Efco MT 3500 S de handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

2
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen
eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In
deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en
de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4

(MT 3500S)
P
I
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
D
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
E
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
NL
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA.
4 - Livello di potenza acustica garantita
5 - Numero di serie
6 - Marchio CE di conformità.
7 - Anno di fabbricazione
8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde.
9 - Bulbo primer
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - Wear head, eye and ear protection.
3 - Type of machine: CHAINSAW.
4 - Guaranteed sound power level
5 - Serial number
6 - CE conformity marking.
7 - Year of manufacture
8 - WARNING! The surface can be hot!.
9 - Primer bulb
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Porter casque, visière et protège-oreilles.
3 - Type de machine : TRONÇONNEUSE.
4 - Niveau de puissance acoustique garanti.
5 - Numéro de série
6 - Label CE de conformité.
7 - Année de construction
8 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
9 - Pompe primer
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
2 - Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
3 - Gerät: KETTENSÄGE.
4 - Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
5 - Seriennummer
6 - CE-Zeichen.
7 - Baujahr
8 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
9 - Starterpumpe
E
1 - Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
2 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
3 - Tipo de máquina: MOTOSIERRA.
4 - Nivel de potencia acústica garantizado.
5 - Número de serie
6 - Marcha CE de conformidad.
7 - Año de fabricación
8 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
9 - Burbuja primer
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
3 - Type machine: KETTINGZAAG.
4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau.
5 - Serienummer
6 - EG-conformiteitsmerk.
7 - Bouwjaar
8 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
9 - Vlotterbalg
5
I COMPONENTI DELLA MOTOSEGA
1 - Leva comando starter
2 - Leva acceleratore
3 - Leva fermo
acceleratore
4 - Viti registro
carburatore
5 - Leva freno inerziale
6 - Marmitta
7 - Catena
8 - Barra
9 - Coperchio filtro aria
10 - Interruttore di massa
11 - Tappo serbatoio
carburante
12 - Impugnatura
avviamento
13 - Tappo serbatoio olio
14 - Bulbo primer
15 - Vite tendicatena
16 - Impugnatura
anteriore
17 - Impugnatura
posteriore
GB CHAIN SAW COMPONENTS
1 - Choke lever
2 - Throttle trigger
3 - Throttle trigger
lockout
4 - Carburetor
adjustment screws
5 - Inertial brake lever
6 - Exhaust muffler
7 - Chain
8 - Guide bar
9 - Air filter cover
10 - On/off switch
11 - Fuel tank cap
12 - Starter handle
13 - Oil tank cap
14 - Primer bulb
15 - Chain tensioner screw
16 - Front handle
17 - Rear handle
F COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE
1 - Levier starter
2 - Levier accélérateur
3 - Levier accélérateur
bloqué
4 - Vis réglage
carburateur
5 - Levier frein inertiel
6 - Pot d’échappement
7 - Chaîne
8 - Guide
9 - Couvercle filtre air
10 - Interrupteur de masse
11 - Bouchon réservoir
carburant
12 - Poignée démarrage
13 - Bouchon réservoir
huile.
14 - Pompe primer
15 - Vis tendeuse de
chaîne
16 - Poignée avant
17 - Poignée arriére
D BAUTEILE DER KETTENSÄGE
1 - Chokehebel
2 - Gashebel
3 - Sicherheitsgasgriff
4 - Vergaser-
Einstellschrauben
5 - Hebel Inertialbremse
6 - Schalldämpfer
7 - Kette
8 - Schwert
9 - Luftfilterdeckel
10 - Ein/Aus-Schalter
11 - Tankdeckel
12 - Startergriff
13 - Öltankdeckel
14 - Starterpumpe
15 - Kettenspannschraube
16 - Vorderer Griff
17 - Hinterer Griff
E COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA
1 - Palanca cebador
2 - Palanca del acelerador
3 - Palanca de tope del
acelerador
4 - Tornillo regulación
carburador
5 - Palanca freno inercial
6 - Silenciador
7 - Cadena
8 - Barra
9 - Tapa filtro
10 - Interruptor de masa
11 - Tapón depósito
combustible
12 - Empuñadura
13 - Tapón depósito aceite
14 - Burbuja primer
15 - Tornillo para tensar la
cadena
16 - Empuñadura
delantera
17 - Empuñadura trasera
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG
1 - Chokehendel
2 - Gashendel
3 - Gashendelblokkering
4 - Afstelschroeven
carburator
5 - Inertieremhendel
6 - Uitlaat
7 - Ketting
8 - Zaagblad
9 - Luchtfilterdeksel
10 - Aan/Uitschakelaar
11 - Brandstoftankdop
12 - Startgreep
13 - Olietankdop
14 - Vlotterbalg
15 - Schroef voor
kettingspanning
16 - Handgreep vooraan
17 - Handgreep achteraan
9
Español Nederlands
NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el
motor está funcionando.
11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra
dispositivos no suministrados por el fabricante.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag.4).
13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 33).
14 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que
funcionan todos los dispositivos.
16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
mantenimiento.
17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal
montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
unicamente barras del largo indicado en el quadro.
18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
autorizados.
19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena.
20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe
de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o
con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
o intervenciòn prioritaria.
23 - Conservar cuidadosamente el presente manual de
instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
sea utilizada.
24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt
wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig;
als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de
nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een
gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig
kunt werken de hierna in de loop van de handleiding
volgende.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een
zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken
met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel
of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen
met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de
pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke wijze
instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker
dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in
de praktijk gaat gebruiken.
2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede
lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen,
gebruikt worden.
3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt.
4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de
machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen
(zie pag. 10-11). Nauwsluitende werkkleding dragen.
5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming,
haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 10-11).
6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet
toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius
bevinden (Fig. 2).
7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig
schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische
kabels zagen.
8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen
(Fig. 3).
9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes
gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of
gesloten ruimtes (Fig. 4).
10 - Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen
onderhouds-werkzaamheden uitvoeren.
11 - Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant zijn
geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan te
brengen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in
perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4).
13 - Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 33).
14 - Laat het apparaat niet achter met draaiende motor.
15 - Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te
overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming,
goed functioneert.
16 - Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden
opvolgen.
17 - Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of
naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken.
Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen
of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel
aangegeven lengte gebruiken.
18 - Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot
het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot
gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden.
19 - De motorzaag niet starten zonder kettingkast.
20 - In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze
niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen,
die zal zorgen voor de juiste berging.
21 - De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven
of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de
machine kennen. Ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het
werk te beginnen.
22 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg
of noodzakelijke ingreep.
23 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor
ieder gebruik van de machine.
24 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
11
Size 41 p.n. 001000975B
Size 42 p.n. 001000976B
Size 43 p.n. 001000977B
Size 44 p.n. 001000978B
Size 45 p.n. 001000979B
5
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
4
Size S p.n. 001001382
Size M p.n. 001001383
Size L p.n. 001001384
Size XL p.n. 001001385
Size XXL p.n. 001001386
6
Deutsch Español Nederlands
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil
der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der
Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher
immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird
die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl
der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung.
Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die
Schnittschutzgamaschen von Efco sind ideal. Tragen
Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke,
die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5).
Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen
können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf.
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel
den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes
erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die
Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.)
wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6).
Efco bietet ein komplettes Sortiment von
Sicherheitsausrüstungen.
La mayoría de los accidentes con la motosierra se
verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para
trabajar con la motosierra, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesiones pero reduce los daños en caso de accidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes.
La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de
protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas,
corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera
o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por
ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5).
Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares
donde puedan caer objetos.
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección!
Emplear elementos de protección contra el ruido, como
auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones
para el oído exige mayor atención y prudencia porque se
reduce la percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.).
Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6).
Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo.
De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich
voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag
daarom bij het werken met de motorzaag altijd
goedgekeurde beschermende veiligheidskleding.
Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet
hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is.
Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de
beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag
geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het
hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag
niet los gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm,
enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen
en stalen punten (Fig. 4-5).
Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar
voorwerpen van bovenaf kunnen vallen.
Draag een veiligheidsbril of een vizier!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik
van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord.
Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6).
Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting.
13
5678
Deutsch Español Nederlands
SCHWERT- UND KETTENMONTAGE
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA
ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE
- Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung
des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die
Kettenbremse nicht eingelegt ist.
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B)
abnehmen (Abb. 2).
- Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C)
lösen (Abb. 3).
- Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube
(L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) (Abb. 3) ziehen
(Abb. 5).
- Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen einlegen,
daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G) eintritt.
- Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des
Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M)
einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6).
- Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern
wieder montieren, ohne diese festzuziehen.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen.
- Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung
endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben
(Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen
ist (Abb. 8).
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige
Millimeter anheben läßt (Abb. 8).
ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des
Arbeitstages mehrmals zu überprüfen.
Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe.
- Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior
para verificar que el freno cadena no haya sido conectado.
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena
(B, Fig. 2).
- Eliminar el espesor de plástico colocado entre los
espárragos de la barra (C, Fig.3).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) (Fig. 3)
moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5).
- Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos de forma
que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G).
- Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía
de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de
la cadena (Fig. 6).
- Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin
apretarlas.
- Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena
(L, Fig. 5)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa
cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra
(Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien
tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8).
- La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la
puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia
arriba (Fig. 8).
ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la
cadena durante el empleo diario de la motosierra.
Usar siempre guantes de protección.
- De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste
greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet
ingeschakeld is.
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B)
demonteren (Fig. 2).
- De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C)
verwijderen (Fig. 3).
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel
(E) brengen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te
verstellen (Fig. 5).
- Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen plaatsen,
zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde
plaats (G) komt te zitten.
- De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan
(M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten
(Fig. 6).
- De kettingkast en de toebehorende moeren monteren
zonder deze vast te schroeven.
- De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L)
spannen (Fig. 5).
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief
vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog
gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn,
dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen (Fig. 8).
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze
een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8).
LET OP - Meermaals de kettingspanning controleren
bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd
werkhandschoenen gebruiken.
15
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der
Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene
Flammen und Rauchen verboten (Abb.9).
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren,
vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist
hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
Behälter füllen (Abb.10).
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck
entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
austreten.
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
(Abb.11).
· Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die
kettensäge ist Rauchen verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
verschütten.
COMBUSTIBLE
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
combustible o la motosierra (Fig.9).
· Manipular el combustible con cuidado para reducir
el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
para el combustible (Fig.10).
· Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas
o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
presión y evitar fugas de combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible después del
llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del
tapón y fugas de combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la
máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes
de poner el motor en marcha (Fig.11).
· No intentar en ninguna circunstancia quemar el
combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del combustible o
durante el funcionamiento de la motosierra.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
vapores del combustible no puedan entrar en contacto
con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare
brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van
benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet
en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de
brandstof of van de motorzaag (Fig.9).
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand
of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is
zeer ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder die
goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10).
· Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving
waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het
apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk
vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar
buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het
bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop
losraakt en er brandstof naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af.
Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u
heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11).
· Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die
naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens
het gebruik van de motorzaag.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren,
hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar
de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met
vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt.
17
21 22 23
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
TREIBSTOFF
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die
Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor
zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17).
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18).
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50),
das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/Treibstoff-
Mischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT
2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls
hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die
Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKT-
AUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
ein, zwei Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
einem kühlen, trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister
bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972
verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
aufsuchen.
AUFTANKEN (Abb.23)
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22).
COMBUSTIBLE
Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17).
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18).
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2%
(1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos
enfriados por aire Efco.
Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta
calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las
especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar
una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente cerrado
herméticamente, en un lugar fresco y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
ADDITIX 2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
de asistencia autorizado.
LLENADO (Fig.23)
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22).
BRANDSTOF
Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij
er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor
tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor
benzine (Fig.17).
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE
WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18).
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op
de verpakking.
Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te
gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco
tweetaktmotoren.
De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel
(Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20)
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO
L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of
niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4%
(1:25).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR
TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop
niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een
koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een
brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een
ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel
voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt
aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code
001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen
te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als
normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H.
Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum.
BIJVULLEN (Fig.23)
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22).
19
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
SCHMIERUNG DER KETTE
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des
Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf
ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25).
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
Verwenden Sie immer biologisch abbaubares
Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die
Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der
Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten.
Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die
Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist.
Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls
kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center,
um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim
Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff
hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob
sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
oder der Kette befinden.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen
Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich
sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit,
Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe
auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von
diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
La correcta lubricación de la cadena durante las distintas
fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena
y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice
siempre aceite de buena calidad (Fig. 25).
ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado.
Utilizar siempre un lubricante biodegradable
específico (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) -
001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la
motosierra.
Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena
no esté en contacto con un cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De
lo contrario en contacto con un Centro de Servicio
Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar
el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar siempre
fuertemente la empuñadura anterior con la mano
izquierda y la posterior con la mano derecha
(Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo
estén alejadas de la cadena y del silenciador.
La exposición a las vibraciones puede causar daños a
las personas que sufren de problemas de circulación
sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como entumecimiento,
falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones
del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer
en los dedos, las manos y los puños.
KETTINGSMEEROLIE
Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik
vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een
minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede
kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25).
LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden!
Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel
(eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)),
speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om
het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel
mogelijk te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen,
dat de ketting vrij kan draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet
draaien. Anders contact opnemen met een Authorized
Service Center voor het uitvoeren van een controle en
het probleem op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd
goed met de linkerhand vasthouden en de achterste
met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de
uitlaat bevinden.
Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken
bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen
of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien
u fysieke symptomen heeft zoals verstijving,
gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht
of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen
doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
21
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m
von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie
den Motor starten (Abb.29). NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie
ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls
erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP
(C, Abb. 30).
- Lösen Sie die Schrauben auf der Abdeckung (A, Abb.31).
- Nehmen Sie die Abdeckung ab (B).
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der
Zündkerze ein (D, Abb. 32).
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die
Startposition.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar
auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
manipular el combustible. Apagar el motor antes del
llenado. No añadir combustible a una máquina con el
motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en marcha
(Fig.29). ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para
evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito.
Evitar que el combustible se derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e
inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
Eliminar todo eventual residuo de combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es
necesario, contactar con el servicio de asistencia del
revendedor.
Motor ahogado
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición STOP (C, Fig. 30).
- Suelte los tornillos de la tapa de la bujía (A, Fig.31).
- Retire la tapa (B).
- Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía
(D, Fig. 32).
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
desahogar la cámara de combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
firmemente hacia abajo.
- Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
posición de arranque I.
- Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies
voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd
de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit
brandstof bij in een apparaat met een draaiende of
hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de
bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de
motor start (Fig.29). NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om
verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom
morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking
schoon te maken en te controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de
hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof.
WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken
zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt.
Neem zo nodig contact op met de klantenservice van
uw leverancier.
Motor is verzopen
- Zet de on/off-schakelaar op STOP (C, Fig. 30).
- Draai de schroeven op het deksel (A, Fig.31) los.
- Verwijder het deksel (B).
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie
(D, Fig. 32).
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan,
druk hem stevig naar beneden.
- Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud
is.
- Start de motor.
23
37 38 39
Deutsch Español Nederlands
ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN
ACHTUNG Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter
Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) –
die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden
verursachen.
ANLASSEN DES MOTORS
Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse
ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des
Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse
eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 34). Den
Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach unten drücken (1). Die Kettensäge
in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die
Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern
Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit
Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf
keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der linken
Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das
Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur
einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den
Starterhebel (C, Abb. 37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor
durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse
deaktivieren und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel
(B, Abb. 38) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu
entriegeln. Die Bremse lösen (Abb. 39).
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der
Motor bereits warm ist.
ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
Anlassen des Motors benutzen.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8
Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf
Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu
vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
nicht verstellt werden, um eine vermeintliche
Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.
ATENCIÓN No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y
el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados;
el embrague podría aflojarse y provocar lesiones.
PUESTA EN MARCHA
El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la
motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca
del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante
(hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el
carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Ponga
la palanca del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más baja
(1). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable.
Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra
cuerpos extraños.
Antes de arrancar el motor, compruebe que la
cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra
cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente
con la mano izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie
derecho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar
de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer
estallido. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición
intermedia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque.
Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena
y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del
acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de semi-
aceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39).
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar
el cebador para la puesta en marcha.
ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración
exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de
trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin
carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
después del primer uso.
LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider,
de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd
– de koppeling kan los komen en verwondingen
veroorzaken.
STARTEN VAN DE MOTOR
De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van
de kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel
van de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen
(naar het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33).
Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 34).
Duw de starthendel (C, Fig. 35) geheel omlaag (1). De motorzaag
stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting vrij kan
draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u ervan
dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u de
motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer
het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de linkerhand de
voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op de
basis van de achterste handgreep zetten (Fig. 36). Trek enige malen
aan het startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof hoort.
Zet de starthendel (C, Fig. 37) in de middelste stand (2). Start de
motor door aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de
motor dient u de remketting te deactiveren en enige seconden te
wachten. Activeer vervolgens de versnellingshendel (B, Fig. 38) om
de automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren. Laat
de rem los (Fig. 39).
LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet
gebruiken om op te starten.
LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje
uitsluitend bij de startfase van de motor.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze
inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale
toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet
worden veranderd om het vermogen te vergroten; de
motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft
tijdens het eerste gebruik.
I-Posizione di starter
GB - Choke position
F-Lieu de starter
D-Chokelage
E-Lugar de cebador
NL - Chokelocatie
25
45
Deutsch Español Nederlands
MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR
MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung
auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den
Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen
Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft.
EINLAUFZEIT DER KETTE
Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen.
Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit
zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige
Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren
Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen
Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der
Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige
Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den
Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der
Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre
maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden
nicht direkt mit der Kette.
ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette
berühren.
PARADA DEL MOTOR
Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo.
Apague el motor situando la palanca del arrancador
(C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra
sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento.
RODAJE CADENA
La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría.
Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con
aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante
algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el
regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43).
Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar
el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar
de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena.
Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su
alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena.
ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está
en marcha.
STOPPEN VAN DE MOTOR
De gashendel (B, Fig. 41) loslaten en de motor stationair laten
lopen.
Zet de motor af door de starthendel (C, Fig. 41) geheel
omhoog te brengen (3). De motorzaag niet op de grond
zetten, als de ketting nog draait.
INLOPEN VAN DE KETTING
Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting.
De ketting met de hand laten draaien en met extra olie
smeren (Fig. 42). De motor starten en een paar minuten op
lage snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking
van de oliepomp controleren (Fig. 43). De motor stoppen
en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat
in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de
kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen
herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging
bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken.
LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor
nog lopende.
FROSTSCHUTZSYSTEM SISTEMA ANTIHIELO ANTIVRIESSYSTEEM
Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 44)
auf Winterstellung stellen. Auf diese Weise wird außer der
Kaltluft auch vom Zylinder kommende Warmluft angesaugt,
damit sich im Vergaser kein Eis bilden kann.
Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A, Abb. 45)
wieder auf Sommerstellung stellen. Andernfalls könnten
durch Überhitzung Betriebsstörungen des Motors
auftreten.
Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor
(A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo, además
del aire frío se aspira también aire caliente procedente
del cilindro, que evita la formación de hielo dentro del
carburador.
Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente
el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo
contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar
correctamente.
Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor (A, Fig.44) op
de winterstand. Op deze manier wordt er niet alleen koude
lucht, maar ook uit de cilinder afkomstige warme lucht
aangezogen en vormt er zich geen ijs aan de binnenkant
van de carburator.
Bij temperaturen hoger dan +10°C zet u de cursor
(A, Fig.45) in de zomerstand. Als u dit niet doet, kunnen
er zich problemen in de werking van de motor voordoen
als gevolg van oververhitting.
27
53 54 55
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
KETTENBREMSE
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG
Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die
Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn
das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt
(Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung
der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die
Kettensäge mit beiden Händen fest.
INERTIAL-KETTENBREMSE
Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die
Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt
den Bediener vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen
während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die
Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des
Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb.
52) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch,
wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag
nach vorne gedrückt wird (Abb. 53); die Auslösung der
Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette
(Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den
Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54).
KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE
Bei der Inspektion vor jedem Arbeitsgang die
Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden
Gesichtspunkten überprüfen:
1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher
mit beiden Händen fest.
2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den
Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den
Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer
linken Hand (Abb. 52).
3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten
wird, den Beschleunigungshebel lösen.
4. Die Bremse lösen (Abb. 54).
WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der
Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge
schmieren (Abb. 55). Den Verschleiß der Bremse überprüfen.
Die Mindeststärke muß 0.60 mm betragen.
FRENO CADENA
NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE
El rebote se puede verificar cuando la punta de la
barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o
aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51).
Para prevenir y reducir el rebote, mantener el
control de la motosierra empuñándola firmemente
con ambas manos.
FRENO CADENA INERCIAL
El freno cadena inercial es un dispositivo de grande
seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de
los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir
durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con
el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando
la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig.
52) (accionamento manual), o bien automáticamente por
inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante
(Fig. 53) en caso de rebote al improviso (accionamento
inertial).
El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el
operador (Fig. 54).
CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO
Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier
trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los
siguientes puntos:
1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con
ambras manos.
2. Tirando la palanca de gases para mantener el
funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del
freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso
de su mano izquierda (Fig. 52).
3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la
palanca de gases.
4. Liberar el freno (Fig. 54).
MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el
mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55).
Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo
debe de ser de 0.60 mm.
KETTINGREM
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG
De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt
een vóórwerp raakt, of als het hout de ketting
blokkeert of klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-50-
51). Om de terugslag te vermijderen of te vermin-
deren en de controle over de motorzaag te
behouden deze met beide handen stevig vast
houden.
KETTINGINERTIEREM
De kettinginertierem is een belangrijke
veiligheidsvoorziening bij het gebruik van de motorzaag.
Deze beschermt de gebruiker tegen eventuele
gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de verschillende
werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze wordt
geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde
moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de
hendel (Fig. 52) drukt (inwerking-stelling met de hand) of
automatisch door leegloop, als de beveiliging naar voren
wordt gedrukt (Fig. 53) in geval van een onverwachte
terugslag (inwerkingstelling door inertie). De kettingrem
wordt ontgrendeld door de hendel in de richting van de
gebruiker te trekken (Fig. 54).
REMWERKINGSCONTROLE
Bij het controleren van de machine dient men op de eerste
plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de
werking van de remmen te controleren. Let hierbij op de
volgende punten:
1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide
handen vast.
2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te
zetten; duw met de rug van de linkerhand de remhendel
naar voren (Fig. 52).
3. Wanneer de rem goed werkt, hoort de ketting
onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel los.
4. Laat de rem los (Fig. 54).
REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd
schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 55). De slijtage
van de remband controleren. De dikte moet minstens 0.60
mm zijn.
29
59 60
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
ARBEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung.
Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen
Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN
AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN! Unerfahrene
Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren
Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die
Schienenlänge.
Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen
Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus;
so gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit
der Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges
auf Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des
Sägens nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht
der Säge reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen
Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen
Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm
keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten.
FÄLLEN
Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als
Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände
aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich freiräumen. Lassen
Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt
(Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu einer
Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt
mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der Seite
des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb. 58).
Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der
zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf
der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58).
Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen
Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen sollte
(3, Abb. 58).
Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle der
Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor
der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das Schwert der
Kettensäge eingeklemmt wird.
Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes
übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten
Abfolge ausführen.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación
que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol
si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES
PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN
NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos
abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un
diámetro superior a la longitud de la barra.
Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos
cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el
producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo.
No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá
cortar con un esfuerzo mínimo.
ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con
escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas
o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
ABATIMIENTO
Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del
trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno
circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo.
Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento
en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas
presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m.
Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4
del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee
la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un
segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de
este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58).
Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero
corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del
primer corte (3 - Fig. 58).
Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de
la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento
antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra
de la motosierra se bloquee.
Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra,
realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP – Een boom vellen is een handeling die ervaring
vereist. Probeer geen bomen te vellen indien u onervaren
bent. VERMIJD ALLE HANDELINGEN WAARVOOR U ZICH
NIET GEKWALIFICEERD VOELT! Onervaren gebruikers
krijgen de raad geen bomen te vellen waarvan de
stam een grotere diameter heeft dan de lengte van het
zaagblad.
Als men de motorzaag voor de eerste keer gebruikt, een
paar keer in een stevige boomstam zagen om met het
gebruik vertrouwd te raken. Tijdens het zagen maximum
gas geven. Niet teveel op de motorzaag duwen; het enkele
gewicht van de motorzaag maakt het mogelijk met een
minimum inspanning te zagen.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage
of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat
de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen
afbreken.
BOMEN OMZAGEN
Benut bij het vellen en het doorzagen de aanwezigheid van de
haak, gebruik die als draaipunt. De boom en het omliggende
terrein goed bestuderen alvorens met zagen te beginnen. Het
werkterrein vrij maken. Een ruime uitwijkmogelijkheid voorzien
voor als de boom begint te vallen (Fig. 57). De eventueel aan de
onderkant van de stam aanwezige takken tot ongeveer 2 m hoogte
verwijderen. Loodrecht op de boomstam inzagen tot ongeveer
1/4 van de stamdiameter en daarbij beginnen aan de kant waar
deze naar toe moet vallen (1 - Fig. 58). Ongeveer 10 cm hoger een
nieuwe inkeping zagen, zó dat het einde van de eerste inkeping
bereikt wordt. Op deze manier wordt een wig verwijderd die de
plant de valrichting geeft (2 - Fig. 58). Nu aan de tegenovergestelde
kant van de eerste inkeping de definitieve inkeping zagen, die
de boom velt; deze moet zich 4-5 cm boven de eerste inkeping
bevinden (3 - Fig. 58). Altijd een scharnier (A, Fig. 59-60) overlaten,
die het mogelijk maakt de valrichting te controleren. Een wig in de
laatste inkeping steken, voordat de boom begint te bewegen, om
te vermijden, dat het zaagblad ingeklemd wordt.
Als de diameter van de boomstam groter is dan de lengte van het
zaagblad, de laatste inkeping uitvoeren in de in Fig. 60 aangegeven
volgorde.
31
63 64
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
ABÄSTEN
a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie
sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs
vor.
b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die
Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig
ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu
halten.
c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die
Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach
Position des Astes entweder nach links oder nach rechts
umlegen (Abb. 61).
d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen
sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb
geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der
Biegung gegenüberliegenden Seite.
ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die
obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie
den möglichen Rückschlag.
ABLÄNGEN
Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes begin nen, prüfen
Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen
ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im
Stamm eingeklemmt bleibt.
a) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
von der oberen Seite (1, Abb. 62). Beenden Sie den Schnitt
von der unteren Seite (2, Abb. 62). Auf diese Weise wird
der Schnitt perfekt und das Schwert wird nicht im Stamm
eingeklemmt.
b) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser
an der unteren Seite (1, Abb. 63). Beenden Sie den Schnitt
von der oberen Seite (2, Abb. 63).
ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz
eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den
Motor ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine
Richtung (Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette
durch Ziehen der Kettensäge zu befreien.
DESRAMADO
a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse
hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas
secundarias.
b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes
de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el
equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el
mismo.
c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para
no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado
izquierdo o derecho según la posición de la rama que se
debe cortar (Fig. 61).
d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición
segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar
siempre el corte por la parte opuesta a la doblez.
ATENCION - No use el borde superior de la punta de
la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de
recibir un contragolpe.
CORTE
Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al
suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando
que la barra quede bloqueada en medio del tronco.
a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente
1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte
inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y
la barra no quedará bloqueada en el tronco.
b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3
del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte
superior (2-Fig. 63).
ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena
durante el corte, parar el motor, levantar el tronco
y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la
cadena tirando por la empuñadura de la motosierra.
TAKKEN VERWIJDEREN
a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van
de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele
secundaire takken.
b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens
de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht
bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te
laten steunen.
c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet
teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant
te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak
(Fig. 61).
d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om
zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd
aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen.
LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde
vooral niet gebruiken om takken te verwijderen,
omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen.
IN STUKKEN SNIJDEN
Alvorens de boomstam in stukken te gaan snijden kijken
hoe deze op de grond rust; dit maakt het mogelijk op de
juiste manier te zagen en te vermijden, dat het zaagblad in de
boomstam beklemd raakt.
a) Aan de bovenkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 62). De snede aan de onderkant
beëindigen (2 - Fig. 62). Op deze manier zal de snede perfect
zijn en het zaagblad zal niet in de boomstam beklemd raken.
b) Aan de onderkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3
van de diameter (1 - Fig. 63). De snede aan de bovenkant
beëindigen (2 - Fig. 63).
LET OP - Als het hout de ketting beklemt tijdens het
zagen, de motor stoppen, de boomstam opheffen
en van plaats veranderen (Fig. 64). Niet proberen de
ketting te bevrijden door aan de handgreep van de
motorzaag te trekken.
33
Deutsch Español Nederlands
GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Beachten Sie immer diese
Sicherheitsvorschriften. Diese Kettensäge
ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von
Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von
Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt. Es ist
untersagt andere Materialien damit zu schneiden.
Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich
und die Sicherheitseigenschaften wären nicht
gewährleistet.
Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um
Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu
spalten.
Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge
andere Teile als die vom Hersteller angegebenen
anzuschließen.
ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz
oder Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall,
Kunststoff, Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht
aus Holz ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH
- Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
Leitungen.
- Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
sicheres Arbeiten gestatten.
- Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge
absetzen.
- Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können
das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
auf unebenem Gelände.
- Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen
Griffposition der Kettensäge können die tangentialen
Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrolliert und
aufgenommen werden.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist
äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden.
- Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen
Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und
lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine
geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der
Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes
unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung
des Holzes.
- Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner
Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie
fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem
Gleichgewicht gebracht werden.
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad.
Esta motosierra está diseñada y construida para
derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos
y para cortar objetos de madera. Está prohibido
cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y
el contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la
motosierra como palanca para levantar, mover o
partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de
fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que
no sean los indicados por el constructor.
ATENCION - Corte solamente madera o materiales
de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni
materiales de construcción que no sean de madera.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- No trabajar cerca de cables eléctricos.
- Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
para ver claramente.
- Detener el motor antes de apoyar la motosierra.
- Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
advertencias, etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
terrenos irregulares.
- No corte con la motosierra por encima de la altura del
pecho, puesto que si está en una posición más alta
resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote.
- No corte subido a una escalera, ya que es muy
peligroso.
- Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto
extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas
según sea necesario.
- Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una
pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda
brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se
produzcan rebotes.
- Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras.
- Cortando un tronco o una rama en tensión, prester
atención para que no le sorprenda la instantánea
disminución de la tensión de la madera.
- Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o
arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados
contra usted y hacerle perder el equilibrio.
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in
acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en
gebouwd voor het vellen, doorzagen en onttakken
van bomen of struiken en voor het versnijden van
houten voorwerpen. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag
zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden
aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag
niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het
is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag
gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve
die door de fabrikant aangegeven zijn.
OPGELET - Zaag enkel hout of materialen op basis
van hout. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk,
of bouwmaterialen die niet van hout zijn.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED
- Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels.
- Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende
zijn om goed te zien.
- Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt.
- Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming
draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen
om waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein
werkt.
- Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de
kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële
krachten te controleren en te weerstaan (kickback).
- Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst
gevaarlijk.
- Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp
raakt. Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde
onderdelen als dat nodig is.
- Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine
hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de
mogelijkheid op kickback vergroten.
- De handgrepen altijd droog en schoon houden.
- Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder
spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het
ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout.
- Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken
of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u
aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
35
68 69 70 71
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer
die Schutzhandschuhe.
Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” SP. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie
Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die
Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte
geschliffen werden (Abb. 65).
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die
gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die
Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen
und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung
erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden (Abb. 67).
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist
so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter
Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68).
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen
Abnutzung alle 8 Stunden gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung
erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69).
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und,
falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als
Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70).
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten
selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71).
ATENCION - Durante las operaciones de manutención
llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la
manutención con el motor caliente.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” SP. Afilar la cadena
utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo
(Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66.
Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la
misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que
se observe que las virutas son de dimensiones muy
reducidas, como el normal aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar
el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de
la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá
redondear el ángulo anterior (Fig. 67).
ATENCION - La correcta regulación del delimitador de
profundidad es tan importante como el correcto afilado de
la cadena.
BARRA
Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa
usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68).
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un
desgaste uniforme.
Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación
con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69).
Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario,
quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70).
ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un
piñón (Fig. 71).
LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden
altijd werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud
uitvoeren op een warme motor.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed (Fig. 66) is 3/8”x.050” SP. De ketting slijpen met
werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4 mm (5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen
(Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/
lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer,
dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als
gewoon zaagsel.
Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking controleren
en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt
(Fig. 67).
LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is
even belangrijk als het goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet gesmeerd
worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig. 68).
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden
om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De loop van het
zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als
optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69).
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig,
de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70).
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel
of monteren (Fig. 71).
37
76 77 78 79
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72).
Filter (D): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen.
Filter (B): reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak
Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie
in einer gewissen Entfernung von innen nach außen
mit Druckluft aus (Abb.73). Tauschen Sie einen stark
verschmutzten oder beschädigten Filter aus.
KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig
überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden
(Abb. 74).
STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels
freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft
reinigen (Abb. 75).
MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig
mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb.
76). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und
Beschädigung des Motors führen.
ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie
den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77).
Eine Zündkerze Torch L6RTC bzw. einer anderen Marke mit
gleichwertigem Wärmewert verwenden.
KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei
funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel
abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse
gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband
verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu
ersetzen (A, Abb. 78). Die Sicherheitsarretierung der Kette
kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 78).
SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die
Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79).
FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros
del aire (Fig. 72). Filtro (D): sacudirlo y limpiarlo con un
pincel suave. Filtro (B): limpie con desengrasante Emak
cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire
comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig.73).
Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado.
FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente
las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad,
cambiarlo (Fig. 74).
GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los
orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque
(Fig. 75) con pincel o aire comprimido.
MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro
con un pincel o con aire comprimido (Fig. 76). La
acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar
recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del
motor.
BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el
control de la distancia de los electrodos (Fig. 77).
Utilizar bujía Torch L6RTC o de otra marca con grado térmico
equivalente.
FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno
de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el
cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes
del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada,
cambiarla (A, Fig. 78). Verificar y sustituir, si es necesario, el
bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 78).
BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de
lubricación estén libres de impurezas (Fig. 79).
LUCHTFILTER - Dagelijks het luchtfilters (Fig. 72)
controleren. Filter (D): dit schudden en schoonmaken
met een zacht penseel. Filter (B): reinigen met ontvetter
van Emak codenr. 001101009, wassen met water, en
met perslucht van een afstand van binnen naar buiten
blazen (Fig.73). Vervang het filter als dit ernstig verstopt of
beschadigd is.
BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het
brandstoffilter controleren. Dit in geval van teveel vuil
vervangen (Fig. 74).
STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter
met een penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden
(Fig. 75).
MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel
of hogedruklucht schoonmaken (Fig. 76). Het opeenhopen
van vuil op de cylinder kan voor de werking van de motor
schadelijke oververhitting veroorzaken.
BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te
maken en de electrodenafstand te controleren (Fig. 77).
Gebruik een Torch L6RTC bougie of een bougie van een
ander merk met een equivalent thermisch bereik.
KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed
functioneert, de kettingkast demonteren en de onderdelen
van de rem grondig schoonmaken. Als de remband
versleten en/of vervormd is, deze vervangen (A - Fig. 78). De
veiligheidsstop van de ketting controleren en indien nodig
vervangen (B - Fig. 78).
ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de
smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 79).
39
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSPUFF MT 3500S (Abb. 79A)
ACHTUNG Dieser Auspuff ist mit Katalysator
ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der
Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall
umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig.
ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch
nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt
ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr
nicht vergessen!
WARNUNG – Einen beschädigten Auspuff
unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung
des Auspu s ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals
bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem
Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff
hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
SILENCIADOR MT 3500S (Fig. 79A)
ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de
catalizador, elemento necesario para que el motor
cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley.
ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
catalizador se calientan mucho durante el uso y
permanecen calientes durante mucho tiempo
después de la parada del motor. Esto ocurre incluso
si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto
puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el
riesgo de incendio!
PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado,
hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye
con frecuencia, esto puede ser indicio de que el
rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador
está dañado, ha sido modificado o no está montado.
Si el silenciador no recibe un mantenimiento
adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de
pérdida de la capacidad de audición.
UITLAAT MT 3500S (Fig. 79A)
LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator,
die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de
emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen
of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk
strafbaar.
LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een
katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en
blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet.
Dit is ook het geval wanneer de motor stationair
loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden
oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet!
VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet
worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is,
kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt
rendement heeft.
LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat
beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het
gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat
verhoogt het risico op brand en gehoorverlies.
41
Deutsch Español Nederlands
WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
VERGASER
Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung
(Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor
warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit
den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und
2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84)
ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben
L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich
sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der
Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann
nicht verändert werden.
ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt
außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen!
Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen
Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die
H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden
seine Höchstleistung erreicht.
ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen
können die Vergasereinstellung beeinflussen.
Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während
der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in
der Nähe der Kettensäge aufzuhalten.
TRANSPORT
Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem
Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem
Kettenschutz (Abb. 82).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt
sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank
und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte
befördert werden.
No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.
CARBURADOR
Antes de regular el carburador, limpiar el transportador
de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar
el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC,
2002/88/EC y 2004/26/EC. El carburador (Fig. 84) está
diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo
pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de
regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se
establece en fábrica y no se puede modificar.
ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo
de regulación permitido.
El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para
que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del
mínimo y el régimen del embrague.
El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda
con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen
funcionamiento al mínimo.
El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor
pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de
corte.
ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas
pueden provocar variaciones en la carburación.
No permitir que otras personas estén cerca de la
motosierra mientras está trabajando ni durante la
fase de registro de la carburación.
TRANSPORTE
Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra
dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82).
ATENCION - Para el transporte de la motosierra
en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el
vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La
motosierra se debe transportar en posición horizontal,
con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de máquinas.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken.
CARBURATOR
Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider
(Fig. 80) en het luchtfilter (Fig. 81) schoonmaken en de motor
op bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen
en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften
van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG.
De carburator (Fig. 84) is zodanig ontworpen dat de
schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen
worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de
schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan
niet worden gewijzigd.
LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het
toegestane instellingsveld!
De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede
veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en
het toerental, dat de koppeling inschakelt.
Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct
reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair
toerental heeft.
Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het
zagen overhet maximumvermogen kan beschikken.
LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde
weersomstandigheden kunnen de carburatie
beïnvloeden.
Niet toestaan aan andere personen in de buurt
van de motorzaag te blijven tijdens het werk en de
afstelfase van de carburatie.
TRANSPORT
Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor
uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de
kettingbescherming aangebracht (Fig. 82).
OPGELET Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig
vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is
bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag
moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege
brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk
pleegt op de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
84
H – Vite registro massimo
L – Vite registro minimo
T – Regime minimo
H – Hight speed adjustment screw
L – Low speed needle
T – Idle adjustment screw
H – Vis de réglage
L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
T – Vis de réglage du régime de ralenti
H – Stellschraube der Vollgasdüse
L – Leerlauf-Nadel
T – Einstellschraube für Leerlauf
H – Tornillo reg. máximo
L – Tornillo reg. mínimo
T – Regimen mínimo
H – Volgas mengsel stelschroef
L – Minimun mengsel Stelschroef
T – Minimun toeren stelschroet
43
Deutsch Español Nederlands
INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison
bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine
Generalinspektion durch eine Fachkraft des
Kundendienstnetzes ausgeführt werden.
ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung
beschriebenen Wartungsarbeiten dürfen
nur in einer autorisierten Fachwerkstatt
durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den
einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen
können, verwenden Sie zum Austausch defekter
Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE.
Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
von nicht originalem Zubehör können schwere
oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder
von Drittpersonen verursachen.
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
especializado del servicio de asistencia, todos los años
si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es
normal.
¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en este manual
deben ser realizadas por un taller autorizado.
Para garantizar un funcionamiento correcto
y constante del la motosierra es preciso utilizar
exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el
uso de accesorios no originales pueden causar
lesiones graves o mortales al operador o a
terceros.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde
van elk seizoen, moet een algemene controle op het
apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd
technicus van het assistentienetwerk.
LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die
niet in deze handleiding worden beschreven,
moeten door een erkende werkplaats worden
verricht. Om een constante, reguliere werking van
de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE
VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt
wanneer er eventueel onderdelen moeten worden
vervangen.
Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/
of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige
of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of
voor derden.
45
Deutsch Español Nederlands
LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach
den einschlägigen Bestimmungen.
- Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor
und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die
Membranen beschädigen).
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und
Schiene mit Schutzöl.
- Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am
Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie
die Zylinderrippen (Abb.90).
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden
angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von
Wärmequellen entfernt.
- Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
(siehe S.15-23).
VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar;
alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in
einem normalen Schrotthandel abgegeben werden.
Für Informationen wenden Sie sich bitte an den
normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
Die Entsorgung der durch die Verschrottung des
Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht
ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser
erfolgen.
Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen
in jedem Fall beachtet werden.
Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de
aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las
normas y respetando el medio ambiente.
- Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha
y esperar que se pare (si queda mezcla en el
carburador, las membranas pueden dañarse).
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con
aceite protector.
- Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración
del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de
aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90).
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un
ambiente seco, en lo posible sin contacto con el
suelo y lejos de fuentes de calor.
- Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones
que para la puesta en marcha habitual (pág.15-23).
DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
Muchos de los materiales utilizados para realizar la
motosierra son reciclables; todos los metales (acero,
aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
chatarra.
Para información, consulte con el servicio de
recolección de residuos de su zona.
Deseche los restos de la máquina con arreglo a las
normas de protección medioambiental, evitando
contaminar el suelo, el aire y el agua.
En cualquier caso, respete la legislación en la
materia.
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon
in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van het
milieu.
- Om de carburator te ledigen, moet de motor worden
gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u
het mengsel in de carburator laat, zouden de
membranen beschadigd kunnen worden).
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende olie.
- Maak de koelsleuven van het startgroepcarter
(Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de
cilinder (Fig.90) zorgvuldig schoon.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond,
uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks.
- Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde
als bij de normale start van de machine (pag.15-23).
SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL
Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn
voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden
gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing)
kunnen worden afgeleverd bij een normaal
verschrotingsbedrijf.
Voor informatie dient u zich te richten tot de normale
afvalophaaldienst in uw gebied.
Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop
van de machine moet rekening gehouden worden met
het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond,
lucht en het water kunnen worden verontreinigd.
In ieder geval moeten de geldende plaatselijke
wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden
genomen.
46
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
38.9 cm
3
(MT 350S) 38.9 cm
3
(MT 3500S)
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos
EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen 1.5 kW
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute
N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
*
3000 min
–1
Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min
*
13000 min
–1
Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vlotterbalg Si - Yes - Oui - Ja
Sistema antighiaccio - Ice device system - Systeme antigivre
Frostschutzsystem - Sistema antihielo - Antivriessysteem
Si - Yes - Oui - Ja
Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon -
Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad
6
Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne -
Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting
4.4 kg
Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant
Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank
350 (0.35) cm
3
()
Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity - Capacité du réservoir d'huile de la chaîne
Inhalt Kettenölbehälter - Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting
260 (0.26) cm
3
()
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
47
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
*
I - Giri a vuoto con barra e catena
GB - No load RPM with bar and chain
F - Tours à vide avec barre et chaîne montées
D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
E - Vueltas en vacío con barra y cadena
NL - Onbelast draaien met stang en ketting
Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées - Empfohlene
Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Modello
Model
Modèle
Modell
Modelo
Model
Passo e spessore catena
Chain pitch and gauge
Pas et épaisseur chaîne
Kettenteilung und -stärke
Paso y espesor de la cadena
Steek en dikte ketting
Lunghezza barra
Guide bar length
Longueur du guide
Schwertlänge
Longitud de barra
Lengte van het zaagblad
Barra tipo
Type of guide bar
Barre type
Schienentyp
Barra tipo
Type zaagblad
Catena tipo
Type of chain
Chaîne type
Kettentyp
Cadena tipo
Type ketting
Lunghezza di taglio
Cutting length
Longueur de coupe
Schnittlänge
Longitud de corte
Zaaglengte
MT 350S - MT 3500S 3/8” x .050” 14” (35 cm) 140SDEA041
91 PX
91 P 53E
320 mm
MT 350S - MT 3500S 3/8” x .050” 16” (41 cm) 160SDEA041
91 PX
91 P 57E
380 mm
ATTENZIONE!!! ATTENTION!!! ATENCION!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è
maggiore in caso di combinazione barra/
catena errata! Utilizzare esclusivamente le
combinazioni barra/catena raccomandate
e attenersi alle istruzioni per l’affilatura.
Le risque de contre-coup (kickback)
augmente si l'association barre/chaîne
n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement
les combinaisons barre/chaîne
recommandées et suivez scrupuleusement
les instructions pour l'affûtage.
El riesgo de contragolpe (kickback) es
mayor en caso de combinación barra/
cadena errónea. Utilizar exclusivamente
las combinaciones barra/cadena
recomendadas y atenerse a las
instrucciones de afilado.
WARNING!!! ACHTUNG!!! LET OP!!!
The risk of kickback is greater when
using a combination bar/chain wrong!
Use only the combination bar/chain
recommended and follow the instructions
for sharpening.
Die Gefahr von Rückschlägen
(Kickback) ist bei falschen Schienen-/
Kettenkombinationen höher! Verwenden
Sie ausschließlich die empfohlenen
Schienen-/Kettenkombination und
befolgen Sie stets die Anweisungen zum
Schärfen.
Het risico op terugslag (kickback) neemt
toe wanneer de combinatie zaagblad/
ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend
de aanbevolen combinaties zaagblad/
ketting en respecteer de instructies voor
het slijpen.
48
MT 350S MT 3500S
Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique -
Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck
dB (A)
L
pA
av
EN 11681-1
EN 22868
99.6
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
2.3
Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level -
Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen -
Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
110.4
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
dB (A)
3.0
Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level -
Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel -
Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
L
WA
2000/14/EC
EN 22868
EN ISO 3744
113.0
Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration -
Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit
m/s
2
EN 11681-1
EN 22867
EN 12096
6.0 (sx)
6.7 (dx)
*
Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid
m/s
2
EN 12096
1.5 (sx)
2.0 (dx)
*
I - Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto).
GB - Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing).
F - Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide).
D - Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen).
E - Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío).
NL - Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg).
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
50
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
EFCO MT 350S
(1)
- MT 3500S
943 XXX 0001 - 943 XXX 9999 (MT 350S) - 944 XXX 0001 - 944 XXX 9999 (MT 3500S) - 946 XXX 0001 - 946 XXX 9999 (BRANCO)
2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC
(1)
- 2002/88/EC
(1)
- 2004/26/EC
EN ISO 11681-1 - EN 55012
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità
che la macchina:
declares under its own
responsibility
that the machine:
déclare sous sa propre
responsabilité
que la machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit,
dat de machine:
1. Genere:
sega a catena
1. Type:
chainsaw
1. Catégorie:
tronçonneuse
1. Baurt:
kettensäge
1. Género:
motosierra
1. Type:
kettingzage
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la
directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions
of the following harmonised
standards:
est conforme aux
recommandations des normes
harmonisées suivantes:
ist konform mit den
Bestimmungen der folgenden
harmonisierten Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
(1)
Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 - Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform - Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model enkel conform de Euro 1-fase
51
M.0303.10.4802 - Rev.1 (MT350S) - M.0303.09.4673 - Rev.2 (MT3500S)
ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303
Annex V - 2000/14/EC
110.4 dB(A) (MT 350S) - 110.4 dB(A) (MT 3500S)
113.0 dB(A) (MT 350S) - 113.0 dB(A) (MT 3500S)
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
è conforme al modello che ha
ottenuto la certi cazione CE n.
conforms with the model that was
awarded EC certi cation No.
est conforme au modèle ayant
obtenu la certi cation CE n.
st konform mit dem Muster, das
die CE-Zerti zierung
Nr. ……. erlangt hat.
es conforme al modelo que ha
obtenido la certi cación CE N.º
is conform het model
met EG-certi caat n.
emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por afgegeven door
Procedure per valutazione
di conformità seguite
Conformity assessment
procedure followed
Procédures suivies pour
l’évaluation de la conformité
Verfahren zur
Konformitätsbeurteilung
durchgeführt
Procedimientos utilizados
para determinar la conformidad
Procedure om de gelijkvormigheid
te evalueren werden nageleegd.
Livello di potenza acustica
misurato
Measured sound power level
Niveau de puissance acoustique
mesuré
Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten.
Livello di potenza acustica
garantita:
Guaranteed sound power level:
Niveau de puissance acoustique
garanti:
Garantierter akustischer
Schalleistungspegel:
Nivel de potencia acústica
garantizado:
Gegarandeerd acoustisch
vermogensniveau:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 30/04/2013
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
54
TABLA DE MANTENIMIENTO
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Antes de cada uso
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
Semanalmente
En caso de daños o
defectos
Según lo requerido
Máquina completa Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
XX
Controles: interruptor, cebador, palanca del
acelerador y palanca de bloqueo del acelerador
Veri car el funcionamiento
XX
Freno cadena Veri car el funcionamiento
XX
Hacer revisar en un taller autorizado
X
Depósito de combustible y depósito de aceite
Inspeccionar: fugas,  suras, desgaste
XX
Filtro de combustible Inspeccionar y limpiar
X
Sustituir el elemento  ltrante
X Cada 6 meses
Lubricación cadena Controlar el rendimiento
XX
Cadena Inspeccionar: daños, a lado y desgaste
XX
Controlar la tensión
XX
A lar: controlar la profundidad de pasada
X
Barra Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
X
Sustituir
X
Piñón Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir con
cada nueva
cadena
Embrague Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste
XX
Sustituir
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles
(menos los tornillos del carburador)
Inspeccionar y apretar
X
Filtro de aire Limpiar
X
Sustituir
X Cada 6 meses
Aletas del cilindro y ranuras del cárter
de arranque
Limpiar
X
Cuerda de arranque Inspeccionar: daños y desgaste
X
Sustituir
X
Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
XX
Bujía Controlar la distancia de los electrodos
X
Sustituir
X Cada 6 meses
Sistema antivibración Inspeccionar: daños y desgaste
X
ONDERHOUDSTABEL
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Vóór ieder gebruik
Na elke bijvulbeurt
Wekelijks
Indien vervuild of
beschadigd
Indien nodig
Volledige machine Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Bediening: schakelaar, choke, gashendel
en gashendelblokkering
Werking controleren
XX
Kettingrem Werking controleren
XX
Laten controleren door een Erkende Hersteller
X
Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
XX
Brandsto lter Inspecteren en schoonmaken
X
Vervang het  lterelement
X
Om de 6 maanden
Kettingsmering Rendement controleren
XX
Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
XX
Spanning controleren
XX
Slijpen: snijdiepte controleren
X
Zaagblad Inspecteren: schade en slijtage
XX
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
X
Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen
X
Vervangen
X
Tandwiel Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
Koppeling Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Kettingstop Inspecteren: schade en slijtage
XX
Vervangen
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren
(niet de afstelschroeven)
Inspecteren en opnieuw aanspannen
X
Lucht lter Schoonmaken
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord Inspecteren: schade en slijtage
X
Vervangen
X
Carburator Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
XX
Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
Vervangen
X
Om de 6 maanden
Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage
X
57
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
necesario el funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
Centro de Asistencia Autorizado.
PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
1. No hay chispa
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (L6RTC).
2. Seguir el procedimiento de la pág.21.
Si el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
Es necesario regular el carburador. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado
para regular el carburador.
El motor no alcanza la máxima
velocidad y/o emite demasiado
humo.
1. Controlar la mezcla aceite-
gasolina.
2. Filtro de aire sucio.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera,
pero no mantiene el mínimo.
Es necesario regular el carburador.
Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84,
pág.41) en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento
del carburador.
La barra y la cadena se calientan
y emiten humo durante el
funcionamiento
1. Depósito de aceite de la cadena
vacío
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del sistema
de lubricación
1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez
que se llene el depósito de combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.13).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la barra
está dañada. Si no hay aceite, contactar con
un Centro de Asistencia Autorizado
El motor arranca y funciona, pero
la cadena no gira
1. Freno cadena activado
2. Cadena demasiado tensa
3. Ensamblaje barra y cadena
4. Cadena y/o barra dañadas
5. Embrague y/o piñón dañados
1. Desactivar el freno de la cadena; ver el
capítulo Uso – Freno cadena (Pág.27)
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.13)
3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje
de la barra y la cadena (Pág.13)
4. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.35)
5. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
ATENCIÓN: no tocar
nunca la cadena
cuando el motor esté
en funcionamiento
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve
als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem
dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze
tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
OPLOSSING
De motor start niet of gaat na
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
1. Er is geen vonk
2. Motor is verzopen
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (L6RTC).
2. Volg de procedure op pag.21. Als
de motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet
voldoende of werkt niet goed bij
hoge snelheid.
De carburateur moet worden
afgesteld.
Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige
snelheid niet en/of geeft zeer veel
rook af.
1. Controleer het olie-/
benzinemengsel.
2. Lucht lter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend reparatiecen-
trum om de carburateur te laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt,
maar wil niet stationair lopen.
De carburateur moet worden
afgesteld
Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84,
pag.41) naar links bij om de snelheid te
verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud
carburateur.
Het zaagblad en de ketting
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
1. Olietank ketting leeg
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het smeringssysteem
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.13).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd zaagblad.
Indien er geen olie is, neem dan contact
op met een Erkende Hersteller
De motor start en loopt, maar de
ketting draait niet
1. Kettingrem ingeschakeld
2. Kettingspanning te strak
3. Assemblage zaagblad en
ketting
4. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
5. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk
Gebruik – Kettingrem (Pag.27)
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.13)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.13)
4. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.35)
5. Vervang ze indien nodig; neem contact op
met een Erkende Hersteller
WAARSCHUWING: raak
de ketting nooit aan
wanneer de motor in
werking is
59
Deutsch Español Nederlands
GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS
Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
Mängel.
2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
wie möglich ein.
3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
werden.
4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
- Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
- Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
- Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
- Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
- Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
ausgeschlossen.
6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
Verbesserung des Produkts.
7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe.
8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personen-
oder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.
Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
meses en caso de uso profesional.
Condiciones generales de garantía
1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
vendido.
2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
de los plazos impuestos por exigencias de organización.
3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
vendedor.
4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
- Falta evidente de mantenimiento.
- Uso incorrecto o manipulación del producto.
- Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
- Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
- Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
un desgaste normal de funcionamiento.
6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
del producto.
7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
garantía.
8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
garantía de los Fabricantes del motor.
10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.
Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste
productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf
de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De
garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant
vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van
het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de
technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of
onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden.
2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten
die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn.
3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de
garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs
aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een
stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid
worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de
aankoopdatum.
4) De garantie vervalt bij:
- Overduidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of sabotage,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen,
- Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires,
- Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel.
5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage vallen niet onder de garantie.
6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de
garantie.
7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens
de garantieperiode nodig mochten zijn.
8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt
moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van
verval van de garantie.
9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de
garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die
aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten
of langdurige inactiviteit van de machine.
MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM
SERIAL No SERIAL No
VERKAUFER DISTRIBUIDOR - VERKOPER
GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR
Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden.

Documenttranscriptie

I INTRODUZIONE ISTRUZIONI ORIGINALI Per un corretto impiego della motosega e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione. N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale. GB INTRODUCTION TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS To correctly use the chainsaw and prevent accidents, do not start work without having first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance. Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements and are subject to change without notice by the manufacturer. F EINLEITUNG ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Kettensäge richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten. Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden Bedienungsanleitung vorzunehmen. E INLEIDING VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES Om de motorzaag op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen. N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken. 2 RISCHIO DI DANNO UDITIVO HÖRSCHADEN - RISIKO NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON 85 dB(A) ODER MEHR AUSSETZEN WARNING!!! ATENCION!!! RISK OF DAMAGING HEARING RIESGO DE DAÑO AUDITIVO IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A 85 dB(A) 85 dB(A) ATTENTION!!! LET OP!!! 85 dB(A) INTRODUCCION TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Para una correcta utilización de la motosierra y para evitar accidentes, no empiece a trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de la motosierra. P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al día este manual. NL ACHTUNG!!! INTRODUCTION TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES Pour un emploi correct de la tronçonneuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l’entretien. N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n’engagent pas rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel. D ATTENZIONE!!! DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT 85 dB(A) HOORSCHADEGEFLUIT IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE 85 dB(A) OF MEER BEDRAAGT I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL I � �� � � � � � UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina. 2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione. 3 - Tipo di macchina: MOTOSEGA. 4 - Livello di potenza acustica garantita 5 - Numero di serie 6 - Marchio CE di conformità. 7 - Anno di fabbricazione 8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde. 9 - Bulbo primer GB 1 23456789- Read operator’s instruction book before operating this machine. Wear head, eye and ear protection. Type of machine: CHAINSAW. Guaranteed sound power level Serial number CE conformity marking. Year of manufacture WARNING! The surface can be hot!. Primer bulb D 123456789- Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen. Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen. Gerät: KETTENSÄGE. Garantierter akustischer Schalleistungspegel. Seriennummer CE-Zeichen. Baujahr ACHTUNG! Heiße Oberflächen. Starterpumpe E 123456789- Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones. Llevar casco, gafas y auriculares de protección. Tipo de máquina: MOTOSIERRA. Nivel de potencia acústica garantizado. Número de serie Marcha CE de conformidad. Año de fabricación ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes. Burbuja primer � (MT 3500S) P � 4 F 123456789- Lire le manuel avant d’utiliser cette machine. Porter casque, visière et protège-oreilles. Type de machine : TRONÇONNEUSE. Niveau de puissance acoustique garanti. Numéro de série Label CE de conformité. Année de construction ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes. Pompe primer NL 1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken. 2 - Draag oog, -oor-en hoofdbescherming. 3 - Type machine: KETTINGZAAG. 4 - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau. 5 - Serienummer 6 - EG-conformiteitsmerk. 7 - Bouwjaar 8 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn. 9 - Vlotterbalg I 123- COMPONENTI DELLA MOTOSEGA Leva comando starter 11 - Tappo serbatoio carburante Leva acceleratore Leva fermo 12 - Impugnatura acceleratore avviamento 4 - Viti registro 13 - Tappo serbatoio olio carburatore 5 - Leva freno inerziale 14 - Bulbo primer 15 - Vite tendicatena 6 - Marmitta 16 - Impugnatura 7 - Catena anteriore 8 - Barra 9 - Coperchio filtro aria 17 - Impugnatura posteriore 10 - Interruttore di massa GB CHAIN SAW COMPONENTS 1 - Choke lever 9 - Air filter cover 2 - Throttle trigger 10 - On/off switch 3 - Throttle trigger lockout 11 - Fuel tank cap 4 - Carburetor adjustment screws 12 - Starter handle 14 - Primer bulb 6 - Exhaust muffler 15 - Chain tensioner screw 7 - Chain 16 - Front handle 8 - Guide bar 17 - Rear handle 456789- 2 - Gashebel 3 - Sicherheitsgasgriff 4 - VergaserEinstellschrauben COMPOSANTS DE LA TRONCONNEUSE 10 - Interrupteur de masse Levier starter Levier accélérateur 11 - Bouchon réservoir carburant Levier accélérateur bloqué 12 - Poignée démarrage Vis réglage 13 - Bouchon réservoir carburateur huile. Levier frein inertiel 14 - Pompe primer Pot d’échappement 15 - Vis tendeuse de chaîne Chaîne 16 - Poignée avant Guide Couvercle filtre air 17 - Poignée arriére 11 - Tankdeckel 12 - Startergriff 13 - Öltankdeckel 5 - Hebel Inertialbremse 14 - Starterpumpe 6 - Schalldämpfer 15 - Kettenspannschraube 7 - Kette 16 - Vorderer Griff 8 - Schwert 9 - Luftfilterdeckel E 1234- 13 - Oil tank cap 5 - Inertial brake lever F 123- D BAUTEILE DER KETTENSÄGE 10 - Ein/Aus-Schalter 1 - Chokehebel 56789- 17 - Hinterer Griff COMPONENTES DE LA MOTOSIERRA 10 - Interruptor de masa Palanca cebador Palanca del acelerador 11 - Tapón depósito combustible Palanca de tope del acelerador 12 - Empuñadura Tornillo regulación 13 - Tapón depósito aceite carburador 14 - Burbuja primer Palanca freno inercial 15 - Tornillo para tensar la Silenciador cadena Cadena 16 - Empuñadura delantera Barra 17 - Empuñadura trasera Tapa filtro NL ONDERDELEN VAN DE MOTORZAAG 10 - Aan/Uitschakelaar 1 - Chokehendel 2 - Gashendel 11 - Brandstoftankdop 3 - Gashendelblokkering 12 - Startgreep 4 - Afstelschroeven 13 - Olietankdop carburator 14 - Vlotterbalg 5 - Inertieremhendel 7 - Ketting 15 - Schroef voor kettingspanning 8 - Zaagblad 16 - Handgreep vooraan 9 - Luchtfilterdeksel 17 - Handgreep achteraan 6 - Uitlaat 5 Español Nederlands NORMAS DE SEGURIDAD VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 10 - No tocar la cadena o efectuar el mantenimiento cuando el motor está funcionando. 11 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra dispositivos no suministrados por el fabricante. 12 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea, sustitúyala de inmediato (vea pag.4). 13 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se indican en el manual (vea pag. 33). 14 - No abandonar la máquina en el motor encendido. 15 - Controlar diariamente la motosierra para asegurarse de que funcionan todos los dispositivos. 16 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de mantenimiento. 17 - No trabajar con una motosierra dañada, mal reparada, mal montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar unicamente barras del largo indicado en el quadro. 18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y autorizados. 19 - No poner en marcha la motosierra sin el carter cubrecadena. 20 - Si se necesita poner fuera de servicio la motosierra, no se debe de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al Distribuidor que proveerá a su correcta colocación. 21 - Dar (prestar) la motosierra solamente a personas expertas o con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso. Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que se deberá leer antes de comenzar el trabajo. 22 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn prioritaria. 23 - Conser var cuidadosamente el presente manual de instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina sea utilizada. 24 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por bienes. LET OP - Als de motorzaag op de juiste manier gebruikt wordt, is het een snel, gemakkelijk en efficiënt werktuig; als de motorzaag niet op de juiste manier of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat u altijd prettig en veilig kunt werken de hierna in de loop van de handleiding volgende. WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw apparaat produceert een elektromagnetisch veld met een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit apparaat gebruiken. WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen bepalingen omvatten die het gebruik van de machine beperken. 1 - Gebruik de motorzaag niet, voordat U op specifieke wijze instructies hebt ontvangen omtrent het gebruik. De gebruiker dient eerst te oefenen met het apparaat voordat hij of zij het in de praktijk gaat gebruiken. 2 - De motorzaag moet alleen door volwassenen in goede lichamelijke conditie, die de gebruiksaanwijzingen kennen, gebruikt worden. 3 - De motorzaag niet gebruiken, als u vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt. 4 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding, die tussen de machine of de ketting terecht zouden kunnen komen, dragen (zie pag. 10-11). Nauwsluitende werkkleding dragen. 5 - Anti-slip werkschoenen, werkhandschoenen, oogbescherming, haarbescherming en veiligheidshelm dragen (zie pag. 10-11). 6 - Bij het opstarten en het gebruik van de motorzaag niet toestaan, dat zich andere personen binnen diens actieradius bevinden (Fig. 2). 7 - Niet met zagen beginnen, voordat het werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt is. Niet in de buurt van electrische kabels zagen. 8 - Bij het zagen altijd een stevige en veilige houding aannemen (Fig. 3). 9 - De motorzaag alleen in heel goed geventileerde ruimtes 10 11 12 13 14 15 16 17 - 18 19 20 21 - 22 23 24 - gebruiken, niet gebruiken in ontplofbare, ontvlambare of gesloten ruimtes (Fig. 4). Als de motor loopt de ketting niet aanraken en geen onderhouds-werkzaamheden uitvoeren. Het is verboden toestellen die niet door de fabrikant zijn geleverd, op de stroomaansluiting van de kettingzaag aan te brengen. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden, moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag.4). Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de handleiding worden aangegeven (zie pag. 33). Laat het apparaat niet achter met draaiende motor. Dagelijks de motorzaag controleren om zich ervan te overtuigen, dat ieder onderdeel, al dan niet ter bescherming, goed functioneert. Altijd onze instructies voor de onderhoudswerkzaamheden opvolgen. Geen beschadigde, slecht gerepareerde of gemonteerde of naar eigen goeddunken aangepaste motorzaag gebruiken. Geen enkele veiligheidsvoorziening verwijderen, beschadigen of uitschakelen. Alleen een zaagblad met de in de tabel aangegeven lengte gebruiken. Nooit zelf werkzaamheden of reparaties uitvoeren, die niet tot het normale onderhoud behoren. Zich alleen tot gespecialiseerde en geautoriseerde werkplaatsen wenden. De motorzaag niet starten zonder kettingkast. In geval men de motorzaag buiten gebruik moet stellen, deze niet ergens laten liggen, maar aan de verkoper overhandigen, die zal zorgen voor de juiste berging. De motorzaag alleen aan ervaren personen in handen geven of uitlenen, die de werking en het juiste gebruik van de machine kennen. Ook de handleiding met de gebruiksaanwijzingen meegeven om te lezen alvorens met het werk te beginnen. Zich altijd tot uw verkoper wenden voor iedere verdere uitleg of noodzakelijke ingreep. Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en raadplegen voor ieder gebruik van de machine. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s geleden door derden of voor schade aan goederen. 9 4 Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. Size Size Size Size Size 41 42 43 44 45 6 5 001000975B 001000976B 001000977B 001000978B 001000979B p.n. p.n. p.n. p.n. p.n. 001001079A 001001080A 001001081A 001001082A 001001083A Size S Size M Size L Size XL Size XXL p.n. 001001382 p.n. 001001383 p.n. 001001384 p.n. 001001385 p.n. 001001386 Deutsch Español Nederlands SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG INDUMENTOS DE SEGURIDAD BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING Die meisten Unfällen mit Kettensägen geschehen, weil der Bediener von der Kette getroffen wird. Bei der Arbeit mit der Kettensäge muss der Bediener daher immer die zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung. La mayoría de los accidentes con la motosierra se verifican cuando la cadena golpea al usuario. Para trabajar con la motosierra, colocarse siempre indumentos de seguridad homologados. El uso de elementos de seguridad no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso de accidente. Consultar con el vendedor de la máquina sobre los indumentos adecuados. De meeste ongevallen met de motorzaag doen zich voor wanneer de ketting de gebruiker raakt. Draag daarom bij het werken met de motorzaag altijd goedgekeurde beschermende veiligheidskleding. Het gebruik van beschermende kleding vermindert niet de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het kiezen van de juiste kleding. Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schnittschutzkleidung. Die Jacke (Abb.1), die Latzhose (Abb.2) und die Schnittschutzgamaschen von Efco sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm usw.). La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser cómoda. Utilizar ropa adherente y a prueba de cortes. La chaqueta (Fig. 1), el peto (Fig. 2) y las polainas de protección Efco son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos que puedan ser atrapados por la madera o la maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un casco. De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen niet hinderen. Draag niet te wijde kleding die snijbestendig is. Het snijbestendige jack (Fig. 1), de broek (Fig. 2) en de beenbeschermingen van Efco zijn hiervoor ideaal. Draag geen kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in het hout of de takken verstrikt kunnen raken. Lang haar mag niet los gedragen worden, en moet worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een helm, enz.). Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten Sohlen und Stahlkappen (Abb.4-5). Utilizar zapatos o botas de seguridad con suela antideslizante y punteras de acero (Fig. 4-5). Setzen Sie an Orten, an denen Gegenstände herunterfallen können, den Schutzhelm (Abb. 3A) auf. Colocarse el casco de protección (Fig. 3A) en los lugares donde puedan caer objetos. Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier! Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den Gehörschutz mit Bügel (Abb.3B) oder die Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt. Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe (Abb.6). Efco bietet ein komplettes Sor timent von Sicherheitsausrüstungen. ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de protección! Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met antislipzolen en stalen punten (Fig. 4-5). Draag de veiligheidshelm (Fig. 3A) op plaatsen waar voorwerpen van bovenaf kunnen vallen. Draag een veiligheidsbril of een vizier! Emplear elementos de protección contra el ruido, como auriculares (Fig. 3B) o tapones. El uso de las protecciones para el oído exige mayor atención y prudencia porque se reduce la percepción de las señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). G e b r u i k g e h o o r b e s c h e r m i n g e n ; b i j vo o r b e e l d oorkappen (Fig. 3B) of oordoppen. Het gebruik van gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en voorzichtigheid, want geluidssignalen die op lawaai wijzen (schreeuwen, alarmen, enz.) worden minder goed gehoord. Colocarse guantes a prueba de cortes (Fig. 6). Draag snijbestendige handschoenen (Fig. 6). Efco ofrece un equipamiento de seguridad completo. Efco biedt een complete veiligheidsuitrusting. 11 5 6 7 8 Deutsch Español Nederlands SCHWERT- UND KETTENMONTAGE MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA ZAAGBLAD- EN KETTINGMONTAGE - Ziehen Sie die Schutzabdeckung (Abb. 1) in Richtung des vorderen Handgriffs, um zu überprüfen, daß die Kettenbremse nicht eingelegt ist. - Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel (B) abnehmen (Abb. 2). - Das Distanzstück aus Kunststoff von den Schwertbolzen (C) lösen (Abb. 3). - Das Kettenspannritzel (D) mit der Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen das Kettenrad (E) (Abb. 3) ziehen (Abb. 5). - Das Schwert (F, Abb. 3) so in die Schwertbolzen einlegen, daß das Kettenspannritzel (D) in seinen Sitz (G) eintritt. - Die Kette (H, Abb. 4) auf den selbstausrichtendes Ritzel des Kettenrads (E) aufziehen und in die Schwertführung (M) einpassen. Auf die Laufrichtung der Kette achten (Abb. 6). - Die Kettenradabdeckung mit den entsprechenden Muttern wieder montieren, ohne diese festzuziehen. - Mit Hilfe der Spannschraube (L, Abb. 5) die Kette spannen. - Die Befestigungsmuttern der Kettenradabdeckung endgültig festziehen und dabei die Schwertspitze anheben (Abb. 7). Die Kette muß so eingestellt werden, daß sie gut gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht zu bewegen ist (Abb. 8). - Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich noch einige Millimeter anheben läßt (Abb. 8). - Mover la protección (Fig. 1) hacia la empuñadura anterior para verificar que el freno cadena no haya sido conectado. - Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa cubrecadena (B, Fig. 2). - Eliminar el espesor de plástico colocado entre los espárragos de la barra (C, Fig.3). - Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E) (Fig. 3) moviendo la tuerca tensacadena (L, Fig. 5). - Colocar la barra (F, Fig. 3) sobre los espárragos de forma que el pestillo (D) entre en el asiento correspondiente (G). - Montar la cadena (H, Fig. 4) dentro el piñón (E) y en la guía de la barra (M). Prestar atención al sentido de rotación de la cadena (Fig. 6). - Montar la tapa cubrecadena y las relativas tuercas sin apretarlas. - Tensar la cadena mediante el tornillo tensacadena (L, Fig. 5) - Apretar definitivamente las tuercas de fijación de la tapa cubrecadena manteniendo levantada la punta de la barra (Fig. 7). La cadena debe regularse de forma que esté bien tensa y pueda girar empujándola con la mano (Fig. 8). - La cadena está regulada a la tensión justa cuando se la puede levantar algunos milímetros tirando de ella hacia arriba (Fig. 8). - De beveiliging (Fig. 1) in de richting van de voorste greep trekken om te controleren, dat de kettingrem niet ingeschakeld is. - De moeren (A) verwijderen en de kettingkast (B) demonteren (Fig. 2). - De plastic vulling op de zaagbladbevestigingen (C) verwijderen (Fig. 3). - De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel (E) brengen (Fig. 3) door de kettingspanschroef (L) te verstellen (Fig. 5). - Het zaagblad (F, Fig. 3) op de bevestigingen plaatsen, zodat de kettingspanklink (D) op de daarvoor bestemde plaats (G) komt te zitten. - De ketting (H, Fig. 4) in de spoel (E) en de zaagbladbaan (M) monteren. Op de draairichting van de ketting letten (Fig. 6). - De kettingkast en de toebehorende moeren monteren zonder deze vast te schroeven. - De ketting met behulp van de kettingspanschroef (L) spannen (Fig. 5). - De bevestigingsschroeven van de kettingkast definitief vast schroeven, terwijl de zaagbladpunt omhoog gehouden wordt (Fig. 7). De ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed gespannen is en gemakkelijk op handkracht kan lopen (Fig. 8). - De ketting is op de juiste spanning afgesteld, als men deze een paar milimeter omhoog kan trekken (Fig. 8). ACHTUNG - Die Spannung der Kette ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu überprüfen. Tragen Sie dabei stets Schutzhandschuhe. ATENCION - Controlar varias veces la tensión de la cadena durante el empleo diario de la motosierra. Usar siempre guantes de protección. LET OP - Meermaals de kettingspanning controleren bij dagelijks gebruik van de motorzaag. Altijd werkhandschoenen gebruiken. 13 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCIA STARTEN KRAFTSTOFF ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder die kettensäge sind offene Flammen und Rauchen verboten (Abb.9). COMBUSTIBLE ATENCIÓN: la gasolina es un combustible extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado a la hora de manipular gasolina o una mezcla de combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al combustible o la motosierra (Fig.9). BRANDSTOF WAARSCHUWING: benzine is een zeer ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig bij het hanteren van benzine of een mengsel van brandstoffen. Rook niet en breng geen vuur of vlammen in de buurt van de brandstof of van de motorzaag (Fig.9). · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich. · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen Behälter füllen (Abb.10). · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder Flammen vorhanden sind. · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem Tanken abkühlen lassen. · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann. · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff austreten. · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.11). · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen. · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung die kettensäge ist Rauchen verboten. · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und gut belüfteten Ort auf. · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden. · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen, Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen können. · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet werden. · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff. · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu verschütten. · Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es altamente inflamable. · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado para el combustible (Fig.10). · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de chispas o llamas. · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del llenado. · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la presión y evitar fugas de combustible. · Apretar firmemente el tapón de combustible después del llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento del tapón y fugas de combustible. · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.11). · No intentar en ninguna circunstancia quemar el combustible de las fugas. · No fumar durante la manipulación del combustible o durante el funcionamiento de la motosierra. · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien ventilado. · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas, paja, papel, etc. · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los vapores del combustible no puedan entrar en contacto con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores eléctricos o interruptores, hornos, etc. · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en funcionamiento. · No utilizar combustible para la limpieza. · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con combustible. · Ga zorgvuldig om met brandstof om het risico op brand of brandwonden zo klein mogelijk te houden. Deze is zeer ontvlambaar. · Schud de brandstof en doe deze in een houder die goedgekeurd is voor de brandstof (Fig.10). · Meng de brandstof in de open lucht, in een omgeving waar geen vonken of vlammen zijn. · Leg het apparaat op de grond, stop de motor en laat het apparaat afkoelen voordat u brandstof bijvult. · Draai de dop van de brandstof langzaam los om de druk vrij te geven en te voorkomen dat er brandstof naar buiten komt. · Draai de dop van de brandstoftank goed dicht na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor zorgen dat de dop losraakt en er brandstof naar buiten komt. · Veeg de brandstof die uit het apparaat is gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat u de motor start (Fig.11). · Probeer onder geen beding brandstof te verbranden die naar buiten is gekomen. · Rook niet tijdens het hanteren van de brandstof of tijdens het gebruik van de motorzaag. · Bewaar de brandstof op een koele, droge en goedgeventileerde plaats. · Bewaar de brandstof niet op plaatsen met droge bladeren, hooi, papier etc. · Bewaar het apparaat en de brandstof op plaatsen waar de brandstofdampen niet in contact kunnen komen met vonken of open vlammen, geisers of boilers, elektrische motoren of schakelaars, ovens etc. · Haal de dop niet van de tank wanneer de motor draait. · Gebruik brandstof niet voor schoonmaakwerkzaamheden. · Let erop dat er geen brandstof op uw kleding komt. 15 21 22 23 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN TREIBSTOFF Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter vormischen (Abb.17). EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.18). Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der Packung mit Benzin. Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Efco 2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Efco ausgelegt ist. Das im Prospekt (Abb.19) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Efco PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.20) als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden. COMBUSTIBLE Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.17). COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.18). Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las instrucciones del envase. Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Efco al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos tiempos enfriados por aire Efco. Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el prospecto (Fig.19) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.20) o un aceite para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4% (1:25). BRANDSTOF Dit product wordt aangedreven door een tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet plaatsvinden van olie en benzine voor tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone houder die goedgekeurd is voor benzine (Fig.17). AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN ([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL (Fig.18). Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine volgens de instructies op de verpakking. Wij adviseren om Efco olie voor tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde Efco tweetaktmotoren. De juiste olie-/benzineverhoudingen die aangegeven zijn in de tabel (Fig.19) zijn geschikt als men Efco PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie (Fig.20) gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties). Als de specificaties van de olie NIET equivalent of niet bekend zijn, gebruik dan een mengverhouding olie/benzine van 4% (1:25). WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN WARNUNG: - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei Monaten verbrauchen, - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an einem kühlen, trockenen Ort WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder Kraftstoff E10. PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS. PRECAUCIÓN: - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos meses; - Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o herméticamente, en un lugar fresco y seco. LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR AUTO'S OF OLIE VOOR TWEETAKT-BUITENBOORDMOTOREN. VOORZICHTIG: - Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één of twee maanden gebruikt; - Bewaar de benzine in een hermetisch gesloten tank op een koele en droge plaats. HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden. PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o combustible E10. VOORZICHTIG - Gebruik voor het brandstofmengsel nooit een brandstof met een ethanolpercentage van meer dan 10%; gasohol (ethanol-benzinemengsel) is acceptabel met een ethanolpercentage tot 10% of E10-brandstof. NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak ADDITIX 2000 cód. 001000972. Alkylatbenzin Gasolina alquilada OPMERKING - Bereid slechts de benodigde hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te gebruiken om het mengsel voor een periode van 30 dagen te bewaren. WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen. AUFTANKEN (Abb.23) Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.22). PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro de asistencia autorizado. LLENADO (Fig.23) Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.22). Alkylaatbenzine VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft niet dezelfde dichtheid als normale benzine. Motoren die met normale benzine afgesteld zijn vereisen mogelijk een andere afstelling van de schroef H. Wend u voor deze afstelling tot een erkend servicecentrum. BIJVULLEN (Fig.23) Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de tank bijvult (Fig.22). 17 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN SCHMIERUNG DER KETTE Die Verwendung des richtigen Schmiermittels während des Schnittes reduziert den Verschleiß von Schwert und Kette auf ein Minimum und gewährleistet so eine höhere Lebensdauer. Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl (Abb. 25). ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA La correcta lubricación de la cadena durante las distintas fases de corte reduce al mínimo el desgaste entre la cadena y la barra asegurando, por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre aceite de buena calidad (Fig. 25). KETTINGSMEEROLIE Een goede smering van de ketting gedurende het gebruik vermindert de slijtage tussen de ketting en het zaagblad tot een minimum en verzekert een langere levensduur. Altijd een goede kwaliteitsolie gebruiken (Fig. 25). ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen und Ketten (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), um die Umwelt zu schonen und eine lange Lebensdauer der Bauteile der Motorsäge zu gewährleisten. ATENCION - Está prohibido usar aceite recuperado. Utilizar siempre un lubricante biodegradable específico (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) 001001553 (1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en cuenta el tipo y la vida útil de los componentes de la motosierra. LET OP - Er mag geen oude olie hergebruikt worden! Gebruik altijd een biologisch afbreekbaar smeermiddel (eco-lube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor zaagbladen en kettingen, om het milieu en de onderdelen van de motorzaag zoveel mogelijk te sparen. Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt mit Fremdkörpern ist. Antes de arrancar el motor asegurarse que la cadena no esté en contacto con un cuerpo extraño. Alvorens de motor op te starten zich ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan draaien. Im Leerlauf darf die Kette nicht mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu beheben. Con el motor al mínimo la cadena no debe girar. De lo contrario en contacto con un Centro de Servicio Autorizado para llevar a cabo un control y solucionar el problema. Als de motor stationair loopt, mag de ketting niet draaien. Anders contact opnemen met een Authorized Service Center voor het uitvoeren van een controle en het probleem op te lossen. Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge beim Betrieb fest in der linken Hand; den hinteren Griff hingegen mit der rechten (Abb. 26). Überprüfen Sie ob sich keine Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers oder der Kette befinden. Con el motor en movimiento, sujetar siempre fuertemente la empuñadura anterior con la mano izquierda y la posterior con la mano derecha (Fig. 26). Verificar que todas las partes del cuerpo estén alejadas de la cadena y del silenciador. Als de motorzaag loopt, de voorste handgreep altijd goed met de linkerhand vasthouden en de achterste met de rechterhand (Fig. 26). Ervoor zorgen, dat alle lichaamsdelen zich buiten bereik van de ketting en de uitlaat bevinden. Für Personen mit Kreislaufstörungen und nervösen Leiden können Vibrationen gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten, suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen Symptomen sind meist Finger, Hände oder Armgelenke betroffen. La exposición a las vibraciones puede causar daños a las personas que sufren de problemas de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al médico en caso de presentarse síntomas físicos como entumecimiento, falta de sensibilidad, debilitamiento o variaciones del color de la piel. Estos síntomas suelen aparecer en los dedos, las manos y los puños. Blootstelling aan trillingen kan letsel veroorzaken bij personen die lijden aan bloedsomloopproblemen of zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts indien u fysieke symptomen heeft zoals verstijving, gevoelloosheid, vermindering van de normale kracht of variaties in de kleur van de huid. Deze symptomen doen zich doorgaans voor in de vingers, handen of polsen. 19 Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor starten (Abb.29). NICHT RAUCHEN! 1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden. 2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf. 3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank. Möglichst keinen Treibstoff verschütten. 4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen. 5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell verschütteten Treibstoff. ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al manipular el combustible. Apagar el motor antes del llenado. No añadir combustible a una máquina con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del punto de llenado antes de poner el motor en marcha (Fig.29). ¡NO FUMAR! 1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible para evitar contaminaciones. 2. Aflojar lentamente el tapón del combustible. 3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el depósito. Evitar que el combustible se derrame. 4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar e inspeccionar la junta. 5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano. Eliminar todo eventual residuo de combustible. ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler. ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si es necesario, contactar con el servicio de asistencia del revendedor. Motor ist ersoffen - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP (C, Abb. 30). - Lösen Sie die Schrauben auf der Abdeckung (A, Abb.31). - Nehmen Sie die Abdeckung ab (B). - Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die Fassung der Zündkerze ein (D, Abb. 32). - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab. - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie. - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag. - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die Vergaserkammer zu lüften. - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten. - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position I, die Startposition. - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und zwar auch bei kaltem Motor. - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an. Motor ahogado - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición STOP (C, Fig. 30). - Suelte los tornillos de la tapa de la bujía (A, Fig.31). - Retire la tapa (B). - Acople una herramienta adecuada en la funda de la bujía (D, Fig. 32). - Haga palanca para sacar la funda de la bujía. - Desenrosque la bujía y séquela. - Abra el acelerador por completo. - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para desahogar la cámara de combustión. - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione firmemente hacia abajo. - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la posición de arranque I. - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN, aunque el motor esté frío. - Ahora, arranque el motor. WAARSCHUWING: houd u aan de veiligheidsinstructies voor het hanteren van de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een apparaat met een draaiende of hete motor. Ga minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de motor start (Fig.29). NIET ROKEN! 1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon om verontreiniging te voorkomen. 2. Draai de tankdop langzaam los. 3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de tank. Voorkom morsen. 4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u de pakking schoon te maken en te controleren. 5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai hem met de hand vast. Verwijder eventueel gemorste brandstof. WAARSCHUWING: controleer of er brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact op met de klantenservice van uw leverancier. Motor is verzopen - Zet de on/off-schakelaar op STOP (C, Fig. 30). - Draai de schroeven op het deksel (A, Fig.31) los. - Verwijder het deksel (B). - Plaats een geschikt gereedschap in de dop van de bougie (D, Fig. 32). - Wrik de dop van de bougie. - Draai de bougie los en maak hem droog. - Zet het gas helemaal open. - Tre k e e n p a a r k e e r a a n h e t s t a r t k o o rd o m d e verbrandingskamer leeg te maken. - Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de dop weer aan, druk hem stevig naar beneden. - Zet de on/off-schakelaar op I, de startstand. - Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als de motor koud is. - Start de motor. 21 37 38 39 I GB F D E NL - Posizione di starter Choke position Lieu de starter Chokelage Lugar de cebador Chokelocatie Deutsch Español Nederlands ANLASSEN PUESTA EN MARCHA STARTEN ACHTUNG – Starten Sie die Kettensäge nur mit montierter Schiene, Kette und Kupplungsabdeckung (Kettenbremse) – die Kupplung könnte sich lockern und Personenschäden verursachen. ATENCIÓN – No arrancar la motosierra si la barra, la cadena y el cárter de embrague (freno de cadena) no están montados; el embrague podría aflojarse y provocar lesiones. ANLASSEN DES MOTORS Schalten Sie beim Start der Kettensäge die Kettenbremse ein. Schieben Sie hierzu den Hebel der Kettenbremse / des Handschutzes nach vorn (zur Schiene) in die Position Bremse eingelegt (Abb.33). Drücken Sie Starterpumpe (A, Abb. 34). Den Starterhebel (C, Abb. 35) gaz nach unten drücken (1). Die Kettensäge in stabiler Lage auf dem Boden abstellen. Überprüfen sie ob die Kette frei läuft und ob sie keine Fremdkörper berührt. Vergewissern Sie sich vor dem Motorstart, dass die Kettensäge nicht mit Gegenständen in Berührung kommt. Starten Sie die Kettensäge auf keinen Fall mit am Schnittgut befindlicher Schiene. Mit der linken Hand den vorderen Handgriff gut festhalten, den rechten Fuß in das Unterteil des hinteren Handgriffes setzen (Abb. 36). Die Startschnur einige Male ziehen, bis man die erste Zündexplosion erhält. Den Starterhebel (C, Abb. 37) auf mittlere Stellung bringen (2). Den Motor durch Ziehen an der Startschnur anlassen, dann die Kettenbremse deaktivieren und einige Sekunden warten. Dann den Gashebel (B, Abb. 38) betätigen, um die Halbbeschleunigungsautomatik zu entriegeln. Die Bremse lösen (Abb. 39). PUESTA EN MARCHA El freno de la cadena debe estar accionado al arrancar la motosierra. Ponga el freno de la cadena empujando la palanca del freno de la cadena / protector de manos hacia adelante (hacia la barra), hasta la posición de freno (Fig.33). Cebar el carburador pulsando la burbuja transparente (A) (Fig. 34). Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 35) en la posición más baja (1). Apoyar la motosierra sobre el terreno en posición estable. Comprobar que la cadena gire sin dificultad y no choque contra cuerpos extraños. Antes de arrancar el motor, compruebe que la cadena no toca ningún objeto. No arranque nunca la motosierra cuando la barra guía se encuentre en un corte. Sujetar firmemente con la mano izquierda la empuñadura anterior y colocar el pie derecho sobre la base de la empuñadura posterior (Fig. 36). Tirar de la cuerda de arranque varias veces, hasta conseguir el primer estallido. Ponga la palanca del arrancador (C, Fig. 37) en la posición intermedia (2). Poner en marcha tirando de la cuerda de arranque. Una vez puesto en marcha el motor, desactivar el freno de cadena y esperar algunos segundos antes de accionar la palanca del acelerador (B, Fig. 38) para desbloquear el dispositivo de semiaceleración automática. Liberar el freno (Fig. 39). STARTEN VAN DE MOTOR De kettingrem moet ingeschakeld zijn bij het starten van de kettingzaag. Schakel de kettingrem in door de hendel van de kettingrem / handafscherming naar voor te duwen (naar het zaagblad), in de stand 'rem ingeschakeld' (Fig.33). Vul de carburateur doorte drukken op de vlotterbalg (A, Fig. 34). Duw de starthendel (C, Fig. 35) geheel omlaag (1). De motorzaag stevig op de grond zetten. Controleren, dat de ketting vrij kan draaien en geen vreemde voorwerpen raakt. Verzeker u ervan dat de kettingzaag geen enkel voorwerp raakt, voordat u de motor start. Probeer nooit de kettingzaag te starten wanneer het zaagblad zich in een inkeping bevindt. Met de linkerhand de voorste handgreep stevig vasthouden en de rechtervoet op de basis van de achterste handgreep zetten (Fig. 36). Trek enige malen aan het startkoordje totdat u de eerste ontstekingsplof hoort. Zet de starthendel (C, Fig. 37) in de middelste stand (2). Start de motor door aan het startkoordje te trekken. Na het starten van de motor dient u de remketting te deactiveren en enige seconden te wachten. Activeer vervolgens de versnellingshendel (B, Fig. 38) om de automatische halfversnellingsinrichting te deblokkeren. Laat de rem los (Fig. 39). ATENCION - Cuando el motor está caliente no se debe usar el cebador para la puesta en marcha. LET OP - Als de motor al warm is, de chokehendel niet gebruiken om op te starten. ATENCION - Emplear el dispositivo de semi aceleración exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor. LET OP - Gebruik het semi-versnellingsapparaatje uitsluitend bij de startfase van de motor. RODAJE DEL MOTOR El motor alcanza su potencia máxima al cabo de 5-8 horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo excesivo. ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung nicht verstellt werden, um eine vermeintliche Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte dadurch beschädigt werden. INLOPEN VAN DE MOTOR De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8 bedrijfsuren. Om overmatige belasting te vermijden mag de motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast worden gebruikt op het maximale toerental. ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría dañarse. LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag de carburatie niet worden veranderd om het vermogen te vergroten; de motor zou hierdoor beschadigd kunnen raken. HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht. NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y después del primer uso. OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik. ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn der Motor bereits warm ist. ACHTUNG - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim Anlassen des Motors benutzen. EINLAUFEN DES MOTORS Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach 5-8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige Beanspruchung zu vermeiden. LET OP – De kettingzaag nooit starten zonder dat de geleider, de ketting en het koppelinghuis (kettingrem) zijn gemonteerd – de koppeling kan los komen en verwondingen veroorzaken. 23 45 Deutsch Español Nederlands MOTOR ABSTELLEN PARADA DEL MOTOR STOPPEN VAN DE MOTOR MOTOR ABSTELLEN Den Gashebel (B, Abb. 41) loslassen und die Motorleistung auf das Minimum reduzieren Den Motor abstellen und den Starterhebel (C, Abb. 41) gaz nach oben dücken (3). Legen Sie die Kettensäge nicht hin, solange die Kette noch läuft. PARADA DEL MOTOR Llevar la palanca del acelerador (B, Fig. 41) al mínimo. Apague el motor situando la palanca del arrancador (C, Fig. 41) en la posición más alta (3). No apoyar la motosierra sobre el terreno si la cadena está aún en movimiento. EINLAUFZEIT DER KETTE Die Einstellung muß immer bei kalter Kette erfolgen. Drehen Sie die Kette von Hand und schmieren Sie sie mit zusätzlichem Öl (Abb. 42). Starten Sie den Motor für einige Minuten mit gemäßigter Geschwindigkeit und kontrollieren Sie die korrekte Funktion der Ölpumpe (Abb.43). Stellen Sie den Motor ab und kontrollieren Sie die Spannung der Kette. Lassen Sie den Motor wieder an und führen Sie einige Schnitte in einen Stamm aus. Stellen Sie nun erneut den Motor ab und kontrollieren Sie nochmals die Spannung der Kette. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis die Kette ihre maximale Ausdehnung erreicht hat. Berühren Sie den Boden nicht direkt mit der Kette. STOPPEN VAN DE MOTOR De gashendel (B, Fig. 41) loslaten en de motor stationair laten lopen. Zet de motor af door de starthendel (C, Fig. 41) geheel omhoog te brengen (3). De motorzaag niet op de grond zetten, als de ketting nog draait. RODAJE CADENA La regulación debe efecutarse siempre con la cadena fría. Hacer girar la cadena manualmente lubricándola con aceite suplementario (Fig. 42). Arrancar el motor durante algunos minutos, a velocidad moderada, controlando el regular funcionamiento de la bomba de aceite (Fig. 43). Parar el motor y regular la tensión de la cadena. Arrancar el motor efectuando algunos cortes en un tronco. Parar de nuevo el motor y recontrolar la tensión de la cadena. Repetir la operación hasta que la cadena haya alcanzado su alargamiento máximo. No tocar el terreno con la cadena. INLOPEN VAN DE KETTING Het afstellen moet altijd gebeuren op een koude ketting. De ketting met de hand laten draaien en met extra olie smeren (Fig. 42). De motor starten en een paar minuten op lage snelheid laten lopen; daarbij de regelmatige werking van de oliepomp controleren (Fig. 43). De motor stoppen en de kettingspanning regelen. De motor starten en wat in een boomstam zagen. De motor weer stoppen en de kettingspanning opnieuw controleren. Deze handelingen herhalen, totdat de ketting haar maximum verlenging bereikt heeft. Het terrein niet met de ketting zelf raken. ACHTUNG - Bei laufendem Motor nie die Kette berühren. ATENCION - No tocar la cadena cuando el motor está en marcha. LET OP - Nooit de ketting aanraken met de motor nog lopende. FROSTSCHUTZSYSTEM SISTEMA ANTIHIELO ANTIVRIESSYSTEEM Bei Temperaturen unter 0°C den Schieber (A, Abb. 44) auf Winterstellung stellen. Auf diese Weise wird außer der Kaltluft auch vom Zylinder kommende Warmluft angesaugt, damit sich im Vergaser kein Eis bilden kann. Bei Temperaturen über +10°C den Schieber (A, Abb. 45) wieder auf Sommerstellung stellen. Andernfalls könnten durch Überhitzung Betriebsstörungen des Motors auftreten. Con temperaturas inferiores a 0°C, situar el cursor (A, Fig. 44) en la posición invernal. De este modo, además del aire frío se aspira también aire caliente procedente del cilindro, que evita la formación de hielo dentro del carburador. Con temperaturas superiores a +10°C, situar nuevamente el cursor (A, Fig. 45) en la posición de verano. De lo contrario, el motor podría recalentarse y no funcionar correctamente. Bij temperaturen onder de 0°C zet u de cursor (A, Fig.44) op de winterstand. Op deze manier wordt er niet alleen koude lucht, maar ook uit de cilinder afkomstige warme lucht aangezogen en vormt er zich geen ijs aan de binnenkant van de carburator. Bij temperaturen hoger dan +10°C zet u de cursor (A, Fig.45) in de zomerstand. Als u dit niet doet, kunnen er zich problemen in de werking van de motor voordoen als gevolg van oververhitting. 25 53 54 55 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK KETTENBREMSE SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR DEN RÜCKSCHLAG Zum Rückschlag kann es kommen, wenn die Schwertspitze einen Gegenstand berührt oder wenn das Holz die Kette während der Arbeit einklemmt (Abb. 49-50-51). Zur Verhütung und Reduzierung der Unfallgefahr durch Rückschlag halten Sie die Kettensäge mit beiden Händen fest. FRENO CADENA NORMAS DE SEGURIDAD PARA EL REBOTE El rebote se puede verificar cuando la punta de la barra toca un objeto o cuando la madera bloquea o aprisiona la cadena durante el corte (Fig. 49-50-51). Para prevenir y reducir el rebote, mantener el control de la motosierra empuñándola firmemente con ambas manos. KETTINGREM VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE TERUGSLAG De terugslag kan voorkomen, als de zaagbladpunt een vóórwerp raakt, of als het hout de ketting blokkeert of klemzet tijdens het zagen (Fig. 49-5051). Om de terugslag te vermijderen of te verminderen en de controle over de motorzaag te behouden deze met beide handen stevig vast houden. INERTIAL-KETTENBREMSE Die Inertial-Kettenbremse ist eine Vorrichtung, die die Benutzung Ihrer Kettensäge sehr sicher macht. Sie schützt den Bediener vor eventuellen gefähr-lichen Rückschlägen während der verschiedenen Phasen der Arbeit. Die Kettenbremse wird ausgelöst, wenn durch die Hand des Bedieners ein Druck auf den Hebel der Kettenbremse (Abb. 52) (manuelle Betätigung) ausgeübt wird oder automatisch, wenn die Schutzvorrichtung durch plötzlichen Rückschlag nach vorne gedrückt wird (Abb. 53); die Auslösung der Kettenbremse führt zum sofortigen Stillstand der Kette (Fliehkraft-Betätigung). Durch Ziehen des Hebels gegen den Bediener wird die Kettenbremse gelöst (Abb. 54). FRENO CADENA INERCIAL El freno cadena inercial es un dispositivo de grande seguridad en el uso de la motosierra. Protege al operador de los eventuales peligrosos rebotes que se pudieran producir durante las distintas fases del trabajo. Viene activado, con el consiguiente bloqueo instantáneo de la cadena, cuando la mano del operador hace presión sobre la palanca (Fig. 52) (accionamento manual), o bien automáticamente por inercia, cuando la protección viene empujada hacia adelante (Fig. 53) en caso de rebote al improviso (accionamento inertial). El freno cadena se desbloquea tirando de la palanca hacia el operador (Fig. 54). KETTINGINERTIEREM De kettinginertierem is een belangrijke veiligheidsvoorziening bij het gebruik van de motorzaag. Deze beschermt de gebruiker tegen eventuele gevaarlijke terugslagen, die zich tijdens de verschillende werkzaamheden zouden kunnen voordoen. Deze wordt geactiveerd, en blokkeert dientengevolge op hetzelfde moment de ketting, als de hand van de gebruiker op de hendel (Fig. 52) drukt (inwerking-stelling met de hand) of automatisch door leegloop, als de beveiliging naar voren wordt gedrukt (Fig. 53) in geval van een onverwachte terugslag (inwerkingstelling door inertie). De kettingrem wordt ontgrendeld door de hendel in de richting van de gebruiker te trekken (Fig. 54). KONTROLLE DER FUNKTION DER BREMSE B e i d e r I n s p e k t i o n vo r j e d e m A r b e i t s g a n g d i e Betriebsbedingungen der Bremse unter den folgenden Gesichtspunkten überprüfen: 1. Lassen Sie den Motor an und halten Sie den Griff sicher mit beiden Händen fest. 2. Ziehen Sie den Beschleunigungshebel, um den Kettenbetrieb aufrecht zu erhalten, drücken Sie den Bremshebel nach vorne, unter Einsatz der Rückseite Ihrer linken Hand (Abb. 52). 3. Wenn die Bremse in Betrieb ist und die Kette angehalten wird, den Beschleunigungshebel lösen. 4. Die Bremse lösen (Abb. 54). CONTROL FUNCIONAMIENTO FRENO Al efectuar una inspección antes de ejecutar cualquier trabajo, verificar el funcionamiento del freno observando los siguientes puntos: 1. Accionar el motor y tomar la empuñadura firmemente con ambras manos. 2. Tirando la palanca de gases para mantener el funcionamiento de la cadena, empujar la palanca del freno hacia abajo, a la parte anterior, utilizando el dorso de su mano izquierda (Fig. 52). 3. Al accionar el freno y al detener la cadena, liberar la palanca de gases. 4. Liberar el freno (Fig. 54). REMWERKINGSCONTROLE Bij het controleren van de machine dient men op de eerste plaats, voordat u andere werkzaamheden uitvoert, de werking van de remmen te controleren. Let hierbij op de volgende punten: 1. Start de motor en grijp de handgreep stevig met beide handen vast. 2. Trek aan de gashendel om de ketting in beweging te zetten; duw met de rug van de linkerhand de remhendel naar voren (Fig. 52). 3. Wanneer de rem goed werkt, hoor t de ketting onmiddellijk stil te houden; laat de gashendel los. 4. Laat de rem los (Fig. 54). WARTUNG DER BREMSE: Den Mechanismus der Kettenbremse stets sauber halten und das Gestänge schmieren (Abb. 55). Den Verschleiß der Bremse überprüfen. Die Mindeststärke muß 0.60 mm betragen. MANUTENCION FRENO: Mantener siempre limpio el mecanismo del freno cadena y lubricar las palancas (Fig. 55). Verificar el desgaste de la cinta del freno. El espesor mínimo debe de ser de 0.60 mm. REMONDERHOUD: Het kettingremmechanisme altijd schoonhouden en de hendels smeren (Fig. 55). De slijtage van de remband controleren. De dikte moet minstens 0.60 mm zijn. 27 59 60 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK ARBEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG – Das Fällen eines Baums erfordert Erfahrung. Wenn Sie darin nicht erfahren sind, sollten Sie jeglichen Versuch unterlassen. FÜHREN SIE NUR DIE ARBEITEN AUS, DIE SIE EINWANDFREI BEHERRSCHEN! Unerfahrene Anwender sollten niemals Bäume fällen, deren Stamm einen größeren Durchmesser aufweist als die Schienenlänge. Wenn die Kettensäge zum ersten Mal benutzt wird, führen Sie einige Schnitte in einen stabil liegenden Stamm aus; so gewinnen Sie die zum Gebrauch nötige Vertrautheit mit der Säge. Beschleunigen Sie während des Sägevorganges auf Höchstgeschwindigkeit. Drücken Sie während des Sägens nicht allzu stark auf das Holz. Das Eigengewicht der Säge reicht für ein anstrengungsfreies Arbeiten. NORMAS DE TRABAJO ATENCIÓN – El derribamiento de un árbol es una operación que requiere experiencia. No intentar derribar un árbol si no se es experto. EVITAR TODAS LAS OPERACIONES PARA LAS CUALES NO SE CUENTE CON LA PREPARACIÓN NECESARIA. Se recomienda a los usuarios inexpertos abstenerse de derribar árboles cuyo tronco tenga un diámetro superior a la longitud de la barra. Si se usa la motosierra por primera vez, efectuar algunos cortes sobre un tronco estable para familiarizarse con el producto en acción. Durante el corte acelerar al máximo. No hacer fuerza sobre la motosierra; su solo peso permitirá cortar con un esfuerzo mínimo. ARBEIDSVOORSCHRIFTEN LET OP – Een boom vellen is een handeling die ervaring vereist. Probeer geen bomen te vellen indien u onervaren bent. VERMIJD ALLE HANDELINGEN WAARVOOR U ZICH NIET GEKWALIFICEERD VOELT! Onervaren gebruikers krijgen de raad geen bomen te vellen waarvan de stam een grotere diameter heeft dan de lengte van het zaagblad. Als men de motorzaag voor de eerste keer gebruikt, een paar keer in een stevige boomstam zagen om met het gebruik vertrouwd te raken. Tijdens het zagen maximum gas geven. Niet teveel op de motorzaag duwen; het enkele gewicht van de motorzaag maakt het mogelijk met een minimum inspanning te zagen. ATENCION - No corte cuando hace mal tiempo, con escarsa visibilidad o con temperaturas demasiado rígidas o elevadas. Asegúrese de que no hay ramas secas que pueden caer. LET OP - Niet zagen bij slecht weer of slecht zicht, te lage of te hoge temperaturen. Zich ervan overtuigen, dat de boom geen dode takken heeft die zouden kunnen afbreken. ABATIMIENTO Para derribar y seccionar un árbol se debe sacar ventaja del trinquete, utilizándolo como eje. Estudiar bien el árbol y el terreno circunstante antes de empezar a cortar. Liberar la zona de trabajo. Prepararse una amplia posibilidad de retroceso para el momento en que el árbol iniciará la caida (Fig. 57). Quitar eventuales ramas presentes en la parte inferior del tronco hasta una altura de 2 m. Efectuar un corte perpendicular a la planta, correspondiente a 1/4 del diámetro del tronco, iniciándolo de la parte donde se prevee la caida (1 - Fig. 58). Aproximadamente 10 cm más arriba iniciar un segundo corte que se una con el final del primero. Se extraerá de este modo una cuña y en esa dirección caerá la planta (2 - Fig. 58). Practicar ahora en la parte opuesta al primer corte el verdadero corte de abatimiento. Deberá efectuarse 4-5 cm por encima del primer corte (3 - Fig. 58). Dejar siempre una bisagra (A, Fig. 59-60) que permite el control de la dirección de caida. Meter una cuña en el corte de abatimiento antes de que el árbol comience a moverse para evitar que la barra de la motosierra se bloquee. Si el diámetro del tronco es superior a la longitud de la barra, realizar el corte de abatimiento como se indica en la Fig. 60. BOMEN OMZAGEN Benut bij het vellen en het doorzagen de aanwezigheid van de haak, gebruik die als draaipunt. De boom en het omliggende terrein goed bestuderen alvorens met zagen te beginnen. Het werkterrein vrij maken. Een ruime uitwijkmogelijkheid voorzien voor als de boom begint te vallen (Fig. 57). De eventueel aan de onderkant van de stam aanwezige takken tot ongeveer 2 m hoogte verwijderen. Loodrecht op de boomstam inzagen tot ongeveer 1/4 van de stamdiameter en daarbij beginnen aan de kant waar deze naar toe moet vallen (1 - Fig. 58). Ongeveer 10 cm hoger een nieuwe inkeping zagen, zó dat het einde van de eerste inkeping bereikt wordt. Op deze manier wordt een wig verwijderd die de plant de valrichting geeft (2 - Fig. 58). Nu aan de tegenovergestelde kant van de eerste inkeping de definitieve inkeping zagen, die de boom velt; deze moet zich 4-5 cm boven de eerste inkeping bevinden (3 - Fig. 58). Altijd een scharnier (A, Fig. 59-60) overlaten, die het mogelijk maakt de valrichting te controleren. Een wig in de laatste inkeping steken, voordat de boom begint te bewegen, om te vermijden, dat het zaagblad ingeklemd wordt. Als de diameter van de boomstam groter is dan de lengte van het zaagblad, de laatste inkeping uitvoeren in de in Fig. 60 aangegeven volgorde. ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter, ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine trockenen Äste aufweist, die abbrechen könnten. FÄLLEN Benutzen Sie beim Fällen und Zersägen den Haken als Anschlagpunkt. Bevor ein Baum gefällt wird, ist das Gelände aufmerksam zu studieren. Den Arbeitsbereich freiräumen. Lassen Sie sich ausreichend Platz für Ihren Rückzug, wenn der Baum fällt (Abb. 57). Eventuelle Äste am unteren Teil des Stammes bis zu einer Höhe von ca. 2 Metern entfernen. Einen waagerechten Schnitt mit einer Tiefe von einem Viertel der Stammdicke auf der Seite des Stammes einsägen, zu der der Stamm fallen soll (1, Abb. 58). Danach ca. 10 cm darüber einen zweiten Schnitt ausführen, der zum Ende des ersten Schnittes führt. Auf diese Weise entsteht auf der Seite, zu der der Stamm fallen soll, eine Kerbe (2, Abb. 58). Auf der der Kerbe gegenüberliegenden Seite den eigentlichen Schnitt ausführen, der 4 - 5 cm über dem ersten Schnitt liegen sollte (3, Abb. 58). Lassen Sie immer ein Scharnier (A, Abb. 59-60), das die Kontrolle der Fallrichtung erlaubt. Stecken Sie einen Keil in den Fällschnitt, bevor der Baum zu fallen beginnt, um zu vermeiden, daß das Schwert der Kettensäge eingeklemmt wird. Falls der Durchmesser des Stammes die Länge des Schwertes übersteigt, einen Fällschnitt gemäß der in der Abb. 60 gezeigten Abfolge ausführen. 29 63 64 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK ABÄSTEN a) Beginnen Sie immer mit den dicken Ästen und arbeiten Sie sich allmählich in Richtung Baumspitze bzw. dünnen Geästs vor. b) Bestimmen Sie immer Ihren sicheren Stand, bevor Sie die Kettensäge auf Höchstleistung bringen. Setzen Sie falls nötig ein Knie auf den Stamm selbst, um das Gleichgewicht zu halten. c) Damit Sie nicht übermäßig ermüden, stützen Sie die Kettensäge immer am Stamm ab, indem Sie sie je nach Position des Astes entweder nach links oder nach rechts umlegen (Abb. 61). d) Bei unter Spannung stehenden Ästen wählen Sie vorab einen sicheren Standpunkt, damit Sie vor dem “Peitschenhieb” geschützt sind. Beginnen sie den Schnitt stets an der der Biegung gegenüberliegenden Seite. DESRAMADO a) Comenzar siempre desde el diámetro mayor y dirigirse hacia la punta para desramar la planta o eventuales ramas secundarias. b) Buscar siempre la posición más estable y segura antes de acelerar la motosierra. Si es necesario mantener el equilibrio apoyando la rodilla más cercana al tronco en el mismo. c) Mantener la motosierra apoyada apoyada al tronco para no cansarse excesivamente, girándola sobre el lado izquierdo o derecho según la posición de la rama que se debe cortar (Fig. 61). d) En el caso de ramas bajo tensión buscar una posición segura para protegerse del posible golpe de látigo. Iniciar siempre el corte por la parte opuesta a la doblez. TAKKEN VERWIJDEREN a) Altijd bij de grootste diameter beginnen in de richting van de top takken te verwijderen van de plant of van eventuele secundaire takken. b) Altijd de stevigste en veiligste houding zoeken, alvorens de motorzaag in te schakelen. Indien nodig, het evenwicht bewaren door de knie zo dicht mogelijk bij de boomstam te laten steunen. c) De motorzaag tegen de boomstam laten rusten om zich niet teveel te vermoeien door deze naar de linker- of rechterkant te draaien al naar gelang de positie van de af te zagen tak (Fig. 61). d) In geval van gespannen takken een veilige plek zoeken om zich te beschermen tegen een eventuele zweepslag. Altijd aan de kant tegenover de buiging beginnen te zagen. ACHTUNG - Benutzen Sie zum Abästen niemals die obere Schwertspitze; bei Nichtbeachtung riskieren Sie den möglichen Rückschlag. ATENCION - No use el borde superior de la punta de la barra cuando debe desramar, corre el riesgo de recibir un contragolpe. ABLÄNGEN Bevor Sie mit dem Ablängen des Stammes begin nen, prüfen Sie, wie der Stamm auf dem Boden aufliegt. Dies erlaubt Ihnen ein korrektes Arbeiten und verhindert, daß das Schwert im Stamm eingeklemmt bleibt. a) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser von der oberen Seite (1, Abb. 62). Beenden Sie den Schnitt von der unteren Seite (2, Abb. 62). Auf diese Weise wird der Schnitt perfekt und das Schwert wird nicht im Stamm eingeklemmt. b) Beginnen Sie mit einem Schnitt von 1/3 Stammdurchmesser an der unteren Seite (1, Abb. 63). Beenden Sie den Schnitt von der oberen Seite (2, Abb. 63). CORTE Antes de cortar el tronco, controlar cómo está apoyado al suelo. Esto permitirá cortarlo en el modo correcto evitando que la barra quede bloqueada en medio del tronco. a) Comenzar a cortar por la parte superior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 62). Terminar el corte en la parte inferior (2-Fig. 62). De esta forma el corte será perfecto y la barra no quedará bloqueada en el tronco. b) Iniciar el corte en la parte inferior, aproximadamente 1/3 del diámetro (1-Fig. 63). Terminar el corte desde la parte superior (2-Fig. 63). ACHTUNG - Wenn die Kette beim Sägen vom Holz eingeklemmt oder blockiert wird, so stellen Sie den Motor ab, heben den Stamm an und ändern Sie seine Richtung (Abb. 64). Versuchen Sie nicht, die Kette durch Ziehen der Kettensäge zu befreien. ATENCION - Si la madera se cierra sobre la cadena durante el corte, parar el motor, levantar el tronco y cambiar posición (Fig. 64). No tratar de liberar la cadena tirando por la empuñadura de la motosierra. LET OP - De bovenkant van het zaagbladuiteinde vooral niet gebruiken om takken te verwijderen, omdat men het gevaar loopt een terugslag te krijgen. IN STUKKEN SNIJDEN Alvorens de boomstam in stukken te gaan snijden kijken hoe deze op de grond rust; dit maakt het mogelijk op de juiste manier te zagen en te vermijden, dat het zaagblad in de boomstam beklemd raakt. a) Aan de bovenkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3 van de diameter (1 - Fig. 62). De snede aan de onderkant beëindigen (2 - Fig. 62). Op deze manier zal de snede perfect zijn en het zaagblad zal niet in de boomstam beklemd raken. b) Aan de onderkant met zagen beginnen, ongeveer 1/3 van de diameter (1 - Fig. 63). De snede aan de bovenkant beëindigen (2 - Fig. 63). LET OP - Als het hout de ketting beklemt tijdens het zagen, de motor stoppen, de boomstam opheffen en van plaats veranderen (Fig. 64). Niet proberen de ketting te bevrijden door aan de handgreep van de motorzaag te trekken. 31 Deutsch Español Nederlands GEBRAUCH UTILIZACIÓN GEBRUIK VERBOTENER EINSATZ ACHTUNG - Beachten Sie immer diese S i c h e r h e i t s vo r s c h r i f t e n . D i e s e Ke t t e n s ä g e ist zum Fällen, Zersägen und Entasten von Bäumen und Büschen sowie zum Schneiden von Holzgegenständen ausgelegt und gefertigt. Es ist untersagt andere Materialien damit zu schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß sind unterschiedlich und die Sicherheitseigenschaften wären nicht gewährleistet. Benutzen Sie die Kettensäge nicht als Hebel um Gegenstände anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist untersagt an die Topfwelle der Kettensäge andere Teile als die vom Hersteller angegebenen anzuschließen. USOS NO ADMITIDOS ATENCION - Seguir siempre las normas de seguridad. Esta motosierra está diseñada y construida para derribar, seccionar y desramar árboles y arbustos y para cortar objetos de madera. Está prohibido cortar otros tipo de materiales. Las vibraciones y el contragolpe son diferentes y los requisitos de seguridad no serián respetados. No usar la motosierra como palanca para levantar, mover o partir objetos. Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la motosierra utensilios o accesorios que no sean los indicados por el constructor. VERBODEN GEBRUIK LET OP - Altijd de veiligheidsvoorschriften in acht nemen. Deze kettingzaag is ontworpen en gebouwd voor het vellen, doorzagen en onttakken van bomen of struiken en voor het versnijden van houten voorwerpen. Het is verboden andere soorten materiaal te zagen. De vibraties en de terugslag zijn verschillend en er zou dan niet voldaan worden aan de veiligheidsvoorschriften. De motorzaag niet gebruiken als hefboom om voorwerpen op te heffen, te verplaatsen of in stukken te breken. Het is verboden aan de krachtgreep van de motorzaag gereedschap of onderdelen aan the brengen behalve die door de fabrikant aangegeven zijn. ACHTUNG - Schneiden Sie ausschließlich Holz oder Holzwerkstoffe. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff, Mauerwerk oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist. VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN ARBEITSBEREICH - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen Leitungen. - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten gestatten. - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Kettensäge absetzen. - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale, Warnungen usw.) beeinträchtigen. - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder auf unebenem Gelände. - Schneiden Sie niemals über Schulterhöhe; bei einer hohen Griffposition der Kettensäge können die tangentialen Kräfte (Rückschlag) nur schwer kontrollier t und aufgenommen werden. - Die Arbeit mit der Kettensäge von einer Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher unbedingt zu vermeiden. - Halten Sie die Kettensäge sofort an, falls die Schiene gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Kettensäge und lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren. - Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht die Gefahr von Rückschlägen. - Die Handgriffe stets trocken und sauber halten. - Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes oder Astes unter Spannung das plötzliche Nachlassen der Spannung des Holzes. - Seien Sie besonders vorsichtig beim Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die Kette blockieren oder gegen Sie fliegen können; dadurch können Sie eventuell aus dem Gleichgewicht gebracht werden. ATENCION - Corte solamente madera o materiales de madera. No corte metal, plástico, mampostería ni materiales de construcción que no sean de madera. PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO - No trabajar cerca de cables eléctricos. - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes para ver claramente. - Detener el motor antes de apoyar la motosierra. - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales, advertencias, etc.). - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre terrenos irregulares. - No corte con la motosierra por encima de la altura del pecho, puesto que si está en una posición más alta resultará difícil controlarla frente a fuerzas de rebote. - No corte subido a una escalera, ya que es muy peligroso. - Pare la motosierra si la cadena golpea algún objeto extraño. Inspeccione la motosierra y repare las piezas según sea necesario. - Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso una pequeña cantidad de suciedad hará que la cadena pierda brillo rápidamente y aumentará la posibilidad de que se produzcan rebotes. - Mantener siempre secas y limpias las empuñaduras. - Cortando un tronco o una rama en tensión, prester atención para que no le sorprenda la instantánea disminución de la tensión de la madera. - Tener mucha precaución cortando ramas pequeñas o arbustos que pueden bloquear la cadena o ser proyectados contra usted y hacerle perder el equilibrio. OPGELET - Zaag enkel hout of materialen op basis van hout. Zaag geen metaal, kunststof, metselwerk, of bouwmaterialen die niet van hout zijn. VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET WERKGEBIED - Werk niet in de buurt van elektriciteitskabels. - Werk alleen als de zichtbaarheid en het licht voldoende zijn om goed te zien. - Zet de motor uit voordat de motorzaag neerlegt. - Wees extra voorzichtig en alert als u gehoorbescherming draagt, omdat een dergelijke uitrusting uw vermogen om waarschuwende geluiden (roepen, signalen, waarschuwingen e.d.) te horen beperkt. - Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of oneffen terrein werkt. - Zaag niet boven schouderhoogte; wanneer u de kettingzaag te hoog houdt, is het moeilijk de tangentiële krachten te controleren en te weerstaan (kickback). - Zaag niet als u op een ladder staat, dit is uiterst gevaarlijk. - Leg de kettingzaag stil als de ketting een vreemd voorwerp raakt. Inspecteer de kettingzaag en herstel de beschadigde onderdelen als dat nodig is. - Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel bot maken en de mogelijkheid op kickback vergroten. - De handgrepen altijd droog en schoon houden. - Bij het doorzagen van een boomstam of een tak onder spanning erop letten, zich niet te laten verrassen door het ogenblikkelijke spanningsverlies van het hout. - Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van kleine takken of struiken, die de ketting kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten kunnen worden en u uw evenwicht kunnen doen verliezen. 33 68 69 70 71 Deutsch Español Nederlands WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD ACHTUNG - Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten immer die Schutzhandschuhe. Warten Sie das Gerät nie solange der Motor noch heiß ist. ATENCION - Durante las operaciones de manutención llevar siempre los guantes de seguridad. No efectuar la manutención con el motor caliente. LET OP - Bij het uitvoeren van onderhoudswerkzaamheden altijd werkhandschoenen dragen. Geen onderhoud uitvoeren op een warme motor. KETTE SCHÄRFEN Die Kettenteilung (Abb. 66) beträgt 3/8”x.050” SP. Schärfen Sie die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”) und tragen sie Schutzhandschuhe. AFILADO CADENA El paso de la cadena (Fig. 66) es de 3/8”x.050” SP. Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”. KETTINGSLIJPEN De kettingspoed (Fig. 66) is 3/8”x.050” SP. De ketting slijpen met werkhandschoenen aan en met een ronde vijl van Ø 4 mm (5/32)”. Afilar siempre la cadena desde el interior hacia el exterior del filo (Fig. 65) respetando los valores que figuran en Fig. 66. Los eslabones cortantes, después del afilado, deben ser todos de la misma anchura y longitud. De ketting altijd van binnen naar buiten over het zaagvlak slijpen (Fig. 65) en daarbij de in Fig. 66 vermelde waarden in acht nemen. De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle dezelfde breedte/ lengte hebben. ATENCION - La cadena debe ser afilada cada vez que se observe que las virutas son de dimensiones muy reducidas, como el normal aserrín. LET OP - De ketting moeten geslepen worden iedere keer, dat men bemerkt, dat de krullen zeer fijn worden, net als gewoon zaagsel. Die Kette muß immer von innen nach außen im Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in der Abb. 66 angegebenen Werte geschliffen werden (Abb. 65). Die schneidenden Kettenglieder müssen nach dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche Länge aufweisen. ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind wie die Sägespäne. Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen. Dazu die als Sonderausstattung erhältliche Flachfeile und Schablone benutzen und dann die Vorderkante abrunden (Abb. 67). Cada 3-4 afilados es necesario controlar y, eventualmente, limar el delimitador de profundidad sirviéndose de la lima plana y de la lima suministrada como opcional, seguidamente se deberá redondear el ángulo anterior (Fig. 67). Iedere 3-4 keer slijpen moet men de dieptebeperking controleren en eventueel slijpen met een platte vijl en de als optional bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste hoek afrondt (Fig. 67). ACHTUNG - Die richtige Einstellung des Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes Schleifen der Kette. ATENCION - La correcta regulación del delimitador de profundidad es tan importante como el correcto afilado de la cadena. LET OP - De juiste afstelling van de dieptebeperking is even belangrijk als het goed slijpen van de ketting. SCHWERT - KETTENRAD Die Schwerter mit Kettenrad an der Spitze müssen unter Verwendung einer Fettspritze gefettet werden (Abb. 68). Das Schwert wird zur Gewährleistung einer gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden gedreht. Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber halten (Abb. 69). Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und das Schwert mit einer als Sonderausstattung erhältlichen Flachfeile begradigen (Abb. 70). BARRA Las barras con piñón en la punta deben ser lubricadas con grasa usando una jeringuilla para lubricación (Fig. 68). La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo para permitir un desgaste uniforme. Mantener limpias las ranuras de la barra y el orificio de lubricación con la rasqueta suministrada como opcional (Fig. 69). Controlar que las guías de la barra sean paralelas y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con la lima plana (Fig. 70). ZAAGBLAD De zaagbladen met een spoel vooraan moeten met vet gesmeerd worden; daarvoor een smeerspuit gebruiken (Fig. 68). Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik omgedraaid worden om een gelijkvormige slijtage mogelijk te maken. De loop van het zaagblad en het smeergat schoonhouden met behulp van het als optional bijgeleverde krabbertje (Fig. 69). Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl verwijderen (Fig. 70). ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel montieren (Abb. 71). ATENCION - No montar nunca una cadena nueva sobre un piñón (Fig. 71). LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een versleten spoel of monteren (Fig. 71). 35 76 77 78 79 Deutsch Español Nederlands WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD LUFTFILTER - Die Luftfilter täglich kontrollieren (Abb. 72). Filter (D): schütteln und mit einem weichen Pinsel reinigen. Filter (B): reinigen Sie mit fettlösendem Konzentrat Emak Nr. 001101009, waschen Sie mit Wasser und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen nach außen mit Druckluft aus (Abb.73). Tauschen Sie einen stark verschmutzten oder beschädigten Filter aus. FILTRO FILTRO DEL AIRE - Controlar diariamente los filtros del aire (Fig. 72). Filtro (D): sacudirlo y limpiarlo con un pincel suave. Filtro (B): limpie con desengrasante Emak cód. 001101009, lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde el interior hacia el exterior (Fig.73). Sustituya el filtro si está muy atascado o dañado. LUCHTFILTER - Dagelijks het luchtfilters (Fig. 72) controleren. Filter (D): dit schudden en schoonmaken met een zacht penseel. Filter (B): reinigen met ontvetter van Emak codenr. 001101009, wassen met water, en met perslucht van een afstand van binnen naar buiten blazen (Fig.73). Vervang het filter als dit ernstig verstopt of beschadigd is. KRAFTSTOFF-FILTER - Der Kraftstoff-Filter muß regelmäßig überprüft und bei zu starker Verschmutzung ersetzt werden (Abb. 74). STARTERGRUPPE - Luftschlitze des Anlasserdeckels freihalten und regelmäßig mit einem Pinsel oder Druckluft reinigen (Abb. 75). FILTRO COMBUSTIBLE - Controlar periódicamente las condiciones del filtro, en caso de excesiva suciedad, cambiarlo (Fig. 74). GRUPO DE ARRANQUE - Mantener libres y limpios los orificios de refrigeración del carter del conjunto de arranque (Fig. 75) con pincel o aire comprimido. BRANDSTOFFILTER - Periodiek de staat van het brandstoffilter controleren. Dit in geval van teveel vuil vervangen (Fig. 74). STARTGROEP - De koelgaten van de startgroepcarter met een penseel of hogedruklucht vrij en schoon houden (Fig. 75). MOTOR - Limpiar periódicamente las aletas del cilindro con un pincel o con aire comprimido (Fig. 76). La acumulación de impurezas sobre el cilindro puede provocar recalentamientos dañinos para el buen funcionamiento del motor. MOTOR - Periodiek de cylindervleugels met een penseel of hogedruklucht schoonmaken (Fig. 76). Het opeenhopen van vuil op de cylinder kan voor de werking van de motor schadelijke oververhitting veroorzaken. BUJIA - Se recomienda la limpieza periódica de la bujía y el control de la distancia de los electrodos (Fig. 77). Utilizar bujía Torch L6RTC o de otra marca con grado térmico equivalente. BOUGIE - Men raadt aan de bougie periodiek schoon te maken en de electrodenafstand te controleren (Fig. 77). Gebruik een Torch L6RTC bougie of een bougie van een ander merk met een equivalent thermisch bereik. KETTENBREMSE - Falls die Kettenbremse nicht einwandfrei funktionieren sollte, müssen der Kettenraddeckel abmontiert und die einzelnen Teile der Kettenbremse gründlich gereinigt werden. Wenn das Kettenbremsband verschlissen und/oder verformt ist, so ist dieses zu ersetzen (A, Abb. 78). Die Sicherheitsarretierung der Kette kontrollieren und falls nötig ersetzen (B, Abb. 78). FRENO DE LA CADENA - Si se diera el caso de que el freno de la cadena no funcionara correctamente, desmontar el cárter cubrecadena y limpiar a fondo los componentes del freno. Cuando la cinta esté gastada y/o deformada, cambiarla (A, Fig. 78). Verificar y sustituir, si es necesario, el bloqueo de seguridad de la cadena (B, Fig. 78). KETTINGREM - In geval de kettingrem niet goed functioneert, de kettingkast demonteren en de onderdelen van de rem grondig schoonmaken. Als de remband versleten en/of vervormd is, deze vervangen (A - Fig. 78). De veiligheidsstop van de ketting controleren en indien nodig vervangen (B - Fig. 78). SCHWERT - Das Schwert drehen und überprüfen, ob die Schmieröffnungen frei von Verunreinigungen sind (Abb. 79). BARRA - Girar la barra y verificar que los orificios de lubricación estén libres de impurezas (Fig. 79). ZAAGBLAD - Het zaagblad omkeren en controleren, dat de smeergaten vuilvrij zijn (Fig. 79). MOTOR - Die Kühlrippen des Zylinders müßen regelmäßig mit einem Pinsel oder mit Pressluft gereinigt werden (Abb. 76). Schmutzablagerungen können zu Überhitzung und Beschädigung des Motors führen. ZÜNDKERZE - Die Zündkerze regelmäßig reinigen sowie den Elektrodenabstand einstellen (Abb. 77). Eine Zündkerze Torch L6RTC bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert verwenden. 37 Deutsch Español Nederlands WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSPUFF MT 3500S (Abb. 79A) SILENCIADOR MT 3500S (Fig. 79A) UITLAAT MT 3500S (Fig. 79A) ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist gesetzwidrig. ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de catalizador, elemento necesario para que el motor cumpla con los niveles de emisión permitidos. No modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la ley. ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben es für längere Zeit auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung kann Hautverbrennungen verursachen. Die Brandgefahr nicht vergessen! ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de catalizador se calientan mucho durante el uso y permanecen calientes durante mucho tiempo después de la parada del motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona al régimen mínimo. El contacto puede causar quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de incendio! LET OP – Uitlaten die zijn uitgerust met een katalysator worden bij het gebruik zeer heet, en blijven dat ook lang nadat de motor is stopgezet. Dit is ook het geval wanneer de motor stationair loopt. Bij aanraking kan de huid brandwonden oplopen. Vergeet ook het brandgevaar niet! PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio de que el rendimiento del catalizador es limitado. VOORZICHTIG – Een beschadigde uitlaat moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator een beperkt rendement heeft. ATENCIÓN – No utilice la motosierra si el silenciador está dañado, ha sido modificado o no está montado. Si el silenciador no recibe un mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo de incendios y de pérdida de la capacidad de audición. LET OP – Gebruik de kettingzage niet als de uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd is. Het gebruik van een onvoldoende onderhouden uitlaat verhoogt het risico op brand en gehoorverlies. WA R N U N G – E i n e n b e s c h ä d i g t e n Au s p u f f unbedingt austauschen. Eine häufige Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise ein Anzeichen für den Leistungsverlust des Katalysators. ACHTUNG – Benutzen Sie das Kettensäge niemals bei beschädigtem, fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein unzureichend gewarteter Auspuff hat beim Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere Gehörschäden zur Folge. LET OP – Deze uitlaat is uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen: indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar. 39 84 H – Vite registro massimo L – Vite registro minimo T – Regime minimo H – Stellschraube der Vollgasdüse L – Leerlauf-Nadel T – Einstellschraube für Leerlauf H – Hight speed adjustment screw L – Low speed needle T – Idle adjustment screw H – Tornillo reg. máximo L – Tornillo reg. mínimo T – Regimen mínimo H – Vis de réglage L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti T – Vis de réglage du régime de ralenti H – Volgas mengsel stelschroef L – Minimun mengsel Stelschroef T – Minimun toeren stelschroet Deutsch Español Nederlands WARTUNG - TRANSPORT MANTENIMIENTO - TRANSPORTE ONDERHOUD - TRANSPORT Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten. No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza. Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het schoonmaken. CARBURADOR Antes de regular el carburador, limpiar el transportador de encendido (Fig. 80), el filtro del aire (Fig. 81) y calentar el motor. Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC. El carburador (Fig. 84) está diseñado de manera tal que los tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. El campo de regulación de un cuarto de vuelta para los tornillos L y H se establece en fábrica y no se puede modificar. CARBURATOR Alvorens de carburator af te stellen de startgeleider (Fig. 80) en het luchtfilter (Fig. 81) schoonmaken en de motor op bedrijfstemperatuur brengen. Deze motor is ontworpen en gebouwd in overeenstemming met de voorschriften van de richtlijnen 97/68/EG, 2002/88/EG en 2004/26/EG. De carburator (Fig. 84) is zodanig ontworpen dat de schroeven L en H slechts een kwartslag versteld kunnen worden. Het mogelijke regelbereik van een kwartslag van de schroeven L en H is vooraf bepaald door de fabrikant en kan niet worden gewijzigd. VERGASER Vor der Vergasereinstellung die Anlasserseil-Aufwicklung (Abb. 80) und den Luftfilter (Abb. 81) reinigen und den Motor warmlaufen lassen. Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie 97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der Vergaser (Abb. 84) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich sind. Der zulässige Regelbereich von 1/4 Umdrehung der Schrauben L und H ist vom Hersteller vorgegeben und kann nicht verändert werden. ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des zulässigen Regelbereichs verstellen! ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de regulación permitido. LET OP! – Forceer de schroeven niet voorbij het toegestane instellingsveld! Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter Sicherheitsspielraum besteht. Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung erreicht. El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen del embrague. El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento al mínimo. El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda disponer de la máxima potencia durante la fase de corte. ACHTUNG - Klima- und Höhenveränderungen können die Vergasereinstellung beeinflussen. Erlauben Sie anderen Personen nicht sich während der Arbeit oder während der Vergasereinstellung in der Nähe der Kettensäge aufzuhalten. ATENCION - Las variaciones climáticas o altimétricas pueden provocar variaciones en la carburación. No permitir que otras personas estén cerca de la motosierra mientras está trabajando ni durante la fase de registro de la carburación. TRANSPORT Transportieren Sie die Kettensäge nur mit stehendem Motor, nach hinten gerichtetem Schwert und aufgesetztem Kettenschutz (Abb. 82). TRANSPORTE Transportar la motosierra con el motor apagado, con la barra dirigida hacia atrás y el cubrebarra inserido (Fig. 82). TRANSPORT Bij het vervoer van de motorzaag moet de motor uitgeschakeld zijn, het zaagblad opgeklapt en de kettingbescherming aangebracht (Fig. 82). ATENCION - Para el transporte de la motosierra en un vehículo, asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto y firme mediante correas. La motosierra se debe transportar en posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de máquinas. OPGELET – Wanneer u de kettingzaag in/op een voertuig vervoert, moet u nagaan of ze correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig met riemen. De kettingzaag moet in horizontale positie vervoerd worden, met lege brandstoftank. Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op de geldende normen voor het vervoer van dergelijke machines. ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die Kettensäge mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein. Die Kettensäge muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden. De stationairschroef T is zó afgesteld, dat er een goede veiligheidsmarge bestaat tussen het stationaire toerental en het toerental, dat de koppeling inschakelt. Schroef L moet zó afgesteld worden, dat de motor direct reageert op plotseling gasgeven en een goed stationair toerental heeft. Schroef H moet zó afgesteld worden, dat de motor bij het zagen overhet maximumvermogen kan beschikken. LET OP-Klimaatsveranderingen en gewijzigde weersomstandigheden kunnen de carburatie beïnvloeden. Niet toestaan aan andere personen in de buurt van de motorzaag te blijven tijdens het werk en de afstelfase van de carburatie. 41 Deutsch Español Nederlands INSTANDHAL MANTENIMIENTO ONDERHOUD AUSSERORDENTLICHE WARTUNG Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion durch eine Fachk raf t des Kundendienstnetzes ausgeführt werden. MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico especializado del servicio de asistencia, todos los años si el uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal. BUITENGEWOON ONDERHOUD Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het einde van elk seizoen, moet een algemene controle op het apparaat worden uitgevoerd door een gespecialiseerd technicus van het assistentienetwerk. AC H T U N G ! – Al l e i n d i e s e r An l e i t u n g beschriebenen Wartungsarbeiten dür fen nur in einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie langfristig den einwandfreien Betrieb Ihres Kettensäge nutzen können, verwenden Sie zum Austausch defekter Teile ausschließlich ORIGINALERSATZTEILE. ¡ATENCIÓN! - Todas las operaciones de mantenimiento no indicadas en este manual deben ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar un funcionamiento correcto y constante del la motosierra es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS ORIGINALES. LET OP! – Alle onderhoudswerkzaamheden die niet in deze handleiding worden beschreven, moeten door een erkende werkplaats worden verricht. Om een constante, reguliere werking van de motorzaag te waarborgen, moeten er ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN worden gebruikt wanneer er eventueel onderdelen moeten worden vervangen. Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz von nicht originalem Zubehör können schwere oder sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von Drittpersonen verursachen. Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso de accesorios no originales pueden causar lesiones graves o mortales al operador o a terceros. Eventuele niet-geautoriseerde wijzigingen en/ of niet-originele accessoires kunnen tot ernstige of dodelijke letsels leiden voor de gebruiker of voor derden. 43 Deutsch Español Nederlands LÄNGERUNG ALMACENAJE OPSLAG Bei längerem Stillstand des Geräts: - Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und Ölbehälter in ausreichend belüfteter Umgebung. - Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht nach den einschlägigen Bestimmungen. - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und lassen ihn dann zum Stehen kommen (das K raf tstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen beschädigen). - Entfernen, reinigen und behandeln Sie die Kette und Schiene mit Schutzöl. - Reinigen Sie sorgfältig die Kühlschlitze am Startgehäuse (Abb.88), den Luftfilter (Abb.89) sowie die Zylinderrippen (Abb.90). - Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom Boden angehoben und mit leeren Tanks/Behältern von Wärmequellen entfernt. - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der Winterpause wie beim normalen Anlassen vor (siehe S.15-23). Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo prolongado: - Vaciar y limpiar los depósitos de combustible y de aceite en un lugar bien ventilado. - Eliminar el combustible y el aceite siguiendo las normas y respetando el medio ambiente. - Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las membranas pueden dañarse). - Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas con aceite protector. - Limpiar cuidadosamente las ranuras de refrigeración del cárter del grupo de arranque (Fig.88), el filtro de aire (Fig.89) y las aletas del cilindro (Fig.90). - Conservar la máquina con los depósitos vacíos en un ambiente seco, en lo posible sin contacto con el suelo y lejos de fuentes de calor. - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que para la puesta en marcha habitual (pág.15-23). Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal worden: - Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze schoon in een goed geventileerde ruimte. - Verwerk de brandstof en de olie volgens de geldende normen en met inachtneming van het milieu. - Om de carburator te ledigen, moet de motor worden gestart en moet u wachten tot de motor stopt (als u het mengsel in de carburator laat, zouden de membranen beschadigd kunnen worden). - Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze schoon en besproei ze met beschermende olie. - Maak de koelsleuven van het startgroepcarter (Fig.88), de luchtfilter (Fig.89) en de ribben van de cilinder (Fig.90) zorgvuldig schoon. - Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo mogelijk niet rechtstreeks in contact met de grond, uit de buurt van warmtebronnen en met lege tanks. - Na de winterstalling zijn de startprocedures dezelfde als bij de normale start van de machine (pag.15-23). VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die meisten Bauteile der Kettensäge sind recyclebar; alle Metalle (Stahl, Aluminium, Messing) können in einem normalen Schrotthandel abgegeben werden. Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes. Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen. DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO Muchos de los materiales utilizados para realizar la motosierra son reciclables; todos los metales (acero, aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de chatarra. Para información, consulte con el servicio de recolección de residuos de su zona. Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas de protección medioambiental, evitando contaminar el suelo, el aire y el agua. Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in jedem Fall beachtet werden. En cualquier caso, respete la legislación en la materia. SLOOP EN VERWERKING ALS AFVAL Een groot deel van de materialen de motorzaag zijn voor vervaardiging van de verstuiver kunnen worden gerecyled; alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen worden afgeleverd bij een normaal verschrotingsbedrijf. Voor informatie dient u zich te richten tot de normale afvalophaaldienst in uw gebied. Bij de verwerking van het afval dat ontstaat door sloop van de machine moet rekening gehouden worden met het milieu, en moet worden voorkomen dat de grond, lucht en het water kunnen worden verontreinigd. In ieder geval moeten de geldende plaatselijke wetsvoorschriften op dit gebied in acht worden genomen. 45 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS 38.9 cm3 (MT 350S) 38.9 cm3 (MT 3500S) 2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos EMAK 1.5 kW Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti - Minimale Drehzahl/Minute N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min. 3000 min–1 Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximum toerental/min 13000 min–1 * * Bulbo primer - Primer bulb - Pompe primer - Starterpumpe - Burbuja primer - Vlotterbalg Si - Yes - Oui - Ja Sistema antighiaccio - Ice device system - Systeme antigivre Frostschutzsystem - Sistema antihielo - Antivriessysteem Si - Yes - Oui - Ja Nr. denti pignone - No.of pinion teeth - Nombre de dents du pignon Anzahl der Zähne am Ritzel - Número dientes piñón - Aantal tanden tandrad Peso senza barra e catena - Weight without bar and chain - Poids sans guide et chaîne Gewicht ohne Schwert - Peso sin barra y sin cadena - Gewicht zonder zaagblad en ketting 6 4.4 kg Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir à carburant Inhalt Kraftstofftank - Capacidad del depósito de combustible - Inhoud brandstoftank 350 (0.35) cm3 (ℓ) Capacità serbatoio olio catena - Chain oil reservoir capacity - Capacité du réservoir d'huile de la chaîne Inhalt Kettenölbehälter - Capacidad del depósito de aceite de la cadena - Inhoud olietank ketting 260 (0.26) cm3 (ℓ) 46 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS Combinazioni barre e catene raccomandate - Recommended guide bar and chain combinations - Combinaisons barres et chaînes recommandées - Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen - Combinaciones de barras y cadenas recomendadas - Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen Modello Model Modèle Modell Modelo Model Passo e spessore catena Chain pitch and gauge Pas et épaisseur chaîne Kettenteilung und -stärke Paso y espesor de la cadena Steek en dikte ketting Lunghezza barra Guide bar length Longueur du guide Schwertlänge Longitud de barra Lengte van het zaagblad Barra tipo Type of guide bar Barre type Schienentyp Barra tipo Type zaagblad Catena tipo Type of chain Chaîne type Kettentyp Cadena tipo Type ketting Lunghezza di taglio Cutting length Longueur de coupe Schnittlänge Longitud de corte Zaaglengte MT 350S - MT 3500S 3/8” x .050” 14” (35 cm) 140SDEA041 91 PX 91 P 53E 320 mm MT 350S - MT 3500S 3/8” x .050” 16” (41 cm) 160SDEA041 91 PX 91 P 57E 380 mm ATTENZIONE!!! Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/ catena errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi alle istruzioni per l’affilatura. *I - Giri a vuoto con barra e catena GB - No load RPM with bar and chain F - Tours à vide avec barre et chaîne montées D - Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette E - Vueltas en vacío con barra y cadena NL - Onbelast draaien met stang en ketting WARNING!!! The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening. ATTENTION!!! Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l'association barre/chaîne n'est pas correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez scrupuleusement les instructions pour l'affûtage. ACHTUNG!!! Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/ Kettenkombinationen höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen S chienen-/Kettenkombination und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen. ATENCION!!! El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/ cadena errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y atenerse a las instrucciones de afilado. LET OP!!! Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ ketting verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ ketting en respecteer de instructies voor het slijpen. 47 DATI TECNICI F DONNEES TECHNIQUES GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE ANGABEN I E DATOS TECNICOS NL TECHNISCHE GEGEVENS MT 350S Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Geluidsdruck dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Het geluidsniveau werd gemeten dB (A) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid dB (A) LpA av EN 11681-1 EN 22868 MT 3500S 99.6 2.3 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 110.4 3.0 dB (A) LWA 2000/14/EC EN 22868 EN ISO 3744 113.0 Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - De Trillingsintensiteit m/s EN 11681-1 EN 22867 EN 12096 6.0 (sx) 6.7 (dx) Incertezza - Uncertainty - Incertitude - Unsicherheit - Incertidumbre - Onnauwkeurigheid m/s2 EN 12096 1.5 (sx) 2.0 (dx) Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau *I GB F D E NL 48 - 2 * Valori medi ponderati (1/3 minimo, 1/3 pieno carico, 1/3 velocità max a vuoto). Weighted average values (1/3 minimum rpm, 1/3 at full load, 1/3 racing). Valeurs moyennes poundérés (1/3 au ralenti, 1/3 pleine charge, 1/3 vitesse en pointe dans le vide). Mittelwerte (1/3 Leerlauf, 1/3 voll beladen, 1/3 max. Geschwindigkeit unbeladen). Valores medios ponderados (1/3 mínimo, 1/3 plena carga, 1/3 velocidad máxima en vacío). Gewogen gemiddelde waarden (1/3 minimum, 1/3 volle lading, 1/3 max. snelheid leeg). * DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Italiano English Français Deutsch Español Nederlands Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo firmante, Ondergetekende, EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina: declares under its own responsibility that the machine: déclare sous sa propre responsabilité que la machine: erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine: declara bajo su responsabilidad que la máquina: verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine: 1. Genere: sega a catena 1. Type: chainsaw 1. Catégorie: tronçonneuse 1. Baurt: kettensäge 1. Género: motosierra 1. Type: kettingzage 2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type: 3. identificación de serie 3. serie - identificeren EFCO MT 350S(1) - MT 3500S 3. identificazione di serie 3. serial identification 3. identification de série 3. Serien-Identifizierung 943 XXX 0001 - 943 XXX 9999 (MT 350S) - 944 XXX 0001 - 944 XXX 9999 (MT 3500S) - 946 XXX 0001 - 946 XXX 9999 (BRANCO) è conforme alle prescrizioni della direttiva complies with the requirements established by directive est conforme aux spécifications de la directive den Bestimmungen des Erlasses cumple los requisitos de la directiva voldoet aan de voorschriften van richtlijn 2006/42/EC - 2004/108/EC - 2000/14/EC - 97/68/EC(1) - 2002/88/EC(1) - 2004/26/EC è conforme alle disposizioni delle seguenti norme armonizzate: conforms with the provisions of the following harmonised standards: est conforme aux recommandations des normes harmonisées suivantes: ist konform mit den Bestimmungen der folgenden harmonisierten Normen: cumple las siguientes normas armonizadas: is conform de bepalingen van de volgende geharmoniseerde regelgeving: EN ISO 11681-1 - EN 55012 (1) Modello conforme solamente alla fase Euro 1 - Model conforms to Euro 1 standards only - Modèle conforme uniquement à la phase Euro 1 - Modell nur mit Euro 1 Vorschrift konform - Modelo conforme sólo a la fase Euro 1 - Model enkel conform de Euro 1-fase 50 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITÈ Italiano English è conforme al modello che ha ottenuto la certificazione CE n. conforms with the model that was awarded EC certification No. KONFORMITATS ERKLARUNG DECLARACION DE CONFORMIDAD CONFORMITEITSVERKLARING Français Deutsch Español Nederlands est conforme au modèle ayant obtenu la certification CE n. st konform mit dem Muster, das die CE-Zertifizierung Nr. ……. erlangt hat. es conforme al modelo que ha obtenido la certificación CE N.º is conform het model met EG-certificaat n. M.0303.10.4802 - Rev.1 (MT350S) - M.0303.09.4673 - Rev.2 (MT3500S) emesso dal released from emis par le ausgestellt vom expedido por afgegeven door Procedimientos utilizados para determinar la conformidad Procedure om de gelijkvormigheid te evalueren werden nageleegd. ICE v. Garibaldi, 20 - 40011 Anzola Emilia (BO) - Italy n° 0303 Procedure per valutazione di conformità seguite Conformity assessment procedure followed Procédures suivies pour l’évaluation de la conformité Verfahren zur Konformitätsbeurteilung durchgeführt Annex V - 2000/14/EC Livello di potenza acustica misurato Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido Het geluidsniveau werd gemeten. 110.4 dB(A) (MT 350S) - 110.4 dB(A) (MT 3500S) Livello di potenza acustica garantita: Guaranteed sound power level: Niveau de puissance acoustique garanti: Garantierter akustischer Schalleistungspegel: Nivel de potencia acústica garantizado: Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau: 113.0 dB(A) (MT 350S) - 113.0 dB(A) (MT 3500S) Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4 Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 30/04/2013 Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie s.p.a. Fausto Bellamico - President 51 X X Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren en gashendelblokkering Freno cadena Verificar el funcionamiento X X X Kettingrem X X X Hacer revisar en un taller autorizado Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste Filtro de combustible Laten controleren door een Erkende Hersteller X X X Inspeccionar y limpiar X Sustituir el elemento filtrante X Werking controleren Brandstoftank en olietank Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Brandstoffilter Inspecteren en schoonmaken X X X X Vervang het filterelement Cada 6 meses X Lubricación cadena Controlar el rendimiento X X Kettingsmering Rendement controleren X X Cadena Inspeccionar: daños, afilado y desgaste X X Ketting Inspecteren: schade, scherpte en slijtage X X Controlar la tensión X X Spanning controleren X X Afilar: controlar la profundidad de pasada Barra X Limpiar el acanalado y el conducto de aceite X Zaagblad X Girar, lubricar el carrete y desbarbar Inspeccionar: daños y desgaste Sustituir con cada nueva cadena X Embrague Inspeccionar: daños y desgaste Tope cadena Inspeccionar: daños y desgaste Limpiar Kettingstop Cuerda de arranque Luchtfilter X X X Sustituir Carburador Controlar el mínimo (la cadena no debe girar al mínimo) Bujía Controlar la distancia de los electrodos X Sistema antivibración 54 Inspeccionar: daños y desgaste X X Vervangen bij elke nieuwe ketting X X X X X Schoonmaken X X Schoonmaken Startkoord Inspecteren: schade en slijtage X Carburator Controleer stationair toerental (de ketting mag niet draaien bij stationair toerental) Bougie Controleer de afstand tussen de elektrodes X X X X X Vervangen Cada 6 meses Trillingdempend systeem Inspecteren: schade en slijtage Om de 6 maanden X Vervangen X Sustituir Inspecteren: schade en slijtage Ribben cilinder en sleuven startcarter X X Inspecteren: schade en slijtage Vervangen Cada 6 meses X Inspeccionar: daños y desgaste X Inspecteren: schade en slijtage Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen (niet de afstelschroeven) X Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar de arranque X Vervangen X Sustituir X Vervangen X Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar (menos los tornillos del carburador) X X X X Sustituir Filtro de aire Tandwiel Koppeling X Sustituir X Oliegleuf en -leiding schoonmaken Vervangen X Om de 6 maanden X Inspecteren: schade en slijtage Neuswiel draaien en smeren, en ontbramen X Sustituir Piñón Slijpen: snijdiepte controleren X Inspeccionar: daños y desgaste Indien nodig X Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage Indien vervuild of beschadigd Na elke bijvulbeurt Volledige machine Wekelijks Vóór ieder gebruik X X Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento acelerador y palanca de bloqueo del acelerador Según lo requerido Después de cada pausa para el reabastecimiento X Máquina completa Semanalmente Antes de cada uso Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen. Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca los intervalos en consecuencia. Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste ONDERHOUDSTABEL En caso de daños o defectos TABLA DE MANTENIMIENTO X X Om de 6 maanden RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS OPLOSSEN VAN PROBLEMEN ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el funcionamiento de la unidad. WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten. Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de Asistencia Autorizado. Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat, neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum. PROBLEMA POSIBLES CAUSAS SOLUCIÓN PROBLEEM MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSING El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa los pocos segundos del arranque. (Comprobar que el interruptor esté en "I") 2. Motor atascado 1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay chispa, repetir la prueba con una bujía nueva (L6RTC). 2. Seguir el procedimiento de la pág.21. Si el motor no arranca, repetir el procedimiento con una bujía nueva. De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk enkele seconden na het starten weer uit. (Controleer of de schakelaar in stand "I" staat) 2. Motor is verzopen El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador. correctamente o no funciona correctamente a alta velocidad. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend voldoende of werkt niet goed bij afgesteld. reparatiecentrum om de carburateur te hoge snelheid. laten afstellen. El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado gasolina. humo. 2. Filtro de aire sucio. 1. Utilizar gasolina fresca y un aceite adecuado para motores de 2 tiempos. 2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo Mantenimiento del filtro de aire. 3. Llamar a un Centro de Asistencia Autorizado para regular el carburador. De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/ snelheid niet en/of geeft zeer veel benzinemengsel. rook af. 2. Luchtfilter is vuil. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig.84, pág.41) en sentido horario para aumentar la velocidad; consultar el capítulo Mantenimiento del carburador. De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig.84, maar wil niet stationair lopen. afgesteld pag.41) naar links bij om de snelheid te verhogen; zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur. 3. Es necesario regular el carburador. El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador. pero no mantiene el mínimo. La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la cadena 1. El depósito de aceite se debe llenar cada vez que se llene el depósito de combustible. y emiten humo durante el vacío funcionamiento 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones 2. Cadena demasiado tensa en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13). 3. Malfuncionamiento del sistema 3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30 segundos. Detener y comprobar que el de lubricación aceite gotee desde la punta de la barra. Si hay aceite, el malfuncionamiento puede deberse a que la cadena está floja o la barra está dañada. Si no hay aceite, contactar con un Centro de Asistencia Autorizado El motor arranca y funciona, pero 1. Freno cadena activado la cadena no gira 2. Cadena demasiado tensa ATENCIÓN: no tocar nunca la cadena cuando el motor esté 3. Ensamblaje barra y cadena en funcionamiento 4. Cadena y/o barra dañadas 5. Embrague y/o piñón dañados 1. Desactivar el freno de la cadena; ver el capítulo Uso – Freno cadena (Pág.27) 2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13) 3. Ver las instrucciones en el capítulo Montaje de la barra y la cadena (Pág.13) 4. Ver las instrucciones en el capítulo Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.35) 5. Sustituir si es necesario; contactar con un Centro de Asistencia Autorizado 3. De carburateur moet worden afgesteld. 1. Controleer de vonk van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test dan met een nieuwe bougie (L6RTC). 2. Volg de procedure op pag.21. Als de motor nog niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie. 1. Gebruik verse benzine en een olie die geschikt is voor tweetaktmotoren. 2. Schoonmaken; zie de instructies in het hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter. 3. Neem contact op met een erkend reparatiecentrum om de carburateur te laten afstellen. 1. De olietank moet gevuld worden telkens de brandstoftank wordt gevuld. 2. Kettingspanning; zie de instructies in het hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.13). Defect van het smeringssysteem 3. Laat gedurende 15-30 seconden met volledig geopend gas werken. Sluit en controleer of er olie van de punt van het zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig is, kan het defect te wijten zijn aan een losse ketting of een beschadigd zaagblad. Indien er geen olie is, neem dan contact op met een Erkende Hersteller 1. Schakel de kettingrem uit; zie hoofdstuk Kettingrem ingeschakeld Gebruik – Kettingrem (Pag.27) 2. Kettingspanning; zie de instructies in het Kettingspanning te strak hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage (Pag.13) Assemblage zaagblad en 3. Zie de instructies in het hoofdstuk ketting Zaagblad- en kettingmontage (Pag.13) 4. Zie de instructies in het hoofdstuk Ketting en/of zaagblad Onderhoud zaagblad en/of ketting (Pag.35) beschadigd 5. Vervang ze indien nodig; neem contact op Koppeling en/of tandwiel met een Erkende Hersteller beschadigd Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg warmen op en beginnen te roken tijdens het werken 2. Kettingspanning te strak 3. De motor start en loopt, maar de 1. ketting draait niet 2. WAARSCHUWING: raak de ketting nooit aan 3. wanneer de motor in werking is 4. 5. 57 Deutsch Español Nederlands GARANTIE-ZERTIFICAT CERTIFICADO DE GARANTÍA GARANTIEBEWIJS Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz. Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate beschränkt. Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas. El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12 meses en caso de uso profesional. Deze machine is ontworpen en vervaardigd volgens de modernste productietechnieken. De fabrikant geeft een garantie van 24 maanden vanaf de aankoopdatum op de eigen producten voor privé-/hobbygebruik. De garantie is beperkt tot 12 maanden bij professioneel gebruik. Allgemeine Garantiebedingungen 1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile, die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder Mängel. 2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell wie möglich ein. 3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt werden. 4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch: - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung, - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts, - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln, - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden. 5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie ausgeschlossen. 6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und Verbesserung des Produkts. 7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen Einstellungen und Wartungseingriffe. 8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch. 9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden, gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie. 10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden. Condiciones generales de garantía 1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil, contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto vendido. 2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro de los plazos impuestos por exigencias de organización. 3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado; asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el vendedor. 4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos: - Falta evidente de mantenimiento. - Uso incorrecto o manipulación del producto. - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados. - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales. - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado. 5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a un desgaste normal de funcionamiento. 6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora del producto. 7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la garantía. 8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía. 9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la garantía de los Fabricantes del motor. 10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales, directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma. Algemene garantievoorwaarden 1) De garantie wordt toegekend vanaf de aankoopdatum. De fabrikant vervangt gratis de defecte onderdelen die te wijten zijn aan fouten van het materiaal, bewerkingen en productie middels het distributienet en de technische service. De garantie ontneemt de gebruiker niet de wettelijke rechten uit het burgerlijk wetboek tegen de gevolgen van defecten of onvolkomenheden die door het verkochte product veroorzaakt worden. 2) Het technisch personeel grijpt zo snel mogelijk in binnen de tijdslimieten die uit organisatorisch oogpunt mogelijk zijn. 3) Voor het aanvragen van servicewerkzaamheden die onder de garantie vallen dient u het hieronder weergegeven garantiebewijs aan het bevoegde personeel te tonen. Het garantiebewijs moet een stempel van de verkoper dragen, geheel ingevuld zijn en begeleid worden door de factuur of de fiscaal verplichte kassabon met de aankoopdatum. 4) De garantie vervalt bij: - Overduidelijk gebrek aan onderhoud, - Onjuist gebruik van het product of sabotage, - Gebruik van ongeschikte smeermiddelen of brandstoffen, - Gebruik van niet originele vervangingsonderdelen of accessoires, - Werkzaamheden die verricht zijn door onbevoegd personeel. 5) De verbruiksmaterialen en de onderdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage vallen niet onder de garantie. 6) Bijwerkingen en verbeteringen van het product vallen niet onder de garantie. 7) De garantie dekt geen afstel- en onderhoudswerkzaamheden die tijdens de garantieperiode nodig mochten zijn. 8) Eventuele beschadigingen die tijdens het transport zijn veroorzaakt moeten onmiddellijk aan de transporteur worden gemeld op straffe van verval van de garantie. 9) Voor de motoren van andere merken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Lombardini, Kohler, enz.) die op onze machines zijn gemonteerd geldt de garantie die door de fabrikant van de motor is gegeven. 10) De garantie dekt geen eventuele directe of indirecte beschadigingen die aan personen of voorwerpen worden aangericht als gevolg van defecten of langdurige inactiviteit van de machine. MODELLE DATUM MODELO - MODEL DATA - DATUM SERIAL No VERKAUFER SERIAL No DISTRIBUIDOR - VERKOPER GEKAUFT VON Hrn. COMPRADOR - GEKOCHT DOOR Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden. ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica. Niet verzenden! Voeg dit bewijs uitsluitend bij het aanvraagformulier om technische garantiewerkzaamheden. 59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Efco MT 3500 S de handleiding

Categorie
Elektrische kettingzagen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor