Documenttranscriptie
MT 6500 - 165 HDS (63.4cm )
3
I
GB
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERETOR'S INTRUCTION BOOK
F
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
E
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NL
GEBRUIKSAANWIJZING
Mod. 50250171 rev.2 - Mag/2015
I 165 HDS: Modello non disponibile per i mercati UE
GB 165 HDS: Model not available for EU markets
F 165 HDS: Modèle non disponible pour les pays UE
D 165 HDS: Modell nicht für EU-Markt verfügbar
E 165 HDS: Modelo no disponible para los mercados UE
NL 165 HDS: Model niet beschikbaar voor de EU-markten
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo
manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei
vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente
impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di
volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read
this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for
necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are
subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans
avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers
composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le
constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre a
jour a chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen
zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der
Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine
Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber
leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes
componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La
empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este
manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze
gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn
de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke
controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert
zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze
gebruiksaanwijzing bij te werken.
2
ATTENZIONE!!!
WARNING!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
RISK OF DAMAGING HEARING
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI
UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ
COMPORTARE PER L’OPERATORE
ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E
GIORNALIERO A RUMORE PARI O
SUPERIORE A
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY INVOLVE A DAILY
LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO
NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
85 dB(A)
ATTENTION!!!
ACHTUNG!!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
HÖRSCHADEN - RISIKO
L’OPERATEUR UTILISANT
NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
OU DEPASSANT
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE
BEDIENUNGSPERSON EINEM
TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
ATENCION!!!
LET OP!!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
HOORSCHADEGEFLUIT
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR
ENCARGADO, UN NIVEL DE
EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS
PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
85 dB(A)
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND
SICHERHEITSHINWEISE
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
NL
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di
utilizzare questa macchina
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità
7 - Anno di fabbricazione
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz
tragen
3 - Gerät: KETTENSÄGE
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen
7 - Baujahr
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating
this machine
2 - Wear head, eye and ear protection
3 - Type of machine: CHAINSAW
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking
7 - Year of manufacture
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de
instrucciones
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA
4 - Nivel de potencia acústica garantizado
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad
7 - Año de fabricación
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de
machine gaat werken
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming
3 - Type machine: KETTINGZAAG
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk
7 - Bouvjaar
F
4
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine
2 - Porter casque, visière et protège-parapluies
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE
4 - Niveau de puissance acoustique garanti
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité
7 - Année de construction
I
D
COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Valvola di
decompressione
15 - Vite tendicatena
laterale
16 - Impugnatura anteriore
17 - Impugnatura posteriore
BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1
2
3
4
5678910 11 12 -
GB
-
5
6
7
8
9
10
11
12
-
Choke lever
Throttle trigger
Throttle trigger lockout
Carburetor adjustment
screws
Inertial brake lever
Exhaust muffler
Chain
Guide bar
Air filter cover
On/off switch
Fuel tank cap
Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Decompression valve
15 - Lateral chain tensioner
screw
16 - Front handle
17 - Rear handle
F
13 - Öltankdeckel
14 - Druckreduzierventil
15 - Seitliche
Kettenspannschraube
16 - Vorderer Griff
17 - Hinterer Griff
COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8 - Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Válvula de
descompressión
15 - Tornillo lateral para
tensar la cadena
16 - Empuñadura delantera
17 - Empuñadura trasera
NL
COMPOSANTS DE LA TRONÇONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7 - Chaîne
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
Chokehebel
Gashebel
Sicherheitsgasgriff
VergaserEinstellschrauben
Hebel Inertialbremse
Schalldämpfer
Kette
Schwert
Luftfilterdeckel
Ein/Aus-Schalter
Tankdeckel
Startergriff
E
CHAIN SAW COMPONENTS
1
2
3
4
-
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Valve de
décompression
15 - Vis tendeuse de chaîne
latérale
16 - Poignée avant
17 - Poignée arrière
ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1
2
3
4
-
5
6
7
8
9
10
11
12
-
Chokehendel
Gashendel
Gashendelblokkering
Afstelschroeven
carburator
Inertieremhendel
Uitlaat
Ketting
Zaagblad
Luchtfilterdeksel
Aan/Uitschakelaar
Brandstoftankdop
Startgreep
13 - Olietankdop
14 - Decompressieklep
15 - Schroef voor
kettingspanning aan de
zijkant
16 - Handgreep vooraan
17 - Handgreep achteraan
5
Español
Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
motor esta funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
dispositivos no suministrados por el fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
13 - No utilice la maquina para una aplicación distinta de las que
se indican en el manual (vea pag. 33).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones
de mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean
de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el car ter cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se
debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja
entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta
colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso,
que se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra
aclaraciòn o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasion en que la
maquina sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt wordt,
is het een snel, gemakkelijk en efficient werktuig; als de
motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk
werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de
hierna in de loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage
intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo
klein mogelijk te houden moeten personen met een
pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker
raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke wijze
instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker
dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in
de praktijk gaat gebruiken.
2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen
(zie pag. 11). Nauwsluitende werkkleding dragen.
5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming,
haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 11).
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet
toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen
(Fig. 3).
9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes (Fig. 4).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant zijn
geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan te
brengen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 33).
14 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
15 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming,
goed functioneert.
16 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot
het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
19 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
20 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze
niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
21 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven
of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de
machine kennen. Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het
werk te beginnen.
22 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of
noodzakelijke ingreep.
23 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade
aan goederen.
9
4
Size 41
Size 42
Size 43
Size 44
Size 45
5
p.n. 001000975B
p.n. 001000976B
p.n. 001000977B
p.n. 001000978B
p.n. 001000979B
Size 41
Size 42
Size 43
Size 44
Size 45
p.n. 001001079A
p.n. 001001080A
p.n. 001001081A
p.n. 001001082A
p.n. 001001083A
6
Size S
Size M
Size L
Size XL
Size XXL
p.n. 3255005
p.n. 3255006
p.n. 3255007
p.n. 3255008
p.n. 3255009
Deutsch
Español
Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
La mayoría de los accidentes con la motosierra
se verifican cuando la cadena golpea al usuario.
Para trabajar con la motosierra, colocarse
siempre indumentos de seguridad homologados.
El uso de elementos de seguridad no elimina los
riesgos de lesiones pero reduce los daños en
caso de accidente. Consultar con el vendedor de
la máquina sobre los indumentos adecuados.
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de motorzaag altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert
niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de
gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om
advies bij het kiezen van de juiste kleding.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Efco sind ideal. Tragen Sie
keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die
sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen können. Binden
Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de
cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las
polainas de protección Efco son ideales. No llevar
ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser
atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el
cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
una gorra o un casco.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag
geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het
hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag
niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstande
herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los
lugares donde puedan caer objetos.
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Emplear elementos de protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld oorkappen
( F ig . 3 B ) o f o o r d o p p e n . H e t g e b r u ik va n
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai
wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed
gehoord.
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen,
weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei
der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener
daher
immer
die
zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die
B e n u tz u n g d e r S ch u tz kl e i d u n g w i r d d i e
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Ge h ö rs ch u tzstö ps el .
D ie
V er w e nd u ng
e in e s
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale
(Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Efco bietet ein komplettes
Sicherheitsausrüstungen.
Sortiment
von
11
5
6
7
8
Deutsch
Español
Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den
Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3).
- Den Sperrzahn des Kettenspanners (D, Fig. 3) an den
Anschlag bringen, indem die Schraube des
Kettenspanners (L) ganz angezogen wird.
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen (N).
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes
Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung
der Kette achten (Abb. 6).
- Den Kettenschutz aufsetzen und in seinen Sitz
drücken; den Kettenspanner (L, Abb. 5) gegen das
Schwert gedrückt halten und anziehen, bis der
Sperrzahn (D, Abb. 3) in das Loch (G) des Schwerts
eintritt.
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden
Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze
anheben (Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt
werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von
Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch
einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura
anterior para verificar que el freno cadena no haya
sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Coloquen el trinquete tensor de la cadena (D, Fig. 3)
en posición fin de carrera, destornillando todo el
tornillo tensor de cadena (L).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos (N).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (Fig. 6).
- Apoyen la cubierta cubre-cadena, introduciéndola en
su alojamiento y, manteniéndola presionada contra la
barra, atornillen el tornillo tensor de la cadena (L, Fig.
5) para que el trinquete (D, Fig. 3) entre en el orificio
(G) de la barra.
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L,
Fig. 5).
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la
tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de
la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma
que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la
mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se
la puede levantar algunos milímetros tirando de ella
hacia arriba (Fig. 8).
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem
niet ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- Zet de klink van de kettingspanner (D, Fig. 3) aan het
einde door de hele kettingspannersschroef los te
schroeven (L).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen (N)
plaatsen.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de
zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van
de ketting letten (Fig. 6).
- Zet de carter van de kettingkast erop, voeg deze in op
de juiste plaats en draai de kettingspannerschroef aan
terwijl u de carter tegen de stang geduwd houdt (L,
Fig. 5), totdat de klink (D, Fig. 3) in het gat (G) van de
stang valt.
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld
zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op
handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men
deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe
des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen
Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
LET OP - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de motorzaag.
Altijd werkhandschoenen gebruiken.
13
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
KRAFTSTOFF
COMBUSTIBLE
BRANDSTOF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder die Kettensäge sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
A T E N C I Ó N : la ga s o lin a es un c o m bu stib le
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la
hora de manipular gasolina o una m ezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
- Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
- Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
- Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
- Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
- Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
- Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
- Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.11).
- Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
- Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
Kettensäge ist Rauchen verboten.
- Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
- Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
- Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf,
an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
- Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
- Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
- Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en
breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
randstof of van de motorzaag (Fig.9).
- Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
- Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
- Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
chispas o llamas.
- Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
- Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
- Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
- Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
- No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
- No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la motosierra.
- Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
- No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
- Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto con
chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
- No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté
enfuncionamiento.
- No utilizar combustible para la limpieza.
- Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
- Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of
brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
- Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
- Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar
geen vonken of vlammen zijn.
- Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
- Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten
komt.
- Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
- Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
- Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
- Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de motorzaag.
- Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
- Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
- Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
- Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
- Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
- Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
15
21
22
23
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN
BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT
OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2%
(1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco
ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2
und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls
hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die
Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind,
ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos.
Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos
tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO
PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN
NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo
las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para
motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para
todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen
o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/
combustible del 4% (1:25).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een
voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM
TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET
89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL
(Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie
(Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO
FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET
equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding
olie/benzine van 4% (1:25).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR
2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN.
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter
an einem kühlen, trockenen Ort.
WARNUNG: Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O
ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado herméticamente,
en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN: Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet
meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele
en droge plaats.
VOORZICHTIG: Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol
(ethanol-benzinem engsel)
is acceptabel
met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
HINWEIS: Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30
Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art. Nr.
001000972 verwendet werden. (Abb. 21)
NOTA: Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conser var la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig. 21).
OPMERKING: Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen
te bewaren (Fig. 21).
Alkylatbenzin
Gasolina alquilada
Alkylaatbenzine
WARNUNG: Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H er forderlich. Hierzu einen autorisier ten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
PRECAUCIÓN: La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
VOORZICHTIG: A l kylaa tbenzine heef t niet dez elf de dichtheid
als normale benzine. Motoren die met normale benzine af gesteld
zijn ve r eisen mogelijk een ander e afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
17
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während
des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und
Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere
Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ
hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la
cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor
duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig.
25).
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het
gebruik vermindert de slijtage tussen de ketting en het
aagblad tot een minimum en verzekert een langere
levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken
(Fig. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten
(eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553
(1ℓ)), um die Umwelt zu schonen und eine lange
Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu
gewährleisten.
ATENCIÓN - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico (eco-lube Efco p.n.
001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) para barras y
cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de
los componentes de la motosierra.
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt
worden! Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar
smeermiddel (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) 001001553 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor zaagbladen
en kettingen, om het milieu en de onderdelen van
de motorzaag zoveel mogelijk te sparen.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la
cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Alvorens de motor op te starten zich ervan
overtuigen, dat de ketting vrij kan draaien.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y
solucionar el problema.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een
Authorized Service Center voor het uitvoeren van
een controle en het probleem op te lossen.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig.
26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén
alejadas de la cadena y del silenciador.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de
achterste met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor
zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik
van de ketting en de uitlaat bevinden.
La exposición a las vibraciones puede causar
daños a las personas que sufren de problemas de
circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico
en caso de presentarse síntomas físicos como
entumecimiento,
falta
de
sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la piel.
Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las
manos y los puños.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij
personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u
fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale
kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze
symptomen doen zich doorgaans voor in de
vingers, handen of polsen.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß
die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen.
Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten
Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen,
und das Problem zu beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie
ob sich keine Körperteile in der Nähe des
Schalldämpfers oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
se in. So llten Sympto me w ie Pr ickeln ,
Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen
der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein
Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger,
Hände oder Armgelenke betroffen.
19
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für
die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor
vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem
Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der
Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den
Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1 - Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2 - Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3 - Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4 - Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie
den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5 - Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie
eventuell verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Klammern der Abdeckung (1, Abb.31) ausrasten.
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (2).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (3, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(fig.30). ¡NO FUMAR!
1 - Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2 - Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3 - Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4 - Antes de volver a poner el tapón del combustible,
limpiar e inspeccionar la junta.
5 - Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Desenganche las fijaciones de la tapa (1, Fig. 31).
- Retire la tapa (2).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(3, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING:
houd
u
aan
de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een
draaiende of hete motor. Ga inimaal 3 m van de plaats
waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan
voordat u de motor start (fig.30). NIET ROKEN!
1 - Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2 - Draai de tankdop langzaam los.
3 - Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4 - Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de
pakking schoon te maken en te controleren.
5 - Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van
uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Maak de blokkeringen van het deksel los (1, Fig.31).
- Verwijder het deksel (2).
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(3, Fig. 32).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- T rek een p aar keer a an het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor
koud is.
- Start de motor.
21
37
38
39
I- Posizione di starter
GB- Choke position
F- Lieu de starter
D- Chokelage
E- Lugar de cebador
NL- Chokelocatie
Deutsch
Español
Nederlands
ANLASSEN
PUESTA EN MARCIA
STARTEN
ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) –
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Wenn der Knopf (A, Abb. 34) gedrückt wird,
öffnet sich das Druckreduzierventil. Bei der ersten Zündung wird es
automatisch geschlossen. Wir empfehlen, den Knopf jedesmal vor
dem Anlassen zu drücken. Den Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach
unten drücken (1). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden
abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine
Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart,
dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt.
Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut
befindlicher Schiene. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff
gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren
Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur einige Male ziehen,
bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel (C, Abb.
37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der
Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse desaktivieren und
einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 38)
betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die
Bremse lösen (Abb. 39).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la
cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están
montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del
freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la
barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Pulsando el botón (A,
Fig. 34), la válvula de descompresión se abre. Al ponerla en
marcha se cerrará de forma automática. Se aconseja pulsar
siempre el botón antes de ponerla en marcha. Ponga la palanca
del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más baja (1). Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la
cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca
ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra
guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano
izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la
base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar de la cuerda de
arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga
la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición intermedia (2).
Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez
puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y
esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del
acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de
semiaceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
ni c h t v e rs t el lt we rd e n , u m e in e v e rme in tl ic h e
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de
geleider, de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn
gemonteerd – de koppeling kan los komen en verwondingen
veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de
kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van de
kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar het
zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33). Door het
drukken op de drukknop (A, Fig. 34) gaat de decompressieklep
open. Bij de eerste ontsteking zal deze automatisch gesloten
worden. Het is raadzaam voor elke start eerst op de drukknop te
drukken. Duw de starthendel (C, Fig. 35) geheel omlaag (1). De
motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting
vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u
ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u de
motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer het
zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de linkerhand de
voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op de
basis van de achterste handgreep zetten (Fig. 36). Trek enige
malen aan het startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof hoort.
Zet de starthendel (C, Fig. 37) in de middelste stand (2). Start de
motor door aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de
motor dient u de remketting te deactiveren en enige seconden te
wachten. Activeer vervolgens de versnellingshendel (B, Fig. 38)
om de automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren. Laat
de rem los (Fig. 39).
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor
zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
23
45
Deutsch
Español
Nederlands
MOTOR ABSTELLEN
PARADA DEL MOTOR
STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig.
41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen
Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie
die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den
Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette.
Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite
suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos
minutos, a velocidad moderada, controlando el regular
funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el
motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor
efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el
motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la
operación hasta que la cadena haya alcanzado su
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel (B, Fig. 41) loslaten en de motor stationair
laten lopen.
Zet de motor af door de starthendel (C, Fig. 41) geheel
omhoog te brengen (3). De motorzaag niet op de grond
zetten, als de ketting nog draait.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting. De
ketting met de hand laten draaien en met extra olie smeren
(Fig. 42). De motor starten en een paar minuten op lage
snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking van de
oliepomp controleren (Fig. 43). De motor stoppen en de
kettingspanning regelen. De motor starten en wat in een
boomstam zagen. De motor weer stoppen en de
kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen
herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging
bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor
nog lopende.
FROSTSCHUTZSYSTEM
SISTEMA ANTIHIELO
ANTIVRIESSYSTEEM
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb.
44) auf Winterstellung stellen. Auf diese Weise
wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder
kommende Warmluft angesaugt, damit sich im
Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A,
Abb. 45) wieder auf Sommerstellung stellen.
Andernfalls könnten durch Überhitzung
Betriebsstörungen des Motors auftreten.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo,
además del aire frío se aspira también aire caliente
procedente del cilindro, que evita la formación de
hielo dentro del carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar
nuovamente el cursor (A, Fig. 45) en la posición de
verano. De lo contrario, el motor podría
recalentarse y no funziona correctamente.
Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor (A,
Fig.44) op de winterstand. Op deze manier wordt
er niet alleen koude lucht, maar ook uit de cilinder
afkomstige warme lucht aangezogen en vormt er
zich geen ijs aan de binnenkant van de carburator.
Bij temperaturen hoger dan +10°C zet u de cursor
(A, Fig.45) in de zomerstand. Als u dit niet doet,
kunnen er zich problemen in de werking van de
motor voordoen als gevolg van oververhitting.
25
53
54
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
FÜR
DEN
RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das
Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb.
49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die
Kettensäge mit beiden Händen fest.
FRENO CADENA
KETTINGREM
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control
de la motosierra empuñándola firmemente con ambas
manos.
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt een
vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of
klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50-51). Om de
terugslag te vermijderen of te vermin-deren en de
controle over de motorzaag te behouden deze met
beide handen stevig vast houden.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial - Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die
Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt
den Bediener vor eventuellen gefährlichen Rückschlägen
während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die
Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des
Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb.
52) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch,
wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag
nach vorne gedrückt wird (Abb. 53); die Auslösung der
Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette
(Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den
Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador
de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran
producir durante las distintas fases del trabajo. Viene
activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la
cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la
palanca (Fig. 52) (accionamento manual), o bien
automáticamente por inercia, cuando la protección viene
empujada hacia adelante (Fig. 53) en caso de rebote al
improviso (accionamento inertial). El freno cadena se
desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig.
54).
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening
bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de
gebruiker tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich
tijdens de verschillende werkzaamheden zouden kunnen
voordoen. Deze wordt geactiveerd, en blokkeert
dientengevolge op hetzelfde moment de ketting, als de hand
van de gebruike r op de he ndel (Fig. 5 2) d rukt
(inwerking-stelling met de hand) of automatisch door
leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig. 53)
in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling
door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel
in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei de r In spe ktion vo r jed em Arbe itsga ng di e
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1 - Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher
mit beiden Händen fest.
2 - Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den
Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den
Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite
Ihrer linken Hand (Abb. 52).
3 - Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette
angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen.
4 - Die Bremse lösen (Abb. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1 - Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente
con ambras manos.
2 - Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del
freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el
dorso de su mano izquierda (Fig. 52).
3 - Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la
palanca de gases.
4 - Liberar el freno (Fig. 54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Verschleiß der Bremse
überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.60 mm betragen.
MANUTENCION FRENO: Verificar el desgaste de la cinta
del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm.
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking
van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende
punten:
1 - Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2 - Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te
zetten; duw met de rug van de linkerhand de remhendel
naar voren (Fig. 52).
3 - Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting
onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel los.
4 - Laat de rem los (Fig. 54).
REMONDERHOUD: De slijtage van de remband controleren.
De dikte moet minstens 0.60 mm zijn.
27
60
59
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
ARBEITSVORSCHRIFTEN
NORMAS DE TRABAJO
ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AU S , D IE S IE E IN W AN D F R EI B E HE R R S C HE N !
Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus; so
gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit der
Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges auf
Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des Sägens
nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge
reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una
operación que requiere experiencia. No intentar derribar
un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS
OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE
CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a
los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles
cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la
barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso
permitirá cortar con un esfuerzo mínimo.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich Freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu
einer Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten
Schnitt mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der
Seite des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb.
58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen
sollte (3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle
der Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt,
bevor der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das
Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
Abfolge ausführen.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del
trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el
terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona
de trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para
el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar
eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta
una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta,
correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la
parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58).
Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte
que se una con el final del primero. Se extraerá de este modo
una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del
primer corte (3 - Fig. 58).
Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control
de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de
abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para
evitar que la barra de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP – Een boom vellen is een handeling die ervaring
vereist. Probeer geen bomen te vellen indien u onervaren
bent. VERMIJD ALLE HANDELINGEN WAARVOOR U
ZICH NIET GEKWALIFICEERD VOELT! Onervaren
gebruikers krijgen de raad geen bomen te vellen waarvan
de stam een grotere diameter heeft dan de lengte van het
zaagblad.
Als men de motorzaag voor de eerste keer gebruikt, een
paar keer in een stevige boomstam zagen om met het
gebruik vertrouwd te raken. Tijdens het zagen maximum
gas geven. Niet teveel op de motorzaag duwen; het enkele
gewicht van de motorzaag maakt het mogelijk met een
minimum inspanning te zagen.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage
of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat de
boom geen dode takken heeft die zouden kunnen afbreken.
BOMEN OMZAGEN
Benut bij het vellen en het doorzagen de aanwezigheid van de
haak, gebruik die als draaipunt. De boom en het omliggende
terrein goed bestuderen alvorens met zagen te beginnen. Het
werkterrein vrij maken. Een ruime uitwijkmogelijkheid voorzien
voor als de boom begint te vallen (Fig. 57). De eventueel aan de
onderkant van de stam aanwezige takken tot ongeveer 2 m
hoogte verwijderen. Loodrecht op de boomstam inzagen tot
ongeveer
1/4 van de stamdiameter en daarbij beginnen aan de kant waar
deze naar toe moet vallen (1 - Fig. 58). Ongeveer 10 cm hoger
een nieuwe inkeping zagen, zó dat het einde van de eerste
inkeping bereikt wordt. Op deze manier wordt een wig verwijderd
die de plant de valrichting geeft (2 - Fig. 58).
Nu aan de tegenovergestelde kant van de eerste inkeping de
definitieve inkeping zagen, die de boom velt; deze moet zich 4-5
cm boven de eerste inkeping bevinden (3 - Fig. 58).
Altijd een scharnier (A, Fig. 59-60) overlaten, die het mogelijk
maakt de valrichting te controleren. Een wig in de laatste inkeping
steken, voordat de boom begint te bewegen, om te vermijden, dat
het zaagblad ingeklemd wordt.
Als de diameter van de boomstam groter is dan de lengte van het
zaagblad, de laatste inkeping uitvoeren in de in Fig. 60
aangegeven volgorde.
29
63
64
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
ABÄSTEN
1 - Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten
Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen
Geästs vor.
2 - Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie
die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie
falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das
Gleichgewicht zu halten.
3 - Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
4 - Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab
einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem
“Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt
stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite.
DESRAMADO
1 - Comenzar siempre desde el diámetro mayor y
dirigirse hacia la punta para desramar la planta o
eventuales ramas secundarias.
2 - Buscar siempre la posición más estable y segura
antes de acelerar la motosierra. Si es necesario
mantener el equilibrio apoyando la rodilla más
cercana al tronco en el mismo.
3 - Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco
para no cansarse excesivamente, girándola sobre el
lado izquierdo o derecho según la posición de la rama
que se debe cortar (Fig. 61).
4 - En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo.
Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la
doblez.
TAKKEN VERWIJDEREN
1 - Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting
van de top takken te verwijderen van de plant of van
eventuele secundaire takken.
2 - Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken,
alvorens de motorzaag in te schakelen. Indien nodig,
het evenwicht bewaren door de knie zo dicht mogelijk
bij de boomstam te laten steunen.
3 - De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om
zich niet teveel te vermoeien door deze naar de linkerof rechterkant te draaien al naar gelang de positie van
de af te zagen tak (Fig. 61).
4 - In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken
om zich te bescherm en tegen een eventuele
zweepslag. Altijd aan de kant tegenover de buiging
beginnen te zagen.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes beginnen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
1 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser von der oberen Seite (1, Abb. 62).
Beenden Sie den Schnitt von der unteren Seite (2, Abb.
62). Auf diese Weise wird der Schnitt perfekt und das
Schwert wird nicht im Stamm eingeklemmt.
2 - Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3
Stammdurchmesser an der unteren Seite (1, Abb. 63).
Beenden Sie den Schnitt von der oberen Seite (2, Abb.
63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den Motor
ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine Richtung
(Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette durch Ziehen
der Kettensäge zu befreien.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen, omdat
men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
1 - Com enzar a cortar por la parte superior,
aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 62).
Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De
esta forma el corte será perfecto y la barra no
quedará bloqueada en el tronco.
2 - Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde
la parte superior (2-Fig. 63).
IN STUKKEN SNIJDEN
Alvorens de boomstam in stukken te gaan snijden kijken hoe
deze op de grond rust; dit maakt het mogelijk op de juiste
manier te zagen en te vermijden, dat het zaagblad in de
boomstam beklemd raakt.
1 - Aan de bovenkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 62). De snede aan de
onderkant beëindigen (2 - Fig. 62). Op deze manier zal
de snede perfect zijn en het zaagblad zal niet in de
boomstam beklemd raken.
2 - Aan de onderkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 63). De snede aan de
bovenkant beëindigen (2 - Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y
cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
LET OP - Als het hout de ketting beklemt tijdens het
zagen, de motor stoppen, de boomstam opheffen en
van plaats veranderen (Fig. 64). Niet proberen de
ketting te bevrijden door aan de handgreep van de
motorzaag te trekken.
31
Deutsch
Español
Nederlands
GEBRAUCH
UTILIZACIÓN
GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
AC H T U N G - B eac hten S ie im m er dies e
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum Fällen,
Zersägen und Entasten von Bäumen und Büschen sowie
zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und
gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind
unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären
nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht
als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen
oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder
Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte
(Rückschlag) nur schwer kontrolliert und aufgenommen
werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist
äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst
eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der
Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleichgewicht gebracht werden.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de
seguridad. Esta motosierra está diseñada y
construida para derribar, seccionar y desramar
árboles y arbustos y para cortar objetos de madera.
Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las
vibraciones y el contragolpe son diferentes y los
requisitos de seguridad no serián respetados. No
usar la motosierra como palanca para levantar,
mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la
toma de fuerza de la motosierra utensilios o
accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean
suficientes para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén
utilizando dispositivos de protección que pueden limitar
la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos,
señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del
pecho, puesto que si está en una posición más alta
resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy
peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto
extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas
según sea necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena
pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de
que se produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea
disminución de la tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser
proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in acht
nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en gebouwd
voor het vellen, doorzagen en onttakken van bomen of
struiken en voor het versnijden van houten
voorwerpen. Het is verboden andere soorten materiaal
te zagen. De vibraties en de terugslag zijn verschillend
en er zou dan niet voldaan worden aan de
veiligheidsvoorschriften. De motorzaag niet gebruiken
als hefboom om voorwerpen op te heffen, te
verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden
aan de krachtgreep van de motorzaag gereedschap of
onderdelen aan the brengen behalve die door de
fabrikant aangegeven zijn.
OPGELET - Zaag enkel hout of materialen op basis
van hout. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk, of
bouwmaterialen die niet van hout zijn.
VOORZORGSMAATREGELEN
VOOR
HET
WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende
zijn om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de
kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële
krachten te controleren en te weerstaan (kickback).
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
- Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd
voorwerp raakt. Inspecteer de kettingzaag en herstel de
beschadigde onderdelen als dat nodig is.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de
mogelijkheid op kickback vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken
of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u
aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht
kunnen doen verliezen.
33
68
69
70
71
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie
solange der Motor noch heiß ist.
ATENCIÓN - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.058”. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 5.6 mm (7/32”) und tragen
sie Schutzhandschuhe.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.058”. Afilar la
cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de
Ø 5.6 mm (7/32)”.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen
Werte geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser
todos de la misma anchura y longitud.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn
die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
ATENCIÓN - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als
Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone
benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 67).
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente,
limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima
plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers
ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
ATENCIÓN - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado
de la cadena.
LET
OP
Bij
het
uitvoeren
van
onderhoudswerkzaamheden altijd werkhandschoenen
dragen. Geen onderhoud uitvoeren op een warme
motor.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is 3/8”x.058”. De ketting slijpen met
werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 5.6 mm
(7/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak
slijpen (Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in
acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde
breedte/lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere
keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden,
net als gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking
controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als
optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek
afrondt (Fig. 67).
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is
even belangrijk als het goed slijpen van de ketting.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
S c h w e r t n u t u n d S c h m i e r ö ff n u n g m i t d e m a l s
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb.
69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer
als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen
(Abb. 70).
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con
grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir
un desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig.
69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig.
70).
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet
gesmeerd worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig.
68).
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid
worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De
loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden met
behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien
nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCIÓN - No montar nunca una cadena nueva
sobre un piñón (Fig. 71).
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten
spoel of monteren (Fig. 71).
35
76
77
78
79
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
LUFTFILTER - Rasten Sie die Klammern des Deckels (A,
Abb.72) aus, lösen Sie die Schrauben des Luftfilters (D, Abb.72)
und überprüfen täglich Sie den Luftfilter (B). Öffnen Sie den Lifter
(B) anhand der beiden Laschen (E, Abb.73). Reinigen Sie mit
fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit
Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
nach außen mit Druckluft aus. Tauschen Sie einen stark
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
FILTRO DEL AIRE - Todos los días, desenganchar las fijaciones de
la tapa (A, Fig. 72), desenroscar los tornillos (D, Fig. 72) y controlar
el filtro de aire (B). Para abrir el filtro (B), presionar las dos
lengüetas (E, Fig. 73). Limpie con desengrasante Emak cód.
001101009A, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido
desde el interior hacia el exterior. Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
LUCHTFILTER - Maak de grendels van het deksel (A, Fig. 72)
los, maak de schroeven van de luchtfilter (D, Fig. 72) los en
controleer dagelijks de luchtfilter (B). Open de filter (B) met de
twee klepjes (E, Fig. 73). Reinigen met ontvetter van Emak code
nr. 001101009A, wassen met water, en met perslucht van een
afstand van binnen naar buiten blazen. Vervang het filter als dit
ernstig verstopt of beschadigd is.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones
del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 74).
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 74).
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb.
74).
ÖLPUMPE (automatisch einstellbar) - Die Förderleistung der
Pumpe ist bereits werksseitig eingestellt. Sie kann vom Benutzer
nach Bedarf mit der Einstellschraube reguliert werden (Abb. 75).
Der Ölumlauf erfolgt nur bei laufender Kette.
BOMBA ACEITE (automática regulable) - El caudal se regula
previamente en la fábrica. El flujo del aceite puede ser variado por
el operador, según las necesidades, mediante el tornillo de
regulación correspondiente (Fig. 75). El caudal de aceite se activa
sólo cuando la cadena está en movimiento.
ATENCIÓN - No emplee nunca aceite recuperado.
OLIEPOMP (automatisch en regelbaar) - De toevoer is vooraf in
de fabriek afgesteld. De olietoevoer kan door de gebruiker, al
naar gelang nodig is, veranderd worden door middel van de
betreffende stelschroef (Fig. 75). De olietoevoer gebeurt alleen
als de ketting loopt.
LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de
refrigeración del carter del conjunto de arranque con pincel o aire
comprimido.
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden.
MOTOR / DRUCKREDUZIERVENTIL - Die Kühlrippen des
Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft
gereinigt werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu
Überhitzung und Beschädigung des Motors führen.
Prüfen, ob sich unter dem Druckreduzierventil evtl. Schmutz
angesammelt hat, der das Ventil in Offenstellung blockiert.
MOTOR / VALVULA DE DESCOMPRESSIÓN - Limpiar
periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire
comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro
puede provocar recalentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
Controlar y eliminar eventuales impurezas presentes en la base de
la válvula de descompressión ya que pueden provocar que la
misma permanezca abierta.
MOTOR / DECOMPRESSIEKLEP - Periodiek de cylindervleugels
met een penseel of hogedruklucht schoonmaken (Fig. 76). Het
opeenhopen van vuil op de cylinder kan voor de werking van de
motor schadelijke oververhitting veroorzaken.
Wanneer na controle blijkt dat er zich oneffenheden bevinden op
het onderstuk van de decompressieklep dient u deze te reinigen;
in tegenovergesteld geval zou hij open kunnen blijven staan.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine Zündkerze Champion RCJ-4 bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control
de la distancia de los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bujía Champion RCJ-4 o de otra marca con grado térmico
equivalente.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken
en de electrodenafstand te controleren (Fig. 77).
Gebruik een Champion RCJ-4 bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und
die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden.
Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist,
so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78).
Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig
ersetzen (B, Abb. 78).
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la
cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando
la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la
cadena (B, Fig. 78).
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de
kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig
schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is, deze
vervangen (A, Fig. 78).
De veiligheidsstop van de ketting controleren en indien nodig
vervangen (B, Fig. 78).
ACHTUNG - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten
und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen.
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 79).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de
smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 79).
37
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT
MANTENIMIENTO - TRANSPORTE
ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen
Reinigungsarbeiten.
Kraftstoff
(Gem isch)
für
die
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb.
80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den
Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG
konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) ist so ausgelegt,
dass nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem
Bereich von 1/2 Umdrehung möglich sind. Der zulässige
Regelbereich von 1/2 Umdrehung der Schrauben L und H ist
vom Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb
des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft.
Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können
die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der
Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe
der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor,
nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el
motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera
tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse de media
vuelta. El campo de regulación de media vuelta para los
tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 80) en
het luchtfilter (Fig. 81) schoonmaken en de motor op
bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen en
gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de
richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. De carburator (Fig. 84) is
zodanig ontworpen dat de schroeven L en H slechts een
halveslag versteld kunnen worden. Het mogelijke regelbereik
van een halveslag van de schroeven L en H is vooraf bepaald
door de fabrikant en kan niet worden gewijzigd.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que
haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor
responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un
buen funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.
ATENCIÓN - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de
registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCIÓN - Para el transporte de la motosierra en un
vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de
modo correcto y firme mediante correas. La motosierra
se debe transportar en posición horizontal, con el
depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het
toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen
overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP -Klimaatsvera nderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de
motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase van
de carburatie.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor uitgeschakeld
zijn, het zaagblad opgeklapt en de kettingbescherming
aangebracht (Fig. 82).
OPGELET – Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is
bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag
moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege
brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk
pleegt op de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
39
Deutsch
Español
Nederlands
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachkraft
des Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los
años si el uso es intensivo o cada dos años si el
uso es normal.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge
nutzen können, verwenden Sie zum
Austausch defekter Teile ausschließlich
ORIGINALERSATZTEILE.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene
controle op het apparaat worden uitgevoerd door
een gespecialiseerd technicus van het
assistentienetwerk.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der
Einsatz von nicht originalem Zubehör können
schwere oder sogar tödliche Unfälle des
Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o
el uso de accesorios no originales pueden
causar lesiones graves o mortales al operador
o a terceros.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden
die niet in deze handleiding worden
beschreven, moeten door een erkende
werkplaats worden verricht. Om een
constante, reguliere werking van de
motorzaag te waarborgen, moeten er
ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN
worden gebruikt wanneer er eventueel
onderdelen moeten worden vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot
ernstige of dodelijke letsels leiden voor de
gebruiker of voor derden.
41
Deutsch
Español
Nederlands
LÄNGERUNG
ALMACENAJE
OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie
die Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.15 - 23).
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la
pausa invernal, es suficiente realizar las mismas
operaciones que para la puesta en marcha habitual
(pág.15 - 23).
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in
een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende
normen en met inachtneming van het milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het
mengsel in de carburator laat, zouden de membranen
beschadigd kunnen worden).
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze schoon
en besproei ze met beschermende olie.
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter (Fig.88),
de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de cilinder
(Fig.90) zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk
niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt
van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde
als bij de normale start van de machine (pag.15 - 23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in
einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
jedem Fall beachtet werden.
En cualquier caso, respete la legislación en la materia.
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn voor
vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
k u nn e n w o rd e n a fg e le v e rd b ij e e n n o rm a al
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met het
milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en
het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen.
43
TECHNISCHE ANGABEN
D
Deutsch
E
DATOS TECNICOS
Español
Nederlands
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
MT 6500 - 165 HDS
Hubraum
Cilindrada
Cylinderinhoud
63.4 cm³
Motor - Takt
Motor - Tiempos
Motor - Takt
Leistung
Potencia
Vermogen
Minimale Drehzahl/Minute
N. giros/min. mínimo
Minimum toerental/min.
3000 minˉ¹
Maximale Drehzahl/Minute
N. giros/min máximo
Maximum toerental/min
13000 minˉ¹
Frostschutzsystem
Sistema antihielo
Antivriessysteem
✓
Seitliche Kettenspannschraube
Tornillo lateral para tensar la cadena
Schroef voor kettingspanning aan de
zijkant
✓
Druckreduzierventil
Válvula de descompressión
Decompressieklep
✓
Gewicht ohne Schwert
Peso sin barra y sin cadena
Gewicht zonder zaagblad en ketting
Inhalt Kraftstofftank
Capacidad del depósito de combustible
Inhoud brandstoftank
800 (0.8) cm³ (ℓ)
Inhalt Kettenölbehälter
Capacidad del depósito de aceite de la
cadena
Inhoud olietank ketting
450 (0.45) cm³ (ℓ)
2
3.5 kW
6.3 kg
➊
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
45
Empfohlene
Schienen-/Kettenkombinationen
D
Deutsch
E
Combinaciones de barras y
cadenas recomendadas
Español
Aanbevolen combinaties
zaagbladen en kettingen
NL
Nederlands
MT 6500 - 165 HDS
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
73 LPX
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
450 mm - 480 mm
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei
falschen Schienen-/Kettenkombinationen höher!
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen
Schienen-/Kettenkombination und befolgen Sie
stets die Anweisungen zum Schärfen.
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en
caso de combinación barra/cadena errónea. Utilizar
exclusivamente las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las instrucciones de
afilado.
3/8" x .058"
18" (46 cm) - 20" (51 cm)
188RNDD009 - 208RNDD009
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt toe
wanneer de combinatie zaagblad/ ketting verkeerd
is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties
zaagblad/ketting en respecteer de instructies voor
het slijpen.
47
TECHNISCHE ANGABEN
D
Deutsch
DATOS TECNICOS
E
Español
NL
Nederlands
Schalldruck
Presión acustica
Geluidsdruck
Unsicherheit
Incertidumbre
Onnauwkeurigheid
Schallleistungspegel gemessen
Nivel de potencia acústica medido
Het geluidsniveau werd gemeten
Unsicherheit
Incertidumbre
Onnauwkeurigheid
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel
Nivel potencia acústica garantizado
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau
Vibrationspegel
Nivel de vibracion
De Trillingsintensiteit
Unsicherheit
Incertidumbre
Onnauwkeurigheid
TECHNISCHE GEGEVENS
MT 6500 - 165 HDS
LpA av
EN11681-1 / EN22868
103.3 dB(A)
2.6 dB(A)
2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
112.0 dB(A)
3.0 dB(A)
LwA 2000/14/EC
EN22868 / EN ISO3744
115.0 dB(A)
EN11681-1 / EN22867
EN 12096
5.3 (sx) - 5.3 (dx) m/s²
EN 12096
1.7 m/s²
➋
D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
49
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
Il sottoscritto,
The undersigned,
Je soussigné,
Der Unterzeichnende im
Namen der,
El abajo fi rmante,
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
1. Genere:
declares under its own
responsibility that the machine:
1. Type:
déclare sous sa propre
responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
1. Baurt:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
1. Género:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Type:
sega a catena
chainsaw
tronçonneuse
kettensäge
motosierra
kettingzage
2. Marca: / Tipo:
2. Trademark: / Type:
2. Marque: / Type:
2. Marke: / Typ:
2. Marca: / Tipo:
2. Merk: / Type:
3. identificación de serie
3. serie - identificeren
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften
van richtlijn
EFCO MT 6500
3. identificazione di serie
3. serial identification
3. identification de série
3. Serien-Identifizierung
995 XXX 0001 - 995 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the
requirements established by
directive
est conforme aux
spécifications de la directive
den Bestimmungen des
Erlasses
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme
armonizzate:
conforms with the provisions of
the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
EN ISO 11681-1 - EN 55012
50
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITA'
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITSVERKLARING
Italiano
English
Français
Deutsch
Español
Nederlands
conforme al modello che ha
ottenuto la certificazione CE n.
conforms with the model that
was awarded EC certification
No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certification CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zertifizierung Nr. …….
erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certificación CE N.º
is conform het model met
EG-certificaat n.
expedido por
afgegeven door
Procedimientos utilizados para
determinar la conformidad
Procedure om de
gelijkvormigheid te evalueren
werden nageleegd.
Nivel de potencia acústica
medido
Het geluidsniveau werd
gemeten.
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
M.0303.12.5096
emesso dal
released from
emis par le
ausgestellt vom
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Procedure per valutazione di
conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Annex V - 2000/14/EC
Livello di potenza acustica
misurato
Niveau de puissance
acoustique mesuré
Measured sound power level
Schallleistungspegel
gemessen
112.0 dB(A)
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power
level:
Niveau de puissance
acoustique garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
115.0 dB(A)
Fatto a
Made at
Fait à
Aufgesetzt in
Hecho en
Germaakt in
: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data
Date
Date
Datum
Fecha
Datum
: 09/02/2012
Documentazione Tecnica depositata in Sede
Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative
headquarter. - Technical Technical
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Documentación técnica depositada en sede
Technische Leitung
administrativa. - Dirección técnica
Documentation technique déposée auprès du Siège
Administratif. - Direction Technique
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. Technische Directie
Fausto Bellamico - President
51
X
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel en gashendelblokkering
Werking controleren
X
X
Werking controleren
X
X
Kettingrem
Brandstoftank en olietank
Brandstoffilter
Kettingsmering
Ketting
X
Laten controleren door een Erkende Hersteller
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
X
X
Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het filterelement
Rendement controleren
X
X
Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
X
X
Spanning controleren
X
X
Inspecteren: schade en slijtage
X
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
X
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Vervangen
Tandwiel (vervangen bij elke nieuwe ketting)
Koppeling
Kettingstop
Alle toegankelijke schroeven en moeren (niet de afstelschroeven)
Luchtfilter
Ribben cilinder en sleuven startcarter
Startkoord
Carburator
Bougie
Trillingdempend systeem
Inspecteren: schade en slijtage
X
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
Vervangen
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
X
Vervangen
X
Inspecteren en opnieuw aanspannen
Schoonmaken
X
X
Vervangen
Schoonmaken
X
Inspecteren: schade en slijtage
X
Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
X
X
X
Vervangen
Inspecteren: schade en slijtage
Om de 6 maanden
X
Vervangen
Controleer stationair toerental (de ketting mag niet draaien bij stationair toerental)
Om de 6 maanden
X
Slijpen: snijdiepte controleren
Zaagblad
Indien nodig
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
Indien vervuild
of beschadigd
Na elke
bijvulbeurt
Volledige machine
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse
werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Wekelijks
Vóór ieder
gebruik
ONDERHOUDSTABEL
Om de 6 maanden
X
57
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in
onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem
heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na enkele seconden
na het starten weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan
met een nieuwe bougie (RCJ-4)
2. Volg de procedure op pag. 21. Als de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie
De motor start, maar versnelt niet voldoende of
werkt niet goed bij hoge snelheid.
De carburateur moet worden afgesteld
Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten
afstellen.
De motor bereikt de volledige snelheid niet
en/of geeft zeer veel rook af.
1. Controleer het olie-/benzinemengsel
2. Luchtfilter is vuil
3. De carburateur moet worden afgesteld
1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren
2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het
luchtfilter
3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen
De motor start, draait en versnelt, maar wil niet
stationair lopen.
De carburateur moet worden afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84, pag.39) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur
Het zaagblad en de ketting warmen op en
beginnen te roken tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens de brandstoftank wordt gevuld
2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.13)
3. Laat gedurende 15-30 seconden met volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het zaagblad druipt. Indien er olie
aanwezig is, kan het defect te wijten zijn aan een losse ketting of een
beschadigd zaagblad. Indien er geen olie is, neem dan contact op met een
Erkende Hersteller
De motor start en loopt, maar de ketting draait
niet
1.
2.
3.
4.
5.
1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk Gebruik – Kettingrem (Pag.27)
2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.13)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.13)
4. Zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud zaagblad en/of ketting
(Pag.35)
5. Vervang ze indien nodig; neem contact op met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak de ketting nooit
aan wanneer de motor in werking is
Kettingrem ingeschakeld
Kettingspanning te strak
Assemblage zaagblad en ketting
Ketting en/of zaagblad beschadigd
Koppeling en/of tandwiel beschadigd
63
Deutsch
Español
Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT
CERTIFICADO DE GARANTÍA
GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und
gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El
fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra,
siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en
caso de uso profesional.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de
aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is
beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufsund
Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-,
Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie
verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen
gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache
verursachten Defekte oder Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie
möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der
untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte
Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum
Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb
ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet
werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini,
Kohler usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller
des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen oder
Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender
Nichtbenutzung verursacht wurden.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la
producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no
anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra
las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de
los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de
garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren
la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado
sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente
timbrado por el vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un
desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del
producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de
inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o
indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada
y prolongada del funcionamiento de la misma.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt
gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal,
bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service.
De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk
wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het
verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit
organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen
dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel
te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel
ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte
kassabon met de aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale
slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de
garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten
onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de
garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan
personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of
langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE
SERIAL No
DATUM
VERKÄUFER
MODELO - MODEL
SERIAL No
SERIAL No
DATA - DATUM
DISTRIBUIDOR - VERKOPER
COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.
¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
66
✄
GEKAUFT VON Hrn.
✄
✄
I
GB
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
F
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
D
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
E
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
NL
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
Efco it's an EMAK S.p.A. trademark
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
Tel. +39 0522 956611 • Fax +39 0522 951555
[email protected] • www.efco.it