Efco 132 S, 132S de handleiding

  • Hallo! Ik ben een AI-chatbot die speciaal is getraind om je te helpen met de Efco 132 S de handleiding. Ik heb het document al doorgenomen en kan je duidelijke en eenvoudige antwoorden geven.
132 S (30.1 cm
3
)
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKSAANWIJZING
Pubbl. 50030396 rev.5 - Mag/2014
ATTENZIONE! – Questa motosega è solo per operatori addestrati
alla manutenzione degli alberi.
WARNING!This saw is for tree service operators only.
ATTENTION! – Lemploi de cette tronçonneuse est réservé aux
opérateurs du secteur de l’entretien des espaces.
ACHTUNG! - Diese Motorsäge ist nur für Facharbeiter bestimmt, die
für die Baumpflege geschult sind.
¡ATENCIÓN! - Esta motosierra es sólo para personal adiestrado en el
mantenimiento de los árboles.
LET OP! - Deze motorzaag mag alleen door geschoold persoonl
worden gebruikt voor het onderhoud van bomen.
2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent
pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter
d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle
Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen
zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE
PER LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN
DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING
MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4


쐈
P
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Fare particolare attenzione al fenomeno del contraccolpo. Può essere
pericoloso.
8 - Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
9 - Questa motosega è destinata unicamente ad operatori addestrati per la
potatura degli alberi.
10 - Utilizzare una protezione adeguata per gli avambracci, le gambe e i piedi.
11 - Anno di fabbricazione
12 - Bulbo primer
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: CHAINSAW.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Warning! Kickback its danger.
8 - Read, understand and follow all warnings.
9 - This saw is for trained tree service operators only.
10 - Use appropriate protections for foot-leg and hand-arm.
11 - Year of manufacture
12 - Primer bulb
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Portez une attention particulière aux phénomènes de rebond.
8 - Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
9 - Cette tronçonneuse est destinée uniquement aux opérateurs formés
pour l'élagage des arbres.
10 - Utiliser une protection adéquate pour les avant-bras, les jambes et les
pieds.
11 - Année de construction
12 - Pompe primer
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: KETTENSÄGE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Achtung! Vorsicht Rückschlaggefahr.
8 - Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen
Warnungstexte.
9 - Diese Kettensäge ist ausschließlich für den Baumschnitt durch geschulte
Baumpfleger ausgelegt
10 - Einen geeigneten Schutz für Unterarme, Beine und Füße benutzen
11 - Baujahr
12 - Starterpumpe
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Atencion! Advertencia sobre el peligro de sacudida.
8 - Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
9 - Esta motosierra está destinada exclusivamente a operadores capacitados
para la poda de árboles.
10 - Utilizar una protección adecuada para los antebrazos, las piernas y los
pies.
11 - Año de fabricación
12 - Burbuja primer
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: KETTINGZAAG.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Pas met name op voor het terugstooteffect; dit kan zeer gevaarlijk zijn.
8 - Alle richtlijnen aandachtig doorlezen en opvolgen.
9 - Deze motorzaag is uitsluitend bedoeld voor gebruikers die getraind zijn
in het snoeien van bomen.
10 - Gebruik een geschikte bescherming voor de onderarmen, benen en
voeten.
11 - Bouwjaar
12 - Vlotterbalg
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
11
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier
gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en
efficiënt werktuig; als de motorzaag niet op de
juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het
een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd
prettig en veilig kunt werken de hierna in de
loop van de handleiding volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van
uw apparaat produceert een elektromagnetisch
veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden moeten
personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen
voordat ze dit apparaat gebruiken.
Gemotoriseerde snoeizaag
Speciale motorzaag met beperkt gewicht, ontwikkeld voor
gebruik door een getrainde bediener voor het snoeien en
opsnoeien van het bovenste deel van hoge bomen.
Getrainde bediener
Iemand die bekwaam is in en kennis heeft van:
- het gebruik en de gevaren die kunnen ontstaan bij
gebruik van een motorzaag (voor het snoeien van
bomen), die gebouwd is volgens de eisen van de
norm ISO 11681-2, en
- de voorzorgsmaatregelen die getroffen moeten
worden om deze gevaren te beperken, inclusief het
gebruik van de aanbevolen individuele
beschermingen.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen
kunnen bepalingen omvatten die het gebruik
van de machine beperken.
1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke
wijze instructies hebt ontvangen omtrent het
gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met
het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in
goede lichamelijke conditie, die de
gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden.
3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent
of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft
gebruikt.
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die
tussen de machine of de ketting terecht zouden
kunnen komen, dragen (zie pag. 12-13).
Nauwsluitende werkkleding dragen.
5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen,
oogbescherming, haarbescherming en
veiligheidshelm dragen (zie pag. 12-13).
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag
niet toestaan, dat zich andere personen binnen
diens actieradius bevinden (Fig. 2).
7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein
volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt
van electrische kabels zagen.
8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding
aannemen (Fig. 3).
9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde
ruimtes gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare,
ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en
geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - Het is verboden toestellen die niet door de
fabrikant zijn geleverd, op de stroomaansluiting
van de kettingzaag aan te brengen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en
veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze
beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze
onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden
dan die in de handleiding worden aangegeven (zie
pag. 39).
14 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
15 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan
te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter
bescherming, goed functioneert.
16 - Altijd onze instructies voor de
onderhoudswerkzaamheden opvolgen.
17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of
gemonteerde of naar eigen goeddunken
aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele
veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de
tabel aangegeven lengte gebruiken.
18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren,
die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich
alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde
werkplaatsen wenden.
19 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
20 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet
stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de
verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de
juiste berging.
21 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in
handen geven of uitlenen, die de werking en het
juiste gebruik van de machine kennen. Ook de
handleiding met de gebruiksaanwijzingen
meegeven om te lezen alvorens met het werk te
beginnen.
22 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere
verdere uitleg of noodzakelijke ingreep.
23 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en
raadplegen voor ieder gebruik van de machine.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risicos geleden
door derden of voor schade aan goederen.
13
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size M p.n. 3255005
Size M p.n. 3255006
Size L p.n. 3255007
Size XL p.n. 3255008
Size XXL p.n. 3255009
6
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil
der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Efco sind ideal. Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6)
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
Tragen Sie bei der Arbeit auf Bäumen Handschuhe
und geeignete Kletterschuhe (Tree Climbing).
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera
o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por
ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
Para trabajar sobre los árboles, utilizar guantes y
calzados adecuados para trepar (tree climbing).
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de motorzaag altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag
geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het
hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag
niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen
en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik
van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6)
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
Indien u in bomen werkt, gebruik dan
handschoenen en schoeisel dat geschikt is om in de
bomen te klimmen (tree climbing).
15
5678
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des
vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen
(C) lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L)
vollkommen gegen das Kettenrad (E, Abb. 3) ziehen
(Abb. 5).
- Das Schwert (F) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das
Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G, Abb. 3) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden
Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze
anheben (Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden,
daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht
zu bewegen ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie
dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E, Fig. 3)
moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F) sobre los espárragos de forma que el
pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G, Fig. 3).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía
de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de
la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien
tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep
trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E)
brengen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te
verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F) op de bevestigingen plaatsen, zodat de
kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde plaats (G)
komt te zitten (Fig. 3).
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn,
dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op
handkracht kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze
een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP! - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de motorzaag.
Altijd werkhandschoenen gebruiken.
17
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor.
In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind
offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten
kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen
Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung
von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten (Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
kettensäge ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort
auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene
Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo
de incendio o quemadura. El combustible es altamente
inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para
el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas
o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de
poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible
de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o durante
el funcionamiento de la motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde
los vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de motorzaag (Fig.9).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar
geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij
te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt
en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft
bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar
buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het
gebruik van de motorzaag.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de
brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken
of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of
schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
19
21 22 23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der
die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert.
Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT
2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls
hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die
Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden (Abb.21).
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.21).
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of
niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4%
(1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te
bewaren (Fig.22).
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1)), um die
Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der
Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5) -
001001553 (1)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel
(eco-lube Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1)),
speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om
het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel
mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
Service Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
verschütteten Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (1, Abb. 31).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes
del llenado. No añadir combustible a una máquina
con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
depósito. Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
es necesario, contactar con el servicio de asistencia
del revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP.
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(1, Fig. 31).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van de
brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank
bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met
een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van
de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden
vandaan voordat u de motor start (fig.30). NIET
ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank.
Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met
de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice
van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP.
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(1, Fig. 31).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer
aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
25
37 38
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die
Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein.
Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (E, Abb. 34). Ein/Aus-
Schalter (A, Abb. 35-36) in “l = START Stellung bringen. Gashebel (B)
ziehen und in der Halbgasstellung mit dem Knopf (C) arretieren, dann
Hebel (B) loslassen. Starterhebel (D) ziehen. Die Kettensäge in stabiler
Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft
und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem
Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung
kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut
befindlicher Schiene. Mit der rechte Hand den Handgriff gut festhalten
(Abb. 37) und mit der rechten Hand langsam das Anlasserseil ziehen,
bis Widerstand bemerkbar wird. Nun das Anlasserseil mehrmals kräftig
ziehen und den Chokehebel (D) in die Ausgangsstellung zurückstellen.
Diesen Vorgang wiederholen, bis der Motor anspringt. Sobald der
Motor angesprungen ist, den Gashebel kurz drücken, um ihn aus der
Halbgasarretierung zu lösen und ihn dann wieder auf Standgas
bringen. Die Bremse lösen (Abb. 38).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und
nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca
del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (E) (Fig. 34). Llevar el
interuptor (A, Fig. 35-36) a la posición “l = START. Tirar de la palanca
del acelerador (B) y bloquearla en semi-aceleración apretando el
pulsador (C), soltar la palanca (B). Tirar del cebador (D). Apoyar la
motosierra sobre el terreno en posición estable.
Comprobar que la
cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca
ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra
guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano
derecha la empuñadura (Fig. 37). Tirar lentamente de la cuerda de
arranque hasta encontrar resistencia
, después tirar energicamente
algunas veces y a las primeras explosiones del motor llevar de
nuevo el cebador (D) a la posición inicial.
Repetir la maniobra de
puesta en marcha hasta que el motor no arranque. Con el motor
encendido, apretar el acelerador (B) para desbloquearlo de la
posición de semiaceleración y poner el motor al mínimo. Liberar el
freno (Fig. 38).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al
régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con
el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider, de
ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd – de
koppeling kan los komen en verwondingen veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de
kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van de
kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar het
zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33). Vul de
carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (E, Fig. 34). Zet de
aan/uitschakelaar (A, Fig. 35-36) op “l = START. Trek de gashendel
(B) aan en vergrendel deze op halfgas door de knop (C) in te
drukken; de hendel (B) loslaten. De chokehendel aantrekken (D).
De motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de
ketting vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt.
Verzeker u ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt,
voordat u de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten
wanneer het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de
rechterhand de handgreep stevig vasthouden (Fig. 37). Langzaam
aan het startkoordje trekken tot er weerstand wordt gevoeld. Dan
enkele keren een stevige ruk geven en, als de motor reageert, de
chokehendel (D) op de uitgangsstand zetten. De starthandelingen
herhalen, totdat de motor begint te lopen. Als de motor loopt, de
gashendel (B) indrukken om de halfgasstand te ontgrendelen en
de motor stationair te laten lopen. Laat de rem los (Fig. 38).
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend
bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor
zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
NL - Chokelocatie
27
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel loslassen und die Motorleistung auf das
Minimum reduzieren (B, Abb. 41). Den Motor abstellen,
indem der Ein/Aus-Schalter (A) in STOP-Stellung
gebracht wird. Legen Sie die Kettensäge nicht hin,
solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen.
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie
mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für
einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und
kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe
(Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren
Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor
wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen
Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und
kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette.
Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den
Boden nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador al mínimo (B, Fig. 41).
Apagar el motor llevando el interruptor de masa (A)
a la posición STOP. No apoyar la motosierra sobre el
terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena
fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola
con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor
durante algunos minutos, a velocidad moderada,
controlando el regular funcionamiento de la bomba de
aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la
cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes
en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la
tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la
cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No
tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor
está en marcha.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel loslaten en de motor stationair laten
lopen (B, Fig. 41). De motor uitschakelen door de aan/
uitschakelaar (A) weer op STOP te zetten. De motorzaag
niet op de grond zetten, als de ketting nog draait.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude
ketting. De ketting met de hand laten draaien en met
extra olie smeren (Fig. 42). De motor starten en een
paar minuten op lage snelheid laten lopen; daarbij de
regelmatige werking van de oliepomp controleren
(Fig. 43). De motor stoppen en de kettingspanning
regelen. De motor starten en wat in een boomstam
zagen. De motor weer stoppen en de kettingspanning
opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen,
totdat de ketting haar maximum verlenging bereikt
heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de
motor nog lopende.
29
53 54
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt
(Abb. 49-50). Zur Verhütung und Reduzierung der
Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge
mit beiden Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung
Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener
vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der
verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird
ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf
den Hebel der Kettenbremse (Abb. 51) (manuelle Betätigung)
ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung
durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 52);
die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand
der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen
den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 53).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit
beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb
aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne,
unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 51).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird,
den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 53).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse
stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 54).
Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß
0.30 mm betragen.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50). Para
prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la
motosierra empuñándola firmemente con ambas
manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el
consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la
mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 51)
(accionamento manual), o bien automáticamente por inercia,
cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 52)
en caso de rebote al improviso (accionamento inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 53).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno
hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su
mano izquierda (Fig. 51).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca
de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 53).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 54).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.30 mm.
KETTINGREM
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt
een vóórwerp raakt, of als het hout de ketting
blokkeert of klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50).
Om de terugslag te vermijderen of te vermin-deren
en de controle over de motorzaag te behouden deze
met beide handen stevig vast houden.
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke
veiligheidsvoorziening bij het gebruik van de motorzaag.
Deze beschermt de gebruiker tegen eventuele
gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de verschillende
werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze wordt
geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde
moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de
hendel (Fig. 51) drukt (inwerking-stelling met de hand) of
automatisch door leegloop, als de beveiliging naar voren
wordt gedrukt (Fig. 52) in geval van een onverwachte
terugslag (inwerkingstelling door inertie). De kettingrem
wordt ontgrendeld door de hendel in de richting van de
gebruiker te trekken (Fig. 53).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de
werking van de remmen te controleren. Let hierbij op de
volgende punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te
zetten; duw met de rug van de linkerhand de remhendel
naar voren (Fig. 51).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting
onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 53).
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 54). De slijtage
van de remband controleren. De dikte moet minstens 0.30
mm zijn.
36
Nederlands
WERK MET GEMOTORISEERDE SNOEIZAGEN MET EEN VEILIGHEIDSLIJN EN VEILIGHEIDSGORDEL
In dit hoofdstuk worden de werkprocedures beschreven
die bedoeld zijn om de kans op letsel door gemotoriseerde
snoeizagen te beperken, wanneer er in de hoogte gewerkt
wordt met een veiligheidslijn en veiligheidsgordel. Hoewel
het kan dienen als basisbeschrijving voor richtlijnen of
trainingshandboeken, dient het niet te worden gezien als
vervanging van een formele training. De richtlijnen die in dit
aanhangsel worden geleverd, zijn slechts voorbeelden van een
goede praktijk. De nationale wetsvoorschriften en reglementen
moeten altijd worden nageleefd.
Algemene eisen voor het werken in de hoogte
De gebruikers van gemotoriseerde snoeizagen die in de hoogte
werken met behulp van een veiligheidslijn en veiligheidsgordel,
mogen nooit alleen werken. Ze dienen te worden geassisteerd
door iemand aan de grond die getraind is in het toepassen van
de nodige noodprocedures.
Bedieners van gemotoriseerde snoeizagen dienen voor dit
werk een algemene training te hebben gevolgd voor wat
betreft veilige klimtechnieken en werkposities, en dienen te
zijn uitgerust met veiligheidsgordels, veiligheidslijnen, platte
riemen met uitsparingen aan het uiteinde, veerhaken en andere
uitrustingen om stevig in positie te blijven en de motorzaag vast
te houden, in veilige werkposities.
Voorbereiding alvorens de motorzaag te gebruiken in een
boom
De motorzaag dient te worden gecontroleerd, met brandstof zijn
gevuld, gestart en voorverwarmd te zijn door de gebruiker aan
de grond; deze moet de motorzaag en vervolgens uitschakelen
voordat hij hem overgeeft aan de gebruiker die zich in de boom
bevindt.
De motorzaag dient te worden vastgezet met een platte riem
die geschikt is voor bevestiging aan de veiligheidsgordel van de
gebruiker (Fig.1).
a) bevestig de platte riem aan het bevestigingspunt op de
achterkant van de motorzaag (A, Fig.6);
b) zorg voor de nodige veerhaken waarmee de motorzaag
zowel indirect (d.w.z. door middel van de platte riem) als
direct (d.w.z.aan het bevestigingspunt van de motorzaag) aan
de veiligheidsgordel van de gebruiker kan worden bevestigd;
c) verzeker u ervan dat de motorzaag veilig is verbonden
wanneer hij wordt overgegeven aan de gebruiker;
d) verzeker u ervan dat de motorzaag vast zit aan de
veiligheidsgordel, alvorens hem los te maken van het middel
waarmee hij opgehesen wordt.
Doordat de motorzaag rechtstreeks aan de veiligheidsgordel kan
worden bevestigd, vermindert het risico op beschadiging van de
uitrusting tijdens de bewegingen om de boom heen. Schakel de
voeding naar de motorzaag altijd uit wanneer hij rechtstreeks
aan de veiligheidsgordel bevestigd is.
Het is wenselijk de motorzaag te verbinden aan de aanbevolen
bevestigingspunten op de veiligheidsgordel. Deze kunnen zich
in het midden (voor of achter) of aan de zijkanten bevinden.
Wanneer mogelijk moet de motorzaag midden achter worden
bevestigd, om te voorkomen dat hij de klimlijnen raakt en ervoor
te zorgen dat hij zijn eigen gewicht in het midden ondersteunt,
onderaan de wervelkolom van de gebruiker (Fig.2).
Tijdens het verplaatsen van een motorzaag van het ene
bevestigingspunt naar het andere, moeten de gebruikers zich
ervan verzekeren dat hij in de nieuwe positie bevestigd is,
alvorens hem los te maken van het vorige bevestigingspunt.
Gebruik van een motorzaag in een boom
Een analyse van de ongevallen met deze motorzagen tijdens
het snoeien van bomen toont aan dat de hoofdoorzaak het
onjuiste gebruik van de motorzaag met maar één hand is. Bij
de meeste ongevallen probeerden de gebruikers niet om een
veilige werkpositie in te nemen, waarbij ze de motorzaag met
beide handen konden vasthouden. Hierdoor neemt het risico op
letsel toe, te wijten aan:
- het niet stevig vasthebben van de motorzaag in het geval van
een terugslag,
- onvoldoende controle over de motorzaag, waardoor de
waarschijnlijkheid dat hij in contact komt met de klimlijnen
en met het lichaam van de bediener (in het bijzonder de
linkerhand en -arm) toeneemt, en
- verlies van de controle over de motorzaag door een
onveilige werkpositie, waardoor de motorzaag geraakt wordt
(onopzettelijke beweging terwijl de motorzaag in werking is).
Veilige werkpositie voor gebruik met twee handen
Om de gebruiker in staat te stellen de motorzaag met twee
handen vast te houden, geldt als algemene regel dat de
bedieners moeten zorgen voor een veilige werkpositie wanneer
ze de motorzaag laten werken:
- ter hoogte van de heup, als ze horizontaal zagen, en
- ter hoogte van de onderbuik, wanneer ze verticaal zagen.
Wanneer de gebruiker in de buurt van verticale stammen werkt
met zijwaartse krachten onder op de werkpositie, kan een
goede ondersteuning nodig zijn om een veilige werkpositie aan
te nemen. Op het moment waarop de gebruikers zich van de
stam verwijderen, moeten ze stappen zetten op de tak om de
toenemende zijwaartse krachten te annuleren of neutraliseren,
bijvoorbeeld door de richting van de hoofdlijn te veranderen
door middel van een extra verankeringspunt, of door gebruik
te maken van een verstelbare platte riem rechtstreeks vanaf de
veiligheidsgordel naar een extra verankeringspunt (Fig.3).
Het bereiken van een goede ondersteuning in de werkpositie
kan worden vergemakkelijkt door een riem met gesloten lus
als stijgbeugel te gebruiken waarin de voet kan worden gezet
(Fig.4).
Starten van de motorzaag op een boom
Tijdens het starten van de motorzaag op een boom dient de
gebruiker:
a) de rem van de ketting in te schakelen alvorens de motorzaag
te starten,
b) de motorzaag ofwel links ofwel rechts van het lichaam te
houden, alvorens hem te starten, d.w.z.
1) aan de linkerkant, houd de motorzaag met de linkerhand
vast aan de voorste handgreep, waarbij de motorzaag op
afstand van het lichaam gehouden wordt terwijl u met de
rechterhand aan het startkoord trekt, of
2) aan de rechterkant, houd de motorzaag met de rechterhand
vast aan een van de twee handgrepen, terwijl u de motorzaag
op afstand van het lichaam houdt en u met de linkerhand aan
het startkoord trekt.
De kettingrem dient altijd ingeschakeld te zijn als de motorzaag
in werking gelaten wordt terwijl hij aan de platte riem hangt.
De gebruikers dienen altijd na te gaan of de motorzaag
voldoende brandstof bevat, alvorens kritieke zaagsneden te
gaan maken.
Gebruik van de motorzaag met één hand
Bedieners mogen de gemotoriseerde snoeizagen niet met één
hand gebruiken wanneer ze zich in een instabiele werkpositie
bevinden, of als de voorkeur gegeven wordt aan een motorzaag
boven een handzaag bij het zagen van hout met een kleine
diameter aan het uiteinde van de takken.
Gemotoriseerde snoeizagen mogen alleen met een hand
worden gebruikt wanneer:
- de gebruikers geen houding kunnen aannemen waarbij ze de
zaag met twee handen kunnen vasthouden, en
- ze een hand nodig hebben om hun werkhouding te
handhaven, en
- de motorzaag helemaal uitgeschoven wordt gebruikt, haaks
op het lichaam van de gebruiker en op afstand hiervan (Fig.5).
De bedieners:
- mogen nooit zagen met het terugslaggebied aan het uiteinde
van de stang van de motorzaag;
- mogen nooit stukken “vasthouden en zagen, of;
- mogen nooit proberen stukken hout op te vangen terwijl
deze vallen.
Bevrijden van een vastgeraakte motorzaag
Als de motorzaag zou vastraken tijdens het zagen, dienen de
gebruikers:
- de motorzaag uit te schakelen en veilig vast te maken aan het
gedeelte van de tak dat loopt van de stam tot de zaagsnede
of tot een lijn die niet verbonden is met het gereedschap;
- de motorzaag naar de kant van de zaagsnede te trekken
terwijl de tak wordt opgetild, indien nodig;
- indien nodig een handzaag of een tweede motorzaag te
gebruiken om de vastgeraakte motorzaag te bevrijden,
door een zaagsnede uit te voeren op minstens 30 cm tot de
vastgeraakte motorzaag.
Indien er een handzaag of motorzaag wordt gebruikt om de
vastgeraakte motorzaag te bevrijden, moeten de sneden naar
de top van de tak toe worden gemaakt (oftewel tussen de
vastgeraakte motorzaag en de top van de tak, en niet tussen
de stam en de vastgeraakte motorzaag) om te voorkomen dat
de motorzaag wordt meegesleept door het deel van de tak dat
wordt afgezaagd, waardoor de situatie nog gecompliceerder
zou raken.
39
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs
vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 57).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
e) Benutzen Sie den Haken beim Entasten dicker Äste.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge ist zum
Entasten und zur Pflege stehender Bäume oder
Büsche ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt
andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren
und der Rückstoß sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder
zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der
Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Verwenden Sie die Baumschnitt-
Kettensäge nicht zum Zersägen und Fällen von
Bäumen.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 57).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
e) Para desramar ramas de diámetro grande, utilizar el
trinquete.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para el
desramaje y el mantenimiento de árboles erguidos
y arbustos. Está prohibido cortar otros tipo de
materiales. Las vibraciones y el contragolpe son
diferentes y los requisitos de seguridad no serián
respetados. No usar la motosierra como palanca
para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido
aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
utensilios o accesorios que no sean los indicados por
el constructor.
ATENCION - No utilizar la motosierra para podar,
seccionar o derribar árboles.
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van
de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele
secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht
bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te
laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet
teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant
te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak
(Fig. 57).
d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd
aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
e) Voor het verwijderen van dikke takken kunt u de haak
benutten.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen,
omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
gebouwd voor het knotten en onderhouden van
bomen of heesters. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag
niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het
is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag
gereedschap of onderdelen aan the brengen
behalve die door de fabrikant aangegeven zijn.
LET OP - Gebruik de snoeikettingzaag niet voor het
doorzagen en vellen van de bomen.
41
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres
Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören
von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.)
beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf
unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition
der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur
schwer kontrolliert und aufgenommen werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst
gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf.
beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe
Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die
Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter
Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste
oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht
gebracht werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM GEBRAUCH DES GERÄTS
1. Die besondere Formgebung der Maschinengriffe erfordern
eine besondere Vorsicht bei Rückschlägen.
2. Insbesondere ist bei diesen Griffen das plötzliche Abfallen der
Säge nach dem Schnitt zu beachten.
3. Vorsicht beim Abgleiten der Kette: statt einzusägen, könnte
die Säge nach vorn rutschen und dem Bediener aus der Hand
gleiten.
4. Das Personal muß bei der Baumpflege über sämtliche
Maßnahmen zur Unfallverhütung (abgesehen vom
allgemeinen Unfallschutz über den Gebrauch von Schlingen,
Gürteln, Seilen und Karabinerhaken) sowie über die Techniken
zum Besteigen von Bäumen unterrichtet sein.
5. Gemäß ISO-Norm 11681-2 darf diese Motorsäge von
einem geschulter Bediener (Experten) unter sicheren
Einsatzbedingungen und ausschließlich zum Beschneiden
auch einhändig bedient werden. Zu allen anderen Zwecken
muß das Gerät beidhändig bedient werden.
ACHTUNG! DER HERSTELLER RÄT DRINGEND VON DER
EINHÄNDIGEN BEDIENUNG DIESER MOTORSÄGE AB.
Die einhändige Bedienung der Kettensäge ist äußerst
gefährlich, da sich hierdurch sämtliche o.g. Gefahren
vergrößern (1÷4).
6. Beim Tanken die Maschine aus dem Gürtel lösen.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para
ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír
sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos
irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho,
puesto que si está en una posición más alta resultará difícil
controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño.
Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña
cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo
rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan
rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para
que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de
la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos
que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
PRECAUCIONES PARA EL USO DE LA MÁQUINA
1. La forma particular de la empuñadura de esta máquina
requiere una atención particular cuando se produce el rebote.
2. Tenga sumo cuidado al final del corte, porque la máquina
puede tender a caer improvisamente, lo cual es difícilmente
controlable con este tipo de empuñadura.
3. Cuidado con el fenómeno del resbalamiento!: la cadena, en
lugar de penetrar en el tronco, podría deslizarse hacia delante,
escapando al control del operador.
4. Los operadores que se ocupan de los trabajos de
mantenimiento de árboles tienen absolutamente que estar
adiestrados respecto a las técnicas correctas para trabajar en
condiciones de seguridad, y en el uso de lazos, cinturones,
cuerdas y mosquetones, además de los dispositivos usados
habitualmente en las técnicas para subir a los árboles.
5. De conformidad con la norma ISO 11681-2, un operador
experto y bien adestrado puede usar esta motosierra con una
sola mano SÓLO Y EXCLUSIVAMENTE para podar. Para todas
las demás operaciones es obligatorio usar ambas manos.
¡ATENCIÓN! NO ACONSEJAMOS DE NINGUNA MANERA EL
USO DE ESTA MOTOSIERRA CON UNA SOLA MANO.
Utilizar la motosierra con una sola mano es sumamente
peligroso, porque ello amplifica sensiblemente todos los
peligros señalados arriba (1÷4).
6. Antes de repostar combustible, desenganchar siempre la
máquina del cinturón.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om
goed te zien.
- Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen
e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt.
- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de kettingzaag te
hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële krachten te controleren
en te weerstaan (kickback).
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk.
- Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp raakt.
Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde onderdelen
als dat nodig is.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid
vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op
kickback vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning
erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of
struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan
geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen
verliezen.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE
MACHINE
1. De bijzondere vorm van de handgreep van deze machine
vergt speciale aandacht voor het verschijnsel van de terugslag.
2. Let erg goed op dat de machine niet onverwachts valt aan
het einde van de zaagsnede, want een val kan bij dit soort
handgrepen slecht onder controle worden gehouden.
3. Let er goed op dat de machine niet slipt. De ketting zou
voorwaarts kunnen glijden in plaats van in de stam door te
dringen, zodat de machine de bediener ontglipt.
4. De bedieners die zich bezighouden met het onderhoud
van bomen moeten beslist getraind zijn in de correcte
bedieningstechnieken om veilig te kunnen werken, bijv.
met knopen, riemen, kabels en sluitveren, afgezien van de
mechanismen die normaal worden gebruikt. Bovendien moet
alle bedieners zijn onderrricht in de juiste techniek om in de te
snoeien bomen te klimmen.
5. De norm ISO 11681-2 staat toe dat deze motorzaag met
slechts één hand bediend mag worden, indien dit gebeurt door
een goed opgeleide bediener (expert), volgens een veilige
werkprocedure, en uitsluitend wanneer de zaag gebruikt
wordt om te snoeien. Voor alle andere toepassingen van
de zaag is het verplicht om beide handen te gebruiken.
LET OP! - HET GEBRUIK VAN DEZE MOTORZAAG MET
SLECHTS EEN HAND WORDT DOOR ONS TEN STERKSTE
AFGERADEN.
Het gebruik van de motorzaag met één hand is
buitengewoon gevaarlijk, omdat bovengenoemde gevaren
aanzienlijk worden vergroot (1÷4).
6. Maak de machine los van de riem tijdens het vullen met
brandstof.
43
68 69 70 71
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie
solange der Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” (Special).
Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)
und tragen sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen
Werte geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen
die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn
die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers
ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls
erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb.
70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” (Special). Afilar la
cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4
mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del
filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos
de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar
el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de
la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá
redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador
de profundidad es tan importante como el correcto
afilado de la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa
usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de
lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig.
69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es
necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre
un piñón (Fig. 71).
LET OP - Bij het uitvoeren van
onderhoudswerkzaamheden altijd werkhandschoenen
dragen. Geen onderhoud uitvoeren op een warme
motor.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is 3/8”x.050” (Special). De ketting
slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van
Ø 4 mm (5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak
slijpen (Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in
acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde
breedte/lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere
keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden,
net als gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking
controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als
optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek
afrondt (Fig. 67).
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is
even belangrijk als het goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet
gesmeerd worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig.
68).
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid
worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De
loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden met
behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien
nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
LET OP! - Nooit een nieuwe ketting op een versleten
spoel of monteren (Fig. 71).
45
76 77 78
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72). Filter
(A): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen. Filter (B):
reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009,
waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen
Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus (Abb.72).
Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten
Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 73).
ÖLFILTER - Zuerst die Zündkerze und dann den Ölfilter
zusammen. Der Ölfilter muß regelmässig gereinigt oder
ausgewechselt werden (Abb. 74).
ACHTUNG! - Kein Altöl verwenden.
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten
und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen
(Abb. 75).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit
einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden.
Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und
Beschädigung des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den
Elektrodenabstand einstellen (Abb. 76).
Eine Zündkerze Champion RCJ-8Y bzw. einer anderen Marke
mit gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert
und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt
werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder
verformt ist, so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 77). Die
Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig
ersetzen (B, Abb. 77).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 78).
FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros del
aire (Fig. 72). Filtro (A): sacudirlo y limpiarlo con un pincel suave.
Filtro (B): limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave
con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior (Fig.72). Sustituya el filtro si está muy
atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las
condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo
(Fig. 73).
FILTRO ACEITE - Remueva primeramente la bujía de
encendido, luego se puede remover el filtro de aceite junto.
Realizar periódicamente la limpieza o la sustitución del filtro
aceite (Fig. 74).
¡ATENCIÓN! - No emplee nunca aceite recuperado.
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios
de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75)
con pincel o aire comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un
pincel o con aire comprimido. La acumulación de impurezas
sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para
el buen funcionamiento del motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el
control de la distancia de los electrodos (Fig. 76).
Utilizar bujía Champion RCJ-78Y o de otra marca con grado
térmico equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la
cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter
cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno.
Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla
(A, Fig. 77).
Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de
la cadena (B, Fig. 77).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación
estén libres de impurezas (Fig. 78).
LUCHTFILTER - Dagelijks het luchtfilters (Fig. 72) controleren.
Filter (A): dit schudden en schoonmaken met een zacht penseel.
Filter (B): reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009,
wassen met water, en met perslucht van een afstand van
binnen naar buiten blazen (Fig.72). Vervang het filter als dit
ernstig verstopt of beschadigd is.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter
controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 73).
OLIEFILTER - Verwijder eerst de bougie; hierna zal het mogelijk
zijn het oliefilter te verwijderen. Periodiek schoonmaken of het
oliefilter vervangen (Fig. 74).
LET OP - Nooit oude olie hergebruiken.
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een
penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 75).
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of
hogedruklucht schoonmaken. Het opeenhopen van vuil op de
cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke
oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken
en de electrodenafstand te controleren (Fig. 76).
Gebruik een Champion RCJ-8Y bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert,
de kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem
grondig schoonmaken. Als de remband versleten en/of
vervormd is, deze vervangen (A - Fig. 77). De veiligheidsstop
van de ketting controleren en indien nodig vervangen
(B - Fig. 77).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de
smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 78).
47
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG und 2002/88/EG
konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) wurde so
ausgelegt, dass die Schrauben L und H nur maximal um
eine halbe Umdrehung verstellt werden können. Der
zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal
eine halbe Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und
kann nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während
der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in
der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de
encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el
motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC y
2002/88/EC. El diseño del carburador (Fig. 84) permite
regular los tornillos L y H sólo en un campo de media
vuelta. Este campo de regulación se establece en fábrica y
no es posible modificarlo.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 80)
en het luchtfilter (Fig. 81) schoonmaken en de motor op
bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen en
gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de
richtlijnen 97/68/EG en 2002/88/EG. De carburateur (Fig.
84) is zodanig ontworpen dat er alleen regelingen zijn
toegestaan op de schroeven L en H, van niet meer dan
een halve slag. Het beperkte instellingsveld van de
schroeven L en H van een halve slag is bij voorbaat door de
fabrikant bepaald, en kan niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en
het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie
beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt
van de motorzaag te blijven tijdens het werk en de
afstelfase van de carburatie.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 82).
OPGELET Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is
bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag
moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege
brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk
pleegt op de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
49
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen nur in
einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt
werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien
Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können,
verwenden Sie zum Austausch defekter Teile
ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto y
constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
51
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie
die Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.19-25).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in
einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.19-25).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon
in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van het
milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u
het mengsel in de carburator laat, zouden de
membranen beschadigd kunnen worden).
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende olie.
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter
(Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de
cilinder (Fig.90) zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde
als bij de normale start van de machine (pag.19-25).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn
voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
53
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
*
I - Giri a vuoto con barra e catena
GB - No load RPM with bar and chain
F - Tours à vide avec barre et chaîne montées
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées -
Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
132 S /” x .050” 12” (30 cm) 120SDEA041 91 PX 240 mm
132 S /” x .050” 14” (35 cm) 140SDEA041 91 PX 285 mm
ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! ATENCION!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è
maggiore in caso di combinazione barra/
catena errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni barra/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/chaîne
n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement
les combinaisons barre/chaîne
recommandées et suivez scrupuleusement
les instructions pour l'affûtage.
El riesgo de contragolpe (kickback) es
mayor en caso de combinación barra/
cadena errónea. Utilizar exclusivamente
las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las
instrucciones de afilado.
WARNING!!! ACHTUNG!!! LET OP!!!
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain wrong!
Use only the combination bar/chain
recommended and follow the instructions
for sharpening.
Die Gefahr von Rückschlägen
(Kickback) ist bei falschen Schienen-/
Kettenkombinationen höher! Verwenden
Sie ausschließlich die empfohlenen
Schienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum
Schärfen.
Het risico op terugslag (kickback) neemt
toe wanneer de combinatie zaagblad/
ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen combinaties zaagblad/
ketting en respecteer de instructies voor
het slijpen.
54
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
(/" x.050")
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique - Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
L
pA
av
EN 11681-2
EN 22868
98.0
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
1.5
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
109.0
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
1.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s
2
EN 11681-2
EN 22867
EN 12096
4.1 (sx)
8.0 (dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s
2
EN 12096
2.0
*
I - Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide).
D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
56
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO 132 S
066 XXX 0001 - 066 XXX 9999
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN ISO 11681-2 - EN ISO 11681-2/AM 1 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Type:
kettingzage
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
57
M.0303.09.4703
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Annex V - 2000/14/EC
109.0 dB(A)
110.0 dB(A)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
è conforme al modello che ha
ottenuto la certi cazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certi cation No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certi cation CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zerti zierung
Nr. ……. erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certi cación CE N.º
is conform het model
met EG-certi caat n.
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por afgegeven door
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 15/04/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative authorities. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
60
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Freno cadena Veri car el funcionamiento
XX
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Depósito de combustible y depósito de aceite
Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X Cada 6 meses
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
XX
Cadena Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
Controlar la tensión
XX
A lar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir con
cada nueva
cadena
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X Cada 6 meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
XX
Kettingrem Werking controleren
XX
Laten controleren door een Erkende Hersteller
X
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het  lterelement
X
Om de 6 maanden
Kettingsmering Rendement controleren
XX
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
XX
Spanning controleren
XX
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
XX
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
XX
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Lucht lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
63
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (RCJ-8Y).
2. Seguir el procedimiento de la pág.23.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84,
pág.47) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena
vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistema
de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
que se llene el depósito de combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.15).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensamblaje barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el
capítulo Uso – Freno cadena (Pág.29)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.15)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje
de la barra y la cadena (Pág.15)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.43)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (RCJ-8Y).
2. Volg de procedure op pag.23. Als
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer veel
rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Lucht lter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend reparatiecen-
trum om de carburateur te laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84,
pag.47) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.15).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
De motor start en loopt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingrem ingeschakeld
2. Kettingspanning te strak
3. Assemblage zaagblad en
ketting
4. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
5. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk
Gebruik – Kettingrem (Pag.29)
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.15)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.15)
4. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.43)
5. Vervang ze indien nodig; neem contact op
met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
66
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.
1/68