d‘une conrmation écrite par nos
soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation
non conforme et de manipulations quelconques de la
part d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Pour plus d‘informations, consulter www.weller-tools.
com.
68
IT
Per la sicurezza dell‘utente
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con
l‘acquisto del presente apparecchio.
L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri
qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto
funzionamento.
Prima di mettere in funzione
l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega
di leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla
sicurezza allegate.
Conservare le presenti istruzioni in modo che
siano accessibili a tutti gli utenti.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti
informazioni che permettono di mettere in funzione,
utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro
e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare
autonomamente semplici anomalie.
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli
attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche
di sicurezza riconosciute.
Ciononostante, nel caso in cui non vengano ris-
pettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella
comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i
segnali di avvertimento presenti in questo manuale,
sussiste il rischio di danni personali e materiali.
Avvertenze per la sicurezza
Per ragioni di sicurezza, l‘utilizzo
dell‘apparecchio non è consen-
tito ai bambini, ai ragazzi di età
inferiore ai 16 anni ed alle per-
sone che non abbiano familiarità
con le presenti istruzioni per
l‘uso. Sorvegliare i bambini per
accertarsi che non giochino con
l’apparato.
Il presente apparecchio non an-
drà utilizzato da persone (bam-
bini inclusi) dalle ridotte capacità
siche, sensoriali o psichiche, o
che manchino dell‘esperienza e
delle conoscenze necessarie.
Avviso! Rischio di folgorazione
Un eventuale collegamento errato della centralina comporta rischio di lesioni a segui-
to di folgorazione e può danneggiare l‘apparecchio.
Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la sicurezza delle
presenti istruzioni per l‘uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di
procedere alla messa in funzione dell‘apparecchio e rispettare le misure precauzionali
riportate in queste documentazioni.
Collegare esclusivamente utensili WELLER WX.
Non utilizzare in alcun caso la porta come alimentazione elettrica di apparecchi esterni.
Se l‘apparecchio è difettoso, è possibile che vi siano conduttori attivi scoperti, o che il
conduttore di protezione non funzioni.
Le riparazioni andranno effettuate da personale appositamente formato da Weller.
Se la linea di collegamento dell‘elettroutensile è danneggiata, essa andrà sostituita da
un‘apposita linea di collegamento, disponibile presso il Servizio Assistenza Clienti.
69
IT
Avviso! Rischio di ustioni
Con l‘azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all‘utensile di
saldatura. Gli utensili possono restare caldi anche molto tempo dopo lo spegnimento.
In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Collegare vuoto ed aria calda esclusivamente agli appositi collegamenti.
Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
Avviso! Pericolo di incendio e di esplosione!
Pericolo d‘incendio a causa di utensili caldi
In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
Mantenere a distanza oggetti esplosivi ed inammabili.
Non coprire l‘apparecchio.
Utilizzo Conforme
Unità di alimentazione per utensili di saldatura
WELLER WX.
Utilizzare la stazione di riparazione esclusivamen-
te per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso,
per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate.
Non è consentito aspirare gas inam-
mabili o liquidi.
L‘apparecchio potrà essere utilizzato
soltanto con le apposite cartucce
ltranti inserite.
Sostituire le cartucce ltranti piene.
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso.
Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare
diretta.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
vengano osservate le presenti istruzioni,
vengano rispettate tutte le ulteriori documentazio-
ni accompagnatorie,
vengano rispettate le normative antinfortunistiche
nazionali sul luogo di impiego.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
Gruppi utenti
Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specia-
lizzato ed appositamente istruito.
Fase operativa Gruppi utenti
Impostazione dei parametri di saldatura Personale specializzato in possesso di formazione
tecnica
Sostituzione di parti elettriche di ricambio Elettricista
Impostazione degli intervalli di manutenzione Addetto alla sicurezza
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Non occorre preparazione specica
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Sostituzione di parti elettriche di ricambio
Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di
un tecnico specializzato in possesso di preparazione
specica
Per la sicurezza dell‘utente
70
IT
Messa in funzione dell‘apparecchio
Attenzione!
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi
collegati.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto
nel capitolo “Messa in funzione”.
Vericare che la tensione di alimenta-
zione corrisponda alle indicazioni sulla
targhetta.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad
apparecchio spento
All‘accensione dell‘apparecchio il microprocessore
esegue un‘autodiagnosi e rileva i valori dei para-
metri memorizzati nell‘utensile.
La temperatura nominale e le temperature sse
sono memorizzate nell‘utensile. Il valore reale
di temperatura aumenterà sino alla temperatura
nominale (= fase di riscaldamento dell‘utensile di
saldatura).
Saldare e dissaldare
Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni
per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla
macchina.
Trattamento delle punte saldanti
Al primo riscaldamento umettare la punta
saldante selettiva e stagnabile con lega saldante.
In questo modo si rimuoveranno gli strati di
ossidazione dovuti alla conservazione ed altre
impurità della punta saldante.
Durante le pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, accertarsi sempre che la punta
saldante sia ben stagnata.
Non utilizzare fondenti eccessivamente
aggressivi.
Accertarsi sempre che la punta saldante sia
correttamente in posizione.
Selezionare la temperatura di lavoro più bassa
possibile.
Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con
la forma più grande possibile
Regola empirica: approssimativamente grande
quanto il pad di saldatura.
Stagnando accuratamente la punta saldante, per
il passaggio di calore tra la punta saldante e il
punto da saldare, assicurare la presenza di una
supercie più ampia possibile.
Disattivare il sistema di saldatura durante le
pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la
funzione Weller per l‘abbassamento della
temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile.
Se si prevede di deporre il saldatore per un
periodo prolungato, umettare la punta con lega
saldante.
Applicare la lega per saldatura direttamente sul
punto da saldare, non sulla punta saldante.
Cambiate le punte saldanti con l‘apposita
strumentazione.
Non esercitare alcuna forza meccanica sulla
punta saldante.
Avviso
Le centraline di comando sono tarate per una
dimensione media della punta saldante. Possono
vericarsi scostamenti a causa della sostituzione
della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta.
Disinserzione per sovraccarico
Al ne di prevenire il sovraccarico della stazione,
in caso di sovraccarico la potenza viene ridotta
automaticamente.
Per la sicurezza dell‘utente
71
IT
Compensazione di potenziale
a
b
c
d
I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di
realizzare 4 varianti:
a Messa a terra
diretta
senza connettore (stato alla consegna).
b Compensazione di
potenziale
con connettore, linea di compensazione
sul contatto centrale.
c Libera da potenziale con connettore
d Messa a terra
indiretta
con connettore e resistenza saldata.
Messa a terra mediante la resistenza
selezionata.
Effettuazione dell‘aggiornamento rmware
Avviso
Avvertenza Durante l‘aggiornamento del
rmware, la stazione non andrà spenta.
1. Spegnere la stazione.
2. Inserire lo stick di memoria nell‘interfaccia USB.
3. Accendere la stazione.
L‘aggiornamento del rmware verrà effettuato
automaticamente. Se nella stazione è già stato
installato un rmware più recente, esso non verrà
modicato.
Cura e manutenzione
Avviso!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro
sull‘apparecchio, estrarre la spina
dalla presa di corrente
Avviso!
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio
originali.
Avviso! Rischio di ustioni
Sostituire le punte saldanti soltanto
quando si siano raffreddate
Sostituire e pulire gli ugelli di
aspirazione esclusivamente quando
siano caldi, utilizzando un utensile
idoneo
Sostituire gli ugelli ad aria calda
esclusivamente con un utensile
idoneo
Pulire o sostituire il recipiente di
raccolta stagno soltanto quando si
sia raffreddato
Pulire il pannello di comando dalle eventuali impu-
rità con un panno detergente idoneo.
Sostituzione del ltro
Controllare regolarmente il livello di contaminazio-
ne del ltro principale del vuoto e, all‘occorrenza,
sostituirlo.
Avviso!
Il funzionamento dell‘apparecchio senza ltro può
causare danni irreparabili alla pompa per il vuoto.
Prima di procedere con i lavori di brasatura,
controllare che il ltro principale sia effettivamente
inserito!
I ltri sporchi devono essere trattati come riuti
speciali.
Provvedere allo smaltimento della parti
dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto delle nor-
mative vigenti nel proprio Paese.
Indossare equipaggiamento protettivo di tipo
adatto.
Per la sicurezza dell‘utente
72
IT
Temper. standby Richiamo del menu Parametri utensile
Gli utensili di saldatura sono dotati di un rilevatore
di utilizzo (sensore) nell‘impugnatura, che attiva
automaticamente il processo di raffreddamento a
temperatura di standby qualora l‘utensile di salda-
tura non venga utilizzato.
Tempo di stand by (disattivazione temperatura) Richiamo del menu Parametri utensile
Qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizza-
to, al termine del periodo di stand by impostato la
temperatura viene abbassata al livello di standby;
sul display viene visualizzato „Standby“.
Premendo il tasto di comando, tale stato di
stand by verrà terminato. Il sensore integrato
nell‘utensile rileverà la variazione di stato, disat-
tivando lo stato di stand by non appena l‘utensile
verrà spostato.
Opzione Descrizione
OFF tempo di stand by disattivato (impos-
tazione di fabbrica)
1-999 min tempo di stand by, impostabile indi-
vidualmente
--- Utensile non supportato
Tempo di AUTO-OFF (tempo di spegnimento automatico) Richiamo del menu Parametri utensile
In caso di non utilizzo dell‘utensile di saldatura,
terminato il tempo di AUTO-OFF, il riscaldamento
dell‘utensile viene disattivato.
La disattivazione della temperatura viene eseguita
indipendentemente dalla funzione di stand by
impostata. La temperatura reale viene indicata
e funge da indicazione del calore residuo; sul
display viene visualizzato „AUTO-OFF“.
Opzione Descrizione
OFF funzione AUTO-OFF disattivata
(impostazione di fabbrica)
1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile
individualmente
Sensibilità Richiamo del menu Parametri utensile
Opzione Descrizione
Basso insensibile – reagisce ad un movimento forte (prolungato)
Normale standard (impostazione di fabbrica)
alta sensibile - reagisce ad un movimento leggero (breve)
--- Utensile non supportato
Durata max. aria calda WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda
della stazione WXHAP prevede un valore di im-
postazione compreso tra 0 e 300. L‘impostazione
di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La corrente d‘aria è
attiva soltanto se premuto il tasto presente sul
pistone d‘aria calda o l‘interruttore opzionale a
pedale.
Opzione Descrizione
OFF Nessun periodo di tempo denito
(impostazione di fabbrica)
1-300 s Impostabile individualmente
Menu Parametri
73
IT
Menu Parametri
Offset (Temperatura-Offset) Richiamo del menu Parametri utensile
La temperatura effettiva della punta saldante può
essere adattata immettendo un offset di tempera-
tura di ± 40 °C (± 72 °F).
Modo prestazioni Richiamo del menu Parametri utensile
Questa funzione determina il comportamento di
riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il rag-
giungimento della temperatura utensile impostata.
Opzione Descrizione
standard riscaldamento adattato (medio)
(impostazione di fabbrica)
minimo riscaldamento lento
massimo riscaldamento rapido
Blocco tasti WXHAP Richiamo del menu Parametri utensile
Con questa funzione è possibile cambiare il com-
portamento standard dei tasti dei pistoni WXHAP,
impostato di fabbrica.
Opzio-
ne
Descrizione
OFF
ON La stazione WXHAP si accende con
una singola pressione del tasto e si
spegne con una seconda pressione
dello stesso tasto.
Finestra di processo Richiamo del menu Parametri utensile
Il range di temperatura impostato nella nestra di
processo determina il comportamento di segnale
dell‘uscita di commutazione libera da potenziale.
Avviso
Per gli utensili con luce ad anello a LED (ad es.
WXDP 120), la nestra di processo determina il
comportamento d‘illuminazione della luce ad
anello a LED.
L‘accensione continua indica il raggiungimento
della temperatura preselezionata, oppure che la
temperatura si trova all‘interno della nestra di
processo predenita.
Un lampeggio segnala invece che il sistema è in
fase di riscaldamento, oppure che la temperatura
si trova all‘esterno della nestra di processo.
Lingua Richiamo del menu Parametri stazione
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Visualizzazione temperatura °C/°F (unità di temperatura) Richiamo del menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
° C Centigradi
° F Fahrenheit
74
IT
Menu Parametri
Password (funzione di blocco) Richiamo del menu Parametri stazione
Una volta attivata la funzione di blocco, sulla
stazione di saldatura sarà possibile comandare i
soli tasti di temperatura ssa. Tutte le altre impos-
tazioni non potranno più essere regolate no al
momento dello sblocco.
Avviso
Se vi è da selezionare non più di un valore di
temperatura, i tasti di comando (tasti di
temperatura ssa) andranno impostati allo stesso
valore di temperatura.
Blocco della stazione di saldatura
Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato
(fra 001 e 999) tramite il tasto SU / GIÙ. Confer-
mare il codice con il tasto di immissione.
Il blocco sarà ora attivo (sul display sarà visibile il
simbolo di un lucchetto).
Sblocco della stazione di saldatura
1. Richiamare il menu Parametri. Se la funzione
di blocco è attiva, si aprirà automaticamente la
voce di menu Password. Sul display compari-
ranno tre asterischi (***).
2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite i
tasti SU / GIÙ.
3. Confermare il codice con il tasto di immissione.
Dimenticato il codice?
Si prega di rivolgersi al nostro
Servizio Assistenza Clienti:
Visualizzazione a canale singolo Richiamo del menu Parametri stazione
Per una più chiara visualizzazione su display, la
modalità di visualizzazione si può commutare da 3
canali ad 1 canale.
Nella visualizzazione a canale singolo, impostata
la temperatura di un canale utensile, il sistema
non tornerà automaticamente alla visualizzazione
a 3 canali.
Il ritorno è possibile tramite ┌ 2 ┐ .
Opzione Descrizione
OFF Ritorno automatico alla visualizza-
zione a 3 canali (impostazione di
fabbrica)
ON Nessun ritorno automatico alla visua-
lizzazione a 3 canali
Principale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Al ne di impedire l‘avviamento anticipato della
pompa o per assicurare un determinato tempo
di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile
impostare un ritardo d‘inserzione
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Principale vuoto
disattivata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Principale vuoto,
impostabile
Finale vuoto Richiamo del menu Parametri stazione
Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possi-
bile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf.
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Finale vuoto disatti-
vata (impostazione di fabbrica)
1-10 sec ON: tempo di Finale vuoto, impostabi-
le individualmente
75
IT
Menu Parametri
Soglia manometro Richiamo del menu Parametri stazione
Questa funzione consente di denire l‘intervallo di
manutenzione dell‘utensile di dissaldatura. Il va-
lore andrà denito in mbar; a tale valore, quando
il sistema di aspirazione risulterà contaminato, il
manometro elettrico emetterà una segnalazione di
avviso (il LED della pompa per vuoto passerà da
luce verde a luce rossa). Il valore andrà impostato
in base ai tipi di ugelli di aspirazione utilizzati.
Impostabile -400 mbar no a -800 mbar
impostazione di fabbrica -600 mbar
1. Il sistema (punte e ltri) dovrà essere libero.
2. Selezionare la voce di menu „Soglia manome-
tro“.
3. Impostare il valore di pressione „Soglia
manometro“ tramite i tasti SU o GIÙ. Il LED di
controllo regolazione passerà da luce rossa a
luce verde. Tramite il tasto SU, aumentare la
depressione di 50 – 80 mbar, comprimere il tubo
essibile per vuoto e controllare se la spia di
controllo passi da luce verde a luce rossa.
4. Acquisire la modica impostata.
Interfaccia COM 1 / 2 Richiamo del menu Parametri stazione
Opzione Descrizione
RS232 Comunicazione seriale con PC o con altri apparecchi Weller compatibili (impostazione
di fabbrica).
Air L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
attivazione del usso d‘aria.
Vac L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
attivazione del vuoto.
PickUp L‘interfaccia COM 1 viene congurata come ingresso per interruttore a pedale, per
attivazione del vuoto Pick-up.
Stop&Go L‘interfaccia COM 1 viene utilizzata per azionare un optoadattatore opzionale, in modo
da poter comandare un apparecchio di commutazione KHE-P mediante un fotocondut-
tore.
Qualora si utilizzi un utensile, l‘uscita viene attivata. Inoltre, viene chiusa l‘uscita di
commutazione libera da potenziale. L‘uscita è inattiva negli stati Standby, Auto Off e Off,
oppure quando nessun utensile sia innestato.
Uscita di commutazione libera da potenziale 1 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 1 si trova sul collegamento COM 1.
Opzione Descrizione
OFF (impostazione di fabbrica)
ZeroSmog L‘uscita di commutazione 1, libera da potenziale, viene chiusa qualora si utilizzi un
utensile. Un apposito adattatore opzionale (WX HUB) consente di collegare alcuni
sistemi Zero Smog. L‘interfaccia RS 232 posteriore resterà in funzione.
L‘uscita di commutazione è aperta negli stati Standby, Auto Off e Off, oppure quando
nessun utensile sia innestato.
Avviso
Se l‘interfaccia COM 1 è impostata anche su „Stop&Go“, la segnalazio-
ne „Filtro pieno“ del WX HUB verrà analizzata e, all‘occorrenza, sul
display verrà visualizzata un‘avvertenza.
76
IT
Menu Parametri
Uscita di commutazione libera da potenziale 2 Richiamo del menu Parametri stazione
L‘uscita di commutazione libera da potenziale 2 si trova sul collegamento COM 2.
Opzione Descrizione
OFF (impostazione di fabbrica)
CH 1 Canale utensile 1 Comanda l‘uscita di commutazione
CH 1+2 Canale utensile 1 + 2 Comanda l‘uscita di commutazione
CH 1+2+3 Canale utensile 1 + 2 + 3 Comanda l‘uscita di commutazione
Avviso
Raggiunta la temperatura di lavoro del robot, sul display viene
visualizzato – ok –.
Stazione di riparazione WXR 3
Dimensioni L x P x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Peso ca. 6,7 kg
Tensione di rete 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Potenza assorbita 420 W (600 W)
Classe di protezione I, scatola antistatica
III, Utensile di saldatura
Protezione Interruttore di massima corrente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Range di temperatura Centigradi: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Il range di temperatura impostabile varia in base all‘utensile.
Precisione di temperatura ± 9 °C (± 17 °F) In base all‘utensile (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Stabilità della temperatura ± 2 °C (± 4 °F)
Compensazione di poten-
ziale
Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio.
Display 240 x 88 dots / Retroilluminazione
Interfaccia USB La centralina è dotata di un‘interfaccia USB, utilizzabile per aggiorna-
mento software, parametrizzazione e monitoraggio.
Pompa (Funzionamento ad
intermittenza (30/30) s)
Depressione max. 0,7 bar
Portata max. 18 l/min
Aria calda max. 15 l/min
Pompa per vuoto supple-
mentare
Depressione max.0,5 bar
Portata max. 1,7 l/min
Dati Tecnici
77
IT
Messaggio/Sintomo Possibile causa Misure correttive
Display „- - -“
L‘utensile non è stato
riconosciuto
Utensile difettoso
Vericare il collegamento
dell‘utensile all‘apparecchio
Vericare l‘utensile collegato
Nessuna funzione di display
(Display Off)
Assenza della tensione di rete Inserire l‘interruttore di rete
Vericare la tensione di rete
Controllare la protezione
dell‘apparecchio
Assenza di vuoto nell‘utensile
dissaldante
Vuoto non collegato
Ugello per dissaldare occluso
Pompa difettosa
Allacciare il essibile per vuoto
al collegamento per vuoto
Eseguire la manutenzione
dell‘ugello per dissaldare con
l‘ausilio di un attrezzo per la
pulizia
Vuoto insufciente nell‘utensile
dissaldante
Cartuccia ltrante nell‘utensile
dissaldante piena
Filtro principale pieno
Sostituire la cartuccia ltrante
nell‘utensile dissaldante
Sostituire l‘inserto ltro
principale della stazione di
saldatura
Nessuna presenza di aria al pisto-
ne aria calda
Tubo aria non collegato
Filtro principale pieno
Collegare o controllare il tubo
essibile aria
Sostituire l‘elemento ltro
principale della stazione di
saldatura
Simboli
Attenzione!
Leggere le Istruzioni d‘uso.
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull‘apparecchio, estrarre
sempre il connettore dalla presa.
Concezione e postazione di lavoro
a norma ESD
Compensazione di potenziale
Contrassegno CE
Protezione
Trasformatore di sicurezza
Saldare
Dissaldare
Aria calda
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elet-
triche tra i riuti domestici. Secondo
la Direttiva Europea 2012/19/EU sui
riuti di pparecchiature elettriche ed
elettroniche e la sua attuazione in
conformità alle norme nazionali, le
apparecchiature elettriche esauste
devono essere accolte separatamente,
al ne di essere reimpiegate in modo
eco-compatibile.
Provvedere allo smaltimento della
parti dell‘apparecchio sostituite, dei
ltri o delle vecchie apparecchiature
nel rispetto delle normative vigenti nel
proprio Paese.
Messaggi d‘errore e problemi
78
IT
Dichiarazione di Conformità originale
Stazione di riparazione WXR 3
Utensile WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normative armonizzate applicate:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Il Direttore Tecnico Il Direttore Amministrativo
Incaricati di redigere la documentazione tecnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanzia
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali
difetti decadono dopo un anno dalla consegna.
Tale condizione non si applica ai diritti di recesso
dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se
la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal
produttore per iscritto e con l‘impiego del termine
„Garanzia“.
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme
o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Per ulteriori informazioni: www.weller-tools.com.
79
PT
Para a sua segurança
Agradecemos a conança demonstrada pela sua
aquisição deste aparelho.
O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências
de qualidade, estando assim assegurado um funcio-
namento correcto do aparelho.
Antes da colocação em funcionamento
e antes de trabalhar com o aparelho,
leia o presente manual de instruções e
as indicações de segurança em anexo na ínte-
gra.
Guarde este manual de modo a estar acessível
para todos os utilizadores.
O presente manual contém informações importantes
para a colocação em funcionamento, operação,
manutenção e eliminação de falhas simples do
aparelho, de maneira segura e correcta.
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível
técnico actual e as normas de segurança técnica
reconhecidas.
Não obstante, existe o perigo de danos pessoais
e materiais caso não observe as indicações de
segurança contidas no caderno de segurança anexo,
assim como os avisos contidos no presente manual.
Indicações de segurança
Por razões de segurança, a
utilização deste aparelho é
proibida a crianças e jovens com
idade inferior a 16 anos, bem
como a pessoas não familiariz-
adas com o presente manual de
instruções. Crianças deverão ser
supervisionadas para assegurar
que não brinquem com o aparel-
ho.
O presente aparelho não se de-
stina a ser utilizado por pessoas
(inclusivamente crianças) com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas, ou com
falta de experiência e/ou conhe-
cimentos.
Aviso! Choque eléctrico
Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento
por choque eléctrico e o aparelho pode car danicado.
Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual
de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de
comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas!
Conecte exclusivamente ferramentas WX da WELLER.
Nunca utilize a porta USB como alimentação de tensão para terceiros aparelhos.
Em caso de um aparelho defeituoso, os os condutores podem car sem protecção
ou o condutor de proteção pode não funcionar.
As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller.
Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danicada, tem de ser substituído por
um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de
assistência técnica.
80
PT
Aviso! Risco de queimaduras
Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de
soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período
prolongado.
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito.
Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Aviso! Incêndio e explosão!
Perigo de incêndio devido a ferramentas quentes
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Mantenha afastados objectos explosivos e inamáveis.
Não tapar o aparelho.
Utilização Autorizada
Unidade de alimentação para ferramentas de
solda WX da WELLER.
Utilize a estação de reparação exclusivamente
de acordo com a nalidade indicada no manual
de instruções, para soldar e dessoldar sob as
condições aqui referidas.
Não devem ser aspirados gases e
líquidos inamáveis.
O aparelho pode ser operado exclu-
sivamente com cartuchos de ltro
correctamente inseridos e previstos
para o efeito.
Substitua cartuchos de ltro cheios.
Utilize o aparelho exclusivamente em espaços
interiores. Proteger contra humidade e insolação
directa.
A utilização segundo o m a que se destina inclui
também que
observe este manual,
observe todos os outros documentos que o
acompanham,
observe os regulamentos nacionais de
prevenção de acidentes em vigor no local de
utilização.
O fabricante não assume qualquer responsabi-
lidade relativamente a alterações do aparelho
realizadas por conta própria.
Grupos de utilizadores
Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser exe-
cutados exclusivamente por prossionais formados.
Passo de trabalho Grupos de utilizadores
Pré-denição dos parâmetros de soldar Pessoal epsecializado com formação técnica
Substituição de peças sobressalentes eléctricos Professional de electrotecnia
Pré-denição dos intervalos de manutenção Professional de segurança
Operar
Troca do ltro
Pessoas leigas
Operar
Troca do ltro
Substituição de peças sobressalentes eléctricos
Formandos de cursos técnicos sob instrução e super-
visão por parte de um professional especializado
Para a sua segurança
81
PT
Colocação do aparelho em serviço
Atenção!
Observe os manuais de instruções dos
aparelhos conectados.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o de-
scrito no capítulo „Colocação em funcionamento“.
Verique se a tensão de rede coincide
com a indicação na placa de caracterí-
sticas.
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve
encontrar-se na posição de desligado.
Após ligar o aparelho, o microprocessador realiza
um autoteste e lê os valores de parâmetro memo-
rizados na ferramenta.
A temperatura nominal e as temperaturas xas
encontram-se memorizadas na ferramenta. O
valor real da temperatura sobe até à temperatura
nominal (= ferramenta de soldar é aquecida).
Soldar e dessoldar
Efectue os trabalhos de soldadura segundo o
manual de instruções da sua ferramenta de soldar
ligada.
Tratamento das pontas de solda
Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de
solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta
solda elimina as camadas de óxido criado
durante a armazenagem e as impurezas da
ponta de solda.
Em caso de intervalos de solda e antes de
pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a
ponta de solda esteja bem humedecida com
estanho.
Não utilize fundentes demasiado agressivos.
Observe sempre o devido assento das pontas de
solda.
Seleccione uma temperatura de serviço o mais
baixo possível .
Seleccione para a aplicação a forma de ponta de
solda maior possível
Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda
Assegure que a transferência de calor entre a
ponta de solda e o ponto de solda seja feito
numa superfície grande, humedecendo bem a
ponta de solda com estanho.
Em caso de intervalos de inactividade prolonga-
dos, desligue o sistema de solda ou utilize a
função Weller para a redução da temperatura
durante a não utilização
Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de
soldar no suporte durante um período mais
longo.
Aplique a solda directamente no ponto de solda,
e não na ponta de solda.
Substitua as pontas de soldar com a respectiva
ferramenta.
Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de
solda.
Alerta
Os aparelhos de comando foram ajustados para
um tamanho médio da ponta de soldar. Podem
ser criados desvios devido à substituição das
pontas ou devido à utilização de outras formas
da ponta.
Desligamento por sobrecarga
Para evitar a sobrecarga da estação, a potência é
reduzida automaticamente em caso de sobrecar-
ga.
Para a sua segurança
82
PT
Equilíbrio do potencial
a
b
c
d
Ligando a tomada de cha de comutação de 3,5 mm de forma
diferente são possíveis 4 variantes:
a Ligado solidamente
à terra
sem cha (estado no momento do
fornecimento).
b Equilíbrio do po-
tencial
com cha, condutor de compensação
no contacto central.
c Sem potencial com cha
d Ligado à terra
indirectamente com
cha e resistência
integrada.
Ligação à terra através da resistência
seleccionada.
Executar a actualização do rmware
Alerta
A estação não pode ser desligada enquanto
estiver a ser executada a actualização do
rmware.
1. Desligar a estação.
2. Introduzir o dispositivo de armazenamento de
massa na interface USB.
3. Ligar a estação.
A actualização do rmware é executada automa-
ticamente. Se já tiver instalado um rmware mais
actual na sua estação, este não é alterado.
Conservação e manutenção
Aviso!
Antes de efectuar qualquer inter-
venção no aspirador, desligá-lo da
rede.
Aviso!
Kasutada ainult WELLERi originaal-
varuosi.
Aviso! Risco de queimaduras
Mudança da ponta de solda
exclusivamente no estado frio
Mudança e limpeza do bocal de
aspiração exclusivamente no estado
quente com ferramentas adequadas
Mudança da tubeira de ar quente
exclusivamente com ferramentas
adequadas
Limpar ou mudar o colector de
estanho exclusivamente no estado
frio
Remover a sujidade no painel de comando com
um pano de limpeza adequado.
Troca do ltro
Controlar regularmente o ltro de vácuo quanto a
sujidade e, caso necessário, substituí-lo.
Aviso!
Destruição da bomba de vácuo devido ao funcio-
namento sem ltro.
Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle
se o ltro principal está colocado!
Filtros obstruídos devem ser tratados como
lixo especial.
Elimine as peças do aparelho substituídas, o
ltro ou os aparelhos antigos segundo os regu-
lamentos em vigor no país.
Utilize equipamento de protecção adequado
Para a sua segurança
83
PT
Temp. Standby Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
As ferramentas de solda estão equipadas com
uma detecção de utilização (sensor) na pega que,
em caso da não-utilização da ferramenta de solda,
inicia automaticamente o processo de arrefeci-
mento para a temperatura de standby.
Tempo de standby (desligamento térmico) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso da não utilização da ferramenta de sol-
da, após decorrido do tempo de standby ajustado,
a temperatura é reduzida para a temperatura de
standby.No visor é indicado „Standby“.
Premindo a tecla de comando termina-se este
estado de standby. O sensor incorporado na ferra-
menta detecta a mudança de estado e desactiva
o estado de standby logo que a ferramenta é
movida.
Opcão Descrição
OFF tempo de standby está desactivado
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de standby, regulável indivi-
dualmente
--- A ferramenta não é suportada
Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Em caso de não utilização da ferramenta de
soldar, o aquecimento da ferramenta de soldar é
desligado decorrido o tempo de AUTO-OFF.
O desligamento térmico é efectuado indepen-
dentemente da função standby ajustada. A tempe-
ratura real é visualizada e serve como indicação
de calor residual. No visor aparece „AUTO-OFF“.
Opcão Descrição
OFF função AUTO-OFF está desactivada
(regulação de fábrica)
1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável
individualmente.
Sensibilidade Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Opcão Descrição
baixo insensível – reage a movimentos fortes (longos)
normal padrão (regulação de fábrica)
alta sensível - reage a movimentos leves (curtos)
--- A ferramenta não é suportada
Duração máx. de ar quente WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
O tempo de activação para a corrente de ar quen-
te do WXHAP pode ser limitado a passos de 1, de
0 a 300 s. O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou
seja, o uxo de ar é activado, enquanto o botão
estiver premido no ferro de ar quente ou no pedal
opcional.
Opcão Descrição
OFF nenhuma duração denida
(regulação de fábrica)
1-300 s ajustável individualmente
Offset (Temperatura-Offset) Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A temperatura efectiva da ponta de soldar pode
ser ajustada, introduzindo um desvio de tempera-
tura de ± 40 °C (±72 °F).
Menu de parâmetros
84
PT
Menu de parâmetros
Modo Desempenho Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Esta função determina o comportamento de
aquecimento da ferramenta de soldar de modo a
alcançar a temperatura regulada da ferramenta.
Opcão Descrição
padrão aquecimento adaptado (médio)
(regulação de fábrica)
min. aquecimento lento
max. aquecimento rápido
Bloqueio de botões WXHAP Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
Com esta função é possível alterar o comporta-
mento dos botões ajustado de fábrica do ferro
WXHAP.
Opcão Descrição
OFF
ON O WXHAP é ligado com a primeira ac-
tivação do botão e desligado com uma
segunda activação do botão.
Intervalo de processamento Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta
A gama de temperaturas regulada no intervalo de
processamento determina o decurso do sinal da
saída de comutação sem voltagem.
Alerta
Nas ferramentas com luz anular de LED (por ex.,
WXDP 120), o intervalo de processamento
determina o modo como a luz anular de LED
acende.
Se a luz estiver permanentemente acesa signica
que foi alcançada a temperatura pré-selecciona-
da ou a temperatura está dentro do intervalo de
processamento especicado.
Se a luz piscar, signica que o sistema está a
aquecer ou a temperatura está fora do intervalo
de processamento.
Idioma Acesso ao menu Parâmetros da estação
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Versão da escala de temperatura °C/°F (unidades de temperatura) Acesso ao menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
° C Celsius
° F Fahrenheit
85
PT
Menu de parâmetros
Senha (função de bloqueio) Acesso ao menu Parâmetros da estação
Após a activação do bloqueio, só é possível
utilizar as teclas de temperatura xa na estação
de soldar. Todas as outras regulações deixam de
poder ser ajustadas até ser efectuado o desblo-
queio.
Alerta
Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da
temperatura, as teclas de comando (teclas de
temperatura xa) têm de ser reguladas para o
mesmo valor da temperatura.
Bloquear a estação de solda
Ajustar o código de bloqueio necessário de três
dígitos (entre 001-999) com a tecla UP/DOWN.
Conrmar o código através da tecla de introdução.
O bloqueio está activo (no visor aparece um
cadeado).
Desbloquear a estação de soldar
1. Activar o menu de parâmetros. Se o bloqueio
estiver activo, a opção de menu da palavra-cha-
ve abre automaticamente. No visor aparecem
três asteriscos (***).
2. Ajustar o código de bloqueio de três dígitos
através das teclas UP/DOWN.
3. Conrmar o código através da tecla de intro-
dução.
Esqueceu o código?
Entre em contacto com a nossa
assistência técnica: technical-
Indicação de canal individual Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para obter uma indicação no visor mais nítida, o
modo de indicação pode ser comutado da indi-
cação de 3 canais para a indicação de 1 canal.
Após ajustada a temperatura de um canal de
ferramenta e em caso da indicação de 1 canal,
não ocorre automaticamente a comutação para a
indicação de 3 canais.
A comutação é possível através de ┌ 2 ┐.
Opcão Descrição
OFF Comutação automática para a
indicação de 3 canais (regulação de
fábrica)
ON Sem comutação automática para a
indicação de 3 canais
Funcionamento anterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba
ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento
do ponto de solda, pode- se regular um retarda-
mento de ligação
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função do funcionamento
anterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo do funcionamento anterior
do vácuo, pode ser regulado indivi-
dualmente.
Funcionamento posterior do vácuo Acesso ao menu Parâmetros da estação
Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem
pode regular-se um tempo de funcionamento
posterior do vácuo .
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função de funcionamento
posterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1-10 sec ON: tempo de funcionamento pos-
terior do vácuo, regulável individual-
mente
86
PT
Menu de parâmetros
Limiar de manómetro Acesso ao menu Parâmetros da estação
Com esta função pode ser denido o intervalo
de manutenção da ferramenta de dessoldagem.
Neste caso é denido o valor em mbar, com que
o manómetro eléctrico dispara uma mensagem
de aviso, em caso de sistema de aspiração sujo
(o LED da bomba de vácuo comuta de verde para
vermelho). O valor ajustado depende dos bocais
de aspiração usados.
Ajustável -400 mbar até -800 mbar
regulação de fábrica -600 mbar
1. O sistema (pontas e ltros) tem de estar desim-
pedido.
2. Seleccionar a opção do menu „Limiar de manó-
metro“ no menu.
3. Ajustar o valor de pressão „Limiar de manó-
metro“ com a tecla UP ou DOWN. O controlo
de regulação LED comuta continuamente de
vermelho para verde. Com a tecla UP, aumentar
o vácuo parcial em 50 até 80 mbar, obstruir a
mangueira de vácuo através de compressão
manual e controlar se a lâmpada de controlo
comuta de verde para vermelho.
4. Aceitar a alteração ajustada.
Interface COM 1 / 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
Opcão Descrição
RS232 Comunicação de série com PC ou outros aparelhos Weller compatíveis (regulação de
fábrica).
Air A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
do uxo de ar.
Vac A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
do vácuo.
PickUp A interface COM 1 é congurada como entrada de interruptor de pé, para a activação
do vácuo PickUp.
Stop&Go A Interface COM 1 é usada para o controle de um adaptador óptico opcional, de modo
a poder comutar um aparelho de comutação KHE/KHP através de um cabo óptico.
Em caso de utilização de uma ferramenta, a saída é activada. Adicionalmente, a saída
de comutação livre de potência é fechada. A saída de comutação está desactivada em
Standby, Auto Off, Off ou se nenhuma ferramenta estiver conectada.
Saída de comutação livre de potência 1 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 1 encontra-se na ligação COM 1.
Opcão Descrição
OFF (regulação de fábrica)
ZeroSmog Ao utilizar uma ferramenta, a saída de comutação 1 livre de potência é fechada. Po-
dem ser conectados determinados Zero Smog, através de um adaptador opcional (WX
HUB). A interface traseira RS 232 continua operacional.
A saída de comutação está aberta em Standby, Auto Off, Off ou se não estiver
conectada nenhuma ferramenta.
Alerta
Se, adicionalmente, a Interface COM1 for ajustada para „Stop&Go“, a
mensagem „Filtro cheio“ do WX HUB é avaliada e, caso necessário,
aparece um aviso no visor.
87
PT
Menu de parâmetros
Saída de comutação livre de potência 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação
A saída de comutação livre de potência 2 encontra-se na ligação COM 2.
Opcão Descrição
OFF (regulação de fábrica)
CH 1 Canal de ferramenta 1 Controla a saída de comutação
CH 1+2 Canal de ferramenta 1 + 2 Controla a saída de comutação
CH 1+2+3 Canal de ferramenta 1 + 2 + 3 Controla a saída de comutação
Alerta
Nota Uma vez alcançada a temperatura de serviço para o robot,
aparece – OK – no visor.
Características Técnicas
Estação de reparação WXR 3
Dimensões C x L x A 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Peso ca. 6,7 kg
Tensão de rede 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Consumo de potência 420 W (600 W)
Classe de protecção I, carcaça antistática
III, Ferramenta de solda
Fusível Disjuntor de sobrecorrente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Gama de temperaturas Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Gama de temperaturas regulável em função da ferramenta.
Precisão térmica ± 9 °C (± 17 °F) Depende da ferramenta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Estabilidade térmica ± 2 °C (± 4 °F)
Equilíbrio do potencial Tomada de cha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparelho.
Visor 240 x 88 dots / Iluminação de fundo
Interface USB O aparelho de comando está equipado com uma interface USB para
actualização de rmware, parametrização e monitorização.
Bomba (Operação intermi-
tente (30/30) s)
Vácuo parcial máx. 0,7 bar
Caudal volumétrico máx. 18 l/min
Ar quente máx. 15 l/min
Bomba de vácuo adicional Vácuo parcial máx.0,5 bar
Caudal volumétrico máx. 1,7 l/min
88
PT
Aviso/Sintoma Causa possível Medidas para a solução
Indicação „- - -“
A ferramenta não foi detectada
Ferramenta avariada
Vericar a ligação da
ferramenta no aparelho
Vericar a ferramenta ligada
Visor não funciona (visor desli-
gado)
Não há tensão de rede Ligar o interruptor de rede
Vericar a tensão de rede
Vericar o fusível do aparelho
Sem vácuo na ferramenta de
dessoldagem
Vácuo não ligado
Bocal de dessoldagem entupido
Bomba defeituosa
Ligar a mangueira de vácuo na
ligação de vácuo
Efectuar a manutenção do
bocal de dessoldagem com a
ferramenta de limpeza
Vácuo insuciente na ferramenta
de dessoldagem
Cartucho de ltro da ferramenta
de dessoldagem está cheio
Filtro principal cheio
Substituir o cartucho de ltro da
ferramenta de dessoldagem
Substituir o cartucho de
ltragem principal da estação
de solda
sem ar no ferro de ar quente
Tubo de ar não conectado
Filtro principal cheio
Conectar ou vericar a
mangueira de ar
Trocar o cartucho de ltragem
principal na estação de solda
Símbolos
Atenção!
Leia o manual de instruções!
Antes de efectuar quaisquer trabal-
hos no aparelho, retire sempre a
cha da tomada.
Design adequado EPA e local de
trabalho adequado EPA
Equilíbrio do potencial
Marca CE
Fusível
Transformador de segurança
Soldar
Dessoldar
Ar quente
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2012/19/EU sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e
a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas
devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de
reciclagem dos materiais ecológica.
Elimine as peças do aparelho substi-
tuídas, o ltro ou os aparelhos antigos
segundo os regulamentos em vigor
no país.
Avisos de erro e eliminação de falhas
89
PT
Original da declaração de conformidade
Estação de reparação WXR 3
Ferramenta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Director técnico Gerente
Responsável pela compilação da documentação técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por
falhas vencem um ano após a entrega. Isto não
se aplica aos direitos de recurso do comprador se-
gundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas as-
sumimos a responsabilidade se a garantia de
qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós
por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia expira em caso de utilização inadequada
e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não
qualicado.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Informe-se em www.weller-tools.com.
90
NL
Voor uw veiligheid
We danken u voor de aankoop van het toestel en het
door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnor-
men toegepast, die een perfecte werking van het
toestel garanderen.
Neem deze handleiding en de
bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
voor de ingebruikneming en voor u
met het toestel begint te werken, volledig
door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle
gebruikers toegankelijk is.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om
het toestel op een veilige en deskundige manier in
gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en
om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Het toestel werd conform de modernste technieken
en de erkende veiligheidstechnische regels gecon-
strueerd.
Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en
materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in
de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waar-
schuwingen in deze handleiding niet in acht neemt.
Veiligheidsinstructies
Om veiligheidsredenen mogen
kinderen en jongeren onder 16
jaar alsook personen die niet
met deze gebruiksaanwijzing
vertrouwd zijn, het toestel niet
gebruiken. Op kinderen dient
toezicht te worden gehouden om
te waarborgen dat ze niet met
het apparaat spelen.
Het toestel is niet bestemd om
door personen (inclusief kinde-
ren) met beperkte fysieke, sen-
sorische of geestelijke capacite-
iten of met gebrek aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden.
Waarschuwing! Elektrische schok
Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar
door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden.
Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze
gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van
het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in
acht.
Sluit alleen WELLER WX-gereedschappen aan.
Gebruik de USB-poort nooit als voedingsspanning voor andere apparaten.
Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten
werking zijn.
Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid.
Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een
speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie
verkrijgbaar is.
91
NL
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar
Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerge-
reedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn.
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan.
Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Waarschuwing! Brand- en explosiegevaar!
Brandgevaar door hete gereedschappen
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Houd explosieve en brandbare voorwerpen uit de buurt.
Toestel niet afdekken.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
Voedingseenheid voor WELLER WX-soldeerge-
reedschappen.
Gebruik het reparatiestation uitsluitend conform de
in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming
voor het solderen en soldeerruimen onder de hier
opgegeven omstandigheden.
Brandbare gassen en vloeistoffen
mogen niet afgezogen worden.
Het toestel mag alleen met correcte
geplaatste en daarvoor bestemde
lterpatronen gebruikt worden.
Vervang volle lterpatronen.
Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen
vocht en direct zonlicht beschermen.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt
ook dat
u deze handleiding in acht neemt,
u alle andere begeleidende documenten in acht
neemt,
u de nationale ongevalspreventievoorschriften op
de plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen
aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk
gesteld worden.
Gebruikersgroepen
Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde
vaklui uitgevoerd worden.
Handeling Gebruikersgroepen
Opgave van de soldeerparameters Vakpersoneel met technische opleiding
Vervangen van elektrische reserveonderdelen Elektrotechnicus
Opgave van onderhoudsintervallen Veiligheidskracht
Bedienen
Wissel van de lter
Leek
Bedienen
Wissel van de lter
Vervangen van elektrische reserveonderdelen
Technische leerling onder leiding en toezicht van een
opgeleide vakman
Voor uw veiligheid
92
NL
Toestel in gebruik nemen
Attentie!
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van
de aangesloten toestellen in acht.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebru-
ikneming“ beschreven in gebruik.
Controleer of de netspanning met de
spanning op het typeplaatje overeen-
komt.
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos
aansluiten.
Na het inschakelen van het toestel voert de
microprocessor een zelftest uit en leest de in het
gereedschap opgeslagen parameterwaarden uit.
Gewenste temperatuur en vaste temperaturen zijn
op het gereedschap opgeslagen. Werkelijke tem-
peratuurwaarde stijgt tot de gewenste temperatuur
(= soldeergereedschap wordt opgewarmd).
Solderen en soldeerruimen
Voer de soldeerwerkzaamheden conform de
gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeer-
gereedschap uit.
Behandeling van de soldeerpunten
Bij het eerste opwarmen de selectieve en
vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken.
Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de
soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het aeggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is.
Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast
zitten.
Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.
Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm
Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad.
Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt
goed te vertinnen.
Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie
voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
Gebruik de punt met soldeersol voor u de
soldeerbout voor langere tijd neerlegt.
Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats,
niet op de soldeerpunt.
Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende
gereedschap.
Oefen geen mechanische kracht op de
soldeerpunt uit.
Aanwijzing
De regelapparaten werden voor een gemiddelde
soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door
een puntwissel of het gebruik van andere
puntvormen kunnen ontstaan.
Overbelastingsuitschakeling
Om overbelasting van het station te vermijden
wordt bij overbelasting het vermogen automatisch
gereduceerd.
Voor uw veiligheid
93
NL
Potentiaalvereffening
a
b
c
d
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus
zijn er 4 varianten mogelijk:
a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering).
b Potentiaalvereffe-
ning
met stekker, vereffeningsleiding aan het
middelste contact
c Potentiaalvrij met stekker
d Zacht geaard met stekker en ingesoldeerde
weerstand. Aarding via de gekozen
weerstand.
Firmware-update uitvoeren
Aanwijzing
Terwijl de rmware-update loopt, mag het station
niet uitgeschakeld worden.
1. Station uitschakelen.
2. Geheugenstick in de USB-poort steken.
3. Station inschakelen.
Firmware-update wordt automatisch uitgevoerd.
Als u een actuelere rmware al op uw station geïn-
stalleerd hebt, dan wordt deze niet veranderd.
onderhouden
Waarschuwing!
Voor alle werkzaamheden aan het
apparaat de stekker uit het stopcon-
tact nemen.
Waarschuwing!
Gebruik alléén origineel toebehoren
en originele onderdelen.
Waarschuwing! Verbrandingsge-
vaar
Vervangen soldeerpunt alleen in
koude toestand
Vervangen en reinigen zuigmond-
stuk alleen in hete toestand met
passend gereedschap
Vervangen heteluchtmondstuk
alleen met passend gereedschap.
Tinverzamelreservoir alleen in koude
toestand reinigen of vervangen
Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdo-
ek bij verontreiniging reinigen.
Wissel van de lter
Vacuümlter regelmatig op verontreinigingen
controleren en eventueel vernieuwen.
Waarschuwing!
Beschadiging van de vacuümpomp door het wer-
ken zonder lter.
Controleer voor u begint te solderen of er een
hoofdlter geplaatst is!
Vervuilde lters moeten als gevaarlijk afval
worden behandeld.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters of
oude toestel conform de voorschriften van uw
land af.
Draag geschikte veiligheidsuitrusting.
Voor uw veiligheid
94
NL
Stand-bytemperatuur Menu-oproep Toolparameters
De soldeergereedschappen hebben een gebruiks-
herkenning (sensor) in de greep die bij niet-gebru-
ik van het soldeergereedschap de afkoelprocedure
tot stand-bytemperatuur automatisch activeert.
Stand-bytijd (temperatuuruitschakeling) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt
de temperatuur na het verstrijken van de ingestel-
de stand-bytijd tot stand-bytemperatuur verlaagd.
Op het display verschijnt „Standby“.
Het indrukken van de bedieningstoets beëindigt
deze stand-bytoestand. De in het gereedschap
geïntegreerde sensor herkent de toestandswijzi-
ging en deactiveert de stand-bytoestand zodra het
gereedschap bewogen wordt.
Optie Beschrijving
OFF stand-bytijd is uitgeschakeld (fab-
rieksinstelling)
1-999 min standby-tijd, individueel instelbaar
--- Gereedschap wordt niet ondersteund
AUTO-OFF-tijd (automatische uitschakeltijd) Menu-oproep Toolparameters
Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap
wordt na het verstrijken van de AUTO-OFF-tijd
de verwarming van het soldeergereedschap
uitgeschakeld.
De temperatuuruitschakeling wordt onafhankelijk
van de ingestelde stand-byfunctie uitgevoerd.
De werkelijke temperatuur wordt weergegeven
en dient als restwarmte-indicatie. Op het display
verschijnt „AUTO-OFF“.
Optie Beschrijving
OFF AUTO-OFF-functie is uitgeschakeld
(fabrieksinstelling)
1-999 min AUTO-OFF-tijd, individueel instel-
baar.
Gevoeligheid Menu-oproep Toolparameters
Optie Beschrijving
laag ongevoelig – reageert op sterke (lange) beweging
normaal standaard (fabrieksinstelling)
hoog gevoelig - reageert op lichte (korte) beweging
--- Gereedschap wordt niet ondersteund
Mac. Heteluchtduur WXHAP Menu-oproep Toolparameters
De inschakeltijd voor de heteluchtstroom van de
WXHAP kan in stappen van 1 van 0 tot 300 s be-
grensd worden. Fabrieksinstelling is 0 s („OFF“),
d.w.z. dat de luchtstroom geactiveerd wordt zolang
de toets aan de heteluchtbout of de optionele
voetschakelaar ingedrukt is.
Optie Beschrijving
OFF geen duur gedenieerd
(fabrieksinstelling)
1-300 s individueel instelbaar
Parametermenu
95
NL
Parametermenu
Offset (Temperatuur-Offset) Menu-oproep Toolparameters
De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het
invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (±
72 °F) aangepast worden.
Regelgedrag Menu-oproep Toolparameters
De functie bepaalt het opwarmgedrag van het
soldeergereedschap voor het bereiken van de
ingestelde gereedschaptemperatur.
Optie Beschrijving
standaard aangepast (gemiddeld) opwarmen
(fabrieksinstelling)
zacht langzaam opwarmen
agressief snel opwarmen
toetsenvergrendeling WXHAP Menu-oproep Toolparameters
Met deze functie kan het af fabriek ingestelde toe-
tsgedrag van de WXHAP-bout veranderd worden.
Optie Beschrijving
OFF
ON De WXHAP wordt met de eerste
toetsdruk in- en met een bijkomende
toetsdruk uitgeschakeld.
Procesvenster Menu-oproep Toolparameters
Het in het procesvenster ingestelde temperatuur-
bereik bepaalt het signaalgedrag van de potenti-
aalvrije schakeluitgang.
Aanwijzing
Bij gereedschappen met LED ringlicht (bijv.
WXDP 120) bepaalt het procesvenster het
lichtgedrag van het LED ringlicht.
Constant branden betekent het bereiken van de
geselecteerde temperatuur resp. de temperatuur
is binnen het opgegeven procesvenster.
Knipperen signaleert dat het systeem opwarmt of
de temperatuur buiten het procesvenster ligt.
Taal Menu-oproep Stationparameters
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperatuurversie °C/°F (temperatuureenheden) Menu-oproep Stationparameters
Optie Beschrijving
° C Celsius
° F Fahrenheit
96
NL
Parametermenu
Paswoord (vergrendelingsfunctie) Menu-oproep Stationparameters
Na het inschakelen van de vergrendeling zijn aan
het soldeerstation alleen nog de vaste tempe-
ratuurtoetsen bedienbaar. Alle andere instellin-
gen kunnen tot aan de ontgrendeling niet meer
versteld worden.
Aanwijzing
Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde
gekozen kan worden, moeten de bedieningstoet-
sen (vaste temperatuurtoetsen) op dezelfde
temperatuurwaarde ingesteld worden.
Soldeerstation vergrendelen
De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tus-
sen 001-999) met de toets UP / DOWN instellen.
Code met de invoertoets bevestigen.
De vergrendeling is actief (op het display is een
slot te zien).
Soldeerstation ontgrendelen
1. Parametermenu oproepen. Is de vergrendeling
actief, dan opent automatisch het paswoord-
menupunt. Op het display verschijnen drie
sterretjes (***).
2. De driecijferige vergrendelingscode met UP /
DOWN-toetsen instellen.
3. Code met de invoertoets bevestigen.
Code vergeten?
Gelieve met onze klantenservice
contact op te nemen: technical-
Individuele kanaalindicatie Menu-oproep Stationparameters
Om een overzichtelijke displayweergave te verkri-
jgen, kan de weergavemodus van de 3-kanalige
naar de 1-kanalige weergave omgeschakeld
worden.
Bij de individuele kanaalweergave gebeurt na
de instelling van de temperatuur van een ge-
reedschapskanaal geen automatische terugsprong
naar de 3-kanaalweergave.
De terugsprong is met ┌ 2 ┐ mogelijk.
Optie Beschrijving
OFF Automatische terugsprong naar de
3-kanaalweergave (fabrieksinstelling)
ON Geen automatische terugsprong naar
de 3-kanaalweergave
Vacuümvoorloop Menu-oproep Stationparameters
Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhin-
deren of om een vastgelegde voorverwarmingstijd
van het soldeerpunt te garanderen, kan een
inschakelvertraging ingesteld worden.
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümvoorloopfunctie is
uitgeschakeld (fabrieksinstelling)
(fabrieksinstelling)
1-10 sec ON: vacuümvoorlooptijd, individueel
instelbaar.
Vacuümnaloop Menu-oproep Stationparameters
Om het verstoppen van de soldeerruimbout te
verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld
worden.
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümnaloopfunctie is uitge-
schakeld (fabrieksinstelling)
1-10 sec ON: vacuümnalooptijd, individueel
instelbaar
97
NL
Parametermenu
Manometerdrempel Menu-oproep Stationparameters
Met deze functie kan het onderhoudsinterval van
het soldeerruimgereedschap vastgelegd worden.
Hierbij wordt de waarde in mbar vastgelegd,
waarbij de elektrische manometer bij een vervuild
zuigsysteem een waarschuwingsmelding activeert
(LED van de vacuümpomp wisselt van groen naar
rood). De ingestelde waarde hangt van de gebruik-
te zuigmondstukken af.
Instelbaar -400 mbar tot -800 mbar
fabrieksinstelling -600 mbar
1. Systeem (punten en lters) moet vrij zijn.
2. Menupunt „manometerdrempel“ in het menu
selecteren.
3. „Manometerdrempel“-drukwaarde met toets
UP of DOWN instellen. De LED-regelcontrole
schakelt van rood naar groen heen en weer.
Met de toets UP de onderdruk met 50 tot 80
mbar verhogen, de vacuümslang samendrukken
en controleren of het controlelampje van groen
naar rood wisselt.
4. Ingestelde wijziging overnemen.
Interface COM 1 / 2 Menu-oproep Stationparameters
Optie Beschrijving
RS232 Seriële communicatie met pc of andere compatibele Weller-toestellen (fabrieksinstel-
ling).
Air De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van de lucht-
stroom, gecongureerd.
Vac De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
vacuüm, gecongureerd.
PickUp De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het
PickUP-vacuüm, gecongureerd.
