Weller WR 2 Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

WR 2, WR 3M
DE Originalbetriebsanleitung
GB Translation of the original instructions
ES Traducción del manual original
FR Traduction de la notice originale
IT Traduzione delle istruzioni originali
PT Tradução do manual original
NL Vertaling van de oorspronkelijke
gebruiksaanwijzing
SV Översättning av bruksanvisning
i original
DK Oversættelse af den originale
brugsanvisning
FI Alkuperäisten ohjeiden
käännös
GR Μετάφραση του πρωτοτύπου
των οδηγιών χρήσης
TR Orijinal letme talimatı çevirisi
CZ Překlad původního návodu
k používání
PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej
HU Eredeti használati utasítás fordítása
SK Preklad pôvodného návodu
na použitie
SL Prevod izvirnih navodil
EE algupärase kasutusjuhendi tõlge
LV Instrukciju tulkojumam no
oriģinālvalodas
LT Originalios instrukcijos vertimas
BG Превод на оригиналната
инструкция
RO Traducere a instructiunilor
originale
HR Prijevod originalnih uputa
RU Оригинальное руководство по
эксплуатации
30
DE
Zu Ihrer Sicherheit
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Ge-
räts erwiesene Vertrauen.
Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanfor-
derungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie
Funktion des Gerätes sicherstellen.
Lesen Sie diese Anleitung und die
beiliegenden Sicherheitshinweise vor
Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem
Gerät arbeiten vollständig durch.
Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für
alle Benutzer zugänglich ist.
Diese Anleitung enthält wichtige Informationen,
um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb
zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache
Störungen selbst zu beseitigen.
Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand
der Technik und den anerkannten sicherheitstechni-
schen Regeln hergestellt.
Trotzdem besteht die Gefahr von Personen-
und Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise
im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhin-
weise in dieser Anleitung nicht beachten.
Sicherheitshinweise
Aus Sicherheitsgründen dürfen
Kinder und Jugendliche unter
16 Jahren sowie Personen, die
nicht mit dieser Betriebsanlei-
tung vertraut sind, das Gerät
nicht benutzen. Kinder sollten
beaufsichtigt werden, um sicher-
zustellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür
bestimmt, durch Personen
(einschließlich Kinder) mit einge-
schränkten physischen, senso-
rischen oder geistigen Fähigkei-
ten oder mangels Erfahrung und/
oder mangels Wissen benutzt zu
werden.
Warnung! Stromschlag
Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr
durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden.
Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanlei-
tung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig
durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen.
Schließen Sie nur WELLER Werkzeuge an.
Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funkti-
on sein.
Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen.
Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell
vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation
erhältlich ist.
Warnung! Verbrennungsgefahr
Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werk-
zeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein.
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an.
Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
31
DE
Warnung! Brand- und Explosionsgefahr!
Brandgefahr durch heiße Werkzeuge
Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab.
Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten.
Halten Sie explosive und brennbare Gegenstände fern.
Gerät nicht bedecken.
Warnung! Verletzungsgefahr
Beim Transport können das Gerät oder Teile herabfallen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Versorgungseinheit für WELLER Lötwerkzeuge.
Verwenden Sie die Reparaturstation ausschließ-
lich gemäß dem in der Betriebsanleitung angege-
benen Zweck zum Löten und Entlöten unter den
hier angegebenen Bedingungen.
Brennbare Gase und Flüssigkeiten
dürfen nicht abgesaugt werden.
Das Gerät darf nur mit korrekt ein-
gesetzen und dafür vorgesehenen
Filterkartuschen betrieben werden.
Ersetzen Sie volle Filterkartuschen.
Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuch-
tigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen.
Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch
ein, dass
Sie diese Anleitung beachten,
Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten,
Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften
am Einsatzort beachten.
Für eigenmächtig vorgenommene Veränderun-
gen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung
übernommen.
Benutzergruppen
Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von
geschulten Fachkräften ausgeführt werden.
Arbeitsschritt Benutzergruppen
Vorgabe der Lötparameter Fachpersonal mit technischer Ausbildung
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Elektrofachkraft
Vorgabe von Wartungsintervallen Sicherheitsfachkraft
Bedienen
Filterwechsel
Laien
Bedienen
Filterwechsel
Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen
Technische Auszubildende unter Anleitung und Auf-
sicht einer ausgebildeten Fachkraft
Zu Ihrer Sicherheit
32
DE
Gerät in Betrieb nehmen
Achtung!
Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen
der angeschlossenen Geräte.
Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetrieb-
nahme“ beschrieben in Betrieb.
Überprüfen Sie, ob die Netzspannung
mit der Angabe auf dem Typenschild
übereinstimmt.
Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose an-
schließen.
Nach dem Einschalten des Gerätes führt der
Mikroprozessor einen Selbsttest durch, in dem alle
Segmente kurzzeitig in Betrieb sind.
Löten und Entlöten
Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebs-
anleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges
durch.
Behandlung der Lötspitzen
Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive
und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt
lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten
der Lötspitze.
Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen
des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut
verzinnt ist.
Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel.
Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen
Sitz der Lötspitzen.
Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie
möglich.
Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche
Lötspitzenform
Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad.
Sorgen Sie für einen großächigen Wärmeüber-
gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie
die Lötspitze gut verzinnen.
Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das
Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller
Funktion zur Temperaturabsenkung bei
Nichtgebrauch.
Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den
Lötkolben für längere Zeit ablegen.
Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht
auf die Lötspitze.
Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehöri-
gen Werkzeug.
Üben Sie keine mechanische Kraft auf die
Lötspitze aus.
Hinweis
Die Steuergeräte wurden für eine mittlere
Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch
Spitzenwechsel oder der Verwendung von
anderen Spitzenformen können entstehen.
Überlastabschaltung
Um die Überlastung der Station zu vermeiden wird
bei Überlast die Leistung automatisch reduziert.
Zu Ihrer Sicherheit
33
DE
Potentialausgleich
a
b
c
d
Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse
sind 4 Varianten möglich:
a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand).
b Potentialausgleich Mit Stecker, Ausgleichsleitung am
Mittelkontakt.
c Potentialfrei Mit Stecker
d Weich geerdet Mit Stecker und eingelötetem Wider-
stand. Erdung über den gewählten
Widerstand
Firmware update durchführen (WR 3M)
Hinweis
Das Steuergerät ist mit einer Mini USB-Schnittstelle ausgerüstet. Zur Nutzung der USB-Schnittstelle steht
Ihnen eine Weller-Software auf www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html zur
Verfügung mit der Sie ein Software Update („Firmware Updater“) an Ihrem Steuergerät durchführen können.
Pege und Wartung
Warnung!
Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker
aus der Steckdose ziehen.
Warnung!
Nur original WELLER-Ersatzteile
verwenden.
Warnung! Verbrennungsgefahr
Lötspitzenwechsel nur in kaltem
Zustand
Saugdüsenwechsel und Reinigung
nur in heißem Zustand mit
passendem Werkzeug
Heißluftdüsenwechsel nur mit
passendem Werkzeug
Zinnsammelbehälter nur in kaltem
Zustand reinigen oder wechseln
Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei
Verunreinigung reinigen.
Filterwechsel
Filter für Vakuum regelmäßig auf Verschmutzung
kontrollieren und gegebenenfalls erneuern.
Warnung!
Zerstörung der Vakuumpumpe durch Arbeiten
ohne Filter.
Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten
beginnen, ob ein Hauptlter eingelegt ist!
Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll
behandelt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Fil-
ter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften
Ihres Landes.
Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung.
Zu Ihrer Sicherheit
34
DE
Standby Temperatur (STANDBY) Menüaufruf - 1 -
Nach Aktivierung der Setback Funktion oder bei Betätigung der ECO-Taste (WR 2) wird automatisch
auf die Standby-Temperatur abgesenkt. Die Isttemperatur wird blinkend angezeigt. Im Display erscheint
„STANDBY“.
Setback Zeit (SETBACK) Menüaufruf - 1 -
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die
Temperatur nach Ablauf der eingestellten Setback
Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt.
Im Display erscheint „SETBACK“.
Drücken der Tasten „UP / DOWN“ oder ECO
(WR 2) beendet diesen Standby Zustand.
Werkzeugabhängig deaktiviert der Fingerschalter
oder die Schaltablage den Standby-Zustand.
Option Beschreibung
0 min Deaktiviert (Werkseinstellung)
ON Mit Schaltablage wird nach dem
Ablegen des Lötkolbens sofort auf
Standby-Temperatur heruntergere-
gelt
1-999 min Setback Zeit, Individuell einstellbar
AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Menüaufruf - 1 -
Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach
Ablauf der AUTO-OFF Zeit das Lötwerkzeuges
abgeschaltet.
Die AUTO-OFF Zeit startet, sobald die Standby-
Funktion aktiviert wird. Die Isttemperatur wird
blinkend angezeigt und dient als Restwärmeanzei-
ge. Im Display erscheint „OFF“. Unterhalb von 50
°C (122 °F) erscheint ein blinkender Strich
Option Beschreibung
0 min Deaktiviert (Werkseinstellung)
1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstell-
bar.
Temperatur-Offset (OFFSET) Menüaufruf - 1 -
Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C
(± 72 °F) angepasst werden.
Temperaturfenster (WINDOW) Menüaufruf - 1 -
Ausgehend von einer eingestellten, verriegelten Temperatur, kann mit Hilfe der WINDOW-Funktion ein
Temperaturfenster von ± 99 °C (± 180 °F) eingestellt werden. Um die WINDOW-Funktion nutzen zu
können, muss die Reparaturstation nach Einstellung des Temperaturfensters verriegelt werden.
Temperatureinheiten (°C/°F) Menüaufruf - 1 -
Option Beschreibung
° C Celsius
° F Fahrenheit
Parametermenü
35
DE
Parametermenü
Max. Heißluftdauer (HAP On) Menüaufruf - 1 -
Die Einschaltzeit für den Heißluftstrom des
HAP 200 kann in 1er-Schritten von 0 bis 60 s
begrenzt werden. Die eingestellte Zeit ist dann für
alle 3 Kanäle gleich.
Werkseinstellung ist 0 s („OFF“), d.h. der Luftstrom
wird aktiviert, solange der Taster am Heißluftkol-
ben oder der optionale Fußschalter gedrückt ist.
Option Beschreibung
OFF Keine Dauer deniert
(Werkseinstellung)
1-60 s Individuell einstellbar
Vakuum Vorlauf (VAC On) Menüaufruf - 1 -
Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu ver-
hindern oder um eine denierte Vorwärmzeit der
Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltver-
zögerung eingestellt werden.
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1- 9 sec ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell
einstellbar
Vakuum Nachlauf (VAC Off) Menüaufruf - 1 -
Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhin-
dern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt
werden.
(Werkseinstellung 2 s)
Option Beschreibung
0 sec OFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist
ausgeschaltet (Werkseinstellung)
1- 5 sec ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell
einstellbar
Verriegelungsfunktion Menüaufruf - 1 -
Nach Einschalten der Verriegelung sind an der
Lötstation nur noch folgende Tasten bedienbar:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Alle anderen Einstellungen können bis zur Entrie-
gelung nicht mehr verstellt werden.
Hinweis
Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur
Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Fest-
temperatur- Tasten) auf den gleichen Temperatur-
wert eingestellt werden.
Lötstation verriegeln
Menüpunkt auswählen. Im Display wird „OFF“
angezeigt. Das Schlüsselsymbol blinkt.
Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode
(zwischen 001-999) mit der Taste UP / DOWN
einstellen.
WR 2: Taste ┌ 2 ┐ 5 Sekunden lang drücken.
WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ 5 Sekunden lang drücken.
Der Code wird gespeichert.
Das Schlüsselsymbol wird angezeigt. Die Ver-
riegelung ist aktiv. Die Anzeige wechselt in das
Hauptmenü.
Lötstation entriegeln
1. Menüpunkt auswählen. Im Display wird „ON“
angezeigt. Das Schlüsselsymbol wird angezeigt.
2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels
UP / DOWN-Tasten einstellen.
3. WR 2: Taste ┌ 2 ┐ drücken.
WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ drücken.
4. Die Station ist nun entriegelt.
Die Anzeige wechselt in das Hauptmenü.
Code vergessen?
Wenden Sie sich bitte an unseren Kunden Service:
36
DE
Parametermenü
Manometerschwelle (LEVEL) Menüaufruf - 2 -
Mit dieser Funktion kann das Wartungsintervall
des Entlötwerkzeugs deniert werden. Hierbei wird
der Wert in mbar festgelegt, bei dem das elektri-
sche Manometer bei verschmutztem Saugsystem
eine Warnmeldung auslöst (LED der Vakuumpum-
pe wechselt von grün auf rot). Der eingestellte
Wert hängt von den verwendeten Saugdüsen ab.
Einstellbar -400 mbar bis -800 mbar
Werkseinstellung -600 mbar
1. System (Spitzen und Filter) müssen frei sein.
2. Menüpunkt „Manometerschwelle“ im Menü
auswählen.
3. „Manometerschwelle“ -Druckwert mit Taste UP
oder DOWN einstellen. Die LED Regelkontrolle
schaltet von rot auf grün hin und her. Mit Taste
UP den Unterdruck um 50 bis 80 mbar erhöhen,
den Vakuumschlauch zusammendrücken und
kontrollieren ob die Kontrollleuchte von grün auf
rot schaltet.
Stationskennung (Remote ID) Menüaufruf - 2 -
WR 3M
Jeder Station kann eine Stationskennung
(Remote ID) zugeordnet werden, um diese ein-
deutig über die USB-Schnittstelle identizieren zu
können.
Option Beschreibung
0-999 Individuell einstellbar
Kalibrierung (Factory Calibration Check FCC) Menüaufruf - 2 -
Mit der FCC-Funktion können Sie die Temperatur-
genauigkeit der Reparaturstation überprüfen und
eventuelle Abweichungen ausgleichen. Hierfür
muss die Lötspitzentemperatur mit einem externen
Temperaturmessgerät und einer dem Lötwerkzeug
zugeordneten Temperaturmessspitze gemessen
werden. Vor der Kalibrierung muss der entspre-
chende Kanal angewählt werden.
1. Temperaturfühler (0,5 mm) des externen Tem-
peraturmessgeräts in die Temperaturmessspitze
einführen.
2. Menüpunkt FCC im Menü 2 auswählen.
3. a) Taste DOWN drücken. -> Kalibrierpunkt
100 °C / 210 °F wird ausgewählt.
b) Taste UP drücken. -> Kalibrierpunkt 450 °C /
840 °F wird ausgewählt.
Die Lötspitze wird nun aufgeheizt. Regelkontrol-
le blinkt, sobald die Temperatur konstant ist.
4. Angezeigte Temperaturen des Messgerätes mit
der Anzeige im Display vergleichen.
5. WR 2: Drücken der Taste ┌1·2 ┐ (Set), um den
veränderten Wert zu bestätigen.
WR 3M: Drücken der Taste ┌1·2·3 ┐ (Set), um
den veränderten Wert zu bestätigen.
Die Temperaturabweichung ist nun auf 0 zu-
rückgesetzt. Die Kalibrierung bei 100 °C /
210 °F / 450 °C / 840 °F ist nun abgeschlossen.
6. Mit Taste UP oder DOWN die Differenz zwi-
schen dem am externen Messgerät angezeig-
ten Wert und dem an der Station angezeigten
Wert an der Reparaturstation einstellen.
Maximal möglicher Temperaturabgleich ± 40 °C
(± 70 °F).
WR 2: Taste ┌ 2 ┐ drücken, um den Menüpunkt
zu verlassen (EXIT).
WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ drücken, um den Menü-
punkt zu verlassen (EXIT).
7. WR 2: Mit Taste ┌ 2 ┐ das Menü 2 verlassen.
WR 3M: Mit Taste ┌ 3 ┐ das Menü 2 verlassen.
Kalibrierung auf Werkseinstellungen zurück-
setzen
1. Menüpunkt FCC im Menü 2 auswählen.
2. WR 2: Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten.
WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ gedrückt halten.
3. Anschließend Tasten UP und DOWN gleichzei-
tig drücken. Im Display erscheint „FSE“ (Factory
Setting Enabled).
Die Reparaturstation ist nun wieder auf die
Werkskalibrierung zurückgesetzt.
37
DE
Parametermenü
Aktivierung / Deaktivierug der Spezialtaste (SP Button) Menüaufruf - 2 -
WR 2
Nach Aktivierung der Spezialtaste kann mit dieser
ein schneller Sprung ins Menü 1 durchgeführt wer-
den. Die zuletzt angewählte Funktion wird beim
Verlassen mit der Spezialtaste abgespeichert.
Option Beschreibung
OFF Deaktiviert (Werkseinstellung)
ON Spezialtaste aktiviert
Aktivierung / Deaktivierug der ECO-Taste (ECO) (ECO) Menüaufruf - 2 -
WR 2
Nach Aktivierung der ECO-Taste kann mit dieser
der Standby-Modus für alle Kanäle erzwungen
werden. Die grüne LED leuchtet und die Kanäle
werden auf die eingestellte Standby Temperatur
geregelt. Bei Verwendung einer Schaltablage wird
die Funktion bei Entnahme des Werkzeugs aus
der Ablage zurückgesetzt.
Option Beschreibung
OFF Deaktiviert (Werkseinstellung)
ON ECO-Taste aktiviert
Tastenverriegelung HAP 200 (HAP LOC) Menüaufruf - 2 -
WR 3M
Mit dieser Funktion kann das werkseitig einge-
stellte Tastenverhalten des HAP 200 Kolbens
verändert werden.
Der HAP 200 wird mit dem ersten Tastendruck
ein- und mit einem weiteren Tastendruck ausge-
schaltet.
Option Beschreibung
OFF Deaktiviert (Werkseinstellung)
ON HAP LOC aktiviert
Regelverhalten Menüaufruf - 2 -
Die Funktion bestimmt das Aufheizverhalten des
Lötwerkzeuges zum Erreichen der eingestellten
Werkzeugtemperatur.
Option Beschreibung
LO Langsames Aufheizen
HI Schnelles Aufheizen
38
DE
Zurücksetzen auf Werkseinstellungen (FSE)
Menüpunkt FSE im Menü 1 auswählen.
WR 2: Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten.
1. Sonderfunktionsmenü „1“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 2sec. drücken)
2. Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten.
3. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“.
(Factory Setting Enabled).
Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt.
Zurücksetzen der Justierwerte auf die Werkseinstellungen
1. Sonderfunktionsmenü „2“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 4sec. drücken)
2. Menüpunkt „FCC“ anwählen.
2. Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten.
4. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“.
(Factory Setting Enabled).
Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt.
WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ gedrückt halten.
1. Sonderfunktionsmenü „1“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 2sec. drücken)
2. Taste ┌ 3 ┐drücken und gedrückt halten.
3. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“.
(Factory Setting Enabled).
Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt.
Zurücksetzen der Justierwerte auf die Werkseinstellungen
1. Sonderfunktionsmenü „2“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 4sec. drücken)
2. Menüpunkt „FCC“ anwählen.
2. Taste ┌ 3 ┐drücken und gedrückt halten.
4. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“.
(Factory Setting Enabled).
Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt.
39
DE
Technische Daten
Reparaturstation WR 3M WR 2
Abmessungen L x B x H (mm)
Abmessungen L x B x H (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Spannung 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Leistung 400 W 300 W
Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch
III, Lötwerkzeug
Sicherung Überstromauslöser 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperatur (Werkzeugabhängig) °C
Temperatur (Werkzeugabhängig) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Temperaturgenauigkeit °C
Temperaturgenauigkeit °F
± 9
± 17
Temperaturgenauigkeit Heißluft °C ± 30
Temperaturgenauigkeit Heißluft °F ± 54
Temperaturstabilität °C
Temperaturstabilität °F
± 2
± 4
Potentialausgleich Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite.
(Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht
gesteckt)
Display LCD
USB-Schnittstelle Das Steuergerät ist mit einer USB-Schnittstelle
für Firmware update, Parametrierung und Moni-
toring ausgerüstet.
-
Pumpe (Aussetzbetrieb (30/30) s) Max. Unterdruck 0,7 bar
Max. Fördermenge 18 l/min
Heißluft max. 15 l/min
Zusätzliche Vakuumpumpe Max. Unterdruck 0,5 bar
Max. Fördermenge 1,7 l/min
-
40
DE
Meldung/Symptom Mögliche Ursache Maßnahmen zur Abhilfe
Anzeige „- - -“
Werkzeug wurde nicht erkannt
Werkzeug defekt
Anschluss des Werkzeugs am
Gerät überprüfen
Angeschlossenes Werkzeug
überprüfen
Keine Displayfunktion (Display
aus)
Keine Netzspannung
vorhanden
Netzschalter einschalten
Netzspannung überprüfen
Gerätesicherung überprüfen
Kein Vakuum am Entlötwerkzeug
Vakuum nicht angeschlossen
Entlötdüse verstopft
Pumpe defekt
Vakuumschlauch am
Vakuumanschluss anschließen
Entlötdüse mit Reinigungs-
werkzeug warten
Unzureichendes Vakuum am
Entlötwerkzeug
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug voll
Hauptlter voll
Filterkartusche am
Entlötwerkzeug wechseln
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
keine Luft am Heißluftkolben
Luftschlauch nicht angeschlos-
sen
Hauptlter voll
Luftschlauch anschließen oder
prüfen
Hauptltereinsatz an der
Lötstation wechseln
Symbole
Achtung!
Betriebsanleitung lesen!
Vor Durchführung jeglicher Arbeiten
am Gerät immer den Stecker aus
der Steckdose ziehen.
ESD gerechtes Design und ESD
gerechter Arbeitsplatz
Potentialausgleich
CE-Konformitätszeichen
Sicherung
Sicherheitstransformator
Löten
Entlöten
Heißluft
Entsorgung
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den
Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie
2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales
Recht müssen verbrauchte Elektrowerk-
zeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Entsorgen Sie ausgetauschte Gerätetei-
le, Filter oder alte Geräte gemäß den Vor-
schriften Ihres Landes.
Fehlermeldungen und Fehlerbehebung
41
DE
Original Konformitätserklärung
Reparaturstation WR 2, WR 3M
Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Geschäftsführer Technischer Leiter
Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in
einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht
für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478,
479 BGB.
Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften
wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Halt-
barkeitsgarantie von uns schriftlich und unter
Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben
worden ist.
Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch
und wenn von unqualizierten Personen Eingriffe
vorgenommen wurden.
Technische Änderungen vorbehalten!
Bitte informieren Sie sich unter
www.weller-tools.com.
42
EN
For your safety
Thank you for the condence you have shown in
buying this device.
The device has been manufactured in accordance
with the most rigorous quality standards which ensu-
re that it operates perfectly.
Read these instructions and the
accompanying safety information
carefully before starting up the device
and starting work with the device.
Keep these instructions in a place that is acces-
sible to all users.
These instructions contain important information
which will help you to start up, operate and service
the device safely and correctly as well as to eliminate
simple faults and malfunctions yourselves.
The device has been manufactured in accordance
with state-of-the-art technology and acknow-
ledged regulations concerning safety.
There is nevertheless the risk of personal injury and
damage to property if you fail to observe the safety
information set out in the accompanying booklet and
the warnings given in these instructions.
Warning! Fire and explosion hazard!
Hot tools represent a re hazard
Always place the soldering tool in the safety rest while not in use.
Do not direct hot air soldering tools at people or inammable objects.
Keep explosive and ammable objects well away from the device.
Do not cover the device.
Warning! Danger of injury
The device or parts of the device may fall off during transportation.
Specied Conditions Of Use
Supply unit for WELLER soldering tools.
Use the repair station only for the purpose indica-
ted in the operating instructions of soldering and
desoldering under the conditions specied herein.
Flammable gases and liquids may not
be extracted.
The device may only be used with
correctly tted and suitable lter
cartridges.
Replace lter cartridges when full.
Only use the device indoors. Protect against mois-
ture and direct sunlight.
Intended use of the soldering station/ desoldering
station also includes the requirement that you
adhere to these instructions,
observe all other accompanying documents,
comply with national accident prevention
guidelines applicable at the place of use.
The manufacturer will not be liable for unautho-
rised modications to the device.
43
EN
User groups
Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by
trained experts.
Work step User groups
Default soldering parameters Specialist personnel with technical training
Replacing electrical replacement parts Electricians
Default maintenance intervals Safety expert
Operation
Filter change
Non-specialists
Operation
Filter change
Replacing electrical replacement parts
Technical trainees under the guidance and supervision
of a trained expert
Starting up the device
Caution!
Please adhere to the operating instructions of
the connected devices.
Put the tool into operation as described in the
chapter „Placing into operation“.
Check to see if the mains voltage mat-
ches the ratings on the nameplate.
Make sure the machine is switched off before
plugging in.
After the device has been switched on, the micro-
processor carries out a self-test in which all the
segments are briey in operation.
Soldering and desoldering
Carry out soldering work as directed in the opera-
ting instructions of your connected soldering tool.
Handling the soldering tips
Coat the selective and tinnable soldering tip with
solder when heating it up for the rst time. This
removes oxide coatings which have formed
during storage and impurities from the soldering
tip.
Make sure that the soldering tip is well coated
with solder during breaks between soldering work
and prior to storage of the device.
Do not use aggressive uxing agents.
Always make sure that the soldering tips are
tted properly.
Select as low a working temperature as possible.
Select the largest possible soldering tip shape for
the application.
Rule of thumb: the soldering tip should be roughly
as large as the soldering pad.
Coat the soldering tip well with solder to ensure
that there is efcient heat transfer between the
soldering tip and the soldering area.
Prior to extended breaks between soldering work,
switch off the soldering system or use the Weller
function to reduce the temperature when the
soldering equipment is not in use.
Coat the tip with solder prior to storage if you do
not intend to use the soldering iron for an
extended period of time.
Apply solder directly to the soldering area, not to
the soldering tip.
Change the soldering tips using the designated
tool.
Do not apply mechanical force to the soldering tip.
Notice
The control units have been adapted to hold a
medium-sized soldering tip. Discrepancies may
occur if the tip is changed or a different shaped
tip is used.
For your safety
44
EN
Overload cut-out
To avoid overloading the station, power output is
automatically reduced in the event of an overload.
Equipotential bonding
a
b
c
d
Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket
differently:
a Hard-grounded supplied without plug.
b Equipotential
bonding
with plug, equaliser at centre contact.
c Floating with plug
d Soft-grounded with plug and soldered resistor. Ground-
ed through selected resistor.
Carrying out a rmware update (WR 3M)
Notice
The control unit is equipped with a Mini USB port. To use the USB port, Weller provides software on a
www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html so you can carry out a software update
(„Firmware Updater“) on your control unit.
Care and maintenance
Warning!
Before doing any work on the machi-
ne, pull the plug out of the socket.
Warning!
Use original replacement parts only.
Warning! Risk of burns
Only replace solder tips when cold
Replace and clean suction nozzles
only when hot and using the suitable
tool
Only replace hot air nozzles using
the suitable tool
Only clean or replace solder
collection tubes when cold
Clean the operator panel, if dirty, using a suitable
cleaning cloth.
Filter change
Check the lter regularly for contamination, and
replace it if necessary.
Warning!
Failure to use a lter will cause irreparable dama-
ge to the vacuum pump.
Check before starting soldering whether a main
lter is inserted.
Contaminated lters must be treated as special
waste.
Dispose of replaced equipment parts, lters
or old devices in accordance with the rules
and regulations applicable in your country.
Wear suitable protective gear.
For your safety
45
EN
Standby Temp. (STANDBY) Menu access - 1 -
After activating the Setback function or after pushing the ECO button (WR 2), the temperature is automa-
tically reduced to Standby temperature. The display ashes the actual temperature. STANDBY appears
on the display.
Setback time (SETBACK) Menu access - 1 -
If the soldering tool is not in use, the temperature
is reduced to Standby temperature on expiration of
the preset Setback time.
SETBACK appears on the display.
To exit Standby mode, push the „UP / DOWN“
buttons or ECO (WR 2).
Depending on the tool in use, the nger switch or
the safety rest deactivates Standby mode.
The on-time of the hot air ow of the HAP 200
can be limited in increments of 1 to between 0
and 60 sec. The set time is then identical for all 3
channels.
The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air ows
only as long as the button on the hot air tool or the
optional footswitch is pressed.
Option Description
OFF No duration dened
(factory setting)
1-60 s Individually adjustable
Vacuum pre-feed (VAC On) Menu access - 1 -
In order to prevent the pump from starting pre-
maturely or to ensure a dened soldering-joint
preheating time, it is possible to set an ON delay.
Option Description
0 sec OFF: vacuum pre-feed function is
OFF (factory setting)
1- 9 sec ON: vacuum pre-feed time, indivi-
dually
Vacuum run-on (VAC Off) Menu access - 1 -
To prevent the desoldering iron from becoming
clogged, it is possible to set a vacuum run-on time.
(factory setting 2 s)
Option Description
0 sec OFF: vacuum run-on function is OFF
(factory setting)
1- 5 sec ON: vacuum run-on time, individually
adjustable
Parameter menu
46
EN
Parameter menu
lock function Menu access - 1 -
After the lock has been activated, only the
following buttons on the soldering station are
enabled:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
All other settings are disabled until the repair
station is unlocked again.
Notice
If you want only one temperature value to be
selectable, the control keys xed temperature
keys) must be set to the same temperature value.
Locking the soldering station
Select menu option. „OFF“ appears on the display.
The key symbol is ashing.
Set the desired three-digit locking code (between
001 and 999) using the UP / DOWN buttons.
WR 2: Press button ┌ 2 ┐ for 5 seconds.
WR 3M: Press button ┌ 3 ┐ for 5 seconds.
The code is stored.
The key symbol is displayed. The lock is active.
The display switches to the main menu.
Unlocking the soldering station
1. Select menu option. „ON“ appears on the dis-
play. The key symbol is displayed.
2. Set the three-digit locking code using the
UP / DOWN buttons.
3. WR 2: Press button ┌ 2 ┐ .
WR 3M: Press button ┌ 3 ┐ .
4. The station is now unlocked. The display swit-
ches to the main menu.
Forgotten code?
Please contact our Customer Service:
Pressure gauge threshold (LEVEL) Menu access - 2 -
This function can be used to dene the mainte-
nance interval of the desoldering tool. This is done
by setting the value in mbar at which the electric
pressure gauge issues a warning signal when the
intake system is contaminated (LED of the vacuum
pump switches from green to red). The set value is
dependent on the suction nozzles used.
Adjustable -400 mbar to -800 mbar
factory setting -600 mbar
1. The system (tips and lter) must be free.
2. Select the menu item „Pressure gauge
threshold“ in the menu.
3. Set the „Pressure gauge threshold“ pressure
value with the UP or DOWN button. The status
LED switches back and forth between red and
green. Use the UP button to increase vacuum
by 50 to 80 mbar, then pinch the vacuum tube
and check whether the LED switches from
green to red.
Station code (Remote ID) Menu access - 2 -
WR 3M
A station code (Remote ID) can be assigned to
each station, allowing the station to be clearly
identied via the USB port.
Option Description
0-999 Individually adjustable
47
EN
Parameter menu
Calibration (Factory Calibration Check FCC) Menu access - 2 -
You can use the FCC function to check the
temperature precision of the repair station and
even out possible deviations. For this purpose, the
soldering-tip temperature must be measured with
an external temperature meter and a temperature
measuring tip assigned to the soldering tool. The
corresponding channel must be selected prior to
calibration.
1. Insert the temperature sensor (0.5 mm) of the
external temperature meter into the temperature
measuring tip.
2. Select the menu item FCC in Menu 2.
3. a) Press the DOWN button. -> Calibration point
100 °C / 210 °F is selected.
b) Press the UP button. -> Calibration point
450 °C / 840 °F is selected.
The soldering tip is now heated up. The control
indicator ashes as soon as the temperature is
constant.
4. Compare the temperatures indicated by the
meter with the readings on the display.
5. WR 2: Push the┌1·2 ┐ (Set) button to conrm
the adjusted value.
WR 3M: Push the┌1·2 3 ┐ (Set) button to con-
rm the adjusted value.
The temperature deviation is now reset to 0.
Calibration at 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F
is now complete.
6. Use the UP or DOWN button to set the
difference between the value indicated on the
external meter and the value indicated on the
repair station.
Maximum possible temperature adjustment
± 40 °C (± 70 °F).
WR 2: Push button ┌ 2 ┐ to exit the menu
option (EXIT).
WR 3M: Push button ┌ 3 ┐ to exit the menu
option (EXIT).
7. WR 2: Exit Menu 2 with button ┌ 2 ┐.
WR 3M: Exit Menu 3 with button ┌ 2 ┐.
Resetting calibration to factory settings
1. Select the menu item FCC in Menu 2.
2. WR 2: Press and hold down button ┌ 2 ┐.
WR 3M: Press and hold down button ┌ 3 ┐.
3. Then press the UP and DOWN buttons simul-
taneously. „FSE“ (Factory Setting Enabled)
appears on the display.
The repair station is now reset to the factory
calibration.
Activation / Deactivating the special button (SP Button) Menu access - 2 -
WR 2
After activating the special button, it can be used
as a shortcut back to Menu 1. The function previ-
ously selected is saved when the menu is exited
with the special button.
Option Description
OFF Deactivated (factory setting)
ON Special button activated
Activation / Deactivating the ECO button (ECO) (ECO) Menu access - 2 -
WR 2
After activating the ECO button, it can be used
to set all channels to Standby mode. The green
LED lights up and the channels are set to the set
standby temperature. If a safety rest is in use, the
function is reset when the tool is removed from the
holder.
Option Description
OFF Deactivated (factory setting)
ON ECO button activated
48
EN
Parameter menu
Button lock HAP 200 (HAP LOC) Menu access - 2 -
WR 3M
This function can be used to adjust the factory
button presets of the WXAHP tool.
The HAP 200 is switched on the rst time the
button is pressed and switched off the next time
the button is pressed.
Option Description
OFF Deactivated (factory setting)
ON HAP LOC activated
Perform. Mode Menu access - 2 -
The function determines the heating characteris-
tics of the soldering tool to achieve the set tool
temperature.
Option Description
LO Slow heating
HI rapid heating
Resetting to factory settings (FSE)
Select the menu option FSE in menu 1.
WR 2: Press and hold down button ┌ 2 ┐.
1. Open special functions menu „1“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 2sec.)
2. Press and hold down button ┌ 2 ┐.
3. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display.
(Factory Setting Enabled).
The repair station is now reset to the factory settings.
Reset the calibration values to the factory settings
1. Open special functions menu „2“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 4sec.)
2. Select menu option „FCC“.
2. Press and hold down button ┌ 2 ┐.
4. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display.
(Factory Setting Enabled).
The repair station is now reset to the factory settings.
WR 3M: Press and hold down button ┌ 3 ┐.
1. Open special functions menu „1“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 2sec.)
2. Push button ┌ 3 ┐and hold it down.
3. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display.
(Factory Setting Enabled).
The repair station is now reset to the factory settings.
Reset the calibration values to the factory settings
1. Open special functions menu „2“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 4sec.)
2. Select menu option „FCC“.
2. Push button ┌ 3 ┐and hold it down.
4. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display.
(Factory Setting Enabled).
The repair station is now reset to the factory settings.
49
EN
Technical Data
Repair station WR 3M WR 2
Dimensions L x W x H (mm)
Dimensions L x W x H (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Mains supply voltage 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Power consumption 400 W 300 W
Safety class I, antistatic housing
III, Soldering tool
Fuse Overcurrent release 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperature (Tool dependent) °C
Temperature (Tool dependent) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Temperature accuracy °C
Temperature accuracy °F
± 9
± 17
Temperature accuracy Hot air °C ± 30
Temperature accuracy Hot air °F ± 54
Temperature stability °C
Temperature stability °F
± 2
± 4
Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit
(delivery form: hard grounded without jack plug)
Display LCD
USB port The control unit comes with a front-side USB
port for installing rmware updates, conguration
and monitoring.
-
Pump (Intermittent mode (30/30) s) Max. vacuum 0,7 bar
Max. delivery rate 18 l/min
Max. hot air 15 l/min
Additional vacuum pump Max. vacuum 0,5 bar
Max. delivery rate 1,7 l/min
-
50
EN
Message/symptom Possible cause Remedial measures
Display: „- - -
Tool has not been detected
Tool defective
Check connection of tool to
device
Check connected tool
No display function (display
OFF)
No mains supply voltage Turn on mains power switch
Check mains supply voltage
Check device fuse
No vacuum at desoldering tool
Vacuum not connected
Desoldering nozzle clogged
Pump faulty
Connect vacuum hose to
vacuum connection
Service desoldering nozzle
using cleaning tool
Insufcient vacuum at desolde-
ring tool
Filter cartridge on desoldering
tool full
Main lter full
Change lter cartridge on
desoldering tool full
Change the main lter element
on the soldering station
Hot air tool has no air
Air hose not connected
Main lter full
Connect or check air hose
Change main lter cartridge on
soldering station
Symbols
Caution!
Read the operating instructions!
Before performing work of any kind
on the unit, always disconnect the
power plug from the socket.
ESD-compatible design and ESD-
compatible workstation
Equipotential bonding
CE mark of conformity
Fuse
Safety transformer
Soldering
Desoldering
Hot air
Disposal
Do not dispose of electric tools together
with household waste material! In obser-
vance of European Directive 2012/19/
EU on waste electrical and electronic
equipment and its implementation in
accordance with national law, electric tools
that have reached the end of their life must
be collected separately and returned to
an environmentally compatible recycling
facility.
Dispose of replaced equipment parts,
lters or old devices in accordance with
the rules and regulations applicable in your
country.
Error messages and error clearance
51
EN
Original declaration of conformity
Repair station WR 2, WR 3M
We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Applied harmonised standards:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Managing director Technical director
Authorised to compile technical documentation.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Warranty
Claims by the buyer for physical defects are time-
barred after a period of one year from delivery to
the buyer. This does not apply to claims by the
buyer for indemnication in accordance with §§
478, 479 BGB (German Federal Law Gazette).
We shall only be liable for claims arising from a
warranty furnished by us if the quality or durability
warranty has been furnished by use in writing and
using the term „Warranty“.
The warranty shall be void if damage is due to impro-
per use and if the device has been tampered with by
unauthorised persons.
Subject to technical alterations and amendments.
For more information please visit
www.weller-tools.com.
52
ES
Por su propia seguridad
Le agradecemos la conanza depositada en nosot-
ros con la compra de este aparato.
La fabricación de este aparato está sometida a los
más rigurosos controles de calidad para garantizar
un perfecto funcionamiento del mismo.
Antes de poner en funcionamiento el
aparato y de comenzar a trabajar con
él leer completamente las presentes
instrucciones y las normas de seguridad.
Conservar las presentes instrucciones en un
lugar accesible para todos los usuarios.
Estas instrucciones contienen información impor-
tante para poder poner manejar el aparato de forma
adecuada y segura, realizar los trabajos de manteni-
miento e incluso realizar pequeñas reparaciones.
Este aparato ha sido diseñado y fabricado según
los últimos avances técnicos y normas de seguridad
homologadas.
No obstante, existe riesgo de que se produzcan
daños personales o materiales si no se respetan las
instrucciones de seguridad que guran en el folleto
de seguridad adjunto, así como las advertencias de
este manual de uso.
¡Advertencia! Peligro de incendio y explosión!
Peligro de incendio debido a herramientas o utensilios calientes
Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad.
No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles.
Mantener alejados los objetos explosivos o inamables.
No cubrir el aparato.
¡Advertencia! Riesgo de sufrir lesiones
Durante el transporte podría caerse el aparado o componentes de éste.
Aplicación De Acuerdo A La Finalidad
Unidad de alimentación para herramientas de
WELLER.
Utilizar la estación de reparación exclusivamente
para la nalidad prevista en el manual de uso, es
decir para soldar y desoldar en las condiciones
mencionadas en el manual.
No está permitido aspirar líquidos ni
gases inamables.
El aparato deberá usarse siempre con
los cartuchos ltrantes correctamente
colocados.
Sustituir los cartuchos ltrantes que
estén llenos.
Usar el aparato únicamente en espacios interi-
ores. Proteger de la humedad y de la radiación
directa del sol.
El uso conforme a lo previsto incluye también:
siga las instrucciones de este manual,
siga las instrucciones de todos los documentos
que acompañan al aparato,
cumpla las normas de prevención de accidentes
laborales vigentes en el país de uso.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad
en caso de realización de modicaciones por
cuenta propia en el aparato.
53
ES
Grupo de usuarios
Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realiza-
das exclusivamente por especialistas.
Operación Grupo de usuarios
Parámetros para soldar Especialista con formación técnica
Sustitución de piezas de recambio eléctricas Electricista
Intervalos de mantenimiento Especialista en seguridad
Manejo
Cambio de ltro
Usuarios normales
Manejo
Cambio de ltro
Sustitución de piezas de recambio eléctricas
Personas en periodo de formación bajo la supervisión
y dirección de una persona experimentada
Puesta en servicio del aparato
¡Atención!
Siga las instrucciones del manual de uso del
aparato conectado.
Poner en funcionamiento el aparato tal y como
se describe en el capítulo „Puesta en funciona-
miento“.
Compruebe si la tensión de red coincide
con la indicada en la placa de caracterí-
sticas.
Asegurarse que la máquina está desconectada
antes de enchufarla.
Después de encender el aparato, el microprocesa-
dor realiza un autochequeo, durante el cual todos
los segmentos están brevemente en servicio.
Soldar y desoldar
Realice los trabajos de soldadura según el manual
de uso del soldador conectado.
Manipulación de las puntas de soldar
Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar
cuando la ponga en funcionamiento por primera
vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido
o impurezas en la punta de soldar que se hayan
podido formar durante su almacenamiento.
Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo
coloque en el soporte asegurarse de que la punta
esté bien estañada.
No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos.
Asegurarse siempre de que la punta de soldar
esté colocada correctamente.
Ajustar la temperatura de trabajo más baja
posible.
Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible
para la aplicación deseada.
Regla general: aprox. tan grande como el punto
de soldadura.
Asegurarse de que la transmisión térmica desde
la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más
grande posible aplicando una buena capa de
estaño a la punta de soldar.
En fases de inactividad prolongadas desconectar
el equipo soldador y usar la función Weller de
reducción de temperatura en caso de inactividad.
Aplicar estaño a la punta de soldar antes de
guardar el soldador durante un espacio de
tiempo prolongado.
Aplicar el estaño directamente en el punto de
soldadura, no en la punta de soldar.
Cambiar las puntas de soltar con la herramienta
correspondiente.
No someter la punta de soldar a esfuerzos
mecánicos.
Aviso
Las unidades de control están ajustadas para
funcionar con puntas de soldar de tamaño
mediano. Pueden surgir diferencias de comporta-
miento debido al cambio de punta o al utilizar
puntas con una forma diferente.
Por su propia seguridad
54
ES
Desconexión por sobrecarga
Para evitar la sobrecarga de la estación, la
potencia disminuye automáticamente en caso de
sobrecarga.
Equipotencial
a
b
c
d
Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector hem-
bra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles:
a Toma de tierra
directa
sin conector (estado de suministro).
b Equipotencial con conector, línea equipotencial en el
contacto central.
c Sin potencial con conector
d Toma de tierra
indirecta
con enchufe y resistencia soldada. Pu-
esta a tierra a través de la resistencia
seleccionada
Actualización de rmware (WR 3M)
Aviso
La unidad de control incorpora un puerto USB mini. Para poder usar el puerto USB dispone de un software de
Weller en el www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html con el que podrá actualizar
el software („Firmware Update“) de su unidad de control.
Cuidado y mantenimiento
¡Advertencia!
Antes de realizar cualquier trabajo
en la máquina, desenchufarla de la
alimentación eléctrica.
¡Advertencia!
Use sólo piezas de recambio origi-
nales.
¡Advertencia! Riesgo de quema-
duras
Cambiar la punta de soldar
únicamente cuando se haya
enfriado
Cambiar y limpiar las boquillas de
aspiración cuando estén calientes y
con las herramientas adecuadas
Cambiar las boquillas de aspiración
únicamente con las herramientas
adecuadas
Limpiar y cambiar la bandeja
recogedora de estaño cuando esté fría
Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con
un paño adecuado.
Cambio de ltro
Comprobar periódicamente si el ltro de vacío
está sucio, y en caso necesario, sustituirlo.
¡Advertencia!
Si se trabaja sin ltro, puede dañar la bomba de
vacío.
¡Antes de comenzar con los trabajos de
soldadura se debe controlar si hay un ltro
principal insertado!
Desechar los ltros sucios como residuos
especiales.
Elimine los componentes y ltros cambia-
dos en el aparato, así como aparatos en desu-
so, siguiendo la normativa vigente en su país.
Usar un equipamiento de protección adecu-
ado.
Por su propia seguridad
55
ES
Temp. standby (STANDBY) Apertura de menús - 1 -
Tras la activación de la función Setback (reducción de temperatura) o al pulsar la tecla ECO (WR 2),
la temperatura se reduce automáticamente a la temperatura standby. La temperatura real se muestra
parpadeando. En la pantalla aparece „STANDBY“.
Tiempo Setback (función de reducción de la temperatura) (SETBACK) Apertura de menús - 1 -
Cuando no se utiliza el soldador, la temperatura
se reduce hasta alcanzar la temperatura standby
después de que haya transcurrido el tiempo
Setback ajustado.
En la pantalla aparecerá „SETBACK“.
Al pulsar la teclas „UP / DOWN“ (subir/bajar) o
ECO (WR 2) naliza la función Standby.
Dependiendo de la herramienta, el interruptor o el
soporte de seguridad desactiva el modo standby.
Opcional Descripción
° C Grados centígrados
° F Fahrenheit
Duración máx. del aire caliente (HAP On) Apertura de menús - 1 -
El tiempo de conexión de chorro de aire caliente
de HAP 200 se puede limitar en pasos de 0 a
60 segundos. El tiempo ajustado es entonces el
mismo para los 3 canales.
La conguración de fábrica es de 0 seg. („OFF“),
es decir que el chorro de aire se activará cuando
se presione el pulsador del soldador de aire cali-
ente o el pedal.
Opcional Descripción
OFF Duración sin denir
(conguración de fábrica)
1-60 s Ajuste individual
Vacío conexión retardada (VAC On) Apertura de menús - 1 -
Para evitar un arranque prematuro de la bomba
o para garantizar una fase de precalentamiento
denida del punto de soldadura se puede ajustar
una conexión retardada
Opcio-
nal
Descripción
0 sec OFF: la función“Vacío conexión retar-
dada“ está desconectada (congura-
ción de fábrica)
1- 9 sec ON: el espacio de tiempo“Vacío
conexión
Vacío desconexión retardada (VAC Off) Apertura de menús - 1 -
Para impedir que el desoldador pueda atascarse
se puede ajustar un espacio de tiempo durante
el cual el sistema de vacío continuará conectado
(desconexión retardada).
(conguración de fábrica 2 s)
Opcio-
nal
Descripción
0 sec OFF: a función“Vacío desconexión
retardada“ está desconectada (con-
guración de fábrica)
1- 5 sec ON: el espacio de tiempo“vacío
desconexión
Menú de parámetros
56
ES
Menú de parámetros
función de bloqueo Apertura de menús - 1 -
Una vez activado el bloqueo seguirán habilitadas
las siguientes teclas:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
No es posible cambiar ninguno de los demás
ajustes hasta que se realice el desbloqueo.
Aviso
Si realmente desea disponer únicamente de una
temperatura deberá ajustar las teclas de mando
(teclas de temperatura ja) a la misma tempera-
tura.
Bloqueo de la estación de soldar
Seleccionar el punto de menú. En la pantalla se
muestra „OFF“. El símbolo de la llave parpadeará.
Ajustar el código de bloqueo deseado con tres
dígitos (comprendidos entre 001 y 999) mediante
las teclas UP / DOWN.
WR 2: Pulsar la tecla ┌ 2 ┐ durante 5 segundos.
WR 3M: Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ durante 5 segundos.
Se guarda el código.
Aparece el símbolo de la llave. El bloqueo está
activado. La indicación cambia al menú principal.
Desbloqueo de la estación de soldar
1. Seleccionar el punto de menú. En la pantalla se
muestra „ON“. Aparece el símbolo de la llave.
2. Ajustar el código de bloqueo de tres dígitos
mediante las teclas UP / DOWN.
3. WR 2: Pulsar la tecla ┌ 2 ┐.
WR 3M: Pulsar la tecla ┌ 3 ┐.
4. La estación está ahora desbloqueada. La indi-
cación cambia al menú principal.
¿Ha olvidado el código?
Por favor, diríjase a nuestro servicio técnico:
Umbral de manómetro (LEVEL) Apertura de menús - 2 -
Mediante esta función se puede denir el intervalo
de mantenimiento de la herramienta de desoldar.
Aquí se ja el valor en mbar al que el manómetro
eléctrico debe enviar un mensaje de advertencia
cuando esté sucio el sistema de aspiración (el
LED de la bomba de aspiración pasa de color
verde a rojo). El valor ajustado depende de las
toberas de aspiración usadas.
Regulable -400 mbar hasta -800 mbar
conguración de fábrica -600 mbar
1. El sistema (puntas y ltros) debe estar libre.
2. Seleccionar el punto de menú „Umbral de
manómetro“ en el menú.
3. Ajustar el valor de „Umbral de manómetro“ me-
diante la tecla SUBIR o BAJAR (UP o DOWN).
El LED del control de regulación pasará de co-
lor rojo a verde de forma intermitente. Aumentar
la aspiración 50 mbar con la tecla BAJAR (UP)
hasta alcanzar los 80 mbar, bloquear el tubo
exible de aspiración oprimiéndolo y comprobar
si el testigo luminoso de control para de verde
a rojo.
Código de identicación de la estación (Remote ID) Apertura de menús - 2 -
WR 3M
A cada estación se le puede asignar un código
de identicación (Remote ID) para que pueda ser
identicada inequívocamente por el puerto USB.
Opcional Descripción
0-999 Ajuste individual
57
ES
Menú de parámetros
Calibración (Factory Calibration Check FCC) Apertura de menús - 2 -
La función FCC permite comprobar la precisión
de temperatura de la estación de reparación y
compensar las posibles desviaciones. A tal n
es necesario medir la temperatura de la cabeza
del soldador con un aparato de medición de
temperatura externo y una punta de medición de
temperatura asignada a la herramienta de soldar.
Antes de realizar la calibración se debe seleccio-
nar el correspondiente canal.
1. Introducir la sonda de temperatura (0,5 mm) del
aparato de medición de temperatura externo en
la punta de medición de temperatura.
2. Seleccionar el punto de menú FCC en el menú
2.
3. a) Pulsar la tecla DOWN. -> Se selecciona el
punto de calibración 100 °C / 210 °F.
b) Pulsar la tecla UP (subir). -> Se selecciona el
punto de calibración 450 °C / 840 °F.
Ahora comienza a calentarse la punta de
soldar. El control de regulación parpadea mient-
ras la temperatura esté constante.
4. Comparar las temperaturas indicadas del
aparato de medición con la indicación de la
pantalla.
5. WR 2: Pulsar la tecla ┌1·2 ┐ (Set) para con-
rmar el valor modicado.
WR 3M: Pulsar la tecla ┌1·2·3 ┐ (Set) para
conrmar el valor modicado.
Ahora se ha restaurado la desviación de tempe-
ratura a cero. La calibración ha nalizado ahora
a 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F.
6. Con la tecla UP (subir) o DOWN (bajar) se pue-
de ajustar la diferencia entre el valor mostrado
en el aparato de medición externo y el valor
de la estación de reparación mostrado en la
estación.
Ajuste de temperatura máximo posible ± 40 °C
(± 70 °F).
WR 2: Pulsar la tecla ┌ 2 ┐ para salir del punto
de menú (EXIT).
WR 3M: Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ para salir del
punto de menú (EXIT).
7. WR 2: Salir del menú 2 con la tecla ┌ 2 ┐.
WR 3M: Salir del menú 2 con la tecla ┌ 3 ┐.
Restaurar la conguración de fábrica de la
calibración
1. Seleccionar el punto de menú FCC en el menú
2.
2. WR 2: Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐.
WR 3M: Mantener pulsada la tecla┌ 3 ┐.
3. A continuación se deben pulsar simultánea-
mente las teclas UP y DOWN. En la pantalla
aparece „FSE“ (Factory Setting Enabled).
Ahora se ha restaurado la calibración de fábrica
de la estación de reparación.
Activación / Desactivación de la tecla especial (SP Button) Apertura de menús - 2 -
WR 2
Una vez activada la tecla especial, ésta le permite
saltar rápidamente al menú 1. Al salir con la tecla
especial se graba la última función seleccionada.
Opcio-
nal
Descripción
OFF Desactivada (conguración de fábrica)
ON Tecla especial activada
Activación / Desactivación de la tecla ECO (ECO) (ECO) Apertura de menús - 2 -
WR 2
Una vez activada la tecla ECO, ésta le permite
forzar el modo standby en todos los canales. El
LED verde se enciende y se regulan los canales
a la temperatura standby ajustada. Si se utiliza
un soporte de seguridad se resetea la función al
retirar el soldador del soporte.
Opcio-
nal
Descripción
OFF Desactivada (conguración de fábrica)
ON Tecla ECO activada
58
ES
Menú de parámetros
Bloqueo de las teclas HAP 200 (HAP LOC) Apertura de menús - 2 -
WR 3M
Esta función permite modicar la conguración de
fábrica de las teclas del soldador HAP 200.
El soldador HAP 200 se conecta al pulsarlo por
primera vez y se desconecta si se vuelve a pulsar
de nuevo.
Opcio-
nal
Descripción
OFF Desactivada (conguración de fábrica)
ON HAP LOC activado
Modo de control Apertura de menús - 2 -
Esta función determina el comportamiento térmico
del soldador hasta alcanzar la temperatura
ajustada.
Opcional Descripción
LO Calentamiento lento
HI calentamiento rápido
Restaurar la conguración de fábrica (FSE)
Seleccionar el punto de menú FSE en el menú 1.
WR 2: Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐.
1. Abrir el menú de funciones especiales „1“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 2 seg.)
2. Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐.
3. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
Ahora se ha restaurado la conguración de fábrica de la estación de reparación.
Restaurar los ajustes a los ajustes de fábrica
1. Abrir el menú de funciones especiales „2“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 4 seg.)
2. Seleccionar el punto de menú „FCC“.
2. Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐.
4. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
Ahora se ha restaurado la conguración de fábrica de la estación de reparación.
WR 3M: Mantener pulsada la tecla┌ 3 ┐.
1. Abrir el menú de funciones especiales „1“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 2 seg.)
2. Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ y mantenerla pulsada.
3. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
Ahora se ha restaurado la conguración de fábrica de la estación de reparación.
Restaurar los ajustes a los ajustes de fábrica
1. Abrir el menú de funciones especiales „2“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 4 seg.)
2. Seleccionar el punto de menú „FCC“.
2. Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ y mantenerla pulsada.
4. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
Ahora se ha restaurado la conguración de fábrica de la estación de reparación.
59
ES
Datos Técnicos
Estación de reparación WR 3M WR 2
Dimensiones L x An x Al (mm)
Dimensiones L x An x Al (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Tensión de red 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Consumo de potencia 400 W 300 W
Clase de protección I, caja antiestática
III, Herramienta de soldar
Protección Disparador de sobrecorriente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperatura (En función de la
herramienta) °C
Temperatura (En función de la
herramienta) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Precisión de la temperatura °C
Precisión de la temperatura °F
± 9
± 17
Precisión de la temperatura Aire
caliente °C
± 30
Precisión de la temperatura Aire
caliente °F
± 54
Estabilidad térmica °C
Estabilidad térmica °F
± 2
± 4
Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte
trasera del aparato.
(el aparato se suministra con toma de tierra directa, conector
Jack (clavija) sin conectar)
Pantalla LCD
Interfaz USB La unidad de control incorpora un puerto USB en
la parte frontal para la actualización de rmware,
parametrización y monitorización.
-
Bomba (Modo de desactivación
(30/30) s)
Vacío máx. 0,7 bar
Caudal máx. 18 l/min
Aire caliente máx. 15 l/min
Bomba de aspiración adicional Vacío máx. 0,5 bar
Caudal máx. 1,7 l/min
-
60
ES
Mensaje/Síntoma Causa posible Reparación
Indicación „- - -“
No se ha detectado la
herramienta
Herramienta defectuosa
Comprobar la conexión de la
herramienta al aparato
Comprobar la herramienta
conectada
Sin función de pantalla (pantalla
desconectada)
No hay tensión de red
disponible
Conectar el interruptor principal
Comprobar la tensión de red
Comprobar el fusible del
aparato
No hay vacío en la herramienta
de desoldar
Vacío no conectado
Boquilla de desoldar atascada
Bomba averiada
Conectar el tubo exible de
aspiración en la toma de vacío
Limpiar la boquilla de desoldar
con una herramienta de
limpieza
No hay suciente vacío en la
herramienta de desoldar
El cartucho ltrante de la
herramienta de desoldar está
lleno
Filtro principal lleno
Cambiar el cartucho ltrante de
la herramienta de desoldar
Cambiar el cartucho del ltro
principal de la estación de
soldar
no hay aire en el soldador de aire
caliente
Manguera de aire no conectada
Filtro principal lleno
Conectar la manguera de aire o
vericarla
Cambiar el ltro principal de la
estación de soldar
Símbolos
¡Atención!
¡Leer el manual de instrucciones!
Antes de realizar cualquier trabajo
con el aparado retirar el enchufe de
conexión de la toma de corriente
eléctrica.
Puesto de trabajo y producto
fabricado de conformidad con las
normas ESD Design
Equipotencial
Marcado CE
Protección
Transformador de seguridad
Soltar
Desoldar
Aire caliente
Eliminación de residuos
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con
los residuos domésticos! De conformidad
con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos
y su aplicación de acuerdo con la legislación
nacional, las herramientas eléctricas cuya vida
útil haya llegado a su n se deberán recoger
por separado y trasladar a una planta de recic-
laje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Elimine los
componentes y ltros cambia-
dos
en el aparato, así como aparatos en desu-
so, siguiendo la normativa vigente en su país.
Mensajes de error y su reparación
61
ES
Declaración de conformidad original
Estación de reparación WR 2, WR 3M
Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Director general Director técnico
Autoriza la recopilación de la documentación técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantía
Los derechos de reclamación por defectos del
comprador prescriben un año después de la
compra. Sólo válido para los derechos del com-
prador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil
alemán).
Únicamente nos responsabilizamos de los
derechos de garantía cuando la garantía de
compra y vida útil del aparato haya sido entregada
por nosotros por escrito y utilizando el término
„Garantía“.
La garantía quedará anulada en caso de manipula-
ción inadecuada del aparato o cuando sea utilizado
por operarios no cualicados.
¡Reservado el derecho a realizar modicaciones
técnicas!
Para más información visite nuestra web:
www.weller-tools.com.
62
FR
Pour votre sécurité
Nous vous remercions de la conance que vous
nous témoignez avec l‘achat de cet appareil.
Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus
strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonc-
tionnement irréprochable de l‘appareil.
Lire entièrement ce manuel et les
consignes de sécurité ci-joints avant la
mise en service et avant de travailler
avec l‘appareil.
Conserver le présent manuel de telle manière
qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs.
Ce manuel contient des informations importantes
pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil
en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que
pour éliminer les dérangements simples.
L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau
actuel de la technique et aux règles de sécurité
techniques reconnues.
Malgré tout, il en résulte un risque pour les person-
nes et le matériel si vous ne respectez pas les consi-
gnes de sécurité contenues dans le livret de sécurité
joint ainsi que les indications d‘avertissement gurant
dans cette notice.
Avertissement ! Risque d‘incendie et d‘explosion!
Risque d‘incendie dû aux outils chauds
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de
sécurité.
Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inammables.
Tenez les objets explosifs et combustibles à l‘écart.
Ne recouvrez pas l‘outil.
Avertissement ! Risque de blessures
Pendant le transport, l‘appareil ou des pièces peuvent tomber.
Utilisation Conforme Aux Prescriptions
Unité d‘alimentation pour outils de soudage
WELLER.
Utilisez la station de réparation uniquement
conformément au but indiqué dans le manuel
d‘utilisation, pour le soudage et le dessoudage
dans les conditions indiquées ici.
Des liquides ou des gaz combustibles
ne doivent pas être aspirés.
L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les
cartouches de ltre prévues à cet effet
et correctement insérées.
Remplacez les cartouches de ltre
pleines.
Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fer-
mées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs
du soleil.
L‘utilisation conforme inclut également le respect
vous respectiez le présent mode d‘emploi,
vous respectiez tous les autres documents
d‘accompagnement,
vous respectiez les directives nationales en
matière de prévention des accidents, en vigueur
sur le lieu d‘utilisation.
Le fabricant décline toute responsabilité quant aux
modications effectuées de façon arbitraire sur
l‘appareil.
63
FR
Groupes d‘utilisateurs
En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à
exécuter certaines étapes de travail.
Étape de travail Groupes d‘utilisateurs
Spécications des paramètres de soudage Spécialiste avec formation technique
Remplacement de pièces de rechange électriques Électricien
Spécications des intervalles de maintenance Spécialiste de la sécurité
Commande
Remplacement du ltre
Non-spécialistes
Commande
Remplacement du ltre
Remplacement de pièces de rechange électriques
Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance
d‘un spécialiste qualié
Mise en service de l‘appareil
Attention !
Veuillez considérer les modes d‘emploi
respectifs des appareils raccordés.
Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le
chapitre „Mise en service“.
Vériez que la tension secteur est com-
patible avec les informations consignées
sur la plaque du modèle.
Ne relier l‘appareil à la prise de courant que
lorsqu‘il est débranché.
Après la mise en marche de l‘appareil, le micro-
processeur exécute un autotest au cours duquel
tous les segments sont brièvement activés.
Soudage et dessoudage
Effectuer les travaux de soudage conformément
au mode d‘emploi de votre outil de soudage
raccordé.
Traitement des pannes
Lors de la première mise en température, étamer
la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et
les impuretés dues au stockage.
Au cours des pauses de soudage et avant de
reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la
panne est bien étamée.
Ne pas utiliser de ux trop agressif.
Toujours s‘assurer que la panne est bien xée.
Choisir une température de travail aussi basse
que possible.
Choisir la forme de panne la plus grande possible
pour l‘application
Règle de base : env. aussi grande que la soudure
à réaliser.
Garantir un transfert de chaleur à grande surface
entre la panne et le point de soudage en étamant
correctement la panne.
Éteindre le système de soudage en cas de
longues pauses de travail ou utiliser la fonction
Weller de réduction de température en cas de
non utilisation.
Enduire la panne de matériau d‘apport de
soudage avant de déposer le fer à souder
pendant une période prolongée.
Déposer directement la soudure sur le point de
soudage et non sur la panne.
Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet
effet.
Ne pas user de force mécanique sur la panne.
Remarque
Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une
taille de panne moyenne. Des différences sont
donc possibles en cas de changement de panne
ou d‘utilisation de pannes de formes différentes.
Pour votre sécurité
64
FR
Coupure de surcharge
Pour éviter toute surcharge de la station, la
puissance est réduite automatiquement en cas de
surcharge.
Compensation de potentiel
a
b
c
d
Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm
offrent 4 variantes possibles :
a Mise à la terre
directe
sans connecteur (état au moment de la
livraison).
b Compensation de
potentiel
avec connecteur, câble de compensati-
on sur le contact central.
c Sans potentiel avec connecteur
d Mise à la terre
indirecte
avec connecteur et résistance soudée.
Mise à la terre via la résistance sélec-
tionnée.
Exécution de la mise à jour du logiciel résident (WR 3M)
Remarque
L‘appareil de commande est équipé d‘un port USB mini. Un logiciel Weller est à votre disposition sur
www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html pour l‘utilisation du port USB, vous
permettant d‘effectuer une mise à jour logicielle („mise à jour de micrologiciel“) sur votre appareil de
commande.
Entretien et maintenance
Avertissement !
Toujours extraire la che hors de la
prise de courant avant d‘intervenir sur
l‘appareil.
Avertissement !
N’utiliser que des pièces de rechange
d’origine.
Avertissement ! Risque de brûlures
Changement de panne uniquement
à l’état froid
Changement de buses d‘aspiration
et nettoyage uniquement à l‘état
chaud avec l‘outil adapté
Changement des buses d‘air chaud
uniquement avec l‘outil adapté
Nettoyez ou remplacez le récipient
collecteur d‘étain uniquement à l’état
froid
En cas de souillure, nettoyer le panneau de com-
mande à l‘aide d‘un chiffon approprié.
Remplacement du ltre
Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement du
ltre „VACUUM“ et le remplacer si nécessaire.
Avertissement !
Destruction de la pompe à vide en cas de foncti-
onnement sans ltre.
Avant de commencer les travaux de soudure,
contrôlez si le ltre principal est monté !
Des ltres colmatés doivent être traités comme
déchets spéciaux.
Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées,
les ltres ou les vieux appareils selon les con-
signes en vigueur dans votre pays.
Portez un équipement de protection approprié.
Pour votre sécurité
65
FR
Temp. Stand-by (STANDBY) Appel du menu - 1 -
La température est baissée automatiquement à la température du mode veille après une activation de
la fonction Setback ou en activant la touche ECO (WR 2). La température réelle clignote. L‘afchage
„STANDBY“ apparaît sur l‘écran.
Temps Setback (SETBACK) Appel du menu - 1 -
En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, la
température est baissée à la température en mode
veille après l‘écoulement de la durée „Setback“
réglée.
L‘afchage „SETBACK“ apparaît sur l‘écran.
Une pression sur les touches „UP / DOWN“ ou
ECO (WR 2) permet de quitter cet état de veille.
En fonction de l‘outil, l‘interrupteur à doigt ou la
plaque reposoir commutatrice désactive l‘état de
veille.
Durée max. d‘air chaud (HAP On) Appel du menu - 1 -
Le temps d‘activation du ux d‘air chaud du
système HAP 200 peut être limité de 0 à 60
secondes, par pas de 1. Le temps réglé est alors
identique pour les 3 canaux.
Le réglage usine est de 0 s („OFF“), c‘est-à-dire
que le ux d‘air est activé tant que le bouton du fer
à air chaud ou le commutateur au pied optionnel
est actionné.
Option Description
OFF Aucune durée dénie
(réglage usine)
1-60 s Réglable individuellement
Pré-activation du vide (VAC On) Appel du menu - 1 -
An d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe
ou pour garantir une durée de préchauffage dé-
nie du point de soudure, il est possible de régler
une temporisation au déclenchement
Option Description
0 sec OFF: la fonction pré-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1- 9 sec ON: durée de pré-activation du vide,
réglable
Post-activation du vide (VAC Off) Appel du menu - 1 -
An d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder,
il est possible de régler une durée de post-activa-
tion du vide.
(réglage usine 2 s)
Option Description
0 sec OFF: la fonction de post-activation du
vide est désactivée (réglage usine)
1- 5 sec ON: durée de post-activation du vide,
réglable
Menu Paramètres
66
FR
Menu Paramètres
fonction de verrouillage Appel du menu - 1 -
Après activation du verrouillage de la station de
soudage, seules les touches suivantes peuvent
être actionnées :
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Tous les autres réglages ne peuvent plus être
modiés jusqu‘au déverrouillage.
Remarque
Si une seule valeur de température doit pouvoir
être sélectionnée, les touches de commande
(touches de température xe) doivent être
réglées à la même valeur de température.
Verrouiller la station de soudage
Sélectionner une option de menu. L‘écran afche
“OFF”. Le symbole de clé clignote.
Réglez le code de verrouillage à trois chiffres
souhaité (entre 001-999) avec la touche UP /
DOWN.
WR 2: Appuyer sur la touche ┌ 2 ┐ pendant 5
secondes.
WR 3M: Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ pendant 5
secondes.
Le code est mémorisé.
Le symbole de clé est afché. Le verrouillage est
actif. L‘afchage commute vers le menu principal.
Déverrouiller la station de soudage
1. Sélectionner une option de menu. L‘écran af-
che “ON”. Le symbole de clé est afché.
2. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres à
l‘aide des touches UP / DOWN.
3. WR 2: Appuyer sur la touche ┌ 2 ┐.
WR 3M: Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐.
4. La station est à présent déverrouillée.
L‘afchage commute vers le menu principal.
Code oublié ?
Veuillez vous adresser à notre service client :
Valeur seuil du manomètre (LEVEL) Appel du menu - 2 -
Cette fonction permet de dénir l‘intervalle de
maintenance de l‘outil à dessouder. A cet égard,
il convient de dénir la valeur en mbars à laquelle
le manomètre électrique déclenche un mes-
sage d‘avertissement en cas d‘encrassement
du système d‘aspiration (la LED de la pompe à
vide commute de vert à rouge). La valeur réglée
dépend des buses d‘aspiration utilisées.
Réglable -400 mbar jusqu‘à -800 mbar
réglage usine -600 mbar
1. Le système (pannes et ltres) doit être libre.
2. Sélectionnez le point de menu „Valeur seuil du
manomètre“ dans le menu.
3. Réglez la valeur de pression „Valeur seuil du
manomètre“ à l‘aide de la touche UP ou DOWN.
La LED de contrôle de régulation alterne entre
le rouge et le vert. Augmentez la dépression de
50 à 80 mbar avec la touche UP, comprimez
le exible à vide et contrôlez si le témoin de
contrôle passe de vert à rouge.
Code d‘identication de station (Remote ID) Appel du menu - 2 -
WR 3M
Chaque station peut recevoir un code
d‘identication (Remote ID) qui permet de
l‘identier sans équivoque via l‘interface USB.
Option Description
0-999 Réglable individuellement
67
FR
Menu Paramètres
Calibrage (Factory Calibration Check FCC) Appel du menu - 2 -
La fonction FCC vous permet de contrôler la pré-
cision de température de la station de réparation
et de compenser d‘éventuelles déviations. A cet
égard, la température de la panne à souder doit
être mesurée à l‘aide d‘un appareil de mesure de
température externe et d‘une pointe de mesure
de température affectée à l‘outil à souder. Le
canal correspondant doit être sélectionné avant
l‘opération de calibrage.
1. Insérer la sonde de température (0,5 mm) de
l‘appareil de mesure de température externe
dans la pointe de mesure de température.
2. Sélectionner l‘option FCC dans le menu 2.
3. a) Appuyer sur la touche DOWN. -> Le point de
calibrage 100 °C / 210 °F est sélectionné.
b) Appuyer sur la touche UP. -> Le point de
calibrage 450 °C / 840 °F est sélectionné.
La panne à souder est à présent chauffée. Le
système de contrôle de régulation clignote dès
que la température est constante.
4. Comparer les températures afchées sur
l‘appareil de mesure avec l‘afchage sur l‘écran.
5. WR 2: Appuyer sur la touche ┌1 2 ┐ (Set) pour
valider la valeur modiée.
WR 3M: Appuyer sur la touche ┌1 2·3 ┐ (Set)
pour valider la valeur modiée.
La différence de température est à présent ré-
initialisée sur 0. Le calibrage à 100 °C / 210 °F /
450 °C / 840 °F est maintenant terminé.
6. Régler à l‘aide de la touche UP ou DOWN la
différence entre la valeur afchée sur l‘appareil
de mesure externe et la valeur afchée sur la
station de réparation.
Compensation maximale de température possi-
ble ± 40 °C (± 70 °F).
WR 2: Appuyer sur la touche ┌ 2 ┐ pour quitter
l‘option (EXIT).
WR 3M: Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ pour
quitter l‘option (EXIT).
7. WR 2: Quitter le menu 2 à l‘aide de la touche
┌ 2 ┐.
WR 3M: Quitter le menu 2 à l‘aide de la touche
┌ 3 ┐.
Réinitialisation du calibrage par rapport aux
réglages usine
1. Sélectionner l‘option FCC dans le menu 2.
2. WR 2: Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée.
WR 3M: Maintenir la touche ┌ 3 ┐ pressée.
3. Appuyer ensuite simultanément sur les touches
UP et DOWN . L‘écran afche “FSE” (Factory
Setting Enabled).
La station de réparation est à présent à nou-
veau réinitialisée par rapport au calibrage usine.
Activation / Désactivation de la touche spéciale (SP Button) Appel du menu - 2 -
WR 2
Une fois la touche spéciale activée, celle-ci permet
d‘effectuer un saut rapide dans le menu 1. La
dernière fonction sélectionnée est mémorisée en
quittant avec la touche spéciale.
Option Description
OFF Désactivé (réglage usine)
ON Touche spéciale activée
Activation / Désactivation de la touche ECO (ECO) (ECO) Appel du menu - 2 -
WR 2
Une fois la touche ECO activée, celle-ci permet
d‘imposer le mode veille (Standby) sur tous les
canaux. La LED verte s‘allume et les canaux sont
régulés à la température de veille programmée.
Si une plaque reposoir commutatrice est utilisée,
la fonction est réinitialisée au retrait de l‘outil de la
plaque.
Option Description
OFF Désactivé (réglage usine)
ON Touche ECO activée
68
FR
Menu Paramètres
Verrouillage des touches HAP 200 (HAP LOC) Appel du menu - 2 -
WR 3M
Cette fonction permet de modier la fonctionnalité
des touches du fer HAP 200 réglée en usine.
Appuyer une fois sur une touche pour activer le
HAP 200 et réappuyer pour le désactiver.
Option Description
OFF Désactivé (réglage usine)
ON HAP LOC activé
Mode Perform. Appel du menu - 2 -
La fonction dénit le comportement
d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à
l‘atteinte de la température d‘outil réglée.
Option Description
LO échauffement lent
HI échauffement rapide
Réinitialisation aux réglages d‘usine (FSE)
Sélectionner l‘option FSE dans le menu 1.
WR 2: Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée.
1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „1“ (appuyer 2 s. en même temps sur les touches UP & DOWN)
2. Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée.
3. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran afche “FSE”. (Factory Setting
Enabled).
La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine.
Réinitialisation des valeurs d‘ajustage aux réglages usine
1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „2“ (appuyer 4 s. en même temps sur les touches UP & DOWN)
2. Sélectionner l‘option „FCC“.
2. Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée.
4. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran afche “FSE”. (Factory Setting
Enabled).
La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine.
WR 3M: Maintenir la touche ┌ 3 ┐ pressée.
1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „1“ (appuyer 2 s. en même temps sur les touches UP & DOWN)
2. Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ et la maintenir enfoncée.
3. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran afche “FSE”. (Factory Setting
Enabled).
La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine.
Réinitialisation des valeurs d‘ajustage aux réglages usine
1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „2“ (appuyer 4 s. en même temps sur les touches UP & DOWN)
2. Sélectionner l‘option „FCC“.
2. Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ et la maintenir enfoncée.
4. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran afche “FSE”. (Factory Setting
Enabled).
La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine.
69
FR
Caractéristiques Techniques
Station de réparation WR 3M WR 2
Dimensions L x l x H (mm)
Dimensions L x l x H (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Tension de réseau 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Puissance absorbée 400 W 300 W
Classe de protection I, boîtier antistatique
III, Outil de soudage
Protection Déclencheur à surintensité 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Température (En fonction de l‘outil)
°C
Température (En fonction de l‘outil)
°F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Précision de température °C
Précision de température °F
± 9
± 17
Précision de température Air chaud
°C
± 30
Précision de température Air chaud
°F
± 54
Stabilité en température °C
Stabilité en température °F
± 2
± 4
Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil.
(Mise à la terre directe au moment de la livraison, che jack
non branchée)
Panneau de commande LCD
Interface USB Le bloc de contrôle est équipé d‘une interface
USB pour la mise à jour du logiciel résident, le
paramétrage et la surveillance.
-
Pompe (Fonctionnement intermittent
(30/30) s)
Dépression max. 0,7 bar
Débit max. 18 l/min
Air chaud max. 15 l/min
Pompe à vide supplémentaire Dépression max. 0,5 bar
Débit max. 1,7 l/min
-
70
FR
Message / symptôme Cause possible Remède
Afchage „- - -“
L‘outil n‘a pas été détecté
Outil défectueux
Contrôler le raccordement de
l‘outil au niveau de l‘appareil
Contrôler l‘outil raccordé
Pas de fonctionnement de
l‘afchage (Afcheur éteint)
Pas de tension de réseau Enclencher l‘interrupteur
d‘alimentation
Contrôler la tension de réseau
Contrôler la protection de
l‘appareil
Pas de vide au niveau de l‘outil à
dessouder
Vide non raccordé
Buse de dessoudage bouchée
Pompe défectueuse
Raccorder le exible de vide
au raccord de vide
Nettoyer la buse de dessouda-
ge à l‘aide de l‘outil de
nettoyage
Vide insufsant au niveau de
l‘outil à dessouder
Cartouche de ltre de l‘outil à
dessouder pleine
Filtre principal plein
Remplacer la cartouche de
ltre de l‘outil à dessouder
Remplacer le ltre principal de
la station de soudage
pas d‘air au niveau du fer à air
chaud
Flexible à air pas raccordé
Filtre principal plein
Raccordez ou vériez le tuyau
d‘air
Remplacez le ltre principal de
la station de soudage
Symboles
Attention !
Lire la notice d‘utilisation !
Avant de réaliser tous travaux sur
l‘appareil, débrancher toujours la
prise.
Design et poste de travail conformes
ESD
Compensation de potentiel
Signe CE
Protection
Transformateur de sécurité
Soudage
Dessoudage
Air chaud
Elimination des déchets
Ne pas jeter les appareils électriques dans
les ordures ménagères Conformément à la
directive européenne 2012/19/EU relative
aux déchets d‘équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils
électriques doivent être collectés à part et
être soumis à un recyclage respectueux de
l’environnement.
Eliminez les pièces de l‘appareil rempla-
cées, les ltres ou les vieux appareils selon
les consignes en vigueur dans votre pays.
Messages d‘erreur et élimination des défauts
71
FR
Déclaration de conformité d‘origine
Station de réparation WR 2, WR 3M
Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes :
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normes harmonisées appliquées :
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Directeur Directeur technique
autorise à réunir les documentations techniques.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Les réclamations pour vices de fabrication expi-
rent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique
pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après
le §§ 478, 479 du code civil allemand.
La garantie que nous accordons n‘est valable que
dans la mesure où la garantie de qualité ou de so-
lidité a fait l‘objet d‘une conrmation écrite par nos
soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“.
La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation
non conforme et de manipulations quelconques de la
part d‘un personnel non qualié.
Sous réserve de modications techniques !
Pour plus d‘informations, consulter
www.weller-tools.com.
72
IT
Per la sicurezza dell‘utente
Vi ringraziamo per la ducia accordataci con
l‘acquisto del presente apparecchio.
L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri
qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto
funzionamento.
Prima di mettere in funzione
l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega
di leggere attentamente le presenti
istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla
sicurezza allegate.
Conservare le presenti istruzioni in modo che
siano accessibili a tutti gli utenti.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti
informazioni che permettono di mettere in funzione,
utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro
e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare
autonomamente semplici anomalie.
L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli
attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche
di sicurezza riconosciute.
Ciononostante, nel caso in cui non vengano ris-
pettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella
comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i
segnali di avvertimento presenti in questo manuale,
sussiste il rischio di danni personali e materiali.
Avviso! Pericolo di incendio e di esplosione!
Pericolo d‘incendio a causa di utensili caldi
In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di
sicurezza.
Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti inammabili.
Mantenere a distanza oggetti esplosivi ed inammabili.
Non coprire l‘apparecchio.
Avviso! Pericolo di lesioni
Durante il trasporto, vi è rischio di caduta dell‘apparecchio o di sue parti.
Utilizzo Conforme
Unità di alimentazione per utensili di saldatura
WELLER.
Utilizzare la stazione di riparazione esclusivamen-
te per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso,
per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate.
Non è consentito aspirare gas inam-
mabili o liquidi.
L‘apparecchio potrà essere utilizzato
soltanto con le apposite cartucce
ltranti inserite.
Sostituire le cartucce ltranti piene.
Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso.
Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare
diretta.
L‘utilizzo conforme esclude altresì che:
vengano osservate le presenti istruzioni,
vengano rispettate tutte le ulteriori documentazio-
ni accompagnatorie,
vengano rispettate le normative antinfortunistiche
nazionali sul luogo di impiego.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità
nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate
eventuali modiche all‘apparecchio.
73
IT
Gruppi utenti
Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specia-
lizzato ed appositamente istruito.
Fase operativa Gruppi utenti
Impostazione dei parametri di saldatura Personale specializzato in possesso di formazione
tecnica
Sostituzione di parti elettriche di ricambio Elettricista
Impostazione degli intervalli di manutenzione Addetto alla sicurezza
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Non occorre preparazione specica
Utilizzo
Sostituzione del ltro
Sostituzione di parti elettriche di ricambio
Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di
un tecnico specializzato in possesso di preparazione
specica
Messa in funzione dell‘apparecchio
Attenzione!
Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi
collegati.
Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto
nel capitolo “Messa in funzione”.
Vericare che la tensione di alimenta-
zione corrisponda alle indicazioni sulla
targhetta.
Inserire la spina nella presa di corrente solo ad
apparecchio spento
Dopo l‘accensione dell‘apparecchio, il micropro-
cessore esegue un‘autodiagnosi, durante la quale
tutti i segmenti sono brevemente in funzione.
Saldare e dissaldare
Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni
per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla
macchina.
Trattamento delle punte saldanti
Al primo riscaldamento umettare la punta
saldante selettiva e stagnabile con lega saldante.
In questo modo si rimuoveranno gli strati di
ossidazione dovuti alla conservazione ed altre
impurità della punta saldante.
Durante le pause di lavoro e prima di riporre il
saldatore, accertarsi sempre che la punta
saldante sia ben stagnata.
Non utilizzare fondenti eccessivamente
aggressivi.
Accertarsi sempre che la punta saldante sia
correttamente in posizione.
Selezionare la temperatura di lavoro più bassa
possibile.
Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con
la forma più grande possibile
Regola empirica: approssimativamente grande
quanto il pad di saldatura.
Stagnando accuratamente la punta saldante, per
il passaggio di calore tra la punta saldante e il
punto da saldare, assicurare la presenza di una
supercie più ampia possibile.
Disattivare il sistema di saldatura durante le
pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la
funzione Weller per l‘abbassamento della
temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile.
Se si prevede di deporre il saldatore per un
periodo prolungato, umettare la punta con lega
saldante.
Applicare la lega per saldatura direttamente sul
punto da saldare, non sulla punta saldante.
Cambiate le punte saldanti con l‘apposita
strumentazione.
Non esercitare alcuna forza meccanica sulla
punta saldante.
Avviso
Le centraline di comando sono tarate per una
dimensione media della punta saldante. Possono
vericarsi scostamenti a causa della sostituzione
della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta.
Per la sicurezza dell‘utente
74
IT
Disinserzione per sovraccarico
Al ne di prevenire il sovraccarico della stazione,
in caso di sovraccarico la potenza viene ridotta
automaticamente.
Compensazione di potenziale
a
b
c
d
I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di
realizzare 4 varianti:
a Messa a terra
diretta
senza connettore (stato alla consegna).
b Compensazione di
potenziale
con connettore, linea di compensazione
sul contatto centrale.
c Libera da potenziale con connettore
d Messa a terra
indiretta
con connettore e resistenza saldata.
Messa a terra mediante la resistenza
selezionata.
Effettuazione dell‘aggiornamento rmware (WR 3M)
Avviso
La centralina è dotata di un‘interfaccia mini-USB. Per utilizzare l‘interfaccia USB è disponibile un software
Weller su www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html con cui è possibile eseguire
l‘aggiornamento del software („Firmware Updater“) sulla centralina.
Cura e manutenzione
Avviso!
Prima di effettuare qualsiasi lavoro
sull‘apparecchio, estrarre la spina
dalla presa di corrente
Avviso!
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio
originali.
Avviso! Rischio di ustioni
Sostituire le punte saldanti soltanto
quando si siano raffreddate
Sostituire e pulire gli ugelli di
aspirazione esclusivamente quando
siano caldi, utilizzando un utensile
idoneo
Sostituire gli ugelli ad aria calda
esclusivamente con un utensile
idoneo
Pulire o sostituire il recipiente di
raccolta stagno soltanto quando si
sia raffreddato
Pulire il pannello di comando dalle eventuali impu-
rità con un panno detergente idoneo.
Sostituzione del ltro
Controllare regolarmente il livello di contaminazio-
ne del ltro principale del vuoto e, all‘occorrenza,
sostituirlo.
Avviso!
Il funzionamento dell‘apparecchio senza ltro può
causare danni irreparabili alla pompa per il vuoto.
Prima di procedere con i lavori di brasatura,
controllare che il ltro principale sia effettivamen-
te inserito!
I ltri sporchi devono essere trattati come riuti
speciali.
Provvedere allo smaltimento della parti
dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto delle nor-
mative vigenti nel proprio Paese.
Indossare equipaggiamento protettivo di tipo
adatto.
Per la sicurezza dell‘utente
75
IT
Temper. standby (STANDBY) Richiamo del menu - 1 -
Dopo l‘attivazione della funzione di Setback o azionando il tasto ECO (WR 2), la temperatura viene au-
tomaticamente abbassata al valore di standby. La temperatura effettiva viene visualizzata lampeggiante.
Sul display compare la dicitura „STANDBY“.
Tempo di setback (SETBACK) Richiamo del menu - 1 -
Quando non si utilizza l‘utensile di saldatura, tras-
corso il tempo di setback impostato, la temperatu-
ra viene abbassata al valore di standby.
Sul display compare la dicitura „SETBACK“.
Premendo i tasti „UP / DOWN“, oppure ECO (WR
2), lo stato di standby verrà terminato.
In funzione dell‘utensile, il microinterruttore o il
supporto con dispositivo di commutazione disat-
tivano lo stato di standby.
Opzione Descrizione
0 min Disattivato (impostazione di fabbrica)
ON Con il supporto con dispositivo di
commutazione, dopo aver riposto
il saldatore, la temperatura viene
immediatamente abbassata al valore
di standby
1-999 min Tempo di setback, Impostabile indi-
vidualmente
Tempo di AUTO-OFF (tempo di spegnimento automatico) Richiamo del menu - 1 -
Quando non si utilizza l‘utensile di saldatura, tras-
corso il tempo AUTO-OFF, l‘utensile si spegne.
Il tempo AUTO-OFF si avvia non appena si attiva
la funzione di Standby. La temperatura effetti-
va viene visualizzata lampeggiante e funge da
indicatore del calore residuo. Sul display compare
„OFF“. Al di sotto dei 50 °C (122 °F), compare un
trattino lampeggiante
Opzione Descrizione
0 min Disattivato (impostazione di fabbrica)
1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile
individualmente
Temperatura-Offset (OFFSET) Richiamo del menu - 1 -
La temperatura effettiva della punta saldante può essere adattata immettendo un offset di temperatura di
± 40 °C (± 72 °F).
Finestra Temperatura (WINDOW) Richiamo del menu - 1 -
Partendo da una temperatura impostata e bloccata, con l‘ausilio della funzione WINDOW può essere im-
postata una nestra di temperatura di ± 99 °C (± 180 °F). Per utilizzare la funzione WINDOW, la stazione
di riparazione deve essere bloccata dopo l‘impostazione della nestra di temperatura.
Unità di misura della temperatura (°C/°F) Richiamo del menu - 1 -
Opzione Descrizione
° C Centigradi
° F Fahrenheit
Menu Parametri
76
IT
Menu Parametri
Durata max. aria calda (HAP On) Richiamo del menu - 1 -
Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda
della stazione HAP 200 prevede un valore di
impostazione compreso tra 0 e 60. Il tempo impos-
tato sarà quindi uguale per tutti e 3 i canali.
L‘impostazione di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La
corrente d‘aria è attiva soltanto se premuto il tasto
presente sul pistone d‘aria calda o l‘interruttore
opzionale a pedale.
Opzione Descrizione
OFF Nessun periodo di tempo denito
(impostazione di fabbrica)
1-60 s Impostabile individualmente
Principale vuoto (VAC On) Richiamo del menu - 1 -
Al ne di impedire l‘avviamento anticipato della
pompa o per assicurare un determinato tempo
di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile
impostare un ritardo d‘inserzione
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Principale vuoto
disattivata (impostazione di fabbrica)
1- 9 sec ON: tempo di Principale vuoto,
impostabile
Finale vuoto (VAC Off) Richiamo del menu - 1 -
Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possi-
bile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf.
(impostazione di fabbrica 2 s)
Opzione Descrizione
0 sec OFF: funzione di Finale vuoto disatti-
vata (impostazione di fabbrica)
1- 5 sec ON: tempo di Finale vuoto, impostabi-
le individualmente
funzione di blocco Richiamo del menu - 1 -
Dopo l‘attivazione del blocco, sulla stazione di bra-
satura saranno utilizzabili soltanto i seguenti tasti:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Una volta attivata la funzione di blocco, sulla
stazione di saldatura sarà possibile comandare i
soli tasti di temperatura ssa. Tutte le altre impos-
tazioni non potranno più essere regolate no al
momento dello sblocco.
Avviso
Se vi è da selezionare non più di un valore di
temperatura, i tasti di comando (tasti di temperatu-
ra ssa) andranno impostati allo stesso valore di
temperatura.
Blocco della stazione di saldatura
Selezionare la voce di menu. Sul display viene
visualizzato „OFF“. Il simbolo della chiave lam-
peggia.
Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato
(fra 001 e 999) tramite il tasto SU / GIÙ.
WR 2: Premere il tasto ┌ 2 ┐ per 5 secondi.
WR 3M: Premere il tasto ┌ 3 ┐ per 5 secondi.
Il codice viene memorizzato.
Il simbolo della chiave viene visualizzato. Il blocco
sarà ora attivo. La visualizzazione passa al menu
principale.
Sblocco della stazione di saldatura
1. Selezionare la voce di menu. Sul display viene
visualizzato „ON“. Il simbolo della chiave viene
visualizzato.
2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite i
tasti SU / GIÙ.
3. WR 2: Premere il tasto ┌ 2 ┐.
WR 3M: Premere il tasto ┌ 3 ┐.
4. A questo punto, la stazione è sbloccata. La visu-
alizzazione passa al menu principale.
Dimenticato il codice?
Si prega di rivolgersi al nostro Servizio Assistenza
77
IT
Menu Parametri
Soglia manometro (LEVEL) Richiamo del menu - 2 -
Questa funzione consente di denire l‘intervallo di
manutenzione dell‘utensile di dissaldatura. Il va-
lore andrà denito in mbar; a tale valore, quando
il sistema di aspirazione risulterà contaminato, il
manometro elettrico emetterà una segnalazione di
avviso (il LED della pompa per vuoto passerà da
luce verde a luce rossa). Il valore andrà impostato
in base ai tipi di ugelli di aspirazione utilizzati.
Impostabile -400 mbar no a -800 mbar
impostazione di fabbrica -600 mbar
1. Il sistema (punte e ltri) dovrà essere libero.
2. Selezionare la voce di menu „Soglia manome-
tro“.
3. Impostare il valore di pressione „Soglia
manometro“ tramite i tasti SU o GIÙ. Il LED di
controllo regolazione passerà da luce rossa a
luce verde. Tramite il tasto SU, aumentare la
depressione di 50 – 80 mbar, comprimere il
tubo essibile per vuoto e controllare se la spia
di controllo passi da luce verde a luce rossa.
Codice di riconoscimento stazione (Remote ID) Richiamo del menu - 2 -
WR 3M
Ad ogni stazione può essere assegnato un codice
di riconoscimento stazione (Remote ID) per poter-
la identicare in modo univoco tramite l‘interfaccia
USB.
Opzione Descrizione
0-999 Impostabile individualmente
Calibrazione (Factory Calibration Check FCC) Richiamo del menu - 2 -
Con la funzione FCC è possibile vericare la
precisione della temperatura della stazione di
riparazione ed eventualmente compensare gli
scostamenti. A tale scopo la temperatura della
punta di brasatura dev‘essere misurata con uno
strumento di rilevazione esterno ed una punta per
la misurazione della temperatura abbinata allo
strumento di brasatura. Prima della calibrazione
dev‘essere selezionato il canale corrispondente.
1. Introdurre il sensore di temperatura (0,5 mm)
dello strumento di misurazione esterno nella
punta per la misurazione della temperatura.
2. Selezionare la voce di menu FCC nel menu 2.
3. a) Premere il tasto DOWN. -> Viene selezionato
il punto di calibrazione 100 °C / 210 °F.
b) Premere il tasto UP. -> Viene selezionato il
punto di calibrazione 450 °C / 840 °F.
La punta di brasatura verrà ora riscaldata. Il
controllo regolazione lampeggia sino a quando
la temperatura rimane costante.
4. Confrontare le temperature visualizzate del
dispositivo di misurazione con l‘indicazione che
compare sul display.
5. WR 2: Premere i tasti ┌1·2 ┐ (Set) per confer-
mare il valore modicato.
WR 3M: Premere i tasti ┌1 2·3 ┐ (Set) per
confermare il valore modicato.
A questo punto, lo scostamento della tempe-
ratura sarà resettato (impostato a 0). A questo
punto, la calibrazione a 100 °C / 210 °F / 450 °C
/ 840 °F sarà conclusa.
6. Mediante i tasti UP o DOWN, impostare nella
stazione di riparazione la differenza fra il valore
visualizzato sul dispositivo di misurazione ester-
no e quello visualizzato sulla stazione.
Massima compensazione temperatura possibile
± 40 °C (± 70 °F).
WR 2: Premere il tasto ┌ 2 ┐ per uscire dalla
voce di menu (EXIT).
WR 3M: Premere il tasto ┌ 3 ┐ per uscire dalla
voce di menu (EXIT).
7. WR 2: Mediante il tasto┌ 2 ┐, abbandonare il
menu 2.
WR 3M: Mediante il tasto┌ 3 ┐, abbandonare
il menu 2.
78
IT
Menu Parametri
Ripristinare le impostazioni di fabbrica per la
calibrazione
1. Selezionare la voce di menu FCC nel menu 2.
2. WR 2: Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐.
WR 3M: Mantenere premuto il tasto ┌ 3 ┐.
3. Successivamente, premere contemporanea-
mente i tasti UP e DOWN. Sul display compar-
irà la scritta „FSE“ (Factory Setting Enabled).
A questo punto, nella stazione di riparazione le
impostazioni di calibrazione saranno resettate ai
valori di fabbrica.
Attivazione / Disattivazione del tasto speciale (SP Button) Richiamo del menu - 2 -
WR 2
Attivato il tasto speciale, con esso si potrà passare
rapidamente al menu 1. Al termine, l‘ultima fun-
zione selezionata verrà memorizzata con il tasto
speciale.
Opzio-
ne
Descrizione
OFF Disattivato (impostazione di fabbrica)
ON Tasto speciale attivato
Attivazione / Disattivazione del tasto ECO (ECO) (ECO) Richiamo del menu - 2 -
WR 2
Attivato il tasto ECO, con esso si potrà impostare
la modalità Standby per tutti i canali. Il LED verde
si accenderà ed i canali verranno regolati sulla
temperatura di standby impostata. Qualora si uti-
lizzi un supporto con dispositivo di commutazione,
la funzione verrà resettata quando l‘utensile verrà
tolto dal supporto stesso.
Opzio-
ne
Descrizione
OFF Disattivato (impostazione di fabbrica)
ON Tasto ECO attivato
Blocco tasti HAP 200 (HAP LOC) Richiamo del menu - 2 -
WR 3M
Con questa funzione è possibile cambiare il com-
portamento standard dei tasti dei pistoni HAP 200,
impostato di fabbrica.
La stazione HAP 200 si accende con una singola
pressione del tasto e si spegne con una seconda
pressione dello stesso tasto.
Opzione Descrizione
OFF Disattivato (impostazione di fabbrica)
ON HAP LOC attivato
Modo prestazioni Richiamo del menu - 2 -
Questa funzione determina il comportamento di
riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il rag-
giungimento della temperatura utensile impostata.
Opzione Descrizione
LO riscaldamento lento
HI riscaldamento rapido
79
IT
Ripristino impostazioni di fabbrica (FSE)
Selezionare la voce FSE nel menu 1.
WR 2: Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐.
1. Aprire il menu funzione speciale „1“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 2 secondi)
2. Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐.
3. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di
fabbrica.
Resettare i valori di regolazione alle impostazioni di fabbrica
1. Aprire il menu funzione speciale „2“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 4 secondi)
2. Selezionare la voce di menu „FCC“.
2. Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐.
4. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di
fabbrica.
WR 3M: Mantenere premuto il tasto ┌ 3 ┐.
1. Aprire il menu funzione speciale „1“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 2 secondi)
2. Premere il tasto ┌ 3 ┐e tenerlo premuto.
3. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di
fabbrica.
Resettare i valori di regolazione alle impostazioni di fabbrica
1. Aprire il menu funzione speciale „2“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 4 secondi)
2. Selezionare la voce di menu „FCC“.
2. Premere il tasto ┌ 3 ┐e tenerlo premuto.
4. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura
„FSE“. (Factory Setting Enabled).
A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di
fabbrica.
80
IT
Dati Tecnici
Stazione di riparazione WR 3M WR 2
Dimensioni L x P x H (mm)
Dimensioni L x P x H (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Tensione di rete 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Potenza assorbita 400 W 300 W
Classe di protezione I, scatola antistatica
III, Utensile di saldatura
Protezione Interruttore di massima corrente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperatura (In base all‘utensile) °C
Temperatura (In base all‘utensile) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Precisione di temperatura °C
Precisione di temperatura °F
± 9
± 17
Precisione di temperatura Aria calda
°C
± 30
Precisione di temperatura Aria calda
°F
± 54
Stabilità della temperatura °C
Stabilità della temperatura °F
± 2
± 4
Compensazione di potenziale Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato
dell‘apparecchio.
(Stato alla consegna: collegamento a massa rigido, jack non
innestato)
Display LCD
Interfaccia USB La centralina è dotata di un‘interfaccia USB,
utilizzabile per aggiornamento software, parame-
trizzazione e monitoraggio.
-
Pompa (Funzionamento ad intermit-
tenza (30/30) s)
Depressione max. 0,7 bar
Portata max. 18 l/min
Aria calda max. 15 l/min
Pompa per vuoto supplementare Depressione max. 0,5 bar
Portata max. 1,7 l/min
-
81
IT
Messaggio/Sintomo Possibile causa Misure correttive
Display „- - -“
L‘utensile non è stato
riconosciuto
Utensile difettoso
Vericare il collegamento
dell‘utensile all‘apparecchio
Vericare l‘utensile collegato
Nessuna funzione di display
(Display Off)
Assenza della tensione di rete Inserire l‘interruttore di rete
Vericare la tensione di rete
Controllare la protezione
dell‘apparecchio
Assenza di vuoto nell‘utensile
dissaldante
Vuoto non collegato
Ugello per dissaldare occluso
Pompa difettosa
Allacciare il essibile per vuoto
al collegamento per vuoto
Eseguire la manutenzione
dell‘ugello per dissaldare con
l‘ausilio di un attrezzo per la
pulizia
Vuoto insufciente nell‘utensile
dissaldante
Cartuccia ltrante nell‘utensile
dissaldante piena
Filtro principale pieno
Sostituire la cartuccia ltrante
nell‘utensile dissaldante
Sostituire l‘inserto ltro
principale della stazione di
saldatura
Nessuna presenza di aria al pisto-
ne aria calda
Tubo aria non collegato
Filtro principale pieno
Collegare o controllare il tubo
essibile aria
Sostituire l‘elemento ltro
principale della stazione di
saldatura
Simboli
Attenzione!
Leggere le Istruzioni d‘uso.
Prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull‘apparecchio, estrarre
sempre il connettore dalla presa.
Concezione e postazione di lavoro a
norma ESD
Compensazione di potenziale
Contrassegno CE
Protezione
Trasformatore di sicurezza
Saldare
Dissaldare
Aria calda
Smaltimento
Non gettare le apparecchiature elettriche tra
i riuti domestici. Secondo la Direttiva Euro-
pea 2012/19/EU sui riuti di pparecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione
in conformità alle norme nazionali, le appa-
recchiature elettriche esauste devono esse-
re accolte separatamente, al ne di essere
reimpiegate in modo eco-compatibile.
Provvedere allo smaltimento della parti
dell‘apparecchio sostituite, dei ltri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto del-
le
normative vigenti nel proprio Paese.
Messaggi d‘errore e problemi
82
IT
Dichiarazione di Conformità originale
Stazione di riparazione WR 2, WR 3M
Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normative armonizzate applicate:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Il Direttore Amministrativo Il Direttore Tecnico
Incaricati di redigere la documentazione tecnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanzia
I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali
difetti decadono dopo un anno dalla consegna.
Tale condizione non si applica ai diritti di recesso
dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB.
Il produttore risponde della garanzia fornita solo se
la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal
produttore per iscritto e con l‘impiego del termine
„Garanzia“.
La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme
o qualora persone non qualicate abbiano effettuato
interventi.
Con riserva di modiche tecniche.
Per ulteriori informazioni:
www.weller-tools.com.
83
PT
Para a sua segurança
Agradecemos a conança demonstrada pela sua
aquisição deste aparelho.
O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências
de qualidade, estando assim assegurado um funcio-
namento correcto do aparelho.
Antes da colocação em funcionamento
e antes de trabalhar com o aparelho,
leia o presente manual de instruções e
as indicações de segurança em anexo na ínte-
gra.
Guarde este manual de modo a estar acessível
para todos os utilizadores.
O presente manual contém informações importantes
para a colocação em funcionamento, operação,
manutenção e eliminação de falhas simples do
aparelho, de maneira segura e correcta.
O aparelho foi fabricado de acordo com o nível
técnico actual e as normas de segurança técnica
reconhecidas.
Não obstante, existe o perigo de danos pessoais
e materiais caso não observe as indicações de
segurança contidas no caderno de segurança anexo,
assim como os avisos contidos no presente manual.
Indicações de segurança
Por razões de segurança, a
utilização deste aparelho é
proibida a crianças e jovens com
idade inferior a 16 anos, bem
como a pessoas não familiariz-
adas com o presente manual de
instruções. Crianças deverão ser
supervisionadas para assegurar
que não brinquem com o aparel-
ho.
O presente aparelho não se de-
stina a ser utilizado por pessoas
(inclusivamente crianças) com
capacidades físicas, sensoriais
ou mentais limitadas, ou com
falta de experiência e/ou conhe-
cimentos.
Aviso! Choque eléctrico
Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento
por choque eléctrico e o aparelho pode car danicado.
Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual
de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de
comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas!
Conecte exclusivamente ferramentas da WELLER.
Em caso de um aparelho defeituoso, os os condutores podem car sem protecção
ou o condutor de proteção pode não funcionar.
As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller.
Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danicada, tem de ser substituído por
um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de
assistência técnica.
Aviso! Risco de queimaduras
Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de
soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período
prolongado.
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito.
Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
84
PT
Aviso! Incêndio e explosão!
Perigo de incêndio devido a ferramentas quentes
Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança.
Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inamáveis.
Mantenha afastados objectos explosivos e inamáveis.
Não tapar o aparelho.
Aviso! Perigo de ferimento
O aparelho ou partes dele podem cair durante o transporte.
Utilização Autorizada
Unidade de alimentação para ferramentas de
solda da WELLER.
Utilize a estação de reparação exclusivamente
de acordo com a nalidade indicada no manual
de instruções, para soldar e dessoldar sob as
condições aqui referidas.
Não devem ser aspirados gases e
líquidos inamáveis.
O aparelho pode ser operado exclu-
sivamente com cartuchos de ltro
correctamente inseridos e previstos
para o efeito.
Substitua cartuchos de ltro cheios.
Utilize o aparelho exclusivamente em espaços
interiores. Proteger contra humidade e insolação
directa.
A utilização segundo o m a que se destina inclui
também que
observe este manual,
observe todos os outros documentos que o
acompanham,
observe os regulamentos nacionais de
prevenção de acidentes em vigor no local de
utilização.
O fabricante não assume qualquer responsabi-
lidade relativamente a alterações do aparelho
realizadas por conta própria.
Grupos de utilizadores
Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser exe-
cutados exclusivamente por prossionais formados.
Passo de trabalho Grupos de utilizadores
Pré-denição dos parâmetros de soldar Pessoal epsecializado com formação técnica
Substituição de peças sobressalentes eléctricos Professional de electrotecnia
Pré-denição dos intervalos de manutenção Professional de segurança
Operar
Troca do ltro
Pessoas leigas
Operar
Troca do ltro
Substituição de peças sobressalentes eléctricos
Formandos de cursos técnicos sob instrução e super-
visão por parte de um professional especializado
Para a sua segurança
85
PT
Colocação do aparelho em serviço
Atenção!
Observe os manuais de instruções dos
aparelhos conectados.
Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o
descrito no capítulo „Colocação em funcionamen-
to“.
Verique se a tensão de rede coincide
com a indicação na placa de caracterí-
sticas.
Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve
encontrar-se na posição de desligado.
Após ligar o aparelho, o microprocessador execu-
ta um auto-teste, durante o qual todos os segmen-
tos estão em operação por alguns instantes.
Soldar e dessoldar
Efectue os trabalhos de soldadura segundo o
manual de instruções da sua ferramenta de soldar
ligada.
Tratamento das pontas de solda
Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de
solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta
solda elimina as camadas de óxido criado
durante a armazenagem e as impurezas da
ponta de solda.
Em caso de intervalos de solda e antes de
pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a
ponta de solda esteja bem humedecida com
estanho.
Não utilize fundentes demasiado agressivos.
Observe sempre o devido assento das pontas de
solda.
Seleccione uma temperatura de serviço o mais
baixo possível .
Seleccione para a aplicação a forma de ponta de
solda maior possível
Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda
Assegure que a transferência de calor entre a
ponta de solda e o ponto de solda seja feito
numa superfície grande, humedecendo bem a
ponta de solda com estanho.
Em caso de intervalos de inactividade prolonga-
dos, desligue o sistema de solda ou utilize a
função Weller para a redução da temperatura
durante a não utilização
Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de
soldar no suporte durante um período mais
longo.
Aplique a solda directamente no ponto de solda,
e não na ponta de solda.
Substitua as pontas de soldar com a respectiva
ferramenta.
Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de
solda.
Alerta
Os aparelhos de comando foram ajustados para
um tamanho médio da ponta de soldar. Podem
ser criados desvios devido à substituição das
pontas ou devido à utilização de outras formas
da ponta.
Desligamento por sobrecarga
Para evitar a sobrecarga da estação, a potência é
reduzida automaticamente em caso de sobrecar-
ga.
Para a sua segurança
86
PT
Equilíbrio do potencial
a
b
c
d
Ligando a tomada de cha de comutação de 3,5 mm de forma
diferente são possíveis 4 variantes:
a Ligado solidamente
à terra
sem cha (estado no momento do
fornecimento).
b Equilíbrio do po-
tencial
com cha, condutor de compensação
no contacto central.
c Sem potencial com cha
d Ligado à terra
indirectamente com
cha e resistência
integrada.
Ligação à terra através da resistência
seleccionada.
Executar a actualização do rmware (WR 3M)
Alerta
O aparelho de comando está equipado com uma interface de mini USB. Para utilizar a interface USB tem à
sua disposição um software Weller em www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html,
com o qual poderá efectuar uma actualização do software („Firmware Updater“) no seu aparelho de comando.
Conservação e manutenção
Aviso!
Antes de efectuar qualquer inter-
venção no aspirador, desligá-lo da
rede.
Aviso!
Kasutada ainult WELLERi originaal-
varuosi.
Aviso! Risco de queimaduras
Mudança da ponta de solda
exclusivamente no estado frio
Mudança e limpeza do bocal de
aspiração exclusivamente no estado
quente com ferramentas adequadas
Mudança da tubeira de ar quente
exclusivamente com ferramentas
adequadas
Limpar ou mudar o colector de
estanho exclusivamente no estado
frio
Remover a sujidade no painel de comando com
um pano de limpeza adequado.
Troca do ltro
Controlar regularmente o ltro de vácuo quanto a
sujidade e, caso necessário, substituí-lo.
Aviso!
Destruição da bomba de vácuo devido ao funcio-
namento sem ltro.
Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle
se o ltro principal está colocado!
Filtros obstruídos devem ser tratados como
lixo especial.
Elimine as peças do aparelho substituídas, o
ltro ou os aparelhos antigos segundo os regu-
lamentos em vigor no país.
Utilize equipamento de protecção adequado
Para a sua segurança
87
PT
Temp. Standby (STANDBY) Acesso ao menu - 1 -
Após activação da função setback ou em caso de activação do botão ECO (WR 2), a temperatura é
reduzida automaticamente para a temperatura de standby. A temperatura real é indicada de modo inter-
mitente. No visor é indicado „STANDBY“.
Tempo setback (SETBACK) Acesso ao menu - 1 -
No caso da não utilização da ferramenta de solda,
a temperatura é reduzida para a temperatura
de standby, após decorrido o tempo de Setback
regulado.
No visor é indicado „SETBACK“.
Premir os botões „PARA CIMA/PARA BAIXO“ ou
ECO (WR 2) termina esta estado de standby.
Em função da ferramenta, o interruptor de gatilho
ou o suporte de comutação desactiva o estado de
setback.
Opcão Descrição
0 min Desactivado (regulação de fábrica)
ON Com o suporte de comutação, a
temperatura de standby é imediata-
mente regulada após pousar o ferro
de soldar
1-999 min Tempo setback, ajustável individu-
almente
Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Acesso ao menu - 1 -
Em caso da não utilização da ferramenta de solda,
o aquecimento da ferramenta de solda é desligado
após decorrido o tempo AUTO OFF .
O tempo AUTO-OFF inicia-se no momento em
que for activada a função Standby. A temperatura
real é visualizada de modo intermitente e serve
como indicação de calor residual. No visor é indi-
cado „OFF“. Se a temperatura for inferior a 50°C
(122°F), será indicado um traço intermitente.
Opcão Descrição
0 min Desactivado (regulação de fábrica)
1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável
individualmente.
Temperatura-Offset (OFFSET) Acesso ao menu - 1 -
A temperatura efectiva da ponta de soldar pode ser ajustada, introduzindo um desvio de temperatura de
± 40 °C (±72 °F).
Janela de temperatura (WINDOW) Acesso ao menu - 1 -
A partir de uma temperatura denida e bloqueada é possível ajustar uma janela de temperatura de ± 99
°C (± 180 °F) com a ajuda da função WINDOW. Para poder utilizar a função WINDOW, a estação de
reparação tem que ser bloqueado após o ajuste da janela de temperatura.
Unidades de temperatura (°C/°F) Acesso ao menu - 1 -
Opcão Descrição
° C Celsius
° F Fahrenheit
Menu de parâmetros
88
PT
Menu de parâmetros
Duração máx. de ar quente (HAP On) Acesso ao menu - 1 -
O tempo de activação para a corrente de ar
quente do HAP 200 pode ser limitado a passos de
1, de 0 a 60 s. O tempo denido será, então, igual
para todos os 3 canais.
O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou seja, o u-
xo de ar é activado, enquanto o botão estiver pre-
mido no ferro de ar quente ou no pedal opcional.
Opcão Descrição
OFF nenhuma duração denida
(regulação de fábrica)
1-60 s ajustável individualmente
Funcionamento anterior do vácuo (VAC On) Acesso ao menu - 1 -
Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba
ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento
do ponto de solda, pode- se regular um retarda-
mento de ligação
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função do funcionamento
anterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1- 9 sec ON: tempo do funcionamento anterior
do vácuo, pode ser regulado indivi-
dualmente.
Funcionamento posterior do vácuo (VAC Off) Acesso ao menu - 1 -
Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem
pode regular-se um tempo de funcionamento
posterior do vácuo .
(regulação de fábrica 2 s)
Opcão Descrição
0 sec OFF: a função de funcionamento
posterior do vácuo está desligada
(regulação de fábrica)
1- 5 sec ON: tempo de funcionamento pos-
terior do vácuo, regulável individual-
mente
função de bloqueio Acesso ao menu - 1 -
Após activado o bloqueio, podem ser premidas
apenas as teclas seguintes da estação de solda:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Todas as outras regulações deixam de poder ser
ajustadas até ser efectuado o desbloqueio.
Alerta
Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da
temperatura, as teclas de comando (teclas de
temperatura xa) têm de ser reguladas para o
mesmo valor da temperatura.
Bloquear a estação de solda
Seleccionar a opção do menu. No visor é indicado
„OFF“. O símbolo da chave ca intermitente.
Ajustar o código de bloqueio necessário de três
dígitos (entre 001-999) com a tecla UP/DOWN.
WR 2: Premir a tecla ┌ 2 ┐ durante 5 segundos.
WR 3M: Premir a tecla ┌ 3 ┐ durante 5 segundos.
O código é memorizado.
É indicado o símbolo da chave. O bloqueio está
activo. A indicação comuta para ao menu principal.
Desbloquear a estação de soldar
1. Seleccionar a opção do menu. No visor é indi-
cado „ON“. É indicado o símbolo da chave.
2. Ajustar o código de bloqueio de três dígitos
através das teclas UP/DOWN.
3. WR 2: Premir a tecla ┌ 2 ┐.
WR 3M: Premir a tecla ┌ 3 ┐.
4. Agora a estação está desbloqueada. A indi-
cação comuta para ao menu principal.
Esqueceu o código?
Entre em contacto com a nossa assistência técnica:
89
PT
Menu de parâmetros
Limiar de manómetro (LEVEL) Acesso ao menu - 2 -
Com esta função pode ser denido o intervalo
de manutenção da ferramenta de dessoldagem.
Neste caso é denido o valor em mbar, com que
o manómetro eléctrico dispara uma mensagem
de aviso, em caso de sistema de aspiração sujo
(o LED da bomba de vácuo comuta de verde para
vermelho). O valor ajustado depende dos bocais
de aspiração usados.
Ajustável -400 mbar até -800 mbar
regulação de fábrica -600 mbar
1. O sistema (pontas e ltros) tem de estar desim-
pedido.
2. Seleccionar a opção do menu „Limiar de manó-
metro“ no menu.
3. Ajustar o valor de pressão „Limiar de manó-
metro“ com a tecla UP ou DOWN. O controlo
de regulação LED comuta continuamente de
vermelho para verde. Com a tecla UP, aumen-
tar o vácuo parcial em 50 até 80 mbar, obstruir
a mangueira de vácuo através de compressão
manual e controlar se a lâmpada de controlo
comuta de verde para vermelho.
Identicação da estação (Remote ID) Acesso ao menu - 2 -
WR 3M
A cada estação pode ser atribuída uma iden-
ticação da estação (Remote ID), para poder
identicar a estação inequivocamente através da
interface USB.
Opcão Descrição
0-999 ajustável individualmente
Calibragem (Factory Calibration Check FCC) Acesso ao menu - 2 -
Com a função FCC poderá vericar a precisão
térmica da estação de reparação e compensar
eventuais desvios. Para o efeito, a temperatura da
ponta de solda deve ser medida com um medidor
de temperatura externo e uma ponta de medição
de temperatura atribuído para a ferramenta de
soldar. Antes da calibragem é necessário seleccio-
nar o respectivo canal.
1. Inserir o sensor de temperatura (0,5 mm) do
medidor da temperatura externo na ponta de
medição da temperatura.
2. Seleccionar a opção do menu FCC do menu 2.
3. a) Premir a tecla DOWN. -> É seleccionado o
ponto de calibragem 100 °C / 210 °F.
b) Premir a tecla UP. -> É seleccionado o ponto
de calibragem 450 °C / 840 °F.
Agora, a ponta de solda é aquecida. O controlo
de regulação ca intermitente, assim que a
temperatura estiver constante.
4. Comparar as temperaturas indicadas no aparel-
ho de medição com a indicação no visor.
5. WR 2: Premir a tecla ┌1 2 ┐ (Set) para con-
rmar o valor alterado.
WR 3M: Premir a tecla ┌1 2·3 ┐ (Set) para
conrmar o valor alterado.
O desvio de temperatura encontra-se reposto a
0. Agora, a calibragem a 100 °C / 210 °F / 450
°C / 840 °F está terminada.
6. Ajustar na estação de reparação a diferença
entre o valor indicado no aparelho de medição
externo e o valor indicado na estação, utilizan-
do a tecla UP ou DOWN.
Compensação da temperatura máxima possí-
vel: ± 40 °C (± 70 °F).
WR 2: Premir a tecla ┌ 2 ┐ para sair da opção
de menu (EXIT).
WR 3M: Premir a tecla ┌ 3 ┐ para sair da
opção de menu (EXIT).
7. WR 2: Sair do menu 2 com a tecla ┌ 2 ┐.
WR 3M: Sair do menu 2 com a tecla ┌ 3 ┐.
Reposição da calibragem aos ajustes de
fábrica
1. Seleccionar a opção do menu FCC do menu 2.
2. WR 2: Manter a tecla ┌ 2 ┐premida.
WR 3M: Manter a tecla ┌ 3 ┐premida.
3. A seguir, premir simultaneamente as teclas
UP e DOWN. No visor aparece „FSE“ (Factory
Setting Enabled).
A estação de reparação encontra-se reposta à
calibragem de fábrica.
90
PT
Menu de parâmetros
Activação / Desactivação da tecla especial (SP Button) Acesso ao menu - 2 -
WR 2
Após a activação da tecla especial é possível,
com a mesma, aceder rapidamente ao menu 1. A
última função seleccionada é memorizada ao sair-
se do menu com a tecla especial.
Opcão Descrição
OFF Desactivado (regulação de fábrica)
ON Tecla especial activada
Activação / Desactivação da tecla ECO (ECO) (ECO) Acesso ao menu - 2 -
WR 2
Após a activação da tecla ECO é possível, com
a mesma, activar o modo de standby para todos
os canais. O LED verde acende-se e os canais
são regulados para a temperatura de standby
regulada. Em caso de utilização de um suporte
de comutação, a função é reposta ao retirar-se a
ferramenta do suporte.
Opcão Descrição
OFF Desactivado (regulação de fábrica)
ON Tecla ECO activada
Bloqueio de botões HAP 200 (HAP LOC) Acesso ao menu - 2 -
WR 3M
Com esta função é possível alterar o comporta-
mento dos botões ajustado de fábrica do ferro
HAP 200.
O HAP 200 é ligado com a primeira activação do
botão e desligado com uma segunda activação
do botão.
Opcão Descrição
OFF Desactivado (regulação de fábrica)
ON HAP LOC activado
Modo Desempenho Acesso ao menu - 2 -
Esta função determina o comportamento de
aquecimento da ferramenta de soldar de modo a
alcançar a temperatura regulada da ferramenta.
Opcão Descrição
LO aquecimento lento
HI aquecimento rápido
91
PT
Reposição dos ajustes de fábrica (FSE)
Seleccionar a opção do menu FSE do menu 1.
WR 2: Manter a tecla ┌ 2 ┐premida.
1. Abrir o menu de funções especiais „1“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 2 seg.)
2. Manter a tecla ┌ 2 ┐premida.
3. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica.
Reposição dos valores de ajuste para os ajustes de fábrica
1. Abrir o menu de funções especiais „2“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 4 seg.)
2. Seleccionar a opção do menu „FCC“.
2. Manter a tecla ┌ 2 ┐premida.
4. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica.
WR 3M: Manter a tecla ┌ 3 ┐premida.
1. Abrir o menu de funções especiais „1“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 2 seg.)
2. Premir e manter premida a tecla ┌ 3 ┐ .
3. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica.
Reposição dos valores de ajuste para os ajustes de fábrica
1. Abrir o menu de funções especiais „2“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 4 seg.)
2. Seleccionar a opção do menu „FCC“.
2. Premir e manter premida a tecla ┌ 3 ┐ .
4. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica.
92
PT
Características Técnicas
Estação de reparação WR 3M WR 2
Dimensões C x L x A (mm)
Dimensões C x L x A (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Tensão de rede 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Consumo de potência 400 W 300 W
Classe de protecção I, carcaça antistática
III, Ferramenta de solda
Fusível Disjuntor de sobrecorrente 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperatura (Depende da ferramen-
ta) °C
Temperatura (Depende da ferramen-
ta) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Precisão térmica °C
Precisão térmica °F
± 9
± 17
Precisão térmica Ar quente °C ± 30
Precisão térmica Ar quente °F ± 54
Estabilidade térmica °C
Estabilidade térmica °F
± 2
± 4
Equilíbrio do potencial Tomada de cha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do
aparelho.
(Estado no momento do fornecimento ligado solidamente à
terra, cha cinch não inserida)
Visor LCD
Interface USB O aparelho de comando está equipado com uma
interface USB para actualização de rmware,
parametrização e monitorização.
-
Bomba (Operação intermitente
(30/30) s)
Vácuo parcial máx. 0,7 bar
Caudal volumétrico máx. 18 l/min
Ar quente máx. 15 l/min
Bomba de vácuo adicional Vácuo parcial máx. 0,5 bar
Caudal volumétrico máx. 1,7 l/min
-
93
PT
Aviso/Sintoma Causa possível Medidas para a solução
Indicação „- - -“
A ferramenta não foi detectada
Ferramenta avariada
Vericar a ligação da
ferramenta no aparelho
Vericar a ferramenta ligada
Visor não funciona (visor desli-
gado)
Não há tensão de rede Ligar o interruptor de rede
Vericar a tensão de rede
Vericar o fusível do aparelho
Sem vácuo na ferramenta de
dessoldagem
Vácuo não ligado
Bocal de dessoldagem
entupido
Bomba defeituosa
Ligar a mangueira de vácuo na
ligação de vácuo
Efectuar a manutenção do
bocal de dessoldagem com a
ferramenta de limpeza
Vácuo insuciente na ferramenta
de dessoldagem
Cartucho de ltro da
ferramenta de dessoldagem
está cheio
Filtro principal cheio
Substituir o cartucho de ltro
da ferramenta de dessoldagem
Substituir o cartucho de
ltragem principal da estação
de solda
sem ar no ferro de ar quente
Tubo de ar não conectado
Filtro principal cheio
Conectar ou vericar a
mangueira de ar
Trocar o cartucho de ltragem
principal na estação de solda
Símbolos
Atenção!
Leia o manual de instruções!
Antes de efectuar quaisquer trabal-
hos no aparelho, retire sempre a
cha da tomada.
Design adequado EPA e local de
trabalho adequado EPA
Equilíbrio do potencial
Marca CE
Fusível
Transformador de segurança
Soldar
Dessoldar
Ar quente
Eliminação
Não deite ferramentas eléctricas no lixo
doméstico! De acordo com a directiva
europeia 2012/19/EU sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e a
transposição para as leis nacionais, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e encaminha-
das a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Elimine as peças do aparelho substituí-
das, o ltro ou os aparelhos antigos se-
gundo os regulamentos em vigor no país.
Avisos de erro e eliminação de falhas
94
PT
Original da declaração de conformidade
Estação de reparação WR 2, WR 3M
Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Gerente Director técnico
Responsável pela compilação da documentação técnica.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantia
Os direitos do comprador de reivindicação por
falhas vencem um ano após a entrega. Isto não
se aplica aos direitos de recurso do comprador se-
gundo os artigos 478, 479 do código civil alemão.
Numa garantia por nós fornecida apenas as-
sumimos a responsabilidade se a garantia de
qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós
por escrito e com utilização do termo „Garantia“.
A garantia expira em caso de utilização inadequada
e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não
qualicado.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Informe-se em
www.weller-tools.com.
95
NL
Voor uw veiligheid
We danken u voor de aankoop van het toestel en het
door u gestelde vertrouwen in ons product.
Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnor-
men toegepast, die een perfecte werking van het
toestel garanderen.
Neem deze handleiding en de
bijgeleverde veiligheidsvoorschriften
voor de ingebruikneming en voor u
met het toestel begint te werken, volledig
door.
Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle
gebruikers toegankelijk is.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie om
het toestel op een veilige en deskundige manier in
gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en
om eenvoudige storingen zelf te verhelpen.
Het toestel werd conform de modernste technieken
en de erkende veiligheidstechnische regels gecon-
strueerd.
Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en
materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in
de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waar-
schuwingen in deze handleiding niet in acht neemt.
Veiligheidsinstructies
Om veiligheidsredenen mogen
kinderen en jongeren onder 16
jaar alsook personen die niet
met deze gebruiksaanwijzing
vertrouwd zijn, het toestel niet
gebruiken. Op kinderen dient
toezicht te worden gehouden om
te waarborgen dat ze niet met
het apparaat spelen.
Het toestel is niet bestemd om
door personen (inclusief kinde-
ren) met beperkte fysieke, sen-
sorische of geestelijke capacite-
iten of met gebrek aan ervaring
en/of kennis gebruikt te worden.
Waarschuwing! Elektrische schok
Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar
door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden.
Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze
gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van
het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in
acht.
Sluit alleen WELLER gereedschappen aan.
Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten
werking zijn.
Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid.
Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een
speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie
verkrijgbaar is.
Waarschuwing! Verbrandingsgevaar
Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeerge-
reedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn.
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan.
Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
96
NL
Waarschuwing! Brand- en explosiegevaar!
Brandgevaar door hete gereedschappen
Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder.
Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen.
Houd explosieve en brandbare voorwerpen uit de buurt.
Toestel niet afdekken.
Waarschuwing! Verwondingsgevaar
Bij het transport kunnen het toestel of onderdelen vallen.
Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem
Voedingseenheid voor WELLER soldeerge-
reedschappen.
Gebruik het reparatiestation uitsluitend conform de
in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming
voor het solderen en soldeerruimen onder de hier
opgegeven omstandigheden.
Brandbare gassen en vloeistoffen
mogen niet afgezogen worden.
Het toestel mag alleen met correcte
geplaatste en daarvoor bestemde
lterpatronen gebruikt worden.
Vervang volle lterpatronen.
Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen
vocht en direct zonlicht beschermen.
Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt
ook dat
u deze handleiding in acht neemt,
u alle andere begeleidende documenten in acht
neemt,
u de nationale ongevalspreventievoorschriften op
de plaats van gebruik in acht neemt.
Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen
aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk
gesteld worden.
Gebruikersgroepen
Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde
vaklui uitgevoerd worden.
Handeling Gebruikersgroepen
Opgave van de soldeerparameters Vakpersoneel met technische opleiding
Vervangen van elektrische reserveonderdelen Elektrotechnicus
Opgave van onderhoudsintervallen Veiligheidskracht
Bedienen
Wissel van de lter
Leek
Bedienen
Wissel van de lter
Vervangen van elektrische reserveonderdelen
Technische leerling onder leiding en toezicht van een
opgeleide vakman
Voor uw veiligheid
97
NL
Toestel in gebruik nemen
Attentie!
Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van
de aangesloten toestellen in acht.
Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebru-
ikneming“ beschreven in gebruik.
Controleer of de netspanning met de
spanning op het typeplaatje overeen-
komt.
Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos
aansluiten.
Na het inschakelen van het toestel voert de micro-
processor een zelftest uit waarin alle segmenten
gedurende korte tijd in bedrijf zijn.
Solderen en soldeerruimen
Voer de soldeerwerkzaamheden conform de
gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeer-
gereedschap uit.
Behandeling van de soldeerpunten
Bij het eerste opwarmen de selectieve en
vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken.
Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de
soldeerpunt.
Bij soldeerpauzes en voor het aeggen van de
soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt
goed vertind is.
Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken.
Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast
zitten.
Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in.
Kies de voor de toepassing grootst mogelijke
soldeerpuntvorm
Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad.
Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen
soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt
goed te vertinnen.
Schakel bij langere werkonderbrekingen het
soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie
voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik.
Gebruik de punt met soldeersol voor u de
soldeerbout voor langere tijd neerlegt.
Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats,
niet op de soldeerpunt.
Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende
gereedschap.
Oefen geen mechanische kracht op de
soldeerpunt uit.
Aanwijzing
De regelapparaten werden voor een gemiddelde
soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door
een puntwissel of het gebruik van andere
puntvormen kunnen ontstaan.
Overbelastingsuitschakeling
Om overbelasting van het station te vermijden
wordt bij overbelasting het vermogen automatisch
gereduceerd.
Voor uw veiligheid
98
NL
Potentiaalvereffening
a
b
c
d
Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus
zijn er 4 varianten mogelijk:
a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering).
b Potentiaalvereffe-
ning
met stekker, vereffeningsleiding aan het
middelste contact
c Potentiaalvrij met stekker
d Zacht geaard met stekker en ingesoldeerde
weerstand. Aarding via de gekozen
weerstand.
Firmware-update uitvoeren (WR 3M)
Aanwijzing
De regeleenheid is voorzien van een mini USB-interface. Voor het gebruik van de USB-interface is er een
Weller driver beschikbaar op www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html, waarmee u
een software update (Firmware Updater) van uw regeleenheid kunt uitvoeren.
onderhouden
Waarschuwing!
Voor alle werkzaamheden aan het
apparaat de stekker uit het stopcon-
tact nemen.
Waarschuwing!
Gebruik alléén origineel toebehoren
en originele onderdelen.
Waarschuwing! Verbrandingsge-
vaar
Vervangen soldeerpunt alleen in
koude toestand
Vervangen en reinigen zuigmond-
stuk alleen in hete toestand met
passend gereedschap
Vervangen heteluchtmondstuk
alleen met passend gereedschap.
Tinverzamelreservoir alleen in koude
toestand reinigen of vervangen
Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdo-
ek bij verontreiniging reinigen.
Wissel van de lter
Vacuümlter regelmatig op verontreinigingen
controleren en eventueel vernieuwen.
Waarschuwing!
Beschadiging van de vacuümpomp door het wer-
ken zonder lter.
Controleer voor u begint te solderen of er een
hoofdlter geplaatst is!
Vervuilde lters moeten als gevaarlijk afval
worden behandeld.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters of
oude toestel conform de voorschriften van uw
land af.
Draag geschikte veiligheidsuitrusting.
Voor uw veiligheid
99
NL
Stand-bytemperatuur (STANDBY) Menu-oproep - 1 -
Na activering van de Setback-functie of door indrukken van de ECO-toets (WR 2) wordt automatisch
verlaagd naar de standby-temperatuur. De actuele temperatuur wordt knipperend weergegeven. Op het
display verschijnt „STANDBY“.
Setback tijd (SETBACK) Menu-oproep - 1 -
Wanneer het soldeergereedschap niet wordt ge-
bruikt, dan wordt de temperatuur na aoop van de
ingestelde setback-tijd op de standby temperatuur
verlaagd.
Op het display verschijnt „SETBACK“.
Door op de toetsen „UP / DOWN“ op ECO (WR
2) te drukken wordt deze standby toestand beëin-
digd.
Afhankelijk van het gereedschap deactiveert de
vingerschakelaar of de soldeerbouthouder de
standby-toestand.
Optie Beschrijving
0 min Gedeactiveerd (fabrieksinstelling)
ON Met schakelhouder wordt na het
neerleggen de soldeerbout onmid-
delijk op de standby-temperatuur
overgeschakeld
1-999 min Setback tijd, individueel instelbaar
AUTO-OFF-tijd (automatische uitschakeltijd) Menu-oproep - 1 -
Wanneer het soldeergereedschap niet wordt ge-
bruikt, dan wordt na het verstrijken van de AUTO-
OFF tijd het soldeergereedschap uitgeschakeld.
De AUTO-OFF tijd start, zodra de standby-functie
geactiveerd wordt. De werkelijke temperatuur
wordt knipperend weergegeven en dient als
restwarmte-indicatie. Op het display verschijnt
„OFF“. Onder de 50 °C (122 °F) verschijnt een
knipperende streep
Optie Beschrijving
0 min Gedeactiveerd (fabrieksinstelling)
1-999 min AUTO-OFF-tijd, individueel instel-
baar.
Temperatuur-Offset (OFFSET) Menu-oproep - 1 -
De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72
°F) aangepast worden.
Temperatuurvenster (WINDOW) Menu-oproep - 1 -
Uitgaande van een ingestelde, vergrendelde temperatuur kan met behulp van de WINDOW-functie een
temperatuurvenster van ± 99 °C (± 180 °F) ingesteld worden. Om de WINDOW-functie te kunnen gebrui-
ken, moet het reparatiestation na het instellen van het temperatuurvenster weer vergrendeld worden.
Temperatuureenheden (°C/°F) Menu-oproep - 1 -
Optie Beschrijving
° C Celsius
° F Fahrenheit
Parametermenu
100
NL
Parametermenu
Mac. Heteluchtduur (HAP On) Menu-oproep - 1 -
De inschakeltijd voor de heteluchtstroom van
de HAP 200 kan in stappen van 1 van 0 tot 60 s
begrensd worden. De ingestelde tijd is dan voor
alle 3 kanalen gelijk.
Fabrieksinstelling is 0 s („OFF“), d.w.z. dat de
luchtstroom geactiveerd wordt zolang de toets aan
de heteluchtbout of de optionele voetschakelaar
ingedrukt is.
Optie Beschrijving
OFF geen duur gedenieerd
(fabrieksinstelling)
1-60 s individueel instelbaar
Vacuümvoorloop (VAC On) Menu-oproep - 1 -
Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhin-
deren of om een vastgelegde voorverwarmingstijd
van het soldeerpunt te garanderen, kan een
inschakelvertraging ingesteld worden.
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümvoorloopfunctie is
uitgeschakeld (fabrieksinstelling)
(fabrieksinstelling)
1- 9 sec ON: vacuümvoorlooptijd, individueel
instelbaar.
Vacuümnaloop (VAC Off) Menu-oproep - 1 -
Om het verstoppen van de soldeerruimbout te
verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld
worden.
(fabrieksinstelling 2 s)
Optie Beschrijving
0 sec OFF: vacuümnaloopfunctie is uitge-
schakeld (fabrieksinstelling)
1- 5 sec ON: vacuümnalooptijd, individueel
instelbaar
vergrendelingsfunctie Menu-oproep - 1 -
Na het inschakelen van de vergrendeling kunnen
op het soldeerstation de volgende toetsen bediend
worden:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Alle andere instellingen kunnen tot aan de ont-
grendeling niet meer versteld worden.
Aanwijzing
Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde
gekozen kan worden, moeten de bedieningstoet-
sen (vaste temperatuurtoetsen) op dezelfde
temperatuurwaarde ingesteld worden.
Soldeerstation vergrendelen
Menu-item selecteren. Op het display wordt „OFF“
weergegeven. Het sleutelsymbool knippert.
De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tus-
sen 001-999) met de toets UP / DOWN instellen.
WR 2: Toets ┌ 2 ┐ 5 seconden lang indrukken.
WR 3M: Toets ┌ 3 ┐ 5 seconden lang indrukken.
De code wordt opgeslagen.
Het sleutelsymbool wordt weergegeven. De ver-
grendeling is actief. De indicatie wisselt naar het
hoofdmenu.
Soldeerstation ontgrendelen
1. Menu-item selecteren. Op het display wordt
„ON“ weergegeven. Het sleutelsymbool wordt
weergegeven.
2. De driecijferige vergrendelingscode met UP /
DOWN-toetsen instellen.
3. WR 2: Op toets ┌ 2 ┐ drukken.
WR 3M: Op toets ┌ 3 ┐ drukken.
4. Het station is nu ontgrendeld. De indicatie
wisselt naar het hoofdmenu.
Code vergeten?
Gelieve met onze klantenservice contact op te
101
NL
Parametermenu
Manometerdrempel (LEVEL) Menu-oproep - 2 -
Met deze functie kan het onderhoudsinterval van
het soldeerruimgereedschap vastgelegd worden.
Hierbij wordt de waarde in mbar vastgelegd,
waarbij de elektrische manometer bij een vervuild
zuigsysteem een waarschuwingsmelding activeert
(LED van de vacuümpomp wisselt van groen naar
rood). De ingestelde waarde hangt van de gebru-
ikte zuigmondstukken af.
Instelbaar -400 mbar tot -800 mbar
fabrieksinstelling -600 mbar
1. Systeem (punten en lters) moet vrij zijn.
2. Menupunt „manometerdrempel“ in het menu
selecteren.
3. „Manometerdrempel“-drukwaarde met toets UP
of DOWN instellen. De LED-regelcontrole scha-
kelt van rood naar groen heen en weer. Met
de toets UP de onderdruk met 50 tot 80 mbar
verhogen, de vacuümslang samendrukken en
controleren of het controlelampje van groen
naar rood wisselt.
Stationsidenticatie (Remote ID) Menu-oproep - 2 -
WR 3M
Aan elk station kan een stationidenticatie (Remo-
te ID) toegewezen worden om deze eenduidig via
de USB-interface te kunnen identiceren.
Optie Beschrijving
0-999 individueel instelbaar
Kalibratie (Factory Calibration Check FCC) Menu-oproep - 2 -
Met de FCC-functie kunt u de temperatuurn-
auwkeurigheid van het reparatiestation controleren
en eventuele afwijkingen compenseren. Hiervoor
moet de soldeerpunttemperatuur met een extern
temperatuurmeettoestel en een bij het soldeer-
werktuig behorend temperatuurmeetpunt gemeten
worden. Voor de kalibratie moet het betreffende
kanaal geselecteerd worden.
1. Temperatuursensor (0,5 mm) van het externe
temperatuurmeettoestel in de temperatuurmeet-
punt inbrengen.
2. Menu-item FCC in menu 2 selecteren.
3. a) Op de toets DOWN drukken. -> Kalibratie-
punt 100 °C / 210 °F wordt geselecteerd.
b) Op de UP toets drukken. -> Kalibratiepunt
450 °C / 840 °F wordt geselecteerd.
De soldeerpunt wordt nu verhit. Regelcontrole
knippert zodra de temperatuur constant is.
4. Weergegeven temperaturen van het meettoes-
tel met de indicatie op het display vergelijken.
5. WR 2: Druk op de toets ┌1·2 ┐ (Set), om de
gewijzigde waarde te bevestigen.
WR 3M: Druk op de toets ┌1·2·3 ┐ (Set), om de
gewijzigde waarde te bevestigen.
De temperatuurafwijking is nu op 0 teruggezet.
De kalibratie bij 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840
°F is nu afgesloten.
6. Met de toets UP of DOWN het verschil tussen
de aan het externe meettoestel weergegeven
waarde en de op het station weergegeven
waarde op het reparatiestation instellen.
Maximaal mogelijke temperatuurcompensatie ±
40 °C (± 70 °F).
WR 2: Op toets ┌ 2 ┐ drukken, om de menu-
keuze te verlaten (EXIT).
WR 3M: Op toets ┌ 3 ┐ drukken, om de menu-
keuze te verlaten (EXIT).
7. WR 2: Met toets ┌ 2 ┐ het menu 2 verlaten.
WR 3M: Met toets ┌ 3 ┐ het menu 2 verlaten.
Kalibratie op fabrieksinstellingen resetten
1. Menu-item FCC in menu 2 selecteren.
2. WR 2: Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden.
WR 3M: Toets ┌ 3 ┐ ingedrukt houden.
3. Aansluitend de toetsen UP en DOWN tegelijker-
tijd ingedrukt houden. Op het display verschijnt
„FSE“ (Factory Setting Enabled).
Het reparatiestation is nu opnieuw op de fab-
rieksinstellingen gereset.
102
NL
Parametermenu
Activering / Deactiveren van de speciale toets (SP Button) Menu-oproep - 2 -
WR 2
Na activering van de speciale toets kan met
deze toets een snelle sprong naar het menu 1
uitgevoerd worden. De laatste geselecteerde
functie wordt bij het verlaten met de speciale toets
opgeslagen.
Optie Beschrijving
OFF Gedeactiveerd (fabrieksinstelling)
ON Speciale toets geactiveerd
Activering / Deactivering van de ECO-toets (ECO) (ECO) Menu-oproep - 2 -
WR 2
Na activering van de ECO-toets kan met deze to-
ets de stand-by-modus voor de kanalen ingesteld
worden. De groene LED brandt en de kanalen
worden op de ingestelde stand-by-temperatuur
afgesteld. Bij het gebruik van een schakelhouder
wordt de functie bij het uitnemen van het ge-
reedschap uit de houder teruggezet.
Optie Beschrijving
OFF Gedeactiveerd (fabrieksinstelling)
ON ECO-toets geactiveerd
toetsenvergrendeling HAP 200 (HAP LOC) Menu-oproep - 2 -
WR 3M
Met deze functie kan het af fabriek ingestelde toe-
tsgedrag van de HAP 200-bout veranderd worden.
De HAP 200 wordt met de eerste toetsdruk in- en
met een bijkomende toetsdruk uitgeschakeld.
Optie Beschrijving
OFF Gedeactiveerd (fabrieksinstelling)
ON HAP LOC geactiveerd
Regelgedrag Menu-oproep - 2 -
De functie bepaalt het opwarmgedrag van het
soldeergereedschap voor het bereiken van de
ingestelde gereedschaptemperatur.
Optie Beschrijving
LO langzaam opwarmen
HI snel opwarmen
103
NL
Resetten naar fabrieksinstellingen (FSE)
Menukeuze FSE in menu 1 selecteren.
WR 2: Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden.
1. Speciaal menu „1“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 2 seconden indrukken)
2. Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden.
3. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen.
Resetten van de instelwaarde op de fabrieksinstellingen
1. Menu met speciale functies „2“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 4 seconden indrukken)
2. Menu „FCC“ kiezen.
2. Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden.
4. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen.
WR 3M: Toets ┌ 3 ┐ ingedrukt houden.
1. Speciaal menu „1“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 2 seconden indrukken)
2. Toets ┌ 3 ┐indrukken en ingedrukt houden.
3. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen.
Resetten van de instelwaarde op de fabrieksinstellingen
1. Menu met speciale functies „2“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 4 seconden indrukken)
2. Menu „FCC“ kiezen.
2. Toets ┌ 3 ┐indrukken en ingedrukt houden.
4. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen.
104
NL
Technische Gegevens
Reparatiestation WR 3M WR 2
Afmetingen L x b x h (mm)
Afmetingen L x b x h (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Netspanning 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Opgenomen vermogen 400 W 300 W
Beschermklasse I, behuizing antistatisch
III, Soldeerwerktuig
Zekering Overstroomuitschakelaar 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperatuur (Afhankelijk van het
gereedschap) °C
Temperatuur (Afhankelijk van het
gereedschap) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Temperatuurnauwkeurigheid °C
Temperatuurnauwkeurigheid °F
± 9
± 17
Temperatuurnauwkeurigheid Hete
lucht °C
± 30
Temperatuurnauwkeurigheid Hete
lucht °F
± 54
Temperatuurstabiliteit °C
Temperatuurstabiliteit °F
± 2
± 4
Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het
toestel.
(leveringstoestand hard geaard, klinkstekker niet ingestoken)
Display LCD
USB-poort Het regelapparaat is met een USB-poort voor
rmware-update, parametrering en monitoring
uitgerust.
-
Pomp (Intermitterend bedrijf (30/30)
s)
Max. onderdruk 0,7 bar
Max. transporthoeveelheid 18 l/min
Hete lucht max. 15 l/min
Bijkomende vacuümpomp Max. onderdruk 0,5 bar
Max. transporthoeveelheid 1,7 l/min
-
105
NL
Melding/symptoom Mogelijke oorzaak Maatregelen om het probleem
te verhelpen
Indicatie „- - -“
Werktuig werd niet herkend
Werktuig defect
Aansluiting van het werktuig
aan het toestel controleren
Aangesloten werktuig
controleren
Geen displayfunctie (display uit)
Geen netspanning voorhanden Netschakelaar inschakelen.
Netspanning controleren.
Toestelzekering controleren.
Geen vacuüm aan het soldeerru-
imwerktuig
Vacuüm niet aangesloten
Soldeerruimmond verstopt.
Pomp defect
Vacuümslang aan de
vacuümaansluiting aansluiten
Soldeerruimmond met
reinigingswerktuig onder-
houden.
Ontoereikend vacuüm aan het
soldeerruimwerktuig
Filterpatroon aan het
soldeerruimwerktuig vol
Hoofdlter vol
Filterpatroon aan het
soldeerruimwerktuig vervangen
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
Geen lucht aan de heteluchtbout
Luchtslang niet aangesloten
Hoofdlter vol
Luchtslang aansluiten of
controleren
Hoofdlterelement aan het
soldeerstation vervangen
Symbolen
Attentie!
Bedieningshandleiding lezen!
Voor het uitvoeren van alle werk-
zaamheden aan het toestel altijd de
stekker uit het stopcontact trekken.
ESD-conform design en ESD-con-
forme werkplek
Potentiaalvereffening
CE-teken
Zekering
Veiligheidstransformator
Solderen
Soldeerruimen
Hete lucht
Afvoer
Geef elektrisch gereedschap niet met het
huisvuil mee! Volgens de Europese richt-
lijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
lektronische apparaten en de toepassing
daarvan binnen de nationale wetgeving,
dient gebruikt elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en te
worden afgevoerd naar een recycle bedrijf
dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Voer vervangen toestelonderdelen, lters
of oude toestel conform de voorschriften
van uw land af.
Foutmeldingen en verhelpen van fouten
106
NL
Origineel conformiteitsverklaring
Reparatiestation WR 2, WR 3M
We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Zaakvoerder Technisch hoofd
Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garantie
Aanspraak op garantie van de koper verjaart een
jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor
regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479
BGB.
Voor een door ons verleende garantie zijn we
alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaar-
heidsgarantie door ons schriftelijk en met vermel-
ding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als
door ongekwaliceerde personen ingrepen uitgevo-
erd werden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Gelieve u te informeren op
www.weller-tools.com.
107
SV
För din säkerhet
Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av
detta verktyg.
Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som
säkerställer problemfri funktion för verktyget.
Läs bruksanvisningen och bifogade
säkerhetsanvisningar före igångsätt-
ning och innan du börjar arbeta med
verktyget.
Förvara bruksanvisningen så att den alltid nns
till hands för alla användare.
Denna bruksanvisning innehåller viktig information
om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt,
hur du använder och underhåller det samt hur du
själv åtgärdar enkla fel.
Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste
tekniken och gällande säkerhetstekniska regler.
Det nns dock risk för person- och materiella skador
om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det med-
följande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i
denna bruksanvisning.
Säkerhetsanvisningar
Av säkerhetsskäl får barn och
ungdomar under 16 år, samt
personer som inte har satt sig in
i denna bruksanvisning, inte an-
vända verktyget. Se till att barn
inte leker med apparaten.
Detta verktyg är av inte avsett för
användning av personer (inklusi-
ve barn) med begränsad fysisk,
sensorisk eller psykisk kapacitet
eller som saknar erfarenhet och/
eller kunskap om verktyget.
Varning! Elstöt
Om manöverenheten ansluts felaktigt nns risk för strömslag, vilket kan leda till ska-
dor på personer och på verktyget.
Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvis-
ningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning
och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa.
Anslut enbart WELLER verktyg.
Om enheten är defekt nns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller
att skyddsledaren inte fungerar.
Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller.
Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning
som du beställer via kundservice.
Varning! Risk för brännskador
Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara
varma en längre tid efter det att de kopplats från.
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta.
Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
108
SV
Varning! Brand- och explosionsrisk!
Brandrisk på grund av heta verktyg
När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren.
Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material.
Håll explosiva och antändliga föremål på avstånd.
Täck inte över verktyget.
Varning! Risk för skada
Vid transport kan enheten eller delar av enheten falla ner.
Använd Maskinen Enligt Anvisningarna
Försörjningsenhet WELLER lödverktyg.
Använd endast reparationsstationen enligt de
metoder och villkor för lödning och avlödning som
anges i bruksanvisningen.
Brandfarliga gaser och vätskor får inte
sugas ut.
Verktyget får enbart drivas med kor-
rekt isatta och för verktyget avsedda
lterpatroner.
Byt ut fulla lterpatroner.
Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det
från fukt och direkt solljus.
Avsedd användning innebär att
denna bruksanvisning beaktas,
alla medföljande dokument beaktas,
de nationella skyddsföreskrifter som gäller på
användningsplatsen följs.
Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förän-
dringar av verktyget som användaren utför på eget
bevåg.
Användarkategorier
Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal.
Arbetsmoment Användarkategorier
Inställning av lödparametrar Fackpersonal med teknisk utbildning
Byte av elektriska reservdelar Elektriker
Inställning av underhållsintervall Säkerhetsexpert
Operatör
Byte av lter
Lekman
Operatör
Byte av lter
Byte av elektriska reservdelar
Tekniklärlingar under överinseende av utbildad
fackman
Ta lödstationen i drift
Varning!
Följ bruksanvisningarna till de apparater som
ska anslutas.
Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när
instrumentet ska tas i drift.
Kontrollera om nätspänningen överens-
stämmer med uppgifterna på typskylten.
Maskinen skall vara frånslagen när kontakten
anslutes till vägguttaget.
När lödstationen kopplas till genomför mikropro-
cessorn ett självtest, där alla delar tas i drift en
kort stund.
För din säkerhet
109
SV
Lödning och avlödning
Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg
du ska arbeta med.
Skötsel av lödspetsar
Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen
med lod. På så vis avlägsnas eventuella
oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha
uppstått vid förvaring av lödspetsen.
Vid pauser i lödningen och när du lägger undan
lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt
täckt med lod.
Använd inga aggressiva ussmedel.
Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den
ska.
Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt.
Välj alltid den största lödspets som passar till
arbetet
Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor
som lödytan.
Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så
att värmeöverföringen mellan lödspetsen och
lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt.
Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från
lödsystemet eller använda Wellers funktion för
sänkning av temperaturen vid pauser.
Om du ska förvara lödkolven under en längre tid
bör du alltid täcka lödspetsen med lod.
Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven.
Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande
verktyget.
Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen.
Varning
Manöverenheten är justerad för medelstora
lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av
spetsbyte eller därför att andra spetsformer
används.
Överbelastningsstopp
För att undvika att stationen överbelastas reduce-
ras effekten automatiskt vid överlast.
Potentialutjämning
a
b
c
d
Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter
möjliga:
a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick).
b Potentialutjämning med stickpropp, utjämningsledning vid
mellankontakten.
c Spänningslös med stickpropp
d Mjukt jordad med stickpropp och inlött motstånd.
Jordning via det valda motståndet.
Uppdatera fast programvara (WR 3M)
Varning
Manöverenheten är försedd med ett mini-USB-gränssnitt. Om du vill använda USB-gränssnittet nns det en
Weller-programvara på www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html med vars hjälp du
kan göra en programvaruuppdatering (”Firmware Updater”) på din manöverenhet.
För din säkerhet
110
SV
skötsel och underhåll
Varning!
Tag ut kontakten ur vägguttaget, om
maskinen skall åtgärdas.
Varning!
Använd endast originalreservdelar.
Varning! Risk för brännskador
Lödspetsen får endast bytas när den
är kall.
Byte av sugmunstycke och
rengöring får enbart utföras när
lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg
ska användas.
Byte av hetluftsmunstycke får endast
utföras med passande verktyg.
Uppsamlingsbehållaren för tenn får
endast rengöras eller bytas då den
är kall.
Rengör kontrollpanelen med särskild rengörings-
duk om den blir smutsig.
Byte av lter
Kontrollera regelbundet att vakuumltret är rent.
Byt vid behov ut det.
Varning!
Vakuumpumpen förstörs om den används utan
lter.
Kontrollera att ett huvudlter sitter monterat innan
du börjar med några lödningsarbeten!
Smutsiga lter måste behandlas som riskavfall.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och gamla
apparater till återvinning enligt gällande regler.
Använd lämplig skyddsutrustning.
Vilotemperatur (STANDBY) Menyanrop - 1 -
När vilotemperaturfunktionen aktiveras eller ECO-knappen (WR 2) trycks in sker automatiskt en sänkning
till standby-temperaturen. Den aktuella temperaturen visas blinkande. På displayen visas ”STANDBY”.
Vilotemperaturtid (SETBACK) Menyanrop - 1 -
Om lödverktyget inte används sänks temperaturen
till standby-temperatur efter den inställda vilotem-
peraturtiden.
På displayen visas ”SETBACK”.
Om du trycker på knappen „UP / DOWN“ ner eller
ECO (WR 2) avslutas beredskapsläget.
Beroende på verktyg är det ngerbrytaren eller
brytarstället som avaktiverar standby-läget.
Tillval Beskrivning
0 min Avaktiverad (fabriksinställning)
ON Med brytarställ återgår lödpennan
till beredskapstemperatur så fort
lödpennan ställs ner
1-999 min Vilotemperaturtid, individuellt
inställbar
Automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) Menyanrop - 1 -
Om lödverktyget inte används stängs det av efter
AUTO-OFF-tiden.
AUTO-OFF-tiden startar så snart standby-funkti-
onen aktiveras. Den aktuella temperaturen visas
med blinkande siffror och fungerar som indike-
ring på eftervärmen. På displayen visas „OFF“.
Vid temperaturer under 50 °C (122 °F) visas ett
blinkande streck.
Tillval Beskrivning
0 min Avaktiverad (fabriksinställning)
1-999 min AUTO-OFF-tiden ställs in individuellt
För din säkerhet
111
SV
Temperatur-Offset (OFFSET) Menyanrop - 1 -
Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F).
Temperaturfönster (WINDOW) Menyanrop - 1 -
Med utgångspunkt i en förinställd, xerad temperatur kan du med hjälp av WINDOW-funktionen ställa
in ett temperaturfönster på ± 99 °C (± 180 °F). För att WINDOW-funktionen ska kunna användas måste
lödstationen låsas när temperaturfönstret har ställts in.
Temperaturenheter (°C/°F) Menyanrop - 1 -
Tillval Beskrivning
° C Celsius
° F Fahrenheit
Max. gångtid för hetluft (HAP On) Menyanrop - 1 -
Inkopplingstiden för hetluftsströmmen i HAP 200
kan ställas in i steg om 1 sekund mellan 0 och 60
s. Den inställda tiden blir då densamma för alla 3
kanalerna.
Fabriksinställningen är 0 s (”OFF”), dvs. luftström-
men aktiveras så länge som knappen på hetluft-
spennan eller den tillvalbara fotströmbrytaren hålls
intryckt.
Tillval Beskrivning
OFF Ingen tidsrymd har denierats
(fabriksinställning)
1-60 s individuellt inställbar
Vakuum inöde (VAC On) Menyanrop - 1 -
För att hindra att pumpen startas för tidigt eller
för att garantera en angiven förvärmningstid på
lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum inöde är
frånkopplad (fabriksinställning)
1- 9 sec ON: Tid för vakuuminöde, separat
inställbar.
Vakuum efteröde (VAC Off) Menyanrop - 1 -
För att hindra att avlödningskolven täpps till kan
du ställa in en tid för vakuumefteröde.
(fabriksinställning 2 s)
Tillval Beskrivning
0 sec OFF: Funktionen vakuum efteröde
är frånkopplad (fabriksinställning)
1- 5 sec ON: Tid för vakuumefteröde, indivi-
duellt inställbar
Parametermenyn
112
SV
Parametermenyn
låsfunktion Menyanrop - 1 -
Efter aktivering av låsningen kan lödstationen
endast manövreras med följande knappar:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Inga andra inställningar kan göras förrän lödstatio-
nen låsts upp.
Varning
Om det bara ska nnas ett temperaturvärde
tillgängligt måste kontrollknapparna (knappar för
fast temperatur) vara inställda på samma
temperatur.
Lås lödstation
Välj menyalternativ. På displayen visas „OFF“.
Nyckelsymbolen blinkar.
Ställ in önskad tresiffrig låskod (001-999) med
UP-/DOWN-knapparna.
WR 2: Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt i 5 sekunder.
WR 3M: Håll knappen ┌ 3 ┐ intryckt i 5 sekunder.
Koden sparas.
Nyckelsymbolen visas. Låsningen är nu aktiv.
Indikeringen övergår till huvudmenyn.
Lås upp lödstationen
1. Välj menyalternativ. På displayen visas „ON“.
Nyckelsymbolen visas.
2. Ställ in den tresiffriga låskoden med UP-/
DOWN-knapparna.
3. WR 2: Tryck på knappen ┌ 2 ┐.
WR 3M: Tryck på knappen ┌ 3 ┐.
4. Stationen är nu upplåst. Indikeringen övergår till
huvudmenyn.
Glömt koden?
Kontakta vår kundtjänst:
Manometertröskel (LEVEL) Menyanrop - 2 -
Med den här funktionen kan avlödningsverktygets
underhållsintervall denieras. Det värde där den
elektriska manometern utlöser ett varningsmedde-
lande (LED-lampan i vakuumpumpen växlar från
grönt till rött) ställs in i mbar. Det inställda värdet
beror på de sugmunstycken som används.
Kan ställas in -400 mbar upp till -800 mbar
fabriksinställning -600 mbar
1. Systemet (spets och lter) måste vara fritt.
2. Välj menyalternativet ”Manometertröskel” i
menyn.
3. Ställ in tryckvärdet för ”Manometertröskel” med
UP- eller DOWN-knappen. LED-lampan för
regleringskontroll växlar fram och tillbaka mellan
rött och grönt. Höj undertrycket med 50 till 80
mbar med hjälp av UP-knappen, tryck ihop va-
kuumslangen och kontrollera om kontrollampan
växlar från grönt till rött.
Stationsidentitet (Remote ID) Menyanrop - 2 -
WR 3M
Varje station kan tilldelas en unik stationsidentitet
(Remote ID), som gör det möjligt att identiera den
via USB-gränssnittet.
Tillval Beskrivning
0-999 individuellt inställbar
113
SV
Parametermenyn
Kalibrering (Factory Calibration Check FCC) Menyanrop - 2 -
Med hjälp av FCC-funktionen kan du kontrollera
lödstationens temperaturnoggrannhet och justera
eventuella avvikelser. Då måste lödspetstempera-
turen mätas med ett externt temperaturmätinstru-
ment och en temperaturmätspets som är ansluten
till lödverktyget. Innan du utför kalibreringen måste
du välja motsvarande kanal.
1. För in det externa temperaturmätinstrumentets
givare (0,5 mm) i temperaturmätspetsen.
2. Välj menyalternativet FCC i meny 2.
3. a) Tryck på knappen DOWN. -> Kalibrerings-
punkten 100 °C / 210 °F väljs.
b) Tryck på knappen UP. -> Kalibreringspunkten
450 °C / 840 °F väljs.
Lödspetsen hettas nu upp. Reglerkontrollen
blinkar så snart temperaturen blir konstant.
4. Jämför den temperatur som mätinstrumentet
visar med indikeringen på displayen.
5. WR 2: Tryck på knappen ┌1·2 ┐ (Set) för att
bekräfta det ändrade värdet.
WR 3M: Tryck på knappen ┌1·2·3 ┐ (Set) för att
bekräfta det ändrade värdet.
Temperaturavvikelsen har återställts till 0.
Kalibreringen vid 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840
°F är nu slutförd.
6. Ställ med knappen UP eller DOWN in skillnaden
mellan det värde som visas på det externa mät-
instrumentet och det som visas på lödstationens
display.
Största möjliga temperaturjustering är ± 40 °C
(± 70 °F).
WR 2: Tryck på knappen ┌ 2 ┐ för att lämna
menyalternativet (EXIT).
WR 3M: Tryck på knappen ┌ 3 ┐ för att lämna
menyalternativet (EXIT).
7. WR 2: Lämna meny 2 med knappen ┌ 2 ┐.
WR 3M: Lämna meny 2 med knappen ┌ 3 ┐.
Återställa kalibreringen till fabriksinställnin-
garna
1. Välj menyalternativet FCC i meny 2.
2. WR 2: Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt.
WR 3M: Håll knappen ┌ 3 ┐ intryckt.
3. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och
DOWN. På displayen visas då „FSE“ (Factory
Setting Enabled).
Lödstationen har nu återställts till fabrikskalib-
reringen.
Aktivering / Avaktivering av specialknappen (SP Button) Menyanrop - 2 -
WR 2
När specialtangenten har aktiverats kan du an-
vända den för att göra snabba hopp i meny 1. Den
senast valda funktionen sparas med specialknap-
pen.
Tillval Beskrivning
OFF Avaktiverad (fabriksinställning)
ON Aktivera specialknappen
Aktivering / Avaktivering av ECO-knappen (ECO) (ECO) Menyanrop - 2 -
WR 2
När ECO-knappen har aktiverats kan den använ-
das för att försätta alla kanaler i beredskapsläge
(standby). Den gröna lysdioden lyser och kanaler-
na regleras enligt den inställda standby-tiden. Om
man använder ett brytarställ återställs funktionen
när verktyget tas ur stället.
Tillval Beskrivning
OFF Avaktiverad (fabriksinställning)
ON Aktivera ECO-tangenten
Knapplås HAP 200 (HAP LOC) Menyanrop - 2 -
WR 3M
Med denna funktion kan du ändra de fabriksinställ-
da knappfunktionerna på HAP 200-lödpennan.
Du kopplar till HAP 200 genom att trycka en gång
på knappen och stänger av den genom att trycka
en gång till.
Tillval Beskrivning
OFF Avaktiverad (fabriksinställning)
ON HAP LOC aktiverat
114
SV
Parametermenyn
Prestanda läge Menyanrop - 2 -
Funktionen reglerar hur uppvärmningen av löd-
verktyget till inställd verktygstemperatur sker.
Tillval Beskrivning
LO långsam uppvärmning
HI snabb uppvärmning
Återställa till fabriksinställningarna (FSE)
Välj menyalternativ FSE i meny 1.
WR 2: Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt.
1. Öppna extrafunktionsmenyn ”1” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 2 s)
2. Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt.
3. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting
Enabled).
Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna.
Återställning av justeringsvärdena till fabriksinställningarna
1. Öppna extrafunktionsmenyn ”2” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 4 s)
2. Välj menyalternativ ”FCC”.
2. Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt.
4. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting
Enabled).
Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna.
WR 3M: Håll knappen ┌ 3 ┐ intryckt.
1. Öppna extrafunktionsmenyn ”1” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 2 s)
2. Tryck och håll in knappen ┌ 3 .
3. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting
Enabled).
Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna.
Återställning av justeringsvärdena till fabriksinställningarna
1. Öppna extrafunktionsmenyn ”2” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 4 s)
2. Välj menyalternativ ”FCC”.
2. Tryck och håll in knappen ┌ 3 .
4. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting
Enabled).
Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna.
115
SV
Tekniska Data
Reparationsstation WR 3M WR 2
Mått L x B x H (mm)
Mått L x B x H (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Nätspänning 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Upptagen effekt 400 W 300 W
Skyddsklass I, antistatiskt hölje
III, Lödverktyg
Säkring Överströmsutlösare 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperatur (Verktygsberoende) °C
Temperatur (Verktygsberoende) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Temperaturnoggrannhet °C
Temperaturnoggrannhet °F
± 9
± 17
Temperaturnoggrannhet Hetluft °C ± 30
Temperaturnoggrannhet Hetluft °F ± 54
Temperaturstabilitet °C
Temperaturstabilitet °F
± 2
± 4
Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida.
(Leveransskick hårt jordat, jackproppen inte instucken)
Display LCD
USB-port Manöverenheten har en USB-port på framsidan
för uppdatering av den fasta programvaran,
parameterstyrning och övervakning.
-
Pump (Periodiskt driftförlopp (30/30)
s)
Max. undertryck 0,7 bar
Max. matningsmängd 18 l/min
Hetluft max. 15 l/min
Extra vakuumpump Max. undertryck 0,5 bar
Max. matningsmängd 1,7 l/min
-
116
SV
Meddelande/Symtom Möjlig orsak Åtgärd
Indikering ”- - -”
Verktyget kunde inte
identieras
Verktyget defekt
Kontrollera verktygets
anslutning till lödstationen
Kontrollera det anslutna
verktyget
Ingen displayfunktion (Display
avstängd)
Nätspänning saknas Koppla till nätströmbrytaren g
Kontrollera nätspänningen
Kontrollera apparatens säkrin
Inget vakuum vid avlödnings-
verktyget
Vakuum ej anslutet
Avlödningsmunstycket tilltäppt
Pump defekt
Anslut vakuumslangen till
vakuumanslutningen
Rengör avlödningsmunstycket
med lämpligt verktyg
Otillräckligt vakuum vid avlöd-
ningsverktyget
Filterpatronen vid avlödnings-
verktyget är full
Huvudlter fullt
Byt lterpatronen vid
avlödningsverktyget
Byt huvudlterinsatsen vid
lödstationen
Ingen luft i hetluftspennan
Luftslangen är inte ansluten
Huvudlter fullt
Ansluta eller kontrollera
luftslang
Byta insats i lödstationens
huvudlter
Symboler
Varning!
Läs bruksanvisningen!
Dra alltid ut kontakten ur uttaget
innan arbete utförs på verktyget.
ESD-korrekt design och ESD-kor-
rekt arbetsplats
Potentialutjämning
CE-märket
Säkring
Säkerhetstransformator
Lödning
Avlödning
Hetluft
Avfallshantering
Elektriska verktyg får inte kastas i hus-
hållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU
som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt
nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska
verktyg sorteras separat och lämnas till
miljövänlig återvinning.
Lämna utbytta apparatdelar, lter och
gamla apparater till återvinning enligt
gällande regler.
Felmeddelanden och åtgärder
117
SV
Ursprunglig försäkran om överensstämmelse
Reparationsstation WR 2, WR 3M
Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Tillämpade harmoniserade standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
VD Teknisk chef
Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Köparen kan reklamera produkten upp till ett år
efter det att den har levererats. Detta gäller inte
köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB.
Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade
garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti
skriftligen har angivits av oss under begreppet
”garanti”.
Om verktyget har använts felaktigt eller om okva-
licerade personer har gjort ingrepp i det, upphör
garantin att gälla.
Med reservation för tekniska ändringar.
Mer information hittar du på
www.weller-tools.com.
118
DK
For din sikkerheds skyld
Vi takker for din tillid.
Produktionen er underlagt meget strenge kvalitets-
krav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet.
Læs vejledningen og de medfølgende
sikkerhedsanvisninger grundigt
igennem, før du tager apparatet i brug
og arbejder med apparatet.
Opbevar denne vejledning, så alle brugere har
adgang til den.
Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger
for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og
vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af
simple fejl.
Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste stan-
darder inden for teknik og sikkerhed.
Alligevel er der risiko for person- og tingskade,
såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisnin-
ger, som ndes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i
advarselsanvisningerne i denne vejledning.
Sikkerhedsanvisninger
Af sikkerhedsgrunde må børn
og unge under 16 år samt per-
soner, der ikke er fortrolige med
denne betjeningsvejledning, ikke
benytte apparatet. Pas på, at
børn ikke bruger værktøjet som
legetøj.
Dette apparat er ikke beregnet
til at blive anvendt af personer
(herunder børn) med begræn-
sede fysiske, sensoriske eller
åndelige evner eller manglen-
de erfaring og/eller manglende
viden.
Advarsel! Elektrisk stød
Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af
elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget.
Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen
samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og
overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri.
Tilslut kun WELLER værktøj.
På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan
være ude af funktion.
Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller.
Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet
netledning, som kan fås vi kundeservice.
Advarsel! Forbrændingsfare
Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj
kan være varmt, længe efter at du har slukket.
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger.
Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
119
DK
Advarsel! Brand- og eksplosionsfare!
Brandfare på grund af varmt værktøj
Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges.
Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande.
Hold eksplosive og brændbare genstande på afstand.
Apparatet må ikke tildækkes.
Advarsel! Fare for personskader
Ved transport kan apparatet eller dele blive tabt.
Tiltænkt Formål
Forsyningsenhed til WELLER loddeværktøj.
Anvend udelukkende reparationsstationen til
lodning og aodning i henhold til betjeningsvejled-
ningen og under de her nævnte betingelser.
Brændbare gasser og væsker må ikke
udsuges.
Apparatet må kun bruges med de
dertil beregnede lterpatroner, som
skal være indsat korrekt.
Udskift fyldte lterpatroner.
Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes
mod fugt og direkte sollys.
Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at
Man følger denne vejledning,
Man overholder al supplerende dokumentation,
Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter
gældende på anvendelsesstedet.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for
selvudførte forandringer på apparatet.
Brugergrupper
På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede
fagfolk.
Arbejdstrin Brugergrupper
Fastsættelse af loddeparametre Fagpersonale med teknisk uddannelse
Udskiftning af elektriske af reservedele Elektriker
Fastsættelse af vedligeholdelsesintervaller Sikkerhedsrepræsentant
Betjening
Filterskift
Lægmænd
Betjening
Filterskift
Udskiftning af elektriske af reservedele
Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en
uddannet fagmand
For din sikkerheds skyld
120
DK
Ibrugtagning af apparatet
Bemærk!
Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede
apparater.
Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet
„Ibrugtagning“.
Kontroller, om netspændingen stemmer
overens med oplysningerne på types-
kiltet.
Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand.
Når apparatet tændes gennemfører mikroproces-
soren en selvtest, hvorved samtlige segmenter
tændes kort.
Lodning og aodning
Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med bet-
jeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj.
Behandling af loddespidser
Påfør loddemiddel på den selektive og
fortinningsbare loddespids ved første opvarm-
ning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder
på loddespidsen, som er opstået i forbindelse
med opbevaring.
Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før
pauser i loddearbejdet og før fralægning af
loddekolben.
Anvend ikke for aggressive usmidler.
Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt.
Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig.
Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold
til formålet
Tommelngerregel: ca. lige så stor som
loddepuden.
Sørg for varmeoverførsel over en stor ade
mellem loddespids og loddested, idet du sørger
for at fortinne loddespidsen ordentligt.
Sluk loddesystemet ved længere pauser i
arbejdet, eller anvend Wellers funktion til
temperatursænkning, når loddesystemet ikke
anvendes.
Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger
loddekolben væk i længere tid.
Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på
loddespidsen.
Udskift loddespidserne med det tilhørende
værktøj.
Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen.
Bemærk
Styreenhederne er indjusteret efter medium
loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme
som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af
andre former for spidser.
Overbelastningsafbryder
For at undgå overbelastning af stationen reduce-
res effekten automatisk ved overbelastning.
For din sikkerheds skyld
121
DK
Spændingsudligning
a
b
c
d
Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4
varianter mulige:
a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand).
b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellem-
kontakt.
c Spændingsfri Med stik
d Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording
via den valgte modstand.
Gennemførelse af rmware-opdatering (WR 3M)
Bemærk
Styreenheden er forsynet med en mini-USB-port. For at anvende USB-porten modtager du en Weller-software
på www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html, som du kan bruge til at lave en
softwareopdatering („Firmware Updater“) af din styreenhed.
Pleje og vedligeholdelse
Advarsel!
Træk stik ud af stikdåsen før alle
arbejder på maskinen.
Advarsel!
Anvend kun originale reservedele.
Advarsel! Forbrændingsfare
Skift af loddespids kun i kold tilstand
Skift af sugedyse og rengøring kun i
varm tilstand med passende værktøj
Skift af varmluftdyse kun med
passende værktøj
Tinopsamlingsbeholderen må kun
rengøres eller skiftes i kold tilstand
Rengør betjeningspanelet med en egnet
rengøringsklud, når det er tilsmudset.
Filterskift
Kontrollér regelmæssigt vakuumltreret for snavs,
og udskift det om efter behov.
Advarsel!
Ødelæggelse af vakuumpumpen ved arbejde uden
lter.
Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et
hovedlter er lagt i!
Tilsmudsede ltre skal behandles som spe-
cialaffald.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre eller
ældre apparater skal ske i henhold til reglerne
om affaldshåndtering i det pågældende land.
Brug egnede værnemidler.
Standby temp. (STANDBY) Åbning af menu - 1 -
Efter aktivering af Setback-funktionen eller ved tryk på ECO-tasten (WR 2) sænkes temperaturen au-
tomatisk til standbytemperatur. Den faktiske temperatur blinker på displayet. På displayet vises teksten
„STANDBY“.
For din sikkerheds skyld
122
DK
Setback-tid (SETBACK) Åbning af menu - 1 -
Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes tem-
peraturen til standbytemperatur efter udløb af den
indstillede standbytid.
På displayet vises teksten „SETBACK“.
Ved at trykke på tasterne „UP / DOWN“ eller ECO
(WR 2) afsluttes standbytilstanden.
Fingerkontakten eller kolbeholderen deaktiverer
standbytilstanden afhængigt af værktøjet.
Funktion Beskrivelse
0 min Deaktiveret (fabriksindstilling)
ON Med kolbeholderen drosles straks
ned på standbytemperaturen, når
loddekolben lægges i kolbeholderen
1-999 min Setback-tid, Kan indstilles individuelt
AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) Åbning af menu - 1 -
Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, frakobles
loddeværktøjet efter udløb af den indstillede
AUTO-OFF-tid.
AUTO-OFF-tiden starter, så snart standbyfunkti-
onen aktiveres. Øjeblikstemperaturen blinker og
anvendes også til angivelse af restvarme. Display-
et viser nu „OFF“. Under 50 °C (122 °F) vises en
blinkende streg
Funktion Beskrivelse
0 min Deaktiveret (fabriksindstilling)
1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles indi-
viduelt.
Temperatur-Offset (OFFSET) Åbning af menu - 1 -
Den reelle loddespidstemperatur kan via indtastning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (± 72 °F).
Temperaturvindue (WINDOW) Åbning af menu - 1 -
Forudsat at temperaturen er indstillet og fastlåst, kan man ved hjælp af WINDOW-funktion indstille et
temperaturvindue på ± 99 °C (± 180 °F). WINDOW-funktionen kan kun anvendes, hvis reparationsstatio-
nen låses efter indstilling af temperaturvinduet.
Temperaturenheder (°C/°F) Åbning af menu - 1 -
Funktion Beskrivelse
° C Celsius
° F Fahrenheit
Maks. varmluftsvarighed (HAP On) Åbning af menu - 1 -
Tilkoblingstiden for HAP 200‘s varmluftsstrøm kan
begrænses i trin på 1 fra 60 sekunder. Den indstil-
lede tid er da den samme for alle 3 kanaler.
Standardindstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs.
luftstrømmen aktiveres, så længe tasten på
varmluftskolben eller fodkontakten (ekstratilbehør)
er trykket ned.
Funktion Beskrivelse
OFF Der er ikke deneret nogen varighed
(fabriksindstilling)
1-60 s Kan indstilles individuelt
Parametermenuen
123
DK
Parametermenuen
Vakuum-forløb (VAC On) Åbning af menu - 1 -
Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at
forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre,
at en deneret opvarmningstid for loddestedet
overholdes.
Funkti-
on
Beskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-forløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1- 9 sec ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles
individuelt
Vakuum-efterløb (VAC Off) Åbning af menu - 1 -
For at forhindre at aoddekolben tilstoppes, kan
der indstilles en vakuum-efterløbstid.
(fabriksindstilling 2 s)
Funkti-
on
Beskrivelse
0 sec OFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret
(fabriksindstilling)
1- 5 sec ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstil-
les individuelt
låsefunktion Åbning af menu - 1 -
Når fastlåsningen er aktiveret, kan kun følgende
taster på loddestationen betjenes:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe låse-
funktionen er tilkoblet.
Bemærk
Hvis der kun skal være en temperaturværdi til
rådighed, skal betjeningstasterne (fast-tempera-
tur-taster) indstilles til den samme temperatur-
værdi.
Lukning af loddestation
Vælg menupunkt. Displayet viser „OFF“. Nøgle-
symbolet blinker.
Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem
001-999) med tasten UP / DOWN.
WR 2: Hold tasten ┌ 2 ┐ nede i 5 sekunder.
WR 3M: Hold tasten ┌ 3 ┐ nede i 5 sekunder.
Koden gemmes.
Nøglesymbolet vises. Blokeringen er aktiv. Dis-
playet skifter til hovedmenuen.
Oplåsning af loddestation
1. Vælg menupunkt. Displayet viser „ON“. Nøgle-
symbolet vises.
2. Indstil den trecifrede låsekode ved hjælp af UP /
DOWN-taster.
3. WR 2: Tryk på tasten ┌ 2 ┐.
WR 3M: Tryk på tasten ┌ 3 ┐.
4. Stationen er nu frigivet. Displayet skifter til hove-
dmenuen.
Glemt kode?
Kontakt venligst vores kundeservice:
124
DK
Parametermenuen
Manometertærskel (LEVEL) Åbning af menu - 2 -
Med denne funktion kan aoddeværktøjets
vedligeholdelsesinterval deneres. Herunder
fastlægges den værdi i mbar, hvor det elektriske
manometer ved tilsmudset sugesystem udløser en
advarselsmeddelelse (vakuumpumpens lysdio-
de skifter fra grøn til rød). Den indstillede værdi
afhænger af de anvendte sugedyser.
Kan indstilles -400 mbar til -800 mbar
fabriksindstilling -600 mbar
1. Systemet (spidser og ltre) skal være frit.
2. Vælg menupunktet „Manometertærskel“ i
menuen.
3. Indstil „Manometertærskel“-trykværdien med
tasten UP eller DOWN. Lysdioden for regu-
leringskontrol skifter frem og tilbage fra rød
til grøn. Forøg undertrykket med 50 mbar til
80 mbar med tasten UP, tryk vakuumslangen
sammen og kontrollér, om kontrollampen skifter
fra grøn til rød.
Stationskode (Remote ID) Åbning af menu - 2 -
WR 3M
Stationerne kan være tildelt en stationskode
(Remote ID), så de kan identiceres entydigt via
USB-porten.
Funktion Beskrivelse
0-999 Kan indstilles individuelt
Kalibrering (Factory Calibration Check FCC) Åbning af menu - 2 -
Via FCC-funktionen kan temperaturnøjagtigheden
på reparationsstationen kontrolleres og eventuelle
afvigelser korrigeres. Hertil skal loddespidstem-
peraturen måles med et eksternt temperaturmå-
leapparat og en temperaturmålespids, som er
forbundet til loddeværktøjet. Før kalibrering skal
den pågældende kanal vælges.
1. Før temperaturføleren (0,5 mm) for det eksterne
temperaturmåleapparat ind i temperaturmåle-
spidsen.
2. Vælg menupunktet FCC i menu 2.
3. a) Tryk på tasten DOWN. -> Kalibreringspunktet
100 °C / 210 °F vælges.
b) Tryk på tasten UP. -> Kalibreringspunktet 450
°C / 840 °F vælges.
Loddespidsen opvarmes. Indstillingskontrollen
blinker, så snart temperaturen er konstant.
4. Sammenlign de viste temperaturer på måleap-
paratet med angivelsen i displayet.
5. WR 2: Tryk på tasten ┌1·2 ┐ (Set) for at be-
kræfte den ændrede værdi.
WR 3M: Tryk på tasten ┌1 2·3 ┐ (Set) for at
bekræfte den ændrede værdi.
Temperaturafvigelsen er nu 0-stillet. Kalibrerin-
gen ved 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F er nu
afsluttet.
6. Indstil differencen mellem værdien på det
eksterne måleapparat og den værdi, som vises
på reparationsstationen, med tasten UP eller
DOWN.
Maksimal temperaturudligning ± 40 °C (± 70
°F).
WR 2: Tryk på tasten ┌ 2 ┐ for at forlade menu-
punktet (EXIT).
WR 3M: Tryk på tasten ┌ 3 ┐ for at forlade
menupunktet (EXIT).
7. WR 2: Forlad nu menu 2 med tasten ┌ 2 ┐.
WR 3M: Forlad nu menu 2 med tasten ┌ 3 ┐.
Nulstilling af kalibrering af fabriksindstillinger
1. Vælg menupunktet FCC i menu 2.
2. WR 2: Hold tasten ┌ 2 ┐ nede.
WR 3M: Hold tasten ┌ 3 ┐ nede.
3. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN.
Displayet viser „FSE““ (Factory Setting Enab-
led).
Reparationsstationen er nu sat tilbage til fab-
rikskalibreringen.
125
DK
Parametermenuen
Aktivering / Deaktivering af specialtasten (SP Button) Åbning af menu - 2 -
WR 2
Efter aktivering af specialtasten kan man med
denne springe hurtigt til menu 1. Den sidst valgte
funktion gemmes, når menuen forlades med
specialtasten.
Funkti-
on
Beskrivelse
OFF Deaktiveret (fabriksindstilling)
ON Specialtaste aktiveret
Aktivering / Deaktivering af ECO-tasten (ECO) (ECO) Åbning af menu - 2 -
WR 2
Efter aktivering af ECO-tasten kan standbymodus
med denne indstilles for alle kanaler. Den grønne
LED lyser, og kanalerne indstilles til den indstillede
standbytemperatur. Hvis der anvendes en kolbe-
holder, nulstilles funktionen, når værktøjet tages
ud af holderen.
Funkti-
on
Beskrivelse
OFF Deaktiveret (fabriksindstilling)
ON ECO-taste aktiveret
Låsning af taster HAP 200 (HAP LOC) Åbning af menu - 2 -
WR 3M
Med denne funktion er det muligt at ændre de
fabriksindstillede tasteegenskaber for HAP 200-ko-
blen.
HAP 200 tændes med et tryk på tasten og slukkes
med endnu et tryk.
Funkti-
on
Beskrivelse
OFF Deaktiveret (fabriksindstilling)
ON HAP LOC aktiveret
Vælg område Åbning af menu - 2 -
Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarm-
ning for at nå den indstillede værktøjstemperatur.
Funktion Beskrivelse
LO langsom opvarmning
HI hurtig opvarmning
126
DK
Nulstilling til fabriksindstillinger (FSE)
Vælg menupunktet FSE i menu 1.
WR 2: Hold tasten ┌ 2 ┐ nede.
1. Åbn specialfunktionsmenu „1“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 2 sek. samtidig)
2. Hold tasten ┌ 2 ┐ nede.
3. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled).
Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne.
Gendannelse af justeringsværdierne med standardindstillingerne
1. Åbn specialfunktionsmenu „2“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 4 sek. samtidig)
2. Vælg menupunktet „FCC“.
2. Hold tasten ┌ 2 ┐ nede.
4. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled).
Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne.
WR 3M: Hold tasten ┌ 3 ┐ nede.
1. Åbn specialfunktionsmenu „1“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 2 sek. samtidig)
2. Tryk på tasten ┌ 3 ┐, og hold den nede.
3. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled).
Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne.
Gendannelse af justeringsværdierne med standardindstillingerne
1. Åbn specialfunktionsmenu „2“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 4 sek. samtidig)
2. Vælg menupunktet „FCC“.
2. Tryk på tasten ┌ 3 ┐, og hold den nede.
4. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled).
Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne.
127
DK
Tekniske Data
Reparationsstation WR 3M WR 2
Dimensioner L x B x H (mm)
Dimensioner L x B x H (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Netspænding 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Effektoptagelse 400 W 300 W
Beskyttelsesklasse I, Kabinet antistatisk
III, Loddeværktøj
Sikring Overstrømsudløser 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Temperatur (Værktøjsafhængig) °C
Temperatur (Værktøjsafhængig) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Temperaturnøjagtighed °C
Temperaturnøjagtighed °F
± 9
± 17
Temperaturnøjagtighed Varmluft °C ± 30
Temperaturnøjagtighed Varmluft °F ± 54
Temperaturstabilitet °C
Temperaturstabilitet °F
± 2
± 4
Spændingsudligning Over en 3,5 mm klinkebøsning på apparatets bagside.
(leveres jordet, phono-stik ikke isat)
Display LCD
USB-port Styreenheden er udstyret med en USB-port
til opdatering af rmware, parametrering og
overvågning.
-
Pumpe (Intermitterende drift (30/30)
s)
Maks. undertryk 0,7 bar
Maks. transportmængde 18 l/min
Varmluft maks. 15 l/min
Ekstra vakuumpumpe Maks. undertryk 0,5 bar
Maks. transportmængde 1,7 l/min
-
128
DK
Melding/symptom Mulig årsag Mulig afhjælpning
Visning „- - -“
Værktøj ikke identiceret
Værktøj defekt
Tjek tilslutningen af værktøjet
på apparatet
Tjek tilsluttet værktøj
Ingen displayfunktion (display
slukket)
manglende netspænding Tænd for hovedafbryderen
Tjek netspændingen
Tjek apparatsikring
Manglende vakuum ved aod-
deværktøj
Vakuum ikke tilsluttet
Aoddedyse tilstoppet
Pumpe defekt
Tilslut vakuumslangen til
vakuumtilslutningen
Rens aoddedyse med
rengøringsværktøj
Manglende vakuum ved aod-
deværktøj
Filterpatron ved aodde-
værktøj fuld
Hovedlter fyldt
Udskift lterpatronen ved
aoddeværktøjet
Udskift hovedlterindsatsen
ved loddestationen
Der er ingen luft på varmlufts-
kolben
Luftslange ikke tilsluttet
Hovedlter fyldt
Tilslut eller kontrollér luftslange
Skift hovedlterindsats på
loddestationen
Symboler
Bemærk!
Læs betjeningsvejledningen!
Før gennemførelse af arbejder på
apparat skal stikket altid trækkes ud
af stikkontakten.
ESD-korrekt design og ESD-korrekt
arbejdsplads
Spændingsudligning
CE-mærke
Sikring
Sikkerhedstransformator
Lodning
Aodning
Varmluft
Bortskaffelse
Elværktøj må ikke bortskaffes som almin-
deligt affald! I henhold til det europæiske
direktiv 2012/19/EU om bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og
gældende national lovgivning skal brugt
lværktøj indsamles separat og bortskaffes
på en måde, der skåner miljøet mest
muligt.
Bortskaffelse af udskiftede dele, ltre
eller ældre apparater skal ske i henhold
til reglerne om affaldshåndtering i det
pågældende land.
Fejlmeldinger og fejlafhjælpning
129
DK
Original overensstemmelseserklæring
Reparationsstation WR 2, WR 3M
Vi erklærer, at de nævnte produkter opfylder bestemmelserne i følgende direktiver:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Anvendte harmoniserede standarder:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Direktør Teknisk chef
Bemyndiger udarbejdelse af den tekniske dokumentation.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Købers reklamationsret forældes et år efter, at va-
ren er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder
ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479
BGB (tysk ret).
Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt
beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt
skriftligt af os under anvendelse af begrebet
„Garanti“.
Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb
udført af ukvalicerede personer.
Forbehold for tekniske ændringer!
Mere information fås på
www.weller-tools.com.
130
FI
Turvallisuutesi takaamiseksi
Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi osta-
malla tämän laitteen.
Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatu-
vaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman
toiminnan.
Lue tämä ohjekirja ja oheiset
turvallisuusohjeet täydellisesti läpi
ennen käyttöönottoa ja laitteen kanssa
työskentelyä.
Säilytä tätä ohjekirjaa sellaisessa paikassa,
jossa se on kaikkien laitteella työskentelevien
käytettävissä.
Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvo-
vat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttööno-
ton, käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse
tehtävän korjaamisen.
Laite on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja
hyväksyttyjen turvallisuusteknisten säännösten
mukaan.
Siitä huolimatta on vaara syntyä henkilö- ja esine-
vahinkoja, jos et noudata oheisen turvallisuusvihkon
turvallisuusohjeita etkä tässä ohjekirjassa annettuja
varo-ohjeita.
Turvallisuusohjeet
Turvallisuussyistä tätä laitetta
eivät saa käyttää lapset ja alle
16-vuotiaat nuoret eivätkä hen-
kilöt, jotka eivät ole tutustuneet
tähän käyttöohjekirjaan. Lapsia
tulee valvoa, jotta voidaan varmi-
staa, että he eivät voi leikkiä tällä
laitteella.
Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sel-
laisten henkilöiden (mukaan lu-
kien lapset) käyttöön, jotka ovat
fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä
kyvyiltään rajoitettuja tai joilla
ei ole riittävää kokemusta ja/tai
tietämystä laitteen käytöstä.
Varoitus! Sähköisku
Ohjainlaitteen epäasianmukainen kytkentä aiheuttaa sähköisku- ja loukkaantumis-
vaaran ja voi vaurioittaa laitetta.
Lue oheiset turvallisuusohjeet, tämän käyttöohjekirjan turvallisuusohjeet sekä ohjainlaitteen
mukana olevat ohjeet täydellisesti läpi ennen ohjainlaitteen käyttöönottoa ja noudata niissä
ilmoitettuja varotoimenpiteitä.
Liitä laitteeseen vain WELLER työkaluja.
Jos laite on vioittunut, jännitteisiä johtoja voi olla paljaina tai maadoitusjohto saattaa
olla toimimaton.
Korjaustöitä saavat tehdä vain Wellerin kouluttamat henkilöt.
Jos sähkötyökalun virtajohto on vaurioitunut, se täytyy korvata erikoisvalmisteisella
virtajohdolla, joka voidaan tilata huoltoedustajalta.
Varoitus! Palovammavaara
Ohjainlaitteen käytön yhteydessä juottotyökalun kohdalla on palovammavaara. Työka-
lut voivat olla poiskytkennän jälkeen vielä pitemmän ajan kuumia.
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Liitä tyhjiö ja kuumailma vain asianmukaisiin liitäntöihin.
Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin.
131
FI
Varoitus! Palo- ja räjähdysvaaran!
Palovaara kuumien työkalujen takia
Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön.
Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin.
Pidä räjähdysherkät ja palonarat esineet etäällä.
Älä peitä laitetta.
Varoitus! Loukkaantumisvaara
Kuljetuksen yhteydessä laite tai sen osia voi pudota maahan.
Tarkoituksenmukainen Käyttö
Syöttöyksikkö WELLER juotostyökaluille.
Käytä korjausasemaa yksinomaan käyttöohje-
kirjassa ilmoitettuun tarkoitukseen juottamiseen
ja juotosten irrottamiseen tässä ilmoitetuilla
edellytyksillä.
Palonarkoja kaasuja ja nesteitä ei saa
imuroida.
Laitetta saa käyttää vain oikein asen-
nettujen ja asianmukaisten suodatin-
panoksien kanssa.
Vaihda täyteen tulleet suodatinpa-
nokset.
Käytä laitetta vain sisätiloissa. Suojaa kosteudelta
ja suoralta auringonpaisteelta.
Määräystenmukainen käyttö sisältää myös sen,
että
noudatat tätä ohjekirjaa,
noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja,
noudatat maakohtaisia tapaturmantorjun-
tamääräyksiä käyttöpaikalla.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen
ominpäin tehdyistä muutoksista.
Käyttäjäryhmät
Suuremman onnettomuusvaaran takia joitakin työvaiheita saavat tehdä vain koulutetut ammattihenkilöt.
Työvaihe Käyttäjäryhmät
Juotosparametrien esiasetus Teknisen koulutuksen omaava ammattihenkilöstö
Sähköisten varaosien vaihto Sähköasentajat
Huoltovälien esiasetus Turvallisuusammattilaiset
Laitteen käyttö
Suodattimen vaihto
Työntekijät
Laitteen käyttö
Suodattimen vaihto
Sähköisten varaosien vaihto
Teknisen alan oppisopimuskoulutettavat koulutetun
ammattilaisen valvonnassa
Turvallisuutesi takaamiseksi
132
FI
Laitteen käyttöönotto
Huomio!
Noudata kulloisiakin kytkettyjen laitteiden
käyttöohjeita.
Ota laite käyttöön kuten luvussa „Käyttöönotto“ on
kuvattu.
Tarkasta, että verkkojännite vastaa
tyyppikilvessä annettua lukemaa.
Laitteen käynnistyskytkin on oltava 0- asennossa,
kun tulppa työnnetään pistorasiaan.
Kun laite on kytketty päälle, mikroprosessori suo-
rittaa itsetestin, jossa kaikki segmentit ovat hetken
ajan toiminnassa.
Juottaminen ja juotoksen irrottaminen
Suorita juotostyöt kytketyn juottotyökalun käyt-
töohjeiden mukaan.
Juotoskärkien käsittely
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä
selektiivinen ja tinattava juotoskärki juotteella.
Tämä poistaa juotoskärjestä varastoinnin takia
muodostuneet oksidikerrokset ja epäpuhtaudet.
Huolehdi työtaukojen yhteydessä ja ennen
juotoskolvin syrjäänlaittoa siitä, että juotoskärki
on tinattu kunnolla.
Älä käytä liian syövyttäviä juoksutteita.
Huolehdi aina siitä, että juotoskärjet on kiinnitetty
asianmukaisesti paikoilleen.
Valitse mahdollisimman alhainen käyttölämpötila.
Valitse mahdollisimman suuri käyttösovellukselle
sopiva juotoskärkimuoto
Nyrkkisääntönä: suunnilleen niin suuri kuin
juotospiste.
Tinaa juotoskärki kunnolla, niin että lämpö välittyy
suurialaisesti juotoskärjen ja juotoskohdan välillä.
Kytke pitempien työtaukojen yhteydessä
juotosjärjestelmä pois päältä tai käytä Weller-
toimintoa, joka alentaa lämpötilaa käyttötaukojen
ajaksi.
Kostuta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat
juotoskolvin pidemmäksi ajaksi säilytykseen.
Anna juotetta suoraan juotoskohtaan, ei
juotoskärjen päälle.
Vaihda juotoskärjet asiaankuuluvaan työkaluun.
Älä kohdista mitään mekaanista voimaa
juotoskärjelle.
HUOMIO
Ohjainlaitteet on säädetty keskisuurille
juottokärjille. Poikkeamia voi syntyä kärkien
vaihdon tai muodoltaan erilaisten kärkien käytön
takia.
Ylikuormakatkaisu
Aseman ylikuormittamisen välttämiseksi tehoa
alennetaan automaattisesti ylikuormitustapauk-
sessa.
Turvallisuutesi takaamiseksi
133
FI
Potentiaalin tasaus
a
b
c
d
3,5 mm jakkikoskettimen erilaisilla kytkennöillä on mahdollista tehdä
4 vaihtoehtoista versiota:
a Kova maadoitus ilman pistoketta (toimitustila).
b Potentiaalin tasaus pistokkeella, tasausjohto keskikosket-
timessa.
c Potentiaaliton pistokkeella
d Pehmeä maadoitus pistokkeella ja kiinnijuotetulla vastuksel-
la. Maadoitus valitun vastuksen kautta.
Kiinteän ohjelmiston päivityksen suorittaminen (WR 3M)
HUOMIO
Ohjainlaite on varustettu Mini USB -liitännällä. USB-liitännän käyttöä varten
www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html-levyllä on Weller-ohjelmisto, jonka avulla
voit tehdä ohjainlaitteelle ohjelmistopäivityksen („Firmware Updater“).
aseman hoito ja huolto
Varoitus!
Ennen korjaus- ja huoltotöiden
aloittamista on pistotulppa irrotettava
pistorasiasta.
Varoitus!
Käyttäkää ainoastaan alkuperäisiä
varaosia.
Varoitus! Palovammavaara
Juotoskärjen vaihto vain kylmänä
Imusuuttimen vaihto ja puhdistus
vain kuumana ja sopivalla työkalulla
Kuumailmasuuttimen vaihto vain
sopivalla työkalulla
Puhdista tai vaihda tinankeräyssäiliö
vain kylmänä
Jos käyttöpaneeli on likainen, puhdista se sopival-
la puhdistusliinalla.
Suodattimen vaihto
Tarkista tyhjiösuodatin lian varalta säännöllisin
väliajoin ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
Varoitus!
Tyhjiöpumppu rikkoutuu, jos teet töitä ilman
suodatinta.
Tarkasta ennen juotostöiden aloittamista, että
pääsuodatin on laitettu paikalleen!
Likaantuneet suodattimet on käsiteltävä eriko-
isjätteenä.
Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet ja
käytöstä poistetut laitteet omassa maassasi
voimassa olevien määräysten mukaisesti.
Käytä sopivaa suojavaatetusta.
Turvallisuutesi takaamiseksi
134
FI
Valmiuslämpötila (STANDBY) Valikon avaus - 1 -
Setback-toiminnon aktivoinnin tai ECO-näppäimen (WR 2) painamisen jälkeen lämpötila putoaa auto-
maattisesti Standby-lämpötilaan. Tosilämpötila vilkkuu näytössä. Näyttöön tulee „STANDBY“.
Setback-aika (SETBACK) Valikon avaus - 1 -
Jos juotostyökalua ei käytetä, lämpötila putoaa
säädetyn Setback-ajan kuluttua loppuun Standby-
lämpötilaan.
Näyttöön tulee „SETBACK“.
Näppäimien „UP / DOWN“ tai ECO (WR 2) paina-
minen lopettaa tämän Standby-tilan.
Standby-tila deaktivoidaan työkalusta riippuen
käyttökytkimellä tai kytkentätelineellä.
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 min Deaktivoitu (tehdasasetus)
ON Kytkentätelineen yhteydessä
juotoskolvin telineeseen asetuksen
jälkeen tapahtuu välittömästi pudotus
Standby-lämpötilaan
1-999 min Setback-aika, yksilöllisesti säädettä-
vissä
AUTO-OFF-aika (automaattinen katkaisuaika) Valikon avaus - 1 -
Jos juotostyökalua ei käytetä, juotostyökalu sam-
muu AUTO-OFF-ajan kuluttua loppuun.
AUTO-OFF-aika käynnistyy heti kun Standby-
toiminto aktivoidaan. Tosilämpötila ilmoitetaan
näytössä vilkkuvana arvona ja siitä nähdään jään-
nöslämpötila. Näyttöön tulee „OFF“. Lämpötilan
ollessa alle 50 °C (122 °F) näyttöön tulee vilkkuva
viiva
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 min Deaktivoitu (tehdasasetus)
1-999 min AUTO-OFF-aika, yksilöllisesti sää-
dettävä.
Lämpötila-Lämpötilakorjaus (OFFSET) Valikon avaus - 1 -
Todellista juottokärkilämpötilaa voidaan muuttaa lämpötilan Offset- arvon syötöllä ± 40 °C (± 72 °F)
verran.
Lämpötilaikkuna (WINDOW) Valikon avaus - 1 -
Asetetusta, lukitusta lämpötilasta lähtien WINDOW-toiminnon avulla voidaan säätää ± 99 °C (± 180 °F)
lämpötilaikkuna. Voidaksesi käyttää WINDOW-toimintoa korjausasema täytyy lukita lämpötilaikkunan
asetuksen jälkeen.
Lämpötilayksiköt (°C/°F) Valikon avaus - 1 -
Valinnainen Kuvaus
° C Celsius
° F Fahrenheit
Parametrivalikko
135
FI
Parametrivalikko
Kuuman ilman maksimisyöttöaika (HAP On) Valikon avaus - 1 -
HAP 200:n kuumailmavirtauksen päälläoloaikaa
voidaan rajoittaa 1 sekunnin askelin 0 - 60 s
puitteissa. Asetettu aika on sitten kaikille 3 kana-
valle sama.
Tehdasasetuksena on 0 s („OFF“), ts. ilmavir-
taus on päällä niin kauan kuin kuumailmakolvin
painiketta tai valinnaista jalalla käytettävää kytkintä
painetaan.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF ei määritettyä aikaa
(tehdasasetus)
1-60 s yksilöllisesti säädettävissä
Tyhjiön esitoiminta (VAC On) Valikon avaus - 1 -
Pumpun ennenaikaisen käynnistymisen estämi-
seksi tai juotoskohdan määrätyn esilämmitysajan
takaamiseksi voidaan asettaa päällekytkentäviive
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 sec OFF: tyhjiön esitoiminnan käyttö on
kytketty pois päältä (tehdasasetus)
1- 9 sec ON: tyhjiön esitoiminta-aika, yksilöl-
lisesti
Tyhjiön jälkitoiminta (VAC Off) Valikon avaus - 1 -
Juotoksen irrotuskolvin tukkeutumisen estämiseksi
voidaan asettaa tyhjiön jälkitoiminta-aika.
(tehdasasetus 2 s)
Valinnai-
nen
Kuvaus
0 sec OFF: tyhjiön jälkitoiminnan käyttö on
kytketty pois päältä (tehdasasetus)
1- 5 sec ON: tyhjiön jälkitoiminta-aika, yksilölli-
sesti säädettävissä.
lukitustoiminto Valikon avaus - 1 -
Lukituksen päällekytkennän jälkeen juotosa-
semassa voidaan käyttää enää vain seuraavia
näppäimiä:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Kaikkien muiden asetusten tekeminen ovat estetty
lukituksen avaamiseen asti.
HUOMIO
Jos valittavissa halutaan olevan todellakin vain
yksi lämpötila-arvo, silloin käyttönäppäimet
(kiinteän lämpötilan näppäimet) täytyy säätää
samalle lämpötila-arvolle.
Juotosaseman lukitus
Valitse valikkokohta. Näyttöön tulee „OFF“. Avain-
tunnus vilkkuu.
Aseta haluamasi kolmimerkkinen lukituskoodi
(välillä 001-999) UP / DOWN -näppäimellä.
WR 2: Paina näppäintä ┌ 2 ┐ 5 sekunnin ajan.
WR 3M: Paina näppäintä ┌ 3 ┐ 5 sekunnin ajan.
Koodi tallentuu muistiin.
Avaintunnus tulee näyttöön. Lukitus on aktivoitu.
Näyttö vaihtaa päävalikkoon.
Juotosaseman lukituksen avaaminen
1. Valitse valikkokohta. Näyttöön tulee „ON“.
Avaintunnus tulee näyttöön.
2. Aseta kolmimerkkinen lukituskoodi UP / DOWN
-näppäimillä.
3. WR 2: Paina näppäintä ┌ 2 ┐.
WR 3M: Paina näppäintä ┌ 3 ┐.
4. Sitten aseman lukitus on avattu. Näyttö vaihtaa
päävalikkoon.
Koodi unohtunut?
Käänny asiakaspalvelumme puoleen:
136
FI
Parametrivalikko
Painemittarikynnys (LEVEL) Valikon avaus - 2 -
Tällä toiminnolla voit määritellä juotoksen irrotusty-
ökalun huoltovälin. Siinä määritetään mbar-arvo,
jossa sähköinen painemittari laukaisee likai-
sesta imujärjestelmästä varoittavan ilmoituksen
(tyhjiöpumpun LED vaihtuu vihreästä punaiseksi).
Asetettu arvo riippuu käytettävistä imusuuttimista.
Säädettävä -400 mbar maks. -800 mbar
tehdasasetus -600 mbar
1. Järjestelmän (kärjet ja suodatin) täytyy olla
vapaa.
2. Valitse valikosta valikkokohta „Painemittarikyn-
nys“.
3. Säädä „Painemittarikynnys“-painelukema UP-
tai DOWN-näppäimellä. Säätövalvonnan LED:in
väri vaihtuu edestakaisin punaisen ja vihreän
välillä. Korota UP-näppäimellä alipainetta
50-80 mbar verran, purista tyhjiöletku tukkoon
ja tarkasta, vaihtuuko merkkivalo vihreästä
punaiseksi.
Asematunnus (Remote ID) Valikon avaus - 2 -
WR 3M
Jokaiselle asemalle voidaan kohdentaa asema-
tunnus (Remote ID), jolloin se voidaan tunnistaa
yksiselitteisesti USB-liitännän välityksellä.
Valinnai-
nen
Kuvaus
0-999 yksilöllisesti säädettävissä
Kalibrointi (Factory Calibration Check FCC) Valikon avaus - 2 -
FCC-toiminnolla voit tarkastaa korjausaseman
lämpötilatarkkuuden ja tasata mahdolliset poik-
keamat. Sitä varten juotoskärkilämpötila täytyy
mitata ulkoisella lämpömittarilla ja juotostyökalulle
kohdennetulla lämpötilan mittauskärjellä. Ennen
kalibrointia täytyy valita vastaava kanava.
1. Ohjaa ulkoisen lämpömittarin lämpöanturi (0,5
mm) lämpötilan mittauskärkeen.
2. Valitse valikkokohta FCC valikosta 2.
3. a) Paina DOWN-näppäintä. -> Kalibrointipiste
100 °C / 210 °F valitaan.
b) Paina UP-näppäintä. -> Kalibrointipiste 450
°C / 840 °F valitaan.
Sitten juotoskärki kuumennetaan. Säätövalvon-
ta vilkkuu heti kun lämpötila on vakaa.
4. Vertaa mittarin näyttämiä lämpötiloja näytön
ilmoittamaan arvoon.
5. WR 2: Paina näppäintä ┌1·2 ┐ (Set), kun haluat
vahvistaa muutetun arvon.
WR 3M: Paina näppäintä ┌1·2·3 ┐ (Set), kun
haluat vahvistaa muutetun arvon.
Näin lämpötilapoikkeama on palautettu takaisin
arvoon 0. Sitten kalibrointi 100 °C / 210 °F / 450
°C / 840 °F lämpötilassa on saatu päätökseen.
6. Säädä näppäimellä UP tai DOWN ulkoisen
mittarin näyttämän arvon ja aseman näyttämän
arvon välinen ero korjausasemassa.
Suurin mahdollinen lämpötilan tasaus ± 40 °C
(± 70 °F).
WR 2: Paina näppäintä┌ 2 ┐, kun haluat pois-
tua valikkokohdasta (EXIT).
WR 3M: Paina näppäintä┌ 3 ┐, kun haluat
poistua valikkokohdasta (EXIT).
7. WR 2: Poistu valikosta 2 näppäimellä ┌ 2 ┐.
WR 3M: Poistu valikosta 2 näppäimellä ┌ 3 ┐.
Kalibroinnin palauttaminen tehdasasetuksiin
1. Valitse valikkokohta FCC valikosta 2.
2. WR 2: Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna.
WR 3M: Pidä näppäintä ┌ 3 ┐ painettuna.
3. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanai-
kaisesti. Näyttöön tulee „FSE“ (Factory Setting
Enabled).
Sitten korjausasema on palautettu takaisin
tehtaan kalibrointiasetuksiin.
137
FI
Parametrivalikko
Aktivointi / Erikoisnäppäimen deaktivointi (SP Button) Valikon avaus - 2 -
WR 2
Erikoisnäppäimen aktivoinnin jälkeen sillä voidaan
suorittaa nopea siirtyminen valikkoon 1. Viimeksi
valittu toiminto tallentuu muistiin erikoisnäppäimel-
lä poistumisen yhteydessä.
Valin-
nainen
Kuvaus
OFF Deaktivoitu (tehdasasetus)
ON Erikoisnäppäin aktivoitu
Aktivointi / ECO-näppäimen (ECO) deaktivointi (ECO) Valikon avaus - 2 -
WR 2
ECO-näppäimen aktivoinnin jälkeen sillä voidaan
pakottaa Standby-tila kaikille kanaville. Vihreä LED
palaa ja kanavat säädetään asetetulle Standby-
lämpötilalle. Kytkentätelinettä käytettäessä toimin-
to palautetaan alkutilaan, kun työkalu otetaan pois
telineeltä.
Valin-
nainen
Kuvaus
OFF Deaktivoitu (tehdasasetus)
ON ECO-näppäin aktivoitu
Näppäinlukitus HAP 200 (HAP LOC) Valikon avaus - 2 -
WR 3M
Tällä toiminnolla voit muuttaa HAP 200-kolvin
tehtaalla asetettua painikekäyttäytymistä.
HAP 200 kytkeytyy ensimmäisellä näppäinpainal-
luksella päälle ja toisella näppäinpainalluksella
pois päältä.
Valinnai-
nen
Kuvaus
OFF Deaktivoitu (tehdasasetus)
ON HAP LOC aktivoitu
Suoritustila Valikon avaus - 2 -
Tämä toiminto määrää juottotyökalun kuumen-
nuskäyttäytymisen säädetyn työkalulämpötilan
saavuttamista varten.
Valinnai-
nen
Kuvaus
LO hidas kuumennus
HI nopea kuumennus
138
FI
Palauttaminen tehdasasetuksiin (FSE)
Valitse valikkokohta FSE valikosta 1.
WR 2: Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna.
1. Avaa erikoistoimintovalikko „1“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 2 sekuntia)
2. Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna.
3. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enab-
led).
Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin.
Säätöarvojen palautus tehdasasetuksiin
1. Avaa erikoistoimintovalikko „2“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 4 sekuntia)
2. Valitse valikkokohta „FCC“.
2. Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna.
4. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enab-
led).
Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin.
WR 3M: Pidä näppäintä ┌ 3 ┐ painettuna.
1. Avaa erikoistoimintovalikko „1“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 2 sekuntia)
2. Pidä näppäintä ┌ 3 ┐painettuna.
3. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enab-
led).
Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin.
Säätöarvojen palautus tehdasasetuksiin
1. Avaa erikoistoimintovalikko „2“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 4 sekuntia)
2. Valitse valikkokohta „FCC“.
2. Pidä näppäintä ┌ 3 ┐painettuna.
4. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enab-
led).
Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin.
139
FI
Tekniset Arvot
Korjausasema WR 3M WR 2
Mitat P x L x K (mm)
Mitat P x L x K (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Verkkojännite 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Tehonotto 400 W 300 W
Suojausluokka I, kotelo antistaattinen
III, Juotostyökalu
Sulake Ylivirtalaukaisin 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Lämpötila (Työkalukohtainen) °C
Lämpötila (Työkalukohtainen) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Lämpötilatarkkuus °C
Lämpötilatarkkuus °F
± 9
± 17
Lämpötilatarkkuus Kuumailma °C ± 30
Lämpötilatarkkuus Kuumailma °F ± 54
Lämpötilavakavuus °C
Lämpötilavakavuus °F
± 2
± 4
Potentiaalin tasaus Laitteen taustapuolella olevan 3,5 mm jakkikoskettimen kautta.
(Toimitustilassa kova maadoitus, jakkipistoke ei paikalleen
kytkettynä)
Näyttö LCD
USB-liitäntä Ohjainlaite on varustettu USB-liitännällä kiinteän
ohjelmiston päivitykseen, parametrointiin ja
monitorointiin.
-
Pumppu (Ajoittainen käyttö (30/30)
s)
Maks. alipaine 0,7 bar
Maks. syöttömäärä 18 l/min
Kuumailma maks. 15 l/min
Lisätyhjiöpumppu Maks. alipaine 0,5 bar
Maks. syöttömäärä 1,7 l/min
-
140
FI
Ilmoitus/vika Mahdollinen syy Korjaustoimenpiteet
Näyttö „- - -“
Työkalua ei tunnistettu
Työkalu viallinen
Tarkasta työkalun liitäntä
laitteeseen
Tarkasta kytketty työkalu
Ei näyttötoimintoa (näyttö pois
päältä)
Ei verkkojännitettä Kytke verkkokatkaisin päälle
Tarkasta verkkojännite
Tarkasta laitteen sulake
Ei tyhjiötä juotoksen
irrotustyökalussa
Tyhjiö ei ole kytketty
järjestelmään
Juotoksen irrotussuutin
tukossa
Pumppu rikki
Kytke tyhjiöletku tyhjiöliitäntään
Huolla juotoksen irrotussuutin
puhdistustyökalulla
Riittämätön tyhjiö juotoksen
irrotustyökalussa
Suodatinpanos täynnä
juotoksen irrotustyökalussa
Pääsuodatin täynnä
Vaihda suodatinpanos
juotoksen irrotustyökalusta
Vaihda pääsuodatinpanos
juotosasemasta
ei ilmaa kuumailmakolvissa
Ilmaletkua ei ole kytketty
paikalleen
Pääsuodatin täynnä
Liitä tai tarkasta ilmaletku
Vaihda juotosasemassa oleva
pääsuodatinpanos
Symbolit
Huomio!
Lue käyttöopas!
Vedä aina pistoke irti pistorasiasta,
ennen kuin alat tekemään laittee-
seen liittyviä töitä.
ESD-turvallinen muotoilu ja ESD-
turvallinen työpiste
Potentiaalin tasaus
CE-merkki
Sulake
Turvamuunnin
Juottaminen
Juotosten irrotus
Kuumailma
Hävittäminen
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen koti-
talousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja
elektroniikkalaitteita koskevan EU-direk-
tiivin 2012/19/EU ja sen maakohtaisten
sovellusten mukaisesti käytetyt sähkö-
työkalut on toimitettava ongelmajätteen
keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöy-
stävälliseen kierrätykseen.
Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet
ja käytöstä poistetut laitteet omassa
maassasi voimassa olevien määräysten
mukaisesti.
Vikailmoitukset ja vikojen korjaaminen
141
FI
Alkuperäinen vaatimustenmukaisuusvakuutus
Korjausasema WR 2, WR 3M
Täten vakuutamme, että kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien määräykset:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Sovelletut harmonisoidut standardit:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Toimitusjohtaja Tekninen päällikkö
Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Takuu
Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koske-
vat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusa-
jankohdasta lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479
BGB (Saksa) mukaisiin ostajan regressioikeuksiin.
Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin,
kun olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun
kirjallisesti ja „takuu“-sanaa käyttämällä.
Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmu-
kaisesti tai epäpätevät henkilöt tekevät siihen liittyviä
tehtäviä.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Lisätietoja saat osoitteesta
www.weller-tools.com.
142
GR
Για τη δική σας ασφάλεια
Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας
δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις
ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη
λειτουργία της συσκευής.
Διαβάστε πλήρως αυτές τις οδηγίες
χειρισμού και τις συνημμένες
υποδείξεις ασφαλείας πριν τη θέση σε
λειτουργία και προτού αρχίσετε την εργασία
με τη συσκευή.
Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού έτσι, ώστε
να είναι προσιτές σε όλους τους χρήστες.
Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν
σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα
και σωστά να θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, να τη
χειριστείτε, να τη συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε
οι ίδιοι τυχόν απλές βλάβες.
Η συσκευή κατασκευάστηκε σύμφωνα με το
σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους
αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας.
Παρόλ’ αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς
ατόμων και υλικές ζημιές, όταν δεν προσέξετε
τις υποδείξεις ασφαλείας στο συνημμένο τεύχος
ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές υποδείξεις
σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού.
Υποδείξεις ασφαλείας
Για λόγους ασφαλείας δεν
επιτρέπεται σε παιδιά και
νεαρά άτομα κάτω των 16 ετών
καθώς και σε άτομα, τα οποία
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές
τις οδηγίες λειτουργίας, να
χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
Τα παιδιά να επιτηρούνται,
ώστε να εξασφαλιστεί, πως δεν
παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται
για χρήση από άτομα
(συμπεριλαμβανομένων και
των παιδιών, με περιορισμένες
φυσικές ή πνευματικές
ικανότητες ή με περιορισμένες
ικανότητες αίσθησης/αντίληψης
ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή
ανεπαρκείς γνώσεις.
Προειδοποιηση! Ηλεκτροπληξία
Λγω μη ενδεδειγμένης σύνδεσης της μονάδας ελέγχου, υπάρχει κίνδυνος
τραυματισμού απ ηλεκτροπληξία και μπορεί να υποστεί ζημιά η συσκευή.
Διαβάστε προσεκτικά όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας, τις υποδείξεις ασφαλείας σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας καθώς και τις οδηγίες χειρισμού της μονάδας ελέγχου πριν τη
θέση σε λειτουργία της μονάδας ελέγχου και προσέξτε τα μέτρα προφύλαξης που
αναφέρονται εκεί.
Συνδέστε μόνο εργαλεία WELLER.
Σε περίπτωση ελαττωματικής συσκευής τυχν ενεργοί (ηλεκτροφροι) αγωγοί μπορεί
να βρίσκονται ελεύθεροι ή ο αγωγς γείωσης να είναι χωρίς λειτουργία.
Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται από άτομα εκπαιδευμένα από τη Weller.
Εάν ο αγωγός σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου είναι κατεστραμμένος, πρέπει να
αντικατασταθεί από έναν ειδικά προετοιμασμένο αγωγό σύνδεσης, ο οποίος διατίθεται μέσω
της οργάνωσης του σέρβις πελατών.
143
GR
Προειδοποιηση! Κίνδυνος εγκαύματος!
Κατά τη λειτουργία της μονάδας ελέγχου υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στο εργαλείο
συγκλλησης. Τα εργαλεία μετά την απενεργοποίηση μπορεί να είναι ακμα καυτά για
μεγαλύτερο χρονικ διάστημα.
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
Συνδέστε κενό και καυτό αέρα μόνο στις προβλεπόμενες γι’ αυτό συνδέσεις.
Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα.
Προειδοποιηση! Πυρκαγιάς και έκρηξης!
Κίνδυνος πυρκαγιάς απ τα καυτά εργαλεία
Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση
εναπόθεσης ασφαλείας.
Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα.
Κρατάτε τα εκρηκτικά και εύφλεκτα αντικείμενα μακριά.
Μην καλύπτετε τη συσκευή.
Προειδοποιηση! Κίνδυνος τραυματισμού
Κατά τη μεταφορά η συσκευή ή τυχόν εξαρτήματα μπορεί να πέσουν κάτω.
Χρήση σύμφωνα με το σκοπ προορισμού
Τροφοδοτικό για εργαλεία συγκόλλησης WELLER.
Χρησιμοποιείτε το σταθμό επισκευής αποκλειστικά
σύμφωνα με το σκοπό που αναφέρεται στις
οδηγίες λειτουργίας για συγκόλληση και
αποκόλληση κάτω από τις αναφερόμενες εδώ
προϋποθέσεις.
Εύφλεκτα αέρια και υγρά δεν
επιτρέπεται να αναρροφηθούν.
Η συσκευή επιτρέπεται να λειτουργεί
μόνο με σωστά τοποθετημένες και
προβλεπόμενες γι’ αυτό κασέτες
φίλτρου.
Αντικαταστήστε τις γεμάτες κασέτες
φίλτρου.
Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στον εσωτερικό
χώρο. Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία
και την άμεση ηλιακή ακτινοβολία.
Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού
συμπεριλαμβάνει και το γεγονός, ότι
τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού,
προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα,
τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης
ατυχημάτων στον τόπο χρήσης.
Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές
στη συσκευή δεν αναλαμβάνεται από τον
κατασκευαστή καμία ευθύνη.
Ομάδες χρηστών
Λόγω των διαφορετικών επιπέδων κινδύνου και των πιθανών επικίνδυνων καταστάσεων ορισμένα
βήματα εργασίας επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εκπαιδευμένα εξειδικευμένα άτομα.
Βήμα εργασίας Ομάδες χρηστών
Προεπιλογή των παραμέτρων συγκόλλησης Τεχνικό προσωπικό με ειδική εκπαίδευση
Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών Ειδικευμένος ηλεκτρολόγος
Προεπιλογή των χρονικών διαστημάτων συντήρησης Ειδικός ασφαλείας
Χειρισμός
Αλλαγή φίλτρου
Προσωπικό χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις
Χειρισμός
Αλλαγή φίλτρου
Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών
Τεχνικά μαθητευόμενοι κάτω από την καθοδήγηση και
επίβλεψη ενός εκπαιδευμένου τεχνικού
Για τη δική σας ασφάλεια
144
GR
Θέση της συσκευής σε λειτουργία
Προσοχή!
Προσξτε τις εκστοτε οδηγες λειτουργας των
συνδεδεμνων συσκευν.
Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. όπως
περιγράφονται στο κεφάλαιο „Θέση σε λειτουργία“.
Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου
ταυτίζεται με την τιμή στην πινακίδα
τύπου.
Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα μόνο όταν είναι
απενεργοποιημένη.
Μετά την ενεργοποίηση της συσκευής εκτελεί
ο μικροεπεξεργαστής έναν αυτοέλεγχο, κατά
τον οποίο όλοι οι τομείς βρίσκονται για λίγο σε
λειτουργία.
Συγκλληση και αποκλληση
Εκτελείτε τις εργασίες συγκόλλησης σύμφωνα
με τις οδηγίες λειτουργίας του συνδεδεμένου
εργαλείου συγκόλλησης.
Μεταχείριση των ακίδων συγκλλησης
Κατά την πρώτη θέρμανση προσθέστε στη
επικασσιτερωνόμενη ακίδα συγκόλλησης λίγο
συγκολλητικό κράμα (καλάι). Αυτό απομακρύνει
τυχόν οξειδώσεις και ρύπανση λόγω
αποθήκευσης από την ακίδα συγκόλλησης.
Στα διαλείμματα της συγκόλλησης και πριν την
εναπόθεση του εμβόλου συγκόλλησης
προσέχετε, να είναι η ακίδα συγκόλλησης καλά
επικασσιτερωμένη.
Μη χρησιμοποιείται κανένα διαβρωτικό
συλλίπασμα (υλικό καθαρισμού).
Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή των
ακίδων συγκόλλησης.
Επιλέξτε τη θερμοκρασία εργασίας όσο το δυνατό
πιο χαμηλή.
Επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό για τη χρήση
μέγεθος της ακίδας συγκόλλησης.
Εμπειρικός κανόνας: Περίπου τόσο μεγάλη, όπως
η επιφάνεια συγκόλλησης.
Φροντίστε για μια μεγάλη επιφάνεια μεταφοράς
της θερμότητας μεταξύ της ακίδας συγκόλλησης
και του σημείου κόλλησης, επικασσιτερώνοντας
καλά την ακίδα συγκόλλησης.
Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων
διακοπών της εργασίας το σύστημα συγκόλλησης
ή χρησιμοποιείτε τη λειτουργία της Weller για τη
μείωση της θερμοκρασίας σε περίπτωση μη
χρήσης.
Υγράνετε την ακίδα με το συγκολλητικό κράμα
(καλάι), προτού εναποθέσετε το έμβολο
συγκόλλησης για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα.
Βάλτε το συγκολλητικό κράμα (καλάι) απευθείας
πάνω στο σημείο κόλλησης, όχι στην ακίδα
συγκόλλησης.
Αλλάξτε τις ακίδες συγκόλλησης με το αντίστοιχο
εργαλείο.
Μην εξασκείτε καμία μηχανική δύναμη πάνω στην
ακίδα συγκόλλησης.
Υπόδειξη
Οι μονδες ελγχου χουν ρυθμιστε σε να
μεσαο μγεθος ακδας συγκλλησης. Μπορε να
υπρξουν αποκλσεις λγω αλλαγς ακδας 
λγω χρση διαφορετικν μορφν ακδων.
Απενεργοποίηση υπερφρτωσης
Για την αποφυγή της υπερφόρτωσης του σταθμού,
σε περίπτωση υπερφόρτωσης μειώνεται αυτόματα
η ισχύς.
Για τη δική σας ασφάλεια
145
GR
Εξίσωση δυναμικού
a
b
c
d
Λόγω της διαφορετικής ζεύξης της υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm
είναι δυνατές 4 παραλλαγές:
a Σκληρή γείωση Χωρίς σύνδεσμο (κατάσταση
παράδοσης).
b Εξίσωση δυναμικού Με σύνδεσμο, αγωγό εξίσωσης στη
μεσαία επαφή.
c Ελεύθερο
δυναμικού
Με σύνδεσμο
d Μαλακιά γείωση Με σύνδεσμο και συγκολλημένη
αντίσταση. Γείωση μέσω της
επιλεγμένης αντίστασης.
Εκτέλεση ενημέρωσης υλικολογισμικού (WR 3M)
Υπόδειξη
Η μονδα ελγχου εναι εξοπλισμνη με μια θύρα διεπαφς Mini USB. Για τη χρση της θύρας διεπαφς USB
εναι στη διθεσ σας λογισμικ της Weller σε να
www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html, με το οποο μπορετε να εκτελσετε μια
ενημρωση λογισμικού („Ενημρωση Firmware“) στη μονδα ελγχου σας.
Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής
Προειδοποιηση!
Πριν απ την πραγματοποηση
εργασιν στη συσκευ βγλτε το
ρευματολπτη απ την πρζα.
Προειδοποιηση!
Χρησιμοποιετε μνο γνσια
ανταλλακτικ WELLER.
Προειδοποιηση! Κίνδυνος
εγκαύματος!
Αλλαγή της ακίδας συγκόλλησης
μόνο σε κρύα κατάσταση
Αλλαγή των ακροφυσίων
αναρρόφησης και καθαρισμός μόνο
σε καυτή κατάσταση με κατάλληλο
εργαλείο
Αλλαγή των ακροφυσίων καυτού
αέρα μόνο με κατάλληλο εργαλείο
Καθαρίζετε ή αλλάζετε το δοχείο
συλλογής του κασσίτερου μόνο σε
κρύα κατάσταση
Καθαρίστε τον πίνακα χειρισμού με ένα κατάλληλο
πανί καθαρισμού σε περίπτωση ρύπα
Αλλαγή φίλτρου
Ελέγχετε το φίλτρο κενού τακτικά για ρύπανση και
ενδεχομένως αντικαταστήστε το.
Προειδοποιηση!
Καταστροφή της αντλίας κενού λόγω εργασίας
χωρίς φίλτρο.
Πριν αρχίσετε με τις εργασίες συγκόλλησης,
ελέγξτε, εάν είναι τοποθετημένο το κύριο φίλτρο!
Τα λερωμνα φλτρα πρπει να μεταχειρζονται
ως ειδικ απορρμματα.
Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτματα
της συσκευς, τα φλτρα  τις παλις συσκευς
σύμφωνα με τους κανονισμούς της χρας σας.
Φορτε κατλληλο εξοπλισμ προστασας.
Για τη δική σας ασφάλεια
146
GR
Θερμοκρασία ετοιμτητας (STANDBY) Κλήση μενού - 1 -
Μετά την ενεργοποίηση της λειτουργίας επαναφοράς ή σε περίπτωση χειρισμού του πλήκτρου ECO
(WR 2), μειώνεται αυτόματα η θερμοκρασία στη θερμοκρασία ετοιμότητας. Η πραγματική θερμοκρασία
εμφανίζεται αναβοσβήνοντας. Στην οθόνη εμφανίζεται „STANDBY“ (ετοιμότητα).
Χρνος επαναφοράς (SETBACK) Κλήση μενού - 1 -
Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης, μειώνεται η θερμοκρασία μετά το
πέρας του ρυθμισμένου χρόνου επαναφοράς στη
θερμοκρασία ετοιμότητας.
Στην οθόνη εμφανίζεται „SETBACK“ (επαναφορά).
Το πάτημα του πλήκτρου „UP / DOWN“ ή ECO
(WR 2) τερματίζει αυτή την κατάσταση ετοιμότητας.
Ανάλογα με το εργαλείο, απενεργοποιεί ο
διακόπτης δακτύλου ή η βάση εναπόθεσης
με διάταξη απενεργοποίησης την κατάσταση
ετοιμότητας.
Επιλογή Περιγραφή
0 min Απενεργοποιημένο (ρύθμιση
εργοστασίου)
ON Με βάση εναπόθεσης με
διάταξη απενεργοποίησης μετά
την εναπόθεση του εμβόλου
συγκόλλησης ρυθμίζεται αμέσως
η θερμοκρασία στη θερμοκρασία
ετοιμότητας
1-999 min Χρόνος επαναφοράς, δυνατότητα
ξεχωριστής ρύθμισης
Χρνος AUTO OFF (αυτματος χρνος απενεργοποίησης) Κλήση μενού - 1 -
Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου
συγκόλλησης, απενεργοποιείται μετά το πέρας του
χρόνου AUTO-OFF το εργαλείο συγκόλλησης
Ο χρόνος AUTO OFF ξεκινά, μόλις ενεργοποιηθεί
η λειτουργία ετοιμότητας. Η πραγματική
θερμοκρασία εμφανίζεται αναβοσβήνοντας και
χρησιμεύει ως ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας.
Στην οθόνη εμφανίζεται „OFF“. Κάτω από τους
50 °C (122 °F) εμφανίζεται στην οθόνη μια
αναβοσβήνουσα γραμμή.
Επιλογή Περιγραφή
0 min Απενεργοποιημένο (ρύθμιση
εργοστασίου)
1-999 min Χρόνος AUTO-OFF, ρυθμιζόμενος
ξεχωριστά.
θερμοκρασίας-Offset (OFFSET) Κλήση μενού - 1 -
Η πραγματική θερμοκρασία της ακίδας συγκόλλησης μπορεί να προσαρμοστεί με την εισαγωγή μιας
μετατόπισης της θερμοκρασίας κατά ± 40 °C (± 72 °F).
Παράθυρο θερμοκρασίας (WINDOW) Κλήση μενού - 1 -
Με βάση μια ρυθμισμένη, ασφαλισμένη θερμοκρασία, μπορεί με τη βοήθεια της λειτουργίας WINDOW
(λειτουργία παραθύρου) να ρυθμιστεί ένα παράθυρο θερμοκρασίας από ± 99 °C (± 180 °F). Για να
μπορεί να χρησιμοποιηθεί η λειτουργία WINDOW, πρέπει ο σταθμός επισκευής, μετά τη ρύθμιση του
παραθύρου θερμοκρασίας, να κλειδωθεί.
Μονάδες θερμοκρασίας (°C/°F) Κλήση μενού - 1 -
Επιλογή Περιγραφή
° C Κελσίου
° F Φαρενάιτ
μενού των παραμέτρων
147
GR
μενού των παραμέτρων
Μέγιστη διάρκεια θερμού αέρα (HAP On) Κλήση μενού - 1 -
Ο χρόνος ενεργοποίησης για το ρεύμα θερμού
αέρα του HAP 200 μπορεί να περιοριστεί σε
βήματα του 1 από 0 έως 60 δευτερόλεπτα. Ο
ρυθμισμένος χρόνος είναι μετά και για τα 3
κανάλια ίδιος.
Η ρύθμιση εργοστασίου είναι 0 s (“OFF”), δηλ. το
ρεύμα του αέρα ενεργοποιείται όσο το πλήκτρο
στο έμβολο θερμού αέρα ή ο προαιρετικός
ποδοδιακόπτης είναι πατημένος.
Επιλογή Περιγραφή
OFF καμία ορισμένη διάρκεια
(ρύθμιση εργοστασίου)
1-60 s δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης
Προώθηση κενού (VAC On) Κλήση μενού - 1 -
Για να αποφευχθεί ένα πρόωρο ξεκίνημα της
αντλίας ή για την εξασφάλιση ενός καθορισμένου
χρόνου προθέρμανσης του σημείου κόλλησης,
μπορεί να ρυθμιστεί μια καθυστέρηση
ενεργοποίησης.
Επιλογή Περιγραφή
0 sec OFF: Η λειτουργία προώθησης κενού
είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1- 9 sec ON: Χρόνος προώθησης κενού,
ρυθμιζόμενος
Συνέχιση κενου (VAC Off) Κλήση μενού - 1 -
Για να αποφευχθεί το φράξιμο του εμβόλου
αποκόλλησης μπορεί να ρυθμιστεί ένας χρόνος
συνέχισης κενού.
(ρύθμιση εργοστασίου 2 s)
Επιλογή Περιγραφή
0 sec OFF: Η λειτουργία συνέχισης κενού
είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση
εργοστασίου)
1- 5 sec ON: Χρόνος συνέχισης κενού,
ρυθμιζόμενος ξεχωριστά
λειτουργία κλειδώματος Κλήση μενού - 1 -
Μετά την ενεργοποίηση του κλειδώματος στο
σταθμό συγκόλλησης μπορεί να γίνει χειρισμός
ακόμα μόνο των ακόλουθων πλήκτρων:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
λες οι άλλες ρυθμίσεις δεν μπορούν να αλλάξουν
πλέον μέχρι το ξεκλείδωμα.
Υπόδειξη
ταν θα πρπει να υπρχει πραγματικ μνο μα
τιμ θερμοκρασας προς επιλογ, πρπει τα
πλκτρα χειρισμού (πλκτρα σταθερς
θερμοκρασας) να ρυθμιστούν στην δια τιμ
θερμοκρασας.
Κλείδωμα του σταθμού συγκλλησης
Επιλέξτε θέμα μενού. Στην οθόνη εμφανίζεται
„OFF“. Το σύμβολο του κλειδιού αναβοσβήνει.
Ρυθμίστε τον επιθυμητό τριψήφιο κωδικό
κλειδώματος (μεταξύ 001-999) με το πλήκτρο UP
/ DOWN.
WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ 5 δευτερόλεπτα.
WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ 5
δευτερόλεπτα.
Ο κωδικός αποθηκεύεται.
Το σύμβολο του κλειδιού εμφανίζεται. Το κλείδωμα
είναι ενεργο. Η ένδειξη περνά στο κύριο μενού.
Ξεκλείδωμα του σταθμού συγκλλησης
1. Επιλέξτε θέμα μενού. Στην οθόνη εμφανίζεται
„ON“. Το σύμβολο του κλειδιού εμφανίζεται.
2. Ρυθμίστε τον τριψήφιο κωδικό κλειδώματος
μέσω των πλήκτρων UP / DOWN.
3. WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐.
WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐.
4. Ο σταθμός είναι τώρα ξεκλειδωμένος. Η ένδειξη
περνά στο κύριο μενού.
Ξεχάσατε τον κωδικό;
Αποταθετε παρακαλ στο σρβις πελατν της
εταιρεας μας: technical-service@weller-tools.com
148
GR
μενού των παραμέτρων
Κατώφλιο μανμετρου (LEVEL) Κλήση μενού - 2 -
Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να οριστεί
χρονικό διάστημα συντήρησης του εργαλείου
αποκόλλησης. Εδώ καθορίζεται η τιμή σε
mbar, στην οποία το ηλεκτρικό μανόμετρο σε
περίπτωση λερωμένου συστήματος αναρρόφησης
ενεργοποιεί ένα μήνυμα προειδοποίησης (η
LED της αντλίας κενού αλλάζει από πράσινη σε
κόκκινη). Η ρυθμισμένη τιμή εξαρτάται από τα
χρησιμοποιούμενα ακροφύσια αναρρόφησης.
Ρυθμιζόμενη -400 mbar έως -800 mbar
ρύθμιση εργοστασίου -600 mbar
1. Το σύστημα (ακίδες και φίλτρο) πρέπει να είναι
ελεύθερο.
2. Επιλέξτε το θέμα μενού «Κατώφλιο
μανόμετρου» στο μενού.
3. Ρυθμίστε την τιμή πίεσης «Κατώφλιο
μανόμετρου» με το πλήκτρο UP ή DOWN.
Η φωτοδίοδος (LED) του ελέγχου ρύθμισης
ανάβει εναλλάξ από κόκκινη σε πράσινη. Με
το πλήκτρο UP αυξήστε την υποπίεση κατά 50
έως 80 mbar, συμπιέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
κενού και ελέγξτε, εάν η λυχνία ελέγχου περνά
από πράσινη σε κόκκινη.
Αναγνώριση του σταθμού (Remote ID) Κλήση μενού - 2 -
WR 3M
Σε κάθε σταθμό μπορεί να καταμεριστεί μια
αναγνώριση σταθμού (Remote ID), για να μπορεί
να αναγνωριστεί με σαφήνεια μέσω της θύρας
διεπαφής USB.
Επιλογή Περιγραφή
0-999 δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης
Βαθμονμηση (Factory Calibration Check FCC) Κλήση μενού - 2 -
Με τη λειτουργία FCC μπορείτε να ελέγξετε
την ακρίβεια της θερμοκρασίας του σταθμού
επισκευής και ενδεχομένως να διορθώσετε
τυχόν αποκλίσεις. Για αυτό πρέπει να μετρηθεί
η θερμοκρασία της ακίδας συγκόλλησης με μια
εξωτερική συσκευή μέτρησης της θερμοκρασίας
και με μια καταμερισμένη στο εργαλείο
συγκόλλησης ακίδα μέτρησης της θερμοκρασίας.
Πριν τη βαθμονόμηση πρέπει να επιλεγεί το
αντίστοιχο κανάλι.
1. Περάστε τον αισθητήρα θερμοκρασίας (0,5
mm) της εξωτερικής συσκευής μέτρησης της
θερμοκρασίας μέσα στην ακίδα μέτρησης της
θερμοκρασίας.
2. Επιλέξτε το θέμα μενού FCC στο μενού 2.
3. a) Πατήστε το πλήκτρο DOWN. -> Επιλέγεται το
σημείο βαθμονόμησης 100 °C / 210 °F.
b) Πατήστε το πλήκτρο UP. -> Επιλέγεται το
σημείο βαθμονόμησης 450 °C / 840 °F.
Η ακίδα συγκόλλησης τώρα θερμαίνεται.
Ο έλεγχος ρύθμισης αναβοσβήνει, μόλις η
θερμοκρασία είναι σταθερή.
4. Συγκρίνετε τις εμφανιζόμενες θερμοκρασίες της
συσκευής μέτρησης με την ένδειξη στην οθόνη.
5. WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌1·2 ┐ (Set), για να
επιβεβαιώσετε την αλλαγμένη τιμή.
WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌1·2·3 ┐ (Set),
για να επιβεβαιώσετε την αλλαγμένη τιμή.
Η απόκλιση της θερμοκρασίας έχει τώρα
μηδενιστεί. Η βαθμονόμηση στους 100 °C / 210
°F / 450 °C / 840 °F έχει τώρα ολοκληρωθεί.
6. Με το πλήκτρο UP ή DOWN ρυθμίστε τη
διαφορά ανάμεσα στην τιμή που εμφανίζεται
στην εξωτερική συσκευή μέτρησης και στην τιμή
που εμφανίζεται στο σταθμό επισκευής.
Μέγιστη δυνατή εξίσωση θερμοκρασίας ± 40 °C
(± 70 °F).
WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ , για να
εγκαταλείψετε (EXIT) το θέμα μενού.
WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ , για να
εγκαταλείψετε (EXIT) το θέμα μενού.
7. WR 2: Με το πλήκτρο ┌ 2 ┐ εγκαταλείψτε το
μενού 2.
WR 3M: Με το πλήκτρο ┌ 3 ┐ εγκαταλείψτε το
μενού 2.
149
GR
μενού των παραμέτρων
Επαναφορά της βαθμονμησης στις ρυθμίσεις
του εργοστασίου
1. Επιλέξτε το θέμα μενού FCC στο μενού 2.
2. WR 2: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο.
WR 3M: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ πατημένο.
3. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα
UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“
(Factory Setting Enabled).
Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στη
βαθμονόμηση του εργοστασίου.
Ενεργοποίηση / Απενεργοποίηση του ειδικού πλήκτρου (SP Button) Κλήση μενού - 2 -
WR 2
Μετά την ενεργοποίηση του ειδικού πλήκτρου
μπορεί με αυτό να περάσει κανείς γρηγορότερα
στο μενού 1. Η τελευταία επιλεγμένη λειτουργία
αποθηκεύεται κατά την εγκατάλειψη με το ειδικό
πλήκτρο.
Επιλογή Περιγραφή
OFF Απενεργοποιημένο (ρύθμιση
εργοστασίου)
ON Ειδικό πλήκτρο ενεργοποιημένο
Ενεργοποίηση / Απενεργοποίηση του πλήκτρου ECO (ECO) (ECO) Κλήση μενού - 2 -
WR 2
Μετά την ενεργοποίηση του πλήκτρου ECO μπορεί
με αυτό να εξαναγκαστεί η λειτουργία ετοιμότητας
και για όλα τα κανάλια. Η πράσινη φωτοδίοδος
(LED) ανάβει και τα κανάλια ρυθμίζονται στη
ρυθμισμένη θερμοκρασία ετοιμότητας. Σε
περίπτωση χρήσης μιας βάσης εναπόθεσης με
διάταξη απενεργοποίησης επαναφέρεται (reset) η
λειτουργία με την παραλαβή του εργαλείου από τη
βάση εναπόθεσης.
Επιλογή Περιγραφή
OFF Απενεργοποιημένο (ρύθμιση
εργοστασίου)
ON Πλήκτρο ECO ενεργοποιημένο
Κλείδωμα πλήκτρων HAP 200 (HAP LOC) Κλήση μενού - 2 -
WR 3M
Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να αλλάξει η
ρυθμισμένη από το εργοστάσιο συμπεριφορά των
πλήκτρων του εμβόλου HAP 200.
Το HAP 200 με το πρώτο πάτημα του πλήκτρου
ενεργοποιείται και με ένα δεύτερο πάτημα του
πλήκτρου απενεργοποιείται.
Επιλογή Περιγραφή
OFF Απενεργοποιημένο (ρύθμιση
εργοστασίου)
ON HAP LOC ενεργοποιημένο
Συμπεριφορά ρύθμισης Κλήση μενού - 2 -
Αυτή η λειτουργία καθορίζει τη συμπεριφορά
θέρμανσης του εργαλείου συγκόλλησης για την
επίτευξη της ρυθμισμένης θερμοκρασίας του
εργαλείου.
Επιλογή Περιγραφή
LO Αργή θέρμανση
HI Γρήγορη θέρμανση
150
GR
Επαναφορά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου (FSE)
Επιλέξτε το θέμα μενού FSE στο μενού 1.
WR 2: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο.
1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „1“ (πατήστε συγχρόνως για 2 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP &
DOWN)
2. Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο.
3. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου.
Επαναφορά των τιμών ρύθμισης στις ρυθμίσεις του εργοστασίου
1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „2“ (πατήστε συγχρόνως για 4 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP &
DOWN)
2. Επιλέξτε το θέμα μενού „FCC“.
2. Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο.
4. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου.
WR 3M: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ πατημένο.
1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „1“ (πατήστε συγχρόνως για 2 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP &
DOWN)
2. Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ και κρατήστε το πατημένο.
3. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου.
Επαναφορά των τιμών ρύθμισης στις ρυθμίσεις του εργοστασίου
1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „2“ (πατήστε συγχρόνως για 4 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP &
DOWN)
2. Επιλέξτε το θέμα μενού „FCC“.
2. Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ και κρατήστε το πατημένο.
4. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory
Setting Enabled).
Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου.
151
GR
Τεχνικά στοιχεία
Σταθμς επισκευής WR 3M WR 2
Διαστάσεις Μ x Π x Υ (mm)
Διαστάσεις Μ x Π x Υ (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Τάση δικτύου 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Κατανάλωση ισχύος 400 W 300 W
Κατηγορία προστασίας I, περίβλημα αντιστατικό
III, Εργαλείο συγκόλλησης
Ασφάλεια Διάταξη προστασίας από υπερρεύμα 230 V; 2,0
A
120 V; 4,0 A
1,6 A
θερμοκρασίας (Εξαρτάται από το
εργαλείο) °C
θερμοκρασίας (Εξαρτάται από το
εργαλείο) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Ακρίβεια θερμοκρσίας °C
Ακρίβεια θερμοκρσίας °F
± 9
± 17
Ακρίβεια θερμοκρσίας Καυτός αέρας
°C
± 30
Ακρίβεια θερμοκρσίας Καυτός αέρας
°F
± 54
Σταθερότητα θερμοκρασίας °C
Σταθερότητα θερμοκρασίας °F
± 2
± 4
Εξίσωση δυναμικού Μέσω υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm στην πίσω πλευρά
της συσκευής.
(Κατάσταση παράδοσης με σκληρή γείωση, βυσματούμενος
σύνδεσμος μη βυσματωμένος)
Οθόνη LCD
Θύρα διεπαφής USB Η μονάδα έλεγχου είναι εξοπλισμένη με μια θύρα
διεπαφής USB για ενημέρωση υλικολογισμικού
παραμετροποίηση και επιτήρηση.
-
Αντλία (Διακοπτόμενη λειτουργία
(30/30) s)
Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar
Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 18 l/min
Καυτός αέρας μέγ. 15 l/min
Πρόσθετη αντλία κενού Μέγιστη υποπίεση 0,5 bar
Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 1,7 l/min
-
152
GR
Μήνυμα/Σύμπτωμα Πιθανή αιτία Μέτρα προς αντιμετώπιση
Ένδειξη «- - -»
Το εργαλείο δεν αναγνωρίστηκε
Εργαλείο ελαττωματικό
Ελέγξτε τη σύνδεση του
εργαλείου στη συσκευή
Ελέγξτε το συνδεδεμένο
εργαλείο
Καμία λειτουργία οθόνης (οθόνη
σβηστή)
Δεν υπάρχει τάση δικτύου Ανοίξτε το διακόπτη του
ρεύματος
Ελέγξτε την τάση του δικτύου
Ελέγξτε την ασφάλεια της
συσκευής
Κανένα κενό στο εργαλείο
αποκόλλησης
Κενό μη συνδεδεμένο
Ακροφύσιο αποκόλλησης
φραγμένο
Αντλία ελαττωματική
Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα
κενού στη σύνδεση κενού
Συντηρήστε το ακροφύσιο
αποκόλλησης με το εργαλείο
καθαρισμού
Ανεπαρκές κενό στο εργαλείο
αποκόλλησης
Κασέτα φίλτρου στο εργαλείο
αποκόλλησης γεμάτη
Κύριο φίλτρο γεμάτο
Αλλάξτε την κασέτα φίλτρου στο
εργαλείο αποκόλλησης
Αλλάξτε το ένθετο του κύριου
φίλτρου στο σταθμό
συγκόλλησης
καθόλου αέρας στο έμβολο
θερμού αέρα
Εύκαμπτος σωλήνας αέρα μη
συνδεδεμένος
Κύριο φίλτρο γεμάτο
Συνδέστε ή ελέγξτε τον
εύκαμπτο σωλήνα
Αλλάξτε το ένθετο του κύριου
φίλτρου στο σταθμό
συγκόλλησης
Σύμβολα
Προσοχή!
Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού!
Πριν από την εκτέλεση κάθε εργασίας
στη συσκευή τραβάτε πάντοτε το φις
από την πρίζα του ρεύματος.
ESD συμβατός σχεδιασμός και ESD
συμβατή θέση εργασίας
Εξίσωση δυναμικού
Σήμα CE
Ασφάλεια
Μετασχηματιστής ασφαλείας
Συγκόλληση
Αποκόλληση
Καυτός αέρας
Απσυρση
Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον
κάδο οικιακών απορριµµάτων! Σύµφωνα
µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/
EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών
συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο
εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο
φιλικό προς το περιβάλλον. Αποσύρετε τα
αντικαθιστούμενα εξαρτήματα της συσκευής,
τα φίλτρα ή τις παλιές συσκευές σύμφωνα
με τους κανονισμούς της χώρας σας.
Μηνύματα και άρση σφαλμάτων
153
GR
Γνήσια Δήλωση πισττητας
Σταθμς επισκευής WR 2, WR 3M
Δηλώνουμε, ότι τα χαρακτηρισμένα προϊόντα πληρούν τις διατάξεις των ακόλουθων οδηγιών:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Εφαρμοσμένα εναρμονισμένα πρότυπα:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Διευθύνων Σύμβουλος Τεχνικός Διευθυντής
Εξουσιοδοτημένος για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Εγγύηση
Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα
παραγράφονται μετά από ένα έτος από την
παράδοση στον αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για
αναγωγικές αξιώσεις του αγοραστή σύμφωνα με
την §§ 478, 479 BGB.
Για μια εγγύηση που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη
μόνο, όταν η εγγύηση ποιότητας ή η εγγύηση
αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και με τη
χρήση του όρου «εγγύηση».
Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση ακατάλληλης
χρήσης και όταν πραγματοποιήθηκαν επεμβάσεις
από μη ειδικευμένα άτομα.
Με επιφύλαξη του δικαιώματος τεχνικών αλλαγών!
Πληροφορηθείτε παρακαλώ στη διεύθυνση
www.weller-tools.com.
154
TR
Güvenlik önlemleri
Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven
için size teşekkür ederiz.
Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu
garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel
alınmıştır.
Cihazı çalıştırmadan ve kullanmaya
başlamadan önce bu kullanım
kılavuzunu ve ekteki güvenlik
uyarılarını okuyunuz.
Bu kullanım kılavuzunu bütün kullanıcıların
erişebileceği bir yerde muhafaza ediniz.
Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun
şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna
almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli
bilgiler mevcuttur.
Cihaz güncel teknolojiye uygun olarak, kabul edilmiş
güvenlik teknolojisi kurallarına göre üretilmiştir.
Buna rağmen kullanım kılavuzu ile birlikte gönderilen
Güvenlik Uyarıları Kitapçığı‘ndaki güvenlik uyarılarını
ve bu kılavuzdaki uyarıları dikkate almadığınız tak-
dirde şahısların yaralanma/ölüm tehlikesi ve maddi
hasar meydana gelme tehlikesi söz konusudur.
Güvenlik uyarıları
Güvenlik nedenlerinden dolayı
çocukların, 16 yaş altındaki
gençlerin ve bu işletim kılavuzu
hakkında bilgi sahibi olma-
yan kişilerin aleti kullanması
yasaktır. Çocukların cihaz ile
oynamamalarını teminen, de-
netim altında bulundurulması
gerekir.
Bu alet (çocuklar dahil) sınırlı
ziksel, algısal veya mental
yetkinliğe sahip kişilerin veya
deneyim veya bilgi eksikliği bu-
lunan kişilerin kullanımına uygun
değildir.
Uyari! Elektrik çarpması
Usulüne uygun olarak yapılmayan kumanda cihazı balantılarında elektrik çarpması
sonucu yaralanma tehlikesi vardır ve cihaz zarar görebilir.
Kontrol ünitesini işletme almadan önce; ekteki güvenlik uyarılarını, bu kullanım kılavuzundaki
güvenlik uyarılarını ve kontrol ünitenizin talimatlarında yer alan uyarıları eksiksiz şekilde
okuyunuz ve bu belgelerde belirtilen koruyucu önlemleri dikkate alınız.
Sadece WELLER aletleri bağlanmalıdır.
Cihaz arızalı ise aktif hatlar açıkta olabilir veya topraklama hattı çalışmıyor olabilir.
Onarım çalışmaları Weller tarafından eğitilmiş personelce gerçekleştirilmelidir.
Elektrikli aletin bağlantı hattı hasar görmüşse bu hat özel olarak hazırlanmış ve müşteri
hizmetleri departmanından temin edilebilen bağlantı hattıyla değiştirilmelidir.
Uyari! Yanma tehlikesi
Kumanda cihazının kullanımı sırasında lehim aletinde yanma tehlikesi ortaya
çıkacaktır. Aletleri kapatıldıktan sonra bir süre daha sıcak olabilir.
Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Vakum ve sıcak hava beslemeleri sadece öngörülen bağlantı noktalarından bağlanmalıdır.
Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır.
155
TR
Uyari! Yangın ve patlama tehlikesi!
Sıcak aletler nedeniyle yanma tehlikesi
Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz.
Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır.
Patlayıcı ve yanıcı cisimler uzak tutulmalıdır.
Aletin üzeri örtülmemelidir.
Uyari! Yaralanma tehlikesi
Nakliye sırasında cihaz veya parçalar aşağı düşebilir.
Kullanim
WELLER lehim aletlerine yönelik besleme ünitesi.
Onarım istasyonu sadece işletim kılavuzunda
belirtilen lehimleme ve lehim çözme amaçlarıyla
burada belirtilen koşullara uygun olarak
kullanılmalıdır.
Yanıcı gazların ve sıvıların emilmesi
yasaktır.
Bu alet sadece doğru yerleştirilmiş ve
kullanımı öngörülmüş ltre kartuşları
ile birlikte kullanılmalıdır.
Dolan ltre kartuşları değiştirilmelidir.
Alet sadece kapalı mekanlarda kullanılmalıdır.
Neme ve doğrudan gelen güneş ışınlarına karşı
korunmalıdır.
Amaca uygun kullanım şunları da içerir
Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız,
Diğer bütün dokümanları dikkate almanız,
Kullanım yerinde ulusal kaza önleme yönetmeli-
klerini dikkate almanız.
Cihazda kendi yaptığınız değişiklikler için üretici
sorumluluk kabul etmez.
Kullanıcı grupları
Farklı düzeyde riskler ve tehlike potansiyelleri nedeniyle bazı çalışma adımları sadece eğitimli uzmanlar
tarafından yürütülebilir.
Çalışma adımı Kullanıcı grupları
Lehim parametresi bilgisi Teknik eğitimli uzman personel
Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi Uzman elektrik teknisyeni
Bakım aralıkları bilgisi Güvenlik uzmanı
Kullanım
Filtre değişimi
Uzman olmayan çalışan
Kullanım
Filtre değişimi
Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi
Teknik eğitim görenler, eğitimli uzmanların gözetimin-
de ve talimatıyla çalışabilir
Güvenlik önlemleri
156
TR
Cihazı işletime alma
Dikkat!
Balı cihazların ilgili kullanım kılavuzlarını
dikkate alınız.
Cihazı, „İşletime alma“ bölümünde açıklanan
şekilde çalıştırınız.
Şebeke geriliminin tip etiketi üzerindeki
verilerle uyumlu olup olmadığını kontrol
edin.
Aleti sadece kapalı iken prize takın.
Cihazı açtıktan sonra mikro işlemci, bütün
segmanların kısa süreli işletimde olduğu bir self
test yürütür.
Lehimleme ve lehim çıkartma
Lehim çalışmalarını, bağladığınız lehim aletinin
kullanım kılavuzuna göre yapınız.
Havya uçlarının kullanılması
İlk ısıtma işleminden önce, lehimlenebilir seçmeli
havya ucunu lehim ile ıslatınız. Bu işlem, havya
ucunda depolanmadan kaynaklanan oksit
katmanlarını ve düzensizlikleri ortadan kaldırır.
Havya aralarında ve havya çubuğunu
yerleştirmeden önce havya ucunun iyice
kalaylanmış olduğundan emin olunuz.
Çok agresif içerikte eritken maddeler
(yumuşatıcılar) kullanmayınız.
Havya uçlarının her zaman usulüne uygun
konumda olmasına dikkat ediniz.
Mümkün olduğunca düşük bir çalışma sıcaklığı
seçiniz.
Uygulama için mümkün olan en büyük havya ucu
formunu kullanınız
Yaklaşık hesap: Yakl. havya (lehim) döşeği
büyüklüğünde.
Havya ucunu iyice kalaylayarak, havya ucu ile
havya noktası arasında geniş bir ısı aktarımının
olmasını sağlayınız.
Uzun süreli çalışma molalarında, havya sistemini
kapatınız veya kullanılmadığında aletin sıcaklığını
düşüren Weller fonksiyonunu devreye sokunuz.
Havya çubukları uzun süre kalacaksa uçlarını
lehim ile ıslatınız.
Lehimi havya ucuna değil, doğrudan havya yerine
uygulayınız.
Havya uçlarını ilgili alet ile değişiriniz.
Havya ucuna mekanik güç uygulamayınız.
Dikkat
Kumanda cihazları ortalama bir havya ucu
büyüklüüne göre ayarlanmıtır. Uç deiiklii
veya baka uç biçimleri kullanımı dolayısıyla
sapmalar oluabilir.
Aşırı yük kapatması
İstasyonun aşırı yüklenmesini engellemek için
aşırı yük durumunda güç otomatik olarak azaltılır.
Potansiyel dengelemesi
a
b
c
d
3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvasının farklı kumandaları sayesinde 4
varyant mümkündür:
a Usulüne uygun
topraklanmış
Fişsiz (teslimat durumu).
b Potansiyel deng-
elemesi
Fiş, orta kontakta dengeleme hattı ile.
c Potansiyelsiz Fişli
d Usulüne göre
topraklı (yumuşak
topraklanmış)
Fiş ve direnç lehimli. Topraklama seçi-
len direnç üzerinden.
Güvenlik önlemleri
157
TR
Yazılım güncellemesini gerçekleştirmek (WR 3M)
Dikkat
Kontrol ünitesi bir mini USB arabirimi ile donatılmıtır. USB arabirimini kullanmak için
www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html üzerinde bir Weller yazılımı mevcuttur,
bununla kontrol ünitenizde bir yazılım güncellemesi („Firmware Updater“) yürütebilirsiniz.
temizlii ve bakımı
Uyari!
Aletin kendinde bir çalıma yapmadan
önce i prizden çekin.
Uyari!
Sadece orijinal WELLER yedek
parçaları kullanılmalıdır.
Uyari! Yanma tehlikesi
Lehim ucu değişimi sadece soğuk
durumda yapılmalıdır
Emme ucu değişimi ve temizlik
çalışmaları sadece sıcak durumda
uygun bir alet kullanılarak
yapılmalıdır
Sıcak hava ucu değişimi sadece
uygun bir alet kullanılarak
yapılmalıdır
Kalay toplama haznesi sadece
soğuk durumda temizlenmeli veya
değiştirilmelidir
Kumanda panelini kirlenme durumunda bir temizlik
bezi ile temizleyiniz.
Filtre deişimi
Vakum ltresi düzenli olarak kirlenme bakımından
kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir.
Uyari!
Filtresiz çalışıldığında vakum pompası tahrip olur.
Lehim çalışmalarına başlamadan önce ana
ltrenin takılı olup olmadığını kontrol ediniz!
Kirlenmi ltreler özel atık olarak ilem gör-
melidir.
Deitirdiiniz cihaz parçaları, ltre veya eski
cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere göre imha
ediniz.
Uygun koruyucu donanım giyilmelidir.
Bekleme Sicakligi (STANDBY) Menü arama - 1 -
Setback fonksiyonu kapatıldığında veya ECO tuşuna (WR 2) basıldığında otomatik olarak bekleme
sıcaklığına inilir. Fiili sıcaklık yanıp sönerek gösterilir. Ekranda „STANDBY“ yazısı görünür.
Setback süresi (SETBACK) Menü arama - 1 -
Lehim aleti kullanılmadığında sıcaklık, ayarlanan
bekleme süresi dolduktan sonra bekleme modu
sıcaklığına düşürülür.
Ekranda „SETBACK“ yazısı görünür.
Bu Standby durumunu sonlandırmak için „UP /
DOWN“ veya ECO (WR 2) tuşlarına basılmalıdır.
Alete bağlı olarak parmak şalteri veya kumanda
altlığı bekleme durumunu devreden çıkartır.
Opsiyon Tanım
0 min Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı)
ON Havya bırakıldıktan sonra kumanda
altlığı ile derhal Standby sıcaklığa
geçilir
1-999 min Setback süresi, münferit olarak
ayarlanabilir
Güvenlik önlemleri
158
TR
AUTO-OFF süresi (otomatik kapatma süresi) Menü arama - 1 -
Lehim aleti kullanılmadığında AUTO-OFF süresi
dolduktan sonra lehim cihazı kapatılır.
Bekleme fonksiyonu etkinleştirildiği anda AUTO-
OFF süresi başlatılır. Fiili sıcaklık, yanıp sönerek
gösterilir ve arta kalan ısı göstergesi görevini
görür. Ekranda „OFF“ yazısı görünür. 50 °C (122
°F) altında ekranda yanıp sönen bir çizgi görünür
Opsiyon Tanım
0 min Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı)
1-999 min AUTO-OFF süresi, bireysel ayar-
lanabilir.
Sıcaklık-Offset (OFFSET) Menü arama - 1 -
Gerçek lehim havyası sıcaklığı, sıcaklık ofseti girilerek ± 40 °C‘ye (± 72 °F) uyarlanabilir.
Sıcaklık aralıı (WINDOW) Menü arama - 1 -
Ayarlanmış, kilitlenmiş bir sıcaklıktan, WINDOW fonksiyonu yardımı ile ± 99 °C (± 180 °F)‘lik bir sıcaklık
penceresi ayarlanabilir. WINDOW fonksiyonunu kullanabilmek için, sıcaklık penceresi ayarlandıktan
sonra onarım istasyonu kilitli durumda olmalıdır.
Sıcaklık üniteleri (°C/°F) Menü arama - 1 -
Opsiyon Tanım
° C Santigrat
° F Fahrenheit
Maks. sıcak hava süresi (HAP On) Menü arama - 1 -
HAP 200 sıcak hava akımı için açık kalma süresi,
0 - 60 s aralığında 1 birimlik kademeler halinde
sınırlandırılabilir. Ayarlanan süre her 3 kanal için
de aynıdır.
Fabrika ayarı 0 s („OFF“) biçimindedir, yani sıcak
hava pistonundaki tuşa veya isteğe bağlı ayak
şalterine basıldığı sürece hava akımı devreye
sokulur.
Opsiyon Tanım
OFF süre tanımlanmadı
(fabrika ayarı)
1-60 s münferit olarak ayarlanabilir
Ön çalıştırma vakumu (VAC On) Menü arama - 1 -
Pompanın zamanından önce çalışmaya
başlamasını engellemek veya lehim yerine yönelik
tanımlanmış bir ön ısıtma süresini garanti etmek
için bir devreye girme gecikmesi ayarlanabilir
Opsiyon Tanım
0 sec OFF: Ön çalıştırma vakum fonksiyonu
kapalıdır (fabrika ayarı)
1- 9 sec ON: Ön çalıştırma vakum süresi,
kişisel olarak
Parametre menüsü
159
TR
Parametre menüsü
Sonradan çalıştırma vakumu (VAC Off) Menü arama - 1 -
Lehim çıkarma havyasının damlamasını engel-
lemek için bir sonradan çalıştırma vakum süresi
ayarlanabilir.
(fabrika ayarı 2 s)
Opsiyon Tanım
0 sec OFF: Sonradan çalıştırma vakum
fonksiyonu kapalıdır (fabrika ayarı)
1- 5 sec ON: Sonradan çalıştırma vakum süre-
si, kişisel olarak ayarlanabilir
kilitleme fonksiyonu Menü arama - 1 -
Kilitleme açıldıktan sonra lehim istasyonunda
sadece aşağıdaki tuşlar kullanılabilir:
WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR
WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR
Diğer bütün ayarlar, kilitleme açılana kadar
değiştirilemez.
Dikkat
Gerçekten sadece bir sıcaklık deerinin seçilebilir
olmasını istiyorsanız, kumanda tularını (sabit
sıcaklık tuları) aynı sıcaklık deerine
ayarlamalısınız.
Lehimleme istasyonu kilitlenmelidir
Menü noktası seçilebilir. Ekranda „OFF“ yazısı
görüntülenir. Anahtar sembolü yanıp söner.
İstenen üç basamaklı kilitleme kodu (001 ile
999 arasında) YUKARI / AŞAĞI tuşu yardımıyla
ayarlanmalıdır.
WR 2: ┌ 2 ┐ tuşunu 5 saniye basılı tutunuz.
WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşunu 5 saniye basılı tutunuz.
Kod hafızaya alınır.
Anahtar sembolü görüntülenir. Kilitleme aktiftir.
Gösterge ana menüye geçer.
Lehim istasyonu kilidini açmak
1. Menü noktası seçilebilir. Ekranda „ON“ yazısı
görüntülenir. Anahtar sembolü görüntülenir.
2. Bu üç basamaklı kilitleme kodu YUKARI /
AŞAĞI tuşları aracılığıyla ayarlanmalıdır.
3. WR 2: ┌ 2 ┐ tuşuna basınız.
WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşuna basınız.
4. İstasyon açılır. Gösterge ana menüye geçer.
Kodu unuttunuz mu?
Lütfen müteri hizmetlerine bavurunuz:
Manometre eşii (LEVEL) Menü arama - 2 -
Bu fonksiyon ile lehim çözme aletinin bakım aralığı
tanımlanabilir. Burada ilgili değer mbar cinsinden
belirlenir ve elektrikli manometre kirlenmiş emme
sistemi için bir ikaz bildiriminde bulunur (vakum
pompası LED‘i yeşilden kırmızıya döner). Ayar-
lanan değer kullanılan emme uçlarına bağlıdır.
Ayarlanabilir -400 mbar Bitiş sınırı -800
mbar
fabrika ayarı -600 mbar
1. Sistem (uçlar ve ltreler) açık olmalıdır.
2. Menü içinden „Manometre eşiği“ menü noktası
seçilmelidir.
3. „Manometre eşiği“ basınç değeri YUKARI veya
AŞAĞI tuşu ile ayarlanmalıdır. Ayar kontrolü
LED‘i kırmızıdan yeşile döner. YUKARI tuşu
ile vakum değeri 50 ila 80 mbar değerine
arttırılmalı, vakum hortumu sıkıştırılmalı ve
kontrol lambasının yeşilden kırmızıya dönüp
dönmediği kontrol edilmelidir.
İstasyon tanıma (Remote ID) Menü arama - 2 -
WR 3M
İstasyonu USB arayüzü üzerinden benzersiz
biçimde tanımlayabilmek için her istasyona bir
istasyon kodu (Remote ID) atanabilir.
Opsiyon Tanım
0-999 münferit olarak ayarlanabilir
160
TR
Parametre menüsü
Kalibrasyon (Factory Calibration Check FCC) Menü arama - 2 -
FCC fonksiyonu ile onarım istasyonunun ısı has-
sasiyeti kontrol edilebilir ve muhtemel sapmalar
dengelenebilir. Bunun için lehim havyası sıcaklığı,
harici bir sıcaklık ölçüm cihazı ve lehim aletine
uygun bir sıcaklık ölçüm ucu ile ölçülmelidir. Kalib-
rasyondan önce ilgili kanal seçilmelidir.
1. Harici sıcaklık ölçüm cihazının sıcaklık hissedi-
cisini (0,5 mm) sıcaklık ölçüm ucuna takınız.
2. Menü 2‘de FCC menü noktasını seçiniz.
3. a) DOWN tuşuna basınız. -> Kalibrasyon
noktası 100 °C / 210 °F seçilir.
b) UP tuşuna basınız. -> Kalibrasyon noktası
450 °C / 840 °F seçilir.
Şimdi lehim ucu ısıtılır. Sıcaklık sabit olduğu
anda ayar kontrolü yanıp söner.
4. Ölçüm cihazında gösterilen sıcaklıkları ekranda-
ki gösterge ile karşılaştırınız.
5. WR 2: Değiştirilen değeri onaylamak için ┌1·2
┐ (Set) tuşuna basınız.
WR 3M: Değiştirilen değeri onaylamak için
┌1·2·3 ┐ (Set) tuşuna basınız.
Sıcaklık farkı 0‘a geriye alınır. 100 °C /
210 °F / 450 °C / 840 °F kalibrasyonu artık
tamamlanmıştır.
6. UP veya DOWN tuşu ile harici ölçüm cihazında
gösterilen değer ve istasyonda gösterilen
değer arasındaki farkı onarım istasyonunda
ayarlayınız.
Mümkün olan azami sıcaklık farkı ± 40 °C (±
70 °F).
WR 2: Menü noktasından çıkmak için ┌ 2 ┐
tuşuna basınız (EXIT).
WR 3M: Menü noktasından çıkmak için ┌ 3 ┐
tuşuna basınız (EXIT).
7. WR 2: ┌ 2 ┐ tuşu ile Menü 2‘den çıkınız.
WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşu ile Menü 2‘den çıkınız.
Kalibrasyonun fabrika ayarlarına geri alınması
1. Menü 2‘de FCC menü noktasını seçiniz.
2. WR 2: ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz.
WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşunu basılı tutunuz.
3. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda
basınız. Ekranda „FSE“ (Factory Setting Enab-
led) görünür.
Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika kalibra-
syonuna geri alındı.
Etkinleştirme / Özel tuşun etkinliini kaldırma (SP Button) Menü arama - 2 -
WR 2
Özel tuş etkinleştirildikten sonra bu tuş ile Menü
1‘e hızlı bir geçiş yapılabilir. Son seçilen fonksiy-
ondan özel tuş ile çıkılırken bu fonksiyon hafızaya
alınır.
Opsiy-
on
Tanım
OFF Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı)
ON Özel tuş etkinleştirildi
Etkinleştirme / ECO tuşunun (ECO) etkinliini kaldırma (ECO) Menü arama - 2 -
WR 2
ECO tuşu etkinleştirildikten sonra bu tuş ile tüm
kanallar için Standby modu zorla ayarlanabilir.
Yeşil LED yanar ve kanallar ayarlanmış olan
Standby sıcaklığına getirilir. Kumanda altlığı
kullanıldığı zaman alet altlıktan alındığında bu
fonksiyon geri alınır.
Opsiy-
on
Tanım
OFF Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı)
ON ECO tuşu etkinleştirildi
161
TR
Parametre menüsü
Tuş kilidi HAP 200 (HAP LOC) Menü arama - 2 -
WR 3M
Bu fonksiyon ile, HAP 200 pistonu için fabrikada
ayarlanan aktarma oranı değiştirilebilir.
HAP 200, tuşa ilk kez basıldığında açılır ve bir kez
daha basıldığında kapatılır.
Opsiyon Tanım
OFF Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı)
ON HAP LOC etkinleştirildi
Performans Modu Menü arama - 2 -
Fonksiyon, lehim aletinin ayarlanan alet sıcaklığına
ulaşmak için ısıtma tutumunu belirlemektedir.
Opsiyon Tanım
LO yavaş ısıtma
HI hızlı ısıtma
Fabrika ayarlarına geri alma (FSE)
Menü 1‘de FSE menü noktasını seçiniz.
WR 2: ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz.
1. Özel fonksiyon menüsü „1“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 2 saniye basılı tutulmalıdır)
2. ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz.
3. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting
Enabled).
Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı.
Ayarlanan değerlerin fabrika ayarlarına geri alınması
1. Özel fonksiyon menüsü „2“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 4 saniye basılı tutulmalıdır)
2. Menü noktası „FCC“ seçilmelidir.
2. ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz.
4. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting
Enabled).
Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı.
WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşunu basılı tutunuz.
1. Özel fonksiyon menüsü „1“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 2 saniye basılı tutulmalıdır)
2. ┌ 3 ┐ tuşuna basınız ve tuşu basılı tutunuz.
3. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting
Enabled).
Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı.
Ayarlanan değerlerin fabrika ayarlarına geri alınması
1. Özel fonksiyon menüsü „2“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 4 saniye basılı tutulmalıdır)
2. Menü noktası „FCC“ seçilmelidir.
2. ┌ 3 ┐ tuşuna basınız ve tuşu basılı tutunuz.
4. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting
Enabled).
Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı.
162
TR
Teknik Veriler
Onarım istasyonu WR 3M WR 2
Boyutlar U x G x Y (mm)
Boyutlar U x G x Y (Inch)
273 x 235 x 102
10.75 x 9.25 x 4.02
Şebeke gerilimi 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz
120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz
Güç tüketimi 400 W 300 W
Koruma sınıfı I, gövde antistatik
III, Havya aleti
Sigorta Aşırı akım tetikleyicisi 230 V; 2,0 A
120 V; 4,0 A
1,6 A
Sıcaklık (Alete bağlı) °C
Sıcaklık (Alete bağlı) °F
50 - 450 (550)
150 - 850 (999)
Isı hassasiyeti °C
Isı hassasiyeti °F
± 9
± 17
Isı hassasiyeti Sıcak hava °C ± 30
Isı hassasiyeti Sıcak hava °F ± 54
Sıcaklık sabitliği °C
Sıcaklık sabitliği °F
± 2
± 4
Potansiyel dengelemesi Cihazın arka tarafındaki 3,5 mm‘lik cırcırlı ş yuvası üzerinden.
(Teslimat durumu tam topraklanmıştır, stereo jak takılmamıştır)
Ekran LCD
USB arabirim Kontrol ünitesinde aygıt yazılımı güncellemesi,
parametreleme ve izleme için bir USB arabirimi
bulunmaktadır.
-
Pompa (Devre dışı bırakma işletimi
(30/30) s)
Maks. vakum 0,7 bar
Maks. besleme miktarı 18 l/min
Maks. sıcak hava 15 l/min
İlave vakum pompası Maks. vakum 0,5 bar
Maks. besleme miktarı 1,7 l/min
-
163
TR
Mesaj/Belirti Olası neden Yardım önlemleri
Gösterge „- - -“
Alet tanınmadı
Alet arızalı
Cihazdaki alet bağlantısı kontrol
edilmelidir
Bağlı alet kontrol edilmelidir
Ekran fonksiyonu yok (Ekran
kapalı)
Şebeke gerilimi yok Şebeke şalteri açılmalıdır
Şebeke gerilimi kontrol
edilmelidir
Cihaz sigortası kontrol
edilmelidir
Lehim çıkarma aletinde vakum
yok
Vakum bağlı değil
Lehim çıkarma memesi tıkalı
Pompa arızalı
Vakum hortumunu vakum
bağlantısına bağlayın
Lehim çıkarma memesinin
temizleme aleti ile bakımı
yapılmalıdır
Lehim çıkarma aletinde vakum
yetersiz
Lehim çıkarma aletindeki ltre
kartuşu dolu
Ana ltre dolu
Lehim çıkarma aletindeki ltre
kartuşunu değiştirin
Lehim istasyonundaki ana ltre
elemanını değiştirin
Sıcak hava pistonunda hava yok
Hava hortumu bağlanmadı
Ana ltre dolu
Hava hortumu bağlanmalı veya
kontrol edilmelidir
Lehim istasyonundaki ana ltre
takımı değiştirilmelidir
Semboller
Dikkat!
Kullanım kılavuzu mutlaka
okunmalıdır!
Alette herhangi bir çalışma
gerçekleştirmeden önce mutlaka
aletin şini prizden çekin.
ESD uyumlu tasarım ve ESD uyum-
lu çalışma alanı
Potansiyel dengelemesi
CE işareti
Sigorta
Güvenlik transformatörü
Lehimleme
Lehim sökme
Sıcak hava
İmha etme
Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna
atmayınız! Kullanılmıs elektrikli aletle-
ri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar
hakkındaki 2012/19/EU Avrupa yönerge-
lerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk
kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak
toplanmalı ve çevre sartlarına uygun bir
sekilde tekrar degerlendirmeye gönderil-
melidir.
Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, ltre veya
eski cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere
göre imha ediniz.
Hata mesajları ve hata giderme
164
TR
Orijinal uygunluk beyanı
Onarım istasyonu WR 2, WR 3M
Adı geçen ürünlerin, aşağıda yer alan yönergelerdeki gereklilikleri karşıladığını beyan ederiz:
2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG
Kullanılan uyumlulaştırılmış standartlar:
DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10
DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08
DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04
DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02
Besigheim, 2014-03-21
B. Frühwald T. Fischer
Şirket müdürü Teknik müdür
Teknik belgelerin oluşturulması için tam yetkiye sahiptir.
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany
Garanti
Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl
içinde zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478,
479 BGB‘ye göre satıcının müracaat hakkı için
geçerli değildir.
Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık
garantisi, „Garanti“ terimi altında tarafımızdan
yazılı olarak belirtilmişse geçerlidir.
Garanti, yanlış kullanım sonucu ve yetkisi olmayan
kişiler tarafından müdahaleler gerçekleştirildiği
taktirde iptal olur.
Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!
Lütfen adresinden bilgi alınız
www.weller-tools.com.
310
WR 2
311
DE
WR 3M
T0055705509 / 04.2015
www.weller-tools.com
© 2015, Apex Tool Group, LLC.
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC.
GERMANY
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Straße 2
74354 Besigheim
Tel: +49 (0)7143 580-0
Fax: +49 (0)7143 580-108
SWEDEN
Apex Tool Group AB
Fabriksgatan 4
531 30 Lidköping
Tel: +46 (0) 510 77 71 720
AUSTRALIA
Apex Tools
P.O. Box 366, 519 Nurigong Street
Albury, N.S.W. 2640
Australia
Tel: +61 (2)6058-0300
Fax: +61 (2)6021-7403
ITALY
Apex Tool S.r.l.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Tel: +39 (02)9033101
Fax: +39 (02)90394231
SWITZERLAND
Apex Tool Switzerland rl
Crêt-St-Tombet 15
2022 Bevaix
Tel: +41 (0) 24 426 12 06
Fax: +41 (0) 24 425 09 77
INDIA
Apex Tool Group India Pvt. Ltd.
Regus business centre
Level 2, Elegance, Room no. 214
Mathura Road, Jasola
New Dehli - 110025
FRANCE
Apex Tool Group SNC
25 Avenue Maurice Chevalier
77832 Ozoir-la-Ferrière
Tel: +33 (0)1.64.43.22.00
Fax: +33 (0)1.64.43.21.62
USA
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Tel: +1 (800)688-8949
Fax: +1 (800)234-0472
CHINA
Apex Tool Group
A-8 building
No. 38 Dongsheng Road
Heqing Industrial Park, Pudong
Shanghai 201201
Tel: +86 (21)60880288
Fax: +86 (21)60880289
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group (UK Operations) Ltd
4th Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Tel: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
CANADA
Apex Tools Canada
5925 McLaughlin Rd.
Mississauga, Ontario L5R 1B8
Tel. +1 (905) 501-4785
Fax. +1 (905) 387-2640
SOUTH EAST ASIA
Apex Power Tools India Pvt. Ltd.
Gala No. 1, Plot No. 5
S. No. 234, 235 & 245
India land Global Industrial Park
(Next to Tata Johnson Control)
Taluka-Mulsi, Phase-I
Hinjawadi Pune (411057)
Maharashtra, India

Documenttranscriptie

WR 2, WR 3M DE GB ES FR IT PT NL SV DK FI GR TR Originalbetriebsanleitung Translation of the original instructions Traducción del manual original Traduction de la notice originale Traduzione delle istruzioni originali Tradução do manual original Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Översättning av bruksanvisning i original Oversættelse af den originale brugsanvisning Alkuperäisten ohjeiden käännös Μετάφραση του πρωτοτύπου των οδηγιών χρήσης Orijinal işletme talimatı çevirisi C Z Překlad původního návodu k používání PL Tłumaczeniem instrukcji oryginalnej H U Eredeti használati utasítás fordítása S K Preklad pôvodného návodu na použitie S L Prevod izvirnih navodil E E algupärase kasutusjuhendi tõlge LV Instrukciju tulkojumam no oriģinālvalodas LT Originalios instrukcijos vertimas B G Превод на оригиналната инструкция RO Traducere a instructiunilor originale H R Prijevod originalnih uputa R U Оригинальное руководство по эксплуатации DE Zu Ihrer Sicherheit Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf dieses Geräts erwiesene Vertrauen.    Bei der Fertigung wurden strengste Qualitätsanforderungen zugrunde gelegt, die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen. Lesen Sie diese Anleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise vor Inbetriebnahme und bevor Sie mit dem Gerät arbeiten vollständig durch. Bewahren Sie diese Anleitung so auf, dass sie für alle Benutzer zugänglich ist. Diese Anleitung enthält wichtige Informationen, um das Gerät sicher und sachgerecht in Betrieb zu nehmen, zu bedienen, zu warten und einfache Störungen selbst zu beseitigen. Das Gerät wurde entsprechend dem heutigen Stand der Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln hergestellt. Trotzdem besteht die Gefahr von Personenund Sachschäden, wenn Sie die Sicherheitshinweise im beiliegenden Sicherheitsheft sowie die Warnhinweise in dieser Anleitung nicht beachten. Sicherheitshinweise Aus Sicherheitsgründen dürfen Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren sowie Personen, die nicht mit dieser Betriebsanleitung vertraut sind, das Gerät nicht benutzen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/ oder mangels Wissen benutzt zu werden. Warnung! Stromschlag Durch unsachgemäßes Anschließen des Steuergeräts besteht Verletzungsgefahr durch Stromschlag und das Gerät kann beschädigt werden. „„ Lesen Sie die beiliegenden Sicherheitshinweise, die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sowie die Anleitung Ihres Steuergeräts vor Inbetriebnahme des Steuergeräts vollständig durch und beachten Sie die darin gegebenen Vorsichtsmaßnahmen. „„ Schließen Sie nur WELLER Werkzeuge an. Bei defektem Gerät können aktive Leiter frei liegen oder der Schutzleiter ohne Funktion sein. „„ Reparaturen müssen durch von Weller ausgebildete Personen erfolgen. „„ Ist die Anschlussleitung des Elektrowerkzeugs beschädigt, muss sie durch eine speziell vorgerichtete Anschlussleitung ersetzt werden, die über die Kundendienstorganisation erhältlich ist. Warnung! Verbrennungsgefahr Beim Betrieb des Steuergeräts besteht Verbrennungsgefahr am Lötwerkzeug. Werkzeuge können nach dem Ausschalten noch längere Zeit heiß sein. „„ Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. „„ Schließen Sie Vakuum und Heißluft nur an den dafür vorgesehenen Anschlüssen an. „„ Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten. 30 DE Zu Ihrer Sicherheit Warnung! Brand- und Explosionsgefahr! Brandgefahr durch heiße Werkzeuge „„ Legen Sie das Lötwerkzeug bei Nichtgebrauch immer in der Sicherheitsablage ab. „„ Den Heißluftkolben nicht auf Personen oder brennbare Gegenstände richten. „„ Halten Sie explosive und brennbare Gegenstände fern. „„ Gerät nicht bedecken. Warnung! Verletzungsgefahr Beim Transport können das Gerät oder Teile herabfallen. Bestimmungsgemäße Verwendung Versorgungseinheit für WELLER Lötwerkzeuge. Verwenden Sie die Reparaturstation ausschließlich gemäß dem in der Betriebsanleitung angegebenen Zweck zum Löten und Entlöten unter den hier angegebenen Bedingungen. Brennbare Gase und Flüssigkeiten dürfen nicht abgesaugt werden. Das Gerät darf nur mit korrekt eingesetzen und dafür vorgesehenen Filterkartuschen betrieben werden. Ersetzen Sie volle Filterkartuschen. Gerät nur in Innenräumen verwenden. Vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung schützen. Der bestimmungsgemäße Gebrauch schließt auch ein, dass „„ Sie diese Anleitung beachten, „„ Sie alle weiteren Begleitunterlagen beachten, „„ Sie die nationalen Unfallverhütungsvorschriften am Einsatzort beachten. Für eigenmächtig vorgenommene Veränderungen am Gerät wird vom Hersteller keine Haftung übernommen. Benutzergruppen Aufgrund unterschiedlich hoher Risiken und Gefahrenpotentiale dürfen einige Arbeitsschritte nur von geschulten Fachkräften ausgeführt werden. Arbeitsschritt Benutzergruppen Vorgabe der Lötparameter Fachpersonal mit technischer Ausbildung Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Elektrofachkraft Vorgabe von Wartungsintervallen Sicherheitsfachkraft Bedienen Filterwechsel Laien Bedienen Filterwechsel Auswechseln von elektrischen Ersatzteilen Technische Auszubildende unter Anleitung und Aufsicht einer ausgebildeten Fachkraft 31 Zu Ihrer Sicherheit DE Gerät in Betrieb nehmen Achtung! Beachten Sie die jeweiligen Betriebsanleitungen der angeschlossenen Geräte. Nehmen Sie das Gerät wie im Kapitel „Inbetriebnahme“ beschrieben in Betrieb. Überprüfen Sie, ob die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. Gerät nur ausgeschaltet an die Steckdose anschließen. Nach dem Einschalten des Gerätes führt der Mikroprozessor einen Selbsttest durch, in dem alle Segmente kurzzeitig in Betrieb sind. Löten und Entlöten Führen Sie die Lötarbeiten gemäß der Betriebsanleitung Ihres angeschlossenen Lötwerkzeuges durch. Behandlung der Lötspitzen „„ Benetzen Sie beim ersten Aufheizen die selektive und verzinnbare Lötspitze mit Lot. Dies entfernt lagerbedingte Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. „„ Achten Sie bei Lötpausen und vor dem Ablegen des Lötkolbens darauf, dass die Lötspitze gut verzinnt ist. gang zwischen Lötspitze und Lötstelle, indem Sie die Lötspitze gut verzinnen. „„ Schalten Sie bei längeren Arbeitspausen das Lötsystem aus oder verwenden Sie die Weller Funktion zur Temperaturabsenkung bei Nichtgebrauch. „„ Benetzen Sie die Spitze mit Lot, bevor Sie den Lötkolben für längere Zeit ablegen. „„ Geben Sie das Lot direkt auf die Lötstelle, nicht auf die Lötspitze. „„ Verwenden Sie keine zu aggressiven Flussmittel. „„ Wechseln Sie die Lötspitzen mit dem dazugehörigen Werkzeug. „„ Achten Sie immer auf den ordnungsgemäßen Sitz der Lötspitzen. „„ Üben Sie keine mechanische Kraft auf die Lötspitze aus. „„ Wählen Sie die Arbeitstemperatur so niedrig wie möglich. „„ Wählen Sie die für die Anwendung größtmögliche Lötspitzenform Daumenregel: ca. so groß wie das Lötpad. „„ Sorgen Sie für einen großflächigen Wärmeüber- Überlastabschaltung Um die Überlastung der Station zu vermeiden wird bei Überlast die Leistung automatisch reduziert. 32 Hinweis Die Steuergeräte wurden für eine mittlere Lötspitzengröße justiert. Abweichungen durch Spitzenwechsel oder der Verwendung von anderen Spitzenformen können entstehen. Zu Ihrer Sicherheit a DE Potentialausgleich Durch unterschiedliche Schaltung der 3,5 mm Schaltklinkenbuchse sind 4 Varianten möglich: a Hart geerdet Ohne Stecker (Auslieferungszustand). b Potentialausgleich c d Potentialfrei Weich geerdet Mit Stecker, Ausgleichsleitung am Mittelkontakt. Mit Stecker Mit Stecker und eingelötetem Widerstand. Erdung über den gewählten Widerstand b c d Firmware update durchführen (WR 3M) Hinweis Das Steuergerät ist mit einer Mini USB-Schnittstelle ausgerüstet. Zur Nutzung der USB-Schnittstelle steht Ihnen eine Weller-Software auf www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html zur Verfügung mit der Sie ein Software Update („Firmware Updater“) an Ihrem Steuergerät durchführen können. Pflege und Wartung Warnung! Vor allen Arbeiten am Gerät Stecker aus der Steckdose ziehen. Warnung! Nur original WELLER-Ersatzteile verwenden. Warnung! Verbrennungsgefahr „„ Lötspitzenwechsel nur in kaltem Zustand „„ Saugdüsenwechsel und Reinigung nur in heißem Zustand mit passendem Werkzeug „„ Heißluftdüsenwechsel nur mit passendem Werkzeug Bedienpanel mit geeignetem Reinigungstuch bei Verunreinigung reinigen. Filterwechsel Filter für Vakuum regelmäßig auf Verschmutzung kontrollieren und gegebenenfalls erneuern. Warnung! Zerstörung der Vakuumpumpe durch Arbeiten ohne Filter. „„ Kontrollieren Sie bevor Sie mit Lötarbeiten beginnen, ob ein Hauptfilter eingelegt ist! Verschmutzte Filter müssen als Sondermüll behandelt werden. Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes. Tragen Sie geeignete Schutzausrüstung. „„ Zinnsammelbehälter nur in kaltem Zustand reinigen oder wechseln 33 Parametermenü DE Standby Temperatur (STANDBY) Menüaufruf -1- Nach Aktivierung der Setback Funktion oder bei Betätigung der ECO-Taste (WR 2) wird automatisch auf die Standby-Temperatur abgesenkt. Die Isttemperatur wird blinkend angezeigt. Im Display erscheint „STANDBY“. Setback Zeit (SETBACK)  Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird die Temperatur nach Ablauf der eingestellten Setback Zeit auf Standby Temperatur abgesenkt. Im Display erscheint „SETBACK“. Drücken der Tasten „UP / DOWN“ oder ECO (WR 2) beendet diesen Standby Zustand. Werkzeugabhängig deaktiviert der Fingerschalter oder die Schaltablage den Standby-Zustand. Menüaufruf Option 0 min ON Beschreibung Deaktiviert (Werkseinstellung) Mit Schaltablage wird nach dem Ablegen des Lötkolbens sofort auf Standby-Temperatur heruntergeregelt 1-999 min Setback Zeit, Individuell einstellbar AUTO-OFF Zeit (Automatische Abschaltzeit) Bei Nichtgebrauch des Lötwerkzeugs wird nach Ablauf der AUTO-OFF Zeit das Lötwerkzeuges abgeschaltet. Die AUTO-OFF Zeit startet, sobald die StandbyFunktion aktiviert wird. Die Isttemperatur wird blinkend angezeigt und dient als Restwärmeanzeige. Im Display erscheint „OFF“. Unterhalb von 50 °C (122 °F) erscheint ein blinkender Strich Temperatur-Offset (OFFSET) -1- Menüaufruf -1- Option Beschreibung 0 min Deaktiviert (Werkseinstellung) 1-999 min AUTO-OFF Zeit, individuell einstellbar. Menüaufruf -1- Die tatsächliche Lötspitzentemperatur kann durch Eingabe eines Temperatur-Offsets um ± 40 °C (± 72 °F) angepasst werden. Temperaturfenster (WINDOW) Menüaufruf -1- Ausgehend von einer eingestellten, verriegelten Temperatur, kann mit Hilfe der WINDOW-Funktion ein Temperaturfenster von ± 99 °C (± 180 °F) eingestellt werden. Um die WINDOW-Funktion nutzen zu können, muss die Reparaturstation nach Einstellung des Temperaturfensters verriegelt werden. Temperatureinheiten (°C/°F) 34 Option Beschreibung °C °F Celsius Fahrenheit Menüaufruf -1- Parametermenü Die Einschaltzeit für den Heißluftstrom des HAP 200 kann in 1er-Schritten von 0 bis 60 s begrenzt werden. Die eingestellte Zeit ist dann für alle 3 Kanäle gleich. Werkseinstellung ist 0 s („OFF“), d.h. der Luftstrom wird aktiviert, solange der Taster am Heißluftkolben oder der optionale Fußschalter gedrückt ist. Menüaufruf Option OFF 1-60 s Beschreibung Keine Dauer definiert (Werkseinstellung) Individuell einstellbar Vakuum Vorlauf (VAC On) Um ein vorzeitiges Starten der Pumpe zu verhindern oder um eine definierte Vorwärmzeit der Lötstelle zu gewährleisten, kann eine Einschaltverzögerung eingestellt werden. Menüaufruf Option 0 sec 1- 9 sec (Werkseinstellung 2 s) Verriegelungsfunktion Menüaufruf Option 0 sec 1- 5 sec WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Alle anderen Einstellungen können bis zur Entriegelung nicht mehr verstellt werden. Hinweis Soll es wirklich nur einen Temperaturwert zur Auswahl geben, müssen die Bedien-Tasten (Festtemperatur- Tasten) auf den gleichen Temperaturwert eingestellt werden. Lötstation verriegeln Menüpunkt auswählen. Im Display wird „OFF“ angezeigt. Das Schlüsselsymbol blinkt. Den gewünschten dreistelligen Verriegelungscode (zwischen 001-999) mit der Taste UP / DOWN einstellen. -1- Beschreibung OFF: Vakuum Nachlauf Funktion ist ausgeschaltet (Werkseinstellung) ON: Vakuum Nachlauf Zeit, individuell einstellbar  Nach Einschalten der Verriegelung sind an der Lötstation nur noch folgende Tasten bedienbar: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR -1- Beschreibung OFF: Vakuum Vorlauf Funktion ist ausgeschaltet (Werkseinstellung) ON: Vakuum Vorlauf Zeit, individuell einstellbar Vakuum Nachlauf (VAC Off) Um das Verstopfen des Entlötkolbens zu verhindern, kann eine Vakuum Nachlauf-Zeit eingestellt werden. -1- DE Max. Heißluftdauer (HAP On) Menüaufruf -1- Der Code wird gespeichert. Das Schlüsselsymbol wird angezeigt. Die Verriegelung ist aktiv. Die Anzeige wechselt in das Hauptmenü. Lötstation entriegeln 1. Menüpunkt auswählen. Im Display wird „ON“ angezeigt. Das Schlüsselsymbol wird angezeigt. 2. Den dreistelligen Verriegelungscode mittels UP / DOWN-Tasten einstellen. 3. WR 2: Taste ┌ 2 ┐ drücken. WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ drücken. 4. Die Station ist nun entriegelt. Die Anzeige wechselt in das Hauptmenü. Code vergessen? Wenden Sie sich bitte an unseren Kunden Service: [email protected] WR 2: Taste ┌ 2 ┐ 5 Sekunden lang drücken. WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ 5 Sekunden lang drücken. 35 Parametermenü DE Manometerschwelle (LEVEL) Mit dieser Funktion kann das Wartungsintervall des Entlötwerkzeugs definiert werden. Hierbei wird der Wert in mbar festgelegt, bei dem das elektrische Manometer bei verschmutztem Saugsystem eine Warnmeldung auslöst (LED der Vakuumpumpe wechselt von grün auf rot). Der eingestellte Wert hängt von den verwendeten Saugdüsen ab. Einstellbar -400 mbar bis -800 mbar Werkseinstellung -600 mbar Menüaufruf 1. System (Spitzen und Filter) müssen frei sein. 2. Menüpunkt „Manometerschwelle“ im Menü auswählen. 3. „Manometerschwelle“ -Druckwert mit Taste UP oder DOWN einstellen. Die LED Regelkontrolle schaltet von rot auf grün hin und her. Mit Taste UP den Unterdruck um 50 bis 80 mbar erhöhen, den Vakuumschlauch zusammendrücken und kontrollieren ob die Kontrollleuchte von grün auf rot schaltet. Stationskennung (Remote ID) WR 3M Jeder Station kann eine Stationskennung (Remote ID) zugeordnet werden, um diese eindeutig über die USB-Schnittstelle identifizieren zu können. Menüaufruf Option 0-999 Kalibrierung (Factory Calibration Check FCC) Mit der FCC-Funktion können Sie die Temperaturgenauigkeit der Reparaturstation überprüfen und eventuelle Abweichungen ausgleichen. Hierfür muss die Lötspitzentemperatur mit einem externen Temperaturmessgerät und einer dem Lötwerkzeug zugeordneten Temperaturmessspitze gemessen werden. Vor der Kalibrierung muss der entsprechende Kanal angewählt werden. 1. Temperaturfühler (0,5 mm) des externen Temperaturmessgeräts in die Temperaturmessspitze einführen. 2. Menüpunkt FCC im Menü 2 auswählen. 3. a) Taste DOWN drücken. -> Kalibrierpunkt 100 °C / 210 °F wird ausgewählt. b) Taste UP drücken. -> Kalibrierpunkt 450 °C / 840 °F wird ausgewählt. Die Lötspitze wird nun aufgeheizt. Regelkontrolle blinkt, sobald die Temperatur konstant ist. 4. Angezeigte Temperaturen des Messgerätes mit der Anzeige im Display vergleichen. 5. WR 2: Drücken der Taste ┌1·2 ┐ (Set), um den veränderten Wert zu bestätigen. WR 3M: Drücken der Taste ┌1·2·3 ┐ (Set), um den veränderten Wert zu bestätigen. Die Temperaturabweichung ist nun auf 0 zurückgesetzt. Die Kalibrierung bei 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F ist nun abgeschlossen. 36 -2- -2- Beschreibung Individuell einstellbar Menüaufruf -2- 6. Mit Taste UP oder DOWN die Differenz zwischen dem am externen Messgerät angezeigten Wert und dem an der Station angezeigten Wert an der Reparaturstation einstellen. Maximal möglicher Temperaturabgleich ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Taste ┌ 2 ┐ drücken, um den Menüpunkt zu verlassen (EXIT). WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ drücken, um den Menüpunkt zu verlassen (EXIT). 7. WR 2: Mit Taste ┌ 2 ┐ das Menü 2 verlassen. WR 3M: Mit Taste ┌ 3 ┐ das Menü 2 verlassen. Kalibrierung auf Werkseinstellungen zurücksetzen 1. Menüpunkt FCC im Menü 2 auswählen. 2. WR 2: Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten. WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ gedrückt halten. 3. Anschließend Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“ (Factory Setting Enabled). Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkskalibrierung zurückgesetzt. Parametermenü WR 2 Nach Aktivierung der Spezialtaste kann mit dieser ein schneller Sprung ins Menü 1 durchgeführt werden. Die zuletzt angewählte Funktion wird beim Verlassen mit der Spezialtaste abgespeichert. ON Spezialtaste aktiviert Mit dieser Funktion kann das werkseitig eingestellte Tastenverhalten des HAP 200 Kolbens verändert werden. Der HAP 200 wird mit dem ersten Tastendruck ein- und mit einem weiteren Tastendruck ausgeschaltet. -2- Option Beschreibung OFF Deaktiviert (Werkseinstellung) ON ECO-Taste aktiviert Menüaufruf Option OFF Beschreibung Deaktiviert (Werkseinstellung) ON HAP LOC aktiviert Regelverhalten Die Funktion bestimmt das Aufheizverhalten des Lötwerkzeuges zum Erreichen der eingestellten Werkzeugtemperatur. Menüaufruf der Ablage zurückgesetzt. Tastenverriegelung HAP 200 (HAP LOC) WR 3M -2- Option Beschreibung OFF Deaktiviert (Werkseinstellung) Aktivierung / Deaktivierug der ECO-Taste (ECO) (ECO) WR 2 Nach Aktivierung der ECO-Taste kann mit dieser der Standby-Modus für alle Kanäle erzwungen werden. Die grüne LED leuchtet und die Kanäle werden auf die eingestellte Standby Temperatur geregelt. Bei Verwendung einer Schaltablage wird die Funktion bei Entnahme des Werkzeugs aus Menüaufruf DE Aktivierung / Deaktivierug der Spezialtaste (SP Button) Menüaufruf Option LO HI -2- -2- Beschreibung Langsames Aufheizen Schnelles Aufheizen 37 DE Zurücksetzen auf Werkseinstellungen (FSE) Menüpunkt FSE im Menü 1 auswählen. WR 2: Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten. 1. Sonderfunktionsmenü „1“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 2sec. drücken) 2. Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten. 3. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“. (Factory Setting Enabled). Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt. Zurücksetzen der Justierwerte auf die Werkseinstellungen 1. Sonderfunktionsmenü „2“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 4sec. drücken) 2. Menüpunkt „FCC“ anwählen. 2. Taste ┌ 2 ┐ gedrückt halten. 4. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“. (Factory Setting Enabled). Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt. WR 3M: Taste ┌ 3 ┐ gedrückt halten. 1. Sonderfunktionsmenü „1“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 2sec. drücken) 2. Taste ┌ 3 ┐drücken und gedrückt halten. 3. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“. (Factory Setting Enabled). Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt. Zurücksetzen der Justierwerte auf die Werkseinstellungen 1. Sonderfunktionsmenü „2“ öffnen (Taste UP & DOWN gleichzeitig 4sec. drücken) 2. Menüpunkt „FCC“ anwählen. 2. Taste ┌ 3 ┐drücken und gedrückt halten. 4. Anschließend die Tasten UP und DOWN gleichzeitig drücken. Im Display erscheint „FSE“. (Factory Setting Enabled). Die Reparaturstation ist nun wieder auf die Werkseinstellungen zurückgesetzt. 38 Technische Daten WR 3M WR 2 Abmessungen L x B x H (mm) 273 x 235 x 102 Abmessungen L x B x H (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Spannung 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz DE Reparaturstation 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Leistung 400 W 300 W Schutzklasse I, Gehäuse antistatisch III, Lötwerkzeug Sicherung Überstromauslöser 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Temperatur (Werkzeugabhängig) °C Temperatur (Werkzeugabhängig) °F Temperaturgenauigkeit °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Temperaturgenauigkeit °F ±9 ± 17 Temperaturgenauigkeit Heißluft °C Temperaturgenauigkeit Heißluft °F ± 30 ± 54 Temperaturstabilität °C ±2 Temperaturstabilität °F ±4 Potentialausgleich Über 3,5 mm Schaltklinkenbuchse an der Geräterückseite. (Auslieferungszustand hart geerdet, Klinkenstecker nicht gesteckt) Display LCD USB-Schnittstelle Das Steuergerät ist mit einer USB-Schnittstelle für Firmware update, Parametrierung und Monitoring ausgerüstet. Pumpe (Aussetzbetrieb (30/30) s) Max. Unterdruck 0,7 bar - Max. Fördermenge 18 l/min Heißluft max. 15 l/min Zusätzliche Vakuumpumpe Max. Unterdruck 0,5 bar - Max. Fördermenge 1,7 l/min 39 DE Fehlermeldungen und Fehlerbehebung Meldung/Symptom Anzeige „- - -“ Keine Displayfunktion (Display aus) Mögliche Ursache „„ Werkzeug wurde nicht erkannt „„ Werkzeug defekt „„ Angeschlossenes Werkzeug überprüfen „„ Netzschalter einschalten „„ Keine Netzspannung vorhanden „„ Netzspannung überprüfen Kein Vakuum am Entlötwerkzeug „„ Vakuum nicht angeschlossen „„ Entlötdüse verstopft „„ Pumpe defekt Unzureichendes Vakuum am Entlötwerkzeug keine Luft am Heißluftkolben Maßnahmen zur Abhilfe „„ Anschluss des Werkzeugs am Gerät überprüfen „„ Filterkartusche am Entlötwerkzeug voll „„ Gerätesicherung überprüfen „„ Vakuumschlauch am Vakuumanschluss anschließen „„ Entlötdüse mit Reinigungswerkzeug warten „„ Filterkartusche am Entlötwerkzeug wechseln „„ Hauptfilter voll „„ Hauptfiltereinsatz an der Lötstation wechseln „„ Luftschlauch nicht angeschlos- „„ Luftschlauch anschließen oder sen prüfen „„ Hauptfilter voll „„ Hauptfiltereinsatz an der Lötstation wechseln Symbole Achtung! Löten Betriebsanleitung lesen! Vor Durchführung jeglicher Arbeiten am Gerät immer den Stecker aus der Steckdose ziehen. Entlöten ESD gerechtes Design und ESD gerechter Arbeitsplatz Heißluft Potentialausgleich CE-Konformitätszeichen Sicherung Sicherheitstransformator 40 Entsorgung Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften Ihres Landes. Reparaturstation DE Original Konformitätserklärung WR 2, WR 3M Wir erklären, dass die bezeichneten Produkte die Bestimmungen folgender Richtlinien erfüllen: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Angewandte harmonisierte Normen: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Geschäftsführer Technischer Leiter Bevollmächtigt die technischen Unterlagen zusammenzustellen. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantie Die Mängelansprüche des Käufers verjähren in einem Jahr ab Ablieferung an ihn. Dies gilt nicht für Rückgriffsansprüche des Käufers nach §§ 478, 479 BGB. Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch und wenn von unqualifizierten Personen Eingriffe vorgenommen wurden. Aus einer von uns abgegebenen Garantie haften wir nur, wenn die Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie von uns schriftlich und unter Verwendung des Begriffs „Garantie“ abgegeben worden ist. Technische Änderungen vorbehalten! Bitte informieren Sie sich unter www.weller-tools.com. 41 For your safety EN Thank you for the confidence you have shown in buying this device.    The device has been manufactured in accordance with the most rigorous quality standards which ensure that it operates perfectly. Read these instructions and the accompanying safety information carefully before starting up the device and starting work with the device. Keep these instructions in a place that is accessible to all users. These instructions contain important information which will help you to start up, operate and service the device safely and correctly as well as to eliminate simple faults and malfunctions yourselves. The device has been manufactured in accordance with state-of-the-art technology and acknowledged regulations concerning safety. There is nevertheless the risk of personal injury and damage to property if you fail to observe the safety information set out in the accompanying booklet and the warnings given in these instructions. Warning! Fire and explosion hazard! Hot tools represent a fire hazard „„ Always place the soldering tool in the safety rest while not in use. „„ Do not direct hot air soldering tools at people or inflammable objects. „„ Keep explosive and flammable objects well away from the device. „„ Do not cover the device. Warning! Danger of injury The device or parts of the device may fall off during transportation. Specified Conditions Of Use Supply unit for WELLER soldering tools. Use the repair station only for the purpose indicated in the operating instructions of soldering and desoldering under the conditions specified herein. Flammable gases and liquids may not be extracted. The device may only be used with correctly fitted and suitable filter cartridges. Replace filter cartridges when full. 42 Only use the device indoors. Protect against moisture and direct sunlight. Intended use of the soldering station/ desoldering station also includes the requirement that you „„ adhere to these instructions, „„ observe all other accompanying documents, „„ comply with national accident prevention guidelines applicable at the place of use. The manufacturer will not be liable for unauthorised modifications to the device. For your safety User groups EN Due to differing degrees of risk and potential hazards, several work steps may only be performed by trained experts. Work step User groups Default soldering parameters Specialist personnel with technical training Replacing electrical replacement parts Electricians Default maintenance intervals Safety expert Operation Filter change Non-specialists Operation Filter change Replacing electrical replacement parts Technical trainees under the guidance and supervision of a trained expert Starting up the device Caution! Please adhere to the operating instructions of the connected devices. Put the tool into operation as described in the chapter „Placing into operation“. Check to see if the mains voltage matches the ratings on the nameplate. Make sure the machine is switched off before plugging in. After the device has been switched on, the microprocessor carries out a self-test in which all the segments are briefly in operation. Soldering and desoldering Carry out soldering work as directed in the operating instructions of your connected soldering tool. Handling the soldering tips „„ Coat the selective and tinnable soldering tip with solder when heating it up for the first time. This removes oxide coatings which have formed during storage and impurities from the soldering tip. „„ Make sure that the soldering tip is well coated with solder during breaks between soldering work and prior to storage of the device. „„ Do not use aggressive fluxing agents. „„ Always make sure that the soldering tips are fitted properly. „„ Select as low a working temperature as possible. „„ Select the largest possible soldering tip shape for the application. Rule of thumb: the soldering tip should be roughly as large as the soldering pad. „„ Coat the soldering tip well with solder to ensure that there is efficient heat transfer between the soldering tip and the soldering area. „„ Prior to extended breaks between soldering work, switch off the soldering system or use the Weller function to reduce the temperature when the soldering equipment is not in use. „„ Coat the tip with solder prior to storage if you do not intend to use the soldering iron for an extended period of time. „„ Apply solder directly to the soldering area, not to the soldering tip. „„ Change the soldering tips using the designated tool. „„ Do not apply mechanical force to the soldering tip. Notice The control units have been adapted to hold a medium-sized soldering tip. Discrepancies may occur if the tip is changed or a different shaped tip is used. 43 For your safety EN Overload cut-out To avoid overloading the station, power output is automatically reduced in the event of an overload. Equipotential bonding a Four variants are possible by connecting the 3.5 mm jack socket differently: a Hard-grounded supplied without plug. b Equipotential bonding Floating Soft-grounded with plug, equaliser at centre contact. b c d c d with plug with plug and soldered resistor. Grounded through selected resistor. Carrying out a firmware update (WR 3M) Notice The control unit is equipped with a Mini USB port. To use the USB port, Weller provides software on a www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html so you can carry out a software update („Firmware Updater“) on your control unit. Care and maintenance Warning! Before doing any work on the machine, pull the plug out of the socket. Warning! Filter change Check the filter regularly for contamination, and replace it if necessary. Use original replacement parts only. Warning! Warning! Risk of burns „„ Check before starting soldering whether a main filter is inserted. „„ Only replace solder tips when cold „„ Replace and clean suction nozzles only when hot and using the suitable tool „„ Only replace hot air nozzles using the suitable tool „„ Only clean or replace solder collection tubes when cold 44 Clean the operator panel, if dirty, using a suitable cleaning cloth. Failure to use a filter will cause irreparable damage to the vacuum pump. Contaminated filters must be treated as special waste. Dispose of replaced equipment parts, filters or old devices in accordance with the rules and regulations applicable in your country. Wear suitable protective gear. Parameter menu Menu access -1- After activating the Setback function or after pushing the ECO button (WR 2), the temperature is automatically reduced to Standby temperature. The display flashes the actual temperature. STANDBY appears on the display. Setback time (SETBACK)  Menu access -1- If the soldering tool is not in use, the temperature is reduced to Standby temperature on expiration of the preset Setback time. SETBACK appears on the display. The on-time of the hot air flow of the HAP 200 can be limited in increments of 1 to between 0 and 60 sec. The set time is then identical for all 3 channels. To exit Standby mode, push the „UP / DOWN“ buttons or ECO (WR 2). The factory default is 0 s („OFF“), i.e. air flows only as long as the button on the hot air tool or the optional footswitch is pressed. Depending on the tool in use, the finger switch or the safety rest deactivates Standby mode. Option OFF 1-60 s Vacuum pre-feed (VAC On) In order to prevent the pump from starting prematurely or to ensure a defined soldering-joint preheating time, it is possible to set an ON delay. Menu access Option 0 sec 1- 9 sec Vacuum run-on (VAC Off) To prevent the desoldering iron from becoming clogged, it is possible to set a vacuum run-on time. (factory setting 2 s) Description No duration defined (factory setting) Individually adjustable Description OFF: vacuum pre-feed function is OFF (factory setting) ON: vacuum pre-feed time, individually Menu access Option 0 sec 1- 5 sec -1- -1- Description OFF: vacuum run-on function is OFF (factory setting) ON: vacuum run-on time, individually adjustable 45 EN Standby Temp. (STANDBY) Parameter menu EN lock function  Menu access After the lock has been activated, only the following buttons on the soldering station are enabled: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR All other settings are disabled until the repair station is unlocked again. Notice If you want only one temperature value to be selectable, the control keys fixed temperature keys) must be set to the same temperature value. Locking the soldering station Select menu option. „OFF“ appears on the display. The key symbol is flashing. Set the desired three-digit locking code (between 001 and 999) using the UP / DOWN buttons. -1- WR 3M: Press button ┌ 3 ┐ for 5 seconds. The code is stored. The key symbol is displayed. The lock is active. The display switches to the main menu. Unlocking the soldering station 1. Select menu option. „ON“ appears on the display. The key symbol is displayed. 2. Set the three-digit locking code using the UP / DOWN buttons. 3. WR 2: Press button ┌ 2 ┐ . WR 3M: Press button ┌ 3 ┐ . 4. The station is now unlocked. The display switches to the main menu. Forgotten code? Please contact our Customer Service: [email protected] WR 2: Press button ┌ 2 ┐ for 5 seconds. Pressure gauge threshold (LEVEL) This function can be used to define the maintenance interval of the desoldering tool. This is done by setting the value in mbar at which the electric pressure gauge issues a warning signal when the intake system is contaminated (LED of the vacuum pump switches from green to red). The set value is dependent on the suction nozzles used. Adjustable -400 mbar to -800 mbar factory setting -600 mbar Menu access -2- 2. Select the menu item „Pressure gauge threshold“ in the menu. 3. Set the „Pressure gauge threshold“ pressure value with the UP or DOWN button. The status LED switches back and forth between red and green. Use the UP button to increase vacuum by 50 to 80 mbar, then pinch the vacuum tube and check whether the LED switches from green to red. 1. The system (tips and filter) must be free. Station code (Remote ID) WR 3M A station code (Remote ID) can be assigned to each station, allowing the station to be clearly identified via the USB port. 46 Menu access Option 0-999 Description Individually adjustable -2- Parameter menu Calibration (Factory Calibration Check FCC) 1. Insert the temperature sensor (0.5 mm) of the external temperature meter into the temperature measuring tip. 2. Select the menu item FCC in Menu 2. 3. a) Press the DOWN button. -> Calibration point 100 °C / 210 °F is selected. b) Press the UP button. -> Calibration point 450 °C / 840 °F is selected. The soldering tip is now heated up. The control indicator flashes as soon as the temperature is constant. 4. Compare the temperatures indicated by the meter with the readings on the display. 5. WR 2: Push the┌1·2 ┐ (Set) button to confirm the adjusted value. WR 3M: Push the┌1·2 3 ┐ (Set) button to confirm the adjusted value. The temperature deviation is now reset to 0. Calibration at 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F is now complete. 6. Use the UP or DOWN button to set the difference between the value indicated on the external meter and the value indicated on the repair station. Maximum possible temperature adjustment ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Push button ┌ 2 ┐ to exit the menu option (EXIT). WR 3M: Push button ┌ 3 ┐ to exit the menu option (EXIT). 7. WR 2: Exit Menu 2 with button ┌ 2 ┐. WR 3M: Exit Menu 3 with button ┌ 2 ┐. Resetting calibration to factory settings 1. Select the menu item FCC in Menu 2. 2. WR 2: Press and hold down button ┌ 2 ┐. WR 3M: Press and hold down button ┌ 3 ┐. 3. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ (Factory Setting Enabled) appears on the display. The repair station is now reset to the factory calibration. Activation / Deactivating the special button (SP Button) WR 2 After activating the special button, it can be used as a shortcut back to Menu 1. The function previously selected is saved when the menu is exited with the special button. Menu access -2- Option Description OFF Deactivated (factory setting) ON Special button activated Activation / Deactivating the ECO button (ECO) (ECO) WR 2 After activating the ECO button, it can be used to set all channels to Standby mode. The green LED lights up and the channels are set to the set standby temperature. If a safety rest is in use, the function is reset when the tool is removed from the holder. -2- EN You can use the FCC function to check the temperature precision of the repair station and even out possible deviations. For this purpose, the soldering-tip temperature must be measured with an external temperature meter and a temperature measuring tip assigned to the soldering tool. The corresponding channel must be selected prior to calibration. Menu access Menu access -2- Option Description OFF Deactivated (factory setting) ON ECO button activated 47 Parameter menu EN Button lock HAP 200 (HAP LOC) WR 3M This function can be used to adjust the factory button presets of the WXAHP tool. The HAP 200 is switched on the first time the button is pressed and switched off the next time the button is pressed. Menu access Option OFF Description Deactivated (factory setting) ON HAP LOC activated Perform. Mode The function determines the heating characteristics of the soldering tool to achieve the set tool temperature. Menu access Option LO HI Description Slow heating rapid heating Resetting to factory settings (FSE) Select the menu option FSE in menu 1. WR 2: Press and hold down button ┌ 2 ┐. 1. Open special functions menu „1“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 2sec.) 2. Press and hold down button ┌ 2 ┐. 3. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display. (Factory Setting Enabled). The repair station is now reset to the factory settings. Reset the calibration values to the factory settings 1. Open special functions menu „2“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 4sec.) 2. Select menu option „FCC“. 2. Press and hold down button ┌ 2 ┐. 4. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display. (Factory Setting Enabled). The repair station is now reset to the factory settings. WR 3M: Press and hold down button ┌ 3 ┐. 1. Open special functions menu „1“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 2sec.) 2. Push button ┌ 3 ┐and hold it down. 3. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display. (Factory Setting Enabled). The repair station is now reset to the factory settings. Reset the calibration values to the factory settings 1. Open special functions menu „2“ (push UP & DOWN buttons simultaneously for 4sec.) 2. Select menu option „FCC“. 2. Push button ┌ 3 ┐and hold it down. 4. Then press the UP and DOWN buttons simultaneously. „FSE“ appears on the display. (Factory Setting Enabled). The repair station is now reset to the factory settings. 48 -2- -2- Technical Data WR 3M WR 2 Dimensions L x W x H (mm) 273 x 235 x 102 Dimensions L x W x H (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Mains supply voltage 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz EN Repair station 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Power consumption 400 W 300 W Safety class I, antistatic housing III, Soldering tool Fuse Overcurrent release 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Temperature (Tool dependent) °C Temperature (Tool dependent) °F Temperature accuracy °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Temperature accuracy °F ±9 ± 17 Temperature accuracy Hot air °C Temperature accuracy Hot air °F ± 30 ± 54 Temperature stability °C ±2 Temperature stability °F ±4 Equipotential bonding Via 3.5 mm pawl socket on back of unit (delivery form: hard grounded without jack plug) Display LCD USB port The control unit comes with a front-side USB port for installing firmware updates, configuration and monitoring. Pump (Intermittent mode (30/30) s) Max. vacuum 0,7 bar - Max. delivery rate 18 l/min Max. hot air 15 l/min Additional vacuum pump Max. vacuum 0,5 bar - Max. delivery rate 1,7 l/min 49 EN Error messages and error clearance Message/symptom Display: „- - - No display function (display OFF) No vacuum at desoldering tool Possible cause „„ Tool has not been detected „„ Tool defective „„ Check connected tool „„ Turn on mains power switch „„ No mains supply voltage „„ Check mains supply voltage „„ Vacuum not connected „„ Desoldering nozzle clogged „„ Pump faulty Insufficient vacuum at desoldering tool Hot air tool has no air Remedial measures „„ Check connection of tool to device „„ Filter cartridge on desoldering tool full „„ Main filter full „„ Air hose not connected „„ Main filter full „„ Check device fuse „„ Connect vacuum hose to vacuum connection „„ Service desoldering nozzle using cleaning tool „„ Change filter cartridge on desoldering tool full „„ Change the main filter element on the soldering station „„ Connect or check air hose „„ Change main filter cartridge on soldering station Symbols Caution! Soldering Read the operating instructions! Before performing work of any kind on the unit, always disconnect the power plug from the socket. Desoldering ESD-compatible design and ESDcompatible workstation Hot air Equipotential bonding CE mark of conformity Fuse Safety transformer Disposal Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of European Directive 2012/19/ EU on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Dispose of replaced equipment parts, filters or old devices in accordance with the rules and regulations applicable in your country. 50 Original declaration of conformity WR 2, WR 3M EN Repair station We hereby declare that the products described herein comply with the following guidelines: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Applied harmonised standards: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Managing director Technical director Authorised to compile technical documentation. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Warranty Claims by the buyer for physical defects are timebarred after a period of one year from delivery to the buyer. This does not apply to claims by the buyer for indemnification in accordance with §§ 478, 479 BGB (German Federal Law Gazette). We shall only be liable for claims arising from a warranty furnished by us if the quality or durability warranty has been furnished by use in writing and using the term „Warranty“. The warranty shall be void if damage is due to improper use and if the device has been tampered with by unauthorised persons. Subject to technical alterations and amendments. For more information please visit www.weller-tools.com. 51 Por su propia seguridad Le agradecemos la confianza depositada en nosotros con la compra de este aparato.    ES La fabricación de este aparato está sometida a los más rigurosos controles de calidad para garantizar un perfecto funcionamiento del mismo. Antes de poner en funcionamiento el aparato y de comenzar a trabajar con él leer completamente las presentes instrucciones y las normas de seguridad. Conservar las presentes instrucciones en un lugar accesible para todos los usuarios. Estas instrucciones contienen información importante para poder poner manejar el aparato de forma adecuada y segura, realizar los trabajos de mantenimiento e incluso realizar pequeñas reparaciones. Este aparato ha sido diseñado y fabricado según los últimos avances técnicos y normas de seguridad homologadas. No obstante, existe riesgo de que se produzcan daños personales o materiales si no se respetan las instrucciones de seguridad que figuran en el folleto de seguridad adjunto, así como las advertencias de este manual de uso. ¡Advertencia! Peligro de incendio y explosión! Peligro de incendio debido a herramientas o utensilios calientes „„ Cuando no use el soldador deposítelo siempre en el soporte de seguridad. „„ No dirigir el soldador de aire caliente hacia personas u objetos combustibles. „„ Mantener alejados los objetos explosivos o inflamables. „„ No cubrir el aparato. ¡Advertencia! Riesgo de sufrir lesiones Durante el transporte podría caerse el aparado o componentes de éste. Aplicación De Acuerdo A La Finalidad Unidad de alimentación para herramientas de WELLER. Utilizar la estación de reparación exclusivamente para la finalidad prevista en el manual de uso, es decir para soldar y desoldar en las condiciones mencionadas en el manual. No está permitido aspirar líquidos ni gases inflamables. El aparato deberá usarse siempre con los cartuchos filtrantes correctamente colocados. Sustituir los cartuchos filtrantes que estén llenos. 52 Usar el aparato únicamente en espacios interiores. Proteger de la humedad y de la radiación directa del sol. El uso conforme a lo previsto incluye también: „„ siga las instrucciones de este manual, „„ siga las instrucciones de todos los documentos que acompañan al aparato, „„ cumpla las normas de prevención de accidentes laborales vigentes en el país de uso. El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de realización de modificaciones por cuenta propia en el aparato. Por su propia seguridad Grupo de usuarios Operación Grupo de usuarios Parámetros para soldar Sustitución de piezas de recambio eléctricas Intervalos de mantenimiento Manejo Cambio de filtro Manejo Cambio de filtro Sustitución de piezas de recambio eléctricas Especialista con formación técnica Electricista Especialista en seguridad Usuarios normales ES Debido a los diferentes tipos de riesgo y el potencial de riesgo algunas operaciones deberán ser realizadas exclusivamente por especialistas. Personas en periodo de formación bajo la supervisión y dirección de una persona experimentada Puesta en servicio del aparato ¡Atención! Siga las instrucciones del manual de uso del aparato conectado. Poner en funcionamiento el aparato tal y como se describe en el capítulo „Puesta en funcionamiento“. Compruebe si la tensión de red coincide con la indicada en la placa de características. Asegurarse que la máquina está desconectada antes de enchufarla. Después de encender el aparato, el microprocesador realiza un autochequeo, durante el cual todos los segmentos están brevemente en servicio. Soldar y desoldar Realice los trabajos de soldadura según el manual de uso del soldador conectado. Manipulación de las puntas de soldar „„ Aplicar un poco de estaño a la punta de soldar cuando la ponga en funcionamiento por primera vez. De esta forma podrá eliminar capas de óxido o impurezas en la punta de soldar que se hayan podido formar durante su almacenamiento. „„ Cuando no vaya a usar el soldador o cuando lo coloque en el soporte asegurarse de que la punta esté bien estañada. „„ No usar fundentes (pasta de soldar) agresivos. „„ Asegurarse siempre de que la punta de soldar esté colocada correctamente. „„ Ajustar la temperatura de trabajo más baja posible. „„ Usar la punta de soldar de mayor tamaño posible para la aplicación deseada. Regla general: aprox. tan grande como el punto de soldadura. „„ Asegurarse de que la transmisión térmica desde la punta de soldar a la zona de soldar sea lo más grande posible aplicando una buena capa de estaño a la punta de soldar. „„ En fases de inactividad prolongadas desconectar el equipo soldador y usar la función Weller de reducción de temperatura en caso de inactividad. „„ Aplicar estaño a la punta de soldar antes de guardar el soldador durante un espacio de tiempo prolongado. „„ Aplicar el estaño directamente en el punto de soldadura, no en la punta de soldar. „„ Cambiar las puntas de soltar con la herramienta correspondiente. „„ No someter la punta de soldar a esfuerzos mecánicos. Aviso Las unidades de control están ajustadas para funcionar con puntas de soldar de tamaño mediano. Pueden surgir diferencias de comportamiento debido al cambio de punta o al utilizar puntas con una forma diferente. 53 Por su propia seguridad ES Desconexión por sobrecarga Para evitar la sobrecarga de la estación, la potencia disminuye automáticamente en caso de sobrecarga. Equipotencial a Gracias a las diferentes posibilidades de conexión del conector hembra de 3,5 mm hay 4 variantes posibles: a b b c d c d Toma de tierra directa Equipotencial Sin potencial Toma de tierra indirecta sin conector (estado de suministro). con conector, línea equipotencial en el contacto central. con conector con enchufe y resistencia soldada. Puesta a tierra a través de la resistencia seleccionada Actualización de firmware (WR 3M) Aviso La unidad de control incorpora un puerto USB mini. Para poder usar el puerto USB dispone de un software de Weller en el www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html con el que podrá actualizar el software („Firmware Update“) de su unidad de control. Cuidado y mantenimiento ¡Advertencia! Antes de realizar cualquier trabajo en la máquina, desenchufarla de la alimentación eléctrica. ¡Advertencia! Use sólo piezas de recambio originales. ¡Advertencia! Riesgo de quemaduras „„ Cambiar la punta de soldar únicamente cuando se haya enfriado „„ Cambiar y limpiar las boquillas de aspiración cuando estén calientes y con las herramientas adecuadas „„ Cambiar las boquillas de aspiración únicamente con las herramientas adecuadas „„ Limpiar y cambiar la bandeja recogedora de estaño cuando esté fría 54 Si estuviera sucio, limpiar el panel de control con un paño adecuado. Cambio de filtro Comprobar periódicamente si el filtro de vacío está sucio, y en caso necesario, sustituirlo. ¡Advertencia! Si se trabaja sin filtro, puede dañar la bomba de vacío. „„ ¡Antes de comenzar con los trabajos de soldadura se debe controlar si hay un filtro principal insertado! Desechar los filtros sucios como residuos especiales. Elimine los componentes y filtros cambiados en el aparato, así como aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país. Usar un equipamiento de protección adecuado. Menú de parámetros Temp. standby (STANDBY) Apertura de menús -1- Tiempo Setback (función de reducción de la temperatura) (SETBACK)  Cuando no se utiliza el soldador, la temperatura se reduce hasta alcanzar la temperatura standby después de que haya transcurrido el tiempo Setback ajustado. En la pantalla aparecerá „SETBACK“. Opcional Descripción °C °F Grados centígrados Fahrenheit La configuración de fábrica es de 0 seg. („OFF“), es decir que el chorro de aire se activará cuando se presione el pulsador del soldador de aire caliente o el pedal. Dependiendo de la herramienta, el interruptor o el soporte de seguridad desactiva el modo standby. Apertura de menús Opcional OFF 1-60 s Vacío conexión retardada (VAC On) Para evitar un arranque prematuro de la bomba o para garantizar una fase de precalentamiento definida del punto de soldadura se puede ajustar una conexión retardada Opcional 0 sec Vacío desconexión retardada (VAC Off) (configuración de fábrica 2 s) 1- 5 sec -1- Descripción OFF: la función“Vacío conexión retardada“ está desconectada (configuración de fábrica) ON: el espacio de tiempo“Vacío conexión Apertura de menús Opcional 0 sec -1- Descripción Duración sin definir (configuración de fábrica) Ajuste individual Apertura de menús 1- 9 sec Para impedir que el desoldador pueda atascarse se puede ajustar un espacio de tiempo durante el cual el sistema de vacío continuará conectado (desconexión retardada). -1- Apertura de menús Al pulsar la teclas „UP / DOWN“ (subir/bajar) o ECO (WR 2) finaliza la función Standby. Duración máx. del aire caliente (HAP On) El tiempo de conexión de chorro de aire caliente de HAP 200 se puede limitar en pasos de 0 a 60 segundos. El tiempo ajustado es entonces el mismo para los 3 canales. ES Tras la activación de la función Setback (reducción de temperatura) o al pulsar la tecla ECO (WR 2), la temperatura se reduce automáticamente a la temperatura standby. La temperatura real se muestra parpadeando. En la pantalla aparece „STANDBY“. -1- Descripción OFF: a función“Vacío desconexión retardada“ está desconectada (configuración de fábrica) ON: el espacio de tiempo“vacío desconexión 55 Menú de parámetros ES función de bloqueo  Apertura de menús Una vez activado el bloqueo seguirán habilitadas las siguientes teclas: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR No es posible cambiar ninguno de los demás ajustes hasta que se realice el desbloqueo. Aviso Si realmente desea disponer únicamente de una temperatura deberá ajustar las teclas de mando (teclas de temperatura fija) a la misma temperatura. Bloqueo de la estación de soldar Seleccionar el punto de menú. En la pantalla se muestra „OFF“. El símbolo de la llave parpadeará. Ajustar el código de bloqueo deseado con tres dígitos (comprendidos entre 001 y 999) mediante las teclas UP / DOWN. WR 2: Pulsar la tecla ┌ 2 ┐ durante 5 segundos. WR 3M: Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ durante 5 segundos. Se guarda el código. Aparece el símbolo de la llave. El bloqueo está activado. La indicación cambia al menú principal. Desbloqueo de la estación de soldar 1. Seleccionar el punto de menú. En la pantalla se muestra „ON“. Aparece el símbolo de la llave. 2. Ajustar el código de bloqueo de tres dígitos mediante las teclas UP / DOWN. 3. WR 2: Pulsar la tecla ┌ 2 ┐. WR 3M: Pulsar la tecla ┌ 3 ┐. 4. La estación está ahora desbloqueada. La indicación cambia al menú principal. ¿Ha olvidado el código? Por favor, diríjase a nuestro servicio técnico: [email protected] Umbral de manómetro (LEVEL) Mediante esta función se puede definir el intervalo de mantenimiento de la herramienta de desoldar. Aquí se fija el valor en mbar al que el manómetro eléctrico debe enviar un mensaje de advertencia cuando esté sucio el sistema de aspiración (el LED de la bomba de aspiración pasa de color verde a rojo). El valor ajustado depende de las toberas de aspiración usadas. Regulable -400 mbar hasta -800 mbar configuración de fábrica -600 mbar 1. El sistema (puntas y filtros) debe estar libre. Apertura de menús A cada estación se le puede asignar un código de identificación (Remote ID) para que pueda ser identificada inequívocamente por el puerto USB. 56 -2- 2. Seleccionar el punto de menú „Umbral de manómetro“ en el menú. 3. Ajustar el valor de „Umbral de manómetro“ mediante la tecla SUBIR o BAJAR (UP o DOWN). El LED del control de regulación pasará de color rojo a verde de forma intermitente. Aumentar la aspiración 50 mbar con la tecla BAJAR (UP) hasta alcanzar los 80 mbar, bloquear el tubo flexible de aspiración oprimiéndolo y comprobar si el testigo luminoso de control para de verde a rojo. Código de identificación de la estación (Remote ID) WR 3M -1- Opcional 0-999 Apertura de menús Descripción Ajuste individual -2- Menú de parámetros La función FCC permite comprobar la precisión de temperatura de la estación de reparación y compensar las posibles desviaciones. A tal fin es necesario medir la temperatura de la cabeza del soldador con un aparato de medición de temperatura externo y una punta de medición de temperatura asignada a la herramienta de soldar. Antes de realizar la calibración se debe seleccionar el correspondiente canal. 1. Introducir la sonda de temperatura (0,5 mm) del aparato de medición de temperatura externo en la punta de medición de temperatura. 2. Seleccionar el punto de menú FCC en el menú 2. 3. a) Pulsar la tecla DOWN. -> Se selecciona el punto de calibración 100 °C / 210 °F. b) Pulsar la tecla UP (subir). -> Se selecciona el punto de calibración 450 °C / 840 °F. Ahora comienza a calentarse la punta de soldar. El control de regulación parpadea mientras la temperatura esté constante. 4. Comparar las temperaturas indicadas del aparato de medición con la indicación de la pantalla. 5. WR 2: Pulsar la tecla ┌1·2 ┐ (Set) para confirmar el valor modificado. WR 3M: Pulsar la tecla ┌1·2·3 ┐ (Set) para confirmar el valor modificado. Ahora se ha restaurado la desviación de temperatura a cero. La calibración ha finalizado ahora a 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F. Apertura de menús 6. Con la tecla UP (subir) o DOWN (bajar) se puede ajustar la diferencia entre el valor mostrado en el aparato de medición externo y el valor de la estación de reparación mostrado en la estación. Ajuste de temperatura máximo posible ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Pulsar la tecla ┌ 2 ┐ para salir del punto de menú (EXIT). WR 3M: Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ para salir del punto de menú (EXIT). 7. WR 2: Salir del menú 2 con la tecla ┌ 2 ┐. WR 3M: Salir del menú 2 con la tecla ┌ 3 ┐. Restaurar la configuración de fábrica de la calibración 1. Seleccionar el punto de menú FCC en el menú 2. 2. WR 2: Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐. WR 3M: Mantener pulsada la tecla┌ 3 ┐. 3. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece „FSE“ (Factory Setting Enabled). Ahora se ha restaurado la calibración de fábrica de la estación de reparación. Activación / Desactivación de la tecla especial (SP Button) WR 2 Una vez activada la tecla especial, ésta le permite saltar rápidamente al menú 1. Al salir con la tecla especial se graba la última función seleccionada. Apertura de menús -2- Opcio- Descripción nal OFF Desactivada (configuración de fábrica) ON Tecla especial activada Activación / Desactivación de la tecla ECO (ECO) (ECO) WR 2 Una vez activada la tecla ECO, ésta le permite forzar el modo standby en todos los canales. El LED verde se enciende y se regulan los canales a la temperatura standby ajustada. Si se utiliza un soporte de seguridad se resetea la función al retirar el soldador del soporte. -2- Apertura de menús -2- Opcio- Descripción nal OFF Desactivada (configuración de fábrica) ON Tecla ECO activada 57 ES Calibración (Factory Calibration Check FCC) Menú de parámetros Bloqueo de las teclas HAP 200 (HAP LOC) ES WR 3M Esta función permite modificar la configuración de fábrica de las teclas del soldador HAP 200. El soldador HAP 200 se conecta al pulsarlo por primera vez y se desconecta si se vuelve a pulsar de nuevo. Apertura de menús Opcional OFF Descripción ON HAP LOC activado Desactivada (configuración de fábrica) Modo de control Esta función determina el comportamiento térmico del soldador hasta alcanzar la temperatura ajustada. -2- Apertura de menús Opcional LO HI -2- Descripción Calentamiento lento calentamiento rápido Restaurar la configuración de fábrica (FSE) Seleccionar el punto de menú FSE en el menú 1. WR 2: Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐. 1. Abrir el menú de funciones especiales „1“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 2 seg.) 2. Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐. 3. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece „FSE“. (Factory Setting Enabled). Ahora se ha restaurado la configuración de fábrica de la estación de reparación. Restaurar los ajustes a los ajustes de fábrica 1. Abrir el menú de funciones especiales „2“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 4 seg.) 2. Seleccionar el punto de menú „FCC“. 2. Mantener pulsada la tecla┌ 2 ┐. 4. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece „FSE“. (Factory Setting Enabled). Ahora se ha restaurado la configuración de fábrica de la estación de reparación. WR 3M: Mantener pulsada la tecla┌ 3 ┐. 1. Abrir el menú de funciones especiales „1“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 2 seg.) 2. Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ y mantenerla pulsada. 3. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece „FSE“. (Factory Setting Enabled). Ahora se ha restaurado la configuración de fábrica de la estación de reparación. Restaurar los ajustes a los ajustes de fábrica 1. Abrir el menú de funciones especiales „2“ (pulsar al mismo tiempo las teclas UP y DOWN durante 4 seg.) 2. Seleccionar el punto de menú „FCC“. 2. Pulsar la tecla ┌ 3 ┐ y mantenerla pulsada. 4. A continuación se deben pulsar simultáneamente las teclas UP y DOWN. En la pantalla aparece „FSE“. (Factory Setting Enabled). Ahora se ha restaurado la configuración de fábrica de la estación de reparación. 58 Datos Técnicos WR 3M WR 2 Dimensiones L x An x Al (mm) 273 x 235 x 102 Dimensiones L x An x Al (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Tensión de red 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz ES Estación de reparación 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Consumo de potencia 400 W 300 W Clase de protección I, caja antiestática III, Herramienta de soldar Protección Disparador de sobrecorriente 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Temperatura (En función de la herramienta) °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Temperatura (En función de la herramienta) °F Precisión de la temperatura °C Precisión de la temperatura °F ±9 ± 17 Precisión de la temperatura Aire caliente °C Precisión de la temperatura Aire caliente °F ± 30 Estabilidad térmica °C ±2 Estabilidad térmica °F ±4 Equipotencial A través del conector hembra jack de 3,5 mm en la parte trasera del aparato. ± 54 (el aparato se suministra con toma de tierra directa, conector Jack (clavija) sin conectar) Pantalla LCD Interfaz USB La unidad de control incorpora un puerto USB en la parte frontal para la actualización de firmware, parametrización y monitorización. Bomba (Modo de desactivación (30/30) s) Vacío máx. 0,7 bar - Caudal máx. 18 l/min Aire caliente máx. 15 l/min Bomba de aspiración adicional Vacío máx. 0,5 bar - Caudal máx. 1,7 l/min 59 Mensajes de error y su reparación ES Mensaje/Síntoma Indicación „- - -“ Sin función de pantalla (pantalla desconectada) No hay vacío en la herramienta de desoldar Causa posible „„ No se ha detectado la herramienta Reparación „„ Comprobar la conexión de la herramienta al aparato „„ Herramienta defectuosa „„ Comprobar la herramienta conectada „„ Conectar el interruptor principal „„ No hay tensión de red disponible „„ Comprobar la tensión de red „„ Vacío no conectado „„ Boquilla de desoldar atascada „„ Bomba averiada No hay suficiente vacío en la herramienta de desoldar „„ El cartucho filtrante de la herramienta de desoldar está lleno „„ Comprobar el fusible del aparato „„ Conectar el tubo flexible de aspiración en la toma de vacío „„ Limpiar la boquilla de desoldar con una herramienta de limpieza „„ Cambiar el cartucho filtrante de la herramienta de desoldar „„ Cambiar el cartucho del filtro principal de la estación de soldar no hay aire en el soldador de aire „„ Manguera de aire no conectada „„ Conectar la manguera de aire o caliente verificarla „„ Filtro principal lleno „„ Cambiar el filtro principal de la estación de soldar „„ Filtro principal lleno Símbolos ¡Atención! Soltar ¡Leer el manual de instrucciones! Antes de realizar cualquier trabajo con el aparado retirar el enchufe de conexión de la toma de corriente eléctrica. Puesto de trabajo y producto fabricado de conformidad con las normas ESD Design Equipotencial Marcado CE Protección Transformador de seguridad 60 Desoldar Aire caliente Eliminación de residuos ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Elimine los componentes y filtros cambiados en el aparato, así como aparatos en desuso, siguiendo la normativa vigente en su país. Declaración de conformidad original Estación de reparación WR 2, WR 3M Declaramos que los productos mencionados cumplen las disposiciones de las siguientes Directivas: ES 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normas armonizadas aplicadas: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Director general Director técnico Autoriza la recopilación de la documentación técnica. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantía Los derechos de reclamación por defectos del comprador prescriben un año después de la compra. Sólo válido para los derechos del comprador según el art. §§ 478, 479 BGB (código civil alemán). Únicamente nos responsabilizamos de los derechos de garantía cuando la garantía de compra y vida útil del aparato haya sido entregada por nosotros por escrito y utilizando el término „Garantía“. La garantía quedará anulada en caso de manipulación inadecuada del aparato o cuando sea utilizado por operarios no cualificados. ¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas! Para más información visite nuestra web: www.weller-tools.com. 61 Pour votre sécurité Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez avec l‘achat de cet appareil.    FR Sa fabrication a fait l‘objet d‘exigences les plus strictes en termes de qualité, ce qui garantit un fonctionnement irréprochable de l‘appareil. Lire entièrement ce manuel et les consignes de sécurité ci-joints avant la mise en service et avant de travailler avec l‘appareil. Conserver le présent manuel de telle manière qu‘il soit accessible à tous les utilisateurs. Ce manuel contient des informations importantes pour mettre en service, utiliser et entretenir l‘appareil en toute sécurité et en bonne et due forme ainsi que pour éliminer les dérangements simples. L‘appareil a été fabriqué conformément au niveau actuel de la technique et aux règles de sécurité techniques reconnues. Malgré tout, il en résulte un risque pour les personnes et le matériel si vous ne respectez pas les consignes de sécurité contenues dans le livret de sécurité joint ainsi que les indications d‘avertissement figurant dans cette notice. Avertissement ! Risque d‘incendie et d‘explosion! Risque d‘incendie dû aux outils chauds „„ En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, toujours le poser dans la plaque reposoir de sécurité. „„ Ne pas diriger le fer à air chaud sur des personnes ou des objets inflammables. „„ Tenez les objets explosifs et combustibles à l‘écart. „„ Ne recouvrez pas l‘outil. Avertissement ! Risque de blessures Pendant le transport, l‘appareil ou des pièces peuvent tomber. Utilisation Conforme Aux Prescriptions Unité d‘alimentation pour outils de soudage WELLER. Utilisez la station de réparation uniquement conformément au but indiqué dans le manuel d‘utilisation, pour le soudage et le dessoudage dans les conditions indiquées ici. Des liquides ou des gaz combustibles ne doivent pas être aspirés. L‘outil ne doit fonctionner qu‘avec les cartouches de filtre prévues à cet effet et correctement insérées. Remplacez les cartouches de filtre pleines. 62 Utilisez l‘outil uniquement dans des pièces fermées. Protégez de l‘humidité et des rayons directs du soleil. L‘utilisation conforme inclut également le respect „„ vous respectiez le présent mode d‘emploi, „„ vous respectiez tous les autres documents d‘accompagnement, „„ vous respectiez les directives nationales en matière de prévention des accidents, en vigueur sur le lieu d‘utilisation. Le fabricant décline toute responsabilité quant aux modifications effectuées de façon arbitraire sur l‘appareil. Pour votre sécurité Groupes d‘utilisateurs Étape de travail Groupes d‘utilisateurs Spécifications des paramètres de soudage Spécialiste avec formation technique Remplacement de pièces de rechange électriques Électricien Spécifications des intervalles de maintenance Spécialiste de la sécurité Commande Remplacement du filtre Non-spécialistes Commande Remplacement du filtre Remplacement de pièces de rechange électriques Apprentis techniques sous l‘égide et la surveillance d‘un spécialiste qualifié FR En raison des risques et dangers d‘importance différente, seuls des spécialistes formés sont autorisés à exécuter certaines étapes de travail. Mise en service de l‘appareil Attention ! Veuillez considérer les modes d‘emploi respectifs des appareils raccordés. Mettre l‘appareil en service tel que décrit dans le chapitre „Mise en service“. Vérifiez que la tension secteur est compatible avec les informations consignées sur la plaque du modèle. Ne relier l‘appareil à la prise de courant que lorsqu‘il est débranché. Après la mise en marche de l‘appareil, le microprocesseur exécute un autotest au cours duquel tous les segments sont brièvement activés. Soudage et dessoudage Effectuer les travaux de soudage conformément au mode d‘emploi de votre outil de soudage raccordé. Traitement des pannes „„ Lors de la première mise en température, étamer la panne pour supprimer les couches d‘oxyde et les impuretés dues au stockage. „„ Au cours des pauses de soudage et avant de reposer le fer à souder, toujours s‘assurer que la panne est bien étamée. „„ Ne pas utiliser de flux trop agressif. „„ Éteindre le système de soudage en cas de longues pauses de travail ou utiliser la fonction Weller de réduction de température en cas de non utilisation. „„ Enduire la panne de matériau d‘apport de soudage avant de déposer le fer à souder pendant une période prolongée. „„ Déposer directement la soudure sur le point de soudage et non sur la panne. „„ Changer de panne à l‘aide de l‘outil prévu à cet effet. „„ Toujours s‘assurer que la panne est bien fixée. „„ Ne pas user de force mécanique sur la panne. „„ Choisir une température de travail aussi basse que possible. Remarque Les blocs d‘alimentation ont été réglés pour une taille de panne moyenne. Des différences sont donc possibles en cas de changement de panne ou d‘utilisation de pannes de formes différentes. „„ Choisir la forme de panne la plus grande possible pour l‘application Règle de base : env. aussi grande que la soudure à réaliser. „„ Garantir un transfert de chaleur à grande surface entre la panne et le point de soudage en étamant correctement la panne. 63 Pour votre sécurité Coupure de surcharge FR Pour éviter toute surcharge de la station, la puissance est réduite automatiquement en cas de surcharge. Compensation de potentiel a Les différents modes de commutation de la douille jack de 3,5 mm offrent 4 variantes possibles : a b b c d c d Mise à la terre directe Compensation de potentiel Sans potentiel Mise à la terre indirecte sans connecteur (état au moment de la livraison). avec connecteur, câble de compensation sur le contact central. avec connecteur avec connecteur et résistance soudée. Mise à la terre via la résistance sélectionnée. Exécution de la mise à jour du logiciel résident (WR 3M) Remarque L‘appareil de commande est équipé d‘un port USB mini. Un logiciel Weller est à votre disposition sur www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html pour l‘utilisation du port USB, vous permettant d‘effectuer une mise à jour logicielle („mise à jour de micrologiciel“) sur votre appareil de commande. Entretien et maintenance Avertissement ! Toujours extraire la fiche hors de la prise de courant avant d‘intervenir sur l‘appareil. Avertissement ! N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. Avertissement ! Risque de brûlures „„ Changement de panne uniquement à l’état froid „„ Changement de buses d‘aspiration et nettoyage uniquement à l‘état chaud avec l‘outil adapté „„ Changement des buses d‘air chaud uniquement avec l‘outil adapté „„ Nettoyez ou remplacez le récipient collecteur d‘étain uniquement à l’état froid 64 En cas de souillure, nettoyer le panneau de commande à l‘aide d‘un chiffon approprié. Remplacement du filtre Contrôler régulièrement l‘état d‘encrassement du filtre „VACUUM“ et le remplacer si nécessaire. Avertissement ! Destruction de la pompe à vide en cas de fonctionnement sans filtre. „„ Avant de commencer les travaux de soudure, contrôlez si le filtre principal est monté ! Des filtres colmatés doivent être traités comme déchets spéciaux. Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées, les filtres ou les vieux appareils selon les consignes en vigueur dans votre pays. Portez un équipement de protection approprié. Menu Paramètres Temp. Stand-by (STANDBY) Appel du menu -1- Temps Setback (SETBACK)  En cas de non utilisation de l‘outil de soudage, la température est baissée à la température en mode veille après l‘écoulement de la durée „Setback“ réglée. L‘affichage „SETBACK“ apparaît sur l‘écran. Appel du menu Une pression sur les touches „UP / DOWN“ ou ECO (WR 2) permet de quitter cet état de veille. En fonction de l‘outil, l‘interrupteur à doigt ou la plaque reposoir commutatrice désactive l‘état de veille. Durée max. d‘air chaud (HAP On) Le temps d‘activation du flux d‘air chaud du système HAP 200 peut être limité de 0 à 60 secondes, par pas de 1. Le temps réglé est alors identique pour les 3 canaux. Le réglage usine est de 0 s („OFF“), c‘est-à-dire que le flux d‘air est activé tant que le bouton du fer à air chaud ou le commutateur au pied optionnel est actionné. Appel du menu Option OFF 1-60 s Pré-activation du vide (VAC On) Afin d‘éviter un démarrage prématuré de la pompe ou pour garantir une durée de préchauffage définie du point de soudure, il est possible de régler une temporisation au déclenchement Option 0 sec 1- 9 sec (réglage usine 2 s) 1- 5 sec -1- Description OFF: la fonction pré-activation du vide est désactivée (réglage usine) ON: durée de pré-activation du vide, réglable Appel du menu Option 0 sec -1- Description Aucune durée définie (réglage usine) Réglable individuellement Appel du menu Post-activation du vide (VAC Off) Afin d‘empêcher le colmatage du fer à dessouder, il est possible de régler une durée de post-activation du vide. -1- -1- Description OFF: la fonction de post-activation du vide est désactivée (réglage usine) ON: durée de post-activation du vide, réglable 65 FR La température est baissée automatiquement à la température du mode veille après une activation de la fonction Setback ou en activant la touche ECO (WR 2). La température réelle clignote. L‘affichage „STANDBY“ apparaît sur l‘écran. Menu Paramètres FR fonction de verrouillage  Appel du menu -1- Après activation du verrouillage de la station de soudage, seules les touches suivantes peuvent être actionnées : WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR WR 2: Appuyer sur la touche ┌ 2 ┐ pendant 5 secondes. WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Le code est mémorisé. Tous les autres réglages ne peuvent plus être modifiés jusqu‘au déverrouillage. Remarque Si une seule valeur de température doit pouvoir être sélectionnée, les touches de commande (touches de température fixe) doivent être réglées à la même valeur de température. Verrouiller la station de soudage Sélectionner une option de menu. L‘écran affiche “OFF”. Le symbole de clé clignote. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres souhaité (entre 001-999) avec la touche UP / DOWN. WR 3M: Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ pendant 5 secondes. Le symbole de clé est affiché. Le verrouillage est actif. L‘affichage commute vers le menu principal. Déverrouiller la station de soudage 1. Sélectionner une option de menu. L‘écran affiche “ON”. Le symbole de clé est affiché. 2. Réglez le code de verrouillage à trois chiffres à l‘aide des touches UP / DOWN. 3. WR 2: Appuyer sur la touche ┌ 2 ┐. WR 3M: Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐. 4. La station est à présent déverrouillée. L‘affichage commute vers le menu principal. Code oublié ? Veuillez vous adresser à notre service client : [email protected] Valeur seuil du manomètre (LEVEL) Cette fonction permet de définir l‘intervalle de maintenance de l‘outil à dessouder. A cet égard, il convient de définir la valeur en mbars à laquelle le manomètre électrique déclenche un message d‘avertissement en cas d‘encrassement du système d‘aspiration (la LED de la pompe à vide commute de vert à rouge). La valeur réglée dépend des buses d‘aspiration utilisées. Réglable -400 mbar jusqu‘à -800 mbar réglage usine -600 mbar Appel du menu 1. Le système (pannes et filtres) doit être libre. 2. Sélectionnez le point de menu „Valeur seuil du manomètre“ dans le menu. 3. Réglez la valeur de pression „Valeur seuil du manomètre“ à l‘aide de la touche UP ou DOWN. La LED de contrôle de régulation alterne entre le rouge et le vert. Augmentez la dépression de 50 à 80 mbar avec la touche UP, comprimez le flexible à vide et contrôlez si le témoin de contrôle passe de vert à rouge. Code d‘identification de station (Remote ID) WR 3M Chaque station peut recevoir un code d‘identification (Remote ID) qui permet de l‘identifier sans équivoque via l‘interface USB. 66 -2- Option 0-999 Appel du menu Description Réglable individuellement -2- Menu Paramètres La fonction FCC vous permet de contrôler la précision de température de la station de réparation et de compenser d‘éventuelles déviations. A cet égard, la température de la panne à souder doit être mesurée à l‘aide d‘un appareil de mesure de température externe et d‘une pointe de mesure de température affectée à l‘outil à souder. Le canal correspondant doit être sélectionné avant l‘opération de calibrage. 1. Insérer la sonde de température (0,5 mm) de l‘appareil de mesure de température externe dans la pointe de mesure de température. 2. Sélectionner l‘option FCC dans le menu 2. 3. a) Appuyer sur la touche DOWN. -> Le point de calibrage 100 °C / 210 °F est sélectionné. b) Appuyer sur la touche UP. -> Le point de calibrage 450 °C / 840 °F est sélectionné. La panne à souder est à présent chauffée. Le système de contrôle de régulation clignote dès que la température est constante. 4. Comparer les températures affichées sur l‘appareil de mesure avec l‘affichage sur l‘écran. 5. WR 2: Appuyer sur la touche ┌1 2 ┐ (Set) pour valider la valeur modifiée. WR 3M: Appuyer sur la touche ┌1 2·3 ┐ (Set) pour valider la valeur modifiée. La différence de température est à présent réinitialisée sur 0. Le calibrage à 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F est maintenant terminé. Appel du menu 6. Régler à l‘aide de la touche UP ou DOWN la différence entre la valeur affichée sur l‘appareil de mesure externe et la valeur affichée sur la station de réparation. Compensation maximale de température possible ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Appuyer sur la touche ┌ 2 ┐ pour quitter l‘option (EXIT). WR 3M: Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ pour quitter l‘option (EXIT). 7. WR 2: Quitter le menu 2 à l‘aide de la touche ┌ 2 ┐. WR 3M: Quitter le menu 2 à l‘aide de la touche ┌ 3 ┐. Réinitialisation du calibrage par rapport aux réglages usine 1. Sélectionner l‘option FCC dans le menu 2. 2. WR 2: Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée. WR 3M: Maintenir la touche ┌ 3 ┐ pressée. 3. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN . L‘écran affiche “FSE” (Factory Setting Enabled). La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport au calibrage usine. Activation / Désactivation de la touche spéciale (SP Button) WR 2 Une fois la touche spéciale activée, celle-ci permet d‘effectuer un saut rapide dans le menu 1. La dernière fonction sélectionnée est mémorisée en quittant avec la touche spéciale. Appel du menu -2- Option Description OFF Désactivé (réglage usine) ON Touche spéciale activée Activation / Désactivation de la touche ECO (ECO) (ECO) WR 2 Une fois la touche ECO activée, celle-ci permet d‘imposer le mode veille (Standby) sur tous les canaux. La LED verte s‘allume et les canaux sont régulés à la température de veille programmée. Si une plaque reposoir commutatrice est utilisée, la fonction est réinitialisée au retrait de l‘outil de la plaque. -2- Appel du menu -2- Option Description OFF Désactivé (réglage usine) ON Touche ECO activée 67 FR Calibrage (Factory Calibration Check FCC) Menu Paramètres Verrouillage des touches HAP 200 (HAP LOC) FR WR 3M Cette fonction permet de modifier la fonctionnalité des touches du fer HAP 200 réglée en usine. Appuyer une fois sur une touche pour activer le HAP 200 et réappuyer pour le désactiver. Option OFF Description Désactivé (réglage usine) ON HAP LOC activé Mode Perform. La fonction définit le comportement d‘échauffement de l‘outil de soudage jusqu‘à l‘atteinte de la température d‘outil réglée. Appel du menu Appel du menu Option LO HI -2- -2- Description échauffement lent échauffement rapide Réinitialisation aux réglages d‘usine (FSE) Sélectionner l‘option FSE dans le menu 1. WR 2: Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée. 1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „1“ (appuyer 2 s. en même temps sur les touches UP & DOWN) 2. Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée. 3. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran affiche “FSE”. (Factory Setting Enabled). La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine. Réinitialisation des valeurs d‘ajustage aux réglages usine 1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „2“ (appuyer 4 s. en même temps sur les touches UP & DOWN) 2. Sélectionner l‘option „FCC“. 2. Maintenir la touche ┌ 2 ┐ pressée. 4. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran affiche “FSE”. (Factory Setting Enabled). La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine. WR 3M: Maintenir la touche ┌ 3 ┐ pressée. 1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „1“ (appuyer 2 s. en même temps sur les touches UP & DOWN) 2. Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ et la maintenir enfoncée. 3. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran affiche “FSE”. (Factory Setting Enabled). La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine. Réinitialisation des valeurs d‘ajustage aux réglages usine 1. Ouvrir le menu de fonctions spéciales „2“ (appuyer 4 s. en même temps sur les touches UP & DOWN) 2. Sélectionner l‘option „FCC“. 2. Appuyer sur la touche ┌ 3 ┐ et la maintenir enfoncée. 4. Appuyer ensuite simultanément sur les touches UP et DOWN. L‘écran affiche “FSE”. (Factory Setting Enabled). La station de réparation est à présent à nouveau réinitialisée par rapport aux réglages usine. 68 Caractéristiques Techniques Station de réparation WR 3M WR 2 Dimensions L x l x H (mm) 273 x 235 x 102 Dimensions L x l x H (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Tension de réseau 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz 400 W 300 W Classe de protection I, boîtier antistatique III, Outil de soudage Protection Déclencheur à surintensité 230 V; 2,0 A FR Puissance absorbée 1,6 A 120 V; 4,0 A Température (En fonction de l‘outil) °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Température (En fonction de l‘outil) °F Précision de température °C Précision de température °F ±9 ± 17 Précision de température Air chaud °C Précision de température Air chaud °F ± 30 Stabilité en température °C ±2 Stabilité en température °F ±4 Compensation de potentiel Via douille jack de 3,5 mm sur la face arrière de l‘appareil. ± 54 (Mise à la terre directe au moment de la livraison, fiche jack non branchée) Panneau de commande LCD Interface USB Le bloc de contrôle est équipé d‘une interface USB pour la mise à jour du logiciel résident, le paramétrage et la surveillance. Pompe (Fonctionnement intermittent (30/30) s) Dépression max. 0,7 bar - Débit max. 18 l/min Air chaud max. 15 l/min Pompe à vide supplémentaire Dépression max. 0,5 bar - Débit max. 1,7 l/min 69 Messages d‘erreur et élimination des défauts Message / symptôme FR Affichage „- - -“ Pas de fonctionnement de l‘affichage (Afficheur éteint) Cause possible „„ L‘outil n‘a pas été détecté Remède „„ Contrôler le raccordement de l‘outil au niveau de l‘appareil „„ Outil défectueux „„ Contrôler l‘outil raccordé „„ Enclencher l‘interrupteur d‘alimentation „„ Pas de tension de réseau „„ Contrôler la tension de réseau Pas de vide au niveau de l‘outil à „„ Vide non raccordé dessouder „„ Buse de dessoudage bouchée „„ Pompe défectueuse Vide insuffisant au niveau de l‘outil à dessouder pas d‘air au niveau du fer à air chaud „„ Cartouche de filtre de l‘outil à dessouder pleine „„ Filtre principal plein „„ Flexible à air pas raccordé „„ Filtre principal plein „„ Contrôler la protection de l‘appareil „„ Raccorder le flexible de vide au raccord de vide „„ Nettoyer la buse de dessoudage à l‘aide de l‘outil de nettoyage „„ Remplacer la cartouche de filtre de l‘outil à dessouder „„ Remplacer le filtre principal de la station de soudage „„ Raccordez ou vérifiez le tuyau d‘air „„ Remplacez le filtre principal de la station de soudage Symboles Attention ! Soudage Lire la notice d‘utilisation ! Avant de réaliser tous travaux sur l‘appareil, débrancher toujours la prise. Dessoudage Design et poste de travail conformes ESD Air chaud Compensation de potentiel Signe CE Protection Transformateur de sécurité 70 Elimination des déchets Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d‘équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. Eliminez les pièces de l‘appareil remplacées, les filtres ou les vieux appareils selon les consignes en vigueur dans votre pays. Déclaration de conformité d‘origine Station de réparation WR 2, WR 3M Nous déclarons que les produits désignés répondent aux conditions des directives suivantes : 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 FR Normes harmonisées appliquées : Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald Directeur T. Fischer Directeur technique autorise à réunir les documentations techniques. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantie Les réclamations pour vices de fabrication expirent 12 mois après la livraison. Ceci ne s‘applique pas aux droits de recours de l‘acquéreur d‘après le §§ 478, 479 du code civil allemand. La garantie que nous accordons n‘est valable que dans la mesure où la garantie de qualité ou de solidité a fait l‘objet d‘une confirmation écrite par nos soins et moyennant l‘emploi du terme „Garantie“. Sous réserve de modifications techniques ! Pour plus d‘informations, consulter www.weller-tools.com. La garantie perd toute sa validité en cas d‘utilisation non conforme et de manipulations quelconques de la part d‘un personnel non qualifié. 71 Per la sicurezza dell‘utente Vi ringraziamo per la fiducia accordataci con l‘acquisto del presente apparecchio.    IT L‘apparecchio è stato realizzato in base a criteri qualitativi molto severi, che ne assicurano il perfetto funzionamento. Prima di mettere in funzione l‘apparecchio e di utilizzarlo, si prega di leggere attentamente le presenti istruzioni per l‘uso e le avvertenze sulla sicurezza allegate. Conservare le presenti istruzioni in modo che siano accessibili a tutti gli utenti. Le presenti istruzioni per l‘uso contengono importanti informazioni che permettono di mettere in funzione, utilizzare, eseguire la manutenzione in modo sicuro e conforme sull‘apparecchio, nonché di eliminare autonomamente semplici anomalie. L‘apparecchio è stato prodotto in conformità agli attuali livelli tecnologici e secondo le regole tecniche di sicurezza riconosciute. Ciononostante, nel caso in cui non vengano rispettate le avvertenze per la sicurezza riportate nella comunicazione sulla sicurezza allegata, nonché i segnali di avvertimento presenti in questo manuale, sussiste il rischio di danni personali e materiali. Avviso! Pericolo di incendio e di esplosione! Pericolo d‘incendio a causa di utensili caldi „„ In caso di non utilizzo, l‘utensile di saldatura deve essere sempre appoggiato sul supporto di sicurezza. „„ Non rivolgere mai lo stilo ad aria calda verso persone o oggetti infiammabili. „„ Mantenere a distanza oggetti esplosivi ed infiammabili. „„ Non coprire l‘apparecchio. Avviso! Pericolo di lesioni Durante il trasporto, vi è rischio di caduta dell‘apparecchio o di sue parti. Utilizzo Conforme Unità di alimentazione per utensili di saldatura WELLER. Utilizzare la stazione di riparazione esclusivamente per gli scopi indicati nelle istruzioni per l‘uso, per saldare e dissaldare nelle condizioni indicate. Non è consentito aspirare gas infiammabili o liquidi. L‘apparecchio potrà essere utilizzato soltanto con le apposite cartucce filtranti inserite. Sostituire le cartucce filtranti piene. 72 Utilizzare l‘apparecchio esclusivamente al chiuso. Proteggere dall‘umidità e dall‘irradiazione solare diretta. L‘utilizzo conforme esclude altresì che: „„ vengano osservate le presenti istruzioni, „„ vengano rispettate tutte le ulteriori documentazioni accompagnatorie, „„ vengano rispettate le normative antinfortunistiche nazionali sul luogo di impiego. Il produttore non si assume alcuna responsabilità nel caso in cui vengano arbitrariamente apportate eventuali modifiche all‘apparecchio. Per la sicurezza dell‘utente Gruppi utenti Fase operativa Gruppi utenti Impostazione dei parametri di saldatura Personale specializzato in possesso di formazione tecnica Elettricista Addetto alla sicurezza Non occorre preparazione specifica Sostituzione di parti elettriche di ricambio Impostazione degli intervalli di manutenzione Utilizzo Sostituzione del filtro Utilizzo Sostituzione del filtro Sostituzione di parti elettriche di ricambio IT Dati i diversi livelli di rischi e potenziali pericoli, alcune fasi operative sono riservate a personale specializzato ed appositamente istruito. Tecnici apprendisti, sotto la guida e la supervisione di un tecnico specializzato in possesso di preparazione specifica Messa in funzione dell‘apparecchio Attenzione! Attenersi alle istruzioni per l‘uso degli apparecchi collegati. Mettere in funzione l‘apparecchio come descritto nel capitolo “Messa in funzione”. Verificare che la tensione di alimentazione corrisponda alle indicazioni sulla targhetta. Inserire la spina nella presa di corrente solo ad apparecchio spento Dopo l‘accensione dell‘apparecchio, il microprocessore esegue un‘autodiagnosi, durante la quale tutti i segmenti sono brevemente in funzione. Saldare e dissaldare Eseguire i lavori di saldatura secondo le istruzioni per l‘uso dell‘utensile di saldatura collegato alla macchina. Trattamento delle punte saldanti „„ Al primo riscaldamento umettare la punta saldante selettiva e stagnabile con lega saldante. In questo modo si rimuoveranno gli strati di ossidazione dovuti alla conservazione ed altre impurità della punta saldante. „„ Durante le pause di lavoro e prima di riporre il saldatore, accertarsi sempre che la punta saldante sia ben stagnata. „„ Non utilizzare fondenti eccessivamente aggressivi. „„ Accertarsi sempre che la punta saldante sia correttamente in posizione. „„ Selezionare la temperatura di lavoro più bassa possibile. „„ Scegliere per l‘applicazione la punta saldante con la forma più grande possibile Regola empirica: approssimativamente grande quanto il pad di saldatura. „„ Stagnando accuratamente la punta saldante, per il passaggio di calore tra la punta saldante e il punto da saldare, assicurare la presenza di una superficie più ampia possibile. „„ Disattivare il sistema di saldatura durante le pause di lavoro prolungate oppure utilizzare la funzione Weller per l‘abbassamento della temperatura in caso di non utilizzo dell‘utensile. „„ Se si prevede di deporre il saldatore per un periodo prolungato, umettare la punta con lega saldante. „„ Applicare la lega per saldatura direttamente sul punto da saldare, non sulla punta saldante. „„ Cambiate le punte saldanti con l‘apposita strumentazione. „„ Non esercitare alcuna forza meccanica sulla punta saldante. Avviso Le centraline di comando sono tarate per una dimensione media della punta saldante. Possono verificarsi scostamenti a causa della sostituzione della punta o per l‘utilizzo di altre forme di punta. 73 Per la sicurezza dell‘utente Disinserzione per sovraccarico Al fine di prevenire il sovraccarico della stazione, in caso di sovraccarico la potenza viene ridotta automaticamente. Compensazione di potenziale IT a I diversi cablaggi della presa jack da 3,5 mm consentono di realizzare 4 varianti: a b b c d c d Messa a terra diretta Compensazione di potenziale Libera da potenziale Messa a terra indiretta senza connettore (stato alla consegna). con connettore, linea di compensazione sul contatto centrale. con connettore con connettore e resistenza saldata. Messa a terra mediante la resistenza selezionata. Effettuazione dell‘aggiornamento firmware (WR 3M) Avviso La centralina è dotata di un‘interfaccia mini-USB. Per utilizzare l‘interfaccia USB è disponibile un software Weller su www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html con cui è possibile eseguire l‘aggiornamento del software („Firmware Updater“) sulla centralina. Cura e manutenzione Avviso! Prima di effettuare qualsiasi lavoro sull‘apparecchio, estrarre la spina dalla presa di corrente Avviso! Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. Avviso! Rischio di ustioni „„ Sostituire le punte saldanti soltanto quando si siano raffreddate „„ Sostituire e pulire gli ugelli di aspirazione esclusivamente quando siano caldi, utilizzando un utensile idoneo „„ Sostituire gli ugelli ad aria calda esclusivamente con un utensile idoneo „„ Pulire o sostituire il recipiente di raccolta stagno soltanto quando si sia raffreddato 74 Pulire il pannello di comando dalle eventuali impurità con un panno detergente idoneo. Sostituzione del filtro Controllare regolarmente il livello di contaminazione del filtro principale del vuoto e, all‘occorrenza, sostituirlo. Avviso! Il funzionamento dell‘apparecchio senza filtro può causare danni irreparabili alla pompa per il vuoto. „„ Prima di procedere con i lavori di brasatura, controllare che il filtro principale sia effettivamente inserito! I filtri sporchi devono essere trattati come rifiuti speciali. Provvedere allo smaltimento della parti dell‘apparecchio sostituite, dei filtri o delle vecchie apparecchiature nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese. Indossare equipaggiamento protettivo di tipo adatto. Menu Parametri Temper. standby (STANDBY) Richiamo del menu -1- Dopo l‘attivazione della funzione di Setback o azionando il tasto ECO (WR 2), la temperatura viene automaticamente abbassata al valore di standby. La temperatura effettiva viene visualizzata lampeggiante. Sul display compare la dicitura „STANDBY“. Quando non si utilizza l‘utensile di saldatura, trascorso il tempo di setback impostato, la temperatura viene abbassata al valore di standby. Sul display compare la dicitura „SETBACK“. Premendo i tasti „UP / DOWN“, oppure ECO (WR 2), lo stato di standby verrà terminato. In funzione dell‘utensile, il microinterruttore o il supporto con dispositivo di commutazione disattivano lo stato di standby. Richiamo del menu Opzione 0 min ON Descrizione Disattivato (impostazione di fabbrica) Con il supporto con dispositivo di commutazione, dopo aver riposto il saldatore, la temperatura viene immediatamente abbassata al valore di standby 1-999 min Tempo di setback, Impostabile individualmente Tempo di AUTO-OFF (tempo di spegnimento automatico) Quando non si utilizza l‘utensile di saldatura, trascorso il tempo AUTO-OFF, l‘utensile si spegne. Il tempo AUTO-OFF si avvia non appena si attiva la funzione di Standby. La temperatura effettiva viene visualizzata lampeggiante e funge da indicatore del calore residuo. Sul display compare „OFF“. Al di sotto dei 50 °C (122 °F), compare un trattino lampeggiante Temperatura-Offset (OFFSET) -1- Richiamo del menu -1- Opzione Descrizione 0 min Disattivato (impostazione di fabbrica) 1-999 min tempo di AUTO-OFF, impostabile individualmente Richiamo del menu -1- La temperatura effettiva della punta saldante può essere adattata immettendo un offset di temperatura di ± 40 °C (± 72 °F). Finestra Temperatura (WINDOW) Richiamo del menu -1- Partendo da una temperatura impostata e bloccata, con l‘ausilio della funzione WINDOW può essere impostata una finestra di temperatura di ± 99 °C (± 180 °F). Per utilizzare la funzione WINDOW, la stazione di riparazione deve essere bloccata dopo l‘impostazione della finestra di temperatura. Unità di misura della temperatura (°C/°F) Opzione Descrizione °C °F Centigradi Fahrenheit Richiamo del menu -1- 75 IT Tempo di setback (SETBACK)  Menu Parametri Durata max. aria calda (HAP On) IT Il tempo di attivazione per la corrente di aria calda della stazione HAP 200 prevede un valore di impostazione compreso tra 0 e 60. Il tempo impostato sarà quindi uguale per tutti e 3 i canali. L‘impostazione di fabbrica è 0 sec. („OFF“). La corrente d‘aria è attiva soltanto se premuto il tasto presente sul pistone d‘aria calda o l‘interruttore opzionale a pedale. Principale vuoto (VAC On) Al fine di impedire l‘avviamento anticipato della pompa o per assicurare un determinato tempo di preriscaldo del punto di saldatura, è possibile impostare un ritardo d‘inserzione Finale vuoto (VAC Off) Per impedire l‘occlusione del dissaldatore, è possibile impostare un tempo di Vakuum Nachlauf. (impostazione di fabbrica 2 s) funzione di blocco  Dopo l‘attivazione del blocco, sulla stazione di brasatura saranno utilizzabili soltanto i seguenti tasti: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Una volta attivata la funzione di blocco, sulla stazione di saldatura sarà possibile comandare i soli tasti di temperatura fissa. Tutte le altre impostazioni non potranno più essere regolate fino al momento dello sblocco. Avviso Se vi è da selezionare non più di un valore di temperatura, i tasti di comando (tasti di temperatura fissa) andranno impostati allo stesso valore di temperatura. Blocco della stazione di saldatura Selezionare la voce di menu. Sul display viene visualizzato „OFF“. Il simbolo della chiave lampeggia. Impostare il codice di blocco a tre cifre desiderato (fra 001 e 999) tramite il tasto SU / GIÙ. 76 Richiamo del menu Opzione OFF 1-60 s -1- Descrizione Nessun periodo di tempo definito (impostazione di fabbrica) Impostabile individualmente Richiamo del menu -1- Opzione Descrizione 0 sec OFF: funzione di Principale vuoto disattivata (impostazione di fabbrica) 1- 9 sec ON: tempo di Principale vuoto, impostabile Richiamo del menu -1- Opzione Descrizione 0 sec OFF: funzione di Finale vuoto disattivata (impostazione di fabbrica) 1- 5 sec ON: tempo di Finale vuoto, impostabile individualmente Richiamo del menu -1- WR 2: Premere il tasto ┌ 2 ┐ per 5 secondi. WR 3M: Premere il tasto ┌ 3 ┐ per 5 secondi. Il codice viene memorizzato. Il simbolo della chiave viene visualizzato. Il blocco sarà ora attivo. La visualizzazione passa al menu principale. Sblocco della stazione di saldatura 1. Selezionare la voce di menu. Sul display viene visualizzato „ON“. Il simbolo della chiave viene visualizzato. 2. Impostare il codice di blocco a tre cifre tramite i tasti SU / GIÙ. 3. WR 2: Premere il tasto ┌ 2 ┐. WR 3M: Premere il tasto ┌ 3 ┐. 4. A questo punto, la stazione è sbloccata. La visualizzazione passa al menu principale. Dimenticato il codice? Si prega di rivolgersi al nostro Servizio Assistenza Clienti: [email protected] Menu Parametri Soglia manometro (LEVEL) Impostabile -400 mbar fino a -800 mbar impostazione di fabbrica -600 mbar 1. Il sistema (punte e filtri) dovrà essere libero. 2. Selezionare la voce di menu „Soglia manometro“. 3. Impostare il valore di pressione „Soglia manometro“ tramite i tasti SU o GIÙ. Il LED di controllo regolazione passerà da luce rossa a luce verde. Tramite il tasto SU, aumentare la depressione di 50 – 80 mbar, comprimere il tubo flessibile per vuoto e controllare se la spia di controllo passi da luce verde a luce rossa. Codice di riconoscimento stazione (Remote ID) WR 3M Ad ogni stazione può essere assegnato un codice di riconoscimento stazione (Remote ID) per poterla identificare in modo univoco tramite l‘interfaccia USB. Opzione 0-999 Calibrazione (Factory Calibration Check FCC) Con la funzione FCC è possibile verificare la precisione della temperatura della stazione di riparazione ed eventualmente compensare gli scostamenti. A tale scopo la temperatura della punta di brasatura dev‘essere misurata con uno strumento di rilevazione esterno ed una punta per la misurazione della temperatura abbinata allo strumento di brasatura. Prima della calibrazione dev‘essere selezionato il canale corrispondente. 1. Introdurre il sensore di temperatura (0,5 mm) dello strumento di misurazione esterno nella punta per la misurazione della temperatura. 2. Selezionare la voce di menu FCC nel menu 2. 3. a) Premere il tasto DOWN. -> Viene selezionato il punto di calibrazione 100 °C / 210 °F. b) Premere il tasto UP. -> Viene selezionato il punto di calibrazione 450 °C / 840 °F. La punta di brasatura verrà ora riscaldata. Il controllo regolazione lampeggia sino a quando la temperatura rimane costante. 4. Confrontare le temperature visualizzate del dispositivo di misurazione con l‘indicazione che compare sul display. -2- Richiamo del menu -2- Descrizione Impostabile individualmente Richiamo del menu -2- 5. WR 2: Premere i tasti ┌1·2 ┐ (Set) per confermare il valore modificato. WR 3M: Premere i tasti ┌1 2·3 ┐ (Set) per confermare il valore modificato. A questo punto, lo scostamento della temperatura sarà resettato (impostato a 0). A questo punto, la calibrazione a 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F sarà conclusa. 6. Mediante i tasti UP o DOWN, impostare nella stazione di riparazione la differenza fra il valore visualizzato sul dispositivo di misurazione esterno e quello visualizzato sulla stazione. Massima compensazione temperatura possibile ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Premere il tasto ┌ 2 ┐ per uscire dalla voce di menu (EXIT). WR 3M: Premere il tasto ┌ 3 ┐ per uscire dalla voce di menu (EXIT). 7. WR 2: Mediante il tasto┌ 2 ┐, abbandonare il menu 2. WR 3M: Mediante il tasto┌ 3 ┐, abbandonare il menu 2. 77 IT Questa funzione consente di definire l‘intervallo di manutenzione dell‘utensile di dissaldatura. Il valore andrà definito in mbar; a tale valore, quando il sistema di aspirazione risulterà contaminato, il manometro elettrico emetterà una segnalazione di avviso (il LED della pompa per vuoto passerà da luce verde a luce rossa). Il valore andrà impostato in base ai tipi di ugelli di aspirazione utilizzati. Richiamo del menu Menu Parametri Ripristinare le impostazioni di fabbrica per la calibrazione 1. Selezionare la voce di menu FCC nel menu 2. 2. WR 2: Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐. WR 3M: Mantenere premuto il tasto ┌ 3 ┐. 3. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display comparirà la scritta „FSE“ (Factory Setting Enabled). A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di fabbrica. IT Attivazione / Disattivazione del tasto speciale (SP Button) WR 2 Attivato il tasto speciale, con esso si potrà passare rapidamente al menu 1. Al termine, l‘ultima funzione selezionata verrà memorizzata con il tasto speciale. Opzione OFF Descrizione ON Tasto speciale attivato WR 3M Con questa funzione è possibile cambiare il comportamento standard dei tasti dei pistoni HAP 200, impostato di fabbrica. La stazione HAP 200 si accende con una singola pressione del tasto e si spegne con una seconda pressione dello stesso tasto. Descrizione ON Tasto ECO attivato 78 -2- Disattivato (impostazione di fabbrica) Richiamo del menu -2- Opzione Descrizione OFF Disattivato (impostazione di fabbrica) ON Modo prestazioni Questa funzione determina il comportamento di riscaldamento dell‘utensile di saldatura, per il raggiungimento della temperatura utensile impostata. Richiamo del menu Opzione OFF Blocco tasti HAP 200 (HAP LOC) -2- Disattivato (impostazione di fabbrica) Attivazione / Disattivazione del tasto ECO (ECO) (ECO) WR 2 Attivato il tasto ECO, con esso si potrà impostare la modalità Standby per tutti i canali. Il LED verde si accenderà ed i canali verranno regolati sulla temperatura di standby impostata. Qualora si utilizzi un supporto con dispositivo di commutazione, la funzione verrà resettata quando l‘utensile verrà tolto dal supporto stesso. Richiamo del menu HAP LOC attivato Richiamo del menu Opzione LO HI Descrizione riscaldamento lento riscaldamento rapido -2- Ripristino impostazioni di fabbrica (FSE) Selezionare la voce FSE nel menu 1. WR 2: Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐. 1. Aprire il menu funzione speciale „1“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 2 secondi) 2. Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐. A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di fabbrica. Resettare i valori di regolazione alle impostazioni di fabbrica 1. Aprire il menu funzione speciale „2“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 4 secondi) 2. Selezionare la voce di menu „FCC“. 2. Mantenere premuto il tasto ┌ 2 ┐. 4. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura „FSE“. (Factory Setting Enabled). A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di fabbrica. WR 3M: Mantenere premuto il tasto ┌ 3 ┐. 1. Aprire il menu funzione speciale „1“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 2 secondi) 2. Premere il tasto ┌ 3 ┐e tenerlo premuto. 3. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura „FSE“. (Factory Setting Enabled). A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di fabbrica. Resettare i valori di regolazione alle impostazioni di fabbrica 1. Aprire il menu funzione speciale „2“ (premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN per 4 secondi) 2. Selezionare la voce di menu „FCC“. 2. Premere il tasto ┌ 3 ┐e tenerlo premuto. 4. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura „FSE“. (Factory Setting Enabled). A questo punto, nella stazione di riparazione le impostazioni di calibrazione saranno resettate ai valori di fabbrica. 79 IT 3. Successivamente, premere contemporaneamente i tasti UP e DOWN. Sul display compare la dicitura „FSE“. (Factory Setting Enabled). Dati Tecnici Stazione di riparazione WR 3M WR 2 Dimensioni L x P x H (mm) 273 x 235 x 102 Dimensioni L x P x H (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Tensione di rete 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz IT 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Potenza assorbita 400 W 300 W Classe di protezione I, scatola antistatica III, Utensile di saldatura Protezione Interruttore di massima corrente 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Temperatura (In base all‘utensile) °C Temperatura (In base all‘utensile) °F Precisione di temperatura °C Precisione di temperatura °F 50 - 450 150 - 850 (550) (999) ±9 ± 17 Precisione di temperatura Aria calda °C Precisione di temperatura Aria calda °F ± 30 Stabilità della temperatura °C ±2 Stabilità della temperatura °F ±4 Compensazione di potenziale Mediante bussola di innesto da 3,5 mm sul lato dell‘apparecchio. ± 54 (Stato alla consegna: collegamento a massa rigido, jack non innestato) Display LCD Interfaccia USB La centralina è dotata di un‘interfaccia USB, utilizzabile per aggiornamento software, parametrizzazione e monitoraggio. Pompa (Funzionamento ad intermittenza (30/30) s) Depressione max. 0,7 bar - Portata max. 18 l/min Aria calda max. 15 l/min Pompa per vuoto supplementare Depressione max. 0,5 bar Portata max. 1,7 l/min 80 - Messaggi d‘errore e problemi Nessuna funzione di display (Display Off) Assenza di vuoto nell‘utensile dissaldante Possibile causa „„ L‘utensile non è stato riconosciuto Misure correttive „„ Verificare il collegamento dell‘utensile all‘apparecchio „„ Utensile difettoso „„ Assenza della tensione di rete „„ Verificare l‘utensile collegato „„ Inserire l‘interruttore di rete „„ Verificare la tensione di rete „„ Vuoto non collegato „„ Ugello per dissaldare occluso „„ Pompa difettosa Vuoto insufficiente nell‘utensile dissaldante „„ Cartuccia filtrante nell‘utensile dissaldante piena „„ Filtro principale pieno Nessuna presenza di aria al pisto- „„ Tubo aria non collegato ne aria calda „„ Filtro principale pieno „„ Controllare la protezione dell‘apparecchio „„ Allacciare il flessibile per vuoto al collegamento per vuoto „„ Eseguire la manutenzione dell‘ugello per dissaldare con l‘ausilio di un attrezzo per la pulizia „„ Sostituire la cartuccia filtrante nell‘utensile dissaldante „„ Sostituire l‘inserto filtro principale della stazione di saldatura „„ Collegare o controllare il tubo flessibile aria „„ Sostituire l‘elemento filtro principale della stazione di saldatura Simboli Attenzione! Saldare Leggere le Istruzioni d‘uso. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull‘apparecchio, estrarre sempre il connettore dalla presa. Dissaldare Concezione e postazione di lavoro a norma ESD Aria calda Compensazione di potenziale Contrassegno CE Protezione Trasformatore di sicurezza Smaltimento Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di pparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere accolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Provvedere allo smaltimento della parti dell‘apparecchio sostituite, dei filtri o delle vecchie apparecchiature nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese. 81 IT Messaggio/Sintomo Display „- - -“ Dichiarazione di Conformità originale Stazione di riparazione WR 2, WR 3M Dichiariamo che i prodotti dotati di contrassegno adempiano alle seguenti Direttive: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG IT Normative armonizzate applicate: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Il Direttore Amministrativo Il Direttore Tecnico Incaricati di redigere la documentazione tecnica. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanzia I diritti di reclamo dell‘acquirente per eventuali difetti decadono dopo un anno dalla consegna. Tale condizione non si applica ai diritti di recesso dell‘acquirente secondo §§ 478, 479 BGB. Il produttore risponde della garanzia fornita solo se la garanzia di qualità e di durata è stata fornita dal produttore per iscritto e con l‘impiego del termine „Garanzia“. La garanzia decadrà in caso di utilizzo non conforme o qualora persone non qualificate abbiano effettuato interventi. 82 Con riserva di modifiche tecniche. Per ulteriori informazioni: www.weller-tools.com. Para a sua segurança O fabrico baseou-se nas mais rigorosas exigências de qualidade, estando assim assegurado um funcionamento correcto do aparelho. Antes da colocação em funcionamento e antes de trabalhar com o aparelho, leia o presente manual de instruções e as indicações de segurança em anexo na íntegra. Guarde este manual de modo a estar acessível para todos os utilizadores. O presente manual contém informações importantes para a colocação em funcionamento, operação, manutenção e eliminação de falhas simples do aparelho, de maneira segura e correcta. O aparelho foi fabricado de acordo com o nível técnico actual e as normas de segurança técnica reconhecidas. Não obstante, existe o perigo de danos pessoais e materiais caso não observe as indicações de segurança contidas no caderno de segurança anexo, assim como os avisos contidos no presente manual. PT Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição deste aparelho.    Indicações de segurança Por razões de segurança, a utilização deste aparelho é proibida a crianças e jovens com idade inferior a 16 anos, bem como a pessoas não familiarizadas com o presente manual de instruções. Crianças deverão ser supervisionadas para assegurar que não brinquem com o aparelho. O presente aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (inclusivamente crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas, ou com falta de experiência e/ou conhecimentos. Aviso! Choque eléctrico Através da ligação incorrecta do aparelho de comando surge o perigo de ferimento por choque eléctrico e o aparelho pode ficar danificado. „„ Leia todas as indicações de segurança em anexo, as indicações de segurança deste manual de instruções e as instruções do seu aparelho de comando antes de colocar o aparelho de comando em funcionamento e respeite as medidas de precaução aí indicadas! „„ Conecte exclusivamente ferramentas da WELLER. Em caso de um aparelho defeituoso, os fios condutores podem ficar sem protecção ou o condutor de proteção pode não funcionar. „„ As reparações têm de ser efectuadas po pessoal formado pela Weller. „„ Caso o cabo de ligação da ferramenta eléctrica estiver danificada, tem de ser substituído por um cabo de ligação especialmente confeccionado, disponível através da organização de assistência técnica. Aviso! Risco de queimaduras Ao utilizar o aparelho de comando existe o perigo de queimaduras na ferramenta de soldar. Após desligadas, as ferramentas podem estar quentes durante um período prolongado. „„ Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. „„ Ligue o vácuo e o ar quente apenas nas ligações previstas para o efeito. „„ Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inflamáveis. 83 Para a sua segurança Aviso! Incêndio e explosão! Perigo de incêndio devido a ferramentas quentes „„ Em caso da não utilização, pouse a ferramenta de solda sempre no descanso de segurança. „„ Não dirigir o dispositivo de ar quente para pessoas ou objectos inflamáveis. „„ Mantenha afastados objectos explosivos e inflamáveis. „„ Não tapar o aparelho. Aviso! Perigo de ferimento PT O aparelho ou partes dele podem cair durante o transporte. Utilização Autorizada Unidade de alimentação para ferramentas de solda da WELLER. Utilize a estação de reparação exclusivamente de acordo com a finalidade indicada no manual de instruções, para soldar e dessoldar sob as condições aqui referidas. Não devem ser aspirados gases e líquidos inflamáveis. O aparelho pode ser operado exclusivamente com cartuchos de filtro correctamente inseridos e previstos para o efeito. Substitua cartuchos de filtro cheios. Utilize o aparelho exclusivamente em espaços interiores. Proteger contra humidade e insolação directa. A utilização segundo o fim a que se destina inclui também que „„ observe este manual, „„ observe todos os outros documentos que o acompanham, „„ observe os regulamentos nacionais de prevenção de acidentes em vigor no local de utilização. O fabricante não assume qualquer responsabilidade relativamente a alterações do aparelho realizadas por conta própria. Grupos de utilizadores Devido a riscos e perigos potenciais de grandeza diferente, alguns passos de trabalho podem ser executados exclusivamente por profissionais formados. Passo de trabalho Grupos de utilizadores Pré-definição dos parâmetros de soldar Pessoal epsecializado com formação técnica Substituição de peças sobressalentes eléctricos Professional de electrotecnia Pré-definição dos intervalos de manutenção Professional de segurança Operar Troca do filtro Pessoas leigas Operar Troca do filtro Substituição de peças sobressalentes eléctricos Formandos de cursos técnicos sob instrução e supervisão por parte de um professional especializado 84 Para a sua segurança Colocação do aparelho em serviço Coloque o aparelho fora do serviço, conforme o descrito no capítulo „Colocação em funcionamento“. Verifique se a tensão de rede coincide com a indicação na placa de características. Ao ligar o aspirador à rede, o interruptor deve encontrar-se na posição de desligado. Após ligar o aparelho, o microprocessador executa um auto-teste, durante o qual todos os segmentos estão em operação por alguns instantes. PT Atenção! Observe os manuais de instruções dos aparelhos conectados. Soldar e dessoldar Efectue os trabalhos de soldadura segundo o manual de instruções da sua ferramenta de soldar ligada. Tratamento das pontas de solda „„ Aplicar solda no primeiro aquecimento à ponta de solda selectiva e que pode ser estanhada. Esta solda elimina as camadas de óxido criado durante a armazenagem e as impurezas da ponta de solda. „„ Em caso de intervalos de solda e antes de pousar o ferro de soldar, tenho o cuidado que a ponta de solda esteja bem humedecida com estanho. ponta de solda e o ponto de solda seja feito numa superfície grande, humedecendo bem a ponta de solda com estanho. „„ Em caso de intervalos de inactividade prolongados, desligue o sistema de solda ou utilize a função Weller para a redução da temperatura durante a não utilização „„ Humedece a ponta, antes de pousar o ferro de soldar no suporte durante um período mais longo. „„ Aplique a solda directamente no ponto de solda, e não na ponta de solda. „„ Não utilize fundentes demasiado agressivos. „„ Substitua as pontas de soldar com a respectiva ferramenta. „„ Observe sempre o devido assento das pontas de solda. „„ Nunca exerça força mecânica sobre a ponta de solda. „„ Seleccione uma temperatura de serviço o mais baixo possível . „„ Seleccione para a aplicação a forma de ponta de solda maior possível Regra geral: cerca do tamanho da placa de solda „„ Assegure que a transferência de calor entre a Alerta Os aparelhos de comando foram ajustados para um tamanho médio da ponta de soldar. Podem ser criados desvios devido à substituição das pontas ou devido à utilização de outras formas da ponta. Desligamento por sobrecarga Para evitar a sobrecarga da estação, a potência é reduzida automaticamente em caso de sobrecarga. 85 Para a sua segurança Equilíbrio do potencial a Ligando a tomada de ficha de comutação de 3,5 mm de forma diferente são possíveis 4 variantes: a b b c PT d c d Ligado solidamente à terra Equilíbrio do potencial Sem potencial Ligado à terra indirectamente com ficha e resistência integrada. sem ficha (estado no momento do fornecimento). com ficha, condutor de compensação no contacto central. com ficha Ligação à terra através da resistência seleccionada. Executar a actualização do firmware (WR 3M) Alerta O aparelho de comando está equipado com uma interface de mini USB. Para utilizar a interface USB tem à sua disposição um software Weller em www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html, com o qual poderá efectuar uma actualização do software („Firmware Updater“) no seu aparelho de comando. Conservação e manutenção Aviso! Antes de efectuar qualquer intervenção no aspirador, desligá-lo da rede. Aviso! Kasutada ainult WELLERi originaalvaruosi. Aviso! Risco de queimaduras „„ Mudança da ponta de solda exclusivamente no estado frio „„ Mudança e limpeza do bocal de aspiração exclusivamente no estado quente com ferramentas adequadas „„ Mudança da tubeira de ar quente exclusivamente com ferramentas adequadas „„ Limpar ou mudar o colector de estanho exclusivamente no estado frio 86 Remover a sujidade no painel de comando com um pano de limpeza adequado. Troca do filtro Controlar regularmente o filtro de vácuo quanto a sujidade e, caso necessário, substituí-lo. Aviso! Destruição da bomba de vácuo devido ao funcionamento sem filtro. „„ Antes de iniciar os trabalhos de soldar, controle se o filtro principal está colocado! Filtros obstruídos devem ser tratados como lixo especial. Elimine as peças do aparelho substituídas, o filtro ou os aparelhos antigos segundo os regulamentos em vigor no país. Utilize equipamento de protecção adequado Menu de parâmetros Temp. Standby (STANDBY) Acesso ao menu -1- Após activação da função setback ou em caso de activação do botão ECO (WR 2), a temperatura é reduzida automaticamente para a temperatura de standby. A temperatura real é indicada de modo intermitente. No visor é indicado „STANDBY“. No caso da não utilização da ferramenta de solda, a temperatura é reduzida para a temperatura de standby, após decorrido o tempo de Setback regulado. No visor é indicado „SETBACK“. Premir os botões „PARA CIMA/PARA BAIXO“ ou ECO (WR 2) termina esta estado de standby. Em função da ferramenta, o interruptor de gatilho ou o suporte de comutação desactiva o estado de setback. Acesso ao menu Opcão 0 min ON Descrição Desactivado (regulação de fábrica) Com o suporte de comutação, a temperatura de standby é imediatamente regulada após pousar o ferro de soldar 1-999 min Tempo setback, ajustável individualmente Tempo de AUTO-OFF (desligamento automático) Em caso da não utilização da ferramenta de solda, o aquecimento da ferramenta de solda é desligado após decorrido o tempo AUTO OFF . O tempo AUTO-OFF inicia-se no momento em que for activada a função Standby. A temperatura real é visualizada de modo intermitente e serve como indicação de calor residual. No visor é indicado „OFF“. Se a temperatura for inferior a 50°C (122°F), será indicado um traço intermitente. Temperatura-Offset (OFFSET) -1- Acesso ao menu -1- Opcão Descrição 0 min Desactivado (regulação de fábrica) 1-999 min tempo de AUTO-OFF, regulável individualmente. Acesso ao menu -1- A temperatura efectiva da ponta de soldar pode ser ajustada, introduzindo um desvio de temperatura de ± 40 °C (±72 °F). Janela de temperatura (WINDOW) Acesso ao menu -1- A partir de uma temperatura definida e bloqueada é possível ajustar uma janela de temperatura de ± 99 °C (± 180 °F) com a ajuda da função WINDOW. Para poder utilizar a função WINDOW, a estação de reparação tem que ser bloqueado após o ajuste da janela de temperatura. Unidades de temperatura (°C/°F) Opcão Descrição °C °F Celsius Fahrenheit Acesso ao menu -1- 87 PT Tempo setback (SETBACK)  Menu de parâmetros Duração máx. de ar quente (HAP On) O tempo de activação para a corrente de ar quente do HAP 200 pode ser limitado a passos de 1, de 0 a 60 s. O tempo definido será, então, igual para todos os 3 canais. O ajuste de fábrica é de 0 s (“OFF”), ou seja, o fluxo de ar é activado, enquanto o botão estiver premido no ferro de ar quente ou no pedal opcional. Acesso ao menu Opcão OFF 1-60 s Descrição nenhuma duração definida (regulação de fábrica) ajustável individualmente PT Funcionamento anterior do vácuo (VAC On) Para evitar o arranque demasiado cedo da bomba ou para assegurar um tempo de pré-aqueicmento do ponto de solda, pode- se regular um retardamento de ligação Opcão 0 sec 1- 9 sec Acesso ao menu Opcão 0 sec (regulação de fábrica 2 s) 1- 5 sec função de bloqueio WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Todas as outras regulações deixam de poder ser ajustadas até ser efectuado o desbloqueio. Alerta Se, de facto, só deve estar à escolha um valor da temperatura, as teclas de comando (teclas de temperatura fixa) têm de ser reguladas para o mesmo valor da temperatura. Bloquear a estação de solda Seleccionar a opção do menu. No visor é indicado „OFF“. O símbolo da chave fica intermitente. Ajustar o código de bloqueio necessário de três dígitos (entre 001-999) com a tecla UP/DOWN. WR 2: Premir a tecla ┌ 2 ┐ durante 5 segundos. 88 Acesso ao menu -1- Descrição OFF: a função de funcionamento posterior do vácuo está desligada (regulação de fábrica) ON: tempo de funcionamento posterior do vácuo, regulável individualmente  Após activado o bloqueio, podem ser premidas apenas as teclas seguintes da estação de solda: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR -1- Descrição OFF: a função do funcionamento anterior do vácuo está desligada (regulação de fábrica) ON: tempo do funcionamento anterior do vácuo, pode ser regulado individualmente. Funcionamento posterior do vácuo (VAC Off) Para evitar a obstrução do ferro de dessoldagem pode regular-se um tempo de funcionamento posterior do vácuo . -1- Acesso ao menu -1- WR 3M: Premir a tecla ┌ 3 ┐ durante 5 segundos. O código é memorizado. É indicado o símbolo da chave. O bloqueio está activo. A indicação comuta para ao menu principal. Desbloquear a estação de soldar 1. Seleccionar a opção do menu. No visor é indicado „ON“. É indicado o símbolo da chave. 2. Ajustar o código de bloqueio de três dígitos através das teclas UP/DOWN. 3. WR 2: Premir a tecla ┌ 2 ┐. WR 3M: Premir a tecla ┌ 3 ┐. 4. Agora a estação está desbloqueada. A indicação comuta para ao menu principal. Esqueceu o código? Entre em contacto com a nossa assistência técnica: [email protected] Menu de parâmetros Limiar de manómetro (LEVEL) Ajustável -400 mbar até -800 mbar regulação de fábrica -600 mbar -2- 2. Seleccionar a opção do menu „Limiar de manómetro“ no menu. 3. Ajustar o valor de pressão „Limiar de manómetro“ com a tecla UP ou DOWN. O controlo de regulação LED comuta continuamente de vermelho para verde. Com a tecla UP, aumentar o vácuo parcial em 50 até 80 mbar, obstruir a mangueira de vácuo através de compressão manual e controlar se a lâmpada de controlo comuta de verde para vermelho. 1. O sistema (pontas e filtros) tem de estar desimpedido. Identificação da estação (Remote ID) WR 3M A cada estação pode ser atribuída uma identificação da estação (Remote ID), para poder identificar a estação inequivocamente através da interface USB. Acesso ao menu Opcão 0-999 Calibragem (Factory Calibration Check FCC) Com a função FCC poderá verificar a precisão térmica da estação de reparação e compensar eventuais desvios. Para o efeito, a temperatura da ponta de solda deve ser medida com um medidor de temperatura externo e uma ponta de medição de temperatura atribuído para a ferramenta de soldar. Antes da calibragem é necessário seleccionar o respectivo canal. 1. Inserir o sensor de temperatura (0,5 mm) do medidor da temperatura externo na ponta de medição da temperatura. 2. Seleccionar a opção do menu FCC do menu 2. 3. a) Premir a tecla DOWN. -> É seleccionado o ponto de calibragem 100 °C / 210 °F. b) Premir a tecla UP. -> É seleccionado o ponto de calibragem 450 °C / 840 °F. Agora, a ponta de solda é aquecida. O controlo de regulação fica intermitente, assim que a temperatura estiver constante. 4. Comparar as temperaturas indicadas no aparelho de medição com a indicação no visor. 5. WR 2: Premir a tecla ┌1 2 ┐ (Set) para confirmar o valor alterado. WR 3M: Premir a tecla ┌1 2·3 ┐ (Set) para confirmar o valor alterado. O desvio de temperatura encontra-se reposto a 0. Agora, a calibragem a 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F está terminada. -2- Descrição ajustável individualmente Acesso ao menu -2- 6. Ajustar na estação de reparação a diferença entre o valor indicado no aparelho de medição externo e o valor indicado na estação, utilizando a tecla UP ou DOWN. Compensação da temperatura máxima possível: ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Premir a tecla ┌ 2 ┐ para sair da opção de menu (EXIT). WR 3M: Premir a tecla ┌ 3 ┐ para sair da opção de menu (EXIT). 7. WR 2: Sair do menu 2 com a tecla ┌ 2 ┐. WR 3M: Sair do menu 2 com a tecla ┌ 3 ┐. Reposição da calibragem aos ajustes de fábrica 1. Seleccionar a opção do menu FCC do menu 2. 2. WR 2: Manter a tecla ┌ 2 ┐premida. WR 3M: Manter a tecla ┌ 3 ┐premida. 3. A seguir, premir simultaneamente as teclas UP e DOWN. No visor aparece „FSE“ (Factory Setting Enabled). A estação de reparação encontra-se reposta à calibragem de fábrica. 89 PT Com esta função pode ser definido o intervalo de manutenção da ferramenta de dessoldagem. Neste caso é definido o valor em mbar, com que o manómetro eléctrico dispara uma mensagem de aviso, em caso de sistema de aspiração sujo (o LED da bomba de vácuo comuta de verde para vermelho). O valor ajustado depende dos bocais de aspiração usados. Acesso ao menu Menu de parâmetros Activação / Desactivação da tecla especial (SP Button) WR 2 Após a activação da tecla especial é possível, com a mesma, aceder rapidamente ao menu 1. A última função seleccionada é memorizada ao sairse do menu com a tecla especial. Opcão OFF Descrição Desactivado (regulação de fábrica) ON Tecla especial activada PT Activação / Desactivação da tecla ECO (ECO) (ECO) WR 2 Após a activação da tecla ECO é possível, com a mesma, activar o modo de standby para todos os canais. O LED verde acende-se e os canais são regulados para a temperatura de standby regulada. Em caso de utilização de um suporte de comutação, a função é reposta ao retirar-se a Com esta função é possível alterar o comportamento dos botões ajustado de fábrica do ferro HAP 200. O HAP 200 é ligado com a primeira activação do botão e desligado com uma segunda activação do botão. Opcão OFF Descrição Desactivado (regulação de fábrica) ON Tecla ECO activada Acesso ao menu Opcão OFF Descrição Desactivado (regulação de fábrica) ON HAP LOC activado Modo Desempenho Esta função determina o comportamento de aquecimento da ferramenta de soldar de modo a alcançar a temperatura regulada da ferramenta. 90 Acesso ao menu -2- -2- ferramenta do suporte. Bloqueio de botões HAP 200 (HAP LOC) WR 3M Acesso ao menu Acesso ao menu Opcão LO HI Descrição aquecimento lento aquecimento rápido -2- -2- Reposição dos ajustes de fábrica (FSE) Seleccionar a opção do menu FSE do menu 1. WR 2: Manter a tecla ┌ 2 ┐premida. 1. Abrir o menu de funções especiais „1“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 2 seg.) 2. Manter a tecla ┌ 2 ┐premida. 3. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory Setting Enabled). Reposição dos valores de ajuste para os ajustes de fábrica 1. Abrir o menu de funções especiais „2“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 4 seg.) 2. Seleccionar a opção do menu „FCC“. 2. Manter a tecla ┌ 2 ┐premida. 4. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory Setting Enabled). Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica. WR 3M: Manter a tecla ┌ 3 ┐premida. 1. Abrir o menu de funções especiais „1“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 2 seg.) 2. Premir e manter premida a tecla ┌ 3 ┐ . 3. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory Setting Enabled). Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica. Reposição dos valores de ajuste para os ajustes de fábrica 1. Abrir o menu de funções especiais „2“ (premir simultaneamente as teclas UP e DOWN durante 4 seg.) 2. Seleccionar a opção do menu „FCC“. 2. Premir e manter premida a tecla ┌ 3 ┐ . 4. De seguida, premir as teclas UP e DOWN simultaneamente. No visor é indicado “FSE“. (Factory Setting Enabled). Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica. 91 PT Agora a estação de solda encontra-se reposta para os ajustes de fábrica. Características Técnicas Estação de reparação WR 3M WR 2 Dimensões C x L x A (mm) 273 x 235 x 102 Dimensões C x L x A (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Tensão de rede 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Consumo de potência 400 W 300 W Classe de protecção I, carcaça antistática III, Ferramenta de solda Fusível Disjuntor de sobrecorrente 230 V; 2,0 A 1,6 A PT 120 V; 4,0 A Temperatura (Depende da ferramenta) °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Temperatura (Depende da ferramenta) °F Precisão térmica °C Precisão térmica °F ±9 ± 17 Precisão térmica Ar quente °C Precisão térmica Ar quente °F ± 30 ± 54 Estabilidade térmica °C ±2 Estabilidade térmica °F ±4 Equilíbrio do potencial Tomada de ficha de comutação de 3,5 mm no lado traseiro do aparelho. (Estado no momento do fornecimento ligado solidamente à terra, ficha cinch não inserida) Visor LCD Interface USB O aparelho de comando está equipado com uma interface USB para actualização de firmware, parametrização e monitorização. Bomba (Operação intermitente (30/30) s) Vácuo parcial máx. 0,7 bar - Caudal volumétrico máx. 18 l/min Ar quente máx. 15 l/min Bomba de vácuo adicional Vácuo parcial máx. 0,5 bar Caudal volumétrico máx. 1,7 l/min 92 - Avisos de erro e eliminação de falhas Indicação „- - -“ Visor não funciona (visor desligado) Sem vácuo na ferramenta de dessoldagem Causa possível Medidas para a solução „„ A ferramenta não foi detectada „„ Verificar a ligação da ferramenta no aparelho „„ Ferramenta avariada „„ Verificar a ferramenta ligada „„ Ligar o interruptor de rede „„ Não há tensão de rede „„ Verificar a tensão de rede „„ Verificar o fusível do aparelho „„ Ligar a mangueira de vácuo na ligação de vácuo „„ Vácuo não ligado „„ Bocal de dessoldagem entupido „„ Bomba defeituosa Vácuo insuficiente na ferramenta „„ Cartucho de filtro da ferramenta de dessoldagem de dessoldagem está cheio „„ Filtro principal cheio sem ar no ferro de ar quente „„ Tubo de ar não conectado „„ Filtro principal cheio „„ Efectuar a manutenção do bocal de dessoldagem com a ferramenta de limpeza „„ Substituir o cartucho de filtro da ferramenta de dessoldagem „„ Substituir o cartucho de filtragem principal da estação de solda „„ Conectar ou verificar a mangueira de ar „„ Trocar o cartucho de filtragem principal na estação de solda Símbolos Atenção! Soldar Leia o manual de instruções! Antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho, retire sempre a ficha da tomada. Dessoldar Design adequado EPA e local de trabalho adequado EPA Ar quente Equilíbrio do potencial Marca CE Fusível Transformador de segurança Eliminação Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Elimine as peças do aparelho substituídas, o filtro ou os aparelhos antigos segundo os regulamentos em vigor no país. 93 PT Aviso/Sintoma Original da declaração de conformidade Estação de reparação WR 2, WR 3M Declaramos que, os produtos designados cumprem os regulamentos das directivas seguintes: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Normas harmonizadas aplicadas: DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 PT DIN EN 55014-1: 2012-05 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald Gerente T. Fischer Director técnico Responsável pela compilação da documentação técnica. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantia Os direitos do comprador de reivindicação por falhas vencem um ano após a entrega. Isto não se aplica aos direitos de recurso do comprador segundo os artigos 478, 479 do código civil alemão. A garantia expira em caso de utilização inadequada e se tiverem sido feitas intervenções por pessoal não qualificado. Numa garantia por nós fornecida apenas assumimos a responsabilidade se a garantia de qualidade ou duração tiver sido fornecida por nós por escrito e com utilização do termo „Garantia“. Reservado o direito a alterações técnicas! 94 Informe-se em www.weller-tools.com. Voor uw veiligheid We danken u voor de aankoop van het toestel en het door u gestelde vertrouwen in ons product.   Bij de productie werden de strengste kwaliteitsnormen toegepast, die een perfecte werking van het toestel garanderen. Neem deze handleiding en de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften voor de ingebruikneming en voor u met het toestel begint te werken, volledig door. Bewaar deze handleiding zodat ze voor alle gebruikers toegankelijk is. Deze handleiding bevat belangrijke informatie om het toestel op een veilige en deskundige manier in gebruik te nemen, te bedienen, te onderhouden en om eenvoudige storingen zelf te verhelpen. Het toestel werd conform de modernste technieken en de erkende veiligheidstechnische regels geconstrueerd. Toch bestaat er gevaar voor lichamelijk letsel en materiële schade als u de veiligheidsvoorschriften in de bijgeleverde veiligheidsbrochure alsook de waarschuwingen in deze handleiding niet in acht neemt. Om veiligheidsredenen mogen kinderen en jongeren onder 16 jaar alsook personen die niet met deze gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, het toestel niet gebruiken. Op kinderen dient toezicht te worden gehouden om te waarborgen dat ze niet met het apparaat spelen. NL Veiligheidsinstructies Het toestel is niet bestemd om door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of met gebrek aan ervaring en/of kennis gebruikt te worden. Waarschuwing! Elektrische schok Door het ondeskundig aansluiten van het regelapparaat bestaat verwondingsgevaar door elektrische schokken en kan het toestel beschadigd worden. „„ Neem de bijgeleverde veiligheidsvoorschriften, de veiligheidsvoorschriften van deze gebruiksaanwijzing alsook de handleiding van uw regelapparaat voor de ingebruikneming van het regelapparaat volledig door en neem de daarin omschreven voorzorgsmaatregelen in acht. „„ Sluit alleen WELLER gereedschappen aan. Bij een defect toestel kunnen actieve draden vrijliggen of kan de aarddraad buiten werking zijn. „„ Reparaties moeten door personen uitgevoerd worden die door Weller zijn opgeleid. „„ Is de aansluitleiding van het elektrische gereedschap beschadigd, dan moet deze door een speciaal voorbereide aansluitleiding vervangen worden die via de klantendienstorganisatie verkrijgbaar is. Waarschuwing! Verbrandingsgevaar Bij het gebruik van het regelapparaat bestaat verbrandingsgevaar aan het soldeergereedschap. Gereedschappen kunnen na het uitschakelen nog langere tijd heet zijn. „„ Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. „„ Sluit vacuüm en perslucht alleen aan de daarvoor bestemde aansluitingen aan. „„ Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen. 95 Voor uw veiligheid Waarschuwing! Brand- en explosiegevaar! Brandgevaar door hete gereedschappen „„ Plaats het soldeergereedschap bij niet-gebruik altijd in de veiligheidshouder. „„ Richt de heteluchtbout niet op personen of brandbare voorwerpen. „„ Houd explosieve en brandbare voorwerpen uit de buurt. „„ Toestel niet afdekken. Waarschuwing! Verwondingsgevaar Bij het transport kunnen het toestel of onderdelen vallen. NL Voorgeschreven Gebruik Van Het Systeem Voedingseenheid voor WELLER soldeergereedschappen. Gebruik het reparatiestation uitsluitend conform de in de gebruiksaanwijzing beschreven bestemming voor het solderen en soldeerruimen onder de hier opgegeven omstandigheden. Brandbare gassen en vloeistoffen mogen niet afgezogen worden. Het toestel mag alleen met correcte geplaatste en daarvoor bestemde filterpatronen gebruikt worden. Vervang volle filterpatronen. Toestel alleen in binnenruimtes gebruiken. Tegen vocht en direct zonlicht beschermen. Het gebruik volgens de bestemming veronderstelt ook dat „„ u deze handleiding in acht neemt, „„ u alle andere begeleidende documenten in acht neemt, „„ u de nationale ongevalspreventievoorschriften op de plaats van gebruik in acht neemt. Voor eigenmachtig uitgevoerde veranderingen aan het toestel kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden. Gebruikersgroepen Wegens verschillend hoge risico‘s en gevaren mogen sommige handelingen alleen door geschoolde vaklui uitgevoerd worden. Handeling Gebruikersgroepen Opgave van de soldeerparameters Vakpersoneel met technische opleiding Vervangen van elektrische reserveonderdelen Elektrotechnicus Opgave van onderhoudsintervallen Veiligheidskracht Bedienen Wissel van de filter Leek Bedienen Wissel van de filter Vervangen van elektrische reserveonderdelen Technische leerling onder leiding en toezicht van een opgeleide vakman 96 Voor uw veiligheid Toestel in gebruik nemen Attentie! Neem de betreffende gebruiksaanwijzingen van de aangesloten toestellen in acht. Neem het toestel zoals in het hoofdstuk „Ingebruikneming“ beschreven in gebruik. Controleer of de netspanning met de spanning op het typeplaatje overeenkomt. Machine alleen uitgeschakeld aan de stekkerdoos aansluiten. Na het inschakelen van het toestel voert de microprocessor een zelftest uit waarin alle segmenten gedurende korte tijd in bedrijf zijn. Voer de soldeerwerkzaamheden conform de gebruiksaanwijzing van uw aangesloten soldeergereedschap uit. Behandeling van de soldeerpunten „„ Bij het eerste opwarmen de selectieve en vertinbare soldeerpunt met soldeersel nat maken. Dit verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt. „„ Bij soldeerpauzes en voor het afleggen van de soldeerbout er altijd op letten dat de soldeerpunt goed vertind is. „„ Geen te agressieve vloeimiddelen gebruiken. „„ Controleer altijd of de soldeerpunten goed vast zitten. „„ Stel de werktemperatuur zo laag mogelijk in. „„ Kies de voor de toepassing grootst mogelijke soldeerpuntvorm Vuistregel: ca. zo groot als het soldeerpad. soldeerpunt en soldeerplaats door de soldeerpunt goed te vertinnen. „„ Schakel bij langere werkonderbrekingen het soldeersysteem uit of gebruik de Weller-functie voor de temperatuurverlaging bij niet-gebruik. „„ Gebruik de punt met soldeersol voor u de soldeerbout voor langere tijd neerlegt. „„ Doe het soldeersel direct op de soldeerplaats, niet op de soldeerpunt. „„ Vervang de soldeerpunten met het bijbehorende gereedschap. „„ Oefen geen mechanische kracht op de soldeerpunt uit. Aanwijzing De regelapparaten werden voor een gemiddelde soldeerpuntgrootte gejusteerd. Afwijkingen door een puntwissel of het gebruik van andere puntvormen kunnen ontstaan. „„ Zorg voor een ruime warmteoverdracht tussen Overbelastingsuitschakeling Om overbelasting van het station te vermijden wordt bij overbelasting het vermogen automatisch gereduceerd. 97 NL Solderen en soldeerruimen Voor uw veiligheid Potentiaalvereffening a Door verschillende beschakeling van de 3,5 mm schakelstekkerbus zijn er 4 varianten mogelijk: a Hard geaard zonder stekker (toestand bij levering). b Potentiaalvereffening Potentiaalvrij Zacht geaard met stekker, vereffeningsleiding aan het middelste contact met stekker met stekker en ingesoldeerde weerstand. Aarding via de gekozen weerstand. b c NL d c d Firmware-update uitvoeren (WR 3M) Aanwijzing De regeleenheid is voorzien van een mini USB-interface. Voor het gebruik van de USB-interface is er een Weller driver beschikbaar op www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html, waarmee u een software update (Firmware Updater) van uw regeleenheid kunt uitvoeren. onderhouden Waarschuwing! Voor alle werkzaamheden aan het apparaat de stekker uit het stopcontact nemen. Waarschuwing! Gebruik alléén origineel toebehoren en originele onderdelen. Waarschuwing! Verbrandingsgevaar „„ Vervangen soldeerpunt alleen in koude toestand „„ Vervangen en reinigen zuigmondstuk alleen in hete toestand met passend gereedschap „„ Vervangen heteluchtmondstuk alleen met passend gereedschap. „„ Tinverzamelreservoir alleen in koude toestand reinigen of vervangen 98 Bedieningspaneel met een geschikte reinigingsdoek bij verontreiniging reinigen. Wissel van de filter Vacuümfilter regelmatig op verontreinigingen controleren en eventueel vernieuwen. Waarschuwing! Beschadiging van de vacuümpomp door het werken zonder filter. „„ Controleer voor u begint te solderen of er een hoofdfilter geplaatst is! Vervuilde filters moeten als gevaarlijk afval worden behandeld. Voer vervangen toestelonderdelen, filters of oude toestel conform de voorschriften van uw land af. Draag geschikte veiligheidsuitrusting. Parametermenu Stand-bytemperatuur (STANDBY) Menu-oproep -1- Na activering van de Setback-functie of door indrukken van de ECO-toets (WR 2) wordt automatisch verlaagd naar de standby-temperatuur. De actuele temperatuur wordt knipperend weergegeven. Op het display verschijnt „STANDBY“. Setback tijd (SETBACK)  Door op de toetsen „UP / DOWN“ op ECO (WR 2) te drukken wordt deze standby toestand beëindigd. -1- Optie 0 min ON Beschrijving Gedeactiveerd (fabrieksinstelling) Met schakelhouder wordt na het neerleggen de soldeerbout onmiddelijk op de standby-temperatuur overgeschakeld 1-999 min Setback tijd, individueel instelbaar NL Wanneer het soldeergereedschap niet wordt gebruikt, dan wordt de temperatuur na afloop van de ingestelde setback-tijd op de standby temperatuur verlaagd. Op het display verschijnt „SETBACK“. Menu-oproep Afhankelijk van het gereedschap deactiveert de vingerschakelaar of de soldeerbouthouder de standby-toestand. AUTO-OFF-tijd (automatische uitschakeltijd) Wanneer het soldeergereedschap niet wordt gebruikt, dan wordt na het verstrijken van de AUTOOFF tijd het soldeergereedschap uitgeschakeld. De AUTO-OFF tijd start, zodra de standby-functie geactiveerd wordt. De werkelijke temperatuur wordt knipperend weergegeven en dient als restwarmte-indicatie. Op het display verschijnt „OFF“. Onder de 50 °C (122 °F) verschijnt een knipperende streep Temperatuur-Offset (OFFSET) Menu-oproep -1- Optie Beschrijving 0 min Gedeactiveerd (fabrieksinstelling) 1-999 min AUTO-OFF-tijd, individueel instelbaar. Menu-oproep -1- De werkelijke soleerpunttemperatuur kan door het invoeren van een temperatuuroffset met ± 40 °C (± 72 °F) aangepast worden. Temperatuurvenster (WINDOW) Menu-oproep -1- Uitgaande van een ingestelde, vergrendelde temperatuur kan met behulp van de WINDOW-functie een temperatuurvenster van ± 99 °C (± 180 °F) ingesteld worden. Om de WINDOW-functie te kunnen gebruiken, moet het reparatiestation na het instellen van het temperatuurvenster weer vergrendeld worden. Temperatuureenheden (°C/°F) Optie Beschrijving °C °F Celsius Fahrenheit Menu-oproep -1- 99 Parametermenu Mac. Heteluchtduur (HAP On) De inschakeltijd voor de heteluchtstroom van de HAP 200 kan in stappen van 1 van 0 tot 60 s begrensd worden. De ingestelde tijd is dan voor alle 3 kanalen gelijk. Fabrieksinstelling is 0 s („OFF“), d.w.z. dat de luchtstroom geactiveerd wordt zolang de toets aan de heteluchtbout of de optionele voetschakelaar ingedrukt is. Menu-oproep Optie OFF 1-60 s Beschrijving geen duur gedefinieerd (fabrieksinstelling) individueel instelbaar NL Vacuümvoorloop (VAC On) Om het vroegtijdig starten van de pomp te verhinderen of om een vastgelegde voorverwarmingstijd van het soldeerpunt te garanderen, kan een inschakelvertraging ingesteld worden. Menu-oproep Optie 0 sec 1- 9 sec (fabrieksinstelling 2 s) vergrendelingsfunctie Menu-oproep Optie 0 sec 1- 5 sec -1- Beschrijving OFF: vacuümvoorloopfunctie is uitgeschakeld (fabrieksinstelling) (fabrieksinstelling) ON: vacuümvoorlooptijd, individueel instelbaar. Vacuümnaloop (VAC Off) Om het verstoppen van de soldeerruimbout te verhinderen, kan een vacuümnalooptijd ingesteld worden. -1- -1- Beschrijving OFF: vacuümnaloopfunctie is uitgeschakeld (fabrieksinstelling) ON: vacuümnalooptijd, individueel instelbaar  Menu-oproep -1- Na het inschakelen van de vergrendeling kunnen op het soldeerstation de volgende toetsen bediend worden: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR De code wordt opgeslagen. Aanwijzing WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Als er werkelijk slechts één temperatuurwaarde Alle andere instellingen kunnen tot aan de ontgekozen kan worden, moeten de bedieningstoetgrendeling meer versteld worden. sen (vaste niet temperatuurtoetsen) op dezelfde temperatuurwaarde ingesteld worden. Soldeerstation ontgrendelen Soldeerstation vergrendelen 2. De driecijferige vergrendelingscode met UP / DOWN-toetsen instellen. Menu-item selecteren. Op het display wordt „OFF“ weergegeven. Het sleutelsymbool knippert. De gewenste driecijferige vergrendelingscode (tussen 001-999) met de toets UP / DOWN instellen. WR 2: Toets ┌ 2 ┐ 5 seconden lang indrukken. WR 3M: Toets ┌ 3 ┐ 5 seconden lang indrukken. 100 Het sleutelsymbool wordt weergegeven. De vergrendeling is actief. De indicatie wisselt naar het hoofdmenu. 1. Menu-item selecteren. Op het display wordt „ON“ weergegeven. Het sleutelsymbool wordt weergegeven. 3. WR 2: Op toets ┌ 2 ┐ drukken. WR 3M: Op toets ┌ 3 ┐ drukken. 4.Code Het station is nu ontgrendeld. De indicatie vergeten? wisselt naar hetklantenservice hoofdmenu. contact op te Gelieve met onze nemen: [email protected] Parametermenu Manometerdrempel (LEVEL) Instelbaar -400 mbar tot -800 mbar fabrieksinstelling -600 mbar 1. Systeem (punten en filters) moet vrij zijn. 2. Menupunt „manometerdrempel“ in het menu selecteren. 3. „Manometerdrempel“-drukwaarde met toets UP of DOWN instellen. De LED-regelcontrole schakelt van rood naar groen heen en weer. Met de toets UP de onderdruk met 50 tot 80 mbar verhogen, de vacuümslang samendrukken en controleren of het controlelampje van groen naar rood wisselt. Stationsidentificatie (Remote ID) WR 3M Aan elk station kan een stationidentificatie (Remote ID) toegewezen worden om deze eenduidig via de USB-interface te kunnen identificeren. Kalibratie (Factory Calibration Check FCC) Met de FCC-functie kunt u de temperatuurnauwkeurigheid van het reparatiestation controleren en eventuele afwijkingen compenseren. Hiervoor moet de soldeerpunttemperatuur met een extern temperatuurmeettoestel en een bij het soldeerwerktuig behorend temperatuurmeetpunt gemeten worden. Voor de kalibratie moet het betreffende kanaal geselecteerd worden. 1. Temperatuursensor (0,5 mm) van het externe temperatuurmeettoestel in de temperatuurmeetpunt inbrengen. 2. Menu-item FCC in menu 2 selecteren. 3. a) Op de toets DOWN drukken. -> Kalibratiepunt 100 °C / 210 °F wordt geselecteerd. b) Op de UP toets drukken. -> Kalibratiepunt 450 °C / 840 °F wordt geselecteerd. De soldeerpunt wordt nu verhit. Regelcontrole knippert zodra de temperatuur constant is. 4. Weergegeven temperaturen van het meettoestel met de indicatie op het display vergelijken. 5. WR 2: Druk op de toets ┌1·2 ┐ (Set), om de gewijzigde waarde te bevestigen. WR 3M: Druk op de toets ┌1·2·3 ┐ (Set), om de gewijzigde waarde te bevestigen. De temperatuurafwijking is nu op 0 teruggezet. De kalibratie bij 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F is nu afgesloten. -2- Menu-oproep Optie 0-999 -2- Beschrijving individueel instelbaar Menu-oproep -2- 6. Met de toets UP of DOWN het verschil tussen de aan het externe meettoestel weergegeven waarde en de op het station weergegeven waarde op het reparatiestation instellen. Maximaal mogelijke temperatuurcompensatie ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Op toets ┌ 2 ┐ drukken, om de menukeuze te verlaten (EXIT). WR 3M: Op toets ┌ 3 ┐ drukken, om de menukeuze te verlaten (EXIT). 7. WR 2: Met toets ┌ 2 ┐ het menu 2 verlaten. WR 3M: Met toets ┌ 3 ┐ het menu 2 verlaten. Kalibratie op fabrieksinstellingen resetten 1. Menu-item FCC in menu 2 selecteren. 2. WR 2: Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden. WR 3M: Toets ┌ 3 ┐ ingedrukt houden. 3. Aansluitend de toetsen UP en DOWN tegelijkertijd ingedrukt houden. Op het display verschijnt „FSE“ (Factory Setting Enabled). Het reparatiestation is nu opnieuw op de fabrieksinstellingen gereset. 101 NL Met deze functie kan het onderhoudsinterval van het soldeerruimgereedschap vastgelegd worden. Hierbij wordt de waarde in mbar vastgelegd, waarbij de elektrische manometer bij een vervuild zuigsysteem een waarschuwingsmelding activeert (LED van de vacuümpomp wisselt van groen naar rood). De ingestelde waarde hangt van de gebruikte zuigmondstukken af. Menu-oproep Parametermenu Activering / Deactiveren van de speciale toets (SP Button) WR 2 Na activering van de speciale toets kan met deze toets een snelle sprong naar het menu 1 uitgevoerd worden. De laatste geselecteerde functie wordt bij het verlaten met de speciale toets opgeslagen. Optie OFF Beschrijving Gedeactiveerd (fabrieksinstelling) ON Speciale toets geactiveerd NL Activering / Deactivering van de ECO-toets (ECO) (ECO) WR 2 Na activering van de ECO-toets kan met deze toets de stand-by-modus voor de kanalen ingesteld worden. De groene LED brandt en de kanalen worden op de ingestelde stand-by-temperatuur afgesteld. Bij het gebruik van een schakelhouder wordt de functie bij het uitnemen van het ge- Met deze functie kan het af fabriek ingestelde toetsgedrag van de HAP 200-bout veranderd worden. De HAP 200 wordt met de eerste toetsdruk in- en met een bijkomende toetsdruk uitgeschakeld. Optie OFF Beschrijving Gedeactiveerd (fabrieksinstelling) ON ECO-toets geactiveerd Menu-oproep Optie OFF Beschrijving Gedeactiveerd (fabrieksinstelling) ON HAP LOC geactiveerd Regelgedrag De functie bepaalt het opwarmgedrag van het soldeergereedschap voor het bereiken van de ingestelde gereedschaptemperatur. 102 Menu-oproep -2- -2- reedschap uit de houder teruggezet. toetsenvergrendeling HAP 200 (HAP LOC) WR 3M Menu-oproep Menu-oproep Optie LO HI Beschrijving langzaam opwarmen snel opwarmen -2- -2- Resetten naar fabrieksinstellingen (FSE) Menukeuze FSE in menu 1 selecteren. WR 2: Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden. 1. Speciaal menu „1“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 2 seconden indrukken) 2. Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden. 3. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory Setting Enabled). Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen. Resetten van de instelwaarde op de fabrieksinstellingen 1. Menu met speciale functies „2“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 4 seconden indrukken) NL 2. Menu „FCC“ kiezen. 2. Toets ┌ 2 ┐ ingedrukt houden. 4. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory Setting Enabled). Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen. WR 3M: Toets ┌ 3 ┐ ingedrukt houden. 1. Speciaal menu „1“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 2 seconden indrukken) 2. Toets ┌ 3 ┐indrukken en ingedrukt houden. 3. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory Setting Enabled). Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen. Resetten van de instelwaarde op de fabrieksinstellingen 1. Menu met speciale functies „2“ openen (toets Omhoog & Omlaag tegelijkertijd 4 seconden indrukken) 2. Menu „FCC“ kiezen. 2. Toets ┌ 3 ┐indrukken en ingedrukt houden. 4. Aansluitend de toetsen UP en DOWN gelijktijdig indrukken. Op het display verschijnt „FSE“. (Factory Setting Enabled). Het reparatiestation is nu weer gereset naar de fabrieksinstellingen. 103 Technische Gegevens Reparatiestation WR 3M WR 2 Afmetingen L x b x h (mm) 273 x 235 x 102 Afmetingen L x b x h (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Netspanning 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Opgenomen vermogen 400 W 300 W Beschermklasse I, behuizing antistatisch III, Soldeerwerktuig Zekering Overstroomuitschakelaar 230 V; 2,0 A 1,6 A NL 120 V; 4,0 A Temperatuur (Afhankelijk van het gereedschap) °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Temperatuur (Afhankelijk van het gereedschap) °F Temperatuurnauwkeurigheid °C Temperatuurnauwkeurigheid °F ±9 ± 17 Temperatuurnauwkeurigheid Hete lucht °C Temperatuurnauwkeurigheid Hete lucht °F ± 30 Temperatuurstabiliteit °C ±2 Temperatuurstabiliteit °F ±4 Potentiaalvereffening Via 3,5 mm schakelstekkerbus aan de achterkant van het toestel. ± 54 (leveringstoestand hard geaard, klinkstekker niet ingestoken) Display LCD USB-poort Het regelapparaat is met een USB-poort voor firmware-update, parametrering en monitoring uitgerust. Pomp (Intermitterend bedrijf (30/30) s) Max. onderdruk 0,7 bar - Max. transporthoeveelheid 18 l/min Hete lucht max. 15 l/min Bijkomende vacuümpomp Max. onderdruk 0,5 bar Max. transporthoeveelheid 1,7 l/min 104 - Foutmeldingen en verhelpen van fouten Melding/symptoom Mogelijke oorzaak Indicatie „- - -“ „„ Werktuig werd niet herkend „„ Aangesloten werktuig controleren „„ Geen netspanning voorhanden „„ Netschakelaar inschakelen. „„ Netspanning controleren. Geen vacuüm aan het soldeerru- „„ Vacuüm niet aangesloten imwerktuig „„ Soldeerruimmond verstopt. „„ Pomp defect Ontoereikend vacuüm aan het soldeerruimwerktuig Geen lucht aan de heteluchtbout „„ Filterpatroon aan het soldeerruimwerktuig vol „„ Hoofdfilter vol „„ Luchtslang niet aangesloten „„ Hoofdfilter vol „„ Toestelzekering controleren. „„ Vacuümslang aan de vacuümaansluiting aansluiten „„ Soldeerruimmond met reinigingswerktuig onderhouden. „„ Filterpatroon aan het soldeerruimwerktuig vervangen „„ Hoofdfilterelement aan het soldeerstation vervangen „„ Luchtslang aansluiten of controleren „„ Hoofdfilterelement aan het soldeerstation vervangen Symbolen Attentie! Solderen Bedieningshandleiding lezen! Voor het uitvoeren van alle werkzaamheden aan het toestel altijd de stekker uit het stopcontact trekken. Soldeerruimen ESD-conform design en ESD-conforme werkplek Hete lucht Potentiaalvereffening CE-teken Zekering Veiligheidstransformator Afvoer Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en lektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Voer vervangen toestelonderdelen, filters of oude toestel conform de voorschriften van uw land af. 105 NL Geen displayfunctie (display uit) „„ Werktuig defect Maatregelen om het probleem te verhelpen „„ Aansluiting van het werktuig aan het toestel controleren Origineel conformiteitsverklaring Reparatiestation WR 2, WR 3M We verklaren dat de beschreven producten de bepalingen van volgende richtlijnen vervullen: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Toegepaste geharmoniseerde normen: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 NL Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Zaakvoerder Technisch hoofd Gevolmachtigd om de technische documenten samen te stellen. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garantie Aanspraak op garantie van de koper verjaart een jaar na levering van het product. Dit geldt niet voor regresrecht van de koper volgens §§ 478, 479 BGB. De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik en als door ongekwalificeerde personen ingrepen uitgevoerd werden. Voor een door ons verleende garantie zijn we alleen aansprakelijk als de kwaliteits- of houdbaarheidsgarantie door ons schriftelijk en met vermelding van het begrip „Garantie“ afgegeven werd. Technische wijzigingen voorbehouden! 106 Gelieve u te informeren op www.weller-tools.com. För din säkerhet Vi tackar det förtroende du visar oss med ditt köp av detta verktyg.    Tillverkningen lyder under höga kvalitetskrav som säkerställer problemfri funktion för verktyget. Läs bruksanvisningen och bifogade säkerhetsanvisningar före igångsättning och innan du börjar arbeta med verktyget. Förvara bruksanvisningen så att den alltid finns till hands för alla användare. Denna bruksanvisning innehåller viktig information om hur du startar verktyget säkert och fackmässigt, hur du använder och underhåller det samt hur du själv åtgärdar enkla fel. Verktyget har tillverkats i enlighet med den senaste tekniken och gällande säkerhetstekniska regler. Det finns dock risk för person- och materiella skador om man inte följer säkerhetsanvisningarna i det medföljande säkerhetshäftet och varningsanvisningarna i denna bruksanvisning. Av säkerhetsskäl får barn och ungdomar under 16 år, samt personer som inte har satt sig in i denna bruksanvisning, inte använda verktyget. Se till att barn inte leker med apparaten. Detta verktyg är av inte avsett för användning av personer (inklusive barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller psykisk kapacitet eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskap om verktyget. Varning! Elstöt Om manöverenheten ansluts felaktigt finns risk för strömslag, vilket kan leda till skador på personer och på verktyget. „„ Innan du tar styrenheten i drift bör du noggrant läsa igenom de medföljande säkerhetsanvisningarna, säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning samt din styrenhets bruksanvisning och noggrant iaktta alla de försiktighetsåtgärder som beskrivs i dessa. „„ Anslut enbart WELLER verktyg. Om enheten är defekt finns det risk för att strömförande ledningar ligger blottade eller att skyddsledaren inte fungerar. „„ Reparationer måste utföras av personer som har utbildats av Weller. „„ Om anslutningsledningen på elenheten är skadad måste den ersättas med en specialledning som du beställer via kundservice. Varning! Risk för brännskador Vid användning av manöverenheten kan lödverktyget brännas ut. Verktyg kan vara varma en längre tid efter det att de kopplats från. „„ När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. „„ Anslut endast vakuum och hetluft till de anslutningar som är avsedda för detta. „„ Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material. 107 SV Säkerhetsanvisningar För din säkerhet Varning! Brand- och explosionsrisk! Brandrisk på grund av heta verktyg „„ När du inte använder lödverktyget ska det alltid placeras i säkerhetshållaren. „„ Rikta inte varmluftskolven mot personer eller brännbara material. „„ Håll explosiva och antändliga föremål på avstånd. „„ Täck inte över verktyget. Varning! Risk för skada Vid transport kan enheten eller delar av enheten falla ner. SV Använd Maskinen Enligt Anvisningarna Försörjningsenhet WELLER lödverktyg. Använd endast reparationsstationen enligt de metoder och villkor för lödning och avlödning som anges i bruksanvisningen. Brandfarliga gaser och vätskor får inte sugas ut. Verktyget får enbart drivas med korrekt isatta och för verktyget avsedda filterpatroner. Byt ut fulla filterpatroner. Använd verktyget enbart inomhus. Skydda det från fukt och direkt solljus. Avsedd användning innebär att „„ denna bruksanvisning beaktas, „„ alla medföljande dokument beaktas, „„ de nationella skyddsföreskrifter som gäller på användningsplatsen följs. Tillverkaren tar inget ansvar för eventuella förändringar av verktyget som användaren utför på eget bevåg. Användarkategorier Vissa arbetsmoment innebär en större olycksrisk och får därför endast utföras av utbildad fackpersonal. Arbetsmoment Användarkategorier Inställning av lödparametrar Fackpersonal med teknisk utbildning Byte av elektriska reservdelar Elektriker Inställning av underhållsintervall Säkerhetsexpert Operatör Byte av filter Lekman Operatör Byte av filter Byte av elektriska reservdelar Tekniklärlingar under överinseende av utbildad fackman Ta lödstationen i drift Varning! Följ bruksanvisningarna till de apparater som ska anslutas. Följ anvisningarna i kapitlet ”Idrifttagande” när instrumentet ska tas i drift. Kontrollera om nätspänningen överensstämmer med uppgifterna på typskylten. 108 Maskinen skall vara frånslagen när kontakten anslutes till vägguttaget. När lödstationen kopplas till genomför mikroprocessorn ett självtest, där alla delar tas i drift en kort stund. För din säkerhet Lödning och avlödning Skötsel av lödspetsar „„ Vid första upphettningen bör du täcka lödspetsen med lod. På så vis avlägsnas eventuella oxidbeläggningar eller orenheter som kan ha uppstått vid förvaring av lödspetsen. „„ Vid pauser i lödningen och när du lägger undan lödspetsen bör du kontrollera att den är ordentligt täckt med lod. „„ Använd inga aggressiva flussmedel. „„ Kontrollera alltid att lödspetsen sitter som den ska. „„ Se till att lödspetsen är ordentligt täckt av lod så att värmeöverföringen mellan lödspetsen och lödpunkten sker på en så stor yta som möjligt. „„ Vid längre pauser i lödningen bör du koppla från lödsystemet eller använda Wellers funktion för sänkning av temperaturen vid pauser. „„ Om du ska förvara lödkolven under en längre tid bör du alltid täcka lödspetsen med lod. „„ Mata lod direkt till lödpunkten, inte på lödkolven. „„ Byt lödspetsarna med hjälp av det tillhörande verktyget. „„ Lägg inte mekanisk belastning på lödspetsen. „„ Välj en så låg arbetstemperatur som möjligt. „„ Välj alltid den största lödspets som passar till arbetet Tumregeln är att den bör vara ungefär lika stor som lödytan. Varning Manöverenheten är justerad för medelstora lödspetsar. Avvikelser kan uppstå på grund av spetsbyte eller därför att andra spetsformer används. SV Följ bruksanvisningen till det anslutna lödverktyg du ska arbeta med. Överbelastningsstopp För att undvika att stationen överbelastas reduceras effekten automatiskt vid överlast. Potentialutjämning a Genom att koppla 3,5-mm-kopplingsjacket på olika sätt är 4 varianter möjliga: a Hårt jordad utan stickpropp (leveransskick). b Potentialutjämning c d Spänningslös Mjukt jordad med stickpropp, utjämningsledning vid mellankontakten. med stickpropp med stickpropp och inlött motstånd. Jordning via det valda motståndet. b c d Uppdatera fast programvara (WR 3M) Varning Manöverenheten är försedd med ett mini-USB-gränssnitt. Om du vill använda USB-gränssnittet finns det en Weller-programvara på www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html med vars hjälp du kan göra en programvaruuppdatering (”Firmware Updater”) på din manöverenhet. 109 För din säkerhet skötsel och underhåll Varning! Tag ut kontakten ur vägguttaget, om maskinen skall åtgärdas. Varning! Byte av filter Kontrollera regelbundet att vakuumfiltret är rent. Byt vid behov ut det. Använd endast originalreservdelar. Varning! Varning! Risk för brännskador „„ Kontrollera att ett huvudfilter sitter monterat innan du börjar med några lödningsarbeten! „„ Lödspetsen får endast bytas när den är kall. „„ Byte av sugmunstycke och rengöring får enbart utföras när lödverktyget varmt. Lämpliga verktyg ska användas. SV Rengör kontrollpanelen med särskild rengöringsduk om den blir smutsig. Vakuumpumpen förstörs om den används utan filter. Smutsiga filter måste behandlas som riskavfall. Lämna utbytta apparatdelar, filter och gamla apparater till återvinning enligt gällande regler. Använd lämplig skyddsutrustning. „„ Byte av hetluftsmunstycke får endast utföras med passande verktyg. „„ Uppsamlingsbehållaren för tenn får endast rengöras eller bytas då den är kall. Vilotemperatur (STANDBY) Menyanrop -1- När vilotemperaturfunktionen aktiveras eller ECO-knappen (WR 2) trycks in sker automatiskt en sänkning till standby-temperaturen. Den aktuella temperaturen visas blinkande. På displayen visas ”STANDBY”. Vilotemperaturtid (SETBACK)  Om lödverktyget inte används sänks temperaturen till standby-temperatur efter den inställda vilotemperaturtiden. På displayen visas ”SETBACK”. Om du trycker på knappen „UP / DOWN“ ner eller ECO (WR 2) avslutas beredskapsläget. Beroende på verktyg är det fingerbrytaren eller brytarstället som avaktiverar standby-läget. Automatisk frånslagstid (AUTO-OFF) Om lödverktyget inte används stängs det av efter AUTO-OFF-tiden. AUTO-OFF-tiden startar så snart standby-funktionen aktiveras. Den aktuella temperaturen visas med blinkande siffror och fungerar som indikering på eftervärmen. På displayen visas „OFF“. Vid temperaturer under 50 °C (122 °F) visas ett blinkande streck. 110 Menyanrop -1- Tillval 0 min ON Beskrivning Avaktiverad (fabriksinställning) Med brytarställ återgår lödpennan till beredskapstemperatur så fort lödpennan ställs ner 1-999 min Vilotemperaturtid, individuellt inställbar Menyanrop -1- Tillval Beskrivning 0 min Avaktiverad (fabriksinställning) 1-999 min AUTO-OFF-tiden ställs in individuellt Parametermenyn Temperatur-Offset (OFFSET) Menyanrop -1- Lödspetsens faktiska temperatur kan anpassas genom en temperatur-offset på ± 40 °C (± 72 °F). Temperaturfönster (WINDOW) Menyanrop -1- Med utgångspunkt i en förinställd, fixerad temperatur kan du med hjälp av WINDOW-funktionen ställa in ett temperaturfönster på ± 99 °C (± 180 °F). För att WINDOW-funktionen ska kunna användas måste lödstationen låsas när temperaturfönstret har ställts in. Tillval Beskrivning °C °F Celsius Fahrenheit Max. gångtid för hetluft (HAP On) Inkopplingstiden för hetluftsströmmen i HAP 200 kan ställas in i steg om 1 sekund mellan 0 och 60 s. Den inställda tiden blir då densamma för alla 3 kanalerna. Fabriksinställningen är 0 s (”OFF”), dvs. luftströmmen aktiveras så länge som knappen på hetluftspennan eller den tillvalbara fotströmbrytaren hålls intryckt. Tillval OFF 1-60 s Vakuum inflöde (VAC On) För att hindra att pumpen startas för tidigt eller för att garantera en angiven förvärmningstid på lödstället, kan du ställa in en tillslagsfördröjning Tillval 0 sec Vakuum efterflöde (VAC Off) (fabriksinställning 2 s) -1- Menyanrop -1- Beskrivning Ingen tidsrymd har definierats (fabriksinställning) individuellt inställbar Menyanrop 1- 9 sec För att hindra att avlödningskolven täpps till kan du ställa in en tid för vakuumefterflöde. Menyanrop SV Temperaturenheter (°C/°F) Beskrivning OFF: Funktionen vakuum inflöde är frånkopplad (fabriksinställning) ON: Tid för vakuuminflöde, separat inställbar. Menyanrop Tillval 0 sec 1- 5 sec -1- -1- Beskrivning OFF: Funktionen vakuum efterflöde är frånkopplad (fabriksinställning) ON: Tid för vakuumefterflöde, individuellt inställbar 111 Parametermenyn låsfunktion  Menyanrop Efter aktivering av låsningen kan lödstationen endast manövreras med följande knappar: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Inga andra inställningar kan göras förrän lödstationen låsts upp. Varning Om det bara ska finnas ett temperaturvärde tillgängligt måste kontrollknapparna (knappar för fast temperatur) vara inställda på samma temperatur. SV Lås lödstation Välj menyalternativ. På displayen visas „OFF“. Nyckelsymbolen blinkar. Ställ in önskad tresiffrig låskod (001-999) med UP-/DOWN-knapparna. -1- WR 3M: Håll knappen ┌ 3 ┐ intryckt i 5 sekunder. Koden sparas. Nyckelsymbolen visas. Låsningen är nu aktiv. Indikeringen övergår till huvudmenyn. Lås upp lödstationen 1. Välj menyalternativ. På displayen visas „ON“. Nyckelsymbolen visas. 2. Ställ in den tresiffriga låskoden med UP-/ DOWN-knapparna. 3. WR 2: Tryck på knappen ┌ 2 ┐. WR 3M: Tryck på knappen ┌ 3 ┐. 4. Stationen är nu upplåst. Indikeringen övergår till huvudmenyn. Glömt koden? Kontakta vår kundtjänst: [email protected] WR 2: Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt i 5 sekunder. Manometertröskel (LEVEL) Med den här funktionen kan avlödningsverktygets underhållsintervall definieras. Det värde där den elektriska manometern utlöser ett varningsmeddelande (LED-lampan i vakuumpumpen växlar från grönt till rött) ställs in i mbar. Det inställda värdet beror på de sugmunstycken som används. Kan ställas in -400 mbar upp till -800 mbar fabriksinställning -600 mbar 1. Systemet (spets och filter) måste vara fritt. Menyanrop 2. Välj menyalternativet ”Manometertröskel” i menyn. 3. Ställ in tryckvärdet för ”Manometertröskel” med UP- eller DOWN-knappen. LED-lampan för regleringskontroll växlar fram och tillbaka mellan rött och grönt. Höj undertrycket med 50 till 80 mbar med hjälp av UP-knappen, tryck ihop vakuumslangen och kontrollera om kontrollampan växlar från grönt till rött. Stationsidentitet (Remote ID) WR 3M Varje station kan tilldelas en unik stationsidentitet (Remote ID), som gör det möjligt att identifiera den via USB-gränssnittet. 112 -2- Menyanrop Tillval 0-999 Beskrivning individuellt inställbar -2- Parametermenyn Kalibrering (Factory Calibration Check FCC) 1. För in det externa temperaturmätinstrumentets givare (0,5 mm) i temperaturmätspetsen. 2. Välj menyalternativet FCC i meny 2. 3. a) Tryck på knappen DOWN. -> Kalibreringspunkten 100 °C / 210 °F väljs. b) Tryck på knappen UP. -> Kalibreringspunkten 450 °C / 840 °F väljs. Lödspetsen hettas nu upp. Reglerkontrollen blinkar så snart temperaturen blir konstant. 4. Jämför den temperatur som mätinstrumentet visar med indikeringen på displayen. 5. WR 2: Tryck på knappen ┌1·2 ┐ (Set) för att bekräfta det ändrade värdet. WR 3M: Tryck på knappen ┌1·2·3 ┐ (Set) för att bekräfta det ändrade värdet. Temperaturavvikelsen har återställts till 0. Kalibreringen vid 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F är nu slutförd. 6. Ställ med knappen UP eller DOWN in skillnaden mellan det värde som visas på det externa mätinstrumentet och det som visas på lödstationens display. Största möjliga temperaturjustering är ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Tryck på knappen ┌ 2 ┐ för att lämna menyalternativet (EXIT). WR 3M: Tryck på knappen ┌ 3 ┐ för att lämna menyalternativet (EXIT). 7. WR 2: Lämna meny 2 med knappen ┌ 2 ┐. WR 3M: Lämna meny 2 med knappen ┌ 3 ┐. Återställa kalibreringen till fabriksinställningarna 1. Välj menyalternativet FCC i meny 2. 2. WR 2: Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt. WR 3M: Håll knappen ┌ 3 ┐ intryckt. 3. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas då „FSE“ (Factory Setting Enabled). Lödstationen har nu återställts till fabrikskalibreringen. Aktivering / Avaktivering av specialknappen (SP Button) WR 2 När specialtangenten har aktiverats kan du använda den för att göra snabba hopp i meny 1. Den senast valda funktionen sparas med specialknappen. Beskrivning Avaktiverad (fabriksinställning) ON Aktivera specialknappen Med denna funktion kan du ändra de fabriksinställda knappfunktionerna på HAP 200-lödpennan. Du kopplar till HAP 200 genom att trycka en gång på knappen och stänger av den genom att trycka en gång till. Menyanrop Tillval OFF Beskrivning Avaktiverad (fabriksinställning) ON Aktivera ECO-tangenten Knapplås HAP 200 (HAP LOC) WR 3M Menyanrop Tillval OFF Aktivering / Avaktivering av ECO-knappen (ECO) (ECO) WR 2 När ECO-knappen har aktiverats kan den användas för att försätta alla kanaler i beredskapsläge (standby). Den gröna lysdioden lyser och kanalerna regleras enligt den inställda standby-tiden. Om man använder ett brytarställ återställs funktionen när verktyget tas ur stället. -2- SV Med hjälp av FCC-funktionen kan du kontrollera lödstationens temperaturnoggrannhet och justera eventuella avvikelser. Då måste lödspetstemperaturen mätas med ett externt temperaturmätinstrument och en temperaturmätspets som är ansluten till lödverktyget. Innan du utför kalibreringen måste du välja motsvarande kanal. Menyanrop Menyanrop Tillval OFF Beskrivning Avaktiverad (fabriksinställning) ON HAP LOC aktiverat -2- -2- -2- 113 Parametermenyn Prestanda läge Funktionen reglerar hur uppvärmningen av lödverktyget till inställd verktygstemperatur sker. Menyanrop Tillval LO HI -2- Beskrivning långsam uppvärmning snabb uppvärmning Återställa till fabriksinställningarna (FSE) Välj menyalternativ FSE i meny 1. WR 2: Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt. 1. Öppna extrafunktionsmenyn ”1” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 2 s) 2. Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt. SV 3. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting Enabled). Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna. Återställning av justeringsvärdena till fabriksinställningarna 1. Öppna extrafunktionsmenyn ”2” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 4 s) 2. Välj menyalternativ ”FCC”. 2. Håll knappen ┌ 2 ┐ intryckt. 4. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting Enabled). Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna. WR 3M: Håll knappen ┌ 3 ┐ intryckt. 1. Öppna extrafunktionsmenyn ”1” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 2 s) 2. Tryck och håll in knappen ┌ 3 . 3. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting Enabled). Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna. Återställning av justeringsvärdena till fabriksinställningarna 1. Öppna extrafunktionsmenyn ”2” (tryck på knapparna UP och DOWN samtidigt i 4 s) 2. Välj menyalternativ ”FCC”. 2. Tryck och håll in knappen ┌ 3 . 4. Tryck därefter samtidigt på knapparna UP och DOWN. På displayen visas „FSE“. (Factory Setting Enabled). Lödstationen har nu återställts till fabriksinställningarna. 114 Tekniska Data Reparationsstation WR 3M WR 2 Mått L x B x H (mm) 273 x 235 x 102 Mått L x B x H (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Nätspänning 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Upptagen effekt 400 W 300 W Skyddsklass I, antistatiskt hölje III, Lödverktyg Säkring Överströmsutlösare 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Temperatur (Verktygsberoende) °F Temperaturnoggrannhet °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Temperaturnoggrannhet °F ±9 ± 17 Temperaturnoggrannhet Hetluft °C Temperaturnoggrannhet Hetluft °F ± 30 ± 54 Temperaturstabilitet °C ±2 Temperaturstabilitet °F ±4 Potentialutjämning Via ett 3,5 mm kopplingsjack på enhetens baksida. SV Temperatur (Verktygsberoende) °C (Leveransskick hårt jordat, jackproppen inte instucken) Display LCD USB-port Manöverenheten har en USB-port på framsidan för uppdatering av den fasta programvaran, parameterstyrning och övervakning. Pump (Periodiskt driftförlopp (30/30) s) Max. undertryck 0,7 bar - Max. matningsmängd 18 l/min Hetluft max. 15 l/min Extra vakuumpump Max. undertryck 0,5 bar - Max. matningsmängd 1,7 l/min 115 Felmeddelanden och åtgärder Meddelande/Symtom Indikering ”- - -” Ingen displayfunktion (Display avstängd) Inget vakuum vid avlödningsverktyget Möjlig orsak „„ Verktyget kunde inte identifieras Åtgärd „„ Kontrollera verktygets anslutning till lödstationen „„ Verktyget defekt „„ Kontrollera det anslutna verktyget „„ Koppla till nätströmbrytaren g „„ Nätspänning saknas „„ Kontrollera nätspänningen „„ Vakuum ej anslutet „„ Avlödningsmunstycket tilltäppt SV „„ Pump defekt Otillräckligt vakuum vid avlödningsverktyget Ingen luft i hetluftspennan „„ Filterpatronen vid avlödningsverktyget är full „„ Huvudfilter fullt „„ Luftslangen är inte ansluten „„ Huvudfilter fullt „„ Kontrollera apparatens säkrin „„ Anslut vakuumslangen till vakuumanslutningen „„ Rengör avlödningsmunstycket med lämpligt verktyg „„ Byt filterpatronen vid avlödningsverktyget „„ Byt huvudfilterinsatsen vid lödstationen „„ Ansluta eller kontrollera luftslang „„ Byta insats i lödstationens huvudfilter Symboler Varning! Lödning Läs bruksanvisningen! Dra alltid ut kontakten ur uttaget innan arbete utförs på verktyget. ESD-korrekt design och ESD-korrekt arbetsplats Potentialutjämning CE-märket Säkring Säkerhetstransformator 116 Avlödning Hetluft Avfallshantering Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Lämna utbytta apparatdelar, filter och gamla apparater till återvinning enligt gällande regler. Ursprunglig försäkran om överensstämmelse Reparationsstation WR 2, WR 3M Vi deklarerar att de betecknade produkterna uppfyller bestämmelserna i följande riktlinjer: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Tillämpade harmoniserade standarder: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 SV Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald VD T. Fischer Teknisk chef Bemyndigar sammanställning av tekniskt underlag. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanti Köparen kan reklamera produkten upp till ett år efter det att den har levererats. Detta gäller inte köparens ångerrätt enligt §§ 478, 479 BGB. Vi tar enbart ansvar för den av oss utfärdade garantin om kvalitets- och hållbarhetsgaranti skriftligen har angivits av oss under begreppet ”garanti”. Med reservation för tekniska ändringar. Mer information hittar du på www.weller-tools.com. Om verktyget har använts felaktigt eller om okvalificerade personer har gjort ingrepp i det, upphör garantin att gälla. 117 For din sikkerheds skyld Vi takker for din tillid.    Produktionen er underlagt meget strenge kvalitetskrav, som sikrer en fejlfri funktion af apparatet. Læs vejledningen og de medfølgende sikkerhedsanvisninger grundigt igennem, før du tager apparatet i brug og arbejder med apparatet. Opbevar denne vejledning, så alle brugere har adgang til den. Denne vejledning indeholder vigtige oplysninger for sikker og korrekt ibrugtagning, betjening og vedligeholdelse af apparatet samt for afhjælpning af simple fejl. Apparatet er konstrueret i henhold til de nyeste standarder inden for teknik og sikkerhed. Alligevel er der risiko for person- og tingskade, såfremt De ikke overholder de sikkerhedsanvisninger, som findes i det vedlagte sikkerhedshæfte samt i advarselsanvisningerne i denne vejledning. DK Sikkerhedsanvisninger Af sikkerhedsgrunde må børn og unge under 16 år samt personer, der ikke er fortrolige med denne betjeningsvejledning, ikke benytte apparatet. Pas på, at børn ikke bruger værktøjet som legetøj. Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer (herunder børn) med begrænsede fysiske, sensoriske eller åndelige evner eller manglende erfaring og/eller manglende viden. Advarsel! Elektrisk stød Hvis styreenheden ikke tilsluttes korrekt, er der risiko for tilskadekomst på grund af elektrisk stød, og apparatet kan blive beskadiget. „„ Læs de vedlagte sikkerhedsanvisninger, sikkerhedsanvisningerne i betjeningsvejledningen samt vejledningen til styreaggregatet helt igennem før ibrugtagning af styreaggregatet, og overhold forsigtighedsforanstaltningerne deri. „„ Tilslut kun WELLER værktøj. På et defekt apparat kan aktive ledere være blotlagte eller beskyttelseslederen kan være ude af funktion. „„ Reparationer skal udføres af personer, som er uddannet af Weller. „„ Hvis elværktøjets netledning er beskadiget, skal den udskiftes med en specialfremstillet netledning, som kan fås vi kundeservice. Advarsel! Forbrændingsfare Under drift med styreenheden kan loddeværktøjet forårsage forbrændinger. Værktøj kan være varmt, længe efter at du har slukket. „„ Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. „„ Tilslut kun vakuum og varmluft til de dertil beregnede tilslutninger. „„ Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande. 118 For din sikkerheds skyld Advarsel! Brand- og eksplosionsfare! Brandfare på grund af varmt værktøj „„ Læg altid loddeværktøjet fra dig i sikkerhedsholderen, når det ikke bruges. „„ Varmluftkolben må aldrig rettes mod personer eller brændbare genstande. „„ Hold eksplosive og brændbare genstande på afstand. „„ Apparatet må ikke tildækkes. Advarsel! Fare for personskader Ved transport kan apparatet eller dele blive tabt. Tiltænkt Formål Brændbare gasser og væsker må ikke udsuges. Apparatet må kun bruges med de dertil beregnede filterpatroner, som skal være indsat korrekt. Udskift fyldte filterpatroner. Brug kun apparatet indendørs. Skal beskyttes mod fugt og direkte sollys. Bestemmelsesmæssig brug omfatter også, at „„ Man følger denne vejledning, „„ Man overholder al supplerende dokumentation, „„ Man overholder nationale arbejdsmiljøforskrifter gældende på anvendelsesstedet. Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for selvudførte forandringer på apparatet. Brugergrupper På grund af varierende høje risici og potentielle farer må visse arbejdstrin kun udføres af uddannede fagfolk. Arbejdstrin Brugergrupper Fastsættelse af loddeparametre Fagpersonale med teknisk uddannelse Udskiftning af elektriske af reservedele Elektriker Fastsættelse af vedligeholdelsesintervaller Sikkerhedsrepræsentant Betjening Filterskift Lægmænd Betjening Filterskift Udskiftning af elektriske af reservedele Tekniske lærlinge under vejledning og opsyn af en uddannet fagmand 119 DK Forsyningsenhed til WELLER loddeværktøj. Anvend udelukkende reparationsstationen til lodning og aflodning i henhold til betjeningsvejledningen og under de her nævnte betingelser. For din sikkerheds skyld Ibrugtagning af apparatet Bemærk! Se betjeningsvejledningen til de tilsluttede apparater. Tag apparatet i brug som beskrevet i kapitlet „Ibrugtagning“. Kontroller, om netspændingen stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet. Tilslut kun maskine til stikdåsen i slukket tilstand. Når apparatet tændes gennemfører mikroprocessoren en selvtest, hvorved samtlige segmenter tændes kort. Lodning og aflodning Udfør loddearbejdet i overensstemmelse med betjeningsvejledningen til det tilsluttede loddeværktøj. DK Behandling af loddespidser „„ Påfør loddemiddel på den selektive og fortinningsbare loddespids ved første opvarmning. Dette fjerner oxidbelægninger og urenheder på loddespidsen, som er opstået i forbindelse med opbevaring. „„ Sørg for, at loddespidsen er godt fortinnet før pauser i loddearbejdet og før fralægning af loddekolben. mellem loddespids og loddested, idet du sørger for at fortinne loddespidsen ordentligt. „„ Sluk loddesystemet ved længere pauser i arbejdet, eller anvend Wellers funktion til temperatursænkning, når loddesystemet ikke anvendes. „„ Påfør loddemiddel på spidsen, før du lægger loddekolben væk i længere tid. „„ Påfør loddemidlet direkte på loddestedet ikke på loddespidsen. „„ Anvend ikke for aggressive flusmidler. „„ Udskift loddespidserne med det tilhørende værktøj. „„ Sørg altid for, at loddespidserne sidder korrekt. „„ Undgå at udøve mekanisk kraft på loddespidsen. „„ Vælg en så lav arbejdstemperatur som mulig. Bemærk Styreenhederne er indjusteret efter medium loddespidsstørrelser. Afvigelser kan forekomme som følge af spidsudskiftning eller anvendelse af andre former for spidser. „„ Vælg den størst mulige loddespidsform i forhold til formålet Tommelfingerregel: ca. lige så stor som loddepuden. „„ Sørg for varmeoverførsel over en stor flade Overbelastningsafbryder For at undgå overbelastning af stationen reduceres effekten automatisk ved overbelastning. 120 For din sikkerheds skyld Spændingsudligning a Gennem forskellig indstilling af 3,5 mm klinkebøsningen er 4 varianter mulige: a Direkte jordet Uden stik (leveringstilstand). b Spændingsudligning Med stik, udligningsledning på mellemkontakt. Spændingsfri Med stik Indirekte jordet Med stik og modstand loddet i. Jording via den valgte modstand. b c d c d Bemærk Styreenheden er forsynet med en mini-USB-port. For at anvende USB-porten modtager du en Weller-software på www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html, som du kan bruge til at lave en softwareopdatering („Firmware Updater“) af din styreenhed. Pleje og vedligeholdelse Advarsel! Træk stik ud af stikdåsen før alle arbejder på maskinen. Advarsel! Rengør betjeningspanelet med en egnet rengøringsklud, når det er tilsmudset. Filterskift Kontrollér regelmæssigt vakuumfiltreret for snavs, og udskift det om efter behov. Anvend kun originale reservedele. Advarsel! Advarsel! Forbrændingsfare „„ Kontroller, før loddearbejderne påbegyndes, at et hovedfilter er lagt i! „„ Skift af loddespids kun i kold tilstand „„ Skift af sugedyse og rengøring kun i varm tilstand med passende værktøj „„ Skift af varmluftdyse kun med passende værktøj „„ Tinopsamlingsbeholderen må kun rengøres eller skiftes i kold tilstand Standby temp. (STANDBY) Ødelæggelse af vakuumpumpen ved arbejde uden filter. Tilsmudsede filtre skal behandles som specialaffald. Bortskaffelse af udskiftede dele, filtre eller ældre apparater skal ske i henhold til reglerne om affaldshåndtering i det pågældende land. Brug egnede værnemidler. Åbning af menu -1- Efter aktivering af Setback-funktionen eller ved tryk på ECO-tasten (WR 2) sænkes temperaturen automatisk til standbytemperatur. Den faktiske temperatur blinker på displayet. På displayet vises teksten „STANDBY“. 121 DK Gennemførelse af firmware-opdatering (WR 3M) Parametermenuen Setback-tid (SETBACK)  Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, sænkes temperaturen til standbytemperatur efter udløb af den indstillede standbytid. På displayet vises teksten „SETBACK“. Ved at trykke på tasterne „UP / DOWN“ eller ECO (WR 2) afsluttes standbytilstanden. Fingerkontakten eller kolbeholderen deaktiverer standbytilstanden afhængigt af værktøjet. Åbning af menu Funktion 0 min ON Beskrivelse Deaktiveret (fabriksindstilling) Med kolbeholderen drosles straks ned på standbytemperaturen, når loddekolben lægges i kolbeholderen 1-999 min Setback-tid, Kan indstilles individuelt AUTO-OFF tid (automatisk slukketid ) DK Hvis loddeværktøjet ikke anvendes, frakobles loddeværktøjet efter udløb af den indstillede AUTO-OFF-tid. AUTO-OFF-tiden starter, så snart standbyfunktionen aktiveres. Øjeblikstemperaturen blinker og anvendes også til angivelse af restvarme. Displayet viser nu „OFF“. Under 50 °C (122 °F) vises en blinkende streg -1- Åbning af menu -1- Funktion Beskrivelse 0 min Deaktiveret (fabriksindstilling) 1-999 min AUTO-OFF-tid, kan indstilles individuelt. Temperatur-Offset (OFFSET) Åbning af menu -1- Den reelle loddespidstemperatur kan via indtastning af temperatur- offset justeres med ± 40 °C (± 72 °F). Temperaturvindue (WINDOW) Åbning af menu -1- Forudsat at temperaturen er indstillet og fastlåst, kan man ved hjælp af WINDOW-funktion indstille et temperaturvindue på ± 99 °C (± 180 °F). WINDOW-funktionen kan kun anvendes, hvis reparationsstationen låses efter indstilling af temperaturvinduet. Temperaturenheder (°C/°F) Funktion Beskrivelse °C °F Celsius Fahrenheit Maks. varmluftsvarighed (HAP On) Tilkoblingstiden for HAP 200‘s varmluftsstrøm kan begrænses i trin på 1 fra 60 sekunder. Den indstillede tid er da den samme for alle 3 kanaler. Standardindstillingen er 0 sek. („OFF“), dvs. luftstrømmen aktiveres, så længe tasten på varmluftskolben eller fodkontakten (ekstratilbehør) er trykket ned. 122 Funktion OFF 1-60 s Åbning af menu -1- Åbning af menu -1- Beskrivelse Der er ikke defineret nogen varighed (fabriksindstilling) Kan indstilles individuelt Parametermenuen Vakuum-forløb (VAC On) Der kan indstilles en tilkoblingsforsinkelse for at forhindre, at pumpen starter for tidligt eller sikre, at en defineret opvarmningstid for loddestedet overholdes. Åbning af menu Funktion 0 sec 1- 9 sec Beskrivelse OFF: Vakuum-forløb er deaktiveret (fabriksindstilling) ON: Vakuum-forløbstid, kan indstilles individuelt Vakuum-efterløb (VAC Off) For at forhindre at afloddekolben tilstoppes, kan der indstilles en vakuum-efterløbstid. (fabriksindstilling 2 s) Åbning af menu Funktion 0 sec -1- Beskrivelse OFF: Vakuum-efterløb er deaktiveret (fabriksindstilling) ON: Vakuum-efterløbstid, kan indstilles individuelt DK 1- 5 sec -1- låsefunktion  Åbning af menu Når fastlåsningen er aktiveret, kan kun følgende taster på loddestationen betjenes: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR Koden gemmes. WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Oplåsning af loddestation Alle andre indstillinger er fastlåste, så længe låsefunktionen er tilkoblet. Bemærk Hvis der kun skal være en temperaturværdi til rådighed, skal betjeningstasterne (fast-temperatur-taster) indstilles til den samme temperaturværdi. Lukning af loddestation Vælg menupunkt. Displayet viser „OFF“. Nøglesymbolet blinker. Indstil den ønskede trecifrede låsekode (mellem 001-999) med tasten UP / DOWN. -1- Nøglesymbolet vises. Blokeringen er aktiv. Displayet skifter til hovedmenuen. 1. Vælg menupunkt. Displayet viser „ON“. Nøglesymbolet vises. 2. Indstil den trecifrede låsekode ved hjælp af UP / DOWN-taster. 3. WR 2: Tryk på tasten ┌ 2 ┐. WR 3M: Tryk på tasten ┌ 3 ┐. 4. Stationen er nu frigivet. Displayet skifter til hovedmenuen. Glemt kode? Kontakt venligst vores kundeservice: [email protected] WR 2: Hold tasten ┌ 2 ┐ nede i 5 sekunder. WR 3M: Hold tasten ┌ 3 ┐ nede i 5 sekunder. 123 Parametermenuen Manometertærskel (LEVEL) Med denne funktion kan afloddeværktøjets vedligeholdelsesinterval defineres. Herunder fastlægges den værdi i mbar, hvor det elektriske manometer ved tilsmudset sugesystem udløser en advarselsmeddelelse (vakuumpumpens lysdiode skifter fra grøn til rød). Den indstillede værdi afhænger af de anvendte sugedyser. Kan indstilles -400 mbar til -800 mbar fabriksindstilling -600 mbar Åbning af menu 1. Systemet (spidser og filtre) skal være frit. 2. Vælg menupunktet „Manometertærskel“ i menuen. 3. Indstil „Manometertærskel“-trykværdien med tasten UP eller DOWN. Lysdioden for reguleringskontrol skifter frem og tilbage fra rød til grøn. Forøg undertrykket med 50 mbar til 80 mbar med tasten UP, tryk vakuumslangen sammen og kontrollér, om kontrollampen skifter fra grøn til rød. Stationskode (Remote ID) DK WR 3M Stationerne kan være tildelt en stationskode (Remote ID), så de kan identificeres entydigt via USB-porten. Åbning af menu Funktion 0-999 Kalibrering (Factory Calibration Check FCC) Via FCC-funktionen kan temperaturnøjagtigheden på reparationsstationen kontrolleres og eventuelle afvigelser korrigeres. Hertil skal loddespidstemperaturen måles med et eksternt temperaturmåleapparat og en temperaturmålespids, som er forbundet til loddeværktøjet. Før kalibrering skal den pågældende kanal vælges. 1. Før temperaturføleren (0,5 mm) for det eksterne temperaturmåleapparat ind i temperaturmålespidsen. 2. Vælg menupunktet FCC i menu 2. 3. a) Tryk på tasten DOWN. -> Kalibreringspunktet 100 °C / 210 °F vælges. b) Tryk på tasten UP. -> Kalibreringspunktet 450 °C / 840 °F vælges. Loddespidsen opvarmes. Indstillingskontrollen blinker, så snart temperaturen er konstant. 4. Sammenlign de viste temperaturer på måleapparatet med angivelsen i displayet. 5. WR 2: Tryk på tasten ┌1·2 ┐ (Set) for at bekræfte den ændrede værdi. WR 3M: Tryk på tasten ┌1 2·3 ┐ (Set) for at bekræfte den ændrede værdi. Temperaturafvigelsen er nu 0-stillet. Kalibreringen ved 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F er nu afsluttet. 124 -2- -2- Beskrivelse Kan indstilles individuelt Åbning af menu -2- 6. Indstil differencen mellem værdien på det eksterne måleapparat og den værdi, som vises på reparationsstationen, med tasten UP eller DOWN. Maksimal temperaturudligning ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Tryk på tasten ┌ 2 ┐ for at forlade menupunktet (EXIT). WR 3M: Tryk på tasten ┌ 3 ┐ for at forlade menupunktet (EXIT). 7. WR 2: Forlad nu menu 2 med tasten ┌ 2 ┐. WR 3M: Forlad nu menu 2 med tasten ┌ 3 ┐. Nulstilling af kalibrering af fabriksindstillinger 1. Vælg menupunktet FCC i menu 2. 2. WR 2: Hold tasten ┌ 2 ┐ nede. WR 3M: Hold tasten ┌ 3 ┐ nede. 3. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser „FSE““ (Factory Setting Enabled). Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabrikskalibreringen. Parametermenuen Aktivering / Deaktivering af specialtasten (SP Button) Funkti- Beskrivelse on OFF Deaktiveret (fabriksindstilling) ON Specialtaste aktiveret Aktivering / Deaktivering af ECO-tasten (ECO) (ECO) WR 2 Efter aktivering af ECO-tasten kan standbymodus med denne indstilles for alle kanaler. Den grønne LED lyser, og kanalerne indstilles til den indstillede standbytemperatur. Hvis der anvendes en kolbeholder, nulstilles funktionen, når værktøjet tages ud af holderen. Åbning af menu Med denne funktion er det muligt at ændre de fabriksindstillede tasteegenskaber for HAP 200-koblen. HAP 200 tændes med et tryk på tasten og slukkes med endnu et tryk. ON ECO-taste aktiveret Åbning af menu Funktion OFF Beskrivelse ON HAP LOC aktiveret -2- Deaktiveret (fabriksindstilling) Vælg område Funktionen bestemmer loddeværktøjets opvarmning for at nå den indstillede værktøjstemperatur. -2- Funkti- Beskrivelse on OFF Deaktiveret (fabriksindstilling) Låsning af taster HAP 200 (HAP LOC) WR 3M -2- Åbning af menu Funktion LO HI -2- Beskrivelse langsom opvarmning hurtig opvarmning 125 DK WR 2 Efter aktivering af specialtasten kan man med denne springe hurtigt til menu 1. Den sidst valgte funktion gemmes, når menuen forlades med specialtasten. Åbning af menu Nulstilling til fabriksindstillinger (FSE) Vælg menupunktet FSE i menu 1. WR 2: Hold tasten ┌ 2 ┐ nede. 1. Åbn specialfunktionsmenu „1“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 2 sek. samtidig) 2. Hold tasten ┌ 2 ┐ nede. 3. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled). Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne. Gendannelse af justeringsværdierne med standardindstillingerne 1. Åbn specialfunktionsmenu „2“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 4 sek. samtidig) 2. Vælg menupunktet „FCC“. 2. Hold tasten ┌ 2 ┐ nede. 4. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled). DK Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne. WR 3M: Hold tasten ┌ 3 ┐ nede. 1. Åbn specialfunktionsmenu „1“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 2 sek. samtidig) 2. Tryk på tasten ┌ 3 ┐, og hold den nede. 3. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled). Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne. Gendannelse af justeringsværdierne med standardindstillingerne 1. Åbn specialfunktionsmenu „2“ (hold tasterne UP & DOWN ned i 4 sek. samtidig) 2. Vælg menupunktet „FCC“. 2. Tryk på tasten ┌ 3 ┐, og hold den nede. 4. Tryk derefter samtidigt på tasten UP og DOWN. Displayet viser nu „FSE“. (Factory Setting Enabled). Reparationsstationen er nu sat tilbage til fabriksindstillingerne. 126 Tekniske Data Reparationsstation WR 3M WR 2 Dimensioner L x B x H (mm) 273 x 235 x 102 Dimensioner L x B x H (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Netspænding 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Effektoptagelse 400 W 300 W Beskyttelsesklasse I, Kabinet antistatisk III, Loddeværktøj Sikring Overstrømsudløser 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Temperatur (Værktøjsafhængig) °C Temperatur (Værktøjsafhængig) °F Temperaturnøjagtighed °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Temperaturnøjagtighed Varmluft °C Temperaturnøjagtighed Varmluft °F ± 30 ± 54 Temperaturstabilitet °C ±2 Temperaturstabilitet °F ±4 Spændingsudligning Over en 3,5 mm klinkebøsning på apparatets bagside. DK Temperaturnøjagtighed °F ±9 ± 17 (leveres jordet, phono-stik ikke isat) Display LCD USB-port Styreenheden er udstyret med en USB-port til opdatering af firmware, parametrering og overvågning. Pumpe (Intermitterende drift (30/30) s) Maks. undertryk 0,7 bar - Maks. transportmængde 18 l/min Varmluft maks. 15 l/min Ekstra vakuumpumpe Maks. undertryk 0,5 bar - Maks. transportmængde 1,7 l/min 127 Fejlmeldinger og fejlafhjælpning Melding/symptom Visning „- - -“ Ingen displayfunktion (display slukket) Manglende vakuum ved afloddeværktøj Mulig årsag „„ Værktøj ikke identificeret Mulig afhjælpning „„ Tjek tilslutningen af værktøjet på apparatet „„ Værktøj defekt „„ Tjek tilsluttet værktøj „„ Tænd for hovedafbryderen „„ manglende netspænding „„ Tjek netspændingen „„ Tjek apparatsikring „„ Tilslut vakuumslangen til vakuumtilslutningen „„ Vakuum ikke tilsluttet „„ Afloddedyse tilstoppet „„ Pumpe defekt DK Manglende vakuum ved afloddeværktøj Der er ingen luft på varmluftskolben „„ Filterpatron ved værktøj fuld aflodde- „„ Hovedfilter fyldt „„ Luftslange ikke tilsluttet „„ Hovedfilter fyldt „„ Rens afloddedyse med rengøringsværktøj „„ Udskift filterpatronen ved afloddeværktøjet „„ Udskift hovedfilterindsatsen ved loddestationen „„ Tilslut eller kontrollér luftslange „„ Skift hovedfilterindsats på loddestationen Symboler Bemærk! Lodning Læs betjeningsvejledningen! Før gennemførelse af arbejder på apparat skal stikket altid trækkes ud af stikkontakten. Aflodning ESD-korrekt design og ESD-korrekt arbejdsplads Varmluft Spændingsudligning CE-mærke Sikring Sikkerhedstransformator 128 Bortskaffelse Elværktøj må ikke bortskaffes som almindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU om bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt lværktøj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Bortskaffelse af udskiftede dele, filtre eller ældre apparater skal ske i henhold til reglerne om affaldshåndtering i det pågældende land. Original overensstemmelseserklæring Reparationsstation WR 2, WR 3M Vi erklærer, at de nævnte produkter opfylder bestemmelserne i følgende direktiver: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Anvendte harmoniserede standarder: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 Direktør T. Fischer DK B. Frühwald Teknisk chef Bemyndiger udarbejdelse af den tekniske dokumentation. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanti Købers reklamationsret forældes et år efter, at varen er kommet i dennes besiddelse. Dette gælder ikke for købers regreskrav i henhold til §§ 478, 479 BGB (tysk ret). Forbehold for tekniske ændringer! Mere information fås på www.weller-tools.com. Vi hæfter kun for garantier afgivet af os, såfremt beskaffenheds- og holdbarhedsgarantien er tildelt skriftligt af os under anvendelse af begrebet „Garanti“. Garantien bortfalder ved forkert brug eller indgreb udført af ukvalificerede personer. 129 Turvallisuutesi takaamiseksi Kiitos, että olet osoittanut meille luottamustasi ostamalla tämän laitteen.    Sen valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatuvaatimuksia, jotka takaavat laitteen moitteettoman toiminnan. Lue tämä ohjekirja ja oheiset turvallisuusohjeet täydellisesti läpi ennen käyttöönottoa ja laitteen kanssa työskentelyä. Säilytä tätä ohjekirjaa sellaisessa paikassa, jossa se on kaikkien laitteella työskentelevien käytettävissä. Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä tietoja, jotka neuvovat laitteen turvallisen ja asianmukaisen käyttöönoton, käytön, huollon ja yksinkertaisten häiriöiden itse tehtävän korjaamisen. Laite on valmistettu tekniikan nykyisen tason ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten säännösten mukaan. Siitä huolimatta on vaara syntyä henkilö- ja esinevahinkoja, jos et noudata oheisen turvallisuusvihkon turvallisuusohjeita etkä tässä ohjekirjassa annettuja varo-ohjeita. FI Turvallisuusohjeet Turvallisuussyistä tätä laitetta eivät saa käyttää lapset ja alle 16-vuotiaat nuoret eivätkä henkilöt, jotka eivät ole tutustuneet tähän käyttöohjekirjaan. Lapsia tulee valvoa, jotta voidaan varmistaa, että he eivät voi leikkiä tällä laitteella. Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käyttöön, jotka ovat fyysisiltä, aistillisilta tai henkisiltä kyvyiltään rajoitettuja tai joilla ei ole riittävää kokemusta ja/tai tietämystä laitteen käytöstä. Varoitus! Sähköisku Ohjainlaitteen epäasianmukainen kytkentä aiheuttaa sähköisku- ja loukkaantumisvaaran ja voi vaurioittaa laitetta. „„ Lue oheiset turvallisuusohjeet, tämän käyttöohjekirjan turvallisuusohjeet sekä ohjainlaitteen mukana olevat ohjeet täydellisesti läpi ennen ohjainlaitteen käyttöönottoa ja noudata niissä ilmoitettuja varotoimenpiteitä. „„ Liitä laitteeseen vain WELLER työkaluja. Jos laite on vioittunut, jännitteisiä johtoja voi olla paljaina tai maadoitusjohto saattaa olla toimimaton. „„ Korjaustöitä saavat tehdä vain Wellerin kouluttamat henkilöt. „„ Jos sähkötyökalun virtajohto on vaurioitunut, se täytyy korvata erikoisvalmisteisella virtajohdolla, joka voidaan tilata huoltoedustajalta. Varoitus! Palovammavaara Ohjainlaitteen käytön yhteydessä juottotyökalun kohdalla on palovammavaara. Työkalut voivat olla poiskytkennän jälkeen vielä pitemmän ajan kuumia. „„ Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön. „„ Liitä tyhjiö ja kuumailma vain asianmukaisiin liitäntöihin. „„ Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin. 130 Turvallisuutesi takaamiseksi Varoitus! Palo- ja räjähdysvaaran! Palovaara kuumien työkalujen takia „„ Laita juotostyökalu aina turvatelineeseen, kun lopetat työkalun käytön. „„ Katso, ettei kuumailmasuutin osu ihmisiin tai helposti syttyviin esineisiin. „„ Pidä räjähdysherkät ja palonarat esineet etäällä. „„ Älä peitä laitetta. Varoitus! Loukkaantumisvaara Kuljetuksen yhteydessä laite tai sen osia voi pudota maahan. Tarkoituksenmukainen Käyttö Palonarkoja kaasuja ja nesteitä ei saa imuroida. Laitetta saa käyttää vain oikein asennettujen ja asianmukaisten suodatinpanoksien kanssa. Vaihda täyteen tulleet suodatinpanokset. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Suojaa kosteudelta ja suoralta auringonpaisteelta. Määräystenmukainen käyttö sisältää myös sen, että „„ noudatat tätä ohjekirjaa, „„ noudatat kaikkia muita mukana olevia asiakirjoja, „„ noudatat maakohtaisia tapaturmantorjuntamääräyksiä käyttöpaikalla. FI Syöttöyksikkö WELLER juotostyökaluille. Käytä korjausasemaa yksinomaan käyttöohjekirjassa ilmoitettuun tarkoitukseen juottamiseen ja juotosten irrottamiseen tässä ilmoitetuilla edellytyksillä. Valmistaja ei ota mitään vastuuta laitteeseen ominpäin tehdyistä muutoksista. Käyttäjäryhmät Suuremman onnettomuusvaaran takia joitakin työvaiheita saavat tehdä vain koulutetut ammattihenkilöt. Työvaihe Käyttäjäryhmät Juotosparametrien esiasetus Teknisen koulutuksen omaava ammattihenkilöstö Sähköisten varaosien vaihto Sähköasentajat Huoltovälien esiasetus Turvallisuusammattilaiset Laitteen käyttö Suodattimen vaihto Työntekijät Laitteen käyttö Suodattimen vaihto Sähköisten varaosien vaihto Teknisen alan oppisopimuskoulutettavat koulutetun ammattilaisen valvonnassa 131 Turvallisuutesi takaamiseksi Laitteen käyttöönotto Huomio! Noudata kulloisiakin kytkettyjen laitteiden käyttöohjeita. Ota laite käyttöön kuten luvussa „Käyttöönotto“ on kuvattu. Tarkasta, että verkkojännite vastaa tyyppikilvessä annettua lukemaa. Laitteen käynnistyskytkin on oltava 0- asennossa, kun tulppa työnnetään pistorasiaan. Kun laite on kytketty päälle, mikroprosessori suorittaa itsetestin, jossa kaikki segmentit ovat hetken ajan toiminnassa. FI Juottaminen ja juotoksen irrottaminen Suorita juotostyöt kytketyn juottotyökalun käyttöohjeiden mukaan. „„ Tinaa juotoskärki kunnolla, niin että lämpö välittyy suurialaisesti juotoskärjen ja juotoskohdan välillä. Juotoskärkien käsittely „„ Kytke pitempien työtaukojen yhteydessä juotosjärjestelmä pois päältä tai käytä Wellertoimintoa, joka alentaa lämpötilaa käyttötaukojen ajaksi. „„ Kostuta ensimmäisen kuumennuksen yhteydessä selektiivinen ja tinattava juotoskärki juotteella. Tämä poistaa juotoskärjestä varastoinnin takia muodostuneet oksidikerrokset ja epäpuhtaudet. „„ Kostuta kärki juotteeseen, ennen kuin laitat juotoskolvin pidemmäksi ajaksi säilytykseen. „„ Huolehdi työtaukojen yhteydessä ja ennen juotoskolvin syrjäänlaittoa siitä, että juotoskärki on tinattu kunnolla. „„ Anna juotetta suoraan juotoskohtaan, ei juotoskärjen päälle. „„ Älä käytä liian syövyttäviä juoksutteita. „„ Vaihda juotoskärjet asiaankuuluvaan työkaluun. „„ Huolehdi aina siitä, että juotoskärjet on kiinnitetty asianmukaisesti paikoilleen. „„ Älä kohdista mitään mekaanista voimaa juotoskärjelle. „„ Valitse mahdollisimman alhainen käyttölämpötila. „„ Valitse mahdollisimman suuri käyttösovellukselle sopiva juotoskärkimuoto Nyrkkisääntönä: suunnilleen niin suuri kuin juotospiste. Ylikuormakatkaisu Aseman ylikuormittamisen välttämiseksi tehoa alennetaan automaattisesti ylikuormitustapauksessa. 132 HUOMIO Ohjainlaitteet on säädetty keskisuurille juottokärjille. Poikkeamia voi syntyä kärkien vaihdon tai muodoltaan erilaisten kärkien käytön takia. Turvallisuutesi takaamiseksi Potentiaalin tasaus a 3,5 mm jakkikoskettimen erilaisilla kytkennöillä on mahdollista tehdä 4 vaihtoehtoista versiota: a Kova maadoitus ilman pistoketta (toimitustila). b Potentiaalin tasaus c d Potentiaaliton Pehmeä maadoitus pistokkeella, tasausjohto keskikoskettimessa. pistokkeella pistokkeella ja kiinnijuotetulla vastuksella. Maadoitus valitun vastuksen kautta. b c d Kiinteän ohjelmiston päivityksen suorittaminen (WR 3M) HUOMIO Ohjainlaite on varustettu Mini USB -liitännällä. USB-liitännän käyttöä varten www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html-levyllä on Weller-ohjelmisto, jonka avulla voit tehdä ohjainlaitteelle ohjelmistopäivityksen („Firmware Updater“). Varoitus! Ennen korjaus- ja huoltotöiden aloittamista on pistotulppa irrotettava pistorasiasta. Varoitus! Käyttäkää ainoastaan alkuperäisiä varaosia. Varoitus! Palovammavaara „„ Juotoskärjen vaihto vain kylmänä „„ Imusuuttimen vaihto ja puhdistus vain kuumana ja sopivalla työkalulla „„ Kuumailmasuuttimen vaihto vain sopivalla työkalulla „„ Puhdista tai vaihda tinankeräyssäiliö vain kylmänä FI aseman hoito ja huolto Jos käyttöpaneeli on likainen, puhdista se sopivalla puhdistusliinalla. Suodattimen vaihto Tarkista tyhjiösuodatin lian varalta säännöllisin väliajoin ja vaihda se tarvittaessa uuteen. Varoitus! Tyhjiöpumppu rikkoutuu, jos teet töitä ilman suodatinta. „„ Tarkasta ennen juotostöiden aloittamista, että pääsuodatin on laitettu paikalleen! Likaantuneet suodattimet on käsiteltävä erikoisjätteenä. Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet ja käytöstä poistetut laitteet omassa maassasi voimassa olevien määräysten mukaisesti. Käytä sopivaa suojavaatetusta. 133 Parametrivalikko Valmiuslämpötila (STANDBY) Valikon avaus -1- Setback-toiminnon aktivoinnin tai ECO-näppäimen (WR 2) painamisen jälkeen lämpötila putoaa automaattisesti Standby-lämpötilaan. Tosilämpötila vilkkuu näytössä. Näyttöön tulee „STANDBY“. Setback-aika (SETBACK)  Jos juotostyökalua ei käytetä, lämpötila putoaa säädetyn Setback-ajan kuluttua loppuun Standbylämpötilaan. Näyttöön tulee „SETBACK“. Näppäimien „UP / DOWN“ tai ECO (WR 2) painaminen lopettaa tämän Standby-tilan. Standby-tila deaktivoidaan työkalusta riippuen käyttökytkimellä tai kytkentätelineellä. Valikon avaus Valinnainen 0 min ON FI AUTO-OFF-aika käynnistyy heti kun Standbytoiminto aktivoidaan. Tosilämpötila ilmoitetaan näytössä vilkkuvana arvona ja siitä nähdään jäännöslämpötila. Näyttöön tulee „OFF“. Lämpötilan ollessa alle 50 °C (122 °F) näyttöön tulee vilkkuva viiva Lämpötila-Lämpötilakorjaus (OFFSET) Kuvaus Deaktivoitu (tehdasasetus) Kytkentätelineen yhteydessä juotoskolvin telineeseen asetuksen jälkeen tapahtuu välittömästi pudotus Standby-lämpötilaan 1-999 min Setback-aika, yksilöllisesti säädettävissä AUTO-OFF-aika (automaattinen katkaisuaika) Jos juotostyökalua ei käytetä, juotostyökalu sammuu AUTO-OFF-ajan kuluttua loppuun. -1- Valikon avaus -1- Valinnai- Kuvaus nen 0 min Deaktivoitu (tehdasasetus) 1-999 min AUTO-OFF-aika, yksilöllisesti säädettävä. Valikon avaus -1- Todellista juottokärkilämpötilaa voidaan muuttaa lämpötilan Offset- arvon syötöllä ± 40 °C (± 72 °F) verran. Lämpötilaikkuna (WINDOW) Valikon avaus -1- Asetetusta, lukitusta lämpötilasta lähtien WINDOW-toiminnon avulla voidaan säätää ± 99 °C (± 180 °F) lämpötilaikkuna. Voidaksesi käyttää WINDOW-toimintoa korjausasema täytyy lukita lämpötilaikkunan asetuksen jälkeen. Lämpötilayksiköt (°C/°F) Valinnainen Kuvaus °C °F Celsius Fahrenheit 134 Valikon avaus -1- Parametrivalikko Kuuman ilman maksimisyöttöaika (HAP On) Tehdasasetuksena on 0 s („OFF“), ts. ilmavirtaus on päällä niin kauan kuin kuumailmakolvin painiketta tai valinnaista jalalla käytettävää kytkintä painetaan. Valinnainen OFF 1-60 s Kuvaus ei määritettyä aikaa (tehdasasetus) yksilöllisesti säädettävissä Tyhjiön esitoiminta (VAC On) Pumpun ennenaikaisen käynnistymisen estämiseksi tai juotoskohdan määrätyn esilämmitysajan takaamiseksi voidaan asettaa päällekytkentäviive Valikon avaus (tehdasasetus 2 s) lukitustoiminto Valikon avaus WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Kaikkien muiden asetusten tekeminen ovat estetty lukituksen avaamiseen asti. HUOMIO Jos valittavissa halutaan olevan todellakin vain yksi lämpötila-arvo, silloin käyttönäppäimet (kiinteän lämpötilan näppäimet) täytyy säätää samalle lämpötila-arvolle. Juotosaseman lukitus Valitse valikkokohta. Näyttöön tulee „OFF“. Avaintunnus vilkkuu. Aseta haluamasi kolmimerkkinen lukituskoodi (välillä 001-999) UP / DOWN -näppäimellä. -1- Valinnai- Kuvaus nen 0 sec OFF: tyhjiön jälkitoiminnan käyttö on kytketty pois päältä (tehdasasetus) 1- 5 sec ON: tyhjiön jälkitoiminta-aika, yksilöllisesti säädettävissä.  Lukituksen päällekytkennän jälkeen juotosasemassa voidaan käyttää enää vain seuraavia näppäimiä: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR -1- Valinnai- Kuvaus nen 0 sec OFF: tyhjiön esitoiminnan käyttö on kytketty pois päältä (tehdasasetus) 1- 9 sec ON: tyhjiön esitoiminta-aika, yksilöllisesti Tyhjiön jälkitoiminta (VAC Off) Juotoksen irrotuskolvin tukkeutumisen estämiseksi voidaan asettaa tyhjiön jälkitoiminta-aika. -1- Valikon avaus -1- WR 3M: Paina näppäintä ┌ 3 ┐ 5 sekunnin ajan. Koodi tallentuu muistiin. Avaintunnus tulee näyttöön. Lukitus on aktivoitu. Näyttö vaihtaa päävalikkoon. Juotosaseman lukituksen avaaminen 1. Valitse valikkokohta. Näyttöön tulee „ON“. Avaintunnus tulee näyttöön. 2. Aseta kolmimerkkinen lukituskoodi UP / DOWN -näppäimillä. 3. WR 2: Paina näppäintä ┌ 2 ┐. WR 3M: Paina näppäintä ┌ 3 ┐. 4. Sitten aseman lukitus on avattu. Näyttö vaihtaa päävalikkoon. Koodi unohtunut? Käänny asiakaspalvelumme puoleen: [email protected] WR 2: Paina näppäintä ┌ 2 ┐ 5 sekunnin ajan. 135 FI HAP 200:n kuumailmavirtauksen päälläoloaikaa voidaan rajoittaa 1 sekunnin askelin 0 - 60 s puitteissa. Asetettu aika on sitten kaikille 3 kanavalle sama. Valikon avaus Parametrivalikko Painemittarikynnys (LEVEL) Tällä toiminnolla voit määritellä juotoksen irrotustyökalun huoltovälin. Siinä määritetään mbar-arvo, jossa sähköinen painemittari laukaisee likaisesta imujärjestelmästä varoittavan ilmoituksen (tyhjiöpumpun LED vaihtuu vihreästä punaiseksi). Asetettu arvo riippuu käytettävistä imusuuttimista. Säädettävä -400 mbar maks. -800 mbar tehdasasetus -600 mbar 1. Järjestelmän (kärjet ja suodatin) täytyy olla vapaa. Valikon avaus 2. Valitse valikosta valikkokohta „Painemittarikynnys“. 3. Säädä „Painemittarikynnys“-painelukema UPtai DOWN-näppäimellä. Säätövalvonnan LED:in väri vaihtuu edestakaisin punaisen ja vihreän välillä. Korota UP-näppäimellä alipainetta 50-80 mbar verran, purista tyhjiöletku tukkoon ja tarkasta, vaihtuuko merkkivalo vihreästä punaiseksi. Asematunnus (Remote ID) Valikon avaus WR 3M Valinnainen 0-999 FI Jokaiselle asemalle voidaan kohdentaa asematunnus (Remote ID), jolloin se voidaan tunnistaa yksiselitteisesti USB-liitännän välityksellä. Kalibrointi (Factory Calibration Check FCC) FCC-toiminnolla voit tarkastaa korjausaseman lämpötilatarkkuuden ja tasata mahdolliset poikkeamat. Sitä varten juotoskärkilämpötila täytyy mitata ulkoisella lämpömittarilla ja juotostyökalulle kohdennetulla lämpötilan mittauskärjellä. Ennen kalibrointia täytyy valita vastaava kanava. 1. Ohjaa ulkoisen lämpömittarin lämpöanturi (0,5 mm) lämpötilan mittauskärkeen. 2. Valitse valikkokohta FCC valikosta 2. 3. a) Paina DOWN-näppäintä. -> Kalibrointipiste 100 °C / 210 °F valitaan. b) Paina UP-näppäintä. -> Kalibrointipiste 450 °C / 840 °F valitaan. Sitten juotoskärki kuumennetaan. Säätövalvonta vilkkuu heti kun lämpötila on vakaa. 4. Vertaa mittarin näyttämiä lämpötiloja näytön ilmoittamaan arvoon. 5. WR 2: Paina näppäintä ┌1·2 ┐ (Set), kun haluat vahvistaa muutetun arvon. WR 3M: Paina näppäintä ┌1·2·3 ┐ (Set), kun haluat vahvistaa muutetun arvon. Näin lämpötilapoikkeama on palautettu takaisin arvoon 0. Sitten kalibrointi 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F lämpötilassa on saatu päätökseen. 136 -2- -2- Kuvaus yksilöllisesti säädettävissä Valikon avaus -2- 6. Säädä näppäimellä UP tai DOWN ulkoisen mittarin näyttämän arvon ja aseman näyttämän arvon välinen ero korjausasemassa. Suurin mahdollinen lämpötilan tasaus ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Paina näppäintä┌ 2 ┐, kun haluat poistua valikkokohdasta (EXIT). WR 3M: Paina näppäintä┌ 3 ┐, kun haluat poistua valikkokohdasta (EXIT). 7. WR 2: Poistu valikosta 2 näppäimellä ┌ 2 ┐. WR 3M: Poistu valikosta 2 näppäimellä ┌ 3 ┐. Kalibroinnin palauttaminen tehdasasetuksiin 1. Valitse valikkokohta FCC valikosta 2. 2. WR 2: Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna. WR 3M: Pidä näppäintä ┌ 3 ┐ painettuna. 3. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“ (Factory Setting Enabled). Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehtaan kalibrointiasetuksiin. Parametrivalikko Aktivointi / Erikoisnäppäimen deaktivointi (SP Button) Valin- Kuvaus nainen OFF Deaktivoitu (tehdasasetus) ON Erikoisnäppäin aktivoitu Aktivointi / ECO-näppäimen (ECO) deaktivointi (ECO) WR 2 ECO-näppäimen aktivoinnin jälkeen sillä voidaan pakottaa Standby-tila kaikille kanaville. Vihreä LED palaa ja kanavat säädetään asetetulle Standbylämpötilalle. Kytkentätelinettä käytettäessä toiminto palautetaan alkutilaan, kun työkalu otetaan pois telineeltä. Valikon avaus Tällä toiminnolla voit muuttaa HAP 200-kolvin tehtaalla asetettua painikekäyttäytymistä. HAP 200 kytkeytyy ensimmäisellä näppäinpainalluksella päälle ja toisella näppäinpainalluksella pois päältä. ON ECO-näppäin aktivoitu Valikon avaus -2- Valinnai- Kuvaus nen OFF Deaktivoitu (tehdasasetus) ON HAP LOC aktivoitu Suoritustila Tämä toiminto määrää juottotyökalun kuumennuskäyttäytymisen säädetyn työkalulämpötilan saavuttamista varten. -2- Valin- Kuvaus nainen OFF Deaktivoitu (tehdasasetus) Näppäinlukitus HAP 200 (HAP LOC) WR 3M -2- FI WR 2 Erikoisnäppäimen aktivoinnin jälkeen sillä voidaan suorittaa nopea siirtyminen valikkoon 1. Viimeksi valittu toiminto tallentuu muistiin erikoisnäppäimellä poistumisen yhteydessä. Valikon avaus Valikon avaus Valinnainen LO HI -2- Kuvaus hidas kuumennus nopea kuumennus 137 Palauttaminen tehdasasetuksiin (FSE) Valitse valikkokohta FSE valikosta 1. WR 2: Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna. 1. Avaa erikoistoimintovalikko „1“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 2 sekuntia) 2. Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna. 3. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enabled). Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin. Säätöarvojen palautus tehdasasetuksiin 1. Avaa erikoistoimintovalikko „2“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 4 sekuntia) 2. Valitse valikkokohta „FCC“. 2. Pidä näppäintä ┌ 2 ┐ painettuna. 4. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enabled). FI Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin. WR 3M: Pidä näppäintä ┌ 3 ┐ painettuna. 1. Avaa erikoistoimintovalikko „1“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 2 sekuntia) 2. Pidä näppäintä ┌ 3 ┐painettuna. 3. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enabled). Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin. Säätöarvojen palautus tehdasasetuksiin 1. Avaa erikoistoimintovalikko „2“ (paina näppäimiä UP & DOWN samanaikaisesti 4 sekuntia) 2. Valitse valikkokohta „FCC“. 2. Pidä näppäintä ┌ 3 ┐painettuna. 4. Paina sitten näppäimiä UP ja DOWN samanaikaisesti. Näyttöön tulee „FSE“. (Factory Setting Enabled). Sitten korjausasema on palautettu takaisin tehdasasetuksiin. 138 Tekniset Arvot Korjausasema WR 3M WR 2 Mitat P x L x K (mm) 273 x 235 x 102 Mitat P x L x K (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Verkkojännite 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Tehonotto 400 W 300 W Suojausluokka I, kotelo antistaattinen III, Juotostyökalu Sulake Ylivirtalaukaisin 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Lämpötila (Työkalukohtainen) °C Lämpötila (Työkalukohtainen) °F (550) (999) Lämpötilatarkkuus °F ±9 ± 17 Lämpötilatarkkuus Kuumailma °C Lämpötilatarkkuus Kuumailma °F ± 30 ± 54 Lämpötilavakavuus °C ±2 Lämpötilavakavuus °F ±4 Potentiaalin tasaus Laitteen taustapuolella olevan 3,5 mm jakkikoskettimen kautta. FI Lämpötilatarkkuus °C 50 - 450 150 - 850 (Toimitustilassa kova maadoitus, jakkipistoke ei paikalleen kytkettynä) Näyttö LCD USB-liitäntä Ohjainlaite on varustettu USB-liitännällä kiinteän ohjelmiston päivitykseen, parametrointiin ja monitorointiin. Pumppu (Ajoittainen käyttö (30/30) s) Maks. alipaine 0,7 bar - Maks. syöttömäärä 18 l/min Kuumailma maks. 15 l/min Lisätyhjiöpumppu Maks. alipaine 0,5 bar - Maks. syöttömäärä 1,7 l/min 139 Vikailmoitukset ja vikojen korjaaminen Ilmoitus/vika Näyttö „- - -“ Ei näyttötoimintoa (näyttö pois päältä) Ei tyhjiötä juotoksen irrotustyökalussa Riittämätön tyhjiö juotoksen irrotustyökalussa FI ei ilmaa kuumailmakolvissa Mahdollinen syy „„ Työkalua ei tunnistettu Korjaustoimenpiteet „„ Tarkasta työkalun liitäntä laitteeseen „„ Työkalu viallinen „„ Tarkasta kytketty työkalu „„ Kytke verkkokatkaisin päälle „„ Ei verkkojännitettä „„ Tarkasta verkkojännite „„ Tarkasta laitteen sulake „„ Kytke tyhjiöletku tyhjiöliitäntään „„ Tyhjiö ei ole kytketty järjestelmään „„ Huolla juotoksen irrotussuutin puhdistustyökalulla „„ Juotoksen irrotussuutin tukossa „„ Pumppu rikki „„ Suodatinpanos täynnä juotoksen irrotustyökalussa „„ Pääsuodatin täynnä „„ Ilmaletkua ei ole kytketty paikalleen „„ Pääsuodatin täynnä „„ Vaihda suodatinpanos juotoksen irrotustyökalusta „„ Vaihda pääsuodatinpanos juotosasemasta „„ Liitä tai tarkasta ilmaletku „„ Vaihda juotosasemassa oleva pääsuodatinpanos Symbolit Huomio! Juottaminen Lue käyttöopas! Vedä aina pistoke irti pistorasiasta, ennen kuin alat tekemään laitteeseen liittyviä töitä. Juotosten irrotus ESD-turvallinen muotoilu ja ESDturvallinen työpiste Kuumailma Potentiaalin tasaus CE-merkki Sulake Turvamuunnin 140 Hävittäminen Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Hävitä vaihdetut laiteosat, suodattimet ja käytöstä poistetut laitteet omassa maassasi voimassa olevien määräysten mukaisesti. Alkuperäinen vaatimustenmukaisuusvakuutus Korjausasema WR 2, WR 3M Täten vakuutamme, että kuvatut tuotteet täyttävät seuraavien direktiivien määräykset: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Sovelletut harmonisoidut standardit: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Toimitusjohtaja Tekninen päällikkö FI Teknisten asiakirjojen laadintaan valtuutettu. Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Takuu Ostajan on esitettävä mahdollisia puutteita koskevat vaatimukset vuoden sisällä laitteen toimitusajankohdasta lukien. Tämä ei päde §§ 478, 479 BGB (Saksa) mukaisiin ostajan regressioikeuksiin. Takuu raukeaa, jos laitetta käytetään epäasianmukaisesti tai epäpätevät henkilöt tekevät siihen liittyviä tehtäviä. Vastaamme antamastamme takuusta vain silloin, kun olemme antaneet laatu- tai kestävyystakuun kirjallisesti ja „takuu“-sanaa käyttämällä. Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään! Lisätietoja saat osoitteesta www.weller-tools.com. 141 Για τη δική σας ασφάλεια Σας ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που μας δείξατε, αγοράζοντας αυτή τη συσκευή.   Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποιότητας, ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής. Διαβάστε πλήρως αυτές τις οδηγίες χειρισμού και τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας πριν τη θέση σε λειτουργία και προτού αρχίσετε την εργασία με τη συσκευή. Φυλάξτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού έτσι, ώστε να είναι προσιτές σε όλους τους χρήστες. Αυτές οι οδηγίες χειρισμού περιλαμβάνουν σημαντικές πληροφορίες, για να μπορείτε σίγουρα και σωστά να θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία, να τη χειριστείτε, να τη συντηρήσετε και να επιδιορθώσετε οι ίδιοι τυχόν απλές βλάβες. Η συσκευή κατασκευάστηκε σύμφωνα με το σημερινό επίπεδο της τεχνολογίας και τους αναγνωρισμένους κανόνες της τεχνικής ασφαλείας. Παρόλ’ αυτά υπάρχει κίνδυνος για τραυματισμούς ατόμων και υλικές ζημιές, όταν δεν προσέξετε τις υποδείξεις ασφαλείας στο συνημμένο τεύχος ασφαλείας καθώς και τις προειδοποιητικές υποδείξεις σε αυτές τις οδηγίες χειρισμού. GR Υποδείξεις ασφαλείας Για λόγους ασφαλείας δεν επιτρέπεται σε παιδιά και νεαρά άτομα κάτω των 16 ετών καθώς και σε άτομα, τα οποία δεν είναι εξοικειωμένα με αυτές τις οδηγίες λειτουργίας, να χρησιμοποιήσουν τη συσκευή. Τα παιδιά να επιτηρούνται, ώστε να εξασφαλιστεί, πως δεν παίζουν με τη συσκευή. Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών, με περιορισμένες φυσικές ή πνευματικές ικανότητες ή με περιορισμένες ικανότητες αίσθησης/αντίληψης ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις. Προειδοποιηση! Ηλεκτροπληξία Λόγω μη ενδεδειγμένης σύνδεσης της μονάδας ελέγχου, υπάρχει κίνδυνος τραυματισμού από ηλεκτροπληξία και μπορεί να υποστεί ζημιά η συσκευή. „„ Διαβάστε προσεκτικά όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας, τις υποδείξεις ασφαλείας σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας καθώς και τις οδηγίες χειρισμού της μονάδας ελέγχου πριν τη θέση σε λειτουργία της μονάδας ελέγχου και προσέξτε τα μέτρα προφύλαξης που αναφέρονται εκεί. „„ Συνδέστε μόνο εργαλεία WELLER. Σε περίπτωση ελαττωματικής συσκευής τυχόν ενεργοί (ηλεκτροφόροι) αγωγοί μπορεί να βρίσκονται ελεύθεροι ή ο αγωγός γείωσης να είναι χωρίς λειτουργία. „„ Οι επισκευές πρέπει να πραγματοποιούνται από άτομα εκπαιδευμένα από τη Weller. „„ Εάν ο αγωγός σύνδεσης του ηλεκτρικού εργαλείου είναι κατεστραμμένος, πρέπει να αντικατασταθεί από έναν ειδικά προετοιμασμένο αγωγό σύνδεσης, ο οποίος διατίθεται μέσω της οργάνωσης του σέρβις πελατών. 142 Για τη δική σας ασφάλεια Προειδοποιηση! Κίνδυνος εγκαύματος! Κατά τη λειτουργία της μονάδας ελέγχου υπάρχει κίνδυνος εγκαύματος στο εργαλείο συγκόλλησης. Τα εργαλεία μετά την απενεργοποίηση μπορεί να είναι ακόμα καυτά για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα. „„ Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας. „„ Συνδέστε κενό και καυτό αέρα μόνο στις προβλεπόμενες γι’ αυτό συνδέσεις. „„ Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα. Προειδοποιηση! Πυρκαγιάς και έκρηξης! Κίνδυνος πυρκαγιάς από τα καυτά εργαλεία „„ Εναποθέτετε το εργαλείο συγκόλλησης σε περίπτωση μη χρήσης πάντοτε στη βάση εναπόθεσης ασφαλείας. „„ Μη δείχνεται με το έμβολο θερμού αέρα πάνω σε άτομα ή εύφλεκτα αντικείμενα. „„ Κρατάτε τα εκρηκτικά και εύφλεκτα αντικείμενα μακριά. „„ Μην καλύπτετε τη συσκευή. Προειδοποιηση! Κίνδυνος τραυματισμού Κατά τη μεταφορά η συσκευή ή τυχόν εξαρτήματα μπορεί να πέσουν κάτω. Τροφοδοτικό για εργαλεία συγκόλλησης WELLER. Χρησιμοποιείτε το σταθμό επισκευής αποκλειστικά σύμφωνα με το σκοπό που αναφέρεται στις οδηγίες λειτουργίας για συγκόλληση και αποκόλληση κάτω από τις αναφερόμενες εδώ προϋποθέσεις. Εύφλεκτα αέρια και υγρά δεν επιτρέπεται να αναρροφηθούν. Η συσκευή επιτρέπεται να λειτουργεί μόνο με σωστά τοποθετημένες και προβλεπόμενες γι’ αυτό κασέτες φίλτρου. Αντικαταστήστε τις γεμάτες κασέτες φίλτρου. GR Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού Χρησιμοποιείτε τη συσκευή μόνο στον εσωτερικό χώρο. Προστατεύετε τη συσκευή από την υγρασία και την άμεση ηλιακή ακτινοβολία. Η χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού συμπεριλαμβάνει και το γεγονός, ότι „„ τηρείτε αυτές τις οδηγίες χειρισμού, „„ προσέχετε όλα τα άλλα συνοδευτικά έγγραφα, „„ τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς πρόληψης ατυχημάτων στον τόπο χρήσης. Για αυθαίρετες πραγματοποιημένες αλλαγές στη συσκευή δεν αναλαμβάνεται από τον κατασκευαστή καμία ευθύνη. Ομάδες χρηστών Λόγω των διαφορετικών επιπέδων κινδύνου και των πιθανών επικίνδυνων καταστάσεων ορισμένα βήματα εργασίας επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από εκπαιδευμένα εξειδικευμένα άτομα. Βήμα εργασίας Ομάδες χρηστών Προεπιλογή των παραμέτρων συγκόλλησης Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών Προεπιλογή των χρονικών διαστημάτων συντήρησης Χειρισμός Αλλαγή φίλτρου Χειρισμός Αλλαγή φίλτρου Αντικατάσταση των ηλεκτρικών ανταλλακτικών Τεχνικό προσωπικό με ειδική εκπαίδευση Ειδικευμένος ηλεκτρολόγος Ειδικός ασφαλείας Προσωπικό χωρίς ιδιαίτερες γνώσεις Τεχνικά μαθητευόμενοι κάτω από την καθοδήγηση και επίβλεψη ενός εκπαιδευμένου τεχνικού 143 Για τη δική σας ασφάλεια Θέση της συσκευής σε λειτουργία Προσοχή! Προσέξτε τις εκάστοτε οδηγίες λειτουργίας των συνδεδεμένων συσκευών. Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία. όπως περιγράφονται στο κεφάλαιο „Θέση σε λειτουργία“. Ελέγξτε, εάν η τάση του δικτύου ταυτίζεται με την τιμή στην πινακίδα τύπου. Συνδέστε τη συσκευή στην πρίζα μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη. Μετά την ενεργοποίηση της συσκευής εκτελεί ο μικροεπεξεργαστής έναν αυτοέλεγχο, κατά τον οποίο όλοι οι τομείς βρίσκονται για λίγο σε λειτουργία. Συγκόλληση και αποκόλληση Εκτελείτε τις εργασίες συγκόλλησης σύμφωνα με τις οδηγίες λειτουργίας του συνδεδεμένου εργαλείου συγκόλλησης. GR Μεταχείριση των ακίδων συγκόλλησης „„ Κατά την πρώτη θέρμανση προσθέστε στη επικασσιτερωνόμενη ακίδα συγκόλλησης λίγο συγκολλητικό κράμα (καλάι). Αυτό απομακρύνει τυχόν οξειδώσεις και ρύπανση λόγω αποθήκευσης από την ακίδα συγκόλλησης. „„ Στα διαλείμματα της συγκόλλησης και πριν την εναπόθεση του εμβόλου συγκόλλησης προσέχετε, να είναι η ακίδα συγκόλλησης καλά επικασσιτερωμένη. „„ Μη χρησιμοποιείται κανένα διαβρωτικό συλλίπασμα (υλικό καθαρισμού). „„ Προσέχετε πάντοτε τη σωστή προσαρμογή των ακίδων συγκόλλησης. „„ Επιλέξτε τη θερμοκρασία εργασίας όσο το δυνατό πιο χαμηλή. „„ Επιλέξτε το μεγαλύτερο δυνατό για τη χρήση μέγεθος της ακίδας συγκόλλησης. Εμπειρικός κανόνας: Περίπου τόσο μεγάλη, όπως η επιφάνεια συγκόλλησης. „„ Φροντίστε για μια μεγάλη επιφάνεια μεταφοράς Απενεργοποίηση υπερφόρτωσης Για την αποφυγή της υπερφόρτωσης του σταθμού, σε περίπτωση υπερφόρτωσης μειώνεται αυτόματα η ισχύς. 144 της θερμότητας μεταξύ της ακίδας συγκόλλησης και του σημείου κόλλησης, επικασσιτερώνοντας καλά την ακίδα συγκόλλησης. „„ Απενεργοποιείτε σε περίπτωση μεγάλων διακοπών της εργασίας το σύστημα συγκόλλησης ή χρησιμοποιείτε τη λειτουργία της Weller για τη μείωση της θερμοκρασίας σε περίπτωση μη χρήσης. „„ Υγράνετε την ακίδα με το συγκολλητικό κράμα (καλάι), προτού εναποθέσετε το έμβολο συγκόλλησης για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα. „„ Βάλτε το συγκολλητικό κράμα (καλάι) απευθείας πάνω στο σημείο κόλλησης, όχι στην ακίδα συγκόλλησης. „„ Αλλάξτε τις ακίδες συγκόλλησης με το αντίστοιχο εργαλείο. „„ Μην εξασκείτε καμία μηχανική δύναμη πάνω στην ακίδα συγκόλλησης. Υπόδειξη Οι μονάδες ελέγχου έχουν ρυθμιστεί σε ένα μεσαίο μέγεθος ακίδας συγκόλλησης. Μπορεί να υπάρξουν αποκλίσεις λόγω αλλαγής ακίδας ή λόγω χρήση διαφορετικών μορφών ακίδων. Για τη δική σας ασφάλεια Εξίσωση δυναμικού a Λόγω της διαφορετικής ζεύξης της υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm είναι δυνατές 4 παραλλαγές: a Σκληρή γείωση b Εξίσωση δυναμικού c Ελεύθερο δυναμικού Μαλακιά γείωση b c d d Χωρίς σύνδεσμο (κατάσταση παράδοσης). Με σύνδεσμο, αγωγό εξίσωσης στη μεσαία επαφή. Με σύνδεσμο Με σύνδεσμο και συγκολλημένη αντίσταση. Γείωση μέσω της επιλεγμένης αντίστασης. Εκτέλεση ενημέρωσης υλικολογισμικού (WR 3M) Υπόδειξη Η μονάδα ελέγχου είναι εξοπλισμένη με μια θύρα διεπαφής Mini USB. Για τη χρήση της θύρας διεπαφής USB είναι στη διάθεσή σας λογισμικό της Weller σε ένα www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html, με το οποίο μπορείτε να εκτελέσετε μια ενημέρωση λογισμικού („Ενημέρωση Firmware“) στη μονάδα ελέγχου σας. Προειδοποιηση! Πριν από την πραγματοποίηση εργασιών στη συσκευή βγάλτε το ρευματολήπτη από την πρίζα. Προειδοποιηση! Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά WELLER. Προειδοποιηση! Κίνδυνος εγκαύματος! „„ Αλλαγή της ακίδας συγκόλλησης μόνο σε κρύα κατάσταση „„ Αλλαγή των ακροφυσίων αναρρόφησης και καθαρισμός μόνο σε καυτή κατάσταση με κατάλληλο εργαλείο GR Φροντίδα και συντήρηση της συσκευής Καθαρίστε τον πίνακα χειρισμού με ένα κατάλληλο πανί καθαρισμού σε περίπτωση ρύπα Αλλαγή φίλτρου Ελέγχετε το φίλτρο κενού τακτικά για ρύπανση και ενδεχομένως αντικαταστήστε το. Προειδοποιηση! Καταστροφή της αντλίας κενού λόγω εργασίας χωρίς φίλτρο. „„ Πριν αρχίσετε με τις εργασίες συγκόλλησης, ελέγξτε, εάν είναι τοποθετημένο το κύριο φίλτρο! Τα λερωμένα φίλτρα πρέπει να μεταχειρίζονται ως ειδικά απορρίμματα. Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτήματα της συσκευής, τα φίλτρα ή τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας σας. Φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας. „„ Αλλαγή των ακροφυσίων καυτού αέρα μόνο με κατάλληλο εργαλείο „„ Καθαρίζετε ή αλλάζετε το δοχείο συλλογής του κασσίτερου μόνο σε κρύα κατάσταση 145 μενού των παραμέτρων Θερμοκρασία ετοιμότητας (STANDBY) Κλήση μενού -1- Μετά την ενεργοποίηση της λειτουργίας επαναφοράς ή σε περίπτωση χειρισμού του πλήκτρου ECO (WR 2), μειώνεται αυτόματα η θερμοκρασία στη θερμοκρασία ετοιμότητας. Η πραγματική θερμοκρασία εμφανίζεται αναβοσβήνοντας. Στην οθόνη εμφανίζεται „STANDBY“ (ετοιμότητα). Χρόνος επαναφοράς (SETBACK)  Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου συγκόλλησης, μειώνεται η θερμοκρασία μετά το πέρας του ρυθμισμένου χρόνου επαναφοράς στη θερμοκρασία ετοιμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται „SETBACK“ (επαναφορά). Το πάτημα του πλήκτρου „UP / DOWN“ ή ECO (WR 2) τερματίζει αυτή την κατάσταση ετοιμότητας. Ανάλογα με το εργαλείο, απενεργοποιεί ο διακόπτης δακτύλου ή η βάση εναπόθεσης με διάταξη απενεργοποίησης την κατάσταση ετοιμότητας. Κλήση μενού Επιλογή 0 min Περιγραφή Απενεργοποιημένο (ρύθμιση εργοστασίου) ON Με βάση εναπόθεσης με διάταξη απενεργοποίησης μετά την εναπόθεση του εμβόλου συγκόλλησης ρυθμίζεται αμέσως η θερμοκρασία στη θερμοκρασία ετοιμότητας 1-999 min Χρόνος επαναφοράς, δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης GR Χρόνος AUTO OFF (αυτόματος χρόνος απενεργοποίησης) Σε περίπτωση μη χρήσης του εργαλείου συγκόλλησης, απενεργοποιείται μετά το πέρας του χρόνου AUTO-OFF το εργαλείο συγκόλλησης Ο χρόνος AUTO OFF ξεκινά, μόλις ενεργοποιηθεί η λειτουργία ετοιμότητας. Η πραγματική θερμοκρασία εμφανίζεται αναβοσβήνοντας και χρησιμεύει ως ένδειξη υπόλοιπης θερμότητας. Στην οθόνη εμφανίζεται „OFF“. Κάτω από τους 50 °C (122 °F) εμφανίζεται στην οθόνη μια αναβοσβήνουσα γραμμή. θερμοκρασίας-Offset (OFFSET) -1- Κλήση μενού -1- Επιλογή 0 min Περιγραφή Απενεργοποιημένο (ρύθμιση εργοστασίου) 1-999 min Χρόνος AUTO-OFF, ρυθμιζόμενος ξεχωριστά. Κλήση μενού -1- Η πραγματική θερμοκρασία της ακίδας συγκόλλησης μπορεί να προσαρμοστεί με την εισαγωγή μιας μετατόπισης της θερμοκρασίας κατά ± 40 °C (± 72 °F). Παράθυρο θερμοκρασίας (WINDOW) Κλήση μενού -1- Με βάση μια ρυθμισμένη, ασφαλισμένη θερμοκρασία, μπορεί με τη βοήθεια της λειτουργίας WINDOW (λειτουργία παραθύρου) να ρυθμιστεί ένα παράθυρο θερμοκρασίας από ± 99 °C (± 180 °F). Για να μπορεί να χρησιμοποιηθεί η λειτουργία WINDOW, πρέπει ο σταθμός επισκευής, μετά τη ρύθμιση του παραθύρου θερμοκρασίας, να κλειδωθεί. Μονάδες θερμοκρασίας (°C/°F) Επιλογή Περιγραφή °C °F Κελσίου Φαρενάιτ 146 Κλήση μενού -1- μενού των παραμέτρων Μέγιστη διάρκεια θερμού αέρα (HAP On) Η ρύθμιση εργοστασίου είναι 0 s (“OFF”), δηλ. το ρεύμα του αέρα ενεργοποιείται όσο το πλήκτρο στο έμβολο θερμού αέρα ή ο προαιρετικός ποδοδιακόπτης είναι πατημένος. Επιλογή OFF 1-60 s Περιγραφή καμία ορισμένη διάρκεια (ρύθμιση εργοστασίου) δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης Προώθηση κενού (VAC On) Για να αποφευχθεί ένα πρόωρο ξεκίνημα της αντλίας ή για την εξασφάλιση ενός καθορισμένου χρόνου προθέρμανσης του σημείου κόλλησης, μπορεί να ρυθμιστεί μια καθυστέρηση ενεργοποίησης. Κλήση μενού Κλήση μενού (ρύθμιση εργοστασίου 2 s) λειτουργία κλειδώματος WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Όλες οι άλλες ρυθμίσεις δεν μπορούν να αλλάξουν πλέον μέχρι το ξεκλείδωμα. Υπόδειξη Όταν θα πρέπει να υπάρχει πραγματικά μόνο μία τιμή θερμοκρασίας προς επιλογή, πρέπει τα πλήκτρα χειρισμού (πλήκτρα σταθερής θερμοκρασίας) να ρυθμιστούν στην ίδια τιμή θερμοκρασίας. Κλείδωμα του σταθμού συγκόλλησης Επιλέξτε θέμα μενού. Στην οθόνη εμφανίζεται „OFF“. Το σύμβολο του κλειδιού αναβοσβήνει. Ρυθμίστε τον επιθυμητό τριψήφιο κωδικό κλειδώματος (μεταξύ 001-999) με το πλήκτρο UP / DOWN. -1- Επιλογή Περιγραφή 0 sec OFF: Η λειτουργία συνέχισης κενού είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση εργοστασίου) 1- 5 sec ON: Χρόνος συνέχισης κενού, ρυθμιζόμενος ξεχωριστά  Μετά την ενεργοποίηση του κλειδώματος στο σταθμό συγκόλλησης μπορεί να γίνει χειρισμός ακόμα μόνο των ακόλουθων πλήκτρων: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR -1- Επιλογή Περιγραφή 0 sec OFF: Η λειτουργία προώθησης κενού είναι απενεργοποιημένη (ρύθμιση εργοστασίου) 1- 9 sec ON: Χρόνος προώθησης κενού, ρυθμιζόμενος Συνέχιση κενου (VAC Off) Για να αποφευχθεί το φράξιμο του εμβόλου αποκόλλησης μπορεί να ρυθμιστεί ένας χρόνος συνέχισης κενού. -1- Κλήση μενού GR Ο χρόνος ενεργοποίησης για το ρεύμα θερμού αέρα του HAP 200 μπορεί να περιοριστεί σε βήματα του 1 από 0 έως 60 δευτερόλεπτα. Ο ρυθμισμένος χρόνος είναι μετά και για τα 3 κανάλια ίδιος. Κλήση μενού -1- WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ 5 δευτερόλεπτα. WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ 5 δευτερόλεπτα. Ο κωδικός αποθηκεύεται. Το σύμβολο του κλειδιού εμφανίζεται. Το κλείδωμα είναι ενεργο. Η ένδειξη περνά στο κύριο μενού. Ξεκλείδωμα του σταθμού συγκόλλησης 1. Επιλέξτε θέμα μενού. Στην οθόνη εμφανίζεται „ON“. Το σύμβολο του κλειδιού εμφανίζεται. 2. Ρυθμίστε τον τριψήφιο κωδικό κλειδώματος μέσω των πλήκτρων UP / DOWN. 3. WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐. WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐. 4. Ο σταθμός είναι τώρα ξεκλειδωμένος. Η ένδειξη περνά στο κύριο μενού. Ξεχάσατε τον κωδικό; Αποταθείτε παρακαλώ στο σέρβις πελατών της εταιρείας μας: [email protected] 147 μενού των παραμέτρων Κατώφλιο μανόμετρου (LEVEL) Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να οριστεί χρονικό διάστημα συντήρησης του εργαλείου αποκόλλησης. Εδώ καθορίζεται η τιμή σε mbar, στην οποία το ηλεκτρικό μανόμετρο σε περίπτωση λερωμένου συστήματος αναρρόφησης ενεργοποιεί ένα μήνυμα προειδοποίησης (η LED της αντλίας κενού αλλάζει από πράσινη σε κόκκινη). Η ρυθμισμένη τιμή εξαρτάται από τα χρησιμοποιούμενα ακροφύσια αναρρόφησης. Ρυθμιζόμενη ρύθμιση εργοστασίου -400 mbar έως -800 mbar -600 mbar Κλήση μενού 1. Το σύστημα (ακίδες και φίλτρο) πρέπει να είναι ελεύθερο. 2. Επιλέξτε το θέμα μενού «Κατώφλιο μανόμετρου» στο μενού. 3. Ρυθμίστε την τιμή πίεσης «Κατώφλιο μανόμετρου» με το πλήκτρο UP ή DOWN. Η φωτοδίοδος (LED) του ελέγχου ρύθμισης ανάβει εναλλάξ από κόκκινη σε πράσινη. Με το πλήκτρο UP αυξήστε την υποπίεση κατά 50 έως 80 mbar, συμπιέστε τον εύκαμπτο σωλήνα κενού και ελέγξτε, εάν η λυχνία ελέγχου περνά από πράσινη σε κόκκινη. Αναγνώριση του σταθμού (Remote ID) GR WR 3M Σε κάθε σταθμό μπορεί να καταμεριστεί μια αναγνώριση σταθμού (Remote ID), για να μπορεί να αναγνωριστεί με σαφήνεια μέσω της θύρας διεπαφής USB. Κλήση μενού Επιλογή 0-999 Βαθμονόμηση (Factory Calibration Check FCC) Με τη λειτουργία FCC μπορείτε να ελέγξετε την ακρίβεια της θερμοκρασίας του σταθμού επισκευής και ενδεχομένως να διορθώσετε τυχόν αποκλίσεις. Για αυτό πρέπει να μετρηθεί η θερμοκρασία της ακίδας συγκόλλησης με μια εξωτερική συσκευή μέτρησης της θερμοκρασίας και με μια καταμερισμένη στο εργαλείο συγκόλλησης ακίδα μέτρησης της θερμοκρασίας. Πριν τη βαθμονόμηση πρέπει να επιλεγεί το αντίστοιχο κανάλι. 1. Περάστε τον αισθητήρα θερμοκρασίας (0,5 mm) της εξωτερικής συσκευής μέτρησης της θερμοκρασίας μέσα στην ακίδα μέτρησης της θερμοκρασίας. 2. Επιλέξτε το θέμα μενού FCC στο μενού 2. 3. a) Πατήστε το πλήκτρο DOWN. -> Επιλέγεται το σημείο βαθμονόμησης 100 °C / 210 °F. b) Πατήστε το πλήκτρο UP. -> Επιλέγεται το σημείο βαθμονόμησης 450 °C / 840 °F. Η ακίδα συγκόλλησης τώρα θερμαίνεται. Ο έλεγχος ρύθμισης αναβοσβήνει, μόλις η θερμοκρασία είναι σταθερή. 4. Συγκρίνετε τις εμφανιζόμενες θερμοκρασίες της συσκευής μέτρησης με την ένδειξη στην οθόνη. 148 -2- -2- Περιγραφή δυνατότητα ξεχωριστής ρύθμισης Κλήση μενού -2- 5. WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌1·2 ┐ (Set), για να επιβεβαιώσετε την αλλαγμένη τιμή. WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌1·2·3 ┐ (Set), για να επιβεβαιώσετε την αλλαγμένη τιμή. Η απόκλιση της θερμοκρασίας έχει τώρα μηδενιστεί. Η βαθμονόμηση στους 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F έχει τώρα ολοκληρωθεί. 6. Με το πλήκτρο UP ή DOWN ρυθμίστε τη διαφορά ανάμεσα στην τιμή που εμφανίζεται στην εξωτερική συσκευή μέτρησης και στην τιμή που εμφανίζεται στο σταθμό επισκευής. Μέγιστη δυνατή εξίσωση θερμοκρασίας ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ , για να εγκαταλείψετε (EXIT) το θέμα μενού. WR 3M: Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ , για να εγκαταλείψετε (EXIT) το θέμα μενού. 7. WR 2: Με το πλήκτρο ┌ 2 ┐ εγκαταλείψτε το μενού 2. WR 3M: Με το πλήκτρο ┌ 3 ┐ εγκαταλείψτε το μενού 2. μενού των παραμέτρων 1. Επιλέξτε το θέμα μενού FCC στο μενού 2. 2. WR 2: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο. WR 3M: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ πατημένο. 3. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“ (Factory Setting Enabled). Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στη βαθμονόμηση του εργοστασίου. Ενεργοποίηση / Απενεργοποίηση του ειδικού πλήκτρου (SP Button) WR 2 Μετά την ενεργοποίηση του ειδικού πλήκτρου μπορεί με αυτό να περάσει κανείς γρηγορότερα στο μενού 1. Η τελευταία επιλεγμένη λειτουργία αποθηκεύεται κατά την εγκατάλειψη με το ειδικό πλήκτρο. Με αυτή τη λειτουργία μπορεί να αλλάξει η ρυθμισμένη από το εργοστάσιο συμπεριφορά των πλήκτρων του εμβόλου HAP 200. Το HAP 200 με το πρώτο πάτημα του πλήκτρου ενεργοποιείται και με ένα δεύτερο πάτημα του πλήκτρου απενεργοποιείται. -2- Επιλογή Περιγραφή OFF Απενεργοποιημένο (ρύθμιση εργοστασίου) ON Πλήκτρο ECO ενεργοποιημένο Κλήση μενού -2- Επιλογή Περιγραφή OFF Απενεργοποιημένο (ρύθμιση εργοστασίου) ON HAP LOC ενεργοποιημένο Συμπεριφορά ρύθμισης Αυτή η λειτουργία καθορίζει τη συμπεριφορά θέρμανσης του εργαλείου συγκόλλησης για την επίτευξη της ρυθμισμένης θερμοκρασίας του εργαλείου. Κλήση μενού βάση εναπόθεσης. Κλείδωμα πλήκτρων HAP 200 (HAP LOC) WR 3M -2- Επιλογή Περιγραφή OFF Απενεργοποιημένο (ρύθμιση εργοστασίου) ON Ειδικό πλήκτρο ενεργοποιημένο Ενεργοποίηση / Απενεργοποίηση του πλήκτρου ECO (ECO) (ECO) WR 2 Μετά την ενεργοποίηση του πλήκτρου ECO μπορεί με αυτό να εξαναγκαστεί η λειτουργία ετοιμότητας και για όλα τα κανάλια. Η πράσινη φωτοδίοδος (LED) ανάβει και τα κανάλια ρυθμίζονται στη ρυθμισμένη θερμοκρασία ετοιμότητας. Σε περίπτωση χρήσης μιας βάσης εναπόθεσης με διάταξη απενεργοποίησης επαναφέρεται (reset) η λειτουργία με την παραλαβή του εργαλείου από τη Κλήση μενού GR Επαναφορά της βαθμονόμησης στις ρυθμίσεις του εργοστασίου Κλήση μενού Επιλογή LO HI -2- Περιγραφή Αργή θέρμανση Γρήγορη θέρμανση 149 Επαναφορά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου (FSE) Επιλέξτε το θέμα μενού FSE στο μενού 1. WR 2: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο. 1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „1“ (πατήστε συγχρόνως για 2 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP & DOWN) 2. Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο. 3. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory Setting Enabled). Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου. Επαναφορά των τιμών ρύθμισης στις ρυθμίσεις του εργοστασίου 1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „2“ (πατήστε συγχρόνως για 4 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP & DOWN) 2. Επιλέξτε το θέμα μενού „FCC“. 2. Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 2 ┐ πατημένο. 4. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory Setting Enabled). GR Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου. WR 3M: Κρατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ πατημένο. 1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „1“ (πατήστε συγχρόνως για 2 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP & DOWN) 2. Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ και κρατήστε το πατημένο. 3. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory Setting Enabled). Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου. Επαναφορά των τιμών ρύθμισης στις ρυθμίσεις του εργοστασίου 1. Ανοίξτε το μενού ειδικών λειτουργιών „2“ (πατήστε συγχρόνως για 4 δευτερόλεπτα το πλήκτρο UP & DOWN) 2. Επιλέξτε το θέμα μενού „FCC“. 2. Πατήστε το πλήκτρο ┌ 3 ┐ και κρατήστε το πατημένο. 4. Στη συνέχεια πατήστε συγχρόνως τα πλήκτρα UP και DOWN. Στην οθόνη εμφανίζεται „FSE“. (Factory Setting Enabled). Ο σταθμός επισκευής είναι τώρα ξανά στις ρυθμίσεις του εργοστασίου. 150 Τεχνικά στοιχεία Σταθμός επισκευής WR 3M WR 2 Διαστάσεις Μ x Π x Υ (mm) 273 x 235 x 102 Διαστάσεις Μ x Π x Υ (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Τάση δικτύου 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Κατανάλωση ισχύος 400 W 300 W Κατηγορία προστασίας I, περίβλημα αντιστατικό III, Εργαλείο συγκόλλησης Ασφάλεια Διάταξη προστασίας από υπερρεύμα 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A θερμοκρασίας (Εξαρτάται από το εργαλείο) °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) θερμοκρασίας (Εξαρτάται από το εργαλείο) °F Ακρίβεια θερμοκρσίας °C Ακρίβεια θερμοκρσίας °F ±9 ± 17 Ακρίβεια θερμοκρσίας Καυτός αέρας °C Ακρίβεια θερμοκρσίας Καυτός αέρας °F ± 30 Σταθερότητα θερμοκρασίας °C ±2 Σταθερότητα θερμοκρασίας °F ±4 Εξίσωση δυναμικού Μέσω υποδοχής εμβυσμάτωσης 3,5 mm στην πίσω πλευρά της συσκευής. GR ± 54 (Κατάσταση παράδοσης με σκληρή γείωση, βυσματούμενος σύνδεσμος μη βυσματωμένος) Οθόνη LCD Θύρα διεπαφής USB Η μονάδα έλεγχου είναι εξοπλισμένη με μια θύρα διεπαφής USB για ενημέρωση υλικολογισμικού παραμετροποίηση και επιτήρηση. Αντλία (Διακοπτόμενη λειτουργία (30/30) s) Μέγιστη υποπίεση 0,7 bar - Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 18 l/min Καυτός αέρας μέγ. 15 l/min Πρόσθετη αντλία κενού Μέγιστη υποπίεση 0,5 bar - Μέγιστη μεταφερόμενη ποσότητα 1,7 l/min 151 Μηνύματα και άρση σφαλμάτων Μήνυμα/Σύμπτωμα Ένδειξη «- - -» Καμία λειτουργία οθόνης (οθόνη σβηστή) Πιθανή αιτία Μέτρα προς αντιμετώπιση „„ Το εργαλείο δεν αναγνωρίστηκε „„ Ελέγξτε τη σύνδεση του εργαλείου στη συσκευή „„ Εργαλείο ελαττωματικό „„ Ελέγξτε το συνδεδεμένο εργαλείο „„ Ανοίξτε το διακόπτη του ρεύματος „„ Δεν υπάρχει τάση δικτύου „„ Ελέγξτε την τάση του δικτύου Κανένα κενό στο εργαλείο αποκόλλησης „„ Ελέγξτε την ασφάλεια της συσκευής „„ Συνδέστε τον εύκαμπτο σωλήνα κενού στη σύνδεση κενού „„ Κενό μη συνδεδεμένο „„ Ακροφύσιο αποκόλλησης φραγμένο „„ Αντλία ελαττωματική Ανεπαρκές κενό στο εργαλείο αποκόλλησης „„ Κασέτα φίλτρου στο εργαλείο αποκόλλησης γεμάτη GR „„ Κύριο φίλτρο γεμάτο καθόλου αέρας στο έμβολο θερμού αέρα „„ Εύκαμπτος σωλήνας αέρα μη συνδεδεμένος „„ Κύριο φίλτρο γεμάτο „„ Συντηρήστε το ακροφύσιο αποκόλλησης με το εργαλείο καθαρισμού „„ Αλλάξτε την κασέτα φίλτρου στο εργαλείο αποκόλλησης „„ Αλλάξτε το ένθετο του κύριου φίλτρου στο σταθμό συγκόλλησης „„ Συνδέστε ή ελέγξτε τον εύκαμπτο σωλήνα „„ Αλλάξτε το ένθετο του κύριου φίλτρου στο σταθμό συγκόλλησης Σύμβολα Προσοχή! Συγκόλληση Διαβάστε τις οδηγίες χειρισμού! Πριν από την εκτέλεση κάθε εργασίας στη συσκευή τραβάτε πάντοτε το φις από την πρίζα του ρεύματος. Αποκόλληση ESD συμβατός σχεδιασμός και ESD συμβατή θέση εργασίας Καυτός αέρας Εξίσωση δυναμικού Σήμα CE Ασφάλεια Μετασχηματιστής ασφαλείας 152 Απόσυρση Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών απορριµµάτων! Σύµφωνα µε την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/19/ EU περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Αποσύρετε τα αντικαθιστούμενα εξαρτήματα της συσκευής, τα φίλτρα ή τις παλιές συσκευές σύμφωνα με τους κανονισμούς της χώρας σας. Γνήσια Δήλωση πιστότητας Σταθμός επισκευής WR 2, WR 3M Δηλώνουμε, ότι τα χαρακτηρισμένα προϊόντα πληρούν τις διατάξεις των ακόλουθων οδηγιών: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Εφαρμοσμένα εναρμονισμένα πρότυπα: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Διευθύνων Σύμβουλος Τεχνικός Διευθυντής Εξουσιοδοτημένος για την κατάρτιση του τεχνικού φακέλου. GR Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Εγγύηση Οι αξιώσεις του αγοραστή για τυχόν ελαττώματα παραγράφονται μετά από ένα έτος από την παράδοση στον αγοραστή. Αυτό δεν ισχύει για αναγωγικές αξιώσεις του αγοραστή σύμφωνα με την §§ 478, 479 BGB. Για μια εγγύηση που δίνουμε φέρουμε την ευθύνη μόνο, όταν η εγγύηση ποιότητας ή η εγγύηση αντοχής έχει δοθεί από εμάς γραπτά και με τη χρήση του όρου «εγγύηση». Η εγγύηση εκπίπτει σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης και όταν πραγματοποιήθηκαν επεμβάσεις από μη ειδικευμένα άτομα. Με επιφύλαξη του δικαιώματος τεχνικών αλλαγών! Πληροφορηθείτε παρακαλώ στη διεύθυνση www.weller-tools.com. 153 Güvenlik önlemleri Bu cihazı satın alarak göstermiş olduğunuz güven için size teşekkür ederiz.    Üretimde, cihazın kusursuz fonksiyon durumunu garantileyen en yoğun kalite gereksinimleri temel alınmıştır. Cihazı çalıştırmadan ve kullanmaya başlamadan önce bu kullanım kılavuzunu ve ekteki güvenlik uyarılarını okuyunuz. Bu kullanım kılavuzunu bütün kullanıcıların erişebileceği bir yerde muhafaza ediniz. Bu kullanım kılavuzunda, cihazı güvenli ve uygun şekilde çalıştırmanız, kullanmanız, bekleme moduna almanız ve basit arızaları giderebilmeniz için önemli bilgiler mevcuttur. Cihaz güncel teknolojiye uygun olarak, kabul edilmiş güvenlik teknolojisi kurallarına göre üretilmiştir. Buna rağmen kullanım kılavuzu ile birlikte gönderilen Güvenlik Uyarıları Kitapçığı‘ndaki güvenlik uyarılarını ve bu kılavuzdaki uyarıları dikkate almadığınız takdirde şahısların yaralanma/ölüm tehlikesi ve maddi hasar meydana gelme tehlikesi söz konusudur. TR Güvenlik uyarıları Güvenlik nedenlerinden dolayı çocukların, 16 yaş altındaki gençlerin ve bu işletim kılavuzu hakkında bilgi sahibi olmayan kişilerin aleti kullanması yasaktır. Çocukların cihaz ile oynamamalarını teminen, denetim altında bulundurulması gerekir. Bu alet (çocuklar dahil) sınırlı fiziksel, algısal veya mental yetkinliğe sahip kişilerin veya deneyim veya bilgi eksikliği bulunan kişilerin kullanımına uygun değildir. Uyari! Elektrik çarpması Usulüne uygun olarak yapılmayan kumanda cihazı bağlantılarında elektrik çarpması sonucu yaralanma tehlikesi vardır ve cihaz zarar görebilir. „„ Kontrol ünitesini işletme almadan önce; ekteki güvenlik uyarılarını, bu kullanım kılavuzundaki güvenlik uyarılarını ve kontrol ünitenizin talimatlarında yer alan uyarıları eksiksiz şekilde okuyunuz ve bu belgelerde belirtilen koruyucu önlemleri dikkate alınız. „„ Sadece WELLER aletleri bağlanmalıdır. Cihaz arızalı ise aktif hatlar açıkta olabilir veya topraklama hattı çalışmıyor olabilir. „„ Onarım çalışmaları Weller tarafından eğitilmiş personelce gerçekleştirilmelidir. „„ Elektrikli aletin bağlantı hattı hasar görmüşse bu hat özel olarak hazırlanmış ve müşteri hizmetleri departmanından temin edilebilen bağlantı hattıyla değiştirilmelidir. Uyari! Yanma tehlikesi Kumanda cihazının kullanımı sırasında lehim aletinde yanma tehlikesi ortaya çıkacaktır. Aletleri kapatıldıktan sonra bir süre daha sıcak olabilir. „„ Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz. „„ Vakum ve sıcak hava beslemeleri sadece öngörülen bağlantı noktalarından bağlanmalıdır. „„ Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır. 154 Güvenlik önlemleri Uyari! Yangın ve patlama tehlikesi! Sıcak aletler nedeniyle yanma tehlikesi „„ Havya aletini kullanmadığında her zaman güvenlikli göze yerleştiriniz. „„ Sıcak hava pistonu kişilere veya yanıcı cisimlere doğrultulmamalıdır. „„ Patlayıcı ve yanıcı cisimler uzak tutulmalıdır. „„ Aletin üzeri örtülmemelidir. Uyari! Yaralanma tehlikesi Nakliye sırasında cihaz veya parçalar aşağı düşebilir. Kullanim Yanıcı gazların ve sıvıların emilmesi yasaktır. Bu alet sadece doğru yerleştirilmiş ve kullanımı öngörülmüş filtre kartuşları ile birlikte kullanılmalıdır. Dolan filtre kartuşları değiştirilmelidir. Alet sadece kapalı mekanlarda kullanılmalıdır. Neme ve doğrudan gelen güneş ışınlarına karşı korunmalıdır. Amaca uygun kullanım şunları da içerir „„ Bu kullanım kılavuzunu dikkate almanız, „„ Diğer bütün dokümanları dikkate almanız, „„ Kullanım yerinde ulusal kaza önleme yönetmeliklerini dikkate almanız. Cihazda kendi yaptığınız değişiklikler için üretici sorumluluk kabul etmez. TR WELLER lehim aletlerine yönelik besleme ünitesi. Onarım istasyonu sadece işletim kılavuzunda belirtilen lehimleme ve lehim çözme amaçlarıyla burada belirtilen koşullara uygun olarak kullanılmalıdır. Kullanıcı grupları Farklı düzeyde riskler ve tehlike potansiyelleri nedeniyle bazı çalışma adımları sadece eğitimli uzmanlar tarafından yürütülebilir. Çalışma adımı Kullanıcı grupları Lehim parametresi bilgisi Teknik eğitimli uzman personel Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi Uzman elektrik teknisyeni Bakım aralıkları bilgisi Güvenlik uzmanı Kullanım Filtre değişimi Uzman olmayan çalışan Kullanım Filtre değişimi Elektrikli yedek parçaların değiştirilmesi Teknik eğitim görenler, eğitimli uzmanların gözetiminde ve talimatıyla çalışabilir 155 Güvenlik önlemleri Cihazı işletime alma Dikkat! Bağlı cihazların ilgili kullanım kılavuzlarını dikkate alınız. Şebeke geriliminin tip etiketi üzerindeki verilerle uyumlu olup olmadığını kontrol edin. Cihazı, „İşletime alma“ bölümünde açıklanan şekilde çalıştırınız. Aleti sadece kapalı iken prize takın. Cihazı açtıktan sonra mikro işlemci, bütün segmanların kısa süreli işletimde olduğu bir self test yürütür. Lehimleme ve lehim çıkartma Lehim çalışmalarını, bağladığınız lehim aletinin kullanım kılavuzuna göre yapınız. Havya uçlarının kullanılması „„ İlk ısıtma işleminden önce, lehimlenebilir seçmeli havya ucunu lehim ile ıslatınız. Bu işlem, havya ucunda depolanmadan kaynaklanan oksit katmanlarını ve düzensizlikleri ortadan kaldırır. „„ Havya ucunu iyice kalaylayarak, havya ucu ile havya noktası arasında geniş bir ısı aktarımının olmasını sağlayınız. „„ Uzun süreli çalışma molalarında, havya sistemini kapatınız veya kullanılmadığında aletin sıcaklığını düşüren Weller fonksiyonunu devreye sokunuz. „„ Havya çubukları uzun süre kalacaksa uçlarını lehim ile ıslatınız. „„ Havya aralarında ve havya çubuğunu yerleştirmeden önce havya ucunun iyice kalaylanmış olduğundan emin olunuz. TR büyüklüğünde. „„ Lehimi havya ucuna değil, doğrudan havya yerine uygulayınız. „„ Çok agresif içerikte eritken maddeler (yumuşatıcılar) kullanmayınız. „„ Havya uçlarının her zaman usulüne uygun konumda olmasına dikkat ediniz. „„ Mümkün olduğunca düşük bir çalışma sıcaklığı seçiniz. „„ Uygulama için mümkün olan en büyük havya ucu formunu kullanınız Yaklaşık hesap: Yakl. havya (lehim) döşeği „„ Havya uçlarını ilgili alet ile değişiriniz. „„ Havya ucuna mekanik güç uygulamayınız. Dikkat Kumanda cihazları ortalama bir havya ucu büyüklüğüne göre ayarlanmıştır. Uç değişikliği veya başka uç biçimleri kullanımı dolayısıyla sapmalar oluşabilir. Aşırı yük kapatması İstasyonun aşırı yüklenmesini engellemek için aşırı yük durumunda güç otomatik olarak azaltılır. Potansiyel dengelemesi a 3,5 mm‘lik cırcırlı fiş yuvasının farklı kumandaları sayesinde 4 varyant mümkündür: a b b c d 156 c d Usulüne uygun topraklanmış Potansiyel dengelemesi Potansiyelsiz Usulüne göre topraklı (yumuşak topraklanmış) Fişsiz (teslimat durumu). Fiş, orta kontakta dengeleme hattı ile. Fişli Fiş ve direnç lehimli. Topraklama seçilen direnç üzerinden. Güvenlik önlemleri Yazılım güncellemesini gerçekleştirmek (WR 3M) Dikkat Kontrol ünitesi bir mini USB arabirimi ile donatılmıştır. USB arabirimini kullanmak için www.weller.de/de/Weller--Download-Center--Software-Updates.html üzerinde bir Weller yazılımı mevcuttur, bununla kontrol ünitenizde bir yazılım güncellemesi („Firmware Updater“) yürütebilirsiniz. temizliği ve bakımı Aletin kendinde bir çalışma yapmadan önce fişi prizden çekin. Uyari! Sadece orijinal WELLER yedek parçaları kullanılmalıdır. Uyari! Yanma tehlikesi „„ Lehim ucu değişimi sadece soğuk durumda yapılmalıdır „„ Emme ucu değişimi ve temizlik çalışmaları sadece sıcak durumda uygun bir alet kullanılarak yapılmalıdır Kumanda panelini kirlenme durumunda bir temizlik bezi ile temizleyiniz. Filtre değişimi Vakum filtresi düzenli olarak kirlenme bakımından kontrol edilmeli ve gerekirse değiştirilmelidir. Uyari! Filtresiz çalışıldığında vakum pompası tahrip olur. „„ Lehim çalışmalarına başlamadan önce ana filtrenin takılı olup olmadığını kontrol ediniz! Kirlenmiş filtreler özel atık olarak işlem görmelidir. Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, filtre veya eski cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere göre imha ediniz. Uygun koruyucu donanım giyilmelidir. TR Uyari! „„ Sıcak hava ucu değişimi sadece uygun bir alet kullanılarak yapılmalıdır „„ Kalay toplama haznesi sadece soğuk durumda temizlenmeli veya değiştirilmelidir Bekleme Sicakligi (STANDBY) Menü arama -1- Setback fonksiyonu kapatıldığında veya ECO tuşuna (WR 2) basıldığında otomatik olarak bekleme sıcaklığına inilir. Fiili sıcaklık yanıp sönerek gösterilir. Ekranda „STANDBY“ yazısı görünür. Setback süresi (SETBACK)  Lehim aleti kullanılmadığında sıcaklık, ayarlanan bekleme süresi dolduktan sonra bekleme modu sıcaklığına düşürülür. Ekranda „SETBACK“ yazısı görünür. Bu Standby durumunu sonlandırmak için „UP / DOWN“ veya ECO (WR 2) tuşlarına basılmalıdır. Alete bağlı olarak parmak şalteri veya kumanda altlığı bekleme durumunu devreden çıkartır. Menü arama -1- Opsiyon 0 min ON Tanım Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı) Havya bırakıldıktan sonra kumanda altlığı ile derhal Standby sıcaklığa geçilir 1-999 min Setback süresi, münferit olarak ayarlanabilir 157 Parametre menüsü AUTO-OFF süresi (otomatik kapatma süresi) Lehim aleti kullanılmadığında AUTO-OFF süresi dolduktan sonra lehim cihazı kapatılır. Bekleme fonksiyonu etkinleştirildiği anda AUTOOFF süresi başlatılır. Fiili sıcaklık, yanıp sönerek gösterilir ve arta kalan ısı göstergesi görevini görür. Ekranda „OFF“ yazısı görünür. 50 °C (122 °F) altında ekranda yanıp sönen bir çizgi görünür Menü arama -1- Opsiyon Tanım 0 min Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı) 1-999 min AUTO-OFF süresi, bireysel ayarlanabilir. Sıcaklık-Offset (OFFSET) Menü arama -1- Gerçek lehim havyası sıcaklığı, sıcaklık ofseti girilerek ± 40 °C‘ye (± 72 °F) uyarlanabilir. Sıcaklık aralığı (WINDOW) Menü arama -1- Ayarlanmış, kilitlenmiş bir sıcaklıktan, WINDOW fonksiyonu yardımı ile ± 99 °C (± 180 °F)‘lik bir sıcaklık penceresi ayarlanabilir. WINDOW fonksiyonunu kullanabilmek için, sıcaklık penceresi ayarlandıktan sonra onarım istasyonu kilitli durumda olmalıdır. TR Sıcaklık üniteleri (°C/°F) Opsiyon Tanım °C °F Santigrat Fahrenheit Maks. sıcak hava süresi (HAP On) HAP 200 sıcak hava akımı için açık kalma süresi, 0 - 60 s aralığında 1 birimlik kademeler halinde sınırlandırılabilir. Ayarlanan süre her 3 kanal için de aynıdır. Fabrika ayarı 0 s („OFF“) biçimindedir, yani sıcak hava pistonundaki tuşa veya isteğe bağlı ayak şalterine basıldığı sürece hava akımı devreye sokulur. Ön çalıştırma vakumu (VAC On) Pompanın zamanından önce çalışmaya başlamasını engellemek veya lehim yerine yönelik tanımlanmış bir ön ısıtma süresini garanti etmek için bir devreye girme gecikmesi ayarlanabilir 158 Opsiyon OFF 1-60 s Menü arama -1- Menü arama -1- Tanım süre tanımlanmadı (fabrika ayarı) münferit olarak ayarlanabilir Menü arama -1- Opsiyon Tanım 0 sec OFF: Ön çalıştırma vakum fonksiyonu kapalıdır (fabrika ayarı) 1- 9 sec ON: Ön çalıştırma vakum süresi, kişisel olarak Parametre menüsü Sonradan çalıştırma vakumu (VAC Off) (fabrika ayarı 2 s) kilitleme fonksiyonu Opsiyon Tanım 0 sec OFF: Sonradan çalıştırma vakum fonksiyonu kapalıdır (fabrika ayarı) 1- 5 sec ON: Sonradan çalıştırma vakum süresi, kişisel olarak ayarlanabilir  Kilitleme açıldıktan sonra lehim istasyonunda sadece aşağıdaki tuşlar kullanılabilir: WR 2: ┌ 1 ┐, ┌1·2┐,┌ 2 ┐, ECO , AIR WR 3M: ┌ 1 ┐, ┌ 2 ┐, ┌ 3 ┐ ┌1·2·3┐, Pick Up , AIR Diğer bütün ayarlar, kilitleme açılana kadar değiştirilemez. Dikkat Gerçekten sadece bir sıcaklık değerinin seçilebilir olmasını istiyorsanız, kumanda tuşlarını (sabit sıcaklık tuşları) aynı sıcaklık değerine ayarlamalısınız. Lehimleme istasyonu kilitlenmelidir Menü noktası seçilebilir. Ekranda „OFF“ yazısı görüntülenir. Anahtar sembolü yanıp söner. İstenen üç basamaklı kilitleme kodu (001 ile 999 arasında) YUKARI / AŞAĞI tuşu yardımıyla ayarlanmalıdır. Menü arama Ayarlanabilir mbar -400 mbar Bitiş sınırı -800 fabrika ayarı -600 mbar -1- WR 2: ┌ 2 ┐ tuşunu 5 saniye basılı tutunuz. WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşunu 5 saniye basılı tutunuz. Kod hafızaya alınır. Anahtar sembolü görüntülenir. Kilitleme aktiftir. Gösterge ana menüye geçer. Lehim istasyonu kilidini açmak 1. Menü noktası seçilebilir. Ekranda „ON“ yazısı görüntülenir. Anahtar sembolü görüntülenir. 2. Bu üç basamaklı kilitleme kodu YUKARI / AŞAĞI tuşları aracılığıyla ayarlanmalıdır. 3. WR 2: ┌ 2 ┐ tuşuna basınız. WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşuna basınız. 4. İstasyon açılır. Gösterge ana menüye geçer. Kodu unuttunuz mu? Lütfen müşteri hizmetlerine başvurunuz: [email protected] Manometre eşiği (LEVEL) Bu fonksiyon ile lehim çözme aletinin bakım aralığı tanımlanabilir. Burada ilgili değer mbar cinsinden belirlenir ve elektrikli manometre kirlenmiş emme sistemi için bir ikaz bildiriminde bulunur (vakum pompası LED‘i yeşilden kırmızıya döner). Ayarlanan değer kullanılan emme uçlarına bağlıdır. -1- TR Lehim çıkarma havyasının damlamasını engellemek için bir sonradan çalıştırma vakum süresi ayarlanabilir. Menü arama Menü arama -2- 2. Menü içinden „Manometre eşiği“ menü noktası seçilmelidir. 3. „Manometre eşiği“ basınç değeri YUKARI veya AŞAĞI tuşu ile ayarlanmalıdır. Ayar kontrolü LED‘i kırmızıdan yeşile döner. YUKARI tuşu ile vakum değeri 50 ila 80 mbar değerine arttırılmalı, vakum hortumu sıkıştırılmalı ve kontrol lambasının yeşilden kırmızıya dönüp dönmediği kontrol edilmelidir. 1. Sistem (uçlar ve filtreler) açık olmalıdır. İstasyon tanıma (Remote ID) WR 3M İstasyonu USB arayüzü üzerinden benzersiz biçimde tanımlayabilmek için her istasyona bir istasyon kodu (Remote ID) atanabilir. Menü arama Opsiyon 0-999 -2- Tanım münferit olarak ayarlanabilir 159 Parametre menüsü Kalibrasyon (Factory Calibration Check FCC) FCC fonksiyonu ile onarım istasyonunun ısı hassasiyeti kontrol edilebilir ve muhtemel sapmalar dengelenebilir. Bunun için lehim havyası sıcaklığı, harici bir sıcaklık ölçüm cihazı ve lehim aletine uygun bir sıcaklık ölçüm ucu ile ölçülmelidir. Kalibrasyondan önce ilgili kanal seçilmelidir. 1. Harici sıcaklık ölçüm cihazının sıcaklık hissedicisini (0,5 mm) sıcaklık ölçüm ucuna takınız. 2. Menü 2‘de FCC menü noktasını seçiniz. 3. a) DOWN tuşuna basınız. -> Kalibrasyon noktası 100 °C / 210 °F seçilir. b) UP tuşuna basınız. -> Kalibrasyon noktası 450 °C / 840 °F seçilir. Şimdi lehim ucu ısıtılır. Sıcaklık sabit olduğu anda ayar kontrolü yanıp söner. TR 4. Ölçüm cihazında gösterilen sıcaklıkları ekrandaki gösterge ile karşılaştırınız. 5. WR 2: Değiştirilen değeri onaylamak için ┌1·2 ┐ (Set) tuşuna basınız. WR 3M: Değiştirilen değeri onaylamak için ┌1·2·3 ┐ (Set) tuşuna basınız. Sıcaklık farkı 0‘a geriye alınır. 100 °C / 210 °F / 450 °C / 840 °F kalibrasyonu artık tamamlanmıştır. Menü arama 6. UP veya DOWN tuşu ile harici ölçüm cihazında gösterilen değer ve istasyonda gösterilen değer arasındaki farkı onarım istasyonunda ayarlayınız. Mümkün olan azami sıcaklık farkı ± 40 °C (± 70 °F). WR 2: Menü noktasından çıkmak için ┌ 2 ┐ tuşuna basınız (EXIT). WR 3M: Menü noktasından çıkmak için ┌ 3 ┐ tuşuna basınız (EXIT). 7. WR 2: ┌ 2 ┐ tuşu ile Menü 2‘den çıkınız. WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşu ile Menü 2‘den çıkınız. Kalibrasyonun fabrika ayarlarına geri alınması 1. Menü 2‘de FCC menü noktasını seçiniz. 2. WR 2: ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz. WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşunu basılı tutunuz. 3. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ (Factory Setting Enabled) görünür. Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika kalibrasyonuna geri alındı. Etkinleştirme / Özel tuşun etkinliğini kaldırma (SP Button) WR 2 Özel tuş etkinleştirildikten sonra bu tuş ile Menü 1‘e hızlı bir geçiş yapılabilir. Son seçilen fonksiyondan özel tuş ile çıkılırken bu fonksiyon hafızaya alınır. 160 Menü arama Opsiyon OFF Tanım ON Özel tuş etkinleştirildi -2- Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı) Etkinleştirme / ECO tuşunun (ECO) etkinliğini kaldırma (ECO) WR 2 ECO tuşu etkinleştirildikten sonra bu tuş ile tüm kanallar için Standby modu zorla ayarlanabilir. Yeşil LED yanar ve kanallar ayarlanmış olan Standby sıcaklığına getirilir. Kumanda altlığı kullanıldığı zaman alet altlıktan alındığında bu fonksiyon geri alınır. -2- Menü arama Opsiyon OFF Tanım ON ECO tuşu etkinleştirildi Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı) -2- Parametre menüsü Tuş kilidi HAP 200 (HAP LOC) WR 3M Bu fonksiyon ile, HAP 200 pistonu için fabrikada ayarlanan aktarma oranı değiştirilebilir. HAP 200, tuşa ilk kez basıldığında açılır ve bir kez daha basıldığında kapatılır. Menü arama Opsiyon Tanım OFF Etkinliğini kaldırma (fabrika ayarı) ON HAP LOC etkinleştirildi Performans Modu Fonksiyon, lehim aletinin ayarlanan alet sıcaklığına ulaşmak için ısıtma tutumunu belirlemektedir. -2- Menü arama Opsiyon LO HI -2- Tanım yavaş ısıtma hızlı ısıtma Fabrika ayarlarına geri alma (FSE) Menü 1‘de FSE menü noktasını seçiniz. WR 2: ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz. 1. Özel fonksiyon menüsü „1“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 2 saniye basılı tutulmalıdır) 2. ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz. 3. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting Enabled). TR Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı. Ayarlanan değerlerin fabrika ayarlarına geri alınması 1. Özel fonksiyon menüsü „2“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 4 saniye basılı tutulmalıdır) 2. Menü noktası „FCC“ seçilmelidir. 2. ┌ 2 ┐ tuşunu basılı tutunuz. 4. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting Enabled). Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı. WR 3M: ┌ 3 ┐ tuşunu basılı tutunuz. 1. Özel fonksiyon menüsü „1“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 2 saniye basılı tutulmalıdır) 2. ┌ 3 ┐ tuşuna basınız ve tuşu basılı tutunuz. 3. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting Enabled). Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı. Ayarlanan değerlerin fabrika ayarlarına geri alınması 1. Özel fonksiyon menüsü „2“ açılmalıdır (UP & DOWN tuşlarının ikisi de 4 saniye basılı tutulmalıdır) 2. Menü noktası „FCC“ seçilmelidir. 2. ┌ 3 ┐ tuşuna basınız ve tuşu basılı tutunuz. 4. Ardından UP ve DOWN tuşlarına aynı anda basınız. Ekranda „FSE“ yazısı görünür. (Factory Setting Enabled). Onarım istasyonu şimdi tekrar fabrika ayarlarına geri alındı. 161 Teknik Veriler Onarım istasyonu WR 3M WR 2 Boyutlar U x G x Y (mm) 273 x 235 x 102 Boyutlar U x G x Y (Inch) 10.75 x 9.25 x 4.02 Şebeke gerilimi 230 V ~ 50/60 Hz | 240/120 V ~ 50/60 Hz 120 V ~ 60 Hz | 100V ~ 50/60 Hz Güç tüketimi 400 W 300 W Koruma sınıfı I, gövde antistatik III, Havya aleti Sigorta Aşırı akım tetikleyicisi 230 V; 2,0 A 1,6 A 120 V; 4,0 A Sıcaklık (Alete bağlı) °C Sıcaklık (Alete bağlı) °F Isı hassasiyeti °C 50 - 450 150 - 850 (550) (999) Isı hassasiyeti °F ±9 ± 17 Isı hassasiyeti Sıcak hava °C Isı hassasiyeti Sıcak hava °F ± 30 ± 54 Sıcaklık sabitliği °C ±2 Sıcaklık sabitliği °F ±4 Potansiyel dengelemesi Cihazın arka tarafındaki 3,5 mm‘lik cırcırlı fiş yuvası üzerinden. TR (Teslimat durumu tam topraklanmıştır, stereo jak takılmamıştır) Ekran LCD USB arabirim Kontrol ünitesinde aygıt yazılımı güncellemesi, parametreleme ve izleme için bir USB arabirimi bulunmaktadır. Pompa (Devre dışı bırakma işletimi (30/30) s) Maks. vakum 0,7 bar - Maks. besleme miktarı 18 l/min Maks. sıcak hava 15 l/min İlave vakum pompası Maks. vakum 0,5 bar Maks. besleme miktarı 1,7 l/min 162 - Hata mesajları ve hata giderme Mesaj/Belirti Gösterge „- - -“ Olası neden „„ Alet tanınmadı Yardım önlemleri „„ Cihazdaki alet bağlantısı kontrol edilmelidir „„ Alet arızalı Ekran fonksiyonu yok (Ekran kapalı) Lehim çıkarma aletinde vakum yok „„ Bağlı alet kontrol edilmelidir „„ Şebeke şalteri açılmalıdır „„ Şebeke gerilimi yok „„ Şebeke gerilimi kontrol edilmelidir „„ Vakum bağlı değil „„ Lehim çıkarma memesi tıkalı „„ Pompa arızalı „„ Lehim çıkarma aletindeki filtre kartuşu dolu „„ Ana filtre dolu Sıcak hava pistonunda hava yok „„ Hava hortumu bağlanmadı „„ Ana filtre dolu „„ Lehim çıkarma memesinin temizleme aleti ile bakımı yapılmalıdır „„ Lehim çıkarma aletindeki filtre kartuşunu değiştirin „„ Lehim istasyonundaki ana filtre elemanını değiştirin „„ Hava hortumu bağlanmalı veya kontrol edilmelidir „„ Lehim istasyonundaki ana filtre takımı değiştirilmelidir TR Lehim çıkarma aletinde vakum yetersiz „„ Cihaz sigortası kontrol edilmelidir „„ Vakum hortumunu vakum bağlantısına bağlayın Semboller Dikkat! Lehimleme Kullanım kılavuzu mutlaka okunmalıdır! Alette herhangi bir çalışma gerçekleştirmeden önce mutlaka aletin fişini prizden çekin. Lehim sökme ESD uyumlu tasarım ve ESD uyumlu çalışma alanı Sıcak hava Potansiyel dengelemesi CE işareti Sigorta Güvenlik transformatörü İmha etme Elektrikli el aletlerini evdeki çöp kutusuna atmayınız! Kullanılmıs elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2012/19/EU Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre sartlarına uygun bir sekilde tekrar degerlendirmeye gönderilmelidir. Değiştirdiğiniz cihaz parçaları, filtre veya eski cihazları ülkenizdeki yönetmeliklere göre imha ediniz. 163 Orijinal uygunluk beyanı Onarım istasyonu WR 2, WR 3M Adı geçen ürünlerin, aşağıda yer alan yönergelerdeki gereklilikleri karşıladığını beyan ederiz: 2011/65/EU (RoHS), 2004/108/EG, 2006/42/EG Kullanılan uyumlulaştırılmış standartlar: DIN EN 55014-1: 2012-05 DIN EN 60335-1: 2012-10 DIN EN 55014-2: 2009-06 DIN EN 60335-2-45: 2012-08 DIN EN 61000-3-2: 2010-03 / 2011-06 DIN EN 62233: 2008-11 / 2009-04 DIN EN 61000-3-3: 2012-07 DIN EN 50581:2013-02 Besigheim, 2014-03-21 B. Frühwald T. Fischer Şirket müdürü Teknik müdür Teknik belgelerin oluşturulması için tam yetkiye sahiptir. TR Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2, 74354 Besigheim, Germany Garanti Satıcının garanti talepleri teslimattan sonra bir yıl içinde zaman aşımına uğrar. Bu durum §§ 478, 479 BGB‘ye göre satıcının müracaat hakkı için geçerli değildir. Verdiğimiz garanti, sadece yapı veya dayanıklılık garantisi, „Garanti“ terimi altında tarafımızdan yazılı olarak belirtilmişse geçerlidir. Garanti, yanlış kullanım sonucu ve yetkisi olmayan kişiler tarafından müdahaleler gerçekleştirildiği taktirde iptal olur. 164 Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır! Lütfen adresinden bilgi alınız www.weller-tools.com. WR 2 310 DE WR 3M 311 T0055705509 / 04.2015 GERMANY SWEDEN AUSTR ALIA Weller Tools GmbH Carl-Benz-Straße 2 74354 Besigheim Apex Tool Group AB Fabriksgatan 4 531 30 Lidköping Tel: +49 (0)7143 580-0 Fax: +49 (0)7143 580-108 Tel: +46 (0) 510 77 71 720 Apex Tools P.O. Box 366, 519 Nurigong Street Albury, N.S.W. 2640 Australia ITALY SWITZERLAND INDIA Apex Tool S.r.l. Viale Europa 80 20090 Cusago (MI) Apex Tool Switzerland Sàrl Crêt-St-Tombet 15 2022 Bevaix Tel: +39 (02)9033101 Fax: +39 (02)90394231 Tel: +41 (0) 24 426 12 06 Fax: +41 (0) 24 425 09 77 Apex Tool Group India Pvt. Ltd. Regus business centre Level 2, Elegance, Room no. 214 Mathura Road, Jasola New Dehli - 110025 FR ANCE USA CHINA Apex Tool Group SNC 25 Avenue Maurice Chevalier 77832 Ozoir-la-Ferrière Apex Tool Group, LLC 14600 York Rd. Suite A Sparks, MD 21152 Tel: +33 (0)1.64.43.22.00 Fax: +33 (0)1.64.43.21.62 Tel: +1 (800)688-8949 Fax: +1 (800)234-0472 Apex Tool Group A-8 building No. 38 Dongsheng Road Heqing Industrial Park, Pudong Shanghai 201201 GREAT BRITAIN CANADA SOUTH EAST ASIA Apex Tool Group (UK Operations) Ltd 4th Floor Pennine House Washington, Tyne & Wear NE37 1LY Apex Tools – Canada 5925 McLaughlin Rd. Mississauga, Ontario L5R 1B8 Apex Power Tools India Pvt. Ltd. Gala No. 1, Plot No. 5 S. No. 234, 235 & 245 India land Global Industrial Park (Next to Tata Johnson Control) Taluka-Mulsi, Phase-I Hinjawadi Pune (411057) Maharashtra, India [email protected] Tel: +44 (0) 191 419 7700 Fax: +44 (0) 191 417 9421 Tel. +1 (905) 501-4785 Fax. +1 (905) 387-2640 www.weller-tools.com © 2015, Apex Tool Group, LLC. Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC. Tel: +61 (2)6058-0300 Fax: +61 (2)6021-7403 Tel: +86 (21)60880288 Fax: +86 (21)60880289
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139

Weller WR 2 Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen