Documenttranscriptie
I/
instruction
manual
MflH °
Manuel d'instructions
Manuale
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser cetracteur.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual
lnstructieboekje
Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
f<ig durch und vergewissern Sie sich,
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
usar esta maquina.
machine gebruikt.
532 42 79-52 Rev. 1
de las instrucciones
di istruzioni
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
5
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
22
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
Manutenzione.
.Onderhoud,
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages
3
ajuste.
afstelling.
32
BQsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
71
Storage.
Aufbewahrung.
Rem isage.
Prezechowywanie
Uskladnenie
Tarolas
74
Einstellung.
We reserve the right to make changes
Anderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
ohne vorherige
le droit d'apporter
el derecho
Instructions
il diritto di modifiche
in English,
all others
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
Original
Mitteilung
without
modificaciones
o cambiamenti
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
aan te brengen zonder voorafgaande
are translations.
2
mededeling.
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_
I. TRAiNiNG
Ill. BEDIENING
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen
en het juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
•
•
•
•
de noodzaak voor aandacht en concentratie
werken met zittrekkers;
•
•
•
•
•
bij het
De hoofdredenen voor besturingsverties zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snet rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
•
•
II. VOORBEREIDING
•
•
•
Laatdemotornietdraaienineen bestoten ruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.
Maai alleen bij dagticht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op heltingen van meer dan 15°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseling bij het op- of afrijden van
een hetling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
een zittrekker die op een helting weggtijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
•
HET NIET
•
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
•
•
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
•
de snelheid van de machine dient op hettingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregetaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschaketen
ten;
en de hulpstukken
neerta-
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschakelen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik attijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,hwerk oder dem Auswurf;
13
25413
•
•
•
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
•
•
•
•
•
•
•
•
24/18
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte versteit tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersptaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afstuiten.
IV, ONDERHOUD
•
O
Q
hp/kw*
EN OPSLAG
0 -6,7
Houd alte moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vtam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, getuiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
107
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versieten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
lf/rl
38 - 102
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgestagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling wordt gebruikt.
Maak de
_bWAARSCHUWING:
bougJekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneJnde onverhoeds starten tevoorkomen tijdens
bet opstellen, vervoeren, afsteHen of uJtvoeren
van reparaties.
180
COMPLIES
EMC
PNC
CATALOGUE
MADE
NO.
ML
KW
KG
2004/108/EC
ISO 3744
Notified Body
SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler
TUV Rheinland
No. 0499
MODEL
WITH: 2006/42/EC
ISO 11094
98/37/EC
20021441EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
SERIAL
NO.
RPM
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
IN U.S.A.
ORANGEBURG,
2005
LpA < 90 dBa
SC 29116
D
Vibrasjon
02682
T_rin_
_,_/S
2
02663
*As rated by the engine manufacturer
14
A (8) _<2.5
EN 1032
A (8) ___
0.5
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
p_ezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en el embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzmb.hers m0ssen gewisse Teile
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigef%t sind.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
Avant d'utiliser la tondeuse autoport6e, certains el6ments
livres dans I'emballage doivent @re montes.
@ REMARQUE:
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-1 0 amps.
Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, b,6-10 A.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br_tures.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
®
2. Montaje
Soutever tes trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne
positive de la batterie puis le c&ble noir (-) a la borne negative.
Fixer les deux c&bles a t'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bomes de ta batterie avec une graisse resistante
b. I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie soltte die damit
beauftragte Person Metaltarmbb, nder, Uhrarmb_nder, Ringe u.
dergt, abtegen. Wenn diese Gegenst_nde mit der Batteriein
BerOhrung kommen, k6nnte dies nb.mlich Brandverletzungen
verursachen.
@ NOTA:
Siesta bateria esta utitizada despues del mes y a5o
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA:
Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracetet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Die Klappen Ober den Batterie-Polklemmen
6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabet an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschlieBen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protectoras del terminal y p6ngalas de lado. Conecte primero et
cable rojo al borne positivo y despues et negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.
@ NOTA:
Se questa batteria viene messa in uso dopo it mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-1 0 Ampere.
PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la pr6caution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gti sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alta terra.
Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
@ N.B.:
Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens 66n uur op met 6-10 A.
WAARSCNUWING:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabet op (-).
Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
18
@
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN
DES SITZES
Heben Sie den Stellhebet (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrQcken kSnnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
Sitzes einrasten.
(_
REGLAGE
DU SIEGE
Tirez vers le haut le levier de r6gtage (A) et faites gtisser
le si_ge jusqu'& ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer comptetement la pedale de
frein/d'embrayage.
Liberez le levier pour verrouilter la position du siege.
@
AJUSTAR
EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y destizar et asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar et pedal del
embrague!freno hasta et fondo. Soltar la palanca para fijar el
asiento en esta posici6n.
REGOLAZIONE
DEL SEDILE
Sotlevare la teva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a rondo il pedale deltafrizione/delfreno.
Per bloccare
il sedile in posizione, rilasciare la leva.
(_
STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendel los om de stoel op die ptaats vast te
zetten.
NOTE:
Check that the flex connector is correctly connected to the
safety switch (3) on the seat holder.
(_
(_
HINWEIS:
PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(3)
REMARQUE:
Verifier que le c&bte 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de s6curit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
NOTA:
Controtar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
(_
(_
19
NOTA:
Controtlare che il cavo sia ben coltegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto det sedile.
disi-
N.B.:
Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
@
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
•
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
•
Adjust mower to desired cutting height.
•
With mower indesired height of cut position, gauge wheels
should be assembled so they are slightly offthe ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
•
®
(_
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN
o
Den Mb,her auf die gew0nschte
o
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastrb,der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
@
®
Schnitth6he einstelten.
Auf der gegenQbertiegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE
•
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivelada plana.
•
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
•
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale
las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandela, y la tuerca de seguridad
y apri@elos en forma segura.
•
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
DER TASTRADER
Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das
M &hwerk inder korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
•
PARAAJUSTAR
LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia det terreno at mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos.
DES ROULETTES
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori puo essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalta maggior parte dei terreni.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
•
Regolare it tosaerba sutla desiderata altezza di tagtio.
•
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assembtare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente soltevati da terra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
•
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regotazione.
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'etles
se trouvent 16g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant b, la hauteur desir6e pour la coupe.
•
Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
•
Regter le carter de coupe b,la hauteur de coupe desir6e.
•
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge dolt @re placee legerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situe sur le carter de coupe a I'aide de la boulon,
de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer b, fond.
•
Rep6ter cette operation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette dans te trou correspondant a celui utitis6
pour la premiere roulette de jauge.
@
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden
te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
•
Stet de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
•
Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af.
•
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
•
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
in hetzelfde stelgat.
o\
20
con el tractor en una
@
o
o
Instalaci6n
de la placa del triturador
de basura
(si esta provisto)
Levantar la pantalla det deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar et dep6sito de cierre anterior y posterior en el ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: No remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca del triturador
de basura durante et uso.
SeleccJonar la modalidad
2
@
•
•
Install Mulcher
Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
©
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulch er plate while in use.
Convert to bagging
o
or discharging
o
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
o
o
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
Cambio della modalJta di raccolta o scarico.
Montage tier Zerkleinerungsplatte
(sofern vorhanden)
Den Leitfl&chensc;.hutz (1) anheben und die Zerkteinerungsplatte Ober der Offnung anbringen.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'instaltazione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die Mb,herptattform einhaken (2).
NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her entfernen. Den Leitfl&chenschutzwb, hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen
Installazione
della piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sottevare Io schermo-deflettore (1) e coltocare la piastra
per ta pacciamatura sopra I'apertura.
PERlCOLO: Non rimuovere to schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sutla piastra per la pacciamatura.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
@
auf FLilten oder Entleeren
Die Zerkteinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbt&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung
sind ebenfalls for
das Entleeren und FOlten geeignet.
•
Installatie mulcherplaat
(indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild
(1) omhoog en plaats de
mutcherplaat op de opening.
•
Haak voorste en achterste stuitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING:
Verwijder het deflectorschitd niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Omschakelen
@
•
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
Enclencher le devant et derriere dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas enlever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse Iors de I'utitisation.
pour recolter
naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherptaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionete grasopvanger.
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si equipe)
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Modifications
de recogida o descarga.
Remover ta placa det triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadora esta lista para ta operaci6n
de descarga o para ta instalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No es necesario substituir las cuchillas. Las cuchitlas del
triturador de basura estb,n proyectadas para ser utilizadas contemporb, neamente paralasoperacionesde recogidaydescarga.
et ejecter
Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sOr.La tondeuse est maintenant pr@e pour recolter ou installer
optionnellement un dispositif de recolte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
21
03122
Emplacement
des commandes
@
Comandi
1.
Interrupteur des phares (si equip6)
1.
Interruttore luci (se instaltato)
2.
Commande de gaz
2.
Acceleratore
3.
Pedale de frein et d'embrayage
3.
Pedale freno/frizione
4.
Levier de changement de vitesses
5.
6.
7.
Embrayage/debrayage
du groupe de coupe
Abaissement et relevage du plate au de coupe.
Serrure de contact
4.
5.
Leva del cambio
Inserimento/disinserimento
6.
7.
Soltevamentoiabbassamento
Chiave di accensione
8. Frein de parking.
11. Starter
14. Rappel entetien/Compteur
1.
2.
Ubicaci6n de los mandos
Interruptor de alumbrado
Acelerador
del tagtiaerba
8. Freno di parcheggio
11. Choke
horaire
14. Promemoria manutenzione/contaore
@
(si estb, provisto)
3.
4.
Pedal de freno y de embrague
Palanca de cambios
5.
Acoplamiento
6.
7.
Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte
Cerradura de encendido
8.
Freno de estacionamiento
y desacoplamiento
1.
2.
det equipo de corte
11. Estrangutador
14. Recordatorio
del dispositivo di tagtio.
De plaats van de bedieningsorganen
Schaketaar vertichting (indien hiermee uitgerust)
Gashendet
3.
Rem- en koppelingspedaal
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppeten en onkoppeteen van de maaikast
6.
Snelle verhoging/verlaging
7.
Stuurstot/contact
8.
Parkeerrem
van maaikast
11. Chokeregelaar
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Mantenimiento/Cuenta-horas
23
1 Light switch
®1
@1
@1
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
® 1 Interruttore
@1
_F_
2. Throttle
= Full speed
=_
= Idling speed
(_
2. Gashebel
Mit dem Gashebet wird die Drehzaht des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregett.
= Votlgas
___
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocitb, di rotazione delle
lame.
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
=_
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
=_
@
Schakelaar verlichting
2. Comrnande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
=_
@
luci
= Leerlauf
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Metde gasregelaar wordt het toerentat van de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
=_
= Stationair-positie
(_)
3. Pedale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de d6marrer
le moteur.
(_
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
motor.
3. Clutch/Brake
Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
_l)
3. Pedale della frJzione/Del
freno
Utitizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
avviare it motore.
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppetn und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
(_
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen
de motor te starten.
24
en te remmen en om
@
4. Commande
de la bo_te de vitesses
La botte de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports interm6diaires. Toutefois it est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport & un autre, quet qu'il soif! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, ii est indispensable de bien v@ifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport
dans un autre.
@
4. Palanca
de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a la marcha mb.s alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atras a una
marcha adetante, o inversamente. Et cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mb.quina estb. en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
©
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincronizzato e dal fotte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene indipendentemente dalta marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsgb, nge, Leerlauf und ROck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen tiegenden Gb,ngen
erfotgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabhb.ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
@
4. Versnellingshendel
De versnetingsbak heeft versneltingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnetting geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeting bij
iedere versnelting! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk
van de positie van de versnetlingspook.
HINWEIS!
N.B.!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckwb,rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorwb, rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schaketen. Schakelen tussen de versnetlingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
25
(_
5. Comrnande
d'ernbrayage
et de debrayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouitter pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront & toumer. Ramener
le levier vers I'arri@e pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento
y desacoplamiento
del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoptar la propulsi6n det
equipo de corte. Setensaran entonces las correas proputsoras
y empezarb, n a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia
atrb,s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchiltas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_
5. Inserimento/disinserimento
5. Ein und Ausschalten
des IVi_ihaggregats
Den Hebet nach vorn fOhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln.
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zun3ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und die
Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrolten angesetzte
Bremskt6t-ze gebremst.
(_
@
di
6. Relevage
et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arriere pour relever rapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus 61ev6e (releve au maximum). Pour cela, tirer le
levier vers I'arriere jusqu'b, sa butee.
6. Elevacibn/descenso
rapidos
del equipo
de corte
Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar rb,pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mas alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee.
6. Quick
lifting/lowering
of the cutting
unit
®
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.
@
dispositivo
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen
beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht,
wordt tegetijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat
de remblokken tegen de poelie Iopen.
@
@
del
taglio
Premere in avanti la leva per avviare it tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le tame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagtiaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalte ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
6. Schnelles
Heben und Senken
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare il tagtiaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
sollevato.
@
des IVi_ihaggregats
Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb,haggregat schnell bei der
Fahrt Ober z.B. unebene Stelten des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Snelle
verhoging/verlaging
van rnaaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
26
OFF
@ 7.
ignition
ROS ON
ON
Lock
@
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
Reverse Operation System (ROS) connected
ON
Electric current connected.
START
Start motor connected.
Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcionamiento de ta cubierta det cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona ta maquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
en la cerradura.
FOr den Z0ndschtOssel gibt es vier verschiedene positionen:
®
Strom ausgeschaltet
R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschaltet
7. Chiave
di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti etettrici sono interrotti
ROS ON
R_Jckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im
R_Jckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione det cisrcuito elettrico
START
Inserimento det motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro etemento coltegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERICOLO!
Niemals den ZQndschlOsset im ZQndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt vertassen wird.
et de demarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF
ROS ON
ON
START
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atras (ROS)
conectado
Corriente etectrica conectada
Motor de arranque acoplado
ON
START
@ 7. ZLindschlo8
Cle de contact
de encendJdo
OFF
ROS ON
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
@ 7.
7. Cerradura
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
WARNING!
OFF
ROS O N
ON
START
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
Le circuit etectrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente
@ 7.
Stuurslot/contact
De contactsleutel
OFF
ROS ON
ON
START
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
heeft vier verschiltende standen:
Alle elektrische stroom uitgeschaketd
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschaketd
Startmotor ingeschaketd
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogetijk het
maaierdekte gebruiken ofeen ander aangekoppetd apparaat
dat etektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arr6ter te moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle
de contact.
Laat nooit de steutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
27
(_
8. Frein de statJonnement
Pour enclencher le frein de stationnement
:
1.
2.
Enfoncer b,fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la p6dale d'embrayage/frein. Ret_cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, it suffit d'enfoncer la pedate
d'embrayage!frein pour que te levier du frein de parking soit
deverrouitt6 et qu'it revienne automatiquement dans sa position de repos.
(_)
8. Freno
de estacionamiento
Aplique el freno
guiente:
_)
8. Parking
de estacionamiento
de la manera
1.
Apriete el pedal del freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte el pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar el pedal del freno.
brake
Connect the parking brake in the following way:
8. Freno
s61oes necesa-
di parcheggio
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso l'alto la leva del freno e.
3.
Ritasciare it pedale.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststettbremshebet
nach oben f0hren
Stellung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder gel6st.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
wie folgt ansetzen:
1.
2.
si-
und in dieser
Betb,tigung
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
des
(_
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et toume reguli@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando el motor est& frio, extraer el estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir et estrangulador.
®
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gteichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
28
@
i
I;I
14. Service Reminder/Hourmeter
Indicates when service is required
mower.
for the engine
_)
14. Service Reminder/Studenz_hler
Zeigt an, warm der Motor und der Rasenmb, her gewartet
werden mOssen.
(_
14. Rappel Entetien/Compteur
Horaire
Indique & quel moment executer les op@ations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
03013
14. Recordatorio
Mantenimiento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento
el motor y et cortacesped.
(_
(_
29
and
14. Promemoria
Manutenzione/Contaore
Indica quando _ necessario effettuare la manutenzione
motore e del rasaerba.
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit
nodig hebben.
para
del
onderhoud
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
vbbr het starten.
@
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max bevel.
ADVERTENCIA!
WARNING!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor estb, caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que la
tapa det dep6sito estb,bien apretada. Almacene et combustible
en un hgar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrot can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin ptomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
Tanken
(_)
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 6tgemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf0116ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf0tlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viet
f0tlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berfliel3t. Darauf achten, dab der TankverschhB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stette in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetmb.Big pr0fen.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non misceta. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuofiuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante alfresco.
Controltare tubazioni e serbatoio.
(_
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huite) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre tes precautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou a proximite, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser a t'expansion de l'essence
b, la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apr6s le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serr6. Conserver
I'essence dans un r6cipient specialement congu a cet effet et
dans un local frais et aer6. V6rifier r6gutierement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
30
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
(_)
Nivel
de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilta
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adetante et cap6 del motor. El nivet de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que lamb, quina estb, horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quftela otra vez
y lea el nivet de aceite.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 0teinf_tldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den OIstand im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe..n. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den 01stand ablesen.
(_
Livello delrolio
Sotlevare il cofano per accedere al tappo/asticella detl'olio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare it motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare it livello.
@
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr&s bascutement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur doit @re contr61e avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
OIiepeil
De gecombineerde otie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur lajauge. Si ce nest paste cas, faire t appoint avec
de t'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inferieure b.
0°, utitser de I'huile moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varitla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Lolio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticelta. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Der Olstand sotl zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Het otiepeit dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Pression de gonflage
des pneus
V@ifier r6guti_rement la pression de gonftage des pneus. La
pression de Fair dans les pneus doit @re de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regutarmente ta presi6n de inflado de los neum&ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pressione
pneurnatici
Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conduccibn.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
®
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstetlung
(obere Stettung) steht und dab der Hebel ffJr Ein und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_
Demarrage
du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour t'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
(E(E_ Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte ester en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoptamiento
del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
®
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere soltevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
Kupptungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stellen.
(_
Enfoncer completement
la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendoto premuto.
Portare la teva del cambio su "N", in fotle.
(_)Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnettingspook in de neutraalstand "N".
32
5
1_) Pull out the choke control (if engine is cold).
(_)
Den Kaltstarthebel
herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
_
Extraer el estrangutador
(_)
Estrarre it comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
(_)
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
l_)
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_".
(_
Bei warmem Motor: Gashebel
schieben.
(_)
Si le moteur est chaud: pousser la commande des qaz a midistance de sa position d'accel6ration maximale",_".
_
oter caliente: Empuje et aceterador hasta la mitad de su
recorrido hacia ta posici6n de ptenos gases ",_".
(Onicamente si el motor esta fr[o).
in die Votlgasstellung
"'_"
Motore caldo: Portare it comando det gas sut massimo "_".
(_)
33
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de votgaspositie ",_".
5
(_)Tourner
la clef de contact
"START".
en position
de demarrage
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& ta fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a ta vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
Girare la chiave su "START".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi5 di 5 secondi
per volta. Se it motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) ZOndschl_Jssel auf "START" drehen.
(_) Draai de startsleutet naar "START"-positie.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweits I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten
AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warten.
N,B,
Laat de startmotor niet tanger dan ca 5 sek. per keer draaien.
Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u votgende poging doet.
@ Laisser
revenir la clef de contact & ta position "ON" lorsque le
moteur a demarr& Amener la manette de gaz & ta position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans l'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accet6ration maximale du moteur).
Dejar que ta llave de encendido vuetva a ta posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el aceterador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
(_)
Dopo l'avviamento, riportare ta chiave su"ON". Regotare il gas
sul regime desiderato. Per it taglio: massimo regime "F".
Nach Anspringen des Motors den ZOndschlOssel in die
Stettung "ON" zur_Jckgehen lassen. Den Gashebet auf die
gew_Jnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Votlgas.
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vot gas.
34
5
_)
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das Mb,haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_)
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
et motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe t'atimentazione di corrente al motore quando
I'operatore tascia il sedite con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
@
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr6te
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
@
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebets absenken.
Das Mb,haggregat einkuppeln.
Eine an das Get&nde und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
wb,hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern
lassen.
@
Conduite
Abaisser te carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir ta vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte d6siree (G6n6ralement,
la position optimale correspond a l'encoche prevue a,cet effet
au niveau de la commande des gaz). Relb,cher doucement
la p6dale d'embrayage/frein.
@
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadetante. Acoptar la unidad de corte. Etegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
et pedal de embrague/freno.
®
Guida
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la teva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Setezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
@
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-irempedaal
langzaam omhoogkomen.
35
5
(_
@
Sistema per operazJoni in retromarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte detl'operatore
di guidare nelta direzione opposta con la frizione abbassata
comporter& to spegnimento del motore se ta chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZlONE! Fare retromarcia con la frizione abbassatadurante laguida _ sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falcJare in retromarcJa
se non e assoJutamente necessarJo.
•
•
EUTILIZZO DEL ROS
(_)
•
•
Spingere il pedale frizione/freno
nere.
•
Con it motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
Guardare giQ e indietro prima di fare retromarcia.
•
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
•
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
fino in fondo e mante-
•
•
@
Quando t'utilizzo net ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Systeem
voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
•
Druk de koppeling/het
vast.
rempedaal
•
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
•
Verplaats de versnetlingshendet naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam het koppetingspedaal/het
rempedaal los om met bewegen te beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
Ratschl_ige
Rasenm_ihen
•
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
•
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew_Jnschte Ergebnis erzielt wird.
Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
und zu dick ist, kann die.Antriebsgeschwindigkeit
durch
Auswahl einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der
Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das
Mb,hergebnis beeintrb, chtigt wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberft&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewb.hlt werden kann,
ohne dab schtechter gemb,ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb,hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen
einsinken.
•
tegen de
•
37
zum
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den Mb.hktingen weggeschteudert
werden.
•
totaal in en houd dit
Spray the cutting unit with water underneath after use.
•
•
WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder bestist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ
niet achteruJt, tenzJj dit absoJuut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
grass is not too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a higher gear or increasing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results wilt be worse
since the wheels wilt sink into the soft lawn.
Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
5
@
Conseils
•
•
•
•
•
•
•
@
pour la tonte
Consigli
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b, obtention du
resultat souhaite.
•
Maaitips
•
•
•
•
•
Evite cortar el cesped
ser[a peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
•
•
Et resultado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (las cuchillas giran r&pidamente) y una marcha
baja (la m&quina se desplaza tentamente). Si la hierba
no estb, demasiado alta y espesa, puede aumentar la
velocidad del motor o seleccionar una marcha mas alta
para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
resultado.
El cesped mejor se obtiene cortb.ndolo a menudo. Et corte
serb. mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
m&s uniformemente por toda ta superficie. Et tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime
det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (la
macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ troppo
lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocitb, di marcia
selezionando un rapporto superiore o aumentando il
regime del motore, senza compromettere I'efficienza di
taglio.
"1migliori prati sono quelli tagtiati spesso. II taglio _ pi_
uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
•
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur a haute pression, apr_s chaque utilisation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
•
•
•
Consejos
para el corte
• Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchiltas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ettos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado.
•
dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
•
Le meilteur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse,
vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
sup@ieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
compromettre le r6sultat final.
Les plus belles petouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus regutiere et I'herbe est mieux
r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra @re plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affecte.
Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de ta
coupe ne pourrait @re correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
per il taglio
•
•
•
•
siesta mojado, pues el resuttado
las ruedas en el suelo btando.
limpie et equipo de corte rociandolo
la parte inferior.
38
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang
en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
hogere versnelling te kiezen of door de motorsnetheid te
verhogen zonder dat dit de maairesuttaten befnvtoedt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeeld. Het totate tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesuttaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
@
ATTENTION!
Nejamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 15°.
Les risques de renversement 6tant alors tr_s importants.
Nejamais rouler parall61ement _ la pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inctinaci6n superior a 15 °,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
f
@
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado.
WARNING!
®
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
The risk for roll-over backwards is large.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversatmente alia linea di massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
®
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
ats h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten Qberscht_gt.
@
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15 °.
Het risico om achterover te staan is zeer groot.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Rij niet schuin over een heltend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gem&hte Gras von Beeten,
G_ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert
werden, damit das gemb,hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl&che geschteudert wird, siehe Bild.
(
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejetee sur la surface dejb, tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
,,,,,
,1[
,J
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ Use
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
@ Die linke Seite der Maschine
benutzen, um in der N&he von
Bb,umen, Geb0sch, G&ngen usw. zu m&hen. Die Mb,hktinge
m&ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Conduzca dando vuettas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea tanzada fuera de parterres, senderos, etc.
En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse
despues de 2-3 vuettas para que la hierba cortadasealanzada
contra la superficie ya cortada, como se ve en la itustraci6n.
@ Utitiser le c6te gauche de la machine
pour tondre &proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc. La lame coupe b,
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
Avanzare ad etevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare it senso di marcia come da figura per
smaltire il tagtiato sulla superficie gib, tagliata.
et lado izquierdo de la maquina para poder cortar
@ Utilice
cerca de b,rboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeette, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
®
Usare il lato sinistro della macchina per tagtiare in prossimita
di alberi, cespugti, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
@ Gebruik
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
39
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstel.
lung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
i
i@ WA..i.G
Before servicing
be carried out:
@
•
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
•
Apretar et pedal det embrague/freno
de estacionamiento.
•
Place the gear shift lever in the neutral position.
•
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
•
Move connection/disconnection
position.
•
•
Switch off engine.
•
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Remove the ignition cable from the plug.
•
Quitar et cable de encendido de la bujia.
control to disengaged
®
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen
an Motor oder Mb,haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
(_
ADVERTENClA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
the engine or cutting unit the following shall
•
Kupplungs/Bremspedal
ansetzen.
•
Getriebeschalthebet
•
Schalthebel des Mb,haggregats in ausgekuppelte Stetlung
stellen.
•
Motor abstetlen.
•
Z_Jndkabel von der ZOndkerze abnehmen.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candela.
durchtreten und Feststellbremse
auf Leerlauf stellen.
y acoplar el freno
@
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men her volgende te doen:
ATTENTION!
Avant route intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous:
•
Druk de koppelings/rempedaal
remhendel aan.
•
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
pour verrouiller le
•
Zet de versnellingshendel
•
Amener lelevier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
•
•
D6brayer les lames.
Arr@er le moteur.
•
•
Breng de koppelingshendel
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel
•
Debrancher le cb,ble d'allumage de la bougie.
41
in en trek de parkeer-
in neutrale stand.
in ontkoppelde
stand.
van de bougie.
G
@
•
Engine hood
Raise hood.
•
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
•
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
(_
•
•
•
•
•
@
o
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschluB 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb,her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB
torhaube schlieBen.
wieder anschlieBen und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
@
(1) Hood
(2) Headlight
@
Apr_s s'@re plac6 devant le tracteur, prendre te capot par
les c6tes, le faire basculer vers I'avant puis le soutever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch_,ssis.
o
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du chassis.
o
Rebrancher les phares et refermer le capot.
wire connector
(1) Motorhaube
@
(2) ScheinwerferanschluB
o
@
@
(1) Capot
(2) Connexion des phares
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
@
(1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
Cubierta
del motor
Levante la cubierta.
o
Desenchufe et conector de cables de los faros detanteros.
o
Cot6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia detante y extrb,igala.
o
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
o
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_
•
@
les ergots du
Cofano Motore
Soltevare il cofano.
(1) Motorkap
•
Staccare il contatto del cavo delle luci.
(2) Aansluitkabel
•
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sotlevarlo dal trattore.
o
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul tetaio.
o
Ricollegare it cavo principale e chiudere il cofano.
koplampen
@
o
42
Motorkap
Open de motorkap.
o
Ontkoppet de aanstuitkabel van de koptampen.
o
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en tit hem van
de trekker.
o
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Sluit de aansluitkabel
stuit de motorkap.
van de koplampen weer aan en
6
•
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
•
Controllare it funzionamento del freno.
Pulizia
del
Per le operazioni di putizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infittrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
•
Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti possono ostacolare il movimento delt'asse det pedale freno/
frizione, causando Io slittamento della cinghia e la perdita
di trazione.
_ATTENZIONE:
mobili.
@
IVlantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
mspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la maquina:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar et filtro de aire.
•
Mantener el tractor tibre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos
det motor.
•
Controlar et funcionamiento del freno.
,_
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para timpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la maquina.
Placa Guia Escariadora:
.
Limpie los desechos de la placa guia. Los desechos
pueden limitar et movimiento del eje del pedal del freno/
embrague, Io que harb. que patine la correa y que se
pierda la traccion.
PRECAUCION: Evite todos los puntos de enganche
las piezas m6viles.
&
(_
_,
Evitare tutti i punti di rischio e le patti
1.
ATTENZIONE:
2.
Piastra
PUNTI DI RISCHIO
3.
Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti etosaerba
non sono iltustrati
4.
Putizia del lato superiore.
5.
Pedale della frizione/Det freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWING:
Schaket altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstettingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controteer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of alle bouten, moeren en sptitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupolen en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
y
1.
2.
PRECAUCION:
Placa
PUNTOS DE ENGANCHE
3.
Sistema de direcci6n, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados
Reinigen Stuurplaat:
•
Reinig het vuit van de stuurplaat. Vuil kan het schaketen
van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
4.
Limpiar parte superior.
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare
bare onderdelen.
5.
Pedal del embrague/Freno
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
.
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
•
Controllare chetutti i dadi, ibutloni, leviti ei pernisiano posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
•
Pulire schermo aria.
44
l.
2.
OP GELET: KWETSBARE
3.
Stuurinrichting,
afgebeetd.
4,
Bovenkant reinigen.
5.
Koppeting/Rempedaal
punten en beweeg-
PUNTEN.
Stuurplaat
dashboard, spatbord en maaier zijn niet
6
(_
_
©
TO CHANGE
OIL
2.
3.
(_
_
WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Olablaufbohrung
2. Olablaufverl&ngerung
3. Olablauf-Verschlussschraube
,_
POUR
CHANGER
EOLIO
ATTENZJONE: Se it motore e stato in funzione per un lungo
periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare
attenzione perche Folio _ caldo.
• Fare scorrere la prolunga di scolo sut telaio sotto al foro
di scarico dell'otio.
• Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per raccogtiere Folio.
• Atlentare e togtiere it tappo delt'olio con una chiave a bussola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata).
• Fare scolare I'olio attraverso la prolunga.
• Rimettere il tappo dell'olio.
PERJCOLO: Non serrare eccessivamente
1. Foro di scolo dell'olio
DURCHFUHREN
VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem 01wechsel
noch tief, wird das OI noch heiB sein. Vorsicht!
• 01ablaufvertb, ngerung unter die 01ablaufbohrung
am
Fahrgestellt schieben.
• Einen Beh_lter unter die 01abtaufvert&ngerung zum Auffangen des 0Is stetlen.
• Die Otablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt)
SchlOsset (Verl&ngerung empfohten) 16sen und entfernen.
• Ol durch die 01abtaufverlb, ngerung ablassen.
• Olabtauf-Verschlussschraube
wieder eindrehen und anziehen.
(_)
EL ACEITE
ATENCJON: Et aceite estara caliente si et motor ha estado
funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
antes de drenarto.
• Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
situado por debajo det orificio de drenaje.
• Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
recoger el aceite.
• Afloje y retire el tap6n de drenaje det aceite con una Ilave
de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
el extensor).
• Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
• Vuetva a colocar el tap6n en su lugar.
PER CAMBIARE
,_
Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
hole
extension
plug
OLWECHSEL
CAMBIAR
ADVERTENClA: No 1oapriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orificio de drenaje del aceite
2. Extensor de drenaje del aceite
3. Tap6n de drenaje
,_CAUTION:
If engine has been operated for an extended
period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
• Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
• Position a container under oil drain extension to catch oil.
• Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
wrench (extension recommended).
• Drain oil through oil drain extension.
• Reinstall oil drain plug.
WARNING:
1. Oil drain
2. Oil drain
3. Oil drain
PARA
(13 Ft. Lbs./18 Nm)
Prolunga di scolo dell'olio
Tappo del foro di scolo dell'olio
OLIE VERVANGEN
VOORZICHTIG: Ats de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
voor het aftappen van de olie, is de one heet.
• Schuif het verlengstukvan de olieaftapkraan op het chassis
onder de otieaftapopening.
• Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
olieaftapkraan om de olie op te vangen.
• Draai de olieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsteutel
(verlengstuk aanbevolen).
• Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
• Plaats de olieaftapplug terug.
WAARSCH UWJNG: Niette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm).
1. Olieaftapopening
2. Vertengstuk olieaftapkraan
3. Olieaftapplug
I'HUJLE
PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode proIongee juste avant ta vidange de I'huile, I'huite sera chaude.
• Gtissez le bec de vidange sur le ch_,ssis, sous I'orifice de
vidange.
• Placez un r6cipient sous le bec pour recup@er I'huile.
• D6vissez et entevez lebouchon de vidange &l'aide d'une cle
b,douitle de 1/2 pouce (12 points) (raltonge recommandee).
• Vidangez l'huile a travers le bec de vidange.
• Refermez le bouchon de vidange d'huile
ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm).
1. Orifice de vidange d'huite
2. Bec de vidange d'huile
3. Bouchon de vidange d'huile
45
6
@
SERVICE
REMINDER/HOUR
@
METER
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder wilt
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running.
®
SERVICE
NOTA: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la llave de encendido estb, en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precisa, asegurarse de que la
Itave est6 en la posici6n de "STOP" cuando el motor no
estb, en marcha.
REMINDER/STUNDENZ,&HLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenmb,her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmb, her
vorgenommen werden m0ssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
©
BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Z0ndscht0ssetposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der Scht0ssel bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
@
RECORDATORIO
MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS
El recordatorio det mantenimiento muestra et nQmero total de
horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
que el motor o el cortac6sped necesitan mantenimiento.
Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar et mantenimiento
del motor y et cortacesped, ver la secci6n Mantenimiento
de este manual.
PROMEMORIA
MANUTENZIONE/CONTAORE
II promemoria di manutenzione mostra it numero totale di ore
di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o
il rasaerba necessita di manutenzione. Qualorasia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria lampegger& per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare che ta chiave resti
in posizione "STOP" quando il motore _ spento.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR
HORAIRE
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant lesquelles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les operations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les op@ations d'entretien, le temoin de rappet d'entretien
clignote pendant deux heures. Pour executer les operations
d'entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre
Entretien de ce manuel.
@
REMARQUE: Le rappel d'entretien continue b, fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que la lecture
soit precise, n'oubliez pas de mettre la c16 de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing
toont het aantal uren dat de
motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing
twee uur knipperen.
Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing
Ioopt altijd,
behalve als de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de steutel altijd op "STOP" staat als de motor niet Ioopt:
zo blijven de lezingen nauwkeurig.
46
6
(_
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regotare servizio.
Necessit&
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio dell'clio (Senza filtro dell'clio'. ..............................................
Ogni.
50 ore
punti di articolazione ...................................................
Controlto freni ............................................
•
•
•
Pulizia schermo aria ......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
•
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento
motore ...........
•
•
Sostituzione candela ..........................
Controlto pneumatici ..................................
•
•
Sostituzione fittro carburante .........................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti
•
•
Controlto marmitta
(_) SERVICE
Ogni
200 ore
•
Cambio dell'clio (Con filtro dell'clio) .........................................................................
Lubrificazione
Ogni
100 ore
•
AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien
nodig
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
om de
25 uur
Werking van de remmen controleren.. ...... •
Lchtscherm schoonmaken .............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
om de
100 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ...........................................................................
om de
50 uur
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ................................................................................................................
•
Koelribben van de motor
schoonmaken
•
Bougie vervangen .........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
®
Brandstoffilter vervangen ...................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon
•
Controleer de knaldemper .......................................................................................
49
•
om de
200 uur
6
(_)
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atrb,s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et problema
inmediatamente.
•
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal det
freno no este completamente presionado, y el mando
del embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
CONTROLLO
TROMARCIA
•
Cuando et motor est#, en marcha, cualquier tentativa det
operador de dejar et asiento sin poner primero el freno
de mano apagarb, el motor.
•
•
Cuando el motor est& en marcha y et embrague estb,
embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
asiento apagar& et motor.
•
El embrague no tiene que funcionar
estb, asentado.
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
IN RE-
Mentre il motore _ acceso con it pulsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, quatsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione
det ROS netta posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento del motore.
si el operador no
(_)
Systeem voor aanwezigheid bestuurder
teem voor achteruit werken (ROS)
en sys-
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probleem onmiddetlijk op te Iossen.
•
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
(ROS):
•
•
(_
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregelaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
ATRAS
Cuando el motor est& en marcha con el interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb,s
apagarb, el motor.
Cuando el motor est& en marcha con el interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb,s
NO apagarb, el motor, should shut off the engine.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema
operazioni in retromarcia
(ROS)
•
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
•
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppetingspedaal is
actief, dient etke poging van de bestuurder om zijn stoel
te verlaten de motor af te stuiten.
•
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
per
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
•
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
completamente premuto e I'innesto della frizione non
netta posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Mentre il motore _ acceso qualsiasi tentativo da parte
delt'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
itfreno di parcheggio dovrebbe comportare lospegnimento
del motore.
•
Mentre it motore _ acceso e t'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dett'operatore di tasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
del motore.
•
Ats de motor Ioopt en de contactschaketaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
Ats de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non _ seduto al suo posto.
51
6
(_
Lame
Per avere il migliore risuttato di tagtio, & necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirte se usurate o danneggiate.
A tale scopo utitizzare una lima o una mola.
NOTA" E' importante affilare te due estremita della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
•
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il butlone dalla lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con it mozzo.
•
Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm.).
ATTENZlONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
@
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchiltas de ta segadora
hay que mantenertos afilados. Sustituyalas cuchitlas torcidos
y estropeados. Et afilado puede hacerse con lima o muela.
(_)
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve ta segadora hasta su posici6n mb.s alta para poder
alcanzar tas cuchitlas.
•
•
Remover el perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afitada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
Messen
Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
stijpschijf.
N.B.: Het is zeer betangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden gestepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Haal de mesbout eraf.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
•
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hutp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
•
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Cotocar otra vez el perno de la cuchitla y apretar firmemente (62-75 Nm.).
•
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilta es termotratado
de Calidad 8.
Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75 Nm.).
BELANGRIJK:
53
Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
6
(_
(_)
Pour Demonter
La Faucheuse
Placez Fembrayage de I'accessoire en position"D E_GAGE?'.
Faites descendre le levier de levage de Faccessoire dans
sa position la plus basse.
•
Retirer le ressort de retenue (K), retirer le collier (L) en le
faisant gtisser et pousser le guide-capot (P) pour le sortir
de la patte.
•
Retirer le ressort du c&ble d'embrayage (Q) du bras de
renvoi (R).
•
•
PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est
Saisissez-le refinement et Iiberez-le lentement.
•
•
•
•
Otez ta courroie
I'embrayage (M).
Deposer le ressort
enlever le levier.
D6poser le ressort
entever le levier.
Deposer le ressort
entever le levier.
de la faucheuse
•
_li
de
en forme d'epingte b,cheveauz (E) et
en forme d'epingle b,cheveauz (A) et
_li
en forme d'epingle b,cheveauz (D) et
PRUDENCE: Le levier de levage esta ressort. Saisissez-le
ferrnernent et liberez-le lentement.
•
(_)
•
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
•
Verwijder de sluitveer (K), schuifkraag
behuizingsgeleider (P) uit de beuget.
Verwijder de kabelveer van de koppeling (Q) van de
zwenkarm (R).
De riemspanner heeft veerbelasting.
WAARSCHUWING:
Houri de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
•
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING:
De hendel van de hefinrichting
heeft
veerbelasting.
Houri de stang goed vast en ontkoppel
langzaam.
•
Para Quitar El Cortacesped
Cotocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADA?.
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n mas baja.
Extraigaelmuetle deretenci6n (K), destice elcollar[n (L)hacia
fuera y empuje ta guia del alojamiento (P) fueradet soporte.
•
Extraiga el muelle del cable de embrague (Q) del brazo
de direcci6n (R).
@
o
o
A
®
_IbATENCI6N:
La biela tension correa tiene un muelle cargado. Asirla de rnodo firme y soltarla despacio.
•
Quitarlacorreadetcortac6speddelapoteade
embrague (M).
•
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
•
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
•
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
o
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
o
@
Per Rimuovere
La Falciatrice
Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTAT_'.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Rimuovere la molla di fissaggio (K), sfitare il collarino (L) e
spingere fuori la guida detl'alloggiamento (P) dalla staffa.
•
Rimuovere la molla det cavo della frizione (Q) dal braccio
folle (R).
o
o
®
o
ATTENZIONE" II tirante della cingMa _ caricato a molla.
Impugnare iI tlrante e hberare lentamente.
•
Togtiere la cinghia detlafalciatrice dalta puleggia di frizione
(M).
•
Smontare la molta (E) e togtiere la leva.
•
8montare la molla (A) e togtiere la leva.
•
8montare la molla (D) e togliere la leva.
o
@
o
ATTENZIONE: II rnassimo la leva _ caricato a rnolla. Irnpugnare il tirante e liberate lentamente.
•
Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
del trattore.
o
55
des m_ihdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
U
•
•
•
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau
o
Destizar el cortacesped fuera desde el lado derecho del
tractor.
Assembly
of the cutting
unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
o
@
_ILATENCl6N:
La palanca de etevacion tiene un muelle
cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
L)T)
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
•
•
•
•
(L) en druk de
•
ressort.
de la poulie
De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deftecteur
du canal d'6jection dolt se trouver du c6t6 droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d6pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de lamb, quina. La
abertura de exputsi6n ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura discarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
IVlonteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
6
®
Pour remplacer
la courroie de transmission
DI'=MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
Sostituzione
delia cinghia
di trasmissione
rasaerba
RIMOZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
RASAERBA
del
DEL
1.
Garez le tracteur bien b,plat. Engagez le frein de stationnement.
1.
2.
Faites descendre le levier de levage de I'accessoire dans
sa position la plus basse.
Parcheggiare il trattore su unasuperficie
il frendo di stazionamento.
2.
3.
Etiminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumulent
autour des arbres et b, la surface du pont sup6rieur.
Abbassare la leva di sollevamento
posizione inferiore.
3.
Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumutatesi in prossimit& de mandrini e sull'intera superficie
superiore di copertura.
4.
Otez la courroie de la poutie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux pouties (R) de I'arbre
et des poulies fottes (V) de la fagon iltustree.
2.
NELLA
Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folti (V).
INSTALLAZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimitb, sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folti (V), come mostrato in
figura.
Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
2.
Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus elev6e.
Instaltare la chinghia sulla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
rasaerba.
3.
@
accessorio
4.
IMPORTANT: V6rifiez si la courroie est correctement pass6e
dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3.
piana, innestare
Sustituir
la correa de transmision
cortacesped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACI'=SPED
@
Soltevare la leva di soltevamento
posizione massima.
accessorio
fino aria
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
freno de estacionamiento.
2.
Bajar la palanca etevadora hasta su posici6n mb,s baja.
1.
3.
Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumulado alrededor de los mandrites ytoda lasuperficie
superior de la cubierta.
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond.
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Verwijder vuit of vet dat zich rond de spilten en op het
hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4.
Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas del mandril (R) y todas las poleas-gufas (V).
INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISI(_)N DEL
CORTACI'=SPED
1.
Instalar la correa alrededor de tas dos poleas det mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2.
Instalar la correa en la polea de embrague (M).
Schakel
4.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeting (M),
de beide spilschijven (R) en alte draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeetding.
2.
IMPORTANTE: Controtar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea del cortacesped.
3.
De aandrijfriem
van de maaiunit
vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
Instalteer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK:
Controteer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
Levantar la palanca elevadora hasta la posici6n mb,s alta.
3.
57
Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
6
m
o
\
o
t
m
IA
De maaiunit
nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zetf staat aangegeven zijn opgepompt.
Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld bei'nvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgesteld.
5.
beide kanten op her oog uitlijnen
1. Ats alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare steutel of een steutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
BELANGRIJK:
Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de
messen.
•
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
•
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
•
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutet de btokkeermoer A verschitlende slagen los om afstelmoer B vrij te
maken.
N.B.: ledere voile slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3.
Test uw afstetting door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
•
PRECISIE-AFSTELLING
BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vlakke ondergrond of op een oprit.
•
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzelfde zijn (Fig. 2).
4.
Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgesteld moeten worden
Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELMNG BOOR-EN ACHTERZlJDE
Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de ktok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: ledere volte slag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
63
•
Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
•
Houd de afstetmoer in positie met de steutet en draai de
blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
6
@
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Tambien se puede controlar el freno de la sJguJente
maRera:
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Aparcar et tractor en una superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar et pedal det freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Asegurarse que et cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mecb.nico estb. en neutro.
Make sure transaxle is in neutral (N).
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y destizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
traseras giran, et freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
0berprLifen
tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei HSchstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltft&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
(_
v
Sic k_nnen die Bremse auch folgend {Jberpr_fen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2.
Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
2.
Die Hinterr_der m0ssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw_rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr_der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
2.
Verificare che it meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folte (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
Pour verifier
le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
compl_tement Iorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la
vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pav6e, les freins ont donc besoin d'@re entretenus.
1.
Verifica
Dei Freni
Qualora, a velocita etevata e con lamarcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
_: anche possibile verJficare JfreinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare it trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfattata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
(_
Controlar el Freno
Si et tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a la
vetocidad mas alta en ta marcha mas alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
el freno.
1.
2.
(_
E_
Vous pouvez aussi verifiez le frein en :
Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pav6e, en appuyant b,fond sur la pedale de frein
et en engageant le frein de stationnement.
De rein controleren
Ats de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snetheid in de hoogste versnelting op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
V6rifier que la boTte de vitesse est au point mort.
REMARQUE " La boTte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
1.
2.
Les roues arriere doivent se verrouitter et patiner si vous essayez de pousser le tracteur b,ta main vers I'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re r6vis6. Adressez-vous
b. un service apr_s-vente ou b. un m6canicien sp6cialis6.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Controteer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnellingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
64
6
(_
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
®
Auswechsein
des Treibriemens
Mb,haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
Remplacement
de la courroie d'entra_nement
D6saccoupler le carter de coupe et te sortir de sous le tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entrai"nement de la poulie (1), puis de ta poutie de tension (2) et de la poutie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par l'arriere, b, partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
(_
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_
Sostituzione
della cinghia
Smontare it tagliaerba.
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puteggia (1), da quella della frizione (2) e da quella det motore (3).
Sfitare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
@Assemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
®
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfotge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
@ La
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de ta depose. V&ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement!
El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que ta correa se halta por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales!
®
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde votgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geteiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
65
6
@
REGULACION
VELOCIDADES
DIFERENCIAL
DE LA PALANCA
DE
DEL CAMBIO
MEC/_NICO
Y TRACCION
ANTERIOR
CON
El cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb,
en posici6n (N) (cierre metb,lico).
La regulaci6n ya est#, predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar mb,s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
•
Asegurarse que el cambio mecb,nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec&nico estb, en neutro.
E@I.
2.
3.
(1(_1.
Palanca de Velocidades
det Cambio Mecb,nico
Perno de Regulaci6n
Btocco In Posizione Folte
Buttone Di Regolazione
N(_I.
2.
3.
©
Leva del Cambio
3.
Sottar et perno de regutaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
•
Colocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro (N).
•
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma's baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
Neutro Cierre Metb,lico
2.
•
Versneltingshendel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL
MECCANISMO
DEL CAMBIO DI VELOCIT/_
CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
posizione di folle quando la retativa teva _ in posizione di fotle
(N) (btocco). Tale condizione viene impostata at momento della
fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
•
Verificare cheil meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, it meccanismo del cambio _ posizione folle.
•
Atlentare il butlone di regotazione
posteriore destra.
davanti
alta ruota
•
Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
di folle (N).
•
Stringere a fondo il bultone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta
posizione pi5 bassa per aumentare il gioco efacilitare l'accesso
al bullone di regolazione.
O
AFSTELLING
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde
versnellingsbak
en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,
ga dan als votgt te werk:
•
Controteer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnellingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versneltingsbak in vrijloop.
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
•
Plaats de versnellingshendel
•
Zet de stetbout stevig vast.
in de vrijloopstand
(N).
N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
67
6
(_
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uwtrekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem.
Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
• Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinstang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
• Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
stand "DISENGAGED"(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
aan en schakel de motor uit.
(_
APERTURA
• Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde
van uw tuinstang (B).
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat
de borgkraag tos om de adapter op het mondstukte bevestig en.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppeld.
DI LAVAGGIO DEL PIATTO
II piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
• Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante del
prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
dell'acqua per potervi collegare it tubo di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivotto in direzione opposta at fabbricato, al garage, alte
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor
en ptaats de gashendet in de stand "Fast" ("_IP") (snel).
BELANGRIJK:
Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
• Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
di "DISINNESTO", quindi inserire il freno di stazionamento
e arrestare it motore.
Zet de koppetingshendet van het hutpstuk van de tractor in de
stand "ENGAGED" (gekoppeld). Btijf op de bestuurdersstoel
zitten met het maaidek ingeschaketd totdat het dek schoon is.
Zet de koppeting van het hutpstuk van de tractor in de stand
"DISENGAGED" (ontkoppeld). Draai de startsteutel in de
positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht.
• Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
del trattore) all'estremitb, del tubo di irrigazione (B).
• Tirare indietro it cotlare di btoccaggio dell'adattatore portagomma e collegare I'adattatore all'apertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Ritasciare il collare
di blocco in modo da btoccare I'adattatore sul portagomma
IMPORTANTE: Nell'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente collegato.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
• Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Zetde koppelingshendel van het hutpstuk in de stand "ENGAGED" (gekoppetd),
zodat overmatig water kan wegtopen en de tractor sheller
kan drogen, voordat u hem stalt.
• Aprire I'acqua.
• Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il motore e portare la leva acceteratore in posizione "Fast" ("'_1!").
IM PORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra.
WAARSCHUWING:
Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansJuiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen
die door contact met de messen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting
onrniddellijk,
alvorens
de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren.
• Portare il comando di innesto frizione det trattore in posizione
di "INNESTO". Rimanere al posto di guida con il piatto di
tagtio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
• Portare it comando di innesto frizione in posizione di "DISINN ESTO". Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere I'acqua.
• Tirare indietro il collare di btoccaggio delt'adattatore portagomma per scollegare I'adattatore dal raccordo del sistema di
lavaggio.
• Condurre il trattore in un'area asciutta, preferibitmente su
una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
di innesto frizione in posizione di "lnnesto" per rimuovere
I'acqua in eccesso e favorire I'asciugatura prima di mettere
in deposito il trattore.
o
o
AWERTENZA:
Un raccordo del sisterna di lavaggio
difettoso
o non in posizione
potrebbe
esporre
I'operatore
e le persone presenti al rischio
di
proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
Primadi riutilizzareil rasaerba, riposizionareil raccordo
del sistema di lavaggio o sostituirlo
see difettoso.
Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
70
7. Ricerca
(_II
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het Iocaliseren
@ De motor
motore non parte
Manca it carburante.
Difetto di candeta.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor niet
De accu isleeg.
Slecht contact tussen kabet en accupool.
Aan!uitschakelhendet
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppelingsirempedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Fittro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controttare la registrazione delt'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibite bruciato.
Uno o pi5 etementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nett'impianto elettrico.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio
difetto di affilatura.
causato da danneggiamento
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di avviamento
non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibite principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore
di sicurezza
per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
van fouten.
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnetting.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilter zit dicht.
De ventitatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfitter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbetast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgtoeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gtoeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine triit
De messen zitten los.
De motor zit los.
I:!:enof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of stechte balans na het slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affitare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumuto di erba sotto it copritame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marciatroppo alta.
7. La cinghia slitta.
73
8. Rismessaggio.
(_AI
termine
venti:
della
stagione
effettuare
i seguenti
inter-
8. Stallen.
(_Aan
bet einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
moeten de volgende
•
Putire tutto il tagtiaerba e particotarmente sotto it coperchio
delta falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitizzare
acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare
one.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
•
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
•
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
danni alia verniciatura
per evitare ossidazi-
•
Cambiare I'olio det motore.
•
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino alto svuotamento completo del carburatore.
•
Togliere ta candela e versare un cucciaio di clio da motori
nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
•
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congetamento).
•
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Bij het bestelten van onderdelen moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
75