Stop&Go De interface COM 1 wordt voor het aansturen van een optionele optoadapter gebruikt
om via een lichtgeleider een KHE-KHP schakeltoestel te kunnen schakelen.
Bij gebruik van een gereedschap wordt de uitgang geactiveerd. Bijkomend wordt de
potentiaalvrije schakeluitgang gesloten. Uitgang is uit bij stand-by, auto off, off of als er
geen gereedschap aangesloten is.
Potentiaalvrije schakeluitgang 1 Menu-oproep Stationparameters
De potentiaalvrije schakeluitgang 1 bevindt zich aan de aansluiting COM 1.
Optie Beschrijving
OFF (fabrieksinstelling)
ZeroSmog De potentiaalvrije schakeluitgang 1 wordt bij gebruik van een gereedschap gesloten.
Via een optionele adapter (WX HUB) kunnen bepaalde Zero Smogs aangesloten wor-
den. De RS 232 interface aan de achterkant blijft verder functioneren.
Schakeluitgang is open bij stand-by, auto off, off of als er geen gereedschap aanges-
loten is.
Aanwijzing
Is de interface COM1 bijkomend op „Stop&Go“ ingesteld, dan wordt de
„lter vol“-melding van de WX HUB geanalyseerd en er verschijnt indien
nodig een aanwijzing op het display.
98
NL
Parametermenu
Potentiaalvrije schakeluitgang 2 Menu-oproep Stationparameters
De potentiaalvrije schakeluitgang 2 bevindt zich aan de aansluiting COM 2.
Optie Beschrijving
OFF (fabrieksinstelling)
CH 1 Gereedschapskanaal 1 stuurt de schakeluitgang
CH 1+2 Gereedschapskanaal 1 + 2 stuurt de schakeluitgang
CH 1+2+3 Gereedschapskanaal 1 + 2 + 3 stuurt de schakeluitgang
Aanwijzing
Is de werktemperatuur voor de robot bereikt, dan wordt op het display
een - ok – weergegeven.
Reparatiestation WXR 3
Afmetingen L x b x h 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Gewicht ca. 6,7 kg
Netspanning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Opgenomen vermogen 420 W (600 W)
Beschermklasse I, behuizing antistatisch
III, Soldeerwerktuig
Zekering Overstroomuitschakelaar 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperatuurbereik Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regelbaar temperatuurbereik is afhankelijk van het werktuig.
Temperatuurnauwkeurigheid ± 9 °C (± 17 °F) Afhankelijk van het gereedschap (WXHAP 200 ±30 °C /
±80 °F)
Temperatuurstabiliteit ± 2 °C (± 4 °F)
Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel.
Display 240 x 88 dots / Achtergrondverlichting
USB-poort Het regelapparaat is met een USB-poort voor rmware-update, paramet-
rering en monitoring uitgerust.
Pomp (Intermitterend bedrijf
(30/30) s)
Max. onderdruk 0,7 bar
Max. transporthoeveelheid 18 l/min
Hete lucht max. 15 l/min
Bijkomende vacuümpomp Max. onderdruk0,5 bar
Max. transporthoeveelheid 1,7 l/min
Technische Gegevens
99
NL
Melding/symptoom Mogelijke oorzaak Maatregelen om het probleem
te verhelpen
Indicatie „- - -“
Werktuig werd niet herkend
Werktuig defect
Aansluiting van het werktuig
aan het toestel controleren
Aangesloten werktuig
controleren
Geen displayfunctie (display uit)
Geen netspanning voorhanden Netschakelaar inschakelen.
Netspanning controleren.
Toestelzekering controleren.
Geen vacuüm aan het soldeerru-
imwerktuig
Vacuüm niet aangesloten
Soldeerruimmond verstopt.
Pomp defect
Vacuümslang aan de
vacuümaansluiting aansluiten
Soldeerruimmond met
reinigingswerktuig onder-
houden.
Ontoereikend vacuüm aan het
soldeerruimwerktuig
Filterpatroon aan het soldeerru-
imwerktuig vol
Hoofdlter vol
Filterpatroon aan het soldeerru-
imwerktuig vervangen
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
Geen lucht aan de heteluchtbout
Luchtslang niet aangesloten
Hoofdlter vol
Luchtslang aansluiten of
controleren
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
Symbolen
Attentie!
Bedieningshandleiding lezen!
Voor het uitvoeren van alle
werkzaamheden aan het toestel
altijd de stekker uit het stopcontact
trekken.
ESD-conform design en ESD-
conforme werkplek
Potentiaalvereffening
CE-teken
Zekering
Veiligheidstransformator
Solderen
Soldeerruimen
Hete lucht
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met
het huisvuil mee! Volgens de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake oude elekt-
rische en lektronische apparaten en de
toepassing daarvan binnen de nationa-
le wetgeving, dient gebruikt elektrisch
gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd
naar een recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
Voer vervangen toestelonderdelen,
lters of oude toestel conform de voor-
schriften van uw land af.
Foutmeldingen en verhelpen van fouten
100
NL
Origineel conformiteitsverklaring
Reparatiestation WXR 3
Gereedschap WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Technisch hoofd Zaakvoerder
Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een
jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor
regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479
BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we
alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaar-
heidsgarantie door ons schriftelijk en met vermel-
ding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als
door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevo-
erd werden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Gelieve u te informeren op www.weller-tools.com.
101
SV
För din säkerhet
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av
detta verktyg.
Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som
säkerställer problemfri funktion för verktyget.
Läs bruksanvisningen och bifogade
säkerhetsanvisningar före igångsätt-
ning och innan du börjar arbeta med
verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns
till hands för alla användare.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information
om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt,
hur du använder och underhåller det samt hur du
själv åtgärdar enkla fel.
Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste
tekniken och gällande säkerhetstekniska regler.
Det nns dock risk för person- och materiella skador
om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det med-
följande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i
denna bruksanvisning.
Säkerhetsanvisningar
Av säkerhetsskäl får barn och
ungdomar under 16 år, samt
personer som inte har satt sig in
i denna bruksanvisning, inte an-
vända verktyget. Se till att barn
inte leker med apparaten.
Detta verktyg är av inte avsett för
användning av personer (inklusi-
ve barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller psykisk kapacitet
eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap om verktyget.
Varning! Elstöt
Om manöverenheten ansluts felaktigt nns risk för strömslag, vilket kan leda till ska-
dor på personer och på verktyget.
Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvis-
ningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning
och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa.
Anslut enbart WELLER WX-verktyg.
Använd aldrig USB-porten som spänningskälla för externa apparater.
Om enheten är defekt nns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller
att skyddsledaren inte fungerar.
Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller.
Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning
som du beställer via kundservice.
Varning! Risk för brännskador
Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara
varma en längre tid efter det att de kopplats från.
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta.
Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
102
SV
Varning! Brand- och explosionsrisk!
Brandrisk på grund av heta verktyg
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
Håll explosiva och antändliga föremål på avstånd.
Täck inte över verktyget.
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Försörjningsenhet WELLER WX-lödverktyg.
Använd endast reparationsstationen enligt de
metoder och villkor för lödning och avlödning som
anges i bruksanvisningen.
Brandfarliga gaser och vätskor får inte
sugas ut.
Verktyget får enbart drivas med kor-
rekt isatta och för verktyget avsedda
lterpatroner.
Byt ut fulla lterpatroner.
Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det
från fukt och direkt solljus.
Avsedd användning innebär att
denna bruksanvisning beaktas,
alla medföljande dokument beaktas,
de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förän-
dringar av verktyget som användaren utför på eget
bevåg.
Användarkategorier
Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal.
Arbetsmoment Användarkategorier
Inställning av lödparametrar Fackpersonal med teknisk utbildning
Byte av elektriska reservdelar Elektriker
Inställning av underhållsintervall Säkerhetsexpert
Operatör
Byte av lter
Lekman
Operatör
Byte av lter
Byte av elektriska reservdelar
Tekniklärlingar under överinseende av utbildad
fackman
För din säkerhet
103
SV
Ta lödstationen i drift
Varning!
Följ bruksanvisningarna till de apparater som
ska anslutas.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när
instrumentet ska tas i drift.
Kontrollera om nätspänningen överens-
stämmer med uppgifterna på typskylten.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten
anslutes till vägguttaget.
När lödstationen är påslagen gör mikroprocessorn
en genomgång av sig själv och läser av de para-
metervärden som sparats i verktyget.
Börtemperatur och fast temperatur är sparade i
verktyget. Den faktiska temperaturen (ärvärdet)
stiger till börtemperatur (= lödverktyget värms
upp).
Lödning och avlödning
Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg
du ska arbeta med.
Skötsel av lödspetsar
Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen
med lod. På så vis avlägsnas eventuella
oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha
uppstått vid förvaring av lödspetsen.
Vid pauser i lödningen och när du lägger undan
lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt
täckt med lod.
Använd inga aggressiva ussmedel.
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den
ska.
Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt.
Välj alltid den största lödspets som passar till
arbetet
Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor
som lödytan.
Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så
att värmeöverföringen mellan lödspetsen och
lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt.
Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från
lödsystemet eller använda Wellers funktion för
sänkning av temperaturen vid pauser.
Om du ska förvara lödkolven under en längre tid
bör du alltid täcka lödspetsen med lod.
Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven.
Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande
verktyget.
Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen.
Varning
Manöverenheten är justerad för medelstora
lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av
spetsbyte eller därför att andra spetsformer
används.
Överbelastningsstopp
För att undvika att stationen överbelastas reduce-
ras effekten automatiskt vid överlast.
För din säkerhet
104
SV
Potentialutjämning
a
b
c
d
Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter
möjliga:
a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick).
b Potentialutjämning med stickpropp, utjämningsledning vid
mellankontakten.
c Spänningslös med stickpropp
d Mjukt jordad med stickpropp och inlött motstånd.
Jordning via det valda motståndet.
Uppdatera fast programvara
Varning
Under tiden som uppdateringen körs får stationen
inte stängas av.
1. Koppla från stationen.
2. Sätt i minnesenhet i USB-porten.
3. Koppla till stationen.
Den fasta programvaran uppdateras automatiskt.
Om du redan har aktuell fast programvara instal-
lerad på stationen ändras den inte.
skötsel och underhåll
Varning!
Tag ut kontakten ur vägguttaget, om
maskinen skall åtgärdas.
Varning!
Använd endast originalreservdelar.
Varning! Risk för brännskador
Lödspetsen får endast bytas när den
är kall.
Byte av sugmunstycke och
rengöring får enbart utföras när
lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg
ska användas.
Byte av hetluftsmunstycke får endast
utföras med passande verktyg.
Uppsamlingsbehållaren för tenn får
endast rengöras eller bytas då den
är kall.
Rengör kontrollpanelen med särskild rengörings-
duk om den blir smutsig.
Byte av lter
Kontrollera regelbundet att vakuumltret är rent.
Byt vid behov ut det.
Varning!
Vakuumpumpen förstörs om den används utan
lter.
Kontrollera att ett huvudlter sitter monterat innan
du börjar med några lödningsarbeten!
Smutsiga lter måste behandlas som riskavfall.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och gamla
apparater till återvinning enligt gällande regler.
Använd lämplig skyddsutrustning.
För din säkerhet
105
SV
Vilotemperatur Menyanrop Verktygsparameter
Obs! Lödverktyget har en sensor i handtaget som
känner av om verktyget är i drift. Om lödverktyget
inte används inleds automatiskt en nedkylnings-
process till standbytemperatur.
Standby-tid (temperaturfrånkoppling) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används sänks temperaturen
till standbytemperatur när den inställda standbyti-
den har gått. På displayen visas ”Standby”.
Lämna standby-läget genom att trycka på någon
av knapparna. Den integrerade sensorn i verktyget
känner av lägesändringen och och deaktiverar
standby-läget så fort verktyg yttas.
Tillval Beskrivning
OFF Standby-tiden är frånkopplad (fab-
riksinställning)
1-999 min Standby-tiden ställs in individuellt
--- Verktyget stöds inte
Automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) Menyanrop Verktygsparameter
När lödverktyget inte används avbryts uppvärm-
ningen efter den automatiska frånslagstiden.
Temperaturen kopplas från oberoende av inställd
standbyfunktion. Ärtemperaturen visas och fun-
gerar som restvärmeindikator. På displayen visas
”AUTO-OFF”.
Tillval Beskrivning
OFF AUTO-OFF-funktionen är frånkopp-
lad (fabriksinställning).
1-999 min AUTO-OFF-tiden ställs in individuellt
Känslighet Menyanrop Verktygsparameter
Tillval Beskrivning
låg Ej känslig – reagerar på kraftig (lång) rörelse
normal Standard (fabriksinställning)
Hög Känslig - reagerar på lätt (kort) rörelse
--- Verktyget stöds inte
Max. gångtid för hetluft WXHAP Menyanrop Verktygsparameter
Inkopplingstiden för hetluftsströmmen i WXHAP
kan ställas in i steg om 1 sekund mellan 0 och
300 s. Fabriksinställningen är 0 s (”OFF”), dvs.
luftströmmen aktiveras så länge som knappen på
hetluftspennan eller den tillvalbara fotströmbryta-
ren hålls intryckt.
Tillval Beskrivning
OFF Ingen tidsrymd har denierats
(fabriksinställning)
1-300 s individuellt inställbar
Offset (Temperatur-Offset) Menyanrop Verktygsparameter
Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas
genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F).
Parametermenyn
106
SV
Parametermenyn
Prestanda läge Menyanrop Verktygsparameter
Funktionen reglerar hur uppvärmningen av löd-
verktyget till inställd verktygstemperatur sker.
Tillval Beskrivning
Standard anpassad (medelsnabb) uppvärm-
ning (fabriksinställning)
Min långsam uppvärmning
Max snabb uppvärmning
Knapplås WXHAP Menyanrop Verktygsparameter
Med denna funktion kan du ändra de fabriksinställ-
da knappfunktionerna på WXHAP-lödpennan.
Tillval Beskrivning
OFF
ON Du kopplar till WXHAP genom att trycka
en gång på knappen och stänger av
den genom att trycka en gång till.
Processfönster Menyanrop Verktygsparameter
Det temperaturintervall som ställts in i process-
fönstret avgör signalförhållandet för den spän-
ningslösa binärutgången.
Varning
För verktyg med ringbelysning (t.ex. WXDP 120)
ställs ringbelysningens ljusförhållande in i
processfönstret.
Ett konstant ljus betyder att förvald temperatur
har uppnåtts eller att temperaturen är inom det
intervall som angivits i processfönstret.
Ett blinkande ljus signalerar att systemet håller på
att värmas upp, eller att temperaturen är utanför
det intervall som angivits i processfönstret.
Språk Menyanrop Stationsparametrar
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheter) Menyanrop Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
° C Celsius
° F Fahrenheit
107
SV
Parametermenyn
Kod (låsfunktion) Menyanrop Stationsparametrar
När låsning är aktiverad kan endast lödstationens
knappar för fast temperatur användas. Inga andra
inställningar kan göras förrän lödstationen låsts
upp.
Varning
Om det bara ska nnas ett temperaturvärde
tillgängligt måste kontrollknapparna (knappar för
fast temperatur) vara inställda på samma
temperatur.
Lås lödstation
Ställ in önskad tresiffrig låskod (001-999) med
UP-/DOWN-knapparna. Bekräfta koden med
Enter.
Låsningen är nu aktiv (i displayen visas ett
hänglås).
Lås upp lödstationen
1. Öppna parametermenyn. Om lödstationen
är låst öppnas automatiskt menypunkten Lö-
senord. I displayen visas tre stjärnor (***).
2. Ställ in den tresiffriga låskoden med UP-/
DOWN-knapparna.
3. Bekräfta koden med Enter.
Glömt koden?
Kontakta vår kundtjänst:
Visning av enstaka kanal Menyanrop Stationsparametrar
För att får en mer översiktlig displayvisning, kan
visningsläget växlas från visning av tre kanaler till
visning av en kanal.
Vid visning av enstaka kanal sker ingen automa-
tisk återgång till visningen av tre kanaler efter det
att temperaturen för en verktygskanal ställts in.
Återgång sker genom ┌ 2 ┐.
Tillval Beskrivning
OFF Automatisk återgång till visning av tre
kanaler (fabriksinställning)
ON Ingen automatisk återgång till visning
av tre kanaler
Vakuum inöde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att pumpen startas för tidigt eller
för att garantera en angiven förvärmningstid på
lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum inöde är
frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuuminöde, separat
inställbar.
Vakuum efteröde Menyanrop Stationsparametrar
För att hindra att avlödningskolven täpps till kan
du ställa in en tid för vakuumefteröde.
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum efteröde
är frånkopplad (fabriksinställning)
1-10 sec ON: Tid för vakuumefteröde, indivi-
duellt inställbar
108
SV
Parametermenyn
Manometertröskel Menyanrop Stationsparametrar
Med den här funktionen kan avlödningsverktygets
underhållsintervall denieras. Det värde där den
elektriska manometern utlöser ett varningsmedde-
lande (LED-lampan i vakuumpumpen växlar från
grönt till rött) ställs in i mbar. Det inställda värdet
beror på de sugmunstycken som används.
Kan ställas in -400 mbar upp till -800 mbar
fabriksinställning -600 mbar
1. Systemet (spets och lter) måste vara fritt.
2. Välj menyalternativet ”Manometertröskel” i
menyn.
3. Ställ in tryckvärdet för ”Manometertröskel” med
UP- eller DOWN-knappen. LED-lampan för
regleringskontroll växlar fram och tillbaka mellan
rött och grönt. Höj undertrycket med 50 till 80
mbar med hjälp av UP-knappen, tryck ihop va-
kuumslangen och kontrollera om kontrollampan
växlar från grönt till rött.
4. Spara inställd ändring.
Gränssnitt COM 1 / 2 Menyanrop Stationsparametrar
Tillval Beskrivning
RS232 Seriell kommunikation med dator eller med andra kompatibla Weller-verktyg (fabriksin-
ställning).
Air Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
luftströmmen.
Vac Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
vakuum.
PickUp Gränssnittet COM 1 har kongurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av
PickUp-vakuum.
Stop&Go Gränssnittet CPM 1 används för att styra en optisk adapter (tillval) som kan aktivera ett
kopplingsdon av typen KHE/KHP via en ljusledare.
Utgången aktiveras när ett verktyg används. Dessutom stängs den potentialfria kopp-
lingsutgången. Utgången är stängd vid Standby, Auto-Off, Off eller om inget verktyg är
anslutet.
Potentialfri kopplingsutgång 1 Menyanrop Stationsparametrar
Den potentialfria kopplingsutgången 1 nns på kontakten COM 1.
Tillval Beskrivning
OFF (fabriksinställning)
ZeroSmog Den bakre potentialfria kopplingsutgången 1 stängs när ett verktyg används. Särskilda
Zero Smog kan anslutas via en adapter (WX HUB) som nns som tillval. Det bakre RS
232-gränssnittet kan fortfarande användas.
Kopplingsutgången är öppen vid Standby, Auto Off, Off eller om inget verktyg är
anslutet.
Varning
Om gränssnittet COM 1 också har ställts in på ”Stop&Go” utvärderas
meddelandet „Filter fullt” av WX HUB och vid behov visas ett meddelan-
de på displayen.
109
SV
Parametermenyn
Potentialfri kopplingsutgång 2 Menyanrop Stationsparametrar
Den potentialfria kopplingsutgången 2 nns vid anslutning COM 2.
Tillval Beskrivning
OFF (fabriksinställning)
CH 1 Verktygskanal 1 styr kopplingsutgången
CH 1+2 Verktygskanal 1 + 2 styr kopplingsutgången
CH 1+2+3 Verktygskanal 1 + 2 + 3 styr kopplingsutgången
Varning
När arbetstemperaturen för roboten uppnås visas – ok – på displayen.
Tekniska Data
Reparationsstation WXR 3
Mått L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Vikt ca. 6,7 kg
Nätspänning 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Upptagen effekt 420 W (600 W)
Skyddsklass I, antistatiskt hölje
III, Lödverktyg
Säkring Överströmsutlösare 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Det reglerbara temperaturområdet beror på verktyget.
Temperaturnoggrannhet ± 9 °C (± 17 °F) Verktygsberoende (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilitet ± 2 °C (± 4 °F)
Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida.
Display 240 x 88 dots / Bakgrundsbelysning
USB-port Manöverenheten har en USB-port för uppdatering av den fasta program-
varan, parameterstyrning och övervakning.
Pump (Periodiskt driftförlopp
(30/30) s)
Max. undertryck 0,7 bar
Max. matningsmängd 18 l/min
Hetluft max. 15 l/min
Extra vakuumpump Max. undertryck0,5 bar
Max. matningsmängd 1,7 l/min
110
SV
Meddelande/Symtom Möjlig orsak Åtgärd
Indikering ”- - -”
Verktyget kunde inte
identieras
Verktyget defekt
Kontrollera verktygets
anslutning till lödstationen
Kontrollera det anslutna
verktyget
Ingen displayfunktion (Display
avstängd)
Nätspänning saknas Koppla till nätströmbrytaren g
Kontrollera nätspänningen
Kontrollera apparatens säkrin
Inget vakuum vid avlödnings-
verktyget
Vakuum ej anslutet
Avlödningsmunstycket tilltäppt
Pump defekt
Anslut vakuumslangen till
vakuumanslutningen
Rengör avlödningsmunstycket
med lämpligt verktyg
Otillräckligt vakuum vid avlöd-
ningsverktyget
Filterpatronen vid avlödnings-
verktyget är full
Huvudlter fullt
Byt lterpatronen vid
avlödningsverktyget
Byt huvudlterinsatsen vid
lödstationen
Ingen luft i hetluftspennan
Luftslangen är inte ansluten
Huvudlter fullt
Ansluta eller kontrollera
luftslang
Byta insats i lödstationens
huvudlter
Symboler
Varning!
Läs bruksanvisningen!
Dra alltid ut kontakten ur uttaget
innan arbete utförs på verktyget.
ESD-korrekt design och ESD-
korrekt arbetsplats
Potentialutjämning
CE-märket
Säkring
Säkerhetstransformator
Lödning
Avlödning
Hetluft
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hus-
hållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/
EU som avser äldre elektrisk och elek-
tronisk utrustning och dess tillämpning
enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och
lämnas till miljövänlig återvinning.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och
gamla apparater till återvinning enligt
gällande regler.
Felmeddelanden och åtgärder
111
SV
Ursprunglig försäkran om överensstämmelse
Reparationsstation WXR 3
Verktyg WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Tillämpade harmoniserade standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Teknisk chef VD
Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år
efter det att den har levererats. Detta gäller inte
köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade
garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti
skriftligen har angivits av oss under begreppet
”garanti”.
Om verktyget har använts felaktigt eller om okva-
licerade personer har gjort ingrepp i det, upphör
garantin att gälla.
Med reservation för tekniska ändringar.
Mer information hittar du på www.weller-tools.com.
112
DK
For din sikkerheds skyld
Vi takker for din tillid.
Produktionen er underlagt meget strenge kvalitets-
krav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet.
Læs vejledningen og de medfølgende
sikkerhedsanvisninger grundigt
igennem, før du tager apparatet i brug
og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har
adgang til den.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger
for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og
vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af
simple fejl.
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste stan-
darder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingskade,
såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisnin-
ger, som ndes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i
advarselsanvisningerne i denne vejledning.
Sikkerhedsanvisninger
Af sikkerhedsgrunde må børn
og unge under 16 år samt per-
soner, der ikke er fortrolige med
denne betjeningsvejledning, ikke
benytte apparatet. Pas på, at
børn ikke bruger værktøjet som
legetøj.
Dette apparat er ikke beregnet
til at blive anvendt af personer
(herunder børn) med begræn-
sede fysiske, sensoriske eller
åndelige evner eller manglen-
de erfaring og/eller manglende
viden.
Advarsel! Elektrisk stød
Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af
elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget.
Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen
samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og
overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri.
Tilslut kun WELLER WX-værktøj.
Brug aldrig USB-porten som spændingsforsyning for andre apparater.
På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan
være ude af funktion.
Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller.
Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet
netledning, som kan fås vi kundeservice.
Advarsel! Forbrændingsfare
Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj
kan være varmt, længe efter at du har slukket.
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger.
Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
113
DK
Advarsel! Brand- og eksplosionsfare!
Brandfare på grund af varmt værktøj
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
Hold eksplosive og brændbare genstande på afstand.
Apparatet må ikke tildækkes.
Tiltænkt Formål
Forsyningsenhed til WELLER WX-loddeværktøj.
Anvend udelukkende reparationsstationen til
lodning og aodning i henhold til betjeningsvejled-
ningen og under de her nævnte betingelser.
Brændbare gasser og væsker må ikke
udsuges.
Apparatet må kun bruges med de
dertil beregnede lterpatroner, som
skal være indsat korrekt.
Udskift fyldte lterpatroner.
Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes
mod fugt og direkte sollys.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
Man følger denne vejledning,
Man overholder al supplerende dokumentation,
Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter
gældende på anvendelsesstedet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for
selvudførte forandringer på apparatet.
Brugergrupper
På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede
fagfolk.
Arbejdstrin Brugergrupper
Fastsættelse af loddeparametre Fagpersonale med teknisk uddannelse
Udskiftning af elektriske af reservedele Elektriker
Fastsættelse af vedligeholdelsesintervaller Sikkerhedsrepræsentant
Betjening
Filterskift
Lægmænd
Betjening
Filterskift
Udskiftning af elektriske af reservedele
Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en
uddannet fagmand
For din sikkerheds skyld
114
DK
Ibrugtagning af apparatet
Bemærk!
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede
apparater.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet
„Ibrugtagning“.
Kontroller, om netspændingen stemmer
overens med oplysningerne på types-
kiltet.
Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand.
Efter tilkobling af apparatet gennemfører mikropro-
cessoren en selvtest og udlæser de parameter-
værdier, som er lagret i værktøjet.
Den nominelle temperatur og de faste tempera-
turer er gemt i værktøjet. Den faktiske temperatur
stiger til nominel temperatur (= loddeværktøjet
opvarmes).
Lodning og aodning
Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med bet-
jeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj.
Behandling af loddespidser
Påfør loddemiddel på den selektive og
fortinningsbare loddespids ved første opvarm-
ning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder
på loddespidsen, som er opstået i forbindelse
med opbevaring.
Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før
pauser i loddearbejdet og før fralægning af
loddekolben.
Anvend ikke for aggressive usmidler.
Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt.
Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig.
Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold
til formålet
Tommelngerregel: ca. lige så stor som
loddepuden.
Sørg for varmeoverførsel over en stor ade
mellem loddespids og loddested, idet du sørger
for at fortinne loddespidsen ordentligt.
Sluk loddesystemet ved længere pauser i
arbejdet, eller anvend Wellers funktion til
temperatursænkning, når loddesystemet ikke
anvendes.
Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger
loddekolben væk i længere tid.
Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på
loddespidsen.
Udskift loddespidserne med det tilhørende
værktøj.
Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen.
Bemærk
Styreenhederne er indjusteret efter medium
loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme
som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af
andre former for spidser.
Overbelastningsafbryder
For at undgå overbelastning af stationen reduce-
res effekten automatisk ved overbelastning.
For din sikkerheds skyld
115
DK
Spændingsudligning
a
b
c
d
Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4
varianter mulige:
a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand).
b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellem-
kontakt.
c Spændingsfri Med stik
d Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording
via den valgte modstand.
Gennemførelse af rmware-opdatering
Bemærk
Man må ikke slukke loddestationen, mens
rmware-opdateringen kører.
1. Sluk Station.
2. Sæt hukommelsesmodulet/USB-stikket i USB-
porten.
3. Tænd Station.
Firmware-opdateringen gennemføres automatisk.
Hvis du allerede har installeret en nyere rmware-
version, ændres den ikke.
Pleje og vedligeholdelse
Advarsel!
Træk stik ud af stikdåsen før alle
arbejder på maskinen.
Advarsel!
Anvend kun originale reservedele.
Advarsel! Forbrændingsfare
Skift af loddespids kun i kold tilstand
Skift af sugedyse og rengøring kun i
varm tilstand med passende værktøj
Skift af varmluftdyse kun med
passende værktøj
Tinopsamlingsbeholderen må kun
rengøres eller skiftes i kold tilstand
Rengør betjeningspanelet med en egnet
rengøringsklud, når det er tilsmudset.
Filterskift
Kontrollér regelmæssigt vakuumltreret for snavs,
og udskift det om efter behov.
Advarsel!
Ødelæggelse af vakuumpumpen ved arbejde uden
lter.
Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et
hovedlter er lagt i!
Tilsmudsede ltre skal behandles som spe-
cialaffald.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre eller
ældre apparater skal ske i henhold til reglerne
om affaldshåndtering i det pågældende land.
Brug egnede værnemidler.
For din sikkerheds skyld
116
DK
Standby temp. Åbning af menu Tool-parameter
Loddeværktøjet har en brugsregistrering (sensor) i
grebet, som automatisk påbegynder afkølingen til
standbytemperatur, når værktøjet ikke anvendes.
Standby tid (temperaturafbrydelse) Åbning af menu Tool-parameter
Når loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes
temperaturen til standbytemperatur efter udløbet
af den indstillede standbytid. På displayet vises
„Standby“.
Hvis man trykker på betjeningstasten afsluttes
denne standby-tilstand. Sensoren integreret
i værktøjet registrerer tilstandsændringen og
deaktiverer standby-tilstanden, så snart værktøjet
bevæges.
Funktion Beskrivelse
OFF Standby-tid er frakoblet (fabriksind-
stilling)
1-999 min Standby-tid, kan indstilles individuelt
--- Værktøj understøttes ikke
AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) Åbning af menu Tool-parameter
Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, slukkes
loddeværktøjets varmesystem efter udløb af
AUTO-OFF- tiden.
Temperaturen afbrydes uafhængigt af den ind-
stillede standbyfunktion. Den faktiske temperatur
vises af en indikator, og derved vises restvarmen.
På displayet vises „AUTO-OFF“.
Funktion Beskrivelse
OFF AUTO-OFF-funktionen er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles indi-
viduelt.
Følsomhed Åbning af menu Tool-parameter
Funktion Beskrivelse
Lav ufølsom – reagerer på kraftige (langvarige) bevægelser
Normal Standard (fabriksindstilling)
Høj følsom - reagerer på lette (kortvarige) bevægelser
--- Værktøj understøttes ikke
Maks. varmluftsvarighed WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Tilkoblingstiden for WXHAP‘s varmluftsstrøm kan
begrænses i trin på 1 fra 300 sekunder. Standard-
indstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs. luftstrømmen
aktiveres, så længe tasten på varmluftskolben eller
fodkontakten (ekstratilbehør) er trykket ned.
Funktion Beskrivelse
OFF Der er ikke deneret nogen varighed
(fabriksindstilling)
1-300 s Kan indstilles individuelt
Offset (Temperatur-Offset) Åbning af menu Tool-parameter
Den reelle loddespidstemperatur kan via indtast-
ning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (±
72 °F).
Parametermenuen
117
DK
Parametermenuen
Vælg område Åbning af menu Tool-parameter
Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarm-
ning for at nå den indstillede værktøjstemperatur.
Funktion Beskrivelse
Standard ilpasset (mellem) opvarmning (fabrik-
sindstilling)
Min. langsom opvarmning
Max. hurtig opvarmning
Låsning af taster WXHAP Åbning af menu Tool-parameter
Med denne funktion er det muligt at ændre de
fabriksindstillede tasteegenskaber for WXHAP-
koblen.
Funkti-
on
Beskrivelse
OFF
ON WXHAP tændes med et tryk på tasten
og slukkes med endnu et tryk.
Procesvindue Åbning af menu Tool-parameter
Det temperaturområde, der er indstillet i procesvin-
duet, bestemmer signaleringen ved den spæn-
dingsfri udgang.
Bemærk
Ved værktøj med LED ringlys (f. eks. WXDP 120)
bestemmer procesvinduet lysforholdet på LED
ringlyset.
Konstant lys betyder, at den forvalgte temperatur
er opnået, hhv. at temperaturen er inden for det
anførte procesvindue.
Blinkende lys signalerer, at systemet opvarmes,
hhv. at temperaturen er uden for procesvinduet.
Sprog Åbning af menu Stationsparameter
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Temperaturversion °C/°F (temperaturenheder) Åbning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
° C Celsius
° F Fahrenheit
118
DK
Parametermenuen
Password (låsefunktion) Åbning af menu Stationsparameter
Efter tilkobling af låsefunktionen kan man på
loddestationen kun betjene fasttemperaturtaster-
ne. Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe
låsefunktionen er tilkoblet.
Bemærk
Hvis der kun skal være en temperaturværdi til
rådighed, skal betjeningstasterne (fast-tempera-
tur-taster) indstilles til den samme temperatur-
værdi.
Lukning af loddestation
Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem
001-999) med tasten UP / DOWN. Bekræft koden
med returtasten.
Blokeringen er aktiv (på displayet ses en lås).
Oplåsning af loddestation
1. Hentning af parametermenu. Hvis blokeringen
er aktiv, åbnes adgangskode-menupunktet
automatisk. På displayet vises tre stjerner (***).
2. Indstil den trecifrede låsekode ved hjælp af UP /
DOWN-taster.
3. Bekræft koden med returtasten.
Glemt kode?
Kontakt venligst vores kundeser-
vice: technical-service@
weller-tools.com
Enkeltkanalsvisning Åbning af menu Stationsparameter
For at få en mere overskuelig displayvisning kan
visningstilstanden ændres fra 3-kanals til 1-kanals
visning.
Fra enkeltkanalsvisningen returneres ikke
automatisk til 3-kanals visning efter indstilling af
temperaturen for en værktøjskanal.
Returnering er mulig ved hjælp af ┌ 2 ┐.
Funkti-
on
Beskrivelse
OFF Automatisk returnering til 3-kanals
visning (fabriksindstilling)
ON Ingen automatisk returnering til 3-ka-
nals visning
Vakuum-forløb Åbning af menu Stationsparameter
Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at
forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre,
at en deneret opvarmningstid for loddestedet
overholdes.
Funkti-
on
Beskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-forløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles
individuelt
Vakuum-efterløb Åbning af menu Stationsparameter
For at forhindre at aoddekolben tilstoppes, kan
der indstilles en vakuum-efterløbstid.
Funkti-
on
Beskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1-10 sec ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstil-
les individuelt
119
DK
Parametermenuen
Manometertærskel Åbning af menu Stationsparameter
Med denne funktion kan aoddeværktøjets
vedligeholdelsesinterval deneres. Herunder
fastlægges den værdi i mbar, hvor det elektriske
manometer ved tilsmudset sugesystem udløser en
advarselsmeddelelse (vakuumpumpens lysdio-
de skifter fra grøn til rød). Den indstillede værdi
afhænger af de anvendte sugedyser.
Kan indstilles -400 mbar til -800 mbar
fabriksindstilling -600 mbar
1. Systemet (spidser og ltre) skal være frit.
2. Vælg menupunktet „Manometertærskel“ i
menuen.
3. Indstil „Manometertærskel“-trykværdien med
tasten UP eller DOWN. Lysdioden for regu-
leringskontrol skifter frem og tilbage fra rød
til grøn. Forøg undertrykket med 50 mbar til
80 mbar med tasten UP, tryk vakuumslangen
sammen og kontrollér, om kontrollampen skifter
fra grøn til rød.
4. Overtag den indstillede ændring.
Interface COM 1 / 2 Åbning af menu Stationsparameter
Funktion Beskrivelse
RS232 Seriel kommunikation med pc eller andre kompatible Weller-apparater (fabriksindstil-
ling).
Air Porten COM 1 kongureres som fodkontaktindgang, til aktivering af luftstrømmen.
Vac Porten COM 1 kongureres som fodkontaktindgang, til aktivering af vakuum.
PickUp Porten COM 1 kongureres som fodkontaktindgang, til aktivering af PickUp-vakuum.
Stop&Go Porten COM 1 anvendes til aktivering af en optotransmitter for at kunne aktivere en
KHE/KHP-koblingsenhed via en lysleder.
Ved anvendelse af et værktøj aktiveres udgangen. Endvidere lukkes den potentialfri
koblingsudgang. Udgangen er deaktiveret ved Standby, Auto Off, Off eller når der ikke er
isat noget værktøj.
Potentialfri koblingsudgang 1 Åbning af menu Stationsparameter
Den potentialfri koblingsudgang 1 bender sig ved tilslutningen COM 1.
Funktion Beskrivelse
OFF (fabriksindstilling)
ZeroSmog Den potentialfri koblingsudgang 1 lukkes ved brug af et værktøj. Med adapteren (WX
HUB), der fås som ekstraudstyr, kan bestemte Zero Smog tilsluttes. RS 232 porten på
bagsiden fungerer fortsat.
Koblingsudgangen er åben ved Standby, Auto Off, Off eller når der ikke er isat noget
værktøj.
Bemærk
Hvis porten COM1 desuden indstilles til „Stop&Go“, analyseres
meddelelsen „Filter fyldt“ af WX HUB, og der vises efter behov en
meddelelse på displayet.
120
DK
Parametermenuen
Potentialfri koblingsudgang 2 Åbning af menu Stationsparameter
Den potentialfri koblingsudgang 2 bender sig ved tilslutningen COM 2.
Funktion Beskrivelse
OFF (fabriksindstilling)
CH 1 Værktøjskanal 1 Styrer koblingsudgangen
CH 1+2 Værktøjskanal 1 + 2 Styrer koblingsudgangen
CH 1+2+3 Værktøjskanal 1 + 2 + 3 Styrer koblingsudgangen
Bemærk
Hvis arbejdstemperaturen for robotten er opnået, vises – ok - på
displayet.
Tekniske Data
Reparationsstation WXR 3
Dimensioner L x B x H 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Vægt ca. 6,7 kg
Netspænding 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Effektoptagelse 420 W (600 W)
Beskyttelsesklasse I, Kabinet antistatisk
III, Loddeværktøj
Sikring Overstrømsudløser 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Temperaturområde Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Regulerbart temperaturinterval afhænger af værktøjet.
Temperaturnøjagtighed ± 9 °C (± 17 °F) Værktøjsafhængig (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Temperaturstabilitet ± 2 °C (± 4 °F)
Spændingsudligning Over en 3,5 mm klinkebøsning på apparatets bagside.
Display 240 x 88 dots / Baggrundsbelysning
USB-port Styreenheden er udstyret med en USB-port til opdatering af rmware,
parametrering og overvågning.
Pumpe (Intermitterende drift
(30/30) s)
Maks. undertryk 0,7 bar
Maks. transportmængde 18 l/min
Varmluft maks. 15 l/min
Ekstra vakuumpumpe Maks. undertryk0,5 bar
Maks. transportmængde 1,7 l/min
121
DK
Melding/symptom Mulig årsag Mulig afhjælpning
Visning „- - -“
Værktøj ikke identiceret
Værktøj defekt
Tjek tilslutningen af værktøjet
på apparatet
Tjek tilsluttet værktøj
Ingen displayfunktion (display
slukket)
manglende netspænding Tænd for hovedafbryderen
Tjek netspændingen
Tjek apparatsikring
Manglende vakuum ved aod-
deværktøj
Vakuum ikke tilsluttet
Aoddedyse tilstoppet
Pumpe defekt
Tilslut vakuumslangen til
vakuumtilslutningen
Rens aoddedyse med
rengøringsværktøj
Manglende vakuum ved aod-
deværktøj
Filterpatron ved aodde-
værktøj fuld
Hovedlter fyldt
Udskift lterpatronen ved
aoddeværktøjet
Udskift hovedlterindsatsen
ved loddestationen
Der er ingen luft på varmlufts-
kolben
Luftslange ikke tilsluttet
Hovedlter fyldt
Tilslut eller kontrollér luftslange
Skift hovedlterindsats på
loddestationen
Symboler
Bemærk!
Læs betjeningsvejledningen!
Før gennemførelse af arbejder på
apparat skal stikket altid trækkes
ud af stikkontakten.
ESD-korrekt design og ESD-kor-
rekt arbejdsplads
Spændingsudligning
CE-mærke
Sikring
Sikkerhedstransformator
Lodning
Aodning
Varmluft
Bortskaffelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som
almindeligt affald! I henhold til det
europæiske direktiv 2012/19/EU om
bortskaffelse af elektriske og elektronis-
ke produkter og gældende national lov-
givning skal brugt lværktøj indsamles
separat og bortskaffes på en måde, der
skåner miljøet mest muligt.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre
eller ældre apparater skal ske i henhold
til reglerne om affaldshåndtering i det
pågældende land.
Fejlmeldinger og fejlafhjælpning
122
DK
Original overensstemmelseserklæring
Reparationsstation WXR 3
Værktøj WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Vi erklærer, at de nævnte produkter opfylder bestemmelserne i følgende direktiver:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Anvendte harmoniserede standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Teknisk chef Direktør
Bemyndiger udarbejdelse af den tekniske dokumentation.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Købers reklamationsret forældes et år efter, at va-
ren er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder
ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479
BGB (tysk ret).
Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt
beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt
skriftligt af os under anvendelse af begrebet
„Garanti“.
Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb
udført af ukvalicerede personer.
Forbehold for tekniske ændringer!
Mere information fås på www.weller-tools.com.
123
FI
Turvallisuutesi takaamiseksi
Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi osta-
malla tämän laitteen.
Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatu-
vaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman
toiminnan.
Lue tämä ohjekirja ja oheiset
turvallisuusohjeet täydellisesti läpi
ennen käyttöönottoa ja laitteen kanssa
työskentelyä.
Säilytä tätä ohjekirjaa sellaisessa paikassa,
jossa se on kaikkien laitteella työskentelevien
käytettävissä.
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvo-
vat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttööno-
ton, käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse
tehtävän korjaamisen.
Laite on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja
hyväksyttyjen turvallisuusteknisten säännösten
mukaan.
Siitä huolimatta on vaara syntyä henkilö- ja esine-
vahinkoja, jos et noudata oheisen turvallisuusvihkon
turvallisuusohjeita etkä tässä ohjekirjassa annettuja
varo-ohjeita.
Turvallisuusohjeet
Turvallisuussyistä tätä laitetta
eivät saa käyttää lapset ja alle
16-vuotiaat nuoret eivätkä hen-
kilöt, jotka eivät ole tutustuneet
tähän käyttöohjekirjaan. Lapsia
tulee valvoa, jotta voidaan varmi-
staa, että he eivät voi leikkiä tällä
laitteella.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sel-
laisten henkilöiden (mukaan lu-
kien lapset) käyttöön, jotka ovat
fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä
kyvyiltään rajoitettuja tai joilla
ei ole riittävää kokemusta ja/tai
tietämystä laitteen käytöstä.
Varoitus! Sähköisku
Ohjainlaitteen epäasianmukainen kytkentä aiheuttaa sähköisku- ja loukkaantumis-
vaaran ja voi vaurioittaa laitetta.
Lue oheiset turvallisuusohjeet, tämän käyttöohjekirjan turvallisuusohjeet sekä ohjainlaitteen
mukana olevat ohjeet täydellisesti läpi ennen ohjainlaitteen käyttöönottoa ja noudata niissä
ilmoitettuja varotoimenpiteitä.
Liitä laitteeseen vain WELLER WX -työkaluja.
Älä missään tapauksessa käytä USB-porttia vieraiden laitteiden virtalähteenä.
Jos laite on vioittunut, jännitteisiä johtoja voi olla paljaina tai maadoitusjohto saattaa
olla toimimaton.
Korjaustöitä saavat tehdä vain Wellerin kouluttamat henkilöt.
Jos sähkötyökalun virtajohto on vaurioitunut, se täytyy korvata erikoisvalmisteisella
virtajohdolla, joka voidaan tilata huoltoedustajalta.
Varoitus! Palovammavaara
Ohjainlaitteen käytön yhteydessä juottotyökalun kohdalla on palovammavaara. Työka-
lut voivat olla poiskytkennän jälkeen vielä pitemmän ajan kuumia.
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Liitä tyhjiö ja kuumailma vain asianmukaisiin liitäntöihin.
Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin.
124
FI
Varoitus! Palo- ja räjähdysvaaran!
Palovaara kuumien työkalujen takia
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin.
Pidä räjähdysherkät ja palonarat esineet etäällä.
Älä peitä laitetta.
Tarkoituksenmukainen Käyttö
Syöttöyksikkö WELLER WX -juotostyökaluille.
Käytä korjausasemaa yksinomaan käyttöohje-
kirjassa ilmoitettuun tarkoitukseen juottamiseen
ja juotosten irrottamiseen tässä ilmoitetuilla
edellytyksillä.
Palonarkoja kaasuja ja nesteitä ei saa
imuroida.
Laitetta saa käyttää vain oikein asen-
nettujen ja asianmukaisten suodatin-
panoksien kanssa.
Vaihda täyteen tulleet suodatinpa-
nokset.
Käytä laitetta vain sisätiloissa. Suojaa kosteudelta
ja suoralta auringonpaisteelta.
Määräystenmukainen käyttö sisältää myös sen,
että
noudatat tätä ohjekirjaa,
noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja,
noudatat maakohtaisia tapaturmantorjun-
tamääräyksiä käyttöpaikalla.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen
ominpäin tehdyistä muutoksista.
Käyttäjäryhmät
Suuremman onnettomuusvaaran takia joitakin työvaiheita saavat tehdä vain koulutetut ammattihenkilöt.
Työvaihe Käyttäjäryhmät
Juotosparametrien esiasetus Teknisen koulutuksen omaava ammattihenkilöstö
Sähköisten varaosien vaihto Sähköasentajat
Huoltovälien esiasetus Turvallisuusammattilaiset
Laitteen käyttö
Suodattimen vaihto
Työntekijät
Laitteen käyttö
Suodattimen vaihto
Sähköisten varaosien vaihto
Teknisen alan oppisopimuskoulutettavat koulutetun
ammattilaisen valvonnassa
Turvallisuutesi takaamiseksi
125
FI
Laitteen käyttöönotto
Huomio!
Noudata kulloisiakin kytkettyjen laitteiden
käyttöohjeita.
Ota laite käyttöön kuten luvussa „Käyttöönotto“ on
kuvattu.
Tarkasta, että verkkojännite vastaa
tyyppikilvessä annettua lukemaa.
Laitteen käynnistyskytkin on oltava 0- asennossa,
kun tulppa työnnetään pistorasiaan.
Laitteen päällekytkennän jälkeen mikroprosessori
suorittaa itsetestin ja lukee työkaluun tallennetut
parametriarvot.
Ohjelämpötila ja kiinteät lämpötilat on tallennettu
työkalulle. Lämpötilan tosiarvo nousee ohjelämpö-
tilaan asti (= juottotyökalu kuumennetaan).
Juottaminen ja juotoksen irrottaminen
Suorita juotostyöt kytketyn juottotyökalun käyt-
töohjeiden mukaan.
Juotoskärkien käsittely
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä
selektiivinen ja tinattava juotoskärki juotteella.
Tämä poistaa juotoskärjestä varastoinnin takia
muodostuneet oksidikerrokset ja epäpuhtaudet.
Huolehdi työtaukojen yhteydessä ja ennen
juotoskolvin syrjäänlaittoa siitä, että juotoskärki
on tinattu kunnolla.
Älä käytä liian syövyttäviä juoksutteita.
Huolehdi aina siitä, että juotoskärjet on kiinnitetty
asianmukaisesti paikoilleen.
Valitse mahdollisimman alhainen käyttölämpötila.
Valitse mahdollisimman suuri käyttösovellukselle
sopiva juotoskärkimuoto
Nyrkkisääntönä: suunnilleen niin suuri kuin
juotospiste.
Tinaa juotoskärki kunnolla, niin että lämpö välittyy
suurialaisesti juotoskärjen ja juotoskohdan välillä.
Kytke pitempien työtaukojen yhteydessä
juotosjärjestelmä pois päältä tai käytä Weller-
toimintoa, joka alentaa lämpötilaa käyttötaukojen
ajaksi.
Kostuta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat
juotoskolvin pidemmäksi ajaksi säilytykseen.
Anna juotetta suoraan juotoskohtaan, ei
juotoskärjen päälle.
Vaihda juotoskärjet asiaankuuluvaan työkaluun.
Älä kohdista mitään mekaanista voimaa
juotoskärjelle.
HUOMIO
Ohjainlaitteet on säädetty keskisuurille
juottokärjille. Poikkeamia voi syntyä kärkien
vaihdon tai muodoltaan erilaisten kärkien käytön
takia.
Ylikuormakatkaisu
Aseman ylikuormittamisen välttämiseksi tehoa
alennetaan automaattisesti ylikuormitustapauk-
sessa.
Turvallisuutesi takaamiseksi
126
FI
Potentiaalin tasaus
a
b
c
d
3,5 mm jakkikoskettimen erilaisilla kytkennöillä on mahdollista tehdä
4 vaihtoehtoista versiota:
a Kova maadoitus ilman pistoketta (toimitustila).
b Potentiaalin tasaus pistokkeella, tasausjohto keskikosket-
timessa.
c Potentiaaliton pistokkeella
d Pehmeä maadoitus pistokkeella ja kiinnijuotetulla vastuksel-
la. Maadoitus valitun vastuksen kautta.
Kiinteän ohjelmiston päivityksen suorittaminen
HUOMIO
Asemaa ei saa kytkeä pois päältä, kun kiinteän
ohjelmiston päivitys on käynnissä.
1. Kytke asema pois päältä.
2. Työnnä muistitikku USB-liitäntään.
3. Kytke asema päälle.
Kiinteän ohjelmiston päivitys suoritetaan auto-
maattisesti. Jos olet jo aikaisemmin asentanut
asemaasi uudemman kiinteän ohjelmiston, sitä ei
muuteta.
aseman hoito ja huolto
Varoitus!
Ennen korjaus- ja huoltotöiden
aloittamista on pistotulppa irrotettava
pistorasiasta.
Varoitus!
Käyttäkää ainoastaan alkuperäisiä
varaosia.
Varoitus! Palovammavaara
Juotoskärjen vaihto vain kylmänä
Imusuuttimen vaihto ja puhdistus
vain kuumana ja sopivalla työkalulla
Kuumailmasuuttimen vaihto vain
sopivalla työkalulla
Puhdista tai vaihda tinankeräyssäiliö
vain kylmänä
Jos käyttöpaneeli on likainen, puhdista se sopival-
la puhdistusliinalla.
Suodattimen vaihto
Tarkista tyhjiösuodatin lian varalta säännöllisin
väliajoin ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
Varoitus!
Tyhjiöpumppu rikkoutuu, jos teet töitä ilman
suodatinta.
Tarkasta ennen juotostöiden aloittamista, että
pääsuodatin on laitettu paikalleen!
Likaantuneet suodattimet on käsiteltävä eriko-
isjätteenä.
Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet ja
käytöstä poistetut laitteet omassa maassasi
voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Käytä sopivaa suojavaatetusta.
Turvallisuutesi takaamiseksi
127
FI
Valmiuslämpötila Valikon avaus Työkaluparametri
Juotostyökalujen kahvassa on käytöntunnistin
(sensori), joka käynnistää automaattisesti jäähdy-
tyksen Standby-lämpötilaan, kun juotostyökalua ei
parhaillaan käytetä.
Valmiusaika (lämpötilakatkaisu) Valikon avaus Työkaluparametri
Kun juotostyökalua ei parhaillaan käytetä, läm-
pötila lasketaan asetetun Standby-ajan loputtua
Standby-lämpötilaan. Näyttöön tulee ilmoitus
„Standby“.
Käyttönäppäimen painaminen lopettaa tämän val-
miustilan. Työkaluun integroitu sensori tunnistaa
tilan muuttumisen ja deaktivoi valmiustilan heti kun
työkalua liikutetaan.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF valmiusaika on kytketty pois (tehda-
sasetus)
1-999 min valmiusaika , yksilöllisesti säädettävä
--- Työkalua ei tueta
AUTO-OFF-aika (automaattinen katkaisuaika) Valikon avaus Työkaluparametri
Jos juottotyökalua ei käytetä, sen lämmitys katkai-
staan AUTO-OFF-ajan päätyttyä.
Lämpötilakatkaisu suoritetaan riippumatta asete-
tusta Standby-toiminnosta. Todellinen lämpötila
näkyy näytössä ja toimii jäännöslämmön ilmoituk-
sena. Näyttöön tulee „AUTO-OFF“.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF AUTO-OFF-toiminto on kytketty pois
päältä (tehdasasetus)
1-999 min AUTO-OFF-aika, yksilöllisesti sää-
dettävä.
Herkkyys Valikon avaus Työkaluparametri
Valinnai-
nen
Kuvaus
matala epäherkkä – reagoi voimakkaaseen (pitkään) liikkeeseen
normaali perus (tehdasasetus)
korkea herkkä - reagoi heikkoon (lyhyeen) liikkeeseen
--- Työkalua ei tueta
Kuuman ilman maksimisyöttöaika WXHAP Valikon avaus Työkaluparametri
WXHAP:n kuumailmavirtauksen päälläoloaikaa
voidaan rajoittaa 1 sekunnin askelin 0 - 300 s
puitteissa. Tehdasasetuksena on 0 s („OFF“), ts.
ilmavirtaus on päällä niin kauan kuin kuumailma-
kolvin painiketta tai valinnaista jalalla käytettävää
kytkintä painetaan.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF ei määritettyä aikaa
(tehdasasetus)
1-300 s yksilöllisesti säädettävissä
Lämpötilakorjaus (Lämpötila-Lämpötilakorjaus) Valikon avaus Työkaluparametri
Todellista juottokärkilämpötilaa voidaan muuttaa
lämpötilan Offset- arvon syötöllä ± 40 °C (± 72 °F)
verran.
Parametrivalikko
128
FI
Parametrivalikko
Suoritustila Valikon avaus Työkaluparametri
Tämä toiminto määrää juottotyökalun kuumen-
nuskäyttäytymisen säädetyn työkalulämpötilan
saavuttamista varten.
Valinnai-
nen
Kuvaus
perus mukautettu (keskinopea) kuumennus
(tehdasasetus)
min. hidas kuumennus
maks. nopea kuumennus
Näppäinlukitus WXHAP Valikon avaus Työkaluparametri
Tällä toiminnolla voit muuttaa WXHAP-kolvin
tehtaalla asetettua painikekäyttäytymistä.
Valin-
nainen
Kuvaus
OFF
ON WXHAP kytkeytyy ensimmäisellä
näppäinpainalluksella päälle ja toisella
näppäinpainalluksella pois päältä.
Prosessi-ikkuna Valikon avaus Työkaluparametri
Prosessi-ikkunassa asetettu lämpötila-alue
määrää potentiaalittoman kytkentälähdön signaali-
käyttäytymisen.
HUOMIO
LED-rengasvalollisissa työkaluissa (esim. WXDP
120) prosessi- ikkuna määrää LED-rengasvalon
valokäyttäytymisen.
Pysyvä palaminen tarkoittaa esivalitun lämpötilan
saavuttamista tai että lämpötila on ohjeenmukai-
sen prosessi-ikkunan rajoissa.
Vilkkuminen ilmoittaa, että järjestelmän
kuumennus on käynnissä tai lämpötila on
prosessi-ikkunan ulkopuolella.
Kieli Valikon avaus Asemaparametrit
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Lämpötilaversio °C/°F (lämpötilayksiköt) Valikon avaus Asemaparametrit
Valinnai-
nen
Kuvaus
° C Celsius
° F Fahrenheit
129
FI
Parametrivalikko
Salasana - PIN (lukitustoiminto) Valikon avaus Asemaparametrit
Lukituksen kytkemisen jälkeen juotosasemas-
sa voidaan käyttää ainoastaan enää kiinteän
lämpötilan näppäimiä. Kaikkien muiden asetusten
tekeminen ovat estetty lukituksen avaamiseen asti.
HUOMIO
Jos valittavissa halutaan olevan todellakin vain
yksi lämpötila-arvo, silloin käyttönäppäimet
(kiinteän lämpötilan näppäimet) täytyy säätää
samalle lämpötila-arvolle.
Juotosaseman lukitus
Aseta haluamasi kolmimerkkinen lukituskoodi (vä-
lillä 001-999) UP / DOWN -näppäimellä. Hyväksy
koodi syöttönäppäimellä.
Lukitus on aktivoitu (näytössä näkyy lukko).
Juotosaseman lukituksen avaaminen
1. Hae parametrivalikko näyttöön. Jos lukitus on
aktivoitu, salasanan valikkokohta avautuu auto-
maattisesti. Näyttöön tulee kolme tähteä (***).
2. Aseta kolmimerkkinen lukituskoodi UP / DOWN
-näppäimillä.
3. Hyväksy koodi syöttönäppäimellä.
Koodi unohtunut?
Käänny asiakaspalvelumme
puoleen: technical-service@
weller-tools.com
Yksittäiskanavanäyttö Valikon avaus Asemaparametrit
Selvälukuisemman näyttökuvan saamiseksi näy-
tön käyttömuoto voidaan vaihtaa 3-kanavaisesta
1-kanavaiseksi näytöksi.
Yksittäiskanavanäytön yhteydessä työkalukana-
van lämpötilan asetuksen jälkeen ei tapahdu auto-
maattista siirtymistä takaisin 3-kanavanäyttöön.
Siirto takaisin on mahdollista tehdä ┌ 2 ┐ avulla.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF Automaattinen siirtyminen takaisin
3-kanavanäyttöön (tehdasasetus)
ON Ei automaattista siirtymistä takaisin
3-kanavanäyttöön
Tyhjiön esitoiminta Valikon avaus Asemaparametrit
Pumpun ennenaikaisen käynnistymisen estämi-
seksi tai juotoskohdan määrätyn esilämmitysajan
takaamiseksi voidaan asettaa päällekytkentäviive
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 sec OFF: tyhjiön esitoiminnan käyttö on
kytketty pois päältä (tehdasasetus)
1-10 sec ON: tyhjiön esitoiminta-aika, yksilöl-
lisesti
Tyhjiön jälkitoiminta Valikon avaus Asemaparametrit
Juotoksen irrotuskolvin tukkeutumisen estämiseksi
voidaan asettaa tyhjiön jälkitoiminta-aika.
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 sec OFF: tyhjiön jälkitoiminnan käyttö on
kytketty pois päältä (tehdasasetus)
1-10 sec ON: tyhjiön jälkitoiminta-aika, yksilölli-
sesti säädettävissä.
130
FI
Parametrivalikko
Painemittarikynnys Valikon avaus Asemaparametrit
Tällä toiminnolla voit määritellä juotoksen irrotusty-
ökalun huoltovälin. Siinä määritetään mbar-arvo,
jossa sähköinen painemittari laukaisee likai-
sesta imujärjestelmästä varoittavan ilmoituksen
(tyhjiöpumpun LED vaihtuu vihreästä punaiseksi).
Asetettu arvo riippuu käytettävistä imusuuttimista.
Säädettävä -400 mbar maks. -800 mbar
tehdasasetus -600 mbar
1. Järjestelmän (kärjet ja suodatin) täytyy olla
vapaa.
2. Valitse valikosta valikkokohta „Painemittarikyn-
nys“.
3. Säädä „Painemittarikynnys“-painelukema UP-
tai DOWN-näppäimellä. Säätövalvonnan LED:in
väri vaihtuu edestakaisin punaisen ja vihreän
välillä. Korota UP-näppäimellä alipainetta
50-80 mbar verran, purista tyhjiöletku tukkoon
ja tarkasta, vaihtuuko merkkivalo vihreästä
punaiseksi.
4. Ota asetettu muutos käyttöön.
Liitäntä COM 1 / 2 Valikon avaus Asemaparametrit
Valinnainen Kuvaus
RS232 Sarjatietoliikenne PC:n tai muiden yhteensopivien Weller-laitteiden kanssa (tehdasa-
setus).
Air Liitäntä COM 1 konguroidaan poljinkytkintuloksi, ilmavirran aktivointiin.
Vac Liitäntä COM 1 konguroidaan poljinkytkintuloksi, tyhjiön aktivointiin.
PickUp Liitäntä COM 1 konguroidaan poljinkytkintuloksi, PickUp-tyhjiön aktivointiin.
Stop&Go Liitäntää COM 1 käytetään valinnaisen optoadapterin ohjaamiseen, jotta valonjohtimen
välityksellä pystytään kytkemään KHE/KHP-kytkinlaite.
Työkalun käytön yhteydessä lähtö aktivoidaan. Lisäksi potentiaaliton kytkentälähtö
suljetaan. Lähtö on pois päältä Standby-, Auto-Off-, Off-tilassa tai kun työkalua ei ole
kytketty paikalleen.
Potentiaaliton kytkentälähtö 1 Valikon avaus Asemaparametrit
Potentiaaliton kytkentälähtö 1 on liitännän COM 1 kohdalla.
Valinnainen Kuvaus
OFF (tehdasasetus)
ZeroSmog Potentiaaliton kytkentälähtö 1 suljetaan työkalun käytön yhteydessä. Valinnaisen adap-
terin (WX HUB) kautta voidaan kytkeä tietyt Zero Smog -laitteet. Taustapuolen RS 232
-liitäntä on edelleenkin toimintakykyinen.
Kytkentälähtö on auki Standby-, Auto Off-, Off-tilassa tai kun työkalua ei ole kytketty
paikalleen.
HUOMIO
Jos liitäntä COM1 on asetettu lisäksi „Stop&Go“-toiminnolle, WX HUB
analysoi „Suodatin täynnä“-viestin ja näyttöön tulee tarvittaessa
huomautus.
131
FI
Parametrivalikko
Potentiaaliton kytkentälähtö 2 Valikon avaus Asemaparametrit
Potentiaaliton kytkentälähtö 2 on liitännän COM 2 kohdalla.
Valinnainen Kuvaus
OFF (tehdasasetus)
CH 1 Työkalukanava 1 ohjaa kytkentälähtöä
CH 1+2 Työkalukanava 1 + 2 ohjaa kytkentälähtöä
CH 1+2+3 Työkalukanava 1 + 2 + 3 ohjaa kytkentälähtöä
HUOMIO
Kun robottia varten tarvittava työlämpötila on saavutettu, silloin näyttöön
tulee – ok –.
Tekniset Arvot
Korjausasema WXR 3
Mitat P x L x K 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Paino ca. 6,7 kg
Verkkojännite 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Tehonotto 420 W (600 W)
Suojausluokka I, kotelo antistaattinen
III, Juotostyökalu
Sulake Ylivirtalaukaisin 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Lämpötila-alue Celsius: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Säädettävä lämpötila-alue riippuu työkalusta.
Lämpötilatarkkuus ± 9 °C (± 17 °F) Työkalukohtainen (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Lämpötilavakavuus ± 2 °C (± 4 °F)
Potentiaalin tasaus Laitteen taustapuolella olevan 3,5 mm jakkikoskettimen kautta.
Näyttö 240 x 88 dots / Taustavalaistus
USB-liitäntä Ohjainlaite on varustettu USB-liitännällä kiinteän ohjelmiston päivityk-
seen, parametrointiin ja monitorointiin.
Pumppu (Ajoittainen käyttö
(30/30) s)
Maks. alipaine 0,7 bar
Maks. syöttömäärä 18 l/min
Kuumailma maks. 15 l/min
Lisätyhjiöpumppu Maks. alipaine0,5 bar
Maks. syöttömäärä 1,7 l/min
132
FI
Ilmoitus/vika Mahdollinen syy Korjaustoimenpiteet
Näyttö „- - -“
Työkalua ei tunnistettu
Työkalu viallinen
Tarkasta työkalun liitäntä
laitteeseen
Tarkasta kytketty työkalu
Ei näyttötoimintoa (näyttö pois
päältä)
Ei verkkojännitettä Kytke verkkokatkaisin päälle
Tarkasta verkkojännite
Tarkasta laitteen sulake
Ei tyhjiötä juotoksen
irrotustyökalussa
Tyhjiö ei ole kytketty
järjestelmään
Juotoksen irrotussuutin
tukossa
Pumppu rikki
Kytke tyhjiöletku tyhjiöliitäntään
Huolla juotoksen irrotussuutin
puhdistustyökalulla
Riittämätön tyhjiö juotoksen
irrotustyökalussa
Suodatinpanos täynnä
juotoksen irrotustyökalussa
Pääsuodatin täynnä
Vaihda suodatinpanos
juotoksen irrotustyökalusta
Vaihda pääsuodatinpanos
juotosasemasta
ei ilmaa kuumailmakolvissa
Ilmaletkua ei ole kytketty
paikalleen
Pääsuodatin täynnä
Liitä tai tarkasta ilmaletku
Vaihda juotosasemassa oleva
pääsuodatinpanos
Symbolit
Huomio!
Lue käyttöopas!
Vedä aina pistoke irti pistorasiasta,
ennen kuin alat tekemään laittee-
seen liittyviä töitä.
ESD-turvallinen muotoilu ja ESD-
turvallinen työpiste
Potentiaalin tasaus
CE-merkki
Sulake
Turvamuunnin
Juottaminen
Juotosten irrotus
Kuumailma
Hävittäminen
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen
kotitalousjätteen mukana! Vanhoja
sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen
maakohtaisten sovellusten mukaisesti
käytetyt sähkötyökalut on toimitettava
ongelmajätteen keräyspisteeseen
ja ohjattava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet
ja käytöstä poistetut laitteet omassa
maassasi voimassa olevien määräys-
ten mukaisesti.
Vikailmoitukset ja vikojen korjaaminen
133
FI
Alkuperäinen vaatimustenmukaisuusvakuutus
Korjausasema WXR 3
Työkalu WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Täten vakuutamme, että kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien määräykset:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Sovelletut harmonisoidut standardit:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Tekninen päällikkö Toimitusjohtaja
Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Takuu
Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koske-
vat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusa-
jankohdasta lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479
BGB (Saksa) mukaisiin ostajan regressioikeuksiin.
Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin,
kun olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun
kirjallisesti ja „takuu“-sanaa käyttämällä.
Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmu-
kaisesti tai epäpätevät henkilöt tekevät siihen liittyviä
tehtäviä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Lisätietoja saat osoitteesta www.weller-tools.com.
134
GR
Για τη δική σας ασφάλεια
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας
δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις
ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη
λειτουργία της συσκευής.
Διαβάστε πλήρως αυτές τις οδηγίες
χειρισμού και τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας πριν τη θέση σε
λειτουργία και προτού αρχίσετε την εργασία
με τη συσκευή.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού έτσι, ώστε
να είναι προσιτές σε όλους τους χρήστες.
Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν
σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα
και σωστά να θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, να τη
χειριστείτε, να τη συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε
οι ίδιοι τυχόν απλές βλάβες.
Η συσκευή κατασκευάστηκε σύμφωνα με το
σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους
αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας.
Παρόλ’ αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς
ατόμων και υλικές ζημιές, όταν δεν προσέξετε
τις υποδείξεις ασφαλείας στο συνημμένο τεύχος
ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές υποδείξεις
σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού.
Υποδείξεις ασφαλείας
Για λόγους ασφαλείας δεν
επιτρέπεται σε παιδιά και
νεαρά άτομα κάτω των 16 ετών
καθώς και σε άτομα, τα οποία
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές
τις οδηγίες λειτουργίας, να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Τα παιδιά να επιτηρούνται,
ώστε να εξασφαλιστεί, πως δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται
για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και
των παιδιών, με περιορισμένες
φυσικές ή πνευματικές
ικανότητες ή με περιορισμένες
ικανότητες αίσθησης/αντίληψης
ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή
ανεπαρκείς γνώσεις.
Προειδοποιηση! Ηλεκτροπληξία
Λγω μη ενδεδειγμένης σύνδεσης της μονάδας ελέγχου, υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού απ ηλεκτροπληξία και μπορεί να υποστεί ζημιά η συσκευή.
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας, τις υποδείξεις ασφαλείας σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας καθώς και τις οδηγίες χειρισμού της μονάδας ελέγχου πριν τη
θέση σε λειτουργία της μονάδας ελέγχου και προσέξτε τα μέτρα προφύλαξης που
αναφέρονται εκεί.
Συνδέστε μόνο εργαλεία WX WELLER.
Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ τη θύρα USB για τροφοδοσία τάσης ξένων συσκευών.
Σε περίπτωση ελαττωματικής συσκευής τυχν ενεργοί (ηλεκτροφροι) αγωγοί μπορεί
να βρίσκονται ελεύθεροι ή ο αγωγς γείωσης να είναι χωρίς λειτουργία.
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται από άτομα εκπαιδευμένα από τη Weller.
Εάν ο αγωγός σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου είναι κατεστραμμένος, πρέπει να
αντικατασταθεί από έναν ειδικά προετοιμασμένο αγωγό σύνδεσης, ο οποίος διατίθεται μέσω
της οργάνωσης του σέρβις πελατών.
135
GR
Προειδοποιηση! Κίνδυνος εγκαύματος!
Κατά τη λειτουργία της μονάδας ελέγχου υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στο εργαλείο
συγκλλησης. Τα εργαλεία μετά την απενεργοποίηση μπορεί να είναι ακμα καυτά για
μεγαλύτερο χρονικ διάστημα.
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
Συνδέστε κενό και καυτό αέρα μόνο στις προβλεπόμενες γι’ αυτό συνδέσεις.
Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα.
Προειδοποιηση! Πυρκαγιάς και έκρηξης!
Κίνδυνος πυρκαγιάς απ τα καυτά εργαλεία
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα.
Κρατάτε τα εκρηκτικά και εύφλεκτα αντικείμενα μακριά.
Μην καλύπτετε τη συσκευή.
Χρήση σύμφωνα με το σκοπ προορισμού
Τροφοδοτικό για εργαλεία συγκόλλησης WX
WELLER.
Χρησιμοποιείτε το σταθμό επισκευής αποκλειστικά
σύμφωνα με το σκοπό που αναφέρεται στις
οδηγίες λειτουργίας για συγκόλληση και
αποκόλληση κάτω από τις αναφερόμενες εδώ
προϋποθέσεις.
Εύφλεκτα αέρια και υγρά δεν
επιτρέπεται να αναρροφηθούν.
Η συσκευή επιτρέπεται να λειτουργεί
μόνο με σωστά τοποθετημένες και
προβλεπόμενες γι’ αυτό κασέτες
φίλτρου.
Αντικαταστήστε τις γεμάτες κασέτες
φίλτρου.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στον εσωτερικό
χώρο. Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία
και την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
συμπεριλαμβάνει και το γεγονός, ότι
τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού,
προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα,
τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης
ατυχημάτων στον τόπο χρήσης.
Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές
στη συσκευή δεν αναλαμβάνεται από τον
κατασκευαστή καμία ευθύνη.
Ομάδες χρηστών
Λόγω των διαφορετικών επιπέδων κινδύνου και των πιθανών επικίνδυνων καταστάσεων ορισμένα
βήματα εργασίας επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εκπαιδευμένα εξειδικευμένα άτομα.
Βήμα εργασίας Ομάδες χρηστών
Προεπιλογή των παραμέτρων συγκόλλησης Τεχνικό προσωπικό με ειδική εκπαίδευση
Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών Ειδικευμένος ηλεκτρολόγος
Προεπιλογή των χρονικών διαστημάτων
συντήρησης
Ειδικός ασφαλείας
Χειρισμός
Αλλαγή φίλτρου
Προσωπικό χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις
Χειρισμός
Αλλαγή φίλτρου
Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών
Τεχνικά μαθητευόμενοι κάτω από την καθοδήγηση και
επίβλεψη ενός εκπαιδευμένου τεχνικού
Για τη δική σας ασφάλεια
136
GR
Θέση της συσκευής σε λειτουργία
Προσοχή!
Προσξτε τις εκστοτε οδηγες λειτουργας των
συνδεδεμνων συσκευν.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. όπως
περιγράφονται στο κεφάλαιο „Θέση σε λειτουργία“.
Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου
ταυτίζεται με την τιμή στην πινακίδα
τύπου.
Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα μόνο όταν είναι
απενεργοποιημένη.
Μετά την ενεργοποίηση της συσκευής, εκτελεί
ο μικροεπεξεργαστής έναν αυτοέλεγχο και
διαβάζει τις τιμές των παραμέτρων που είναι
αποθηκευμένες στο εργαλείο.
Η ονομαστική θερμοκρασία και οι σταθερές
θερμοκρασίες είναι αποθηκευμένες στο εργαλείο.
Η πραγματική τιμή της θερμοκρασίας αυξάνεται
μέχρι την τιμή της ονομαστικής θερμοκρασίας (=
Το εργαλείο συγκόλλησης θερμαίνεται).
Συγκλληση και αποκλληση
Εκτελείτε τις εργασίες συγκόλλησης σύμφωνα
με τις οδηγίες λειτουργίας του συνδεδεμένου
εργαλείου συγκόλλησης.
Μεταχείριση των ακίδων συγκλλησης
Κατά την πρώτη θέρμανση προσθέστε στη
επικασσιτερωνόμενη ακίδα συγκόλλησης λίγο
συγκολλητικό κράμα (καλάι). Αυτό απομακρύνει
τυχόν οξειδώσεις και ρύπανση λόγω
αποθήκευσης από την ακίδα συγκόλλησης.
Στα διαλείμματα της συγκόλλησης και πριν την
εναπόθεση του εμβόλου συγκόλλησης
προσέχετε, να είναι η ακίδα συγκόλλησης καλά
επικασσιτερωμένη.
Μη χρησιμοποιείται κανένα διαβρωτικό
συλλίπασμα (υλικό καθαρισμού).
Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή των
ακίδων συγκόλλησης.
Επιλέξτε τη θερμοκρασία εργασίας όσο το δυνατό
πιο χαμηλή.
Επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό για τη χρήση
μέγεθος της ακίδας συγκόλλησης.
Εμπειρικός κανόνας: Περίπου τόσο μεγάλη, όπως
η επιφάνεια συγκόλλησης.
Φροντίστε για μια μεγάλη επιφάνεια μεταφοράς
της θερμότητας μεταξύ της ακίδας συγκόλλησης
και του σημείου κόλλησης, επικασσιτερώνοντας
καλά την ακίδα συγκόλλησης.
Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων
διακοπών της εργασίας το σύστημα συγκόλλησης
ή χρησιμοποιείτε τη λειτουργία της Weller για τη
μείωση της θερμοκρασίας σε περίπτωση μη
χρήσης.
Υγράνετε την ακίδα με το συγκολλητικό κράμα
(καλάι), προτού εναποθέσετε το έμβολο
συγκόλλησης για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
Βάλτε το συγκολλητικό κράμα (καλάι) απευθείας
πάνω στο σημείο κόλλησης, όχι στην ακίδα
συγκόλλησης.
Αλλάξτε τις ακίδες συγκόλλησης με το αντίστοιχο
εργαλείο.
Μην εξασκείτε καμία μηχανική δύναμη πάνω στην
ακίδα συγκόλλησης.
Υπόδειξη
Οι μονδες ελγχου χουν ρυθμιστε σε να
μεσαο μγεθος ακδας συγκλλησης. Μπορε να
υπρξουν αποκλσεις λγω αλλαγς ακδας 
λγω χρση διαφορετικν μορφν ακδων.
Απενεργοποίηση υπερφρτωσης
Για την αποφυγή της υπερφόρτωσης του σταθμού,
σε περίπτωση υπερφόρτωσης μειώνεται αυτόματα
η ισχύς.
Για τη δική σας ασφάλεια
137
GR
Εξίσωση δυναμικού
a
b
c
d
Λόγω της διαφορετικής ζεύξης της υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm
είναι δυνατές 4 παραλλαγές:
a Σκληρή γείωση Χωρίς σύνδεσμο (κατάσταση
παράδοσης).
b Εξίσωση δυναμικού Με σύνδεσμο, αγωγό εξίσωσης στη
μεσαία επαφή.
c Ελεύθερο
δυναμικού
Με σύνδεσμο
d Μαλακιά γείωση Με σύνδεσμο και συγκολλημένη
αντίσταση. Γείωση μέσω της
επιλεγμένης αντίστασης.
Εκτέλεση ενημέρωσης υλικολογισμικού
Υπόδειξη
Κατ τη διρκεια που τρχει η ενημρωση
υλικολογισμικού, δεν επιτρπεται να
απενεργοποιηθε ο σταθμς.
1. Απενεργοποιήστε το σταθμό.
2. Τοποθετήστε το στικ μνήμης στη θύρα διεπαφής
USB.
3. Ενεργοποιήστε το σταθμό.
Η ενημέρωση υλικολογισμικού εκτελείται αυτόματα.
Σε περίπτωση που έχετε ήδη εγκαταστήσει μια
νεότερη έκδοση υλικολογισμικού στο σταθμό σας,
δε μεταβάλλεται αυτή.
Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής
Προειδοποιηση!
Πριν απ την πραγματοποηση
εργασιν στη συσκευ βγλτε το
ρευματολπτη απ την πρζα.
Προειδοποιηση!
Χρησιμοποιετε μνο γνσια
ανταλλακτικ WELLER.
Προειδοποιηση! Κίνδυνος
εγκαύματος!
Αλλαγή της ακίδας συγκόλλησης
μόνο σε κρύα κατάσταση
Αλλαγή των ακροφυσίων
αναρρόφησης και καθαρισμός μόνο
σε καυτή κατάσταση με κατάλληλο
εργαλείο
Αλλαγή των ακροφυσίων καυτού
αέρα μόνο με κατάλληλο εργαλείο
Καθαρίζετε ή αλλάζετε το δοχείο
συλλογής του κασσίτερου μόνο σε
κρύα κατάσταση
Καθαρίστε τον πίνακα χειρισμού με ένα κατάλληλο
πανί καθαρισμού σε περίπτωση ρύπα
Αλλαγή φίλτρου
Ελέγχετε το φίλτρο κενού τακτικά για ρύπανση και
ενδεχομένως αντικαταστήστε το.
Προειδοποιηση!
Καταστροφή της αντλίας κενού λόγω εργασίας
χωρίς φίλτρο.
Πριν αρχίσετε με τις εργασίες συγκόλλησης,
ελέγξτε, εάν είναι τοποθετημένο το κύριο φίλτρο!
Τα λερωμνα φλτρα πρπει να μεταχειρζονται
ως ειδικ απορρμματα.
Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτματα
της συσκευς, τα φλτρα  τις παλις συσκευς
σύμφωνα με τους κανονισμούς της χρας σας.
Φορτε κατλληλο εξοπλισμ προστασας.
Για τη δική σας ασφάλεια
138
GR
Θερμοκρασία ετοιμτητας Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Τα εργαλεία συγκόλλησης έχουν μια λειτουργία
αναγνώρισης χρήσης (αισθητήριας) στη λαβή, η
οποία σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης ενεργοποιεί αυτόματα τη διαδικασία
ψύξης στη θερμοκρασία ετοιμότητας.
Χρνος ετοιμτητας (απενεργοποίηση της θερμοκρασίας) Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης μειώνεται η θερμοκρασία μετά το
πέρας του ρυθμισμένου χρόνου ετοιμότητας στη
θερμοκρασία ετοιμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται
«Standby».
Το πάτημα του πλήκτρου χειρισμού τερματίζει αυτή
την κατάσταση ετοιμότητας. Ο ενσωματωμένος
στο εργαλείο αισθητήρας, αναγνωρίζει την αλλαγή
της κατάστασης και απενεργοποιεί την κατάσταση
ετοιμότητας, μόλις μετακινηθεί το εργαλείο.
Επιλογή Περιγραφή
OFF Ο χρόνος ετοιμότητας είναι
απενεργοποιημένος (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-999 min Χρόνος ετοιμότητας, ρυθμιζόμενος
ξεχωριστά
--- Το εργαλείο δεν υποστηρίζεται
Χρνος AUTO OFF (αυτματος χρνος απενεργοποίησης) Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης, απενεργοποιείται μετά το πέρας του
χρόνου AUTO OFF, η θέρμανση του εργαλείου
συγκόλλησης.
Η απενεργοποίηση της θερμοκρασίας εκτελείται
ανεξάρτητα από τη ρυθμισμένη λειτουργία
ετοιμότητας. Η πραγματική θερμοκρασία
εμφανίζεται και χρησιμεύει ως ένδειξη της
υπόλοιπης θερμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται
«AUTO-OFF».
Επιλογή Περιγραφή
OFF Η λειτουργία AUTO OFF είναι
απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-999 min Χρόνος AUTO-OFF, ρυθμιζόμενος
ξεχωριστά.
Ευαισθησία Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Επιλογή Περιγραφή
Χαμηλή μη ευαίσθητη – αντιδρά σε ισχυρή (μεγάλη) κίνηση
Κανονική Στάνταρ (ρύθμιση εργοστασίου)
υψηλή ευαίσθητη - αντιδρά σε ελαφρά (μικρή) κίνηση
--- Το εργαλείο δεν υποστηρίζεται
Μέγιστη διάρκεια θερμού αέρα WXHAP Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Ο χρόνος ενεργοποίησης για το ρεύμα θερμού
αέρα του WXHAP μπορεί να περιοριστεί σε
βήματα του 1 από 0 έως 300 δευτερόλεπτα. Η
ρύθμιση εργοστασίου είναι 0 s (“OFF”), δηλ. το
ρεύμα του αέρα ενεργοποιείται όσο το πλήκτρο
στο έμβολο θερμού αέρα ή ο προαιρετικός
ποδοδιακόπτης είναι πατημένος.
Επιλογή Περιγραφή
OFF καμία ορισμένη διάρκεια
(ρύθμιση εργοστασίου)
1-300 s δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης
μενού των παραμέτρων
139
GR
μενού των παραμέτρων
Offset (θερμοκρασίας-Offset) Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Η πραγματική θερμοκρασία της ακίδας
συγκόλλησης μπορεί να προσαρμοστεί με την
εισαγωγή μιας μετατόπισης της θερμοκρασίας
κατά ± 40 °C (± 72 °F).
Συμπεριφορά ρύθμισης Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Αυτή η λειτουργία καθορίζει τη συμπεριφορά
θέρμανσης του εργαλείου συγκόλλησης για την
επίτευξη της ρυθμισμένης θερμοκρασίας του
εργαλείου.
Επιλογή Περιγραφή
Στάνταρ Προσαρμοσμένη (μεσαία) θέρμανση
(ρύθμιση εργοστασίου)
Ααπαλά Αργή θέρμανση
Επιθετικά Γρήγορη θέρμανση
Κλείδωμα πλήκτρων WXHAP Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να αλλάξει η
ρυθμισμένη από το εργοστάσιο συμπεριφορά των
πλήκτρων του εμβόλου WXHAP.
Επιλογή Περιγραφή
OFF
ON Το WXHAP με το πρώτο πάτημα
του πλήκτρου ενεργοποιείται και με
ένα δεύτερο πάτημα του πλήκτρου
απενεργοποιείται.
Παράθυρο διεργασίας Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου
Η ρυθμισμένη στο παράθυρο διεργασίας περιοχή
θερμοκρασίας, καθορίζει τη συμπεριφορά σήματος
της ελεύθερης δυναμικού εξόδου ζεύξης.
Υπόδειξη
Σε περπτωση εργαλεων με δακτύλιο
φωτοδιδων ( π.χ. WXDP 120), το παρθυρο
διεργασας καθορζει τη συμπεριφορ φωτισμού
του δακτυλου φωτοδιδων.
να σταθερ ναμμα σημανει την επτευξη της
προεπιλεγμνης θερμοκρασας  τι η
θερμοκρασα εναι εντς του προρρυθμισμνου
παραθύρου διεργασας.
να αναβσβημα σηματοδοτε, τι το σύστημα
θερμανεται  τι η θερμοκρασα εναι εκτς του
παραθύρου διεργασας.
Γλώσσα Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
κδοση θερμοκρασίας °C/°F (μονάδες θερμοκρασίας) Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Επιλογή Περιγραφή
° C Κελσίου
° F Φαρενάιτ
140
GR
μενού των παραμέτρων
Κωδικς (λειτουργία κλειδώματος) Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Μετά την ενεργοποίηση του κλειδώματος
στο σταθμό συγκόλλησης, μπορεί να γίνει
χειρισμός ακόμα μόνο των πλήκτρων σταθερής
θερμοκρασίας. λες οι άλλες ρυθμίσεις δεν
μπορούν να αλλάξουν πλέον μέχρι το ξεκλείδωμα.
Υπόδειξη
ταν θα πρπει να υπρχει πραγματικ μνο μα
τιμ θερμοκρασας προς επιλογ, πρπει τα
πλκτρα χειρισμού (πλκτρα σταθερς
θερμοκρασας) να ρυθμιστούν στην δια τιμ
θερμοκρασας.
Κλείδωμα του σταθμού συγκλλησης
Ρυθμίστε τον επιθυμητό τριψήφιο κωδικό
κλειδώματος (μεταξύ 001-999) με το πλήκτρο UP
/ DOWN. Επιβεβαιώστε τον κωδικό με το πλήκτρο
εισαγωγής.
Το κλείδωμα είναι ενεργό (στην οθόνη φαίνεται μια
κλειδαριά).
Ξεκλείδωμα του σταθμού συγκλλησης
1. Καλέστε το μενού των παραμέτρων. ταν
το κλείδωμα είναι ενεργό, ανοίγει αυτόματα
το σημείο του μενού κωδικού. Στην οθόνη
εμφανίζονται τρία αστέρια (***).
2. Ρυθμίστε τον τριψήφιο κωδικό κλειδώματος
μέσω των πλήκτρων UP / DOWN.
3. Επιβεβαιώστε τον κωδικό με το πλήκτρο
εισαγωγής.
Ξεχάσατε τον κωδικό;
Αποταθετε παρακαλ στο σρβις
πελατν της εταιρεας μας:
νδειξη ενς καναλιού Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Για να έχει κανείς μια ευσύνοπτη ένδειξη της
οθόνης, μπορεί η λειτουργία ένδειξης να αλλάξει
από ένδειξη 3 καναλιών σε ένδειξη 1 καναλιού.
Στην ένδειξη ενός καναλιού, μετά τη ρύθμιση της
θερμοκρασίας ενός καναλιού του εργαλείου δεν
πραγματοποιείται καμία αυτόματη επιστροφή στην
ένδειξη 3 καναλιών.
Η επιστροφή είναι δυνατή λόγω ┌ 2 ┐.
Επιλογή Περιγραφή
OFF Αυτόματη επιστροφή στην ένδειξη 3
καναλιών (ρύθμιση εργοστασίου)
ON Καμία αυτόματη επιστροφή στην
ένδειξη 3 καναλιών
Προώθηση κενού Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Για να αποφευχθεί ένα πρόωρο ξεκίνημα της
αντλίας ή για την εξασφάλιση ενός καθορισμένου
χρόνου προθέρμανσης του σημείου κόλλησης,
μπορεί να ρυθμιστεί μια καθυστέρηση
ενεργοποίησης.
Επιλογή Περιγραφή
0 sec OFF: Η λειτουργία προώθησης κενού
είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-10 sec ON: Χρόνος προώθησης κενού,
ρυθμιζόμενος
Συνέχιση κενου Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Για να αποφευχθεί το φράξιμο του εμβόλου
αποκόλλησης μπορεί να ρυθμιστεί ένας χρόνος
συνέχισης κενού.
Επιλογή Περιγραφή
0 sec OFF: Η λειτουργία συνέχισης κενού
είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-10 sec ON: Χρόνος συνέχισης κενού,
ρυθμιζόμενος ξεχωριστά
141
GR
μενού των παραμέτρων
Κατώφλιο μανμετρου Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να οριστεί
χρονικό διάστημα συντήρησης του εργαλείου
αποκόλλησης. Εδώ καθορίζεται η τιμή σε
mbar, στην οποία το ηλεκτρικό μανόμετρο σε
περίπτωση λερωμένου συστήματος αναρρόφησης
ενεργοποιεί ένα μήνυμα προειδοποίησης (η
LED της αντλίας κενού αλλάζει από πράσινη σε
κόκκινη). Η ρυθμισμένη τιμή εξαρτάται από τα
χρησιμοποιούμενα ακροφύσια αναρρόφησης.
Ρυθμιζόμενη -400 mbar έως -800 mbar
ρύθμιση εργοστασίου -600 mbar
1. Το σύστημα (ακίδες και φίλτρο) πρέπει να είναι
ελεύθερο.
2. Επιλέξτε το θέμα μενού «Κατώφλιο
μανόμετρου» στο μενού.
3. Ρυθμίστε την τιμή πίεσης «Κατώφλιο
μανόμετρου» με το πλήκτρο UP ή DOWN.
Η φωτοδίοδος (LED) του ελέγχου ρύθμισης
ανάβει εναλλάξ από κόκκινη σε πράσινη. Με
το πλήκτρο UP αυξήστε την υποπίεση κατά 50
έως 80 mbar, συμπιέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
κενού και ελέγξτε, εάν η λυχνία ελέγχου περνά
από πράσινη σε κόκκινη.
4. Παραλάβετε τη ρυθμισμένη αλλαγή.
Θύρα διεπαφής COM 1 / 2 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Επιλογή Περιγραφή
RS232 Σειριακή επικοινωνία με υπολογιστή (PC) ή άλλες συμβατές συσκευές Weller (ρύθμιση
εργοστασίου).
Air Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την
ενεργοποίηση του ρεύματος του αέρα.
Vac Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την
ενεργοποίηση του κενού.
PickUp Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την
ενεργοποίηση του κενού PickUp.
Stop&Go Η θύρα διεπαφής COM 1 χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ενός προαιρετικού οπτικού
προσαρμογέα, για να μπορεί μέσω ενός οπτικού κυματοδηγού να ενεργοποιηθεί μια
διάταξη μεταγωγής KHE/KHP.
Σε περίπτωση χρήσης ενός εργαλείου ενεργοποιείται η έξοδος. Επιπλέον κλείνει η
ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου. Η έξοδος είναι κλειστή στο Standby, Auto-Off, Off ή
όταν δεν είναι τοποθετημένο κανένα εργαλείο.
Επαφή εξδου ελεύθερης δυναμικού 1 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Η ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου 1 βρίσκεται στη σύνδεση COM 1.
Επιλογή Περιγραφή
OFF (ρύθμιση εργοστασίου)
ZeroSmog Η επαφή εξόδου ελεύθερης δυναμικού 1 κλείνει σε περίπτωση χρήσης ενός εργαλείου.
Μέσω ενός προαιρετικού προσαρμογέα (WX HUB) μπορούν να συνδεθούν ορισμένα Zero
Smog. Η θύρα διεπαφής RS 232 στην πίσω πλευρά εξακολουθεί να είναι λειτουργική.
Η επαφή εξόδου είναι ανοιχτή στο Standby, Auto Off, Off ή όταν δεν είναι τοποθετημένο
κανένα εργαλείο.
Υπόδειξη
Εν η θύρα διεπαφς COM1 εναι επιπλον ρυθμισμνη στο «Stop&Go»,
ττε αξιολογεται το μνυμα «Φλτρο γεμτο» απ WX HUB και
εμφανζεται, ταν χρειζεται, μια υπδειξη στην οθνη.
142
GR
μενού των παραμέτρων
Επαφή εξδου ελεύθερης δυναμικού 2 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών
Η ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου 2 βρίσκεται στη σύνδεση COM 2.
Επιλογή Περιγραφή
OFF (ρύθμιση εργοστασίου)
CH 1 Κανάλι εργαλείου 1 ελέγχει την επαφή εξόδου
CH 1+2 Κανάλι εργαλείου 1 + 2 ελέγχει την επαφή εξόδου
CH 1+2+3 Κανάλι εργαλείου 1 + 2 + 3 ελέγχει την επαφή εξόδου
Υπόδειξη
ταν χει επιτευχθε η θερμοκρασα εργασας για το ρομπτ, εμφανζεται
στην οθνη το σύμβολο – ok –.
Σταθμς επισκευής WXR 3
Διαστάσεις Μ x Π x Υ 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Βάρος ca. 6,7 kg
Τάση δικτύου 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Κατανάλωση ισχύος 420 W (600 W)
Κατηγορία προστασίας I, περίβλημα αντιστατικό
III, Εργαλείο συγκόλλησης
Ασφάλεια Διάταξη προστασίας από υπερρεύμα 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Περιοχή θερμοκρασίας Κελσίου: 100 - 450°C (550°C)
Φαρενάιτ: 200 - 850°F (999°F)
Η ρυθμιζόμενη περιοχή θερμοκρασίας εξαρτάται από το εργαλείο
Ακρίβεια θερμοκρσίας ± 9 °C (± 17 °F) Εξαρτάται από το εργαλείο (WXHAP 200 ±30 °C / ±80
°F)
Σταθερότητα θερμοκρασίας ± 2 °C (± 4 °F)
Εξίσωση δυναμικού Μέσω υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm στην πίσω πλευρά της
συσκευής.
Οθόνη 240 x 88 dots / Φωτισμός φόντου
Θύρα διεπαφής USB Η μονάδα έλεγχου είναι εξοπλισμένη με μια θύρα διεπαφής USB για
ενημέρωση υλικολογισμικού παραμετροποίηση και επιτήρηση.
Αντλία (Διακοπτόμενη
λειτουργία (30/30) s)
Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar
Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 18 l/min
Καυτός αέρας μέγ. 15 l/min
Πρόσθετη αντλία κενού Μέγιστη υποπίεση0,5 bar
Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 1,7 l/min
Τεχνικά στοιχεία
143
GR
Μήνυμα/Σύμπτωμα Πιθανή αιτία Μέτρα προς αντιμετώπιση
νδειξη «- - -»
Το εργαλείο δεν αναγνωρίστηκε
Εργαλείο ελαττωματικό
Ελέγξτε τη σύνδεση του
εργαλείου στη συσκευή
Ελέγξτε το συνδεδεμένο
εργαλείο
Καμία λειτουργία οθόνης (οθόνη
σβηστή)
Δεν υπάρχει τάση δικτύου Ανοίξτε το διακόπτη του
ρεύματος
Ελέγξτε την τάση του δικτύου
Ελέγξτε την ασφάλεια της
συσκευής
Κανένα κενό στο εργαλείο
αποκόλλησης
Κενό μη συνδεδεμένο
Ακροφύσιο αποκόλλησης
φραγμένο
Αντλία ελαττωματική
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
κενού στη σύνδεση κενού
Συντηρήστε το ακροφύσιο
αποκόλλησης με το εργαλείο
καθαρισμού
Ανεπαρκές κενό στο εργαλείο
αποκόλλησης
Κασέτα φίλτρου στο εργαλείο
αποκόλλησης γεμάτη
Κύριο φίλτρο γεμάτο
Αλλάξτε την κασέτα φίλτρου στο
εργαλείο αποκόλλησης
Αλλάξτε το ένθετο του κύριου
φίλτρου στο σταθμό
συγκόλλησης
καθόλου αέρας στο έμβολο
θερμού αέρα
Εύκαμπτος σωλήνας αέρα μη
συνδεδεμένος
Κύριο φίλτρο γεμάτο
Συνδέστε ή ελέγξτε τον
εύκαμπτο σωλήνα
Αλλάξτε το ένθετο του κύριου
φίλτρου στο σταθμό
συγκόλλησης
Σύμβολα
Προσοχή!
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού!
Πριν από την εκτέλεση κάθε
εργασίας στη συσκευή τραβάτε
πάντοτε το φις από την πρίζα του
ρεύματος.
ESD συμβατός σχεδιασμός και
ESD συμβατή θέση εργασίας
Εξίσωση δυναμικού
Σήμα CE
Ασφάλεια
Μετασχηματιστής ασφαλείας
Συγκόλληση
Αποκόλληση
Καυτός αέρας
Απσυρση
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στον κάδο οικιακών απορριµµάτων!
Σύµφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία
2012/19/EU περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την
ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο,
τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να
συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση µε
τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα
εξαρτήματα της συσκευής, τα φίλτρα ή
τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους
κανονισμούς της χώρας σας.
Μηνύματα και άρση σφαλμάτων
144
GR
Γνήσια Δήλωση πισττητας
Σταθμς επισκευής WXR 3
Εργαλείο WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Δηλώνουμε, ότι τα χαρακτηρισμένα προϊόντα πληρούν τις διατάξεις των ακόλουθων οδηγιών:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Εφαρμοσμένα εναρμονισμένα πρότυπα:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Τεχνικός Διευθυντής Διευθύνων Σύμβουλος
Εξουσιοδοτημένος για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Εγγύηση
Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα
παραγράφονται μετά από ένα έτος από την
παράδοση στον αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για
αναγωγικές αξιώσεις του αγοραστή σύμφωνα με
την §§ 478, 479 BGB.
Για μια εγγύηση που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη
μόνο, όταν η εγγύηση ποιότητας ή η εγγύηση
αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και με τη
χρήση του όρου «εγγύηση».
Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση ακατάλληλης
χρήσης και όταν πραγματοποιήθηκαν επεμβάσεις
από μη ειδικευμένα άτομα.
Με επιφύλαξη του δικαιώματος τεχνικών αλλαγών!
Πληροφορηθείτε παρακαλώ στη διεύθυνση www.
weller-tools.com.
145
TR
Güvenlik önlemleri
Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven
için size teşekkür ederiz.
Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu
garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel
alınmıştır.
Cihazı çalıştırmadan ve kullanmaya
başlamadan önce bu kullanım
kılavuzunu ve ekteki güvenlik
uyarılarını okuyunuz.
Bu kullanım kılavuzunu bütün kullanıcıların
erişebileceği bir yerde muhafaza ediniz.
Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun
şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna
almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli
bilgiler mevcuttur.
Cihaz güncel teknolojiye uygun olarak, kabul edilmiş
güvenlik teknolojisi kurallarına göre üretilmiştir.
Buna rağmen kullanım kılavuzu ile birlikte gönderilen
Güvenlik Uyarıları Kitapçığı‘ndaki güvenlik uyarılarını
ve bu kılavuzdaki uyarıları dikkate almadığınız tak-
dirde şahısların yaralanma/ölüm tehlikesi ve maddi
hasar meydana gelme tehlikesi söz konusudur.
Güvenlik uyarıları
Güvenlik nedenlerinden dolayı
çocukların, 16 yaş altındaki
gençlerin ve bu işletim kılavuzu
hakkında bilgi sahibi olma-
yan kişilerin aleti kullanması
yasaktır. Çocukların cihaz ile
oynamamalarını teminen, de-
netim altında bulundurulması
gerekir.
Bu alet (çocuklar dahil) sınırlı
ziksel, algısal veya mental
yetkinliğe sahip kişilerin veya
deneyim veya bilgi eksikliği bu-
lunan kişilerin kullanımına uygun
değildir.
Uyari! Elektrik çarpması
Usulüne uygun olarak yapılmayan kumanda cihazı balantılarında elektrik çarpması
sonucu yaralanma tehlikesi vardır ve cihaz zarar görebilir.
Kontrol ünitesini işletme almadan önce; ekteki güvenlik uyarılarını, bu kullanım kılavuzundaki
güvenlik uyarılarını ve kontrol ünitenizin talimatlarında yer alan uyarıları eksiksiz şekilde
okuyunuz ve bu belgelerde belirtilen koruyucu önlemleri dikkate alınız.
Sadece WELLER WX aletleri bağlanmalıdır.
USB portu asla harici cihazlara yönelik gerilim beslemesi olarak kullanılmamalıdır.
Cihaz arızalı ise aktif hatlar açıkta olabilir veya topraklama hattı çalışmıyor olabilir.
Onarım çalışmaları Weller tarafından eğitilmiş personelce gerçekleştirilmelidir.
Elektrikli aletin bağlantı hattı hasar görmüşse bu hat özel olarak hazırlanmış ve müşteri
hizmetleri departmanından temin edilebilen bağlantı hattıyla değiştirilmelidir.
Uyari! Yanma tehlikesi
Kumanda cihazının kullanımı sırasında lehim aletinde yanma tehlikesi ortaya
çıkacaktır. Aletleri kapatıldıktan sonra bir süre daha sıcak olabilir.
Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Vakum ve sıcak hava beslemeleri sadece öngörülen bağlantı noktalarından bağlanmalıdır.
Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır.
146
TR
Uyari! Yangın ve patlama tehlikesi!
Sıcak aletler nedeniyle yanma tehlikesi
Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır.
Patlayıcı ve yanıcı cisimler uzak tutulmalıdır.
Aletin üzeri örtülmemelidir.
Kullanim
WELLER WX lehim aletlerine yönelik besleme
ünitesi.
Onarım istasyonu sadece işletim kılavuzunda
belirtilen lehimleme ve lehim çözme amaçlarıyla
burada belirtilen koşullara uygun olarak
kullanılmalıdır.
Yanıcı gazların ve sıvıların emilmesi
yasaktır.
Bu alet sadece doğru yerleştirilmiş ve
kullanımı öngörülmüş ltre kartuşları
ile birlikte kullanılmalıdır.
Dolan ltre kartuşları değiştirilmelidir.
Alet sadece kapalı mekanlarda kullanılmalıdır.
Neme ve doğrudan gelen güneş ışınlarına karşı
korunmalıdır.
Amaca uygun kullanım şunları da içerir
Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız,
Diğer bütün dokümanları dikkate almanız,
Kullanım yerinde ulusal kaza önleme yönetmeli-
klerini dikkate almanız.
Cihazda kendi yaptığınız değişiklikler için üretici
sorumluluk kabul etmez.
Kullanıcı grupları
Farklı düzeyde riskler ve tehlike potansiyelleri nedeniyle bazı çalışma adımları sadece eğitimli uzmanlar
tarafından yürütülebilir.
Çalışma adımı Kullanıcı grupları
Lehim parametresi bilgisi Teknik eğitimli uzman personel
Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi Uzman elektrik teknisyeni
Bakım aralıkları bilgisi Güvenlik uzmanı
Kullanım
Filtre değişimi
Uzman olmayan çalışan
Kullanım
Filtre değişimi
Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi
Teknik eğitim görenler, eğitimli uzmanların gözetimin-
de ve talimatıyla çalışabilir
Güvenlik önlemleri
147
TR
Cihazı işletime alma
Dikkat!
Balı cihazların ilgili kullanım kılavuzlarını
dikkate alınız.
Cihazı, „İşletime alma“ bölümünde açıklanan
şekilde çalıştırınız.
Şebeke geriliminin tip etiketi üzerindeki
verilerle uyumlu olup olmadığını kontrol
edin.
Aleti sadece kapalı iken prize takın.
Cihazı çalıştırdıktan sonra mikro işlemci bir self
test gerçekleştirir ve alete kayıtlı parametrelerini
okur.
Nominal sıcaklık ve sabit sıcaklıklar alete kayıtlıdır.
Fiili sıcaklık değeri nominal sıcaklığa kadar çıkar
(= Lehim aleti ısıtılır).
Lehimleme ve lehim çıkartma
Lehim çalışmalarını, bağladığınız lehim aletinin
kullanım kılavuzuna göre yapınız.
Havya uçlarının kullanılması
İlk ısıtma işleminden önce, lehimlenebilir seçmeli
havya ucunu lehim ile ıslatınız. Bu işlem, havya
ucunda depolanmadan kaynaklanan oksit
katmanlarını ve düzensizlikleri ortadan kaldırır.
Havya aralarında ve havya çubuğunu
yerleştirmeden önce havya ucunun iyice
kalaylanmış olduğundan emin olunuz.
Çok agresif içerikte eritken maddeler
(yumuşatıcılar) kullanmayınız.
Havya uçlarının her zaman usulüne uygun
konumda olmasına dikkat ediniz.
Mümkün olduğunca düşük bir çalışma sıcaklığı
seçiniz.
Uygulama için mümkün olan en büyük havya ucu
formunu kullanınız
Yaklaşık hesap: Yakl. havya (lehim) döşeği
büyüklüğünde.
Havya ucunu iyice kalaylayarak, havya ucu ile
havya noktası arasında geniş bir ısı aktarımının
olmasını sağlayınız.
Uzun süreli çalışma molalarında, havya sistemini
kapatınız veya kullanılmadığında aletin sıcaklığını
düşüren Weller fonksiyonunu devreye sokunuz.
Havya çubukları uzun süre kalacaksa uçlarını
lehim ile ıslatınız.
Lehimi havya ucuna değil, doğrudan havya yerine
uygulayınız.
Havya uçlarını ilgili alet ile değişiriniz.
Havya ucuna mekanik güç uygulamayınız.
Dikkat
Kumanda cihazları ortalama bir havya ucu
büyüklüüne göre ayarlanmıtır. Uç deiiklii
veya baka uç biçimleri kullanımı dolayısıyla
sapmalar oluabilir.
Aşırı yük kapatması
İstasyonun aşırı yüklenmesini engellemek için
aşırı yük durumunda güç otomatik olarak azaltılır.
Güvenlik önlemleri
148
TR
Potansiyel dengelemesi
a
b
c
d
3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvasının farklı kumandaları sayesinde 4
varyant mümkündür:
a Usulüne uygun
topraklanmış
Fişsiz (teslimat durumu).
b Potansiyel deng-
elemesi
Fiş, orta kontakta dengeleme hattı ile.
c Potansiyelsiz Fişli
d Usulüne göre
topraklı (yumuşak
topraklanmış)
Fiş ve direnç lehimli. Topraklama seçi-
len direnç üzerinden.
Yazılım güncellemesini gerçekleştirmek
Dikkat
Yazılım güncellemesi devam ederken istasyon
kapatılmamalıdır.
1. İstasyonun kapatılması.
2. Bellek çubuğunu USB arabirimine yerleştiriniz.
3. İstasyonun açılması.
Yazılım güncellemesi otomatik olarak
gerçekleştirilir. İstasyonunuzda zaten güncel bir
yazılım mevcut ise, bu değiştirilmez.
temizlii ve bakımı
Uyari!
Aletin kendinde bir çalıma yapmadan
önce i prizden çekin.
Uyari!
Sadece orijinal WELLER yedek
parçaları kullanılmalıdır.
Uyari! Yanma tehlikesi
Lehim ucu değişimi sadece soğuk
durumda yapılmalıdır
Emme ucu değişimi ve temizlik
çalışmaları sadece sıcak durumda
uygun bir alet kullanılarak
yapılmalıdır
Sıcak hava ucu değişimi sadece
uygun bir alet kullanılarak
yapılmalıdır
Kalay toplama haznesi sadece
soğuk durumda temizlenmeli veya
değiştirilmelidir
Kumanda panelini kirlenme durumunda bir temizlik
bezi ile temizleyiniz.
Filtre deişimi
Vakum ltresi düzenli olarak kirlenme bakımından
kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir.
Uyari!
Filtresiz çalışıldığında vakum pompası tahrip olur.
Lehim çalışmalarına başlamadan önce ana
ltrenin takılı olup olmadığını kontrol ediniz!
Kirlenmi ltreler özel atık olarak ilem gör-
melidir.
Deitirdiiniz cihaz parçaları, ltre veya eski
cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere göre imha
ediniz.
Uygun koruyucu donanım giyilmelidir.
Güvenlik önlemleri
149
TR
Bekleme Sicakligi Menü arama Alet parametreleri
Lehim aletleri, tutamakta bir kullanım
algılamasına (sensör) sahiptir. Bunlar lehim aleti
kullanılmadığında soğutma sürecini otomatik
olarak Bekleme modu sıcaklığına geçirir.
Standby süresi (sıcaklık kapatma) Menü arama Alet parametreleri
Lehim aleti kullanılmadığında sıcaklık, ayarlanan
bekleme süresi dolduktan sonra bekleme modu
sıcaklığına düşürülür. Ekranda „Bekleme modu“
yazısı görünür.
Kumanda tuşuna basarak bu Standby durumunu
sonlandırabilirsiniz. Alete entegre edilen sensör
durum değişikliğini algılar ve alet hareket ettirilir
ettirilmez Standby durumunu devre dışı bırakır.
Opsiyon Tanım
OFF Standby süresi kapalı (fabrika ayarı)
1-999 min Standby süresi , bireysel ayarlana-
bilir
--- Alet desteklenmez
AUTO-OFF süresi (otomatik kapatma süresi) Menü arama Alet parametreleri
Lehim aleti kullanılmadığında AUTO-OFF süresi
dolduktan sonra lehim aletinin ısıtması kapatılır.
Sıcaklığın devre dışı bırakılması, ayarlanan
bekleme modu fonksiyonundan bağımsız şekilde
yürütülür. Fiili sıcaklık değeri gösterilir ve artık ısı
göstergesi olarak kullanılır. Ekranda „AUTO-OFF“
yazısı görünür.
Opsiyon Tanım
OFF AUTO-OFF fonksiyonu kapalı (fab-
rika ayarı)
1-999 min AUTO-OFF süresi, bireysel ayar-
lanabilir.
Hassasiyet Menü arama Alet parametreleri
Opsiyon Tanım
Düşük hassas değil – şiddetli (uzun süreli) hareketten etkileniyor
Normal standart (fabrika ayarı)
yüksek hassas - haf (kısa süreli) hareketten etkileniyor
--- Alet desteklenmez
Maks. sıcak hava süresi WXHAP Menü arama Alet parametreleri
WXHAP sıcak hava akımı için açık kalma süresi,
0 - 300 s aralığında 1 birimlik kademeler halinde
sınırlandırılabilir. Fabrika ayarı 0 s („OFF“) biçi-
mindedir, yani sıcak hava pistonundaki tuşa veya
isteğe bağlı ayak şalterine basıldığı sürece hava
akımı devreye sokulur.
Opsiyon Tanım
OFF süre tanımlanmadı
(fabrika ayarı)
1-300 s münferit olarak ayarlanabilir
Offset (Sıcaklık-Offset) Menü arama Alet parametreleri
Gerçek lehim havyası sıcaklığı, sıcaklık ofseti
girilerek ± 40 °C‘ye (± 72 °F) uyarlanabilir.
Parametre menüsü
150
TR
Parametre menüsü
Performans Modu Menü arama Alet parametreleri
Fonksiyon, lehim aletinin ayarlanan alet sıcaklığına
ulaşmak için ısıtma tutumunu belirlemektedir.
Opsiyon Tanım
standart uygun (orta) ısıtma (fabrika ayarı)
dak. yavaş ısıtma
max. hızlı ısıtma
Tuş kilidi WXHAP Menü arama Alet parametreleri
Bu fonksiyon ile, WXHAP pistonu için fabrikada
ayarlanan aktarma oranı değiştirilebilir.
Opsiy-
on
Tanım
OFF
ON WXHAP, tuşa ilk kez basıldığında açılır
ve bir kez daha basıldığında kapatılır.
Proses penceresi Menü arama Alet parametreleri
Proses penceresinde ayarlanan sıcaklık sahası,
potansiyelsiz kumanda çıkışının sinyal tutumunu
belirler.
Dikkat
LED halka ııklı aletlerde (örn. WXDP 120)
proses penceresi, LED halka ııının yanma
tutumunu belirler.
Sabit yanma, önceden seçilen sıcaklıa ulaıldıı
veya sıcaklıın öngörülen proses penceresi
dahilinde olduu anlamına gelmektedir.
Yanıp sönme, sistemin ısındıı veya sıcaklıın
proses penceresi dıında olduu anlamına
gelmektedir.
Dil Menü arama İstasyon parametreleri
CHN
中文
DEN Dansk
ENG English
ESP Español
FIN Suomi
FRA Français
GER Deutsch
HUN Magyar
ITA Italiano
POR Português
RUS Pусский
SWE Svenska
TUR Türkçe
JPN
日本語
POL Polski
KOR
한국말
CZE Český
Sıcaklık versiyonu °C/°F (sıcaklık birimleri) Menü arama İstasyon parametreleri
Opsiyon Tanım
° C Santigrat
° F Fahrenheit
151
TR
Parametre menüsü
Parola (kilitleme fonksiyonu) Menü arama İstasyon parametreleri
Kilitlemeyi devreye aldıktan sonra lehim istasyon-
unda artık sadece sabit sıcaklık tuşları kullanıma
açıktır. Diğer bütün ayarlar, kilitleme açılana kadar
değiştirilemez.
Dikkat
Gerçekten sadece bir sıcaklık deerinin seçilebilir
olmasını istiyorsanız, kumanda tularını (sabit
sıcaklık tuları) aynı sıcaklık deerine
ayarlamalısınız.
Lehimleme istasyonu kilitlenmelidir
İstenen üç basamaklı kilitleme kodu (001 ile
999 arasında) YUKARI / AŞAĞI tuşu yardımıyla
ayarlanmalıdır. Kodu giriş tuşuyla onaylayınız.
Kilitleme aktiftir (ekran bir kilit görünür).
Lehim istasyonu kilidini açmak
1. Parametre menüsünü açınız. Kilitleme aktifse,
otomatik olarak şifre menü noktası açılır. Ekran-
da üç yıldız (***) görünür.
2. Bu üç basamaklı kilitleme kodu YUKARI /
AŞAĞI tuşları aracılığıyla ayarlanmalıdır.
3. Kodu giriş tuşuyla onaylayınız.
Kodu unuttunuz mu?
Lütfen müteri hizmetlerine
bavurunuz: technical-service@
weller-tools.com
Münferit kanal göstergesi Menü arama İstasyon parametreleri
Genel bakış imkanı veren bir ekran göstergesi
elde etmek için gösterge modu 3 kanallı görüntü-
den 1 kanallı görüntüye döndürülebilir.
Münferit kanal göstergesinde, bir alet kanalı
sıcaklığının ayarlanmasından sonra 3 kanallı gös-
tergeye otomatik geri dönüş gerçekleşmez.
Geri dönüş ┌ 2 ┐ üzerinden mümkündür.
Opsiyon Tanım
OFF 3 kanallı göstergeye otomatik geri
dönüş (fabrika ayarı)
ON 3 kanallı göstergeye otomatik geri
dönüş yok
Ön çalıştırma vakumu Menü arama İstasyon parametreleri
Pompanın zamanından önce çalışmaya
başlamasını engellemek veya lehim yerine yönelik
tanımlanmış bir ön ısıtma süresini garanti etmek
için bir devreye girme gecikmesi ayarlanabilir
Opsiyon Tanım
0 sec OFF: Ön çalıştırma vakum fonksiyonu
kapalıdır (fabrika ayarı)
1-10 sec ON: Ön çalıştırma vakum süresi,
kişisel olarak
Sonradan çalıştırma vakumu Menü arama İstasyon parametreleri
Lehim çıkarma havyasının damlamasını engel-
lemek için bir sonradan çalıştırma vakum süresi
ayarlanabilir.
Opsiyon Tanım
0 sec OFF: Sonradan çalıştırma vakum
fonksiyonu kapalıdır (fabrika ayarı)
1-10 sec ON: Sonradan çalıştırma vakum süre-
si, kişisel olarak ayarlanabilir
152
TR
Parametre menüsü
Manometre eşii Menü arama İstasyon parametreleri
Bu fonksiyon ile lehim çözme aletinin bakım aralığı
tanımlanabilir. Burada ilgili değer mbar cinsinden
belirlenir ve elektrikli manometre kirlenmiş emme
sistemi için bir ikaz bildiriminde bulunur (vakum
pompası LED‘i yeşilden kırmızıya döner). Ayar-
lanan değer kullanılan emme uçlarına bağlıdır.
Ayarlanabilir -400 mbar Bitiş sınırı -800
mbar
fabrika ayarı -600 mbar
1. Sistem (uçlar ve ltreler) açık olmalıdır.
2. Menü içinden „Manometre eşiği“ menü noktası
seçilmelidir.
3. „Manometre eşiği“ basınç değeri YUKARI veya
AŞAĞI tuşu ile ayarlanmalıdır. Ayar kontrolü
LED‘i kırmızıdan yeşile döner. YUKARI tuşu
ile vakum değeri 50 ila 80 mbar değerine
arttırılmalı, vakum hortumu sıkıştırılmalı ve
kontrol lambasının yeşilden kırmızıya dönüp
dönmediği kontrol edilmelidir.
4. Ayarlanan değişiklik devralınmalıdır.
Arabirim COM 1 / 2 Menü arama İstasyon parametreleri
Opsiyon Tanım
RS232 PC veya diğer uyumlu Weller aletleri ile seri iletişim (fabrika ayarı).
Air COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, hava akımının aktieştirilmesi için kongüre
edilir.
Vac COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, vakumun aktieştirilmesi için kongüre edilir.
PickUp COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, kaldırma vakumunun aktieştirilmesi için
kongüre edilir.
Stop&Go COM 1 arabirimi, bir beroptik kablo üzerinden KHE/KHP kumanda cihazını devreye
sokabilmek amacıyla opsiyonel bir optik adaptörün kumanda edilmesi için kullanılır.
Aletin kullanılması sırasında çıkış devreye sokulur. Ek olarak gerilimsiz anahtar çıkışı
kapatılır. Çıkış; Standby (Bekleme), Auto Off (Otomatik Kapatma), Off (Kapatma)
durumlarında veya alet takılı değilken kapalıdır.
Potansiyelsiz devre çıkışı 1 Menü arama İstasyon parametreleri
Potansiyelsiz devre çıkışı 1, COM 1 bağlantısında bulunur.
Opsiyon Tanım
OFF (fabrika ayarı)
ZeroSmog Potansiyelsiz devre çıkışı 1 aletin kullanılması sırasında kapatılır. Opsiyonel bir adap-
tör (WX HUB) aracılığıyla belirli Zero Smog aletleri bağlanabilir. Arka taraftaki RS 232
arabirimi çalışmaya devam eder.
Devre çıkışı; Standby (Bekleme), Auto Off (Otomatik Kapatma), Off (Kapatma)
durumlarında veya alet takılı değilken açıktır.
Dikkat
COM1 arabirimi için ilave olarak „Stop&Go“ ayarı yapılmısa, „Filtre
dolu“ mesajı WX HUB tarafından deerlendirilir ve gerekirse ekranda bir
bildirim görünür.
153
TR
Parametre menüsü
Potansiyelsiz devre çıkışı 2 Menü arama İstasyon parametreleri
Potansiyelsiz devre çıkışı 2, COM 2 bağlantısında bulunur.
Opsiyon Tanım
OFF (fabrika ayarı)
CH 1 Alet kanalı 1 Devre çıkışını kumanda eder
CH 1+2 Alet kanalı 1 + 2 Devre çıkışını kumanda eder
CH 1+2+3 Alet kanalı 1 + 2 + 3 Devre çıkışını kumanda eder
Dikkat
Robotla ilgili çalıma ısısına ulaıldıında, ekranda bir – ok –.
Teknik Veriler
Onarım istasyonu WXR 3
Boyutlar U x G x Y 273 x 235 x 102 mm
(10,75 x 9,25 x 4,02 inch)
Ağırlık ca. 6,7 kg
Şebeke gerilimi 230 V, 50 Hz T0053500699
120 V, 60 Hz WXR 3
100 V 50/60 Hz T0053500199
Güç tüketimi 420 W (600 W)
Koruma sınıfı I, gövde antistatik
III, Havya aleti
Sigorta Aşırı akım tetikleyicisi 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
Sıcaklık sahası Santigrat: 100 - 450°C (550°C)
Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F)
Ayarlanabilir sıcaklık sahası alete bağlıdır.
Isı hassasiyeti ± 9 °C (± 17 °F) Alete bağlı (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F)
Sıcaklık sabitliği ± 2 °C (± 4 °F)
Potansiyel dengelemesi Cihazın arka tarafındaki 3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvası üzerinden.
Ekran 240 x 88 dots / Arka plan aydınlatması
USB arabirim Kontrol ünitesinde aygıt yazılımı güncellemesi, parametreleme ve izleme
için bir USB arabirimi bulunmaktadır.
Pompa (Devre dışı bırakma
işletimi (30/30) s)
Maks. vakum 0,7 bar
Maks. besleme miktarı 18 l/min
Maks. sıcak hava 15 l/min
İlave vakum pompası Maks. vakum0,5 bar
Maks. besleme miktarı 1,7 l/min
154
TR
Mesaj/Belirti Olası neden Yardım önlemleri
Gösterge „- - -“
Alet tanınmadı
Alet arızalı
Cihazdaki alet bağlantısı kontrol
edilmelidir
Bağlı alet kontrol edilmelidir
Ekran fonksiyonu yok (Ekran
kapalı)
Şebeke gerilimi yok Şebeke şalteri açılmalıdır
Şebeke gerilimi kontrol
edilmelidir
Cihaz sigortası kontrol
edilmelidir
Lehim çıkarma aletinde vakum
yok
Vakum bağlı değil
Lehim çıkarma memesi tıkalı
Pompa arızalı
Vakum hortumunu vakum
bağlantısına bağlayın
Lehim çıkarma memesinin
temizleme aleti ile bakımı
yapılmalıdır
Lehim çıkarma aletinde vakum
yetersiz
Lehim çıkarma aletindeki ltre
kartuşu dolu
Ana ltre dolu
Lehim çıkarma aletindeki ltre
kartuşunu değiştirin
Lehim istasyonundaki ana ltre
elemanını değiştirin
Sıcak hava pistonunda hava yok
Hava hortumu bağlanmadı
Ana ltre dolu
Hava hortumu bağlanmalı veya
kontrol edilmelidir
Lehim istasyonundaki ana ltre
takımı değiştirilmelidir
Semboller
Dikkat!
Kullanım kılavuzu mutlaka
okunmalıdır!
Alette herhangi bir çalışma
gerçekleştirmeden önce mutlaka
aletin şini prizden çekin.
ESD uyumlu tasarım ve ESD
uyumlu çalışma alanı
Potansiyel dengelemesi
CE işareti
Sigorta
Güvenlik transformatörü
Lehimleme
Lehim sökme
Sıcak hava
İmha etme
Elektrikli el aletlerini evdeki çöp
kutusuna atmayınız! Kullanılmıs elekt-
rikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski
cihazlar hakkındaki 2012/19/EU Avrupa
yönergelerine göre ve bu yönergeler
ulusal hukuk kurallarına göre uyarlan-
arak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre
sartlarına uygun bir sekilde tekrar
degerlendirmeye gönderilmelidir.
Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, ltre
veya eski cihazları ülkenizdeki yönet-
meliklere göre imha ediniz.
Hata mesajları ve hata giderme
155
TR
Orijinal uygunluk beyanı
Onarım istasyonu WXR 3
Alet WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120,
WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120
Adı geçen ürünlerin, aşağıda yer alan yönergelerdeki gereklilikleri karşıladığını beyan ederiz:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Kullanılan uyumlulaştırılmış standartlar:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2015-07-08
T. Fischer S. Hofmann
Teknik müdür Şirket müdürü
Teknik belgelerin oluşturulması için tam yetkiye sahiptir.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl
içinde zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478,
479 BGB‘ye göre satıcının müracaat hakkı için
geçerli değildir.
Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık
garantisi, „Garanti“ terimi altında tarafımızdan
yazılı olarak belirtilmişse geçerlidir.
Garanti, yanlış kullanım sonucu ve yetkisi olmayan
kişiler tarafından müdahaleler gerçekleştirildiği
taktirde iptal olur.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Lütfen adresinden bilgi alınız www.weller-tools.com.
www.weller-tools.com
© 2015, Apex Tool Group, LLC.
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC.
GERMANY
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2
74354 Besigheim
Tel: +49 (0)7143 580-0
Fax: +49 (0)7143 580-108
SWEDEN
Apex Tool Group AB
Fabriksgatan 4
531 30 Lidköping
Tel: +46 (0) 510 77 71 720
AUSTRALIA
Apex Tools
P.O. Box 366, 519 Nurigong Street
Albury, N.S.W. 2640
Australia
Tel: +61 (2)6058-0300
Fax: +61 (2)6021-7403
ITALY
Apex Tool S.r.l.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Tel: +39 (02)9033101
Fax: +39 (02)90394231
SWITZERLAND
Apex Tool Switzerland Sàrl
Crêt-St-Tombet 15
2022 Bevaix
Tel: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
INDIA
Apex Tool Group India Pvt. Ltd.
Regus business centre
Level 2, Elegance, Room no. 214
Mathura Road, Jasola
New Dehli - 110025
FRANCE
Apex Tool Group SNC
25 Avenue Maurice Chevalier
77832 Ozoir-la-Ferrière
Tel: +33 (0)1.64.43.22.00
Fax: +33 (0)1.64.43.21.62
USA
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Tel: +1 (800)688-8949
Fax: +1 (800)234-0472
CHINA
Apex Tool Group
A-8 building
No. 38 Dongsheng Road
Heqing Industrial Park, Pudong
Shanghai 201201
Tel: +86 (21)60880288
Fax: +86 (21)60880289
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group (UK Operations) Ltd
4th Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Tel: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
CANADA
Apex Tools – Canada
5925 McLaughlin Rd.
Mississauga, Ontario L5R 1B8
Tel. +1 (905) 501-4785
Fax. +1 (905) 387-2640
SOUTH EAST ASIA
Apex Power Tools India Pvt. Ltd.
Gala No. 1, Plot No. 5
S. No. 234, 235 & 245
India land Global Industrial Park
(Next to Tata Johnson Control)
Taluka-Mulsi, Phase-I
Hinjawadi Pune (411057)
Maharashtra, India
T0055735701 / 09.2015

Documenttranscriptie

WXR 3 DE GB ES FR IT PT NL SV DK FI GR TR Originalbetriebsanleitung Translation of the original instructions Traducción del manual original Traduction de la notice originale Traduzione delle istruzioni originali Tradução do manual original Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Översättning av bruksanvisning i original Oversættelse af den originale brugsanvisning Alkuperäisten ohjeiden käännös Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης Orijinal işletme talimatı çevirisi C Z Překlad původního návodu k používání PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej H U Eredeti használati utasítás fordítása S K Preklad pôvodného návodu na použitie S L Prevod izvirnih navodil E E algupärase kasutusjuhendi tõlge LV Instrukciju tulkojumam no oriģinālvalodas LT Originalios instrukcijos vertimas B G Превод на оригиналната инструкция RO Traducere a instructiunilor originale H R Prijevod originalnih uputa R U Оригинальное руководство по эксплуатации 1 2 3 4 4 USB COM 1 COM 2 1 DE GB ES FR IT PT NL SV DK Potentialausgleich Equipotential bonding Equipotencial Compensation de potentiel Compensazione di potenziale Equilíbrio do potencial Potentiaalvereffening Potentialutjämning Spændingsudligning FI GR TR CZ PL HU SK SL Potentiaalin tasaus Εξίσωση δυναμικού Potansiyel dengelemesi Vyrovnání potenciálů Wyrównanie potencjału Feszültségkiegyenlítő hüvely Zásuvka vyrovnania potenciálov Vtičnica za izenačevanje potenciala EE Potentsiaalide ühtlustuspuks LV Potenciālu izlīdzināšanas pieslēgvieta LT Potencialo išlyginimo įvorė BG Изравняване на потенциалите RO Egalizare de potențial HR Izjednačavanje potencijala RU Выравнивание потенциалов 2 DE GB ES FR IT PT NL SV Netzsicherung Mains fuse Fusible Fusible secteur Protezione della rete Fusível de rede Netbeveiliging Nätsäkring DK FI GR TR CZ PL HU SK Netsikring Verkkosulake Ηλεκτρική ασφάλεια δικτύου Şebeke sigortası Síťová pojistka Bezpiecznik sieciowy Hálózati biztosíték Sieťová poistka SL EE LV LT BG RO HR RU Omrežna varovalka Võrgukaitse Elektriskā tīkla drošinātājs Tinklo saugiklis Мрежов предпазител Siguranţă de reţea Mrežni osigurač Предохранитель электросети 3 DE GB ES FR IT PT NL SV USB-Schnittstelle USB port Interfaz USB Interface USB Interfaccia USB Interface USB USB-poort USB-port DK FI GR TR CZ PL HU SK USB-port USB-liitäntä Θύρα διεπαφής USB USB arabirim Rozhraní USB Złącze USB USB csatlakozó Rozhranie USB SL EE LV LT BG RO HR RU Vmesnik USB USB-liides USB pieslēgvieta USB sąsaja USB-интерфейс Interfaţă USB Sučelje USB Интерфейс USB 4 DE GB ES FR IT PT NL SV Schnittstelle Interface Interfaz Interface Interfaccia Interface Interface Gränssnitt DK FI GR TR CZ PL HU SK Interface Liittymä Θύρα διεπαφής Arabirim Rozhraní Interfejs Interfész Rozhranie 6 SL EE LV LT BG RO HR RU Vmesnik Liides Saskarne Sąsaja Интерфейс Interfaţă Sučelje Интерфейс Air Vac 5 6 Pick Up ¬ 6 Pick Up 2 7 UP / DOWN DK Lufttilslutningsnippel til varmluftskolbe FI Ilmaliitäntänippa kuumailmakolville GR Στόμιο σύνδεσης αέρα για έμβολο θερμού αέρα TR Sıcak hava pistonu için hava bağlantı nipeli CZ Šroubovací přípojka vzduchu pro horkovzdušný píst PL Šroubovací přípojka vzduchu pro horkovzdušný píst HU Levegőcsatlakozó a forrólevegős páka számára SK Prípojka vzduchu pre teplovzdušnú rúčku SL Priključni nastavek spajkalnika za vroči zrak 6 DE GB ES FR IT PT NL SV Vakuumanschluss Vacuum connection Toma de vacío Raccord de vide Collegamento per vuoto Ligação de vácuo Vacuümaansluiting Vakuumanslutning DK FI GR TR CZ PL HU SK SL Vakuumtilslutning Tyhjiöliitäntä Σύνδεση κενού Vakum bağlantısı Přípojka vakua Przłącze próżni Vákuumcsatlakozó Prípojka vákua Priključek za podtlak EE LV LT BG 7 DE GB ES FR IT PT NL SV LED Vakuum Vacuum LED LED Vacío LED vide LED Vuoto LED do vácuo LED vacuüm Lysdiod vakuum DK FI GR TR CZ PL HU SK LED vakuum Tyhjiön LED LED κενού Vakum LED'i LED vakuum Dioda LED próżni Vákuum LED LED-dióda: podtlak SL EE LV LT BG RO HR RU Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014 DE Luftanschlussnippel für Heißluftkolben GB Air connection nipple for hot air tools ES Boquilla de conexión del aire para el soldador de aire caliente FR Raccord de connexion d‘air pour fers à air chaud IT Nipplo di collegamento aria per saldatore ad aria calda PT Niples de ligação de ar para ferros de soldar por ar quente NL Luchtaansluitnippel voor heteluchtbout SV Luftanslutningsnippel för hetluftspenna 5 Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014 Gedruckt durch: Lochu am: 27.5.2014 Pick Up ¬ 6 Pick Up 1 EE Õhuühenduse nippel kuuma õhu kolvidele LV Gaisa pieslēguma nipelis karstā gaisa lodāmuram LT Karšto oro stūmoklio oro jungties antgalis BG Нипел за присъдиняван на въздух за поялник с горещ въздух RO Niplu de racordare pentru letconul cu aer cald HR Nazuvica za priključak zraka za lemilo na vrući zrak RU Подключение воздуха ниппель для горячей пайки воздуха Vaakumühendus Vakuuma pieslēgums Vakuumo jungtis Съединителен елемент за вакуум RO Racord pentru vid HR Vakuumski priključak RU Вакуумное соединение LED-dioda podtlaka LED vaakum Vakuuma LED diode LED vakuumas Вакуум LED LED vid LED vakuum Светодиодный индикатор вакуума 7 4 2 3 3 1 DE Isttemperatur / Solltemperatur GB Actual temperature / nominal temperature ES Temperatura real / temperatura de referencia FR Température réelle / température de consigne IT Temperatura reale / temperatura nominale PT Temperatura real / temperatura nominal NL Werkelijke temperatuur / gewenste temperatuur SV Faktisk temperatur / börtemperatur DK Faktisk temperatur / nominel temperatur FI Todellinen lämpötila / ohjelämpötila GR Πραγματική θερμοκρασία / ονομαστική θερμοκρασία TR Fiili sıcaklık / nominal sıcaklık CZ Skutečná teplota / nominal sıcaklık PL Temperatura rzeczywista / temperatura zadana HU Mért hőmérséklet / temperatura hőmérséklet SK Skutočná teplota / požadovaná teplota SL Dejanska temperatura / želena temperatura EE Tegelik väärtus / sihttemperatuur LV Faktiskā temperatūra / vēlamā temperatūra LT Esama temperatūra / nustatytoji temperatūra BG Действителна температура / Зададена температура RO Temperatura efectivă / Temperatura nominală HR Stvarna temperatura / Zadana temperatura RU Фактическая температура / Заданная температура 2 DE GB ES FR IT PT NL SV Solltemperatur Nominal temperature Temperatura de referencia Température de consigne Temperatura nominale Temperatura nominal Gewenste temperatuur Börtemperatur DK FI GR TR CZ PL HU SK Nominel temperatur Ohjelämpötila Ονομαστική θερμοκρασία Nominal sıcaklık Nominal sıcaklık Temperatura zadana Temperatura hőmérséklet Požadovaná teplota SL EE LV LT BG RO HR RU Želena temperatura Sihttemperatuur Vēlamā temperatūra Nustatytoji temperatūra Зададена температура Temperatura nominală Zadana temperatura Заданная температура 3 DE GB ES FR IT PT NL SV Festtemperatur Fixed temperature Temperatura fija Température fixe Temperatura fissa Temperatura fixa Vaste temperatuur Fast temperatur DK FI GR TR CZ PL HU SK Fast temperatur Kiinteä lämpötila Σταθερή θερμοκρασία Sabit sıcaklık Stanovená teplota Temperatura stała Rögzített hőmérséklet Pevná teplota SL EE LV LT BG RO HR RU Stalna temperatura Püsitemperatuur Noteiktā temperatūra Fiksuotoji temperatūra Непроменлива температура Temperatura fixă Fiksna temperatura Фиксированная температура 4 DE GB ES FR IT PT NL SV Aktiver Kanal Active channel Canal activo Canal actif Canale attivo Canal ativo Actief kanaal Aktiv kanal DK FI GR TR CZ PL HU SK Aktiv kanal Aktivoitu kanava Ενεργό κανάλι Aktif kanal Aktivní kanál Aktywny kanał Aktív csatorna Aktívny kanál SL EE LV LT BG RO HR RU Aktivni kanal Aktiivne kanal Aktīvais kanāls Aktyvus kanalas Активен канал Canal activ Aktivni kanal Aктивный канал 1 8 8 5 1 5 6 7 COM 1 6 5 1 COM 2 5 DE Schnittstelle COM 1 / COM 2 GB Interface COM 1 / COM 2 ES Interfaz COM 1 / COM 2 FR Interface COM 1 / COM 2 IT Interfaccia COM 1 / COM 2 PT Interface COM 1 / COM 2 NL Interface COM 1 / COM 2 SV Gränssnitt COM 1 / COM 2 DK Interface COM 1 / COM 2 FI Liittymä COM 1 / COM 2 GR Θύρα διεπαφής COM 1/COM 2 TR Arabirim COM 1 / COM 2 CZ Rozhraní COM 1 / COM 2 PL Interfejs COM 1 / COM 2 HU Interfész COM 1 / COM 2 SK Rozhranie COM 1 / COM 2 SL Vmesnik COM 1 / COM 2 EE Liides COM 1 / COM 2 LV Saskarne COM 1 / COM 2 LT Sąsaja COM 1 / COM 2 BG Интерфейс COM 1 / COM 2 RO Interfaţă COM 1 / COM 2 HR Sučelje COM 1 / COM 2 RU Интерфейс COM 1 / COM 2 6 WFV 60A DE Zustandsanzeige GB Status indication ES Indicación del estado FR Indication d'état IT Indicatore di stato PT Indicação de status NL Statusweergave SV Statusvisning DK FI GR TR CZ PL HU SK SL EE LV LT BG RO HR RU 7 DE GB ES FR IT PT DATA LOGGER (DL) aktiv DATA LOGGER (DL) active DATA LOGGER (DL) activo DATA LOGGER (DL) actif DATA LOGGER (DL) attivo REGISTO DE DADOS (DL) activo NL DATA LOGGER (DL) actief SV DATA LOGGER (DL) aktiv DK DATA LOGGER (DL) aktiv FI GR TR CZ PL HU DATA LOGGER (DL) aktivoitu DATA LOGGER (DL) ενεργό VERİ GÜNLÜKLEYİCİ (DL) aktif DATA LOGGER (DL) aktivní DATA LOGGER (DL) aktywny DATA LOGGER (DL - adatnaplózás) aktív SK DATA LOGGER (DL) aktívny SL DATA LOGGER (DL) je aktiviran EE DATA LOGGER (DL) on aktiivne LV DATU REĢISTRĒTĀJS (DR) ir 2 CH 1, 2, 3 Indikator Schaltausgang Switching output indicator Indicador salida de conexión Indicateur sortie de commutation Indicatore uscita di commutazione PT Indicador da saída de comutação NL Indicator schakeluitgang SV DK FI GR TR CZ PL SL EE LV LT BG RO HR RU 8 DE GB ES FR IT Statusindikator Tilanneilmaisin Ένδειξη προόδου Durum göstergesidir Zobrazení stavu Wyświetlacz stanu Állapot kijelző Zobrazenie stavu Indikator kopplingsutgång Indikator koblingsudgang Kytkentälähdön ilmaisin Δείκτης επαφής εξόδου Devre çıkışı göstergesi Indikátor spínacího výstupu Wskaźnik wyjścia przełączającego HU Kapcsolókimenet indikátor SK Indikátor spínacieho výstupu Prikaz stanja Olekuekraan Stāvokļa displejs Būklės indikatorius Индикация на състоянието Afişajul de stare Prikaz stanja Индикация состояния ieslēgts LT Aktyvintas duomenų registraviBG RO HR RU mo įtaisas DATA LOGGER (DL) DATA LOGGER (DL) активна DATA LOGGER (DL) activ DATA LOGGER (DL) aktiviran РЕГИСТРАТОР ДАННЫХ (РД) активирован Indikator izhoda Lülitusväljundi indikaator Slēguma izejas indikators Indikatoriaus jungimo išvadas Включване индикатор изход Indicator ieşire de comutare Indikator prekidača za izlaz Индикатор коммутируемого выхода 9 DE Zu Ihrer Sicherheit Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Geräts erwiesene Vertrauen.    Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem Gerät arbeiten vollständig durch. Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist. Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen. Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personenund Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht beachten. Sicherheitshinweise Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die nicht mit dieser Betriebsanleitung vertraut sind, das Gerät nicht benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden. Warnung! Stromschlag Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden. „„ Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen. „„ Schließen Sie nur WELLER WX-Werkzeuge an. „„ Verwendung Sie niemals den USB-Port als Spannungsversorgung für Fremdgeräte. Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funktion sein. „„ Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen. „„ Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation erhältlich ist. 24 DE Zu Ihrer Sicherheit Warnung! Verbrennungsgefahr Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werkzeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein. „„ Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. „„ Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an. „„ Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten. Warnung! Brand- und Explosionsgefahr! Brandgefahr durch heiße Werkzeuge „„ Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. „„ Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten. „„ Halten Sie explosive und brennbare Gegenstände fern. „„ Gerät nicht bedecken. Bestimmungsgemäße Verwendung Versorgungseinheit für WELLER WX-Lötwerkzeuge. Verwenden Sie die Reparaturstation ausschließlich gemäß dem in der Betriebsanleitung angegebenen Zweck zum Löten und Entlöten unter den hier angegebenen Bedingungen. Brennbare Gase und Flüssigkeiten dürfen nicht abgesaugt werden. Das Gerät darf nur mit korrekt eingesetzen und dafür vorgesehenen Filterkartuschen betrieben werden. Ersetzen Sie volle Filterkartuschen. Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch ein, dass „„ Sie diese Anleitung beachten, „„ Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten, „„ Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Einsatzort beachten. Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung übernommen. Benutzergruppen Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von geschulten Fachkräften ausgeführt werden. Arbeitsschritt Benutzergruppen Vorgabe der Lötparameter Fachpersonal mit technischer Ausbildung Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Elektrofachkraft Vorgabe von Wartungsintervallen Sicherheitsfachkraft Bedienen Filterwechsel Laien Bedienen Filterwechsel Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Technische Auszubildende unter Anleitung und Aufsicht einer ausgebildeten Fachkraft 25 Zu Ihrer Sicherheit DE Gerät in Betrieb nehmen Achtung! Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen der angeschlossenen Geräte. Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetriebnahme“ beschrieben in Betrieb. Überprüfen Sie, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen. Nach dem Einschalten des Gerätes führt der Mikroprozessor einen Selbsttest durch und liest die im Werkzeug gespeicherten Parameterwerte aus. Solltemperatur und Festtemperaturen sind auf dem Werkzeug gespeichert. Temperatur-Istwert steigt bis zur Solltemperatur (= Lötwerkzeug wird aufgeheizt). Löten und Entlöten Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebsanleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges durch. Behandlung der Lötspitzen „„ Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. „„ Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze gut verzinnen. „„ Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller Funktion zur Temperaturabsenkung bei Nichtgebrauch. „„ Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den Lötkolben für längere Zeit ablegen. „„ Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht auf die Lötspitze. „„ Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel. „„ Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehörigen Werkzeug. „„ Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitzen. „„ Üben Sie keine mechanische Kraft auf die Lötspitze aus. „„ Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie möglich. „„ Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche Lötspitzenform Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad. „„ Sorgen Sie für einen großflächigen Wärmeüber- Überlastabschaltung Um die Überlastung der Station zu vermeiden wird bei Überlast die Leistung automatisch reduziert. 26 Hinweis Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. Zu Ihrer Sicherheit a DE Potentialausgleich Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Varianten möglich: a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand). b Potentialausgleich c d Potentialfrei Weich geerdet Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt. Mit Stecker Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstand b c d Firmware update durchführen Hinweis Während das Firmware update läuft, darf die Station nicht ausgeschalten werden. 1. Station ausschalten. 2. Speicherstick in die USB-Schnittstelle einstecken. 3. Station einschalten. Firmware update wird automatisch durchgeführt. Falls Sie eine aktuellere Firmware bereits auf Ihrer Station installiert haben, wird diese nicht verändert. Pflege und Wartung Warnung! Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker aus der Steckdose ziehen. Warnung! Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden. Warnung! Verbrennungsgefahr „„ Lötspitzenwechsel nur in kaltem Zustand „„ Saugdüsenwechsel und Reinigung nur in heißem Zustand mit passendem Werkzeug Filterwechsel Filter für Vakuum regelmäßig auf Verschmutzung kontrollieren und gegebenenfalls erneuern. Warnung! Zerstörung der Vakuumpumpe durch Arbeiten ohne Filter. „„ Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten beginnen, ob ein Hauptfilter eingelegt ist! Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll behandelt werden. Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes. Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung. „„ Heißluftdüsenwechsel nur mit passendem Werkzeug „„ Zinnsammelbehälter nur in kaltem Zustand reinigen oder wechseln Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei Verunreinigung reinigen. 27 Parametermenü DE Standby Temperatur Menüaufruf Tool-Parameter Menüaufruf Tool-Parameter Die Lötwerkzeuge haben eine Nutzungserkennung (Sensor) im Griff, welche bei Nichtbenutzung des Lötwerkzeugs den Abkühlvorgang auf Standby Temperatur automatisch einleitet. Standby Zeit (Temperaturabschaltung)  Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die Temperatur nach Ablauf der eingestellten Standby Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt.Im Display erscheint „Standby“. Drücken der Bedien-Taste beendet diesen Standby Zustand. Der im Werkzeug integrierte Sensor erkennt die Zustandsänderung und deaktiviert den Standby Zustand, sobald das Werkzeug bewegt wird. Option OFF Beschreibung Standby Zeit ist ausgeschaltet (Werkseinstellung) 1-999 min Standby Zeit , individuell einstellbar --Werkzeug wird nicht unterstützt AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach Ablauf der AUTO-OFF Zeit die Heizung des Lötwerkzeuges abgeschaltet. Die Temperaturabschaltung wird unabhängig von der eingestellten Standby-Funktion ausgeführt. Die Isttemperatur wird angezeigt und dient als Restwärmeanzeige. Im Display erscheint „AUTOOFF“. Beschreibung AUTO-OFF Funktion ist ausgeschaltet (Werkseinstellung) 1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstellbar. Option Beschreibung niedrig normal hoch --- unempfindlich – reagiert auf starke (lange) Bewegung standard (Werkseinstellung) empfindlich - reagiert auf leichte (kurze) Bewegung Werkzeug wird nicht unterstützt Max. Heißluftdauer WXHAP Offset (Temperatur-Offset) Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (± 72 °F) angepasst werden. 28 Tool-Parameter Option OFF Empfindlichkeit Die Einschaltzeit für den Heißluftstrom des WXHAP kann in 1er-Schritten von 0 bis 300 s begrenzt werden. Werkseinstellung ist 0 s („OFF“), d.h. der Luftstrom wird aktiviert, solange der Taster am Heißluftkolben oder der optionale Fußschalter gedrückt ist. Menüaufruf Option OFF 1-300 s Menüaufruf Tool-Parameter Menüaufruf Tool-Parameter Beschreibung keine Dauer definiert (Werkseinstellung) individuell einstellbar Menüaufruf Tool-Parameter Parametermenü Menüaufruf Die Funktion bestimmt das Aufheizverhalten des Lötwerkzeuges zum Erreichen der eingestellten Werkzeugtemperatur. Option standard sanft aggressiv Beschreibung Angepasstes (mittleres) Aufheizen (Werkseinstellung) Langsames Aufheizen Schnelles Aufheizen Tastenverriegelung WXHAP Mit dieser Funktion kann das werkseitig eingestellte Tastenverhalten des WXHAP Kolbens verändert werden. Menüaufruf ON Der WXHAP wird mit dem ersten Tastendruck ein- und mit einem weiteren Tastendruck ausgeschaltet. Menüaufruf Hinweis Bei Werkzeugen mit LED Ringlicht (z. B. WXDP 120) bestimmt das Prozessfenster das Leuchtverhalten des LED Ringlichts. DEN ENG ESP FIN Menüaufruf 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Beschreibung °C °F Celsius Fahrenheit Passwort (Verriegelungsfunktion) Nach Einschalten der Verriegelung sind an der Lötstation nur noch die Festtemperatur-Tasten bedienbar. Alle anderen Einstellungen können bis zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden. Pусский Svenska Türkçe Stationsparameter KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Temperaturversion °C/°F (Temperatureinheiten) Option Tool-Parameter Konstantes Leuchten bedeutet das Erreichen der vorgewählten Temperatur bzw. die Temperatur ist innerhalb des vorgegebenen Prozessfensters. Blinken signalisiert, dass das System aufheizt bzw. die Temperatur außerhalb des Prozessfensters ist. Sprache CHN Tool-Parameter Option Beschreibung OFF – Prozessfenster Der im Prozessfenster eingestellte Temperaturbereich bestimmt das Signalverhalten des potentialfreien Schaltausgangs. Tool-Parameter DE Regelverhalten Menüaufruf Stationsparameter Menüaufruf Stationsparameter Hinweis Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Festtemperatur- Tasten) auf den gleichen Temperaturwert eingestellt werden. 29 DE Parametermenü Lötstation verriegeln Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode (zwischen 001-999) mit der Taste UP / DOWN einstellen. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen. Die Verriegelung ist aktiv (im Display ist ein Schloss zu sehen). Lötstation entriegeln 2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels UP / DOWN-Tasten einstellen. 3. Code mit der Eingabe-Taste bestätigen. Code vergessen? Wenden Sie sich bitte an unseren Kunden Service: [email protected] 1. Parametermenü aufrufen. Ist die Verriegelung aktiv, öffnet sich automatisch der PasswortMenü-Punkt. Im Display erscheinen drei Sterne (***). Einzelkanalanzeige Um eine übersichtlichere Displayanzeige zu erhalten, kann der Anzeigemodus von der 3-kanaligen zur 1-kanaligen Anzeige umgeschalten werden. Bei der Einzelkanalanzeige, erfolgt nach der Einstellung der Temperatur eines Werkzeugkanals kein automatischer Rücksprung in die 3-KanalAnzeige. Menüaufruf Der Rücksprung ist durch ┌ 2 ┐ möglich. Option Beschreibung OFF Automatischer Rücksprung zur 3-Kanal-Anzeige (Werkseinstellung) Kein automatischer Rücksprung zur 3-Kanal-Anzeige ON Vakuum Vorlauf  Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu verhindern oder um eine definierte Vorwärmzeit der Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltverzögerung eingestellt werden. Menüaufruf Option 0 sec 1-10 sec Vakuum Nachlauf Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhindern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt werden. Option 0 sec Mit dieser Funktion kann das Wartungsintervall des Entlötwerkzeugs definiert werden. Hierbei wird der Wert in mbar festgelegt, bei dem das elektrische Manometer bei verschmutztem Saugsystem eine Warnmeldung auslöst (LED der Vakuumpumpe wechselt von grün auf rot). Der eingestellte Wert hängt von den verwendeten Saugdüsen ab. Einstellbar -400 mbar bis -800 mbar Werkseinstellung -600 mbar 1. System (Spitzen und Filter) müssen frei sein. 30 Stationsparameter Beschreibung OFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist ausgeschaltet (Werkseinstellung) ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell einstellbar Menüaufruf 1-10 sec Manometerschwelle Stationsparameter Stationsparameter Beschreibung OFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist ausgeschaltet (Werkseinstellung) ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell einstellbar Menüaufruf Stationsparameter 2. Menüpunkt „Manometerschwelle“ im Menü auswählen. 3. „Manometerschwelle“ -Druckwert mit Taste UP oder DOWN einstellen. Die LED Regelkontrolle schaltet von rot auf grün hin und her. Mit Taste UP den Unterdruck um 50 bis 80 mbar erhöhen, den Vakuumschlauch zusammendrücken und kontrollieren ob die Kontrollleuchte von grün auf rot schaltet. 4. Eingestellte Änderung übernehmen. Parametermenü Menüaufruf Stationsparameter Option Beschreibung RS232 Serielle Kommunikation mit PC oder anderen kompatiblen Weller-Geräten (Werkseinstellung). Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Luftstromes, konfiguriert. Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des Vakuums, konfiguriert. Die Schnittstelle COM 1 wird als Fußschaltereingang, zum Aktivieren des PickUpVakuums, konfiguriert. Die Schnittstelle COM 1 wird zum Ansteuern eines optionalen Optoadapters verwendet um über einen Lichtleiter ein KHE/KHP Schaltgerät schalten zu können. Air Vac PickUp Stop&Go DE Schnittstelle COM 1 / 2 Bei Benutzung eines Werkzeugs wird der Ausgang aktiviert. Zusätzlich wird der potentialfreie Schaltausgang geschlossen. Ausgang ist aus bei Standby, Auto-Off, Off oder wenn kein Werkzeug gesteckt ist. Potentialfreier Schaltausgang 1 Menüaufruf Stationsparameter Der potentialfreie Schaltausgang 1 befindet sich am Anschluss COM 1. Option Beschreibung OFF ZeroSmog (Werkseinstellung) Der potentialfreie Schaltausgang 1 wird bei Benutzung eines Werkzeugs geschlossen. Über einen optionalen Adapter (WX HUB) können bestimmte Zero Smog angeschlossen werden. Die rückseitige RS 232 Schnittstelle ist weiterhin funktionsfähig. Schaltausgang ist offen bei Standby, Auto Off, Off oder wenn kein Werkzeug gesteckt ist. Hinweis Ist die Schnittstelle COM1 zusätzlich auf „Stop&Go“ eingestellt, wird die „Filter voll“ Meldung vom WX HUB ausgewertet und es erscheint bei Bedarf ein Hinweis im Display. Potentialfreier Schaltausgang 2 Menüaufruf Stationsparameter Der potentialfreie Schaltausgang 2 befindet sich am Anschluss COM 2. Option Beschreibung OFF CH 1 (Werkseinstellung) Werkzeugkanal 1 steuert den Schaltausgang CH 1+2 Werkzeugkanal 1 + 2 steuert den Schaltausgang CH 1+2+3 Werkzeugkanal 1 + 2 + 3 steuert den Schaltausgang Hinweis Ist die Arbeitstemperatur für den Roboter erreicht, dann wird im Display ein – ok – angezeigt. 31 DE Technische Daten Reparaturstation WXR 3 Abmessungen L x B x H 273 x 235 x 102 mm (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) Gewicht ca. 6,7 kg Netzspannung 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 100 V 50/60 Hz T0053500199 Leistungsaufnahme 420 W (600 W) Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch III, Lötwerkzeug Sicherung Überstromauslöser 230 V; 2,0 A Temperaturbereich Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C 200 - 850°F (550°C) (999°F) Regelbarer Temperaturbereich ist werkzeugabhängig. Temperaturgenauigkeit ± 9 °C (± 17 °F) Werkzeugabhängig (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Temperaturstabilität ± 2 °C (± 4 °F) Potentialausgleich Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite. Display 240 x 88 dots / Hintergrundbeleuchtung USB-Schnittstelle Das Steuergerät ist mit einer USB-Schnittstelle für Firmware update, Parametrierung und Monitoring ausgerüstet. Pumpe (Aussetzbetrieb (30/30) s) Max. Unterdruck 0,7 bar Max. Fördermenge 18 l/min Heißluft max. 15 l/min Zusätzliche Vakuumpumpe Max. Unterdruck0,5 bar Max. Fördermenge 1,7 l/min 32 Meldung/Symptom Anzeige „- - -“ Keine Displayfunktion (Display aus) Mögliche Ursache „„ Werkzeug wurde nicht erkannt „„ Werkzeug defekt „„ Keine Netzspannung vorhanden Kein Vakuum am Entlötwerkzeug „„ Vakuum nicht angeschlossen „„ Entlötdüse verstopft „„ Pumpe defekt Unzureichendes Vakuum am Entlötwerkzeug keine Luft am Heißluftkolben DE DE Fehlermeldungen und Fehlerbehebung „„ Filterkartusche am Entlötwerkzeug voll Maßnahmen zur Abhilfe „„ Anschluss des Werkzeugs am Gerät überprüfen „„ Angeschlossenes Werkzeug überprüfen „„ Netzschalter einschalten „„ Netzspannung überprüfen „„ Gerätesicherung überprüfen „„ Vakuumschlauch am Vakuumanschluss anschließen „„ Entlötdüse mit Reinigungswerkzeug warten „„ Filterkartusche am Entlötwerkzeug wechseln „„ Hauptfilter voll „„ Hauptfiltereinsatz an der Lötstation wechseln „„ Luftschlauch nicht angeschlos- „„ Luftschlauch anschließen oder sen prüfen „„ Hauptfilter voll „„ Hauptfiltereinsatz an der Lötstation wechseln Symbole Achtung! Löten Betriebsanleitung lesen! Vor Durchführung jeglicher Arbeiten am Gerät immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. Entlöten ESD gerechtes Design und ESD gerechter Arbeitsplatz Heißluft Potentialausgleich Entsorgung CE-Zeichen Sicherung Sicherheitstransformator Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes. 33 DE Original Konformitätserklärung Reparaturstation WXR 3 Werkzeug WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Angewandte harmonisierte Normen: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Technischer Leiter Geschäftsführer Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantie Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB. Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch und wenn von unqualifizierten Personen Eingriffe vorgenommen wurden. Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben worden ist. Technische Änderungen vorbehalten! 34 Bitte informieren Sie sich unter www.weller-tools. com. Thank you for the confidence you have shown in buying this device.    The device has been manufactured in accordance with the most rigorous quality standards which ensure that it operates perfectly. Read these instructions and the accompanying safety information carefully before starting up the device and starting work with the device. Keep these instructions in a place that is accessible to all users. These instructions contain important information which will help you to start up, operate and service the device safely and correctly as well as to eliminate simple faults and malfunctions yourselves. The device has been manufactured in accordance with state-of-the-art technology and acknowledged regulations concerning safety. There is nevertheless the risk of personal injury and damage to property if you fail to observe the safety information set out in the accompanying booklet and the warnings given in these instructions. Safety information For safety reasons, children and youths under the age of 16, as well as persons who are not familiar with these operating instructions, may not use the device. Children should be supervised in order to ensure that they do not play with the tool. This device is not intended for use by persons (including children) with limited physical, sensory or mental aptitude, or by persons who lack knowledge or experience in handling the device. Warning! Electrical shock Connecting the control unit incorrectly poses a risk of injury due to electric shock and can damage the device. „„ Carefully read the attached safety information, the safety information accompanying these operating instructions as well as the operating instructions for your control unit before putting the control unit into operation and observe the safety precautions specified therein. „„ Only connect WELLER WX tools. „„ Never use the USB port as a power supply for third-party devices. If the device is faulty, active electrical conductors may be bare or the PE conductor may not be functional. „„ Repairs must always be referred to a Weller-trained specialist. „„ If the electrical tool‘s power supply cord is damaged, this must be replaced with a specially prefabricated power supply cord available through the customer service organisation. Warning! Risk of burns Risk of burns from the soldering tool while the control unit is operating. Tools may still be hot long after they have been switched off. „„ Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. „„ Only connect the vacuum and hot air at the designated points. „„ Do not direct hot air soldering tools at people or inflammable objects. 35 EN For your safety For your safety EN Warning! Fire and explosion hazard! Hot tools represent a fire hazard „„ Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. „„ Do not direct hot air soldering tools at people or inflammable objects. „„ Keep explosive and flammable objects well away from the device. „„ Do not cover the device. Specified Conditions Of Use Supply unit for WELLER WX soldering tools. Use the repair station only for the purpose indicated in the operating instructions of soldering and desoldering under the conditions specified herein. Flammable gases and liquids may not be extracted. The device may only be used with correctly fitted and suitable filter cartridges. Replace filter cartridges when full. Only use the device indoors. Protect against moisture and direct sunlight. Intended use of the soldering station/ desoldering station also includes the requirement that you „„ adhere to these instructions, „„ observe all other accompanying documents, „„ comply with national accident prevention guidelines applicable at the place of use. The manufacturer will not be liable for unauthorised modifications to the device. User groups Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by trained experts. 36 Work step User groups Default soldering parameters Specialist personnel with technical training Replacing electrical replacement parts Electricians Default maintenance intervals Safety expert Operation Filter change Non-specialists Operation Filter change Replacing electrical replacement parts Technical trainees under the guidance and supervision of a trained expert For your safety Starting up the device Put the tool into operation as described in the chapter „Placing into operation“. Check to see if the mains voltage matches the ratings on the nameplate. Make sure the machine is switched off before plugging in. EN Caution! Please adhere to the operating instructions of the connected devices. After switching on the device, the microprocessor carries out a self- test and reads out the values of the parameters stored in the tool. The set-point temperature and fixed temperatures are stored in the tool. The actual temperature value increases to the set-point temperature (= soldering tool is heated up). Soldering and desoldering Carry out soldering work as directed in the operating instructions of your connected soldering tool. Handling the soldering tips „„ Coat the selective and tinnable soldering tip with solder when heating it up for the first time. This removes oxide coatings which have formed during storage and impurities from the soldering tip. „„ Make sure that the soldering tip is well coated with solder during breaks between soldering work and prior to storage of the device. „„ Do not use aggressive fluxing agents. „„ Always make sure that the soldering tips are fitted properly. „„ Select as low a working temperature as possible. „„ Select the largest possible soldering tip shape for the application. Rule of thumb: the soldering tip should be roughly as large as the soldering pad. „„ Coat the soldering tip well with solder to ensure that there is efficient heat transfer between the soldering tip and the soldering area. „„ Prior to extended breaks between soldering work, switch off the soldering system or use the Weller function to reduce the temperature when the soldering equipment is not in use. „„ Coat the tip with solder prior to storage if you do not intend to use the soldering iron for an extended period of time. „„ Apply solder directly to the soldering area, not to the soldering tip. „„ Change the soldering tips using the designated tool. „„ Do not apply mechanical force to the soldering tip. Notice The control units have been adapted to hold a medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the tip is changed or a different shaped tip is used. Overload cut-out To avoid overloading the station, power output is automatically reduced in the event of an overload. 37 For your safety EN Equipotential bonding a Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket differently: a Hard-grounded supplied without plug. b Equipotential bonding Floating Soft-grounded with plug, equaliser at centre contact. b c d c d with plug with plug and soldered resistor. Grounded through selected resistor. Carrying out a firmware update Notice The station must not be switched off while the firmware update is running. Switch off station 1. 2. Insert the memory stick into the USB port. Switch on station 3. The firmware update is performed automatically. If you have a more already installed more recent firmware on your station, this will not be changed. Care and maintenance Warning! Before doing any work on the machine, pull the plug out of the socket. Warning! Use original replacement parts only. Warning! Risk of burns „„ Only replace solder tips when cold „„ Replace and clean suction nozzles only when hot and using the suitable tool „„ Only replace hot air nozzles using the suitable tool „„ Only clean or replace solder collection tubes when cold 38 Clean the operator panel, if dirty, using a suitable cleaning cloth. Filter change Check the filter regularly for contamination, and replace it if necessary. Warning! Failure to use a filter will cause irreparable damage to the vacuum pump. „„ Check before starting soldering whether a main filter is inserted. Contaminated filters must be treated as special waste. Dispose of replaced equipment parts, filters or old devices in accordance with the rules and regulations applicable in your country. Wear suitable protective gear. Parameter menu Standby Temp. Menu access Tool parameters Menu access Tool parameters EN The soldering tools have a usage detection device (sensor) in the handle which automatically initiates cooling to Standby temperature when the soldering tool is not in use. Standby time (temperature deactivation)  When the soldering tool is not in use, the temperature is reduced to Standby temperature on expiration of the set Standby time. The display reads „Standby“. Press control key to exit Standby mode. The sensor integrated tool detects the change in state and deactivates Standby mode as soon as the tool is moved. Option OFF Description standby time is deactivated (factory setting) 1-999 min standby time, individually adjustable --The tool is not supported AUTO OFF time (automatic switch-off time) When the soldering tool is not in use, the soldering tool heater is switched off when the AUTO OFF time expires. Temperature deactivation is performed independently of the set standby function. The actual temperature is indicated and serves as a residual heat display. The display reads „AUTO OFF“. Menu access Option OFF Description AUTO OFF function is deactivated (factory setting) 1-999 min AUTO-OFF time, can be set individually. Sensitivity Option Description low normal high --- Non-sensitive – Reacts to heavy (long) movement standard (factory setting) Sensitive - Reacts to light (short) movement The tool is not supported Max. hot air duration WXHAP The on-time of the hot air flow of the WXHAP can be limited in increments of 1 to between 0 and 300 sec. The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air flows only as long as the button on the hot air tool or the optional footswitch is pressed. Offset (Temperature-Offset) Tool parameters Option OFF 1-300 s Menu access Tool parameters Menu access Tool parameters Description No duration defined (factory setting) Individually adjustable Menu access Tool parameters The actual soldering-tip temperature can be adapted by entering a temperature offset around ± 40 °C (± 72 °F). 39 Parameter menu EN Perform. Mode Menu access The function determines the heating characteristics of the soldering tool to achieve the set tool temperature. Option standard min. max. Description adapted (medium) heating (factory setting) slow heating rapid heating Button lock WXHAP Menu access This function can be used to adjust the factory button presets of the WXAHP tool. The WXHAP is switched on the first time the button is pressed and switched off the next time the button is pressed. Process window Menu access Notice On tools with an LED ring light (e.g. WXDP 120), the process window defines the illumination characteristics of the LED ring light. DEN ENG ESP FIN 中文 Dansk English Español Suomi Menu access FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN 40 Description °C °F Celsius Fahrenheit Pусский Svenska Türkçe Station parameters KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Temperature version °C/°F (temperature units) Option Tool parameters If the LED is continuously illuminated, this means that the preselected temperature has been reached or that the temperature is within the predetermined process window. A flashing LED indicates that the system is heated or that the temperature is outside the process window. Language CHN Tool parameters Option Description OFF – ON The temperature range set in the process window determines the signal response of the floating switching output. Tool parameters Menu access Station parameters Parameter menu Password (lock function) Notice If you want only one temperature value to be selectable, the control keys fixed temperature keys) must be set to the same temperature value. Locking the soldering station Set the desired three-digit locking code (between 001 and 999) using the UP / DOWN buttons. Confirm the code with the Enter key. Station parameters Unlocking the soldering station EN After switching the lock function on, only the fixed temperature keys can be operated on the soldering station. All other settings are disabled until the repair station is unlocked again. Menu access 1. Call up the parameter menu. If the lock function is active, the password menu item opens automatically. Three stars (***) are shown on the display. 2. Set the three-digit locking code using the UP / DOWN buttons. 3. Confirm the code with the Enter key. Forgotten code? Please contact our Customer Service: technical-service@ weller-tools.com The lock is active (the display shows a lock symbol). Single-channel display To obtain more straightforward readings, the display mode from can switched from 3-channel display to 1-channel display. If single-channel display is selected, the device does not reset automatically to 3-channel display after setting the temperature of a tool channel. Menu access Station parameters Option Description OFF Automatic reset to 3-channel display (factory setting) No automatic reset to 3-channel display ON The display mode can be reset using ┌ 2 ┐. Vacuum pre-feed  In order to prevent the pump from starting prematurely or to ensure a defined soldering-joint preheating time, it is possible to set an ON delay. Menu access Option 0 sec 1-10 sec Vacuum run-on To prevent the desoldering iron from becoming clogged, it is possible to set a vacuum run-on time. Description OFF: vacuum pre-feed function is OFF (factory setting) ON: vacuum pre-feed time, individually Menu access Option 0 sec 1-10 sec Station parameters Station parameters Description OFF: vacuum run-on function is OFF (factory setting) ON: vacuum run-on time, individually adjustable 41 Parameter menu EN Pressure gauge threshold Menu access This function can be used to define the maintenance interval of the desoldering tool. This is done by setting the value in mbar at which the electric pressure gauge issues a warning signal when the intake system is contaminated (LED of the vacuum pump switches from green to red). The set value is dependent on the suction nozzles used. Adjustable -400 mbar to -800 mbar factory setting -600 mbar 1. The system (tips and filter) must be free. Station parameters 2. Select the menu item „Pressure gauge threshold“ in the menu. 3. Set the „Pressure gauge threshold“ pressure value with the UP or DOWN button. The status LED switches back and forth between red and green. Use the UP button to increase vacuum by 50 to 80 mbar, then pinch the vacuum tube and check whether the LED switches from green to red. 4. Adopting the set change. Interface COM 1 / 2 Menu access Station parameters Option Description RS232 Air Serial communication with PC or other compatible Weller devices (factory setting). The COM 1 port is configured as a foot switch input for activating the air flow. Vac The COM 1 port is configured as a foot switch input for activating the vacuum. PickUp The COM 1 port is configured as a foot switch input for activating the PickUp vacuum. Stop&Go The COM 1 port is used to drive an optional optotransmitter so that a KHE-P control unit can be activated via an optical fibre. The output is activated when a tool is used. In addition, the floating switched output is closed. The output is off in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inserted. Floating switching output 1 Menu access Station parameters Floating switching output 1 is located at the COM 1 port. Option Description OFF ZeroSmog (factory setting) The floating switching output is closed when a tool is in use. Selected Zero Smog extraction systems can be connected using an optional adaptor (WX HUB). The rear RS 232 port remains functional. Switching output is open in the Standby, Auto Off or Off positions, or if no tool is inserted. Notice If the COM 1 port is also configured for „Stop&Go“ use, the „Filter full“ message is evaluated by the WX HUB and, where applicable, a message appears on the display . 42 Parameter menu Floating switching output 2 Menu access Station parameters Option Description OFF CH 1 (factory setting) Tool channel 1 controls the switching output CH 1+2 Tool channel 1 + 2 controls the switching output CH 1+2+3 Tool channel 1 + 2 + 3 controls the switching output EN Floating switching output 2 is located at the COM 2 port. Notice If the robot is at working temperature, the display will show – ok –. Technical Data Repair station Dimensions L x W x H WXR 3 273 x 235 x 102 mm Weight Mains supply voltage (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Power consumption Safety class Fuse Temperature range Temperature accuracy Temperature stability Equipotential bonding Display USB port Pump (Intermittent mode (30/30) s) Additional vacuum pump 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, antistatic housing III, Soldering tool Overcurrent release 230 V; 2,0 A Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Controllable temperature range is tool-dependent ± 9 °C (± 17 °F) Tool dependent (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Via 3.5 mm pawl socket on back of unit 240 x 88 dots / Backlighting The control unit comes with a USB port for installing firmware updates, configuration and monitoring. Max. vacuum 0,7 bar Max. delivery rate 18 l/min Max. hot air 15 l/min Max. vacuum0,5 bar Max. delivery rate 1,7 l/min 43 EN Error messages and error clearance Message/symptom Display: „- - - Possible cause „„ Tool has not been detected Remedial measures „„ Check connection of tool to device „„ Tool defective No display function (display OFF) No vacuum at desoldering tool „„ Check connected tool „„ Turn on mains power switch „„ No mains supply voltage „„ Check mains supply voltage „„ Check device fuse „„ Connect vacuum hose to vacuum connection „„ Vacuum not connected „„ Desoldering nozzle clogged „„ Pump faulty Insufficient vacuum at desoldering tool Hot air tool has no air „„ Filter cartridge on desoldering tool full „„ Main filter full „„ Air hose not connected „„ Main filter full „„ Service desoldering nozzle using cleaning tool „„ Change filter cartridge on desoldering tool full „„ Change the main filter element on the soldering station „„ Connect or check air hose „„ Change main filter cartridge on soldering station Symbols Caution! Soldering Read the operating instructions! Before performing work of any kind on the unit, always disconnect the power plug from the socket. Desoldering ESD-compatible design and ESDcompatible workstation Hot air Equipotential bonding Disposal CE mark of conformity Fuse Safety transformer 44 Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2012/19/EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Dispose of replaced equipment parts, filters or old devices in accordance with the rules and regulations applicable in your country. Repair station WXR 3 Tool WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 EN Original declaration of conformity We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Applied harmonised standards: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Technical director Managing director Authorised to compile technical documentation. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Warranty Claims by the buyer for physical defects are timebarred after a period of one year from delivery to the buyer. This does not apply to claims by the buyer for indemnification in accordance with §§ 478, 479 BGB (German Federal Law Gazette). We shall only be liable for claims arising from a warranty furnished by us if the quality or durability warranty has been furnished by use in writing and using the term „Warranty“. The warranty shall be void if damage is due to improper use and if the device has been tampered with by unauthorised persons. Subject to technical alterations and amendments. For more information please visit www.weller-tools. com. 45 Por su propia seguridad Le agradecemos la confianza depositada en nosotros con la compra de este aparato.    ES La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto funcionamiento del mismo. Antes de poner en funcionamiento el aparato y de comenzar a trabajar con él leer completamente las presentes instrucciones y las normas de seguridad. Conservar las presentes instrucciones en un lugar accesible para todos los usuarios. Estas instrucciones contienen información importante para poder poner manejar el aparato de forma adecuada y segura, realizar los trabajos de mantenimiento e incluso realizar pequeñas reparaciones. Este aparato ha sido diseñado y fabricado según los últimos avances técnicos y normas de seguridad homologadas. No obstante, existe riesgo de que se produzcan daños personales o materiales si no se respetan las instrucciones de seguridad que figuran en el folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de este manual de uso. Advertencias de seguridad Por razones de seguridad los niños y menores de 16 años, así como cualquier personas no familiarizada con el presente manual de uso no deberán usar este aparato. Los niños deberán encontrarse bajo vigilancia para garantizar que no juegen con el aparato. Este aparato no ha sido diseñado para ser usado por personas (incluidos niños) con discapacidades o limitaciones físicas, sensoriales o intelectuales o con falta de experiencia y o conocimientos. ¡Advertencia! Descarga eléctrica Si se conecta inadecuadamente la unidad de control existe peligro de provocar daños personales y materiales como consecuencia de descargas eléctricas. „„ Leer atentamente las advertencias de seguridad adjuntas, las advertencias de seguridad del presente manual de uso y las instrucciones de su unidad de control antes de la puesta en funcionamiento de la misma y seguir las medidas de precaución indicadas. „„ Conectar las herramientas WX de WELLER. „„ No usar nunca el puerto USB para alimentar eléctricamente otros aparatos. Si el aparato estuviera averiado puede haber conductores activos desnudos o no funcionar el conductor protector. „„ Las reparaciones deberán ser realizadas por especialistas formados por Weller. „„ Si el cable de conexión de la herramienta eléctrica estuviera dañado deberá sustituirlo por un cable de conexión especial que podrá adquirir a través del servicio técnico. ¡Advertencia! Riesgo de quemaduras Durante el funcionamiento de la unidad de control existe peligro de sufrir quemaduras con el soldador. Las herramientas de trabajo podrían permanecer calientes incluso mucho después de apagarlas. „„ Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. „„ Conectar el vacío y el aire caliente en los conectores previstos. „„ No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles. 46 Por su propia seguridad ¡Advertencia! Peligro de incendio y explosión! Peligro de incendio debido a herramientas o utensilios calientes „„ Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. ES „„ No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles. „„ Mantener alejados los objetos explosivos o inflamables. „„ No cubrir el aparato. Aplicación De Acuerdo A La Finalidad Unidad de alimentación para herramientas WX de WELLER. Utilizar la estación de reparación exclusivamente para la finalidad prevista en el manual de uso, es decir para soldar y desoldar en las condiciones mencionadas en el manual. No está permitido aspirar líquidos ni gases inflamables. El aparato deberá usarse siempre con los cartuchos filtrantes correctamente colocados. Sustituir los cartuchos filtrantes que estén llenos. Usar el aparato únicamente en espacios interiores. Proteger de la humedad y de la radiación directa del sol. El uso conforme a lo previsto incluye también: „„ siga las instrucciones de este manual, „„ siga las instrucciones de todos los documentos que acompañan al aparato, „„ cumpla las normas de prevención de accidentes laborales vigentes en el país de uso. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de realización de modificaciones por cuenta propia en el aparato. Grupo de usuarios Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realizadas exclusivamente por especialistas. Operación Grupo de usuarios Parámetros para soldar Especialista con formación técnica Sustitución de piezas de recambio eléctricas Electricista Intervalos de mantenimiento Especialista en seguridad Manejo Cambio de filtro Usuarios normales Manejo Cambio de filtro Sustitución de piezas de recambio eléctricas Personas en periodo de formación bajo la supervisión y dirección de una persona experimentada 47 Por su propia seguridad ES Puesta en servicio del aparato ¡Atención! Siga las instrucciones del manual de uso del aparato conectado. Poner en funcionamiento el aparato tal y como se describe en el capítulo „Puesta en funcionamiento“. Compruebe si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de características. Asegurarse que la máquina está desconectada antes de enchufarla. Una vez conectado el aparato el microprocesador realiza un auto- test y lee los parámetros guardados en la herramienta. La temperatura de referencia y las temperaturas fijas están guardadas en el soldador. La temperatura real aumentará hasta alcanzar la temperatura de referencia (= el soldador se calienta). Soldar y desoldar Realice los trabajos de soldadura según el manual de uso del soldador conectado. Manipulación de las puntas de soldar „„ Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar cuando la ponga en funcionamiento por primera vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido o impurezas en la punta de soldar que se hayan podido formar durante su almacenamiento. „„ Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo coloque en el soporte asegurarse de que la punta esté bien estañada. „„ No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos. „„ Asegurarse siempre de que la punta de soldar esté colocada correctamente. „„ Ajustar la temperatura de trabajo más baja posible. „„ Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible para la aplicación deseada. Regla general: aprox. tan grande como el punto de soldadura. „„ Asegurarse de que la transmisión térmica desde Desconexión por sobrecarga Para evitar la sobrecarga de la estación, la potencia disminuye automáticamente en caso de sobrecarga. 48 la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más grande posible aplicando una buena capa de estaño a la punta de soldar. „„ En fases de inactividad prolongadas desconectar el equipo soldador y usar la función Weller de reducción de temperatura en caso de inactividad. „„ Aplicar estaño a la punta de soldar antes de guardar el soldador durante un espacio de tiempo prolongado. „„ Aplicar el estaño directamente en el punto de soldadura, no en la punta de soldar. „„ Cambiar las puntas de soltar con la herramienta correspondiente. „„ No someter la punta de soldar a esfuerzos mecánicos. Aviso Las unidades de control están ajustadas para funcionar con puntas de soldar de tamaño mediano. Pueden surgir diferencias de comportamiento debido al cambio de punta o al utilizar puntas con una forma diferente. Por su propia seguridad Equipotencial Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector hembra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles: a b b c d c d Toma de tierra directa Equipotencial Sin potencial Toma de tierra indirecta sin conector (estado de suministro). ES a con conector, línea equipotencial en el contacto central. con conector con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra a través de la resistencia seleccionada Actualización de firmware Aviso Mientras se actualiza el firmware no está permitido desconectar la estación. 1. Desconectar la estación. 2. Introducir la memoria portátil (lápiz USB) en el puerto USB. 3. Conectar la estación. El firmware se actualiza automáticamente. Si ya tuviera instalado un firmware actualizado, éste no sufrirá ninguna modificación. Cuidado y mantenimiento ¡Advertencia! Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desenchufarla de la alimentación eléctrica. ¡Advertencia! Use sólo piezas de recambio originales. ¡Advertencia! Riesgo de quemaduras „„ Cambiar la punta de soldar únicamente cuando se haya enfriado „„ Cambiar y limpiar las boquillas de aspiración cuando estén calientes y con las herramientas adecuadas Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con un paño adecuado. Cambio de filtro Comprobar periódicamente si el filtro de vacío está sucio, y en caso necesario, sustituirlo. ¡Advertencia! Si se trabaja sin filtro, puede dañar la bomba de vacío. „„ ¡Antes de comenzar con los trabajos de soldadura se debe controlar si hay un filtro principal insertado! Desechar los filtros sucios como residuos especiales. Elimine los componentes y filtros cambiados en el aparato, así como aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país. Usar un equipamiento de protección adecuado. „„ Cambiar las boquillas de aspiración únicamente con las herramientas adecuadas „„ Limpiar y cambiar la bandeja recogedora de estaño cuando esté fría 49 Menú de parámetros ES Temp. standby Apertura de menús Parámetros Herramienta Los soldadores disponen de un detector de uso (sensor) en el mango que en caso de inactividad se encarga de iniciar automáticamente la operación de enfriamiento hasta alcanzar la temperatura standby. Tiempo standby (desconexión de la temperatura) En caso de inactividad del soldador, una vez transcurrido el tiempo standby ajustado la temperatura se reduce a la temperatura standby. En la pantalla aparecerá el término „Standby“. Al pulsar la tecla de mando finaliza este estado standby. El sensor integrado en el soldador detectar el cambio de estado y desactiva el estado standby en cuando que se mueve el soldador. Apertura de menús Opcional OFF Descripción el tiempo standby está desconectado (configuración de fábrica) 1-999 min tiempo standby, ajustable individualmente --Herramienta no soportada Tiempo AUTO-OFF (tiempo de desconexión automática) Si no se utiliza el soldador, una vez transcurrido el tiempo AUTO-OFF se desconecta la resistencia del soldador. La desconexión de temperatura se realiza independientemente de la función standby ajustada. Se muestra temperatura real y sirve para indicar el calor residual. Mientras aparece en la pantalla „AUTO-OFF“. Sensibilidad Apertura de menús Descripción la función AUTO-OFF está desconectada (configuración de fábrica) 1-999 min tiempo AUTO-OFF, ajustable Apertura de menús Descripción bajo normal alta --- Insensible – reacciona a movimientos fuertes (largos) Estándar (configuración de fábrica) Sensible - reacciona a movimiento suaves (cortos) Herramienta no soportada El tiempo de conexión de chorro de aire caliente de WXHAP se puede limitar en pasos de 0 a 300 segundos. La configuración de fábrica es de 0 seg. („OFF“), es decir que el chorro de aire se activará cuando se presione el pulsador del soldador de aire caliente o el pedal. Offset (Temperatura-Offset) La temperatura real de la punta del soldador se puede ajustar introduciendo un offset de temperatura de aproximadamente ± 40 °C (± 72 °F). 50 Parámetros Herramienta Opcional OFF Opcional Duración máx. del aire caliente WXHAP Parámetros Herramienta Apertura de menús Opcional OFF 1-300 s Parámetros Herramienta Parámetros Herramienta Descripción duración sin definir (configuración de fábrica) ajuste individual Apertura de menús Parámetros Herramienta Menú de parámetros Esta función determina el comportamiento térmico del soldador hasta alcanzar la temperatura ajustada. Opcional Estándar Mín. Máx. Bloqueo de las teclas WXHAP Esta función permite modificar la configuración de fábrica de las teclas del soldador WXHAP. Rango de proceso Aviso En soldadores con iluminación LED (p. ej. WXDP 120) el margen de proceso determina el comportamiento de la iluminación LED. Idioma El soldador WXHAP se conecta al pulsarlo por primera vez y se desconecta si se vuelve a pulsar de nuevo. FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português Unidad de medición de la temperatura °C/°F Opcional Descripción °C °F Grados centígrados Fahrenheit Contraseña (función de bloqueo) Parámetros Herramienta Si la luz está encendida constantemente significa que se ha alcanzado la temperatura deseada o que la temperatura está dentro del rango de proceso predefinido. La luz intermitente significa que el sistema se está calentando y que la temperatura está fuera del rango de proceso. Apertura de menús 中文 Dansk English Español Suomi Parámetros Herramienta Opcio- Descripción nal OFF – Apertura de menús El margen de temperatura ajustado en el rango de proceso determina el comportamiento de las señales de la salida de conexión sin potencial. DEN ENG ESP FIN Descripción calentamiento adaptado (medio) (configuración de fábrica) calentamiento lento calentamiento rápido Apertura de menús ON CHN Parámetros Herramienta Apertura de menús ES Modo de control RUS SWE TUR JPN Pусский Svenska Türkçe Parámetros de la estación KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Apertura de menús Parámetros de la estación Apertura de menús Parámetros de la estación Tras conectar el bloqueo, en la estación de soldar tan sólo se pueden manejar las teclas de la temperatura fija . No es posible cambiar ninguno de los demás ajustes hasta que se realice el desbloqueo. 51 Menú de parámetros ES Aviso Si realmente desea disponer únicamente de una temperatura deberá ajustar las teclas de mando (teclas de temperatura fija) a la misma temperatura. Bloqueo de la estación de soldar Ajustar el código de bloqueo deseado con tres dígitos (comprendidos entre 001 y 999) mediante las teclas UP / DOWN. Confirmar el código con la tecla Enter. El bloqueo está activado (en la pantalla aparecerá un candado). Indicador de canal individual Para poder disponer de una visualización más clara en pantalla se puede cambiar del modo de 3 canales al modo de 1 canal. En el modo de canal individual, una vez ajustada la temperatura de un canal de herramienta no se retrocede automáticamente al modo de 3 canales. Desbloqueo de la estación de soldar 1. Acceder al menú de parámetros. Si el bloqueo está activado se abrirá automáticamente el punto del menú Contraseña. En la pantalla aparecerán tres asteriscos (***). 2. Ajustar el código de bloqueo de tres dígitos mediante las teclas UP / DOWN. 3. Confirmar el código con la tecla Enter. ¿Ha olvidado el código? Por favor, diríjase a nuestro servicio técnico: [email protected] Apertura de menús Opcional OFF ON Es posible retroceder con ┌ 2 ┐. Vacío conexión retardada  Para evitar un arranque prematuro de la bomba o para garantizar una fase de precalentamiento definida del punto de soldadura se puede ajustar una conexión retardada 1-10 sec Vacío desconexión retardada Para impedir que el desoldador pueda atascarse se puede ajustar un espacio de tiempo durante el cual el sistema de vacío continuará conectado (desconexión retardada). Regreso automático al modo de 3 canales (configuración de fábrica) No se regresa automáticamente al modo de 3 canales Opcional 0 sec Parámetros de la estación Descripción OFF: la función“Vacío conexión retardada“ está desconectada (configuración de fábrica) ON: el espacio de tiempo“Vacío conexión Apertura de menús 1-10 sec 52 Descripción Apertura de menús Opcional 0 sec Parámetros de la estación Parámetros de la estación Descripción OFF: a función“Vacío desconexión retardada“ está desconectada (configuración de fábrica) ON: el espacio de tiempo“vacío desconexión Menú de parámetros Apertura de menús Mediante esta función se puede definir el intervalo de mantenimiento de la herramienta de desoldar. Aquí se fija el valor en mbar al que el manómetro eléctrico debe enviar un mensaje de advertencia cuando esté sucio el sistema de aspiración (el LED de la bomba de aspiración pasa de color verde a rojo). El valor ajustado depende de las toberas de aspiración usadas. Regulable -400 mbar hasta -800 mbar configuración de fábrica -600 mbar 1. El sistema (puntas y filtros) debe estar libre. Interfaz COM 1 / 2 Parámetros de la estación 2. Seleccionar el punto de menú „Umbral de manómetro“ en el menú. 3. Ajustar el valor de „Umbral de manómetro“ mediante la tecla SUBIR o BAJAR (UP o DOWN). El LED del control de regulación pasará de color rojo a verde de forma intermitente. Aumentar la aspiración 50 mbar con la tecla BAJAR (UP) hasta alcanzar los 80 mbar, bloquear el tubo flexible de aspiración oprimiéndolo y comprobar si el testigo luminoso de control para de verde a rojo. 4. Aceptar el cambio realizado. Apertura de menús Parámetros de la estación Opcional Descripción RS232 Comunicación serial con el PC u otros aparatos Weller compatibles (configuración de fábrica). El puerto COM 1 queda configurado para la entrada del pedal interruptor para la activación del caudal de aire. El puerto COM 1 queda configurado para la entrada del pedal interruptor para la activación del vacío. El puerto COM 1 queda configurado para la entrada del pedal interruptor para la activación del vacío PickUp. La interfaz trasera RS232 se utiliza para controlar un optoadaptador opcional, para poder controlar un equipo KHE- KHP mediante un conductor de luz. Air Vac PickUp Stop&Go Si se usa la herramienta se activa la salida. Además, se cierra el circuito de salida sin potencial. La salida está desconectada en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay conectada ninguna herramienta. Salida sin potencial 1 Apertura de menús Parámetros de la estación La salida de conexión sin potencial 1 se encuentra en el puerto COM 1. Opcional Descripción OFF ZeroSmog (configuración de fábrica) La salida sin potencial se cierra si se usa una herramienta. Es posible conectar determinados equipos de extracción de gases tipo Zero Smog mediante un adaptador opcional (WX HUB). La interfaz trasera RS 232 permanece operativa. La conexión de salida está abierta en el modo standby, Auto Off, Off o si no hay conectada ninguna herramienta. Aviso Si además el puerto COM1 está ajustado al modo „Stop&Go“ , el equipo WX HUB analizará el mensaje de „Filtro lleno“ y en caso necesario aparecerá un mensaje en pantalla. 53 ES Umbral de manómetro Menú de parámetros Salida sin potencial 2 Parámetros de la estación Apertura de menús ES La salida de conexión sin potencial 2 se encuentra en el puerto COM 2. Opcional Descripción OFF CH 1 (configuración de fábrica) Canal de herramienta 1 controla la salida de conexión CH 1+2 Canal de herramienta 1 + 2 controla la salida de conexión CH 1+2+3 Canal de herramienta 1 + 2 + 3 controla la salida de conexión Aviso Una vez alcanzada la temperatura de trabajo del robot aparecerá en la pantalla un – ok –. Datos Técnicos Estación de reparación Dimensiones L x An x Al WXR 3 273 x 235 x 102 mm Peso aproximadamente Tensión de red (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Consumo de potencia Clase de protección Protección Rango de temperatura 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, caja antiestática III, Herramienta de soldar Disparador de sobrecorriente 230 V; 2,0 A 120 V; 4,0 A Grados centígrados: 100 - 450°C Fahrenheit: 200 - 850°F (999°F) (550°C) La gama de temperatura regulable varía en función de la herramienta. ± 9 °C (± 17 °F) En función de la herramienta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Estabilidad térmica ± 2 °C (± 4 °F) Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del aparato. Pantalla 240 x 88 dots / Iluminación del fondo Interfaz USB La unidad de control incorpora un puerto USB en la parte para la actualización de firmware, parametrización y monitorización. Bomba (Modo de desactiva- Vacío máx. 0,7 bar ción (30/30) s) Caudal máx. 18 l/min Precisión de la temperatura Bomba de aspiración adicional 54 Aire caliente máx. 15 l/min Vacío máx.0,5 bar Caudal máx. 1,7 l/min Mensaje/Síntoma Indicación „- - -“ Sin función de pantalla (pantalla desconectada) No hay vacío en la herramienta de desoldar Causa posible „„ No se ha detectado la herramienta Reparación „„ Comprobar la conexión de la herramienta al aparato „„ Herramienta defectuosa „„ Comprobar la herramienta conectada „„ Conectar el interruptor principal „„ No hay tensión de red disponible „„ Vacío no conectado „„ Boquilla de desoldar atascada „„ Bomba averiada No hay suficiente vacío en la herramienta de desoldar „„ Comprobar la tensión de red „„ El cartucho filtrante de la herramienta de desoldar está lleno „„ Comprobar el fusible del aparato „„ Conectar el tubo flexible de aspiración en la toma de vacío „„ Limpiar la boquilla de desoldar con una herramienta de limpieza „„ Cambiar el cartucho filtrante de la herramienta de desoldar „„ Cambiar el cartucho del filtro principal de la estación de soldar no hay aire en el soldador de aire „„ Manguera de aire no conectada „„ Conectar la manguera de aire o caliente verificarla „„ Filtro principal lleno „„ Cambiar el filtro principal de la estación de soldar „„ Filtro principal lleno Símbolos ¡Atención! ¡Leer el manual de instrucciones! Antes de realizar cualquier trabajo con el aparado retirar el enchufe de conexión de la toma de corriente eléctrica. Puesto de trabajo y producto fabricado de conformidad con las normas ESD Design Equipotencial Marcado CE Protección Transformador de seguridad Soltar Desoldar Aire caliente Eliminación de residuos ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Elimine los componentes y filtros cambiados en el aparato, así como aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país. 55 ES Mensajes de error y su reparación ES Declaración de conformidad original Estación de reparación WXR 3 Herramienta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normas armonizadas aplicadas: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Director técnico Director general Autoriza la recopilación de la documentación técnica. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantía Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la compra. Sólo válido para los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán). Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término „Garantía“. 56 La garantía quedará anulada en caso de manipulación inadecuada del aparato o cuando sea utilizado por operarios no cualificados. ¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas! Para más información visite nuestra web: www. weller-tools.com. Pour votre sécurité Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonctionnement irréprochable de l‘appareil. Lire entièrement ce manuel et les consignes de sécurité ci-joints avant la mise en service et avant de travailler avec l‘appareil. Conserver le présent manuel de telle manière qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs. Ce manuel contient des informations importantes pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que pour éliminer les dérangements simples. L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau actuel de la technique et aux règles de sécurité techniques reconnues. Malgré tout, il en résulte un risque pour les personnes et le matériel si vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le livret de sécurité joint ainsi que les indications d‘avertissement figurant dans cette notice. Consignes de sécurité Pour des raisons de sécurité, les enfants et jeunes de moins de 16 ans ainsi que les personnes qui ne connaissent pas bien ce mode d‘emploi, ne doivent pas utiliser l‘outil. Les enfants doivent être surveillés afin de garantir qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Cet outil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris des enfants) aux capacités physiques, sensorielles ou mentales restreintes ou ayant un manque d‘expérience et/ou de connaissances. Avertissement ! Choc électrique Un raccordement incorrect du bloc de contrôle expose l‘utilisateur à un danger de blessures par choc électrique et peut conduire à l‘endommagement de l‘appareil. „„ Lisez attentivement les consignes de sécurité ci-jointes, les consignes de sécurité de votre mode d‘emploi ainsi que le manuel de votre bloc de contrôle avant la mise en service du bloc de contrôle et respectez les mesures de sécurité qui y sont indiquées ! „„ Raccordez uniquement les outils WX de WELLER. „„ N‘utilisez jamais le port USB comme alimentation en tension pour des appareils de fabrication extérieure. Un appareil défectueux peut présenter des conducteurs actifs mis à nu ou le conducteur de protection est sans fonction. „„ Seules les personnes formées par Weller sont autorisées à effectuer les réparations. „„ Si le câble de raccordement de l‘appareil électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble de raccordement spécialement conçu et disponible via l‘organisation du service après-vente. Avertissement ! Risque de brûlures Si le bloc de contrôle est activé, il y a des risques de brûlure au niveau de l‘outil de dessoudage. Une fois désactivés, les outils peuvent rester chauds un certain temps. „„ En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. „„ Raccordez le vide et l‘air chaud uniquement aux raccords prévus à cet effet. „„ Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inflammables. 57 FR Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez avec l‘achat de cet appareil.    Pour votre sécurité Avertissement ! Risque d‘incendie et d‘explosion! Risque d‘incendie dû aux outils chauds „„ En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. „„ Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inflammables. „„ Tenez les objets explosifs et combustibles à l‘écart. FR „„ Ne recouvrez pas l‘outil. Utilisation Conforme Aux Prescriptions Unité d‘alimentation pour outils de soudage WX WELLER. Utilisez la station de réparation uniquement conformément au but indiqué dans le manuel d‘utilisation, pour le soudage et le dessoudage dans les conditions indiquées ici. Des liquides ou des gaz combustibles ne doivent pas être aspirés. L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les cartouches de filtre prévues à cet effet et correctement insérées. Remplacez les cartouches de filtre pleines. Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fermées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs du soleil. L‘utilisation conforme inclut également le respect „„ vous respectiez le présent mode d‘emploi, „„ vous respectiez tous les autres documents d‘accompagnement, „„ vous respectiez les directives nationales en matière de prévention des accidents, en vigueur sur le lieu d‘utilisation. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux modifications effectuées de façon arbitraire sur l‘appareil. Groupes d‘utilisateurs En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à exécuter certaines étapes de travail. Étape de travail Groupes d‘utilisateurs Spécifications des paramètres de soudage Remplacement de pièces de rechange électriques Spécifications des intervalles de maintenance Commande Remplacement du filtre Commande Remplacement du filtre Remplacement de pièces de rechange électriques Spécialiste avec formation technique Électricien Spécialiste de la sécurité Non-spécialistes Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance d‘un spécialiste qualifié Mise en service de l‘appareil Attention ! Veuillez considérer les modes d‘emploi respectifs des appareils raccordés. Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le chapitre „Mise en service“. Vérifiez que la tension secteur est compatible avec les informations consignées sur la plaque du modèle. 58 Ne relier l‘appareil à la prise de courant que lorsqu‘il est débranché. Après la mise en marche de l‘appareil, le microprocesseur exécute un autotest et lit les valeurs de paramètre enregistrées dans l‘outil. La température de consigne et les températures fixes sont enregistrées sur l‘outil. La valeur réelle de température croît jusqu‘à la température de consigne (= l‘outil de soudage est chauffé). Pour votre sécurité Soudage et dessoudage Traitement des pannes „„ Lors de la première mise en température, étamer la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et les impuretés dues au stockage. „„ Au cours des pauses de soudage et avant de reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la panne est bien étamée. „„ Ne pas utiliser de flux trop agressif. „„ Toujours s‘assurer que la panne est bien fixée. „„ Choisir une température de travail aussi basse que possible. „„ Choisir la forme de panne la plus grande possible pour l‘application Règle de base : env. aussi grande que la soudure à réaliser. „„ Garantir un transfert de chaleur à grande surface entre la panne et le point de soudage en étamant correctement la panne. „„ Éteindre le système de soudage en cas de longues pauses de travail ou utiliser la fonction Weller de réduction de température en cas de non utilisation. FR Effectuer les travaux de soudage conformément au mode d‘emploi de votre outil de soudage raccordé. „„ Enduire la panne de matériau d‘apport de soudage avant de déposer le fer à souder pendant une période prolongée. „„ Déposer directement la soudure sur le point de soudage et non sur la panne. „„ Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet effet. „„ Ne pas user de force mécanique sur la panne. Remarque Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une taille de panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou d‘utilisation de pannes de formes différentes. Coupure de surcharge Pour éviter toute surcharge de la station, la puissance est réduite automatiquement en cas de surcharge. Compensation de potentiel a Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm offrent 4 variantes possibles : a b b c d c d Mise à la terre directe Compensation de potentiel Sans potentiel Mise à la terre indirecte sans connecteur (état au moment de la livraison). avec connecteur, câble de compensation sur le contact central. avec connecteur avec connecteur et résistance soudée. Mise à la terre via la résistance sélectionnée. 59 Pour votre sécurité Exécution de la mise à jour du logiciel résident FR Remarque Pendant que la mise à jour du logiciel résident est en cours, la station ne doit pas être mise hors tension. 1. Mettre la station hors circuit. 2. Enficher le stick mémoire dans l‘interface USB. 3. Mettre la station en marche. La mise à jour du logiciel résident est exécutée automatiquement. Si vous avez déjà installé un logiciel résident plus récent sur votre station, celuici n‘est pas modifié. Entretien et maintenance Avertissement ! Toujours extraire la fiche hors de la prise de courant avant d‘intervenir sur l‘appareil. Avertissement ! N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Avertissement ! Risque de brûlures „„ Changement de panne uniquement à l’état froid „„ Changement de buses d‘aspiration et nettoyage uniquement à l‘état chaud avec l‘outil adapté En cas de souillure, nettoyer le panneau de commande à l‘aide d‘un chiffon approprié. Remplacement du filtre Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement du filtre „VACUUM“ et le remplacer si nécessaire. Avertissement ! Destruction de la pompe à vide en cas de fonctionnement sans filtre. „„ Avant de commencer les travaux de soudure, contrôlez si le filtre principal est monté ! Des filtres colmatés doivent être traités comme déchets spéciaux. Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées, les filtres ou les vieux appareils selon les consignes en vigueur dans votre pays. Portez un équipement de protection approprié. „„ Changement des buses d‘air chaud uniquement avec l‘outil adapté „„ Nettoyez ou remplacez le récipient collecteur d‘étain uniquement à l’état froid Temp. Stand-by Les outils de soudage comportent dans la poignée un dispositif de détection d‘utilisation (capteur), qui enclenche automatiquement le processus de refroidissement à la température Standby en cas de non-utilisation de l‘outil de soudage. 60 Appel du menu Paramètres de réglage Menu Paramètres Durée de mise en veille (désactivation de la température) Un appui sur la touche de commande a pour effet de quitter l‘état de veille. Le capteur intégré dans l‘outil détecte le changement d‘état et désactive l‘état de veille sitôt que l‘outil est déplacé. Option OFF Description la durée de mise en veille est désactivée (réglage usine) 1-999 min durée de mise en veille, réglable individuellement --L‘outil n‘est pas supporté Durée AUTO-OFF (durée de coupure automatique) En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, le chauffage de l‘outil de soudage est coupé après l‘écoulement de la durée AUTO-OFF. La désactivation de la température s‘effectue indépendamment de la fonction Standby réglée. La température réelle est affichée et sert d‘affichage de chaleur résiduelle. „AUTO-OFF“ apparaît à l‘affichage. Paramètres de réglage Description la fonction AUTO-OFF est désactivée (réglage usine) 1-999 min durée AUTO-OFF, réglable individuellement. Option Description Faible Normal haute --- insensible – réagit à un mouvement fort (long) standard (réglage usine) sensible - réagit à un mouvement léger (court) L‘outil n‘est pas supporté Durée max. d‘air chaud WXHAP Offset (Température-Offset) Appel du menu Option OFF Sensibilité Le temps d‘activation du flux d‘air chaud du système WXHAP peut être limité de 0 à 300 secondes, par pas de 1. Le réglage usine est de 0 s („OFF“), c‘est-à-dire que le flux d‘air est activé tant que le bouton du fer à air chaud ou le commutateur au pied optionnel est actionné. Paramètres de réglage Appel du menu Paramètres de réglage Appel du menu Paramètres de réglage Option OFF 1-300 s Description aucune durée définie (réglage usine) réglable individuellement Appel du menu Paramètres de réglage La température réelle de la panne à souder peut être adaptée en entrant un décalage de température (offset) de ± 40 °C (± 72 °F). 61 FR En cas de non-utilisation de l‘outil de soudage, la température est abaissée à la température en mode Standby après l‘écoulement de la durée Standby réglée. „Standby“ apparaît sur l‘afficheur. Appel du menu Menu Paramètres Mode Perform. Appel du menu La fonction définit le comportement d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à l‘atteinte de la température d‘outil réglée. Option standard FR min. max. Verrouillage des touches WXHAP Cette fonction permet de modifier la fonctionnalité des touches du fer WXHAP réglée en usine. Appel du menu 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Description °C °F Celsius Fahrenheit 62 Pусский Svenska Türkçe Paramètres de station KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Version de température °C / °F (unités de température) Option Paramètres de réglage Un allumage continu signifie l‘atteinte de la température présélectionnée ou que la température se situe à l‘intérieur de la fenêtre de processus prédéfinie. Un clignotement signale que le système est en phase d‘échauffement ou que la température se situe en dehors de la fenêtre de processus. Langue DEN ENG ESP FIN Appuyer une fois sur une touche pour activer le WXHAP et réappuyer pour le désactiver. Appel du menu Remarque Dans le cas d‘outils avec éclairage annulaire à LED (p. ex. WXDP 120), la fenêtre de processus définit le comportement de l‘éclairage annulaire à LED. Paramètres de réglage Option Description OFF – Fenêtre de processus CHN Description échauffement (moyen) adapté (réglage usine) échauffement lent échauffement rapide Appel du menu ON La plage de température réglée dans la fenêtre de processus définit le comportement du signal de la sortie de commutation sans potentiel. Paramètres de réglage Appel du menu Paramètres de station Menu Paramètres Mot de passe (fonction de verrouillage) Remarque Si une seule valeur de température doit pouvoir être sélectionnée, les touches de commande (touches de température fixe) doivent être réglées à la même valeur de température. Verrouiller la station de soudage Réglez le code de verrouillage à trois chiffres souhaité (entre 001-999) avec la touche UP / DOWN. Confirmer le code à l‘aide de la touche Entrée. Le verrouillage est actif (un cadenas est visible à l‘affichage). Déverrouiller la station de soudage 1. Appeler le menu Paramètres. Lorsque le verrouillage est actif, la commande de menu „Mot de passe“ s‘ouvre automatiquement. Trois astérisques apparaissent à l‘affichage (***). 2. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres à l‘aide des touches UP / DOWN. 3. Confirmer le code à l‘aide de la touche Entrée. Code oublié ? Veuillez vous adresser à notre service client : technical-service@ weller-tools.com Affichage canal individuel Pour obtenir un affichage plus clair de l‘écran, le mode d‘affichage peut être commuté de 3 canaux à 1 canal. Pour l‘affichage de canal individuel, aucun retour automatique à l‘affichage 3 canaux après réglage de la température d‘un canal d‘outil. Paramètres de station Appel du menu Paramètres de station Option Description OFF Retour automatique par affichage 3 canaux (réglage usine) Aucun retour automatique par affichage 3 canaux ON Le retour est possible par ┌ 2 ┐ . Pré-activation du vide  Afin d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe ou pour garantir une durée de préchauffage définie du point de soudure, il est possible de régler une temporisation au déclenchement Appel du menu Option 0 sec 1-10 sec Post-activation du vide Afin d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder, il est possible de régler une durée de post-activation du vide. Description OFF: la fonction pré-activation du vide est désactivée (réglage usine) ON: durée de pré-activation du vide, réglable Appel du menu Option 0 sec 1-10 sec Paramètres de station Paramètres de station Description OFF: la fonction de post-activation du vide est désactivée (réglage usine) ON: durée de post-activation du vide, réglable 63 FR Après l‘activation du verrouillage, seules les touches de température fixe restent utilisables sur la station de soudage. Tous les autres réglages ne peuvent plus être modifiés jusqu‘au déverrouillage. Appel du menu Menu Paramètres FR Valeur seuil du manomètre Cette fonction permet de définir l‘intervalle de maintenance de l‘outil à dessouder. A cet égard, il convient de définir la valeur en mbars à laquelle le manomètre électrique déclenche un message d‘avertissement en cas d‘encrassement du système d‘aspiration (la LED de la pompe à vide commute de vert à rouge). La valeur réglée dépend des buses d‘aspiration utilisées. Appel du menu Paramètres de station 2. Sélectionnez le point de menu „Valeur seuil du manomètre“ dans le menu. Réglable -400 mbar jusqu‘à -800 mbar 3. Réglez la valeur de pression „Valeur seuil du manomètre“ à l‘aide de la touche UP ou DOWN. La LED de contrôle de régulation alterne entre le rouge et le vert. Augmentez la dépression de 50 à 80 mbar avec la touche UP, comprimez le flexible à vide et contrôlez si le témoin de contrôle passe de vert à rouge. réglage usine 4. Mémorisez la modification enregistrée. -600 mbar 1. Le système (pannes et filtres) doit être libre. Interface COM 1 / 2 Appel du menu Paramètres de station Option Description RS232 Communication en série avec PC ou d‘autres appareils Weller compatibles (réglage usine). L‘interface COM 1 est configurée comme entrée de commutateur au pied pour activer le courant d‘air. L‘interface COM 1 est configurée comme entrée de commutateur au pied pour activer le vide. L‘interface COM 1 est configurée comme entrée de commutateur au pied pour activer la prise de vide. L‘interface arrière COM 1 sert de commande à l‘adaptateur optique facultatif pour activer via un conducteur de lumière un organe de commutation KHE/KHP. Air Vac PickUp Stop&Go La sortie est activée lors de l‘utilisation d‘un outil. En plus, la sortie de commutation sans potentiel est fermée. La sortie est fermée en position Standby, Auto Off, Off ou quand aucun outil n‘y est inséré. Sortie de commutation libre de potentiel 1 Appel du menu Paramètres de station La sortie de commutation sans potentiel 1 se trouve sur le branchement COM 1. Option Description OFF ZeroSmog (réglage usine) La sortie de commutation sans potentiel 1 est fermée lors de l‘utilisation d‘un outil. Certains Zéro Smog peuvent être raccordés à l‘aide d‘un adaptateur facultatif (WX HUB). L‘interface arrière RS 232 reste exploitable. La sortie de commutation est ouverte en position Standby, Auto Off, Off ou quand aucun outil n‘y est inséré. Remarque Si l‘interface COM1 est en plus réglée sur „Stop&Go“, le message „Filtre plein“ est analysé par WX HUB et un message apparaît sur l‘afficheur en cas de besoin. 64 Menu Paramètres Sortie de commutation libre de potentiel 2 Appel du menu Paramètres de station Option Description OFF CH 1 (réglage usine) Canal d‘outil 1 commande la sortie de commutation CH 1+2 Canal d‘outil 1 + 2 commande la sortie de commutation CH 1+2+3 Canal d‘outil 1 + 2 + 3 commande la sortie de commutation FR La sortie de commutation sans potentiel 2 se trouve sur le branchement COM 2. Remarque Lorsque la température de service pour le robot est atteinte, – ok – apparaît à l‘affichage. Caractéristiques Techniques Station de réparation Dimensions L x l x H WXR 3 273 x 235 x 102 mm Poids Env. Tension de réseau (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Puissance absorbée Classe de protection Protection Plage de température Précision de température Stabilité en température Compensation de potentiel Panneau de commande Interface USB Pompe (Fonctionnement intermittent (30/30) s) Pompe à vide supplémentaire 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, boîtier antistatique III, Outil de soudage Déclencheur à surintensité 230 V; 2,0 A Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) La plage de température réglable dépend de l‘outil ± 9 °C (± 17 °F) En fonction de l‘outil (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil. 240 x 88 dots / Rétroéclairage Le bloc de contrôle est équipé d‘une interface USB pour la mise à jour du logiciel résident, le paramétrage et la surveillance. Dépression max. 0,7 bar Débit max. 18 l/min Air chaud max. 15 l/min Dépression max.0,5 bar Débit max. 1,7 l/min 65 Messages d‘erreur et élimination des défauts Message / symptôme Affichage „- - -“ Cause possible „„ L‘outil n‘a pas été détecté Remède „„ Contrôler le raccordement de l‘outil au niveau de l‘appareil FR „„ Outil défectueux Pas de fonctionnement de l‘affichage (Afficheur éteint) „„ Contrôler l‘outil raccordé „„ Enclencher l‘interrupteur d‘alimentation „„ Pas de tension de réseau „„ Contrôler la tension de réseau Pas de vide au niveau de l‘outil à „„ Vide non raccordé dessouder „„ Buse de dessoudage bouchée „„ Pompe défectueuse Vide insuffisant au niveau de l‘outil à dessouder „„ Cartouche de filtre de l‘outil à dessouder pleine „„ Filtre principal plein pas d‘air au niveau du fer à air chaud „„ Flexible à air pas raccordé „„ Filtre principal plein „„ Contrôler la protection de l‘appareil „„ Raccorder le flexible de vide au raccord de vide „„ Nettoyer la buse de dessoudage à l‘aide de l‘outil de nettoyage „„ Remplacer la cartouche de filtre de l‘outil à dessouder „„ Remplacer le filtre principal de la station de soudage „„ Raccordez ou vérifiez le tuyau d‘air „„ Remplacez le filtre principal de la station de soudage Symboles Attention ! Lire la notice d‘utilisation ! Avant de réaliser tous travaux sur l‘appareil, débrancher toujours la prise. Design et poste de travail conformes ESD Compensation de potentiel Signe CE Protection Transformateur de sécurité 66 Soudage Dessoudage Air chaud Elimination des déchets Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées, les filtres ou les vieux appareils selon les consignes en vigueur dans votre pays. Déclaration de conformité d‘origine Station de réparation WXR 3 Outil WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes : FR 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normes harmonisées appliquées : DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Directeur technique Directeur Autorise à réunir les documentations techniques. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantie Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après le §§ 478, 479 du code civil allemand. La garantie que nous accordons n‘est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait l‘objet d‘une confirmation écrite par nos soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“. La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation non conforme et de manipulations quelconques de la part d‘un personnel non qualifié. Sous réserve de modifications techniques ! Pour plus d‘informations, consulter www.weller-tools. com. 67 Per la sicurezza dell‘utente Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l‘acquisto del presente apparecchio.    IT L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto funzionamento. Prima di mettere in funzione l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega di leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate. Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili a tutti gli utenti. Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti informazioni che permettono di mettere in funzione, utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare autonomamente semplici anomalie. L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche di sicurezza riconosciute. Ciononostante, nel caso in cui non vengano rispettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i segnali di avvertimento presenti in questo manuale, sussiste il rischio di danni personali e materiali. Avvertenze per la sicurezza Per ragioni di sicurezza, l‘utilizzo dell‘apparecchio non è consentito ai bambini, ai ragazzi di età inferiore ai 16 anni ed alle persone che non abbiano familiarità con le presenti istruzioni per l‘uso. Sorvegliare i bambini per accertarsi che non giochino con l’apparato. Il presente apparecchio non andrà utilizzato da persone (bambini inclusi) dalle ridotte capacità fisiche, sensoriali o psichiche, o che manchino dell‘esperienza e delle conoscenze necessarie. Avviso! Rischio di folgorazione Un eventuale collegamento errato della centralina comporta rischio di lesioni a seguito di folgorazione e può danneggiare l‘apparecchio. „„ Leggere tutte le avvertenze per la sicurezza allegate, le avvertenze per la sicurezza delle presenti istruzioni per l‘uso, nonché le istruzioni della centralina di comando prima di procedere alla messa in funzione dell‘apparecchio e rispettare le misure precauzionali riportate in queste documentazioni. „„ Collegare esclusivamente utensili WELLER WX. „„ Non utilizzare in alcun caso la porta come alimentazione elettrica di apparecchi esterni. Se l‘apparecchio è difettoso, è possibile che vi siano conduttori attivi scoperti, o che il conduttore di protezione non funzioni. „„ Le riparazioni andranno effettuate da personale appositamente formato da Weller. „„ Se la linea di collegamento dell‘elettroutensile è danneggiata, essa andrà sostituita da un‘apposita linea di collegamento, disponibile presso il Servizio Assistenza Clienti. 68 Per la sicurezza dell‘utente Avviso! Rischio di ustioni Con l‘azionamento della centralina sussiste il pericolo di ustioni dovute all‘utensile di saldatura. Gli utensili possono restare caldi anche molto tempo dopo lo spegnimento. „„ In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. „„ Collegare vuoto ed aria calda esclusivamente agli appositi collegamenti. IT „„ Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti infiammabili. Avviso! Pericolo di incendio e di esplosione! Pericolo d‘incendio a causa di utensili caldi „„ In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. „„ Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti infiammabili. „„ Mantenere a distanza oggetti esplosivi ed infiammabili. „„ Non coprire l‘apparecchio. Utilizzo Conforme Unità di alimentazione per utensili di saldatura WELLER WX. Utilizzare la stazione di riparazione esclusivamente per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso, per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate. Non è consentito aspirare gas infiammabili o liquidi. L‘apparecchio potrà essere utilizzato soltanto con le apposite cartucce filtranti inserite. Sostituire le cartucce filtranti piene. Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso. Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare diretta. L‘utilizzo conforme esclude altresì che: „„ vengano osservate le presenti istruzioni, „„ vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni accompagnatorie, „„ vengano rispettate le normative antinfortunistiche nazionali sul luogo di impiego. Il produttore non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate eventuali modifiche all‘apparecchio. Gruppi utenti Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specializzato ed appositamente istruito. Fase operativa Gruppi utenti Impostazione dei parametri di saldatura Personale specializzato in possesso di formazione tecnica Sostituzione di parti elettriche di ricambio Elettricista Impostazione degli intervalli di manutenzione Addetto alla sicurezza Utilizzo Sostituzione del filtro Non occorre preparazione specifica Utilizzo Sostituzione del filtro Sostituzione di parti elettriche di ricambio Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di un tecnico specializzato in possesso di preparazione specifica 69 Per la sicurezza dell‘utente Messa in funzione dell‘apparecchio Attenzione! Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi collegati. Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto nel capitolo “Messa in funzione”. IT Verificare che la tensione di alimentazione corrisponda alle indicazioni sulla targhetta. Inserire la spina nella presa di corrente solo ad apparecchio spento All‘accensione dell‘apparecchio il microprocessore esegue un‘autodiagnosi e rileva i valori dei parametri memorizzati nell‘utensile. La temperatura nominale e le temperature fisse sono memorizzate nell‘utensile. Il valore reale di temperatura aumenterà sino alla temperatura nominale (= fase di riscaldamento dell‘utensile di saldatura). Saldare e dissaldare Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla macchina. Trattamento delle punte saldanti „„ Al primo riscaldamento umettare la punta saldante selettiva e stagnabile con lega saldante. In questo modo si rimuoveranno gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della punta saldante. „„ Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatore, accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata. „„ Non utilizzare fondenti eccessivamente aggressivi. „„ Accertarsi sempre che la punta saldante sia correttamente in posizione. „„ Selezionare la temperatura di lavoro più bassa possibile. „„ Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con la forma più grande possibile Regola empirica: approssimativamente grande quanto il pad di saldatura. Disinserzione per sovraccarico Al fine di prevenire il sovraccarico della stazione, in caso di sovraccarico la potenza viene ridotta automaticamente. 70 „„ Stagnando accuratamente la punta saldante, per il passaggio di calore tra la punta saldante e il punto da saldare, assicurare la presenza di una superficie più ampia possibile. „„ Disattivare il sistema di saldatura durante le pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per l‘abbassamento della temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile. „„ Se si prevede di deporre il saldatore per un periodo prolungato, umettare la punta con lega saldante. „„ Applicare la lega per saldatura direttamente sul punto da saldare, non sulla punta saldante. „„ Cambiate le punte saldanti con l‘apposita strumentazione. „„ Non esercitare alcuna forza meccanica sulla punta saldante. Avviso Le centraline di comando sono tarate per una dimensione media della punta saldante. Possono verificarsi scostamenti a causa della sostituzione della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta. Per la sicurezza dell‘utente Compensazione di potenziale I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di realizzare 4 varianti: a b b c d c d Messa a terra diretta Compensazione di potenziale Libera da potenziale Messa a terra indiretta senza connettore (stato alla consegna). con connettore, linea di compensazione sul contatto centrale. con connettore con connettore e resistenza saldata. Messa a terra mediante la resistenza selezionata. Effettuazione dell‘aggiornamento firmware Avviso Avvertenza Durante l‘aggiornamento del firmware, la stazione non andrà spenta. 1. Spegnere la stazione. 2. Inserire lo stick di memoria nell‘interfaccia USB. 3. Accendere la stazione. L‘aggiornamento del firmware verrà effettuato automaticamente. Se nella stazione è già stato installato un firmware più recente, esso non verrà modificato. Cura e manutenzione Avviso! Prima di effettuare qualsiasi lavoro sull‘apparecchio, estrarre la spina dalla presa di corrente Avviso! Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. Avviso! Rischio di ustioni „„ Sostituire le punte saldanti soltanto quando si siano raffreddate „„ Sostituire e pulire gli ugelli di aspirazione esclusivamente quando siano caldi, utilizzando un utensile idoneo „„ Sostituire gli ugelli ad aria calda esclusivamente con un utensile idoneo Pulire il pannello di comando dalle eventuali impurità con un panno detergente idoneo. Sostituzione del filtro Controllare regolarmente il livello di contaminazione del filtro principale del vuoto e, all‘occorrenza, sostituirlo. Avviso! Il funzionamento dell‘apparecchio senza filtro può causare danni irreparabili alla pompa per il vuoto. „„ Prima di procedere con i lavori di brasatura, controllare che il filtro principale sia effettivamente inserito! I filtri sporchi devono essere trattati come rifiuti speciali. Provvedere allo smaltimento della parti dell‘apparecchio sostituite, dei filtri o delle vecchie apparecchiature nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese. Indossare equipaggiamento protettivo di tipo adatto. „„ Pulire o sostituire il recipiente di raccolta stagno soltanto quando si sia raffreddato 71 IT a Menu Parametri Temper. standby Richiamo del menu Parametri utensile Tempo di stand by (disattivazione temperatura)  Richiamo del menu Parametri utensile IT Gli utensili di saldatura sono dotati di un rilevatore di utilizzo (sensore) nell‘impugnatura, che attiva automaticamente il processo di raffreddamento a temperatura di standby qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizzato. Qualora l‘utensile di saldatura non venga utilizzato, al termine del periodo di stand by impostato la temperatura viene abbassata al livello di standby; sul display viene visualizzato „Standby“. Premendo il tasto di comando, tale stato di stand by verrà terminato. Il sensore integrato nell‘utensile rileverà la variazione di stato, disattivando lo stato di stand by non appena l‘utensile verrà spostato. Opzione OFF Descrizione tempo di stand by disattivato (impostazione di fabbrica) 1-999 min tempo di stand by, impostabile individualmente --Utensile non supportato Tempo di AUTO-OFF (tempo di spegnimento automatico) In caso di non utilizzo dell‘utensile di saldatura, terminato il tempo di AUTO-OFF, il riscaldamento dell‘utensile viene disattivato. La disattivazione della temperatura viene eseguita indipendentemente dalla funzione di stand by impostata. La temperatura reale viene indicata e funge da indicazione del calore residuo; sul display viene visualizzato „AUTO-OFF“. Richiamo del menu Opzione OFF Descrizione funzione AUTO-OFF disattivata (impostazione di fabbrica) 1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile individualmente Sensibilità Richiamo del menu Opzione Descrizione Basso Normale alta --- insensibile – reagisce ad un movimento forte (prolungato) standard (impostazione di fabbrica) sensibile - reagisce ad un movimento leggero (breve) Utensile non supportato Durata max. aria calda WXHAP Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda della stazione WXHAP prevede un valore di impostazione compreso tra 0 e 300. L‘impostazione di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La corrente d‘aria è attiva soltanto se premuto il tasto presente sul pistone d‘aria calda o l‘interruttore opzionale a pedale. 72 Parametri utensile Richiamo del menu Opzione OFF 1-300 s Parametri utensile Parametri utensile Descrizione Nessun periodo di tempo definito (impostazione di fabbrica) Impostabile individualmente Menu Parametri Offset (Temperatura-Offset) Richiamo del menu Parametri utensile Richiamo del menu Parametri utensile La temperatura effettiva della punta saldante può essere adattata immettendo un offset di temperatura di ± 40 °C (± 72 °F). Questa funzione determina il comportamento di riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il raggiungimento della temperatura utensile impostata. Opzione standard Descrizione riscaldamento adattato (medio) (impostazione di fabbrica) riscaldamento lento riscaldamento rapido minimo massimo Blocco tasti WXHAP Richiamo del menu Con questa funzione è possibile cambiare il comportamento standard dei tasti dei pistoni WXHAP, impostato di fabbrica. Descrizione ON La stazione WXHAP si accende con una singola pressione del tasto e si spegne con una seconda pressione dello stesso tasto. Avviso Per gli utensili con luce ad anello a LED (ad es. WXDP 120), la finestra di processo determina il comportamento d‘illuminazione della luce ad anello a LED. DEN ENG ESP FIN Richiamo del menu 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Descrizione °C °F Centigradi Fahrenheit Pусский Svenska Türkçe Parametri stazione KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Visualizzazione temperatura °C/°F (unità di temperatura) Opzione Parametri utensile L‘accensione continua indica il raggiungimento della temperatura preselezionata, oppure che la temperatura si trova all‘interno della finestra di processo predefinita. Un lampeggio segnala invece che il sistema è in fase di riscaldamento, oppure che la temperatura si trova all‘esterno della finestra di processo. Lingua CHN – Richiamo del menu Il range di temperatura impostato nella finestra di processo determina il comportamento di segnale dell‘uscita di commutazione libera da potenziale. Parametri utensile Opzione OFF Finestra di processo IT Modo prestazioni Richiamo del menu Parametri stazione 73 Menu Parametri Password (funzione di blocco) IT Una volta attivata la funzione di blocco, sulla stazione di saldatura sarà possibile comandare i soli tasti di temperatura fissa. Tutte le altre impostazioni non potranno più essere regolate fino al momento dello sblocco. Avviso Se vi è da selezionare non più di un valore di temperatura, i tasti di comando (tasti di temperatura fissa) andranno impostati allo stesso valore di temperatura. Blocco della stazione di saldatura Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato (fra 001 e 999) tramite il tasto SU / GIÙ. Confermare il codice con il tasto di immissione. Richiamo del menu Il blocco sarà ora attivo (sul display sarà visibile il simbolo di un lucchetto). Sblocco della stazione di saldatura 1. Richiamare il menu Parametri. Se la funzione di blocco è attiva, si aprirà automaticamente la voce di menu Password. Sul display compariranno tre asterischi (***). 2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite i tasti SU / GIÙ. 3. Confermare il codice con il tasto di immissione. Dimenticato il codice? Si prega di rivolgersi al nostro Servizio Assistenza Clienti: [email protected] Visualizzazione a canale singolo Per una più chiara visualizzazione su display, la modalità di visualizzazione si può commutare da 3 canali ad 1 canale. Nella visualizzazione a canale singolo, impostata la temperatura di un canale utensile, il sistema non tornerà automaticamente alla visualizzazione a 3 canali. Parametri stazione Richiamo del menu Parametri stazione Opzione Descrizione OFF ON Ritorno automatico alla visualizzazione a 3 canali (impostazione di fabbrica) Nessun ritorno automatico alla visualizzazione a 3 canali Il ritorno è possibile tramite ┌ 2 ┐ . Principale vuoto  Al fine di impedire l‘avviamento anticipato della pompa o per assicurare un determinato tempo di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile impostare un ritardo d‘inserzione Finale vuoto Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possibile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf. 74 Richiamo del menu Parametri stazione Opzione Descrizione 0 sec OFF: funzione di Principale vuoto disattivata (impostazione di fabbrica) 1-10 sec ON: tempo di Principale vuoto, impostabile Richiamo del menu Parametri stazione Opzione Descrizione 0 sec OFF: funzione di Finale vuoto disattivata (impostazione di fabbrica) 1-10 sec ON: tempo di Finale vuoto, impostabile individualmente Menu Parametri Soglia manometro Richiamo del menu Impostabile -400 mbar fino a -800 mbar impostazione di fabbrica -600 mbar 2. Selezionare la voce di menu „Soglia manometro“. 3. Impostare il valore di pressione „Soglia manometro“ tramite i tasti SU o GIÙ. Il LED di controllo regolazione passerà da luce rossa a luce verde. Tramite il tasto SU, aumentare la depressione di 50 – 80 mbar, comprimere il tubo flessibile per vuoto e controllare se la spia di controllo passi da luce verde a luce rossa. 4. Acquisire la modifica impostata. 1. Il sistema (punte e filtri) dovrà essere libero. Interfaccia COM 1 / 2 Richiamo del menu Parametri stazione Opzione Descrizione RS232 Comunicazione seriale con PC o con altri apparecchi Weller compatibili (impostazione di fabbrica). L‘interfaccia COM 1 viene configurata come ingresso per interruttore a pedale, per attivazione del flusso d‘aria. L‘interfaccia COM 1 viene configurata come ingresso per interruttore a pedale, per attivazione del vuoto. L‘interfaccia COM 1 viene configurata come ingresso per interruttore a pedale, per attivazione del vuoto Pick-up. L‘interfaccia COM 1 viene utilizzata per azionare un optoadattatore opzionale, in modo da poter comandare un apparecchio di commutazione KHE-P mediante un fotoconduttore. Air Vac PickUp Stop&Go Qualora si utilizzi un utensile, l‘uscita viene attivata. Inoltre, viene chiusa l‘uscita di commutazione libera da potenziale. L‘uscita è inattiva negli stati Standby, Auto Off e Off, oppure quando nessun utensile sia innestato. Uscita di commutazione libera da potenziale 1 Richiamo del menu Parametri stazione L‘uscita di commutazione libera da potenziale 1 si trova sul collegamento COM 1. Opzione Descrizione OFF ZeroSmog (impostazione di fabbrica) L‘uscita di commutazione 1, libera da potenziale, viene chiusa qualora si utilizzi un utensile. Un apposito adattatore opzionale (WX HUB) consente di collegare alcuni sistemi Zero Smog. L‘interfaccia RS 232 posteriore resterà in funzione. L‘uscita di commutazione è aperta negli stati Standby, Auto Off e Off, oppure quando nessun utensile sia innestato. Avviso Se l‘interfaccia COM 1 è impostata anche su „Stop&Go“, la segnalazione „Filtro pieno“ del WX HUB verrà analizzata e, all‘occorrenza, sul display verrà visualizzata un‘avvertenza. 75 IT Questa funzione consente di definire l‘intervallo di manutenzione dell‘utensile di dissaldatura. Il valore andrà definito in mbar; a tale valore, quando il sistema di aspirazione risulterà contaminato, il manometro elettrico emetterà una segnalazione di avviso (il LED della pompa per vuoto passerà da luce verde a luce rossa). Il valore andrà impostato in base ai tipi di ugelli di aspirazione utilizzati. Parametri stazione Menu Parametri Uscita di commutazione libera da potenziale 2 Richiamo del menu Parametri stazione L‘uscita di commutazione libera da potenziale 2 si trova sul collegamento COM 2. Descrizione OFF CH 1 (impostazione di fabbrica) Canale utensile 1 Comanda l‘uscita di commutazione CH 1+2 Canale utensile 1 + 2 Comanda l‘uscita di commutazione CH 1+2+3 Canale utensile 1 + 2 + 3 Comanda l‘uscita di commutazione IT Opzione Avviso Raggiunta la temperatura di lavoro del robot, sul display viene visualizzato – ok –. Dati Tecnici Stazione di riparazione Dimensioni L x P x H WXR 3 273 x 235 x 102 mm Peso Tensione di rete (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Potenza assorbita Classe di protezione Protezione Range di temperatura Precisione di temperatura Stabilità della temperatura Compensazione di potenziale Display Interfaccia USB Pompa (Funzionamento ad intermittenza (30/30) s) Pompa per vuoto supplementare 76 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, scatola antistatica III, Utensile di saldatura Interruttore di massima corrente 230 V; 2,0 A Centigradi: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Il range di temperatura impostabile varia in base all‘utensile. ± 9 °C (± 17 °F) In base all‘utensile (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio. 240 x 88 dots / Retroilluminazione La centralina è dotata di un‘interfaccia USB, utilizzabile per aggiornamento software, parametrizzazione e monitoraggio. Depressione max. 0,7 bar Portata max. 18 l/min Aria calda max. 15 l/min Depressione max.0,5 bar Portata max. 1,7 l/min Messaggi d‘errore e problemi Nessuna funzione di display (Display Off) Assenza di vuoto nell‘utensile dissaldante Possibile causa „„ L‘utensile non è stato riconosciuto Misure correttive „„ Verificare il collegamento dell‘utensile all‘apparecchio „„ Utensile difettoso „„ Assenza della tensione di rete „„ Verificare l‘utensile collegato „„ Inserire l‘interruttore di rete „„ Verificare la tensione di rete „„ Controllare la protezione dell‘apparecchio „„ Allacciare il flessibile per vuoto al collegamento per vuoto „„ Vuoto non collegato „„ Ugello per dissaldare occluso „„ Pompa difettosa Vuoto insufficiente nell‘utensile dissaldante „„ Cartuccia filtrante nell‘utensile dissaldante piena „„ Filtro principale pieno Nessuna presenza di aria al pisto- „„ Tubo aria non collegato ne aria calda „„ Filtro principale pieno „„ Eseguire la manutenzione dell‘ugello per dissaldare con l‘ausilio di un attrezzo per la pulizia „„ Sostituire la cartuccia filtrante nell‘utensile dissaldante „„ Sostituire l‘inserto filtro principale della stazione di saldatura „„ Collegare o controllare il tubo flessibile aria „„ Sostituire l‘elemento filtro principale della stazione di saldatura Simboli Attenzione! Leggere le Istruzioni d‘uso. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull‘apparecchio, estrarre sempre il connettore dalla presa. Concezione e postazione di lavoro a norma ESD Compensazione di potenziale Contrassegno CE Protezione Trasformatore di sicurezza Saldare Dissaldare Aria calda Smaltimento Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di pparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere accolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Provvedere allo smaltimento della parti dell‘apparecchio sostituite, dei filtri o delle vecchie apparecchiature nel rispetto delle normative vigenti nel 77 proprio Paese. IT Messaggio/Sintomo Display „- - -“ Dichiarazione di Conformità originale Stazione di riparazione WXR 3 Utensile WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG IT Normative armonizzate applicate: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Il Direttore Tecnico Il Direttore Amministrativo Incaricati di redigere la documentazione tecnica. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanzia I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali difetti decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condizione non si applica ai diritti di recesso dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB. La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme o qualora persone non qualificate abbiano effettuato interventi. Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produttore per iscritto e con l‘impiego del termine „Garanzia“. Con riserva di modifiche tecniche. 78 Per ulteriori informazioni: www.weller-tools.com. Para a sua segurança O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, estando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho. Antes da colocação em funcionamento e antes de trabalhar com o aparelho, leia o presente manual de instruções e as indicações de segurança em anexo na íntegra. Guarde este manual de modo a estar acessível para todos os utilizadores. O presente manual contém informações importantes para a colocação em funcionamento, operação, manutenção e eliminação de falhas simples do aparelho, de maneira segura e correcta. O aparelho foi fabricado de acordo com o nível técnico actual e as normas de segurança técnica reconhecidas. Não obstante, existe o perigo de danos pessoais e materiais caso não observe as indicações de segurança contidas no caderno de segurança anexo, assim como os avisos contidos no presente manual. PT Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição deste aparelho.    Indicações de segurança Por razões de segurança, a utilização deste aparelho é proibida a crianças e jovens com idade inferior a 16 anos, bem como a pessoas não familiarizadas com o presente manual de instruções. Crianças deverão ser supervisionadas para assegurar que não brinquem com o aparelho. O presente aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (inclusivamente crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou com falta de experiência e/ou conhecimentos. Aviso! Choque eléctrico Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento por choque eléctrico e o aparelho pode ficar danificado. „„ Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas! „„ Conecte exclusivamente ferramentas WX da WELLER. „„ Nunca utilize a porta USB como alimentação de tensão para terceiros aparelhos. Em caso de um aparelho defeituoso, os fios condutores podem ficar sem protecção ou o condutor de proteção pode não funcionar. „„ As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller. „„ Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danificada, tem de ser substituído por um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de assistência técnica. 79 Para a sua segurança Aviso! Risco de queimaduras Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período prolongado. „„ Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. „„ Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito. „„ Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inflamáveis. PT Aviso! Incêndio e explosão! Perigo de incêndio devido a ferramentas quentes „„ Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. „„ Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inflamáveis. „„ Mantenha afastados objectos explosivos e inflamáveis. „„ Não tapar o aparelho. Utilização Autorizada Unidade de alimentação para ferramentas de solda WX da WELLER. Utilize a estação de reparação exclusivamente de acordo com a finalidade indicada no manual de instruções, para soldar e dessoldar sob as condições aqui referidas. Não devem ser aspirados gases e líquidos inflamáveis. O aparelho pode ser operado exclusivamente com cartuchos de filtro correctamente inseridos e previstos para o efeito. Substitua cartuchos de filtro cheios. Utilize o aparelho exclusivamente em espaços interiores. Proteger contra humidade e insolação directa. A utilização segundo o fim a que se destina inclui também que „„ observe este manual, „„ observe todos os outros documentos que o acompanham, „„ observe os regulamentos nacionais de prevenção de acidentes em vigor no local de utilização. O fabricante não assume qualquer responsabilidade relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta própria. Grupos de utilizadores Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser executados exclusivamente por profissionais formados. Passo de trabalho Grupos de utilizadores Pré-definição dos parâmetros de soldar Pessoal epsecializado com formação técnica Substituição de peças sobressalentes eléctricos Professional de electrotecnia Pré-definição dos intervalos de manutenção Professional de segurança Operar Troca do filtro Pessoas leigas Operar Troca do filtro Substituição de peças sobressalentes eléctricos Formandos de cursos técnicos sob instrução e supervisão por parte de um professional especializado 80 Para a sua segurança Colocação do aparelho em serviço Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o descrito no capítulo „Colocação em funcionamento“. Verifique se a tensão de rede coincide com a indicação na placa de características. Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve encontrar-se na posição de desligado. Após ligar o aparelho, o microprocessador realiza um autoteste e lê os valores de parâmetro memorizados na ferramenta. A temperatura nominal e as temperaturas fixas encontram-se memorizadas na ferramenta. O valor real da temperatura sobe até à temperatura nominal (= ferramenta de soldar é aquecida). PT Atenção! Observe os manuais de instruções dos aparelhos conectados. Soldar e dessoldar Efectue os trabalhos de soldadura segundo o manual de instruções da sua ferramenta de soldar ligada. Tratamento das pontas de solda „„ Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta solda elimina as camadas de óxido criado durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda. „„ Em caso de intervalos de solda e antes de pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a ponta de solda esteja bem humedecida com estanho. ponta de solda e o ponto de solda seja feito numa superfície grande, humedecendo bem a ponta de solda com estanho. „„ Em caso de intervalos de inactividade prolongados, desligue o sistema de solda ou utilize a função Weller para a redução da temperatura durante a não utilização „„ Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de soldar no suporte durante um período mais longo. „„ Aplique a solda directamente no ponto de solda, e não na ponta de solda. „„ Não utilize fundentes demasiado agressivos. „„ Substitua as pontas de soldar com a respectiva ferramenta. „„ Observe sempre o devido assento das pontas de solda. „„ Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de solda. „„ Seleccione uma temperatura de serviço o mais baixo possível . „„ Seleccione para a aplicação a forma de ponta de solda maior possível Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda „„ Assegure que a transferência de calor entre a Alerta Os aparelhos de comando foram ajustados para um tamanho médio da ponta de soldar. Podem ser criados desvios devido à substituição das pontas ou devido à utilização de outras formas da ponta. Desligamento por sobrecarga Para evitar a sobrecarga da estação, a potência é reduzida automaticamente em caso de sobrecarga. 81 Para a sua segurança Equilíbrio do potencial a Ligando a tomada de ficha de comutação de 3,5 mm de forma diferente são possíveis 4 variantes: a b b c PT d c d Ligado solidamente à terra Equilíbrio do potencial Sem potencial Ligado à terra indirectamente com ficha e resistência integrada. sem ficha (estado no momento do fornecimento). com ficha, condutor de compensação no contacto central. com ficha Ligação à terra através da resistência seleccionada. Executar a actualização do firmware Alerta A estação não pode ser desligada enquanto estiver a ser executada a actualização do firmware. 1. Desligar a estação. 2. Introduzir o dispositivo de armazenamento de massa na interface USB. 3. Ligar a estação. A actualização do firmware é executada automaticamente. Se já tiver instalado um firmware mais actual na sua estação, este não é alterado. Conservação e manutenção Aviso! Antes de efectuar qualquer intervenção no aspirador, desligá-lo da rede. Aviso! Kasutada ainult WELLERi originaalvaruosi. Aviso! Risco de queimaduras „„ Mudança da ponta de solda exclusivamente no estado frio „„ Mudança e limpeza do bocal de aspiração exclusivamente no estado quente com ferramentas adequadas „„ Mudança da tubeira de ar quente exclusivamente com ferramentas adequadas „„ Limpar ou mudar o colector de estanho exclusivamente no estado frio 82 Remover a sujidade no painel de comando com um pano de limpeza adequado. Troca do filtro Controlar regularmente o filtro de vácuo quanto a sujidade e, caso necessário, substituí-lo. Aviso! Destruição da bomba de vácuo devido ao funcionamento sem filtro. „„ Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle se o filtro principal está colocado! Filtros obstruídos devem ser tratados como lixo especial. Elimine as peças do aparelho substituídas, o filtro ou os aparelhos antigos segundo os regulamentos em vigor no país. Utilize equipamento de protecção adequado Menu de parâmetros Temp. Standby Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta Tempo de standby (desligamento térmico)  Em caso da não utilização da ferramenta de solda, após decorrido do tempo de standby ajustado, a temperatura é reduzida para a temperatura de standby.No visor é indicado „Standby“. Premindo a tecla de comando termina-se este estado de standby. O sensor incorporado na ferramenta detecta a mudança de estado e desactiva o estado de standby logo que a ferramenta é movida. Opcão OFF Descrição tempo de standby está desactivado (regulação de fábrica) 1-999 min tempo de standby, regulável individualmente --A ferramenta não é suportada Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Em caso de não utilização da ferramenta de soldar, o aquecimento da ferramenta de soldar é desligado decorrido o tempo de AUTO-OFF. O desligamento térmico é efectuado independentemente da função standby ajustada. A temperatura real é visualizada e serve como indicação de calor residual. No visor aparece „AUTO-OFF“. Sensibilidade Acesso ao menu Opcão OFF Descrição função AUTO-OFF está desactivada (regulação de fábrica) 1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável individualmente. Acesso ao menu Opcão Descrição baixo normal alta --- insensível – reage a movimentos fortes (longos) padrão (regulação de fábrica) sensível - reage a movimentos leves (curtos) A ferramenta não é suportada Duração máx. de ar quente WXHAP O tempo de activação para a corrente de ar quente do WXHAP pode ser limitado a passos de 1, de 0 a 300 s. O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou seja, o fluxo de ar é activado, enquanto o botão estiver premido no ferro de ar quente ou no pedal opcional. Offset (Temperatura-Offset) Parâmetros da ferramenta Acesso ao menu Opcão OFF 1-300 s Parâmetros da ferramenta Parâmetros da ferramenta Descrição nenhuma duração definida (regulação de fábrica) ajustável individualmente Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta A temperatura efectiva da ponta de soldar pode ser ajustada, introduzindo um desvio de temperatura de ± 40 °C (±72 °F). 83 PT As ferramentas de solda estão equipadas com uma detecção de utilização (sensor) na pega que, em caso da não-utilização da ferramenta de solda, inicia automaticamente o processo de arrefecimento para a temperatura de standby. Menu de parâmetros Modo Desempenho Acesso ao menu Esta função determina o comportamento de aquecimento da ferramenta de soldar de modo a alcançar a temperatura regulada da ferramenta. Opcão padrão min. max. PT Bloqueio de botões WXHAP Com esta função é possível alterar o comportamento dos botões ajustado de fábrica do ferro WXHAP. Intervalo de processamento A gama de temperaturas regulada no intervalo de processamento determina o decurso do sinal da saída de comutação sem voltagem. Alerta Nas ferramentas com luz anular de LED (por ex., WXDP 120), o intervalo de processamento determina o modo como a luz anular de LED acende. DEN ENG ESP FIN Parâmetros da ferramenta Opcão OFF Descrição – ON O WXHAP é ligado com a primeira activação do botão e desligado com uma segunda activação do botão. Acesso ao menu Parâmetros da ferramenta Se a luz estiver permanentemente acesa significa que foi alcançada a temperatura pré-seleccionada ou a temperatura está dentro do intervalo de processamento especificado. Se a luz piscar, significa que o sistema está a aquecer ou a temperatura está fora do intervalo de processamento. Acesso ao menu 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Opcão Descrição °C °F Celsius Fahrenheit Pусский Svenska Türkçe Parâmetros da estação KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Versão da escala de temperatura °C/°F (unidades de temperatura) 84 Descrição aquecimento adaptado (médio) (regulação de fábrica) aquecimento lento aquecimento rápido Acesso ao menu Idioma CHN Parâmetros da ferramenta Acesso ao menu Parâmetros da estação Menu de parâmetros Senha (função de bloqueio) Alerta Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da temperatura, as teclas de comando (teclas de temperatura fixa) têm de ser reguladas para o mesmo valor da temperatura. Bloquear a estação de solda Ajustar o código de bloqueio necessário de três dígitos (entre 001-999) com a tecla UP/DOWN. Confirmar o código através da tecla de introdução. O bloqueio está activo (no visor aparece um cadeado). Desbloquear a estação de soldar 1. Activar o menu de parâmetros. Se o bloqueio estiver activo, a opção de menu da palavra-chave abre automaticamente. No visor aparecem três asteriscos (***). 2. Ajustar o código de bloqueio de três dígitos através das teclas UP/DOWN. 3. Confirmar o código através da tecla de introdução. Esqueceu o código? Entre em contacto com a nossa assistência técnica: [email protected] Indicação de canal individual Para obter uma indicação no visor mais nítida, o modo de indicação pode ser comutado da indicação de 3 canais para a indicação de 1 canal. Após ajustada a temperatura de um canal de ferramenta e em caso da indicação de 1 canal, não ocorre automaticamente a comutação para a indicação de 3 canais. Parâmetros da estação PT Após a activação do bloqueio, só é possível utilizar as teclas de temperatura fixa na estação de soldar. Todas as outras regulações deixam de poder ser ajustadas até ser efectuado o desbloqueio. Acesso ao menu Acesso ao menu Parâmetros da estação Opcão Descrição OFF Comutação automática para a indicação de 3 canais (regulação de fábrica) Sem comutação automática para a indicação de 3 canais ON A comutação é possível através de ┌ 2 ┐. Funcionamento anterior do vácuo  Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento do ponto de solda, pode- se regular um retardamento de ligação Acesso ao menu Opcão 0 sec 1-10 sec Funcionamento posterior do vácuo Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem pode regular-se um tempo de funcionamento posterior do vácuo . Descrição OFF: a função do funcionamento anterior do vácuo está desligada (regulação de fábrica) ON: tempo do funcionamento anterior do vácuo, pode ser regulado individualmente. Acesso ao menu Opcão 0 sec 1-10 sec Parâmetros da estação Parâmetros da estação Descrição OFF: a função de funcionamento posterior do vácuo está desligada (regulação de fábrica) ON: tempo de funcionamento posterior do vácuo, regulável individualmente 85 Menu de parâmetros Limiar de manómetro Acesso ao menu Com esta função pode ser definido o intervalo de manutenção da ferramenta de dessoldagem. Neste caso é definido o valor em mbar, com que o manómetro eléctrico dispara uma mensagem de aviso, em caso de sistema de aspiração sujo (o LED da bomba de vácuo comuta de verde para vermelho). O valor ajustado depende dos bocais de aspiração usados. PT Ajustável -400 mbar até -800 mbar regulação de fábrica -600 mbar 1. O sistema (pontas e filtros) tem de estar desimpedido. Interface COM 1 / 2 Parâmetros da estação 2. Seleccionar a opção do menu „Limiar de manómetro“ no menu. 3. Ajustar o valor de pressão „Limiar de manómetro“ com a tecla UP ou DOWN. O controlo de regulação LED comuta continuamente de vermelho para verde. Com a tecla UP, aumentar o vácuo parcial em 50 até 80 mbar, obstruir a mangueira de vácuo através de compressão manual e controlar se a lâmpada de controlo comuta de verde para vermelho. 4. Aceitar a alteração ajustada. Acesso ao menu Parâmetros da estação Opcão Descrição RS232 Comunicação de série com PC ou outros aparelhos Weller compatíveis (regulação de fábrica). A interface COM 1 é configurada como entrada de interruptor de pé, para a activação do fluxo de ar. A interface COM 1 é configurada como entrada de interruptor de pé, para a activação do vácuo. A interface COM 1 é configurada como entrada de interruptor de pé, para a activação do vácuo PickUp. A Interface COM 1 é usada para o controle de um adaptador óptico opcional, de modo a poder comutar um aparelho de comutação KHE/KHP através de um cabo óptico. Air Vac PickUp Stop&Go Em caso de utilização de uma ferramenta, a saída é activada. Adicionalmente, a saída de comutação livre de potência é fechada. A saída de comutação está desactivada em Standby, Auto Off, Off ou se nenhuma ferramenta estiver conectada. Saída de comutação livre de potência 1 Acesso ao menu Parâmetros da estação A saída de comutação livre de potência 1 encontra-se na ligação COM 1. Opcão Descrição OFF ZeroSmog (regulação de fábrica) Ao utilizar uma ferramenta, a saída de comutação 1 livre de potência é fechada. Podem ser conectados determinados Zero Smog, através de um adaptador opcional (WX HUB). A interface traseira RS 232 continua operacional. A saída de comutação está aberta em Standby, Auto Off, Off ou se não estiver conectada nenhuma ferramenta. Alerta Se, adicionalmente, a Interface COM1 for ajustada para „Stop&Go“, a mensagem „Filtro cheio“ do WX HUB é avaliada e, caso necessário, aparece um aviso no visor. 86 Menu de parâmetros Saída de comutação livre de potência 2 Acesso ao menu Parâmetros da estação A saída de comutação livre de potência 2 encontra-se na ligação COM 2. Opcão Descrição OFF CH 1 (regulação de fábrica) Canal de ferramenta 1 Controla a saída de comutação CH 1+2 Canal de ferramenta 1 + 2 Controla a saída de comutação CH 1+2+3 Canal de ferramenta 1 + 2 + 3 Controla a saída de comutação PT Alerta Nota Uma vez alcançada a temperatura de serviço para o robot, aparece – OK – no visor. Características Técnicas Estação de reparação Dimensões C x L x A WXR 3 273 x 235 x 102 mm Peso Tensão de rede (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Consumo de potência Classe de protecção Fusível Gama de temperaturas Precisão térmica Estabilidade térmica Equilíbrio do potencial Visor Interface USB Bomba (Operação intermitente (30/30) s) Bomba de vácuo adicional 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, carcaça antistática III, Ferramenta de solda Disjuntor de sobrecorrente 230 V; 2,0 A Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Gama de temperaturas regulável em função da ferramenta. ± 9 °C (± 17 °F) Depende da ferramenta (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Tomada de ficha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparelho. 240 x 88 dots / Iluminação de fundo O aparelho de comando está equipado com uma interface USB para actualização de firmware, parametrização e monitorização. Vácuo parcial máx. 0,7 bar Caudal volumétrico máx. 18 l/min Ar quente máx. 15 l/min Vácuo parcial máx.0,5 bar Caudal volumétrico máx. 1,7 l/min 87 Avisos de erro e eliminação de falhas Aviso/Sintoma Indicação „- - -“ Causa possível Medidas para a solução „„ A ferramenta não foi detectada „„ Verificar a ligação da ferramenta no aparelho „„ Ferramenta avariada Visor não funciona (visor desligado) „„ Não há tensão de rede Sem vácuo na ferramenta de dessoldagem „„ Verificar a tensão de rede „„ „„ PT „„ Vácuo insuficiente na ferramenta „„ de dessoldagem „„ Verificar o fusível do aparelho „„ Ligar a mangueira de vácuo na Vácuo não ligado ligação de vácuo Bocal de dessoldagem entupido „ „ Efectuar a manutenção do Bomba defeituosa bocal de dessoldagem com a ferramenta de limpeza Cartucho de filtro da ferramenta „„ Substituir o cartucho de filtro da de dessoldagem está cheio ferramenta de dessoldagem „„ Filtro principal cheio sem ar no ferro de ar quente „„ Verificar a ferramenta ligada „„ Ligar o interruptor de rede „„ Tubo de ar não conectado „„ Filtro principal cheio „„ Substituir o cartucho de filtragem principal da estação de solda „„ Conectar ou verificar a mangueira de ar „„ Trocar o cartucho de filtragem principal na estação de solda Símbolos Atenção! Soldar Leia o manual de instruções! Antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho, retire sempre a ficha da tomada. Dessoldar Design adequado EPA e local de trabalho adequado EPA Ar quente Equilíbrio do potencial Eliminação Marca CE Fusível Transformador de segurança 88 Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Elimine as peças do aparelho substituídas, o filtro ou os aparelhos antigos segundo os regulamentos em vigor no país. Original da declaração de conformidade Estação de reparação WXR 3 Ferramenta WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 PT Normas harmonizadas aplicadas: Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Director técnico Gerente Responsável pela compilação da documentação técnica. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantia Os direitos do comprador de reivindicação por falhas vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478, 479 do código civil alemão. A garantia expira em caso de utilização inadequada e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não qualificado. Numa garantia por nós fornecida apenas assumimos a responsabilidade se a garantia de qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós por escrito e com utilização do termo „Garantia“. Reservado o direito a alterações técnicas! Informe-se em www.weller-tools.com. 89 Voor uw veiligheid We danken u voor de aankoop van het toestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product.   Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen toegepast, die een perfecte werking van het toestel garanderen. Neem deze handleiding en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften voor de ingebruikneming en voor u met het toestel begint te werken, volledig door. NL Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers toegankelijk is. Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het toestel op een veilige en deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en om eenvoudige storingen zelf te verhelpen. Het toestel werd conform de modernste technieken en de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd. Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze handleiding niet in acht neemt. Veiligheidsinstructies Om veiligheidsredenen mogen kinderen en jongeren onder 16 jaar alsook personen die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, het toestel niet gebruiken. Op kinderen dient toezicht te worden gehouden om te waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen. Het toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden. Waarschuwing! Elektrische schok Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden. „„ Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in acht. „„ Sluit alleen WELLER WX-gereedschappen aan. „„ Gebruik de USB-poort nooit als voedingsspanning voor andere apparaten. Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten werking zijn. „„ Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid. „„ Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie verkrijgbaar is. 90 Voor uw veiligheid Waarschuwing! Verbrandingsgevaar Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeergereedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn. „„ Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. „„ Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan. „„ Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen. Waarschuwing! Brand- en explosiegevaar! Brandgevaar door hete gereedschappen „„ Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. „„ Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen. NL „„ Houd explosieve en brandbare voorwerpen uit de buurt. „„ Toestel niet afdekken. Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem Voedingseenheid voor WELLER WX-soldeergereedschappen. Gebruik het reparatiestation uitsluitend conform de in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming voor het solderen en soldeerruimen onder de hier opgegeven omstandigheden. Brandbare gassen en vloeistoffen mogen niet afgezogen worden. Het toestel mag alleen met correcte geplaatste en daarvoor bestemde filterpatronen gebruikt worden. Vervang volle filterpatronen. Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen vocht en direct zonlicht beschermen. Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt ook dat „„ u deze handleiding in acht neemt, „„ u alle andere begeleidende documenten in acht neemt, „„ u de nationale ongevalspreventievoorschriften op de plaats van gebruik in acht neemt. Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden. Gebruikersgroepen Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde vaklui uitgevoerd worden. Handeling Gebruikersgroepen Opgave van de soldeerparameters Vakpersoneel met technische opleiding Vervangen van elektrische reserveonderdelen Elektrotechnicus Opgave van onderhoudsintervallen Veiligheidskracht Bedienen Wissel van de filter Leek Bedienen Wissel van de filter Vervangen van elektrische reserveonderdelen Technische leerling onder leiding en toezicht van een opgeleide vakman 91 Voor uw veiligheid Toestel in gebruik nemen Attentie! Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van de aangesloten toestellen in acht. Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebruikneming“ beschreven in gebruik. NL Controleer of de netspanning met de spanning op het typeplaatje overeenkomt. Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos aansluiten. Na het inschakelen van het toestel voert de microprocessor een zelftest uit en leest de in het gereedschap opgeslagen parameterwaarden uit. Gewenste temperatuur en vaste temperaturen zijn op het gereedschap opgeslagen. Werkelijke temperatuurwaarde stijgt tot de gewenste temperatuur (= soldeergereedschap wordt opgewarmd). Solderen en soldeerruimen Voer de soldeerwerkzaamheden conform de gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeergereedschap uit. Behandeling van de soldeerpunten „„ Bij het eerste opwarmen de selectieve en vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken. Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt. „„ Bij soldeerpauzes en voor het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. „„ Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken. „„ Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast zitten. „„ Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in. „„ Kies de voor de toepassing grootst mogelijke soldeerpuntvorm Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad. „„ Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen Overbelastingsuitschakeling Om overbelasting van het station te vermijden wordt bij overbelasting het vermogen automatisch gereduceerd. 92 soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt goed te vertinnen. „„ Schakel bij langere werkonderbrekingen het soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik. „„ Gebruik de punt met soldeersol voor u de soldeerbout voor langere tijd neerlegt. „„ Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats, niet op de soldeerpunt. „„ Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende gereedschap. „„ Oefen geen mechanische kracht op de soldeerpunt uit. Aanwijzing De regelapparaten werden voor een gemiddelde soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een puntwissel of het gebruik van andere puntvormen kunnen ontstaan. Voor uw veiligheid Potentiaalvereffening a Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus zijn er 4 varianten mogelijk: a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering). b Potentiaalvereffening Potentiaalvrij Zacht geaard met stekker, vereffeningsleiding aan het middelste contact met stekker met stekker en ingesoldeerde weerstand. Aarding via de gekozen weerstand. b c d c d Aanwijzing Terwijl de firmware-update loopt, mag het station niet uitgeschakeld worden. NL Firmware-update uitvoeren 1. Station uitschakelen. 2. Geheugenstick in de USB-poort steken. 3. Station inschakelen. Firmware-update wordt automatisch uitgevoerd. Als u een actuelere firmware al op uw station geïnstalleerd hebt, dan wordt deze niet veranderd. onderhouden Waarschuwing! Voor alle werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact nemen. Waarschuwing! Gebruik alléén origineel toebehoren en originele onderdelen. Waarschuwing! Verbrandingsgevaar „„ Vervangen soldeerpunt alleen in koude toestand „„ Vervangen en reinigen zuigmondstuk alleen in hete toestand met passend gereedschap Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdoek bij verontreiniging reinigen. Wissel van de filter Vacuümfilter regelmatig op verontreinigingen controleren en eventueel vernieuwen. Waarschuwing! Beschadiging van de vacuümpomp door het werken zonder filter. „„ Controleer voor u begint te solderen of er een hoofdfilter geplaatst is! Vervuilde filters moeten als gevaarlijk afval worden behandeld. Voer vervangen toestelonderdelen, filters of oude toestel conform de voorschriften van uw land af. Draag geschikte veiligheidsuitrusting. „„ Vervangen heteluchtmondstuk alleen met passend gereedschap. „„ Tinverzamelreservoir alleen in koude toestand reinigen of vervangen 93 Parametermenu Stand-bytemperatuur Menu-oproep Toolparameters Menu-oproep Toolparameters De soldeergereedschappen hebben een gebruiksherkenning (sensor) in de greep die bij niet-gebruik van het soldeergereedschap de afkoelprocedure tot stand-bytemperatuur automatisch activeert. Stand-bytijd (temperatuuruitschakeling)  NL Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt de temperatuur na het verstrijken van de ingestelde stand-bytijd tot stand-bytemperatuur verlaagd. Op het display verschijnt „Standby“. Het indrukken van de bedieningstoets beëindigt deze stand-bytoestand. De in het gereedschap geïntegreerde sensor herkent de toestandswijziging en deactiveert de stand-bytoestand zodra het gereedschap bewogen wordt. Optie OFF Beschrijving stand-bytijd is uitgeschakeld (fabrieksinstelling) 1-999 min standby-tijd, individueel instelbaar --Gereedschap wordt niet ondersteund AUTO-OFF-tijd (automatische uitschakeltijd) Bij niet-gebruik van het soldeergereedschap wordt na het verstrijken van de AUTO-OFF-tijd de verwarming van het soldeergereedschap uitgeschakeld. De temperatuuruitschakeling wordt onafhankelijk van de ingestelde stand-byfunctie uitgevoerd. De werkelijke temperatuur wordt weergegeven en dient als restwarmte-indicatie. Op het display verschijnt „AUTO-OFF“. Beschrijving AUTO-OFF-functie is uitgeschakeld (fabrieksinstelling) 1-999 min AUTO-OFF-tijd, individueel instelbaar. Optie Beschrijving laag normaal hoog --- ongevoelig – reageert op sterke (lange) beweging standaard (fabrieksinstelling) gevoelig - reageert op lichte (korte) beweging Gereedschap wordt niet ondersteund Mac. Heteluchtduur WXHAP 94 Toolparameters Optie OFF Gevoeligheid De inschakeltijd voor de heteluchtstroom van de WXHAP kan in stappen van 1 van 0 tot 300 s begrensd worden. Fabrieksinstelling is 0 s („OFF“), d.w.z. dat de luchtstroom geactiveerd wordt zolang de toets aan de heteluchtbout of de optionele voetschakelaar ingedrukt is. Menu-oproep Optie OFF 1-300 s Menu-oproep Toolparameters Menu-oproep Toolparameters Beschrijving geen duur gedefinieerd (fabrieksinstelling) individueel instelbaar Parametermenu Offset (Temperatuur-Offset) Menu-oproep Toolparameters Menu-oproep Toolparameters De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72 °F) aangepast worden. Regelgedrag Optie Beschrijving standaard aangepast (gemiddeld) opwarmen (fabrieksinstelling) zacht langzaam opwarmen agressief snel opwarmen toetsenvergrendeling WXHAP Met deze functie kan het af fabriek ingestelde toetsgedrag van de WXHAP-bout veranderd worden. Menu-oproep Optie OFF Beschrijving – ON De WXHAP wordt met de eerste toetsdruk in- en met een bijkomende toetsdruk uitgeschakeld. Procesvenster Menu-oproep Het in het procesvenster ingestelde temperatuurbereik bepaalt het signaalgedrag van de potentiaalvrije schakeluitgang. Aanwijzing Bij gereedschappen met LED ringlicht (bijv. WXDP 120) bepaalt het procesvenster het lichtgedrag van het LED ringlicht. DEN ENG ESP FIN Menu-oproep 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Beschrijving °C °F Celsius Fahrenheit Pусский Svenska Türkçe Stationparameters KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Temperatuurversie °C/°F (temperatuureenheden) Optie Toolparameters Constant branden betekent het bereiken van de geselecteerde temperatuur resp. de temperatuur is binnen het opgegeven procesvenster. Knipperen signaleert dat het systeem opwarmt of de temperatuur buiten het procesvenster ligt. Taal CHN Toolparameters Menu-oproep Stationparameters 95 NL De functie bepaalt het opwarmgedrag van het soldeergereedschap voor het bereiken van de ingestelde gereedschaptemperatur. Parametermenu Paswoord (vergrendelingsfunctie) Na het inschakelen van de vergrendeling zijn aan het soldeerstation alleen nog de vaste temperatuurtoetsen bedienbaar. Alle andere instellingen kunnen tot aan de ontgrendeling niet meer versteld worden. Aanwijzing Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde gekozen kan worden, moeten de bedieningstoetsen (vaste temperatuurtoetsen) op dezelfde temperatuurwaarde ingesteld worden. NL Soldeerstation vergrendelen De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tussen 001-999) met de toets UP / DOWN instellen. Code met de invoertoets bevestigen. Menu-oproep De vergrendeling is actief (op het display is een slot te zien). Soldeerstation ontgrendelen 1. Parametermenu oproepen. Is de vergrendeling actief, dan opent automatisch het paswoordmenupunt. Op het display verschijnen drie sterretjes (***). 2. De driecijferige vergrendelingscode met UP / DOWN-toetsen instellen. 3. Code met de invoertoets bevestigen. Code vergeten? Gelieve met onze klantenservice contact op te nemen: [email protected] Individuele kanaalindicatie Om een overzichtelijke displayweergave te verkrijgen, kan de weergavemodus van de 3-kanalige naar de 1-kanalige weergave omgeschakeld worden. Bij de individuele kanaalweergave gebeurt na de instelling van de temperatuur van een gereedschapskanaal geen automatische terugsprong naar de 3-kanaalweergave. Menu-oproep Optie Beschrijving OFF Automatische terugsprong naar de 3-kanaalweergave (fabrieksinstelling) Geen automatische terugsprong naar de 3-kanaalweergave ON Menu-oproep Optie 0 sec 1-10 sec Vacuümnaloop Om het verstoppen van de soldeerruimbout te verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld worden. Optie 0 sec Stationparameters Beschrijving OFF: vacuümvoorloopfunctie is uitgeschakeld (fabrieksinstelling) (fabrieksinstelling) ON: vacuümvoorlooptijd, individueel instelbaar. Menu-oproep 1-10 sec 96 Stationparameters De terugsprong is met ┌ 2 ┐ mogelijk. Vacuümvoorloop  Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhinderen of om een vastgelegde voorverwarmingstijd van het soldeerpunt te garanderen, kan een inschakelvertraging ingesteld worden. Stationparameters Stationparameters Beschrijving OFF: vacuümnaloopfunctie is uitgeschakeld (fabrieksinstelling) ON: vacuümnalooptijd, individueel instelbaar Parametermenu Manometerdrempel Menu-oproep Met deze functie kan het onderhoudsinterval van het soldeerruimgereedschap vastgelegd worden. Hierbij wordt de waarde in mbar vastgelegd, waarbij de elektrische manometer bij een vervuild zuigsysteem een waarschuwingsmelding activeert (LED van de vacuümpomp wisselt van groen naar rood). De ingestelde waarde hangt van de gebruikte zuigmondstukken af. Stationparameters 2. Menupunt „manometerdrempel“ in het menu selecteren. Instelbaar -400 mbar tot -800 mbar 3. „Manometerdrempel“-drukwaarde met toets UP of DOWN instellen. De LED-regelcontrole schakelt van rood naar groen heen en weer. Met de toets UP de onderdruk met 50 tot 80 mbar verhogen, de vacuümslang samendrukken en controleren of het controlelampje van groen naar rood wisselt. fabrieksinstelling 4. Ingestelde wijziging overnemen. -600 mbar Interface COM 1 / 2 Menu-oproep Stationparameters Optie Beschrijving RS232 Seriële communicatie met pc of andere compatibele Weller-toestellen (fabrieksinstelling). De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van de luchtstroom, geconfigureerd. De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het vacuüm, geconfigureerd. De interface COM 1 wordt als voetschakelaaringang, voor het activeren van het PickUP-vacuüm, geconfigureerd. De interface COM 1 wordt voor het aansturen van een optionele optoadapter gebruikt om via een lichtgeleider een KHE-KHP schakeltoestel te kunnen schakelen. Air Vac PickUp Stop&Go Bij gebruik van een gereedschap wordt de uitgang geactiveerd. Bijkomend wordt de potentiaalvrije schakeluitgang gesloten. Uitgang is uit bij stand-by, auto off, off of als er geen gereedschap aangesloten is. Potentiaalvrije schakeluitgang 1 Menu-oproep Stationparameters De potentiaalvrije schakeluitgang 1 bevindt zich aan de aansluiting COM 1. Optie Beschrijving OFF ZeroSmog (fabrieksinstelling) De potentiaalvrije schakeluitgang 1 wordt bij gebruik van een gereedschap gesloten. Via een optionele adapter (WX HUB) kunnen bepaalde Zero Smogs aangesloten worden. De RS 232 interface aan de achterkant blijft verder functioneren. Schakeluitgang is open bij stand-by, auto off, off of als er geen gereedschap aangesloten is. Aanwijzing Is de interface COM1 bijkomend op „Stop&Go“ ingesteld, dan wordt de „filter vol“-melding van de WX HUB geanalyseerd en er verschijnt indien nodig een aanwijzing op het display. 97 NL 1. Systeem (punten en filters) moet vrij zijn. Parametermenu Potentiaalvrije schakeluitgang 2 Menu-oproep Stationparameters De potentiaalvrije schakeluitgang 2 bevindt zich aan de aansluiting COM 2. Optie Beschrijving OFF CH 1 (fabrieksinstelling) Gereedschapskanaal 1 stuurt de schakeluitgang CH 1+2 Gereedschapskanaal 1 + 2 stuurt de schakeluitgang CH 1+2+3 Gereedschapskanaal 1 + 2 + 3 stuurt de schakeluitgang NL Aanwijzing Is de werktemperatuur voor de robot bereikt, dan wordt op het display een - ok – weergegeven. Technische Gegevens Reparatiestation Afmetingen L x b x h WXR 3 273 x 235 x 102 mm Gewicht Netspanning (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Opgenomen vermogen Beschermklasse Zekering Temperatuurbereik 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, behuizing antistatisch III, Soldeerwerktuig Overstroomuitschakelaar 230 V; 2,0 A Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Regelbaar temperatuurbereik is afhankelijk van het werktuig. Temperatuurnauwkeurigheid ± 9 °C (± 17 °F) Afhankelijk van het gereedschap (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) Temperatuurstabiliteit ± 2 °C (± 4 °F) Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel. Display 240 x 88 dots / Achtergrondverlichting USB-poort Het regelapparaat is met een USB-poort voor firmware-update, parametrering en monitoring uitgerust. Pomp (Intermitterend bedrijf Max. onderdruk 0,7 bar (30/30) s) Max. transporthoeveelheid 18 l/min Bijkomende vacuümpomp Hete lucht max. 15 l/min Max. onderdruk0,5 bar Max. transporthoeveelheid 1,7 l/min 98 Foutmeldingen en verhelpen van fouten Melding/symptoom Mogelijke oorzaak „„ Werktuig werd niet herkend Indicatie „- - -“ „„ Werktuig defect Geen displayfunctie (display uit) Maatregelen om het probleem te verhelpen „„ Aansluiting van het werktuig aan het toestel controleren „„ Aangesloten werktuig controleren „„ Geen netspanning voorhanden „„ Netschakelaar inschakelen. „„ Netspanning controleren. „„ Soldeerruimmond met reinigingswerktuig onderhouden. „„ Filterpatroon aan het soldeerru- „„ Filterpatroon aan het soldeerruimwerktuig vol imwerktuig vervangen „„ Pomp defect Ontoereikend vacuüm aan het soldeerruimwerktuig „„ Hoofdfilter vol Geen lucht aan de heteluchtbout „„ Luchtslang niet aangesloten „„ Hoofdfilter vol „„ Hoofdfilterelement aan het soldeerstation vervangen „„ Luchtslang aansluiten of controleren „„ Hoofdfilterelement aan het soldeerstation vervangen Symbolen Attentie! Solderen Bedieningshandleiding lezen! Voor het uitvoeren van alle werkzaamheden aan het toestel altijd de stekker uit het stopcontact trekken. ESD-conform design en ESDconforme werkplek Soldeerruimen Hete lucht Afvoer Potentiaalvereffening CE-teken Zekering Veiligheidstransformator Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en lektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Voer vervangen toestelonderdelen, filters of oude toestel conform de voorschriften van uw land af. 99 NL Geen vacuüm aan het soldeerru- „„ Vacuüm niet aangesloten imwerktuig „„ Soldeerruimmond verstopt. „„ Toestelzekering controleren. „„ Vacuümslang aan de vacuümaansluiting aansluiten Origineel conformiteitsverklaring Reparatiestation WXR 3 Gereedschap WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Toegepaste geharmoniseerde normen: DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 NL DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 55014-2: 2009-06 Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Technisch hoofd Zaakvoerder Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantie Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479 BGB. De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als door ongekwalificeerde personen ingrepen uitgevoerd werden. Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie door ons schriftelijk en met vermelding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd. Technische wijzigingen voorbehouden! 100 Gelieve u te informeren op www.weller-tools.com. För din säkerhet Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av detta verktyg.    Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som säkerställer problemfri funktion för verktyget. Läs bruksanvisningen och bifogade säkerhetsanvisningar före igångsättning och innan du börjar arbeta med verktyget. Förvara bruksanvisningen så att den alltid finns till hands för alla användare. Denna bruksanvisning innehåller viktig information om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt, hur du använder och underhåller det samt hur du själv åtgärdar enkla fel. Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste tekniken och gällande säkerhetstekniska regler. Det finns dock risk för person- och materiella skador om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det medföljande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i denna bruksanvisning. Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt personer som inte har satt sig in i denna bruksanvisning, inte använda verktyget. Se till att barn inte leker med apparaten. Detta verktyg är av inte avsett för användning av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskap om verktyget. Varning! Elstöt Om manöverenheten ansluts felaktigt finns risk för strömslag, vilket kan leda till skador på personer och på verktyget. „„ Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvisningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa. „„ Anslut enbart WELLER WX-verktyg. „„ Använd aldrig USB-porten som spänningskälla för externa apparater. Om enheten är defekt finns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller att skyddsledaren inte fungerar. „„ Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller. „„ Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning som du beställer via kundservice. Varning! Risk för brännskador Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara varma en längre tid efter det att de kopplats från. „„ När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. „„ Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta. „„ Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material. 101 SV Säkerhetsanvisningar För din säkerhet Varning! Brand- och explosionsrisk! Brandrisk på grund av heta verktyg „„ När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. „„ Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material. „„ Håll explosiva och antändliga föremål på avstånd. „„ Täck inte över verktyget. Använd Maskinen Enligt Anvisningarna Försörjningsenhet WELLER WX-lödverktyg. Använd endast reparationsstationen enligt de metoder och villkor för lödning och avlödning som anges i bruksanvisningen. SV Brandfarliga gaser och vätskor får inte sugas ut. Verktyget får enbart drivas med korrekt isatta och för verktyget avsedda filterpatroner. Byt ut fulla filterpatroner. Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det från fukt och direkt solljus. Avsedd användning innebär att „„ denna bruksanvisning beaktas, „„ alla medföljande dokument beaktas, „„ de nationella skyddsföreskrifter som gäller på användningsplatsen följs. Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förändringar av verktyget som användaren utför på eget bevåg. Användarkategorier Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal. Arbetsmoment Användarkategorier Inställning av lödparametrar Fackpersonal med teknisk utbildning Byte av elektriska reservdelar Elektriker Inställning av underhållsintervall Säkerhetsexpert Operatör Byte av filter Lekman Operatör Byte av filter Byte av elektriska reservdelar Tekniklärlingar under överinseende av utbildad fackman 102 För din säkerhet Ta lödstationen i drift Varning! Följ bruksanvisningarna till de apparater som ska anslutas. Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när instrumentet ska tas i drift. Kontrollera om nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten. Maskinen skall vara frånslagen när kontakten anslutes till vägguttaget. När lödstationen är påslagen gör mikroprocessorn en genomgång av sig själv och läser av de parametervärden som sparats i verktyget. Börtemperatur och fast temperatur är sparade i verktyget. Den faktiska temperaturen (ärvärdet) stiger till börtemperatur (= lödverktyget värms upp). Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg du ska arbeta med. Skötsel av lödspetsar „„ Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen med lod. På så vis avlägsnas eventuella oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha uppstått vid förvaring av lödspetsen. „„ Vid pauser i lödningen och när du lägger undan lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt täckt med lod. „„ Använd inga aggressiva flussmedel. „„ Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den ska. „„ Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt. „„ Välj alltid den största lödspets som passar till arbetet Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor som lödytan. „„ Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så att värmeöverföringen mellan lödspetsen och lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt. „„ Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från lödsystemet eller använda Wellers funktion för sänkning av temperaturen vid pauser. „„ Om du ska förvara lödkolven under en längre tid bör du alltid täcka lödspetsen med lod. „„ Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven. „„ Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande verktyget. „„ Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen. Varning Manöverenheten är justerad för medelstora lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av spetsbyte eller därför att andra spetsformer används. Överbelastningsstopp För att undvika att stationen överbelastas reduceras effekten automatiskt vid överlast. 103 SV Lödning och avlödning För din säkerhet Potentialutjämning a Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter möjliga: a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick). b Potentialutjämning c d Spänningslös Mjukt jordad med stickpropp, utjämningsledning vid mellankontakten. med stickpropp med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via det valda motståndet. b c d SV Uppdatera fast programvara Varning Under tiden som uppdateringen körs får stationen inte stängas av. 1. Koppla från stationen. 2. Sätt i minnesenhet i USB-porten. 3. Koppla till stationen. Den fasta programvaran uppdateras automatiskt. Om du redan har aktuell fast programvara installerad på stationen ändras den inte. skötsel och underhåll Varning! Tag ut kontakten ur vägguttaget, om maskinen skall åtgärdas. Varning! Använd endast originalreservdelar. Varning! Risk för brännskador „„ Lödspetsen får endast bytas när den är kall. „„ Byte av sugmunstycke och rengöring får enbart utföras när lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg ska användas. „„ Byte av hetluftsmunstycke får endast utföras med passande verktyg. „„ Uppsamlingsbehållaren för tenn får endast rengöras eller bytas då den är kall. 104 Rengör kontrollpanelen med särskild rengöringsduk om den blir smutsig. Byte av filter Kontrollera regelbundet att vakuumfiltret är rent. Byt vid behov ut det. Varning! Vakuumpumpen förstörs om den används utan filter. „„ Kontrollera att ett huvudfilter sitter monterat innan du börjar med några lödningsarbeten! Smutsiga filter måste behandlas som riskavfall. Lämna utbytta apparatdelar, filter och gamla apparater till återvinning enligt gällande regler. Använd lämplig skyddsutrustning. Parametermenyn Vilotemperatur Menyanrop Verktygsparameter Menyanrop Verktygsparameter Obs! Lödverktyget har en sensor i handtaget som känner av om verktyget är i drift. Om lödverktyget inte används inleds automatiskt en nedkylningsprocess till standbytemperatur. Standby-tid (temperaturfrånkoppling)  Lämna standby-läget genom att trycka på någon av knapparna. Den integrerade sensorn i verktyget känner av lägesändringen och och deaktiverar standby-läget så fort verktyg flyttas. Tillval OFF Beskrivning Standby-tiden är frånkopplad (fabriksinställning) 1-999 min Standby-tiden ställs in individuellt --Verktyget stöds inte Automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) När lödverktyget inte används avbryts uppvärmningen efter den automatiska frånslagstiden. Temperaturen kopplas från oberoende av inställd standbyfunktion. Ärtemperaturen visas och fungerar som restvärmeindikator. På displayen visas ”AUTO-OFF”. Menyanrop Tillval OFF Beskrivning AUTO-OFF-funktionen är frånkopplad (fabriksinställning). 1-999 min AUTO-OFF-tiden ställs in individuellt Känslighet Tillval Beskrivning låg normal Hög --- Ej känslig – reagerar på kraftig (lång) rörelse Standard (fabriksinställning) Känslig - reagerar på lätt (kort) rörelse Verktyget stöds inte Max. gångtid för hetluft WXHAP Inkopplingstiden för hetluftsströmmen i WXHAP kan ställas in i steg om 1 sekund mellan 0 och 300 s. Fabriksinställningen är 0 s (”OFF”), dvs. luftströmmen aktiveras så länge som knappen på hetluftspennan eller den tillvalbara fotströmbrytaren hålls intryckt. Offset (Temperatur-Offset) Verktygsparameter Tillval OFF 1-300 s Menyanrop Verktygsparameter Menyanrop Verktygsparameter Beskrivning Ingen tidsrymd har definierats (fabriksinställning) individuellt inställbar Menyanrop Verktygsparameter Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F). 105 SV När lödverktyget inte används sänks temperaturen till standbytemperatur när den inställda standbytiden har gått. På displayen visas ”Standby”. Parametermenyn Prestanda läge Menyanrop Funktionen reglerar hur uppvärmningen av lödverktyget till inställd verktygstemperatur sker. Tillval Standard Min Max Beskrivning anpassad (medelsnabb) uppvärmning (fabriksinställning) långsam uppvärmning snabb uppvärmning Knapplås WXHAP Menyanrop SV Med denna funktion kan du ändra de fabriksinställda knappfunktionerna på WXHAP-lödpennan. Beskrivning – ON Du kopplar till WXHAP genom att trycka en gång på knappen och stänger av den genom att trycka en gång till. Menyanrop Varning För verktyg med ringbelysning (t.ex. WXDP 120) ställs ringbelysningens ljusförhållande in i processfönstret. DEN ENG ESP FIN Menyanrop 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Beskrivning °C °F Celsius Fahrenheit 106 Pусский Svenska Türkçe Stationsparametrar KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Temperaturversion °C/°F (temperaturenheter) Tillval Verktygsparameter Ett konstant ljus betyder att förvald temperatur har uppnåtts eller att temperaturen är inom det intervall som angivits i processfönstret. Ett blinkande ljus signalerar att systemet håller på att värmas upp, eller att temperaturen är utanför det intervall som angivits i processfönstret. Språk CHN Verktygsparameter Tillval OFF Processfönster Det temperaturintervall som ställts in i processfönstret avgör signalförhållandet för den spänningslösa binärutgången. Verktygsparameter Menyanrop Stationsparametrar Parametermenyn Kod (låsfunktion) Varning Om det bara ska finnas ett temperaturvärde tillgängligt måste kontrollknapparna (knappar för fast temperatur) vara inställda på samma temperatur. Lås lödstation Ställ in önskad tresiffrig låskod (001-999) med UP-/DOWN-knapparna. Bekräfta koden med Enter. Låsningen är nu aktiv (i displayen visas ett hänglås). Lås upp lödstationen 1. Öppna parametermenyn. Om lödstationen är låst öppnas automatiskt menypunkten Lösenord. I displayen visas tre stjärnor (***). 2. Ställ in den tresiffriga låskoden med UP-/ DOWN-knapparna. 3. Bekräfta koden med Enter. Glömt koden? Kontakta vår kundtjänst: [email protected] Visning av enstaka kanal För att får en mer översiktlig displayvisning, kan visningsläget växlas från visning av tre kanaler till visning av en kanal. Vid visning av enstaka kanal sker ingen automatisk återgång till visningen av tre kanaler efter det att temperaturen för en verktygskanal ställts in. Stationsparametrar Menyanrop Stationsparametrar Tillval Beskrivning OFF Automatisk återgång till visning av tre kanaler (fabriksinställning) Ingen automatisk återgång till visning av tre kanaler ON Återgång sker genom ┌ 2 ┐. Vakuum inflöde  För att hindra att pumpen startas för tidigt eller för att garantera en angiven förvärmningstid på lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning Menyanrop Tillval 0 sec 1-10 sec Vakuum efterflöde För att hindra att avlödningskolven täpps till kan du ställa in en tid för vakuumefterflöde. Beskrivning OFF: Funktionen vakuum inflöde är frånkopplad (fabriksinställning) ON: Tid för vakuuminflöde, separat inställbar. Menyanrop Tillval 0 sec 1-10 sec Stationsparametrar Stationsparametrar Beskrivning OFF: Funktionen vakuum efterflöde är frånkopplad (fabriksinställning) ON: Tid för vakuumefterflöde, individuellt inställbar 107 SV När låsning är aktiverad kan endast lödstationens knappar för fast temperatur användas. Inga andra inställningar kan göras förrän lödstationen låsts upp. Menyanrop Parametermenyn Manometertröskel Menyanrop Med den här funktionen kan avlödningsverktygets underhållsintervall definieras. Det värde där den elektriska manometern utlöser ett varningsmeddelande (LED-lampan i vakuumpumpen växlar från grönt till rött) ställs in i mbar. Det inställda värdet beror på de sugmunstycken som används. Kan ställas in -400 mbar upp till -800 mbar fabriksinställning -600 mbar 1. Systemet (spets och filter) måste vara fritt. 2. Välj menyalternativet ”Manometertröskel” i menyn. 3. Ställ in tryckvärdet för ”Manometertröskel” med UP- eller DOWN-knappen. LED-lampan för regleringskontroll växlar fram och tillbaka mellan rött och grönt. Höj undertrycket med 50 till 80 mbar med hjälp av UP-knappen, tryck ihop vakuumslangen och kontrollera om kontrollampan växlar från grönt till rött. 4. Spara inställd ändring. Gränssnitt COM 1 / 2 SV Stationsparametrar Menyanrop Stationsparametrar Tillval Beskrivning RS232 Seriell kommunikation med dator eller med andra kompatibla Weller-verktyg (fabriksinställning). Gränssnittet COM 1 har konfigurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av luftströmmen. Gränssnittet COM 1 har konfigurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av vakuum. Gränssnittet COM 1 har konfigurerats som ingång för pedalkoppling för aktivering av PickUp-vakuum. Gränssnittet CPM 1 används för att styra en optisk adapter (tillval) som kan aktivera ett kopplingsdon av typen KHE/KHP via en ljusledare. Air Vac PickUp Stop&Go Utgången aktiveras när ett verktyg används. Dessutom stängs den potentialfria kopplingsutgången. Utgången är stängd vid Standby, Auto-Off, Off eller om inget verktyg är anslutet. Potentialfri kopplingsutgång 1 Menyanrop Stationsparametrar Den potentialfria kopplingsutgången 1 finns på kontakten COM 1. Tillval Beskrivning OFF ZeroSmog (fabriksinställning) Den bakre potentialfria kopplingsutgången 1 stängs när ett verktyg används. Särskilda Zero Smog kan anslutas via en adapter (WX HUB) som finns som tillval. Det bakre RS 232-gränssnittet kan fortfarande användas. Kopplingsutgången är öppen vid Standby, Auto Off, Off eller om inget verktyg är anslutet. Varning Om gränssnittet COM 1 också har ställts in på ”Stop&Go” utvärderas meddelandet „Filter fullt” av WX HUB och vid behov visas ett meddelande på displayen. 108 Parametermenyn Potentialfri kopplingsutgång 2 Menyanrop Stationsparametrar Den potentialfria kopplingsutgången 2 finns vid anslutning COM 2. Tillval Beskrivning OFF CH 1 (fabriksinställning) Verktygskanal 1 styr kopplingsutgången CH 1+2 Verktygskanal 1 + 2 styr kopplingsutgången CH 1+2+3 Verktygskanal 1 + 2 + 3 styr kopplingsutgången SV Varning När arbetstemperaturen för roboten uppnås visas – ok – på displayen. Tekniska Data Reparationsstation Mått L x B x H WXR 3 273 x 235 x 102 mm Vikt Nätspänning (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Upptagen effekt Skyddsklass Säkring Temperaturområde 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, antistatiskt hölje III, Lödverktyg Överströmsutlösare 230 V; 2,0 A Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Det reglerbara temperaturområdet beror på verktyget. ± 9 °C (± 17 °F) Verktygsberoende (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida. 240 x 88 dots / Bakgrundsbelysning Manöverenheten har en USB-port för uppdatering av den fasta programvaran, parameterstyrning och övervakning. Pump (Periodiskt driftförlopp Max. undertryck 0,7 bar (30/30) s) Max. matningsmängd 18 l/min Temperaturnoggrannhet Temperaturstabilitet Potentialutjämning Display USB-port Extra vakuumpump Hetluft max. 15 l/min Max. undertryck0,5 bar Max. matningsmängd 1,7 l/min 109 Felmeddelanden och åtgärder Meddelande/Symtom Indikering ”- - -” Ingen displayfunktion (Display avstängd) Inget vakuum vid avlödningsverktyget Möjlig orsak „„ Verktyget kunde inte identifieras Åtgärd „„ Kontrollera verktygets anslutning till lödstationen „„ Verktyget defekt „„ Kontrollera det anslutna verktyget „„ Koppla till nätströmbrytaren g „„ Nätspänning saknas „„ Kontrollera nätspänningen „„ Vakuum ej anslutet „„ Avlödningsmunstycket tilltäppt SV „„ Pump defekt Otillräckligt vakuum vid avlödningsverktyget Ingen luft i hetluftspennan „„ Filterpatronen vid avlödningsverktyget är full „„ Huvudfilter fullt „„ Luftslangen är inte ansluten „„ Huvudfilter fullt „„ Kontrollera apparatens säkrin „„ Anslut vakuumslangen till vakuumanslutningen „„ Rengör avlödningsmunstycket med lämpligt verktyg „„ Byt filterpatronen vid avlödningsverktyget „„ Byt huvudfilterinsatsen vid lödstationen „„ Ansluta eller kontrollera luftslang „„ Byta insats i lödstationens huvudfilter Symboler Varning! Lödning Läs bruksanvisningen! Dra alltid ut kontakten ur uttaget innan arbete utförs på verktyget. ESD-korrekt design och ESDkorrekt arbetsplats Potentialutjämning CE-märket Säkring Säkerhetstransformator 110 Avlödning Hetluft Avfallshantering Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/ EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Lämna utbytta apparatdelar, filter och gamla apparater till återvinning enligt gällande regler. Ursprunglig försäkran om överensstämmelse Reparationsstation WXR 3 Verktyg WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Tillämpade harmoniserade standarder: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 SV Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Teknisk chef VD Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanti Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att den har levererats. Detta gäller inte köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB. Om verktyget har använts felaktigt eller om okvalificerade personer har gjort ingrepp i det, upphör garantin att gälla. Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angivits av oss under begreppet ”garanti”. Med reservation för tekniska ändringar. Mer information hittar du på www.weller-tools.com. 111 For din sikkerheds skyld Vi takker for din tillid.    Produktionen er underlagt meget strenge kvalitetskrav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet. Læs vejledningen og de medfølgende sikkerhedsanvisninger grundigt igennem, før du tager apparatet i brug og arbejder med apparatet. Opbevar denne vejledning, så alle brugere har adgang til den. Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af simple fejl. Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste standarder inden for teknik og sikkerhed. Alligevel er der risiko for person- og tingskade, såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisninger, som findes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i advarselsanvisningerne i denne vejledning. DK Sikkerhedsanvisninger Af sikkerhedsgrunde må børn og unge under 16 år samt personer, der ikke er fortrolige med denne betjeningsvejledning, ikke benytte apparatet. Pas på, at børn ikke bruger værktøjet som legetøj. Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer (herunder børn) med begrænsede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller manglende erfaring og/eller manglende viden. Advarsel! Elektrisk stød Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget. „„ Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri. „„ Tilslut kun WELLER WX-værktøj. „„ Brug aldrig USB-porten som spændingsforsyning for andre apparater. På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan være ude af funktion. „„ Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller. „„ Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet netledning, som kan fås vi kundeservice. Advarsel! Forbrændingsfare Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj kan være varmt, længe efter at du har slukket. „„ Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. „„ Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger. „„ Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande. 112 For din sikkerheds skyld Advarsel! Brand- og eksplosionsfare! Brandfare på grund af varmt værktøj „„ Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. „„ Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande. „„ Hold eksplosive og brændbare genstande på afstand. „„ Apparatet må ikke tildækkes. Tiltænkt Formål Brændbare gasser og væsker må ikke udsuges. Apparatet må kun bruges med de dertil beregnede filterpatroner, som skal være indsat korrekt. Udskift fyldte filterpatroner. Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes mod fugt og direkte sollys. Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at „„ Man følger denne vejledning, „„ Man overholder al supplerende dokumentation, „„ Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter gældende på anvendelsesstedet. Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for selvudførte forandringer på apparatet. DK Forsyningsenhed til WELLER WX-loddeværktøj. Anvend udelukkende reparationsstationen til lodning og aflodning i henhold til betjeningsvejledningen og under de her nævnte betingelser. Brugergrupper På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede fagfolk. Arbejdstrin Brugergrupper Fastsættelse af loddeparametre Fagpersonale med teknisk uddannelse Udskiftning af elektriske af reservedele Elektriker Fastsættelse af vedligeholdelsesintervaller Sikkerhedsrepræsentant Betjening Filterskift Lægmænd Betjening Filterskift Udskiftning af elektriske af reservedele Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en uddannet fagmand 113 For din sikkerheds skyld Ibrugtagning af apparatet Bemærk! Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede apparater. Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand. Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet „Ibrugtagning“. Den nominelle temperatur og de faste temperaturer er gemt i værktøjet. Den faktiske temperatur stiger til nominel temperatur (= loddeværktøjet opvarmes). Kontroller, om netspændingen stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet. Efter tilkobling af apparatet gennemfører mikroprocessoren en selvtest og udlæser de parameterværdier, som er lagret i værktøjet. Lodning og aflodning Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med betjeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj. DK Behandling af loddespidser „„ Påfør loddemiddel på den selektive og fortinningsbare loddespids ved første opvarmning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder på loddespidsen, som er opstået i forbindelse med opbevaring. „„ Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før pauser i loddearbejdet og før fralægning af loddekolben. mellem loddespids og loddested, idet du sørger for at fortinne loddespidsen ordentligt. „„ Sluk loddesystemet ved længere pauser i arbejdet, eller anvend Wellers funktion til temperatursænkning, når loddesystemet ikke anvendes. „„ Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger loddekolben væk i længere tid. „„ Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på loddespidsen. „„ Anvend ikke for aggressive flusmidler. „„ Udskift loddespidserne med det tilhørende værktøj. „„ Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt. „„ Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen. „„ Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig. Bemærk Styreenhederne er indjusteret efter medium loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af andre former for spidser. „„ Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold til formålet Tommelfingerregel: ca. lige så stor som loddepuden. „„ Sørg for varmeoverførsel over en stor flade Overbelastningsafbryder For at undgå overbelastning af stationen reduceres effekten automatisk ved overbelastning. 114 For din sikkerheds skyld Spændingsudligning a Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4 varianter mulige: a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand). b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellemkontakt. Spændingsfri Med stik Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording via den valgte modstand. b c d c d Gennemførelse af firmware-opdatering 1. Sluk Station. 2. Sæt hukommelsesmodulet/USB-stikket i USBporten. 3. Tænd Station. Firmware-opdateringen gennemføres automatisk. Hvis du allerede har installeret en nyere firmwareversion, ændres den ikke. Pleje og vedligeholdelse Advarsel! Træk stik ud af stikdåsen før alle arbejder på maskinen. Advarsel! Anvend kun originale reservedele. Advarsel! Forbrændingsfare „„ Skift af loddespids kun i kold tilstand „„ Skift af sugedyse og rengøring kun i varm tilstand med passende værktøj „„ Skift af varmluftdyse kun med passende værktøj Filterskift Kontrollér regelmæssigt vakuumfiltreret for snavs, og udskift det om efter behov. Advarsel! Ødelæggelse af vakuumpumpen ved arbejde uden filter. „„ Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et hovedfilter er lagt i! Tilsmudsede filtre skal behandles som specialaffald. Bortskaffelse af udskiftede dele, filtre eller ældre apparater skal ske i henhold til reglerne om affaldshåndtering i det pågældende land. Brug egnede værnemidler. „„ Tinopsamlingsbeholderen må kun rengøres eller skiftes i kold tilstand Rengør betjeningspanelet med en egnet rengøringsklud, når det er tilsmudset. 115 DK Bemærk Man må ikke slukke loddestationen, mens firmware-opdateringen kører. Parametermenuen Standby temp. Åbning af menu Tool-parameter Åbning af menu Tool-parameter Loddeværktøjet har en brugsregistrering (sensor) i grebet, som automatisk påbegynder afkølingen til standbytemperatur, når værktøjet ikke anvendes. Standby tid (temperaturafbrydelse)  Når loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes temperaturen til standbytemperatur efter udløbet af den indstillede standbytid. På displayet vises „Standby“. DK Hvis man trykker på betjeningstasten afsluttes denne standby-tilstand. Sensoren integreret i værktøjet registrerer tilstandsændringen og deaktiverer standby-tilstanden, så snart værktøjet bevæges. Funktion OFF Beskrivelse Standby-tid er frakoblet (fabriksindstilling) 1-999 min Standby-tid, kan indstilles individuelt --Værktøj understøttes ikke AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, slukkes loddeværktøjets varmesystem efter udløb af AUTO-OFF- tiden. Temperaturen afbrydes uafhængigt af den indstillede standbyfunktion. Den faktiske temperatur vises af en indikator, og derved vises restvarmen. På displayet vises „AUTO-OFF“. Åbning af menu Funktion OFF Beskrivelse AUTO-OFF-funktionen er deaktiveret (fabriksindstilling) 1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles individuelt. Følsomhed Funktion Beskrivelse Lav Normal Høj --- ufølsom – reagerer på kraftige (langvarige) bevægelser Standard (fabriksindstilling) følsom - reagerer på lette (kortvarige) bevægelser Værktøj understøttes ikke Maks. varmluftsvarighed WXHAP Tilkoblingstiden for WXHAP‘s varmluftsstrøm kan begrænses i trin på 1 fra 300 sekunder. Standardindstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs. luftstrømmen aktiveres, så længe tasten på varmluftskolben eller fodkontakten (ekstratilbehør) er trykket ned. Offset (Temperatur-Offset) Den reelle loddespidstemperatur kan via indtastning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (± 72 °F). 116 Tool-parameter Funktion OFF 1-300 s Åbning af menu Tool-parameter Åbning af menu Tool-parameter Beskrivelse Der er ikke defineret nogen varighed (fabriksindstilling) Kan indstilles individuelt Åbning af menu Tool-parameter Parametermenuen Vælg område Åbning af menu Funktion Standard Min. Max. Beskrivelse ilpasset (mellem) opvarmning (fabriksindstilling) langsom opvarmning hurtig opvarmning Låsning af taster WXHAP Åbning af menu Med denne funktion er det muligt at ændre de fabriksindstillede tasteegenskaber for WXHAPkoblen. Funkti- Beskrivelse on OFF – ON WXHAP tændes med et tryk på tasten og slukkes med endnu et tryk. Procesvindue Åbning af menu Det temperaturområde, der er indstillet i procesvinduet, bestemmer signaleringen ved den spændingsfri udgang. Bemærk Ved værktøj med LED ringlys (f. eks. WXDP 120) bestemmer procesvinduet lysforholdet på LED ringlyset. DEN ENG ESP FIN Åbning af menu 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Beskrivelse °C °F Celsius Fahrenheit Pусский Svenska Türkçe Stationsparameter KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Temperaturversion °C/°F (temperaturenheder) Funktion Tool-parameter Konstant lys betyder, at den forvalgte temperatur er opnået, hhv. at temperaturen er inden for det anførte procesvindue. Blinkende lys signalerer, at systemet opvarmes, hhv. at temperaturen er uden for procesvinduet. Sprog CHN Tool-parameter Åbning af menu Stationsparameter 117 DK Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarmning for at nå den indstillede værktøjstemperatur. Tool-parameter Parametermenuen Password (låsefunktion) Efter tilkobling af låsefunktionen kan man på loddestationen kun betjene fasttemperaturtasterne. Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe låsefunktionen er tilkoblet. Bemærk Hvis der kun skal være en temperaturværdi til rådighed, skal betjeningstasterne (fast-temperatur-taster) indstilles til den samme temperaturværdi. Lukning af loddestation Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem 001-999) med tasten UP / DOWN. Bekræft koden med returtasten. Åbning af menu Blokeringen er aktiv (på displayet ses en lås). Oplåsning af loddestation 1. Hentning af parametermenu. Hvis blokeringen er aktiv, åbnes adgangskode-menupunktet automatisk. På displayet vises tre stjerner (***). 2. Indstil den trecifrede låsekode ved hjælp af UP / DOWN-taster. 3. Bekræft koden med returtasten. Glemt kode? Kontakt venligst vores kundeservice: technical-service@ weller-tools.com DK Enkeltkanalsvisning For at få en mere overskuelig displayvisning kan visningstilstanden ændres fra 3-kanals til 1-kanals visning. Fra enkeltkanalsvisningen returneres ikke automatisk til 3-kanals visning efter indstilling af temperaturen for en værktøjskanal. Åbning af menu Funktion OFF ON Returnering er mulig ved hjælp af ┌ 2 ┐. Vakuum-forløb  Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre, at en defineret opvarmningstid for loddestedet overholdes. Funktion 0 sec Vakuum-efterløb 1-10 sec 118 Automatisk returnering til 3-kanals visning (fabriksindstilling) Ingen automatisk returnering til 3-kanals visning Stationsparameter Beskrivelse OFF: Vakuum-forløb er deaktiveret (fabriksindstilling) ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles individuelt Åbning af menu Funktion 0 sec Stationsparameter Beskrivelse Åbning af menu 1-10 sec For at forhindre at afloddekolben tilstoppes, kan der indstilles en vakuum-efterløbstid. Stationsparameter Stationsparameter Beskrivelse OFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret (fabriksindstilling) ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstilles individuelt Parametermenuen Åbning af menu Med denne funktion kan afloddeværktøjets vedligeholdelsesinterval defineres. Herunder fastlægges den værdi i mbar, hvor det elektriske manometer ved tilsmudset sugesystem udløser en advarselsmeddelelse (vakuumpumpens lysdiode skifter fra grøn til rød). Den indstillede værdi afhænger af de anvendte sugedyser. Kan indstilles -400 mbar til -800 mbar fabriksindstilling -600 mbar 1. Systemet (spidser og filtre) skal være frit. Interface COM 1 / 2 Stationsparameter 2. Vælg menupunktet „Manometertærskel“ i menuen. 3. Indstil „Manometertærskel“-trykværdien med tasten UP eller DOWN. Lysdioden for reguleringskontrol skifter frem og tilbage fra rød til grøn. Forøg undertrykket med 50 mbar til 80 mbar med tasten UP, tryk vakuumslangen sammen og kontrollér, om kontrollampen skifter fra grøn til rød. 4. Overtag den indstillede ændring. Åbning af menu Stationsparameter Funktion Beskrivelse RS232 Air Seriel kommunikation med pc eller andre kompatible Weller-apparater (fabriksindstilling). Porten COM 1 konfigureres som fodkontaktindgang, til aktivering af luftstrømmen. Vac Porten COM 1 konfigureres som fodkontaktindgang, til aktivering af vakuum. PickUp Porten COM 1 konfigureres som fodkontaktindgang, til aktivering af PickUp-vakuum. Stop&Go Porten COM 1 anvendes til aktivering af en optotransmitter for at kunne aktivere en KHE/KHP-koblingsenhed via en lysleder. Ved anvendelse af et værktøj aktiveres udgangen. Endvidere lukkes den potentialfri koblingsudgang. Udgangen er deaktiveret ved Standby, Auto Off, Off eller når der ikke er isat noget værktøj. Potentialfri koblingsudgang 1 Åbning af menu Stationsparameter Den potentialfri koblingsudgang 1 befinder sig ved tilslutningen COM 1. Funktion Beskrivelse OFF ZeroSmog (fabriksindstilling) Den potentialfri koblingsudgang 1 lukkes ved brug af et værktøj. Med adapteren (WX HUB), der fås som ekstraudstyr, kan bestemte Zero Smog tilsluttes. RS 232 porten på bagsiden fungerer fortsat. Koblingsudgangen er åben ved Standby, Auto Off, Off eller når der ikke er isat noget værktøj. Bemærk Hvis porten COM1 desuden indstilles til „Stop&Go“, analyseres meddelelsen „Filter fyldt“ af WX HUB, og der vises efter behov en meddelelse på displayet. 119 DK Manometertærskel Parametermenuen Potentialfri koblingsudgang 2 Åbning af menu Stationsparameter Den potentialfri koblingsudgang 2 befinder sig ved tilslutningen COM 2. Funktion Beskrivelse OFF CH 1 (fabriksindstilling) Værktøjskanal 1 Styrer koblingsudgangen CH 1+2 Værktøjskanal 1 + 2 Styrer koblingsudgangen CH 1+2+3 Værktøjskanal 1 + 2 + 3 Styrer koblingsudgangen DK Bemærk Hvis arbejdstemperaturen for robotten er opnået, vises – ok - på displayet. Tekniske Data Reparationsstation Dimensioner L x B x H WXR 3 273 x 235 x 102 mm Vægt Netspænding (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Effektoptagelse Beskyttelsesklasse Sikring Temperaturområde 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, Kabinet antistatisk III, Loddeværktøj Overstrømsudløser 230 V; 2,0 A Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Regulerbart temperaturinterval afhænger af værktøjet. ± 9 °C (± 17 °F) Værktøjsafhængig (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Over en 3,5 mm klinkebøsning på apparatets bagside. 240 x 88 dots / Baggrundsbelysning Styreenheden er udstyret med en USB-port til opdatering af firmware, parametrering og overvågning. Pumpe (Intermitterende drift Maks. undertryk 0,7 bar (30/30) s) Maks. transportmængde 18 l/min Temperaturnøjagtighed Temperaturstabilitet Spændingsudligning Display USB-port Ekstra vakuumpumpe Varmluft maks. 15 l/min Maks. undertryk0,5 bar Maks. transportmængde 1,7 l/min 120 Fejlmeldinger og fejlafhjælpning Visning „- - -“ Mulig årsag „„ Værktøj ikke identificeret „„ Værktøj defekt Ingen displayfunktion (display slukket) Manglende vakuum ved afloddeværktøj „„ manglende netspænding Der er ingen luft på varmluftskolben „„ Tjek tilsluttet værktøj „„ Tænd for hovedafbryderen „„ Tjek netspændingen „„ Vakuum ikke tilsluttet „„ Afloddedyse tilstoppet „„ Pumpe defekt Manglende vakuum ved afloddeværktøj Mulig afhjælpning „„ Tjek tilslutningen af værktøjet på apparatet „„ Filterpatron ved værktøj fuld aflodde- „„ Hovedfilter fyldt „„ Luftslange ikke tilsluttet „„ Hovedfilter fyldt „„ Tjek apparatsikring „„ Tilslut vakuumslangen til vakuumtilslutningen „„ Rens afloddedyse med rengøringsværktøj „„ Udskift filterpatronen ved afloddeværktøjet „„ Udskift hovedfilterindsatsen ved loddestationen „„ Tilslut eller kontrollér luftslange „„ Skift hovedfilterindsats på loddestationen Symboler Bemærk! Lodning Læs betjeningsvejledningen! Før gennemførelse af arbejder på apparat skal stikket altid trækkes ud af stikkontakten. Aflodning ESD-korrekt design og ESD-korrekt arbejdsplads Varmluft Spændingsudligning Bortskaffelse CE-mærke Sikring Sikkerhedstransformator Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt lværktøj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Bortskaffelse af udskiftede dele, filtre eller ældre apparater skal ske i henhold til reglerne om affaldshåndtering i det pågældende land. 121 DK Melding/symptom Original overensstemmelseserklæring Reparationsstation WXR 3 Værktøj WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Vi erklærer, at de nævnte produkter opfylder bestemmelserne i følgende direktiver: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Anvendte harmoniserede standarder: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 DK Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Teknisk chef Direktør Bemyndiger udarbejdelse af den tekniske dokumentation. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanti Købers reklamationsret forældes et år efter, at varen er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479 BGB (tysk ret). Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt skriftligt af os under anvendelse af begrebet „Garanti“. 122 Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb udført af ukvalificerede personer. Forbehold for tekniske ændringer! Mere information fås på www.weller-tools.com. Turvallisuutesi takaamiseksi Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi ostamalla tämän laitteen.    Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatuvaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnan. Lue tämä ohjekirja ja oheiset turvallisuusohjeet täydellisesti läpi ennen käyttöönottoa ja laitteen kanssa työskentelyä. Säilytä tätä ohjekirjaa sellaisessa paikassa, jossa se on kaikkien laitteella työskentelevien käytettävissä. Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvovat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttöönoton, käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse tehtävän korjaamisen. Laite on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten säännösten mukaan. Siitä huolimatta on vaara syntyä henkilö- ja esinevahinkoja, jos et noudata oheisen turvallisuusvihkon turvallisuusohjeita etkä tässä ohjekirjassa annettuja varo-ohjeita. Turvallisuussyistä tätä laitetta eivät saa käyttää lapset ja alle 16-vuotiaat nuoret eivätkä henkilöt, jotka eivät ole tutustuneet tähän käyttöohjekirjaan. Lapsia tulee valvoa, jotta voidaan varmistaa, että he eivät voi leikkiä tällä laitteella. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, jotka ovat fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoitettuja tai joilla ei ole riittävää kokemusta ja/tai tietämystä laitteen käytöstä. Varoitus! Sähköisku Ohjainlaitteen epäasianmukainen kytkentä aiheuttaa sähköisku- ja loukkaantumisvaaran ja voi vaurioittaa laitetta. „„ Lue oheiset turvallisuusohjeet, tämän käyttöohjekirjan turvallisuusohjeet sekä ohjainlaitteen mukana olevat ohjeet täydellisesti läpi ennen ohjainlaitteen käyttöönottoa ja noudata niissä ilmoitettuja varotoimenpiteitä. „„ Liitä laitteeseen vain WELLER WX -työkaluja. „„ Älä missään tapauksessa käytä USB-porttia vieraiden laitteiden virtalähteenä. Jos laite on vioittunut, jännitteisiä johtoja voi olla paljaina tai maadoitusjohto saattaa olla toimimaton. „„ Korjaustöitä saavat tehdä vain Wellerin kouluttamat henkilöt. „„ Jos sähkötyökalun virtajohto on vaurioitunut, se täytyy korvata erikoisvalmisteisella virtajohdolla, joka voidaan tilata huoltoedustajalta. Varoitus! Palovammavaara Ohjainlaitteen käytön yhteydessä juottotyökalun kohdalla on palovammavaara. Työkalut voivat olla poiskytkennän jälkeen vielä pitemmän ajan kuumia. „„ Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön. „„ Liitä tyhjiö ja kuumailma vain asianmukaisiin liitäntöihin. „„ Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin. 123 FI Turvallisuusohjeet Turvallisuutesi takaamiseksi Varoitus! Palo- ja räjähdysvaaran! Palovaara kuumien työkalujen takia „„ Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön. „„ Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin. „„ Pidä räjähdysherkät ja palonarat esineet etäällä. „„ Älä peitä laitetta. Tarkoituksenmukainen Käyttö Syöttöyksikkö WELLER WX -juotostyökaluille. Käytä korjausasemaa yksinomaan käyttöohjekirjassa ilmoitettuun tarkoitukseen juottamiseen ja juotosten irrottamiseen tässä ilmoitetuilla edellytyksillä. FI Palonarkoja kaasuja ja nesteitä ei saa imuroida. Laitetta saa käyttää vain oikein asennettujen ja asianmukaisten suodatinpanoksien kanssa. Vaihda täyteen tulleet suodatinpanokset. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Suojaa kosteudelta ja suoralta auringonpaisteelta. Määräystenmukainen käyttö sisältää myös sen, että „„ noudatat tätä ohjekirjaa, „„ noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja, „„ noudatat maakohtaisia tapaturmantorjuntamääräyksiä käyttöpaikalla. Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen ominpäin tehdyistä muutoksista. Käyttäjäryhmät Suuremman onnettomuusvaaran takia joitakin työvaiheita saavat tehdä vain koulutetut ammattihenkilöt. Työvaihe Käyttäjäryhmät Juotosparametrien esiasetus Teknisen koulutuksen omaava ammattihenkilöstö Sähköisten varaosien vaihto Sähköasentajat Huoltovälien esiasetus Turvallisuusammattilaiset Laitteen käyttö Suodattimen vaihto Työntekijät Laitteen käyttö Suodattimen vaihto Sähköisten varaosien vaihto Teknisen alan oppisopimuskoulutettavat koulutetun ammattilaisen valvonnassa 124 Turvallisuutesi takaamiseksi Laitteen käyttöönotto Huomio! Noudata kulloisiakin kytkettyjen laitteiden käyttöohjeita. Ota laite käyttöön kuten luvussa „Käyttöönotto“ on kuvattu. Tarkasta, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä annettua lukemaa. Laitteen käynnistyskytkin on oltava 0- asennossa, kun tulppa työnnetään pistorasiaan. Laitteen päällekytkennän jälkeen mikroprosessori suorittaa itsetestin ja lukee työkaluun tallennetut parametriarvot. Ohjelämpötila ja kiinteät lämpötilat on tallennettu työkalulle. Lämpötilan tosiarvo nousee ohjelämpötilaan asti (= juottotyökalu kuumennetaan). Suorita juotostyöt kytketyn juottotyökalun käyttöohjeiden mukaan. „„ Tinaa juotoskärki kunnolla, niin että lämpö välittyy suurialaisesti juotoskärjen ja juotoskohdan välillä. Juotoskärkien käsittely „„ Kytke pitempien työtaukojen yhteydessä juotosjärjestelmä pois päältä tai käytä Wellertoimintoa, joka alentaa lämpötilaa käyttötaukojen ajaksi. „„ Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä selektiivinen ja tinattava juotoskärki juotteella. Tämä poistaa juotoskärjestä varastoinnin takia muodostuneet oksidikerrokset ja epäpuhtaudet. „„ Huolehdi työtaukojen yhteydessä ja ennen juotoskolvin syrjäänlaittoa siitä, että juotoskärki on tinattu kunnolla. „„ Kostuta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat juotoskolvin pidemmäksi ajaksi säilytykseen. „„ Anna juotetta suoraan juotoskohtaan, ei juotoskärjen päälle. „„ Älä käytä liian syövyttäviä juoksutteita. „„ Vaihda juotoskärjet asiaankuuluvaan työkaluun. „„ Huolehdi aina siitä, että juotoskärjet on kiinnitetty asianmukaisesti paikoilleen. „„ Älä kohdista mitään mekaanista voimaa juotoskärjelle. „„ Valitse mahdollisimman alhainen käyttölämpötila. „„ Valitse mahdollisimman suuri käyttösovellukselle sopiva juotoskärkimuoto Nyrkkisääntönä: suunnilleen niin suuri kuin juotospiste. HUOMIO Ohjainlaitteet on säädetty keskisuurille juottokärjille. Poikkeamia voi syntyä kärkien vaihdon tai muodoltaan erilaisten kärkien käytön takia. Ylikuormakatkaisu Aseman ylikuormittamisen välttämiseksi tehoa alennetaan automaattisesti ylikuormitustapauksessa. 125 FI Juottaminen ja juotoksen irrottaminen Turvallisuutesi takaamiseksi Potentiaalin tasaus a 3,5 mm jakkikoskettimen erilaisilla kytkennöillä on mahdollista tehdä 4 vaihtoehtoista versiota: a Kova maadoitus ilman pistoketta (toimitustila). b Potentiaalin tasaus c d Potentiaaliton Pehmeä maadoitus pistokkeella, tasausjohto keskikoskettimessa. pistokkeella pistokkeella ja kiinnijuotetulla vastuksella. Maadoitus valitun vastuksen kautta. b c d Kiinteän ohjelmiston päivityksen suorittaminen HUOMIO Asemaa ei saa kytkeä pois päältä, kun kiinteän ohjelmiston päivitys on käynnissä. 1. Kytke asema pois päältä. 2. Työnnä muistitikku USB-liitäntään. 3. Kytke asema päälle. FI Kiinteän ohjelmiston päivitys suoritetaan automaattisesti. Jos olet jo aikaisemmin asentanut asemaasi uudemman kiinteän ohjelmiston, sitä ei muuteta. aseman hoito ja huolto Varoitus! Ennen korjaus- ja huoltotöiden aloittamista on pistotulppa irrotettava pistorasiasta. Varoitus! Käyttäkää ainoastaan alkuperäisiä varaosia. Varoitus! Palovammavaara „„ Juotoskärjen vaihto vain kylmänä „„ Imusuuttimen vaihto ja puhdistus vain kuumana ja sopivalla työkalulla „„ Kuumailmasuuttimen vaihto vain sopivalla työkalulla „„ Puhdista tai vaihda tinankeräyssäiliö vain kylmänä 126 Jos käyttöpaneeli on likainen, puhdista se sopivalla puhdistusliinalla. Suodattimen vaihto Tarkista tyhjiösuodatin lian varalta säännöllisin väliajoin ja vaihda se tarvittaessa uuteen. Varoitus! Tyhjiöpumppu rikkoutuu, jos teet töitä ilman suodatinta. „„ Tarkasta ennen juotostöiden aloittamista, että pääsuodatin on laitettu paikalleen! Likaantuneet suodattimet on käsiteltävä erikoisjätteenä. Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet ja käytöstä poistetut laitteet omassa maassasi voimassa olevien määräysten mukaisesti. Käytä sopivaa suojavaatetusta. Parametrivalikko Valmiuslämpötila Valikon avaus Työkaluparametri Valikon avaus Työkaluparametri Juotostyökalujen kahvassa on käytöntunnistin (sensori), joka käynnistää automaattisesti jäähdytyksen Standby-lämpötilaan, kun juotostyökalua ei parhaillaan käytetä. Valmiusaika (lämpötilakatkaisu)  Käyttönäppäimen painaminen lopettaa tämän valmiustilan. Työkaluun integroitu sensori tunnistaa tilan muuttumisen ja deaktivoi valmiustilan heti kun työkalua liikutetaan. Valinnainen OFF valmiusaika on kytketty pois (tehdasasetus) 1-999 min valmiusaika , yksilöllisesti säädettävä --Työkalua ei tueta AUTO-OFF-aika (automaattinen katkaisuaika) Jos juottotyökalua ei käytetä, sen lämmitys katkaistaan AUTO-OFF-ajan päätyttyä. Lämpötilakatkaisu suoritetaan riippumatta asetetusta Standby-toiminnosta. Todellinen lämpötila näkyy näytössä ja toimii jäännöslämmön ilmoituksena. Näyttöön tulee „AUTO-OFF“. Valinnainen OFF Valikon avaus Työkaluparametri Kuvaus AUTO-OFF-toiminto on kytketty pois päältä (tehdasasetus) 1-999 min AUTO-OFF-aika, yksilöllisesti säädettävä. Herkkyys Valinnainen matala normaali korkea --- Kuvaus FI Kun juotostyökalua ei parhaillaan käytetä, lämpötila lasketaan asetetun Standby-ajan loputtua Standby-lämpötilaan. Näyttöön tulee ilmoitus „Standby“. Valikon avaus Työkaluparametri Kuvaus epäherkkä – reagoi voimakkaaseen (pitkään) liikkeeseen perus (tehdasasetus) herkkä - reagoi heikkoon (lyhyeen) liikkeeseen Työkalua ei tueta Kuuman ilman maksimisyöttöaika WXHAP WXHAP:n kuumailmavirtauksen päälläoloaikaa voidaan rajoittaa 1 sekunnin askelin 0 - 300 s puitteissa. Tehdasasetuksena on 0 s („OFF“), ts. ilmavirtaus on päällä niin kauan kuin kuumailmakolvin painiketta tai valinnaista jalalla käytettävää kytkintä painetaan. Valikon avaus Valinnainen OFF 1-300 s Lämpötilakorjaus (Lämpötila-Lämpötilakorjaus) Työkaluparametri Kuvaus ei määritettyä aikaa (tehdasasetus) yksilöllisesti säädettävissä Valikon avaus Työkaluparametri Todellista juottokärkilämpötilaa voidaan muuttaa lämpötilan Offset- arvon syötöllä ± 40 °C (± 72 °F) verran. 127 Parametrivalikko Suoritustila Valikon avaus Tämä toiminto määrää juottotyökalun kuumennuskäyttäytymisen säädetyn työkalulämpötilan saavuttamista varten. Valinnainen perus min. maks. Näppäinlukitus WXHAP FI Prosessi-ikkuna HUOMIO LED-rengasvalollisissa työkaluissa (esim. WXDP 120) prosessi- ikkuna määrää LED-rengasvalon valokäyttäytymisen. Valikon avaus FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português Lämpötilaversio °C/°F (lämpötilayksiköt) Valinnainen °C °F 128 Kuvaus Celsius Fahrenheit Työkaluparametri Pysyvä palaminen tarkoittaa esivalitun lämpötilan saavuttamista tai että lämpötila on ohjeenmukaisen prosessi-ikkunan rajoissa. Vilkkuminen ilmoittaa, että järjestelmän kuumennus on käynnissä tai lämpötila on prosessi-ikkunan ulkopuolella. Kieli 中文 Dansk English Español Suomi Työkaluparametri WXHAP kytkeytyy ensimmäisellä näppäinpainalluksella päälle ja toisella näppäinpainalluksella pois päältä. Valikon avaus Prosessi-ikkunassa asetettu lämpötila-alue määrää potentiaalittoman kytkentälähdön signaalikäyttäytymisen. DEN ENG ESP FIN mukautettu (keskinopea) kuumennus (tehdasasetus) hidas kuumennus nopea kuumennus Valin- Kuvaus nainen OFF – ON CHN Kuvaus Valikon avaus Tällä toiminnolla voit muuttaa WXHAP-kolvin tehtaalla asetettua painikekäyttäytymistä. Työkaluparametri RUS SWE TUR JPN Pусский Svenska Türkçe Asemaparametrit KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Valikon avaus Asemaparametrit Parametrivalikko Lukituksen kytkemisen jälkeen juotosasemassa voidaan käyttää ainoastaan enää kiinteän lämpötilan näppäimiä. Kaikkien muiden asetusten tekeminen ovat estetty lukituksen avaamiseen asti. HUOMIO Jos valittavissa halutaan olevan todellakin vain yksi lämpötila-arvo, silloin käyttönäppäimet (kiinteän lämpötilan näppäimet) täytyy säätää samalle lämpötila-arvolle. Juotosaseman lukitus Aseta haluamasi kolmimerkkinen lukituskoodi (välillä 001-999) UP / DOWN -näppäimellä. Hyväksy koodi syöttönäppäimellä. Yksittäiskanavanäyttö Selvälukuisemman näyttökuvan saamiseksi näytön käyttömuoto voidaan vaihtaa 3-kanavaisesta 1-kanavaiseksi näytöksi. Yksittäiskanavanäytön yhteydessä työkalukanavan lämpötilan asetuksen jälkeen ei tapahdu automaattista siirtymistä takaisin 3-kanavanäyttöön. Siirto takaisin on mahdollista tehdä ┌ 2 ┐ avulla. Tyhjiön esitoiminta  Pumpun ennenaikaisen käynnistymisen estämiseksi tai juotoskohdan määrätyn esilämmitysajan takaamiseksi voidaan asettaa päällekytkentäviive Tyhjiön jälkitoiminta Juotoksen irrotuskolvin tukkeutumisen estämiseksi voidaan asettaa tyhjiön jälkitoiminta-aika. Valikon avaus Asemaparametrit Lukitus on aktivoitu (näytössä näkyy lukko). Juotosaseman lukituksen avaaminen 1. Hae parametrivalikko näyttöön. Jos lukitus on aktivoitu, salasanan valikkokohta avautuu automaattisesti. Näyttöön tulee kolme tähteä (***). 2. Aseta kolmimerkkinen lukituskoodi UP / DOWN -näppäimillä. 3. Hyväksy koodi syöttönäppäimellä. Koodi unohtunut? Käänny asiakaspalvelumme puoleen: technical-service@ weller-tools.com Valikon avaus Asemaparametrit Valinnai- Kuvaus nen OFF Automaattinen siirtyminen takaisin 3-kanavanäyttöön (tehdasasetus) ON Ei automaattista siirtymistä takaisin 3-kanavanäyttöön Valikon avaus FI Salasana - PIN (lukitustoiminto) Asemaparametrit Valinnai- Kuvaus nen 0 sec OFF: tyhjiön esitoiminnan käyttö on kytketty pois päältä (tehdasasetus) 1-10 sec ON: tyhjiön esitoiminta-aika, yksilöllisesti Valikon avaus Asemaparametrit Valinnai- Kuvaus nen 0 sec OFF: tyhjiön jälkitoiminnan käyttö on kytketty pois päältä (tehdasasetus) 1-10 sec ON: tyhjiön jälkitoiminta-aika, yksilöllisesti säädettävissä. 129 Parametrivalikko Painemittarikynnys Valikon avaus Tällä toiminnolla voit määritellä juotoksen irrotustyökalun huoltovälin. Siinä määritetään mbar-arvo, jossa sähköinen painemittari laukaisee likaisesta imujärjestelmästä varoittavan ilmoituksen (tyhjiöpumpun LED vaihtuu vihreästä punaiseksi). Asetettu arvo riippuu käytettävistä imusuuttimista. Säädettävä -400 mbar maks. -800 mbar tehdasasetus -600 mbar 1. Järjestelmän (kärjet ja suodatin) täytyy olla vapaa. 2. Valitse valikosta valikkokohta „Painemittarikynnys“. 3. Säädä „Painemittarikynnys“-painelukema UPtai DOWN-näppäimellä. Säätövalvonnan LED:in väri vaihtuu edestakaisin punaisen ja vihreän välillä. Korota UP-näppäimellä alipainetta 50-80 mbar verran, purista tyhjiöletku tukkoon ja tarkasta, vaihtuuko merkkivalo vihreästä punaiseksi. 4. Ota asetettu muutos käyttöön. Liitäntä COM 1 / 2 FI Asemaparametrit Valikon avaus Asemaparametrit Valinnainen Kuvaus RS232 Air Sarjatietoliikenne PC:n tai muiden yhteensopivien Weller-laitteiden kanssa (tehdasasetus). Liitäntä COM 1 konfiguroidaan poljinkytkintuloksi, ilmavirran aktivointiin. Vac Liitäntä COM 1 konfiguroidaan poljinkytkintuloksi, tyhjiön aktivointiin. PickUp Liitäntä COM 1 konfiguroidaan poljinkytkintuloksi, PickUp-tyhjiön aktivointiin. Stop&Go Liitäntää COM 1 käytetään valinnaisen optoadapterin ohjaamiseen, jotta valonjohtimen välityksellä pystytään kytkemään KHE/KHP-kytkinlaite. Työkalun käytön yhteydessä lähtö aktivoidaan. Lisäksi potentiaaliton kytkentälähtö suljetaan. Lähtö on pois päältä Standby-, Auto-Off-, Off-tilassa tai kun työkalua ei ole kytketty paikalleen. Potentiaaliton kytkentälähtö 1 Valikon avaus Asemaparametrit Potentiaaliton kytkentälähtö 1 on liitännän COM 1 kohdalla. Valinnainen Kuvaus OFF ZeroSmog (tehdasasetus) Potentiaaliton kytkentälähtö 1 suljetaan työkalun käytön yhteydessä. Valinnaisen adapterin (WX HUB) kautta voidaan kytkeä tietyt Zero Smog -laitteet. Taustapuolen RS 232 -liitäntä on edelleenkin toimintakykyinen. Kytkentälähtö on auki Standby-, Auto Off-, Off-tilassa tai kun työkalua ei ole kytketty paikalleen. HUOMIO Jos liitäntä COM1 on asetettu lisäksi „Stop&Go“-toiminnolle, WX HUB analysoi „Suodatin täynnä“-viestin ja näyttöön tulee tarvittaessa huomautus. 130 Parametrivalikko Potentiaaliton kytkentälähtö 2 Valikon avaus Asemaparametrit Potentiaaliton kytkentälähtö 2 on liitännän COM 2 kohdalla. Valinnainen Kuvaus OFF CH 1 (tehdasasetus) Työkalukanava 1 ohjaa kytkentälähtöä CH 1+2 Työkalukanava 1 + 2 ohjaa kytkentälähtöä CH 1+2+3 Työkalukanava 1 + 2 + 3 ohjaa kytkentälähtöä HUOMIO Kun robottia varten tarvittava työlämpötila on saavutettu, silloin näyttöön tulee – ok –. FI Tekniset Arvot Korjausasema Mitat P x L x K WXR 3 273 x 235 x 102 mm Paino Verkkojännite (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Tehonotto Suojausluokka Sulake Lämpötila-alue Lämpötilatarkkuus Lämpötilavakavuus Potentiaalin tasaus Näyttö USB-liitäntä Pumppu (Ajoittainen käyttö (30/30) s) Lisätyhjiöpumppu 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, kotelo antistaattinen III, Juotostyökalu Ylivirtalaukaisin 230 V; 2,0 A Celsius: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Säädettävä lämpötila-alue riippuu työkalusta. ± 9 °C (± 17 °F) Työkalukohtainen (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Laitteen taustapuolella olevan 3,5 mm jakkikoskettimen kautta. 240 x 88 dots / Taustavalaistus Ohjainlaite on varustettu USB-liitännällä kiinteän ohjelmiston päivitykseen, parametrointiin ja monitorointiin. Maks. alipaine 0,7 bar Maks. syöttömäärä 18 l/min Kuumailma maks. 15 l/min Maks. alipaine0,5 bar Maks. syöttömäärä 1,7 l/min 131 Vikailmoitukset ja vikojen korjaaminen Ilmoitus/vika Näyttö „- - -“ Mahdollinen syy „„ Työkalua ei tunnistettu „„ Työkalu viallinen Ei näyttötoimintoa (näyttö pois päältä) Ei tyhjiötä juotoksen irrotustyökalussa Riittämätön tyhjiö juotoksen irrotustyökalussa FI ei ilmaa kuumailmakolvissa „„ Ei verkkojännitettä Korjaustoimenpiteet „„ Tarkasta työkalun liitäntä laitteeseen „„ Tarkasta kytketty työkalu „„ Kytke verkkokatkaisin päälle „„ Tarkasta verkkojännite „„ Tyhjiö ei ole kytketty järjestelmään „„ Juotoksen irrotussuutin tukossa „„ Pumppu rikki „„ Suodatinpanos täynnä juotoksen irrotustyökalussa „„ Pääsuodatin täynnä „„ Ilmaletkua ei ole kytketty paikalleen „„ Pääsuodatin täynnä „„ Tarkasta laitteen sulake „„ Kytke tyhjiöletku tyhjiöliitäntään „„ Huolla juotoksen irrotussuutin puhdistustyökalulla „„ Vaihda suodatinpanos juotoksen irrotustyökalusta „„ Vaihda pääsuodatinpanos juotosasemasta „„ Liitä tai tarkasta ilmaletku „„ Vaihda juotosasemassa oleva pääsuodatinpanos Symbolit Huomio! Juottaminen Lue käyttöopas! Vedä aina pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin alat tekemään laitteeseen liittyviä töitä. Juotosten irrotus ESD-turvallinen muotoilu ja ESDturvallinen työpiste Kuumailma Potentiaalin tasaus Hävittäminen CE-merkki Sulake Turvamuunnin 132 Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet ja käytöstä poistetut laitteet omassa maassasi voimassa olevien määräysten mukaisesti. Alkuperäinen vaatimustenmukaisuusvakuutus Korjausasema WXR 3 Työkalu WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Täten vakuutamme, että kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien määräykset: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Sovelletut harmonisoidut standardit: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 S. Hofmann FI T. Fischer Tekninen päällikkö Toimitusjohtaja Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Takuu Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koskevat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusajankohdasta lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479 BGB (Saksa) mukaisiin ostajan regressioikeuksiin. Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai epäpätevät henkilöt tekevät siihen liittyviä tehtäviä. Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin, kun olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun kirjallisesti ja „takuu“-sanaa käyttämällä. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Lisätietoja saat osoitteesta www.weller-tools.com. 133 Για τη δική σας ασφάλεια Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή.   Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής. Διαβάστε πλήρως αυτές τις οδηγίες χειρισμού και τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας πριν τη θέση σε λειτουργία και προτού αρχίσετε την εργασία με τη συσκευή. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού έτσι, ώστε να είναι προσιτές σε όλους τους χρήστες. Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα και σωστά να θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, να τη χειριστείτε, να τη συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε οι ίδιοι τυχόν απλές βλάβες. Η συσκευή κατασκευάστηκε σύμφωνα με το σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας. Παρόλ’ αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς ατόμων και υλικές ζημιές, όταν δεν προσέξετε τις υποδείξεις ασφαλείας στο συνημμένο τεύχος ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές υποδείξεις σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού. GR Υποδείξεις ασφαλείας Για λόγους ασφαλείας δεν επιτρέπεται σε παιδιά και νεαρά άτομα κάτω των 16 ετών καθώς και σε άτομα, τα οποία δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές τις οδηγίες λειτουργίας, να χρησιμοποιήσουν τη συσκευή. Τα παιδιά να επιτηρούνται, ώστε να εξασφαλιστεί, πως δεν παίζουν με τη συσκευή. Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών, με περιορισμένες φυσικές ή πνευματικές ικανότητες ή με περιορισμένες ικανότητες αίσθησης/αντίληψης ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις. Προειδοποιηση! Ηλεκτροπληξία Λόγω μη ενδεδειγμένης σύνδεσης της μονάδας ελέγχου, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροπληξία και μπορεί να υποστεί ζημιά η συσκευή. „„ Διαβάστε προσεκτικά όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας, τις υποδείξεις ασφαλείας σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας καθώς και τις οδηγίες χειρισμού της μονάδας ελέγχου πριν τη θέση σε λειτουργία της μονάδας ελέγχου και προσέξτε τα μέτρα προφύλαξης που αναφέρονται εκεί. „„ Συνδέστε μόνο εργαλεία WX WELLER. „„ Μη χρησιμοποιήσετε ποτέ τη θύρα USB για τροφοδοσία τάσης ξένων συσκευών. Σε περίπτωση ελαττωματικής συσκευής τυχόν ενεργοί (ηλεκτροφόροι) αγωγοί μπορεί να βρίσκονται ελεύθεροι ή ο αγωγός γείωσης να είναι χωρίς λειτουργία. „„ Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται από άτομα εκπαιδευμένα από τη Weller. „„ Εάν ο αγωγός σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου είναι κατεστραμμένος, πρέπει να αντικατασταθεί από έναν ειδικά προετοιμασμένο αγωγό σύνδεσης, ο οποίος διατίθεται μέσω της οργάνωσης του σέρβις πελατών. 134 Για τη δική σας ασφάλεια Προειδοποιηση! Κίνδυνος εγκαύματος! Κατά τη λειτουργία της μονάδας ελέγχου υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στο εργαλείο συγκόλλησης. Τα εργαλεία μετά την απενεργοποίηση μπορεί να είναι ακόμα καυτά για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα. „„ Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας. „„ Συνδέστε κενό και καυτό αέρα μόνο στις προβλεπόμενες γι’ αυτό συνδέσεις. „„ Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα. Προειδοποιηση! Πυρκαγιάς και έκρηξης! Κίνδυνος πυρκαγιάς από τα καυτά εργαλεία „„ Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας. „„ Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα. „„ Κρατάτε τα εκρηκτικά και εύφλεκτα αντικείμενα μακριά. „„ Μην καλύπτετε τη συσκευή. Τροφοδοτικό για εργαλεία συγκόλλησης WX WELLER. Χρησιμοποιείτε το σταθμό επισκευής αποκλειστικά σύμφωνα με το σκοπό που αναφέρεται στις οδηγίες λειτουργίας για συγκόλληση και αποκόλληση κάτω από τις αναφερόμενες εδώ προϋποθέσεις. Εύφλεκτα αέρια και υγρά δεν επιτρέπεται να αναρροφηθούν. Η συσκευή επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο με σωστά τοποθετημένες και προβλεπόμενες γι’ αυτό κασέτες φίλτρου. Αντικαταστήστε τις γεμάτες κασέτες φίλτρου. Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στον εσωτερικό χώρο. Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία και την άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού συμπεριλαμβάνει και το γεγονός, ότι „„ τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού, „„ προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα, „„ τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων στον τόπο χρήσης. Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές στη συσκευή δεν αναλαμβάνεται από τον κατασκευαστή καμία ευθύνη. Ομάδες χρηστών Λόγω των διαφορετικών επιπέδων κινδύνου και των πιθανών επικίνδυνων καταστάσεων ορισμένα βήματα εργασίας επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εκπαιδευμένα εξειδικευμένα άτομα. Βήμα εργασίας Ομάδες χρηστών Προεπιλογή των παραμέτρων συγκόλλησης Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών Προεπιλογή των χρονικών διαστημάτων συντήρησης Χειρισμός Αλλαγή φίλτρου Χειρισμός Αλλαγή φίλτρου Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών Τεχνικό προσωπικό με ειδική εκπαίδευση Ειδικευμένος ηλεκτρολόγος Ειδικός ασφαλείας Προσωπικό χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις Τεχνικά μαθητευόμενοι κάτω από την καθοδήγηση και επίβλεψη ενός εκπαιδευμένου τεχνικού 135 GR Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Για τη δική σας ασφάλεια Θέση της συσκευής σε λειτουργία Προσοχή! Προσέξτε τις εκάστοτε οδηγίες λειτουργίας των συνδεδεμένων συσκευών. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. όπως περιγράφονται στο κεφάλαιο „Θέση σε λειτουργία“. Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου ταυτίζεται με την τιμή στην πινακίδα τύπου. Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη. Μετά την ενεργοποίηση της συσκευής, εκτελεί ο μικροεπεξεργαστής έναν αυτοέλεγχο και διαβάζει τις τιμές των παραμέτρων που είναι αποθηκευμένες στο εργαλείο. Η ονομαστική θερμοκρασία και οι σταθερές θερμοκρασίες είναι αποθηκευμένες στο εργαλείο. Η πραγματική τιμή της θερμοκρασίας αυξάνεται μέχρι την τιμή της ονομαστικής θερμοκρασίας (= Το εργαλείο συγκόλλησης θερμαίνεται). Συγκόλληση και αποκόλληση Εκτελείτε τις εργασίες συγκόλλησης σύμφωνα με τις οδηγίες λειτουργίας του συνδεδεμένου εργαλείου συγκόλλησης. GR Μεταχείριση των ακίδων συγκόλλησης „„ Κατά την πρώτη θέρμανση προσθέστε στη επικασσιτερωνόμενη ακίδα συγκόλλησης λίγο συγκολλητικό κράμα (καλάι). Αυτό απομακρύνει τυχόν οξειδώσεις και ρύπανση λόγω αποθήκευσης από την ακίδα συγκόλλησης. „„ Στα διαλείμματα της συγκόλλησης και πριν την εναπόθεση του εμβόλου συγκόλλησης προσέχετε, να είναι η ακίδα συγκόλλησης καλά επικασσιτερωμένη. „„ Μη χρησιμοποιείται κανένα διαβρωτικό συλλίπασμα (υλικό καθαρισμού). „„ Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή των ακίδων συγκόλλησης. „„ Επιλέξτε τη θερμοκρασία εργασίας όσο το δυνατό πιο χαμηλή. „„ Επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό για τη χρήση μέγεθος της ακίδας συγκόλλησης. Εμπειρικός κανόνας: Περίπου τόσο μεγάλη, όπως η επιφάνεια συγκόλλησης. „„ Φροντίστε για μια μεγάλη επιφάνεια μεταφοράς Απενεργοποίηση υπερφόρτωσης Για την αποφυγή της υπερφόρτωσης του σταθμού, σε περίπτωση υπερφόρτωσης μειώνεται αυτόματα η ισχύς. 136 της θερμότητας μεταξύ της ακίδας συγκόλλησης και του σημείου κόλλησης, επικασσιτερώνοντας καλά την ακίδα συγκόλλησης. „„ Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων διακοπών της εργασίας το σύστημα συγκόλλησης ή χρησιμοποιείτε τη λειτουργία της Weller για τη μείωση της θερμοκρασίας σε περίπτωση μη χρήσης. „„ Υγράνετε την ακίδα με το συγκολλητικό κράμα (καλάι), προτού εναποθέσετε το έμβολο συγκόλλησης για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα. „„ Βάλτε το συγκολλητικό κράμα (καλάι) απευθείας πάνω στο σημείο κόλλησης, όχι στην ακίδα συγκόλλησης. „„ Αλλάξτε τις ακίδες συγκόλλησης με το αντίστοιχο εργαλείο. „„ Μην εξασκείτε καμία μηχανική δύναμη πάνω στην ακίδα συγκόλλησης. Υπόδειξη Οι μονάδες ελέγχου έχουν ρυθμιστεί σε ένα μεσαίο μέγεθος ακίδας συγκόλλησης. Μπορεί να υπάρξουν αποκλίσεις λόγω αλλαγής ακίδας ή λόγω χρήση διαφορετικών μορφών ακίδων. Για τη δική σας ασφάλεια Εξίσωση δυναμικού a Λόγω της διαφορετικής ζεύξης της υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm είναι δυνατές 4 παραλλαγές: a Σκληρή γείωση b Εξίσωση δυναμικού c Ελεύθερο δυναμικού Μαλακιά γείωση b c d d Χωρίς σύνδεσμο (κατάσταση παράδοσης). Με σύνδεσμο, αγωγό εξίσωσης στη μεσαία επαφή. Με σύνδεσμο Με σύνδεσμο και συγκολλημένη αντίσταση. Γείωση μέσω της επιλεγμένης αντίστασης. Εκτέλεση ενημέρωσης υλικολογισμικού 1. Απενεργοποιήστε το σταθμό. 2. Τοποθετήστε το στικ μνήμης στη θύρα διεπαφής USB. 3. Ενεργοποιήστε το σταθμό. Η ενημέρωση υλικολογισμικού εκτελείται αυτόματα. Σε περίπτωση που έχετε ήδη εγκαταστήσει μια νεότερη έκδοση υλικολογισμικού στο σταθμό σας, δε μεταβάλλεται αυτή. Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής Προειδοποιηση! Πριν από την πραγματοποίηση εργασιών στη συσκευή βγάλτε το ρευματολήπτη από την πρίζα. Προειδοποιηση! Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά WELLER. Προειδοποιηση! Κίνδυνος εγκαύματος! „„ Αλλαγή της ακίδας συγκόλλησης μόνο σε κρύα κατάσταση „„ Αλλαγή των ακροφυσίων αναρρόφησης και καθαρισμός μόνο σε καυτή κατάσταση με κατάλληλο εργαλείο Καθαρίστε τον πίνακα χειρισμού με ένα κατάλληλο πανί καθαρισμού σε περίπτωση ρύπα Αλλαγή φίλτρου Ελέγχετε το φίλτρο κενού τακτικά για ρύπανση και ενδεχομένως αντικαταστήστε το. Προειδοποιηση! Καταστροφή της αντλίας κενού λόγω εργασίας χωρίς φίλτρο. „„ Πριν αρχίσετε με τις εργασίες συγκόλλησης, ελέγξτε, εάν είναι τοποθετημένο το κύριο φίλτρο! Τα λερωμένα φίλτρα πρέπει να μεταχειρίζονται ως ειδικά απορρίμματα. Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτήματα της συσκευής, τα φίλτρα ή τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας σας. Φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας. „„ Αλλαγή των ακροφυσίων καυτού αέρα μόνο με κατάλληλο εργαλείο „„ Καθαρίζετε ή αλλάζετε το δοχείο συλλογής του κασσίτερου μόνο σε κρύα κατάσταση 137 GR Υπόδειξη Κατά τη διάρκεια που τρέχει η ενημέρωση υλικολογισμικού, δεν επιτρέπεται να απενεργοποιηθεί ο σταθμός. μενού των παραμέτρων Θερμοκρασία ετοιμότητας Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου Τα εργαλεία συγκόλλησης έχουν μια λειτουργία αναγνώρισης χρήσης (αισθητήριας) στη λαβή, η οποία σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου συγκόλλησης ενεργοποιεί αυτόματα τη διαδικασία ψύξης στη θερμοκρασία ετοιμότητας. Χρόνος ετοιμότητας (απενεργοποίηση της θερμοκρασίας) Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου συγκόλλησης μειώνεται η θερμοκρασία μετά το πέρας του ρυθμισμένου χρόνου ετοιμότητας στη θερμοκρασία ετοιμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται «Standby». Το πάτημα του πλήκτρου χειρισμού τερματίζει αυτή την κατάσταση ετοιμότητας. Ο ενσωματωμένος στο εργαλείο αισθητήρας, αναγνωρίζει την αλλαγή της κατάστασης και απενεργοποιεί την κατάσταση ετοιμότητας, μόλις μετακινηθεί το εργαλείο. Η απενεργοποίηση της θερμοκρασίας εκτελείται ανεξάρτητα από τη ρυθμισμένη λειτουργία ετοιμότητας. Η πραγματική θερμοκρασία εμφανίζεται και χρησιμεύει ως ένδειξη της υπόλοιπης θερμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται «AUTO-OFF». Περιγραφή Ο χρόνος ετοιμότητας είναι απενεργοποιημένος (ρύθμιση εργοστασίου) 1-999 min Χρόνος ετοιμότητας, ρυθμιζόμενος ξεχωριστά --Το εργαλείο δεν υποστηρίζεται GR Παραμέτροι εργαλείου Περιγραφή Η λειτουργία AUTO OFF είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση εργοστασίου) 1-999 min Χρόνος AUTO-OFF, ρυθμιζόμενος ξεχωριστά. Επιλογή Περιγραφή Χαμηλή Κανονική υψηλή --- μη ευαίσθητη – αντιδρά σε ισχυρή (μεγάλη) κίνηση Στάνταρ (ρύθμιση εργοστασίου) ευαίσθητη - αντιδρά σε ελαφρά (μικρή) κίνηση Το εργαλείο δεν υποστηρίζεται Μέγιστη διάρκεια θερμού αέρα WXHAP 138 Κλήση μενού Επιλογή OFF Ευαισθησία Ο χρόνος ενεργοποίησης για το ρεύμα θερμού αέρα του WXHAP μπορεί να περιοριστεί σε βήματα του 1 από 0 έως 300 δευτερόλεπτα. Η ρύθμιση εργοστασίου είναι 0 s (“OFF”), δηλ. το ρεύμα του αέρα ενεργοποιείται όσο το πλήκτρο στο έμβολο θερμού αέρα ή ο προαιρετικός ποδοδιακόπτης είναι πατημένος. Παραμέτροι εργαλείου Επιλογή OFF Χρόνος AUTO OFF (αυτόματος χρόνος απενεργοποίησης) Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου συγκόλλησης, απενεργοποιείται μετά το πέρας του χρόνου AUTO OFF, η θέρμανση του εργαλείου συγκόλλησης. Κλήση μενού Επιλογή OFF 1-300 s Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου Περιγραφή καμία ορισμένη διάρκεια (ρύθμιση εργοστασίου) δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης μενού των παραμέτρων Offset (θερμοκρασίας-Offset) Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου Κλήση μενού Παραμέτροι εργαλείου Η πραγματική θερμοκρασία της ακίδας συγκόλλησης μπορεί να προσαρμοστεί με την εισαγωγή μιας μετατόπισης της θερμοκρασίας κατά ± 40 °C (± 72 °F). Συμπεριφορά ρύθμισης Επιλογή Στάνταρ Ααπαλά Επιθετικά Κλείδωμα πλήκτρων WXHAP Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να αλλάξει η ρυθμισμένη από το εργοστάσιο συμπεριφορά των πλήκτρων του εμβόλου WXHAP. Κλήση μενού ON Το WXHAP με το πρώτο πάτημα του πλήκτρου ενεργοποιείται και με ένα δεύτερο πάτημα του πλήκτρου απενεργοποιείται. Κλήση μενού Η ρυθμισμένη στο παράθυρο διεργασίας περιοχή θερμοκρασίας, καθορίζει τη συμπεριφορά σήματος της ελεύθερης δυναμικού εξόδου ζεύξης. Υπόδειξη Σε περίπτωση εργαλείων με δακτύλιο φωτοδιόδων ( π.χ. WXDP 120), το παράθυρο διεργασίας καθορίζει τη συμπεριφορά φωτισμού του δακτυλίου φωτοδιόδων. Κλήση μενού 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português RUS SWE TUR JPN Pусский Svenska Türkçe Περιγραφή °C °F Κελσίου Φαρενάιτ Παράμετροι σταθμών KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Έκδοση θερμοκρασίας °C/°F (μονάδες θερμοκρασίας) Επιλογή Παραμέτροι εργαλείου Ένα σταθερό άναμμα σημαίνει την επίτευξη της προεπιλεγμένης θερμοκρασίας ή ότι η θερμοκρασία είναι εντός του προρρυθμισμένου παραθύρου διεργασίας. Ένα αναβόσβημα σηματοδοτεί, ότι το σύστημα θερμαίνεται ή ότι η θερμοκρασία είναι εκτός του παραθύρου διεργασίας. Γλώσσα DEN ENG ESP FIN Παραμέτροι εργαλείου Επιλογή Περιγραφή OFF – Παράθυρο διεργασίας CHN Περιγραφή Προσαρμοσμένη (μεσαία) θέρμανση (ρύθμιση εργοστασίου) Αργή θέρμανση Γρήγορη θέρμανση GR Αυτή η λειτουργία καθορίζει τη συμπεριφορά θέρμανσης του εργαλείου συγκόλλησης για την επίτευξη της ρυθμισμένης θερμοκρασίας του εργαλείου. Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών 139 μενού των παραμέτρων Κωδικός (λειτουργία κλειδώματος) Μετά την ενεργοποίηση του κλειδώματος στο σταθμό συγκόλλησης, μπορεί να γίνει χειρισμός ακόμα μόνο των πλήκτρων σταθερής θερμοκρασίας. Όλες οι άλλες ρυθμίσεις δεν μπορούν να αλλάξουν πλέον μέχρι το ξεκλείδωμα. Υπόδειξη Όταν θα πρέπει να υπάρχει πραγματικά μόνο μία τιμή θερμοκρασίας προς επιλογή, πρέπει τα πλήκτρα χειρισμού (πλήκτρα σταθερής θερμοκρασίας) να ρυθμιστούν στην ίδια τιμή θερμοκρασίας. Κλείδωμα του σταθμού συγκόλλησης Ρυθμίστε τον επιθυμητό τριψήφιο κωδικό κλειδώματος (μεταξύ 001-999) με το πλήκτρο UP / DOWN. Επιβεβαιώστε τον κωδικό με το πλήκτρο εισαγωγής. Κλήση μενού Το κλείδωμα είναι ενεργό (στην οθόνη φαίνεται μια κλειδαριά). Ξεκλείδωμα του σταθμού συγκόλλησης 1. Καλέστε το μενού των παραμέτρων. Όταν το κλείδωμα είναι ενεργό, ανοίγει αυτόματα το σημείο του μενού κωδικού. Στην οθόνη εμφανίζονται τρία αστέρια (***). 2. Ρυθμίστε τον τριψήφιο κωδικό κλειδώματος μέσω των πλήκτρων UP / DOWN. 3. Επιβεβαιώστε τον κωδικό με το πλήκτρο εισαγωγής. Ξεχάσατε τον κωδικό; Αποταθείτε παρακαλώ στο σέρβις πελατών της εταιρείας μας: [email protected] GR Ένδειξη ενός καναλιού Για να έχει κανείς μια ευσύνοπτη ένδειξη της οθόνης, μπορεί η λειτουργία ένδειξης να αλλάξει από ένδειξη 3 καναλιών σε ένδειξη 1 καναλιού. Στην ένδειξη ενός καναλιού, μετά τη ρύθμιση της θερμοκρασίας ενός καναλιού του εργαλείου δεν πραγματοποιείται καμία αυτόματη επιστροφή στην ένδειξη 3 καναλιών. Προώθηση κενού  Για να αποφευχθεί ένα πρόωρο ξεκίνημα της αντλίας ή για την εξασφάλιση ενός καθορισμένου χρόνου προθέρμανσης του σημείου κόλλησης, μπορεί να ρυθμιστεί μια καθυστέρηση ενεργοποίησης. Συνέχιση κενου Για να αποφευχθεί το φράξιμο του εμβόλου αποκόλλησης μπορεί να ρυθμιστεί ένας χρόνος συνέχισης κενού. 140 Παράμετροι σταθμών Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών Η επιστροφή είναι δυνατή λόγω ┌ 2 ┐. Επιλογή Περιγραφή OFF ON Αυτόματη επιστροφή στην ένδειξη 3 καναλιών (ρύθμιση εργοστασίου) Καμία αυτόματη επιστροφή στην ένδειξη 3 καναλιών Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών Επιλογή Περιγραφή 0 sec OFF: Η λειτουργία προώθησης κενού είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση εργοστασίου) 1-10 sec ON: Χρόνος προώθησης κενού, ρυθμιζόμενος Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών Επιλογή Περιγραφή 0 sec OFF: Η λειτουργία συνέχισης κενού είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση εργοστασίου) 1-10 sec ON: Χρόνος συνέχισης κενού, ρυθμιζόμενος ξεχωριστά μενού των παραμέτρων Κατώφλιο μανόμετρου Κλήση μενού Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να οριστεί χρονικό διάστημα συντήρησης του εργαλείου αποκόλλησης. Εδώ καθορίζεται η τιμή σε mbar, στην οποία το ηλεκτρικό μανόμετρο σε περίπτωση λερωμένου συστήματος αναρρόφησης ενεργοποιεί ένα μήνυμα προειδοποίησης (η LED της αντλίας κενού αλλάζει από πράσινη σε κόκκινη). Η ρυθμισμένη τιμή εξαρτάται από τα χρησιμοποιούμενα ακροφύσια αναρρόφησης. -400 mbar έως -800 mbar Ρυθμιζόμενη ρύθμιση εργοστασίου -600 mbar Παράμετροι σταθμών 2. Επιλέξτε το θέμα μενού «Κατώφλιο μανόμετρου» στο μενού. 3. Ρυθμίστε την τιμή πίεσης «Κατώφλιο μανόμετρου» με το πλήκτρο UP ή DOWN. Η φωτοδίοδος (LED) του ελέγχου ρύθμισης ανάβει εναλλάξ από κόκκινη σε πράσινη. Με το πλήκτρο UP αυξήστε την υποπίεση κατά 50 έως 80 mbar, συμπιέστε τον εύκαμπτο σωλήνα κενού και ελέγξτε, εάν η λυχνία ελέγχου περνά από πράσινη σε κόκκινη. 4. Παραλάβετε τη ρυθμισμένη αλλαγή. 1. Το σύστημα (ακίδες και φίλτρο) πρέπει να είναι ελεύθερο. Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών Επιλογή Περιγραφή RS232 Σειριακή επικοινωνία με υπολογιστή (PC) ή άλλες συμβατές συσκευές Weller (ρύθμιση εργοστασίου). Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την ενεργοποίηση του ρεύματος του αέρα. Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την ενεργοποίηση του κενού. Η θύρα διεπαφής COM 1 διαμορφώνεται ως είσοδος ποδοδιακόπτη, για την ενεργοποίηση του κενού PickUp. Η θύρα διεπαφής COM 1 χρησιμοποιείται για τον έλεγχο ενός προαιρετικού οπτικού προσαρμογέα, για να μπορεί μέσω ενός οπτικού κυματοδηγού να ενεργοποιηθεί μια διάταξη μεταγωγής KHE/KHP. Air Vac PickUp Stop&Go Σε περίπτωση χρήσης ενός εργαλείου ενεργοποιείται η έξοδος. Επιπλέον κλείνει η ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου. Η έξοδος είναι κλειστή στο Standby, Auto-Off, Off ή όταν δεν είναι τοποθετημένο κανένα εργαλείο. Επαφή εξόδου ελεύθερης δυναμικού 1 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών Η ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου 1 βρίσκεται στη σύνδεση COM 1. Επιλογή Περιγραφή OFF ZeroSmog (ρύθμιση εργοστασίου) Η επαφή εξόδου ελεύθερης δυναμικού 1 κλείνει σε περίπτωση χρήσης ενός εργαλείου. Μέσω ενός προαιρετικού προσαρμογέα (WX HUB) μπορούν να συνδεθούν ορισμένα Zero Smog. Η θύρα διεπαφής RS 232 στην πίσω πλευρά εξακολουθεί να είναι λειτουργική. Η επαφή εξόδου είναι ανοιχτή στο Standby, Auto Off, Off ή όταν δεν είναι τοποθετημένο κανένα εργαλείο. Υπόδειξη Εάν η θύρα διεπαφής COM1 είναι επιπλέον ρυθμισμένη στο «Stop&Go», τότε αξιολογείται το μήνυμα «Φίλτρο γεμάτο» από WX HUB και εμφανίζεται, όταν χρειάζεται, μια υπόδειξη στην οθόνη. 141 GR Θύρα διεπαφής COM 1 / 2 μενού των παραμέτρων Επαφή εξόδου ελεύθερης δυναμικού 2 Κλήση μενού Παράμετροι σταθμών Η ελεύθερης δυναμικού επαφή εξόδου 2 βρίσκεται στη σύνδεση COM 2. Επιλογή Περιγραφή OFF CH 1 (ρύθμιση εργοστασίου) Κανάλι εργαλείου 1 ελέγχει την επαφή εξόδου CH 1+2 Κανάλι εργαλείου 1 + 2 ελέγχει την επαφή εξόδου CH 1+2+3 Κανάλι εργαλείου 1 + 2 + 3 ελέγχει την επαφή εξόδου Υπόδειξη Όταν έχει επιτευχθεί η θερμοκρασία εργασίας για το ρομπότ, εμφανίζεται στην οθόνη το σύμβολο – ok –. GR Τεχνικά στοιχεία Σταθμός επισκευής Διαστάσεις Μ x Π x Υ WXR 3 273 x 235 x 102 mm Βάρος Τάση δικτύου (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 120 V, 60 Hz WXR 3 Κατανάλωση ισχύος Κατηγορία προστασίας Ασφάλεια Περιοχή θερμοκρασίας Ακρίβεια θερμοκρσίας Σταθερότητα θερμοκρασίας Εξίσωση δυναμικού Οθόνη Θύρα διεπαφής USB Αντλία (Διακοπτόμενη λειτουργία (30/30) s) Πρόσθετη αντλία κενού 142 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, περίβλημα αντιστατικό III, Εργαλείο συγκόλλησης Διάταξη προστασίας από υπερρεύμα 230 V; 2,0 A Κελσίου: Φαρενάιτ: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Η ρυθμιζόμενη περιοχή θερμοκρασίας εξαρτάται από το εργαλείο ± 9 °C (± 17 °F) Εξαρτάται από το εργαλείο (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Μέσω υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm στην πίσω πλευρά της συσκευής. 240 x 88 dots / Φωτισμός φόντου Η μονάδα έλεγχου είναι εξοπλισμένη με μια θύρα διεπαφής USB για ενημέρωση υλικολογισμικού παραμετροποίηση και επιτήρηση. Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 18 l/min Καυτός αέρας μέγ. 15 l/min Μέγιστη υποπίεση0,5 bar Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 1,7 l/min Μηνύματα και άρση σφαλμάτων Μήνυμα/Σύμπτωμα Ένδειξη «- - -» Καμία λειτουργία οθόνης (οθόνη σβηστή) Πιθανή αιτία Μέτρα προς αντιμετώπιση „„ Το εργαλείο δεν αναγνωρίστηκε „„ Ελέγξτε τη σύνδεση του εργαλείου στη συσκευή „„ Εργαλείο ελαττωματικό „„ Δεν υπάρχει τάση δικτύου „„ Ελέγξτε το συνδεδεμένο εργαλείο „„ Ανοίξτε το διακόπτη του ρεύματος „„ Ελέγξτε την τάση του δικτύου „„ Κενό μη συνδεδεμένο „„ Ακροφύσιο αποκόλλησης φραγμένο „„ Αντλία ελαττωματική Ανεπαρκές κενό στο εργαλείο αποκόλλησης „„ Κασέτα φίλτρου στο εργαλείο αποκόλλησης γεμάτη „„ Κύριο φίλτρο γεμάτο καθόλου αέρας στο έμβολο θερμού αέρα „„ Εύκαμπτος σωλήνας αέρα μη συνδεδεμένος „„ Κύριο φίλτρο γεμάτο „„ Συντηρήστε το ακροφύσιο αποκόλλησης με το εργαλείο καθαρισμού „„ Αλλάξτε την κασέτα φίλτρου στο εργαλείο αποκόλλησης „„ Αλλάξτε το ένθετο του κύριου φίλτρου στο σταθμό συγκόλλησης „„ Συνδέστε ή ελέγξτε τον εύκαμπτο σωλήνα „„ Αλλάξτε το ένθετο του κύριου φίλτρου στο σταθμό συγκόλλησης Σύμβολα Προσοχή! Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού! Πριν από την εκτέλεση κάθε εργασίας στη συσκευή τραβάτε πάντοτε το φις από την πρίζα του ρεύματος. ESD συμβατός σχεδιασμός και ESD συμβατή θέση εργασίας Εξίσωση δυναμικού Σήμα CE Ασφάλεια Μετασχηματιστής ασφαλείας Συγκόλληση Αποκόλληση Καυτός αέρας Απόσυρση Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριµµάτων! Σύµφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτήματα της συσκευής, τα φίλτρα ή τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας σας. 143 GR Κανένα κενό στο εργαλείο αποκόλλησης „„ Ελέγξτε την ασφάλεια της συσκευής „„ Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα κενού στη σύνδεση κενού Γνήσια Δήλωση πιστότητας Σταθμός επισκευής WXR 3 Εργαλείο WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Δηλώνουμε, ότι τα χαρακτηρισμένα προϊόντα πληρούν τις διατάξεις των ακόλουθων οδηγιών: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Εφαρμοσμένα εναρμονισμένα πρότυπα: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 GR T. Fischer S. Hofmann Τεχνικός Διευθυντής Διευθύνων Σύμβουλος Εξουσιοδοτημένος για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Εγγύηση Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα παραγράφονται μετά από ένα έτος από την παράδοση στον αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για αναγωγικές αξιώσεις του αγοραστή σύμφωνα με την §§ 478, 479 BGB. Για μια εγγύηση που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη μόνο, όταν η εγγύηση ποιότητας ή η εγγύηση αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και με τη χρήση του όρου «εγγύηση». 144 Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης και όταν πραγματοποιήθηκαν επεμβάσεις από μη ειδικευμένα άτομα. Με επιφύλαξη του δικαιώματος τεχνικών αλλαγών! Πληροφορηθείτε παρακαλώ στη διεύθυνση www. weller-tools.com. Güvenlik önlemleri Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven için size teşekkür ederiz.    Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel alınmıştır. Cihazı çalıştırmadan ve kullanmaya başlamadan önce bu kullanım kılavuzunu ve ekteki güvenlik uyarılarını okuyunuz. Bu kullanım kılavuzunu bütün kullanıcıların erişebileceği bir yerde muhafaza ediniz. Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli bilgiler mevcuttur. Cihaz güncel teknolojiye uygun olarak, kabul edilmiş güvenlik teknolojisi kurallarına göre üretilmiştir. Buna rağmen kullanım kılavuzu ile birlikte gönderilen Güvenlik Uyarıları Kitapçığı‘ndaki güvenlik uyarılarını ve bu kılavuzdaki uyarıları dikkate almadığınız takdirde şahısların yaralanma/ölüm tehlikesi ve maddi hasar meydana gelme tehlikesi söz konusudur. Güvenlik uyarıları Bu alet (çocuklar dahil) sınırlı fiziksel, algısal veya mental yetkinliğe sahip kişilerin veya deneyim veya bilgi eksikliği bulunan kişilerin kullanımına uygun değildir. TR Güvenlik nedenlerinden dolayı çocukların, 16 yaş altındaki gençlerin ve bu işletim kılavuzu hakkında bilgi sahibi olmayan kişilerin aleti kullanması yasaktır. Çocukların cihaz ile oynamamalarını teminen, denetim altında bulundurulması gerekir. Uyari! Elektrik çarpması Usulüne uygun olarak yapılmayan kumanda cihazı bağlantılarında elektrik çarpması sonucu yaralanma tehlikesi vardır ve cihaz zarar görebilir. „„ Kontrol ünitesini işletme almadan önce; ekteki güvenlik uyarılarını, bu kullanım kılavuzundaki güvenlik uyarılarını ve kontrol ünitenizin talimatlarında yer alan uyarıları eksiksiz şekilde okuyunuz ve bu belgelerde belirtilen koruyucu önlemleri dikkate alınız. „„ Sadece WELLER WX aletleri bağlanmalıdır. „„ USB portu asla harici cihazlara yönelik gerilim beslemesi olarak kullanılmamalıdır. Cihaz arızalı ise aktif hatlar açıkta olabilir veya topraklama hattı çalışmıyor olabilir. „„ Onarım çalışmaları Weller tarafından eğitilmiş personelce gerçekleştirilmelidir. „„ Elektrikli aletin bağlantı hattı hasar görmüşse bu hat özel olarak hazırlanmış ve müşteri hizmetleri departmanından temin edilebilen bağlantı hattıyla değiştirilmelidir. Uyari! Yanma tehlikesi Kumanda cihazının kullanımı sırasında lehim aletinde yanma tehlikesi ortaya çıkacaktır. Aletleri kapatıldıktan sonra bir süre daha sıcak olabilir. „„ Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz. „„ Vakum ve sıcak hava beslemeleri sadece öngörülen bağlantı noktalarından bağlanmalıdır. „„ Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır. 145 Güvenlik önlemleri Uyari! Yangın ve patlama tehlikesi! Sıcak aletler nedeniyle yanma tehlikesi „„ Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz. „„ Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır. „„ Patlayıcı ve yanıcı cisimler uzak tutulmalıdır. „„ Aletin üzeri örtülmemelidir. Kullanim WELLER WX lehim aletlerine yönelik besleme ünitesi. Onarım istasyonu sadece işletim kılavuzunda belirtilen lehimleme ve lehim çözme amaçlarıyla burada belirtilen koşullara uygun olarak kullanılmalıdır. Yanıcı gazların ve sıvıların emilmesi yasaktır. Bu alet sadece doğru yerleştirilmiş ve kullanımı öngörülmüş filtre kartuşları ile birlikte kullanılmalıdır. Dolan filtre kartuşları değiştirilmelidir. Alet sadece kapalı mekanlarda kullanılmalıdır. Neme ve doğrudan gelen güneş ışınlarına karşı korunmalıdır. Amaca uygun kullanım şunları da içerir „„ Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız, „„ Diğer bütün dokümanları dikkate almanız, „„ Kullanım yerinde ulusal kaza önleme yönetmeliklerini dikkate almanız. Cihazda kendi yaptığınız değişiklikler için üretici sorumluluk kabul etmez. TR Kullanıcı grupları Farklı düzeyde riskler ve tehlike potansiyelleri nedeniyle bazı çalışma adımları sadece eğitimli uzmanlar tarafından yürütülebilir. Çalışma adımı Kullanıcı grupları Lehim parametresi bilgisi Teknik eğitimli uzman personel Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi Uzman elektrik teknisyeni Bakım aralıkları bilgisi Güvenlik uzmanı Kullanım Filtre değişimi Uzman olmayan çalışan Kullanım Filtre değişimi Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi Teknik eğitim görenler, eğitimli uzmanların gözetiminde ve talimatıyla çalışabilir 146 Güvenlik önlemleri Cihazı işletime alma Dikkat! Bağlı cihazların ilgili kullanım kılavuzlarını dikkate alınız. Cihazı, „İşletime alma“ bölümünde açıklanan şekilde çalıştırınız. Şebeke geriliminin tip etiketi üzerindeki verilerle uyumlu olup olmadığını kontrol edin. Aleti sadece kapalı iken prize takın. Cihazı çalıştırdıktan sonra mikro işlemci bir self test gerçekleştirir ve alete kayıtlı parametrelerini okur. Nominal sıcaklık ve sabit sıcaklıklar alete kayıtlıdır. Fiili sıcaklık değeri nominal sıcaklığa kadar çıkar (= Lehim aleti ısıtılır). Lehimleme ve lehim çıkartma Havya uçlarının kullanılması „„ İlk ısıtma işleminden önce, lehimlenebilir seçmeli havya ucunu lehim ile ıslatınız. Bu işlem, havya ucunda depolanmadan kaynaklanan oksit katmanlarını ve düzensizlikleri ortadan kaldırır. „„ Havya aralarında ve havya çubuğunu yerleştirmeden önce havya ucunun iyice kalaylanmış olduğundan emin olunuz. „„ Çok agresif içerikte eritken maddeler (yumuşatıcılar) kullanmayınız. „„ Havya uçlarının her zaman usulüne uygun konumda olmasına dikkat ediniz. „„ Mümkün olduğunca düşük bir çalışma sıcaklığı seçiniz. „„ Uygulama için mümkün olan en büyük havya ucu formunu kullanınız Yaklaşık hesap: Yakl. havya (lehim) döşeği büyüklüğünde. „„ Havya ucunu iyice kalaylayarak, havya ucu ile havya noktası arasında geniş bir ısı aktarımının olmasını sağlayınız. „„ Uzun süreli çalışma molalarında, havya sistemini kapatınız veya kullanılmadığında aletin sıcaklığını düşüren Weller fonksiyonunu devreye sokunuz. „„ Havya çubukları uzun süre kalacaksa uçlarını lehim ile ıslatınız. „„ Lehimi havya ucuna değil, doğrudan havya yerine uygulayınız. „„ Havya uçlarını ilgili alet ile değişiriniz. „„ Havya ucuna mekanik güç uygulamayınız. Dikkat Kumanda cihazları ortalama bir havya ucu büyüklüğüne göre ayarlanmıştır. Uç değişikliği veya başka uç biçimleri kullanımı dolayısıyla sapmalar oluşabilir. Aşırı yük kapatması İstasyonun aşırı yüklenmesini engellemek için aşırı yük durumunda güç otomatik olarak azaltılır. 147 TR Lehim çalışmalarını, bağladığınız lehim aletinin kullanım kılavuzuna göre yapınız. Güvenlik önlemleri Potansiyel dengelemesi a 3,5 mm‘lik cırcırlı fiş yuvasının farklı kumandaları sayesinde 4 varyant mümkündür: a b b c d c d Usulüne uygun topraklanmış Potansiyel dengelemesi Potansiyelsiz Usulüne göre topraklı (yumuşak topraklanmış) Fişsiz (teslimat durumu). Fiş, orta kontakta dengeleme hattı ile. Fişli Fiş ve direnç lehimli. Topraklama seçilen direnç üzerinden. Yazılım güncellemesini gerçekleştirmek Dikkat Yazılım güncellemesi devam ederken istasyon kapatılmamalıdır. 1. İstasyonun kapatılması. 2. Bellek çubuğunu USB arabirimine yerleştiriniz. 3. İstasyonun açılması. TR Yazılım güncellemesi otomatik olarak gerçekleştirilir. İstasyonunuzda zaten güncel bir yazılım mevcut ise, bu değiştirilmez. temizliği ve bakımı Uyari! Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce fişi prizden çekin. Uyari! Sadece orijinal WELLER yedek parçaları kullanılmalıdır. Uyari! Yanma tehlikesi „„ Lehim ucu değişimi sadece soğuk durumda yapılmalıdır „„ Emme ucu değişimi ve temizlik çalışmaları sadece sıcak durumda uygun bir alet kullanılarak yapılmalıdır „„ Sıcak hava ucu değişimi sadece uygun bir alet kullanılarak yapılmalıdır „„ Kalay toplama haznesi sadece soğuk durumda temizlenmeli veya değiştirilmelidir 148 Kumanda panelini kirlenme durumunda bir temizlik bezi ile temizleyiniz. Filtre değişimi Vakum filtresi düzenli olarak kirlenme bakımından kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir. Uyari! Filtresiz çalışıldığında vakum pompası tahrip olur. „„ Lehim çalışmalarına başlamadan önce ana filtrenin takılı olup olmadığını kontrol ediniz! Kirlenmiş filtreler özel atık olarak işlem görmelidir. Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, filtre veya eski cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere göre imha ediniz. Uygun koruyucu donanım giyilmelidir. Parametre menüsü Bekleme Sicakligi Menü arama Alet parametreleri Menü arama Alet parametreleri Lehim aletleri, tutamakta bir kullanım algılamasına (sensör) sahiptir. Bunlar lehim aleti kullanılmadığında soğutma sürecini otomatik olarak Bekleme modu sıcaklığına geçirir. Standby süresi (sıcaklık kapatma)  Kumanda tuşuna basarak bu Standby durumunu sonlandırabilirsiniz. Alete entegre edilen sensör durum değişikliğini algılar ve alet hareket ettirilir ettirilmez Standby durumunu devre dışı bırakır. Opsiyon Tanım OFF Standby süresi kapalı (fabrika ayarı) 1-999 min Standby süresi , bireysel ayarlanabilir --Alet desteklenmez AUTO-OFF süresi (otomatik kapatma süresi) Lehim aleti kullanılmadığında AUTO-OFF süresi dolduktan sonra lehim aletinin ısıtması kapatılır. Sıcaklığın devre dışı bırakılması, ayarlanan bekleme modu fonksiyonundan bağımsız şekilde yürütülür. Fiili sıcaklık değeri gösterilir ve artık ısı göstergesi olarak kullanılır. Ekranda „AUTO-OFF“ yazısı görünür. Menü arama Opsiyon OFF Tanım AUTO-OFF fonksiyonu kapalı (fabrika ayarı) 1-999 min AUTO-OFF süresi, bireysel ayarlanabilir. Hassasiyet Menü arama Opsiyon Tanım Düşük Normal yüksek --- hassas değil – şiddetli (uzun süreli) hareketten etkileniyor standart (fabrika ayarı) hassas - hafif (kısa süreli) hareketten etkileniyor Alet desteklenmez Maks. sıcak hava süresi WXHAP WXHAP sıcak hava akımı için açık kalma süresi, 0 - 300 s aralığında 1 birimlik kademeler halinde sınırlandırılabilir. Fabrika ayarı 0 s („OFF“) biçimindedir, yani sıcak hava pistonundaki tuşa veya isteğe bağlı ayak şalterine basıldığı sürece hava akımı devreye sokulur. Offset (Sıcaklık-Offset) Alet parametreleri Menü arama Opsiyon OFF 1-300 s Alet parametreleri Alet parametreleri Tanım süre tanımlanmadı (fabrika ayarı) münferit olarak ayarlanabilir Menü arama Alet parametreleri Gerçek lehim havyası sıcaklığı, sıcaklık ofseti girilerek ± 40 °C‘ye (± 72 °F) uyarlanabilir. 149 TR Lehim aleti kullanılmadığında sıcaklık, ayarlanan bekleme süresi dolduktan sonra bekleme modu sıcaklığına düşürülür. Ekranda „Bekleme modu“ yazısı görünür. Parametre menüsü Performans Modu Menü arama Fonksiyon, lehim aletinin ayarlanan alet sıcaklığına ulaşmak için ısıtma tutumunu belirlemektedir. Opsiyon standart dak. max. Tanım uygun (orta) ısıtma (fabrika ayarı) yavaş ısıtma hızlı ısıtma Tuş kilidi WXHAP Menü arama Bu fonksiyon ile, WXHAP pistonu için fabrikada ayarlanan aktarma oranı değiştirilebilir. Tanım ON WXHAP, tuşa ilk kez basıldığında açılır ve bir kez daha basıldığında kapatılır. – Menü arama TR Dikkat LED halka ışıklı aletlerde (örn. WXDP 120) proses penceresi, LED halka ışığının yanma tutumunu belirler. DEN ENG ESP FIN Menü arama 中文 Dansk English Español Suomi FRA GER HUN ITA POR Français Deutsch Magyar Italiano Português Sıcaklık versiyonu °C/°F (sıcaklık birimleri) Opsiyon Tanım °C °F Santigrat Fahrenheit 150 Alet parametreleri Sabit yanma, önceden seçilen sıcaklığa ulaşıldığı veya sıcaklığın öngörülen proses penceresi dahilinde olduğu anlamına gelmektedir. Yanıp sönme, sistemin ısındığı veya sıcaklığın proses penceresi dışında olduğu anlamına gelmektedir. Dil CHN Alet parametreleri Opsiyon OFF Proses penceresi Proses penceresinde ayarlanan sıcaklık sahası, potansiyelsiz kumanda çıkışının sinyal tutumunu belirler. Alet parametreleri RUS SWE TUR JPN Pусский Svenska Türkçe İstasyon parametreleri KOR 한국말 CZE Český 日本語 POL Polski Menü arama İstasyon parametreleri Parametre menüsü Parola (kilitleme fonksiyonu) Kilitlemeyi devreye aldıktan sonra lehim istasyonunda artık sadece sabit sıcaklık tuşları kullanıma açıktır. Diğer bütün ayarlar, kilitleme açılana kadar değiştirilemez. Dikkat Gerçekten sadece bir sıcaklık değerinin seçilebilir olmasını istiyorsanız, kumanda tuşlarını (sabit sıcaklık tuşları) aynı sıcaklık değerine ayarlamalısınız. Lehimleme istasyonu kilitlenmelidir İstenen üç basamaklı kilitleme kodu (001 ile 999 arasında) YUKARI / AŞAĞI tuşu yardımıyla ayarlanmalıdır. Kodu giriş tuşuyla onaylayınız. Menü arama Kilitleme aktiftir (ekran bir kilit görünür). Lehim istasyonu kilidini açmak 1. Parametre menüsünü açınız. Kilitleme aktifse, otomatik olarak şifre menü noktası açılır. Ekranda üç yıldız (***) görünür. 2. Bu üç basamaklı kilitleme kodu YUKARI / AŞAĞI tuşları aracılığıyla ayarlanmalıdır. 3. Kodu giriş tuşuyla onaylayınız. Kodu unuttunuz mu? Lütfen müşteri hizmetlerine başvurunuz: technical-service@ weller-tools.com Münferit kanal göstergesi Genel bakış imkanı veren bir ekran göstergesi elde etmek için gösterge modu 3 kanallı görüntüden 1 kanallı görüntüye döndürülebilir. Münferit kanal göstergesinde, bir alet kanalı sıcaklığının ayarlanmasından sonra 3 kanallı göstergeye otomatik geri dönüş gerçekleşmez. İstasyon parametreleri Menü arama İstasyon parametreleri Opsiyon Tanım OFF ON 3 kanallı göstergeye otomatik geri dönüş (fabrika ayarı) 3 kanallı göstergeye otomatik geri dönüş yok Ön çalıştırma vakumu  Pompanın zamanından önce çalışmaya başlamasını engellemek veya lehim yerine yönelik tanımlanmış bir ön ısıtma süresini garanti etmek için bir devreye girme gecikmesi ayarlanabilir Sonradan çalıştırma vakumu Lehim çıkarma havyasının damlamasını engellemek için bir sonradan çalıştırma vakum süresi ayarlanabilir. TR Geri dönüş ┌ 2 ┐ üzerinden mümkündür. Menü arama İstasyon parametreleri Opsiyon Tanım 0 sec OFF: Ön çalıştırma vakum fonksiyonu kapalıdır (fabrika ayarı) 1-10 sec ON: Ön çalıştırma vakum süresi, kişisel olarak Menü arama İstasyon parametreleri Opsiyon Tanım 0 sec OFF: Sonradan çalıştırma vakum fonksiyonu kapalıdır (fabrika ayarı) 1-10 sec ON: Sonradan çalıştırma vakum süresi, kişisel olarak ayarlanabilir 151 Parametre menüsü Manometre eşiği Menü arama Bu fonksiyon ile lehim çözme aletinin bakım aralığı tanımlanabilir. Burada ilgili değer mbar cinsinden belirlenir ve elektrikli manometre kirlenmiş emme sistemi için bir ikaz bildiriminde bulunur (vakum pompası LED‘i yeşilden kırmızıya döner). Ayarlanan değer kullanılan emme uçlarına bağlıdır. Ayarlanabilir mbar -400 mbar Bitiş sınırı -800 fabrika ayarı -600 mbar 1. Sistem (uçlar ve filtreler) açık olmalıdır. İstasyon parametreleri 2. Menü içinden „Manometre eşiği“ menü noktası seçilmelidir. 3. „Manometre eşiği“ basınç değeri YUKARI veya AŞAĞI tuşu ile ayarlanmalıdır. Ayar kontrolü LED‘i kırmızıdan yeşile döner. YUKARI tuşu ile vakum değeri 50 ila 80 mbar değerine arttırılmalı, vakum hortumu sıkıştırılmalı ve kontrol lambasının yeşilden kırmızıya dönüp dönmediği kontrol edilmelidir. 4. Ayarlanan değişiklik devralınmalıdır. Arabirim COM 1 / 2 Menü arama İstasyon parametreleri Opsiyon Tanım RS232 Air PC veya diğer uyumlu Weller aletleri ile seri iletişim (fabrika ayarı). COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, hava akımının aktifleştirilmesi için konfigüre edilir. COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, vakumun aktifleştirilmesi için konfigüre edilir. Vac PickUp TR Stop&Go COM 1 arabirimi ayak şalteri girişi olarak, kaldırma vakumunun aktifleştirilmesi için konfigüre edilir. COM 1 arabirimi, bir fiberoptik kablo üzerinden KHE/KHP kumanda cihazını devreye sokabilmek amacıyla opsiyonel bir optik adaptörün kumanda edilmesi için kullanılır. Aletin kullanılması sırasında çıkış devreye sokulur. Ek olarak gerilimsiz anahtar çıkışı kapatılır. Çıkış; Standby (Bekleme), Auto Off (Otomatik Kapatma), Off (Kapatma) durumlarında veya alet takılı değilken kapalıdır. Potansiyelsiz devre çıkışı 1 Menü arama İstasyon parametreleri Potansiyelsiz devre çıkışı 1, COM 1 bağlantısında bulunur. Opsiyon Tanım OFF ZeroSmog (fabrika ayarı) Potansiyelsiz devre çıkışı 1 aletin kullanılması sırasında kapatılır. Opsiyonel bir adaptör (WX HUB) aracılığıyla belirli Zero Smog aletleri bağlanabilir. Arka taraftaki RS 232 arabirimi çalışmaya devam eder. Devre çıkışı; Standby (Bekleme), Auto Off (Otomatik Kapatma), Off (Kapatma) durumlarında veya alet takılı değilken açıktır. Dikkat COM1 arabirimi için ilave olarak „Stop&Go“ ayarı yapılmışsa, „Filtre dolu“ mesajı WX HUB tarafından değerlendirilir ve gerekirse ekranda bir bildirim görünür. 152 Parametre menüsü Potansiyelsiz devre çıkışı 2 Menü arama İstasyon parametreleri Potansiyelsiz devre çıkışı 2, COM 2 bağlantısında bulunur. Opsiyon Tanım OFF CH 1 (fabrika ayarı) Alet kanalı 1 Devre çıkışını kumanda eder CH 1+2 Alet kanalı 1 + 2 Devre çıkışını kumanda eder CH 1+2+3 Alet kanalı 1 + 2 + 3 Devre çıkışını kumanda eder Dikkat Robotla ilgili çalışma ısısına ulaşıldığında, ekranda bir – ok –. Onarım istasyonu Boyutlar U x G x Y WXR 3 273 x 235 x 102 mm Ağırlık Şebeke gerilimi (10,75 x 9,25 x 4,02 inch) ca. 6,7 kg 230 V, 50 Hz T0053500699 TR Teknik Veriler 120 V, 60 Hz WXR 3 Güç tüketimi Koruma sınıfı Sigorta Sıcaklık sahası Isı hassasiyeti Sıcaklık sabitliği Potansiyel dengelemesi Ekran USB arabirim Pompa (Devre dışı bırakma işletimi (30/30) s) İlave vakum pompası 100 V 50/60 Hz T0053500199 420 W (600 W) I, gövde antistatik III, Havya aleti Aşırı akım tetikleyicisi 230 V; 2,0 A Santigrat: Fahrenheit: 120 V; 4,0 A 100 - 450°C (550°C) 200 - 850°F (999°F) Ayarlanabilir sıcaklık sahası alete bağlıdır. ± 9 °C (± 17 °F) Alete bağlı (WXHAP 200 ±30 °C / ±80 °F) ± 2 °C (± 4 °F) Cihazın arka tarafındaki 3,5 mm‘lik cırcırlı fiş yuvası üzerinden. 240 x 88 dots / Arka plan aydınlatması Kontrol ünitesinde aygıt yazılımı güncellemesi, parametreleme ve izleme için bir USB arabirimi bulunmaktadır. Maks. vakum 0,7 bar Maks. besleme miktarı 18 l/min Maks. sıcak hava 15 l/min Maks. vakum0,5 bar Maks. besleme miktarı 1,7 l/min 153 Hata mesajları ve hata giderme Mesaj/Belirti Gösterge „- - -“ Olası neden „„ Alet tanınmadı Yardım önlemleri „„ Cihazdaki alet bağlantısı kontrol edilmelidir „„ Alet arızalı Ekran fonksiyonu yok (Ekran kapalı) Lehim çıkarma aletinde vakum yok „„ Bağlı alet kontrol edilmelidir „„ Şebeke şalteri açılmalıdır „„ Şebeke gerilimi yok „„ Şebeke gerilimi kontrol edilmelidir „„ Cihaz sigortası kontrol edilmelidir „„ Vakum hortumunu vakum bağlantısına bağlayın „„ Vakum bağlı değil „„ Lehim çıkarma memesi tıkalı „„ Pompa arızalı Lehim çıkarma aletinde vakum yetersiz „„ Lehim çıkarma aletindeki filtre kartuşu dolu „„ Ana filtre dolu Sıcak hava pistonunda hava yok „„ Hava hortumu bağlanmadı TR „„ Ana filtre dolu „„ Lehim çıkarma memesinin temizleme aleti ile bakımı yapılmalıdır „„ Lehim çıkarma aletindeki filtre kartuşunu değiştirin „„ Lehim istasyonundaki ana filtre elemanını değiştirin „„ Hava hortumu bağlanmalı veya kontrol edilmelidir „„ Lehim istasyonundaki ana filtre takımı değiştirilmelidir Semboller Dikkat! Lehimleme Kullanım kılavuzu mutlaka okunmalıdır! Alette herhangi bir çalışma gerçekleştirmeden önce mutlaka aletin fişini prizden çekin. Lehim sökme ESD uyumlu tasarım ve ESD uyumlu çalışma alanı Sıcak hava Potansiyel dengelemesi İmha etme CE işareti Sigorta Güvenlik transformatörü 154 Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıs elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2012/19/EU Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre sartlarına uygun bir sekilde tekrar degerlendirmeye gönderilmelidir. Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, filtre veya eski cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere göre imha ediniz. Orijinal uygunluk beyanı Onarım istasyonu WXR 3 Alet WXHAP 200, WXDP 120, WXDV 120, WXP 65, WXP 120, WXP 200, WXMP, WXMT, WXSB 200, WXHP 120 Adı geçen ürünlerin, aşağıda yer alan yönergelerdeki gereklilikleri karşıladığını beyan ederiz: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Kullanılan uyumlulaştırılmış standartlar: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2014-03 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2015-07-08 T. Fischer S. Hofmann Teknik müdür Şirket müdürü Teknik belgelerin oluşturulması için tam yetkiye sahiptir. TR Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanti Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl içinde zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478, 479 BGB‘ye göre satıcının müracaat hakkı için geçerli değildir. Garanti, yanlış kullanım sonucu ve yetkisi olmayan kişiler tarafından müdahaleler gerçekleştirildiği taktirde iptal olur. Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık garantisi, „Garanti“ terimi altında tarafımızdan yazılı olarak belirtilmişse geçerlidir. Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır! Lütfen adresinden bilgi alınız www.weller-tools.com. 155 T0055735701 / 09.2015 GERMANY SWEDEN AUSTR ALIA Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2 74354 Besigheim Apex Tool Group AB Fabriksgatan 4 531 30 Lidköping Tel: +49 (0)7143 580-0 Fax: +49 (0)7143 580-108 Tel: +46 (0) 510 77 71 720 Apex Tools P.O. Box 366, 519 Nurigong Street Albury, N.S.W. 2640 Australia ITALY SWITZERLAND INDIA Apex Tool S.r.l. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Apex Tool Switzerland Sàrl Crêt-St-Tombet 15 2022 Bevaix Tel: +39 (02)9033101 Fax: +39 (02)90394231 Tel: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77 Apex Tool Group India Pvt. Ltd. Regus business centre Level 2, Elegance, Room no. 214 Mathura Road, Jasola New Dehli - 110025 FR ANCE USA CHINA Apex Tool Group SNC 25 Avenue Maurice Chevalier 77832 Ozoir-la-Ferrière Apex Tool Group, LLC 14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Tel: +33 (0)1.64.43.22.00 Fax: +33 (0)1.64.43.21.62 Tel: +1 (800)688-8949 Fax: +1 (800)234-0472 Apex Tool Group A-8 building No. 38 Dongsheng Road Heqing Industrial Park, Pudong Shanghai 201201 GREAT BRITAIN CANADA SOUTH EAST ASIA Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Apex Tools – Canada 5925 McLaughlin Rd. Mississauga, Ontario L5R 1B8 Apex Power Tools India Pvt. Ltd. Gala No. 1, Plot No. 5 S. No. 234, 235 & 245 India land Global Industrial Park (Next to Tata Johnson Control) Taluka-Mulsi, Phase-I Hinjawadi Pune (411057) Maharashtra, India [email protected] Tel: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421 Tel. +1 (905) 501-4785 Fax. +1 (905) 387-2640 www.weller-tools.com © 2015, Apex Tool Group, LLC. Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC. Tel: +61 (2)6058-0300 Fax: +61 (2)6021-7403 Tel: +86 (21)60880288 Fax: +86 (21)60880289
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139

Weller WXR 3 Translation Of The Original Instructions

Type
Translation Of The Original Instructions

in andere talen