Documenttranscriptie
I
GB
F
D
E
NL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
BETRIBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKSAANWIJZING
P
GR
TR
CZ
RUS
PL
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
UZATMALI BUDAMA MAKİNESİ KULLANIM KILAVUZU
NÁVOD K POUŽITÍ
UA ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИ
INSTRUKCJA OBSŁUGI I KONSERWACJI
Italiano
3
English
19
Français
35
Deutsch
51
Español
67
Nederlands
83
Português
99
Ελληνικα
115
Türkçe
131
Česky
147
Pуccкий/ Українська
163
Polski
179
1
6
7
4
2
1
3
5
18
25
26
27
A
21
20
19
24
23
22
8
11
15
17
13
16
14
2
10
12
9
B
D
E
A
C
3
H
F
E
C
I
D
G
B
L
A
4
7
9
5
8
10
6
11
12
T
13
14
B
A
0,5 mm
CMR7A
15
1
6
2
3
7
POLE PRUNER
8
4
5
9
111
8596407421 2016
10
11
7
8
ISTRUZIONI ORIGINALI
Alla gentile clientela
Grazie per aver scelto un prodotto Emak.
La nostra rete di rivenditori e officine autorizzate
sono a Sua completa disposizione per qualsiasi
necessità.
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego della macchina e per
evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza aver
letto questo manuale con la massima attenzione.
Su questo manuale sono indicate le spiegazioni
di funzionamento dei vari componenti e le
istruzioni per i necessari controlli e per la
manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute
nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva
il diritto di apportare eventuali modifiche
senza impegnarsi ad aggiornare di volta in
volta questo manuale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione,
questo manuale contiene informazioni che
richiedono un’attenzione particolare. Tali
informazioni sono contrassegnate dai simboli
descritti di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di
incidenti o lesioni personali, anche mortali, o
gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni
all’unità o a singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO A
RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
INDICE
1. NORME DI SICUREZZA (contiene le norme
per utilizzare la macchina in sicurezza)
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (spiega come identificare la
macchina e il significato dei simboli)
3. C O M P O N E N T I P R I N C I PA L I ( s p i e g a
l’ubicazione degli elementi principali che
compongono la macchina)
4. ASSEMBLAGGIO (spiega come rimuovere
l’imballo e completare il montaggio degli
elementi staccati)
5. AVVIAMENTO
6. ARRESTO MOTORE
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
8. M A N U T E N Z I O N E ( c o n t i e n e t u t t e l e
informazioni per mantenere efficiente la
macchina)
9. TRASPORTO
10. RIMESSAGGIO
11. TUTELA AMBIENTALE (Fornisce alcuni
consigli per l’utilizzo della macchina nel
rispetto dell’ambiente)
12. DATI TECNICI (R iassume le principali
caratteristiche della macchina)
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
14. CERTIFICATO DI GARANZIA (Riassume le
condizioni di garanzia)
15. GUIDA ALLA RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
(Vi aiuta a risolvere velocemente qualche
eventuale problema di utilizzo)
5
6
8
8
11
14
14
14
15
16
17
18
1. NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE - Il potatore, se ben usato, è
uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace; se usata in modo non corretto o senza
le dovute precauzioni potrebbe diventare un
attrezzo pericoloso. Perchè il vostro lavoro sia
sempre piacevole e sicuro, rispettare
scrupolosamente le norme di sicurezza qui
riportate.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione
della vostra unità, produce un campo
elettromagnetico di intensità molto bassa.
Questo campo può interferire con alcuni
pacemaker. Per ridurre il rischio di lesioni
gravi o mortali, le persone con pacemaker
dovrebbero consultare il proprio medico e il
costruttore del pacemaker prima di utilizzare
questa macchina.
ATTENZIONE! - Leggi nazionali possono
limitare l’uso del potatore.
3
5
5
1 - Non usare il potatore in condizioni di
affaticamento fisico o sotto l’effetto di
alcool, droghe o farmaci.
2 - Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza
quali stivali antisdrucciolo, pantaloni
robusti, guanti, occhiali protettivi, cuffia
e casco antinfortunistico. Usare vestiario
3
I
I
aderente ma comodo.
3 - Non permettere ai ragazzi di usare un
potatore.
4 - Non permettere ad altre persone di restare
nel raggio di 15 metri durante l’uso del
potatore.
5 - Prima di avviare il motore controllare che la
leva acceleratore funzioni liberamente.
6 - Prima di avviare il motore accertarsi che
la catena sia libera di girare e non sia a
contatto con corpi estranei.
7 - È obbligatorio utilizzare il cinghiaggio in
dotazione.
8 - Non tagliare troppo vicini al terreno per
evitare sassi ed altri oggetti.
9 - Durante l’approntamento dell’area di lavoro,
spegnere sempre il motore del potatore.
10 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che
possa essere preso nella macchina o nella
catena. Usare abiti aderenti con protezione
antitaglio.
11 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro
non sia completamente pulita e sgombra.
Non tagliare in vicinanza di cavi elettrici.
12 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di
pericolo e di sicurezza in per fette
condizioni. In caso di danneggiamenti o
d e t e r i o r a m e n t i o c c o r re s o s t i t u i r l e
tempestivamente (Fig. 15).
13 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da
quelli indicati dal manuale (vedi pag. 8).
14 - Prima di usare il potatore verificare il
tensionamento della catena.
15 - Non abbandonare la macchina con il
motore acceso.
16 - Rivolgetevi sempre al vostro Rivenditore per
qualsiasi altro chiarimento o intervento
prioritario.
17 - Conservare con cura il seguente Manuale e
consultarlo prima di ogni utilizzo della
macchina.
18 - Non utilizzare la macchina prima di essere
istruiti in modo specifico sull ’uso.
L’operatore alla prima esperienza deve
esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
19 - La macchina deve essere usata solo da
persone adulte, in buone condizioni fisiche
e a conoscenza delle norme d’uso.
20 - Usare la macchina solo in luoghi ben
ventilati, non utilizzare in atmosfera
esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
21 - Non avviare il motore senza il braccio
montato.
22 - Una manutenzione non corretta e la rimozione
dei dispositivi di sicurezza può causare gravi
4
incidenti.
23 - Non effettuare operazioni o riparazioni che
non siano di normale manutenzione.
Rivolgersi ad officine autorizzate.
24 - È proibito applicare alla presa di forza della
macchina alcun dispositivo che non sia
quello fornito dal costruttore.
25 - Con motore in moto non fare alcuna
manutenzione e non toccare la catena.
26 - N o n l a v o r a r e c o n u n a m a c c h i n a
danneggiata, mal riparata, mal montata o
modificata arbitrariamente. Non togliere o
danneggiare o rendere inefficace alcun
dispositivo di sicurezza. Utilizzare solo
dispositivi di taglio indicati in tabella (vedi
pag. 15).
27 - In caso di necessità della messa fuori
servizio della macchina, non abbandonarla
n e l l ’a m b i e n t e , m a c o n s e g n a r l a a l
Rivenditore che provvederà alla corretta
collocazione.
28 - Controllare giornalmente la macchina per
assicurarsi che ogni dispositivo, di sicurezza
e non, sia funzionante.
29 - Non mettere in moto la macchina priva del
carter copricatena.
30 - Consegnate o prestate la macchina soltanto
a persone esperte e a conoscenza del suo
funzionamento e del suo corretto utilizzo.
Consegnate anche il Manuale con le
istruzioni d’uso, da leggere prima di iniziare
il lavoro.
31 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è
responsabile degli incidenti o dei rischi
subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO
La maggior parte degli incidenti con il
potatore si verifica quando la catena colpisce
l’operatore. Quando si lavora con il potatore
indossare sempre abbigliamento protettivo di
sicurezza omologato. L’uso dell’abbigliamento
protettivo non elimina i rischi di lesione, ma
riduce gli effetti del danno in caso di incidente.
Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di fiducia
per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non
d’impaccio. Indossare un abito aderente
antitaglio. La giacca, la salopette e i gambali
di protezione antitaglio sono l’ideale.
Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nel legname o
nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.).
Calzare scarpe o stivali di sicurezza munite di
suole antisdrucciolevoli e puntali d’acciaio.
Indossare il casco protettivo.
Applicare protezioni dai rumori; per esempio
le cuffie o i tappi. L’uso delle protezioni
per l’udito richiede maggiore attenzione
e prudenza, perché la percezione di segnali
acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è
limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
l’udito non appena fermate il motore.
Calzare guanti antitaglio
2. SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI
SICUREZZA (Fig.15)
1. Leggere il libretto uso e manutenzione
prima di utilizzare questa macchina.
2. Indossare casco, occhiali e cuffie di
protezione.
3. Portare calzature di protezione e guanti.
4. ATTENZIONE! - Le superfici possono essere
calde!
5. Bulbo primer.
6. La macchina non è stata progettata per
isolare elettricamente in caso di contatto
con linee elettriche sopraelevate sotto
tensione. Non avvicinare mai l’utensile a
meno di 10 metri dalle linee elettriche.
Tenere persone lontane 15 m.
7. Tipo di macchina: POTATORE.
8. Livello di potenza acustica garantita.
9. Marchio CE di conformità.
10. Numero di serie.
11. Anno di fabbricazione.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
I
Impugnatura d’avviamento
Leva starter
Leva fermo acceleratore
Pulsante di STOP
Leva acceleratore
Attacco cinghiaggio
Tubo di trasmissione
Pulsante di semi-accelerazione
Attrezzo di taglio
Barra
Catena
Serbatoio olio
Tappo olio
Coppia conica angolare regolabile
Vite di blocco/sblocco coppia conica
Dadi fissaggio barra
Vite regolazione catena
Carter catena
4. ASSEMBLAGGIO
Montaggio attrezzo di taglio
Inserire il tubo di trasmissione (A, Fig.2)
nell’attrezzo di taglio (B), fino a che il foro
di centraggio sul tubo combaci con quello
sull’accessorio.
Fissare la vite di centraggio (C, Fig.2) e
successivamente le due viti (D, Fig.2).
OPERAZIONI PRELIMINARI
Cinghiaggio
Una corretta regolazione del cinghiaggio
permette al potatore di avere un buon
bilanciamento ed una adatta altezza dal terreno
3. COMPONENTI PRINCIPALI (Fig.1)
1÷3. Attrezzi in dotazione
4. Cinghiaggio
5. Tappo serbatoio carburante
6. Bulbo primer
7. Protezione marmitta
8. Candela
9. Filtro aria
(Fig. 4).
- Indossare il cinghiaggio di tipo semplice
(Fig. 5).
- Agganciare il potatore al cinghiaggio tramite il
moschettone (A, Fig. 6)
- Posizionare la fibbia (C, Fig. 7) per ottenere la
corretta altezza del potatore.
5
I
5. AVVIAMENTO
pulizia.
· Fare attenzione a non spargere carburante sul
proprio abbigliamento.
BENZINA
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante
estremamente infiammabile. Usare estrema
cautela quando si manipola la benzina o una
miscela di combustibili. Non fumare o portare
fuoco o fiamme vicino al carburante o alla
macchina.
· Per ridurre il rischio di incendio e di farsi
bruciature, maneggiare con cura il
carburante. È altamente infiammabile.
· Agitare e mettere il combustibile in un
contenitore approvato per il carburante.
· Miscelare il combustibile all’aperto dove non ci
siano scintille o fiamme.
· Posizionare su di un terreno sgombro, fermare
il motore e lasciare raffreddare prima di
effettuare il rifornimento.
· Allentare il tappo del carburante lentamente
per rilasciare la pressione e per evitare la
fuoriuscita di carburante.
· Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
allentamento del tappo e la fuoriuscita di
carburante.
· Asciugare il combustibile fuoriuscito dall’unità.
Spostare la macchina a 3 metri di distanza dal
sito di rifornimento prima di avviare il motore.
· Non tentare mai di bruciare combustibile
fuoriuscito in qualsiasi circostanza.
· Non fumare durante la manipolazione del
combustibile o durante il funzionamento della
macchina.
· Stoccare il carburante in un luogo fresco,
asciutto e ben ventilato.
· Non stoccare il combustibile in luoghi con
foglie secche, paglia, carta, ecc.
· Conservare l’unità e il carburante in luoghi in
cui i vapori di carburante non vengano a
contatto con scintille o fiamme libere, bollitori
di acqua per riscaldamento, motori elettrici o
interruttori, forni, ecc.
· Non togliere il tappo del serbatoio quando il
motore è in funzione.
· Non utilizzare combustibile per operazioni di
6
A
OLIO
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Questo prodotto è azionato da un motore a 2
tempi e richiede la premiscelazione di benzina e
olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la benzina
senza piombo e l’olio per motori a due tempi in
un contenitore pulito approvato per la benzina.
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE
È CERTIFICATO PER FUNZIONARE CON BENZINA
SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A 89
OT TANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI.
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la
benzina secondo le istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi
Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50) formulato
specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria.
Le proporzioni corrette di olio/carburante
indicate nel prospetto (Fig. A) sono idonee
quando si usa olio per motori PROSINT 2 e
EUROSINT 2 o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD).
C AU T E L A : N O N U S A R E O L I O P E R
AU TOV E I CO L I O O L I O P E R M OTO R I
FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA:
- Acquistare solo il quantitativo di carburante
necessario in base ai propri consumi; non
acquistarne più di quanto se ne userà in uno
o due mesi;
- Conservare la benzina in un contenitore
chiuso ermeticamente, in un luogo fresco e
asciutto.
deve girare. In caso contrario rivolgersi ad un
CAUTELA - Per la miscela, non usare mai
Centro Assistenza Autorizzato per effettuare
un carburante con una percentuale di etanolo
maggiore del 10%; sono accettabili gasohol un controllo e risolvere il problema.
(miscela di benzina ed etanolo) con una
Con motore in moto, afferrare sempre
percentuale di etanolo fino al 10% o
saldamente l’impugnatura anteriore con la
carburante E10.
mano sinistra e quella posteriore con la mano
NOTA - Preparare solo la miscela necessaria destra. Verificare che tutte le parti del corpo
all’uso; non lasciarla nel serbatoio o tanica per siano lontane dalla catena e dalla marmitta.
m o l to te m p o. S i co n s i g l i a l ’ u t i l i z zo d i Non adottare mai una presa incrociata. Gli
stabilizzatore per carburante Emak ADDITIX operatori mancini devono attenersi alle stesse
2000 cod. 001000972, per conservare la miscela istruzioni. Assumere una posizione di taglio
per un periodo di 12 mesi.
appropriata.
Benzina alchilata
L’esposizione alle vibrazioni può causare
danni alle persone che soffrono di problemi di
CAUTELA - La benzina alchilata non ha la
stessa densità della benzina normale. circolazione sanguigna o problemi nervosi.
Pertanto, i motori messi a punto con la Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
benzina normale, possono richiedere una fisici quali intorpidimento, mancanza di
regolazione diversa della vite H. Per questa sensibilità, riduzione della forza normale o
operazione è necessario rivolgersi ad un variazioni del colore della pelle. Questi
sintomi di solito compaiono nelle dita, mani o
Centro Assistenza Autorizzato.
polsi.
Rifornimento
Agitare la tanica della miscela prima di procedere
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di
al rifornimento.
sicurezza per la manipolazione del carburante.
Spegnere sempre il motore prima di fare
OLIO LUBRIFICANTE PER CATENA
rifornimento. Non aggiungere mai carburante
CAUTELA – L’attrezzo viene fornito senza a una macchina con il motore in funzione o
caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione in
olio lubrificante per catena.
cui è stato effettuato il rifornimento prima di
Una corretta lubrificazione della catena durante avviare il motore. NON FUMARE!
le fasi di taglio riduce al minimo l’usura tra la
catena e la barra, assicurandone una maggiore 1. Pulire la superficie attorno al tappo del
carburante per evitare contaminazioni.
durata. Utilizzare sempre olio di buona qualità.
2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di 3. Versare con attenzione la miscela di
recupero! Utilizzare sempre lubrificante
carburante nel serbatoio. Evitare versamenti.
biodegradabile (eco-lube Oleo-Mac p.n. 4. Prima di rimettere il tappo del carburante,
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube
pulire e controllare la guarnizione.
Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) 5. Rimettere immediatamente il tappo del
specifico per barre e catene nel massimo
carburante stringendolo manualmente.
rispetto della natura e della durata dei
Rimuovere eventuali versamenti di carburante.
componenti della macchina.
ATTENZIONE: controllare se vi sono
Prima di avviare il motore, assicurarsi che
la catena non sia in contatto con un corpo perdite di carburante e, ove presenti,
eliminarle prima dell’uso. Se necessario,
estraneo.
contattare il servizio assistenza del proprio
Con il motore al minimo, la catena non rivenditore.
7
I
I
Motore ingolfato
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio
della candela.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per
svuotare la camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio
premendolo con decisione.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN,
anche se il motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
PROCEDURA DI AVVIAMENTO
1) Spingere lentamente il primer 4 volte (6, Fig.1).
2) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella
posizione CLOSE (A, Fig.9).
3) Tirare la leva acceleratore (14, Fig. 1) e
bloccarla in semi-accelerazione premendo il
pulsante (17), rilasciare la leva (14).
4) Appoggiare il potatore sul terreno in posizione
stabile. Controllare che l’utensile di taglio sia
libero. Tenendo fermo il potatore (Fig.10),
tirare la corda d’avviamento (non più di 3
volte) fino a sentire il primo scoppio del
motore. Una macchina nuova può richiedere
tirate supplementari.
5) Mettere la leva starter (11, Fig.1) nella
posizione OPEN (B, Fig.9).
6) Tirare la corda d’avviamento per avviare il
motore. Una volta che la macchina è avviata,
riscaldare la macchina per pochi secondi,
senza toccare l’acceleratore. La macchina può
avere bisogno di più secondi per riscaldarsi
con il freddo o ad elevate altitudini. Per
concludere, premere l’acceleratore (14, Fig.1)
per disattivare la semi-accelerazione.
ATTENZIONE: Quando il motore è già
caldo, non usare lo starter per l’avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di
semi-accelarazione esclusivamente nella fase
di avviamento del motore a freddo.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza
dopo 5÷8 ore di lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare
funzionare il motore a vuoto al massimo numero
di giri per evitare eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non
variare la carburazione per ottenere un
presunto incremento di potenza; il motore
potrebbe esserne danneggiato.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta
fumo durante e dopo il primo utilizzo.
6. ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo (14, Fig. 1)
ed attendere alcuni secondi per permettere il
raffreddamento del motore.
Spegnere il motore, premendo l’interruttore di
massa (13).
7. UTILIZZO DELLA MACCHINA
USI VIETATI
ATTENZIONE - Il potatore deve essere
utilizzato solamente per tagliare rami. È
proibito tagliare altri tipi di materiali. Le
vibrazioni ed il contraccolpo sono differenti ed
Non premere mai con i piedi sull’albero i requisiti di sicurezza non sarebbero
rispettati. Non utilizzare il potatore come leva
di trasmissione!
per sollevare, spostare o spezzare oggetti, ne
bloccarlo su sostegni fissi. È proibito applicare
CAUTELA:
- Non avvolgere mai la corda d’avviamento alla presa di forza del potatore utensili o
applicazioni che non siano quelli indicati dal
attorno alla vostra mano.
- Quando si tira la corda d’avviamento, non costruttore.
utilizzare tutta la sua lunghezza; questo
può causarne la rottura.
ATTENZIONE - Non tagliare quando c’é
- Non rilasciare la corda bruscamente;
tenere l’impugnatura d’av viamento cattivo tempo, scarsa visibilità, temperature
(10, Fig.1) e lasciare che la corda si troppo rigide o elevate. Assicurarsi che non ci
siano rami secchi che possono cadere.
riavvolga lentamente.
8
AVVERTENZA!!! Osservare la massima
prudenza se si lavora in prossimità di linee
elettriche aeree. Questa macchina non è isolata
elettricamente. Se la macchina viene a trovarsi
a contatto o nelle vicinanze di cavi conduttori
di tensione si può incorrere in lesioni gravi o
mortali. L’elettricità può essere condotta da un
punto all’altro tramite un cosiddetto arco di
tensione. Più la tensione è alta, maggiore è lo
spazio attraverso il quale è possibile condurre
l’elettricità. L’elettricità può anche essere
condotta tramite rami o altri oggetti,
particolarmente se bagnati. Mantenere sempre
una distanza di almeno 10 m fra la macchina e
il cavo conduttore di tensione e/o l’oggetto che
si trova a contatto con esso. Se siete obbligati a
lavorare con una distanza di sicurezza inferiore,
contattare sempre l’azienda distributrice
dell’energia per assicurarvi che la tensione sia
staccata al momento in cui date inizio al lavoro.
controllata in questa posizione.
- Arrestare il potatore se la catena colpisce un
oggetto estraneo. Ispezionare il potatore e far
riparare le parti danneggiate, se necessario.
- Arrestare il motore prima di appoggiare la
macchina a terra.
- Tagliare solo quando la visibilità e la luce sono
sufficienti per vedere chiaramente. Non
utilizzare l’unita in condizioni meteorologiche
avverse, ad esempio, in caso di nebbia fitta,
pioggia battente, vento forte, freddo intenso ecc
- Non tagliare da una scala, questo è
estremamente pericoloso.
- Tenere la catena pulita da sporcizia e sabbia.
Anche una piccola quantità di sporcizia rende
rapidamente poco tagliente la catena e
aumentare la possibilità di kickback.
- Mantenere sempre asciutte e pulite le
impugnature.
- Tagliando un tronco o un ramo in tensione, fare
attenzione a non farsi cogliere di sorpresa
dall’istantaneo allentamento della tensione del
legno.
- Usare estrema precauzione tagliando rami
piccoli o arbusti che possono bloccare la
catena, o essere proiettati contro di voi e farvi
perdere l’equilibrio.
PRECAUZIONI PER L’AREA DI LAVORO
- Prestare particolare attenzione e allarme,
quando si indossano le protezione uditive, in
quanto tali apparecchiature possono limitare la
capacità di ascoltare i suoni indicanti i rischi
(inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
- Siate estremamente cauti quando si lavora su TECNICA OPERATIVA
pendii o terreni sconnessi.
Tenere con la mano destra l’impugnatura di
comando e con la sinistra lo stelo.
ATTENZIONE Prima dell’avviamento
controllare il tensionamento della catena. Una
ATTENZIONE! – Non utilizzare mai la
catena allentata può fuoriuscire dalla propria macchina con una mano sola!
guida e provocare gravi lesioni.
Un equilibrio ottimale si ottiene con la macchina
- Portare sempre occhiali o visiera di protezione il più possibile vicino al corpo. La posizione meno
durante il lavoro. I trucioli possono colpire il affaticante è quella con un angolo con il terreno
viso dell’operatore facendogli perdere il di 60°. Si lavora in sicurezza (l’operatore non è
controllo della macchina.
sotto alla zona di caduta rami) e il peso della
- Portare sempre un elmetto di protezione per macchina non è troppo sbilanciato in avanti.
proteggersi dalla caduta dei rami.
Per facilitare la caduta dei rami tagliati, occorre
- Non esercitare pressione sul potatore alla fine tagliare per primi i rami sottostanti.
del taglio perché si potrebbe perdere il In caso di rami grossi (diametro oltre 10 cm), tagliarli
controllo della macchina.
in più parti (lunghezza max. 20 cm) e mai tutti interi,
- Non sporgersi. Si potrebbe essere trascinati o utilizzando la tecnica del taglio di scarico.
perdere l’equilibrio e perdere il controllo del Tagliare sempre a pieno gas.
potatore.
- Rimuovere la sporcizia ed eventuali pietre, Tagliare i rami a piccoli pezzi. Attenzione ai pezzi
cortecce staccate, chiodi, forcelle e fili metallici in caduta e a quelli che possono rimbalzare in
dall’albero in cui si devono effettuare i tagli.
modo anomalo sul terreno.
- Non capovolgere mai il potatore per effettuare
tagli dal basso. La macchina non può essere
9
I
I
Regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
ATTENZIONE! – Non lavorare mai sotto il
ramo da tagliare; tenere conto dello spazio di
ATTENZIONE! – Effettuare l’operazione di
caduta e degli eventuali rimbalzi anomali sul regolazione angolare dell’attrezzo di taglio
terreno che possono avvenire.
sempre a motore spento e con la protezione
catena inserita.
Lavorare assicurandosi di essere in posizione
stabile e sicura. Assumere corrette posizioni di Svitando la vite (24, Fig.1) è possibile cambiare
lavoro. Non restare per lunghi periodi nella stessa l’angolazione dell’attrezzo di taglio da 0° a 90°.
Sono presenti tre scatti intermedi tra 0° e 90° (22°posizione; cambiare spesso posizione di lavoro.
Non utilizzare scale o posizioni incerte, tenete 45°-67°) che fermano l’attrezzo nelle posizioni
pulita la zona di lavoro per facilitare un eventuale consigliate. Dopo avere scelto l’inclinazione,
allontanamento. È vietato salire sugli alberi riavvitare la vite (24).
con il potatore; è consentito solo su cabina con
AVVERTENZA – Bloccare il dispositivo di
sollevamento idraulico.
taglio in una delle cinque posizioni; non
lasciarlo in una posizione intermedia.
ATTENZIONE! – Osservare la massima
prudenza se si lavora in prossimità di linee
elettriche aeree. I rami che cadono potrebbero
causare un corto circuito. Non avvicinare mai
l’utensile a meno di 10 metri dalle linee
elettriche.
Taglio di scarico – Per evitare di scortecciare il
ramo, di ricevere il contraccolpo o di bloccare la
barra, praticare sul lato inferiore dei rami grossi
un taglio di scarico. Eseguire quindi il taglio di
sezionamento.
ATTENZIONE! Se la catena rimane
impigliata spegnere il motore prima di
liberarla.
Tagli particolari
Il grande raggio d’azione del potatore
telescopico permette di:
- tagliare i rami anche oltre ostacoli, come per es.
specchi d’acqua, ecc.
- tagliare i rami più comodamente dalla
piattaforma di sollevamento.
Regolazione dello stelo telescopico
ATTENZIONE! – Effettuare l’operazione di
regolazione dello stelo sempre a motore
spento e con la protezione catena inserita.
Allentare la ghiera di fissaggio svitando in senso
orario. Regolare lo stelo alla misura desiderata.
Serrare la ghiera avvitando in senso antiorario.
10
I
8. MANUTENZIONE
X
X
Serbatoio carburante e serbatoio olio
Ispezionare: perdite, fessure e usura
X
X
Filtro carburante
Ispezionare e pulire
Ispezionare: perdite, crepe e usura
Controllare rendimento
Catena
Ispezionare: danni, affilatura e usura
Controllare la tensione
X
X
X
Ispezionare: danni e usura
Pulire scanalatura e condotto olio
X
X
X
X
Ruotare, lubrificare rocchetto e sbavare
X
Sostituire
Pignone
Ispezionare: danni e usura
Arresto catena
Ispezionare: danni e usura
X
X
X
X
Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse Ispezionare e riserrare
viti carburatore)
Pulire
X
X
Sostituire
X
Alette cilindro e feritoie car ter Pulire
avviamento
X
Corda di avviamento
X
Ispezionare: danni e usura
Sostituire
Carburatore
Candela
Controllare il minimo (la catena non
deve girare al minimo)
Controllare distanza elettrodi
Ispezionare (danni, usura e livello di
ingrassaggio)
Ogni 6 mesi
X
X
X
X
Sostituire
Coppia conica
Sostituire con
ogni nuova
catena
X
Sostituire
Filtro aria
Ogni 6 mesi
X
X
X
Affilare: controllare profondità di
passata
Barra
X
X
Sostituire elemento filtrante
Lubrificazione catena
Come richiesto
X
Macchina completa
Se danneggiato o
difettoso
Dopo ogni sosta
per il rifornimento
X
Controlli: interruttore, starter, leva Verificare il funzionamento
acceleratore e leva fermo acceleratore
Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro
quotidiano è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione
devono essere ridotti di conseguenza.
Settimanalmente
Prima di ogni
utilizzo
TABELLA DI MANUTENZIONE
X
Ogni 6 mesi
X
11
I
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle
emissioni, deve essere gestito, utilizzato e
sottoposto a manutenzione in conformità alle
istruzioni fornite nel manuale dell’utente al fine di
mantenere le prestazioni delle emissioni entro i
requisiti legali applicabili alle macchine mobili non
stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione
intenzionale o uso improprio del sistema di controllo
delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l’uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare
possibili malfunzionamenti del sistema di controllo
delle emissioni fino al punto in cui i requisiti legali
applicabili non sono rispettati; in tal caso deve
essere intrapresa un’azione immediata per
correggere i malfunzionamenti del sistema e
ripristinare i requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o
manutenzione errati sono:
- Forzare o rompere i dispositivi per dosare il
carburante;
- Uso di carburante e / o olio motore non
rispondenti alle caratteristiche indicate nel
capitolo AVVIAMENTO / CARBURANTE;
- Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio
candele, ecc.;
- M a n c a n z a o m a n u te n z i o n e i n a d e g u at a
dell’impianto di scarico, compresi intervalli di
manutenzione errati per marmitta, candela, filtro
dell’aria, ecc.
ATTENZIONE! - La manomissione di questo
motore rende la certificazione UE sulle emissioni
non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato
nel sito WEB (www.emak.it) di Emak nella sezione “Il
Mondo Outdoor Power Equipment”.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non effettuare le manutenzioni con
motore caldo. Le manutenzioni vanno effettuate
con il motore spento.
- Una manutenzione non corretta e la rimozione
dei dispositivi di sicurezza può causare gravi
incidenti.
- Non usare carburante (miscela) per operazioni
di pulizia.
12
- Non effettuare operazioni o riparazioni che non
siano di normale manutenzione. Rivolgersi ad
officine autorizzate.
MONTAGGIO BARRA E CATENA (Fig. 3)
- Togliere i dadi (A) e smontare il carter copricatena
(B).
- Portare il nottolino tendicatena (D) tutto verso il
rocchetto (E) agendo sulla vite tendicatena (L).
- Inserire la barra (F) sui prigionieri (C).
- Montare la catena (H) dentro al rocchetto (E) ed
alla guida della barra. Fare attenzione al senso di
rotazione della catena (I).
- Appoggiare il carter copricatena tenendo
tenendolo premuto contro la barra ed avvitare la
vite di regolazione (L), affinché il nottolino tendi
catena (D) entri nel foro (G) della barra. Avvitare
con leggero precarico i dadi (A) sul coperchio.
- Tendere la catena per mezzo della vite
tendicatena (L).
- Serrare definitivamente i dadi di fissaggio del
carter copricatena tenendo sollevata la punta
della barra. La catena deve essere regolata in
modo che sia ben tesa e possa scorrere facilmente
con la forza della mano.
- La catena è regolata alla giusta tensione quando
la si può sollevare di qualche millimetro tirandola
verso l’alto.
ATTENZIONE - Controllare più volte la
tensione della catena durante l’uso giornaliero
della macchina. Utilizzare sempre guanti
protettivi.
ATTENZIONE: Eseguire il tensionamento
della catena a freddo per evitare la rottura della
catena. Controllare il “tensionamento della
catena a freddo” prima di un utilizzo successivo.
ATTENZIONE: una catena nuova deve essere
tensionata più spesso rispetto a una usata da
tempo.
AFFILATURA CATENA
Il passo della catena é di 3/8”x.043”.
Affilare la catena utilizzando guanti di protezione e
lima tonda di Ø 4 mm (5/32”).
Affilare sempre la catena dall’interno verso l’esterno
del tagliente rispettando i valori riportati.
Le maglie taglienti, dopo l’affilatura, devono essere
tutte della stessa larghezza e lunghezza.
ATTENZIONE - La catena va affilata ogni
qualvolta si riscontri che il truciolo ha dimensioni
ridottissime come la normale segatura.
Ogni 3-4 affilature, occorre controllare ed
eventualmente limare il delimitatore di profondità,
servendosi della lima piatta e della apposita dima
fornite come optional, dopodichè arrotondare
l’angolo anteriore.
ATTENZIONE - La corretta regolazione del
delimitatore di profondità è importante quanto
la corretta affilatura della catena.
BARRA
La barra va girata ogni 8 ore di lavoro per permettere
un’usura uniforme.
Tenere pulita la scanalatura della barra e il foro
di lubrificazione con il raschietto fornito come
optional.
Controllare che le guide della barra siano parallele
e, se necessario, togliere le bave laterali con la lima
piatta.
ATTENZIONE - Non montare mai una catena
nuova su un rocchetto usurato.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di
manutenzione indossare sempre i guanti
protettivi. Non effettuare le manutenzioni con
motore caldo.
FILTRO ARIA
Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio
(A, Fig. 13), pulire il filtro (B).
Soffiare a distanza con aria compressa dall’interno
verso l’esterno.
Sostituire se sporco o danneggiato. Un filtro intasato
causa un funzionamento irregolare del motore,
aumentandone il consumo e diminuendone la
potenza.
FILTRO CARBURANTE
Verificare periodicamente le condizioni del filtro
carburante. Un filtro sporco provoca difficoltà di
avviamento e diminuisce le prestazioni del motore.
Per effettuare la pulizia del filtro, estrarlo dal foro
riempimento carburante; in caso di sporcizia
eccessiva, provvedere alla sua sostituzione (Fig. 12).
MOTORE
Pulire periodicamente le alette del cilindro con
pennello o aria compressa. L’accumulo di impurità
sul cilindro può provocare surriscaldamenti dannosi
per il funzionamento del motore.
CANDELA
Periodicamente si raccomanda la pulizia della
candela e il controllo della distanza degli elettrodi
(Fig. 14). Utilizzare candela NGK CMR7A o di altra
marca di grado termico equivalente.
COPPIA CONICA
Ogni 30 ore di lavoro, togliere la vite (A, Fig.1) sulla
coppia conica e verificare il livello del grasso. Non
utilizzare più di 10 grammi. Utilizzare grasso di
qualità al bisolfuro di molibdeno.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
TRASMISSIONE
Ingrassare ogni 30 ore di lavoro il caletto di
giunzione del tubo rigido (E, Fig.2) con grasso al
bisolfuro di molibdeno.
CARBURATORE
Questo motore è progettato e costruito in
conformità all’applicazione dei Regolamenti (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. Il campo
di regolazione possibile, è predeterminato dal
costruttore e non è possibile modificarlo.
La vite del minimo T è regolata in modo che vi sia un
buon margine di sicurezza fra il regime del minimo e
il regime d’innesto della frizione.
ATTENZIONE: Con motore al minimo
(2800÷3000 g/min) la catena non deve girare. Vi
consigliamo di fare effettuare tutte le regolazioni
di carburazione al Vostro Rivenditore o Officina
autorizzata.
ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed
altimetriche possono provocare alterazioni alla
carburazione.
MARMITTA
ATTENZIONE! - Questa marmitta è dotata
di catalizzatore, necessario al motore per essere
conforme con i requisiti delle emissioni. Non
modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se
fate questo, violate la legge.
ATTENZIONE! - Le marmitte dotate di
13
I
I
catalizzatore diventano molto calde durante
l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
l’arresto del motore. Questo avviene anche
quando il motore è al minimo. Il contatto può
causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
rischio d’incendio!
CAUTELA! - Se la marmitta è danneggiata
deve essere sostituita. Se la marmitta e
frequentemente ostruita, può essere un segnale che
il rendimento del catalizzatore e limitato.
ATTENZIONE – Non utilizzate il potatore se
la marmitta è danneggiata, manca o è stata
modificata. L’uso di una marmitta non sottoposta
a manutenzione adeguata aumenta il rischio
d’incendio e perdita dell’udito.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso,
ogni due anni con uso normale provvedere ad un
controllo generale da eseguirsi con un tecnico
specializzato della rete di assistenza.
9. TRASPORTO
Trasportare il potatore a motore fermo e con il
copribarra montato (Fig. 8).
ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina
su veicolo accertarsi del corretto e robusto fissaggio
sul veicolo tramite cinghie. La macchina va
trasportata in posizione orizzontale, con il serbatoio
vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano violate
le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
AT TENZIONE: Tutte le operazioni di
manutenzione non riportate sul presente
manuale devono essere effettuate da un’officina
autorizzata. Per garantire un costante e regolare
funzionamento del potatore, ricordate che le
eventuali sostituzioni delle parti di ricambio
dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Eventuali modifiche non autorizzate e/o
l’uso di parti di ricambio non originali possono
causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a
terzi.
10. RIMESSAGGIO
Quando la macchina deve rimanere ferma per
lunghi periodi:
- Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un
14
-
luogo ben ventilato.
Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e
rispettando l’ambiente.
Pulire perfettamente il potatore e ingrassare le
parti metalliche.
Togliere, pulire e spruzzare con olio protettivo la
catena e la barra.
Conservare la macchina in ambiente secco,
possibilmente non a diretto contatto con il suolo,
lontano da fonti di calore e con i serbatoi vuoti.
ATTENZIONE: In caso di rimessaggio del
potatore, montare la protezione come indicato nelle
(Fig. 8).
11. TUTELA AMBIENTALE
La tutela dell’ambiente deve essere un aspetto
rilevante e prioritario nell’uso della macchina, a
beneficio della convivenza civile e dell’ambiente in
cui viviamo.
- Evitare di essere un elemento di disturbo nei
confronti del vicinato.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento dei materiali di risulta dopo il taglio.
- Seguire scrupolosamente le norme locali per lo
smaltimento di imballi, oli, benzina, batterie, filtri,
parti deteriorate o qualsiasi elemento a forte
impatto ambientale; questi rifiuti non devono
essere gettati nella spazzatura, ma devono essere
separati e conferiti agli appositi centri di raccolta,
che provvederanno al riciclaggio dei materiali.
Demolizione e smaltimento
Al momento della messa fuori servizio, non
abbandonare la macchina nell’ambiente, ma
rivolgersi a un centro di raccolta.
Buona par te dei materiali impiegati nella
costruzione della macchina sono riciclabili; tutti
i metalli (acciaio, alluminio, ottone) si possono
consegnare ad un normale ferro-recupero. Per
informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta
di rifiuti della vostra zona. Lo smaltimento dei rifiuti
derivati dalla demolizione della macchina dovrà
essere eseguito nel rispetto ambientale, evitando di
inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
All’atto della demolizione della macchina, dovrete
distruggere l’etichetta della marcatura CE assieme
al presente manuale.
I
12. DATI TECNICI
cm3
Cilindrata
27.0
Motore
2 tempi EMAK
Potenza
kW
1.0
Nr. giri minimo
min–1
2800 ÷ 3000*
Nr. giri massimo
min–1
11.900*
Capacità serbatoio carburante
cm3
580 (0.58 ℓ)
Capacità serbatoio olio catena
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer carburatore
Si
Antivibranti
Si
Nr. denti pignone
6
Peso senza barra e catena
kg
7.9
* Giri a vuoto con barra e catena
Combinazioni barre e catene raccomandate
Modello
PTX 2710 - PPX 271
Passo e spessore catena
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Lunghezza barra
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Barra tipo
Catena tipo
Lunghezza di taglio
ATTENZIONE!!!
Il rischio di contraccolpo (kickback) è maggiore in caso di combinazione barra/catena
errata! Utilizzare esclusivamente le combinazioni barra/catena raccomandate e attenersi
alle istruzioni per l’affilatura.
15
I
PPX 271
PTX 2710
Pressione acustica
dB (A)
Incertezza
dB (A)
Livello di potenza acustica misurato
dB (A)
Incertezza
dB (A)
Livello potenza acustica garantita
dB (A)
Livello di vibrazione
m/s2
Incertezza
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 pieno carico).
13. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÁ
Il sottoscritto,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
1. Genere:
2. Marca: / Tipo:
3. identificazione di serie:
Potatore
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
è conforme alle prescrizioni della Direttiva
/ Regolamento e successive modifiche o
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
integrazioni:
è conforme alle disposizioni delle
seguenti norme armonizzate:
Fatto a:
Data:
Documentazione Tecnica depositata in:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
16
I
14. CERTIFICATO DI GARANZIA
Questa macchina è stata concepita e realizzata
attraverso le più moderne tecniche produttive.
La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti
per un periodo di 24 mesi dalla data di acquisto
per utilizzo privato e hobbistico. La garanzia è
limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.
Condizioni generali di garanzia
1) La garanzia viene riconosciuta a partire
dalla data d’acquisto. La Ditta costruttrice
tramite la rete di vendita ed assistenza
tecnica sostituisce gratuitamente le parti
difettose dovute a materiale, lavorazioni e
produzione. La garanzia non toglie
all’acquirente i diritti legali previsti dal
codice civile contro le conseguenze dei
difetti o vizi causati dalla cosa venduta.
2) Il personale tecnico interverrà il più presto
possibile nei limiti di tempo concessi da
esigenze organizzative.
3) Per richiedere l’assistenza in garanzia è
necessario esibire al personale
autorizzato il sotto riportato certificato
di garanzia timbrato dal rivenditore,
compilato in tutte le sue par ti e
corredato di fattura d’acquisto o
scontrino fiscalmente obbligatorio
comprovante la data d’acquisto.
4) La garanzia decade in caso di:
• Assenza palese di manutenzione,
• Utilizzo non corretto del prodotto o
5)
6)
7)
8)
9)
10)
manomissioni,
• Utilizzo di lubrificanti o combustibili non
adatti,
• Utilizzo di parti di ricambio o accessori
non originali,
• Interventi effettuati da personale non
autorizzato.
La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i
materiali di consumo e le parti soggette ad
un normale logorio di funzionamento.
La garanzia esclude gli inter venti di
aggiornamento e miglioramento del
prodotto.
La garanzia non copre la messa a punto e
gli inter venti di manutenzione che
dovessero occorrere durante il periodo di
garanzia.
Eventuali danni causati durante il trasporto
devono essere immediatamente segnalati
al trasportatore pena il decadere della
garanzia.
Per i motori di altre marche (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine,
vale la garanzia concessa dai costruttori del
motore.
La garanzia non copre eventuali danni,
diretti o indiretti, causati a persone o cose
da guasti della macchina o conseguenti alla
forzata sospensione prolungata nell’uso
della stessa.
MODELLO
DATA
SERIAL No
CONCESSIONARIO
ACQUISTATO DAL SIG.
Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
17
I
15. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare tutte le prove
correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che venga richiesto il funzionamento
dell’unità.
Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella, consultare un Centro Assistenza
Autorizzato.
PROBLEMA
POSSIBILI CAUSE
Il motore non si avvia o si 1. Non c’è scintilla.
spegne solo dopo pochi secondi
dall’avvio. (Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione 2. Motore ingolfato.
“I”)
SOLUZIONE
1. Controllare la scintilla della candela. Se
non c’è la scintilla, ripetere il test con una
candela nuova (CMR7A).
2. Seguire la procedura di pag.8. Se il
motore non si avvia ancora, ripetere la
procedura con una candela nuova.
Il motore parte, ma non accelera I l c a r b u rato re d e ve e s s e re Contattare un Centro Assistenza Autorizzato
correttamente o non funziona regolato.
per regolare il carburatore.
correttamente ad alta velocità.
1. Utilizzare benzina fresca e un olio
adeguato per motore 2 tempi.
2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
Manutenzione filtro aria.
3. Il carburatore deve essere 3. Contattare un Centro Assistenza
Autorizzato per regolare il carburatore.
regolato.
Il motore non raggiunge la piena 1. Controllare la miscela
velocità e / o emette fumo
olio / benzina.
eccessivo.
2. Filtro aria sporco.
Il motore si avvia, gira e accelera, I l c a r b u rato re d e ve e s s e re Regolare la vite del minimo “T” (Fig.11) in
ma non tiene il minimo.
regolato.
senso orario per aumentare la velocità;
vedere capitolo Manutenzione carburatore.
Barra e catena si scaldano e 1. Serbatoio olio catena vuoto
fumano durante il
funzionamento
2. Tensionamento catena
troppo stretto
3. Malfunzionamento del
sistema di lubrificazione
1. Il serbatoio olio deve essere riempito
ogni volta che il serbatoio carburante
viene riempito.
2. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12).
3. Fare funzionare a pieno regime per 15-30
secondi. Fermare e controllare che l'olio
goccioli dalla punta della barra. Se l’olio è
presente, il malfunzionamento può essere
causato dalla catena lenta o dalla barra
danneggiata. Se non c’è l'olio contattare
un Centro Assistenza Autorizzato
1. Tensionamento catena; vedi istruzioni
nel capitolo Montaggio barra e catena
(Pag.12)
2.
Vedi le istruzioni nel capitolo Montaggio
2.
Assemblaggio
barra
e
catena
AT T E N Z I O N E : n o n
barra e catena (Pag.12)
non corretto
toccare mai la catena
quando il motore è in 3. Catena e/o barra danneggiati 3. Ve d i l e i s t r u z i o n i n e l c a p i t o l o
funzione.
Manutenzione barra e/o catena (Pag.12)
4. Sostituire se necessario; contattare un
4. Frizione e/o pignone
Centro Assistenza Autorizzato
danneggiati
Il motore parte e funziona, ma la 1. Tensionamento catena
catena non scorre.
troppo stretto
18
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To our valued customers
Thank you for selecting an Emak product.
Our network of dealers and authorized
workshops will always be at your complete
disposal for any need you may have.
INTRODUCTION
For correct use of the machine and to avoid
accidents, do not start working until you have
read this manual carefully. You will find
explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary
checks and relative maintenance.
NOTE: The descriptions and illustrations
contained in this manual are not binding. The
manufac turer reser ves the right to
undertake any modifications it deems
necessary without revising this manual.
In addition to the operating instructions, this
manual contains paragraphs that require your
special attention. Such paragraphs are marked
with the symbols described below:
WARNING: where there is a risk of an accident
or personal, even fatal, injury or serious damage
to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the
machine or its individual components.
WARNING
RISK OF HEARING DAMAGE
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
MACHINE MAY EXPOSE THE OPERATOR TO A
PERSONAL DAILY NOISE LEVEL EQUAL TO OR
HIGHER THAN
85 dB (A)
CONTENTS
1. SAFETY PRECAUTIONS (precautions 19
for using the machine safety)
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS 21
(explanations on how to identify the
machine and the meaning of the
symbols)
3. MAIN COMPONENTS (position of the 21
main parts that make up the machine)
4. ASSEMBLY (explanations on how to
remove the packaging and assemble
detached parts)
5. STARTING
6. STOPPING THE ENGINE
7. USING THE MACHINE
8. M A I N T E N A N C E ( a l l i n fo r m a t i o n
required to keep the machine at peak
efficiency)
9. TRANSPORTING
10. STORAGE
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
(advice on using the machine in ways
that respect the environment)
12. TECHNICAL DATA (a summary of the
main specifications of the machine)
13. DECLARATION OF CONFORMITY
14. WARRANTY CERTIFICATE (a summary
of the warranty conditions)
15. TROUBLESHOOTING (helps you to
quickly solve any problems you may encounter while using the machine)
21
22
24
24
27
30
30
30
31
32
33
34
1. SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: The pole pruner, if properly
used, is a quick, confortable and efficient tool;
if used improperly or without the due
precautions it could become a dangerous tool.
So that your work is always pleasant and safe,
please respect the following safety
precautions scrupulously.
WARNING: The ignition system of your
machine produces an electromagnetic field of
very low intensity. This field could interfere
with certain pacemakers. To reduce the risk of
serious or fatal injur y, p ersons with
pacemakers should consult their doctor or the
manufacturer of the pacemaker before using
this machine.
WARNING! - National laws could limit use
of the pole pruner.
19
GB
GB
1 - Never use the pole pruner when you
are tired or fatigued or if you have taken
alcohol, drugs or medication.
2 - Wear appropriate clothing and safety
articles such as: boots having skid-proof
sole, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear, ear protection and protective
helmet. Use clothing which is close-fitting
but comfortable.
3 - Do not allow children to use the pole
pruner.
4 - Do not allow other people to remain within
15 metres during pole pruner use.
5 - Before starting the engine, make sure that
the throttle lever works freely.
6 - Before starting the engine, make sure that
the chain is free to move and is not in
contact with any foreign objects.
7 - The use of equipped harness is compulsory.
8 - In order to avoid hitting stones or other
objects, do not cut too close to the ground.
9 - Always switch off the engine of the pruner
when preparing the work area.
10 - Never wear scarves, bracelets or anything
else which could be taken up by the
machine or chain. Wear close-fitting safety
clothing.
11 - Do not start cutting until you have a clear
work area. Do not cut near electric cables.
12 - All labels with health hazards must be kept
in good conditions. In case of damage or
deterioration, immediately substitute them
(Fig. 15).
13 - Do not utilize the machine for uses different
from the ones specified in the manual
(see pag. 24).
14 - Verify chain tensioning before using the
pole pruner.
15 - Never leave the machine unattended with
the engine running.
16 - All saw service, other than the operations
shown in the present manual, should be
performed by competent personnel.
17 - Keep this manual on hand and consult it
before each use of the tool.
18 - Do not operate the machine unless you
have received specific instruction on its use.
First time users must familiarise themselves
thoroughly with the operation of the
machine before working in the field.
19 - The machine must only be used by adults in
good physical condition who are familiar
20
with the operating instructions.
20 - Only use the machine in well-ventilated
places, do not use in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
21 - Do not start the engine with the arm not
mounted.
22 - Non-correct maintenance and removal of
safety devices could cause serious injuries.
23 - Do not attempt to carry out operations or
repairs that are not part of the normal
maintenance. See the authorised dealer.
24 - It is prohibited to fit any device other than
that supplied by the manufacturer.
25 - Never touch the chain or attempt any
maintenance work while the engine is
running.
26 - Do not use a machine that has been
damaged, badly repaired, improperly
assembled or modified. Do not attempt to
remove or bypass any of the safety devices.
Only use cutting attachments indicated in
the table (see pag. 31).
27 - When disposing of the machine at the end
of its useful life, think of the environment.
Take your old unit to your dealer who will be
able to dispose of it in a proper manner.
28 - Check the machine daily to ensure that all
safety and other devices are working
properly.
29 - Do not start the machine without the chain
guard.
30 - Only experienced persons who are familiar
with the operation and safe use of this
machine should use it. If you lend the
machine to someone, also give them the
instruction manual and ensure that they
read it before using the machine.
31 - Please note that the owner or the user is
responsible for any accidents or damage to
third parties or their property.
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Major cases of pole pruner accidents
happen when the chain hits the operator.
While working with the pole pruner, always
use safety protective approved clothing. The
use of protective clothing does not eliminate
injury risks, but it reduces the injury effects in
case of accident. Consult your trusted supplier
to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an
obstacle. Wear adherent anti-cut clothing.
Anti-cut jackets, dungarees and leggings
are ideal. Do not wear clothes, scarves, ties or
bracelets that can stuck into woods or twigs.
Tie up and protect long hair (example with
foulards, cap, helmets, etc.)
Safety shoes or boots having skid-proof
sole and anti-piercing insert.
Wear protective helmet.
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards or earplugs.
The use of protections for the ear requests
much more attention and caution, because
the perception of danger audio signals
(screamings, alarms, etc.) is limited. Always
remove ear protectors as soon as the engine
has been switched off.
Wear anti-cut gloves.
2. SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS (Fig.15)
1. Read operator’s instruction book before
operating this machine.
2. Wear head, eye and ear protection.
3. Wear strong boots and gloves.
4. WARNING! – The surface can be hot!
5. Purge Bulb.
6. The machine is not electrically insulated
to avoid contact with high voltage lines.
Never approach the device at less than 10
metres from electric lines. Keep bystanders
away 15 m.
7. Type of machine: POLE PRUNER.
8. Guaranteed sound power level.
9. CE conformity marking.
10. Serial number.
11. Year of manufacture.
3. MAIN COMPONENTS (Fig.1)
1÷3. Tools supplied
4. Harness
5. Fuel tank cap
6. Purge Bulb
7. Muffler guard
8. Spark plug
9. Air filter
10. Starter Handle
11. Choke Lever
12. Throttle trigger lockout
13. STOP button
14. Throttle lever
15. Harness attachment
16. Shaft arm
17. Button half-throttle
18. Cutting implement
19. Bar
20. Chain
21. Oil tank
22. Oil filler cap
23. Adjustable bevel drive
24. Bevel drive lock/release screw
25. Bar clamp nuts
26. Chain adjustment screw
27. Chain guard
GB
4. ASSEMBLY
Cutting device assemblage
Put the shaft arm (A, Fig.2) in the cutting
implement (B), till the centering hole on the shaft
matches that of the implement.
Fix the centering screw (C, Fig.2) first and then the
two screws (D, Fig. 2).
PREPARING TO WORK
Harness
Correct adjustment of the harness permits the
pole pruner to be properly balanced and at an
appropriate height from the ground (Fig. 4).
- Put on the single harness (Fig. 5).
- Hook the pole pruner to the harness using the
hook (A, Fig. 6).
- Position the buckle (C, Fig. 7) to obtain the
correct pole pruner height.
21
5. STARTING
GASOLINE
A
OIL
GB
2% - 50:1
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely
flammable fuel. Use extreme caution when
handling gasoline or fuel mix. Do not smoke
or bring any fire or flame near the fuel or the
unit.
· To reduce the risk of fire and burn injury,
handle fuel with care. It is highly flammable.
· Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
· Mix fuel outdoors where there are no sparks or
flames.
· Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
· Loosen fuel cap slowly to release pressure and
to keep fuel from escaping around the cap.
· Tighten fuel cap securely after refueling. Unit
vibration can cause an improperly tightened
fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
· Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre
away from refueling site before starting engine.
· Never attempt to burn off spilled fuel under
any circumstances.
· Do not smoke while handling fuel or while
operating the unit.
· Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
· Never place the machine in a combustible area
such as dry leaves, straw, paper, etc.
· Store the unit and fuel in an area where fuel
vapors cannot reach sparks or open flames
from water heaters, electric motors or switches,
furnaces, etc.
· Never take the cap off the tank when the
engine is running.
· Never use fuel for cleaning operations.
· Take care not to get fuel on your clothing
22
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
This product is powered by a 2-cycle engine and
requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Premix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a
clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS
CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE
INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to
the instructions on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50)
Efco - Oleo-Mac two cycle engine oil, which is
specifically formulated for all air-cooled twostroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the
table (Fig. A) are suitable when using the
PROSINT 2 and EUROSINT 2 or an equivalent
high-quality engine oil (JASO specification FD
or ISO specification L-EGD).
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL
OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
CAUTION:
- Match your fuel purchases to your
consumption; don’t buy more than you will
use in one or two months;
- Store gasoline in a tightly-closed container
in a cool, dry place.
CAUTION - For the mixture, never use a
fuel with an ethanol percentage higher than
10%; gasohol (mixture of gasoline and
ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are
acceptable.
NOTE - Prepare only the quantity of mixture
required for immediate use; do not leave fuel in
the tank or a container for a long time. Were
commend the use of the additive Emak ADDITIX
2000 code 001000972 if the mixture is to be
stored for 12 months.
Alkylate gasoline
CAUTIONS – Alkylate fuels have different
density than normal fuel. Therefore engines,
set with normal fuel, need different H jet
regulation to avoid critical issues. For this
operation it’s necessary turned at a Licensed
Service Dealer.
Filling the tank
stir the mixture well before refuelling.
CHAIN LUBRICATING OIL
CAUTION – The tool is supplied without
chain lubricant.
Correct chain lubrication during the cutting
phase reduces wear to a minimum between the
chain and bar thus prolonging life. Always use a
good quality oil.
WARNING - Never use waste oil. Always
use biodegradable lubrificant (eco-lube
Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) which is specific for bar
and chain and also respectful towards nature
and machine’s parts.
Before starting make sure the chain is not
obstructed.
When the engine is idling the chain must
not turn. Otherwise contact an Authorized
Service Center to carry out a check and fix the
problem.
When the motor is running, grip the front
handle firmly with your left hand and the back
handle with your right hand. Check that all
parts of the body are kept away from the chain
and muffler. Never use a cross-handed grip.
Left-handers should follow these instructions
too. Keep a proper cutting stance.
Over exposure to vibrations can result in
blood-vessel or nerve injury to persons
suffering with blood circulation problems. Seek
medical attention if you experience physical
symptoms such numbness, lack of feeling,
reduction in normal strength, changes in the
colour of the skin. These symptoms normally
appear in the fingers, hands or wrists.
WARNING: Follow safety instruction for
fuel handling. Always shut off engine before
fuelling. Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least 3 m from
refuelling site before starting engine. DO NOT
SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent
contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank.
Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and
inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand
tighten. Wipe up any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are
found, correct before use. Contact a Servicing
Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the
combustion chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark
plug boot, press it down firmly.
- Set the choke lever to OPEN position – even if
engine is cold.
- Now start the engine.
23
GB
GB
START-UP PROCEDURE
1) Slowly push the purge bulb 4 times (6, Fig.1).
2) Pull the choke lever (11, Fig.1) in the CLOSE
position (A, Fig.9)
3) Pull the throttle lever (14, Fig. 1) and stop it at
half-throttle by pressing the button (17), then
release the lever (14).
4) Place the pole pruner on the ground in a
stable position. Check that the blade is free.
Holding the pole pruner down (Fig.10), pull
the starter rope until the first kick over of the
engine is heard (no more than 3 pulls). A new
unit may require additional pulls.
5) Push the choke lever (11, Fig.1) in OPEN
position (B, Fig. 9).
6) Pull the starter cord to start the engine. Once
the machine is started, warm up the machine
for about few seconds, without touch the
throttle lever. The machine could need more
seconds to warm up with cold weather or at
high altitudes. Finally, push the throttle lever
(14, Fig.1) for deactivate the half-throttle.
feet!
Never press on the drive shaft with your
CAUTION:
- Never wrap the starter cord around your
hand.
- When pulling the starter rope, do not use
the full extent of the rope as this can cause
the rope to break.
- Do not let starter rope snap back. Hold the
starter handle (10, Fig.1) and let the rope
rewind slowly.
engine at wide open throttle without load, to
avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in
period do not vary the carburetion to obtain a
presumed power increment; the engine can be
damaged.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted
from a new engine during and after first use.
6. STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to idle position (14, Fig. 1)
and wait a few seconds to let the engine cool off.
Turn off the engine, pushing the ON/OFF switch
(13).
7. USING THE MACHINE
PROHIBITED USE
WARNING - The pole pruner must only be
used for cutting branch. It is forbidden to cut
other types of material. Vibrations and
kickback vary with different materials and the
requirements of the safety regulations would
not be respected. Do not use the pole pruner
as a lever for lifting, moving or splitting
objects. Do not lock it over fixed stands. It is
forbidden to hitch tools or applications to the
P. t . o. t h a t a r e n o t s p e c i f i e d b y t h e
manufacturer.
WARNING: Once the engine is warmed up
WARNING - Never cut in high wind, bad
do not use the choke to start up again.
weather, when visibility is poor or in very high
or low temperatures. Always check the tree for
dead branches which could fall during the
WARNING: Use the semi-acceleration felling operation.
device only in the phase of starting the engine
to cold.
WARNING!!! Observe great care when
working near overhead power lines. This
BREAKING-IN THE ENGINE
machine is not electrically insulated. If the
The engine reaches the maximum power after machine touches or comes close to high5÷8 hours of activity.
voltage power lines it could lead to death or
During this period of breaking-in do not use the serious injury. Electricity can jump from one
24
point to another by arcing. The higher the
voltage, the greater the distance electricity
can jump. Electricity can also travel through
branches and other objects, especially if they
are wet. Always keep a distance of at least 10
m between the machine and high-voltage
power lines and/or any objects that are
touching them. If have to work within this safe
distance you should always contact the
relevant power company to make sure the
power is switched off before you start work.
- Cut only when visibility and light are adequate
for you to see clearly. Do not use the machine
in bad weather, such as dense fog, heavy rain, GB
strong wind, intense cold, etc.
- Do not cut from a ladder, this is extremely
dangerous.
- Keep the chain out of dirt and sand. Even a
small amount of dirt will quickly dull a chain
and increase the possibility of kickback.
- Always keep the handles dry and clean.
- When cutting a limb that is under tension, be
alert for springback so you will not be struck
when the tension in the wood fibre is released.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
- Be particularly cautious and alert when - Take great care when cutting small branches or
shrubs which can block the chain, be thrown
wearing ear protectors, as these can restrict
back towards you or cause you to lose your
your ability to hear sounds indicating danger
balance.
(shouts, signals, warnings, etc.)
- Be extremely careful when working on slopes
OPERATING TECHNIQUES
or uneven surfaces.
Hold control grip with right hand and shaft with
WARNING Before starting the engine left hand.
check that the chain is correctly tensioned. A
WARNING: – Never operate the machine
slack chain may jump off the guide bar and
with one hand!
cause serious injury.
- Always wear protective goggles or a visor
when using the pruner. Chips may strike the
face of the operator, resulting in the loss of
control of the pruner.
- Always wear a protective helmet to protect
yourself from falling branches.
- Do not put pressure on the pole pruner at the
end of the cut. Applying pressure can cause
you to lose control when the cut is completed.
- Do not overreach. You could be drawn or
thrown off balance and lose control of the pole
pruner.
- Remove dirt, stones, loose bark, nails, staples
and wire from the tree where cuts are to be
made.
- Never turn the pole pruner upside down to
undercut. The pole pruner cannot be
controlled in this position.
- Stop the pole pruner if the chain strikes a
foreign object. Inspect the pruner and repair or
replace parts as necessary.
- Stop the engine before setting the machine
down.
Optimum balance could be obtained with
machine close the body. Standing 60° with the
ground makes work less fatiguing. Work in a safe
position (do not stand within reach of falling
branches) and do not place the weight of the
machine too far forwards.
To ease branch falling, cut lower branches first.
To cut larger branches (with diameter larger than
10 cm), cut it into more parts (max length 20 cm),
never cut the whole branch.
Always cut at full throttle.
Cut small sized branches. Pay attention to falling
pieces and those that can bounce anomalously
on the ground.
WARNING – Never work under the branch
you are cutting; beware of available space and
falling pieces that bounce anomalously on the
ground.
Only work when you are in a stable and secure
position. Maintain a correct working position. Do
25
GB
not remain in a same position for long periods;
WARNING – Be aware to block the cutting
often change working position.
device in one of the five positions; don’t let it
Do not use ladders or stand precariously, and
in an intermediate position.
keep the work area clean and tidy to allow a swift
exit if necessary. Never climb into trees with the
pruner; if extra height is needed, a hydraulically
operated overhead access platform must be used.
WARNING – Pay attention when working
near electric lines. Falling branches could
cause short circuit. Never approach the tool at
less than 10 metres from electric lines.
Flush-cutting - To avoid tearing the bark,
kickbacks or bar pinching, always start by
performing a relieving cut on the underside of
the branch. Perform the cross-cut.
WARNING: If the chain remains stuck,
switch off the engine before freeing it.
Particular cuts
The pole pruner permits:
- pruning of branches that are overhanging
obstacles such as rivers, lakes etc.
- pruning of branches from high rise buckets.
Shaft adjustment
WARNING – Shaft adjustment operations
must be carried out while engine is switched
off and chain cover fitted.
Unloose locking ring nut clockwise. Adjust
shaft to desired height. Tighten locking ring nut
anticlockwise.
Cutting tool angular adjustment
WARNING – The cutting tool angular
adjustment must be carried out while engine
is switched off and chain cover fitted.
Cutting tool’s angulations can be modified from
0° to 90° unscrewing screw (24, Fig.1). There are
three intermediate positions between 0° and 90°
(22° - 45° - 67°) which block the cutting tool.
After selecting the angle tighten the screw (24).
26
8. MAINTENANCE
MAINTENANCE CHART
X
X
Check Operation
X
X
Fuel Tank and Oil Tank
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
X
X
Fuel Filter
Inspect and Clean
Check Output
Saw Chain
Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)
Check Tension
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Sharpen (Check Gauge Depth)
Guide Bar
Inspect (Damage, and Wear)
Clean Bar groove and Oil Passages
X
Replace
Inspect (Damage, and Wear)
Chain Catcher
Inspect (Damage, and Wear)
X
Air Filter
X
X
X
Inspect - Retighten
Clean
X
X
Replace
Cylinder Fins and Starter System Vents
Starter Rope
X
Clean
X
Inspect (Damage, and Wear)
X
Replace
Carburetor
Check Idle (Chain must not rotate at Idle)
Spark Plug
Check Electrode Gap
Inspect (Damage, Wear and Grease Level)
Every 6
Months
X
X
X
X
Replace
Bevel Gear
Replace with
every new
chain
X
Replace
All Accessible Screws and Nuts (not
Adjusting Screws)
Every 6
Months
X
Rotate, Lubricate Sprocket Nose and
Deburr
Rim Sprocket
X
X
Replace Filter Element
Chain Lubrication
As Required
Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)
Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
Throttle Trigger, Trigger Interlock)
If Damaged or
Faulty
After Each
Refueling Stop
Complete Machine
Weehly
Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.
Before Each Use
GB
X
Every 6
Months
X
27
EMISSIONS COMPLIANCE
GB
- Do not attempt to carry out operations
or repairs that are not part of the normal
This engine, including the emissions control
maintenance. See the authorised dealer.
system, must be operated, used and maintained
in accordance with the instructions provided in
the user’s manual in order to maintain the FITTING THE BAR AND CHAIN (Fig. 3)
emissions per formance within the legal - Remove the bar nuts (A) and the chain cover
requirements applicable to non-road mobile
(B).
machinery.
- Bring the chain tensioning pin (D) fully towards
the sprocket (E) using the chain tensioning
No deliberate tampering with or misuse of the
screw (L).
engine emissions control system has to take
- Fit the bar (F) on the studs (C).
place.
- Fit the chain (H) inside the sprocket (E) and the
Incorrect operation, use or maintenance of the
bar groove. Pay attention to the direction of
engine or of the non-road mobile machinery
rotation of the chain (I).
could result in possible malfunctions of the - Position the guard, keeping it tight against the
emissions control system to a point where the
bar, then tighten the tensioner screw (L) so that
legal requirements applicable are not respected ;
the chain tension pin (D) engages the hole (G)
in such case a prompt action must be taken in
in the bar. Snug the nuts (A) against the guard,
order to rectify the system’s malfunctions and
restore the applicable requirements.
without tightening fully.
- Tension the chain by means of the tensioning
Examples, not exhaustive, of incorrect operation,
screw (L).
use or maintenance are:
- Hold the tip of the guide bar up and tighten
- Forcing or breaking the devices for metering
the chain cover nuts securely. The chain should
the fuel;
be taut but turn freely by hand.
- Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER / - The chain is tensioned correctly when it can be
FUELING;
pulled upwards a few millimetres.
- Use of not original spare parts, for example
spark plug, etc. ;
WARNING - Check the chain tension
- Missing or improper maintenance of the
exhaust system, including incorrect timing of frequently when operating the machine.
maintenance for muffler, spark plug, air filter, Always use protective gloves.
etc.
CAUTION: Tension the chain when it is
WARNING! – Tampering with this engine cold, to prevent it from breaking. Check the
makes the EU emissions certification no more “cold tension” before next use.
valid .
CAUTION: A new chain has to be
The level of CO2 of this engine can be found in
the Emak’s website (www.myemak.com) under retensioned more often than one that has
been in use for some time.
section “The Outdoor Power Equipment World”.
WARNING! – Always wear protective
gloves during maintenance operations. Do not
carry out maintenance with the engine hot.
Never carry out maintenance operations with
the engine running.
- Non-correct maintenance and removal of
safety devices could cause serious injuries.
- Do not use fuel mix ture for cleaning
operations.
28
CHAIN SHARPENING
The pitch of the chain is of 3/8”x.043”.
Sharpen the chain using protective gloves and a
round file of Ø 4 mm (5/32”).
Always sharpen the cutters only with outward
strokes observing the values given.
After sharpening, the cutting links must all have
the same width and length.
SPARK PLUG
WARNING - A sharp chain produces wellClean spark plug and check electrode distance
defined chips. When your chain starts to
periodically (Fig. 14). Use Champion NGK CMR7A GB
produce sawdust, it is time to sharpen.
or of other brand with the same thermal grade.
After every 3-4 times the cutters have been
sharpened you need to check the height of the GEAR HOUSING
depth gauges and, if necessary, lower them using Every 30 working hours, remove screw (A, Fig.1)
the flat file and template supplied optional, then on the gear housing and check the quantity of
round off the front corner.
grease. Do not use more than 10 grams. Use high
quality molybdenum bisulfide grease.
Never use fuel for cleaning operations.
WARNING - Proper adjustment of the
depth gauge is as important as proper
TRASMISSION
sharpening of the chain.
Grease the joints of the rigid tube (E, Fig.2) every
30 working hours with molybdenum disulfide.
GUIDE BAR
The bar should be reversed every 8 working
hours to ensure uniform wear.
CARBURETOR
Keep the bar groove and lubrication hole clean This engine is designed and manufactured
using the bar groove cleaner supplied optional. in order to comply with the applicable (EU)
Check the bar rails frequently for wear and, if 2016/1628, (EU) 2017/654 and (EU) 2017/656
necessary, remove the burs and square-up the
Regulations. The quarter round the hall range
rails using the flat file.
admissible is determined by the manufacturer
WARNING - Never mount a new chain on and you can not modify it.
a worn sprocket.
Idle screw T is adjusted in order to ensure a good
WARNING! – Always wear protective safety margin between idle running and clutch
gloves during maintenance operations. Do not engagement.
carry out maintenance with the engine hot.
AIR FILTER
Every 8-10 working hours, remove the cover
(A, Fig. 13), clean the filter (B).
Blow with compressed air, at a distance.
Replace if dirty or damaged. The engine runs
irregularly if the filter is clogged, with consequent
higher consumption and lower performance.
FUEL FILTER
Check fuel filter periodically. A dirty filter
can cause difficult starting and lower engine
performance. To clean filter proceed as follows:
remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 12)
if too dirty.
ENGINE
Clean cylinder fins with a brush or compressed
air periodically. Dangerous overheating of engine
may occur due to impurities on the cylinder.
WARNING: With the engine idling
(2800÷3000 rpm), the chain should not rotate.
We recommend that you have your nearest
authorised dealer or service workshop carry
out any carburettor adjustments.
WARNING: Weather conditions and
altitude may affect carburation.
MUFFLER
WARNING! - This muffler is fitted with a
catalytic converter needed for the engine to be in
compliance with the emissions requirements.
Never modify or remove the catalytic converter:
failure to do so is a violation of law.
WARNING! - Mufflers fitted with catalytic
converters get very hot during use and remain
so for some time after stopping. This also
29
GB
applies at idle speed. Contact can result in - Dispose of fuel and oil according to the rules
burns to the skin. Remember the risk of fire!
and respecting the environment.
- Clean the pole pruner completely and lubricate
the metallic parts.
CAUTION! - If the muffler is damaged, it
must be replaced. If the muffler frequently - Remove, clean and spray it with protective oil
the chain and the bar.
becomes blocked, this could be an indication that
the efficiency of the catalytic converter is limited. - Store the blower in a dry place, preferably not
in direct contact with the ground, away from
heat sources and the tanks empty.
WARNING – Do not use the pole pruner
if the muffler is damaged or missing, or has
ATTENTION: Fit the protection as shown
been altered in any way. Operating the
machine with an improperly maintained (Fig. 8) before storing the pole pruner.
muffler will increase the risk of fire and
11. ENVIRONMENTAL PROTECTION
hearing loss.
Environmental protection should be a priority of
considerable importance when using the
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a machine, for the benefit of both social cohesion
specialized technician at an authorized service and the environment in which we live.
network at the end of season, if used intensively, - Try not to cause any disturbance to the
surrounding area.
and every two years if with normal use.
- Scrupulously comply with local regulations and
provisions for the disposal of waste materials
9. TRANSPORTATION
after mowing.
Carry the pole pruner with the engine off and
- Scrupulously comply with local regulations and
with the protective blade cover on (Fig. 8).
provisions for the disposal of oils, petrol,
batteries, filters, deteriorated parts or any
WARNING – When transpor ting the
elements which have a strong impact on the
machine in a vehicle, ensure that it is properly
environment. This waste must not be disposed
secured using belts. The machine should be
of as normal waste, it must be separated and
transported in a horizontal position with the tank
taken to specified waste disposal centres
empty, ensuring compliance with applicable
where the material will be recycled.
regulations for transport of such machines.
Demolition and disposal
When the machine reaches the end of its service
life, do not dispose of it into the environment;
instead take it to a waste disposal centre.
Most materials used in the manufacture of the
machine are recyclable; all metals (steel,
aluminium, brass) can be delivered to a normal
recycling station. For information contact your
Any unauthorized changes and/or use of local waste recycling service. Waste disposal must
non-original replacement parts may result in be carried out with respect for the environment,
serious injury or death to the operator or third avoiding soil, air and water pollution.
In all cases, applicable local legislation must
parties.
be complied with.
ATTENTION: All maintenance operations
not reported in this manual must be carried
out by an authorized Service Center. To ensure
steady and regular pole pruner operation,
remember that parts must only be replaced with
ORIGINAL SPARES.
10. STORAGE
When the machine is scrapped also the CE mark
If the machine is to be stored for long periods:
label must be destroyed together with this
- Drain and clean the fuel and oil tank in a well- manual.
ventilated area.
30
12. TECHNICAL DATA
cm3
27.0
kW
1.0
Min. rpm
min–1
2800 ÷ 3000*
Max. rpm
min–1
11.900*
Fuel tank capacity
cm3
580 (0.58 ℓ)
Chain oil reservoir capacity
cm3
184 (0.184 ℓ)
Displacement
GB
Engine
Power
Primer carburetor
Yes
Antivibration system
Yes
No.of pinion teeth
Weight without bar and chain
6
kg
7.9
* No load RPM with bar and chain
Recommended guide bar and chain combinations
Model
PTX 2710 - PPX 271
Chain pitch and gauge
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Guide bar length
10” (25 cm)
12” (30 cm)
Type of guide bar
104 MLEA 318
124 MLEA 218
Type of chain
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Cutting length
21 cm
26 cm
WARNING!!!
The risk of kickback is greater when using a combination bar/chain wrong! Use only the
combination bar/chain recommended and follow the instructions for sharpening.
31
PPX 271
PTX 2710
GB
Pressure level
dB (A)
Uncertainty
dB (A)
Measured sound power level
dB (A)
Uncertainty
dB (A)
Guaranteed sound power level
dB (A)
Vibration level
m/s2
Uncertainty
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 at full load).
13. DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declares under its own responsibility that the machine:
1. Type:
2. Trademark: / Type:
3. serial identification
complies with the provisions of the
Directive / Regulation and subsequent
amendments or additions:
pole pruner
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
Date:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
Technical documentation available by:
the administrative headquarter. - Technical Department
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
Made at:
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
32
14. WARRANTY CERTIFICATE
This machine has been designed and
man u fac t ure d usi ng t h e m o s t m o d e r n
techniques. The manufacturer guarantees its
products for 24 months from the date of
purchase, for private and hobby use. The
warranty is limited to 12 months in case of
professional use.
Limited warranty
1) The warranty period starts on the date of
purchase. The manufac turer, ac ting
through the sales and technical assistance
network, shall replace free of charge any
par ts proven defec tive in material,
machining or manufacturing. The warranty
does not affect the purchaser’s rights as
established under legislation governing the
consequences of defects in the machine.
2) Technical personnel will undertake the
necessary repairs in the minimum time
possible, compatible with organisational
needs.
3) To make any claim under the warranty,
this cer tificate of warranty, fully
completed, bearing the dealer’s stamp
and accompanied by the invoice or
receipt showing the date of purchase,
must be displayed to the personnel
authorised to approve work.
4) The warranty shall be null and void if:
- the machine has evidently not been
serviced correctly
5)
6)
7)
8)
9)
10)
- the machine has been used for improper
purposes or has been modified in any GB
way,
- unsuitable lubricants and fuels have
been used
- non-original spare parts and accessories
have been fitted
- work has been done on the machine by
unauthorised personnel
The warranty does not cover consumables
or parts subject to normal wear.
The warranty does not cover work to
update or improve the machine.
The warranty does not cover any
preparation or servicing work required
during the warranty period.
Damage incurred during transport must be
immediately brought to the attention of
the carrier: failure to do so shall render the
warranty null and void.
Engines of other manufacturers (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) fitted to our machines are
covered by the warranties of the engine
manufacturer.
The warranty does not cover injury or
damage caused directly or indirectly to
persons or things by defects in the
machine or by periods of extended disuse
of the machine resulting from the said
defects.
MODEL
DATE
SERIAL No
DEALER
BOUGHT BY Mr.
Do not send! Only attach to requests for technical warranties.
33
15. TROUBLESHOOTING CHART
WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of the recommended
remedies below except remedies that require operation of the unit.
GB
When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the problem, see your Servicing
Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this chart, see your Servicing Dealer for service.
PROBLEM
POSSIBLE CAUSE
SOLUTION
Engine will not start or will run 1. No spark
only a few seconds after starting.
(Make sure Ignition switch is in
start position “I”)
2. Flooded engine.
1. Watch for spark at spark plug tip. If there
is no spark, repeat test with a new spark
plug (CMR7A).
2. Follow procedure page 23 If engine still
fails to start, repeat procedure with a
new spark plug.
E ngin e s tar ts but will no t Carburetor requires adjustment.
accelerate properly or will not run
properly at high speed.
Contact a Servicing Dealer for carburetor
adjustment.
Engine does not reach full speed 1. Check oil fuel mixture.
and / or emits excessive smoke
2. Air filter dirty.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil
mix.
2. Clean per instruction in MaintenanceAir Filter Section.
3. Co nt a c t a S e r v i c i n g D e a l e r fo r
carburetor adjustment.
3. Carburetor requires
adjustment.
E n g i n e s t a r t s , r u n s a n d Carburetor requires adjustment.
accelerates but will not idle.
Turn idle speed screw “T” (Fig. 11)
clockwise to increase idle speed.See
Operation-Carburetor Adjustment.
Bar and Chain Running Hot and 1. Chain oil tank empty.
Smoking
2. Chain tension too tight.
1. Oil tank should be filled every time that
fuel tank is filled.
2. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
3. Run at full throttle 15 to 30 seconds.
Stop saw and check for oil dripping
from bar tip guard and guide bar. If oil
is present the chain may be dull or bar
may be damaged. If no oil contact a
Servicing Dealer.
3. Oiler malfunction.
1. Tension chain per instructions in
Operation-Chain Tension section
(Pag.28).
2. Refer to Assembly-Assembling the Bar
Incorrect bar and chain
and Chain Section (Pag.28).
assembly
3. Refer to Maintenance-Chain and/or
Chain and/or guide bar
Maintenance - Guide Bar Sec tion
damaged.
(Pag.28).
4. C l u t c h d r u m a n d / o r r i m 4. Replace if necessar y - contact a
Servicing Dealer.
sprocket damaged.
The engine star ts and runs 1.
correctly, but the chain does not
slide
2.
WA R N I N G : N e v e r
touch the chain while
the engine is running. 3.
34
Chain tension too tight.
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
À notre aimable clientèle
Merci d’avoir choisi un produit Emak.
Notre réseau de distributeurs et d’assistance est à
votre disposition pour toute nécessité.
INTRODUCTION
Pour un emploi correct de la machine et pour
éviter tout accident, ne commencez pas le travail
sans avoir préalablement lu ce manuel avec
attention. Vous y trouverez les descriptions du
fonctionnement des différents composants, ainsi
que les instructions relatives aux contrôles et aux
procédures d’entretien requis.
N.B. Les descriptions et les illustrations
figurant dans le présent manuel ne sont pas
rigoureusement contractuelles. Le fabricant se
réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans être tenu de mettre à jour
à chaque fois ce manuel.
Outre les instructions relatives au
fonctionnement, le présent manuel contient des
paragraphes requérant une attention particulière
de votre part. Ces paragraphes sont signalés par
les symboles décrits ci-dessous :
ATTENTION : lorsqu’il existe des risques
d’accidents, de blessures corporelles voire
mortelles, ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT : lorsqu’il existe un risque de
dommages sur l’unité ou ses composants.
ATTENTION
RISQUE DE DOMMAGES AUDITIFS
EN CONDITIONS NORMALES D’UTILISATION,
CET ENGIN PEUT REPRÉSENTER POUR
L’OPÉRATEUR PRÉPOSÉ UN NIVEAU
D’EXPOSITION PERSONNELLE ET QUOTIDIENNE
AU BRUIT ÉGALE OU SUPÉRIEURE À
85 dB (A)
SOMMAIRE
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ (contient les 35
consignes d’utilisation de la machine en
sécurité)
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET 37
AV E R T I S S E M E N TS D E S É C U R I T É
(comment identifier la machine et la
signification des symboles)
3. C O M P O S A N T S P R I N C I P A U X 37
(emplacement des composants et
éléments principaux de la machine)
4. A S S E M B L AG E ( c o m m e n t r e t i r e r
l’emballage et terminer le montage des
éléments détachés)
5. MISE EN ROUTE
6. ARRET DU MOTEUR
7. UTILISATION DE LA MACHINE
8. E N T R E T I E N ( c o n t i e n t t o u t e s l e s
informations pour maintenir la machine
en parfait état)
9. TRANSPORT
10. REMISSAGE
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
(conseils d’utilisation écologique de la
machine)
12. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
(résume les principales caractéristiques
techniques de la machine)
13. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
14. CERTIFICAT DE GARANTIE (résume les
conditions de garantie)
15. GUIDE AU RÉSOLUTION DES PANNES
(pour résoudre rapidement tout
problème)
37
38
40
40
43
46
46
46
47
48
49
50
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION: Si vous utilisez correctement
la perche élagueuse vous aurez un instrument
de travail rapide, pratique et efficace; utilisé
de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument
pourrait s’avérer dangereux. Pour que votre
travail soit toujours agréable et sûr respectez
scrupuleusement les règles de sécurité
reportées ci-dessous.
ATTENTION : Le système de mise en
marche de l ’unité pro duit un champ
électromagnétique de très basse intensité. Ce
champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de
lésions graves ou mortelles, les porteurs de
pacemaker devraient consulter leur médecin
et le fabricant du pacemaker avant d’utiliser
cette machine.
ATTENTION! - Certaines lois nationales
pourraient limiter l’utilisation de la perche
élagueuse
35
F
F
1 - N’utilisez pas la perche élagueuse si
vous êtes physiquement fatigué ou sous
l’influence de l’alcool, de drogues ou de
médicaments.
2 - Portez des vêtements adéquats et sûrs
comme par exemple des bottes samelle
antiglisse, un pantalon résistant, des gants,
des lunettes de protection, un casque
antichoc. Utilisez des vêtements adhérents
mais commodes.
3 - Ne laissez pas les enfants utiliser la perche
élagueuse.
4 - Veillez à ce que personne ne se trouve dans
un rayon de 15 mètres quand la perche
élagueuse est en marche.
5 - Avant de faire démarrer le moteur vérifiez
si le levier de l’accélérateur fonctionne
librement.
6 - Avant de mettre le moteur en marche
vérifiez si le chaîne tourne bien librement
et s’il n’est pas en contact avec des corps
étrangers.
7 - Utiliser impérativement la courroie fournie.
8 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous
éviterez ainsi les cailloux et autre objets.
9 - Lors de la préparation de l’aire de travail, le
moteur doit rester éteint.
10 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou
d’autres objets qui pourraient se prendre
dans la machine ou dans la chaîne. Utilisez
des vêtements adhérents pourvus de
protection anti-coupure.
11 - Ne commencez pas la coupe tant que
l’espace dans lequel vous devez travailler
n’est pas totalement propre et libre. Ne
coupez pas à proximité de fils électriques.
12 - Veillez à ce que les étiquettes portant les
signaux de danger et de sécurité soient
toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai
(Fig. 15).
13 - N’utilisez pas la perche élagueuse dans un
but autre que ceux indiqués dans le manuel
(voir pag. 40).
14 - Vérifier si la chaîne est tendue correctement
avant d’utiliser la perche élagueuse.
15 - N’abandonnez pas la machine moteur en
marche.
16 - S’adresser a un revendeur pour toutes
autres demandes ou pour une intervention
prioritaire.
17 - Conservez ce manuel soigneusement et
consultez-le à chaque foisque vous devrez
utiliser la machine.
18 - Ne pas utiliser la perche élagueuse avant de
s’être informé sur les modalités spécifiques
d’utilisation. L’opérateur inexpert devrait
s’exercer avant d’utiliser la machine sur le
36
terrain.
19 - La perche élagueuse ne peut être utilisée
que par des personnes majeures en bonne
condition physique et bien informées de
son mode d’emploi.
20 - Utiliser la perche élagueuse exclusivement
dans des endroits aérés, ne pas l’utiliser en
atmosphère explosive, inflammable ou dans
des zones confinées.
21 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que
le bras soit monté.
22 - Toute opération incorrecte ou dépose des
dispositifs de sécurité peut provoquer de
graves incidents.
23 - N’effec tuez pas d’opérations ou de
réparations qui ne soient pas d’entretien
normal. Adressez-vous plutôt à des ateliers
autorisés.
24 - Il est interdit d’appliquer sur la prise de force
de la débroussailleuse des dispositifs non
fournis par le constructeur.
25 - Quand le moteur tourne n’effectuez aucun
entretien et ne touchez pas au chaîne.
26 - Ne pas utiliser la perche élagueuse si elle est
endommagée, mal réparée, mal montée ou
modifiée de façon arbitraire. Ne pas enlever,
endommager ou rendre inefficace l’un des
dispositifs de sécurité. Utiliser
exclusivement les dispositifs de coupe
indiqués dans le tableau (voir pag.47).
27 - S’il s’avère nécessaire de mettre la perche
élagueuse hors service, ne pas l’abandonner
dans l’environnement mais la remettre au
Revendeur qui veillera ŕ son évacuation.
28 - Contrôler quotidiennement la perche
élagueuse pour s’assurer que chaque
dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne
correctement.
29 - Ne pas mettre la machine en marche sans le
carter de protection de la chaîne.
30 - Ne confier ou prêter la perche élagueuse
qu’à des personnes qualifiées et capables de
la faire fonctionner correctement. Remettre
par la même occasion le manuel contenant
le mode d’emploi à lire avant de commencer
les travaux.
31 - Se rappeler que le propriétaire ou
l’opérateur sont responsables des accidents
ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
VÊTEMENTS DE PROTECTION
La plupart des accidents avec la perche
élagueuse sont dus à la chaîne qui percute
l’opérateur. Toujours porter des vêtements de
protection homologués pour utiliser une
perche élagueuse. Le port de vêtements de
protection n’élimine pas les risques de blessure
mais il peut en réduire les effets en cas d’accident.
Demandez conseil à votre revendeur habituel
pour choisir le vêtement qui répond le mieux à
vos exigences.
9. Label CE de conformité.
10. Numéro de série.
11. Année de fabrication.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne
pas les mouvements. Portez un vêtement anticoupe près du corps. La veste, la salopette et
les jambières de protection anti-coupe sont
l’idéal. Ne portez pas de vêtements, écharpes,
cravates ou bijoux qui risqueraient de s’accrocher
dans le bois ou les buissons. Nouez les cheveux
longs et protégez-les (par exemple avec un
foulard, un béret, un casque, etc...).
3. COMPOSANTS PRINCIPAUX (Fig.1)
Portez des chaussures ou des bottes de
protection avec semelles antiglisse et pointes
en acier.
Portez un casque de protection.
Utilisez des dispositifs protégeant contre les
émissions sonores; casque ou boules dans
les oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement
prudents lorsque vous utilisez ce genre de
protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est
réduite. Retirer toujours les protections auditives
dès l’arrêt du moteur.
Portez des gants anti-coupe.
2. EXPLICATION DES SYMBOLES ET
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ (Fig.15)
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette
machine.
2. Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
3. Porter chaussures de protection et gants.
4. ATTENTION! - La surface risque d’être très
chaude!.
5. Poire d’amorçage.
6. L’appareil n’est pas conçu pour isoler en cas
de contact avec des lignes électriques
suspendues sous tension. Ne jamais
approcher l’engin à moins de 10 m des
l i g n e s é l e c t r i q u e s. Pe r s o n n e d o i t
approcher à moins de 15 m.
7. Type de machine : PERCHE ÉLAGUEUS.
8. Niveau de puissance acoustique garanti.
F
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Outils fournis
Harnais
Bouchon du réservoir de carburant
Poire d’amorçage
Protection du pot d’échappement
Bougie
Filtre à air
Poignée du lanceur
Levier de starter
Levier accélérateur bloqué
Bouton de STOP
Levier de l’accélérateur
Sistème à courroie
Tuyau de transmission
Touche demi-régime
Outil de coupe
Barre
Chaîne
Réservoir huile
Bouchon huile
Couple conique angulaire réglable
Vis de blocage / déblocage couple
conique
25. Écrous de fixation barre
26. Vis de réglage chaîne
27. Carter chaîne
4. ASSEMBLAGE
Montage de l’outil de coupe
Introduire le tube de transmission (A, Fig. 2) dans
l’outil de coupe (B), jusqu’à ce que l’orifice de
centrage coïncide avec celui de l’accessoire.
Fixer la vis de centrage (C, Fig. 2) puis les deux
vis (D, Fig. 2).
37
F
PREPARATION
Les courroies
Un bon réglage du système de courroies permet
à la perche élagueuse d’avoir un bon équilibre
et d’être à une hauteur du sol adéquate (Fig. 4).
- Enfilez la courroie simple (Fig. 5).
- Accrochez la perche élagueuse à la courroie à
l’aide du crochet (A, Fig. 6).
- Placez la boucle (C, Fig. 7) de manière à ce que la
perche élagueuse soit à la bonne hauteur.
5. MISE EN ROUTE
· Conservez l’outil et le carburant dans un
endroit où les vapeurs de carburant
n’entreront pas en contact avec des étincelles
ou des flammes libres, des ballons d’eau pour
le chauffage, des moteurs électriques ou des
interrupteurs, des fours, etc.
· N’ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le
moteur tourne.
· N’utilisez pas de carburant pour les opérations
de nettoyage.
· Assurez-vous de ne pas déverser de carburant
sur vos vêtements.
ESSENCE
CARBURANT
ATTENTION : l’essence est un carburant
extrêmement inflammable. Manipulez
l’essence ou le mélange de carburant avec une
extrême précaution. Ne pas fumer ni produire
de flammes à proximité du carburant ou de la
machine.
· Pour réduire le risque d’incendie et de
brûlures, manipulez le carburant avec
précaution. Il est extrêmement
inflammable.
· Secouez et mettez le carburant dans un
récipient homologué.
· Mélangez le carburant en plein air dans un
endroit sans risque d’étincelles ou de flammes.
· Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le
refroidir avant de procéder au ravitaillement.
· Desserrez lentement le bouchon du carburant
pour évacuer la pression et pour éviter que le
carburant ne se déverse.
· Serrez fermement le bouchon après le
ravitaillement. Sous l’effet des vibrations, le
bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s’échapper.
· Essuyez le carburant qui aurait pu s’échapper.
Écartez l’outil à 3 m du lieu de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
· Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant
déversé.
· Ne pas fumer durant le ravitaillement ou
lorsque la débroussailleuse est en marche.
· Stockez le carburant dans un endroit frais, sec
et bien aéré.
· Ne stockez pas le carburant dans un endroit
présentant des feuilles sèches, de la paille, du
papier, etc.
38
A
HUILE
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps
et nécessite le prémélange d’essence et d’huile
pour moteurs 2 temps. Prémélangez l’essence
sans plomb et l’huile pour moteurs 2 temps dans
un récipient propre homologué pour contenir de
l’essence.
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST
CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS
PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC
NIVEAU D’OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU
SUPÉRIEUR.
Mélangez l’huile pour moteurs 2 temps avec
l’essence en suivant les instructions sur
l’emballage.
Il est conseillé d’utiliser de l’huile pour moteurs 2
temps Efco - Oleo-Mac à 2% (1:50) spécialement
formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis
par air.
Les proportions correctes huile/essence illustrées
dans la notice (Fig. A) sont adaptées à l’utilisation
d’huile pour moteurs PROSINT 2 et EUROSINT 2
ou d’huile moteur de haute qualité équivalente
(spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D’HUILE
POUR AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS
HORS-BORD 2 TEMPS.
-
-
ATTENTION :
N’achetez que la quantité de carburant
nécessaire en fonction des consommations
personnelles ; n’en achetez pas plus qu’il
n’en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l’essence dans un récipient
hermétique, dans un endroit frais et sec.
ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais
utiliser un carburant dont le pourcentage
d’éthanol dépasse 10% ; sont admis le gazole
(mélange essence/éthanol) avec un
pourcentage d’éthanol jusqu’à 10% ou le
carburant E10.
NOTA - Ne préparer que la quantité requise de
mélange ; ne pas laisser le mélange dans le
réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant
Emak ADDITIX 2000 réf. 001000972 pour
conserver le mélange pendant 12 mois
Essence alkylée
ATTENTION - L’essence alkylée ne
présente pas la même densité que l’essence
normale. Par conséquent, régler différemment
la vis H des moteurs mis au point avec
l’essence normale. Pour cette opération,
s’adresser à un centre après-vente agréé.
RAVITAILLEMENT
Secouez le jerrycan du mélange avant de
procéder au ravitaillement .
HUILE LUBRIFIANTE POUR CHAINE
ATTENTION – L’outil est livré sans huile
lubrifiante pour verrouillage.
Une bonne lubrification de la chaîne pendant
les phases de coupe réduit au minimum l’usure
entre la chaîne et le guide, ce qui en assure une
plus longue durée. Utilisez toujours de l’huile de
bonne qualité.
ATTENTION - N’utilisez surtout pas
d’huile récupérée! Utiliser toujours lubrifiant
biodégradable (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ))
spécifique pour barre et chaine dans le plus
grand respect de la nature et de la durée des
composants de la machine.
Avant de mettre le moteur en marche,
veillez à ce que la chaîne ne soit pas en contact
avec des corps étrangers.
La chaîne ne doit pas tourner quand le
moteur est au ralenti. Sinon, contactez un
Centre de Service Agréé de procéder à une
vérification et corriger le problème.
Quand le moteur tourne, saississez
toujours fermement la poignée avant de la
main gauche et la poignée arrière de la main
droite. Ne vous approchez pas de la chaîne ni
du pot d’échappement. Vous devez maintenir
la machine à deux mains, sans jamais les
croiser. Ces directives s’appliquent également
aux gauchers. Conservez la position de coupe
correcte.
L’exposition aux vibrations peut
entraîner des problèmes aux personnes
souffrant de troubles circulatoires ou de
nature nerveuse. Demander l’avis d’un
médecin en cas de symptômes physiques tels
qu’engourdissements, absence de sensibilité,
réduction de la force normale ou variations de
la couleur de la peau. Ces symptômes se
présentent normalement au niveau des
doigts, mains ou poignets.
ATTENTION : respectez les consignes de
sécurité sur la manipulation du carburant.
Coupez toujours le moteur avant de procéder
au ravitaillement. Ne faites jamais l’appoint de
carburant lorsque le moteur tourne ou s’il est
encore chaud. Restez à au moins 3 m de la
zone de ravitaillement avant de démarrer le
moteur. NE FUMEZ PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de
carburant afin d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le mélange de
carburant dans le réservoir. Évitez de renverser
du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant,
nettoyez et inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez immédiatement le bouchon de
carburant et serrez-le manuellement. Essuyez
tout déversement de carburant.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit
et, le cas échéant, éliminez les fuites avant
d’utiliser la machine. Si nécessaire, faites
39
F
appel au service d’assistance auprès de votre
revendeur.
F
Moteur noyé
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de
bougie.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirezla.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de
façon à vider la chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en
l’enfonçant fermement.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position
OPEN, même si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
1) Pousser lentement le primaire 4 fois (6, Fig.1).
2) Mettre le levier de démarreur (11, Fig.1) sur la
position CLOSE (A, Fig.9).
3) Tirez le levier de l’accélérateur (14, Fig. 1) et
appuyez sur le poussoir (17) pour bloquer en
demi-accélération, puis relâchez le levier (14).
4) Posez la perche élagueus sur le terrain en
position stable et vérifiez si le disque tourne
librement. En tenant la perche élagueus
(Fig.10) et tirer sur la corde de démarrage
(pas plus de 3 fois) jusqu’à obtenir la
première explosion du moteur. Lorsque
la débroussailleuse est neuve, il sera
certainement nécessaire de tirer plusieurs
fois sur la corde.
5) Mettre le levier de démarreur (11, Fig. 1) sur la
position OPEN (B, Fig. 9).
6) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur.
Lorsque la débroussailleuse s’est mise
en marche, attendre quelques secondes
qu’elle atteigne la température de service
sans toucher l’accélérateur. En hiver ou en
montagne, attendre quelques secondes de
plus pour que la débroussailleuse atteigne la
température de service. Après quoi, appuyer
sur l’accélérateur (14, Fig.1) pour désactiver la
semi-accélération.
Ne jamais poser les pieds sur l‘arbre de
transmission !
AVERTISSEMENT :
- Ne jamais enrouler la corde de démarreur
autour de la main.
- Ne pas utiliser toute la longueur de la corde
en tirant dessus pour le démarrage pour ne
pas risquer de la casser.
40
- Ne pas relâcher la corde brusquement ;
tenir la poignée de démarrage (10, Fig.1) et
attendre que la corde s’enroule lentement.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud
n’utilisez pas le starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N’utilisez le dispositif demiaccélération que dans la phase de démarrage
du moteur à froid.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout
de 5 à 8 heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites
pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour
lui éviter excessif efforts de fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne
modifiez pas la carburation en vue
d’augmenter la puissance; vous risquez
seulement d’endommager le moteur.
REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf
dégage de la fumée durant et après la
première utilisation.
6. ARRET DU MOTEUR
Portez le levier de l’accélérateur au régime du
ralenti (14, Fig. 1) et attendez quelques secondes
afin que le moteur se refroidisse.
Arrêtez le moteur en appuyer l’interrupteur de
masse (13).
7.UTILISATION DE LA MACHINE
USAGES INTERDITS
ATTENTION - La perche élagueuse ne doit
être utilisée que pour scier du rameau. Il est
interdit de couper d’autres matériaux. Les
vibrations et le rebond sont en effet différents
et les mesures de sécurité ne seraient pas
respectées. N’utilisez pas la perche élagueuse
comme levier pour lever, déplacer ou casser
quoi que ce soit. Il est interdit de brancher sur
la prise de force de la perche élagueuse des
outils ou des applications autres que ceux que
le constructeur a indiqués.
ATTENTION - Ne coupez jamais si le
temps est mauvais, si la visibilité est
insuffisante ou si la température est trop basse
ou trop élevée. Assurez vous qu’il n’y a pas de
branches sèches qui puissent tomber.
ATTENTION !!! Faire très attention en
travaillant à proximité de lignes électriques
aériennes. Cet outil n’est pas isolé. Si l’outil
entre en contact ou passe à proximité de
câbles conducteurs de tension, l’opérateur est
exposé à un risque pouvant s’avérer mortel.
L’électricité peut passer d’un point à l’autre à
travers un arc de tension. Plus la tension est
forte, plus l’espace à travers lequel l’électricité
passe est grand. L’électricité peut également
être conduite à travers des branches ou
d’autres éléments, surtout s’ils sont mouillés.
Toujours laisser une distance minimum de 10
m entre l’outil et le câble conducteur de
tension et/ou l’objet qui est en contact avec ce
dernier. En cas de nécessité absolue de
travailler à une distance de sécurité inférieure,
contacter la société fournissant l’énergie pour
s’assurer que la tension sera coupée au
moment où l’on commence à travailler.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
- Soyez particulièrement attentif et vigilant
lorsque vous portez des casques de protection
car de tels équipements peuvent limiter la
capacité d’entendre les signaux sonores
d’aver tissement (alarmes, signaux
d’avertissement, etc.)
- Soyez particulièrement prudents lorsque vous
travaillez sur les terrains en pente ou
accidentés.
AT TENTION Avant de commencer,
contrôler si la chaîne est tendue correctement.
Lorsqu’elle est détendue, elle risque de sortir
de son guide et provoquer de graves
blessures.
- Toujours porter des lunettes ou une protection
pour les yeux durant le travail. Les copeaux
peuvent atteindre le visage de l’opérateur et lui
faire perdre le contrôle de l’outil.
- Toujours porter un casque de protection contre
la chute des branches.
- N’exercer aucune pression sur la perche une
fois la coupe terminée pour ne pas risquer de
perdre le contrôle de l’outil.
- Ne pas se pencher pour ne pas risquer d’être
entraîner ou de perdre l’équilibre et, par
conséquent, le contrôle de la perche.
- Éliminer les salissures et les pierres, les
morceaux d’écorce détachée, les clous, les
-
-
-
-
-
épingles et les fils métalliques de l’arbre qu’il
faut élaguer.
Ne jamais retourner la perche pour les coupes
vers le bas. Il est pratiquement impossible de
contrôler l’outil dans cette position.
Arrêter la perche si la chaîne atteint un corps
étranger. Contrôler à fond la perche et, si
nécessaire, faire réparer les par ties
endommagées.
Arrêter le moteur avant de poser la machine au
sol.
Ne procédez à des travaux de coupe que si la
visibilité et la luminosité vous permettent d’y
voir clairement. N’utilisez pas la machine dans
de mauvaises conditions météo (épais
brouillard, forte pluie, vent violent, froid
extrême, etc.).
N’utilisez pas la machine sur une échelle.
Éliminez la poussière et le sable déposés sur
l’outil. Même une très faible quantité de crasse
peut très rapidement émousser une chaîne et
augmenter le risque de rebond.
Veillez à ce que les poignées soient toujours
propres et sèches.
Pendant la coupe d’un tronc ou d’une branche
en tension, faites attention à ne pas vous faire
surprendre par le relâchement instantané de la
tension du bois.
Faites extrêmement attention en coupant les
petites branches ou les arbustes qui peuvent
bloquer la chaîne ou être projetés contre vous
et vous faire perdre l’équilibre.
TECHNIQUE DE COUPE
Saisir la poignée de commande de la main droite
et la tige de la main gauche.
ATTENTION ! – Ne jamais utiliser l’outil
d’une seule main !
Pour obtenir un équilibre parfait, tenir l’engin le
plus près possible du corps. La position la moins
fatiguante s’obtient en faisant un angle de 60°
avec le terrain. Pour travailler en toute sécurité,
l’opérateur ne doit pas se trouver directement
sous la zone de chute des branches et le poids
de la perche ne doit pas être trop concentré à
l’avant.
Pour faciliter la chute des branches coupées,
commencer à couper les branches par le bas.
En présence de grosses branches (plus de 10 cm
de diamètre), les couper en plusieurs tronçons
(longueur maxi 20 cm) et jamais tout entières
en procédant selon la technique de la coupe
partielle.
Toujours couper à la puissance maxi.
41
F
Couper les branches en petits tronçons. Attention
aux morceaux qui tombent et à ceux qui peuvent
rebondir dangereusement sur le terrain.
F
ATTENTION! – Ne jamais rester sous la
branche à couper; tenir compte de l’espace de
chute et du fait que les morceaux peuvent
rebondir sur le terrain.
Travaillez après vous être assuré d’avoir une
position stable et sûre. Travailler dans une
position correcte. Ne pas rester trop longtemps
dans la même position; changer souvent de
position de travail.
Ne pas utiliser d’échelles ou se mettre sur une
position instable; s’assurer que la zone de travail
est propre pour pouvoir s’éloigner facilement en
cas de danger. Il est interdit de monter sur les
arbres avec la perche élagueuse; ceci n’est permis
que sur des cabines à relevage hydraulique.
ATTENTION! – Faire très attention en
travaillant à proximité de lignes électriques
aériennes. Les branches pourraient causer un
court-circuit en tombant. Ne jamais approcher
l’engin à moins de 10 m des lignes électriques.
Coupe partielle – Pour éviter d’écorcer la
branche, de recevoir un contre-coup ou de
bloquer la barre, procéder à une coupe partielle
sur la partie inférieure des grosses branches.
Passer ensuite au sciage.
ATTENTION ! Si la chaîne s’accroche,
couper le moteur avant de la dégager.
Coupes particulières
Le grand rayon d’ac tion de la perche
élagueuse télescopique permet de:
- couper des branches au-delà de certains
obstacles, par exemple, au-dessus des étangs,
etc...
- couper des branches plus confortablement à
partir d’une plate-forme de levage.
Réglage de la tige télescopique
ATTENTION! – Procéder au réglage de la
tige moteur éteint et avec la protection de la
chaîne.
Desserrer la bague de fixation en la tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre. Régler la
tige à la mesure nécessaire. Serrer la bague en la
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
42
Réglage angulaire de l’outil de coupe
ATTENTION! – Procéder au réglage
angulaire moteur éteint et protection de
chaîne montée.
Desserrer la vis (24, Fig. 1) pour modifier
l’orientation de l’outil de coupe de 0° à 90°. L’outil
dispose de trois crans intermédiaires entre 0° et
90° (22°-45°-67°) qui le bloquent sur les positions
conseillées. Resserrer la vis (24) après avoir choisi
l’angle de coupe.
AVERTISSEMENT – Bloquer le dispositif
de coupe sur une des cinq positions ; ne jamais
le laisser sur une position intermédiaire.
8. ENTRETIEN
X
X
Réservoir à carburant et réservoir d'huile
Vérifier: fuites, craquelures et niveau d'usure
X
X
Filtre à carburant
Vérifier et nettoyer
Vérifier : fuites, craquelures et niveau
d'usure
Contrôler le rendement
Chaîne
Vérifier: dommage, affûtage et niveau d'usure
Contrôler la tension
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Vérifier: dommages et niveau d'usure
Nettoyer la cannelure et le conduit de l'huile
X
Tourner, lubrifier le pignon et ébarber
X
Remplacer
Pignon
Disp. d'arrêt chaîne
Vérifier : dommages et niveau d'usure
Vérifier : dommages et niveau d'usure
X
X
X
Toute la visserie accessible (sauf vis de Vérifier et resserrer
carburateur)
Nettoyer
X
X
X
Remplacer
Ailettes cylindre et fentes du carter de Nettoyer
démarrage
X
Corde de démarrage
X
Vérifier : dommages et niveau d'usure
Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
tourner au ralenti)
Bougie
Contrôler la distance des électrodes
X
X
X
X
Remplacer
Pignon conique
Inspection (dégâts, usure et niveau de
lubrification)
Tous les 6 mois
X
Remplacer
Carburateur
Remplacer
par une
chaîne neuve
X
Remplacer
Filtre à air
Tous les 6 mois
X
Affûter: contrôler la profondeur du passage
Barre
X
F
X
Remplacer l'élément filtrant
Lubrifier la chaîne
Comme prévu
X
Machine complète
En cas de dommage
ou de défaut
Après chaque
ravitaillement
X
Contrôles : interrupteur, starter, levier d'accéléra- Vérifier le fonctionnement
teur et levier de blocage d'accélérateur
Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de conditions
normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus contraignant que prévu,
réduire en conséquence les intervalles d'entretien.
Une fois par semaine
Avant toute
utilisation
TABLEAU D'ENTRETIEN
Tous les 6 mois
X
43
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
F
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des
émissions, doit être géré, utilisé et entretenu
conformément aux instructions citées dans le
manuel de l’utilisateur de sor te que les
performances en matière d’émissions respectent
les lois applicables aux engins mobiles non
routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur
ne doit faire l’objet d’aucune manipulation
frauduleuse intentionnelle et doit toujours être
utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien
incorrect de la machine risque de compromettre
le système de contrôle des émissions au point de
ne plus respecter les lois applicables ; dans ce cas,
réparer immédiatement toute anomalie du
système et rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de
fonctionnement, utilisation ou entretien
incorrects :
- Forcer ou casser les dispositifs de dosage du
carburant ;
- Utiliser du carburant et/ou de l’huile moteur ne
répondant pas aux caractéristiques citées au
chapitre DÉMARRAGE/CARBURANT ;
- Utiliser des pièces de rechange non originales,
par exemple des bougies, etc. ;
- Ne pas procéder, ou procéder de façon
i n c o r re c t e, à l ’e n t re t i e n d u s y s t è m e
d’échappement ; ne pas respecter les
intervalles d’entretien du pot d’échappement,
de la bougie, du filtre à air, etc.
ATTENTION! - Si ce moteur a fait l’objet
d ’ u n e m a n i p u l a t i o n f r a u d u l e u s e, l a
certification UE sur les émissions perd sa
validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur
le site Internet d’Emak (www.myemak.com), à la
section “The Outdoor Power Equipment World”.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter toujours
des gants de protection. Ne pas effectuer les
entretiens avec un moteur chaud. Procéder
aux opérations d’entretien moteur éteint.
- Toute opération incorrecte ou dépose des
dispositifs de sécurité peut provoquer de
graves incidents.
44
- N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
- N’effectuez pas d’opérations ou de réparations
qui ne soient pas d’entretien normal. Adressezvous plutôt à des ateliers autorisés.
MONTAGE GUIDE ET CHAINE (Fig. 3)
- Otez les écrous (A) et démontez le carter de
chaîne (B).
- Amenez le cliquet tendeur de chaîne (D)
complètement vers le pignon (E) par
l’intermédiaire de la vis de tension de la chaîne
(L).
- Insérer la barre (F) sur les goujons (C).
- Montez la chaîne (H) dans le pignon (E) et à la
rainure du guide. Faites attention au sens de
rotation de la chaîne (I).
- Placer le carter de protection de la chaîne en le
maintenant contre la barre et serrer les vis de
réglage (L) afin que le cliquet tendeur de
chaîne (D) entre dans l’orifice (G) de la barre.
Visser légèrement les écrous (A) sur le
couvercle.
- Tendez la chaîne à l’aide de la vis de tension de
la chaîne (L).
- Serrez définitivement les écrous de fixation du
carter protège-chaîne en soulevant la pointe
de guide. La chaîne doit être réglée, c’est à dire
bien tendue et à même de glisser facilement
sous la pression de la main.
- La chaîne est correctement tendue lorsque
vous pouvez la soulever de quelques
millimètres.
ATTENTION - Contrôlez souvent la
tension de la chaîne pendant l’utilisation de la
machine. Utilisez toujours des gants de
protection.
ATTENTION : Tendre la chaîne à froid
pour éviter de la casser. Vérifier à froid si la
chaîne est tendue avant la prochaine
utilisation.
ATTENTION : une chaîne neuve résultera
plus tendue par rapport à une chaîne usée.
AFFUTAGE DE LA CHAINE
Le pas de la chaîne est de 3/8”x.043”.
Portez des gants de protection lorsque vous
affûtez la chaîne à l’aide d’une lime ronde de Ø
4 mm (5/32”).
Affûtez toujours en faisant mordre la lime en
poussant vers l’extérieur et en ayant soin de
respecter les valeurs reportées.
Après l’affûtage, les gouges doivent être toutes
de la même largeur et de la même longueur les
unes par rapport aux autres.
ATTENTION - Il faut affûter la chaîne à
chaque fois que les copeaux présentent des
dimensions très réduites semblables à de la
sciure.
Tous les 3-4 affûtages, contrôlez et éventuellement “abattez” le nez de gouge à l’aide d’une lime
plate et du gabarit fourni en option, après quoi,
arrondissez l’angle antérieur.
ATTENTION - Le réglage correct du nez de
gouge est aussi important que l’affûtage
correct de la chaîne.
GUIDE
Retournez le guide toutes les 8 heures de travail
pour répartir l’usure.
Nettoyez la rainure du guide et le trou de
lubrification, à l’aide d’un racloir fourni en option.
Contrôlez que les rainures du guide soient
parallèles et si cela s’avère nécessaire, ébavurez
les bords avec une lime plate.
ATTENTION - Ne montez jamais une
chaîne neuve sur un pignon usé.
ATTENTION! – Durant les opérations
d’entretien et de maintenance, porter
toujours des gants de protection. Ne pas
effectuer les entretiens avec un moteur
chaud.
FILTRE A AIR
Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le
couvercle (A, Fig. 13), nettoyez le filtre (B).
Souffler avec de l’air comprimé à une certaine
distance, de l’intérieur vers l’extérieur.
Remplacer s’il est contaminé ou endommagé.
Un filtre obstrué provoque un fonctionnement
irrégulier du moteur qui en augmente la
consommation et en diminue la puissance.
FILTRE DU CARBURANT
Vérifier régulièrement les conditions du filtre du
carburant. Un filtre sale entraîne des difficultés
de démarrage et diminue les performances du
moteur.
Pour nettoyer le filtre, le sortir par l’orifice de
ravitaillement en carburant; dans le cas où il serait
excessivement sale, le remplacer (Fig. 12).
MOTEUR
Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre
avec de l’air comprimé. L’accumulation
d’impuretés sur le cylindre peut provoquer des
surchauffes nuisibles au bon fonctionnement
du moteur.
BOUGIE
Il est recommandé de nettoyer régulièrement
la bougie et de contrôler la distance entre les
électrodes (Fig. 14). Utiliser une bougie NGK
CMR7A ou autre marque avec degré thermique
équivalent.
COUPLE CONIQUE
Toutes les 30 heures de travail, ôtez la vis
(A, Fig.1) sur le couple conique et contrôlez
le niveau de graisse. N’utilisez pas plus de 10
grammes de graisse.
Utilisez de la graisse de qualité au bisulfure de
molybdène.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
TRANSMISSION
Lubrifier le dispositif de clavetage de jonction du
tuyau rigide (E, Fig.2) toutes les 30 heures de
service avec de la graisse au bisulfure de
molybdène.
CARBURATEUR
Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux règlements (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 et
(EU) 2017/656. La plage de réglage possible est
prédéterminée par le constructeur et ne peut en
aucun cas être modifiée.
La vis de ralenti T est règlée de faćon à laisser
une bonne marge de sécurité entre le régime de
ralenti et le régime d’embrayage.
ATTENTION: Quand le moteur et au
ralenti (2800÷3000 tours/min) la chaîne ne
doit pas tourner. Il est conseillé de faire régler
la carburation par votre revendeur ou par un
atelier agréé.
ATTENTION: Des variations climatiques
et altimétriques peuvent provoquer des
variations de carburation.
POT D’ÉCHAPPEMENT
AVERTISSEMENT ! - Ce pot d’échappement
est doté d’un catalyseur ce qui assure au moteur
la conformité aux conditions sur les émissions.
Ne jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout
modification est une violation à la loi.
45
F
F
AVERTISSEMENT ! - Les pots
d’échappement dotés de catalyseur
deviennent très chauds durant l’utilisation et
restent ainsi longtemps après avoir éteint le
moteur. Cette situation se présente même
lorsque le moteur tourne au ralenti. Vous
risquez de vous brûler en le touchant. Risque
d’incendie !
ATTENTION ! - Si le pot d’échappement
est endommagé il doit être remplacé. S’il se
bouche fréquemment, le rendement du
catalyseur s’en trouve réduit.
ATTENTION – Ne pas utiliser le perche
élagueuse si le pot est endommagé, absent ou
modifié. Un silencieux mal entretenu augment
le risque d’incendie et de perte auditive.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l’appareil a fait l’objet d’un
usage intense, ou tous les deux ans en cas
d’usage normal, faites contrôler l’appareil par un
technicien spécialisé du réseau d’assistance.
9. TRANSPORT
Transportez la perche élagueuse quand le moteur
est arrêté et le couvre-chaîne monté (Fig. 8).
ATTENTION! - Pour transporter la machine
sur un véhicule, s’assurer qu’elle est fixée
correctement sur le véhicule à l’aide de sangles.
Transporter la machine en position horizontale,
réservoir vide, et s’assurer également que les
consignes pour le transport de ce genre de
machines ont été respectées.
ATTENTION: Toutes les opérations
d’entretien qui ne figurent pas dans ce manuel
doivent être effectuées dans un atelier
autorisé. Pour garantir un fonctionnement
constant er régulier de la perche élagueuse, ne
pas oublier que dans le cas de remplacement de
pièces il faut utiliser exclusivement des PIECES
D’ORIGINE.
Toute modification non autorisée et/ou
utilisation de pièces détachées non originales
peut entraîner des blessures graves ou
mortelles à l’opérateur ou à des tiers.
10. REMISSAGE
Lorsque l’appareil doit être entreposé pendant de
longues périodes :
46
- Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant
et huile dans un endroit bien aéré.
- Éliminer le carburant et l’huile conformément
aux normes et en respectant l’environnement.
- Nettoyez parfaitement la perche élagueuse et
graissez les parties en métal.
- Enlever, nettoyer et vaporiser de l’huile de
protection sur la chaîne et la barre.
- Ranger l’engin dans un endroit sec, de
préférence sans le mettre en contact direct
avec le sol, loin de toute source de chaleur et
avec les réservoirs vides.
ATTENTION: En cas de remisage de la
perche élagueuse, monter le carter de protection
comme le montre les (Fig. 8).
11. PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
La protection de l’environnement est un aspect
fondamental et prioritaire de l’utilisation de la
machine, au bénéfice de la vie civile et sociale du
contexte dans lequel on vit.
- Éviter d’être un élément de gêne pour le
voisinage.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des déchets de
tonte.
- Respecter scrupuleusement les règlements
locaux en matière d’élimination des
emballages, huiles, essence, batteries, filtres,
pièces endommagées ou tout élément à fort
impact écologique ; ces résidus ne doivent pas
être jetés aux ordures, mais doivent être
séparés et remis aux centres de collecte
spécialisés qui pourvoiront au traitement des
déchets.
Démolition et élimination
Lors de la mise hors service, ne pas abandonner
la machine dans la nature, mais s’adresser à un
centre de collecte.
Une grande partie des matériaux éliminés est
recyclable ; tous les métaux (acier, aluminium,
laiton) peuvent être remis à un ferrailleur. Pour
plus d’informations contacter le centre de
récupération des déchets de votre zone.
L’élimination des dérivés de démolition de la
machine devra se faire dans le respect de
l’environnement, en évitant de polluer le sol, l’air
et l’eau.
Dans tous les cas, respecter les législations et
règlements en vigueur en la matière.
Lors de la démolition du souffleur, détruire
également l’étiquette du marquage CE ainsi que
le présent manuel.
12. DONNEES TECHNIQUES
cm3
Cylindrée
27.0
Moteur
2 temps EMAK
Puissance
F
kW
1.0
Nr. de tour/min au ralenti
min–1
2800 ÷ 3000*
Nombre de tours/min à plein régime
min–1
11.900*
Capacité du réservoir à carburant
cm3
580 (0.58 ℓ)
Capacité du réservoir d’huile de la chaîne
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer carburateur
Oui
Système antivibration
Oui
Nombre de dents du pignon
Poids sans guide et chaîne
6
kg
7.9
* Tours à vide avec barre et chaîne montées
Combinaisons barres et chaînes recommandées
Modèle
PTX 2710 - PPX 271
Pas et épaisseur chaîne
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Longueur du guide
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Barre type
Chaîne type
Longueur de coupe
ATTENTION!!!
Le risque de contre-coup (kickback) augmente si l’association barre/chaîne n’est pas
correcte ! Utilisez exclusivement les combinaisons barre/chaîne recommandées et suivez
scrupuleusement les instructions pour l’affûtage.
47
PPX 271
PTX 2710
F
Pression acoustique
dB (A)
Incertitude
dB (A)
Niveau de puissance acoustique mesuré
dB (A)
Incertitude
dB (A)
Niveau puissance acoustique assuré
dB (A)
Niveau de vibration
m/s2
Incertitude
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 pleine chargee).
13. DECLARATION DE CONFORMITÈ
Je soussigné,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
déclare sous sa propre responsabilité que la machine:
1. Catégorie:
2. Marque: / Type:
3. identification de série
est conforme aux prescriptions de la
Directive / du Règlement et de leurs
modifications ou intégrations:
perche élagueus
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
Date:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
Documentation technique déposée
auprès du
Siège Administratif. - Direction Technique
est conforme aux recommandations des
normes harmonisées suivantes:
Fait à:
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
48
14. CERTIFICAT DE GARANTIE
Cette machine a été conçue et réalisée avec les
techniques de production les plus modernes. Le
fabricant garantit ses produits pendant une
période de 24 mois à compter de la date
d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
bricolage. En cas d’usage professionnel, la
garantie est limitée à 12 mois.
Conditions générales de garantie
1) La garantie devient effective à partir de la
date d’achat. Le constructeur remplace
gratuitement les pièces présentant des
vices de matériau, d’usinage ou de
fabrication par le biais de son réseau
commercial et d’assistance. La garantie ne
prive pas l’acheteur des droits qui lui sont
octroyés par le code civil contre les
conséquences ou les vices causés par la
chose vendue.
2) Le personnel technique interviendra le plus
rapidement possible, dans les délais
concédés par les nécessités
organisationnelles.
3) Po u r d e m a n d e r l ’a s s i s t a n ce s o u s
garantie, il est nécessaire de présenter
au personnel agréé le certificat de
garantie ci-dessous portant le cachet du
r e v e n d e u r, d û m e n t r e m p l i e t
accompagné de la facture d’achat ou du
ticket de caisse obligatoire reportant la
date d’achat.
4) La garantie s’annule en cas de :
5)
6)
7)
8)
9)
10)
- d’absence manifeste d’entretien,
- d’utilisation incorrecte ou de
manipulation du produit,
- d ’utilisation de lubr ifiants ou de
carburants inadéquats,
- d’utilisation de pièces détachées ou
d’accessoires non originaux,
- d’inter ventions effec tuées par du
personnel n’étant pas agréé.
Le constructeur exclut de la garantie les
consommables et les pièces sujettes à
usure de fonctionnement normale.
La garantie exclut les interventions de mise
à jour et d’amélioration du produit.
La garantie ne couvre pas la mise au point
ni les interventions d’entretien nécessaires
pendant la période de validité de la
garantie.
Les éventuels dommages subis pendant le
transport doivent être immédiatement
signalés au transpor teur sous peine
d’annulation de la garantie.
Les moteurs d’autres marques (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montés sur nos machines sont
garantis par leurs constructeurs respectifs.
La garantie ne couvre pas les éventuels
dommages, directs ou indirects, causés à
des personnes ou des objets suite à des
pannes de la machine ou à l’interruption
forcée et prolongée de son utilisation.
MODELE
DATE
N° de SERIE
CONCESSIONNAIRE
ACHETÉ PAR M.
Ne pas expédier ! Joindre uniquement à l'éventuelle demande de
garantie technique.
49
F
15. RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir selon les indications
du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.
F Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un Centre d'Assistance
Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un Centre d'Assistance Agréé.
PROBLÈME
CAUSES PROBABLES
SOLUTION
Le moteur ne démarre pas ou 1. Pas d'étincelle
s'arrête quelques secondes après
le démarrage. (S'assurer que
l'interrupteur se trouve sur "I") 2. Moteur noyé
1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il n'y
a pas d'étincelle, répéter le test avec
une bougie neuve (CMR7A).
2. Suivre la procédure page 39. Si le
moteur ne démarre toujours pas,
répéter la procédure avec une bougie
neuve.
Le moteur démarre mais n'accélère Régler le carburateur.
pas correctement ou ne tourne pas
correctement à vitesse élevée.
Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
Le moteur n'atteint pas le régime 1. Contrôler le mélange huile/
maxi et / ou dégage trop de
essence.
fumée.
2. Filtre à air encrassé.
1. Utiliser de l'essence neuve et une huile
pour moteur 2 temps.
2. Nettoyer : voir les instructions au
chapitre Entretien filtre de l'air.
3. Contacter un Centre d'Assistance Agréé
pour régler le carburateur.
3. Régler le carburateur.
Le moteur démarre, tourne et Régler le carburateur.
accélère, mais ne tient pas le
ralenti.
Régler la vis du ralenti "T" (Fig.11) en la
tournant dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la vitesse ; voir
chapitre Entretien carburateur.
Barre et chaîne se réchauffent et 1. Réservoir d'huile de la chaîne
fument durant l'utilisation
vide
2. Chaîne trop tendue
1. Remplir le réservoir d'huile à chaque
ravitaillement du réservoir à carburant.
2. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 44).
3. Faire tourner 15-30 secondes au régime
maxi. Arrêter et vérifier si l'huile s'écoule
de la pointe de la barre. S'il y a de l'huile,
le dysfonctionnement peut être causé
par la chaîne détendue ou la barre
endommagée. S'il n'y a pas d'huile,
contacter un Centre d'Assistance Agréé
3. Système de lubrification
défectueux
Le moteur démarre et tourne, 1. Chaîne trop tendue
mais la chaîne n’est pas entraînée
2. Assemblage de la barre et de
ATTENTION : ne jamais
la chaîne non correct
toucher la chaîne
l o r s q u e l e m o te u r 3. Chaîne et/ou barre
endommagée
tourne
4. Embrayage et/ou pignon
endommagé
50
1. Tension chaîne ; voir les instructions au
chapitre Montage barre et chaîne
(Pages 44)
2. voir les instructions au chapitre Montage
barre et chaîne (Pages 44)
3. Voir les instructions au chapitre Entretien
barre et/ou chaîne (Page 44)
4. Remplacer si nécessaire ; contacter un
Centre d'Assistance Agréé
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Verehrte Kunden
Danke für Ihre Wahl eines Produkts von Emak.
Unser Händlernetz und unsere
Vertragswerkstätten stehen jederzeit zu Ihrer
Verfügung.
EINLEITUNG
Lesen Sie diese Anleitung vor Arbeitsbeginn
aufmerksam durch, um mit dem Aufsitzmäher
richtig umgehen zu können und Unfälle zu
vermeiden. In dieser Betriebsanleitung finden Sie
die Erklärung zur Funktionsweise der
verschiedenen Bauteile und die die Hinweise für
die anfallenden Kontrollen und
Wartungsarbeiten.
HINWEIS: Die in dieser Anleitung enthaltenen
Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das
Recht auf etwaige Änderungen vor, ohne
jeweils eine Aktualisierung der vorliegenden
Anleitung vorzunehmen.
Zusätzlich zu den Betriebs- und
Wartungsvorschriften enthält diese Anleitung
ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen. Diese Informationen sind durch
nachstehende Symbole gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen,
ernsthaften bis lebensgefährlichen Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden
an der Maschine oder an ihren Bauteilen.
ACHTUNG
GEFAHR VON GEHÖRSCHÄDEN
UNTER NORMALEN EINSATZBEDINGUNHGEN
DIESER MASCHINE KANN DER BEDIENER
EINEM PERSÖNLICHEN UND TÄGLICHEN
SCHALLDRUCKPEGEL VON MINDESTENS
85 dB (A) AUSGESETZT SEIN
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (mit den 51
Vorschr if ten für den sicheren
Maschinenbetrieb)
2. ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE- UND 53
SICHERHEITSHINWEISE (erläutert die
Vorgehensweise zur Identifizierung der
Maschine und die Bedeutung der
Symbole)
3. HAUPTBESTANDTEILE (erläutert die 53
Anordnung der wichtigsten
Maschinenbestandteile)
4. M O N T A G E ( e r l ä u t e r t d i e
Vorgehensweise zum Auspacken der
Maschine und zum Einbau der separat
angelieferten Teile)
5. ANLASSEN
6. MOTOR ABSTELLEN
7. GEBRAUCH DER MASCHINE
8. W A R T U N G ( m i t s ä m t l i c h e n
Informationen für die langfristige
Effizienz der Maschine)
9. TRANSPORT
10. LÄNGERUNG
11. UMWELTSCHUTZ (mit Tipps für den
umweltgerechten Einsatz der Maschine)
12. TECHNISCHE DATEN (Übersicht der
wichtigsten Maschineneigenschaften)
13. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
14. GARANTIESCHEIN (Übersicht der
Garantiebedingungen)
15. STÖRUNGSSUCHE (Schnelle
Lösungsvorschläge bei etwaigen
Betriebsstörungen)
54
54
56
57
59
62
62
62
63
64
65
66
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG - Bei richtiger Anwendung ist
die Hoch-Entaster ein schnelles, bequemes
und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls Sie sie
falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen,
kann sie zu einer Gefahr werden. Beachten Sie
bitte daher unbedingt die
Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in
der Betriebsanleitung finden, damit ihre
Arbeit immer angenehm und sicher ist.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts
erzeugt ein elektromagnetisches Feld
geringer Stärke. Dieses Feld kann unter
Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher
Unfälle zu reduzieren, sollten Personen mit
Herzschrittmachern vor Benutzung dieser
Maschine ihren Arzt und den Hersteller des
Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! - Der Gebrauch des HochEntasters kann durch nationale
Rechtsvorschriften eingeschränkt werden.
1 - Hoch-Entaster nur in gesundem und
ausgeruhten Zustand gebrauchen oder
unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen.
2 - Tragen Sie immer geeignete Kleidung und
Schutzausrüstung wie rutschfeste Stiefel,
51
D
34-
D
5-
6-
78910 -
11 -
12 -
13 14 15 16 17 18 -
52
robuste Hosen, Handschuhe, Schutzbrille,
Gehörschutz und Schutzhelm. Die Kleidung
soll anliegend aber bequem sein.
Kinder in sicherer Entfernung halten.
Beim Starten und beim Gebrauch der HochEntaster dürfen sich im Umkreis von mind.
15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten.
Vor dem Startvorgang Gashebel auf saubere
Funktion überprüfen. Beim Loslassen muß
der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
Vor dem Startvorgang darauf achten,
daß das Kettewerkzeug frei drehen
kann und mit keinen Hindernissen oder
Gegenständen in Berührung kommt.
D i e B e n u t z u n g d e s m i tg e l i e fe r te n
Schultergurts ist obligatorisch
vorgeschrieben.
Nicht zu nah am Boden ketten, um die
Berührung von Kettewerkzeug mit Steinen
oder Hindernissen zu vermeiden.
Während der Vor bereitung des
Arbeitsbereichs muss der Motor des
Hochentasters immer abgeschaltet werden.
Keine Schals, Armreifen oder andere
Kleidungsstücke tragen, die von der
Maschine oder der Kette erfaßt werden
können. Ver wenden Sie anliegende
Schutzkleidung.
Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden,
bevor der Arbeitsbereich nicht vollkommen
sauber und frei von Hindernissen ist.
Schneiden Sie nicht in der Nähe von
elektrischen Kabeln.
Sämtliche Schilder mit den
Gefahrensymbolen und Sicherheitszeichen
müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder
Unleserlichkeit müssen sie rechtzeitig
ersetzt werden (Abb. 15).
Das Gerät darf ausschließlich für die in der
Betriebsanleitung angegebenen Zwecke
verwendet werden (siehe seite 56).
Vor Benutzung des Hoch-Entasters muss die
Kettenspannung kontrolliert werden.
Die Maschine nicht mit laufendem Motor
liegen lassen.
Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets
an Ihren Fachhändler.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig
auf und lesen Sie es vor jeder
Inbetriebnahme der Maschine.
Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in
seinen Gebrauch eingewiesen sind.
19 -
20 -
21 22 -
23 -
24 25 -
26 -
27 28 29 30 -
31 -
Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut
machen.
Das Gerät darf nur von Erwachsenen in
guter körperlicher Verfassung verwendet
werden, die darüber hinaus in die
Gebrauchsanleitungen eingewiesen sind.
Verwenden Sie das Gerät nur in ausreichend
belüft eter Umgebung, nicht in explosionsoder entzündungsgefährdeten Bereichen
oder in geschlossenen Räumen.
Den Motor nicht starten, bevor Motor und
Schaft fertig montiert sind.
Durch eine nicht korrekte Wartung und
durch
Entfernung
der
Sicherheitsvorrichtungen können schwere
Unfälle verursacht werden.
Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der
normalen Wartung müssen vom Händler
oder von der Ver tragswer kstatt
durchgeführt werden.
Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit
den Originalausrüstungen des Herstellers
aus.
Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen
nur bei abgestelltem Motor vorgenommen
werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker
vorher abziehen.
Arbeiten Sie nicht mit einem beschädigten,
behelfsweise reparierten, falsch montierten
oder eigenmächtig umgerüsteten Gerät. Sie
dürfen die Sicherheitsvorrichtungen auf
keinen Fall abnehmen, beschädigen bzw.
unwirksam machen. Verwenden Sie nur die
i n d e r Ta b e l l e a n g e g e b e n e n
Schneidwerkzeuge (siehe seite 63).
Lassen Sie stillgelegte Geräte unbedingt
durch Ihren Fachhändler umweltgerecht
entsorgen.
Überprüfen Sie das Gerät täglich auf die
einwandfreie Funktion der Sicherheits- und
anderen Vorrichtungen.
Nehmen Sie das Gerät niemals ohne
Kettenschutz in Betrieb.
Geben bzw. borgen Sie das Gerät nur
Personen, die über Funktionsweise und
Gebrauch genau informiert sind. Händigen
S i e i n d i e s e m Fa l l e b e n s o d i e
Gebrauchsanleitungen aus.
Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall
für die Unfälle oder Risiken gegenüber
Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Die meisten Unfällen mit Hoch-Entaster
geschehen, weil der Bediener von der Kette
getroffen wird. Bei der Arbeit mit der HochEntaster muss der Bediener daher immer die
zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung
wird die Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt,
aber die Auswirkungen des Schadens im Falle
eines Unfalls reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie
gern bei der Wahl der richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die
Arbeit nicht behindern. Tragen Sie anliegende
Schnittschutzkleidung. Die Jacke, die Latzhose
und die Schnittschutzgamaschen sind ideal.
Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten
oder Schmuckstücke, die sich im Holz oder im
Gestrüpp verfangen könnten. Binden Sie langes
Haar zusammen und schützen Sie es (zum
Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem
Helm usw.).
Tragen Sie Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit
rutschfesten Sohlen und Stahlkappen.
Setzen Sie an Orten den Schutzhelm auf.
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum
Beispiel den Gehörschutz mit Bügel oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit
und Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz
immer sofort nach Abstellen des Motors.
Tragen Sie Schnittschutzhandschuhe.
2. ERKLÄRUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE (Abb.15)
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme
lesen.
2. I m m e r H e l m , S c h u t z b r i l l e u n d
Geräuschschutz tragen.
3. Sicherheitsschuhe und -handschuhe.
4. ACHTUNG! - Heiße Oberflächen!
5. Dekompressionsventil.
6. Die Maschine ist nicht zur elektrischen
Isolierung bei Kontakt mit
spannungsführenden Überlandleitungen
ausgelegt. Benutzen Sie das Werkzeug
daher nie in weniger als 10 Meter Abstand
von Stromleitungen. Keine andere Person
soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
7. Gerät: HOCHENTASTER.
8. Garantierter akustischer
Schalleistungspegel.
9. CE-Zeichen.
10. Seriennummer.
11. Baujahr.
3. HAUPTBESTANDTEILE (Abb.1)
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Werkzeuge geliefert
Traggurte
Kraftstofftankdechel
Dekompressionsventil
Hitzeschutzgitter
Zündkerze
Luftfilter
Anwerfgriff
Vergaserhebel
Sicherheitsgasgriff
Stopp- Taste
Gashebel
Einhängevorrichtung für Schultergurt
Schaft
Taste Halbgas
Schneidwerkzeug
Schiene
Kette
Öltank
Öldeckel
Verstellbares angewinkeltes
Kegelradgetriebe
Sperrschraube des Kegelradgetriebes
Befestigungsmuttern der schiene
Ketten-stellschraube
Kettengehäuse
53
D
4. MONTAGE
D
Anbau des Schneidwerkzeugs
Das Über tragungsrohr (A, Abb.2) in das
Schneidwerkzeug (B) stecken, bis die
Zentrierbohrung am Rohr mit jener am Zubehör
übereinstimmt.
Zuerst die Zentrierschraube (C, Abb.2), und dann
die zwei Schrauben (D, Abb.2) anziehen.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT
Schultergurte
Die richtige Einstellung des Gurtes ermöglicht
de Hoch-Enstaster ein gutes Gleichgewicht und
einen geeigneten Abstand zum Boden (Abb. 4).
- Den einfachen Gurt verbinden (Abb. 5).
- Die Hoch-Enstaster durch den Haken (A, Abb. 6)
mit dem Gurt verbinden.
- Die Schnalle (C, Abb. 7) einstellen, um die
richtige Höhe des Schneidwerkzeugs zu
erhalten.
5. ANLASSEN
· Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät
ausgelaufenen Kraftstoff ab. Bringen Sie die
Maschine in 3 Meter Entfernung von der Stelle,
an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor
starten.
· Versuchen Sie unter keinen Umständen,
ausgelaufenen Kraftstoff zu verbrennen.
· Beim Umgang mit Kraftstoff und während der
Benutzung des Geräts ist das Rauchen
verboten.
· Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen,
trockenen und gut belüfteten Ort auf.
· Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit
trockenem Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt
werden.
· Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an
einem Ort auf, an dem die Kraftstoffdämpfe
k e i n e Fu n k e n o d e r o f fe n e Fl a m m e n ,
Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen
usw. erreichen können.
· Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel
nicht geöffnet werden.
· Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
· Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre
Kleidung zu verschütten.
BENZIN
KRAFTSTOFF
ACHTUNG: Benzin ist ein
hochentzündlicher Kraftstoff. Gehen Sie bei
der Handhabung von Benzin oder
Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht
vor. In der Nähe des Kraftstoffs oder des
Geräts sind offene Flammen und Rauchen
verboten.
· Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu
reduzieren, vorsichtig mit dem Kraftstoff
umgehen. Er ist hochentzündlich.
· Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür
zugelassenen Behälter füllen.
· Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine
Funken oder Flammen vorhanden sind.
· Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten
und vor dem Tanken abkühlen lassen.
· Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den
Druck entweichen zu lassen und damit kein
Kraftstoff austreten kann.
· Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest
zudrehen. Durch Vibrationen kann sich der
Deckel lockern und Kraftstoff austreten.
54
A
ÖL
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor
angetrieben, der die Vormischung von Benzin
und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies
Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren in einem
sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
vormischen.
EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST
FÜR DEN BETRIEB MIT BLEIFREIEM BENZIN FÜR
FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2)
ODER HÖHER ZERTIFIZIERT.
Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den
Anleitungen auf der Packung mit Benzin.
Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-TaktMotoren Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), das speziell
für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren ausgelegt ist.
Das im Prospekt (Abb. A) angegebene korrekte
Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis gilt sowohl bei der
Verwendung von PROSINT 2 und EUROSINT 2
als auch eines gleichwertigen Motoröls hoher
Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO
L-EGD).
WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE
ODER ÖL FÜR 2-TAKT-AUSSENBORDMOTOREN
VERWENDEN
WARNUNG:
- Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den
eigenen Bedarf notwendig ist; kaufen Sie
niemals mehr Treibstoff, als Sie in ein, zwei
Monaten verbrauchen,
- Lagern Sie das Benzin in einem gut
verschlossenen Behälter an einem kühlen,
trockenen Ort
WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit
einem Ethanolgehalt über 10% verwenden;
zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt
bis 10% oder Kraftstoff E10.
HINWEIS - Nur die jeweils er forderliche
Kraftstoffmenge anmischen. Das fer tige
Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank
bzw. Kanister bleiben. Zur Aufbewahrung der
Mischung für einen Zeitraum von 12 Monate
sollte der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX
2000 Art.Nr.001000972 verwendet werden.
Alkylatbenzin
WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die
gleiche Dichte des normalen Benzins. Bei den
auf den Betrieb mit Normalbenzin
abgestimmten Motoren ist womöglich eine
Neueinstellung der Schraube H erforderlich.
Hierzu einen autorisierten Service aufsuchen.
Auftanken
Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem
Auftanken.
SCHMIERUNG DER KETTE
WARNUNG – Das Zubehör wird ohne
Kettenschmieröl geliefert.
Die Verwendung des richtigen Schmiermittels
während des Schnittes reduziert den Verschleiß
von Schwert und Kette auf ein Minimum und
gewährleistet so eine höhere Lebensdauer.
Verwenden Sie stets qualitativ hochwertiges Öl.
ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen
Fall Altöl! Verwenden Sie immer biologisch
abbaubares Spezialschmiermittel für Stangen
u n d Ke t t e n ( e co - l u b e O l e o - M a c p. n .
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ)),
um die Umwelt zu schonen und eine lange
Lebensdauer der Bauteile der Maschine zu
gewährleisten.
Vo r d e m A n l a s s e n d e s M o t o r s
sicherstellen, daß die Kette nicht in Kontakt
mit Fremdkörpern ist.
I m Leerlauf dar f die Kette nicht
mitlaufen. Andernfalls kontaktieren Sie einen
Autorisier ten Service -Center, um eine
Kontrolle durchzuführen, und das Problem zu
beheben.
Halten Sie den vorderen Griff der
Kettensäge beim Betrieb fest in der linken
Hand; den hinteren Griff hingegen mit der
rechten (Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich
keine Körper teile in der Nähe des
Schalldämpfers oder der Kette befinden.
Arbeiten Sie niemals mit überkreuzten Armen.
Diese Anweisung gilt auch für Linkshänder.
Nehmen Sie zum Mähen eine geeignete
Haltung ein.
Für Personen mit Kreislaufstörungen und
ner vösen Leiden können Vibrationen
gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
Symptomen sind meist Finger, Hände oder
Armgelenke betroffen.
ACHTUNG: Befolgen Sie die
Sicherheitsvorschriften für die Handhabung
von Treibstoff. Stellen Sie den Motor vor dem
Tanken unbedingt ab. Füllen Sie niemals
Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
oder heißem Motor. Entfernen Sie sich
mindestens 3 m von der Stelle, an der Sie
aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
starten. NICHT RAUCHEN!
1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels,
um Verschmutzungen des Treibstoffs zu
vermeiden.
2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
55
D
D
3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in
den Tank. Möglichst keinen Treibstoff
verschütten.
4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung,
bevor Sie den Tankdeckel wieder aufsetzen.
5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf
und drehen Sie ihn von Hand fest zu.
Entfernen Sie eventuell verschütteten
Treibstoff.
ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob
Treibstoff austritt; Leckstellen vor dem
Gebrauch beseitigen. Falls erforderlich
verständigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
Motor ist ersoffen
- Setzen Sie ein geeignetes Werkzeug in die
Fassung der Zündkerze ein.
- Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab.
- Schrauben Sie die Zündkerze heraus und
trocknen Sie sie.
- Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
- Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um
die Vergaserkammer zu lüften.
- Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und
setzen Sie die Zündkerzenfassung auf;
drücken Sie sie fest nach unten.
- Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung
OPEN, und zwar auch bei kaltem Motor.
- Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.
STARTVORGANG
1) Den Primer 4mal langsam drücken (6, Abb.1).
2) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf CLOSE stellen
(A, Abb. 9).
3) Den Gashebel (14, Abb.1) ziehen und auf
Halbgas blockieren, indem die
Gashebelarretierung (17) bedient wird,
Gashebel (14) loslassen.
4) Die Hochentaster in standfester Position auf
den Boden legen. Sich vergewissern, daß das
Schneidwerkzeug frei drehen kann. Den
Hochentaster in einer Hand halten (Abb.10),
das Anwurfseil (nicht mehr als 3mal) ziehen, bis
die Zündung des Motors einsetzt. Ein neues
Gerät kann zusätzliche Anlassversuche
erfordern.
5) Den Starterhebel (11, Abb.1) auf OPEN stellen
(B, Abb.9).
6) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen.
Das Gerät nach dem Start einige Sekunden
warmlaufen lassen, ohne dabei Gas zu geben.
Bei niedrigen Temperaturen oder großen
Höhen sind zum Warmlaufen einige Sekunden
mehr erforderlich. Anschließend den Gasknopf
56
(14, Abb.1) drücken, um das Halbgas zu
deaktivieren.
Treten Sie mit den Füßen niemals auf die
Antriebswelle!
WARNUNG:
- Das Anwurfseil niemals um die Hand
wickeln.
- Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in
seiner ganzen Länge herausziehen, es
könnte dadurch reißen.
- Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den
Seilgriff (10, Abb.1) festhalten und das Seil
langsam aufrollen lassen.
ACHTUNG: Wenn der Motor bereits
warmgelaufen ist und wieder gestartet
werden soll, darf der Chokehebel nicht
verwendet werden.
ACHTUNG: Die Halbgas-Vorrichtung
ausschließlich beim Anlassen des Motors
benutzen in kaltem.
EINLAUFEN DES MOTORS
Der Motor erreicht seine volle Leistungskraft nach
5÷8 Arbeitsstunden.
Lassen Sie den Motor während dieser Einlaufzeit
nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine
übermäßige Beanspruchung zu vermeiden.
ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf
die Vergasung nicht verstellt werden, um eine
vermeintliche Leistungssteigerung zu
e r z i e l e n ; d e r M o t o r kö n nt e d a d u rc h
beschädigt werden.
HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der
Motor während und nach dem ersten
Gebrauch etwas raucht.
6. MOTOR ABSTELLEN
Den Gashebel auf Leerlauf bringen (14, Abb. 1)
und einige Sekunden warten, damit der Motor
abkühlt.
Den Motor abstellen, vernichtend der Schalter
(13).
7. GEBRAUCH DER MASCHINE
VERBOTENER EINSATZ
ACHTUNG - Die Hoch-Enstaster darf nur
zum Schneiden von Holz verwendet werden.
Es ist untersagt andere Materialien damit zu
schneiden. Das Vibrieren und der Rückstoß
sind unterschiedlich und die
Sicherheitseigenschaf ten wären nicht
gewährleistet. Benutzen Sie die HochEnstaster nicht als Hebel um Gegenstände
anzuheben, zu bewegen oder zu spalten. Es ist
untersagt an die Topfwelle der Hoch-Enstaster
a n d e r e Te i l e a l s d i e vo m H e r s t e l l e r
angegebenen anzuschließen.
ACHTUNG - Bei schlechtem Wetter,
ungünstigen Sichtverhältnissen oder extrem
hohen- oder niedrigen Temperaturen nicht
sägen. Sicherstellen, daß der Stamm keine
trockenen Äste aufweist, die abbrechen
könnten.
ACHTUNG!!! Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten
Dieses Gerät ist nicht elektrisch isoliert. Die
Berührung oder die Arbeit in Nähe von
Stromkabeln kann schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen. Der Strom kann von
oben über einen so genannten Spannungsbogen
geleitet werden. Je höher die Spannung, umso
länger die Leitungsstrecke des Stroms. Der Strom
kann ebenfalls und besonders bei Nässe über
Äste oder andere Gegenstände geleitet werden.
Halten Sie stets einen Abstand von mindestens 10
m zwischen Gerät und Spannungskabel bzw.
damit in Berührung stehendem Gegenstand ein.
Müssen Sie dennoch in einem geringeren
Sicherheitsabstand arbeiten, fragen Sie beim
Stromversorgungsunternehmen nach, ob die
Spannung bei Aufnahme der Arbeiten
unterbrochen ist.
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DEN
ARBEITSBEREICH
- Achten Sie besonders auf Alarme bei
Verwendung der Schutzausrüstung, denn diese
Ausrüstungen können das Hören von
Warntönen (Aufforderungen, Signale,
Warnungen usw.) beeinträchtigen.
- Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit
am Hang oder auf unebenem Gelände.
ACHTUNG Überprüfen Sie vor dem Start
die Kettenspannung. Eine lockere Kette kann
aus ihrer Führung auslaufen und Verletzungen
verursachen.
- Benutzen Sie bei der Arbeit stets eine
Schutzbrille bzw. einen Gesichtsschutz. Die
Späne können das Gesicht des Bedieners
treffen und dadurch zum Kontrollverlust des
Geräts führen.
- Tragen Sie stets einen Schutzhelm zum Schutz
gegen herabfallende Äste.
- Wenden Sie am Ende des Schnittvorgangs
keinen Druck auf den Hochentaster auf, um
nicht die Kontrolle über das Gerät zu verlieren.
- Beugen Sie sich nicht vor. Sie könnten dadurch
mitgezogen werden und das Gleichgewicht
sowie die Kontrolle über den Hochentaster
verlieren.
- Entfernen Sie Schmutz und etwaige Steine,
lockere Rinden, Nägel, Klammern und
Metalldrähte von dem zu schneidenden Baum.
- Drehen Sie den Hochentaster für
Schneidarbeiten von unten aus niemals um.
Das Gerät kann in dieser Lage nicht kontrolliert
werden.
- Halten Sie den Hochentaster an, falls die Kette
gegen Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie den
Hochentaster und lassen Sie ggf. beschädigte
Teile reparieren.
- Stellen Sie den Motor vor Absetzen des Geräts
ab.
- Schneiden Sie ausschließlich, wenn Sicht und
Lichtverhältnisse ein sicheres Arbeiten
gestatten. Verwenden Sie die Maschine nicht
bei schlechter Witterung wie zum Beispiel in
dichtem Nebel, bei starken Niederschlagen,
heftigem Wind, großer Kalte usw.
- Die Arbeit mit der Kettensäge von einer
Leiter aus ist äußerst gefährlich und daher
unbedingt zu vermeiden.
- Entfernen Sie Schmutz oder Sand von der
Kette. Selbst eine geringe Schmutzmenge
beeinträchtigt die Schärfe der Kette und erhöht
die Gefahr von Rückschlägen.
- Die Handgriffe stets trocken und sauber halten.
- Beachten Sie beim Schneiden eines Stammes
oder Astes unter Spannung das plötzliche
Nachlassen der Spannung des Holzes.
- S e i e n S i e b eso nder s vo r sic ht i g b ei m
Abschneiden kleiner Äste oder Zweige, die die
Kette blockieren oder gegen Sie fliegen
können; dadurch können Sie eventuell aus
dem Gleichgewicht gebracht werden.
57
D
VORGEHENSWEISE
Den Griff mit der rechten, und den Stiel mit der
linken Hand festhalten.
ACHTUNG! – B enutzen Sie den
Hochentaster niemals mit einer Hand!
D
Ein optimales Gleichgewicht hat man, wenn
die Maschine so nah wie möglich am Körper
gehalten wird. Die Arbeitshaltung mit einem
Winkel von 60° zum Boden ermüdet am
wenigsten. Es wird unter Sicherheitsbedingungen
gearbeitet (der Benutzer steht nicht im Bereich
der herabfallenden Äste) und das Gerätegewicht
ist nicht übermäßig nach vorn verlagert.
Um das Herunterfallen der geschnittenen Äste
zu erleichtern, müssen die unteren Äste zuerst
geschnitten werden.
Dicke Äste (Durchmesser über 10 cm) müssen
mit Entlastungsschnitten in mehrere Abschnitte
(Länge max. 20 cm) getrennt, und dürfen nie
ganz geschnitten werden.
Immer mit Vollgas schneiden.
Die Äste zerkleinern. Vorsicht, achten Sie auf
herabfallende und vom Boden zurückprallende
Aststücke.
ACHTUNG! – Arbeiten Sie nie unter dem
zu schneidenden Ast; berücksichtigen Sie den
Fallbereich und den Bereich, in dem eventuell
Aststücke vom Boden zurückprallen können.
Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand
zu achten. Nehmen Sie immer korrekte
Arbeitspositionen ein. Bleiben Sie nicht zu lange
in derselben Stellung, wechseln Sie häufig die
Arbeitshaltung.
Benutzen Sie keine Leitern und arbeiten Sie nie
in unsicherer Arbeitshaltung. Halten Sie den
Arbeitsbereich stets sauber, um sich eventuell
rasch entfernen zu können. Es ist verboten, mit
dem Hochentaster auf die Bäume zu klettern;
zulässig ist nur eine hydraulisch angehobene
Arbeitsbühne.
ACHTUNG! – Bei Arbeiten in der Nähe von
Stromleitungen ist höchste Vorsicht geboten.
Die herunterfallenden Äste könnten einen
Kurzschluss verursachen. Benutzen Sie das
Werkzeug nie in weniger als 10 Meter Abstand
von Stromleitungen.
Entlastungsschnitt – Um den Ast nicht zu
entrinden, um die Rückstoßgefahr zu vermeiden
58
und um die Schiene nicht zu blockieren,
muss an der Unterseite von dicken Ästen ein
Entlastungsschnitt vorgenommen werden.
Danach den Trennschnitt vornehmen.
ACHTUNG! Stellen Sie zum Freigeben
einer festgefahrenen Kette stets den Motor ab.
Besondere Schnitte
Dank der großen Reichweite des TeleskopHoch-Entasters können:
- die Äste auch jenseits von Hindernissen wie
zum Beispiel Wasserflächen usw. geschnitten
werden.
- die Äste bequem von einer Hebebühne aus
geschnitten werden.
Einstellung des Teleskopstiels
ACHTUNG! – Der Stiel darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz eingestellt werden.
D i e B e fe s t i g u n g s m u t t e r d u rc h D re h e n
im Uhrzeigersinn lockern. Den Stiel auf
das gewünschte Maß einstellen. Die
Befestigungsmutter gegen den Uhrzeigersinn
zuschrauben.
Winkeleinstellung des Schneidwerkzeugs
ACHTUNG! – Die Winkelstellung des
Schneidwerkzeugs darf nur mit
abgeschaltetem Motor und aktiviertem
Kettenschutz reguliert werden.
Durch Lockern der Schraube (24, Abb.1) kann
die Winkelstellung des Schneidwerkzeugs von 0°
bis 90° eingestellt werden. Es gibt drei mittlere
Stellungen zwischen 0° und 90° (22°-45°-67°), die
das Werkzeug in den empfohlenen Positionen
blockieren. Nach Wahl der Winkelstellung die
Schraube (24) wieder zudrehen.
ACHTUNG – Sperren Sie das
Schneidwerkzeug in einer der 5 Stellungen;
belassen Sie es niemals in einer
Zwischenposition.
8. INSTANDHALTUNG
X
X
Tank und Ölbehälter
Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
X
X
Kraftstofffilter
Überprüfen und reinigen
Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß
Leistung überprüfen
Kette
Inspektionen: Schäden, Schärfe und Verschleiß
Spannung überprüfen
X
X
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Nut und Ölleitung reinigen
X
X
X
X
Drehen, Rolle schmieren und entgraten
X
Austauschen
Ritzel
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
Kettenstopp
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
X
X
X
Alle frei liegenden Schrauben und Überprüfen und nachziehen
Muttern (nicht Vergaserschrauben)
Reinigen
X
X
Austauschen
Zylinderrippen und
Startgehäuseschlitze
Startseil
X
Reinigen
X
Inspektionen: Schäden und Verschleiß
X
Austauschen
Vergaser
Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf
bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)
Zündkerze
Elektrodenabstand überprüfen
Prüfen (Beschädigung, Verschleiß und
Fettschmierung)
Alle 6 Monate
X
X
X
X
Austauschen
Winkelgetriebe
Bei jeder
neuen Kette
austauschen
X
Austauschen
Luftfilter
Alle 6 Monate
X
X
X
Schärfen: Schnitttiefe überprüfen
Schiene
X
D
X
Filtereinsatz austauschen
Kettenschmierung
Nach Bedarf
X
Komplettes Gerät
Bei Schäden oder
Defekten
Nach dem Betanken
X
Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel Funktionsweise überprüfen
und Gasregler
Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
entsprechend verkürzt werden.
Wöchentlich
Vor jedem Gebrauch
WARTUNGSTABELLE
X
Alle 6 Monate
X
59
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
D i e s e r M o t o r, e i n s c h l i e ß l i c h s e i n e s
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den
Anweisungen der Betriebsanleitung verwaltet,
gebraucht und gewartet werden, um die
gesetzlich vorgeschriebenen Abgasgrenzwerte
für selbstfahrende Arbeitsmaschinen ohne
Straßenzulassung einzuhalten.
D
Jeder unbefugte Eingriff am
Emissionskontrollsystem des Motors bzw. dessen
nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist
untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des
Motors oder der Maschine können u. U. so
schwere Funktionsstörungen des
Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr
erfüllt sind. In diesem Fall sind sofortige
Maßnahmen zu ergreifen, um die Systemstörung
zu beheben und die Emissionen wieder unter die
vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch
und falsche Wartung sind u. a.:
- Überlasten oder Beschädigen der
Kraftstoffdosiervorrichtungen
- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl,
deren Eigenschaften nicht den Vorgaben im
K a p i t e l M OTO R S TA R T / K R A F T S TO F F
entsprechen
- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B.
Kerzen usw.
- mangelnde oder mangelhafte Wartung der
Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter
usw.
ACHTUNG! - Durch eigenmächtige
Eingriffe an diesem Motor verliert das
EU-Emissionszertifikat seine Gültigkeit.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im
Abschnitt „The Outdoor Power Equipment World”.
AC H T U N G ! – Tra g e n S i e b e i d e n
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus. Für sämtliche Wartungseingriffe muss der
Motor abgeschaltet werden.
- Durch eine nicht korrekte Wartung und durch
Entfernung der Sicherheitsvorrichtungen
können schwere Unfälle verursacht werden.
- Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff
(Benzingemisch) ausführen.
- Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der
60
normalen Wartung müssen vom Händler
oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.
SCHWERT - UND KETTENMONTAGE (Abb. 3)
- Die Muttern (A) lösen und den Kettenraddeckel
(B) abnehmen.
- Das Kettenspannritzel (D) mit der
Kettenspannschraube (L) vollkommen gegen
das Kettenrad (E) ziehen.
- Setzen Sie die Schiene (F) auf die Stifte (C).
- Die Kette (H) auf den selbstausrichtendes Ritzel
des Kettenrads (E) aufziehen und in die
Schwer tführung einpassen. Auf die
Laufrichtung der Kette achten (I).
- Das Kettengehäuse gegen die Schiene drücken
und die Stellschraube (L) zudrehen, bis der
Kettenspannbolzen (D) im Bohrloch (G) an der
Schiene einrastet. Die Muttern (A) nicht zu fest
an der Abdeckung festschrauben.
- Mit Hilfe der Spannschraube (L) die Kette
spannen.
- Die Befestigungsmuttern der
Kettenradabdeckung endgültig festziehen und
dabei die Schwertspitze anheben. Die Kette
muß so eingestellt werden, daß sie gut
gespannt ist und gleichzeitig von Hand leicht
zu bewegen ist.
- Die Kette ist richtig gespannt, wenn sie sich
noch einige Millimeter anheben läßt.
ACHTUNG - Die Spannung der Maschine
ist im Laufe des Arbeitstages mehrmals zu
ü b e r p r ü f e n . Tr a g e n S i e d a b e i s t e t s
Schutzhandschuhe.
ACHTUNG: Spannen Sie die Kette im
kalten Zustand, um einen Bruch derselben zu
verhindern. Überprüfen Sie die
“Kettenspannung im Kaltzustand” vor dem
nächsten Einsatz.
ACHTUNG: eine neue Kette muss häufiger
gespannt werden als eine über längere Zeit
gebrauchte.
KETTE SCHÄRFEN
Die Kettenteilung beträgt 3/8”x.043”. Schärfen Sie
die Kette mit einer Rundfeile von Ø 4 mm (5/32”)
und tragen sie Schutzhandschuhe.
Die Kette muß immer von innen nach außen im
Bezug auf die Schneide unter Beachtung der in
der angegebenen Werte geschliffen werden.
Die schneidenden Kettenglieder müssen nach
dem Schleifen die gleiche Breite und die gleiche
Länge aufweisen.
ACHTUNG - Die Kette wird jedesmals
geschliffen, wenn die Abschnitte so klein sind
wie die Sägespäne.
Nach jedem 3 - 4 Schleifen ist der Tiefenregler
zu überprüfen und gegebenenfalls zu feilen.
Dazu die als Sonderausstattung erhältliche
Flachfeile und Schablone benutzen und dann die
Vorderkante abrunden.
ACHTUNG - Die richtige Einstellung des
Tiefenreglers ist so wichtig wie ein korrektes
Schleifen der Kette.
SCHWERT - KETTENRAD
Das Schwert wird zur Gewährleistung einer
gleichmäßigen Abnutzung alle 8 Stunden
gedreht.
Schwertnut und Schmieröffnung mit dem als
Sonderausstattung erhältlichen Kratzer sauber
halten.
Prüfen Sie, ob die Schwertführungen in Ordnung
sind und, falls erforderlich, Grate entfernen und
das Schwert mit einer als Sonderausstattung
erhältlichen Flachfeile begradigen.
ACHTUNG - Nie eine neue Kette auf einen
abgenutzten selbstausrichtendes Ritzel
montieren.
Zündabstand der Elektroden überprüft werden
(Abb. 14). Eine Zündkerze NGK CMR7A bzw. einer
anderen Marke mit gleichwertigem Wärmewert
verwenden.
KEGELRADGETRIEBE
Alle 30 Arbeitsstunden die Schraube (A, Fig.1) auf
dem kegelradgetriebe abnehmen und den Stand
des Schmierfettes kontrollieren. Verwenden Sie
nicht mehr als 10 g. Qualitäts- Schmierfett auf
Molybdänbisulfid Basis benutzen.
Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die
Reinigungsarbeiten.
ANTRIEBSWELLE
Alle 30 Arbeitsstunden den Verbindungszapfen
des starren Rohrs (E, Abb.2) mit
Molybdändisulfidfett schmieren.
VERGASER
Dieser Motor ist gemäß den geltenden
Verordnungen (EG) 2016/1628, (EG) 2017/654
und (EG) 2017/656 entworfen und gefertigt
worden. Der zulässige Regelbereich Umdrehung
wurde vom Hersteller festgelegt und kann nicht
verändert werden.
A C H TUN G! – Tr a g en Si e b ei d en
Wartungsarbeiten stets Schutzhandschuhe.
Führen Sie keine Wartung bei warmem Motor
aus.
Die Leerlaufstellschraube T ist so
eingestellt, daß zwischen Leerlaufdrehzahl
und Einkuppeldrehzahl ein guter
Sicherheitsspielraum besteht.
LUFTFILTER
Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel
(A, Abb. 13) abnehmen, den Filter (B);
Aus einer gewissen Entfernung von innen nach
außen mit Druckluft ausblasen.
Bei Verschmutzung oder Beschädigung
auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter bewirkt
unregelmäßiges Laufen des Motors, einen
höheren Verbrauch und eine geringere Leistung.
ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf
dreht (2800÷3000 U/min), darf das Kette nicht
mitdrehen. Lassen Sie sämtliche Einstellungen
am Kraftstoffsystem durch Ihren Händler oder
eine Fachwerkstatt ausführen.
KRAFTSTOFFILTER
Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft
werden; ein verschmutzter Filter bewirkt
Startschwierigkeiten und Leistungsverlust.
Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen;
bei starker Verschmuntzung muß er gewechselt
werden (Abb. 12)
AUSPUFF
ACHTUNG:
Klima
und
Höhenveränderungen können die
Vergasereinstellung beeinflussen.
ACHTUNG! - Dieser Auspuff ist mit
Katalysator ausgerüstet, wodurch der Motor die
Auflagen des Emissionsgesetzes erfüllt. Den
Katalysator auf keinen Fall umrüsten oder
ausbauen: dies ist gesetzwirdrig.
MOTOR
Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig
mit einem Pinsel oder mit Druckluft gereinigt
werden. Sollte sich Schmutz am Zylinder
ansammeln, kann das zu Überhitzung und
Motorschäden führen.
ACHTUNG! - Kat-Auspuffe mit Katalysator
werden beim Betrieb extrem heiß und bleiben
es für längere Zeit auch nach Abstellen des
Motors. Dieser Zustand tritt ebenfalls im
Leerlauf ein. Die Berührung kann
Hautverbrennungen verursachen. Die
Brandgefahr nicht vergessen!
ZÜNDKERZE
Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der
VORSICHT! - Einen beschädigten Auspuff
unbedingt austauschen.
61
D
D
Eine häufige Verstopfung des Auspuffs
ist möglicherweise ein Anzeichen für den
Leistungsverlust des Katalysators.
- Lagern Sie das Gerät trocken, möglichst vom
Boden angehoben und mit leeren Tanks/
Behältern von Wärmequellen entfernt.
ACHTUNG – Benutzen Sie das
Hochetaster niemals bei beschädigtem,
fehlendem oder umgerüstetem Auspuff. Ein
unzureichend gewarteter Auspuff hat beim
Betrieb eine erhöhte Brandgefahr sowie
schwere Gehörschäden zur Folge.
ACHTUNG::Für und die Lagerung des HochEnstaster muss die Schutzverkleidung wie auf
den (Abb. 8) dargestellt montiert werden.
AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der
Saison bzw. bei normalem Gebrauch alle zwei
Jahre eine Generalinspektion durch eine
Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
werden.
9. TRANSPORT
Die Hoch-Entaster nur mit abgestelltem Motor
und mit montierter Ketteschutzvorrichtung
transportieren (Abb. 8).
ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen
muss die Maschine mittels Riemen sicher am
Fahrzeug befestigt sein. Die Maschine muss
waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
Transportvorschriften für diese Geräte befördert
werden.
ACHTUNG: Alle Wartungsarbeiten, die
n i c ht in di e se r B e di e n u n g s an l ei t u n g
aufgeführt sind, müssen bei einer
Vertragswerkstatt durchgeführt werden. Zum
Gewährleistung eines konstanten und
ordnungsgemässen Betriebs dür fen nur
ORIGINALERSATZTEILE verwendet werden.
Eigenmächtige Umrüstungen bzw. die
Verwendung von nicht originalen Ersatzteilen
können schwere oder sogar tödliche Unfälle
des Anwenders oder von Drittpersonen
verursachen.
10. LÄNGERUNG
Bei längerem Stillstand des Geräts:
- Entleeren und reinigen Sie Kraftstofftank und
Ölbehälter in ausreichend belüf teter
Umgebung.
- Entsorgen Sie Kraftstoff und Öl umweltgerecht
nach den einschlägigen Bestimmungen.
- Die Hoch-Enstaster sehr gut reinigen und die
Metallteile einfetten.
- Entfernen, reinigen und behandeln Sie die
Kette und Schiene mit Schutzöl.
62
11. UMWELTSCHUTZ
Umweltschutz ist ein relevanter und vorrangiger
Aspekt beim Einsatz dieser Maschine und kommt
der guten Nachbarschaft sowie unserem
Lebensraum gleichermaßen zu gute.
- Stören Sie Ihre Nachbarn so wenig wie
möglich.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung der Schnittabfälle.
- Befolgen Sie die örtlichen Bestimmungen für
die Entsorgung von Verpackungsstoffen, Altöl,
Kraftstoff, Filtern, defekten oder stark
umweltbelastenden Komponenten; diese
Abfälle gehören nicht in den normalen
Haushaltsmüll, sondern müssen sortenrein
getrennt und den entsprechenden
Wer tstoffstellen für das nachträgliche
Recycling zugeführt werden.
Verschrottung und Entsorgung
Setzen Sie die stillgelegte Maschine nicht in die
Umwelt frei, sondern wenden Sie sich an eine
Sammelstelle.
Ein Großteil der beim der Fertigung der Maschine
verwendeten Werkstoffe sind recyclebar;
sämtliche Metalle (Stahl. Aluminium, Messing)
können einem Schrotthändler zugeführt werden.
Wenden Sie sich für weitere Infos in diesem Sinne
an die zuständige kommunale Einrichtung. Die
a u s d e r Ve r s c h r o t t u n g d e r M a s c h i n e
her vorgehenden Abfälle sind nach den
geltenden Umweltgesetzen zu entsorgen.
Beachten Sie auf jeden Fall die einschlägigen
örtlichen Bestimmungen.
Zerstören Sie bei der Verschrottung des Geräts
das CE-Kennzeichen auf dem Gerät und das vorliegende Handbuch.
12. TECHNISCHE ANGABEN
cm3
Hubraum
27.0
Motor
2 takt EMAK
Leistung
kW
1.0
Minimale Drehzahl/Min
min–1
2800 ÷ 3000*
Maximale Drehzahl/Minute
min–1
11.900*
Inhalt Kraftstofftank
cm3
580 (0.58 ℓ)
Inhalt Kettenölbehälter
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer vergaser
Ja
Schwingungsdämpfung
Ja
Anzahl der Zähne am Ritzel
6
Gewicht ohne Schwert
kg
D
7.9
* Umdrehung im Leerlauf mit Schwert und Kette
Empfohlene Schienen-/Kettenkombinationen
Modell
PTX 2710 - PPX 271
Kettenteilung und -stärke
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Schwertlänge
10” (25 cm)
12” (30 cm)
Schienentyp
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Kettentyp
Schnittlänge
ACHTUNG!!!
Die Gefahr von Rückschlägen (Kickback) ist bei falschen Schienen-/Kettenkombinationen
höher! Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Schienen-/Kettenkombination
und befolgen Sie stets die Anweisungen zum Schärfen.
63
PPX 271
PTX 2710
D
Schalldruck
dB (A)
Unsicherheit
dB (A)
Schallleistungspegel gemessen
dB (A)
Unsicherheit
dB (A)
Garantierter akustischer Schalleistungspegel
dB (A)
Vibrationspegel
m/s2
Unsicherheit
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen).
13. KONFORMITATS - ERKLARUNG
Der Unterzeichnende im Namen der,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
erklärt auf eigene Verantwortung daß die Maschine:
3. Serien-Identifizierung:
hochentaster
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
erfüllt die Vorschriften der Richtlinie /
Verordnung in der geltenden Fassung:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
ist konform mit den Bestimmungen der
folgenden harmonisierten Normen:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
technische Dokumentation. - Technische Leitung
1. Baurt:
2. Marke: / Typ:
Aufgesetzt in:
Datum:
Am Geschäftssitz hinterlegte:
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
64
14. GARANTIESCHEIN
Diese Maschine ist nach den modernsten
Fertigungstechniken entwickelt und hergestellt
worden. Der Hersteller garantier t seine
Produkte für einen Zeitraum von 24 Monaten
ab dem Kaufdatum bei Privat- und
Heimwerkereinsatz. Bei professionellem
Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12
Monate beschränkt.
Allgemeine Garantiebedingungen
1) Die Garantie hat ab Kaufdatum Gültigkeit.
Der Hersteller tauscht über das Vertriebsund technische Servicenetz die durch
Material-, Bearbeitungs- und
Fer tigungsmängel fehlerhaften Teile
kostenlos aus. Die Garantie hebt die vom
Bürgerlichen Gesetzbuch geregelten
Käuferansprüche bei Folgeschäden durch
Fehler oder Mängel des verk auf ten
Sachwerts nicht auf.
2) Das technische Personal wird die Eingriffe
im Rahmen der hierfür erforderlichen
organisatorischen Maßnahmen
schnellstmöglich durchführen.
3) Zur Anforderung der Serviceleistungen
im Garantiezeitraum müssen dem
autorisierten Personal der
untenstehende und vollständig
ausgefüllte Garantieschein mit
Verkäuferstempel sowie die Rechnung
bzw. der Kaufbeleg als Datumsnachweis
vorgelegt werden.
4) Die Garantie erlischt in folgenden Fällen:
- Offensichtliche Wartungsversäumnisse
- Unsachgemäße Ver wendung bz w.
Umrüstung des Produkts
- Benutzung nicht geeigneter Schmieroder Kraftstoffe
- Einbau nicht originaler Ersatz- oder
Zubehörteile
- Eingriffe durch unbefugtes Personal.
5) Von der Herstellergarantie ausgeschlossen
sind alle Verbrauchsmaterialien sowie die
normaler Betriebsabnutzung
unterliegenden Teile.
6) Die Garantie deckt keinerlei Eingriffe für
Tuning- oder Verbesserungszwecke.
7) Vo n d e r G a ra nt i e s i n d d i e g g f. i m
Garantiezeitraum er forderlichen
Einstellungen und Wartungseingriffe
ausgeschlossen.
8) Nicht umgehend dem Frachtunternehmen
gemeldete Transportschäden machen die
Garantie nichtig.
9) Bei Ausrüstung unserer Maschinen mit
Motoren anderer Fabrikate (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler usw.) gilt die Garantie des jeweiligen
Motorenherstellers.
10) Die Garantie deckt weder direkt noch
indirekt durch Produktdefekte bzw. durch
eine zwangsläufig längere Nichtbenutzung
des Geräts verursachte Personen- oder
Sachschäden.
MODELL
DATUM
BAUNUMMER
VERTRAGSHÄNDLER
KÄUFER
Nicht versenden! Nur der technischen Garantieanforderung beilegen.
65
D
15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
D
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als
gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
2. Motor is verzopen
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.55. Als de
motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend
voldoende of werkt niet goed bij afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
hoge snelheid.
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer
benzinemengsel.
veel rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Abb.11)
maar wil niet stationair lopen.
afgesteld
naar links bij om de snelheid te verhogen;
zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.
Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het
smeringssysteem
De motor start en werkt, maar de 1. Kettingspanning te strak
ketting draait niet
WAARSCHUWING: raak 2. Assemblage zaagblad en
ketting niet correct
de ketting nooit aan
wanneer de motor in 3. Ketting en/of zaagblad
werking is
beschadigd
4. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
66
1. De olietank moet gevuld worden telkens
de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.60).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd
zaagblad. Indien er geen olie is, neem
dan contact op met een Erkende
Hersteller
1. Kettingspanning; zie de instructies in
het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.60)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.60)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting
(Pag.60)
4. Vervang ze indien nodig; neem contact
op met een Erkende Hersteller
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES
ORIGINALES
Estimado cliente
Gracias por elegir un producto Emak.
Nuestra red de puntos de venta y talleres
autorizados está a su disposición para cualquier
necesidad.
INTRODUCCIÓN
Para utilizar correctamente la máquina y evitar
accidentes, lea con atención este manual antes
de comenzar el trabajo. El manual contiene
explicaciones sobre el funcionamiento de los
distintos componentes, además de instrucciones
para realizar los controles y el mantenimiento
necesarios.
Nota. Las descripciones e ilustraciones
contenidas en el presente manual no son
vinculantes. El fabricante se reserva el
derecho a modificar los productos sin hacer
los cambios correspondientes en el material
impreso.
Además d e l a s i nst r uc ci o n e s d e u s o y
mantenimiento, este manual contiene otras
informaciones que requieren una especial
atención. Dichas informaciones están señaladas
con los siguientes símbolos:
ATENCIÓN: indica riesgo de accidentes, lesiones
personales –incluso mortales– o daños materiales
importantes.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen la
máquina o sus componentes.
ATENCIÓN
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN CONDICIONES NORMALES, EL USO DE
ESTA MÁQUINA PUEDE EXPONER AL
CONDUCTOR A UN NIVEL DIARIO DE
RUIDO IGUAL O SUPERIOR A
85 dB (A).
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURIDAD (indicaciones 67
para utilizar la máquina de modo
seguro)
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y 69
A D V E R T E N C I A S D E S E G U R I DA D
(identificación de la máquina y
significado de los símbolos)
3. C O M P O N E N T E S P R I N C I P A L E S
(ubicación de los elementos principales
de la máquina)
4. ENSAMBLAJE (instrucciones para quitar
el embalaje y montar las piezas sueltas)
5. PUESTA EN MARCHA
6. PARADA DEL MOTOR
7. USO DE LA MÁQUINA
8. MANTENIMIENTO (instrucciones para
mantener la máquina en buen estado de
funcionamiento)
9. TRANSPORTE
10. ALMACENAJE
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE (consejos
para utilizar la máquina en armonía con
la naturaleza)
12. DATOS TÉCNICOS (carac terísticas
principales de la máquina)
13. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA (detalle de
las condiciones de garantía)
15. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS (guía para
resolver posibles inconvenientes).
69
69
70
72
72
75
E
78
78
78
79
80
81
82
1. NORMAS DE SEGURIDAD
¡ATENCIÓN!: La máquina podadora, si se
usa bien es un instrumento de trabajo rápido,
cómodo y eficaz;si se usa incorrectamente o
sin las debidas precauciones puede
convertirse en un instrumento peligroso. Para
que su trabajo sea siempre placentero y
seguro, respete escrupulosamente las normas
de seguridad indicadas a continuación.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su
unidad produce un campo electromagnético
de muy baja intensidad. Este campo puede
interferir con algunos marcapasos. Para
reducir el riesgo de lesiones graves o mortales,
las personas con marcapasos deberían
consultar a su médico y al fabricante del
marcapasos antes de utilizar esta máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede
estar limitado por reglamentos nacionales.
1 - No use nunca la podadora cuando esté
físicamente cansado o se encuentre bajo
67
E
ed efecto de alcohol, drogas o medicación.
2 - Use ropa apta y articulos de seguridad
como botas antideslizante, pantalones
resistentes, guantes, gafas y casco de
protección. No use ropa demasiado suelta,
más bien adherente, pero cómoda.
3 - No permita que los niños usen la podadora.
4 - No permita que otras personas
permanezcan en el radio de acción de 15
metros mientras está usando la podadora.
5 - Antes de poner en marcha el motor controle
que la palanca del acelerador funcione
libremente.
6 - Antes de poner en marcha el motor controle
que la cadena gire libremente y que no esté
en contacto con cuerpos extraños.
7 - Es obligatorio utilizar el arnés que se
entrega con la máquina.
8 - No corte demasiado cerca del terreno con el
fin de evitar piedras u otros objetos.
9 - Durante la preparación de la zona de
trabajo, tenga siempre el motor de la
podadora apagado.
10 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier
prenda que pueda engancharse en la
máquina o en la cadena. Usar vestidos
adherentes con protección anticorte.
11 - No iniciar el corte hasta que el área de
trabajo no esté completamente limpia y
despejada. No se deben de efectuar cortes
en las cercanías de cables eléctricos.
12 - Mantenga todas las etiquetas con las
señales de peligro y seguridad en perfectas
condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (Fig. 15).
13 - No utilice la máquina para una aplicación
distinta de las que se indican en el manual
(vea pag. 72).
14 - Antes de usar la podadora, controlar la
tirantez de la cadena.
15 - No abandonar la máquina en el motor
encendido.
16 - Dirigirse siempre a su vendedor para
cualquier otra aclaraciòn o intervenciòn
prioritaria.
17 - Conservar cuidadosamente el presente
manual de instrucciones y consultarlo en
cada ocasión en que la máquina sea
utilizada.
18 - No utilizar la máquina sin antes instruirse
sobre el modo de uso. El operador deberá
ejercitarse antes de utilizar la máquina por
primera vez.
19 - La máquina debe ser utilizada por personas
adultas en buenas condiciones físicas e
68
instruidas sobre las normas de uso.
20 - Utilizar la máquina sólo en lugares bien
ventilados; no utilizarla en entornos
explosivos o inflamables o en ambientes
cerrados.
21 - No ponga en marcha el motor sin haber
antes montado el brazo.
22 - El mantenimiento incorrecto o la extracción
de los dispositivos de seguridad pueden
causar graves accidentes.
23 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase
a talleres autorizados.
24 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de
la máquina dispositivos no suministrados
por el fabricante.
25 - N o r e a l i c e n i n g u n a o p e r a c i ó n d e
mantenimiento con el motor en marcha, ni
tampoco toque la cadena.
26 - No trabajar con la máquina dañada, mal
reparada, mal montada o modificada
arbitrariamente. No quitar, dañar o inutilizar
ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
únicamente los dispositivos de corte que se
indican en la tabla (vea Pag. 79).
27 - Cuando la máquina se retire del uso, no
abandonarla en el medio ambiente;
entregarla al revendedor.
28 - Controlar la máquina a diario para verificar
el correcto funcionamiento de cada uno de
los dispositivos, ya sean de seguridad u
otros.
29 - No poner la máquina en marcha sin el cárter
de la cadena.
30 - Entregar/prestar la máquina sólo a personas
expertas y que conozcan bien su uso y
funcionamiento. Entregar también el
manual de instrucciones de uso, cuya
lectura es necesaria antes de comenzar el
trabajo.
31 - El propietario o el usuario es responsable de
los riesgos y accidentes sufridos por
terceros y de los daños sufridos por bienes.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
La mayoría de los accidentes con la
podadora se verifican cuando la cadena golpea al
usuario. Para trabajar con la podadora,
colocarse siempre indumentos de seguridad
homologados. El uso de elementos de seguridad
no elimina los riesgos de lesiones pero reduce los
daños en caso de accidente. Consultar con el
vendedor de la máquina sobre los indumentos
adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de
protección y ser cómoda. Utilizar ropa
adherente y a prueba de cortes. La chaqueta, el
peto y las polainas de protección son ideales.
No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
que puedan ser atrapados por la madera o la
maleza. Recogerse el cabello largo y cubrirse,
por ejemplo con un pañuelo, una gorra o un
casco.
Utilizar zapatos o botas de seguridad con
suela antideslizante y punteras de acero.
Colocarse el casco de protección.
Emplear elementos de protección contra el
ruido, como auriculares o tapones. El uso
de las protecciones para el oído exige mayor
atención y prudencia porque se reduce la
percepción de las señales sonoras de peligro
(gritos, alarmas, etc.). Quitarse siempre las
protecciones para el oído no bien se detenga
el motor.
Colocarse guantes a prueba de cortes.
2. EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD (Fig. 15)
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el
manual de instrucciones
2. Llevar casco, gafas y auriculares de
proteccion
3. Utilizar calzado de seguridad y guantes
4. ¡ATENCIÓN! - ¡Las superficies pueden estar
calientes!
5. Pera de purga
6. La máquina no está protegida del contacto
con líneas eléctricas aéreas. No acercarla
nunca a menos de 10 metros de las línea.
La gente a más de 15 m
7. Tipo de máquina: PODADORA
8. Nivel de potencia acústica garantizado
9. Marcha CE de conformidad
10. Número de serie
11. Año de fabricación
3. COMPONENTES PRINCIPALES (Fig. 1)
1÷3. Las herramientas surtidas
4. Arnés
5. Tapón depósito combustible
6. Pera de purga
7. Protección del silenciador
8. Bujia
9. Filtro de aire
10. Empuñadura del motor de arranque
11. Palanca de estrangulación
12. Palanca de tope del acelerador
13. Botón de paro
14. Palanca del acelerador
15. Conexión del correaje
16. Tubo de transmisión
17. Botón medio gas
18. Equipo de corte
19. Espada
20. Cadena
21. Depósito de aceite
22. Tapón depósito de aceite
23. Par cónico angular regulable
24. Tornillo bloqueo/desbloqueo par cónico
25. Tuercas de fijación espada
26. Tornillo regulación cadena
27. Cárter de la cadena
E
4. ENSABLATE
Montaje del equipo de corte
Introduzca el tubo de transmisión (A, Fig. 2) en
el equipo de corte (B) hasta que el orificio de
centrado del tubo coincida con el del equipo.
Apriete el tornillo de centrado (C, Fig. 2) y
después los dos tornillos (D, Fig. 2).
PREPARATIVOS
Correaje
Una correcta regulación del correaje permite un
buen balanceo de la podadora y una distancia
correcta entre el terreno y el aparato cortante
(Fig. 4).
- Use siempre el correaje de tipo sencillo (Fig. 5).
- Enganche la podadora al correaje mediante el
gancho (A, Fig. 6).
- Ponga la hebilla (C, Fig. 7) en la posición justa
para una correcta altura de la podadora.
69
5. PUESTA EN MARCHA
GASOLINA
A
ACEITE
2% - 50:1
COMBUSTIBLE
E
ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
extremadamente inflamable. Poner mucho
cuidado a la hora de manipular gasolina o una
mezcla de combustibles. No fumar ni acercar
fuego o llamas al combustible o a la máquina.
· Manipular el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio o quemadura.
El combustible es altamente inflamable.
· Agitar y poner el combustible en un recipiente
aprobado para el combustible.
· Mezclar el combustible al aire libre y en
ausencia de chispas o llamas.
· Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar
enfriar antes del llenado.
· Aflojar el tapón del combustible lentamente
para aliviar la presión y evitar fugas de
combustible.
· Apretar firmemente el tapón de combustible
después del llenado. Las vibraciones pueden
causar un aflojamiento del tapón y fugas de
combustible.
· Secar el combustible de las fugas de la unidad.
Desplazar la máquina a 3 metros de distancia
del sitio de llenado antes de poner el motor en
marcha.
· No intentar en ninguna circunstancia quemar
el combustible de las fugas.
· No fumar durante la manipulación del
combustible ni durante el funcionamiento de
la máquina.
· Almacenar el combustible en un lugar fresco,
seco y bien ventilado.
· No almacenar el combustible en lugares con
hojas secas, paja, papel, etc.
· Conservar la unidad y el combustible en
lugares donde los vapores del combustible no
puedan entrar en contacto con chispas o
llamas libres, calentadores de agua, motores
eléctricos o interruptores, hornos, etc.
· No quitar el tapón del depósito cuando el
motor esté en funcionamiento.
· No utilizar combustible para la limpieza.
· Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
combustible.
70
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Este producto se acciona con un motor de 2
tiempos y requiere la premezcla de gasolina con
aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar la
gasolina sin plomo con el aceite para motores de
dos tiempos en un recipiente limpio aprobado
para la gasolina.
COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON
GASOLINA SIN PLOMO PARA USO
AUTOMOVILÍSTICO CON 89 OCTANOS ([R + M] /
2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS.
Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con
la gasolina siguiendo las instrucciones del envase.
Recomendamos utilizar aceite para motores de 2
tiempos Efco - Oleo-Mac al 2% (1:50), formulado
específicamente para todos los motores de dos
tiempos enfriados por aire.
Las proporciones correctas de aceite y
combustible indicadas en el prospecto (Fig. A)
son adecuadas cuando se utiliza aceite para
motores PROSINT 2 y EUROSINT 2 o un aceite
para motor de alta calidad equivalente
(especificaciones JASO FD o ISO L-EGD).
PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA
VEHÍCULOS O ACEITE PARA MOTORES FUERA
DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
PRECAUCIÓN:
- Comprar sólo la cantidad de combustible
necesaria en base al consumo; no comprar
más de lo que se utilizará en uno o dos
meses;
- Conservar la gasolina en un recipiente
cerrado herméticamente, en un lugar fresco
y seco.
PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice
nunca un carburante con más del 10 % de
etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla de
gasolina y etanol) con contenido de etanol de
hasta 10 % o combustible E10.
NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el
uso; no la deje en el depósito o en el bidón
durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
d u r a n t e 1 2 m e s e s, s e a c o n s e j a a ñ a d i r
estabilizador de combustible Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972.
Gasolina alquilada
PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación
no tiene la misma densidad que la gasolina
normal. Por lo tanto, los motores puestos a
punto con gasolina normal pueden precisar
una regulación del tornillo H. Para esta
operación, acuda a un centro de asistencia
autorizado.
LLENADO
Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado.
ACEITE LUBRICANTE PARA CADENA
PRECAUCIÓN – La herramienta se
suministra sin aceite lubricante para cadena.
La correcta lubricación de la cadena durante
las distintas fases de corte reduce al mínimo el
desgaste entre la cadena y la barra asegurando,
por lo tanto, su mayor duración. Utilice siempre
aceite de buena calidad.
ATENCION - Está prohibido usar aceite
recuperado. Utilizar siempre un lubricante
biodegradable específico (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - ecolube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553
(1ℓ)) para barras y cadenas que tenga en
cuenta el tipo y la vida útil de los
componentes de la máquina.
Antes de arrancar el motor asegurarse
que la cadena no esté en contacto con un
cuerpo extraño.
Con el motor al mínimo la cadena no
debe girar. De lo contrario en contacto con un
Centro de Servicio Autorizado para llevar a
cabo un control y solucionar el problema.
Con el motor en movimiento, sujetar
siempre fuertemente la empuñadura anterior
con la mano izquierda y la posterior con la
mano derecha. Verificar que todas las partes
del cuerpo estén alejadas de la cadena y del
silenciador. No cruce las manos. Las personas
zurdas deben seguir también estas
instrucciones. Adopte una postura adecuada
para cortar.
La exposición a las vibraciones puede
causar daños a las personas que sufren de
problemas de circulación sanguínea o
nerviosos. Acudir al médico en caso de
presentarse síntomas físicos como
entumecimiento, falta de sensibilidad,
debilitamiento o variaciones del color de la
piel. Estos síntomas suelen aparecer en los
dedos, las manos y los puños.
ATENCIÓN: seguir las instrucciones de
seguridad al manipular el combustible.
Apagar el motor antes del llenado. No añadir
combustible a una máquina con el motor
caliente o en funcionamiento. Alejarse 3 m del
punto de llenado antes de poner el motor en
marcha. ¡NO FUMAR!
1. Limpiar la superficie en torno al tapón del
combustible para evitar contaminaciones.
2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
3. Verter la mezcla de combustible con cuidado
en el depósito. Evitar que el combustible se
derrame.
4. Antes de volver a poner el tapón del
combustible, limpiar e inspeccionar la junta.
5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo
a mano. Eliminar todo eventual residuo de
combustible.
ATENCIÓN: comprobar que no haya
fugas de combustible; si las hay, eliminarlas
antes del uso. Si es necesario, contactar con el
servicio de asistencia del revendedor.
Motor ahogado
- Acople una herramienta adecuada en la funda
de la bujía.
- Haga palanca para sacar la funda de la bujía.
- Desenrosque la bujía y séquela.
- Abra el acelerador por completo.
- Tire de la cuerda del motor de arranque varias
71
E
veces para desahogar la cámara de
combustión.
- Vuelva a poner la bujía y conecte su funda;
presione firmemente hacia abajo.
- Ponga la palanca de estrangulación en la
posición OPEN, aunque el motor esté frío.
- Ahora, arranque el motor.
E
PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
1) Empuje lentamente el cebador 4 veces
(6, Fig. 1).
2) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la
posición CLOSE (A, Fig. 9).
3) Tire la palanca del acelerador (14, Fig.1) y fíjela
en semiaceleración, apretando el botón (17),
suelte la palanca (14)
4) Apoye la podadora en el suelo, en posición
estable. Controle que la herramienta de corte
esté libre. Manteniendo firme la podadora
(Fig. 10), tire de la cuerda de arranque (no más
de tres veces) hasta que sienta la primera
explosión del motor. Una máquina nueva
puede necesitar más tirones.
5) Ponga la palanca del estárter (11, Fig. 1) en la
posición OPEN (B, Fig. 9).
6) Tire de la cuerda de arranque para poner el
motor en marcha. Cuando la máquina
arranque, déjela calentar unos segundos, sin
tocar el acelerador. La máquina puede
necesitar más tiempo de calentamiento en
invierno o a elevada altitud. Por último,
presione el acelerador (14, Fig. 1) para
desactivar la semiaceleracion.
Nunca pisar con los pies el eje de
transmisión.
PRECAUCIÓN:
- No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
- Al tirar de la cuerda de arranque, no la
desenrolle por completo porque podría
romperse.
- No suelte la cuerda de golpe; sostenga la
empuñadura de arranque (10, Fig.1) y deje
que la cuerda se rebobine lentamente.
ATENCIÓN: Cuando el motor está
caliente, no accione el cebador para su
arranque.
ATENCIÓN: Emplear el dispositivo de
semi acelaración exclusivamente en la fase de
72
puesta en marcha del motor en frío.
RODAJE DEL MOTOR
El motor alcanza su potencia máxima al cabo de
5÷8 horas de trabajo.
Durante este período de rodaje, no haga
funcionar el motor sin carga al régimen máximo
para evitar un esfuerzo excesivo.
ATENCIÓN. Durante el rodaje, no
modificar la carburación con el propósito de
aumentar la potencia, el motor podría
dañarse.
NOTA: es normal que un motor nuevo emita
humo durante y después del primer uso.
6. PARADA DEL MOTOR
Ponga la palanca del acelerador al minimo
(14, Fig. 1) y espere algunos minutos para que el
motor se enfríe un poco.
Apagar el motor e pulsar el interruptor de masa
(13).
7. USO DE LA MÁQUINA
USOS NO ADMITIDOS
ATENCION - La podadora se debe utilizar
sólo para cortar ramo. Está prohibido cortar
otros tipo de materiales. Las vibraciones y el
contragolpe son diferentes y los requisitos de
seguridad no serián respetados. No usar la
podadora como palanca para levantar, mover
o partir objetos. Está prohibido aplicar a la
toma de fuerza de la podadora utensilios o
accesorios que no sean los indicados por el
constructor.
ATENCION - No corte cuando hace mal
tiempo, con escarsa visibilidad o con
temperaturas demasiado rígidas o elevadas.
Asegúrese de que no hay ramas secas que
pueden caer.
¡¡ADVERTENCIA!! Observar la máxima
prudencia cuando se trabaje cerca de líneas
eléctricas aéreas. Esta máquina no está aislada
eléctricamente. El acercamiento o el contacto
de la máquina con cables conductores de
tensión puede causar lesiones graves o
mortales. La electricidad puede conducirse de
un punto a otro a través de lo que se llama
“arco de tensión”. Cuanto más alta sea la
tensión, mayor será el espacio conductor de
electricidad. La electricidad también se puede
cond uc ir p o r ra m a s u ot ros ob j etos,
especialmente si están mojados. Mantener
siempre una distancia de al menos 10 m entre
la máquina y el cable conductor de tensión y/o
el objeto que se encuentre en contacto con él.
En caso de no poder respetar la distancia de
seguridad, llamar a la empresa de suministro
de energía para asegurarse de que la tensión
esté desconectada en el momento en que se
dé inicio al trabajo.
PRECAUCIONES EN EL ÁREA DE TRABAJO
- Prestar atención especialmente cuando se
estén utilizando dispositivos de protección que
pueden limitar la capacidad de oír sonidos que
indican riesgos (avisos, señales, advertencias,
etc.).
- Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente
o sobre terrenos irregulares.
ATE N CI ÓN : Ante s d el en cen d i d o,
controlar el tensado de la cadena. Una
cadena floja puede salirse de la guía y
provocar lesiones graves.
- Utilizar gafas o visera de protección durante el
trabajo. Las astillas pueden golpear el rostro
del usuario y hacerle perder el control de la
máquina.
- Utilizar siempre un casco de protección para
protegerse de la caía de las ramas.
- No ejercer presión sobre la podadora al final
del corte, ya que se podría perder el control de
la máquina.
- No asomarse. Al asomarse, el usuario podría ser
arrastrado, o podría perder el equilibrio y el
control de la podadora.
- Eliminar la suciedad, las piedras, las cortezas
sueltas, los clavos, las horquetas y los hilos
metálicos del árbol que se va a podar.
- No invertir la podadora para realizar cortes
-
-
-
-
desde abajo. La máquina no se puede controlar
en esta posición.
Parar la podadora si la cadena da contra algún
objeto extraño. Inspeccionar la podadora y
hacer reparar las partes que estén dañadas.
Parar el motor antes de apoyar la máquina en
el suelo.
Corte solamente cuando la visibilidad y la
iluminación sean las adecuadas para ver con
claridad. No utilice la maquina si hace mal
tiempo, como cuando haya niebla densa, lluvia
intensa, viento fuerte, frío intenso, etc.
No corte subido a una escalera, ya que es
muy peligroso.
Mantenga la cadena limpia y sin arena. Incluso
una pequeña cantidad de suciedad hará que la
cadena pierda brillo rápidamente y aumentará
la posibilidad de que se produzcan rebotes.
Mantener siempre secas y limpias las
empuñaduras.
Cortando un tronco o una rama en tensión,
prester atención para que no le sorprenda la
instantánea disminución de la tensión de la
madera.
Tener mucha precaución cortando ramas
pequeñas o arbustos que pueden bloquear la
cadena o ser proyectados contra usted y
hacerle perder el equilibrio.
TÉCNICA DE TRABAJO
Sujete la empuñadura de mando con la mano
derecha y el tubo con la mano izquierda.
¡ATENCIÓN! Nunca utilizar la máquina
con una sola mano.
El mejor equilibrio se obtiene con la máquina lo
más cerca posible del cuerpo. La posición más
descansada es con un ángulo de 60° respecto
al suelo. Se trabaja en condiciones de seguridad
(el usuario no está debajo de la zona de caída
de las ramas) y el peso de la máquina no está
demasiado desequilibrado hacia delante.
Para facilitar la caída de las ramas, corte primero
las de abajo.
Si las ramas son gruesas (más de 10 cm de
diámetro), córtelas en varios trozos de 20 cm de
largo como máximo, nunca enteras, empleando
la técnica del corte de distensión.
Corte siempre a potencia máxima.
Cortar las ramas en trozos pequeños. Prestar
73
E
E
atención a los trozos que caen y a los que puedan
rebotar de forma imprevista contra el suelo.
la medida deseada. Enrosque el manguito en el
sentido contrario al de las agujas del reloj.
¡ATENCIÓN! – No se ubique nunca debajo
de la rama que esté cortando; tenga en cuenta
el espacio de caída y los rebotes imprevistos
en el suelo.
Regulación angular del equipo de corte
Trabaje siempre manteniéndose en posición
estable y segura. Adoptar posiciones de trabajo
correctas. No permanecer durante mucho tiempo
en la misma posición de trabajo, cambiarla a
menudo.
No utilice escaleras ni adopte posiciones
inseguras; mantenga despejada la zona de
trabajo para facilitar una eventual huida. No se
suba a los árboles con la podadora; si es necesario
utilícela desde una cabina con elevación
hidráulica.
¡ AT E N C I Ó N ! – Te n g a l a m á x i m a
precaución cuando trabaje en proximidad de
líneas eléctricas aéreas. Las ramas que caen
pueden causar un cortocircuito. No acerque
nunca el equipo a menos de 10 metros de las
líneas eléctricas.
Corte de distensión – Para evitar que la rama se
descortece, que produzca un contragolpe o que
bloquee la espada, realice un corte de distensión
en la parte inferior de las ramas gruesas. A
continuación, efectúe el corte de seccionamiento.
¡ATENCIÓN! Si la cadena se enreda,
apagar el motor para desenredarla.
Cortes especiales
El gran alcance de la podadora telescópica
permite:
- cortar más allá de un obstáculo, por ejemplo en
la orilla de un espejo de agua;
- cortar las ramas más cómodamente desde una
plataforma de elevación.
Regulación de el tubo telescópico
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre el tubo con
el motor apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenrosque el manguito de fijación en el
sentido de las agujas del reloj. Ajuste el tubo a
74
¡ATENCIÓN! – Ajuste siempre la posición
angular del equipo de corte con el motor
apagado y la protección de la cadena
instalada.
Desenroscando el tornillo (24, Fig. 1) es posible
variar el ángulo del equipo de corte de 0° a 90°.
Hay tres posiciones fijas entre 0° y 90°: a 22°, 45°
y 67°. Una vez elegida la inclinación, apriete otra
vez el tornillo (24).
ADVERTENCIA: Bloquear el dispositivo de
corte en una de las cinco posiciones; no
dejarlo en una posición intermedia.
8. MANTENIMIENTO
X
X
Depósito de combustible y depósito de aceite Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste
X
X
Filtro de combustible
Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste
Inspeccionar y limpiar
E
X
Sustituir el elemento filtrante
Lubricación cadena
Controlar el rendimiento
Cadena
Inspeccionar: daños, afilado y desgaste
Controlar la tensión
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Afilar: controlar la profundidad de pasada
Barra
Inspeccionar: daños y desgaste
Limpiar el acanalado y el conducto de aceite
X
Sustituir
Inspeccionar: daños y desgaste
Tope cadena
Inspeccionar: daños y desgaste
X
X
X
X
Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
(menos los tornillos del carburador)
Limpiar
X
X
Sustituir
X
Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
de arranque
X
Cuerda de arranque
X
Inspeccionar: daños y desgaste
Sustituir
Carburador
Controlar el mínimo (la cadena no debe
girar al mínimo)
Bujía
Controlar la distancia de los electrodos
Inspeccionar (daños, desgaste y nivel de
grasa)
Cada 6 meses
X
X
X
X
Sustituir
Engranaje cónico
Sustituir con
cada nueva
cadena
X
Sustituir
Filtro de aire
Cada 6 meses
X
Girar, lubricar el carrete y desbarbar
Piñón
Según lo requerido
X
Máquina completa
En caso de daños o
defectos
Después de cada
pausa para el
reabastecimiento
X
Controles: interruptor, cebador, palanca Verificar el funcionamiento
del acelerador y palanca de bloqueo del
acelerador
Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
los intervalos en consecuencia.
Semanalmente
Antes de cada uso
TABLA DE MANTENIMIENTO
X
Cada 6 meses
X
75
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
Este motor, incluido el sistema de control de
las emisiones, debe gestionarse, utilizarse y
someterse a mantenimiento en conformidad con
las instrucciones dadas en el manual del usuario,
a los fines de contener las emisiones dentro
de los límites legales aplicables a las máquinas
móviles no viales.
E
No se debe hacer ningún intento de
manipulación indebida ni un uso inadecuado
del sistema de control de las emisiones del motor.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento
incorrectos del motor o de la máquina pueden
causar fallos del sistema de control de las
emisiones hasta el punto de que no se respeten
los límites legales aplicables. En tal caso, se
debe actuar de inmediato para corregir los
desperfectos del sistema y restablecer los valores
adecuados.
Algunos ejemplos, no exhaustivos,
de funcionamiento, uso o mantenimiento
incorrectos son:
- forzamiento o rotura de los dispositivos de
dosificación del combustible;
- uso de combustible o aceite del motor que
no tengan las características indicadas en el
capítulo ARRANQUE / COMBUSTIBLE;
- uso de recambios no originales, por ejemplo,
las bujías;
- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta
de mantenimiento del silenciador, de la bujía,
del filtro de aire, etc.
¡ATENCIÓN! - La manipulación indebida
de este motor invalida la certificación UE
sobre las emisiones.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está
indicado en la sección “The Outdoor Power
Equipment World” del sitio web de Emak (www.
myemak.com).
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de
protección. No efectúe trabajos de
mantenimiento con el motor caliente. El
mantenimiento debe realizarse con el motor
apagado.
- El mantenimiento incorrecto o la extracción de
los dispositivos de seguridad pueden causar
graves accidentes.
- No use combustible (mezcla) para la limpieza.
76
- No efectúe Ud. mismo las operaciones que
no sean de mantenimiento normal. Diríjase a
talleres autorizados.
MONTAJE DE LA BARRA Y LA CADENA (Fig. 3)
- Quitar las tuercas (A) y desmontar la tapa
cubrecadena (B).
- Llevar el pestillo (D) todo hacia el piñón (E)
moviendo la tuerca tensacadena (L).
- Poner la barra (F) sobre los prisioneros (C) .
- Montar la cadena (H) dentro el piñón (E) y en la
guía de la barra. Prestar atención al sentido de
rotación de la cadena (I).
- Apoye el cárter en la barra, manténgalo
presionado y enrosque el tornillo de regulación
(L) hasta que el perno del tensor de cadena (D)
entre en el orificio (G) de la espada. Apriete
moderadamente las tuercas (A) de la tapa.
- Tensar la cadena mediante el tornillo
tensacadena (L)
- Apretar definitivamente las tuercas de fijación
de la tapa cubrecadena manteniendo
levantada la punta de la barra. La cadena debe
regularse de forma que esté bien tensa y pueda
girar empujándola con la mano.
- La cadena está regulada a la tensión justa
cuando se la puede levantar algunos
milímetros tirando de ella hacia arriba.
¡ATENCIÓN! - Controlar varias veces la
tensión de la cadena durante el empleo diario
de la máquina. Usar siempre guantes de
protección.
ATENCIÓN: Tensar la cadena en frío para
evitar que se rompa. Controlar el “tensado de
la cadena en frío” antes del uso siguiente.
ATENCIÓN: las cadenas nuevas requieren
un tensado más frecuente que las usadas.
AFILADO CADENA
El paso de la cadena es de 3/8”x.043”.
Afilar la cadena utilizando guantes de seguridad
y lima redonda de Ø 4 mm (5/32)”.
Afilar siempre la cadena desde el interior hacia
el exterior del filo respetando los valores que
figuran.
Los eslabones cortantes, después del afilado,
deben ser todos de la misma anchura y longitud.
ATENCION - La cadena debe ser afilada
cada vez que se observe que las virutas son de
dimensiones muy reducidas, como el normal
aserrín.
Cada 3-4 afilados es necesario controlar y,
eventualmente, limar el delimitador de
profundidad sirviéndose de la lima plana y de la
lima suministrada como opcional, seguidamente
se deberá redondear el ángulo anterior.
distancia de los electrodos (Fig. 14). Utilizar bujía
NGK CMR7A o de otra marca con grado térmico
equivalente.
PAR CONICO´
Cada 30 horas de trabajo, quite los tornillos
ATENCION - La correcta regulación del (A, Fig.1) del par cónico y controle el nivel de la
delimitador de profundidad es tan importante grasa. No aplique más de 10 gramos. Utilice grasa
como el correcto afilado de la cadena.
de calidad al bisulfuro de molibdeno.
No usar combustible (mezcla) para operaciones
BARRA
de limpieza.
La barra se debe girar cada 8 horas de trabajo
para permitir un desgaste uniforme.
TRANSMISIÓN
Mantener limpias las ranuras de la barra Cada 30 horas de trabajo, lubrique el vástago de
y el orificio de lubricación con la rasqueta unión del tubo rígido (E, Fig.2) con grasa de
suministrada como opcional.
bisulfuro de molibdeno.
Controlar que las guías de la barra sean paralelas
y, si es necesario, quitar las rebabas laterales con CARBURADOR
la lima plana.
Este motor ha sido diseñado y fabricado
de conformidad con la transposición de los
ATENCION - No montar nunca una cadena reglamentos (UE) 2016/1628, (UE) 2017/654 y (UE)
nueva sobre un piñón.
2017/656. Este campo de regulación se establece
en fábrica y no es posible modificarlo.
¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
mantenimiento, utilice siempre guantes de El tornillo de ralenti T ha sido regulado para que
p r o t e c c i ó n . N o e f e c t ú e t r a b a j o s d e haya un buen margen de seguridad entre el
mantenimiento con el motor caliente.
régimen mínimo y el régimen de embrague.
FILTRO DE AIRE
Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa
(A, Fig. 13), limpie el filtro (B).
Soplar a distancia con aire comprimido desde el
interior hacia el exterior.
Sustituirlo si está sucio o dañado. Un filtro
o b t u r a d o p ro d u c e u n f u n c i o n a m i e n t o
irregular del motor, aumentando el consumo y
disminuyendo su potencia.
FILTRO DEL COMBUSTIBLE
Controle periodicamente el estado del filtro del
combustible. Un filtro sucio crea dificultades
en el arranque y disminuye las prestaciones del
motor. Para efectuar la limpieza del filtro, quítelo
por el agujero de carga combustible; en caso de
excesiva suciedad, cámbielo (Fig. 12).
MOTOR
Limpie periodicamente las aletas del cilindro con
un pincel o con aire comprimido. La acumulación
de impurezas sobre el cilindro puede provocar
sobre calentamientos dañinos para el buen
funcionamiento del motor.
ATENCIÓN: Con el motor en ralenti
(2800÷3000 r.p.m.) la cadena no tiene que
girar. Todas las regulaciones de carburación
deben ser efectuadas por el revendedor o por
un taller autorizado.
ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o
altimétricas pueden provocar variaciones en
la carburación.
SILENCIADOR
¡ADVERTENCIA! - Este silenciador está
dotado de catalizador, elemento necesario para
que el motor responda a los niveles de emisiones
permitidos. No modifique ni quite el catalizador:
si lo hace, viola la ley.
¡ADVERTENCIA! - Los silenciadores
dotados de catalizador se calientan mucho
durante el uso y permanecen calientes durante
mucho tiempo después de la parada del
motor. Esto ocurre incluso si el motor funciona
al régimen mínimo. El contacto puede causar
quemaduras de piel. ¡Recuerde el riesgo de
incendio!
BUJIA
En caso de encendido defectuoso o
¡PRECAUCIÓN! - Si el silenciador está
funcionamiento irregular, extraiga la bujía,
límpiela y sustitúyala, prestando atención a la dañado, hay que sustituirlo. Si el silenciador se
77
E
obstruye con frecuencia, esto puede ser indicio
de que el rendimiento del catalizador es limitado.
ATENCIÓN – No utilice la podadora si el
silenciador está dañado, ha sido modificado o
no está montado. Si el silenciador no recibe un
mantenimiento adecuado, aumentará el
riesgo de incendios y de pérdida de la
capacidad de audición.
E
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
Se aconseja hacer revisar el equipo por un
técnico especializado del servicio de asistencia,
todos los años si el uso es intensivo o cada dos
años si el uso es normal.
9. TRANSPORTE
Transporte la podadora con el motor parado y
con el cubre cadena en su lugar (Fig. 8).
ATENCION - Para el transporte de la
máquina en un vehículo, asegurarse de que esté
fijada en el vehículo de modo correcto y firme
mediante correas. La máquina se debe
transportar en posición horizontal, con el
depósito vacío; cerciorarse de que se cumplan las
normas vigentes en materia de transporte de
máquinas.
ATENCION: Todas las operaciones de
mantenimiento no indicadas en el presente
manual deben ser efectuadas en un taller
autorizado. Para garantizar un constante y
regular funcionamiento de la podadora, recuerde
que las eventuales sustituciones de sus piezas
deben ser efectuadas exclusivamente con
REPUESTOS ORIGINALES.
Eventuales modificaciones no
autorizadas y/o el uso de repuestos no
originales pueden causar lesiones graves o
mortales al usuario y a terceros.
10. ALMACENAJE
Si la máquina no se va a utilizar durante un
tiempo prolongado:
- Vaciar y limpiar los depósitos de combustible
y de aceite en un lugar bien ventilado.
- Eliminar el combustible y el aceite siguiendo
las normas y respetando el medio ambiente.
- Limpie perfectamente la podadora y engrase
las partes metálicas.
78
- Quitar y limpiar la cadena y la barra, y rociarlas
con aceite protector.
- Conservar la máquina con los depósitos vacíos
en un ambiente seco, en lo posible sin
contacto con el suelo y lejos de fuentes de
calor.
ATENCION: Para guardar la podadora,
monte la protección (M) como ilustran las
(Fig. 8).
11. PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
La protección ambiental debe ser un aspecto
prioritario del uso de la máquina, en beneficio de
la convivencia cívica y de la salud del planeta.
- Evite causar molestias a sus vecinos.
- Respete escrupulosamente las normas locales
para desechar el césped cortado.
- Respete escrupulosamente las normas locales
sobre el desecho de embalajes, aceites,
gasolina, baterías, filtros, piezas deterioradas o
cualquier elemento de fuerte impacto
ambiental. No los deseche con los residuos
domésticos, sepárelos según su composición y
llévelos a un centro de clasificación y reciclaje.
Desguace y eliminación
Al final de la vida útil de la máquina, no la deje
con la basura doméstica sino en un centro de
residuos especiales.
Gran parte de los materiales que componen la
máquina son reciclables; por ejemplo, todos los
metales (acero, aluminio, latón) se pueden
entregar a un chatarrero. Para más información,
consulte al servicio de recogida de residuos de su
zona. Una vez desguazada la máquina, deseche
los componentes de acuerdo con las normas de
protección ambiental, evitando contaminar el
suelo, el aire y el agua.
En todos los casos deben respetarse las
normas pertinentes.
En el momento de desechar la máquina, destruya
la etiqueta del marcado CE y también este
manual.
12. DATOS TECNICOS
cm3
Cilindrada
Motor
27.0
2 tiempos EMAK
Potencia
kW
1.0
N. giros/min mínimo
min–1
2800 ÷ 3000*
N. giros/min máximo
min–1
11.900*
Capacidad del depósito de combustible
cm3
580 (0.58 ℓ)
Capacidad del depósito de aceite de la cadena
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer carburador
Si
Sistema antivibratorio
Si
Número dientes piñón
6
Peso sin barra y sin cadena
kg
E
7.9
* Vueltas en vacío con barra y cadena
Combinaciones de barras y cadenas recomendadas
Modelo
PTX 2710 - PPX 271
Paso y espesor de la cadena
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Longitud de barra
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Barra tipo
Cadena tipo
Longitud de corte
ATENCION!!!
El riesgo de contragolpe (kickback) es mayor en caso de combinación barra/cadena
errónea. Utilizar exclusivamente las combinaciones barra/cadena recomendadas y
atenerse a las instrucciones de afilado.
79
PPX 271
PTX 2710
E
Presión acustica
dB (A)
Incertidumbre
dB (A)
Nivel de potencia acústica medido
dB (A)
Incertidumbre
dB (A)
Nivel potencia acústica garantizado
dB (A)
Nivel de vibracion
m/s2
Incertidumbre
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Valores medios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga)
13. DECLARACION DE CONFORMIDAD
El abajo firmante,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
declara bajo su responsabilidad que la máquina:
1. Género:
2. Marca: / Tipo:
3. identificación de serie
cumple lo establecido por la Directiva / el
Reglamento y sucesivas modificaciones o
integraciones:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
Hecho en:
Fecha:
Documentación técnica depositada en:
podadora
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
sede administrativa. - Dirección técnica
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
80
14. CERTIFICADO DE GARANTÍA
Esta máquina ha sido diseñada y realizada con
las técnicas más avanzadas. El fabricante
garantiza sus productos por 24 meses desde la
fecha de compra para uso no profesional. La
garantía se limita a 12 meses en caso de uso
profesional
Condiciones generales de la garantía
1) La garantía tiene validez a partir de la fecha
de compra. A través de la red de ventas y
asistencia técnica, el fabricante sustituirá
gratuitamente las partes que presenten
defectos de material o de fabricación. La
garantía no priva al comprador de los
derechos legales establecidos por el
Código Civil con respecto a las
consecuencias de los defectos o vicios del
objeto vendido.
2) El personal técnico actuará lo más pronto
posible, dentro de los límites impuestos
por motivos organizativos.
3) Para solicitar asistencia en garantía, es
necesario presentar el certificado que
figura más adelante, sellado por el
vendedor y cumplimentado en todas sus
partes, además de la factura o el tique
de compra.
4) La garantía se anula en caso de:
- Ausencia manifiesta de mantenimiento.
- Utilización incorrecta o alteración del
producto.
- Uso de lubricantes o combustibles
inadecuados.
5)
6)
7)
8)
9)
10)
- Empleo de recambios o accesorios no
originales.
- Intervenciones realizadas por personal
no autorizado.
La garantía no cubre los materiales de
consumo ni las partes sujetas a un desgaste
normal de funcionamiento.
La garantía no cubre los trabajos de
actualización y mejora del producto.
La garantía no cubre la puesta a punto ni
las operaciones de mantenimiento que
deban realizarse durante el periodo de
garantía.
Todo daño sufrido por el producto durante
el transporte debe señalarse
inmediatamente al transportista; de lo
contrario la garantía se anula.
Para los motores de otras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, etc.) montados en nuestras
máquinas, vale la garantía del respectivo
fabricante.
La garantía no cubre daños o perjuicios
direc tos o indirec tos, mater iales o
personales, causados por fallos de la
máquina o derivados de la imposibilidad
de utilizarla.
MODELO
FECHA
N° DE SERIE
CONCESIONARIO
ADQUIRIDO POR EL SR.
¡No expedir! Adjuntar sólo al pedido de asistencia técnica.
81
E
15. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las pruebas
correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea necesario el
funcionamiento de la unidad.
Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un Centro de
Asistencia Autorizado.
PROBLEMA
E
POSIBLES CAUSAS
SOLUCIÓN
El motor no arranca o se apaga a 1. No hay chispa
los pocos segundos del arranque.
(Comprobar que el interruptor
esté en "I")
2. Motor atascado
1. Controlar la chispa de la bujía. Si no hay
chispa, repetir la prueba con una bujía
nueva (CMR7A).
2. Seguir el procedimiento de la pág.71. Si
el motor no arranca, repetir el
procedimiento con una bujía nueva.
El motor arranca, pero no acelera Es necesario regular el carburador.
correctamente o no funciona
correctamente a alta velocidad.
El motor no alcanza la máxima 1. Controlar la mezcla aceitevelocidad y/o emite demasiado
gasolina.
humo.
2. Filtro de aire sucio.
Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
3. Es necesario regular el
carburador.
1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
adecuado para motores de 2 tiempos.
2. Limpiar; leer las instrucciones del capítulo
Mantenimiento del filtro de aire.
3. Llamar a un Centro de Asistencia
Autorizado para regular el carburador.
El motor arranca, gira y acelera, Es necesario regular el carburador. Regular el tornillo del mínimo "T" (Fig. 11)
pero no mantiene el mínimo.
en sentido horario para aumentar la
velocidad; consultar el capítulo
Mantenimiento del carburador.
La barra y la cadena se calientan 1. Depósito de aceite de la
y emiten humo durante el
cadena vacío
funcionamiento
2. Cadena demasiado tensa
3. Malfuncionamiento del
sistema de lubricación
El motor arranca y funciona, pero 1. Cadena demasiado tensa
la cadena no gira
2.
ATENCIÓN: no tocar
n u n c a l a c a d e n a 3.
cuando el motor esté
en funcionamiento
4.
82
Ensamblaje de barra y cadena
no correcto
Cadena y/o barra dañadas
Embrague y/o piñón dañados
1. El depósito de aceite se debe llenar cada
vez que se llene el depósito de
combustible.
2. Tensado de la cadena; ver las instrucciones
en el capítulo Montaje de la barra y la
cadena (Pág.76).
3. Hacer funcionar a pleno régimen 15-30
segundos. Detener y comprobar que el
aceite gotee desde la punta de la barra. Si
hay aceite, el malfuncionamiento puede
deberse a que la cadena está floja o la
barra está dañada. Si no hay aceite,
contactar con un Centro de Asistencia
Autorizado
1. Te n s a d o d e l a c a d e n a ; ve r l a s
instrucciones en el capítulo Montaje de la
barra y la cadena (Pág.76)
2. Ver las instrucciones en el capítulo
Montaje de la barra y la cadena (Pág.76)
3. Ver las instrucciones en el capítulo
Mantenimiento barra y/o cadena (Pág.76)
4. Sustituir si es necesario; contactar con un
Centro de Asistencia Autorizado
VERTALING VAN DE ORIGINELE INSTRUCTIES
Beste klant
Hartelijk dank voor uw keuze voor een product
van Emak.
Ons netwerk van erkende dealers en werkplaatsen
staat tot uw beschikking voor al uw vragen.
INLEIDING
Om de machine correct te gebruiken en
ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te
hebben gelezen. Hierin vindt u uitleg over de
werking van de verschillende onderdelen plus
aanwijzingen voor noodzakelijke controles en het
bijbehorende onderhoud.
OPMERKING De beschrijvingen en illustraties
in deze handleiding zijn niet strikt bindend.
Het bedrijf behoudt zich het recht voor
eventuele wijzigingen aan te brengen.
Dergelijke wijzigingen verplichten het bedrijf
niet deze handleiding steeds opnieuw bij te
werken.
Naast de bedienings- en onderhoudsinstructies
bevat deze handleiding enkele paragrafen die uw
speciale aandacht vragen. Dergelijke paragrafen
zijn aangegeven met de hieronder beschreven
symbolen:
LET OP: wanneer er risico bestaat op ongelukken,
persoonlijk (dodelijk) letsel of ernstige schade.
VOORZICHTIG: wanneer er risico bestaat op
schade aan de machine of onderdelen ervan.
LET OP
GEVAAR VOOR GEHOORSCHADE
ONDER NORMALE
GEBRUIKSOMSTANDIGHEDEN KAN DEZE
MACHINE DE BEDIENER BLOOTSTELLEN AAN
EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK GELUIDSNIVEAU
DAT GELIJK IS AAN OF HOGER IS DAN
85 dB (A)
INHOUD
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN (bevat 83
de voorschriften voor een veilig gebruik
van de machine)
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN 85
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
(geeft informatie over de identificatie
van de machine en de betekenis van de
symbolen)
3. HOOFDONDERDELEN (illustreert de
plaats van de hoofdonderdelen van de
machine)
4. ASSEMBL AGE ( b e s c h r i j f t h o e d e
verpakking moet worden verwijderd en
de losse onderdelen moeten worden
gemonteerd)
5. STARTEN
6. STOPPEN VAN DE MOTOR
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
8. ONDERHOUD (bevat alle informatie om
de machine in een goede staat te
houden)
9. TRANSPORT
10. OPSLAG
11. MILIEUBESCHERMING (Geeft enkele
adviezen voor een milieuvriendelijk
gebruik van de machine)
12. TECHNISCHE GEGEVENS (Geeft een
overzicht van de belangrijkste
kenmerken van de machine)
13. VERKLARING VAN
OVEREENSTEMMING
14. GARANTIEBEWIJS (Samenvatting van
de garantievoorwaarden)
15. H U L P B I J H E T O P LO S S E N VA N
PROBLEMEN (Biedt hulp om eventuele
problemen bij het gebruik snel op te
lossen)
85
85
86
88
88
91
94
94 NL
94
95
96
97
98
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP: De hoogsnoeier, indien goed
gebruikt, vormt een snel, gemakkelijk en
doeltreftend werktuig; als de motorzaag niet
op de juiste manier of zonder de nodige
voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt, kan
het een gevaarlijk werktuig worden. Opdat uw
werk altijd pretting en veiling is, de hier
weergegeven veiligheidenormen nauwkeurig
in acht nemen.
WA A R S C H U W I N G :
H e t
ontstek ingssysteem van uw apparaat
produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan
interferentie veroorzaken met bepaalde
pacemakers. Om het risico op ernstig letsel of
overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun
eigen arts en de fabrikant van de pacemaker
ra a d p l e g e n vo o rd at ze d i t a p p a ra at
gebruiken.
LET OP! – Nationale wetten kunnen
83
bepalingen bevatten die het gebruik van de
hoogsnoeier beperken.
1 - Gebruik de hoogsnoeier nooit als u
vermoeid bent of wanneer u alcohol, drugs
of medicijnen heeft gebruikt.
2- Draag geschikte kleding en
veiligheidsartikelen, zoals laarzen met
antislipzolen, een stevige broek,
handschoenen, een veiligheidsbril,
oorkappen en een veiligheidshelm. De
kleding moet aangenaam zitten, maar mag
niet te los worden gedragen.
3 - Laat nooit een kind met de hoogsnoeier
werken.
NL 4 - De gebruiker moet erop letten, dat er
zich in een straal van 15 meter van de
in werking zijnde hoogsnoeier niemand
anders bevindt.
5 - Voordat u de machine start, dient u
te controleren of de gashendel vrij
functioneert.
6 - Voordat u de machine start, moet u ervoor
zorgen dat het ketting vrij kan draaien.
7 - Het gebruik van de bijgeleverde riem is
verplicht.
8 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde
het raken van stenen of andere objecten te
vermijden.
9 - Ti j d e n s d e vo o r b e re i d i n g v a n h e t
werkgebied moet de motor van de
hoogsnoeier altijd worden afgezet.
10 - Geen sjaals, armbanden of andere kleding,
die tussen de machine of de ketting terecht
zouden kunnen komen, dragen.
Nauwsluitende werkkleding dragen.
11 - Niet met zagen beginnen, voordat het
werkterrein volledig schoon- en vrijgemaakt
is. Niet in de buurt van electrische kabels
zagen.
12 - Houd alle etiketten met gevaar- en
veiligheidssignaleringen in per fecte
conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar
worden, moeten ze onmiddellijk worden
vervangen (Fig. 15).
13 - Gebruik de machine niet voor andere
doeleinden dan die in de handleiding
worden aangegeven (zie pag. 88).
14 - Controleer de kettingspanning alvorens de
hoogsnoeier te gebruiken.
15 - Laat het apparaat niet achter met draaiende
motor.
16 - Zich altijd tot uw verkoper wenden voor
iedere verdere uitleg of noodzakelijke
ingreep.
17 - Deze Hendleiding zorgvuldig bewaren en
raadplegen voor ieder gebruik van de
machine.
84
18 - Gebruik de machine niet voordat u op de
hoogte bent van de specifi eke manier
waarop deze moet worden gebruikt. De
gebruiker dient eerst te oefenen met het
apparaat voordat hij of zij het in de praktijk
gaat gebruiken.
19 - De machine mag uitsluitend worden
gebruikt door volwassenen die in goede
lichamelijke conditie zijn en de
gebruiksaanwijzingen kennen.
20 - Gebruik de machine alleen op goed
geventileerde plaatsen, gebruik de machine
niet in explosieve of ontvlambare ruimtes of
in gesloten ruimtes.
21 - U mag de motor nooit starten zonder
transmissiesteel.
22 - Onjuist onderhoud en het verwijderen van
de veiligheidsinrichtingen kan ernstige
ongevallen veroorzaken.
23 - Probeer geen reparaties te verrichten die
buiten het normale onderhoud vallen. Laat
dit soort werkzaamheden over aan uw
dealer.
24 - Het is verboden een andere rotor op de
stroomaansluiting van de machine aan te
brengen dan degene die door de fabrikant
geleverd is.
25 - Raak nimmer het ketting als de motor loopt
en pleeg ook geen onderhoud met
draaieinde motor.
26 - Werk niet met een beschadigde, slecht
gerepareerde, slecht gemonteerde of
eigenhandig gewijzigde machine. Verwijder
geen veiligheidsvoorzieningen, beschadig
hen niet en stel hen niet buiten werking.
Gebruik alleen werktuigen die zijn
aangegeven in de tabel (zie pag. 95).
27 - Als de machine uit gebruik wordt genomen,
mag deze niet in het milieu worden
achtergelaten, maar moet deze worden
teruggebracht naar de Dealer, die voor de
juiste verwerking zal zorgen.
28 - Controleer de machine dagelijks om er
zeker van te zijn dat elk onderdeel, voor de
veiligheid of anderszins, goed werkt.
29 - Star t de machine nooit zonder de
kettingkast.
30 - Geef of leen de machine uitsluitend aan
ervaren personen die op de hoogte zijn van
de werking en het juiste gebruik ervan. Geef
ook de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen, die moet worden
gelezen alvorens het werk te beginnen.
31 - Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker
aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s
geleden door derden of voor schade aan
goederen.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
De meeste ongevallen met de hoogsnoeier
doen zich voor wanneer de ketting de gebruiker
raakt. Draag daarom bij het werken met de
hoogsnoeier altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Het gebruik
van beschermende kleding vermindert niet de
risico’s voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij
het kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de
bewegingen niet hinderen. Draag niet
te wijde kleding die snijbestendig is. Het
snijbestendige jack, de broek en de
beenbeschermingen van zijn hiervoor ideaal.
Draag geen kleding, dassen, stropdassen of
sieraden die in het hout of de takken verstrikt
kunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts,
een helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen of -laarzen met
antislipzolen en stalen punten.
Draag de veiligheidshelm.
Gebruik gehoorbeschermingen;
bijvoorbeeld oorkappen of oordoppen.
Het gebruik van gehoorbeschermingen
vereist grotere aandacht en voorzichtigheid,
want geluidssignalen die op lawaai wijzen
(schreeuwen, alarmen, enz.) worden
minder goed gehoord. Verwijder altijd uw
gehoorbescherming nadat u de motor heeft
uitgeschakeld.
Draag snijbestendige handschoenen.
2. VERKLARING VAN DE SYMBOLEN EN
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN (Fig. 15)
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met
de machine gaat werken
2. Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming
3. Draag bescher mende schoenen en
handschoenen
4. LET OP! - De oppervlakken kunnen heet zijn
5. Zuiveringsbolletje
6. De machine is niet ontworpen om elektrisch
te isoleren bij contact met bovengrondse
hoogspanningskabels. Houd het werktuig
altijd op een afstand van minstens 10
meter van elektriciteitskabels. Zorg ervoor
dat er zich geen mensen binnen een straal
van 15 m in uw werkgebied bevinden.
7. Type machine: SNOEIZAAG
8. Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
9. EG-conformiteitsmerk
10. Serienummer
11. Jaar van fabricage
3. HOOFDONDERDELEN (Fig.1)
1÷3. Gereedschap geleverd
4. Draagriemen
5. Brandstoftankdop
6. Zuiveringsbolletje
7. Uitlaatklep
8. Bougie
9. Luchtfilter
10. Starthendel
11. Chokehendel
12. Gashendelblokkering
13. Stop-knop
14. Gashendel
15. Draagriem ophangbeugel
16. Steel
17. Knop half-gas
18. Snijgereedschap
19. Zaagblad
20. Ketting
21. Olietank
22. Oliedop
23. Verstelbare haakse overbrenging
24. Blokkeer-/deblokkeerschroef haakse
overbrenging
25. Borgmoeren zaagblad
26. Stelschroef ketting
27. Kettingkast
NL
4. ASSEMBLAGE
Montage van het snijgereedschap
Steek de steel (A, Fig.2) in het snijgereedschap (B)
totdat het centreergat op de buis samenvalt met
het gat op het accessoire.
Bevestig de centreerschroef (C, Fig. 2) en daarna
de twee schroeven (D, Fig.2).
85
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN
Draagriem
Een juiste afstelling van de draagriem geeft uw
hoogsnoeier de juiste balans en werkhoogte
vanaf de grond (Fig. 4).
- Hang de draagriem enkel om (Fig. 5).
- Haak de hoogsoneier aan de draagriem d.m.v.
de sluiting (A, Fig. 6).
- Stel de draagriem (C, Fig. 7) zodanig af, dat de
hoogsnoeier op de juiste hoogte hangt.
5. STARTEN
NL
goedgeventileerde plaats.
· Bewaar de brandstof niet op plaatsen met
droge bladeren, hooi, papier etc.
· Bewaar het apparaat en de brandstof op
plaatsen waar de brandstofdampen niet in
contact kunnen komen met vonken of open
vlammen, geisers of boilers, elektrische
motoren of schakelaars, ovens etc.
· Haal de dop niet van de tank wanneer de
motor draait.
· Gebruik brandstof niet voor
schoonmaakwerkzaamheden.
· Let erop dat er geen brandstof op uw kleding
komt.
BENZINE
A
OLIE
BRANDSTOF
WAARSCHUWING: benzine is een zeer
ontvlambare brandstof. Wees zeer voorzichtig
bij het hanteren van benzine of een mengsel
van brandstoffen. Rook niet en breng geen
vuur of vlammen in de buurt van de brandstof
of van de machine.
· Ga zorgvuldig om met brandstof om het
risico op brand of brandwonden zo klein
mogelijk te houden. Deze is zeer
ontvlambaar.
· Schud de brandstof en doe deze in een houder
die goedgekeurd is voor de brandstof.
· Meng de brandstof in de open lucht, in een
omgeving waar geen vonken of vlammen zijn.
· Leg het apparaat op de grond, stop de motor
en laat het apparaat afkoelen voordat u
brandstof bijvult.
· Draai de dop van de brandstof langzaam los
om de druk vrij te geven en te voorkomen dat
er brandstof naar buiten komt.
· Draai de dop van de brandstoftank goed dicht
na het bijvullen. Trillingen kunnen ervoor
zorgen dat de dop losraakt en er brandstof
naar buiten komt.
· Veeg de brandstof die uit het apparaat is
gekomen af. Verplaats het apparaat 3 meter
van de plaats waarop u heeft bijgevuld voordat
u de motor start.
· Probeer onder geen beding brandstof te
verbranden die naar buiten is gekomen.
· Rook niet tijdens het hanteren van de
brandstof of tijdens het gebruik van de
machine.
· Bewaar de brandstof op een koele, droge en
86
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Dit product wordt aangedreven door een
tweetaktmotor waarbij er een voormenging moet
plaatsvinden van olie en benzine voor
tweetaktmotoren. Meng de loodvrije benzine en
de olie voor tweetaktmotoren voor in een schone
houder die goedgekeurd is voor benzine.
AANBEVOLEN BRANDSTOF: DEZE MOTOR IS
GECERTIFICEERD OM TE WERKEN MET LOODVRIJE
BENZINE VOOR AUTOGEBRUIK MET 89 OCTAAN
([R + M] / 2) OF MET EEN GROTER OCTAANGETAL.
Meng de olie voor tweetaktmotoren met benzine
volgens de instructies op de verpakking.
Wij adviseren om Efco - Oleo-Mac olie voor
tweetaktmotoren op 2% (1:50) te gebruiken, die
specifiek is samengesteld voor alle luchtgekoelde
tweetaktmotoren.
De juiste olie -/benzineverhoudingen die
aangegeven zijn in de tabel (Fig. A) zijn geschikt
als men PROSINT 2- en EUROSINT 2-olie
gebruikt of een soortgelijke motorolie van hoge
kwaliteit (JASO FD- of ISO L-EGD-specificaties).
LET OP: GEBRUIK GEEN OLIE VOOR
A U T O ’ S O F O L I E V O O R T W E E TA K TBUITENBOORDMOTOREN.
VOORZICHTIG:
- Koop alleen de hoeveelheid brandstof die u
nodig heeft; koop niet meer dan dat u in één
of twee maanden gebruikt;
- Bewaar de benzine in een hermetisch
gesloten tank op een koele en droge plaats.
VOORZICHTIG - Gebruik voor het
brandstofmengsel nooit een brandstof met
een ethanolpercentage van meer dan 10%;
gasohol (ethanol-benzinemengsel) is
acceptabel met een ethanolpercentage tot
10% of E10-brandstof.
OPMERKING - Bereid slechts de benodigde
hoeveelheid van het mengsel voor; laat het niet
lange tijd in de tank of de jerrycan zitten. Het
wordt aanbevolen om de brandstofstabilisator
van Emak ADDITIX 2000 code 001000972 te
gebruiken om het mengsel voor een periode van
12 maanden te bewaren.
Alkylaatbenzine
VOORZICHTIG - Alkylaatbenzine heeft
niet dezelfde dichtheid als normale benzine.
Motoren die met normale benzine afgesteld
zijn vereisen mogelijk een andere afstelling
van de schroef H. Wend u voor deze afstelling
tot een erkend servicecentrum.
Bijvullen
Schud de jerrycan met het mengsel voordat u de
tank bijvult.
KETTINGSMEEROLIE
OPGELET – Het toestel wordt geleverd
zonder smeerolie voor de ketting.
Een goede smering van de ketting gedurende
het gebruik vermindert de slijtage tussen de
ketting en het zaagblad tot een minimum en
verzekert een langere levensduur. Altijd een
goede kwaliteitsolie gebruiken.
LET OP - Er mag geen oude olie
hergebruikt worden! Gebruik altijd een
biologisch afbreekbaar smeermiddel (ecolube Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), speciaal bedoeld voor
zaagbladen en kettingen, om het milieu en de
onderdelen van de machine zoveel mogelijk
te sparen.
Alvorens de motor op te starten zich
ervan overtuigen, dat de ketting vrij kan
draaien.
Als de motor stationair loopt, mag de
ketting niet draaien. Anders contact opnemen
met een Authorized Service Center voor het
uitvoeren van een controle en het probleem
op te lossen.
Als de motorzaag loopt, de voorste
handgreep altijd goed met de linkerhand
v a s t h o u d e n e n d e a c h t e r s t e m e t d e NL
rechterhand. Er voor zorgen, dat alle
lichaamsdelen zich buiten bereik van de
ketting en de uitlaat bevinden. Houd de
machine nooit met gekruiste handen vast.
Linkshandigen dienen deze instructies ook op
te volgen. Sta in een goede houding om te
snoeien.
Blootstelling aan trillingen kan letsel
veroorzaken bij personen die lijden aan
bloedsomloopproblemen of
zenuwaandoeningen. Raadpleeg een arts
indien u fysieke symptomen heeft zoals
verstijving, gevoelloosheid, vermindering van
de normale kracht of variaties in de kleur van
de huid. Deze symptomen doen zich
doorgaans voor in de vingers, handen of
polsen.
WAARSCHUWING: houd u aan de
veiligheidsinstructies voor het hanteren van
de brandstof. Zet altijd de motor uit voordat u
de tank bijvult. Vul nooit brandstof bij in een
apparaat met een draaiende of hete motor. Ga
minimaal 3 m van de plaats waar de bijvulling
heeft plaatsgevonden vandaan voordat u de
motor start. NIET ROKEN!
1. Maak het oppervlak rond de tankdop schoon
om verontreiniging te voorkomen.
2. Draai de tankdop langzaam los.
3. Giet het brandstofmengsel voorzichtig in de
tank. Voorkom morsen.
4. Voordat u de tankdop weer vastdraait dient u
d e p a k k i n g s c h o o n te m a k e n e n te
controleren.
5. Plaats de tankdop onmiddellijk terug en draai
hem met de hand vast. Verwijder eventueel
gemorste brandstof.
87
WAARSCHUWING: controleer of er
brandstoflekken zijn, en los deze op voordat u
het apparaat gebruikt. Neem zo nodig contact
op met de klantenservice van uw leverancier.
Motor is verzopen
- Plaats een geschikt gereedschap in de dop van
de bougie.
- Wrik de dop van de bougie.
- Draai de bougie los en maak hem droog.
- Zet het gas helemaal open.
- Trek een paar keer aan het startkoord om de
verbrandingskamer leeg te maken.
- Zet de bougie terug op zijn plaats en sluit de
NL
dop weer aan, druk hem stevig naar beneden.
- Zet de chokehendel op stand OPEN – ook als
de motor koud is.
- Start de motor.
STARTPROCEDURE
1) Duw de primer 4 keer zacht in (6, Fig.1).
2) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand
CLOSE (A, Fig.9).
3) Trek de gashendel (14, Fig.1) geheel in en
vergrendel deze door knop (17) gelijktijdig in
te drukken en deze vast te houden en
gashendel (14) los te laten.
4) Plaats de snoeizaag stabiel op de grond en let
er op dat het maaiblad vrij rond kan draaien.
Druk met één hand op de snoeizaag (Fig.10),
trek aan de startkabel (niet meer dan 3 keer)
totdat u de eerste plof van de motor hoort.
Een nieuwe machine kan een aantal extra
pogingen vereisen.
5) Zet de starthendel (11, Fig.1) in de stand OPEN
(B, Fig.9).
6) Trek aan de startkabel om de motor te starten.
Laat de machine na de start enkele seconden
warmlopen zonder de gashendel aan te raken.
De machine kan er bij kou of op grote hoogte
wat langer over doen om op te warmen. Druk
ten slotte de gashendel (14, Fig. 1) in om de
semi-versnelling uit te schakelen.
Druk nooit met de voeten op de
transmissiestang!
VOORZICHTIG:
- Wikkel de startkabel nooit om uw hand.
- Gebruik bij het trekken nooit de hele lengte
van de startkabel; hierdoor kan hij breken.
- Laat de startkabel niet plotseling los; houd
de starthandgreep (10, Fig.1) vast en laat de
kabel langzaam oprollen.
88
LET OP: als de motor warm is geen choke
gebruiken om te starten.
LET OP: Gebruik het semiversnellingsapparaatje uitsluitend bij de
startfase van de motor koud.
INLOPEN VAN DE MOTOR
De motor bereikt het maximale vermogen na 5÷8
bedrijfsuren.
Om overmatige belasting te vermijden mag de
motor tijdens deze inloopperiode niet onbelast
worden gebruikt op het maximale toerental.
LET OP! - Tijdens de inloopperiode mag
de carburatie niet worden veranderd om het
vermogen te vergroten; de motor zou
hierdoor beschadigd kunnen raken.
OPMERKING: het is normaal dat een nieuwe
motor rook afgeeft tijdens het eerste gebruik.
6. STOPPEN VAN DE MOTOR
Laat de motor stationair lopen door gashendel
(14, Fig. 1) los te laten. Laat de motor even
stationair lopen om deze enigszins af te laten
koelen.
Zet de motor uit, het indrukken van de schakelaar
(13).
7. GEBRUIK VAN DE MACHINE
VERBODEN GEBRUIK
LET OP - De hoogsnoeier moet
uitsluitend gebruikt worden om hout te
zagen. Het is verboden andere soorten
materiaal te zagen. De vibraties en de
terugslag zijn verschillend en er zou dan niet
voldaan
worden
aan
de
veiligheidsvoorschriften. De hoogsnoeier niet
gebruiken als hefboom om voorwerpen op te
heffen, te verplaatsen of in stukken te breken.
Het is verboden aan de krachtgreep van de
hoogsnoeier gereedschap of onderdelen aan
the brengen behalve die door de fabrikant
aangegeven zijn.
LET OP - Niet zagen bij slecht weer of
slecht zicht, te lage of te hoge temperaturen.
Zich ervan overtuigen, dat de boom geen
dode takken heeft die zouden kunnen
afbreken.
L E T O P ! ! ! We r k m e t d e g ro o t s te
voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse
elektriciteitskabels. Deze machine is niet
elektrisch geïsoleerd. Als de machine in
contact komt met of in de buurt komt van
kabels onder spanning, kan men ernstig of
dodelijk letsel oplopen. De elektriciteit kan
van het ene punt naar het andere worden
geleid via een zogenaamde vlamboog. Hoe
hoger de spanning, hoe groter de afstand
waartussen de elektriciteit kan worden geleid.
De elektriciteit kan ook worden geleid tussen
takken of andere voorwerpen, vooral als die
nat zijn. Bewaar steeds een afstand van
minstens 10 m tussen de machine en
spanningsgeleidingsdraad en/of het voorwerp
dat hiermee in contact staat. Indien u moet
werken binnen een kleinere
veiligheidsafstand, contacteer dan steeds het
energiedistributiebedrijf om u ervan te
vergewissen dat de spanning afgekoppeld is
wanneer u aan de slag gaat.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR HET
WERKGEBIED
- Wees ex tra voorzichtig en aler t als u
gehoorbescherming draagt, omdat een
dergelijke uitrusting uw vermogen om
waarschuwende geluiden (roepen, signalen,
waarschuwingen e.d.) te horen beperkt.
- Wees uiterst voorzichtig als u op hellend of
oneffen terrein werkt.
-
-
-
-
-
-
metalen draden van de boom die moet worden
gesnoeid.
Keer de hoogsnoeier nooit om om van
beneden naar boven te snoeien. De machine
kan in deze positie niet onder controle worden
gehouden.
Stop de hoogsnoeier als de ketting een vreemd
voorwerp raakt. Inspecteer de hoogsnoeier en
laat de beschadigde onderdelen herstellen als
dat nodig is.
Zet de motor uit voordat u het toestel op de
grond neerlegt.
Zaag alleen als de zichtbaarheid en het licht
voldoende zijn om goed te zien. Gebruik de
machine niet bij slecht weer, zoals dichte mist,
hevige regen, sterke wind, intense koude, enz. NL
Zaag niet als u op een ladder staat, dit is
uiterst gevaarlijk.
Houd de ketting vrij van vuil en zand. Zelfs een
kleine hoeveelheid vuil kan de ketting al snel
bot maken en de mogelijkheid op kickback
vergroten.
De handgrepen altijd droog en schoon
houden.
Bij het doorzagen van een boomstam of een
tak onder spanning erop letten, zich niet te
laten verrassen door het ogenblikkelijke
spanningsverlies van het hout.
Heel voorzichtig zijn bij het doorzagen van
kleine takken of struiken, die de ketting
kunnen blokkeren of tegen u aan geschoten
kunnen worden en u uw evenwicht kunnen
doen verliezen.
GEBRUIKSTECHNIEK
Houd de bedieningshandgreep met uw
rechterhand vast en de steel met uw linkerhand.
LET OP Voor het starten moet u de
spanning van de ketting controleren. Een
losse ketting kan uit de houder schieten en
ernstig letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING! – Gebruik de machine
niet met één hand!
- Draag steeds een veiligheidsbril of een vizier
tijdens het werken. De spaanders kunnen het
gelaat van de gebruiker raken en hem de
controle over de machine doen verliezen.
- Draag steeds een beschermhelm om u te
beschermen tegen vallende takken.
- Oefen geen druk uit op de hoogsnoeier aan
het eind van het zagen omdat u daardoor de
controle over de machine kunt verliezen.
- Buig niet voorover. U kan meegesleurd worden
of het evenwicht verliezen en de controle over
de hoogsnoeier verliezen.
- Verwijder het vuil en de eventuele stenen,
losgerukte schors, spijkers, klemmen en
U bereikt een optimaal evenwicht als de
machine zo dicht mogelijk bij het lichaam wordt
gehouden. De gemakkelijkste positie is als de
machine een hoek van 60° met de grond maakt.
Er kan veilig gewerkt worden (de operator
bevindt zich niet in de valzone van de takken)
en de machine steekt niet te veel naar voren, in
onevenwicht.
Om het vallen van de takken te vergemakkelijken
moeten eerst de onderste takken worden
afgezaagd.
Dikke takken (met een diameter van meer dan
10 cm) moeten in meerdere delen worden
gezaagd (max. lengte 20 cm) en mogen nooit in
89
hun geheel worden doorgezaagd, maar met de
techniek van de ontlastingssnede.
Zaag altijd met vol gas.
Zaag de takken in kleine stukken. Let op vallende
takken en op takken die op ongewone wijze van
de grond kunnen terugspringen.
LET OP! – Werk nooit onder de te zagen
tak; houd rekening met de valruimte en met
het eventuele terugspringen op de grond.
Neem tijdens het werken met de hoogsnoeier
en stabiele houding aan. Neem een correcte
werkhouding aan. Blijf niet lang in dezelfde
NL positie staan, maar verander uw werkhouding
regelmatig.
Gebruik geen ladders of onveilige posities,
houd het werkgebied schoon om u zo nodig
gemakkelijk van de werkplek te kunnen
verwijderen. Het is verboden om met de
hoogsnoeier in bomen te klimmen; het is alleen
toegestaan vanuit de hoogte te werken in een
cabine met hydraulische heffing.
LE T OP! – Werk met de grootste
voorzichtigheid in de buurt van bovengrondse
elektriciteitskabels. Vallende takken zouden
kortsluiting kunnen veroorzaken. Houd het
werktuig altijd op een afstand van minstens
10 meter van elektriciteitskabels.
Ontlastingssnede – Breng aan de onderkant
van dikke takken een ontlastingssnede aan ter
voorkoming van het ontschorsen van de tak, een
terugslag of het blokkeren van het zaagblad. Voer
daarna de zaagsnede uit.
WA A R S C H U W I N G ! Al s d e ke t t i n g
geblokkeerd raakt, moet u de motor stilleggen
alvorens die vrij te maken.
Bijzondere sneden
De grote actieradius van de uitschuifbare
hoogsnoeier biedt de volgende
mogelijkheden:
- zagen van takken voorbij obstakels, zoals
waterspiegels, enz.
- gemakkelijker zagen van takken vanaf het
hefplatform.
Hoogteregeling van de telescoopsteel
LET OP! – Stel de steel altijd af bij
afgezette motor en met gemonteerde
90
kettingbeschermer.
Draai de bevestigingsring rechtsom los. Stel
de steel op de gewenste maat af. Draai de ring
linksom aan.
Hoekafstelling van het snijgereedschap
LET OP! – Stel de hoekstand van het
snijgereedschap altijd af bij afgezette motor
en met gemonteerde kettingbeschermer.
Door de schroef (24, Fig.1) los te draaien kan de
hoekstand van het snijgereedschap van 0° tot 90°
worden gewijzigd. Tussen 0° en 90° liggen drie
standen (22°-45°-67°) die het gereedschap in de
aanbevolen posities blokkeren. Kies de gewenste
schuine stand en draai de schroef (24) weer vast.
OPGELET – Blokkeer het
snijdmechanisme in één van de vijf standen;
laat het nooit in een tussenstand.
8. ONDERHOUD
X
X
Brandstoftank en olietank
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
X
X
Brandstoffilter
Inspecteren en schoonmaken
Inspecteren: lekkages, barsten en slijtage
NL
X
Vervang het filterelement
Kettingsmering
Rendement controleren
Ketting
Inspecteren: schade, scherpte en slijtage
Spanning controleren
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Inspecteren: schade en slijtage
Oliegleuf en -leiding schoonmaken
Neuswiel draaien en smeren, en
ontbramen
X
X
Vervangen
Tandwiel
Inspecteren: schade en slijtage
Kettingstop
Inspecteren: schade en slijtage
X
X
X
Alle toegankelijke schroeven en moeren Inspecteren en opnieuw aanspannen
(niet de afstelschroeven)
Schoonmaken
X
X
Vervangen
X
Ribben cilinder en sleuven startcarter Schoonmaken
X
Startkoord
X
Inspecteren: schade en slijtage
Controleer stationair toerental (de ketting
mag niet draaien bij stationair toerental)
Bougie
Controleer de afstand tussen de elektrodes
X
X
X
Vervangen
Kegelwiel
Inspecteren (Schade, Slijtage en
Smeerniveau)
Om de 6
maanden
X
Vervangen
Carburator
Vervangen bij
elke nieuwe
ketting
X
Vervangen
Luchtfilter
Om de 6
maanden
X
Slijpen: snijdiepte controleren
Zaagblad
Indien nodig
X
Volledige machine
Indien vervuild of
beschadigd
Na elke bijvulbeurt
X
Bediening: schakelaar, choke, gashendel Werking controleren
en gashendelblokkering
Wij wijzen u erop dat de volgende onderhoudsintervallen alleen van toepassing zijn
bij de normale werkingscondities. Als uw dagelijkse werkzaamheden intensiever zijn
dan normaal, moeten de onderhoudsintervallen elkaar sneller opvolgen.
Wekelijks
Vóór ieder gebruik
ONDERHOUDSTABEL
X
Om de 6
maanden
X
91
CONFORMITEIT VAN DE GASEMISSIES
Deze motor, inclusief het emissiecontrolesysteem,
moet worden beheerd, gebruikt en onderhouden
volgens de aanwijzingen in de
gebruikershandleiding om de emissieprestaties
die van toepassing zijn op niet voor de weg
bestemde mobiele machines binnen de
wettelijke eisen te houden.
Het emissiecontrolesysteem van de motor mag
niet opzettelijk gemanipuleerd of oneigenlijk
gebruikt worden.
Een verkeerde werking, gebruik of onderhoud
van de motor of van de machine kan mogelijke
NL storingen van het emissiecontrolesysteem
veroorzaken waardoor niet meer wordt voldaan
aan de toepasselijke wettelijke eisen; in dat geval
moet onmiddellijk actie worden ondernomen om
de storingen van het systeem te repareren en de
toepasselijke eisen te herstellen.
Hieronder volgt een niet-limitatieve lijst met
voorbeelden van een verkeerde werking, onjuist
gebruik of onderhoud:
- De brandstofdoseersystemen forceren of
breken;
- Gebruik van brandstof en/of motorolie die niet
aan de kenmerken voldoen die in het
hoofdstuk STARTEN / BRANDSTOF zijn
aangegeven;
- Gebruik van niet-originele onderdelen,
bijvoorbeeld bougies, enz.;
- Geen of niet-passend onderhoud van het
lossysteem, inclusief verkeerde
onderhoudsintervallen voor uitlaat, bougie,
luchtfilter, enz.
LET OP! - Manipulatie van deze motor
maakt het EU-certificaat met betrekking tot de
emissies ongeldig.
Het CO2-niveau van deze motor kan worden
gevonden op de WEBSITE van Emak (www.
myemak.com) in het deel “The Outdoor Power
Equipment World”.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor. De
onderhoudswerkzaamheden moeten bij
afgezette motor worden uitgevoerd.
- Onjuist onderhoud en het verwijderen van
de veiligheidsinrichtingen kan ernstige
ongevallen veroorzaken.
92
- Gebruik geen brandstof voor
schoonmaakwerkzaamheden.
- Probeer geen reparaties te verrichten die
buiten het normale onderhoud vallen. Laat
dit soort werkzaamheden over aan uw dealer.
ZAAGBLAD - EN KETTINGMONTAGE (Fig. 3)
- De moeren (A) verwijderen en de kettingkast
(B) demonteren.
- De kettingspanklink (D) helemaal naar de spoel
(E) brengen door de kettingspanschroef (L) te
verstellen.
- Schuif het zaagblad (F) op de tapbouten (C) .
- De ketting (H) in de spoel (E) en de
zaagbladbaan monteren. Op de draairichting
van de ketting letten (I).
- Druk de kettingkast tegen het zaagblad en
draai de stelschroef (L) aan totdat de pen van
de kettingspanner (D) in het gat (G) van het
zaagblad steekt. Draai de moeren (A) op het
deksel met lichte belasting aan.
- De ketting met behulp van de
kettingspanschroef (L) spannen.
- De bevestigingsschroeven van de kettingkast
d e f i n i t i e f v a s t s c h ro e ve n , t e r w i j l d e
zaagbladpunt omhoog gehouden wordt. De
ketting moet zó afgesteld zijn, dat deze goed
gespannen is en gemakkelijk op handkracht
kan lopen.
- De ketting is op de juiste spanning afgesteld,
als men deze een paar milimeter omhoog kan
trekken.
LET OP! - Meermaals de kettingspanning
controleren bij dagelijks gebruik van de
machine. Altijd werkhandschoenen
gebruiken.
WAARSCHUWING: Span de ketting als die
koud staat om kettingbreuk te vermijden.
Controleer de kettingspanning als die koud
staat voor het volgende gebruik.
WAARSCHUWING: een nieuwe ketting
moet meer gespannen worden dan een
ketting die al een tijd is gebruikt.
KETTINGSLIJPEN
De kettingspoed is 3/8”x.043”. De ketting slijpen
met werkhandschoenen aan en met een ronde
vijl van Ø 4 mm (5/32)”.
De ketting altijd van binnen naar buiten over
het zaagvlak slijpen en daarbij de in vermelde
waarden in acht nemen.
De scherpe schakels moeten, na het slijpen, alle
dezelfde breedte/lengte hebben.
LET OP - De ketting moeten geslepen
worden iedere keer, dat men bemerkt, dat de
krullen zeer fijn worden, net als gewoon
zaagsel.
I e d e re 3 - 4 k e e r s l i j p e n m o e t m e n d e
dieptebeperking controleren en eventueel
slijpen met een platte vijl en de als optional
bijgeleverde vormblad , waarna men de voorste
hoek afrondt.
LET OP - De juiste afstelling van de
dieptebeperking is even belangrijk als het
goed slijpen van de ketting.
ZAAGBLAD
Het zaagblad moet na iedere 8 uur gebruik
omgedraaid worden om een gelijkvormige
slijtage mogelijk te maken.
De loop van het zaagblad en het smeergat
schoonhouden met behulp van het als optional
bijgeleverde krabbertje.
Controleren, dat de zaagbladlopers parallel zijn
en, indien nodig, de zijranden met de platte vijl
verwijderen.
LET OP - Nooit een nieuwe ketting op een
versleten spoel of monteren.
LET OP! – Draag altijd veiligheidshandschoenen tijdens het plegen van onderhoud.
Verricht nooit onderhoud bij warme motor.
LUCHTFILTER
Elke 8-10 werkuren dient u de kap te verwijderen
(A, Fig. 13). Reinig het filter (B).
Met perslucht van een afstand van binnen naar
buiten blazen.
De motor loopt onregelmatig als het filter
is vervuild. De machine verbruikt dan meer
brandstof en levert minder vermogen.
BENZINEFILTER
Controleer het benzinefilter regelmatig op
vervuiling. Een vuil filter veroorzaakt slecht
starten en minder vermogen. Om het filter
te reinigen dient u als volgt te werk te gaan.
Verwijder het filter via de vulopening. Vervang
het indien het vuil is (Fig. 12).
MOTOR
Reinig de koelribben van de cilinder indien nodig
met een borstel op perslucht. Oververhitting kan
veroorzaakt worden door het niet tijdig reinigen
van de cilinder.
BOUGIE
Reinig de bougie indien nodig (Fig. 14) en
controleer de elektrode-afstand. Gebruik een
NGK CMR7A bougie of een bougie van een ander
merk met een equivalent thermisch bereik.
TANDWIELHUIS
Na elke 30 werkuren, de schroef (A, Fig. 1)
verwijderen en de hoeveelheid vet controleren.
Gebruik niet meer dan 10 gram. Gebruik een
hoge kwaliteit molybdeen disulfide vet.
Geen brandstof (mengsel) gebruiken voor het
schoonmaken.
TRANSMISSIE
Smeer de verbindingsgroef van de steel (E, Fig. 2) NL
om de 30 bedrijfsuren met molybdeendisulfidevet.
CARBURATEUR
Deze motor is ontworpen in overeenstemming
met de toepassing van de verordeningen (EU)
2016/1628, (EU) 2017/654 en (EU) 2017/656. Het
beperkte instellingsveld van de schroeven is bij
voorbaat door de fabrikant bepaald, en kan niet
worden gewijzigd.
Schroef T (stationairschroef) is dusdanig afgesteld
dat er een goede veiligheidsmarge is tussen het
stationair toerental en het aangrijptoerental van
de centrifugaalkoppeling.
LET OP: Wanneer de motor stationair
draait (2800 ÷3000 omwentelingen/min) mag
h e t ke t t i n g. We r a d e n u a a n a l l e
brandstofafstellingen te laten uitvoeren door
uw dealer of erkende onderhoudswerkplaats.
LET OP: Weersomstandigheden kunnen
invloed hebben op de carburateurafstelling.
UITLAAT
WAARSCHUWING! - Deze knalpot is
uitgerust met een katalysator, die ervoor zorgt
dat de motor voldoet aan de emissievereisten. U
mag de katalysator nooit wijzigen of verwijderen:
indien u dat wel doet, bent u wettelijk strafbaar.
WAARSCHUWING! - Knalpotten uitgerust
met een katalysator worden bij het gebruik
zeer heet en blijven dat ook lang nadat de
motor is stilgelegd. Dit is ook het geval
wanneer de motor stationair loopt. Bij
aanraking kan de huid brandwonden oplopen.
Vergeet ook het brandgevaar niet!
93
VOORZICHTIG! - Een beschadigde uitlaat
moet worden vervangen. Als de uitlaat vaak
verstopt is, kan dit betekenen dat de katalysator
een beperkt rendement heeft.
LET OP – Gebruik de snoeizaag niet als de
uitlaat beschadigd is, ontbreekt of gewijzigd
is. Het gebruik van een onvoldoende
onderhouden uitlaat verhoogt het risico op
brand en gehoorverlies.
BUITENGEWOON ONDERHOUD
Om de twee jaar, of bij intensief gebruik aan het
einde van elk seizoen, moet een algemene
NL controle op het apparaat worden uitgevoerd
door een gespecialiseerd technicus van het
assistentienetwerk.
9. VERVOER
Als u de hoogsnoeier vervoert, dan moet de
motor zijn uitgeschakeld en het blad zijn bedekt
met de kettingbeveiliging (Fig. 8).
OPGELET – Wanneer u de machine in/op
een voertuig vervoert, moet u nagaan of ze
correct en stevig is bevestigd in/op het voertuig
met riemen. De machine moet in horizontale
positie vervoerd worden, met lege brandstoftank.
Zorg er tevens voor dat u geen inbreuk pleegt op
de geldende normen voor het vervoer van
dergelijke machines.
LET OP: Alle niet in deze handleiding
beschreven onderhoudshandelingen moeten
d o o r e e n g e a u to r i s e e rd e we rk p l a at s
uitgevoerd worden. Om een constant en
regelmatig functioneren van de hoogsnoeier te
garanderen, denk eraan, dat eventuele
ver vanging van onderdelen alleen moet
gebeuren met ORIGINELE RESERVEONDERDELEN.
Eventuele niet-geautoriseerde
wijzigingen en/of niet-originele wisselstukken
kunnen tot ernstig letsel leiden en zelfs tot de
dood van de operator of anderen.
10. OPSLAG
Wanneer het apparaat lange tijd niet gebruikt zal
worden:
- Ledig de brandstof- en olietanks en maak ze
schoon in een goed geventileerde ruimte.
- Verwerk de brandstof en de olie volgens de
geldende normen en met inachtneming van
94
het milieu.
- Maak de hoogsnoeier geheel schoon en vet
alle metalen delen in met een dunne olie.
- Verwijder de ketting en het zaagblad, maak ze
schoon en besproei ze met beschermende
olie.
- Bewaar het apparaat op een droge plaats, zo
mogelijk niet rechtstreeks in contact met de
grond, uit de buurt van warmtebronnen en
met lege tanks.
LET OP: M onteer bij of opslag de
be s ch e r mk ap van de m aaisc hi jf o p de
hoogsnoeier zoals op de (Fig. 8) is weergegeven.
11. MILIEUBESCHERMING
Tijdens het gebruik van de machine moet de
bescherming van het milieu een belangrijk
aspect vormen. Dit moet altijd prioriteit hebben
ten gunste van de samenleving en van de natuur
waarin we leven.
- Zorg ervoor dat u geen storende factor in de
buurt bent.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van het maaiafval nauwgezet op.
- Volg de plaatselijke voorschriften voor de
verwerking van verpakkingsmateriaal, olie,
benzine, accu’s, filters, versleten delen of elk
onderdeel dat een slechte invloed heeft op
het milieu nauwgezet op; dit afval mag niet bij
het huisvuil worden geworpen, maar moet
worden gescheiden en naar speciale
verzamelcentra worden gebracht, die de
materialen zullen recyclen.
Slopen en afdanken
Laat de machine na de buitenwerkingstelling niet
in het milieu achter, maar wend u tot een
afvalinzamelcentrum.
Een groot deel van de materialen die bij de bouw
van de machine gebruikt zijn, zijn recyclebaar:
alle metalen (staal, aluminium, messing) kunnen
aan een normale ijzerhandelaar worden gegeven.
Neem voor meer informatie contact op met de
normale afvalverwerkingsdienst in uw streek. Het
afval dat afkomstig is van de sloop van de
machine moet met respect voor het milieu
worden verwerkt zonder de bodem, de lucht en
het water te vervuilen.
In elk geval moeten de plaatselijk geldende
wetten op dit gebied in acht worden
genomen.
Bij machine sloop, moet u het label van de
CE-markering samen met deze handleiding te
vernietigen.
12. TECHNISCHE GEGEVENS
Cylinderinhoud
cm3
Motor
27.0
2 takt EMAK
Vermogen
kW
1.0
Minimum toerental/min.
min–1
2800 ÷ 3000*
Maximum toerental/min
min–1
11.900*
Inhoud brandstoftank
cm3
580 (0.58 ℓ)
Inhoud olietank ketting
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer carburateur
Ja
Schwingungsdämpfung
Ja
Aantal tanden tandrad
6
Gewicht zonder zaagblad en ketting
kg
NL
7.9
* Onbelast draaien met stang en ketting
Aanbevolen combinaties zaagbladen en kettingen
Model
PTX 2710 - PPX 271
Steek en dikte ketting
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Lengte van het zaagblad
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
Type ketting
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Zaaglengte
21 cm
26 cm
Type zaagblad
LET OP!!!
Het risico op terugslag (kickback) neemt toe wanneer de combinatie zaagblad/ketting
verkeerd is! Gebruik uitsluitend de aanbevolen combinaties zaagblad/ketting en
respecteer de instructies voor het slijpen.
95
PPX 271
PTX 2710
NL
Geluidsdruck
dB (A)
Onnauwkeurigheid
dB (A)
Het geluidsniveau werd gemeten
dB (A)
Onnauwkeurigheid
dB (A)
Gegarandeerd acoustisch vermogensniveau
dB (A)
De Trillingsintensiteit
m/s2
Onnauwkeurigheid
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Gewogen gemiddelde waarden (1/2 minimum, 1/2 volle lading)
13. CONFORMITEITSVERKLARING
Ondergetekende,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
verklaart, onder eigen verantwoordelijkheit, dat de machine:
1. Type:
2. Merk: / Type:
3. serie - identificeren:
voldoet aan de voorschriften van
de richtlijn / verordening en latere
wijzigingen of aanvullingen:
snoeizaag
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Gemaakt in:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Datum:
20/07/2019
Technische documentatie neergelegd op: de Hoofdzetel. - Technische Directie
is conform de bepalingen van de
volgende geharmoniseerde regelgeving:
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
96
14. GARANTIEBEWIJS
Dit apparaat is ontworpen en gerealiseerd met
de modernste produc tietechnieken. De
fabrikant geeft een garantie van 24 maanden
vanaf de aankoopdatum op de eigen producten
voor privé-/hobbygebruik. De garantie is
beperkt tot 12 maanden bij professioneel
gebruik.
Algemene garantievoorwaarden
1) De garantie geldt vanaf de aankoopdatum.
De fabrikant vervangt gratis de onderdelen
met defecten in materiaal, afwerking en
productie via het verkoopnetwerk en de
technische servicedienst. De garantie
ontneemt de gebruiker niet de wettelijke
rechten van het burgerlijk wetboek tegen
de consequenties van de defecten of fouten
veroorzaakt door het verkochte voorwerp.
2) Het technische personeel zal de defecte
onderdelen zo snel als organisatorisch
mogelijk is repareren.
3) O m e e n a a nv r a a g t o t t e c h n i s c h e
assistentie onder garantie in te dienen,
dient u aan het bevoegde personeel het
onderstaande garantiecertificaat te
tonen, voorzien van het stempel van de
leverancier, volledig ingevuld en met de
aankoopfactuur of bon met de
aankoopdatum aangehecht.
4) De garantie vervalt in de volgende gevallen:
- Duidelijk gebrek aan onderhoud,
- Onjuist gebruik van het product of
geknoei aan het product,
- Gebruik van ongeschikte smeermiddelen
of brandstoffen,
- Gebruik van niet-originele
reserveonderdelen of accessoires,
- Reparaties die uitgevoerd zijn door
onbevoegd personeel.
5) De fabrikant sluit verbruiksmaterialen en
onderdelen die aan normale
werkingsslijtage onderhevig zijn, uit van de
garantie.
6) O n d e r d e g a r a n t i e v a l l e n g e e n
aanpassingen en verbeteringen van het
NL
product.
7) Onder de garantie vallen geen afstellingen
en onderhoudswerkzaamheden die nodig
zouden kunnen zijn tijdens de
garantieperiode.
8) Eventuele schade die veroorzaakt is tijdens
het transport moet onmiddellijk gemeld
worden aan de transporteur, anders vervalt
de garantie.
9) Voor motoren van andere merken (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler, enz.) die gemonteerd zijn op onze
machines, geldt de garantie die gegeven
wordt door de fabrikant van de motor.
10) De garantie dekt geen eventuele directe of
indirecte schade, die veroorzaakt is bij
personen of voorwerpen door storingen in
het apparaat of die voortvloeit uit het
langdurig niet gebruiken van het apparaat.
MODELL
DATUM
SERIENUMMER
LEVERANCIER
KÄUFER GEKOCHT DOOR DHR./MEVR.
Niet opsturen! Alleen een eventueel verzoek om technische garantie
aanhechten.
97
15. OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
WAARSCHUWING: zet het apparaat altijd uit en koppel de bougie los voordat u de
aanbevolen corrigerende maatregelen in onderstaande tabel uitvoert, behalve als
gevraagd wordt om het apparaat aan te zetten.
Als alle mogelijke oorzaken nagegaan zijn en het probleem nog steeds niet is opgelost, neem dan
contact op met een erkend reparatiecentrum. Als u een probleem heeft dat niet in deze tabel staat,
neem dan contact op met een erkend reparatiecentrum.
PROBLEEM
MOGELIJKE OORZAKEN
De motor start niet of gaat na 1. Er is geen vonk
enkele seconden na het starten
weer uit. (Controleer of de
schakelaar in stand "I" staat)
2. Motor is verzopen
NL
OPLOSSING
1. Controleer de vonk van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test dan met
een nieuwe bougie (CMR7A).
2. Volg de procedure op pag.88. Als de
motor nog niet start, herhaal de
procedure dan met een nieuwe bougie.
De motor start, maar versnelt niet De carburateur moet worden Neem contac t op met een erkend
voldoende of werkt niet goed bij afgesteld.
reparatiecentrum om de carburateur te
hoge snelheid.
laten afstellen.
De motor bereikt de volledige 1. Controleer het olie-/
snelheid niet en/of geeft zeer
benzinemengsel.
veel rook af.
2. Luchtfilter is vuil.
3. De carburateur moet worden
afgesteld.
1. Gebruik verse benzine en een olie die
geschikt is voor tweetaktmotoren.
2. Schoonmaken; zie de instructies in het
hoofdstuk Onderhoud van het luchtfilter.
3. Neem contact op met een erkend
reparatiecentrum om de carburateur te
laten afstellen.
De motor start, draait en versnelt, De carburateur moet worden Stel de stationairstelschroef "T" (Fig. 11)
maar wil niet stationair lopen.
afgesteld
naar links bij om de snelheid te verhogen;
zie het hoofdstuk Onderhoud carburateur.
Het zaagblad en de ketting 1. Olietank ketting leeg
warmen op en beginnen te roken
tijdens het werken
2. Kettingspanning te strak
3. Defect van het
smeringssysteem
De motor start en werkt, maar de 1. Kettingspanning te strak
ketting draait niet
2. Assemblage zaagblad en
WAARSCHUWING: raak
ketting niet correct
de ketting nooit aan
wanneer de motor in 3. Ketting en/of zaagblad
beschadigd
werking is
4. Koppeling en/of tandwiel
beschadigd
98
1. De olietank moet gevuld worden
telkens de brandstoftank wordt gevuld.
2. Kettingspanning; zie de instructies in het
hoofdstuk Zaagblad- en kettingmontage
(Pag.92).
3. Laat gedurende 15-30 seconden met
volledig geopend gas werken. Sluit en
controleer of er olie van de punt van het
zaagblad druipt. Indien er olie aanwezig
is, kan het defect te wijten zijn aan een
losse ketting of een beschadigd
zaagblad. Indien er geen olie is, neem
dan contact op met een Erkende
Hersteller
1. Kettingspanning; zie de instructies in
het hoofdstuk Zaagblad- en
kettingmontage (Pag.92)
2. Zie de instructies in het hoofdstuk
Zaagblad- en kettingmontage (Pag.92)
3. Zie de instructies in het hoofdstuk
Onderhoud zaagblad en/of ketting
(Pag.92)
4. Vervang ze indien nodig; neem contact
op met een Erkende Hersteller
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Estimado cliente
Obrigado por ter escolhido um produto Emak.
A nossa rede de revendedores e de oficinas
autorizadas está ao seu inteiro dispor para o que
for necessário.
INTRODUÇÃO
Para utilizar a máquina correctamente e evitar
acidentes, não comece a trabalhar sem primeiro
ler este manual com a máxima atenção. Nele
encontrará explicações relativas ao
funcionamento dos vários componentes, bem
como instruções para as verificações necessárias
e para a manutenção.
N.B. As descrições e as figuras contidas neste
manual não são rigorosamente obrigatórias.
A empresa reserva-se o direito de efectuar
eventuais modificações sem se comprometer
em actualizar periodicamente este manual.
Para além das instruções de uso e manutenção,
este manual contém informações que requerem
a sua atenção especial. Estas informações estão
assinaladas com os seguintes símbolos:
ATENÇÃO: quando existe o risco de acidentes ou
lesões pessoais, mesmo mortais, ou graves danos
materiais.
CUIDADO: quando existe o risco de danos no
aparelho ou em componentes individuais do
mesmo.
ATENÇÃO
RISCO DE DANOS AUDITIVOS
NAS CONDIÇÕES NORMAIS DE
FUNCIONAMENTO, ESTA MÁQUINA PODE
EXPOR DIARIAMENTE O UTILIZADOR A UM
NÍVEL DE RUÍDO IGUAL OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ÍNDICE
1. NORMAS DE SEGURANÇA (contém 99
as normas para utilizar a máquina em
segurança)
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E 101
AVISOS DE SEGURANÇA (explica
como identificar a máquina e o
significado dos símbolos)
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (indica a 101
localização dos principais elementos
que compõem a máquina)
4. MONTAGEM (explica como retirar a 101
embalagem e completar a montagem
dos elementos removidos)
5. PARA DAR PARTIDA
6. PARAGEM DO MOTOR
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
8. MANUTENÇÃO (contém todas as
informações para manter a eficiência
da máquina)
9. TRANSPORTE
10. ARMAZENAGEM
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL (Fornece
alguns conselhos para a utilização da
máquina respeitando o meio
ambiente)
12. DA D O S T É C N I CO S ( R e s u m e a s
principais características da máquina)
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
14. C E R T I F I C A D O D E G A R A N T I A
(Resume as condições de garantia)
15. G U I A PA R A A R E S O LU Ç ÃO D E
PROBLEMAS (Ajuda-o a resolver
rapidamente qualquer eventual
problema de utilização)
102
104
104
107
110
110
110
111
112
113
114
1. NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a
podadora, terâo um instrumento de trabalho
rápido e eficaz; se utilizarem de modo
incorreto ou sem as devidas precauções podese transformar num instrumento perigoso.
Para que o vosso trabalho seja sempre
agradável e seguro, queiram respeitar
escrupulosamente as normas de segurança
indicadas a seguir.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua
unidade produz um campo electromagnético
de intensidade muito baixa. Este campo pode
interferir com alguns pacemaker. Para reduzir
o risco de lesões graves ou mortais, as pessoas
com pacemaker deverão consultar o seu
médico e o fabricante do pacemaker antes de
utilizar esta máquina.
ATENÇÃO: - A legislação nacional pode
limitar o uso da podadora.
1 - Não utilize a podadora quando estiver
fisicamente fatigado. Ou quando tirer
bedido álcool, ou tornado drogas ou
medicamentos.
2 - Use vestuário adequado e artigos de
99
P
34567-
P
8910 -
11 -
12 -
13 14 15 16 17 18 -
19 -
100
segurança, tal como botas antiderrapantes,
calças resistentes, luvas, óculos de
protecção, auriculares e capacete de
segurança.
Não permita que as crianças utilizem a
podadora.
Não permita que outras pessoas
permaneçam num raio de acção de 15
metros quando está a utilizar a podadora.
Antes de pôr o motor a trabalhar verifique
se a alavanca de acelerador funciona
livremente.
Antes de ligar o motor, certifique-se de que
a corrente roda livremente e não está em
contacto com corpos estranhos.
É obrigatório utilizar o sistema de suporte
fornecido.
Não corte demasiado rente ao chão a fim de
evitar pedras ou outros objectos.
Durante a preparação da área de trabalho,
desligue sempre o motor da podadora.
Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas
que possam se prender na máquina ou na
corrente. Use roupas aderentes com
proteção contra os cortes.
Não inicie o corte até que a área de trabalho
não estiver completamente limpa e livre.
Não corte em proximidades de cabos
elétricos.
Mantenha todas as etiquetas com os sinais
de perigo e de segurança em perfeitas
condições. Em caso de danos ou
deterioramentos, é necessário substituir as
etiquetas imediatamente (Fig. 15).
Não utilize a máquina para usos diferentes
dos indicados no manual (vide pag. 104).
Antes de usar a podadora, verifique se a
corrente está esticada.
Não abandonar a máquina com o motor
ligado.
Dirija-sa sempre ao seu revendedor para
qualquer esclarecimento ou intervenção
prioritária.
Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
Năo utilize a máquina antes de tomar
totalmente conhecimento do modo
específico de utilizaçăo do aparelho.
Primeiramente, o operador deve praticar
antes da utilizaçăo no campo.
A máquina deve ser usada apenas por
pessoas adultas que estejam em boas
condiçőes físicas e que conheçam as
normas de utilizaçăo.
20 - Utilize sempre a máquina em locais bem
ventilados, năo a utilize em atmosferas
explosivas, inflamáveis ou em ambientes
fechados.
21 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter
montado o braço da podadora.
22 - Uma manutenção incorrecta e a remoção
dos dispositivos de segurança podem
provocar acidentes graves.
23 - Não efectue operações ou reparacões que
não sejam de manutenção normal. Dirija-se
às oficinas autorizadas.
24 - É proibido aplicar ŕ tomada de força da
máquina qualquer dispositivo que năo seja
o fornecido pelo fabricante.
25 - Com o motor em movimento, não efectue
qualquer operação de manutenção e não
toque na corrente.
26 - Năo trabalhe com uma máquina danificada,
mal reparada, mal instalada ou alterada
arbitrariamente. Năo retire, danifique nem
inutilize nenhum dispositivo de segurança.
Utilize apenas dispositivos de cor te
indicados na tabela (vide pag. 111).
27 - Se precisar de se desfazer da máquina, năo
a abandone no meio ambiente. Entregue-a
ao Revendedor, que procederá ŕ correcta
eliminaçăo do aparelho.
28 - Verifique diariamente a máquina para se
certificar de que todos os dispositivos, de
segurança ou não, estão a funcionar.
29 - Não ligue a máquina sem o resguardo de
protecção da corrente.
30 - Entregue ou empreste a máquina apenas a
pessoas com experiência e conhecedoras
do funcionamento e da correcta utilização
da mesma. Forneça também o manual com
as instruções de utilização, o qual deve ser
lido antes de se iniciar o trabalho.
31 - De salientar que o proprietário ou o
operador é responsável pelos acidentes ou
riscos sofridos por terceiros ou bens de sua
propriedade.
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
A maioria dos acidentes com podadora
ocorre quando a corrente bate no operador. Ao
trabalhar com a podadora utilize sempre um
vestuário de protecção homologado. A
utilização do vestuário de segurança não elimina
o perigo de acidentes mas reduz as suas
consequências. O seu revendedor pode
aconselhá-lo na escolha do vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve
atrapalhar o operador. Utilize sempre um
vestuário aderente que o proteja de cortes. O
casaco, as calças com peitilho e as polainas
de protecção são ideais. Não utilize roupas,
cachecóis, gravatas ou colares que possam ficar
presas na madeira ou moitas. Prenda os cabelos
e os proteja com um lenço, boné, capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com
sola de borracha e biqueira de aço.
Utilize capacete de protecção.
U t i l i z e p r o t e cçõ e s co n t ra o r u m o r ;
auriculares ou tampões. A utilização de
tais meios requer mais atenção e cautela do
operador pois diminui-se a percepção de sinais
de perigo como gritos e alarmes. Retire sempre
as protecções para os ouvidos assim que
desligar o motor.
Calce luvas à prova de corte.
2. EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS E AVISOS DE
SEGURANÇA (Fig.15)
1. Antes de utilizar a máquina, leia o manual
de instruções
2. Usar capacete, botas, macação e protetor
auricolar
3. Utilize calçado protector e luvas
4. AVISO! - As superfícies podem estar
quentes!
5. Botão de purga
6. A máquina não foi concebida para isolar
electricamente em caso de contacto com
linhas eléctricas elevadas sob tensão. Não
aproxime o aparelho a menos de 10 metros
das linhas eléctricas. Manter as pessoas a 15
m de distância.
7. Tipo de máquina: PODADORA
8. Nivel potencia acústica garantido
9. Marca CE de conformidade
10. Número de série
11. Ano de fabrico
3. COMPONENTES PRINCIPAIS (Fig.1)
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Ferramentas fornecidos
Sistema de suporte
Tampa do depósito de combustível
Botão de purga
Protecção da panela de escape
Vela
Filtro de ar
Pega do cordão de arranque
Alavanca de arranque
Alavanca de paragem do acelerador
Botão de STOP
Alavanca de acelerador
Sistema de correia
Tubo de transmissão
Botão meia-aceleração
Ferramenta de corte
Lâmina
Corrente
Depósito de óleo
Tampão do óleo
Par cônico angular regulável
Parafuso de bloqueio/desbloqueio do par
cônico
25. Porcas de fixação da lâmina
26. Parafuso de regulação da corrente
27. Cobertura da corrente
4. MONTAGEM
Montagem da ferramenta de corte
Insira o tubo de transmissão (A, Fig. 2) na
ferramenta de corte (B), até que o furo de
centragem no tubo coincida com o do acessório.
Fixe o parafuso de centragem (C, Fig. 2) e
posteriormente os dois parafusos (D, Fig. 2).
PREPARATIVOS
As correias
Uma correcta regulação do sistema de correias
permite à podadora ter um bom equilíbrio e estar
a uma distância adequada do solo (Fig. 4).
- Enfie a correia simples (Fig. 5).
- Prenda a podadora à correia com a ajuda o
gancho (A, Fig. 6)
- Coloque a fivela (C, Fig. 7) de maneira a que a
podadora esteja a uma boa altura.
101
P
5. PARA DAR PARTIDA
combustível no vestuário.
GASOLINA
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema
cautela quando se manuseia a gasolina ou
uma mistura de combustíveis. Năo fume nem
aproxime chamas vivas do combustível ou da
máquina.
P
- Para reduzir o risco de incêndios e de
queimaduras, manusear o combustível com
cuidado. É altamente inflamável.
- Agitar e colocar o combustível num recipiente
aprovado para esse fim.
- Misturar os combustíveis ao ar livre onde não
existam faíscas ou chamas.
- Posicionar no solo, parar o motor e deixar
arrefecer antes de efectuar o reabastecimento.
- Desapertar lentamente o bujão do
combustível para aliviar a pressão e para evitar
a fuga de combustível.
- Apertar convenientemente o bujão do
combustível após o reabastecimento. As
vibrações podem causar folgas no bujão e a
fuga de combustível.
- Limpe o combustível que tenha vertido da
unidade. Deslocar a máquina para 3 metros de
distância do local de reabastecimento antes
de ligar o motor.
- Nunca tentar, em nenhuma circunstância,
queimar o combustível vertido.
- Năo fume durante a manipulaçăo do
combustível ou durante o funcionamento da
máquina.
- Armazenar o combustível num local limpo,
seco e bem ventilado
- Não armazenar o combustível em locais com
folhas secas, palha, papel, etc.
- Conservar a unidade e o combustível em
locais nos quais os vapores do combustível
não fiquem em contacto com faíscas ou
chamas vivas, caldeiras de água para
a q u e c i m e nto, m o to re s e l é c t r i co s o u
interruptores, fornos, etc.
- Não retire o bujão do depósito enquanto o
motor estiver a funcionar.
- Não utilizar combustível para operações de
limpeza.
- Prestar atenção para não entornar
102
ℓ
OLEO
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Este produto é accionado por um motor a 2
tempos e requer a pré-mistura de gasolina e de
óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a
gasolina sem chumbo e o óleo para motores a
dois tempos num recipiente limpo aprovado para
a gasolina.
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR
ESTÁ CERTIFICADO PARA FUNCIONAR COM
GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R +
M] / 2) PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU
COM UM NÚMERO MAIOR DE OCTANAS.Misturar
o óleo para motores de dois tempos com a
gasolina, de acordo com as instruções na
embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores
de 2 tempos Efco - Oleo-Mac a 2% (1:50)
formulado especificamente para todos os
motores a dois tempos arrefecidos a ar.
As proporções correctas de óleo/combustível
indicadas no catálogo (Fig. A) são adequadas
quando se utiliza óleo para motores PROSINT 2
e EUROSINT 2 ou um óleo de motor equivalente
de alta qualidade (especificações JASO FD ou
ISO L-EGD).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA
VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU ÓLEO PARA
MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Ad q u i r i r a p e n a s a q u a n t i d a d e d e
combustível necessário com base nos seus
consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente
fechado hermeticamente, em local seco e
fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use um
combustível com uma percentagem de etanol
superior a 10%; são aceitáveis gasohol
(mistura de gasolina e etanol) com uma
percentagem de etanol até 10% ou
combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à
utilização; não a deixe no reservatório ou no
bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX
2000 cód. 001000972, para conservar a mistura
durante um período de 12 meses
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem
a mesma densidade da gasolina normal.
Portanto, os motores testados com a gasolina
normal podem necessitar de uma regulação
diferente do parafuso H. Para esta operação, é
necessário dirigir-se a um Centro de
Assistência Autorizado.
Reabastecimento
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder
ao reabastecimento.
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
CUIDADO – A ferramenta é fornecida sem
óleo lubrificante para corrente.
Uma correta lubrificação da corrente durante a
fase de corte reduz ao mínimo o desgaste entre
a corrente e a barra, assegurando-lhe uma maior
duração. Utilize sempre óleo de boa qualidade.
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo
reciclado. Utilize sempre lubrificante
biodegradável (eco-lube Oleo-Mac p.n.
001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553 (1ℓ))
específico para barras e correntes no máximo
respeito da natureza e da duração dos
componentes da serra com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se
que a corrente não esteja em contato com
corpos estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não
deve rodar. Caso contrário, contacte um
Centro de Serviços Autorizado para realizar
uma verificação e correção do problema.
Com o motor em movimento, segure
sempre com firmeza a pega dianteira com a
mão esquerda e a trazeira com a mão direita.
Verifique que todas as partes do corpo fiquem
distantes da corrente da panela de escape.
Nunca agarre o punho com as mãos cruzadas.
Os canhotos também devem seguir estas
instruções. Mantenha uma posição de corte
adequada.
A exposição às vibrações pode causar
danos às pessoas que sofram de problemas de
circulação sanguínea ou problemas nervosos.
Contacte um médico se se verificarem
sintomas físicos como entorpecimento, falta
de sensibilidade, diminuição da força normal
ou mudanças na cor da pele. Estes sintomas
surgem habitualmente nos dedos, mãos ou
pulsos.
ATENÇÃO: observar as instruções de
s e g u ra n ç a p a ra o m a n u s e a m e nto d o
combustível. Desligar sempre o motor antes
de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o
motor a funcionar ou quente. Afastar-se pelo
menos 3 m da posição em que foi realizado o
reabastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do
combustível para evitar contaminações.
2. D e s a p e r t a r l e n t a m e n t e o b u j ã o d o
combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito
com cuidado. Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do
combustível, limpar e verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do
combustível apertando-o manualmente.
Remover eventuais derrames de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de
combustível e, se existirem, eliminá-las antes
da utilização. Se necessário, contactar o
serviço de assistência do seu revendedor.
Motor encharcado
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça
da vela de ignição.
- Force a carcaça da vela de ignição para
levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
103
P
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para
esvaziar a câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a
carcaça da vela de ignição, pressione
firmemente para baixo – volte a montar as
outras peças.
- Coloque a alavanca de arranque na posição
OPEN – mesmo com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
P
PROCEDIMENTO DE ARRANQUE
1) Empurre lentamente o primer 4 vezes
(6, Fig.1).
2) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na
posição CLOSE (A, Fig.9).
3) Puxar a alavanca de acelerador (14, Fig.1) e
colocá-la em semi-aceleração carregando no
botão (17), solte a alavanca (14).
4) Ponha a podadora no chão, numa posição
estável. Certifique-se de que a ferramenta de
corte está livre. Mantendo a podadora firme
(Fig.10), puxe a corda de arranque (não mais
de 3 vezes) até sentir a primeira explosão do
motor. Uma máquina nova pode necessitar de
puxões suplementares.
5) Coloque a alavanca de arranque (11, Fig.1) na
posição OPEN (B, Fig.9).
6) Puxe a corda de arranque para ligar o motor.
Depois de ligar a máquina, aqueça-a durante
poucos segundos, sem tocar no acelerador. A
máquina pode necessitar de alguns segundos
para aquecer com o frio ou com elevadas
altitudes. Para concluir, carregue no
acelerador (14, Fig.1) para desactivar a semiaceleração.
Nunca carregue no eixo de transmissão
com os pés!
CUIDADO:
- Nunca enrole a corda de arranque à volta
da sua mão.
- Quando puxar a corda de arranque, não
utilize todo o seu comprimento; isto pode
provocar a ruptura da mesma.
- Não solte a corda bruscamente; segure no
punho de arranque (10, Fig.1) e deixe que a
corda se enrole lentamente.
ATENÇÃO: Quando o motor estiver
quente não utilize a alavanca de ar para o seu
arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semiaceleração exclusivamente na fase de
104
arranque do motor frio.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor debita a sua potência máxima após 5÷8
horas de trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o
motor em marcha lenta no regime máximo de
rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de
amaciamento não varie a carburação para
tentar aumentar a potência pois tal danifica o
motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita
fumo durante e depois da primeira utilização.
6. PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de
ralenti (14, Fig. 1) e espere alguns segundos até
que o motor arrefeça.
Pare o motor, pressionando o interruptor de
massa (13).
7. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - A podadora deve ser utilizada
somente para cortar ramo. É proibido cortar
outros tipos de materiais. As vibrações e os
contragolpes são diferentes e os requisitos de
segurança não seríam respeitados. Não utilize
a podadora como alavanca para levantar,
deslocar ou quebrar objetos. É proibido
aplicar na tomada de força da podadora
utensílios ou aplicações que não sejam
aqueles indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Não corte quando houver
mau tempo, escassa visibilidade, temperatura
muito rígida ou elevada. Assegure-se de que
não haja ramos secos que possam cair.
AVISO!!! Tenha o máximo cuidado se
trabalhar próximo de linhas eléctricas aéreas.
Esta máquina não está isolada electricamente.
Se a máquina estiver em contacto ou junto a
cabos condutores de tensão, existe o risco de
lesões graves ou mortais. A electricidade pode
ser conduzida de um ponto ao outro através
daquilo que normalmente se designa por arco
de tensão. Quanto mais alta for a tensão,
maior é o espaço através do qual é possível
conduzir a electricidade. A electricidade
também pode ser conduzida através de ramos
ou outros objectos, sobretudo se estiverem
molhados. Mantenha sempre uma distância de
pelo menos 10 m entre a máquina e o cabo
condutor de tensão e/ou o objecto que está
em contacto com ele. Se for obrigado a
trabalhar com uma distância de segurança
in ferior, co nt a c te se m p re a emp res a
distribuidora de energia para garantir que a
tensão é desligada no momento em que der
início ao trabalho.
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se
usam as protecções, porque estes
equipamentos podem limitar a capacidade de
o u v i r o s s o n s q u e i n d i c a m o s r i s co s
(chamamentos, sinais, avisos, etc.)
- Seja extremamente cauteloso quando
trabalhar em inclinações ou terrenos
irregulares.
ATENÇÃO! Antes do arranque, verifique
o tensionamento da corrente. Uma corrente
solta pode sair da respectiva guia e provocar
lesões graves.
- Coloque sempre óculos ou máscara de
protecção durante o trabalho. As aparas
podem atingir o rosto do operador, fazendo-o
perder o controlo da máquina.
- Coloque sempre um capacete de protecção
para se proteger contra a queda dos ramos.
- Não exerça pressão sobre a podadora no fim
do corte, pois poderá perder o controlo da
máquina.
- Não se incline para a frente. Poderá ser
arrastado ou perder o equilíbrio e perder o
controlo da podadora.
- Elimine a sujidade e eventuais pedras, pedaços
de cortiça, pregos, forquilhas e fios metálicos
do eixo no qual tiver de fazer os cortes.
- Nunca vire a podadora ao contrário para fazer
cortes a partir de baixo. Não é possível
controlar a máquina nesta posição.
- Desligue a podadora se a corrente embater
num objecto estranho. Inspeccione a podadora
e mande reparar as peças danificadas, se
necessário.
- Desligue o motor antes de pousar a máquina
no solo.
- Corte apenas quando a visibilidade e a luz são
suficientes para ver claramente. Não use a
-
-
maquina se estiver mau tempo, por ex.
nevoeiro cerrado, chuva intensa, vento forte,
frio intenso, etc.
Não corte em cima de uma escada, é
extremamente perigoso.
Mantenha a corrente sem sujidade e areia.
Mesmo uma pequena quantidade de sujidade
diminui rapidamente a capacidade de corte da
corrente e aumenta a possibilidade de
kickback.
Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
Cortando um tronco ou ramo em tensão,
preste atenção para que não o surpreenda a
instantânea diminuição da tensão da madeira.
Tome o máximo cuidado cortando ramos
pequenos ou arbustos que possam bloquear a
corrente, ou ser projetados contra o operador
ou fazer-lhe perder o equilíbrio.
TÉCNICA OPERATIVA
Segure o punho de comando com a mão direita
e a barra com a mão esquerda.
ATENÇÃO! – Nunca utilize a máquina com
uma só mão!
Obtém-se um equilíbrio ideal com a máquina o
mais possível junto ao corpo. A posição menos
cansativa é aquela com um ângulo em relação
ao terreno de 60°. Trabalha-se em segurança (o
operador não está debaixo da zona de queda de
ramos) e o peso da máquina não está demasiado
desequilibrado para a frente.
Para facilitar a queda dos ramos cortados, é
necessário cortar primeiro os ramos que estão
por baixo.
Em caso de ramos grossos (mais de 10 cm
de diâmetro), cor te -os em várias par tes
(comprimento máx. 20 cm) e nunca todos
inteiros, utilizando a técnica do corte de
descarga.
Corte sempre com a potência máxima.
Corte os ramos em pedaços pequenos. Tenha
atenção aos pedaços que caem e àqueles que
podem fazer ricochete de modo inesperado no
terreno.
ATENÇÃO! – Nunca trabalhe por baixo do
ramo a cortar; tenha em conta o espaço de
queda e os eventuais ricochetes imprevistos
no terreno que possam ocorrer.
Trabalhe sempre numa posição estável e segura.
Assuma posições de trabalho correctas. Não
permaneça durante longos períodos na mesma
105
P
posição; mude frequentemente a posição de
trabalho.
Não utilize escadas ou posições instáveis;
mantenha a zona de trabalho sempre limpa, para
facilitar um eventual afastamento. É proibido
subir às árvores com a podadora; só é permitido
numa cabina com elevação hidráulica.
ATENÇÃO! – Tenha o máximo se trabalhar
próximo de linhas eléctricas aéreas. Os ramos
que caem poderiam provocar um curtocircuito. Nunca aproxime o aparelho a menos
de 10 metros das linhas eléctricas.
P
Corte de descarga – Para evitar descascar o
ramo, receber contragolpes ou bloquear a barra,
faça um corte de descarga no lado inferior dos
ramos grossos. Efectue, de seguida, o corte de
seccionamento.
ATENÇÃO! Se a corrente ficar presa,
desligue o motor antes de a soltar.
Cortes particulares
O grande raio de acção da podadora telescópica
permite:
- cor tar os ramos mesmo para além de
obstáculos, como por ex. espelhos de água, etc.
- cortar os ramos mais comodamente a partir da
plataforma de elevação.
Regulação da barra telescópica
ATENÇÃO! – Proceda à regulação da barra
sempre com o motor desligado e com a
protecção da corrente montada.
Desaperte a anilha de fixação no sentido dos
ponteiros do relógio. Regule a barra à medida
desejada. Aperte a anilha no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio.
Regulação angular da ferramenta de corte
ATENÇÃO! – Efectue a operação de
regulação angular da ferramenta de corte
sempre com o motor desligado e com a
protecção da corrente montada.
Desapertando o parafuso (24, Fig. 1), é possível
mudar o ângulo da ferramenta de corte de 0° a
90°. Existem três posições intermédias entre 0°
e 90° (22°-45°-67°) que bloqueiam a ferramenta
nas posições aconselhadas. Depois de escolher a
106
inclinação, volte a apertar o parafuso (24).
AVISO – Bloqueie o dispositivo de corte
numa das cinco posições; não o deixe numa
posição intermédia.
8. MANUTENÇÃO
X
X
Depósito de combustível e depósito Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
de óleo
X
X
Filtro de combustível
Inspeccione: fugas, fendas e desgaste
Lubrificação da corrente
Verifique o rendimento
Inspeccione: danos, afiamento e desgaste
Verifique a tensão
X
X
X
Inspeccione: danos e desgaste
Limpe os sulcos e o tubo do óleo
X
X
X
X
X
Rode, lubrifique a roda dentada e apare
X
Substitua
Pinhão
Inspeccione: danos e desgaste
Retentor da corrente
Inspeccione: danos e desgaste
X
X
X
Todos os parafusos e porcas acessíveis Inspeccione e aperte
(excluindo os parafusos do carburador)
Limpe
X
X
X
Substitua
Aletas do cilindro e ranhuras da Limpe
cobertura do grupo de arranque
X
Cordão de arranque
X
Inspeccione: danos e desgaste
Verifique o ralenti (a corrente não deve
rodar ao ralenti)
Vela de ignição
Verifique a distância dos eléctrodos
X
X
X
X
Substitua
Engrenagem cónica
Inspeccionar (danos, desgaste e nível de
massa)
A cada
6 meses
X
Substitua
Carburador
Substitua com
cada nova
corrente
X
Substitua
Filtro de ar
A cada
6 meses
X
X
X
Afie: verifique a profundidade da
passagem
Barra
X
X
Inspeccione e limpe
Substitua o elemento filtrante
Corrente
Conforme indicado
X
Máquina completa
Se danificado ou
com defeito
Após cada paragem
para abastecimento
X
Controlos: interruptor, starter, botão Verifique o funcionamento
do acelerador e botão de bloqueio do
acelerador
Queira notar que os seguintes intervalos de manutenção são aplicáveis apenas
para as condições normais de funcionamento. Se o seu trabalho quotidiano for
mais exigente relativamente ao normal, os intervalos de manutenção devem ser
consequentemente reduzidos.
Semanalmente
Antes de cada
utilização
TABELA DE MANUTENÇÃO
A cada
6 meses
X
107
P
CONFORMIDADE DAS EMISSÕES GASOSAS
Este motor, incluindo o sistema de controlo de
emissões, deve ser gerido, utilizado e submetido
a manutenção de acordo com as instruções
fornecidas no manual do utilizador a fim de
manter o desempenho das emissões dentro dos
requisitos legais aplicáveis às máquinas móveis
não rodoviárias.
Não deve ocorrer nenhuma violação intencional
ou utilização imprópria do sistema de controlo de
emissões do motor.
P
O funcionamento, uso ou manutenção errados
do motor ou da máquina poderão comportar
eventuais anomalias no sistema de controlo de
emissões até ao ponto em que os requisitos
legais aplicáveis deixem de ser cumpridos; nesse
caso, deve realizar-se uma ação imediata para
corrigir as anomalias no sistema e restabelecer os
requisitos aplicáveis.
Exemplos, não exaustivos, de funcionamento, uso
ou manutenção errados são:
- Forçar ou danificar os dispositivos para dosear
o combustível;
- Uso de combustível e/ou óleo do motor que
não cumpram as características indicadas no
capítulo ARRANQUE/COMBUSTÍVEL;
- Uso de peças sobresselentes não originais, por
exemplo, velas, etc.;
- Falta de manutenção ou manutenção
inadequada do sistema de escape, incluindo
intervalos de manutenção errados para a
panela de escape, vela, filtro de ar, etc.
ATENÇÃO! – A violação deste motor
invalida a certificação UE sobre as emissões.
O nível de CO2 deste motor pode ser obtido no
website da Emak (www.myemak.com) na secção
“The Outdoor Power Equipment World”.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de
protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente. As
operações de manutenção devem ser
efectuadas com o motor desligado.
- Uma manutenção incorrecta e a remoção dos
dispositivos de segurança podem provocar
acidentes graves.
- Não utilize o combustível (mistura) para
108
limpeza.
- Não efectue operações ou reparacões que
não sejam de manutenção normal. Dirija-se às
oficinas autorizadas.
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE (Fig. 3)
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobrecorrente (B).
- Leve toda a lingueta do tensor da corrente (D)
em direção ao pinhão (E) agindo sobre o
parafuso tensor da corrente (L).
- Insira a barra (F) nos prisioneiros (C).
- Monte a corrente (H) dentro do pinhão (E) e da
guia da barra. Faça atenção com o sentido de
rotação da corrente (I).
- Apóie a cobertura da corrente mantendo-a em
contacto com a lâmina e aperte o parafuso de
regulação (L), de modo que a cavilha de
tensionamento da corrente (D) entre no furo
(G) da lâmina. Aperte ligeiramente as porcas (A)
na tampa.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor
de corrente (L).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação
do carter cobre-corrente mantendo elevada a
ponta da barra. A corrente deve ser regulada
de modo que fique bem esticada e possa
escorrer facilmente com a força da mão.
- A corrente está regulada na justa tensão
quando for possível elevar alguns milímetros
puxando-a para cima.
ATENÇÃO – Verifique várias vezes a
tensão da corrente durante o uso diário da
máquina. Utilize sempre luvas de protecção.
ATENÇÃO: Proceda ao tensionamento da
corrente a frio para evitar a ruptura da mesma.
Verifique o “tensionamento da corrente a frio”
antes da utilização seguinte.
ATENÇÃO: uma corrente nova deve ser
esticada de forma mais frequente que uma
que esteja a ser usada há mais tempo.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente é de 3/8”x.043”.
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e
lima curva de Ø 4 mm (5/32”).
Afie sempre a corrente desde o interior até o
exterior do cortante respeitando os valores
conforme mostra.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem
ser todos da mesma largura e comprimento.
sobre o cilindro pode provocar aquecimento
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada anormal prejudicial ao bom funcionamento do
cada vez que se observar que as maravalhas motor.
forem de dimensões muito reduzidas como a
VELA
normal serradura.
Recomenda-se a limpeza regular da vela e
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se controlar a distância entre os electrodos (Fig. 14).
for preciso limar o delimitador de profundidade, Utilize vela NGK CMR7A ou de outra marca de
utilizando uma lima plana e o gabarito grau térmico equivalente.
apropriado fornecidos como optional, e depois
CABEÇA CONICA
arredondar o ângulo anterior.
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o
ATENÇÃO - A correta regulação do parafuso (A, Fig.1) da cabeça cónica e controle a
delimitador de profundidade é tão importante quantidade de massa. Utilize massa de qualidade
com bissulfureto de molibdeno.
quanto o correto afiamento da corrente.
Não use combustível (mistura) para operações de
limpeza.
BARRA
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de
TRANSMISSÃO
trabalho para permitir um desgaste uniforme.
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício A cada 30 horas de trabalho, lubrifique a junção
de lubrificação com o raspador fornecido como do tubo rígido (E, Fig.2) com massa de
bissulfureto de molibdénio.
optional.
Controle que as guias da barra sejam paralelas
e, se necessário, tire as rebarbas laterais com a CARBURADOR
Este motor foi concebido e fabricado em
lima plana.
conformidade com a aplicação dos Regulamentos
ATENÇÃO - Não monte nunca uma (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 e (EU) 2017/656. O
campo de regulação possível é predef i nido pelo
corrente nova sobre um pinhão desgastado.
fabricante e não pode ser modificado.
ATENÇÃO! – Durante as operações de
manutenção, calce sempre as luvas de O parafuso do ralenti T é regulado de maneira a
protecção. Não efectue as operações de deixar uma boa margem de segurança entre o
sistema de ralenti e o sistema de embraiagem.
manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa
(A, Fig. 13), limpe o filtro (B).
Sopre à distância com ar comprimido de dentro
para fora.
Substitua-o se estiver sujo ou danificado. Um
filtro obstruído provoca um funcionamento
irregular do motor que aumenta o consumo e
diminui a potência.
ATENÇÃO: Quando o motor está no
ralenti (2800), a corrente não deve rodar. É
aconselhável mandar efectuar todas as
afinações de carburação junto do seu
revendedor ou de uma oficina autorizada.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Verifique regularmente as condições do filtro de
combustível. Um filtro sujo cria dificuldades no
arranque e diminui a performance do motor. Para
l i m p a r o f i l t ro, t i re - o p e l o o r i f í c i o d e
abastecimento de combutível. No caso de ele
estar muito sujo, substitua-o (Fig. 12).
ESCAPE
ATENÇÃO: As variações climáticas ou
atmosféricas podem provocar variações de
carburação.
AVISO! - Esta panela de escape é dotada de
catalisador, necessário para que o motor esteja
em conformidade com os requisitos das emissões.
Nunca modifique nem retire o catalisador: se o
fizer, estará a infringir a lei.
MOTOR
AVISO! - As panelas de escape dotadas de
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com catalisador ficam muito quentes durante o uso
ar comprimido. A acumulação de impurezas
e permanecem assim por muito tempo depois
109
P
de se desligar o motor. Isto também acontece
com o motor ao ralenti. O contacto pode
causar queimaduras na pele. Lembre-se do
risco de incêndio!
C U I DA D O ! - S e o p a n e l a e s t i ve r
danificado, deve ser substituído. Se o panela
estiver frequentemente obstruído, pode ser um
sinal de que o rendimento do catalisador é
limitado.
ATENÇÃO – Não utilize a podadora se a
panela de escape estiver danificada, avariada
ou se tiver sido modificada. A utilização de
uma panela de escape com uma manutenção
incorrecta aumenta o risco de incêndio e
perda de audição.
P
MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA
No final de cada estação, em caso de uso intenso,
ou de dois em dois anos com uso normal, é
aconselhável proceder a um controlo geral a
efectuar com um técnico especializado da rede
de assistência.
9. TRANSPORTE
Transporte a podadora com o motor parado e
com a protecção de corrente montado (Fig. 8).
ATENÇÃO – Para o transporte num veículo,
certifique -se de que fixa devidamente a
motosserra no mesmo através de correias. A
motosserra deve ser transportada na posição
horizontal, com o depósito vazio. Certifique-se
ainda de que não são violadas as normas de
transporte vigentes para estas máquinas.
ATENÇÃO: Todas as operações de
manutenção que não figuram neste manual
d e ve m s e r e f e c t u a d a s n u m a o f i c i n a
autorizada. Para garantir um constante e regular
funcionamento da podadora, não esquecer que
no caso de substituição das peças é necessário
utilizar exclusivamente PEÇAS DE ORIGEM.
Eventuais modificações não autorizadas
e/ou a utilização de peças de substituição não
originais podem provocar lesões graves ou
mortais ao operador ou a terceiros.
10. ARMAZENAGEM
Quando tiver de deixar a máquina parada por
longos períodos de tempo:
110
- Esvazie e limpe os depósitos de combustível e
óleo num local bem ventilado.
- Elimine o combustível e o óleo segundo as
normas e respeitando o meio ambiente.
- Limpe perfeitamente a podadora e lubrifique
as partes de metal.
- Retire, limpe e pulverize a corrente e a barra
com óleo de protecção.
- Guarde a máquina num local seco, de
preferência não em contacto directo com o
solo, longe de fontes de calor e com os
depósitos vazios.
ATENÇÃO: Em caso de guardar la podadora,
monte a protecção como ilustrado nas Fig. 8.
11. PROTECÇÃO AMBIENTAL
A protecção do ambiente deve ser um aspecto
relevante e prioritário na utilização da máquina,
para benefício da convivência civil e do ambiente
em que vivemos.
- Evite ser um elemento de perturbação em
termos de vizinhança.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação dos resíduos após o corte.
- Siga escrupulosamente as normas locais para
a eliminação de embalagens, óleos, gasolina,
baterias, filtros, partes deterioradas ou
qualquer elemento com forte impacto
ambiental; estes resíduos não devem ser
deitados ao lixo, mas devem ser separados e
entregues aos centros de recolha adequados,
que irão proceder à reciclagem dos materiais.
Demolição e eliminação
No momento da colocação fora de serviço, não
abandone a máquina no ambiente, mas dirija-se
a um centro de recolha.
Boa parte dos materiais utilizados na construção
da máquina são recicláveis; todos os metais (aço,
alumínio, latão) podem ser entregues a um ferrovelho.Para mais informações, dirija-se ao serviço
normal de recolha de resíduos da sua zona. A
eliminação dos resíduos resultantes da demolição
da máquina deverá ser efectuada no respeito
pelo meio ambiente, evitando poluir o solo, o ar
e a água.
Em todo o caso, devem ser respeitadas as
legislações locais em vigor na matéria.
Aquando da demolição da máquina, deverá
destruir a etiqueta de marcação CE juntamente
com o presente manual.
12. DADOS TECNICOS
cm3
Cilindrada
Motor
27.0
2 Tiempos EMAK
Potência
kW
1.0
N. rot./min mínima
min–1
2800 ÷ 3000*
N° rot/min máxima
min–1
11.900*
Capacidade do depósito de combustível
cm3
580 (0.58 ℓ)
Capacidade do depósito de óleo da corrente
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer carburador
Si
Sistema antivibratorio
Si
N° de dentes do pinhão
6
Peso sem barra e corrente
kg
P
7.9
* Rotações em vazio com barra e correia
Combinações de barras e correntes recomendadas
Modelo
PTX 2710 - PPX 271
Passo e espessura da corrente
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Comprimento de barra
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Tipo de barra
Tipo de corrente
Comprimento do corte
ATENÇÃO!!!
O risco de contragolpe (kickback) é maior no caso de uma combinação barra/corrente
errada! Utilize apenas as combinações barra/corrente recomendadas e cumpra as
instruções de afiamento.
111
PPX 271
PTX 2710
P
Pressão do som
dB (A)
Incerteza
dB (A)
Nível de potência acústica registado
dB (A)
Incerteza
dB (A)
Nivel potencia acústica garantido
dB (A)
Nivel de vibração
m/s2
Incerteza
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Valores médios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga)
13. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
O subscrito,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
atesta sob a própria responsabilidade que a máquina:
1. categoria:
2. Marca: / Tipo:
3. identificação de serie
está conforme as disposições da Diretiva/
Regulamento e alterações ou retificações
subsequentes:
podadora
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
está em conformidade com as disposições EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 das seguintes normas harmonizadas:
EN ISO 14982:2009
Feito em:
Data:
Documentação Técnica depositada em:
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
Sede Administrativa. - Direcção Técnica
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
112
14. CERTIFICADO DE GARANTIA
Esta máquina foi concebida e realizada através
das técnicas de fabrico mais modernas. A
empresa fabricante oferece uma garantia sobre
os seus produtos de 24 meses, a partir da data
de aquisição para utilização privada e
actividades de tempos livres. A garantia é
limitada a 12 meses no caso de uso profissional.
Condições gerais da garantia
1) A garantia é reconhecida a partir da data
de aquisição. A empresa fabricante através
da sua rede de venda e assistência técnica,
substitui gratuitamente as peças
defeituosas devido a materiais, trabalho e
fabrico. A garantia não retira ao comprador
os direitos legais previstos pelo código civil,
contra as consequências dos defeitos ou
irregularidades causados pelo objecto
adquirido.
2) O pessoal técnico inter virá o mais
rapidamente possível no limite de tempo
permitido pelas exigências organizativas.
3) Para solicitar a assistência dentro do
período da garantia é necessário
apresentar ao pessoal autorizado o
certificado de garantia que se encontra
abaixo, carimbado pelo revendedor e
com todos os campos preenchidos, em
conjunto com a factura ou talão de
compra fisc almente válido e que
comprove a data de compra.
4) A garantia caduca no caso de:
5)
6)
7)
8)
9)
10)
- Manifesta falta de manutenção,
- Utilização incorrecta do aparelho ou
tentativas de modificação,
- Utilização de lubrificantes ou combustíveis
não adequados,
- Utilização de peças de substituição ou
acessórios não originais,
- Intervenções realizadas por pessoal não
autorizado.
O fabricante exclui da garantia os materiais
de consumo e as peças sujeitas ao normal
desgaste de funcionamento.
A garantia exclui as intervenções de
actualização e melhoramento do produto.
A garantia não cobre a colocação em
serviço e as intervenções de manutenção
que devam ocorrer durante o período de
garantia.
Eventuais danos causados durante o
t ra n s p o r te d e ve m s e r d e i m e d i ato
comunicados ao transportador sob pena
de a garantia ser anulada.
Para motores de outras marcas (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
K o h l er, etc.) inst alado s nas no ssas
máquinas, prevalece a garantia dada pelo
fabricante do motor.
A garantia não cobre eventuais danos,
directos ou indirectos, causados a pessoas
ou objectos por avaria da máquina ou
resultantes da forçada suspensão
prolongada na utilização da mesma.
MODELO
DATA
Nº DE SÉRIE
CONCESSIONÁRIO
ADQUIRIDO POR
Não envie! Anexe apenas ao eventual pedido de garantia técnica.
113
P
15. 0RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
ATENÇÃO: parar sempre a unidade e desligar a vela antes de efectuar todos os testes
correctivos recomendados na tabela abaixo, excepto se for necessário o funcionamento
da unidade.
Quando forem verificadas todas as possíveis causas e o problema não for resolvido, consultar um
Centro de Assistência Autorizado. Caso se verifique um problema que não esteja listado nesta tabela,
consultar um Centro de Assistência Autorizado.
PROBLEMA
CAUSAS POSSÍVEIS
O motor não arranca ou desliga- 1. Não faz faísca
se passados poucos segundos do
arranque. (Assegure-se que o
interruptor está na posição "I") 2. Motor afogado
motor arranca, mas não acelera O carburador deve ser regulado.
P O
correctamente ou não funciona
correctamente a velocidade
elevada.
O motor não atinge a velocidade 1. Verificar a mistura de
plena e/o emite fumo excessivo.
óleo/gasolina.
2. Filtro de ar sujo.
3. O carburador deve ser
regulado.
SOLUÇÃO
1. Verificar a faísca da vela. Se não existir
faísca, repetir o teste com uma vela
nova (CMR7A).
2. Seguir o procedimento da pág. 103. Se
o motor ainda não arrancar, repetir o
procedimento com uma vela nova.
Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para afinar o carburador.
1. Utilizar gasolina fresca e um óleo
adequado para motores a 2 tempos.
2. Limpar; ver as instruções no capítulo
Manutenção do filtro de ar.
3. Contactar um Centro de Assistência
Autorizado para regular o carburador.
O motor arranca, roda e acelera, O carburador deve ser regulado.
mas não mantém o mínimo.
Regular o parafuso de mínimo "T" (Fig. 11)
no sentido dos ponteiros do relógio para
aumentar a velocidade; ver o capítulo
Manutenção do carburador.
A barra e a corrente aquecem e 1. Depósito de óleo da corrente
deitam fumo durante o
vazio
funcionamento
2. Corrente demasiado esticada
1. Deve encher-se o depósito do óleo
sempre que se atesta o depósito de
combustível.
2. Tensionamento da corrente; consulte as
instruções no capítulo Montagem da
barra e da corrente (Pág. 108).
3. Trabalhe com a aceleração máxima
durante 15-30 segundos. Desligue e
certifique-se de que o óleo pinga através
da ponta da barra. Se houver óleo, o mau
funcionamento pode ser causado pelo
facto de a corrente estar solta ou a barra
danificada. Se não houver óleo, contacte
um Centro de Assistência Autorizado
3. Mau funcionamento do
sistema de lubrificação
O motor arranca e funciona, mas 1. Corrente demasiado esticada 1. Tensionamento da corrente; consulte as
a corrente não desliza
instruções no capítulo Montagem da barra
e da corrente (Pág. 108)
2. Montagem incorrecta da barra 2. Consulte as instruções no capítulo
e da corrente
Montagem da barra e da corrente
AT E N Ç Ã O : n u n c a
(Pág. 108)
to que na corrente
quando o motor está a 3. Corrente e/ou barra
3. Consulte as instruções no capítulo
trabalhar
danificadas
Manutenção da barra e/ou da corrente
(Pág. 108)
4. Embraiagem e/ou pinhão
4. Se necessário, substitua; contacte um
danificados
Centro de Assistência Autorizado
114
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ
Αγαπητοί πελάτες
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε ένα προϊόν
Emak.
Το δίκτυο προμηθευτών και εξουσιοδοτημένων
συνεργείων μας βρίσκονται στη διάθεσή σας για
ό,τι χρειαστείτε.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Για σωστή χρήση του μηχανήματος και αποφυγή
ατυχημάτων, διαβάστε με ιδιαίτερη προσοχή το
παρόν εγχειρίδιο πριν από την έναρξη της
εργασίας σας. Στο εγχειρίδιο αυτό παρέχονται
λεπτομέρειες για τη λειτουργία των διαφόρων
εξαρτημάτων και οδηγίες για τους αναγκαίους
ελέγχους και τη συντήρηση.
ΣΗΜ. Οι περιγραφές και οι εικόνες του
παρόντος εγχειριδίου δεν θεωρούνται
αυστηρά δεσμευτικές. Η εταιρεία διατηρεί το
δικαίωμα να προβεί σε τυχόν τροποποιήσεις
χωρίς υποχρέωση ενημέρωσης του παρόντος
εγχειριδίου.
Εκτός από οδηγίες χρήσης και συντήρησης, το
εγχειρίδιο αυτό παρέχει σημαντικές πληροφορίες
που πρέπει να λάβετε υπόψη. Οι πληροφορίες
αυτές επισημαίνονται με τα σύμβολα που
περιγράφονται παρακάτω:
ΠΡΟΣΟΧΗ: όταν υπάρχει κίνδυνος ατυχημάτων
ή τραυματισμών, ακόμη και θανατηφόρων, ή
σοβαρών υλικών ζημιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: όταν υπάρχει ο κίνδυνος
πρόκλησης ζημιάς στη μονάδα ή σε μεμονωμένα
εξαρτήματά της.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΒΛΑΒΗΣ ΤΗΣ ΑΚΟΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ, ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΑΥΤΟ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΟΔΗΓΗΣΕΙ ΣΕ
ΕΠΙΠΕΔΑ ΑΤΟΜΙΚΗΣ ΚΑΙ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ ΕΚΘΕΣΗΣ
ΤΟΥ ΧΕΙΡΙΣΤΗ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΑ Ή ΑΝΩ ΤΩΝ
85 dB (A)
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (περιλαμβάνει 115
τους κανόνες για ασφαλή χρήση του
μηχανήματος)
2. ΕΠΕ ΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ Κ Α Ι 117
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
(περιγράφει τον τρόπο αναγνώρισης
του μηχανήματος και τη σημασία των
συμβόλων)
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (περιγράφει τη 117
θέση των βασικών στοιχείων από τα
οποία αποτελείται το μηχάνημα)
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (περιγράφει τη 118
διαδικασία αφαίρεσης της συσκευασίας
και ολοκλήρωσης της
συναρμολόγησης των στοιχείων που
έχουν αφαιρεθεί)
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
7. ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (περιλαμβάνει όλες τις
πληροφορίες για αποτελεσματική
συντήρηση του μηχανήματος)
9. ΜΕΤΑΦΟΡΆ
10. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
11. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
(Παρέχει ορισμένες συμβουλές για τη
χρήση του μηχανήματος με φιλικό
τρόπο για το περιβάλλον)
12. ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ (Παρέχει
μια σύνοψη των κύριων
χαρακτηριστικών του μηχανήματος)
13. ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
14. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ (Παρέχει
μια σύνοψη των όρων της εγγύησης)
15. Ο Δ Η Γ Ο Σ Α Ν Τ Ι Μ Ε Τ Ω Π Ι Σ Η Σ
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ (Παρέχει οδηγίες
για γρήγορη αντιμετώπιση ορισμένων
πιθανών προβλημάτων κατά τη χρήση)
118
120
120
123
126
126
126
127
GR
128
129
130
1. ΚΑΝΟΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το Î Ï ∙ ‰ Â ˘ Ù È Î , Â ¿ Ó
ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù∙È Û̂ÛÙ¿, ›Ó∙È ¤Ó∙ Ù∙ˉ‡,
¿ÓÂÙÔ Î∙È ∙ÔÙÂÏÂÛÌ∙ÙÈΠ̤ÛÔÓ ÂÚÁ∙Û›∙̃,
βολικο και ικανο εαν χρησιµοποιηθει µε
λανθασµενο τροπο η χωρις τις πρεπουσες
προφυλαξεις µπορει να αποδειχθει ενα
επικυνδυνο εργαλειο. °È∙ ÙË ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿ Î∙È ÙËÓ
¿ÓÂÛË ÙË̃ ÂÚÁ∙Û›∙̃ Û∙̃, ÙËÚ›Ù ÈÛÙ¿ ÙÈ̃
Ú Ô ‰ È ∙ Á Ú ∙ Ê ¤̃ ∙ Û Ê ∙ Ï Â › ∙̃ Ô ˘
∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È Â‰Ò.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το σύστημα ενεργοποίησης
του μηχανήματός σας παράγει ένα
ηλεκτρομαγνητικό πεδίο πολύ χαμηλής
έντασης. Το πεδίο αυτό μπορεί να προκαλέσει
παρεμβολές σε ορισμένους βηματοδότες. Για
να μειωθεί ο κίνδυνος σοβαρών ή
θανατηφόρων τραυματισμών, τα άτομα με
βηματοδότη πρέπει να επικοινωνήσουν με τον
ιατρό τους και τον κατασκευασ τή του
β η μ α το δ ό τ η πρ ι ν α π ό τ η χρ ή σ η το υ
μηχανήματος αυτού.
¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›∙
ÌÔÚ› Ó∙ ı¤ÙÂÈ ÂÚÈÔÚÈÛÌÔ‡̃ ÛÙË ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘
115
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡.
1 - ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ
ÛÂ Û˘Óı‹ÎẪ Ê˘ÛÈ΋̃ ÂÍ¿ÓÙÏËÛË̃,
¿ÚÚ̂ÛÙỖ ‹ ∙Ó∙ÛÙ∙Ṳ̀̂ÓỖ, ‹ ∙Ó
¤ˉÂÙ οÓÂÈ ˉÚ‹ÛË ∙ÏÎÔÏ, ˘Ó̂ÙÈÎÒÓ
‹ Ê∙ÚÌ¿Î̂Ó.
2- ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙Ù¿ÏÏËÏË
ÂÓ‰˘Ì∙Û›∙ Î∙È Ì¤Û∙ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ̂̃
∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÌÙẪ, ∙ÓıÂÎÙÈο
∙ÓÙÂÏÓÈ∙, Á¿ÓÙÈ∙, ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο
Á ˘ ∙ Ï È ¿ , ̂ Ù Ô ∙ Û › ‰ Ẫ Î ∙ È Î Ú ¿ Ó Ỗ
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔ˘ˉÈÛÌ
ÛÙÂÓ Ì∙ ¿ÓÂÙÔ.
3 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÛÙ∙ ∙ȉȿ Ó∙
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡Ó ¤Ó∙ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ.
4 - ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ Ó∙
∙Ú∙̤ÓÔ˘Ó ÛÙ∙ 15 ̤ÙÚ∙ Î∙Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ.
5 - ¶ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙,
ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ÙÈ Ô Ï‚Ȥ̃ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÂχıÂÚ∙.
6 - ¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙÂ ÂÌÚ̃ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙,
GR
‚ Â ‚ ∙ È̂ ı Â › Ù Â Ù È Ë ∙ Ï ˘ Û › ‰ ∙
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ∙È ÂχıÂÚ∙ Î∙È ‰ÂÓ
¤ÚˉÂÙ∙È Û Â∙Ê‹ Ì ͤÓ∙ ÛÒÌ∙Ù∙.
7 - ∏ ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì∙ÙỖ ˙̂ÓÒÓ ÙÔ˘
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ›Ó∙È ˘ÔˉÚÂ̂ÙÈ΋.
8 - ªËÓ Î‚ÂÙ Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ
ÁÈ∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ¤ÙÚẪ Î∙È ¿ÏÏ∙
∙ÓÙÈΛÌÂÓ∙.
9 - Κ α τά τ ην πρ ο ε το ι μ α σ ί α τ η ς ζ ώ ν η ς
εργασίας, σβήνετε πάντα τον κινητήρα του
κλαδευτικού.
10 - Μη φορατε κασκολ, βραχιολια η οτιδηποτε
που µπορει να µπλεχτει στο µηχανηµα η
στην αλυσιδα. Φορατε στενο ρουχισµο,
ανετο και µε προστασια κατα της κοπης.
11 - Πριν βαλετε σε λειτουργια το αλυσοπριονο,
βεβαιωθειτε οτι στην περιοχη εργασιας ειναι
ελευθερη. Μην εργαζεσ τε κον τα σε
ηλεκτρικα καλωδια.
12 - Διατηρείτε όλες τις ετικέτες και τα σήματα
κινδύνου και ασφα λείας σε άρισ τη
κατάσταση. Σε περίπτωση βλάβης ή φıοράς,
φροντίστε για την έγκαιρη αντικατάστασή
τους (Eιk. 15).
13 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα για χρήσεις
που δεν προβλέπονται από το παρόν
εγχειρίδιο (βλέπε σελ. 120).
14 - ¶ÚÈÓ ˉÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ,
ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ù¤ÓÙ̂Ì∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃.
15 - Μην αφήνετε το μηχάνημα με αναμμένο
κινητήρα.
16 - Να απευθυνεστε παντα στο καταστηµα που
αγορασατε το µηχανηµα για οποιαδηποτε
επεξηγηση η επεµβαση που χρηζει
προτεραιοτητας.
17 - Να φυλασσετε µε προσοχη το παρον
εγχειριδιο και να το διαβαζετε πριν απο
καθε χρηση της µηχανης.
116
18 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν δεν
έχετε λάβει ειδικές οδηγίες για τη χρήση
του. Οι αρχάριοι χειριστές πρέπει να
εξασκηθούν πριν από τη χρήση στο χώρο
εργασίας.
19 - Το μηχάνημα πρέπει να χρησιμοποιείται
μόνο από ενήλικες, σε καλή φυσική
κατάσταση, που γνωρίζουν τους κανόνες
χρήσης.
20 - Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε χώρο
με επαρκή εξαερισμό. Μην το
χρησιμοποιείτε σε εκρηκτικό ή εύφλεκτο
περιβάλλον ή σε κλειστούς χώρους.
21 - ªËÓ ı¤ÙÂÙ Û ΛÓËÛË ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ÌÂ
ÙÔ ‚Ú∙ˉ›ÔÓ∙ ∙ÔÛ˘Ó∙ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ.
22 - ∏ Ï ∙ Ó ı ∙ Û Ì ¤ Ó Ë Û ˘ Ó Ù ‹ Ú Ë Û Ë Î ∙ È Ë
∙Ê∙›ÚÂÛË Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃
ÌÔÚ› Ó∙ ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿
∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙.
23 - ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ‹ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ
ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ Î∙ÓÔÓÈ΋
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.
24 - Α π α γ ο ρ ε ύ ε τ α ι η τ ο π ο θ έ τ η σ η σ τ ο
δυναμοδότη του μηχανήματος
εξαρτημάτων που δεν παρέχονται από τον
κατασκευαστή.
25 - ∞∙ÁÔÚ‡ÂÙ∙È ÔÔÈ∙‰‹ÔÙ ¤̂∙ÛË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ Î∙È Ë Â∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙
Ù∙Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›Ó∙È ∙Ó∙Ì̤ÓỖ.
26 - Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα, εάν έχει
υποστεί βλάβη, εάν δεν έχει επισκευαστεί
σωστά, εάν δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή
εάν έχει τροποποιηθεί αυθαίρετα. Μην
αφαιρείτε, μην καταστρέφετε και μην
τροποποιείτε κανένα εξάρτημα ασφαλείας.
Χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα κοπής
που αναφέρονται στον πίνακα
(βλέπε σελ. 127).
27 - Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον,
αλλά να παραδίδεται στον προμηθευτή, ο
οποίος θα φροντίσει για τη σωστή του
απόρριψη.
28 - Ελέγχετε καθημερινά το μηχάνημα, ώστε να
βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα, απλά ή
ασφαλείας, λειτουργούν κανονικά.
29 - Μην ενεργοποιείτε το μηχάνημα χωρίς το
κάλυμμα της αλυσίδας τοποθετημένο.
30 - Παραδίδετε ή δανείζετε το μηχάνημα μόνο
σε έμπειρα άτομα που είναι εξοικειωμένα με
τη λειτουργία του και γνωρίζουν τη σωστή
χρήση του. Παραδώστε επίσης το εγχειρίδιο
με τις οδηγίες χρήσης, το οποίο πρέπει να
διαβάσει ο χειριστής πριν από την έναρξη
της εργασίας του.
31 - Μην ξεχνάτε ότι ο ιδιοκτήτης ή ο χειριστής
του μηχανήματος είναι υπεύθυνος για
ατυχήματα, βλάβες ή υλικές ζημιές τρίτων.
¶ƒ√™∆∞∆∂À∆π∫∏ ∂¡¢Àª∞™π∞ ∞™º∞§∂π∞™
∏ ÏÈ Ô „ ËÊ › ∙ Ù̂ Ó ∙ Ù ˘ ˉ Ë Ì ¿ Ù̂ Ó Ì
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Û˘Ì‚∙›ÓÈ Ù∙Ó Ô ˉÈÚÈÛÙ‹̃ ¤ÏıÈ Û
∙Ê‹ Ì ÙËÓ ∙Ï˘Û›‰∙. ŸÙ∙Ó ÚÁ¿˙ÛÙ Ì ÙÔ
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ú¤È Ó∙ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ
ÁÎÎÚÈ̤ÓË ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋ Ó‰˘Ì∙Û›∙
∙ÛÊ∙Ï›∙̃. ∏ ˉÚ‹ÛË ÙË̃ ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈ΋̃
Ó‰˘Ì∙Û›∙̃ ‰Ó Î∙Ù∙ÚÁ› ÙÔ˘̃ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃
ÙÚ∙˘Ì∙ÙÈÛÌÔ‡, ∙ÏÏ¿ ÚÈÔÚ›˙È ÙÈ̃ Û˘Ó¤È̃ Û
Ú›Ù̂ÛË ∙Ù˘ˉ‹Ì∙ÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï˘ı›Ù ÙÔ
Î∙Ù¿ÛÙËÌ∙ ÙË̃ ÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ
ÈÏÔÁ‹ ÙË̃ Î∙Ù¿ÏÏËÏË̃ Ó‰˘Ì∙Û›∙̃.
∏ Ó‰˘Ì∙Û›∙ Ú¤È Ó∙ ›Ó∙È Î∙Ù¿ÏÏËÏË Î∙È Ó∙
ÌËÓ ÌÔ‰›˙È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Ê∙ÚÌÔÛÙ¿ Ó‰‡Ì∙Ù∙
∙ÓıÎÙÈο ÛÙËÓ ÎÔ‹. ∆Ô Ù˙¿ÎÙ, Ë ÊÚÌ∙ Î∙È ÔÈ
ÚÈÎÓËÌ›‰̃ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃∙ ÎÔ‹ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó
ÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙ∙Û›∙. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
Ó‰‡Ì∙Ù∙, Î∙ÛÎÏ, ÁÚ∙‚¿Ù̃ ‹ ÎÔÛÌ‹Ì∙Ù∙ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙ ÌÚ‰˘ÙÔ‡Ó ÛÙ∙ ͇Ï∙ ‹ ÛÙÔ˘̃
ı¿ÌÓÔ˘̃. ª∙˙¤„Ù Ù∙ Ì∙ÎÚÈ¿ Ì∙ÏÏÈ¿ Î∙È
ÚÔÛÙ∙Ù¤„Ù Ù∙ (.ˉ. Ì ¤Ó∙ ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ,
ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹Ì∙Ù∙ ‹ ÌÙ̃ ∙ÛÊ∙Ï›∙̃
Ì ∙ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏ̃ Î∙È ∙ÙÛ¿ÏÈÓÔ
ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ‰∙ÎÙ‡Ï̂Ó.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙ∙Ù˘ÙÈο ∙ÎÔ‹̃ ̂̃
Î∙χÌÌ∙Ù∙ ‹ ̂ÙÔ∙Û›‰̃. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ÁÈ∙ ÙËÓ ∙ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÁ∙χÙÚË
ÚÔÛÔˉ‹ Î∙È Û‡ÓÛË, ÁÈ∙Ù› ÚÈÔÚ›˙È ÙË
‰˘Ó∙ÙÙËÙ∙ Ó∙ Á›ÓÔ˘Ó ∙ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο
Û‹Ì∙Ù∙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ (Ê̂Ó¤̃, Û˘Ó∙ÁÚÌÔ› ÎÏ.).
Αφαιρείτε τα προστατευτικά ακοής μόλις σβήνετε
τον κινητήρα.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ∙ ÚÔÛÙ∙Û›∙̃ ∙ ÎÔ‹.
2. ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ (Εικ. 15)
1. Διαβάσ τε το βιβλιαράκι χρήσης και
συντήρησης πριν χρησιμοποιήσετε αυτó
το μηχάνημα
2. Φοράτε προστατευτικó κράνος, γυαλιά και
ωτοασπίδες
3. Φοράτε προστατευτικά υποδήματα και
γάντια
4. ΠPOΣOXH! - Oι επιάνειες μπoρεί να είναι
θερμές!
5. Αντλία προπλήρωσης
6. ∆Ô ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ ÌÂÏÂÙËı› ÌÂ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÌÓ̂ÛË Û ÂÚ›Ù̂ÛË
Â∙Ê‹̃ Ì ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃
˘ Ù¿ÛË. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ
ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó
10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃.
∞ÔÌ∙ÎÚ‡ÓÂÙ ¿ÏÏ∙ ¿ÙÔÌ∙ ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ
15 m ∙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÚÁ∙Û›∙̃.
7. Τύπος μηχανήματος: ΚΛΑΔΕΥΤΙΚΌ
8. Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
9. Σήμα συμμόρφωσης CE
10. Αριθμός σειράς
11. Έτος κατασκευής
3. ΚΥΡΙΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ (Εικ. 1)
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Εργαλεία που παρέχονται
Σύστημα ζωνών
Τάπα ντεπóζιτου καυσίμου
Αντλία προπλήρωσης
Προστασία εξάτμισης
Μπονζι
Φίλτρο αέρα
Λαβή εκκίνησης
Μοχλός τσοκ
Aσφαλεια εκκινησης
Να σταματήσει το κουμπί
Λεβιές επιτάχυνσης
Σύνδεση ζώνης
Σωλήνας μετάδοσης
Πλήκτρο μισού γκαζιού
Εργαλείο κοττής
Μπαρα
Αλυσιδα
Δοχειο λαδιου
Ταπα λαδιου
Ρυθμιζόμενο Γωνιακό Σύστημα Κορώναςπινιον
Βίδα Ασφάλισης / Απασφαλισησ Κορώναςπινιον
Παξιμαδια στερεωσης μπαρας
Βιδα ρυθμισης αλυσιδας
Καλυμμα αλυσιδας
117
GR
4. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
∆ Ô Ô ı Â Ù ‹ Û Ù Â Ù Ô Û̂ Ï ‹ Ó ∙ Ì Â Ù ¿ ‰ Ô Û Ë̃
(A, ∂ÈÎ.2) ÛÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÎÔ‹̃ (B) ¤̂̃ ÙÔ˘
Û˘Ì¤ÛÂÈ Ë ÙÚ‡∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ ÙÔ˘
Û̂Ï‹Ó∙ Ì ÙËÓ ÙÚ‡∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚›‰∙ ÎÂÓÙÚ∙Ú›ÛÌ∙ÙỖ (C, ∂ÈÎ.2)
Î∙È ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ ÙÈ̃ ‰‡Ô ‚›‰Ẫ (D, ∂ÈÎ.2).
¶POKATAPKTIKE™ ENEP°EIE™
Χρηση της ζωνη
Μια σωστη ρυθμιση της ζωνης επιτρεπει στον
κλαδεµτικο να ειναι καλα ισορροπημενος και να
εχει μια σωστη αποσταση απο το εδαφος (Εικ. 4).
− Φορατε παντα την ζωνη, απλου (Εικ.5).
− Γαντζωστε τον κλαδεµτικο στην ζωνη μεσω του
γαντζο (A, Εικ. 6).
− Ρυθμιστε την αγκραφα (C, Εικ. 7) για να
επιτυχετε το ιδανικο υψος του κλαδεµτικο.
GR
5. ΕΚΚΙΝΗΣΗ
κινητήρα.
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την
ανάφλεξη καυσίμου που έχει χυθεί σε
οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισμό του καυσίμου
ή κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του
μηχανήματος.
· Αποθηκεύετε το καύσιμο σε δροσερό, στεγνό
και καλά αεριζόμενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιμο σε χώρο με ξερά
φύλλα, άχυρα, χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το μηχάνημα και το καύσιμο σε
χώρο όπου οι αναθυμιάσεις του καυσίμου δεν
έρχονται σε επαφή με σπινθήρες ή γυμνές
φλόγες, λέβητες νερού για θέρμανση,
ηλεκτρικούς κινητήρες ή διακόπτες, φούρνους,
κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν
ο κινητήρας λειτουργεί.
· Μη χρησιμοποιείτε καύσιμο για εργασίες
καθαρισμού.
· Λάβετε τις απαιτούμενες προφυλάξεις, ώστε να
μη χυθεί καύσιμο στα ρούχα σας.
BENZNH
A
ΛΛΛΙ
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα
εύφλεκτο καύσιμο. Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά το χειρισμό της βενζίνης ή
μειγμάτων καυσίμου. Μην καπνίζετε και μη
χρησιμοποιείτε φωτιά ή φλόγα κοντά στο
καύσιμο ή στο μηχάνημα.
· Για να μειωθεί ο κίνδυνος πυρκαγιάς και
πρ ό κ λ η σ η ς ε γ κα υ μ ά τ ω ν, πρ έ π ει να
χειρίζεστε το καύσιμο με προσοχή. Είναι
εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιμο σε ένα
δοχείο εγκεκριμένο για το καύσιμο.
· Αναμείξτε το καύσιμο σε εξωτερικό χώρο χωρίς
σπινθήρες ή φλόγες.
· Τοποθετήστε το μηχάνημα στο έδαφος, σβήστε
τον κινητήρα και περιμένετε να κρυώσει πριν
προχωρήσετε στον ανεφοδιασμό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίμου, ώστε να
εκτονωθεί η πίεση και να αποφευχθεί η
διαρροή καυσίμου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίμου μετά τον
ανεφοδιασμό. Η τάπα μπορεί να χαλαρώσει
λόγω των δονήσεων, με αποτέλεσμα να χυθεί
καύσιμο.
· Σκουπίστε το καύσιμο που έχει χυθεί από το
μηχάνημα. Απομακρύνετε το μηχάνημα σε
απόσ ταση 3 μέτρων από το χώρο
ανεφοδιασμού πριν βάλετε μπροστά τον
118
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και
χρησιμοποιεί μείγμα βενζίνης και λαδιού για
δίχρονους κινητήρες. Αναμείξτε αμόλυβδη
βενζίνη και λάδι για δίχρονους κινητήρες σε ένα
καθαρό δοχείο, κατάλληλο για χρήση με βενζίνη.
ΣΥΝΙΣΤΩΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ
ΑΜΟΛΥΒΔΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥ ΤΟΚΙΝΗΤΩΝ 89
ΟΚΤΑΝΙΩΝ ([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝΩ.
Αναμείξτε το λάδι για δίχρονους κινητήρες με τη
βενζίνη ακολουθών τας τις οδηγίες που
αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονους
κινητήρες Efco - Oleo-Mac 2% (1:50), που
παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλους τους
δίχρονους αερόψυκτους κινητήρες.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίμου που
αναφέρεται στον πίνακα (εικ. A) αφορά τη χρήση
λαδιού για κινητήρες PROSINT 2 και EUROSINT
2 ή λαδιού για κινητήρες αντίστοιχης υψηλής
ποιότητας (προδιαγραφές JASO FD ή ISO
L-EGD).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΔΙ
ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΔΙ ΓΙΑ ΔΙΧΡΟΝΟΥΣ
ΕΞΩΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε μόνο τις ποσότητες καυσίμου
που απαιτούνται ανάλογα με την
κατανάλωση. Μην αγοράζετε μεγαλύτερες
ποσότητες από εκείνες που θα
χρησιμοποιήσετε σε ένα ή δύο μήνες.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερμητικά
κλειστό δοχείο και σε στεγνό και δροσερό
χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιμοποιείτε ποτέ
καύσιμο με ποσοστό αιθανόλης άνω του 10%.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί βενζόλη (μείγμα
βεν ζίνης και αι θανόλης) με πο σο σ τό
αιθανόλης έως 10% ή καύσιμο E10.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Προετοιμάστε μόνο την
απαιτούμενη ποσότητα μείγματος για χρήση. Μην
αφήνετε το μείγμα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο
για μεγάλο χρονικό διάστημα. Συνιστάται η
χρήση του σταθεροποιητή καυσίμου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση
του μείγματος για διάστημα 12 μήνες.
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει
την ίδια πυκνότητα με την κανονική βενζίνη.
Για το λόγο αυτό, οι κινητήρες στους οποίους
χρησιμοποιείται κανονική βενζίνη μπορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθμιση της βίδας H.
Για τη διαδικασία αυτή, απευθυνθείτε σε ένα
εξουσιοδοτημένο κέν τρο τεχνικής
υποστήριξης.
Ανεφοδιασμος
Ανακινήστε το δοχείο μείγματος πριν από τον
ανεφοδιασμό.
ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το εξάρτημα παρέχεται χωρίς
λιπαντικό λάδι για την αλυσίδα.
Μια σωστη λιπανση της αλυσιδας κατα την
διαρκεια κοπης, περιοριζει στο ελαχιστο την
αλλοιωση µεταξυ αλυσιδας και λαµας, εγγυωντας
µια µεγαλυτερη διαρκεια. Χρησιµοποιητε παντα
λαδι καλης ποιοτητας.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Απαγορευεται η χρηση
χρησιµοποιηµενου λαδιου! ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›Ù
¿ÓÙ∙ ‚ÈÔ‰È∙ÛÒÌÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-lube
Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) ȉÈÎ ÁÈ∙ Ú¿‚‰Ô˘̃ Î∙È
∙Ï˘Û›‰̃ ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Î∙È
Î∙Ù¿ÏÏËÏÔ ÁÈ∙ ÙË ‰È¿ÚÎÈ∙ ˙̂‹̃ ÙÔ˘
∙Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
Πριν θεσετε σε κινησ η το µοτερ
σιγουρευτειτε οτι η αλυσιδα δεν ειναι σε
επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν
θ α πρ ε π ει ν α γ υρν α ει . Δ ι α φ ορ ε τ ι κά ,
επικοινωνήστε με ένα Εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Εξυπηρέτησης να προβεί σε έλεγχο και
να διορθώσει το πρόβλημα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα
καλα την εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι
και την οπισθια µε το δεξι. Βεβαιωθειτε οτι
κανενα µερος του σωµατος δεν ακουµπα την
αλυσιδα η την εξατµιση. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε λαβή με σταυρωμένα τα GR
χέρια. Οι αριστερόχειρες πρέπει επίσης να
ακολουθήσουν τις οδηγίες αυτές. Διατηρήστε
μια σωστή στάση κοπής.
Η έκθεση σε δονήσεις μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμούς σε άτομα που με
προβλήματα στην κυκλοφορία του αίματος ή
νευρολογικής φύσης. Απευθυνθείτε σε ένα
γιατρό εάν εμφανισ τούν σωματι κά
συμπτώματα, όπως λήθαργος, έλλειψη
αίσθησης, αδυναμία ή μεταβολές στο χρώμα
το υ δ έ ρ μ α το ς . Τ α σ υ μ π τ ώ μ α τα α υ τά
παρουσιάζονται συνήθως στα δάκτυλα, στα
χέρια ή στους καρπούς.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τις οδηγίες ασφαλείας
για το χειρισμό του καυσίμου. Σβήνετε πάντα
τον κινητήρα πριν από τον ανεφοδιασμό. Μην
προσθέτετε ποτέ καύσιμο στο μηχάνημα όταν
ο κινητήρας λειτουργεί ή είναι ζεστός. Πριν
βάλετε μπροστά τον κινητήρα,
απομακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το
σημείο όπου πραγματοποιήθηκε ο
ανεφοδιασμός. ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα
καυσίμου, για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίμου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το μείγμα καυσίμου
στο ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιμο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίμου,
καθαρίστε και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αμέσως την τάπα καυσίμου
σφίγγοντάς την με το χέρι. Καθαρίστε τυχόν
καύσιμο που έχει χυθεί.
119
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί
καύσιμο και καθαρίστε τυχόν διαρροές πριν
από τη χρήση. Εάν απαιτείται, επικοινωνήστε
με το τμήμα τεχνικής υποστήριξης του
προμηθευτή σας.
Ο κινητήρας είναι μπουκωμένος.
- Χρησιμοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο
στην πίπα του μπουζί.
- Αφαιρέστε την πίπα του μπουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το μπουζί.
- Ανοίξτε τέρμα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνησης αρκετές φορές
για να καθαρίσει ο θάλαμος καύσης.
- Επανατοποθετήστε το μπουζί και συνδέστε
την πίπα, πιέσ τε τη κάτω γερά –
επανασυναρμολογήστε τα άλλα εξαρτήματα.
- Θέστε το μοχλό τσοκ κινητήρα στην OPEN
θέση-ακόμη και εάν ο κινητήρας είναι κρύος.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
GR ΔΙΑΔΙΚΑΣΊΑ ΕΚΚΊΝΗΣΗΣ
1) Μετακινήστε αργά τη διάταξη εκκίνησης
«primer» 4 φορές (6, εικ. 1).
2) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (11, εικ. 1)
στη θέση CLOSE (Κλειστό) (A, εικ. 9).
3) Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνσης (14, Εικ.1) και
μπλοκαριστε το στην θεση ημι−επιταχυνσης
πιεζοντας το κουμπι (17), αφηστε τον λεβιε
(14).
4) Ακουμπηστε τον κλαδεμτικό στο εδαφος σε μια
σταθερη σταση. Ελέγξτε εάν το εργαλείο κοπής
είναι ελεύθερο. Κρατωντας ακινητο τον
κλαδεμτικό (εικ. 10), τραβήξτε το κορδόνι
εκκίνησης (έως 3 φορές το μέγ.) μέχρι να πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Εάν το μηχάνημα είναι
καινούριο, μπορεί να χρειαστεί να τραβήξετε
περισσότερες φορές το κορδόνι.
5) Τοποθετήστε το μοχλό της μίζας (11, εικ. 1)
στη θέση OPEN (Ανοικτό) (B, εικ. 9).
6) Τραβήξτε το κορδόνι εκκίνησης για να πάρει
μπροστά ο κινητήρας. Μετά την εκκίνηση του
μηχανήματος, ζεστάνετε το μηχάνημα για λίγα
δευτερόλεπτα χωρίς να πατήσετε το γκάζι.
Όταν ο καιρός είναι κρύος ή σε μεγάλο
υψόμετρο, μπορεί να απαιτείται περισσότερος
χρόνος για να ζεστάνετε το μηχάνημα. Στο
τέλος, πατήστε το γκάζι (14, εικ. 1) για να
απενεργοποιήσετε την ρύθμιση «μερικώς
ανοικτό».
Μην ασκείτε ποτέ πίεση στον άξονα
μετάδοσης κίνησης με τα πόδια!
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Μην τυλίγετε ποτέ το κορδόνι εκκίνησης
γύρω από το χέρι σας.
120
- Όταν τραβάτε το κορδόνι εκκίνησης, μη
χρησιμοποιείτε ποτέ όλο το μήκος του.
Μπορεί να κοπεί το κορδόνι.
- Μην αφήνετε το κορ δ όνι α πότομα .
Κρατήστε τη λαβή εκκίνησης (10, εικ. 1) και
αφήστε το κορδόνι ώστε να τυλιχτεί ξανά
αργά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ο κινητήρας είναι ήδη
ζεστóς, μην χρησιμοποιείτε το STARTER για
την εκκίνηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Χρησιμοποιείτε τη διάταξη
ημι-επιτάχυνσης αποκλειστικά κατά τη φάση
εκκίνησης με κρύο κινητήρα.
ΡΟΝΤΑΡIΖΜΑ ΚIΝΗΤΗΡΑ
Ο κινητήρας φτάνεπστη μέγιστη απόδοση μετά
από 5÷8 ώρες λειτουργίας.
Κατά τη διάρκεια του χρόνου αυτού, μην αφήνετε
τον κινητήρα να λειτουργεί χωρίς φορτίο με το
μέγιστο αριθμό στροφών για να αποφύγετε
υπερβολικές καταπονήσεις.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Κατά τη διάρκεια του
ρονταρίσματος μην αλλάζετε τη ρύθμιση του
καρμπυρατέρ για να αυξήσετε την ισχύ.
Μ πορ εί να πρ ο κλ ηθο ύ ν βλά βες σ τον
κινητήρα.
Σ Η Μ Ε Ι Ω Σ Η : Ε ί ν α ι φ υ σ ι ο λ ο γ ι κό έ ν α ς
καινούριος κινητήρας να εκπέμπει καπνό κατά
τη διάρκεια, καθώς και μετά την πρώτη χρήση.
6. ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
Φέρτε το λεβιέ επιτάχυνσης στο ρελαντί
(14, Εικ.1) και περιμένετε ορισμένα δευτερόλεπτα
για να επιτραπεί η ψύξη του κινητήρα.
Σβήστε τον κινητήρα, πιέζοντας το διακόπτη (13).
7. ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΉΜΑΤΟΣ
∞¶∞°√ƒ∂Àª∂¡∂™ Ã∏™∂π™
ΠΡΟΣΟΧΗ− Το κλαδεµτικο θα πρεπει να
χρησιμοποιηθει μονο για την κοπη ξυλου.
Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου υλικου. Οι
κραδασμοι και το κλωτσημα ειναι διαφορετικα
και οι απαιτησεις ασφαλειας ειναι αδυνατον να
τηρηθουν. Μην χρησιμοποιητε το κλαδεµτικο
σαν υποστηριγμα για να ανασηκωνετε, να
μετακινητε η να σπατε αντικειμενα. Μην
σταθεροποιειτε το μηχανημα σε μονιμα
στηριγματα. Απαγορευεται να βαζετε στο
κο μ πλ ε ρ το υ κ λα δ ε µ τ ι κο ε ργ α λ ει α η
εξαρτηματα που δεν ενδυκνειει ο
κατασκευαστης.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην κοβετε εαν υπαρχει
ασχηµος καιρος, περιορισµενη ορατοτητα,
θερµοκρασια πολυ υψηλη η πολυ χαµηλη.
Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια
που µπορει να πεσουν.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!!! Απαιτείται εξαιρετική
προσοχή κατά την εκτέλεση εργασιών κοντά
σε εναέρια ηλεκτροφόρα καλώδια. Το
μηχάνημα αυτό δεν είναι ηλεκτρικά μονωμένο.
Ε ά ν τ ο μ η χά ν η μ α έ ρ θ ε ι σ ε ε π α φ ή ή
χρησιμοποιηθεί κοντά σε καλώδια τάσης,
μπορεί να προκληθεί σοβαρός ή θανάσιμος
τραυματισμός. Ο ηλεκτρισμός μεταφέρεται
από το ένα σημείο στο άλλο μέσω του
ηλεκτρικού τόξου που σχηματίζεται. Όσο
μεγαλύτερη είναι η τάση, τόσο μεγαλύτερος
είναι ο χώρος μέσω του οποίου μπορεί να
μεταφερθεί ο ηλεκτρισμός. Ο ηλεκτρισμός
μπορεί να μεταφερθεί επίσης μέσω κλαδιών ή
άλλων αν τικειμένων, ειδικά εάν είναι
βρεγμένα. Διατηρείτε πάντα απόσταση
τουλάχιστον 10 m ανάμεσα στο μηχάνημα και
ένα καλώδιο τάσης ή/και ένα αντικείμενο που
βρίσκεται σε επαφή με ένα καλώδιο. Εάν
πρέπει να εκτελέσετε εργασίες σε απόσταση
μικρότερη από την απόσταση ασφαλείας,
επικοινωνήστε με την επιχείρηση ηλεκτρισμού
για διακοπή της τάσης κατά την έναρξη των
εργασιών σας.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΩΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν
χρησιμοποιούνται μέσα προστασίας, καθώς
ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα
αντίληψης ήχων που υποδεικνύουν κίνδυνο
(εντολές, σήματα, προειδοποιήσεις, κλπ.)
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν
εκτελείτε εργασίες σε επικλινή ή ανώμαλα
εδάφη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από την έναρξη των
εργασιών, ελέγχετε την τάνυση της αλυσίδας.
Εάν η αλυσίδα είναι χαλαρή, μπορεί να
μετακινηθεί από τον οδηγό της και να
προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί.
- Φοράτε πάντα γυαλιά ή προστατευτική
προσωπίδα κατά τη διάρκεια των εργασιών.
Μπορεί να εκτοξευθούν υπολείμματα κοπής
στο πρόσωπο του χειριστή, με αποτέλεσμα να
χάσει τον έλεγχο του μηχανήματος.
- Φοράτε πάντα κράνος για προστασία από την
πτώση των κλαδιών.
- Μην ασκείτε πίεση στο κλαδευτήρι στο τελικό
στάδιο της κοπής, καθώς μπορεί να χάσετε τον
έλεγχο του μηχανήματος.
- Μην σκύβετε. Μπορεί να σας παρασύρει το
μηχάνημα ή να χάσετε την ισορροπία σας και,
συνεπώς, τον έλεγχο του κλαδευτηριού.
- Απομακρύνετε τις ακαθαρσίες και τυχόν
πέτρες, αποκολλημένα κομμάτια φλοιού,
καρφιά, διχάλες και μεταλλικά σύρματα από το
δέντρο όπου θα εκτελεστούν οι εργασίες
κοπής.
- Μην αναποδογυρίζετε ποτέ το κλαδευτήρι, για
να κόψετε κλαδιά στο κάτω μέρος. Δεν
μπορείτε να ελέγξετε το μηχάνημα στη θέση
αυτή.
- Διακόψτε τη λειτουργία του κλαδευτηριού, εάν
η αλυσίδα έρθει σε επαφή με ξένο σώμα.
Ελέγχετε το κλαδευτήρι και επισκευάζετε τα
εξαρτήματα που έχουν υποστεί βλάβη, εάν
απαιτείται.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε το
μηχάνημα στο έδαφος.
- Εκτελείτε εργασίες κοπής μόνο όταν οι
συνθήκες ορατότητας και φωτισμού είναι
ικανοποιητικές. Μη χρησιμοποιείτε το GR
μηχάνημα σε άσχημες καιρικές συνθήκες όπως,
πυκνή ομίχλη, δυνατή βροχή, ισχυροί άνεμοι ή
δριμύ ψύχος, κλπ.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα,
καθώς είναι ιδιαίτερα επικίνδυνο.
- Διατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρίς
άμμο. Ακόμη και μια μικρή ποσότητα
ακαθαρσιών μπορεί να μειώσει άμεσα την
ικανότητα κοπής της αλυσίδας και να αυξήσει
τις αναπηδήσεις.
- ∆ιατηρητε παντα τις λαβες στεγνες και
καθαρες.
- Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να
µην εφνιδιαστειτε απο το αποτοµο χαλαρωµα
της τασης του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η
θαµνους που µπορουν να µπλοκαρουν την
αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σας, κανοντας
σας να χασετε την ισορροπια.
ΤΕΧΝΙΚΉ ΕΡΓΑΣΊΑΣ
¢È∙ÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ÛÙË
ˉÂÈÚÔÏ∙‚‹ ÂϤÁˉÔ˘ Î∙È ÙÔ ∙ÚÈÛÙÂÚ ÛÙÔÓ
¿ÍÔÓ∙.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μη χειρίζεστε ποτέ το
μηχάνημα με ένα μόνο χέρι!
∏ Û̂ÛÙ‹ ÈÛÔÚÚÔ›∙ ÂÈÙ˘Áˉ¿ÓÂÙ∙È Ì ÙÔ
ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛÔ ÙÔ ‰˘Ó∙ÙÓ ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ
ÛÒÌ∙. ∏ ÏÈÁÙÂÚÔ ÎÔ˘Ú∙ÛÙÈ΋ ı¤ÛË Â›Ó∙È
Ù∙Ó ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ∙ ÛˉËÌ∙Ù›˙ÂÈ Á̂Ó›∙ 60Æ
Ì ÙÔ ¤‰∙ÊỖ. Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα
σε ασφαλείς συνθήκες (ο χειριστής δεν πρέπει
να βρίσκεται εντός της περιοχής πτώσης των
121
κλαδιών), με το βάρος του μηχανήματος μη
μετατοπισμένο προς τα εμπρός.
°È∙ Ó∙ ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó
ÎÔÌ̤Ó̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ, Ú¤ÂÈ Ó∙ ΂ÂÙ ÚÒÙ∙
Ù∙ ˉ∙ÌËÏÙÂÚ∙ ÎÏ∙‰È¿.
™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ (‰È¿ÌÂÙÚỖ
¿Ó̂ Ù̂Ó 10 cm), ΄Ù Ù∙ Û ÔÏÏ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ∙
(̤Á. Ì‹ÎỖ 20 cm) Î∙È ÔÙ¤ ÔÏÎÏËÚ∙,
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙËÓ ÙÂˉÓÈ΋ ÙË̃ ÙÔÌ‹̃
Â͉Ԣ.
∫‚ÂÙ ¿ÓÙ∙ Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ∙ÚÈıÌ
ÛÙÚÔÊÒÓ.
∫‚ÂÙ Ù∙ ÎÏ∙‰È¿ Û ÌÈÎÚ¿ ÙÂÌ¿ˉÈ∙. ¶ÚÔÛÔˉ‹
ÛÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Î∙ıÒ̃ Î∙È ÛÙÈ̃
∙ÓÒÌ∙ÏẪ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ.
¶ƒ√™√Ã∏! - ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ οÙ̂
∙ ÙÔ ÎÏ∙‰› ÁÈ∙ ΄ÈÌÔ. ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÙÔ
ˉÒÚÔ ÙÒÛË̃ Î∙È ÙÈ̃ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ Èı∙Ó¤̃
∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÛÙÔ ¤‰∙ÊỖ.
GR
∂ÚÁ∙ÛÙ›Ù ÌÓÔ Â¿Ó ¤ˉÂÙ ÌÈ∙ ÛÙ¿ÛË
ÛÙ∙ıÂÚ‹ Î∙È Û›ÁÔ˘ÚË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ
ÛÒÌ∙ Û∙̃ Û Û̂ÛÙ‹ ı¤ÛË ÂÚÁ∙Û›∙̃. ªËÓ
∙Ú∙̤ÓÂÙ ÛÙËÓ ›‰È∙ ı¤ÛË ÁÈ∙ ÌÂÁ¿ÏÔ
ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ∙. ∞ÏÏ¿˙ÂÙÂ Û˘ˉÓ¿ ÙË ı¤ÛË
ÂÚÁ∙Û›∙̃.
Μη χρησιμοποιείτε σκάλες ή ασταθείς θέσεις.
Διατηρείτε καθαρή τη ζώνη εργασίας για να
διευκολύνετε ενδεχόμενη απομάκρυνση.
Απαγορεύετε η αναρρίχηση σε δέντρα με το
κλαδευτικό. Η χρήση επιτρέπεται μόνο σε
καμπίνα με υδραυλική ανύψωση.
¶ ƒ √ ™ √ Ã ∏ ! - § ¿ ‚ Â Ù Â Ï Ẫ Ù È̃
Î∙Ù¿ÏÏËÏẪ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂÈ̃ Ù∙Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÎÔÓÙ¿ Û ÂÓ∙¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚ∙Ì̤̃. ∆∙
ÎÏ∙‰È¿ Ô˘ ¤ÊÙÔ˘Ó ÌÔÚÔ‡Ó Ó∙
Ú Ô Î ∙ Ï ¤ Û Ô ˘ Ó ‚ Ú ∙ ˉ ˘ Î ‡ Î Ï̂ Ì ∙ . ª Ë Ó
ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô Û ∙ÛÙ∙ÛË
ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó 10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃
ÁÚ∙Ì̤̃.
∫Ô‹ Â͉Ԣ - °È∙ Ó∙ ∙ÔʇÁÂÙ ÙÔ
ÍÂÊÏÔ‡‰ÈÛÌ∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰ÈÔ‡, ÙÈ̃ ∙Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃
‹ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ∙ ÙË̃ Ì¿Ú∙̃, ΄Ù ÛÙÔ
οÙ̂ ̤ÚỖ Ù̂Ó ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ÌÈ∙ ÙÔÌ‹
Â͉Ԣ. ™ÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ∙ ΄Ù ÙÔ ÎÏ∙‰›.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση εμπλοκής της
αλυσίδας, σβήστε τον κινητήρα πριν την
ελευθερώσετε.
∂ȉÈΤ̃ ÎÔ¤̃
∏ ÌÂÁ¿ÏË ∙ÎÙ›Ó∙ ‰Ú¿ÛË̃ ÙÔ˘ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡
ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎÔ‡ ÂÈÙÚ¤ÂÈ:
122
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ ›Û̂ ∙ ẨÈ∙
̂̃ .ˉ. ˘‰¿ÙÈÓẪ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ ÎÏ.
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎÏ∙‰ÈÒÓ Ì ÌÂÁ∙χÙÂÚË
¿ÓÂÛË ÛÂ Ûˉ¤ÛË ÌÂ ÙËÓ Ï∙ÙÊÚÌ∙
∙Ó‡„̂ÛË̃.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ¿ÍÔÓ∙
¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ∙
Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
§ ∙ Û Î ¿ Ú Â Ù Â Ù Ô ‰ ∙ Î Ù ‡ Ï È Ô Û Ù Â Ú ¤̂ Û Ë̃
Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ‰ÂÍÈÛÙÚÔÊ∙. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ
¿ÍÔÓ∙ ÛÙÔ ÂÈı˘ÌËÙ Ì‹ÎỖ. ™Ê›ÍÙ ÙÔ
‰∙ÎÙ‡ÏÈÔ ‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ∙ÚÈÛÙÂÚÛÙÚÔÊ∙.
°̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
¶ƒ√™√Ã∏! - ∏ Á̂ÓÈ∙΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÂÙ∙È ¿ÓÙÔÙÂ
ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ Û‚ËÛÙ Î∙È ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙
ÙË̃ ∙Ï˘Û›‰∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
•Â‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙË ‚›‰∙ (24, ∂ÈÎ.1) ÌÔÚ›ÙÂ
Ó∙ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË Á̂Ó›∙ ÙÔ˘ ÂÚÁ∙Ï›Ԣ ÎÔ‹̃
∙ 0Æ ¤̂̃ 90Æ. ¢È∙Ù›ıÂÓÙ∙È ÙÚÂÈ̃ ÂӉȿÌÂÛẪ
ı¤ÛÂÈ̃ ÌÂÙ∙͇ 0Æ Î∙È 90Æ (22Æ-45Æ-67Æ) Ô˘
∙ÎÈÓËÙÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ÂÚÁ∙ÏÂ›Ô ÛÙËÓ Î∙Ù¿ÏÏËÏË
ı¤ÛË. ∞ÊÔ‡ ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ÎÏ›ÛË, ÛÊ›ÍÙ ÙË
‚›‰∙ (24).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Ακινητοποιήστε το
εξάρτημα κοπής σε μία από τις πέν τε
διαθέσιμες θέσεις και μην το αφήνετε σε
κάποια ενδιάμεση.
8. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
X
X
Ρεζερβουάρ καυσίμου και δοχείο
λαδιού
Έλεγχος: διαρροές, σχισμές και φθορά
X
X
Φίλτρο καυσίμου
Έλεγχος και καθαρισμός
Έλεγχος: διαρροές, ρωγμές και φθορά
Αλυσίδα
Έλεγχος απόδοσης
Έλεγχος: ζημιές, τρόχισμα και φθορά
Έλεγχος τάνυσης
X
X
X
Έλεγχος: ζημιές και φθορά
Καθαρισμός αυλάκωσης και σωλήνα λαδιού
X
X
X
X
Περισ τροφή, λί πανση τροχού και
καθαρισμός
X
X
Αντικατάσταση
Πινιόν
Έλεγχος: ζημιές και φθορά
Αναστολέας αλυσίδας
Έλεγχος: ζημιές και φθορά
X
X
X
Όλες οι βίδες και τα παξιμάδια με Έλεγχος και εκ νέου σύσφιξη
εύκολη πρόσβαση (εκτός από τις βίδες
του καρμπιρατέρ)
Καθαρισμός
X
X
X
Αντικατάσταση
Πτερύγια κυλίνδρου και σχισμές Καθαρισμός
περιβλήματος μίζας
X
Κορδόνι εκκίνησης
X
Έλεγχος: ζημιές και φθορά
Έλεγχος ρελαντί (η αλυσίδα δεν πρέπει να
περιστρέφεται στο ρελαντί)
Μπουζί
Έλεγχος απόστασης ηλεκτροδίων
X
X
X
X
Αντικατάσταση
Κωνικός μειωτήρας
Επιθεωρήστε (ζημιά, φθορά και στάθμη
γράσου)
Κάθε 6 μήνες
X
Αντικατάσταση
Καρμπιρατέρ
Αντικατάσταση
με κάθε νέα
αλυσίδα
X
Αντικατάσταση
Φίλτρο αέρα
Κάθε 6 μήνες
X
X
X
Τρόχισμα: έλεγχος βάθους περάσματος
Λάμα
X
X
Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου
Λίπανση αλυσίδας
Όπως απαιτείται
X
Ολόκληρο το μηχάνημα
Εβδομαδιαίως
Μετά από κάθε διακοπή
για ανεφοδιασμό
X
Έλεγχοι: διακόπτη, μίζας, μοχλού Έλεγχος λειτουργίας
γκαζιού και μοχλού απενεργοποίησης
γκαζιού
Λάβετε υπόψη ότι τα παρακάτω διαστήματα συντήρησης ισχύουν αποκλειστικά και
μόνο για κανονικές συνθήκες λειτουργίας του μηχανήματος. Εάν οι συνθήκες χρήσης
του μηχανήματος είναι πιο απαιτητικές, τα διαστήματα συντήρησης πρέπει να είναι
πιο σύντομα.
Σε περίπτωση βλάβης
ή ζημιάς
Πριν από κάθε χρήση
ΠΙΝΑΚΑΣ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Κάθε 6 μήνες
X
123
GR
ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ ΕΚΠΟΜΠΩΝ ΑΕΡΙΟΥ
Ο κινητήρας αυτός, συμπεριλαμβανομένου του
συστήματος ελέγχου εκπομπών, πρέπει να
ελέγχεται να χρησιμοποιείται και να υποβάλλεται
σε συντήρηση σύμφωνα με τις οδηγίες που
παρέχονται στο εγχειρίδιο χρήστη, ώστε οι
επιδόσεις σε ό,τι αφορά τις εκπομπές να
διατηρούνται εντός των νόμιμων απαιτήσεων
που ισχύουν για μη οδικά κινητά μηχανήματα.
Πρέπει να αποφεύγεται οποιαδήποτε σκόπιμη
παρέμβαση ή ακατάλληλη χρήση του
συστήματος ελέγχου εκπομπών του κινητήρα.
GR
Η εσφαλμένη λειτουργία, χρήση ή συντήρηση
του κινητήρα ή του μηχανήματος μπορούν να
προκαλέσουν πιθανή δυσλειτουργία του
συστήματος ελέγχου εκπομπών με αποτέλεσμα
να μην τηρούν ται οι νόμιμες ισχύουσες
απαιτήσεις. Σε αυτήν την περίπτωση, πρέπει να
λαμβάνονται άμεσα μέτρα για την αποκατάσταση
των δυσλειτουργιών του συστήματος και τη
συμμόρφωση με τις ισχύουσες απαιτήσεις.
Ορισμένα ενδεικτικά παραδείγματα εσφαλμένης
λειτουργίας, χρήσης ή συντήρησης είναι τα εξής:
- Παραβίαση ή θραύση των διατάξεων διανομής
του καυσίμου.
- Χρήση καυσίμου ή / και λαδιού κινητήρα που
δεν ανταποκρίνονται στα χαρακτηριστικά που
αναφέρονται στο κεφάλαιο ΕΚΚΙΝΗΣΗ /
ΚΑΥΣΙΜΟ.
- Χρήση μη γνήσιων ανταλλακτικών, για
παράδειγμα, μπουζί κλπ.
- Μη εκτέλεση συντήρησης ή ακατάλληλη
συντήρηση του συστήματος εξαγωγής,
συμπεριλαμβανομένων εσφαλμένων
διαστημάτων συντήρησης για την εξάτμιση, το
μπουζί, το φίλτρο αέρα κλπ.
¶ƒ√™√Ã∏ - Η παρέμβαση σε αυτόν τον
κινητήρα ακυρώνει την πιστοποίηση της ΕΕ
για τις εκπομπές.
Τα επίπεδα CO2 αυτού του κινητήρα αναφέρονται
στην ιστοσελίδα της Emak (www.myemak.com),
στην ενότητα “The Outdoor Power Equipment
World”.
¶ƒ√™√Ã∏ - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ∙ ÙË̃
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ∙ ÚÔÛÙ∙Ù¢ÙÈο
Á¿ÓÙÈ∙. ªËÓ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔț٠ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙ ∙ÎÌË ˙ÂÛÙ. Η συντήρηση
πρέπει να γίνεται με τον κινητήρα σβηστό.
- ∏ Ï∙Óı∙Ṳ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î∙È Ë ∙Ê∙›ÚÂÛË
Ù̂Ó ‰È∙Ù¿ÍÂ̂Ó ∙ÛÊ∙Ï›∙̃ ÌÔÚ› Ó∙
ÚÔÎ∙ϤÛÂÈ ÛÔ‚∙Ú¿ ∙Ù˘ˉ‹Ì∙Ù∙.
- ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠Î∙‡ÛÈÌÔ (∙Ó¿ÌÈÎÙË
‚ÂÓ˙›ÓË) ÁÈ∙ ÙÔÓ Î∙ı∙ÚÈÛÌ.
- ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ‹ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙÂ
ÙÔ ı∙ÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú∙ ∙ ÙËÓ
124
Î∙ÓÔÓÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó∙ Û˘ÓÂÚÁ›∙.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
(Εικ. 3)
- Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και
αποσυναρµολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) της αλυσιδας (Β).
- Φερτε ολη την σφηνα (D) τασης της αλυσιδας
προς την τροχαλια (Ε) µεσω της βιδας τασης
της αλυσιδας (L).
- Εισάγετε τη λάμα (F) στα μπουζόνια (C).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η) µεσα στο κυλινδρο
της λαµας. Προσεξτε την φορα περιστροφης
της αλυσιδας (I).
- Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα της
αλυσίδας πιέζοντάς το πάνω στην μπάρα και
βιδώστε τη βίδα ρύθμισης (L) έως ότου η
καστανιά τάνυσης αλυσίδας (D) εισέλθει στην
οπή (G) της μπάρας Βιδώστε σφίγγοντας
ελαφρά τα παξιμάδια (A) στο καπάκι.
- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω της βιδας τασης
της αλυσιδας (L).
- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιησης του
καρτερ (προσ τατευτικο) της αλυσιδας,
κρατωντας σηκωµενη την ακρη της λαµας. Η
αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να
ειναι καλα τεντωµενη και να µπορει να
ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου.
- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση,
εαν ανασηκωνεται λιγα χιλιοστα οταν την
τραβατε πος τα πανω.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Ελέγχετε πολλές φορές την
τάνυση της αλυσίδας κατά την καθημερινή
χρήση του μηχανήματος. Χρησιμοποιείτε
πάντα προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τεντώνετε την αλυσίδα όταν
είναι κρύα, ώστε να αποφευχθεί η θραύση της.
Ελέγχετε την τάνυση της αλυσίδας όταν είναι
κρύα πριν από κάθε χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τεντώνετε μια καινούρια
α λυ σ ίδ α πιο συχνά α πό ό,τι μια ήδη
χρησιμοποιημένη.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Το βηµα της αλυσιδας ειναι 3/8”x .043”. Τροχιστε
την αλυσιδα χρησιµοποιωντας προστατευτικα
γαντια και στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32”).
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο
πος το εξωτερικο της λαµας τηρωντας τις τιµες
που αναγραφονται στην.
Τα δοντακια κοπης, µετα το τροχισµα, θα πρεπει
να εχουν το ιδιο µηκος και παχος.
ΠΡΟΣΟΧΗ − Η αλυσιδα θα πρεπει να
τροχιζεται καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το
ροκανιδι εχει περιορισµενες διαστασεις, οπως
το κανονικο πριονιδι.
Καθε 3−4 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και
ενδεχοµενως να λιµαρετε τον οδηγο βαθους,
µεσω της επιπεδης λιµας και του ειδικου µετρητη
που χορηγειται προαιρετικα και εν συνεχεια
στρογγυλεψτε την προσθια γωνια.
ΠΡΟΣΟΧΗ−Η σωστη ρυθµιστη του
οδηγου βαθους ειναι σπουδαια, οσο το σωστο
τροχισµα της αλυσιδας.
ΛΑΜΑ
Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρες
χρησης, για να επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση
της.
∆ιατηρητε καθαρη την αυλακωση της λαµας και
την οπη λιπανσης µε το εξαρτηµα ξεσης που
διατιθεται προαιρετικα.
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι της λαµας ειναι παραλληλοι
και εαν ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα
περισσεµατα µε µια επιπεδη λιµα.
ΠΡΟΣΟΧΗ− Μην µονταρετε ποτε µια
καινουργια αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο
κυλινδρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Κατά τη διάρκεια της
συντήρησης φοράτε πάντα προστατευτικά
γάντια. Μην πραγματοποιείτε τη συντήρηση
με τον κινητήρα ακóμη ζεστó.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8-10 ωρες εργασιας, βγαζετε το καΙακι
(A, Εικ. 13), καθαριζετε το φιλτρο (B).
Φυσίξτε από απόσταση με πεπιεσμένο αέρα, από
την εσωτερική προς το εξωτερική πλευρά.
Αντικαταστήστε εάν βρώμικο ή φθαρμένο. Ενα
ΒΙουκωΒενο φιλτρο προκαλει Βια ανωΒαλη
λ ειτουργ ι α του Β οτ ερ , α υ ξ α ν ον τα ς την
καταναλωση και περιοριζοντας την ισχυ.
ΦΙΛΤΡΟ ΤΟΥ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ελέγχετε περιοδικά την κατάσταση του φίλτρου
του καρμπυρατέρ. Ένα βρώμικο φίλτρο προκαλεί
δυσκολίες στην εκκίνηση και μειώνει τις επιδóσεις
του κινητήρα. Για να καθαρίσετε το φίλτρο,
βγάλτε το απó την οπή τροφοδóτησης καυσίμου.
Σε περίπτωση έντονης ακαθαρσίας,
αντικαταστήστε το (Εικ.12).
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τα πτερύγια του κυλίνδρου
με ένα πινέλο ή με πεπιεσμένο αέρα. Η
συγκέντρωση ακαθαρσίας στον κύλινδρο μπορεί
να προκαλέσει υπερθέρμανση, βλαβερή για τη
λειτουργία του κινητήρα.
ΜΠΟΥ∑Ι
Συνιστάται ο περιοδικóς καθαρισμóς του μπουζί
και ο έλεγχος της απóστασης των ηλεκτροδίων
(Εικ.14). Χρησιμοποιείτε μπουζί NGK CMR7A ή
άλλης μάρκας με παρóμοιο θερμικó βαθμó.
ΚΩΝΙΚΟ ∑ΕΥΓΟΣ
Κάθε 30 ώρες λειτουργίας, βγάζετε τη βίδα
(A, Εικ.1) απó το κωνικó ζεύγος και ελέγχετε το
γράσο. Χρησιμοποιείτε γράσο ποιóτητας
διθειούχου του μολυβδαινίου.
Μην χρησιµοποιειτε καυσιµο (µιγµα) για τον
καθαρισµο.
ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΔΟΣΗΣ
Γρασάρετε κάθε 30 ώρες λειτουργίας το
σύνδεσμο του άκαμπτου σωλήνα (E, Εικ.2) με
γράσο διθειούχου μολυβδαινίου.
ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Ο κινητήρας αυτός έχει σ χεδιασ τεί και
κατασκευαστεί σύμφωνα με τους κανονισμούς
(ΕΕ) 2016/1628, (ΕΕ) 2017/654 και (ΕΕ) 2017/656.
Το πεδίο ρύθμισης είναι προκαθορισμένο από
τ ο ν κα τ α σ κ ε υ α σ τ ή κα ι δ ε ν μ π ο ρ ε ί ν α
τροποποιηθεί.
Η βίδα του ρελαντί Τ είναι ρυθμισμένη έτσι ώστε
να υπάρχει ένα επαρκές όριο ασφαλείας, μεταξύ GR
του ρελαντί και της λειτουργίας του συμπλέκτη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με τον κινητήρα στο ρελαντί
(2800÷3000) η αλυσιδα δεν θα πρεπει
να γυρναει. Συνιστάται να αναθέσετε όλες τις
εργασίες ρύθμισης του συστήματος καυσίμου
στον προμηθευτή σας ή σε εξουσιοδοτημένο
συνεργείο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κλιματικές και υψομετρικές
μεταβολές, μπορούν να προκαλέσουν
αλλοιώσεις στη λειτουργία του καρμπυρατέρ.
EΞΆΤΜΙΣΗ
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Η εξάτμιση διαθέτεπκαταλύτη
που είναπαναγκαίος για τη συμμόρφωση του
κινητήρα με τις απαιτήσεις σχετικά με τις
εκπομπές. Μην τροποποιείτε καπμην αφαιρείτε
ποτέ τον καταλύτη: οπενέργειες αυτές συνιστούν
παράβαση του νόμου.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Οπεξατμίσεις με καταλύτη
θερμαίνον ταππολύ κατά τη χρήση
καπδιατηρούν υψηλή θερμοκρασία για
μεγάλο χρονικό διάστημα μετά το σβήσιμο
του κινητήρα. Αυτό ισχύεπκαπμε τον κινητήρα
στο ρελαντί. Η επαφή μπορεί να
προκαλέσεπεγκαύματα στο δέρμα. Μην
ξεχνάτε ότπυπάρχεπκίνδυνος πυρκαγιάς!
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Εάν η εξάτμιση έχει υποστεί
ζημιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η
εξάτμιση φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη
μπορεί να έχει μειωθεί.
125
¶ƒ√™√Ã∏ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
kÏ∙‰ÂÙ‹ÚÈ Â¿Ó Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›Ó∙È
Â Ï ∙ Ù Ù̂ Ì ∙ Ù È Î ‹ ‹ ¤ ˉ Â È ∙ Ê ∙ È Ú Â ı  › ‹
ÙÚÔÔÔÈËı›. ∏ ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ
¤ˉÂÈ Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ∙˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ
˘ÚÎ∙ÁÈ¿̃ Î∙È ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ∙ÎÔ‹̃.
EKTAKTΗ ΣYNTHPHΣΗ
™ÙÔ Ù¤ÏỖ ÙË̃ ÂÔˉ‹̃ ÌÂÙ¿ ∙ ÂÓÙ∙ÙÈ΋
ˉÚ‹ÛË ‹ οı ‰‡Ô ˉÚÓÈ∙ ÌÂ Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈ΋
ˉÚ‹ÛË, ›Ó∙È ÛÎÈÌÔ Ó∙ Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈ›Ù∙È
¤Ó∙̃ ÁÂÓÈÎ̃ ¤ÏÂÁˉỖ ∙ ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
ÙÂˉÓÈÎ ÙÔ˘ ™¤Ú‚È̃.
9. ΜΕΤΑΦΟΡΆΣ
ªÂÙ∙ʤÚÂÙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú∙
Û ‚ Ë Û Ù Î ∙ È Ù Ô Î ¿ Ï ˘ Ì Ì ∙ Ù Ë̃ Ì ¿ Ú ∙̃
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ (∂ÈÎ.8).
Π Ρ Ο ΣΟΧ Η - Γι α τ η μ ε τα φ ορ ά το υ
αλυσοπρίονου με όχημα, βεβαιωθείτε ότι το
GR μηχάνημα έχει στερεωθεί σωστά και σταθερά στο
όχημα χρησιμοποιώντας ιμάντες. Το αλυσοπρίονο
πρέπει να μεταφέρεται σε οριζόντια θέση, με
άδειο ρεζερβουάρ, τηρώντας τους ισχύοντες
κανονισμούς μεταφοράς για μηχανήματα αυτού
του τύπου.
¶ ƒ √ ™ √ Ã ∏ : Ÿ Ï Ẫ Ô È Â Ó ¤ Ú Á Â È Ẫ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃, Ô˘ ‰ÂÓ ∙Ó∙ÁÚ¿ÊÔÓÙ∙È ÛÙÔ
∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙
Ú∙ÁÌ∙ÙÔÔÈÔ‡ÓÙ∙È ∙ ¤Ó∙ ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ
Û˘ÓÂÚÁ›Ô. °È∙ Ó∙ ÂÁÁ˘Ëı› ÌÈ∙ Û̂ÛÙ‹ Î∙È
Û˘ÓÂˉ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ,
ı˘ÌËı›Ù ÙÈ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ ∙ÓÙÈÎ∙Ù∙ÛÙ‹ÛÂÈ̃
Ù̂Ó ∙ÓÙ∙ÏÏ∙ÎÙÈÎÒÓ ı∙ Ú¤ÂÈ Ó∙ Á›ÓÔÓÙ∙È
∙ÔÎÏÂÈÛÙÈο Ì °¡∏™π∞ ∞¡∆∞§§∞∫∆π∫∞.
Τυχόν μη εξουσιοδοτημένες
τροποποιήσεις ή/και η χρήση μη γνήσιων
ανταλλακτικών μπορεί να οδηγήσουν στην
πρ ό κ λ η σ η σ ο β α ρ ώ ν ή θ α ν α τ η φ όρ ω ν
τραυματισμών για το χειριστή ή τρίτους.
10. AΠOΘΗΚΕΥΣΗ
Όταν το μηχάνημα δεν πρόκειται να
χρησιμοποιηθεί για μεγάλο χρονικό διάστημα:
- Αδειάστε και καθαρίστε το ρεζερβουάρ
καυσίμου και το δοχείο λαδιού σε καλά
αεριζόμενο χώρο.
- Τ α κα ύ σ ι μ α κα ι τα λ ά δ ι α πρ έ π ε ι ν α
απορρίπτονται σύμφωνα με τη νομοθεσία και
με τρόπο ασφαλή για το περιβάλλον.
- ∫∙ı∙Ú›ÛÙ ٤ÏÂÈ∙ ÙÔ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ Î∙È
ÁÚ∙Û¿ÚÂÙ Ù∙ ÌÂÙ∙ÏÏÈο ÂÍ∙ÚÙ‹Ì∙Ù∙.
- Αφαιρέστε, καθαρίστε και ψεκάστε με
126
προστατευτικό λάδι την αλυσίδα και τη λάμα.
- Αποθηκεύστε το μηχάνημα σε στεγνό χώρο,
χωρίς να έρχεται σε άμεση επαφή με το
δάπεδο, εάν είναι δυνατό, μακριά από πηγές
θερμότητας και με τα ρεζερβουάρ κενά.
¶ƒ√™√Ã∏: ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÙ∙ÊÔÚ¿̃ ‹
∙Ôı‹Î¢ÛË̃ ÙÔ˘ ÎÏ∙‰Â˘ÙÈÎ, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ
ÙËÓ ÚÔÛÙ∙Û›∙ ̂̃ Ê∙›ÓÂÙ∙È ÛÙÈ̃ (∂ÈÎ. 8).
11. ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Η προστασία του περιβάλλοντος αποτελεί βασική
προϋπόθεση κατά τη χρήση του μηχανήματος,
προς όφελος τόσο του ανθρώπου όσο και του
περιβάλλοντος.
- Φροντίστε να μην ενοχλείτε τους γείτονές σας.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για
την απόρριψη των υλικών μετά την κοπή.
- Τηρείτε πιστά τους τοπικούς κανονισμούς για
την απόρριψη συσκευασιών, λαδιών, βενζίνης,
μ π α τ α ρ ι ώ ν, φ ί λτρ ω ν, φ θ α ρ μ έ ν ω ν
εξαρτημάτων ή άλλων σ τοιχείων που
επιβαρύνουν το περιβάλλον. Τα υλικά αυτά
δεν πρέπει να απορρίπτονται σ τα
απορρίμματα, αλλά να διαχωρίζονται και να
μεταφέρονται σε ειδικά κέντρα συλλογής
όπου θα ανακυκλωθούν.
Διάλυση και απόρριψη
Σε περίπτωση απόσυρσης, το μηχάνημα δεν
πρέπει να απορρίπτεται στο περιβάλλον, αλλά να
παραδίδεται σε ένα κέντρο συλλογής.
Τα περισσότερα υλικά που χρησιμοποιούνται για
τ ην κα τα σ κ ε υ ή το υ μ η χα ν ή μ α το ς εί ν α ι
ανακυκλώσιμα. Όλα τα μεταλλικά εξαρτήματα
(από χάλυβα, αλουμίνιο, ορείχαλκο) μπορούν να
παραδοθούν σε ένα κέντρο ανάκτησης σιδήρου.
Για πληροφορίες, απευθυνθείτε στην υπηρεσία
συλλογής απορριμμάτων της περιοχής σας. Η
απόρριψη των απορριμμάτων που προέρχονται
από τη διάλυση του μηχανήματος πρέπει να
γίνεται με φιλικό τρόπο για το περιβάλλον,
αποφεύγοντας τη ρύπανση του εδάφους, του
αέρα και των υδάτων.
Πρέπει να τηρείται σε κάθε περίπτωση η
σχετική ισχύουσα τοπική νομοθεσία.
Στην περίπτωση διάλυσης του μηχανήματος,
πρέπει να καταστρέψετε την ετικέτα της
σήμανσης CE μαζί με το παρόν εγχειρίδιο.
12. ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
cm3
Κυβισμóς
27.0
Μοτέρ
2 χρονα EMAK
Ισχύς
kW
1.0
Αρ. στροφών/λεπτó
min–1
2800 ÷ 3000*
Αρ. µεγιστος στροφων
min–1
11.900*
Χωρητικότητα ρεζερβουάρ καυσίμου
cm3
580 (0.58 ℓ)
Χωρητικότητα δοχείου λαδιού αλυσίδας
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer καρμπυρατέρ
Ναι
Σύστημα αντικραδασμού
Ναι
Αρ. δοντιων βασης αλυσιδας
Βαρος χωρις λαµα και αλυσιδα
GR
6
kg
7.9
* Στpoφές χωpίς με μπάpα και αλυσίδα
Συνιστώμενοι συνδυασμοί λάμας και αλυσίδας
Μοντέλο
PTX 2710 - PPX 271
Βήμα και πάχος αλυσίδας
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Mηκoς μπαρας
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Τύπος λάμας
Τύπος αλυσίδας
Mηκoς κoπης
ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
Ο κίνδυνος αναπηδήσεων είναι μεγαλύτερος σε περίπτωση εσφαλμένου συνδυασμού
λάμας/αλυσίδας! Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο τους συνιστώμενους
συνδυασμούς λάμας/αλυσίδας και τηρείτε τις οδηγίες τροχίσματος.
127
PPX 271
PTX 2710
GR
Ακουστικη πιεση
dB (A)
Αβεβαιότητα
dB (A)
Μετρημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
dB (A)
Αβεβαιότητα
dB (A)
Εγγυηµενη σταθµη ακουστικης ισχυος
dB (A)
Επιπε∆ο κρα∆ασμου
m/s2
Αβεβαιότητα
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Μέσς ζυγισμένς τιμές (1/2 λάχιστο, 1/2 πλήρς φορτιο)
13. ΔΗΛΩΣΗ ΠΙΣΤΟΤΗΑΣ
Ο κατωθεν νπογεγραμμενοζ,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
δηλώνει νπενθυνα οτι το μηχανημα:
1. Ετδος:
2. Μαρκα: / Τνπυς:
3. Ανζων:
συμμορφώνεται με τις απαιτήσεις της
οδηγίας / του κανονισμού και επόμενες
τροποποιήσεις ή συμπληρώσεις:
συμμορφούται με διατάξεις των
ακόλουθων εναρμονισένων πρστύηων:
Κατασκεναζεται σε:
Ημερομηνια:
Η τεχνική τεκμηρίωση διατίθεται:
κλαδευτικό
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
στην έδρα της εταιρείας. - Τεχνική διεύθυνση
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
128
14. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Αυτό το μηχάνημα έχει σ χεδιασ τεί και
κατασκευαστεί σύμφωνα με τις πιο προηγμένες
τεχνικές παραγωγής. Η κατασκευάσ τρια
εταιρεία παρέχει εγγύηση για τα προϊόντα της
για μια περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράς, για ιδιωτική και ερασιτεχνική χρήση. Η
εγγύηση ισχύει για 12 μήνες στην περίπτωση
επαγγελματικής χρήσης.
Γενικοί όροι εγγύησης
1) Η εγγύηση ισχύει από την ημερομηνία
αγοράς. Η κατασκευάσ τρια εταιρεία
αντικαθιστά δωρεάν μέσω του δικτύου
πωλήσεων και τεχνικής υποστήριξης τα
ελαττωματικά εξαρτήματα λόγω αστοχίας
υλικού, επεξεργασίας ή παραγωγής. Η
εγγύηση δεν καταργεί τα νόμιμα
δικαιώματα του αγοραστή που
προβλέπονται από τον Αστικό Κώδικα σε
ό,τι αφορά τις συνέπειες από ελαττώματα ή
προβλήματα του προϊόντος που πωλείται.
2) Το τεχνικό προσωπικό παρεμβαίνει το
ταχύτερο δυνατό εντός των επιτρεπόμενων
χρονικών ορίων βάσει των αναγκών του
οργανισμού.
3) Για την παροχή υποστήριξης στο πλαίσιο
της εγγύησης, πρέπει να επιδείξετε στο
εξουσιοδοτημένο προσωπικό το
πιστοποιητικό εγγύησης, που παρέχεται
παρ α κάτω, σφρ αγισμένο α πό τον
προμηθευτή και συμπληρωμένο
πλήρως, καθώς και το τιμολόγιο αγοράς
ή τη νόμιμη απόδειξη με την ημερομηνία
αγοράς.
4) Η εγγύηση δεν ισχύει σε περίπτωση:
5)
6)
7)
8)
9)
10)
- Εμφανούς έλλειψης συντήρησης.
- Εσφαλμένης χρήσης ή τροποποίησης του
προϊόντος.
- Χρήσης ακατάλληλων λιπαντικών ή
καυσίμων.
- Χρήσης μη γνήσιων ανταλλακτικών ή
εξαρτημάτων.
- Επεμβάσεων από μη εξουσιοδοτημένο
προσωπικό.
Η κατασκευάστρια εταιρεία δεν παρέχει
εγγύηση για τα αναλώσιμα υλικά και τα
εξαρτήματα που υπόκεινται σε
φυσιολογική φθορά κατά τη λειτουργία.
Η ε γ γ ύ η σ η δ ε ν κα λ ύ π τ ε ι ε ρ γ α σ ί ε ς
αναβάθμισης ή βελτίωσης του προϊόντος.
Η εγγύηση δεν καλύπτει εργασίες ρύθμισης
και συντήρησης που μπορεί να είναι
απαραίτητες κατά την περίοδο ισχύος της
εγγύησης.
GR
Πιθανές βλάβες που προκαλούνται κατά τη
μεταφορά πρέπει να επισημαίνονται
αμέσως στο μεταφορέα, διαφορετικά η
εγγύηση δεν ισχύει.
Για τους κινητήρες άλλων εταιρειών (Briggs
& S t r a t t o n , S u b a r u , H o n d a , K i p o r,
L o m b a r d i n i , K o h l e r, κ λ π. ) π ο υ
χρησιμοποιούνται στα μηχανήματά μας,
ισχύει η εγγύηση του κατασκευαστή των
κινητήρων.
Η εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν άμεσους ή
έμμεσους τραυματισμούς ή υλικές ζημιές
λόγω βλάβης του μηχανήματος ή
υποχρεωτικής παρατεταμένης διακοπής
της χρήσης του.
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΡΙΘ. ΣΕΙΡΑΣ
ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟΣ
ΑΓΟΡΑΣΤΗΣ
Μην αποστείλετε το απόκομμα! Επισυνάψτε το μόνο σε ενδεχόμενη
αίτηση τεχνικής εγγύησης.
129
15. ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Σβήνετε πάντα το μηχάνημα και αποσυνδέετε το μπουζί πριν από την
εκτέλεση όλων των συνιστώμενων διορθωτικών ελέγχων που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα, εκτός εάν το μηχάνημα πρέπει να λειτουργεί.
Εάν διερευνηθούν όλες οι πιθανές αιτίες και το πρόβλημα παραμένει, επικοινωνήστε με το
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης. Εάν εμφανιστεί κάποιο πρόβλημα που δεν αναφέρεται
στον πίνακα αυτό, επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
ΠΙΘΑΝΕΣ ΑΙΤΙΕΣ
ΛΥΣΗ
Ο κινητήρας δεν παίρνει μπροστά 1. Δεν υπάρχει σπινθήρας
ή σβήνει λίγα μόλις δευτερόλεπτα
μετά την εκκίνηση. (Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη 2. Μπουκωμένος κινητήρας
θέση "I")
GR
1. Ελέγξτε το σπινθήρα του μπουζί. Εάν δεν
υπάρχει σπινθήρας, επαναλάβετε τον
έλεγχο με ένα καινούριο μπουζί (CMR7A).
2. Ακολουθήστε τη διαδικασία στη σελ. 119.
Εάν ο κινητήρας δεν παίρνει και πάλι
μπροστά, επαναλάβετε τη διαδικασία με
ένα καινούριο μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, Π ρ έ π ε ι ν α ρ υ θ μ ι σ τ ε ί τ ο Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο
αλλά δεν επιταχύνει σωστά ή δεν καρμπιρατέρ.
κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη
λειτουργεί σωστά σε υψηλή
ρύθμιση του μπουζί.
ταχύτητα.
1. Χρησιμοποιείτε φρέσκια βενζίνη και
Ο κινητήρας δεν μπορεί να 1. Ελέγξτε το μείγμα λαδιού /
κατάλληλο λάδι για δίχρονους κινητήρες.
βενζίνης.
φτάσει στη μέγιστη ταχύτητα ή/
και εκπέμπει υπερβολικό καπνό. 2. Ακαθαρσίες στο φίλτρο αέρα. 2. Καθαρίστε το φίλτρο. Ανατρέξτε στις οδηγίες
του κεφαλαίου «Συντήρηση φίλτρου αέρα».
3. Επικοινωνήστε με το εξουσιοδοτημένο
3. Πρέπει να ρυθμιστεί το
κέντρο τεχνικής υποστήριξης για τη ρύθμιση
καρμπιρατέρ.
του μπουζί.
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά, Π ρ έ π ε ι ν α ρ υ θ μ ι σ τ ε ί τ ο Ρυθμίστε τη βίδα του ρελαντί "T" (εικ. 11)
γυρίζει και επιταχύνει, αλλά δεν καρμπιρατέρ.
δεξιόστροφα για αύξηση της ταχύτητας.
μ πορ ε ί ν α παρ α μ ε ί νε ι σ το
Ανατρέξτε στο κεφάλαιο «Συντήρηση
ρελαντί.
καρμπιρατέρ».
Υψηλή θερμοκρασία και καπνός 1. Το δοχείο λαδιού της αλυσίδας 1. Γεμίζετε το δοχείο λαδιού κάθε φορά
που ανεφοδιάζετε το ρεζερβουάρ
από τη λάμα και την αλυσίδα
είναι άδειο
καυσίμου.
κατά τη λειτουργία
2. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
2. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις
τεντωμένη
οδηγίες του κεφαλαίου
«Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας»
(σελ. 124).
3. Υπάρχει δυσλειτουργία στο
3. Θέστε σε λειτουργία το μηχάνημα σε
υψηλές στροφές για 15-30
σύστημα λίπανσης
δευτερόλεπτα. Διακόψτε τη λειτουργία
και ελέγξτε τη ροή λαδιού από την
άκρη της λάμας. Εάν υπάρχει λάδι, η
δυσλειτουργία μπορεί να οφείλεται σε
χαλάρωση της αλυσίδας ή σε ζημιά της
λ ά μ α ς . Ε ά ν δ ε ν υ π ά ρχ ε ι λ ά δ ι ,
επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο
κέντρο τεχνικής υποστήριξης
1. Τάνυση αλυσίδας. Ανατρέξτε στις
Ο κινητήρας παίρνει μπροστά και 1. Η αλυσίδα είναι υπερβολικά
οδηγίες του κεφαλαίου
τεντωμένη
λειτουργεί, αλλά η αλυσίδα δεν
«Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας»
κινείται
(σελ. 124)
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η : μ η ν 2. Εσφαλμένη συναρμολόγηση
2. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου
αγγίζετε ποτέ την
«Συναρμολόγηση λάμας και αλυσίδας»
λάμας και αλυσίδας
αλυσίδα όταν ο
(σελ. 124)
κινητήρας λειτουργεί 3. Η αλυσίδα ή/και η λάμα έχουν 3. Ανατρέξτε στις οδηγίες του κεφαλαίου
«Συντήρηση λάμας ή/και αλυσίδας»
υποστεί ζημιά
(σελ. 124)
4. Ο συμπλέκτης ή/και το πινιόν 4. Αντικαταστήστε το εξάρτημα, εάν
απαιτείται. Επικοινωνήστε με ένα
έχουν υποστεί ζημιά
εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής
υποστήριξης
130
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Sayın müşterimiz
Bir Emak ürününü seçtiğiniz için teşekkür ederiz.
Yetkili bayi ve servis ağımız, her hangi bir
ihtiyacınız için her zaman hizmetinizdedir.
GİRİŞ
Makineyi doğru bir şekilde kullanmak ve
kazalardan kaçınmak için bu kılavuzu son derece
dikkatli okumadan çalışmaya başlamayın. Bu
kılavuzda, çeşitli bileşenlerin çalışma şekillerine
yönelik açıklamalar ve gerekli kontroller ile bakım
için talimatlar yer almaktadır.
NOT: Bu kılavuzda yer alan açıklamalar ve
çizimler tamamen bağlayıcı ve zorlayıcı özellik
taşımamaktadır. Firma her seferinde bu
kılavuzu güncelleme yükümlülüğü olmaksızın
üründe değişiklikler yapma hakkını saklı tutar.
Bu kılavuz, kullanım ve bakım talimatlarının yanı
sıra özel dikkat gerektiren bilgiler içermektedir. Bu
bilgiler, aşağıda açıklanan semboller ile
belirtilmiştir:
DİKKAT: ölümle sonuçlanabilecek kaza veya
kişisel yaralanma, ya da nesnelere ciddi zararlar
verebilecek risk durumu olduğunda.
ÖNLEM: makinenin kendine veya bileşenlerine
zararlar verebilecek risk durumu olduğunda.
4. M O N T A J ( a m b a l a j ı n n a s ı l
çıkarılacağını ve parçalar halinde
gelen bileşenlerin montajının nasıl
yapılacağını açıklar)
5. ÇALIŞTIRMA
6. MOTORU DURDURMA
7. MAKİNENİN KULLANILMASI
8. BAKIM (makineyi verimli bir şekilde
kullanmaya devam etmek için gerekli
bilgileri içerir)
9. TAŞIMA
10. DEPOLAMA
11. ÇEVRENİN KORUNMASI (Makinenin
çevreye saygı göstererek kullanılması
için bazı öneriler sunar)
12. TEKNİK BİLGİLER (Makinenin ana
özelliklerini özetler)
13. UYGUNLUK BİLDİRİMİ
14. G A R A N T İ B E L G E S İ ( G a r a n t i
koşullarını özetler)
15. SORUNLARIN ÇÖZÜMLENMESİ İÇİN
REHBER ( M a k i n e y i k u l l a n ı r k e n
yaşayabileceğiniz sorunları hızlı bir
şekilde çözümlemenize yardımcı olur)
134
134
136
136
139
142
142
142
143
144
145
146
1. GÜVENLİK KURALLARI
DİKKAT
İŞİTME KAYBI RİSKİ
BU MAKİNE, NORMAL KULLANIM
KOŞULLARINDA MAKİNE İLE ÇALIŞMAKTA OLAN
KİŞİNİN GÜNDE AŞAĞIDA BELİRTİLENE EŞDEĞER
VEYA ÜZERİNDE GÜRÜLTÜYE MARUZ
KALMASINA NEDEN OLABİLİR
85 dB (A)
DİKKAT: Doğru kullanıldığında, uzatmalı
budama makinesi kullanımı kolay ve etkin bir
alettir. Yanlış ve gerekli önlemler alınmadan
kullanıldığında çok tehlikeli bir alet olabilir.
Yanlıfl kullanıldığında ya da gerekli önlemler
alınmadığında tehlikeli olabilir. Sorunsuz ve
emniyetli kullanım için güvenlik önlemlerini
uygulayın.
İÇİNDEKİLER
1. GÜVENLİK KURALLARI (makineyi 131
güvenli bir şekilde kullanmak için
uyulması gereken kuralları içerir)
2. S E M B O L L E R İ N V E G Ü V E N L İ K 133
U YA R I L A R I N I N AÇ I K L A N M A S I
( m a k i n e t a n ı t ı m b i l g i l e r i n i ve
sembollerin anlamını açıklar)
3. A N A B İ L E Ş E N L E R ( m a k i n e y i 133
oluşturan ana birimlerin makine
üzerindeki yerlerini açıklar)
DİKKAT: Ünitenizin açılması çok düşük
yoğunlukta bir manyetik alan üretir. Bu alan
bazı pacemaker’ları (kalp pili) etkileyebilir.
Ciddi yaralanma veya ölüm riskini azaltmak
için, pacemaker kullanan kişiler bu makineyi
kullanmadan önce doktorlarına ve pacemaker
üreticisine danışmalıdır.
DİKKAT! - Ulusal kanunlar uzatmalı
budama makinesinin kullanımına sınırlama
getirebilir.
1 - Uzatmalı budama makinesi yorgunken
131
TR
2-
345678-
TR
910 -
11 12 -
13 14 15 16 17 18 -
132
kullanmayın. Fiziksel bir yorgunluk, alkol
etkisinde veya alınmış bir ilaç etkisinde
olma gibi durumlarda motorlu tırpanı
kullanmayınız.
Kullanırken sağlam bot, tabanı kaymayan
ayakkabı, kalın pantolon, eldiven, gözlük,
kulaklık ve kask gibi işe uygun koruyucu
giysiler ve aksesuarlar kullanın. Üzerinize
tam oturan ve rahat kıyafetler giyin.
Çocukların uzatmalı budama makinesi
kullanmalarına izin vermeyin.
Çalışma alanınızın 15 metre kadar içinde
kimsenin bulunmasına izin vermeyin.
Makinayı kullanmaya başlamadan önce gaz
kolunun çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Çalışırken, ara sıra motoru durdurup zinciri
kontrol ediniz, her hangi bir çatlama yada
kopma varsa hemen değiştiriniz.
Aksesuar kitindeki omuz askısının
kullanılması zorunludur.
Taşlara ve diğer nesnelere çarpmamak için
yere çok yakın kesim yapmayın.
Çalışma alanı hazırlıklarını yaparken
budama makinesinin motorunu daima
kapatınız.
Kullanırken eşarp gibi makinaya
dolanabilecek aksesuarlar, bilezik, künye v.s.
takmayın. Derinize sıkı temas eden kıyafetler
giyin.
Çalışma alanınız tamamen boşalmadan
kesime başlamayın. Elektrik kablolarının
yakınında çalışmayın.
Tehlike uyarı etiketlerinin ve güvenlik
etiketlerinin her zaman iyi bir durumda
olmasını sağlayınız. Herhangi bir aksamın
hasar görmes, veya kötü hale gelmesi
durumunda, zamanında gerekli değişikliği
yapınız (Şekil 15).
Makineyi, kitapçığında belirtilen amaçlar
dışında kullanmayınız (Daha sayfa 136).
Uzatmalı budama makinesini kullanmadan
zincirin gerginliğini kontrol ediniz.
Makineyi motoru çalışır halde bırakmayız.
Kullanım kılavuzunda belirtilen bakım
işlemleri dışındaki bakım hizmetleri yalnız
yetkili servis ekibince yapılmalıdır.
Kullanım kılavuzunu kaybetmeyin ve her
kullanımdan önce okuyun.
Özel kullanım şekli hakkında bilgilenmeden
makineyi kullanmayınız. İlk kez kullanıyor
19 20 21 22 23 -
24 25 26 -
27 -
28 -
29 30 -
31 -
olması halinde operatör sahada
kullanmadan önce deneme yapmalıdır.
Makine yalnızca fiziksel sağlığı yerinde ve
kullanım kurallarını bilen yetişkin kişiler
tarafından kullanılmalıdır.
Makineyi iyi havalandırmalı yerlerde
kullanınız, patlayıcı ortamlarda, yanıcı veya
kapalı ortamlarda kullanmayınız.
Saplar takılmamışken motoru çalıştırmayın.
Yapılacak hatalı bir bakım işi ve emniyet
aksamlarının çıkartılması ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
Rutin bakım haricinde kendi başınıza
motorlu tırpanınıza bakım yapmaya
kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili
servislere başvurun.
Mak ineye üretici tarafından tedarik
edilmeyen aletlerin takılması yasaktır.
Motor çalışırken bakım yapmayınız ve
zincire dokunmayınız.
Hasar görmüş, hatalı tamir edilmiş, yanlış
monte edilmiş veya kurallara uygun
olmayarak değiştirilmiş bir makineyle
çalışmayınız. Herhangi bir güvenlik aksamını
çıkarmayınız, zarar vermeyiniz veya etkisiz
kılmayınız. Sadece tabloda belirtilen kesme
aletlerini kullanınız (Daha sayfa 143).
Makinenin servis dışı kalması gerektiği
durumlarda, cihazın doğru bir şekilde
imhasını sağlayacak yerel satıcınıza
götürerek, çevreye zarar vermeden imha
edilmesini sağlayınız.
Güvenlik ve diğer sebeplerden ötürü tüm
aksamlarının, çalışır durumda olduğundan
emin olmak için makineyi her gün kontrol
ediniz.
Zincir koruması takılı değilse makineyi asla
çalıştırmayınız.
Makineyi yalnızca uzman kişilere ve işleyişi
ile kullanımını iyi bilen kişilere veriniz ve
kullandırınız. Aynı zamanda, kullanmaya
başlamadan önce okumak üzere kullanım
talimatlarını içeren kılavuzu da temin ediniz.
Üçüncü şahısların veya sahip oldukları
malların maruz kaldığı kazalardan veya
risklerden makine sahibinin veya
operatörün sorumlu tutulduğunu
unutmayınız.
KORUYUCU GÜVENLİK GİYSİ
Uzatmalı budama makinesi ile ilgili kazaların
büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre
çarpması sonucu meydana gelmektedir.
Uzatmalı budama makinesi ile çalışırken
gerekli emniyet açısından her zaman için
koruyucu giysiler giyiniz.Koruyucu giysilerin
kullanımı yaralanma riskini ortadan kaldırmaz,
fakat bir kaza halinde yaralanmanın etkisini
azaltırlar. Uygun koruyucu giysiler seçimi
hakkında bilgi almak için satıcınız ile temasa
geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz.
Ceket, önlük, ve koruyucu dizlik aksesuarları
idealdir. Hareketli aksamlara veya çalı-çırpıya
takılabilecek nitelikte elbiseler, eşarplar, boyun
bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı
toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir eşarp,
başlık, bir kask v.s. ile).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun
kısmında çelik bulunan emniyet/koruyucu
botlar giyiniz.
Üzerinize eşya ve nesnelerin düşebileceği
yerlerde koruyucu kask takınız.
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep
veya susturucu aparatlar gibi. İşitme kaybını
önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük bir
dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike
uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı
engelleyebilir. Motoru durdurduktan hemen
sonra kulak koruyucularını çıkarınız.
Koruyucu eldiven takınız
2. SEMBOLLERİN VE GÜVENLİK UYARILARININ
AÇIKLANMASI (Şek.15)
1. Motorlu tırpanı kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun
2. Kask, gözlük ve kulaklık takın
3. Koruma botu ve eldiveni giyiniz
4. UYARI! - Yüzeyler sıcak olabilir!
5. Tahliye Bulbu
6. Makine, yüksek gerilim hatlarına temas
halinde elektrik izolasyonu sağlayacak
şekilde tasarlanmamıştır. Cihazı gerilim
h a t l a r ı n a a s l a 1 0 m e t re d e n f a z l a
yaklaştırmayınız. İnsanlardan 15 m kadar
uzakta çalışın.
7. Makine tipi: BUDAMA MAKINESI
8. Garantı edılen akustık güç düzeyı
9. CE uygunluk işareti
10. Seri numarası
11. Üretim yılı
3. ANA BİLEŞENLER (Şek.1)
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Araç kiti
Askı
Yakıt deposu kapağı
Tahliye Bulbu
Egzos
Buji
Hava Filtresi
Çalıştırma Kolu
Takoz Kolu
Gaz tetiği emniyeti
Durdur düğmesi
Gaz Kolu
Askı Bağlantısı
Şaft
Düğmesini yarım gaz
Kesme aparatı
Çubuk
Zıncır
Yağ tanki
Yağ tanki tapasi
Ayarlanabilir Eğimli Tahrik
Eğimli Tahrik Kilitleme / Açma Vidası
Çubuk sabıtleme somunlari
Zıncır ayar vıdasi
Zıncır muhafazasi
TR
133
4. MONTAJ
Kesme aparatının takılması
Tahrik borusunu (A, Şek. 2), boru üzerindeki
deliğin merkezi ile aksesuar üzerindeki deliğinki
birbirine denk gelinceye kadar kesme aparatına
ittirerek takınız.
Hizalama vidasını (C, Şek. 2) ve ardından diğer iki
vidayı (D, Şek. 2) takınız.
ÇALIŞMASI
Aski
Askı uzatmalı budama makinesi dengeli olmasını
ve yerden belirli bir yükseklikte sabit tutar
(Şekil 4).
- Tek ya da çift askıyı takın (Şekil 5).
- Uzatmalı budama makinesi yeleğe yayla
bağlayın (A, Şekil 6).
- Uzatmalı budama makinesi yerden istenilen
yüksekliğe gelene kadar tokanın yerini
(C, Şekil 7) ayarlayın.
TR
•
•
•
•
•
•
•
•
•
5. ÇALIŞTIRMA
•
gevşetiniz.
Yakıt doldurma işleminden sonra yakıt
kapağını sıkıca kapatınız. Titreşimler kapağın
gevşemesine ve yakıtın çıkmasına neden
olabilir.
Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz.
Motoru çalıştırmadan önce makineyi yakıt
doldurma yerinin 3 metre uzağına taşıyınız.
Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi
yakmaya çalışmayınız.
Yak ıtın k arıştırılması veya mak inenin
çalıştırılması esnasında sigara içmeyiniz.
Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir
yerde muhafaza ediniz.
Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs.
bulunan yerlerde muhafaza etmeyiniz.
Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev
veya kıvılcımlar, ısıtma amaçlı su kazanları,
elektrikli motorlar veya siviçler, fırınlar vs. ile
temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
Motor çalışmaktayken deponun kapağını
çıkarmayınız.
Yanıcı maddeyi temizlik işlemleri için
kullanmayınız.
Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat
ediniz.
BENZIN
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir
yakıttır. Benzini veya bir yanıcı madde
k a r ı ş ı m ı n ı k u l l a n ı r ke n yo ğ u n d i k k at
gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında
sigara içmeyiniz veya ateş ya da alevle
yaklaşmayınız.
•
•
•
•
•
134
Yangın ve yanma riskini azaltmak için,
yakıtı dikkatli şekilde kullanınız. Yüksek
derecede yanıcıdır.
Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmış bir kabın
içerisine koyunuz ve çalkalayınız.
Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak,
açık ortamlarda karıştırınız.
Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt
doldurma işlemini gerçekleştirmeden önce
soğumasını bekleyiniz.
Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını
engellemek için yakıt kapağını yavaşça
A
YAĞ
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıştırılır ve 2
devirli motorlar için benzin ve yağ önkarışımı
gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan
kurşunsuz yağı benzin için uygun olan temiz bir
kapta karıştırınız.
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE
KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK ([R + M] / 2) YA DA
YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURŞUNSUZ BENZİN
İLE ÇALIŞTIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR.
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini
ambalajın üzerindeki talimatlara uygun şekilde
karıştırınız.
Efco - Oleo-Mac havada soğutulan tüm 2 devirli
motorlar için özel olarak formüle edilmiş olan
%2’lik (1:50) yağını kullanmanızı önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karışımının doğru
oranları (Şekil A) eğer PROSINT 2 ve EUROSINT
2 veya yüksek kaliteli eşdeğerde bir motor yağı
( JASO FD özellik leri veya ISO L-EGD)
kullanılıyor ise uygundur.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2
DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR İÇİN OLAN
YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
UYARI:
- Tüketime bağlı olarak sadece gereken
miktarda yakıt alınız; bir veya iki aylık bir
dönemde kullanacaksanız gereğinden fazla
almayınız;
- Benzini hava geçirmez şekilde kapatılmış
bir kapta, serin ve kuru bir yerde muhafaza
ediniz.
UYARI - Karışım için hiçbir zaman
%10‘dan fazla etanol içeren bir yakıt
kullanmayın;%10‘a kadar etanol içeren
gazohol (benzin ve etanol karışımı) veya E10
yakıtı kullanılabilir.
NOT - Yalnızca kullanımda gerekli olan karışımı
hazırlayın: Hazne ya da yakıt deposu içinde uzun
süre bırakmayın. Karışımı 12 ay bir süreliğine
korumak için 001000972 kodlu Emak ADDITIX
2000 yakıt stabilizatörü kullanılması önerilir.
Alkil benzin
UYARI - Alkil benzin normal benzin ile
aynı yoğunluğa sahip değildir. Bu nedenle,
normal benzin ile çalıştırılan motorlar H
vidasının farklı şekilde ayarlanmasını
gerektirebilir. Bu işlem için Yetkili Destek
Merkezine başvurmak gereklidir.
Yakit doldurma
Karışımı yakıt doldurmadan önce iyice karıştırınız.
ZİNCİR YAĞI
DİKKAT – Cihaz, zincir yağlayıcısı
olmadan temin edilmektedir.
Doğru yağlanmış zincir kullanım sırasında
zincirle testere arasındaki sürtünmeyi minimuma
indirerek her ikisinin de ömrünü uzatır. Daima
kaliteli yağ kullanın.
D İ K K AT: H i ç b i r z a m a n a t ı k y a ğ
kullanmayın. Doğanın korunması ve elektrikli
testerenin parçalarının uzun süre dayanması
açısından testere ve zincirler için her zaman
doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - ecolube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553
(1ℓ)) kullanınız.
Motoru çalıştırmaya başlamadan önce
zincirde bir engel ya da pislik bulunmamasına
dikkat edin.
Motor rölantide çalışırken zincir
dönmemelidir. Aksi takdirde bir kontrol
yapmak ve sorunu çözmek bir yetkili Servis
merkezine başvurun.
Motor çalışırken ön sapını sol elinizle,
arka sapını da sağ elinizle sıkıca tutun. Zincire
ve egzosa değmeyin. Asla çapraz-kollu kulp
kullanmayınız. Solak kullanıcılar ayrıca bu
talimatları da okumalıdırlar. Düzgün bir kesme
duruşu alınız.
Titreşimlere maruz kalmak, kan dolaşımı
problemleri veya sinirsel problemleri olan
kişiler için zararlı olabilir. Halsizlik, his kaybı,
normal güçte azalma veya cilt renginde
değişiklik gibi fiziksel belirtilerin görülmesi
halinde doktora danışınız. Bu belirtiler
genellik le parmak larda, ellerde veya
bileklerde görülür.
DİKKAT: yakıt karıştırma ile ilgili
talimatlara uyunuz. Yakıt doldurmadan önce
motoru daima kapatınız. Motoru çalışır veya
sıcak haldeki arabaya asla yakıt koymayınız.
Yakıt doldurma işleminden sonra motoru
çalıştırmadan önce bulunduğunuz konumdan
en az 3 m uzaklaşınız. SİGARA İÇMEYİNİZ!
1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının
etrafını temizleyiniz.
2. Yakıt kapağını yavaşça gevşetiniz.
135
TR
TR
3. Yakıt karışımını dikkatli bir şekilde tanka
doldurunuz. Etrafa dökülmesini önleyiniz.
UYARI:
4. Yakıt kapağını yerine yerleştirmeden önce, - Marş ipini hiçbir zaman elinizin etrafına
contayı temizleyiniz ve kontrol ediniz.
sarmayın.
5. Yakıt kapağını derhal yerine yerleştirerek - Başlatma ipini çekerken tüm uzunluğunu
elinizle sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
kullanmayın; bu ipin kırılmasına neden
olabilir.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını - İpi sert bir şekilde bırakmayın; başlatma
kontrol ediniz, varsa kullanmadan önce
kollarını tutun (10, Şekil 1) ve ipin yavaşça
temizleyiniz. Gerektiği takdirde, teknik servise
sarılmasını bekleyin.
veya satıcınıza danışınız.
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle
Yakıt taşırmış motor
çalıştırmayın.
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz.
- Buji botunu kaldırınız.
DİKK AT! – S adece moturu so ğuk
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
çalıştırma aşamasında, yarım süratlendirme
- Gazı tam açınız.
cihazını kullanınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıştırma ipini
bir kaç kez çekiniz.
MOTOR RODAJI
- Bujiyi tekrar yerleştiriniz ve buji botunu Motor, 5 ÷ 8 saatlik çalışmadan sonra maksimum
yavaşça bastırarak takınız – diğer parçaları gücüne erişir.
tekrar monte ediniz.
Bu rodaj periyodu süresince, aşırı yıpranmayı
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz
önlemek amacıyla motoru rölantide yani boşta
- Motor soğuk olsa bile.
iken maksimum hızda çalıştırmayınız.
ÇALIŞTIRMA PROSEDÜRÜ
1) Primer’i 4 kez yavaşça itin (6, Şekil 1).
2) Starter kolunu (11, Şekil 1) CLOSE konumuna
getirin (A, Şekil 9).
3) Gaz kolunu (14, Şekil 1) çekin ve butona (17)
basarak yarım gaz verin. Daha sonra kolu (14)
bırakın.
4) Budama makinesi yere, sağlam bir zemine
koyun. Kesici takımın serbest olup olmadığını
kontrol edin. Budama makinesi yere doğru
tutarak starter (Şekil 10) motorun ilk sesini
duyana kadar marş ipini çekin (3 kereden fazla
değil). Yeni bir makine ilave çekmeler
gerektirebilir.
5) Starter kolunu (11, Şekil 1) OPEN konumuna
getirin (B, Şekil 9).
6) Motoru çalıştırmak için marş ipini çekin.
Makine çalıştığında, hızlandırıcıya
dokunmadan birkaç saniye makineyi ısıtın.
Makinenin soğukta veya yüksek irtifalarda
ısınması için birkaç saniye gerekebilir. Son
olarak, yarı-hızlanmayı devre dışı bırakmak için
hızlandırıcıya (14, Şekil 1) basın.
Transmisyon şaftının üzerine asla
ayağınızla basmayınız!
136
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince,
öngörülen güç artışını elde etmek için yakıt
tipini değiştirmeyin; motor hasar görebilir.
NOT: yeni bir motorun ilk kullanımında veya
sonrasında duman çıkarması normaldir.
6. MOTORU DURDURMA
Gaz Kolunu rölantiye (14, Şekil 1) getirerek
motorun soğumasını bekleyin.
Kontak düğmesini (13) basarak, motoru
durdurun.
7. MAKİNENİN KULLANILMASI
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Uzatmalı budama makinesi
sadece ağaç kesmede kullanılmalıdır. Başka
m a t e r y a l l e r i ke s m e k y a s a k t ı r. D i ğ e r
materyallerde titreşim ve geri tepme miktarı
farklı olduğundan her bir materyal için gerekli
güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Uzatmalı
takınız.
budama makinesi testereyi herhangi bir şeyi
kaldırmak taşımak ya da yarmak için - Kesme işlemi sonrasında budama makinesinin
üzerine bastırmayınız, makine üzerindeki
kullanmayın. İmalatçı firma tarafından
kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve
- Eğilmeyiniz. Sürüklenebilir veya dengenizi
aksesuarların takılması yasaktır.
k aybedebilir ve budama mak inesinin
DİKKAT: Rüzgarlı, görüş mesafesinin az
üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
olduğu kötü hava koşullarında yüksek ve - Pislikleri ve varsa taşları, dökülen kabukları,
düşük sıcaklıklarda testereyi kullanmayın.
çivileri, çatalları ve kesme işlemi yapılacak
Kesim sırasında ağaçta bulunan ve üzerinize
ağacın üzerindeki metal telleri çıkarınız.
düşebilecek ölü dalların olup olmadığını - Alttan kesmek için budama makinesini asla ters
kontrol edin.
çevirmeyiniz. Makine bu konumda kontrol
edilemez.
UYARI!!! Havai elektrik hatlarının - Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde
yakınında çalışırken çok dikkatli olunuz. Bu
budama makinesini durdurunuz. Budama
makinenin elektrik izolasyonu yoktur.
makinesini gözden geçiriniz ve gerektiği
Makinenin elektrik ileten kablolarla teması
takdirde hasarlı kısımları tamir ettiriniz.
veya bunların yakınında bulunması ciddi veya - Makineyi yere indirmeden önce motoru
ölümcül yaralanmalara yol açabilir. Elektrik bir
durdurunuz.
noktadan diğerine gerilim arkı vasıtasıyla - Sadece görüş mesafesi ve ışık yeterli iken kesim
iletilebilir. Gerilim ne kadar yüksek ise,
yapınız. Makineyi yoğun sis, şiddetli yağmur,
elektriği iletilebilecek alan o kadar geniş olur.
güçlü rüzgar, aşırı soğuk, vb. kotu hava
Elektrik, özellikle de ıslak olmaları halinde
koşullarında kullanmayınız.
dallar veya diğer nesneler vasıtasıyla da - El merdiveni üzerinde kesme işlemi
iletilebilir. Makine ile gerilim iletken kablo ve/
yapmayınız, bu son derece tehlikelidir.
veya bununla temas halinde bulunan eşya - Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük
arasında daima en az 10 m mesafe bırakınız.
bir miktar kir dahi zinciri körelterek kickback
Daha kısa bir mesafede çalışmak zorunda
olasılığını arttırır.
olduğunuz takdirde, işe başlamadan önce - Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır.
gerilimin kesildiğinden emin olmak için daima - Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat
enerji dağıtıcı firma ile temas kurunuz.
edin. Dal yaylanarak motorlu testerenin size
çarpmasına neden olabilir.
ÇALIŞMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek
- Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz
tıkanıklık yapacak üzerinize sıçrayacak ve
ve tetikte olunuz çünkü bu gibi teçhizatlar
dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin.
tehlike işareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller,
uyarılar, vb.) duymanızı engelleyebilir.
KULLANIM TEKNIĞI
- Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalışırken Sağ elinizle kontrol kulpunu ve sol elinizle de sap
çok dikkatli olunuz.
kısmını tutunuz..
DİKKAT Çalıştırmaya başlamadan önce
DİKKAT! – Budama makinesini asla tek
zincirin gerginliğini kontrol ediniz. Gevşemiş elle tutmayınız!
olması halinde, zincir kılavuzundan çıkabilir
ve ciddi yaralanmalara neden olabilir.
Motor kısmı gövdeye ne kadar yakın olursa
o kadar iyi bir denge sağlanır. En az yorucu
- Çalışma esnasında daima gözlük veya koruma pozisyon ise yerden 60° açı ile alınacak
siperi takınız. Kırıntılar operatörün yüzüne p o z i s y o n d u r. G ü v e n l i k i ç i n d e ç a l ı ş ı l ı r
çarparak makine üzerindeki kontrolünü (operatör dalların düşme alanının altında
kaybetmesine neden olabilir.
bulunmamaktadır) ve makinenin ağırlığı öne
- Düşen dallardan korunmak için daima bir kask doğru çok dengesiz değildir.
137
TR
Kesilen dalların düşmesini kolaylaştırmak
için, öncelikle alt kısımdaki dalların kesilmesi
gereklidir.
Daha büyük dallarda (çapı 10 cm’den büyük olan)
ise, bunları kökünden değil, boşandırma kesim
tekniğini kullanarak parçalar halinde kesiniz
(maks. 20 cm’lik uzunluklarda).
Daima tam gaz vererek kesiniz.
Özel kesimler
Teleskopik budama makinelerinin çoğu
aşağıdaki kesimlere imkan tanır:
- zor yerdeki dalların kesilmesi, örneğin suya
yatmış dalların, vs.
- yüksek bir platformdan daha rahat kesim
işlemleri.
Teleskopik sapın ayarlanması
Dalları küçük parçalara kesiniz. Düşen parçalara
DİKKAT! - Sap ayarlama işlemini daima
ve yerden anormal bir şekilde sıçrayan dallara motor durmuşken ve zincir koruması takılı
haldeyken yapınız.
karşı dikkatli olunuz.
TR
Sabitleme halkası
halkasını saat yönünde döndürerek
DİKKAT! - Asla keseceğiniz dalın altında
gevşetiniz. Sapı
gevş
Sapı istenilen uzunlukta ayarlayı
ayarlayınız.
durmayınız; dalların düşeceği ve yere düşen
Sabitleme halkası
halkasını saatin tersi yönde döndürerek
sapların sıçrayabileceği yerden uzakta kilitleyiniz.
durunuz.
Kesme aparatının açısal ayarlaması
Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir
D İ K K AT ! - Ke s m e a p a r a t ı n ı n a ç ı
pozisyonda kesim yapın. Doğru bir çalışma
ayarlamasını daima motor durmuşken ve
pozisyonu alınız. Uzun süre aynı pozisyonda
zincir koruması takılı haldeyken yapınız.
durmayınız; çalışma pozisyonunuzu sık sık
değiştiriniz.
Vidayı (24, Şek. 1) gevşeterek kesme aparatının
Merdiven kullanmayınız veya güvensiz yerlerde 0° ile 90° arasında açı ayarlamasını yapmak
durmayınız, ve muhtemel temizlik işlemleri mümkündür. 0° ile 90° arasında, aparat için
için çalışma alanını temiz tutunuz. Budama önceden belirlenmiş üç ara açı (22°-45°-67°)
makinesiyle asla ağaçlara tırmanmayınız; eğer sabitleme noktası vardır. Açı ayarını tespit ettikten
ekstra bir yüksekliğe ihtiyacınız olursa hidrolik bir sonra, vidayı (24) geri sıkınız.
yükseltme platformu kullanılmalıdır.
UYARI – Kesme aksamını beş konumdan
birine kilitleyiniz; aradaki bir konumda
DİKKAT! - Havai elektrik hatlarının
bırakmayınız.
yakınında çalışırken çok dikkatli olunuz.
Düşen dallar hatların kısa-devre yapmasına
sebep olabilir. Cihazı gerilim hatlarına asla 10
metreden fazla yaklaştırmayınız.
Boşandırma tekniği ile kesim - Dalın küçük
parçalar fırlatmasını, tahrik çubuğunun geri
tepmesini veya bloke olmasını önlemek için,
büyük çaplı dalları alt kısımlarından boşandırma
tekniği ile biraz kesiniz. Daha sonra üstten
kesmeye devam ediniz.
UYARI! Zincirin sıkışması halinde, zinciri
kurtarmadan önce motoru durdurunuz.
138
8. BAKIM
Kontroller: Siviçler, startör, hız kolu ve Çalışmasını kontrol ediniz
hız kesme kolu
X
X
Yakıt deposu ve yağ deposu
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, delikler ve
aşınmalar
X
X
Yakıt filtresi
Gözden geçiriniz ve temizleyiniz
Gözden geçiriniz: Kaçaklar, çatlaklar ve
aşınmalar
Zincir yağlama
Performansı kontrol ediniz
X
X
Zincir
Gözden geçiriniz: Hasar, keskinlik ve
aşınma
X
X
Gerilimi kontrol ediniz
X
X
Bileyiniz: Geçiş derinliğini kontrol ediniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Oyuğu ve yağ kanalını kontrol ediniz
X
X
Zincirin durdurulması
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
X
X
X
X
X
Tüm erişilebilir vidalar ve somunlar Gözden geçiriniz ve yeniden sıkılayınız
(yakıt vidaları hariç)
Temizleyiniz
X
X
Değiştiriniz
X
Silindir kanatçıkları ve çalıştırma Temizleyiniz
tertibatının soğutma panelleri
X
Çalıştırma kordonu
X
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Değiştiriniz
Karbüratör
Rölantiyi kontrol ediniz (rölantideyken
zincir dönmemelidir)
Buji
Elektrot mesafelerini kontrol ediniz
Gözden Geçiriniz (Hasar, Aşınma ve Gres
Seviyesi)
Her 6 ayda
X
X
X
X
Değiştiriniz
Konik Dişli
Her yeni zincir
ile birlikte
değiştiriniz
X
Değiştiriniz
Hava filtresi
TR
X
Değiştiriniz
Gözden geçiriniz: Hasar ve aşınma
Her 6 ayda
X
Çeviriniz, zincir yuvasını yağlayınız ve
damlatınız
Pinyon
X
X
Filtre elemanını değiştiriniz
Kılavuz uç
İstenildiği şekilde
X
Tüm makine
Hasarlı veya hatalı
olması halinde
Her yakıt doldurma
molasından sonra
X
Verilen bakım aralıklarının sadece normal çalıştırma koşulları için geçerli olduğunu
lütfen göz önünde bulundurunuz. Günlük çalışmanızın normalden daha ağır olması
halinde, bakım aralıkları uygun şekilde kısaltılmalıdır.
Haftalık
Her kullanım
öncesinde
BAKIM TABLOSU
X
Her 6 ayda
X
139
GAZLI EMİSYONLARIN UYGUNLUĞU
TR
neden olabilir.
- Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
Bu motor, emisyon kontrol sistemi de dahil olmak - Rutin bakım haricinde kendi başınıza motorlu
tırpanınıza bakım yapmaya kalkmayın. Bakım
üzere emisyon performanslarının karayolu
yaptırmak için yetkili servislere başvurun.
dışındaki mobil makineler için geçerli olan yasal
gereklilikler çerçevesinde tutulması amacıyla,
kullanım kılavuzunda yer alan talimatlara uygun TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI (Şekil 3)
bir şekilde işletilmeli, kullanılmalı ve bakıma tabi - Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B)
çıkarın.
tutulmalıdır.
- Zincir gerdirme pimini (D) gerdirme vidasıyla
(L) dişli çarkına (E) doğru çekin.
Motor emisyon kontrol sistemi, kasıtlı olarak
kurcalanmamalı veya uygunsuz bir şekilde - Çu b u ğ u ( F ) s a p l a m a l a r ı n (C ) ü ze r i n e
yerleştiriniz.
kullanılmamalıdır.
- Zinciri (H) zincir dişli çarkının (E) hızlandırma
halkasına ve sonra da testerenin yivlerine
Motorun veya aracın uygunsuz bir şekilde
geçir in. Zincir in doğru yönde dönüp
çalıştırılması, kullanılması veya bakımının
dönmediğini kontrol edin (I).
yapılması, ilgili yasal gerekliliklerin karşılanmadığı
seviyeye varacak kadar emisyon kontrol - U c a k a r ş ı s ı k ı c a t u t a r a k m u h a f a z a y ı
konumlandırınız ve daha sonra gergi vidasını
sisteminin arızalanmasına neden olabilir; bu
(L) sıkılayınız, böylece zincir gergi pini (D) uçtaki
durumda, sistemin arızalarını düzeltmek ve
deliğe (G) oturur. Somunları (A), tam
geçerli gereklilikleri tekrar sağlamak için derhal
sıkılamaksızın muhafazaya karşı oturtunuz.
harekete geçilmelidir.
- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini
ayarlayın.
Sadece bunlarla sınırlı olmayan, hatalı işleyiş,
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının
kullanım veya bakım örnekleri:
somunlarını sıkın. Zincir gergin olmalı ama elle
- Yakıtın doz ayarı için cihazları zorlamak veya
rahatça çevrilebilmelidir.
kırmak;
- ÇALIŞTIRMA / YAKIT bölümünde belirtilen - Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde
zincir gerginliği doğru demektir.
özelliklere uygun olmayan yakıt ve/veya motor
yağı kullanılması;
DİKKAT - Makineyi kullanırken, zincirin
- Orijinal olmayan yedek parçaların, örneğin
gerginliğini sık sık kontrol ediniz. Daima
bujiler, vs. kullanılması;
- Susturucu, bujiler, hava filtresi, vs. için hatalı koruyucu eldiven takınız.
bakım aralıkları uygulanması da dahil, egzoz
DİKKAT: Zincirin kırılmasını önlemek için,
sisteminin bakımının yapılmaması veya uygun
zincir germe işlemini zincir soğukken yapınız.
olmayan bir şekilde yapılması.
Bir sonraki kullanımdan önce, zincirin
DİKKAT - Bu motorun kurcalanması, “gerginliğini soğukken kontrol ediniz”.
emisyonlarla ilgili AB sertifikasını geçersiz
DİKKAT: Yeni bir zincir, uzun süredir
kılar.
kullanılan bir zincire nispeten daha sık
Bu motorun CO2 seviyesi, Emak’ın WEB (www. aralıklarla gerilmelidir.
myemak.com) sitesinde “The Outdoor Power
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Equipment World” bölümünde bulunabilir.
Zincir baklasının ebadı 3/8” x 0.043” tir. Zinciri
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını bilemek için eldiven ve Ø 4 mm çapında yuvarlak
yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken eğe kullanın (5/32”).
bakım yapmayın. Motor çalışırken asla bakım Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket
ettirerek ve ta verilen değerlere uygun olarak
işlemleri yapmayınız.
zinciri bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları
- Yapılacak hatalı bir bakım işi ve emniyet aynı ende ve boyda olmalıdır.
aksamlarının çıkartılması ciddi yaralanmalara
140
BUJI
DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli
keser. Talaş tozu oluşmaya başladığında olarak kontrol edin (Şekil 14). NGK CMR7A veya
zincirinizi bilemenin zamanı gelmiş demektir. başka markalardan eşit termik dereceye sahip
bujiler kullanınız.
Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların
yüksekliğini ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya DILI KUTUSU
da kalıp kullanarak alçatmanız gerekir. Daha sonra Her 30 saatte bir dişli kutusundaki vidasını
köşeleri yuvarlayın.
(A, Şekil 1) çıkarın içindeki gres miktarına bakın.
Kaliteli molibdenyum ya da lityum bisülfit gresi
DİKK AT: Zincirin bilenmesi kadar kullanın.
kompasın ayarı da önemlidir.
Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
TESTERE
Eşit yıpranma sağlanması için her 8
iş saatinde bir testere ters yüz edilmelidir.
Testere yivini ve yağlama deliğini temiz tutun.
Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi
kullanabilirsiniz. Testerenin aşınmasını kontrol
edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki
çapakları temizleyerek testereyi düzleyin.
TRANSMİSYON
Sert boru (E, Şekil 2) bağlantılarını/eklemlerini her
30 saatlik çalışmadan sonra, molibden bisülfürlü
gres ile gresleyiniz.
KARBÜRATÖR
Bu motor (AB) 2016/1628, (AB) 2017/654 ve (AB)
2017/656 sayılı Yönetmeliklere uygun bir şekilde
tasarlanmış ve imal edilmiştir. Dönme ile
DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dişli yapılacak ayarlama işlemi imalatçı tarafından
çarkına ya da zincir hizalama çarkına yeni önceden belirlenmiştir, bunların değiştirilmesi
zincir takmayın.
mümkün değildir.
T vidası ayarı balata boşluğunu düzenler.
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını
D İ K K AT : M o t o r r ö l a n t i d e y k e n
yaparken eldiven kullanın. Motor sıcakken
(2800÷3000 devir) zincir dönmemelidir.
bakım yapmayın.
Karbüratör ayarlarını yetkili bakım servisine
ya da satıcıya yaptırınız.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir filtrenin kapağını (A, Şekil 13)
D İ K K AT: H a v a ş a r t l a r ı v e d e n i z
ve filtreyi (B) çıkarın.
seviyesinden olan yükseklik karbüratörün
İçerden dışarıya doğru uzaktan basınçlı hava
çalışmasını etkileyebilir.
tutunuz.
Kirli ya da hasarlıysa değiştiriniz. Filtre tıkalı
olduğunda motor tekleyecek, daha fazla yakıt EGZOZ
tüketerek yeterli performansı gösteremeyecektir.
UYARI! - Bu egzoz, motorun emisyonların
YAKIT DEPOSU
özelliklerine uygun olması için gerekli bir katalizör
Yakıt filtresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli ile donatılmıştır. Katalizörü asla çıkarmayınız veya
filtre motorun çalışmaya başlamasını zorlaştırıp, üzerinde değişiklik yapmayınız: bunun yapılması
motorun verimini düşürebilir. Filtreyi temizlemek kanunlara aykırıdır.
için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmişse yerine yenisini takın (Şekil 12).
UYARI! - Katalizör ile donatılmış egzozlar
çalışma esnasında oldukça ısınırlar ve motor
MOTOR
durduktan sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu
Silindir kanatcıklarını fırçayla ya da basınçlı durum motor minimumda iken de geçerlidir.
havayla düzenli olarak temizleyin. Silindirdeki her Temas edilmesi cilt yanıklarına neden olabilir.
hangi bir kirlilik motorun fazla ısınmasına neden Yangın riski olduğunu unutmayınız!
olabilir.
141
TR
- Uzatmalı budama makinesi iyice temizleyerek
DİKK AT! – Susuturucu hasarlı ise
metal aksamı yağlayın.
değiştirilmelidir. Susturucu sıklıkla tıkanıyorsa, - Zinciri ve ucu çıkarın, temizleyin ve üzerlerine
bu durum katalizör performansının sınırlı
koruyucu yağ püskürtün.
olduğunu gösteriyor olabilir.
- Makinenizi kuru ortamlarda, mümkün olduğu
kadar yer ile doğrudan temas etmeyecek
DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı
biçimde, ısı kaynaklarından uzak ve deposu
yapıyorsa veya modife edilmişse
boş şekilde muhafaza edin.
püskürtücüyü kullanmayınız. Egzozun yanlış
kullanımı veya bakımı, yangın ve işitme kaybı
DİKKAT: Kesme nakliye veya yeniden
riskini artıracaktır.
kurulması esnasında, plak koruyucusunu Şekil 8
TR
de gösterildiği gibi takınız.
EKSTRA BAKIM
Eğer cihaz yoğun bir flekilde kullanıldıysa,
uygulama sezonu sonunda, normal olarak 11. ÇEVRENİN KORUNMASI
gerçekleştirilen genel kontrollere ek olarak her iki
yıllık kullanımdan sonra cihazı uzman teknisyene Çevrenin korunması, içinde yaşadığımız
kontrol ettiriniz.
toplumun ve çevrenin yararı için makinenin
kullanımında önemli ve öncelikli bir konu
9. NAKLIYE
olmalıdır.
Taşırken motor durmuş ve çubuk muhafazası - Bulunduğunuz çevrede rahatsızlık vermekten
üzerinde olmalıdır (Şek. 8).
kaçının.
- Çim biçme işlemi sonrasında oluşan
DİKKAT – Motorlu testerenin araçla
malzemeleri kesinlikle yerel kurallara göre
taşınması halinde, araca kayışlar vasıtasıyla
elden çıkarın.
düzgün ve sağlam bir şekilde sabitlendiğinden - Ambalaj, yağlar, benzin, piller, filtreler, bozulan
emin olunuz. Motorlu testere yatay konumda,
parçalar veya çevre üzerinde olumsuz etkisi
deposu boş halde ve ayrıca bu makineler için
olan herhangi diğer malzemenin yerel kurallara
geçerli nakliye yönetmeliklerinin ihlal edilmediği
göre elden çıkarılmasına özen gösterin; bu
garanti edilerek taşınır.
atıklar açık alanlara atılmamalı, ayrılarak
malzemelerin geri dönüşümünü sağlayacak
uygun toplama merkezlerine verilmelidir.
DİKKAT: Bakım işlemleri Yetkili Bakım
Servisince yapılmalıdır. Uzatmalı budama
makinesi etkin çalışmasını sağlamak için tüm İmha ve elden çıkarma
yedek PARÇALARIN ORJINAL yedek parçalarla Makine hizmet dışı kaldığında kesinlikle çevreye
bırakılmamalı, bir atık toplama merkezine
değiştirilmesi gerektiğini unutmayın.
götürülmelidir. Makinenin üretiminde kullanılan
Yetkisiz yapılan değişiklikler ve/veya malzemelerin çoğu geri dönüştürülebilir;
orijinal yedek parçaların kullanılmaması metallerin tümü (çelik, alüminyum, pirinç) normal
operatörde veya üçüncü kişilerde ciddi veya bir hurda demir merkezine teslim edilebilir. Bilgi
almak için bölgenizdeki normal atık toplama
ölümcül yaralanmalara yol açabilir.
hizmetine başvurun. Makinenin imha edilmesi ile
elde edilen atıklar toprak, hava ve su kirliliğine
neden olmayacak şek ilde çevreye saygı
10. DEPOLAMA
göstererek elden çıkarılmalıdır. Her durumda,
yürürlükteki yerel kanunlara uyulmalıdır.
Makine uzun bir süre kullanılmayacaksa:
- İyi havalandırılmış bir yerde yakıt ve yağ
Makine hurdaya çıkarılacağı zaman, CE işaret
depolarını boşaltın ve temizleyin.
- Yakıtı ve yağı çevresel koşullara dikkat ederek etiketi de bu kılavuzla birlikte imha edilmelidir.
ve yönetmeliklere uygun şekilde imha ediniz.
142
12. TEKNİK BİLGİLER
Motor Kapasitesi
cm3
27.0
Motor
2 Zamanlı EMAK
Güç
kW
1.0
Minimum devir (rpm)
min–1
2800 ÷ 3000*
Maksimum devir (rpm)
min–1
11.900*
Yakıt deposunun kapasitesi
cm3
580 (0.58 ℓ)
Zincir yağ deposunun kapasitesi
cm3
184 (0.184 ℓ)
Primer Karbüratör
Var
Amotisör
Var
Zincir dişlisi diş sayısı
Testeresiz ve zincirsiz ağırlık
6
kg
TR
7.9
* Çubuk ve zincir ile boşta devirler
Önerilen uç ve zincir kombinasyonları
Modeller
PTX 2710 - PPX 271
Zincir çevresi ve kalınlığı
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Kılavuz boyu
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Uç tipi
Zincir tipi
Kesim uzunluğu
DİKKAT!!!
Geri tepme (kickback) riski yanlış uç/zincir kombinasyonunda daha yüksektir! Sadece
önerilen uç/zincir kombinasyonlarını kullanınız ve bileme talimatlarına uyunuz.
143
PPX 271
PTX 2710
TR
Akustická hladina hluku
dB (A)
Belirsizlik
dB (A)
Ölçülmüfl ses gücü seviyesi
dB (A)
Belirsizlik
dB (A)
Garanti edilen ses gücü seviyesi
dB (A)
Titrefiim
m/s2
Belirsizlik
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Orta ağırlıklı değerler (asgari 1/2, tam yük 1/2)
13. UYGUNLUK BEYANI
Aşağıda imzası bulunan,
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
aşağıda özellikleri verilen makine ile ilgili olarak sorumluluğu kendine ait olmak üzere müteakip beyanı vermektedir:
1. Tip:
2. Marka: / Tip:
3. Seri tanımlaması:
Yönergenin/Yönetmeliğin hükümlerine
ve müteakip değişikliklerine ve eklerine
uygundur:
aşağıdaki ilgili standartların şart ve
koşullarına uygundur:
Yapım yeri:
Datum:
Teknik dokümanlar İdari:
budama makinesi
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
Merkezde bulundurulmaktadır. - Teknik Kılavuz
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
144
14. GARANTİ ŞARTLARI
1) Garanti süresi, malın teslim tarihinden
itibaren başlar ve 2 (iki) yıldır.
2) Malın bütün parçaları dahil olmak üzere
tamamı garanti kapsamındadır.
3) M a l ı n ay ı p l ı o l d u ğ u n u n a n l a ş ı l m a s ı
durumunda tüketici, 6502 sayılı Tüketicinin
K o r u n m a s ı H a k k ı n d a K a n u n’ u n 1 1 .
maddesinde yer alan;
a) Sözleşmeden dönme,
b) Satış bedelinden indirim isteme,
c) Ücretsiz onarılmasını isteme,
d) S a t ı l a n ı n a y ı p s ı z b i r m i s l i i l e
değiştirilmesini isteme, haklarından birini
kullanabilir.
4) Tüketicinin bu haklardan ücretsiz onarım
hakkını seçmesi durumunda satıcı; işçilik
masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka
herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep
etmeksizin malın onarımını yapmak veya
yaptırmakla yükümlüdür. Tüketici ücretsiz
onarım hakkını üretici veya ithalatçıya karşı
da kullanabilir. Satıcı, üretici ve ithalatçı
tüketicinin bu hakkını kullanmasından
müteselsilen sorumludur.
5) Tüketicinin, ücretsiz onar ım hak k ını
kullanması halinde malın;
• Garanti süresi içinde tekrar arızalanması,
• Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
• Tamirinin mümkün olmadığının, yetkili
ser vis istasyonu, satıcı, üretici veya
ithalatçı tarafından bir raporla belirlenmesi
durumlarında;
Tüketici malın bedel iadesini, ayıp oranında
bedel indirimini veya imkân varsa malın
6)
7)
8)
9)
ayıpsız misli ile değiştirilmesini satıcıdan
talep edebilir. Satıcı, tüketicinin talebini
reddedemez. Bu talebin yerine getirilmemesi
durumunda satıcı, üretici ve ithalatçı
müteselsilen sorumludur.
Malın tamir süresi 20 iş gününü geçemez.
Bu süre, garanti süresi içerisinde mala
ilişkin arızanın yetkili servis istasyonuna
veya satıcıya bildirimi tarihinde, garanti
süresi dışında ise malın yetkili ser vis
istasyonuna teslim tarihinden itibaren
başlar. Malın arızasının 10 iş günü içerisinde
giderilememesi halinde, üretici veya ithalatçı;
malın tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer
özelliklere sahip başka bir malı tüketicinin
kullanımına tahsis etmek zorundadır.
Malın garanti süresi içerisinde arızalanması
durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
Malın kullanma kılavuzunda yer alan
hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı
dışındadır.
Tüketici, garantiden doğan haklarının
kullanılması ile ilgili olarak çıkabilecek
uyuşmazlıklarda yerleşim yerinin bulunduğu
veya tüketici işleminin yapıldığı yerdeki
Tüketici Hakem Heyetine veya Tüketici
Mahkemesine başvurabilir.
Satıcı tarafından bu Garanti Belgesinin
verilmemesi durumunda, tüketici Gümrük
ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin Korunması
ve Piyasa Gözetimi Genel Müdürlüğü’ne
başvurabilir.
ÜRETİCİ FİRMANIN
ÜNVANI:
EMAK S.P.A
ADRESİ:
Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (Reggio Emilia) ITALYA
WEB:
www.emak.it
TEL/FAX:
+390522951555
E-mail:
[email protected]
İTHALATÇI FİRMANIN
ÜNVANI:
SEMAK MAKİNA TİC. VE SAN. A.S.
MERKEZ ADRESİ: GEBZE GÜZELLER O.S.B. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE /KOCAELİ TÜRKİYE
WEB:
www.semak.com.tr
E-mail:
[email protected]
SERVİS İSTASYONUNUN
ÜNVANI
ADRESİ
YETKİLİSİ
TEL/FAX
SEMAK MAKİNA GEBZE GÜZELLER ORGANİZE SANAYİ BÖLGESİ SELIM KELES 0262 723 2900 /
TİC. VE SAN. A.S. İNÖNÜ MAH. ASIK VEYSEL SOK. NO:2 GEBZE
0262 723 2929
/KOCAELİ - TÜRKİYE
145
TR
15. PROBLEM GİDERME
DİKKAT: ünitenin çalıştırılmasının istenilmesi haricinde, aşağıdaki tabloda önerilen tüm
düzeltici testleri gerçekleştirmeden önce daima üniteyi durdurunuz ve bujinin
bağlantısını kesiniz.
Olası tüm sebepler kontrol edildikten sonra halen problemin giderilememesi halinde, bir Yetkili Servise
danışınız. Bu tabloda listelenenlerden farklı bir problemin tespit edilmesi halinde, bir Yetkili Servise
danışınız.
PROBLEM
OLASI SEBEPLER
Motor çalışmıyor veya çalıştıktan 1. Kıvılcım yoktur
birkaç saniye sonra kapanıyor.
(Çalıştırma düğmesinin "I"
konumunda olduğundan emin 2. Motor boğulmuştur
olunuz)
ÇÖZÜM
1. Bujinin kıvılcımını kontrol ediniz.
Kıvılcım yoksa, testi yeni bir buji ile
tekrarlayınız (CMR7A).
2. Sayfa 136'deki prosedürü uygulayınız.
Eğer motor hala çalışmıyorsa,
prosedürü yeni bir bujiyle tekrarlayınız.
Motor çalışmaya başlıyor fakat K a r b ü r a t ö r ü n a y a r l a n m a s ı Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili Servis
düzgün şekilde hızlanmıyor veya gerekiyordur.
ile temas kurunuz.
yüksek hızda düzgün çalışmıyor.
TR
Motor tam hıza ulaşmıyor ve / 1. Yağ / benzin karışımını kontrol 1. Taze benzin ve un 2 devirli motorlar için
uygun bir yağ kullanınız.
veya aşırı miktarda duman
ediniz.
çıkarıyor.
2. Temizleyiniz; Bakım - hava filtresi
2. Hava filtresi kirlidir.
bölümündeki talimatları okuyunuz.
3. Karbüratörü ayarlamak için bir Yetkili
3. Karbüratörün ayarlanması
Servis ile temas kurunuz.
gerekiyordur.
Motor çalışıyor, dönüyor ve K a r b ü r a t ö r ü n a y a r l a n m a s ı Hızı arttırmak için rölantinin "T" vidasını
h ı z l a n ı y o r f a k a t r ö l a n t i y e gerekiyordur.
(Şekil 11) saat yönünde ayarlayınız; Bakım
girmiyor.
- karbüratör bölümüne bakınız.
Uç ve zincir çalıştırma esnasında 1. Yağ deposu zincir boşta
ısınıyor ve duman çıkarıyor
2. Zincir gerginliği çok sıkı
3. Yağlama sistemi hatalı
çalışıyor
Motor marş basıyor ve çalışıyor, 1. Zincir gerginliği çok sıkı
ancak zincir hareket etmiyor
2.
D İ K K AT: M o t o r
çalışırken asla zincire 3.
dokunmayınız
4.
146
Uç ve zincirin montajı düzgün
değil
Zincir ve/veya uç hasarlı
Sürtünme ve/veya pinyon
hasarlı
1. Yağ deposu her yak ıt doldurma
işleminde doldurulmalıdır.
2. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140).
3. 15-30 saniye tam gaz durumunda
çalıştırınız. Durdurunuz ve uçtan yağ
damlayıp damlamadığını kontrol ediniz.
Eğer yağ varsa, arızanın nedeni gevşek
zincir veya hasarlı uç olabilir. Eğer yağ
yoksa bir Yetkili Servis ile temas
kurunuz
1. Zincir gerginliği; Uç ve zincirin montajı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140)
2. Uç ve zincirin montajı bölümündeki
talimatlara bakınız (Sayfa 140)
3. U ç v e / v e y a z i n c i r i n m o n t a j ı
bölümündeki talimatlara bakınız
(Sayfa 140)
4. Gerektiği takdirde değiştiriniz; Bir Yetkili
Servis ile temas kurunuz
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU
Vážení zákazníci
Děkujeme, že jste si zakoupili výrobek značky
Emak.
Naše síť autorizovaných prodejců a dílen je Vám
plně k dispozici pro jakékoli potřeby.
ÚVOD
Abyste stroj mohli správně používat a vyhnuli se
nehodám, nezačínejte práci, než si přečtete
pozorně tento návod k obsluze. V tomto návodu
najdete vysvětlení činnosti různých částí stroje a
pokyny k provádění potřebných kontrol a údržby.
Poznámka Ilustrace a specifikace uvedené v
tomto návodu nejsou přísně závazné. Výrobce
si vyhrazuje právo na provádění změn bez
předchozího upozornění.
Kromě návodu k obsluze a údržbě obsahuje tato
příručka i informace, které vyžadují zvláštní
pozornost. Tyto informace jsou označeny
následujícími symboly:
POZOR: jestliže hrozí nebezpečí nehod, zranění
osob, smr telných zranění nebo vážných
poškození věcí.
UPOZORNĚNÍ: Jestliže hrozí nebezpečí
poškození stroje nebo jeho jednotlivých dílů.
POZOR
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI BĚŽNÝCH PRACOVNÍCH PODMÍNKÁCH
MŮŽE TENTO STROJ ZNAMENAT PRO
OBSLUHU HLADINU DENNÍHO OSOBNÍHO
VYSTAVENÍ HLUKU ROVNOU NEBO VYŠŠÍ NEŽ
85 dB (A)
OBSAH
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY (obsahují
pravidla pro bezpečné používání
stroje)
2. V Y S V Ě T L E N Í S Y M B O L Ů A
BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
(vysvětluje, jak identifikovat stroj a
význam symbolů)
3. H L A V N Í C H K O M P O N E N T Y
(vysvětluje umístění hlavních prvků,
které tvoří stroj)
4. MONTÁŽ (vysvětluje, jak odstranit
balení a dokončit montáž volných
prvků)
147
149
149
149
5. SPOUŠTĚNÍ
6. ZASTAVENÍ MOTORU
7. POUŽITÍ STROJE
8. Ú D R Ž B A ( o b s a h u j e v š e c h n y
informace pro údržbu stroje)
9. DOPRAVA
10. SKLADOVÁNÍ
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
(poskytuje některá doporučení pro
ekologické používání stroje)
12. TECHNICKÉ ÚDAJE (shrnuje hlavní
vlastnosti stroje)
13. PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
14. ZÁRUČNÍ LIST (shrnuje záruční
podmínky)
15. PRŮVODCE ODSTRAŇOVÁNÍM
ZÁVAD (pomůže vám rychle vyřešit
případné problémy s používáním)
150
152
152
155
158
158
158
159
160
161
162
1. BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Upozornění: Prořezávač, pokud je
správně používán, je rychlým, pohodlným a CZ
účinným nástrojem. Pokud je používána
nesprávně nebo bez správných pravidel
bezpečnosti, může se stát nebezpečným
nástrojem. Aby byla vaše práce vždy příjemná
a bezpečná, dodržujte přísně následující
pravidla bezpečnosti.
POZOR: Systém zapalování v jednotce
vytváří elektromagnetické pole velmi slabé
intenzity. Toto pole může rušit některé
kardiostimulátory. Pro snížení nebezpečí
vážných nebo smrtelných zranění by osoby s
kardiostimulátorem měly používání stroje
konzultovat se svým lékařem a výrobcem.
UPOZORNĚNÍ! - Používání prořezávače
větví může být omezeno místními předpisy.
1 - Prořezávač může být používán pouze
dospělými osobami. Nikdy nepracujte
s prořezávačem pokud jste unavení, pokud
jste požili alkohol nebo omamné látky.
2 - Při práci noste vhodný oděv a bezpečnostní
vybavení jako neklouzavé holínky, silné
kalhoty, rukavice, ochranné brýle, chrániče
sluchu a helmu. Noste pracovní oděv, který
147
CZ
je přiléhavý, ale také pohodlný.
3 - Nedovolte dětem, aby používaly prořezávač.
4 - Nedovolte, aby se ve vzdálenosti do 15 m
od pracovního místa zdržovaly jiné osoby.
5 - Před nastartováním motoru se ujistěte, že
páčka plynu se volně pohybuje.
6 - Před spuštěním motoru zkontrolujte, zda
se řetěz může otáčet a nedotýká se cizích
předmětů.
7 - Používání ramenního popruhu je povinné.
8 - Neřežte příliš nízko při zemi, aby nedošlo
ke kontaktu řezného nástroje se zemí a aby
se zabránilo zachycení kamenů nebo jiných
předmětů. Odletující předměty mohou
způsobit zranění nebo škodu na majetku.
9 - Při přípravě pracovního místa vždy vypněte
motor prořezávače.
10 - Při práci nikdy nenoste volně vlající šátky,
náramky nebo jiné věci, které by mohly být
zachyceny pilou nebo řetězem.Noste pouze
upnutý pracovní oděv.
11 - Nezačínejte s řezáním, dokud nemáte volný
pracovní prostor. Neřezejte v blízkosti
elektrických kabelů.
12 - Výstražné štítky, které jsou na stroji
umístěny z důvodu upozornění obsluhy na
nebezpečí, udržujte je v čitelném stavu. V
případě poškození štítky vyměňte za nové
(obr. 15).
13 - Nepoužívejte řetězovou pilu k jiným
účelům, než ke kterým je doporučena
výrobcem v tomto návodu k použití (viz
strana 152).
14 - Před prací s prořezávačem zkontrolujte
napětí řetězu.
15 - Neopouštějte stroj se zapnutým motorem.
16 - Všechny jiné dřevorubecké práce, než které
jsou uvedeny v tomto návodu k použití, by
měly být prováděny pouze kompetentními
osobami.
17 - Mějte tento návod k dispozici a před
použitím pily jej konzultujte.
18 - Stroj používejte až po řádném seznámení s
jeho obsluhou. Osoby bez zkušeností by se
měly se strojem pečlivě seznámit již před
prací v terénu.
19 - Stroj smí používat pouze dospělé osoby v
148
20 -
21 22 23 -
24 25 26 -
27 -
28 29 30 -
31 -
dobré fyzické kondici, které se seznámily s
návodem k použití.
Stroj používejte pouze v dobře větraných
prostorách, nepracujte s ním ve výbušném
nebo hořlavém prostředí nebo v uzavřených
prostorách.
Nestartujte motor, pokud není stroj plně
sestaven.
Nesprávná údržba a odstranění
bezpečnostních zařízení může mít za
následek vážná zranění.
Nepokoušejte se provádět práce nebo
opravy, které nejsou součástí běžné údržby,
popsané v tomto návodu k použití.
Vyhledejte autorizovaný servis nebo
prodejce.
Na v ýstupní hřídel stroje se nesmí
připojovat žádné zařízení, které nebylo
dodáno přímo výrobcem.
Je-li motor zapnutý, nikdy neprovádějte
žádnou údržbu a nedotýkejte se řetězu.
S poškozeným, špatně opraveným, špatně
smontovaným nebo upraveným strojem
nepracujte. Neodstraňujte, nepoškozujte ani
nevyřazujte z provozu žádné bezpečnostní
zařízení. Používejte pouze sekací zařízení
uvedená v tabulce (viz strana 159).
Pokud přestanete stroj nadále používat,
myslete na životní prostředí. Obraťte se na
svého prodejce, který náležitým způsobem
zajistí jeho ekologickou likvidaci.
Každý den stroj zkontrolujte a ujistěte se,
že všechna bezpečnostní i jiná zařízení jsou
funkční.
Nikdy nestartujte stroj bez nasazeného
krytu řetězu.
Stroj předávejte nebo půjčujte pouze
zkušeným osobám, které jsou seznámeny s
jeho chodem a správným používáním. Vždy
přiložte také návod k obsluze, který je nutné
pročíst ještě před začátkem práce.
Uvědomte si, že majitel nebo pracovník je
odpovědný za úrazy nebo nebezpečí, které
se stanou třetím osobám nebo jejich
majetku.
BEZPEČNOSTNĺ OCHRANNÝ ODĚV
K většině úrazů při práci s prořezávačem
dojde, když řetěz zasáhne pracovníka. Při práci s
prořezávačem si vždy oblékejte
homologovaný bezpečnostní ochranný oděv.
Použití ochranného oděvu neodstraní nebezpečí
úrazu, ale v případě nehody sníží její důsledky. Při
výběru vhodného oděvu si nechte poradit svým
prodejcem.
Oděv musí být vhodný k dané práci a pohodlný.
Noste přiléhavý oděv odolný proti rozříznutí.
Ideálním pracovním oděvem je bunda,
pracovní kalhoty a holínky s ochranou proti
proříznutí. Nenoste oděvy, šály, kravaty nebo
přívěsky, které by se mohly zachytit v dříví nebo
v křoví. Máte-li dlouhé vlasy, stáhněte si je a
chraňte je např. šátkem, čepicí nebo ochrannou
helmou.
Noste ochranné boty nebo holínky vybavené
protiskluzovou podrážkou a ocelovými
špičkami.
V místech, kde by vám mohlo spadnout něco
na hlavu, noste ochrannou helmu.
Noste ochranu proti hluku; např. sluchátka
nebo ušní ucpávky. Používání pomůcek k
ochraně sluchu vyžaduje větší pozornost a
opatrnost, protože pracovník hůře vnímá
zvukové výstražné signály (křik, zvukové výstrahy
apod.). Jakmile vypnete motor, vždy hned
odstraňte ochranu sluchu.
Na ruce používejte rukavice s ochranou proti
rozříznutí.
2. VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH
UPOZORNĚNÍ (obr. 15)
1. Před prvním použitím křovinořezu si
pozorně přečtěte návod k použití a údržbě
2. Používejte ochrannou helmu, brýle a
sluchátka
3. Noste ochrannou obuv a rukavice
4. UPOZORNĚNÍ! - Povrch může být horký
5. Balonek vstřikovače
6. Konstrukce prořezávače nezabezpečuje
ochranu před zásahem elektrického proudu v
případě dotyku vedení vysokého napětí pod
proudem. Nikdy se s nástrojem nepřibližujte
blíže než 10 metrů od elektrického vedení. V
okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
7. Typ stroje: PROŘEZÁVAČ
8. Zaručená hladina akustického výkonu
9. Značka CE o souladu s předpisy ES
10. Sériové číslo
11. Rok výroby
3. HLAVNÍCH KOMPONENTY (obr. 1)
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Nástroje dodávané
Popruh
Víčko palivové nádrže
Balonek vstřikovače
Kryt tlumiče výfuku
Svíčka
Vzduchový filtr
Rukojeť startéru
Páčka sytiče
Bezpečnostní pojistka plynu
Tlačítko zastavit
Páčka plynu
Úchytka ramenního popruhu
Trubka hřídele
Tlačítko poloviční plyn
Řezný nástroj
Lišta
Řetěz
Nádržka na olej
Víčko nádrže oleje
Úhlově Nastavitelné Kuželové Soukolí
Šroub Zablokování/ Odblokování
Kuželového Soukolí
25. Matice upevnění lišty
26. Seřizovací šroub řetězu
27. Kryt řetězky
CZ
4. MONTÁŽ
Montáž řezného nástroje
Převodovou trubku (A, obr.2) zasuňte do řezného
nástroje (B) tak, aby se slícoval otvor na trubce s
149
otvorem na nástroji.
vody, kotly topení, elektrickými motory,
Zašroubujte vystřeďovací šroub (C, obr. 2) a
spínači, sporáky, troubami atd.
potom dva šrouby (D, obr. 2).
• Nikdy neodstraňujte palivovou zátku, když je
motor v chodu.
ÚVODNÍ KROKY
• Palivo nepoužívejte na čištění.
Popruh přes rameno (Obr. 4÷7)
Správné nastavení délky ramenního popruhu • Dávejte pozor, aby se palivo nedostalo na
součásti oblečení.
umožní správné vyvážení prořezávač a jeho
snadnou obsluhu.
BENZIN
OLEJ
A
Spojení závěsného oka a popruhu je zajištěno
pomocí pružiny, popř. karabinky (A). Délku
ramenního popruhu (C) nastavte tak, aby
zavěšený křovinořez měl potřebnou výšku nad
2% - 50:1
zemí.
(cm3)
ℓ
ℓ
1
0,02
(20)
5. SPOUŠTĚNÍ
5
10
15
20
25
PALIVO
CZ
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Tento přístroj má pohon z dvoutaktního motoru
a vyžaduje tedy směs benzínu a oleje pro
dvoutaktní motory. Směs bezolovnatého benzínu
a oleje pro dvoutaktní motory si připravte
předem v čisté nádobě schválené pro benzín.
DOPORUČENÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE
• Pro snížení rizika požáru nebo popálenin SCHVÁLEN PRO ČINNOST S BEZOLOVNATÝM
zacházejte s palivem opatrně. Je vysoce AUTOMOBILOVÝM BENZÍNEM S OKTANOVÝM
hořlavé.
ČÍSLEM 89 ([R + M] / 2) NEBO VYŠŠÍM.
• Palivo míchejte a skladujte pouze v nádobě Olej pro dvoutaktní motory smíchejte s benzínem
schválené pro daný typ paliva.
• Palivo míchejte venku, kde nehrozí výskyt podle pokynů na obalu.
Doporučujeme používat olej pro dvoutaktní
jisker nebo ohně.
• Před doléváním paliva stroj položte na zem, motory Efco - Oleo-Mac v množství 2 % (1:50),
vypněte motor a počkejte až vychladne.
který byl vyvinut speciálně pro dvoutaktní
• Pomalu povolte palivovou zátku, aby mohl motory chlazené vzduchem.
uniknout přetlak a aby se vyloučilo vylití Správný míchací poměr olej/palivo, uvedený v
paliva.
• Po dolití palivovou zátku řádně dotáhněte. prospektu (obr. A), je vhodný jak pro používání
Vibrace mohou způsobit povolení zátky a únik motorového oleje PROSINT 2 a EUROSINT 2, tak
pro ekvivalentní motorové oleje vysoké jakosti
paliva.
• Případně rozlité palivo pečlivě utřete. Před (specifikace JASO FD nebo ISO L-EGD).
spuštěním motoru odejděte alespoň 3 metry
od místa, kde jste dolévali palivo.
UPOZORNĚNÍ: NEPOUŽÍVEJTE OLEJ PRO
• Nikdy se nesnažte spálit palivo rozlité za AUTA ANI OLEJ PRO DVOUTAKTNÍ MOTORY
jakýchkoli okolností.
• Během manipulace s palivem a během PRO ČLUNY.
činnosti stroje nekuřte.
UPOZORNĚNÍ:
• Palivo skladujte na chladném, suchém a dobře
větraném místě.
- Kupujte pouze potřebné množství paliva
• Palivo neskladujte v místech se suchým listím,
podle vlastní spotřeby: nekupujte více, než
slámou, papírem atd.
se spotřebuje za jeden nebo dva měsíce;
• Motorovou jednotku a palivo skladujte v
místech, kde výpary paliva nepřijdou do styku - Benzín uchovávejte v hermeticky uzavřené
nádobě, na chladném a suchém místě.
s jiskrami, otevřeným plamenem, ohřívači
POZOR: benzín je velice hořlavé palivo.
Manipulaci s benzínem nebo se směsí paliva
věnujte maximální pozornost. Zákaz kouření
a manipulace s otevřeným ohněm v blízkosti
paliva nebo stroje.
150
UPOZORNĚNÍ - Pro palivovou směs nikdy
nepoužívejte palivo s podílem etanolu větším
než 10 %; přípustné jsou gasohol (směs
benzínu a etanolu) s podílem etanolu do 10 %
nebo palivo E10.
POZNÁMKA - Připravujte pouze takové množství
paliva, které potřebujete k práci, nenechávejte
směs v nádrži nebo kanystru příliš dlouho. Pro
skladování směsi po dobu 12 měsíců
doporučujeme použít stabilizátor paliva Emak
ADDITIX 2000 kód 001000972.
Alkylový benzín
UPOZORNĚNÍ - alkylový benzín nemá
stejnou hustotu jako normální benzín. Proto
mohou motor y seřízené s normálním
benzínem vyžadovat jiné seřízení šroubu H. K
tomu je třeba se obrátit na autorizované
servisní středisko.
Dolévání paliva
Kanystrem se směsí před dolitím zatřepejte.
OLEJ NA MAZÁNÍ ŘETĚZU
UPOZORNĚNÍ - Nástroj se dodává bez
mazacího oleje na řetěz.
Správné mazání řetězu během řezání snižuje
opotřebení mezi řetězem a vodicí lištou na
minimum a tak prodlužuje jejich životnost.
Používejte vždy jen kvalitní olej.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nepoužívejte vyjetý
olej! Na lišty a řetězy používejte speciální
biologicky rozložitelné mazivo (eko-lube
Oleo -Mac p.n. 001001548 (5ℓ) 001001549 (1ℓ) - eco-lube Efco p.n. 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)), které šetří životní
prostředí a příznivě ovlivÀuje životnost pily.
Pilu lze spouštět pouze položenou na
zemi, přišlápnutou nohou za zadní rukojeť a
vzepřenou rukou za přední rukojeť. Před
nastartováním se ujistěte, že řetěz není
zablokován.
Pokud běží motor na volnoběh, řetěz se
nesmí otáčet. V opačném případě kontaktujte
Autorizované servisní středisko, aby provedlo
kontrolu a odstranění problému.
Pokud motorová pila běží, držte přední
rukojeť pevně levou rukou a zadní rukojeť
pravou rukou. Zkontrolujte, zda jsou všechny
části vašeho těla dostatečně daleko od řetězu
a tlumiče výfuku. Nikdy nedržte rukojeť
zkříženýma rukama. Tyto pokyny platí i pro
leváky. Zaujměte správný pracovní postoj.
Vystavení vibracím může způsobit
poškození zdraví osob, které trpí problémy
ob ěhového systému neb o ner vov ými
problémy. Pokud se projeví fyzické symptomy,
jako znecitlivění, snížení citlivosti, snížení
normální síly nebo změny zabarvení pokožky,
obraťte se na lékaře. Tyto symptomy se
obvykle projeví na prstech, rukou nebo
zápěstí.
POZOR: dodržujte bezpečnostní předpisy
pro manipulaci s palivem. Před dolitím
benzínu vždy nejdříve vypněte motor. Nelijte
nikdy palivo do stroje s motorem v činnosti
nebo zahřátým motorem. Před nastartováním
motoru odejděte alespoň 3 m od místa, kde se
dolévalo palivo. NEKUŘTE!
1. Povrch kolem palivové zátky očistěte, aby
nedošlo k znečištění.
2. Palivovou zátku pomalu povolte.
3. Směs paliva pozorně nalijte do nádrže. Dejte
pozor, abyste ji nerozlili.
4. Před vložením a zašroubováním zátky
zkontrolujte a očistěte těsnění zátky.
5. Palivovou zátku ihned vložte do nalévacího
hrdla a dotáhněte rukou. Případné rozlité
palivo odstraňte.
POZOR: zkontrolujte, jestli nedochází k
úniku paliva, případné netěsnosti opravte
před používáním stroje. Pokud je to nutné,
spojte se servisním střediskem prodejce.
Motor je zahlcený
- Vsuňte vhodný nástroj do sedla zapalovací
svíčky.
- Pákou sedlo zapalovací svíčky odstraňte.
- Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku.
- Otevřete úplně ovladač plynu.
- Několikrát zatáhněte za lanko, aby se spalovací
komora vyčistila.
151
CZ
- Zapalovací svíčku vložte zpět a připojte sedlo
zapalovací svíčky, pevně ho stlačte - znovu
sestavte další díly.
- Páčku sytiče nastavte do polohy OPEN, i když
je motor studený.
- Nyní nastartujte motor.
CZ
Postup při startování
1) Pomalu 4x stlačte vstřikovač (6, obr.1).
2) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy
CLOSE (A, obr.9).
3) Zatáhněte za páčku plynu (14, obr.1) a zastavit
ho na půl plynu stisknutím tlačítka (17),
uvolněte páčku (14).
4) Prořezávač položte na pevnou podložku a
zkontrolujte, zda je kotouč volný. Pevně
přidržte prořezávač (obr.10), zatáhněte za
startovací lanko (ne více než 3 krát), až motor
naskočí. Nový stroj může vyžadovat delší
startování.
5) Páčku sytiče (11, obr.1) umístěte do polohy
OPEN (B, obr.9).
6) Zatáhněte za startovací lanko, aby motor
nastartoval. Jakmile je stroj nastartovaný,
nechte jej několik sekund zahřát, aniž byste se
dotkli plynové páčky. V chladu nebo ve
vysokých nadmořských výškách může stroj
vyžadovat pro zahřátí více času. Nakonec
stiskněte plynovou páčku (14, obr.1) pro
vyřazení půlplynu.
Nikdy netlačte nohama na převodový
hřídel!
UPOZORNĚNÍ:
- Nikdy si startovací lanko neomotávejte
kolem ruky.
- Při tahu za startovací lanko nevyužívejte
celou jeho délku; mohlo by to způsobit jeho
poškození.
- Lanko nepouštějte prudce; držte rukojeť
startéru (10, obr.1) a nechte, aby se lanko
navinulo pomalu.
UPOZORNĚNÍ! Je-li motor již teplý,
startér ke spuštění nepoužívejte.
POZOR! – Poloviční plyn použijte pouze
při spouštění motoru za studena.
ZÁBĚH MOTORU
Motor dosáhne svého maximálního výkonu po
152
5÷8 hodinách práce.
V době záběhu nenechávejte motor běžet bez
zátěže ve vysokých otáčkách, aby nedocházelo k
nadměrnému zatížení motoru.
UPOZORNĚNÍ! - V době záběhu neměňte
karburaci s cílem zvýšit výkon; motor by se
mohl poškodit.
POZNÁMKA: je normální, když nový motor
během a po prvním používání kouří.
6. ZASTAVENÍ MOTORU
Páčku plynu uvolněte do polohy volnoběhu
(14, obr. 1) a počkejte několik vteřin, až se motor
ochladí.
Vypněte motor, stisknutím spínače zapalování
(13).
7. POUŽÍTÍ STROJE
ZAKÁZANÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ - Prořezávací pila je určena
pouze k řezání dřeva. Řezání jiných materiálů
je zakázáno. Vibrace i zpětný vrh jsou u
každého materiálu jiné a nebyly by tak
d o d r ž e n y b e z p e č n o s t n í p o ž a d a v k y.
Nepoužívejte prořezávací pilu jako páku ke
zvedání, posunování nebo dělení předmětů.
Neupínejte ji do pevných stojanů. Je zakázáno
připojovat nástroje nebo jiná zařízení, která
nejsou povolena výrobcem, na vývod motoru.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy neřezejte za
špatného počasí, špatné viditelnosti, při velmi
nízkých nebo velmi vysokých teplotách. Vždy
si zkontrolujte, zda na stromě nejsou suché
větve, které by mohly spadnout.
UPOZORNĚNÍ!!! V blízkosti nadzemních
elektrických vedení pracujte s maximální
opatrností. Tento stroj není elektricky
izolovaný. Pokud se stroj dostane do kontaktu
nebo blízkosti kabelů vedoucích elektrické
napětí, vzniká nebezpečí vážných nebo
smrtelných zranění. Elektrický proud může být
veden z jednoho bodu do druhého pomocí
takzvaného elektrického oblouku. Čím je
napětí vyšší, tím je větší prostor, přes který je
možné elektrický proud vést. Elektrický proud
nebezpečné.
- Řetěz udržujte v čistotě a bez stop písku. I malé
množství nečistot rychle otupí řetěz a zvyšuje
možnost zpětného vrhu (kickback).
- Udržujte rukojeti vždy suché a čisté.
- Pokud kácíte kmen, který je napružený, mějte
se na pozoru, protože uvolnění napětí v
dřevních vláknech může způsobit odmrštění
pily zpět směrem k obsluze.
- Dejte pozor na zpětný vrh. Ke zpětnému vrhu
může dojít, řežete-li špičkou pily anebo při
sevření řetězu v řezu. Zpětný vrh způsobí náhlé
UPOZORNĚNÍ PRO PRACOVNÍ OBLAST
vymrštění pily a může zapříčinit ztrátu vaší
- Postupujte zvláště opatrně, když se používají
stability. Proto buďte při práci s pilou vždy ve
ochranné prostředky, protože některé
střehu a pilu držte pevně oběma rukama.
prostředky osobní ochrany mohou omezit
Dbejte, aby řezaný materiál neobsahoval cizí
schopnost slyšet zvuky označující nebezpečí
předměty.
(výzvy, signály, upozornění atd.).
- Velkou pozornost věnujte práci ve svahu a
ZPŮSOB PRÁCE
nesoudržném terénu.
Pravou rukou držte rukojeť s ovládáním a levou
POZOR Před spuštěním zkontrolujte rukou trubku.
napnutí řetězu. Povolený řetěz může
POZOR! - Nikdy nepoužívejte stroj pouze
vyklouznout z vedení a způsobit vážná
jednou rukou!
zranění.
se může vést také po větvích a jiných
předmětech, zvláště jsou-li mokré. Vždy
udržujte vzdálenost alespoň 10 m mezi
strojem a kabelem vedoucím elektrické napětí
a/nebo předmětem, který je s ním spojen.
Pokud musíte pracovat v menší než bezpečné
vzdálenosti od vodičů elektrického napětí,
spojte se s elektrorozvodnými závody, proud
nechte vypnout a před začátkem práce se
ujistěte, že napětí je skutečně odpojené.
- Během práce vždy noste ochranné brýle nebo
ochrannou masku. Třísky mohou zranit obličej
obsluhy, který pak může ztratit kontrolu nad
strojem.
- Vždy noste přílbu na ochranu před padajícími
větvemi.
- Na konci řezu netlačte na prořezávač, protože
byste mohli ztratit rovnováhu a kontrolu nad
strojem.
- Nenaklánějte se. Mohli byste sklouznout nebo
ztratit rovnováhu a kontrolu nad
prořezávačem.
- Ze stromu, na kterém se má řezat, odstraňte
nečistoty a případné kameny, odloupnutou
kůru, hřebíky, skoby a kovové dráty.
- Nikdy prořezávač neobracejte pro řezání dole.
V této poloze nelze stroj kontrolovat.
- Prořezávač ihned zastavte, když řetěz narazí na
cizí předmět. Prořezávač zkontrolujte a pokud
je to nutné, poškozené části nechte opravit.
- Před položením stroje na zem vypněte motor.
- Řežte pouze tehdy, kdy jsou světelné podmínky
dostačující pro zřetelnou viditelnost.
Nepoužívejte stroj v nepříznivém počasí, jako
je hústa mlha, silný déšť, silný vítr, velká zima
apod.
- Neřežte z žebříku, je to mimořádně
Optimální rovnováhy dosáhnete, budete-li držet
nástroj co nejblíže u těla. Pohodlnější poloha
je v případě úhlu s terénem 60°. Pracuje se v
bezpečí (obsluha není v prostoru padání větví)
a hmotnost stroje není příliš vysunuta dopředu.
Nejprve řežte dolní větve, aby pak mohly
odřezané horní větve volně padat na zem.
Velké větve (průměr více než 10 cm) řežte na
více kusů (max. délka 20 cm) a nikdy je neřežte
najednou, použijte pomocný spodní řez.
Řežte vždy na plný plyn.
Větve řežte po malých částech. Dávejte pozor
na padající kusy větví a na větve, které by se
mohly po dopadu na zem odrazit neočekávaným
způsobem.
UPOZORNĚNÍ! - Nikdy nestůjte pod větví,
kterou chcete řezat; vezměte v úvahu, kam
může větev spadnout i případná nečekaná
odskočení, ke kterým může dojít.
Pracujte pouze ve stabilní a jisté pozici. Na svahu
nebo na vhlké trávě dbejte zvýšené opatrnosti.
Při práci zaujměte správný pracovní postoj.
Nestůjte dlouho v jednom postoji; často pracovní
postoj střídejte.
153
CZ
Nepoužívejte žebříky, nestůjte v nejisté poloze,
UPOZORNĚNÍ - řezací zařízení zajistěte v
pracovní prostor si vždy vykliďte, abyste si
jedné
z pěti poloh; nenechávejte je v
usnadnili případný ústup. S prořezávačem je
mezipoloze.
zakázáno lézt na stromy; je dovoleno pouze
použití výsuvných hydraulických plošin.
UPOZORNĚNÍ! - V blízkosti elektrických
vedení ve vzdušném prostoru pracujte s
maximální opatrností. Spadlé větve by mohly
způsobit zk rat. Nikdy se s nástrojem
n e p ř i b l i ž u j t e b l í že n e ž 1 0 m e t r ů o d
elektrického vedení.
Pomocný řez - Abyste při řezu větví nepoškodili
kůru, nedošlo ke zpětnému vrhu nebo se
nezablokovala lišta, je nutné na spodní části
velkých větví provést pomocný řez. Teprve pak
proveďte dělící řez.
POZOR! Pokud řetěz zůstane zachycený,
před jeho uvolněním vypněte motor.
CZ
Zvláštní řezy
Velký pracovní dosah teleskopického
prořezávače umožňuje:
- řezat větve i nad překážkami, např. nad
vodními plochami apod.
- řezat větve pohodlněji ze zdvihací plošiny.
Seřízení teleskopické tyče
UPOZORNĚNÍ! - Teleskopickou tyč
seřizujte vždy s vypnutým motorem a s
nasazeným krytem řetězu.
Vyšroubováním směrem doprava uvolněte
upevňovací objímku. Seřiďte tyč na požadovanou
délku. Objímku utáhněte zašroubováním směrem
doleva.
Seřízení úhlu řezného nástroje
UPOZORNĚNÍ! - Seřízení úhlu řezného
nástroje provádějte vždy s v ypnutým
motorem a s nasazeným krytem řetězu.
Vyšroubováním šroubu (24, obr. 1) je možné
změnit úhel řezného nástroje v rozmezí od 0°
do 90°. V rozmezí 0° až 90° jsou k dispozici tři
mezistupně (22°-45°-67°), které jistí nástroj v
doporučených polohách. Po volbě sklonu šroub
(24) opět zašroubujte.
154
8. ÚDRŽBA
Kontroly: spínač, startér, páčka plynu Kontrola činnosti
a páčka aretace plynu
Palivová nádržka a olejová nádržka
Z k o n t r o l o v a t : ú n i k y, t r h l i n y a
opotřebení
Palivový filtr
Kontrola a čištění
X
X
X
X
X
Každý týden
X
Mazání řetězu
Kontrola výkonu
X
X
Řetěz
Zkontrolovat: poškození, nabroušení a
opotřebení
X
X
Kontrola napnutí
X
X
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
X
Čištění drážek a vedení oleje
X
Naostření: zkontrolovat hloubku brusu
CZ
X
Vyměnit
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
Zachycovač řetězu
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
X
X
X
Všechny přístupné šrouby a matice Zkontrolovat a dotáhnout
(mimo šroubů na karburátoru)
Vyčistit
X
X
Vyměnit
Žebra válce a štěrbiny v krytu
spouštěče
Vyčistit
Startovací lanko
Zkontrolovat: poškození a opotřebení
X
Zkontrolovat minimální otáčky (řetěz se
při minimálních otáčkách nesmí otáčet)
Svíčka
Zkontrolovat vzdálenost elektrod
X
X
X
X
X
Vyměnit
Kuželové soukolí
Zkontrolujte (poškozeni, opotřebeni a
hladina maziva)
Každých 6 měsíců
X
Vyměnit
Karburátor
Výměna s každým
novým řetězem
X
Vyměnit
Vzduchový filtr
Každých 6 měsíců
X
Otočení, namazání hnacího kola a
zbavení otřepů
Pastorek
X
X
Výměna filtračního prvku
Lišta
Podle potřeby
Z k o n t r o l o v a t : ú n i k y, t r h l i n y a
opotřebení
Při poškození nebo
závadě
Celý stroj
Po každé přestávce
pro doplnění paliva
Uvědomte si prosím, že následující intervaly údržby platí pouze pro běžné
pracovní podmínky. Je-li vaše denní práce náročnější než běžná, musí se
intervaly údržby příslušně zkrátit.
Před každým
použitím
TABULKA ÚDRŽBY
X
Každých 6 měsíců
X
155
SHODA PLYNNÝCH EMISÍ S PŘEDPISY
Tento motor, včetně systému regulace emisí, musí
být řízen, používán a udržován v souladu s
pokyny uvedenými v uživatelské příručce k
udržení emisí v rámci právních požadavků
platných pro nesilniční pojízdné stroje.
Systém regulace emisí motoru se nesmí
neoprávněně upravovat ani používat nesprávným
způsobem.
Nesprávný provoz, použití nebo údržba motoru
nebo stroje by mohly vést k možnému selhání
systému regulace do takové míry, kdy již nejsou
splněny platné právní požadavky; v tomto
případě je třeba podniknout okamžité kroky k
nápravě poruch systému a k obnovení plnění
platných požadavků.
CZ
Příklady, mimo jiné, jsou nesprávný provoz,
použití nebo údržba:
- násilné otevření nebo poškození zařízení k
dávkování paliva;
- použití paliva a / nebo motorového oleje, které
nesplňují charakteristiky uvedené v kapitole
SPUŠTĚNÍ / PALIVO;
- používání neoriginálních náhradních dílů, jako
jsou svíčky apod.;
- žádná nebo nedostatečná údržba výfukového
systému včetně nesprávných intervalů údržby
výfuku, zapalovací svíčky, vzduchového filtru
apod.
MONTÁŽ LIŠTY A ŘETĚZU (Obr. 3)
- Sejměte matice (A) a kryt řetězky (B).
- Posuňte čep napínáku (D) co nejblíž k řetězce
(E) otáčením šroubu napínání řetězu (L) .
- Tyč (F) nasaďte na závitové kolíky (C).
- Nasaďte řetěz (H) na řetězku (E) a do drážky
lišty. Zkontrolujte, zda není řetěz nasazený
obráceně (I).
- Opřete kryt řetězu a stiskněte ho proti liště,
zašroubujte seřizovací šroub (L), až čep
napínáku řetězu zapadne do otvoru (G) lišty.
Lehkým tlakem zašroubujte matice (A) na
krytu.
- Napněte řetěz pomocí šroubu napínáku řetězu
(L).
- Dotáhněte upevňovací matice krytu řetězky,
špičku lišty držte přitom nadzdvihnutou. Řetěz
musí být seřízený tak, aby byl dobře napnutý a
bylo možné s ním rukou volně pohybovat.
- Řetěz je správně napnutý, jestliže jej můžete
vytáhnout o několik milimetrů z drážky nahoru.
POZOR - Pži každodenní práci se strojem
několikrát zkontrolujte napnutí řetězu. Vždy
používejte ochranné rukavice.
POZOR: Napínání řetězu provádějte za
studena, aby se vyloučilo přetržení řetězu.
Před používáním “napnutí řetězu za studena”
zkontrolujte.
POZOR: nový řetěz se musí napínat
častěji než řetěz již nějakou dobu používaný.
POZOR - Neoprávněný zásah do tohoto
motoru má za následek ztrátu platnosti BROUŠENÍ ŘETĚZU
Dělení řetězu je 3/8”x.043”.
osvědčení EU o emisích.
Při broušení řetězu používejte ochranné rukavice
Úroveň CO2 tohoto motoru naleznete na webové a kulatý pilník Ø 4 mm (5/32”).
stránce společnosti Emak (www.myemak.com) v Řetěz vždy bruste z vnitřní strany ostří směrem
ven s ohledem na hodnoty uvedené.
části “The Outdoor Power Equipment World”.
Řezné články řetězu musí mít po nabroušení
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích stejnou šířku a délku.
vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu
UPOZORNĚNÍ - Řetěz je nutné nabrousit
neprovádějte, je-li motor ještě teplý. Údržbu
vždy, když zjistíte, že piliny jsou tak nepatrné
provádějte s vypnutým motorem.
jako při normálním pilování.
- Nesprávná údržba a odstranění
bezpečnostních zařízení může mít za následek Při každém 3. - 4. broušení je nutné zkontrolovat
a případně zbrousit omezovač hloubky plochým
vážná zranění.
pilníkem a speciálním přípravkem, které se
- Pro čištění nepoužívejte palivo.
- Při přípravě pracovního místa vždy vypněte dodávají jako volitelné vybavení; pak sražte
přední hranu.
motor prořezávače.
156
POZOR - Správná výška omezovače
hloubky je stejně důležitá jako správné
nabroušení řetězu.
LIŠTA
Lištu pravidelně po každých 8 pracovních
hodinách obracejte, aby se opotřebovávala
stejnoměrně.
Drážku lišty a otvor mazání udržujte v čistotě
pomocí škrabky, kterou si můžete objednat.
Kontrolujte, zda nejsou vodítka lišty
opotřebovaná a je-li to nutné, sražte boční otřepy
plochým pilníkem.
UPOZORNĚNÍ - Nikdy nenasazujte nový
řetěz na opotřebovanou řetězku.
PŘEVODOVKA
Po každých 30 pracovních hodinách odšroubujte
šroub (A, obr.1) a zkontrolujte úroveň maziva.
Používejte pouze kvalitní maziva na bázi
dvojsirníku molybdenu.
Pro čištění nikdy nepoužívejte palivo.
PŘEVOD
Každých 30 pracovních hodinách namažte spoj
trubky (E, obr.2) mazivem na bázi dvojsirníku
molybdenu.
KARBURÁTOR
Tento motor byl navržen a vyroben v souladu s
nařízeními (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU)
2017/656. Možné seřízení rozsahu bylo stanoveno
výrobcem a není možné je změnit.
UPOZORNĚNÍ! - Při údržbových pracích
vždy používejte ochranné rukavice. Údržbu Šroub volnoběhu T je seřízený tak, aby zajišťoval
bezpečnou hranici mezi volnoběhem motoru a
neprovádějte, je-li motor ještě teplý.
režimem sepnutí spojky.
VZDUCHOVÝ FILTR
Každých 8-10 provozních hodin odklopte (popř.
sejměte) kryt (A, obr. 13) a vyjměte filtr (B).
Z bezpečné vzdálenosti jej vyfoukejte stlačeným
vzduchem zevnitř směrem ven.
Je-li zanesený nebo poškozený, vyměňte jej. Při
nasazování filtru zpět dbejte na to, aby těsně
přiléhal k držáku filtru. Poškozený filtr vždy
vyměňte. Pokud je vzduchový filtr zanesen, motor
má nižší výkon a vyšší spotřebu.
FILTR PALIVA
Pravidelně kontrolujte stav filtru paliva. Zanesený
filtr způsobuje problémy při startování a snižuje
výkon motoru. Chcete-li filtr vyčistit, vyjměte jej z
plnícího otvoru palivové nádrže a propláchněte v
čistém palivu; je-li příliš znečistěný, vyměňte jej
(obr. 12).
MOTOR
Žebrování válce pravidelně čistěte štětcem nebo
stlačeným vzduchem. Nahromaděním nečistot na
válci může dojít k přehřátí, které je nebezpečné
pro chod motoru.
SVÍČKA
Doporučujeme pravidelné čištění svíčky a
kontrolu vzdálenosti elektrod (obr. 14). Používejte
svíčky NGK CMR7A nebo jinou značku
odpovídající tepelné hodnoty.
UPOZORNĚNÍ! Pokud běží motor na
volnoběh (2800÷3000 ot/min), řetěz se nesmí
otáčet. Doporučujeme vám nechat provést
veškerá seřízení spalování u prodejce nebo ve
specializované opravně.
UPOZORNĚNÍ! Na chod motoru mohou
mít vliv změny počasí a nadmořské výšky.
TLUMIČ VÝFUKU
UPOZORNĚNÍ! - Tento tlumič výfuku je
vybaven katalyzátorem, aby byl v souladu s
požadavky na množství emisí. Katalyzátor nikdy
neodstraňujte, ani jej neupravujte: odstranění nebo
úprava katalyzátoru znamená porušení zákona.
UPOZORNĚNÍ! - Tlumiče vybavené
katalyzátorem se při použití zahřívají na velmi
vysokou teplotu a jsou horké ještě dlouho po
zastavení motoru. To platí i v případě motoru
na volnoběh. Při dotknutí si můžete spálit
pokožku. Uvědomte si nebezpečí požáru!
OPATRNĚ! - V případě poškození výfuku
je nutná jeho výměna. Pokud se výfuk často
ucpává, může to být znakem snížené účinnosti
katalyzátoru.
157
CZ
CZ
UPOZORNĚNÍ! V případě přepravy nebo
POZOR - Nepoužívejte prořezávače,
jestliže je tlumič výfuku poškozený, není skladování prořezávače nasaďte na lištu ochranné
instalovaný, nebo byl upravován. Používání pouzdro (M) podle obr. 88.
tlumiče výfuku bez dostatečné údržby zvyšuje
11. OCHRANA ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ
nebezpečí požáru a ztráty sluchu.
Ochrana životního prostředí je důležitý a
prvořadý aspekt při používání stroje ve prospěch
MIMOŘÁDNÁ ÚDRÎBA
V případě intenzivního používání doporučujeme občanského spolužití a prostředí, v němž žijeme.
provést celkovou kontrolu odborným technikem - Vyvarujte se toho, abyste byli rušivým prvkem
ve vztahu s vašimi sousedy.
servisu na konci sezóny, v případě normálního
- Pečlivě sledujte místní předpisy týkající se
používání každé dva roky.
likvidace materiálu vzniklého sečením.
- Důkladně dodržujte místní předpisy pro
9. PŘEPRAVA
likvidaci obalů, olejů, benzínu, akumulátorů,
Prořezávač přenášejte pouze se zastaveným
filtrů, opotřebených součástí nebo jakéhokoli
motorem a nasazeným krytem lišty (obr. 8).
prvku se silným dopadem na životní prostředí;
tyto odpady nesmí být odloženy do běžného
POZOR - Při přepravě řetězové pily na
komunálního odpadu, ale musí se separovaně
vozidle zajistěte řádné a pevné připevnění pily na
odevzdat do příslušných sběrných středisek,
vozidle pomocí popruhů. Řetězová pila se smí
která zajistí recyklaci materiálů.
přepravovat pouze ve vodorovné poloze a s
prázdnou nádrží; mimo to je třeba se ujistit, že
nedochází k porušení platných pravidel pro Odstranění a likvidace
Při vyřazení stroje z provozu jej nenechávejte
přepravu na těchto strojích.
volně v přírodě, ale obraťte se na sběrné
středisko.
UPOZORNĚNÍ! Všechny údržbové práce, Hodně materiálů použitých při konstrukci stroje
které nejsou uvedené v této příručce, smí lze recyklovat; všechny kovy (ocel, hliník, mosaz)
provádět pouze autorizovaná dílna. Chcete-li, lze odevzdat do běžné sběrny kovů. Pro
aby vám prořezávač pravidelně a dlouho sloužil, informace se obraťte na sběrnou službu odpadu
ve vaší oblasti. Likvidace odpadu pocházejícího z
dbejte na to, abyste k případné výměně součástí
demolice stroje musí být provedena s ohledem
používali výhradně ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ
na životní prostředí, aby se zabránilo znečištění
DÍLY.
půdy, ovzduší a vody.
V každém případě je třeba dodržovat místní
Případné neoprávněné úpravy a/nebo
platné zákony.
používání neoriginálních náhradních dílů
může způsobit vážná či smrtelná zranění
Při likvidaci stroje byste měli zlikvidovat i štítek s
pracovníka nebo třetích osob.
označením CE společně s tímto návodem k
10. SKLADOVÁNÍ
Když nebudete stroj po dlouhou dobu používat:
- Na dobře větraném místě vyprázdněte a
vyčistěte palivovou a olejovou nádržku.
- Palivo a olej likvidujte podle předpisů a s
ohledem na ochranu životního prostředí.
- Prořezávač dokonale vyčistěte a namažte
mazivem kovové části.
- Řetěz a lištu demontujte, očistěte a nastříkejte
ochranným olejem.
- Stroj skladujte na suchém místě, pokud možno
ne přímo na zemi, v dostatečné vzdálenosti od
tepelných zdrojů a s prázdnými nádržemi.
158
obsluze.
12. TECHNICKÉ ÚDAJE
Objem válce
cm3
27.0
Motor
2 Dvoudobý EMAK
Výkon
kW
1.0
Minimální ot/min
min–1
2800 ÷ 3000*
Maximální otáčky
min–1
11.900*
Objem palivové nádrže
cm3
580 (0.58 ℓ)
Objem nádržky na olej pro řetěz
cm3
184 (0.184 ℓ)
Nastříkovač paliva
Ano
Antivibrační systém
Ano
Počet zubů řetězky
6
Hmotnost bez lišty a řetězu
kg
7.9
* Otáčky naprázdno s lištou a řetězem
CZ
Doporučené kombinace lišt a řetězů
Model
PTX 2710 - PPX 271
Rozteč a tloušťka řetězu
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Délka lišty
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Typ lišty
Typ řetězu
Řezná délka
POZOR!!!
Nebezpečí zpětného vrhu (kickback) je větší v případě kombinace lišta/nevhodný řetěz!
Používejte výlučně doporučené kombinace lišta/řetěz a dodržujte pokyny pro broušení.
159
PPX 271
PTX 2710
Akustická hladina hluku
dB (A)
Nejistota
dB (A)
Naměřená hladina akustického výkonu
dB (A)
Nejistota
dB (A)
Akustický výkon
dB (A)
Úroveň vibrací
m/s2
Nejistota
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Průměrné statistické hodnoty (1/2 volnoběh, 1/2 na plný výkon v řezu)
CZ
13. ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
Níže podepsaný:
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
prohlašuje na svou vlastní odpovědnost, že stroj::
3. Identifikační sériové č.
prořezávač
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
je v souladu s ustanoveními směrnice /
nařízení v platném znění:
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
odpovídá ustanovením následujících
harmonizovaných norem:
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
správním sídle společnosti. - Technické vedení
1. Druh:
2. Značka: / Typ:
Provedeno v:
Datum:
Technická dokumentace uložená ve:
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
160
14. ZÁRUČNÍ LIST
Tento přístroj byl navržen a vyroben s pomocí
nejmodernějších výrobních technik. V případě
soukromého použití nebo pro hobby poskytuje
výrobce záruku na své výrobky v trvání 24
měsíců od data zakoupení. Servis v České
republice a na Slovensku provádí firma
MOUNTFIELD ve svých prodejnách,
specializovaných servisních střediscích a přes
své dealer y. V případě profesionálního
používání je záruka omezena na 12 měsíců.
Všeobecné záruční podmínky
1) Záruka platí ode dne zakoupení výrobku.
Výrobní podnik zdarma vyměňuje
prostřednictvím obchodní a servisní sítě
vadné díly, jejichž vada byla způsobena
materiálem, zpracováním nebo výrobou.
Záruka nezbavuje kupujícího zákonných
práv, které mu náležejí podle občanského
zákoníku, a které se vztahují na důsledky
defektů nebo vad způsobených prodaným
výrobkem.
2) Techničtí pracovníci provedou požadovaný
zákrok co nejdříve v rámci daných časových
možností.
3) Při žádosti o opravu v záruce je nutné
předložit oprávněnému pracovníkovi
níže uvedený záruční list orazítkovaný
prodejcem a úplně vyplněný, spolu s
n á k u p n í f a k t u r o u n e b o p l a t ný m
dokladem o zakoupení s datem nákupu.
4) Záruka pozbývá platnosti v případě:
5)
6)
7)
8)
9)
10)
- zjevného zanedbání údržby,
- nevhodného používání výrobku nebo
jeho úprav,
- použití nevhodných maziv nebo paliv,
- použití jiných než originálních náhradních
dílů,
- zásahů prováděných neoprávněnými
pracovníky.
Záruka se podle výrobce nevztahuje na
materiály, které se opotřebovávají, a na
části vystavené běžnému funkčnímu
opotřebování.
Záruka se nevztahuje na zásahy týkající se
modernizace a vylepšování výrobku.
Záruka se nevztahuje na seřizování a
údržbové práce, i když jsou prováděné v
době záruky.
Případné škody způsobené při dopravě
musí být ihned oznámeny dopravci, jinak
záruka propadá.
Pro motor y jiných značek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler apod.), namontované na našich
CZ
strojích, platí záruka poskytnutá
příslušnými výrobci motoru.
Záruka se netýká případných škod, přímých
či nepřímých, způsobených osobám nebo
na věcech poruchou v ýrobku nebo
vyplývajících z dlouhodobého nuceného
odstavení výrobku.
MODEL
DATUM
SERIOVÉ Č.
PRODEJCE
KUPUJÍCÍ
Nezasílat! Přiložte pouze při případném vyzvání záruční služby.
161
15. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
POZOR: jednotku vždy vypněte a odpojte zapalovací svíčku, než začnete provádět
kontroly doporučené v tabulce, mimo případy, kdy se vyžaduje jednotka
v činnosti.
Když byly zkontrolovány všechny možné příčiny a problém nebyl vyřešen, spojte se s autorizovaným servisním
střediskem. Když zjistíte problém, který nebyl uveden v tabulce, spojte se s autorizovaným servisním
střediskem.
PROBLÉM
CZ
MOŽNÉ PŘÍČINY
ŘEŠENÍ
Motor nelze nastartovat nebo 1. Svíčka nedává jiskru
zhasne několik sekund po
nastartování. (Ujistěte se, že
přepínač je v poloze "I")
2. Motor je přehlcený
1. Zkontrolujte jiskru svíčky. Pokud svíčka
nedává jiskru, opakujte test s novou
svíčkou (CMR7A).
2. Postupujte podle popisu na str.152.
Pokud se motor stále nerozjede,
opakujte postup s novou svíčkou.
Motor se rozjede, ale řádně Karburátor se musí seřídit.
nez v yšuje otáčk y nebo při
vysokých otáčkách nepracuje
správně.
Spojte se s autorizovaným servisním
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nedosáhne plných otáček 1. Zkontrolujte směs oleje s 1. Použijte nový benzín a olej vhodný pro
dvoutaktní motory.
a/nebo příliš kouří.
benzínem.
2. Znečištěný vzduchový filtr. 2. Vyčistěte; viz pokyny v kapitole Údržba
vzduchového filtru.
3. Spojte se s autorizovaným servisním
3. Karburátor se musí seřídit.
střediskem pro seřízení karburátoru.
Motor nastartuje, funguje a Karburátor se musí seřídit.
zrychluje, ale nedrží si
volnoběžné otáčky.
Seřiďte šroub volnoběhu "T" (obr.11) ve
směru hodinových ručiček pro zvýšení
otáček; viz kapitola Údržba karburátoru.
Lišta a řetěz se během činnosti 1. Prázdná nádržka na olej pro
zahřívají a kouří
řetěz
2. Příliš napnutý řetěz
1. Nádržka na olej se musí naplnit
pokaždé, když se plní palivová nádržka.
2. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 156).
3. Nechte jet na maximální otáčky 15-30
sekund. Zastavte a zkontrolujte, jestli
olej odkapává ze špičky lišty. Pokud tam
olej je, může být vadná činnost
způsobena volným řetězem nebo
p o š k o z e n o u l i š t o u . Po k u d o l e j
neodkapává, spojte se s autorizovaným
servisním střediskem
3. Špatná činnost mazací
soustavy
Motor se rozjede a funguje, ale 1. Příliš napnutý řetěz
řetěz neběží
2. Nesprávná montáž lišty a
řetězu
POZOR: když je motor 3. Poškozený řetěz a/nebo lišta
v činnosti, nikdy se
nedotýkejte řetězu
4. Poškozená spojk a a/nebo
řetězka
162
1. Napnutí řetězu; viz pokyny v kapitole
Montáž lišty a řetězu (str. 156)
2. Viz pokyny v kapitole Montáž lišty a
řetězu (str. 156)
3. Viz pokyny v kapitole Údržba lišty
a/nebo řetězu (str. 156)
4. V případě potřeby vyměňte; spojte se
s autorizovaným servisním střediskem
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ
Вниманию уважаемых клиентов
Благодарим вас за выбор продукции Emak.
Н а ш а се ть д и л е р с к и х и а вто р и з о в а н н ы х
сервисных центров находится в вашем полном
распоряжении и готова удовлетворить любые
ваши запросы.
ВВЕДЕНИЕ
Для правильного использования машины и
для предотвращения несчастных случаев
перед началом работы очень внимательно
прочтите данное руководство. Здесь даются
пояснения по работе различных узлов
машины, а также указания по требуемым
проверкам и техобслуживанию.
Примечание. Описания и иллюстрации,
приведенные в данном руководстве, не
считаются строго обязывающими. Фирмаизготовитель оставляет за собой право
вносить изменения в конструкцию машины
без обязательс тв обновления этого
руководства.
Кроме указаний по эксплуатации и
тех н ич е с ко му о б с лу ж и в а н и ю , д а н н о е
руководство содержит информацию,
тр е бу ю щ у ю о со б о го в н и м а н и я . Та к а я
информация отмечена символами,
описанными ниже:
ВНИМАНИЕ: относится к случаям, когда
существует риск несчастных случаев, в том
числе с летальным исходом, или телесных
повреж дений или серьёзного ущерба
имуществу.
ОСТОРОЖНО: относится к случаям, когда
существует риск повреждения устройства или
его составных частей.
ВНИМАНИЕ
РИСК ПОВРЕЖДЕНИЯ СЛУХА
ПРИ НОРМАЛЬНЫХ РАБОЧИХ УСЛОВИЯХ
ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ЭТОЙ МАШИНЫ
ПОДВЕРГАЕТСЯ ЕЖЕДНЕВНОМУ УРОВНЮ
ШУМА, РАВНОМУ ИЛИ ПРЕВЫШАЮЩЕМУ
85 дБ (A)
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ (раздел 163
содержит указания, необходимые
для безопасного использования
машины)
2. О БЪ Я С Н Е Н И Е С И М В О Л О В И 165
П РА В И Л А Б Е З О П АС Н О С Т И ( в
разделе описано как
идентифицировать машину и
содержит описание символов)
3. ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (в
разделе описано расположение
основных частей, из которых состоит
машина)
4. СБОРКА (в разделе описано как
снять упаковочный материал и
в ы п о л н ить м о нта ж отде л ь н ы х
деталей)
5. ВКЛЮЧЕНИЕ
6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
8. Т Е Х О Б С Л У Ж И В А Н И Е ( г л а в а
содержит всю необходимую
информацию для обеспечения
нормального технического
состояния машины)
9. ТРАНСПОРТИРОВКА
10. XPAHEHИE
11. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (в
разделе содержатся рекомендации
по использованию машины, не
нанося вред окружающей среде)
12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (в разделе
содержитс я краткое описание
основных характеристик машины)
13. ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
14. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО (в
разделе изложены условия гарантии)
15. РУКОВОДСТВО ПО УСТРАНЕНИЮ
НЕИСПРАВНОСТЕЙ (раздел поможет
вам быс тро разрешить любую
возникшую во время эксплуатации
проблему)
165
166
166
168
169
171
174
174
174
175
176
177
178
1. ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ - Cучкорез при
правильном использовании - это быстрый,
удобный и эффективный инструмент,
oднaкo при нeвeрнoм испoльзoвaнии или
при нeсoблюдeнии дoлжных мeр
прeдoстoрoжнoсти oнa мoжeт явиться
истoчникoм oпaснoсти. Для
предотвращения несчастных случаев и
серьезных поломок тщательно выполняйте
наши советы.
ВНИМАНИЕ! При включении вашей
машины создается электромагнитное поле с
очень малой напряженностью. Это поле
может создать помехи для работы некоторых
кардиостимуляторов. Во избежание риска
серьезных или даже летальных последствий
лица с вживленными кардиостимуляторами
163
RUS
UA
должны проконсультироваться со своим
врачом и изготовителем кардиостимулятора
перед тем, как приступать к эксплуатации
машины.
ВНИМАНИЕ! – Использование
сучкореза может регламентироваться
национальным законодательством.
1 - Зaпрeщaeтся испoльзoвaть гaзoнoкoсилку
лицaм, нaхoдящимся в сoс тoянии
ф и з ич e с к o г o у т o м л e н и я и л и п o д
вoздeйствиeм aлкoгoля, нaркoтичeских или
лeкaрствeнных срeдств.
2 - Используйте подход ящую одеж ду
и з а щ и тн ы е с р е д с тв а , та к и е к а к
противоскользящие сапоги, перчатки,
защитные очки, наушники и каску.
3 - Не позволяйте детям пользоваться
сучкорез.
4 - Следите, чтобы во время использования
кустореза в радиусе 15 м перед вами не
было посторонних лиц.
5- Перед вк лючением двигателя
удостоверьтесь, что рычаг акселератора
двигается свободно.
6 - Перед запуском двигателя убедитесь в том,
что цепь свободно вращается и не задевает
посторонние предметы.
7 - Использование входящих в комплект
поставки ремней является обязательным.
8 - Во избежание ударов по камням или другим
предметам не косите низко над землей.
RUS 9 - Во время подготовки рабочего участка
всегда выключайте двигатель сучкореза.
UA
10 - Никoгдa нe нaдeвaйтe шaрфoв, брaслeтoв
или других вeщeй, кoтoрыe мoгут быть
зaхвaчeны пилoй или цeпью. Нaдeвaйтe
зaщищaющую oт пoрeзoв oдeжду, кoтoрaя
хoрoшo прилeгaeт к тeлу.
11 - Нe нaчинaйтe рaбoту дo тeх пoр, пoкa нe
oсвoбoдитe мeстo рaбoты. Нe пoльзуйтeсь
пилoй вблизи элeктричeских кaбeлeй.
12 - Coхрaняйтe в цeлoсти всe этикeтки с
прeдoхрaнитeльными симвoлaми или
укaзaниями пo бeзoпaснoсти. В случae
пoврeждeния или изнoсa их слeдуeт
нeмeдлeннo зaмeнить (Рис.15).
13 - Нe испoльзуйтe мaшину пo нaзнaчeнию,
oтличнoму oт укaзaннoгo в нaстoящeм
рукoвoдствe (ctp. 168).
14 - Перед использованием с учкореза
проверьте натяжение цепи.
15 - Не оставляйте без присмотра машину
с включенным двигателем.
16 - Всeгдa oбрaщaйтeсь к свoeму дилeру
для пoлучeния прoчих рaзъяснeний или при
нeoбхoдимoсти выпoлнeния кaких-либo
oпeрaций.
17 - Тщaтeльнo сoхрaняйтe нaс тoящую
инструкцию и кoнсультируйтeсь с нeй пeрeд
кaждым испoльзoвaниeм пилы.
164
18 - Используйте машину только после
внимательного изучения правил ее
эксплуатации. Не имеющий опыта
пользователь должен потренироваться в
работе с машиной перед тем, как приступать
к ее практическому применению.
19 - М а ш и н о й д о л ж н ы п о л ь з о в а т ь с я
исключительно взрослые, ознакомленные
с правилами ее эксплуатации и находящиеся
в хорошем физическом состоянии.
20 - Используйте машину только в хорошо
вентилируемых местах; не используйте ее
во взрывоопасной, горючей атмосфере или
в закрытых помещениях.
21 - Не запустите двигатель со снятой штангой.
22 - Неверно выполненное техобслуживание и
снятие устройств безопасности могут
вызвать серьезные инциденты.
23 - Не ремонтируйте cучкорез самостоятельно
и не проводите самостоятельно иные
работы по обслуживанию, за исключением
обычного обслуживания. Обращайтесь в
сервис-центры.
24 - Запрещается подсоединять к валу отбора
мощности машины какие-либо устройства,
не входящие в комплект поставки.
25 - При работающем двигателе не производите
никаких операций по техобслуживанию и не
касайтесь шины.
26 - Н е и с п о л ь з у й т е м а ш и н у , е с л и
она повреждена, неправильно
отремонтирована, неверно собрана
или если ее конструкция подверглась
несанкционированным изменениям. Не
снимайте и не отключайте какие-либо
защитные устройства и не допускайте
их повреждений. Используйте только
устройства резки, указанные в таблице
(ctp. 175).
27 - При необходимости вывода машины
из эксплуатации не оставляйте ее в
окружающей среде, а сдайте своему дилеру,
который примет меры по ее надлежащей
утилизации.
28 - Ежедневно проверяйте работоспособность
всех защитных и прочих устройств.
29 - Не вк лючайте машину при снятом
ограждении цепи.
30 - Предоставляйте машину или давайте
ее взаймы только лицам, имеющим
необходимый опыт и уже знакомым с
машиной и правилами ее эксплуатации.
Вместе с машиной необходимо передавать
и настоящее руководство, которое новый
пользователь обязан прочитать перед
началом работы.
31 - Не забывайте, что владелец или оператор
изделия несет ответственность за
несчастные случаи или создание опасных
ситуаций для третьих лиц или их
собственности.
ЗAЩИТНAЯ OДЕЖДA
Бoльшaя чaсть нeсчaстных случaeв при
испoльзoвaнии cучкopез прoисхoдит, кoгдa
цeпь зaдeвaeт oпeрaтoрa. При рaбoтe с
cучкopез всeгдa нaдeвaйтe
сeртифицирoвaнную зaщитную oдeжду.
Примeнeниe зaщитнoй oдeжды нe устрaняeт
риск пoлучeния трaвмы, нo умeньшaeт
вoзмoжныe пoслeдствия нeсчaстнoгo случaя.
При выбoрe зaщитнoй oдeжды
рукoвoдствуйтeсь рeкoмeндaциями Вaшeгo
дoвeрeннoгo дилeрa.
Oдeждa дoлжнa быть удoбнoй и нe мeшaть
при рaбoтe. Зaщищaющиe oт пoрeзoв
курткa, кoмбинeзoн и гeтры являются
идeaльным рeшeниeм. Нe нaдeвaйтe
плaтья, шaрфы, гaлстуки или цeпoчки,
кoтoрыe мoгут зaцeпиться зa брeвнa или зa
вeтки. Coбeритe в пучoк длинныe вoлoсы и
спрячьтe их (нaпримeр пoд плaтoк, шaпку,
кaску и т.д.).
Нaдeвaйтe зaщитныe бoтинки или сaпoги,
имeющиe прoтивoскoльзящиe пoдoшвы и
стaльныe нaкoнeчники.
Нaдeвaйтe зaщитный шлeм.
Испoльзуйтe приспoсoблeния для зaщиты
oргaнoв слухa, нaпримeр, нaушники или
зaтычки. Примeнeниe приспoсoблeний
для зaщиты oргaнoв слухa трeбуeт oсoбoгo
внимaния и oстoрoжнoсти, тaк кaк при этoм
oгрaничивaeтся спoсoбнoсть вoспринимaть
звукoвыe сигнaлы oб oпaснoсти (крики,
сигнaлы прeдупрeждeния и т.д.). Всегда
снимайте средства защиты слуха сразу же после
остановки двигателя.
Нaдeвaйтe зaщищaющиe oт пoрeзoв
пeрчaтки.
2. ОБЪЯСНЕНИЕ СИМВОЛОВ И ПРАВИЛА
БЕЗОПАСНОСТИ (рис. 15)
1. Перед эксплуатации машины прочтите
руководство по эксплуатации
2. Наденьте к аск у, защитные очки и
наушники
3. Наденьте защитные обувь и перчатки
4. ВНИМАНИЕ! - Поверхности могут быть
горячими!
5. Кнопка праймера
6. Конструкция машины не обеспечивает
электрическую изоляцию в с лучае
ко н та к та с в о з д у ш н ы м и л и н и я м и
электропередачи, находящимися под
напряжением. Никогда не подносите
узел резки к линиям электропередачи
ближе, чем на 10 м. Держите
посторонних на расстоянии не менее
15 m.
7. Тип машины: СУЧКОРЕЗЫ
8. Гaрaнтирoвaнный урoвeнь aкустичeскoй
мoщнoсти
9. Марка соответствия требованиям CE
10. Серийный номер
11. Год изготовления
3. ОСНОВНЫЕ СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ (рис. 1)
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Набор инструментов
Ремни
Крышка топливного бака
Кнопка праймера
Крышка глушителя
Moдeль
Воздушный фильтр
Ручка стартера
Рычаг воздушной заслонки
Рычaг oстaнoвки aксeлeрaтoрa
Кнопка остановить
Рукоятка запуска
Одиночный или двойной ремень
Удлинитель
Кнопка наполовину дроссельной
заслонки
Узел резки
Шина
Цепь
Гайки для крепления шины
Заглушка масляного бака
Коническая Пара С Регулируемым
Угловым Положением
Винт Блокировки / Разблокировки
Конической Пары
Гайки для крепления шины
Винт для регулировки цепи
Ограждение цепи
RUS
UA
165
4. СБОРКА
Монтаж узла резки
В с т а в ьт е т р а н с м и с с и о н н у ю т р у б к у
(A, Рис. 2) в узел резки (B) так, чтобы
центровочное отверстие на трубке
совместилось с аналогичным отверстием на
узле резки.
Закрутите центровочный винт (C, Рис. 2) и
затем два винта (D, Рис. 2).
ПOДГOTOBKA K PAБOTE
Ремни
Правильно используйте ремни бензокосы для
установки баланса и распределения веса (Рис. 4).
- Установите одинарный или двойной ремень
(Рис. 5).
- Зацепите ремень за специальное отверстие
(А, Рис. 6).
- Позиция пряжки (С, Рис. 7) крепления ремня
выбирается в зависимости от желания
оператора.
-
-
отнесите машину на расстояние не менее 3
м от места заправки.
Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь
поджигать пролившееся топливо.
Не курите при обращении с топливом и во
время работы машины.
Храните топливо в сухом, прохладном и
хорошо вентилируемом месте.
Не храните топливо рядом с сухими
листьями, соломой, бумагой и т.д.
Держите машину и топливо в таких местах,
в которых исключена возможность контакта
топливных паров с искрами или открытым
пламенем, бойлерами, электромоторами,
выключателями, печами и т.д.
Н е с н и м а й те к р ы ш к у з а п р а в о ч н о й
горловины при работающем двигателе.
Не используйте топливо для чистки.
Будьте ос торожны и не допуск айте
попадания топлива на свою одежду.
БЕНЗИН
A
МАСЛО
5. ВКЛЮЧЕНИЕ
2% - 50:1
RUS
UA
ТОПЛИВО
ВНИМАНИЕ! Бензин является
чрезвычайно огнеопасным видом топлива.
При обращении с бензином или топливной
смесью будьте максимально осторожны. Не
курите и не подносите источники открытого
пламени к топливу или машине.
- Для снижения опасности возгорания и
получения ожогов будьте осторожны
п р и о б р а ще н и и с то п л и в ом . О н о
является чрезвычайно огнеопасным.
- Размешивайте и храните топливо в
специальной канистре.
- Смешивайте топливо на открытом воздухе
– на участке, на котором отсутствуют искры
или пламя.
- Перед заправкой опустите машину на
землю и заглушите двигатель.
- Медленно открутите крышку заливочной
горловины для снятия давления и во
избежание утечек топлива.
- После заправки плотно закрутите крышку.
Вибрации могут привести к ослаблению
крышки и к утечке топлива.
- Вытрите пролившееся топливо. Перед тем
как приступать к запуску двигателя,
166
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Данная машина приводится в действие
2-тактным двигателем и подлежит заправке
предварительно приготовленной бензиномасляной смесью для 2-тактных двигателей.
Предварительно смешайте неэтилированный
бензин с маслом для двухтактных двигателей
в чистой емкости, пригодной для хранения
бензина (Рис. 23).
РЕКОМЕНДУЕМОЕ ТОПЛИВО: ДАННЫЙ
ДВИГАТЕЛЬ СЕРТИФИЦИРОВАН ДЛЯ РАБОТЫ С
НЕЭТИЛИРОВАННЫМ БЕНЗИНОМ ДЛЯ
АВТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С ОКТАНОВЫМ
ЧИСЛОМ 89 ([R + M] / 2) ИЛИ БОЛЬШИМ.
Смешивайте бензин с маслом для двухтактных
двигателей в соответствии с указаниями,
приведенными на таре.
Мы рекомендуем использовать масло для
2-тактных двигателей Efco - Oleo-Mac в
концентрации 2% (1:50), специа льно
р а з р а б ота н н о е д л я в сех д ву х та к тн ы х
двигателей с воздушным охлаждением.
Соотношения масла/бензина, приведенные в
следующей таблице (Рис.A), являются верными
при использовании масла PROSINT 2 или
EUROSINT 2 и ли э кв и в а л е нтн о го е му
высококачественного масла
(удовлетворяющего стандарту JASO FD или
ISO L-EGD).
Прaвильнaя смaзкa цeпи вo врeмя этaпoв
пилeния свoдит к минимуму изнoс зa счeт
трeния цeпи o шину, oбeспeчивaя бoльший
срoк их службы. Всeгдa испoльзуйтe тoлькo
мaслo хoрoшeгo кaчeствa.
ВНИМАНИЕ! НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ МАСЛО
ДЛЯ АВТОМОБИЛЕЙ ИЛИ МАСЛО ДЛЯ
ЗАБОРТНЫХ ДВУХТАКТНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ
ВНИМAНИЕ – Зaпрeщaeтся
испoльзoвaниe oтрaбoтaннoгo мaслa!!
Всeгдa испoльзуйтe тoлькo
биoрaзлaгaeмую смaзку (экo-смaзку OleoMac, кoд зaкaзa 001001548 (5ℓ) - 001001549
(1ℓ) - экo-смaзку Efco, кoд зaкaзa 001001552
(5ℓ) - 001001553 (1ℓ)) прeднaзнaчeнную для
шин и цeпeй и oдинaкoвo щaдящую и
oкружaющую срeду и чaсти пилы.
-
-
ВНИМАНИЕ!
Приобретайте топливо исключительно
в количес тв ах, соответс твующих
вашему объему потребления; не
приобретайте больше топлива, чем вы
расходуете в течение одного-двух
месяцев;
Храните бензин в герметичной емкости
в сухом и прохладном месте.
ВНИМАНИЕ! Никогда не используйте
для топливной смеси топливо с
содержанием этанола больше 10 %;
допускается использовать газохол (смесь
бензина с этанолом) с содержанием этанола
до 10 % или топливо E10.
ПРИМЕЧАНИЕ - Готовьте только необходимое
для работы количество смеси; не оставляйте
готовую смесь в баке машины или в канистре
на долгое время. Рекомендуется использовать
стабилизирующую присадку для топлива Emak
ADDITIX 2000 код 001000972, позволяющую
хранить топливную смесь в течение 12
месяцев.
Алкилированный бензин
ВНИМАНИЕ!
Плотность
алкилированного бензина отлична от
плотности обычного бензина. Поэтому на
двигателях, отрегулированных для работы
с обычным бензином, может потребоваться
изменение регулировки винта H. Для
выполнения этой операции с ледует
обращаться в авторизованный сервисный
центр.
Заправка топливной смесью
Перед заправкой взболтайте канистру со
смесью.
CМAЗOЧНOЕ МACЛO ДЛЯ ЦЕПИ
ВНИМАНИЕ! Насадка поставляется без
масла для смазки цепи.
Пeрeд зaпускoм прoвeрьтe, чтoбы
цeпь нe кaсaлaсь пoстoрoнних прeдмeтoв.
Если двигaтeль рaбoтaeт нa
минимaльных oбoрoтaх, цeпь нe дoлжнa
пoвoрaчивaться. В противном случае
обратитесь в авторизованный сервисный
це нтр , что б ы про вес ти про верк у и
устранить проблему.
Кoгдa цeпнaя пилa рaбoтaeт, слeдуeт
твeрдo дeржaть пeрeднюю ручку лeвoй
рукoй, a зaднюю рукoятку прaвoй рукoй. Нe
дoпускaйтe сoприкoснoвeния с цeпью и
глушитeлeм. Никогда не держите рукоятку
скрещенными руками. Левши так же RUS
должны соблюдать эти указания. При UA
работе сохраняйте правильное положение.
Воздействие вибрации может вызвать
п р обл емы со з до ро вьем у л юдей с
нарушенным кровообращением или с
заболеваниями нервной системы.
Обратитесь за медицинской помощью, если
у Вас возникли такие симптомы, как
онемение, потеря чувствительности,
упадок сил или изменение цвета кожи. Как
правило, эти симптомы возникают в
пальцах, руках или запястьях.
ВНИМАНИЕ! При обращении с
топливом соблюдайте установленные
правила техники безопасности. Перед
заправкой выключайте двигатель. Никогда
не выполняйте заправку бака машины при
еще горячем или работающем двигателе.
Перед тем как запускать двигатель,
отойдите не менее, чем на 3 м от места
выполнения заправки. НЕ КУРИТЕ!
1. Во избежание засорений прочистите
поверхность вокруг заливочной горловины.
167
2. Медленно отвинтите крышку заливочной
горловины.
3. Ос торожно за лейте в бак бензиномасляную смесь. Не допускайте проливания
топлива.
4. Перед тем как устанавливать на место
крышку заливочной горловины, прочистите
прокладку и проверьте ее состояние.
5. Сразу же после заправки установите на
место крышку заливочной горловины и
закрутите ее вручную. В случае пролива
топлива вытрите его.
ВНИМАНИЕ! Проверяйте, нет ли утечек
топлива из машины, и в случае
обнаружения таковых устраняйте их перед
те м , к а к п р и с т у п ать к р аб оте . П р и
необходимости обращайтесь в
авторизованный сервисный центр.
Двигатель залит топливом
- Подденьте подходящий инструмент под
колпак свечи зажигания.
- Снимите колпак свечи.
- Отвинтите и снимите свечу зажигания.
- Широко откройте дроссельную заслонку.
- Несколько раз дерните за шнур стартера,
чтобы очистить камеру сгорания.
- Установите на место свечу зажигания,
установите колпак и сильно нажмите на
него - затем установите на место остальные
RUS
детали.
UA - Установите рычаг воздушной заслонки в
положение OPEN, даже если двигатель еще
не прогрет.
- Теперь запустите двигатель.
Процедура запуска
1) Медленно нажмите на праймер 4 раз
(6, Рис.1).
2) Установите рычаг стартера (11, Рис.1) в
положение CLOSE (A, Рис.9).
3) Оттяните рычаг акселератора (14, рис.1) и
положении половины ускорения нажимая
на кнопку (17); отпустите рычаг (14).
4) Опустите сучкорез на землю в устойчивом
положении. Проверьте, чтобы режущий
орган был свободен. Держите сучкорез
неподвижной (Рис.10) и медленно, дерните
за пусковой шнур (не более 3 раз) до
первого «схватывания» двигателя. На новой
машине может потребоваться
дополнительное число рывков.
5) Установите рычаг стартера (11, Рис.1) в
положение OPEN (B, Рис.9).
6) Потяните за пусковой шнур, чтобы
запус тить двигатель. Пос ле запуска
двигателя прогрейте машину в течение
168
нескольких секунд, не трогая акселератор.
При более низких температурах или
большой высоте над уровнем моря для
прогрева машины может потребоваться
больше времени. В завершение нажмите на
акселератор (14, Рис.1) для отключения
режима «полугаза».
Ни в коем случае не надавливайте
ногой на трансмиссионный вал!
ОСТОРОЖНО:
- Ни в коем случае не наматывайте
пусковой шнур на руку.
- Дергая за пусковой шнур, не
вытягивайте его на всю длину, т.к. это
может привести к его обрыву.
- Не отпускайте резко шнур; держите
ручку пускового шнура (10, Рис.1), давая
шнуру медленно намотаться на иее.
ВНИМАНИЕ: Если двигатель прогрет, не
надо пользоваться воздушной заслонкой
для повторного запуска.
ВНИМАНИЕ! - Устройство среднего
ускорения следует использовать только
п р и з а п ус ке д в и гате л я в хо л од н ом
состоянии.
OБКAТКA ДВИГAТЕЛЯ
Двигaтeль дoстигaeт свoeй мaксимaльнoй
мoщнoсти пoслe 5÷8 чaсoв рaбoты. Вo врeмя
этoгo пeриoдa oбкaтки нe испoльзуйтe
двигaтeль вхoлoстую нa мaксимaльнoм числe
oбoрoтoв, чтoбы нe пoдвeргaть eгo
чрeзмeрным нaгрузкaм.
ВНИМAНИЕ! - Вo врeмя oбкaтки нe
и з м e н я йт e р e ж и м к a р б ю р a ц и и д л я
дoстижeния бoльшeй мoщнoсти; этo мoжeт
привeсти к пoврeждeнию двигaтeля.
ПРИМЕЧАНИЕ: испускание дыма новым
двигателем при его первом использовании
и пос ле него являетс я нормальным
явлением.
6. ОСТАНОВКА ДВИГАТЕЛЯ
Отпустите рычаг акселератора (14, рис. 1) и
подождите несколько минут, пока двигатель не
перейдет в режим холостого хода.
Выключите двигатель, нажав переключатель
(13).
7. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ
ПРOДУКТЫ,
ПРИМЕНЕНИЮ
ЗAПРЕЩЕННЫЕ
К
В Н И М A Н И Е - Cy ч к о р е з м o ж e т
примeняться тoлькo для рaспиливaния
дрeвeсины. Зaпрeщaeтся пилить другиe
мaтeриaлы. Другиe мaтeриaлы имeют иныe
упругoсть и oтдaчу и, пoэтoму при рaбoтe
сними бeзoпaснoс ть нe мoжeт быть
oбeспeчeнa. Cyчкорез нeльзя примeнять
кaк рычaг для пoднятия или пeрeмeщeниe
прeдмeтoв, a тaкжe для рaскaлывaния
прeдмeтoв. Нeльзя oстaнaвливaть цeпь o
н e п o д в и ж н у ю o п o р у. З a п р e щ e н o
испoльзoвaть приспoсoблeния и
инструмeнты oтличныe oт укaзaнных
прoизвoдитeлeм.
ВНИМAНИЕ - Нe рaбoтaйтe цeпнoй
пилoй нa вaлкe дeрeвьeв при плoхoй
пoгoдe, при плoхoй видимoсти или при
oчeнь высoких или низких тeмпeрaтурaх.
Пeрeд рaбoтoй oбязaтeльнo прoвeрьтe
дeрeвo, чтoбы нa нeм нe былo сухих вeтoк,
кoтoрыe мoгут упaсть вo врeмя рaбoты.
П Р Е Д У П Р Е Ж Д Е Н И Е ! ! ! Б у д ьт е
максимально осторожны при работе
вблизи воздушных линий электропередач.
Это устройство не изолировано
электрически. В случае соприкосновения
устройства с находящимися под
напряжением проводами или при
приближении к ним, можно получить
тяжелые и смертельные травмы.
Электричество может передаваться между
двумя точками посредством так
называемой электрической дуги. Чем выше
напряжение, тем больше расстояние, через
которое может передаваться
электричество. Электричество может
передаваться через ветки или другие
предметы, в особенности если они мокрые.
Следите за тем, чтобы расстояние от
устройства до электрических проводов и/
или предметов, соприкасающихся с ними,
было бы не меньше 10 м. Ес ли вам
н е о бход и м о р а б отат ь н а м е н ь ш е м
расстоянии, обязательно свяжитесь с
электрораспределительной компанией,
чтобы удостовериться, что во время
работы напряжение в проводах
отсутствует.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ В ОТНОШЕНИИ
РАБОЧЕЙ ЗОНЫ
- Буд ьте о с о б о в н и м а те л ь н ы п р и
использовании средств индивидуальной
з а щ и т ы , т. к . т а к и е с р е д с т в а м о г у т
ограничивать вашу способность слышать
предупреж дающие звуковые сигналы
(крики, гудки и т.д.).
- Будьте максимально осторожны при работе
на наклонных или неровных участках.
ВНИМАНИЕ Перед запуском проверьте
натяжение цепи. Ослабленная цепь может
выскочить из направляющей и привести к
тяжелым травмам.
- Во время работы всегда используйте
защитные очки или маску. Стружка может
попасть в лицо оператору, в результате чего
можно потерять контроль над устройством.
- Всегда используйте каску для защиты от
падающих веток.
- Не надавливайте на мотосекатор в конце
резки, поскольку это может привести к
потере контроля над устройством.
- Не тянитесь. Вам может оказаться сложно
удерживать устройство или вы можете
потерять равновесие и контроль над
мотосекатором.
- Удалите с дерева, которое необходимо
подрезать, грязь и камни, отделившуюся
кору, гвозди, металлические вилки и тросы. RUS
- Ни в коем случае не переворачивайте UA
мотосекатор, чтобы выполнить распил снизу.
В этом положении устройство невозможно
контролировать.
- Ос тановите мотосек атор, ес ли цепь
уд а р я е тс я о п о с то р о н н и й п р е д м е т.
П р о в е р ьте м ото се к ато р и в с л у ч а е
необходимости отремонтируйте
поврежденные детали.
- Выключайте двигатель перед тем, как
опустить устройство на землю.
- Пилите только в условиях достаточной
видимости и освещения. Не используйте
машину при неблагоприятных погодных
условиях, таких как густой туман, сильный
дождь, сильный ветер или холод и т.д.
- Не пилите, стоя на лестнице, поскольку
это чрезвычайно опасно.
- Следите за тем, чтобы на цепи не было грязи
и песка. Даже небольшое количество грязи
быстро снижает режущую способность цепи
и увеличивает риск отскока шины.
- Cлeдитe, чтoбы рукoятки были сухими и
чистыми.
- При пилeнии брeвeн пoд нaгрузкoй
бeрeгитeсь oтдaчи, чтoбы нe oкaзaться пoд
169
уд a р o м , к o гд a в o л o к н a д р e в e с и н ы
oсвoбoдятся.
- Будьтe крaйнe oстoрoжны при пилeнии
мeлких вeтвeй или кустoв, кoтoрыe мoгут
блoкирoвaть цeпь или oтбрoсить вaс нaзaд
и зaстaвить пoтeрять рaвнoвeсиe.
Техника работы
Держите правой рукой ручку управления, а
левой - штангу.
ВНИМАНИЕ! - Не используйте
устройство одной рукой!
Оптимальное равновесие достигается, если
держать машину как можно ближе к телу.
Наименее утомительной является рабочая
позиция с углом наклона штанги относительно
земли, равным 60°. Безопасная работа
(оператор не находится в зоне падения веток),
и центр тяжести машины не слишком сильно
смещен вперед.
Чтобы облегчить падение веток, всегда
начинайте обрезку с нижерасположенных
веток.
В случае толстых ветвей (диаметром свыше
10 cм) обрезайте их по частям (макс. длиной 20
мм), а ни в коем случае не целиком, используя
вспомогательный надрез.
Всегда ведите обрезку при полных оборотах
двигателя.
RUS
UA Обрезку веток ведите мелкими частями.
Будьте внимательны к падающим частям и к
тем, которые могут срикошетить при ударе о
землю.
ВНИМАНИЕ! – Никогда не работайте,
стоя под обрезаемой веткой; учитывайте
возможное место падения и возможность
рикошета падающих частей от земли.
При работе займите устойчивое и безопасное
положение. Занимайте правильные рабочие
позиции. Не оставайтесь продолжительное
время в одном и том же положении; часто
меняйте рабочую позицию.
Не используйте приставные лестницы и
не работайте в неустойчивых положениях;
рабочая зона должна быть свободной, чтобы
при необходимости имелась возможность
покинуть ее. Запрещается взбираться на
деревья с сучкорезом; подъем разрешается
о с у щ е с т в л я т ь то л ь к о н а п л а тф о р м а х
гидравлических подъемников.
ВНИМАНИЕ! – Будьте максимально
осторожны при работе вблизи воздушных
линий электропередач. Падающие ветки
170
могут вызвать короткое замыкание.
Никогда не подносите узел резки к линиям
электропередачи ближе, чем на 10 м.
Вспомогательный надрез – Во избежание
отскока или заедания шины выполните
вспомогательный надрез с нижней стороны
ветки. Затем полностью срежьте ветку.
ВНИМАНИЕ! Если цепь застряла,
выключите двигатель перед тем, как
пытаться ее освободить.
Специфические способы обрезки
Большой радиус действия сучкореза с
телескопической штангой позволяет:
- о б р е з к у в е то к н а д п р е п я тс т в и я м и ,
например, над водой и т.д.
- удобную обрезку веток с подъемной
платформы.
Регулировка длины телескопической
штанги
ВНИМАНИЕ! – Всегда выполняйте
операцию по регулировке длины штанги
при выключенном двигателе и
установленном ограждении цепи.
Ослабьте крепежную гайку, поворачивая ее
по часовой стрелке. Отрегулируйте штангу
на нужную длину. Затяните гайку, вращая ее
против часовой стрелки.
Регулировка углового положения узла
резки
ВНИМАНИЕ! – Всегда выполняйте
операцию по рег улировке углового
положения узла резки при выключенном
двигателе и установленном ограждении
цепи.
Открутив винт (24, Рис. 1), можно менять
угловое положение узла резки в диапазоне
от 0° до 90°. В диапазоне от 0° до 90° имеются
три промежуточные позиции (22°-45°-67°),
в которых может быть зафиксировано
положение узла резки. Выбрав нужный угол
наклона, снова затяните винт (24).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Заблокируйте
режущее устройство в одном из пяти
положений; не оставляйте его в
промежуточном положении.
8. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Топливный фильтр
X
X
X
X
X
Проверить и очистить
Каждую неделю
X
Смазка цепи
Проверить эффективность
X
X
Цепь
Проверить: повреждения, заточка и
износ
Проверить натяжение
X
X
X
X
Заточить: проверить глубину прохода
Проверить: повреждения и износ
Очистить канавку и масляный канал
Каждые 6
месяцев
X
X
X
X
Повернуть и смазать цепное колесо и
снять заусенцы
Заменить
Зубчатое колесо
X
X
Заменить фильтрующий элемент
Шина
По мере
необходимости
Проверить: утечки, трещины и износ
Проверки: выключатель, стартер, Проверить работоспособность
рычаг акселератора и рычаг фиксатора
акселератора
Топливный бак и масляный бак
Проверить: утечки, трещины и износ
В случае
повреждения или
неисправности
Вся машина
После каждой
заправки
Обращаем Ваше внимание на то, что указанные интервалы техобслуживания
предполагают использование устройства в нормальных рабочих условиях. Если
повседневные условия эксплуатации устройства являются более тяжелыми,
интервалы между операциями техобслуживания должны быть сокращены
соответствующим образом.
Каждый раз перед
использованием
ТАБЛИЦА ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ
X
Проверить: повреждения и износ
Заменить при
установке
новой цепи:
X
Останов цепи
Проверить: повреждения и износ
X
X
Заменить
Все доступные винты и гайки (за Проверить и затянуть
исключением винтов карбюратора)
Воздушный фильтр
Очистить
X
X
X
Заменить
X
Оребрение цилиндра и отверстия Очистить
картера запуска
Пусковой шнур
Проверить: повреждения и износ
Свеча зажигания
Коническая передача
Проверить холостой режим (цепь
не должна вращаться при работе на
холостом ходу)
Проверить расстояние меж ду
электродами
Заменить
Проверьте (на повреждение и износ, а
также уровень смазки)
Каждые 6
месяцев
X
X
Заменить
Карбюратор
RUS
UA
X
X
X
X
X
X
Каждые 6
месяцев
X
171
СООТВЕТСТВИЕ ВЫБРОСОВ ГАЗОВ
выключенном двигателе.
Данный двигатель, включая систему контроля
выбросов, должен управляться,
использоваться и проходить техобслуживание
в соответствии с указаниями, приведенными в
руководстве пользователя, для того, чтобы
содержание его выбросов оставалось в
пределах, установленных требованиями
законодательства, применимыми к
внедорожным самоходным машинам.
- Неверно выполненное техобслуживание
и снятие устройств безопасности могут
вызвать серьезные инциденты.
- Не используйте топливную смесь для чистки.
- Не ремонтируйте cучкорез самостоятельно
и не проводите самостоятельно иные
работы по обслуживанию, за исключением
обычного обслуживания. Обращайтесь в
сервис-центры.
Не допускается преднамеренное внесение
каких-либо изменений в конструкцию системы
контроля выбросов или ее ненадлежащее
использование.
УCТAНOВКA ШИНЫ И ЦЕПИ (рис.3)
– Cнять гaйки (A) и крышку цeпи (В).
– Полностью наденьте хвостовик шины (D) на
ведущую звездочку (Е), используя
натяжитель цепи (L).
– Установите полотно (F) на шпильки (C).
– Нaдeньтe цeпь (Н) нa звeздoчку (Е) и нa
нaпрaв л яющую шины (М). Oбрaтитe
внимaниe нa нaпрaвлeниe врaщeния цeпи.
– Прижмите ограждение шины к шине и
закрутите регулировочный винт (L) таким
образом, чтобы палец-натяжитель (D) вошел
в отверстие (G) шины. С небольшим усилием
закрутите гайки (A) на крышке.
– Нaтянитe цeпь при пoмoщи нaтяжитeля цeпи
(L).
– Припoдняв шину зa кoнeц, хoрoшo зaтянитe
гaйки. Цeпь дoлжнa быть нaтянутa, нo
свoбoднo прoвoрaчивaться рукoй.
– Цeпь нaтянутa прaвильнo, eсли, пoтянув
ввeрх, ee мoжнo припoднять нa нeскoлькo
миллимeтрoв.
Неверные функционирование, а так же
ошибочное использование или
техобслуживание двигателя или машины могут
привести к неисправностям в системе
контроля выбросов, в том числе к таким, при
которых перестанут соблюдаться применимые
требования законодательства; в этом случае
следует немедленно предпринять действия
для устранения неисправностей системы и
восстановления соблюдения применимых
требований.
П р и м е р а м и , н о н е в се о бъ е м л ю щ и м и ,
неверного функционирования и ошибочного
и с п о л ь з о в а н и я и л и техо б с лу ж и в а н и я
являются:
- П р и нуд ите л ь н о е и з м е н е н и е р а б оты
устройств дозирования топлива или вывод
RUS
их из строя;
UA - Использование топлива и/или моторного
масла с характеристиками,
несоответствующими приведенным в главе
«ЗАПУСК / ТОПЛИВО»;
- Использование неоригинальных запчастей,
например, свеч зажигания и т.д.;
- Невыполнение или ненадлежащее
выполнение техобслуживания системы
удаления вых лопных газов, вк лючая
неверные интервалы техобслуживания
глушителя, свечи, воздушного фильтра и т.д.
ВНИМАНИЕ!
Внесение
несанкционированных изменений в
конструкцию данного двигателя делает
недействительной сертификацию ЕС в
отношении выбросов.
Уровень выбросов CO2 данного двигателя
можно найти на Интернет-сайте компании
Emak (www.myemak.com) в разделе «The
Outdoor Power Equipment World».
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте
защитные перчатки во время выполнения
действий по уходу за оборудованием.
Запрещается проводить данные работы
при неостывшем двигателе.
Техобслуживание следует выполнять при
172
ВНИМАНИЕ - Несколько раз в день
проверяйте натяжение цепи в ходе
эксплуатации машины. Всегда надевайте
защитные перчатки.
ВНИМАНИЕ! При натяжении цепи, она
должна быть холодной, чтобы избежать ее
разрыва. Перед следующим
использованием проверьте «натяжение
цепи в холодном состоянии».
ВНИМАНИЕ! новую цепь необходимо
натягивать чаще, чем цепь, которой
некоторое время пользовались.
ЗAТOЧКA ЦЕПИ
Шaг цeпи сoстaвляeт 3/8”x.043”. Затачивать
цепь с ледует круглым напильником
диаметром 4 mm, (5/32”) обязательно надев
защитные перчатки.
Всегда затачивайте зубья только движением
напильника наружу, соблюдая размеры,
показанные.
После заточки все режущие кромки должны
иметь одинаковые ширину и длину.
ВНИМAНИЕ – Цeпь слeдуeт зaтaчивaть
кaждый рaз, кoгдa Вы увидитe, чтo oнa
нaчинaeт дaвaть мeлкиe oпилки.
Пoслe кaждых 3-4 зaтoчeк слeдуeт
кoнтрoлирoвaть и при нeoбхoдимoсти
стaчивaть oгрaничитeль глубины, пoльзуясь
для этoгo плoским нaпильникoм и
спeциaльным нaпильникoм, пoстaвляeмым в
кaчeствe oпции, пoслe чeгo слeдуeт скруглить
пeрeдний угoл.
ВНИМAНИЕ – Прaвильнaя рeгулирoвкa
oгрaничитeля глубины стoль жe вaжнa, кaк
и прaвильнaя зaтoчкa цeпи.
(A, рис.1) на угловой зубчатой передаче и
проверяйте количество смазки. Используйте
высококачественную молибденовую или
литиево-бисульфидную смазку.
Нe испoльзуйтe тoпливную смeсь для чистки.
ТРAНCМИCCИOННЫЙ РУКAВ
Пoслe кaждых 30 чaсoв рaбoты смaзывaйтe
сoeдинитeльную пoвeрхнoсть жeсткoй трубки
(E, рис.2) смaзкoй нa oснoвe бисульфaтa
мoлибдeнa.
ШИНA
Шину слeдуeт пeрeвoрaчивaть кaждыe 8 чaсoв
рaбoты, чтoбы oбeспeчить рaвнoмeрный
изнoс.
Cлeдитe зa чистoтoй пaзa шины и смaзoчнoгo
oтвeрстия, прoчищaйтe их спeциaльным
скрeбкoм, пoстaвляeмым в кaчeствe oпции.
Прoвeряйтe, чтoбы нaпрaвляющиe шины были
пaрaллeльными и, при нeoбхoдимoсти,
уд a л я й т e б o к o в ы e з a ус e н ц ы п л o с к и м
нaпильникoм.
КАРБЮРАТОР
Д а н н ы й д в и г а те л ь с п р о е к т и р о в а н и
изготовлен в соответствии с положениями
Регламентов (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 и
(EU) 2017/656. Диaпaзoн рeгулирoвки с
п o м o щ ь ю в и н т o в o б o р o т у, з a д a н
изгoтoвитeлeм и нe пoдлeжит измeнeнию.
ВНИМAНИЕ: Никoгдa нe нaдeвaйтe
нoвую цeпь нa изнoшeнную звeздoчку.
ВНИМАНИЕ - При холостом ходе
двигателя (2800÷3000 об/мин.) цeпь нe
дoлжнa вращаться. Рекомендуем вам
производить любые регулировки
карбюратора у своего дилера или в
авторизованном сервисном центре.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – Всегда надевайте
защитные перчатки во время выполнения
действий по уходу за оборудованием.
Запрещается проводить данные работы
при неостывшем двигателе.
ВОЗДУШНЫЙ ФИЛЬТР
Каждые 8-10 часов работы снимайте крышку
(А, рис. 13), тщательно вытряхните фильтр (B).
С расстояния продуйте сжатым воздухом так,
чтобы поток был направлен изнутри наружу.
Заменить, если он грязный или поврежден.
При загрязненном фильтре двигатель плохо
запускается и работает неустойчиво.
ТОПЛИВНЫЙ БАК
Периодически проверяйте топливный фильтр.
Грязный фильтр может затруднять запуск и
снижать производительность двигателя. Чтобы
прочистить фильтр, действуйте следующим
образом: выньте его из горловины бака.
Замените его (Рис. 12), если он слишком
грязный, или промойте в чистом бензине.
ДВИГАТЕЛЬ
Периодически чистите ребра цилиндра
щеткой или сжатым воздухом. Вследствие
загрязнения цилиндра может произойти
опасный перегрев двигателя.
СВЕЧИ ЗАЖИГАНИЯ - Регулярно чистите свечу
зажигания и проверяйте зазор меж ду
электродами (рис. 14). Используйте модель
NGK CMR7A или другуб модель с тем же
температурным режимом.
УГЛОВАЯ ЗУБЧАТАЯ ПЕРЕДАЧА
Каждые 30 часов работы снимите винт
Винт холостого хода Т регулируется так, чтобы
обеспечивать устойчивую работу на холостом
ходу и при срабатывании сцепления.
ВНИМАНИЕ - На работу карбюратора
могут влиять погодные условия и высота
над уровнем моря.
RUS
UA
ГЛУШИТЕЛЬ
ВНИМАНИЕ! – Данная выхлопная труба
оснащена каталитическим нейтрализатором,
установка которого на двигатель необходима
для выполнения требований, установленных в
отношении выбросов. Никогда не снимайте
к а т а л и т и ч е с к и й н е й т р а л и з а то р и н е
подвергайте его каким-либо модификациям:
такие действия являются нарушением закона.
ВНИМАНИЕ! – Выхлопные трубы,
оснащенные каталитическим
нейтрализатором, сильно нагреваются во
время работы и остаются горячими еще
долгое время после выключения двигателя.
Это происходит и когда двигатель работает
на холостом ходу. Прикосновение к ним
может привести к ожогам кожи. Помните об
опасности возгорания!
ОСТОРОЖНО! - В случае повреждения
выхлопной трубы ее необходимо заменить.
Частое засорение выхлопной трубы может
указывать на недостаточно эффективную
работу катализатора.
173
ВНИМАНИЕ – Не эксплуатируйте
сyчкореза, если глушитель поврежден,
отсутствует или была подвергнут
несанкционированным изменениям.
Использование глушителя без должного
техобс лу живания увеличивает риск
возгорания и потери слуха.
ТЕХOCМOТР
Рeкoмeндуeтся пo oкoнчaнию сeзoнa в случae
интeнсивнoй эксплуaтaции и рaз в двa гoдa
при нoрмaльнoй эксплуaтaции oбрaщaться к
спeциaлисту пo сeрвиснoму oбслуживaнию
для прoвeдeния пoлнoгo тeхoсмoтрa.
9. ТРАНСПОРТИРОBКИ
Транспортировку сучкореза производите при
выключенном двигателе и с установленным
ограждением шины (Рис. 8).
RUS
UA
ВНИМАНИЕ - При транспортировке
цепной пилы на транспортном средстве,
убедитесь, что она правильно и надежно
закреплена в транспортном средстве при
помощи ремней. Цепную пилу с ледует
т р а н с п о р т и р о в а т ь в го р и з о н та л ь н о м
положении с пустым баком, убедившись, что
при этом не нарушаются прочие правила
транспортировки соответс твующего
оборудования.
ВНИМАНИЕ! - Вс работы по
тхобслуживанию, н описанны в этом
руководс тв, должны проводитьс я в
авторизованном срвисном цнтр. Для
сучкорезы и длитльной работы цепных пиц
помнит, что при замн дталй и узлов должны
использоваться исключитльно ФИРМЕННЫЕ
ЗАПЧАСТИ.
Использование неоригинальных
з а п а с н ы х
ч а с т е й
и л и
несанкционированные изменения
конструкции машины могут привести к
серьезным или даже смертельным травмам
оператора или других лиц.
10. XPAHEHИE
Если машина длительное время не будет
использоваться, выполните следующие
операции:
- Опорожните и очистите топливный и
масляный баки в хорошо проветриваемом
месте.
174
- Утилизируйте топливо и масло согласно
находящемуся в силе законодательству о
защите окружающей среды.
- Полностью очистите cучкорез и смажьте его
металлические части.
- Снимите, очистите и распылите защитное
масло на цепь и шину.
- Храните машину в с ухом мес те, по
возможности, не в прямом контакте с
грунтом, вдали от источников тепла и с
пустыми баками.
ВНИМАНИЕ! Во время транспортировки
или складирования cучкорез, установите на
нем защитный колпак как показано на
рисунках 8.
11. ОХРАНА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Защита окружающей среды должна быть
важным и приоритетным аспек том
использования машины, для улучшения
общества и среды, в которой мы живем.
- Не нарушайте покой окружающих.
- Тщ а т е л ь н о с о б л ю д а й т е м е с т н о е
законодательство, касающееся утилизации
материалов, оставшихся после скашивания.
- Тщательно следуйте местным правилам в
области у тилизации упаковочных
материалов, масла, бензина, аккумуляторов,
фильтров, износившихся деталей или
любых веществ, способных оказать сильное
воздействие на окружающую среду; эти
отходы нельзя выбрасывать в мусорные
контейнеры, их необходимо сдать отдельно
в специальные центры по приему отходов,
которые обеспечат их переработку.
Слом и утилизация
При выводе машины из эксплуатации, не
выбрасывайте ее в окружающую среду, а
сдайте в центр по сбору отходов.
Большую часть материалов, из который
изготовлена машина, можно переработать; все
металлические части (из стали, алюминия,
лат уни) можно с дать в пунк т приема
металлолома. Для получения дополнительной
информации обращайтесь в местную службу
по сбору отходов. При утилизации отходов,
полученных при выводе машины из
эксплуатации, необходимо бережно
относиться к охране окружающей среды,
избегая загрязнения почвы, воздуха и воды.
В любом случае необходимо соблюдать
действующее местное законодательство.
После сдачи машины в слом необходимо
уничтожить этикетку маркировки СЕ вместе с
данным руководством.
12. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
cm3
Объем
Двигатель
27.0
2 тахтный EMAK
Мощность
kW
1.0
Обороты холостого хода
min–1
2800 ÷ 3000*
Мaксимaльнoe числo oбoрoтoв
min–1
11.900*
Емкость топливного бака
cm3
580 (0.58 ℓ)
Емкость бака с маслом для смазывания цепи
cm3
184 (0.184 ℓ)
Устройство прокачки карбюратора
Да
Антивибрационная система
Да
Числo зубцoв в шeстeрнe
6
Bec без шины и цепи
kg
7.9
* Числo oбoрoтoв нa хoлoстoм хoду с шинoй и цeпью
RUS
UA
Рекомендуемые комбинации шин и цепей
Модель
PTX 2710 - PPX 271
Шаг и толщина цепи
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Длина шины
10” (25 cm)
12” (30 cm)
Типовая шина
104 MLEA 318
124 MLEA 218
Типовая цепь
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
21 cm
26 cm
Глубинa прoпилa
ВНИМАНИЕ!!!
Опасность отскока увеличивается в случае неправильной комбинации шины и
цепи! Используйте только рекомендуемые комбинации шины и цепи и следуйте
указаниям по затачиванию.
175
PPX 271
PTX 2710
Уровень звукового давления
dB (A)
Погрешность
dB (A)
Измеpенный уpoвень звукoвoй мoщнocти
dB (A)
Погрешность
dB (A)
Допустимый уровень звукового давления
dB (A)
Уровень вибрации
m/s2
Погрешность
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Oцeнoчныe срeдниe вeличины (1/2 минимум, 1/2 пoлнaя нaгрузкa,)
RUS
UA
13. ЗАЯВЛЕНИЕ О СООТВЕТСТВИИ
Я, нижеподписавшийся
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
заявляю под собственной ответственностью, что машина:
1. Род:
2. Марка: / Тип:
3. Серийный номер
соответствует положениям директивы/
регламента и последующим поправкам
или дополнениям:
соответствует требованиям следующих
гармонизированных норм:
Сделано в:
Дата:
cyчкорезЬІ
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
Техническая документация хранящаяся в: административном отделе. - Техническое руководство
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
176
14. ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
Нас тоящая машина была разработана и
и з гото в л е н а и с п о л ь з о в а н и е м н а и б о л е е
современных технологических процессов.
Фирма-изготовитель дает гарантию на свои
изделия в течение 24 месяцев со дня покупки
при условии, что они применяются для личного
и непрофессионального пользования. В случае
профессионального использования гарантия
действует в течение 12 месяцев.
Общие гарантийные условия
1) Гарантийный срок отсчитывается от даты
п о к у п к и . И з гото в ите л ь , ч е р е з с в о ю
торговую сеть и центры сервисного
обслуживания, обеспечивает
безвозмездную замену частей, вышедших
из строя в результате дефектов материалов
или производс твенных дефек тов.
Настоящая гарантия не ущемляет законных
прав покупателя по гражданскому кодексу
в отношении последствий дефектов или
недостатков проданного ему изделия.
2) Обслуживающий персонал будет оказывать
содействие как можно скорее с учетом
графика организации.
3) Гарантийные услуги предоставляются
только по предъявлении
уполномоченному персоналу
н и ж е п р и в е д е н н о го г а р а н т и й н о го
талона, полностью заполненного и с
печатью продавца, вместе со счетом или
чеком или другим обязательным по
налоговому законодательству
документом, удостоверяющим дату
покупки.
4) Га р а н т и и и з д е л и е а н н у л и р у е т с я в
5)
6)
7)
8)
9)
10)
следующих случаях:
- явное пренебрежение техобслуживанием,
- использование изделия не по
назначению или нарушение его
целостности,
- использование неподходящей смазки или
топлива,
- использование неоригинальных запасных
частей или принадлежностей,
- выполнение на машине работ не
уполномоченных персоналом.
И з га р а н ти и и с к л юч е н ы р а с ход н ы е
материалы и те части, которые
подвергаются нормальному износу при
эксплуатации.
Из гарантийных услуг исключены работы
по обновлению и улучшению изделия.
Гарантия не покрывает наладочные работы
и операции по техобслуживанию, могущие
потребоваться в течение гарантийного
срока.
О любых повреждениях, причиненных во
время перевозки, необходимо немедленно
сообщить транспортному предприятию, в
противном случае гарантия утратит силу.
На двигатели не нашего производства
(Briggs & Stratton, Subaru, Honda, Kipor,
Lombardini, Kohler и др.), установленные на
наших изделиях, дейс твует гарантия
RUS
соответствующих изготовителей.
Гарантия не покрывает никакие прямые UA
или косвенные убытки, причиненные
людям или имуществу вследствие
повреждений или длительного
принудительного простоя машины.
МОДЕЛЬ
ДАТА
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
ДИЛЕР
КУПЛЕН ГОСПОДИНОМ
Не прислать отдельно! Приложить к заявке на оказание
гарантийной технической помощи.
177
15. ПОИСК И УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ
ВНИМАНИЕ! Всегда останавливайте машину и отсоединяйте свечу перед тем, как
приступать к выполнению всех операций, указанных в нижеприведенной таблице,
за иск лючением тех с лучаев, когда д ля их выполнения необходимо
функционирование машины.
Если после выполнения всех проверок неисправность остается, обратитесь в авторизованный
сервисный центр. В случае появления неисправности, не указанной в этой таблице, обратитесь
в авторизованный сервисный центр.
НЕИСПРАВНОСТЬ
RUS
UA
ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ
СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
Двигатель не запускается или 1. Нет искры
глохнет через несколько секунд
после запуска. (Убедитесь в
том, что перек лючате ль 2. Двигатель "залит" топливом
установлен в положение "I")
1. П р о в е р ьт е и с к у с в е ч и . П р и
отс у тс твии искры повторите
проверку с новой свечой (CMR7A).
2. Выполните процедуру, описанную на
стр.168. Если двигатель все еще не
зажигается, повторите эту процедуру
с новой свечой.
Двигатель запускается, но не К а р б ю р а т о р п о д л е ж и т
развивает нужные обороты или регулировке.
неверно работает на большой
скорости.
Двигатель не набирает полную 1. Проверьте бензиномасляную смесь.
скорость и/или сильно дымит.
Обратитесь в авторизированный
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
1. И с п о л ь зу й те с в е ж и й б е н з и н и
специальное масло для 2-тактных
двигателей.
2. Засорен воздушный фильтр. 2. Прочистите; см. указания, приведенные
в главе "Техобслуживание воздушного
фильтра".
3. Карбюратор подлежит
3. Обратитесь в авторизированный
регулировке.
сервисный центр для выполнения
регулировки карбюратора.
Двигатель запускается, К а р б ю р а т о р п о д л е ж и т О т р е г у л и р у й т е п о л о ж е н и е
регулировочного винта холостого хода "T"
в р а щ а етс я , н о н е де рж ит регулировке.
(Рис.11), поворачивая его по часовой
обороты на холостом ходу.
стрелке для увеличения скорости; см. главу
"Техобслуживание карбюратора".
Шина и цепь во время работы 1. Пустой бак с маслом для 1. Масляный бак необходимо заполнять
каждый раз при заправке топлива.
смазки цепи
нагреваются и дымят
2. Натяжение цепи; см. указания в
2. Слишком тугое натяжение
разделе «Монтаж шины и цепи»
цепи
(Стр. 172).
3. Неполадка в работе системы 3. Позвольте двигателю работать на
полную мощность в течение 15-30
смазки
секунд. Остановите его и проверьте,
имеются ли на конце шины капли
масла. Если масло имеется, причиной
неполадки может быть с лабое
натяжение цепи или поврежденная
шина. Ес ли мас ло отс у тс твует,
с в я ж ите с ь с у п о л н о м оч е н н ы м
центром технической поддержки
Д в и г а те л ь з а п у с к а е тс я и 1. Слишком тугое натяжение
работает, но цепь не движется
цепи
В Н И М А Н И Е : н е 2. Неверная установка шины и
дотрагивайтесь до
цепи
цепи, пока двигатель 3. Цепь и/или шина
работает
повреждены
4. Муфта сцепления и/или
зубчатое колесо
повреждены
178
1. Натяжение цепи; см. указания в
разделе «Монтаж шины и цепи»
(Стр. 172)
2. См. указания в разделе «Монтаж
шины и цепи» (Стр. 172)
3. С м . у к а з а н и я в р а з д е л е
«Техобслуживание шины и/или цепи»
(Стр. 172)
4. Замените их в случае необходимости;
с в я ж ите с ь с у п о л н о м оч е н н ы м
центром технической поддержки
TŁUMACZENIE Z ORYGINAŁU INSTRUKCJI
Szanowni Klienci
Dziękujemy za wybór produktu Emak.
Nasza sieć autor yzowanych sprzedawców i
warsztatów ser wisow ych jest do Państ wa
całkowitej dyspozycji w razie potrzeby.
WPROWADZENIE
Przed przystąpieniem do pracy zapoznać się z
treścią niniejszej instrukcji obsługi a w
szczególności z zasadami bezpieczeństwa.
Instrukcja zawiera wyjaśnienia dotyczące
działania komponentów urządzenia oraz
informacje na temat niezbędnych czynności
kontrolnych oraz konserwacyjnych.
UWAGA Opisy oraz ilustracje zawarte w
niniejszej instrukcji nie zawsze dokładnie
odzwierciedlają stan faktyczny. Producent
zastrzega sobie prawo do wprowadzania
zmian bez konieczności każdorazowej
aktualizacji instrukcji.
Oprócz instrukcji dotyczących użytkowania i
konserwacji niniejszy podręcznik zawiera
fragmenty wymagające szczególnej uwagi
użytkownika. Fragmenty te zostały oznaczone
symbolami opisanymi poniżej:
UWAGA: oznacza ryzyko wypadku, obrażeń ciała,
nawet śmiertelnych, lub poważnego uszkodzenia
własności.
OSTROŻNIE: oznacza ryzyko uszkodzenia
urządzenia lub jego elementów.
UWAGA
RYZYKO USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZĄDZENIE POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM HAŁASU
RÓWNY LUB WYŻSZY
85 dB (A)
SPIS TREŚCI
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (zawiera 179
przepisy umożliwiające bezpieczne
użytkowanie maszyny)
2. O B J A Ś N I E N I E S Y M B O L I I 181
OSTRZEŻEŃ (wyjaśnia, jak
zidentyfikować maszynę oraz co
znaczą różne symbole)
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (objaśnia 181
rozmieszczenie głównych części
składowych maszyny)
4. MONTAŻ (objaśnia sposób usunięcia
opakowania i przeprowadzenia
montażu elementów dostarczanych
oddzielnie)
5. URUCHAMIANIE
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
7. UŻYCIE MASZYNY
8. KONSERWACJA (zawiera wszelkie
informacje niezbędne do utrzymania
sprawności maszyny)
9. TRANSPORT
10. PRZECHOWYWANIE
11. OCHRONA ŚRODOWISKA (Zawiera
porady odnośnie użycia maszyny z
poszanowaniem środowiska
naturalnego)
12. D A N E T E C H N I C Z N E ( W y k a z
głównych charakterystyk maszyny)
13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
14. K A R TA G WA R A N C YJ N A ( S p i s
warunków gwarancji)
15. PRZEWODNIK PO ROZWIĄZYWANIU
PROBLEMÓW (Pomaga w szybkim
usuwaniu niektórych problemów podczas eksploatacji)
181
182
184
184
187
190
190
190
191
192
193
194
1. ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
UWAGA - Prawidłowo użytkowana PL
podkrzesywarka jest szybkim, wygodnym i
efektywnym narzędziem pracy. Aby Państwa
praca była zawsze przyjemna oraz bezpieczna,
należy skrupulatnie przestrzegać zasad
bezpieczeństwa podanych w dalszej części
instrukcji obsługi.
UWAGA: System uruchamiania Waszego
urządzenia wytwarza pole
elektromagnetyczne o bardzo nisk iej
intensywności. Pole to może kolidować z pracą
niektórych sztucznych rozruszników serca.
Celem zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osoby z wszczepionym
rozrusznikiem powinny poradzić się lekarza i
skonsultować z producentem rozrusznika
przed rozpoczęciem pracy z urządzeniem.
UWAGA! – Przepisy prawa lokalnego
mogą nakładać ograniczenia w eksploatacji
podkrzesywarki.
1 - Nie używać podkrzesywarka, gdy odczuwa
179
2-
3456-
78910 -
11 -
PL 12 -
13 14 15 16 17 18 -
180
się zmęczenie řzyczne albo gdy jest się pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków.
Zakładać specjalne ochronne ubranie
oraz inne artykuły zapewniające
bezpieczeństwo, np. obuwie
antypoślizgowe, specjalne spodnie,
rękawice, okulary, osłony na uszy oraz kask
ochronny. Zakładać odzież przylegającą do
ciała, lecz wygodną
Dzieciom nie wolno obsługiwać
podkrzesywarka.
Podczas pracy w pobliżu pracującej
podkrzesywarka nie mogą przebywać ludzie
oraz zwierzęta.
Przed uruchomieniem silnika sprawdzić, czy
dźwignia gazu działa prawidłowo.
Przed uruchomieniem silnika, należy
s p rawd z i ć, c z y ł a ń c u c h o b ra c a s i ę
swobodnie oraz czy nie ma styczności z
ciałami obcymi.
Należy obowiązkowo nakładać uprząż
załączoną w komplecie.
Nie ścinać zbyt blisko ziemi, aby
uniknąć kontaktu z kamieniami i innymi
przedmiotami.
Podczas pr z ygotow y wania obszaru
roboczego należy zawsze wyłączyć silnik
podkrzesywarki.
Nie zakładać szalików, bransoletek lub
innych rzeczy, które mogłyby zostać
wciągnięte przez urządzenie lub przez
łańcuch. Zakładać odzież przylegającą do
ciała, chronioną przed przecięciem. .
Nie rozpoczynać cięcia, dopóki miejsce
pracy nie zostało całkowicie wyczyszczony i
opróżniony. Nie wykonywać cięcia w
pobliżu przewodów elektrycznych.
Wszystkie oznaczenia niebezpieczeństw
o ra z i n fo r m a c j e B H P p ow i n ny być
utrz ymywane w idealnym stanie. W
przypadku uszkodzeń lub pogorszenia ich
stanu, należy je jak najszybciej wymienić
(Rys. 15).
Nie używać urządzenia do celów innych niż
wskazane w instrukcji (patrz Str. 184).
Przed rozpoczęciem eksploatacji
podkrzesywarki, należy sprawdzić napięcie
łańcucha.
Nie oddalać się od maszyny, jeśli ma ona
włączony silnik.
Zwracać się zawsze do sprzedawc y
po wszelkie wyjaśnienia lub w razie
konieczności pilnej naprawy.
Przechowywać niniejszą instrukcję w
odpowiednich warunkach i korzystać z niej
przed każdym użyciem urządzenia.
Nie używać urządzenia bez uprzedniego
przeszkolenia w zakresie jego prawidłowej
obsługi. Operator, któr y korz ysta z
urządzenia po raz pierwszy, powinien
poćwiczyć pracę z urządzeniem przed
zastosowaniem go w praktyce.
19 - Urządzenie może być używane wyłącznie
przez osoby dorosłe, w dobrej kondycji fi
zycznej, znające zasady jego obsługi.
20 - Z urządzenia należy korzystać tylko w
miejscach, w których zapewniona jest dobra
wentylacja, nie wolno go natomiast używać
w miejscach zagrożonych wybuchem,
zapłonem lub w pomieszczeniach
zamkniętych.
21 - Nie uruchamiaç silnika bez zamontowanego
uchwytu.
22 - Nieprawidłowa konserwacja oraz usunięcie
u r z ą d ze ń z a b e z p i e c z a j ą c yc h m oże
prowadzić do poważnych wypadków.
23 - Nie wolno nigdy samodzielnie wykonywać
czynności lub napraw nie wchodzących w
zakres zwykłej konserwacji. Należy się
zawsze zlecić takie prace do wykonania
przez autoryzowany serwis.
24 - Zabrania się nak ładania na odbiór
mocy urządzenia akcesoriów innych
producentów.
25 - Gdy silnik pracuje, nie wolno wykonywać
żadnych prac konserwacyjnych ani dotykać
łańcucha.
26 - Nie używać urządzenia, jeśli jest ono
uszkodzone, niewłaściwie naprawione,
źle zmontowane lub przerobione bez
upoważnienia. Nie zdejmować,
nie uszkadzać, nie wyłączać żadnego
zabezpieczenia. Stosować wyłącznie
narzędzia tnące wskazane w tabeli (patrz
Str. 191).
27 - W razie potrzeby wyłączenia urządzenia
z eksploatacji, nie należy go wyrzucać
z innymi odpadami, lecz oddać do
sprzedawcy, którego obowiązkiem jest
zapewnienie prawidłowej utylizacji.
28 - Sprawdzać codziennie urządzenie, aby
mieć pewność, że wszystkie mechanizmy i
zabezpieczenia są sprawne.
29 - Nie uruchamiać nigdy urządzenia bez
zamontowanej osłony łańcucha.
30 - U r z ą d z e n i a m o ż n a u d o s t ę p n i a ć
lub pożyczać wyłącznie osobom
doświadczonym, znającym zasady jego
działania i obsługi. Należy do niego
dołączyć również Instrukcję obsługi, którą
trzeba przeczytać przed przystąpieniem
do pracy.
31 - Należ y pamiętać, że właściciel lub
użytkownik ponosi odpowiedzialność za
wypadki lub ryzyko ponoszone przez osoby
trzecie lub należące do nich mienie.
ODZIEŻ OCHRONNA
Większość wypadków związanych z użyciem
podkrzesywarka łańcuchowej dotyczy uderzenia
przez łańcuch obsługującego. W czasie pracy
podkrzesywarka łańcuchową, należy zawsze
mieć na sobie odzież ochronną posiadającą
odpowiednie atesty. Użycie odzieży ochronnej
nie eliminuje ryzyka urazu, ale zmniejsza skutki
szkody w razie wypadku. W kwestii wyboru
odpowiedniej odzieży ochronnej należy zwrócić
się o radę do zaufanego sprzedawcy.
Odzież powinna być dopasowana i
niekrępująca. Mieć na sobie odzież ściśle
przylegającą, zapobiegającą nacięciom. Idealna
byłyby kurtka, spodnie robocze i obuty
ochronne. Nie nosić ubrań, szalików, krawatów
lub biżuterii, które mogłyby zaplątaćsię w
drewno lub krzaki. Długie włosy należy spiąć i
zabezpieczyć (na przykład chustką, beretem,
kaskiem itd.).
Założyć buty ochronne zaopatrzone w
podeszwy przeciwpoślizgowe oraz stalowe
czubki.
Mieć na sobie kask ochronny.
Stosować środki ochrony przed hałasem;
na przykład słuchawki lub zatyczki do uszu.
Używanie środków ochrony słuchu wymaga
dużej uwagi i ostrożności, ponieważ powoduje
to ograniczenie możliwości usłyszenia
sygnałów dźwiękowych ostrzegających przed
niebezpieczeństwem (krzyk, alarm). Zaraz po
zatrzymaniu silnika należy zdjąć nauszniki
chroniące słuch.
Zakładać specjalne rękawice ochronne.
2. OBJAŚNIENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ
(Rys.15)
1. Przed przystàpieniem do użytkowania
urzàdzenia należy dokładnie zapoznaç się z
instrukcjà obsługi i konserwacji
2. Założyç kask, okulary i słuchawki ochronne
3. Należy zawsze nosiç obuwie robocze oraz
rękawice ochronne
4. OSTRZEŻENIE! - Powierzchnie mogà byç
nagrzane
5. Pompka zastrzykowa
6. Projekt urządzenia nie przewiduje izolacji
elektrycznej w przypadku styczności z
napowietrznymi liniami elektrycznymi pod
napięciem. Nie wolno zbliżać urządzenia do
linii elektrycznych na odległość mniejszą
niż 10 metrów. Osoby postronne powinny
znajdować się w odległości 15 m.
7. Typ urządzenia: OKRZESYWARKI
8. Moc akustyczna gwarantowana
9. Symbol zgodności CE
10. Numer seryjny
11. Rok produkcji
3. GŁÓWNE KOMPONENTY (Rys.1)
1÷3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Zestaw narzędzi
Pasy nośne
Korek zbiornika paliwa
Pompka zastrzykowa
Osłona tłumika
Âwieca
Filtr powietrza
Dźwignia rozrusznika
Dźwignia ssania
Blokada dźwigni gazu
Przycisk stop
Dêwignia gazu
Uchwyt pasa nośnego
Osłona wału napędowego
Przycisk w połowie przepustnicy
Urządzenie tnące
Prowadnica
Łańcuch
Zbiornik oleju
Korek oleju
Para Przekładni Stożkowych Kątowych
Nastawnych
Śruba Blokująca / Odblokowująca Pary
Przekładni Stożkowych
Nakrętki mocujące prowadnicę
Wkręt regulacyjny łańcucha
Osłona łańcucha
PL
4. MONTAŻ
Montaż urządzenia tnącego
Włożyć rurę transmisyjną (A, Rys. 2) w urządzenie
tnące (B) w taki sposób, aby otwór centrujący
pokrywał się z otworem na przystawce.
Zamontować śrubę centrującą (C, Rys. 2), a
następnie dwie śruby (D, Rys. 2).
181
CZYNNOŚCI WSTĘPNE
Uprząż
D z i ę k i p r a w i d ł o w e j r e g u l a c j i u p r z ę ż y,
podkrzesywarka jest dobrze wyważona i znajduje
się na właæciwej wysokoæci względem terenu
(Rys.4).
- Należ y zawsze zak ładać uprząż prostą
podwójną (Rys. 5).
- Przypinać podkrzesywarka do uprzęży za
pomocą zatrzasków (A, Rys. 6).
- Umieĺcić sprzączkę (C, Rys. 7) w taki sposób, aby
uzyskać optymaĺną wysokoĺć podkrzesywarka.
5. URUCHAMIANIE
5. .....
PALIWO
UWAGA: benzyna jest paliwem skrajnie
łatwopalnym. Korzystając z benzyny lub
mieszanki paliw, należy się z nimi obchodzić z
jak największą ostrożnością. Nie palić ani nie
używać ognia lub płomieni w pobliżu paliwa
lub urządzenia.
PL
· Celem zmniejszenia ryzyka pożaru i
oparzeń, należy obchodzić się z paliwem
bardzo ostrożnie. Jest wysoce łatwopalne.
· Potrząsnąć i umieścić paliwo w pojemniku
odpowiednim do przechowywania paliwa.
· Mieszać paliwo na otwartym powietrzu, w
miejscu wolnym od obecności iskier i płomieni.
· Złożyć na ziemi, zatrzymać silnik i odczekać aż
ostygnie przed rozpoczęciem uzupełniania
paliwa.
· Powoli odkręcać korek wlewu paliwa, aby
zwolnić ciśnienie i uniknąć wylania się paliwa.
· Dobrze dokręcić korek wlewu paliwa po jego
uzupełnieniu. Drgania mogą spowodować
poluzowanie się korka i wyciek paliwa.
· Wytrzeć paliwo, które wyciekło ze zbiornika.
Odsunąć maszynę na odległość 3 metrów od
miejsca uzupełnienia paliwa przed
uruchomieniem silnika.
· Pod żadnym pozorem nie próbować nigdy
spalić wyciekniętego paliwa.
· Nie palić podczas obchodzenia się z paliwem
lub podczas pracy z urządzeniem.
· Przechowywać benzynę w suchym, chłodnym
i dobrze wentylowanym miejscu.
· Nie przechowywać benzyny w miejscach, w
182
·
·
·
·
których znajdują się suche liście, słoma, papier,
itp.
Przechowywać urządzenie oraz paliwo w
miejscach, w których opary paliwa nie mają
możliwości wejścia w kontakt z iskrami lub
otwartym ogniem, warników wody grzewczej,
silników elektrycznych lub wyłączników
elektrycznych, pieców, itp.
Nie zdejmować korka ze zbiornika, gdy silnik
jest włączony.
Nie używać paliwa do prac czyszczenia,
Uważać na to, by nie poplamić paliwem
własnej odzieży.
BENZYNY
A
OLEJU
2% - 50:1
ℓ
ℓ
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(cm3)
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
Niniejsze urządzenie jest napędzane silnikiem
dwusuwowym i wymaga wstępnego
sporządzenia mieszanki benzyny z olejem do
silników dwusuwowych. Zmieszać benzynę
bezołowiową i olej do silników dwusuwowych w
czystym pojemniku, odpowiednim do
przechowywania benzyny.
Z A L E C A N E PA L I W O : T E N S I L N I K J E S T
PRZYSTOSOWANY DO PRACY NA BENZYNIE
BEZOŁOWIOWEJ, PRZEZNACZONEJ DO UŻYTKU
W POJAZDACH SAMOCHODOWYCH, O LICZBIE
OKTANOWEJ 89 ([R + M] / 2) LUB WYŻSZEJ.
Zmieszać olej do silników dwusuwowych z
benzyną zgodnie z instrukcjami podanymi na
opakowaniu.
Zalecamy korzystanie z oleju do silników
dwusuwowych Efco - Oleo-Mac 2% (1:50)
o p r a cow a n e g o s p e c j a l n i e d l a s i l n i k ów
dwusuwowych chłodzonych powietrzem.
Prawidłowe proporcje oleju/benzyny podane w
prospekcie (Rys. A) są odpowiednie, jeśli korzysta
się z oleju do silników PROSINT 2 i EUROSINT 2
lub równorzędnego oleju silnikowego wysokiej
jakości (zgodnego z normą JASO FD lub ISO
L-EGD).
OSTROŻNIE: NIE KORZYSTAĆ Z OLEJU DO
POJAZDÓW SAMOCHODOWYCH LUB OLEJÓW
DO DWUSUWOWYCH SILNIKÓW
ZABURTOWYCH.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej
rzeczywistego zużycia; nie kupować więcej
paliwa, niż jest się w stanie wykorzystać w
ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie
zamk niętym pojemniku w suchym i
chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy
nigdy używać paliwa zawierającego więcej niż
10% etanolu; dopuszczalne są mieszanki
benzyny i etanolu zawierające etanol w
stężeniu do maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile
zostanie zuż yte w ciągu dnia pracy. Nie
pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze
zbyt długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do
paliwa ADDITIX 2000 marki Emak o kodzie
001000972. Pozwala on zachować właściwości
mieszanki przez okres 12 miesięcy.
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie
posiada takiej samej gęstości, jak
s t a n d a rd owa . Z te g o p owo d u s i l n i k i
wyregulowane ze standardową benzyną mogą
wymagać innej regulacji śruby H. W celu
przeprowadzenia tej procedury należy się
zwrócić do autoryzowanego serwisu.
Uzupełnianie paliwa
Potrząsnąć zbiornikiem z mieszanką przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa.
OLEJ DO SMAROWANIA ŁAŃCUCHA
UWAGA - Narzędzie jest dostarczone bez
oleju do smarowania łańcucha.
Prawidłowe smarowanie łańcucha podczas cięcia
zmniejsza do minimum zużywanie się łańcucha
i prowadnicy, zapewniając ich dłuższą trwałość.
Zawsze stosować olej dobrej jakości.
UWAGA - Zabrania się stosowania oleju
regenerowanego! Zawsze stosować olej
ulegający biodegradacji (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5ℓ) - 001001549 (1ℓ) - ecolube Efco p.n. 001001552 (5ℓ) - 001001553
(1ℓ)) przeznaczony do prowadnic i łańcuchów,
zachowując zasady związane z ochroną
środowiska i przestrzegając okresu trwałości
poszczególnych części pilarki.
Przed uruchomieniem silnika, należy
upewnić się, że łańcuch nie jest blokowany
przed inny przedmiot.
Podczas pracy silnika na obrotach
jałowych, łańcuch nie powinien się obracać. W
przeciwnym razie skontaktuj się z
Autoryzowanym Centrum Serwisowym w celu
przeprowadzenia kontroli i rozwiązać
problem.
Podczas pracy silnika zawsze mocno
trzymać uchwyt przedni lewą ręką, a uchwyt
tylny prawą ręką. Sprawdzić, czy wszystkie
części ciała są oddalone od łańcucha i tłumika.
Nie wolno chwytać urządzenia skrzyżowanymi
rękami. Instrukcje te dotyczą również osób
l ewo rę c z nyc h . Po d c z a s c i ę c i a n a l e ż y
utrzymywać prawidłową postawę.
Wystawienie na działanie drgań może
spowodować szkody zdrowotne u osób
cierpiących na zaburzenia krążenia lub
dolegliwości ze strony układu nerwowego.
Zasięgnąć porady lekarskiej w przypadku
wystąpienia objawów takich jak odrętwienie,
utrata czucia, zmniejszenie normalnej siły czy
zmiany kolorytu skóry. Te objawy z reguły
występują w obrębie palców, dłoni lub
nadgarstków.
UWAGA: przestrzegać instrukcji
bezpieczeństwa dotyczących obchodzenia się
z paliwem. Wyłączyć silnik przed
rozpoczęciem uzupełniania paliwa. Nigdy nie
dolewać paliwa do urządzenia z
uruchomionym bądź gorącym silnikiem. PL
Odsunąć się na odległość przynajmniej 3 m od
miejsca, w którym przeprowadzono
uzupełnianie paliwa przed uruchomieniem
silnika. NIE PALIĆ TYTONIU!
1. Wyczyścić powierzchnię dookoła korka wlewu
paliwa, aby uniknąć przedostawania się
zanieczyszczeń.
2. Powoli odkręcić korek wlewu paliwa.
3. Ostrożnie wlać mieszankę paliwa do zbiornika.
Unikać rozlewania paliwa.
4. Przed ponownym założeniem korka wlewu
paliwa, wyczyścić i sprawdzić stan uszczelki.
5. Natychmiast ponownie założyć korek wlewu
paliwa, dokręcając go ręcznie. Usunąć
ewentualne rozlane paliwo.
UWAGA: upewnić się, że nie ma
wycieków paliwa, a jeśli do nich doszło,
usunąć je przed rozpoczęciem użytkowania.
Jeśli pojawi się taka potrzeba, należy
skontaktować się z lokalnym dystrybutorem
urządzeń.
183
Silnik jest zalany
- Zaczepić odpowiednie narzędzie o fajkę
świecy zapłonowej.
- Podważyć i wyjąć fajkę ze świecą zapłonową.
- Odkręcić i osuszyć świecę zapłonową.
- Szeroko otworzyć przepustnicę.
- Kilka razy pociągnąć linkę rozrusznika w celu
opróżnienia komory spalania.
- Ponownie zamocować świecę zapłonową i
podłączyć fajkę, naciskając ją mocno w dół.
Zamontować pozostałe elementy.
- Ustawić dźwignię ssania w pozycji OPEN —
nawet jeśli silnik jest zimny.
- Uruchomić silnik.
PL
Procedura rozruchu
1) Popchnąć powoli 4 razy pompkę rozruchową
(6, rys.1).
2) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w
położeniu CLOSE (A, rys.9).
3) Pociàgnàç dêwignię gazu (14, Rys.1) i
zablokowaç jà w połowie naciskajàc przycisk
(17), zwolniç dêwignię (14).
4) Oprzeć okrzesywarki na stabilnej powierzchni.
Sprawdzić, czy narzędzie tnące swobodnie
się porusza. Trzymając stabilnie okrzesywarki
powoli (rys.10), pociągnąć linkę rozruchową
(nie więcej, niż 3-krotnie), aż silnik zaskoczy
po raz pierwszy. W przypadku nowej maszyny
może się okazać konieczne powtórzenie tej
czynności.
5) Ustawić dźwignię rozrusznika (11, rys.1) w
położeniu OPEN (B, rys.9).
6) Pociągnąć linkę rozruchową, aby uruchomić
silnik. Po uruchomieniu maszyny należy
odczekać kilka sekund na jej rozgrzanie,
nie dotykając w tym czasie dźwigni gazu.
Rozgrzanie maszyny może zająć nieco czasu w
przypadku niskich temperatur zewnętrznych
lub na dużych wysokościach. W celu
zakończenia procedury nacisnąć dźwignię
gazu (14, rys.1), aby wyłączyć półgaz.
Nie naciskać nigdy stopami na wał
napędowy!
OSTROŻNIE:
- Nie owijać nigdy linki rozruchowej wokół
dłoni.
- Podczas pociągania linki rozruchowej nie
wykorzystywać nigdy całej jej długości,
gdyż mogłoby to spowodować jej
przerwanie.
- Nie zwalniać nigdy gwałtownie linki,
trzymać rękojeść (10, rys. 1) i odczekać, aż
linka powoli się zwinie.
UWAGA: Gdy silnik jest rozgrzany, nie
wyciągać dêwigni ssania.
184
UWAGA – Półautomatycznego
urządzenia do rozruchu należy używać jedynie
przy uruchamianiu zimnego silnika.
DOCIERANIE SILNIKA
Silnik osiąga swoją moc maksymalną po 5÷8
godzinach pracy.
Podczas okresu docierania silnika, nie wolno
operować silnikiem na maksymalnych obrotach
bez pracy, aby uniknąć nadmiernych obciążeń.
UWAGA! - Podczas docierania, nie wolno
zmieniać paliwa, aby osiągnąć lepsze wyniki
pracy, ponieważ można uszkodzić silnik.
UWAGA: jest zjawiskiem normalnym, że nowy
silnik wytwarza dym podczas i po pierwszym
użyciu.
6. ZATRZYMANIE SILNIKA
Ustawić dźwignię gazu w pozycji minimalnej.
(14, Rys. 1) i odczekać kilka sekund aż silnik
osiągnie obroty jałowe.
Wyłączyć silnik, naciskając wyłącznik (13).
7. UŻYCIE MASZYNY
NIEDOZWOLONE UŻYCIE
UWAGA - Podkrzesywarka łańcuchowa
powinna być używana wyłącznie do cięcia
drewna. Zabrania się cięcia innych materiałów.
Wibracje oraz odbicie są wówczas inne i
zasady bezpieczeństwa nie byłyby zachowane.
Nie używać podkrzesywarka łańcuchowej jako
dźwigni do podnoszenia lub przesuwania
przedmiotów, ani nie przymocowywać jej do
stałych podpór. Zabrania się podłączania do
mechanizmu podkrzesywarka narzędzi i
o s p r zę t u i n nyc h n i ż ws k a z a n e p r ze z
producenta.
UWAGA - Nie wykonywać cięcia podczas
złej pogody, ograniczonej widoczności, w
temperaturach bardzo niskich lub wysokich.
Sprawdzić, czy nie ma suchych gałęzi, które
mogłyby spaść na operatora.
OSTRZEŻENIE!!! Zachować maksymalną
ostrożność podczas prac w pobliżu
napowietrznych przewodów elektrycznych.
Urządzenie nie posiada izolacji elektrycznej.
Bezpośrednia styczność maszyny z
przewodami pod napięciem lub praca w ich
p o b l i ż u m oże s p owo d owa ć p owa ż n e
obrażenia lub śmierć. Prąd elektryczny może
być przesyłany z jednego punktu do drugiego
poprzez tzw. łuk elektryczny. Im wyższe
napięcie, tym większa przestrzeń, na jaką
może być przesyłany prąd elektryczny. Prąd
elektryczny może być również przewodzony
przez gałęzie lub inne przedmioty, zwłaszcza
wilgotne. Należy zawsze zachować odległość
co najmniej 10 metrów pomiędzy maszyną a
przewodem pod napięciem i/lub
przedmiotem, który ma z nim styczność. Jeżeli
zachodzi konieczność wykonywania pracy
przy mniejszej odległości bezpieczeństwa,
należy się zawsze skontaktować z miejscowym
zakładem energetycznym, aby mieć pewność,
że przed rozpoczęciem prac napięcie zostanie
odłączone.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI W STREFIE ROBOCZEJ
- Zachować szczególną uwagę i stan gotowości,
gdy korzysta się z osłon, ponieważ takie środki
mogą ograniczyć zdolność słyszenia dźwięków
i n fo r m u j ą c yc h o n i e b e z p i e c z e ń s t w i e
(sygnałów, ostrzeżeń, itp.).
- Bądźcie niezwykle ostrożni podczas pracy na
terenach nachylonych lub nierównych.
UWAGA Przed uruchomieniem maszyny
sprawdzić napięcie łańcucha. Poluzowany
łańcuch może wyjść z prowadnicy i
spowodować poważne obrażenia.
- Podczas pracy należy zawsze nosić okulary
ochronne lub osłonę twarzy. Trociny mogą
trafić operatora w twarz, powodując utratę
kontroli nad maszyną.
- Zawsze nosić kask ochronny, zabezpieczający
przed spadającymi gałęziami.
- N ie nacisk ać na ok rzesy warkę w celu
przyspieszenia cięcia, gdyż mogłoby to
spowodować utratę kontroli nad maszyną.
- Nie wychylać się. Mogłoby to spowodować
pociągnięcie lub utratę równowagi, bądź utratę
kontroli nad okrzesywarką.
- Usunąć zaniecz yszczania i ewentualne
kamienie, oderwaną korę, gwoździe, widełki i
metalowe druty z drzewa, w obrębie którego
wykonywane będą cięcia.
- Nie odwracać nigdy okrzesywarki w celu
wykonania cięć od dołu. W tej pozycji nie
można utrzymać kontroli nad maszyną.
- Zatrz ymać ok rzesywarkę w prz ypadku
uderzenia łańcucha w ciało obce. Skontrolować
wzrokowo okrzesywarkę i w razie potrzeby
zlecić naprawę uszkodzonych części.
- Przed odłożeniem narzędzia należy wyłączyć
silnik.
- Należy pracować tylko wtedy, gdy widoczność
-
-
i oświetlenie są wystarczające, aby dobrze
widzieć. Nie należy używać urządzenia w złych
warunkach atmosferycznych, takich jak gęsta
mgła, mocny deszcz, silny wiatr, intensywny
chłód itp.
Nie pracować z pilarką, stojąc na drabinie,
gdyż stwarza to bardzo poważne
zagrożenia.
Utrzymywać pilarkę w czystości, wolną od
zanieczyszczeń i piasku. Nawet niewielka ilość
zanieczyszczeń powoduje stępienie łańcucha i
zwiększa prawdopodobieństwo odrzutu.
Zawsze utrzymywać uchwyty pilarki w stanie
suchym i czystym.
Tnąc naprężony pień lub gałąź, należy uważać,
aby nie dać się zaskocz yć przez nagłe
zluzowanie naprężenia drewna.
Bardzo ostrożnie ciąć małe gałęzie oraz krzaki,
ponieważ mogą one zablokować łańcuch lub
odskocz yć, uderzając obsługującego i
pozbawiając go równowagi.
Technika eksploatacji
Prawą ręką należy trzymać uchwyt sterujący, a
lewą stelaż.
UWAGA! - Nie obsługiwać narzędzia
jedną ręką!
Optymalne zrównoważenie uzyskuje się, gdy
urządzenie znajduje się jak najbliżej ciała.
Operator odczuwa mniejsze zmęczenie, jeśli
urządzenie znajduje się pod kątem 60° względem PL
podłoża. Praca wykonywana jest w bezpieczny
sposób (operator nie znajduje się pod strefą, na
którą spadają gałęzie), a ciężar urządzenia nie jest
nadmiernie przemieszczony do przodu.
Aby ułatwić spadanie ścinanych gałęzi, należy
rozpocząć okrzesywanie od niższych gałęzi.
Grube gałęzie (o średnicy ponad 10 cm) należy
ścinać częściami, przy czym długość maksymalna
takich części powinna wynosić 20 cm. Grubych
gałęzi nie wolno ścinać w całości. Stosować
technikę okrzesywania.
Ciąć zawsze przy pełnej mocy.
Gałęzie należy ciąć na drobniejsze kawałki.
Uwaga na spadające kawałki gałęzi oraz na
gałęzie, które mogą odbić się od podłoża.
UWAGA! – Nigdy nie należy pracować
pod ścinaną gałęzią; uważać na spadające
gałęzie oraz na ewentualne odbicia gałęzi od
podłoża.
185
Pra cowa ć z aws ze w p oz yc j i s t a b i ĺ n e j i
bezpiecznej. Zachować prawidłową postawę
roboczą. Nie pozostawać w tej samej pozycji
przez dłuższy czas - często zmieniać pozycję
roboczą.
Nie używać drabin i unikać niestabilnych pozycji,
utrzymywać w czystości obszar pracy, aby
ułatwić ewentualne oddalenie się. Zabrania się
wchodzenia na drzewa z podkrzesywarką; jest
to dozwolone tylko w koszu na podnośniku
hydraulicznym.
UWAGA! – Należy zachować maksymalną
o s t roż n o ś ć p o d c z a s p ra c y w p o b l i ż u
napowietrznych linii elektrycznych. Spadające
gałęzie mogą spowodować zwarcie. Nie
zbliżać urządzenia do linii elektrycznych na
odległość mniejszą niż 10 metrów.
Okrzesywanie – Aby uniknąć okorowania gałęzi,
odskoku lub zablokowania ostrza tnącego, należy
okrzesać dolny bok grubszych gałęzi. Następnie
pociąć gałąź na drobniejsze kawałki.
UWAGA! W przypadku zaplątania
maszyny wyłączyć silnik przed przystąpieniem
do jego oswobodzenia.
PL
Cięcia szczególne
Duży promień działania podkrzesywarki
umożliwia:
- ścinanie gałęzi pomimo przeszkód, np. nad
lustrem wody, itp.
- wygodniejsze ścinanie gałęzi z platformy
podnośnika.
Regulacja stelaża teleskopowego
U WAG A ! – Ws z y s t k i e c z y n n o ś c i
regulujące stelaż należy wykonywać przy
wyłączonym silniku oraz założonej osłonie na
łańcuch.
Poluzować tuleję montażową odkręcając ją w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara.
Wyregulować stelaż do żądanych wymiarów.
Zamocować tuleję kręcąc w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara.
Regulacja kątowa urządzenia tnącego
UWAGA! – Regulację kątową urządzenia
tnącego należy wykonywać przy wyłączonym
silniku oraz założonej osłonie łańcucha.
Po okręceniu śruby (24, Rys. 1) można zmienić
kąt urządzenia tnącego w zakresie od 0° do 90°.
W urządzeniu znajdują się trzy pośrednie progi
186
w zakresie pomiędzy 0° a 90° (22°-45°-67°), które
zatrzymują urządzenie w zalecanych pozycjach.
Po dokonaniu wyboru kąta nachylenia, należy
przykręcić śrubę (24).
OSTRZEŻENIE - Zablokować mechanizm
t n ą c y w j e d n e j z p i ę c i u p oz yc j i ; n i e
pozostawiać go w położeniu pośrednim.
8. KONSERWACJA
Skontrolować: wyłącznik, rozrusznik, Sprawdzić działanie
dźwignię gazu oraz dźwignię
zatrzymującą urządzenie
Zbiornik na paliwo i zbiornik na olej
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
Filtr paliwa
Sprawdzić i wyczyścić
X
X
X
X
X
Co tydzień
X
Smarowanie łańcucha
Sprawdzić sprawność/wydajność
X
X
Łańcuch
Sprawdzić: uszkodzenia, naostrzenie i
oznaki zużycia
X
X
Sprawdzić napięcie
X
X
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
X
Wyczyścić rowek i przewód
doprowadzający olej
X
Naostrzyć: sprawdzić głębokość przejścia
X
Wymienić
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Blokada łańcucha
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
X
X
X
X
Wszystkie dostępne śruby i nakrętki (za Sprawdzić i ponownie dokręcić
wyjątkiem śrub gaźnika)
Oczyścić
X
X
Wymienić
X
Żeberk a c ylindra oraz ot wor y w Oczyścić
pokrywie rozrusznika
X
Linka rozrusznika
X
Sprawdzić: uszkodzenia i oznaki zużycia
Wymienić
Gaźnik
Sprawdzić minimalną prędkość (łańcuch
nie może się obracać na minimalnych
obrotach)
Świeca zapłonowa
Sprawdzić odległość pomiędz y
elektrodami
Sprawdź (uszkodzenia, zużycie i poziom
środków smarnych)
Co 6 miesięcy
X
X
X
X
Wymienić
Przekładnia stożkowa
Wymieniać przy
każdej wymianie
łańcucha
X
Wymienić
Filtr powietrza
Co 6 miesięcy
X
Obracać, smarować szpulę i usuwać
zadziory
Koło zębate
X
X
Wymienić element filtrujący
Prowadnica
W razie potrzeby
Sprawdzić: wycieki, pęknięcia i oznaki
zużycia
W razie uszkodzenia
lub usterki
Całe urządzenie
Po każdorazowym
uzupełnieniu paliwa
Należy pamiętać, iż poniższe zalecenia dotyczące częstotliwości konserwacji
odnoszą się wyłącznie do standardowych warunków eksploatacji. Jeśli codzienna
eksploatacja urządzenia jest intensywniejsza od normalnej, należy zwiększyć
częstotliwość konserwacji.
Przed każdym
użyciem
TABELA KONSERWACJI
X
Co 6 miesięcy
X
187
PL
ZG O D N O Ś Ć E M I S J I Z A N I E C Z YS ZC Z E Ń
GAZOWYCH
Ten silnik, włącznie z systemem kontroli emisji,
musi być zarządzany, użytkowany i poddawany
konserwacji zgodnie z instrukcjami podanymi w
podręczniku użytkownika celem utrzymania
poziomów emisji zgodnych z wymogami
prawnymi mającymi zastosowanie do maszyn
nieprzeznaczonych do ruchu drogowego.
Nie należy dopuszczać do jakichkolwiek celowych
naruszeń lub niewłaściwego użytkowania
systemu kontroli emisji silnika.
Nieprawidłowe działanie, użytkowanie bądź
konserwacja silnika lub maszyny mogłyby
spowodować usterki systemu kontroli emisji
potencjalnie skutkujące niezgodnością ze
stosownymi wymogami prawnymi; w takim
prz ypadku należ y niez włocznie powziąć
stosowne działania w celu skorygowania usterek
systemu i przywrócenia stosownych wymogów.
PL
Poniżej przedstawiono kilka prz ykładów
nieprawidłowego działania, użytkowania lub
konserwacji (lista ta nie jest wyczerpująca):
- Działanie z nadmierną siłą lub uszkodzenie
urządzeń dozujących paliwo;
- Stosowanie paliwa i/lub oleju silnikowego
nieodpowiadającego właściwościom
określonym w rozdziale ROZRUCH / PALIWO;
- Stosowanie nieor yginalnych części
zamiennych, na przykład świec itp.;
- Brak konser wacji lub nieodpowiednia
konserwacja układu wydechowego, włącznie z
nieprawidłową częstotliwością konserwacji
tłumika, świecy, filtra powietrza itp..
UWAGA- - Naruszenie tego silnika
powoduje unieważnienie certyfikacji UE w
zakresie emisji.
Poziom emisji CO2 dla tego silnika można znaleźć
na stronie internetowej Emak (www.myemak.
com) w sekcji “The Outdoor Power Equipment
World”.
UWAGA! - W czasie w ykony wania
czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosić rękawice ochronne. Nie wykonywać
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
roz g r z a ny. Ko n s e r wa c j ę n a l e ż y
przeprowadzać przy wyłączonym silniku.
- Nieprawidłowa konserwacja oraz usunięcie
urządzeń zabezpieczających może prowadzić
do poważnych wypadków.
188
- Nie używać paĺiwa (mieszanki) do czyszczenia
eĺementów kosy.
- Nie woĺno nigdy samodzieĺnie wykonywać
czynności ĺub napraw nie wchodzących
w zakres zwykłej konserwacji. Naĺeży się
zawsze zĺecić takie prace do wykonania przez
autoryzowany serwis.
MONTAŻ PROWADNICY I ŁAŃCUCHA (Rys. 3)
- Zdjąć nakrętkę (A) i zdemontować osłonę
łańcucha (B).
- Maksymalnie przesunąć trzpień napinający
łańcuch (D) w kierunku bębna (E) regulując
śrubę napinacza (L).
- Wsunąć prowadnicę (F) na kołki gwintowane
(C).
- Zamontować łańcuch (H) na bębnie sprzęgła
(E) i w rowku prowadnicy (M). Zwrócić uwagę
na kierunek obrotów łańcucha (I).
- Dopchnąć osłonę łańcucha do prowadnicy i
dokręcić wkręt regulacyjny (L), aż zapadka
napinająca łańcuch (D) wejdzie w otwór (G)
prowadnicy. Lekko dokręcić nakrętki (A) na
pokrywie.
- Napiąć łańcuch za pomocą śruby napinającej
łańcuch (L).
- Dokręcić ostatecznie nakrętki mocujące osłonę
łańcucha, trzymając podniesioną końcówkę
prowadnicy. Łańcuch powinien zostać tak
wyregulowany, aby był dobrze napięty i aby
można go było łatwo przesunąć ręką.
- Napięcie łańcucha jest prawidłowo
wyreguĺowane, jeśĺi można podnieść łańcuch
o kiĺka miĺimetrów pociągając go do góry.
UWAGA- Sprawdzać kilkakrotnie napięcie
łańcucha podczas codziennego korzystania z
urządzenia. Zawsze zakładać rękawice
ochronne.
UWAGA: Napinanie łańcucha należy
wykonywać na zimno, aby nie dopuścić do
jego przerwania. Przed każdym kolejnym
użyciem sprawdzać “napięcie łańcucha na
zimno”.
U WAG A : n o w y ł a ń c u c h w y m a g a
częstszego napinania w porównaniu do
używanego od jakiegoś czasu.
OSTRZENIE ŁAŃCUCHA
Skok łańcucha wynosi 3/8”x.043”.
W rękawicach ochronnych naostrzyć łańcuch przy
pomocy pilnika okrągłego o średnicy Ø 4 mm
(5/32”).
Zawsze ostrzyć łańcuch od wewnątrz w kierunku
zewnętrznym krawędzi tnącej zachowując
wartości podane.
Wszystkie ogniwa tnące po naostrzeniu powinny
mieć taką samą szerokość i długość.
UWAGA - Łańcuch należy ostrzyć zawsze,
gdy zauważy się, że podczas cięcia pojawia się
drobny pył drzewny.
Co 3-4 ostrzenia, należy sprawdzić i ewentualnie
opiłować ograniczniki głębokości, posługując się
pilnikiem płaskim oraz specjalnym szablonem,
które dostarczane są jako w yposażenie
dodatkowe, a następnie należy zaokrąglić
krawędź przednią ogranicznika.
U WA G A - P r a w i d ł o w a r e g u l a c j a
ogranicznika głębokości jest równie ważna jak
prawidłowe naostrzenie łańcucha.
PROWADNICA
Prowadnicę należy obracać co 8 godzin pracy,
aby zużywała się równomiernie.
Utrzymywać w czystości rowek prowadnicy i
otwór smarowania za pomocą skrobaka.
Sprawdzać, czy płaszczyzny rowka prowadnicy są
równoległe i jeśli trzeba, usunąć zadziory boczne
za pomocą płaskiego pilnika.
UWAGA - Nigdy nie nakładać nowego
łańcucha na zużyty pierścień napędowy.
UWAGA! - W czasie wykonywania
czynności konserwacyjnych należy zawsze
nosiç rękawice ochronne. Nie wykonywaç
czynności konserwacyjnych, kiedy silnik jest
rozgrzany.
FILTR POWIETRZA
Co 8-10 godzin pracy, należy zdjàć pokrywę
(A, Rys. 13), oczyścić filtr (B).
Czyścić z dużej odległości sprężonym powietrzem
w kierunku od wewnątrz do zewnątrz.
Jeśli jest zanieczyszczony lub uszkodzony,
należy go wymienić. Zatkany filtr powoduje
nieprawidłowà pracę silnika, zwiększa pobór
mocy i zmniejsza efektywność pracy.
FILTR PALIWA
Sprawdzaç okresowo stan filtra paliwa. Brudny
filtr utrudnia rozruch i zmniejsza wydajnośç
silnika. Aby oczyściç filtr, należy wyjàç go z
otworu wlewowego paliwa; w przypadku silnego
zanieczyszczenia, wymieniç na nowy (Rys. 12).
SILNIK
Czyściç okresowo żebra cylindra pędzlem
lub strumieniem sprężonego powietrza.
Nagromadzenie się zanieczyszczeń na cylindrze
może spowodowaç szkodliwe przegrzanie się
silnika.
ÂWIECA
Zaleca się okresowe czyszczenie świecy oraz
kontrolę odstępu elektrod (Rys. 14). Stosowaç
świece NGK CMR7A lub zamiennik innej marki.
PRZEKŁADNIA KĄTOWA
Co 30 godzin pracy, odkręciç śrubę (A, Rys.1)
z przekładni i sprawdziç poziom smaru.
Stosowaç wysokiej jakości smar z dwusiarczkiem
molibdenu.
Nie używać paliwa (mieszanki) do czyszczenia.
NAPĘD
Co 30 godzin pracy nasmarować klin złącza
przewodu sztywnego (E, Rys.2) stosując smar z
zawartością dwusiarczku molibdenu.
GAŹNIK
Ten silnik został zaprojektowany i skonstruowany
zgodnie z wytycznymi rozporządzeń (WE) nr
2016/1628, (WE) 2017/654 i (WE) 2017/656.
Dostępne pole regulacyjne obrotu, zostało
okreĺlone przez wykonawcę, a jego modyřkacja
jest niemożliwa.
Śruba T jest tak ustawiona, aby zapewnić
margines bezpieczeństwa między biegiem
jałowym a maksymalnym.
UWAGA: Przy ustawieniu silnika na
obrotach jałowych (2800÷3000 obr./min),
tarcza łańcuch nie powinna się obracać.
Zalecamy dokonywanie wszelkich regulacji
gaźnika u Państwa sprzedawcy lub w
autoryzowanym serwisie.
UWAGA - Zmiany klimatyczne oraz
położenie nad poziomem morza mogą mieć
wpływ na parametry spalania.
TŁUMIK
OSTRZEŻENIE! - Ten tłumik wyposażony
jest w katalizator niezbędny do tego, aby silnik
mógł być uznany za zgodny z wymogami
dotyczącymi emisji. Katalizatora nie wolno nigdy
modyřkować lub zdejmować: zrobienie tego
stanowi naruszenie przepisów.
OSTRZEŻENIE! - Tłumiki wyposażone w
katalizator ulegają bardzo silnemu nagrzaniu
podczas pracy silnika i pozostają gorące
również długo po zatrzymaniu silnika. Dzieje
się tak nawet wtedy, gdy silnik pracuje na
najniższych obrotach. Kontakt może
spowodować poparzenie skóry. Proszę
pamiętać o ryzyku pożaru!
189
PL
OSTROŻNIE! - Jeżeli tłumik jest
uszkodzony, należy go wymienić. Jeżeli tłumik
często się zatyka, może to oznaczać, iż
skuteczność działania katalizatora jest
ograniczona.
UWAGA – Nie pracować z zmontowanej
okrzesywarki, jeśli tłumik jest uszkodzony,
zmodyfikowany lub jeśli go brakuje.
Niewłaściwie konserwowany tłumik zwiększa
ryzyko wystąpienia pożaru i utraty słuchu.
KONSERWACJA NADZWYCZAJNA
Na koniec sezonu, w przypadku intensywnego
użytkowania, lub co dwa lata, w przypadku
zwykłego użytkowania, zlecić ogólny przegląd
przez wyspecjalizowanego technika z serwisu
technicznego.
9. TRANSPORTU
Podczas transportu silnik podkrzesywarki
powinien być wyłączony, a osłona na ostrze
założona (Rys. 8).
UWAGA - Przed transpor tem pilarki
łańcuchowej w pojeździe należy się upewnić, że
jest ona do niego prawidłowo i solidnie
przymocowana pasami. Pilarkę łańcuchową
należy transportować w pozycji poziomej, z
opróżnionym zbiornikiem, ponadto należy się
upewnić, iż nie narusza się obowiązujących
przepisów dotyczących transportu takich
urządzeń.
PL
UWAGA: Wszystkie czynności
konserwacyjne, które nie sà opisane w
niniejszym podręczniku powinny byç
wykonywane przez autoryzowany serwis. Aby
zagwarantowaç stałe i prawidłowe działanie
podkrzesywarka, należy pamiętaç, że przy
ewentualnej wymianie części należy stosowaç
wyłàcznie ORYGINALNE CZĘÂCI ZAMIENNE.
Ewentualne niedozwolone zmiany i/lub
stosowanie nieoryginalnych części
zamiennych mogą spowodować poważne lub
śmiertelne obrażenia użytkownika lub osób
trzecich.
- Zu t y l i zować p ali wo i o lej z go dnie z
obowiązującymi przepisami, w sposób
przyjazny dla środowiska.
- Dokładnie oczyścić podkrzesywarka oraz
smarować jej części metalowe.
- Zdemontować, oczyścić i spryskać olejem
ochronnym łańcuch oraz prowadnicę.
- Pr zechow y wać ur ządzenie w suchym
pomieszczeniu, w miarę możliwości nie
bezpośrednio na podłożu, z dala od źródeł
ciepła i z opróżnionymi zbiornikami.
U WAG A : W c z a s m a g a z y n o w a n i a
podkrzesywarka, założyć osłonę tarczy tnącej tak
jak to pokazano na Rys. 8.
11. OCHRONA ŚRODOWISKA
Ochrona środowiska powinna mieć nadrzędne
znaczenie podczas używania maszyny, z korzyścią
dla społeczności lokalnej oraz otoczenia, w
którym żyjemy.
- Nie zakłócać spokoju sąsiadom.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu materiałów pozostałych po
koszeniu.
- Dokładnie przestrzegać lokalnych przepisów
o usuwaniu opakowań, olejów, benzyny,
akumulatorów, filtrów, zużytych części i
wszelkich innych elementów silnie
oddziałujących na środowisko naturalne;
odpadów tych nie wolno wyrzucać na śmieci,
lecz należy je segregować i dostarczać do
specjalnych punktów zbiórki, zajmujących się
recyklingiem.
Rozbiórka i usuwanie
Po wycofaniu maszyny z eksploatacji nie można
jej porzucać w dowolnym miejscu, lecz należy
zwrócić się do punktu zbiórki.
Duża część materiałów zastosowanych w
produkcji maszyny nadaje się do recyklingu;
wszystkie części metalowe (stal, aluminium,
mosiądz) można sprzedać w punkcie skupu
złomu. Więcej informacji można uzyskać w
lokalnych zakładach komunalnych. Usuwanie
odpadów po rozbiórce maszyny musi odbywać
się w sposób ekologiczny, aby nie zanieczyszczać
gruntu, powietrza i wody.
Zawsze należy też przestrzegać
obowiązujących przepisów lokalnych.
10. PRZECHOWYWANIE
Gdy urządzenie nie będzie używane przez
dłuższy czas:
- Opróżnić i oczyścić zbiornik paliwa i oleju w
miejscu, w którym zapewniona jest dobra
wentylacja.
190
Przy złomowaniu maszyny należy zniszczyć
etykietę z oznaczeniem CE wraz z niniejszym
podręcznikiem.
12. DANE TECHNICZNE
cm3
Pojemnośç silnika
Silnik
27.0
2 suwowy EMAK
Moc
kW
1.0
Obroty minimalne silnika
min–1
2800 ÷ 3000*
Obroty maksymalne silnika
min–1
11.900*
Pojemność zbiornika na paliwo
cm3
580 (0.58 ℓ)
Pojemność zbiornika na olej do smarowania łańcucha
cm3
184 (0.184 ℓ)
Gaênik z pompkà rozruchowà
Tak
Układ antywibracyjny
Tak
Ilość zębów zębatki napędowej
6
Ciężar bez prowadnicy i łańcucha
kg
7.9
* Obroty na wolnym biegu z prowadnicà i łańcuchem
Zalecane kombinacje prowadnic i łańcuchów
Model
PTX 2710 - PPX 271
Podziałka i grubość łańcucha
3/8” x .043”
3/8” x .043”
Długość prowadnicy
10” (25 cm)
12” (30 cm)
104 MLEA 318
124 MLEA 218
Typ łańcucha
90 PX - 39E
90 SG - 44E
90 PX - 44E
Długość cięcia
21 cm
26 cm
Typ prowadnicy
PL
UWAGA!!!
Ryzyko odrzutu (kickback) wzrasta w przypadku nieprawidłowego doboru prowadnicy/
łańcucha! Stosować wyłącznie zalecane połączenia prowadnicy/łańcucha i przestrzegać
instrukcji dotyczących ostrzenia.
191
PPX 271
PTX 2710
Ciśnienie akustyczne
dB (A)
Niepewność
dB (A)
Poziom mocy akustycznej zmierzony
dB (A)
Niepewność
dB (A)
Moc akustyczna gwarantowana
dB (A)
Poziom wibracji
m/s2
Niepewność
m/s2
EN 11680-1
EN 22868
97.0
*
3.0
EN 22868
EN ISO 3744
107.5
3.5
EN 22868
EN ISO 3744
EN 11680-1
EN 22867
EN 12096
111.0
4.2 (sx)
5.9 (dx)
EN 12096
*
2.1
* Wartości średnie ważone (1/2 minimum, 1/2 pełne obciążenie,).
PL
13. DEKLARACJA ZGODNOŚCI
Niżej podpisana
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
świadoma odpowiedzialności za swój produkt, deklaruje, że urządzenie:
1. Typ:
2. Marka: / Typ:
3. Numer serii:
jest zgodny z wymogami dyrektywy
/ rozporządzenia wraz z późniejszymi
zmianami lub uzupełnieniam:
jest zgodne z wymogami następujących
zharmonizowanych norm:
Wykonano w:
Dátum:
Dokumentacja techniczna złożona w:
okrzesywarki
Oleo-Mac PPX 271 – Efco PTX 2710
859 XXX 0001 - 859 XXX 9999
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628 - 2011/65/EU
EN ISO 11680-1:2011 - EN 55012:2007+A1:2009 EN ISO 14982:2009
Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
20/07/2019
siedzibie administracyjnej. - Dyrekcja techniczna
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
192
14. CERTYFICAT GWARANCYJNY
Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane i
wykonane przy wykorzystaniu
najnowocześniejszych technik produkcyjnych.
Producent udziela gwarancji na swoje wyroby
na okres dwudziestu czterech (24) miesięcy od
daty zakupu do celów pr ywatnych i
hobbystycznych. W prz ypadku uż ywania
produktu do zastosowań profesjonalnych okres
gwarancyjny ograniczony jest do 12 miesięcy.
Ogólne warunki gwarancji
1) Gwarancja obowiązuje począwszy od dnia
zakupu. Producent, poprzez sieć sprzedaży
i obsługi technicznej, wymienia bezpłatnie
części z wadami materiałowymi, wadami
powstałymi w toku obróbki oraz wadami
produkcyjnymi. Gwarancja nie znosi prawa
nabywcy przewidzianego w kodeksie
cywilnym i dotyczącego roszczeń w wyniku
wad i uszkodzeń spowodowanych przez
sprzedany przedmiot.
2) Personel techniczny przystąpi do naprawy
w czasie, na który pozwolą wymagania
organizacyjne, zawsze najszybciej jak to
możliwe.
3) Aby skorzystać z naprawy gwarancyjnej,
konieczne jest przedstawienie
autoryzowanym pracownikom obsługi
poniższej karty gwarancyjnej,
ostemplowanej przez sprzedawcę,
wypełnionej we wszystkich swoich
częściach oraz faktury zakupu lub
paragonu lub też innego wymaganego
p raw n i e d o k u m e n t u s p r z e d a ż y z
odnotowaną datą zakupu.
4) Utrata gwarancji następuje w przypadku:
- Widocznego braku konserwacji,
- Nieprawidłowego użytkowania wyrobu
lub jego przeróbek,
- Stosowania niewłaściwych smarów lub
paliwa,
- Stosowania nieor yginalnych części
zamiennych lub akcesoriów,
- Wykony wania napraw przez osoby
nieupoważnione.
5) Producent nie obejmuje gwarancją
materiałów eksploatacyjnych i części
podlegających normalnemu zużywaniu
podczas pracy urządzenia.
6) Gwarancja nie obejmuje prac mających na
celu unowocześ nienie i ulepszenie
produktu.
7) Gwarancja nie obejmuje regulacji ani
czynności konserwacyjnych, które będą
konieczne w okresie gwarancyjnym.
8) Ewentualne uszkodzenia powstałe podczas
transportu trzeba natychmiast zgłosić
przewoźnikowi pod groźbą utraty
gwarancji.
9) Dla silników innych marek (Briggs &
Stratton, Subaru, Honda, Kipor, Lombardini,
Kohler itd.) montowanych w naszych
maszynach obowiązuje gwarancja
udzielona przez producenta silnika.
10) Gwarancja nie obejmuje ewentualnych
szkód, bezpośrednio lub pośrednio
wyrządzonych osobom lub rzeczom z
powodu usterek maszyny lub wynikłych z
wymuszonego przedłużonego przestoju w PL
pracy maszyny.
MODEL
DATA
Nr SERYJNY
SPRZEDAWCA
NABYWCA PAN/I.
Nie wysyłać! Załączyć jedynie w przypadku żądania naprawy
gwarancyjnej.
193
15. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
UWAGA: przed wykonaniem wszystkich zalecanych w poniższej tabeli czynności należy
zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świecę zapłonową, z wyjątkiem napraw
wymagających działania urządzenia.
Po sprawdzeniu wszystkich możliwych przyczyn, jeśli problem nie został rozwiązany, należy zwrócić
się do Autoryzowanego Serwisu. Jeśli pojawi się usterka nie wymieniona w tabeli, należy zwrócić się
do Autoryzowanego Serwisu.
PROBLEM
MOŻLIWE PRZYCZYNY
ROZWIĄZANIE
Silnik nie rusza lub wyłącza się po 1. Brak iskry zapłonowej
kilku sekundach od
uruchomienia. (Upewnić się, że
w yłącznik znajduje się w 2. Silnik jest zalany
położeniu "I")
1. Sprawdzić iskrę świecy zapłonowej.
Jeśli brak jest iskry, powtórzyć test z
nową świecą (CMR7A).
2. Wykonać procedurę ze str. 183. Jeśli
silnik nadal nie rusza, powtórzyć
procedurę z nową świecą.
Silnik rusza, ale nie przyspiesza w Należy wyregulować gaźnik.
prawidłowy sposób lub nie działa
prawidłowo przy dużej prędkości.
Zwrócić się do Autoryzowanego Serwisu w
celu regulacji gaźnika.
Silnik nie osiąga pełnej prędkości 1. Sprawdzić mieszankę oleju z
i/lub wytwarza nadmierną ilość
benzyną.
dymu.
2. Zanieczyszczony filtr
powietrza.
3. Należy wyregulować gaźnik.
1. Stosować świeżą benz ynę i olej
odpowiedni do silników
dwusuwowych.
2. Wycz yścić; zobacz instrukcje w
rozdziale Konserwacja filtra powietrza.
3. Zwrócić się do Autor yzowanego
Serwisu w celu regulacji gaźnika.
Silnik uruchamia się, pracuje i Należy wyregulować gaźnik.
przyspiesza, ale nie przechodzi na
bieg jałowy.
Wyregulować śrubę biegu jałowego "T"
(Rys. 11) w kierunku zgodnym z ruchem
wsk azówek zegara, aby z wię ksz yć
prędkość; zobacz rozdział Konserwacja
gaźnika.
1. Zbiornik na olej należy napełniać za
P r o w a d n i c a o r a z ł a ń c u c h 1. Pusty zbiornik na olej do
smarowania łańcucha
każdym razem, gdy uzupełnia się
paliwo.
pracy urządzenia
2. Zbyt mocne napięcie łańcucha 2. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
prowadnicy i łańcucha” (str. 188).
3. Nieprawidłowe działanie
3. Uruchomić na pełnych obrotach na
układu smarowania
15-30 sekund. Zatrzymać i sprawdzić,
czy z końcówki prowadnicy kapią
krople oleju. Jeżeli dochodzi do
wycieku oleju, nieprawidłowe działanie
może być spowodowane przez wolny
łańcuch lub uszkodzoną prowadnicę. W
przypadku braku oleju skontaktować
się z autoryzowanym serwisem
Silnik uruchamia się i działa, ale 1. Zbyt mocne napięcie łańcucha 1. Napinanie łańcucha; Patrz instrukcje
przedstawione w rozdziale “Montaż
łańcuch się nie przesuwa
prowadnicy i łańcucha” (str. 188)
UWAGA: nie dotykać
nigdy łańcucha, gdy 2. Nieprawidłowy montaż
2. Patrz instrukcje przedstawione w
silnik pracuje
rozdziale “Montaż prowadnic y i
prowadnicy i łańcucha
łańcucha” (str. 188)
3. Patrz instrukcje przedstawione w
3. Uszkodzony/a łańcuch i/lub
rozdziale “Konserwacja prowadnicy i/
prowadnica
lub łańcucha” (str. 188)
4. W ra z i e p o t r ze by w y m i e n i ć j e ;
4. Uszkodzone sprzęgło i/lub
Skontaktować się z autoryzowanym
koło zębate
serwisem
PL nagrzewają się i dymią podczas
194
ATTENZIONE! – Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING! – This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION! – Le manuel doit accompagner la machine pour toute sa vie.
ACHTUNG! - Dieses Anweisungsheft muß das Gerät während seiner gesamten Lebensdauer begleiten.
¡ATENCIÓN! - Este manual debe acompañar a la máquina durante toda su vida útil.
LET OP! - Dit handboek moet voor de gehele levensduur bij de machine blijven.
ATENÇÃO! - Este manual deve acompanhar a máquina durante toda a sua vida útil.
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Το παόν εγχερίδιο πρέπει να συνοδεύει το μηχάνημα καθ'όλη τη διάρκεια ζωής του.
DİKKAT! – Bu kılavuz, daima makinanın yanında bulundurulmalıdir.
UPOZORNĚNÍ! - Tento návod musí být dostupný po celou dobu životnosti přístroje.
ВНИМAНИЕ! – Нaстoящaя инструкция дoлжнa сoпрoвoждaть издeлиe вo
врeмя всeгo срoкa eгo службы.
UWAGA! - Niniejsza instrukcja powinna towarzyszyć urządzeniu przez cały okres jego eksploatacji.
Mod. 61220063B - Mag/2021
I
GB
F
D
E
NL
P
GR
TR
CZ
RUS
UA
PL
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup