Aeg-Electrolux EMM1000 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

MEATMINCER MODEL EMM1000
GB • D • F • NL • I • E • P • TR • S • DK • FI • N • CZ • SK • RU • UA • PL • H • HR • SR • RO • BG • SL • EE • LV • LT
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 1 2011-06-30 17:20:10
D Anleitung ..................................3–14
Vor der ersten Inbetriebnahme
des Geräts lesen Sie bitte die
Sicherheitshinweise auf Seite 4.
GB Instruction book ..................3–14
Before using the appliance for the
first time, please read the safety
advice on page 4.
F Manuel d'instructions .......3–14
Avant d'utiliser cet appareil pour
la première fois, veuillez lire les
consignes de sécurité en page 5.
NL Instructieboekje ...................3–14
Lees het veiligheidsadvies op
pagina 5 voordat u het apparaat
voor het eerst gebruikt.
I Istruzioni .................................15–26
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere atten-
tamente le norme di sicurezza
riportate a pagina 16.
E Libro de instrucciones ...15–26
Antes de utilizar el electrodomés-
tico por primera vez, lea la indica-
ción de seguridad de la página 16
P Manual de instruções ....15–26
Antes de utilizar o aparelho pela
primeira vez, leia os avisos de
segurança na página 17.
TR El kitabı....................................15–26
Cihazı ilk kez kullanmadan önce,
lütfen sayfa 17'deki emniyet tavsi-
yesi bölümünü okuyun.
S Bruksanvisning ...................27–38
Läs säkerhetsanvisningen på sidan
28 innan du använder apparaten
första gången.
DK Vejledning .............................27–38
Før apparatet bruges for første
gang, bør sikkerhedsrådene
side 28 læses.
FI Ohjekirja .................................27–38
Lue sivun 29 turvallisuusohjeet
huolellisesti ennen kuin käytät
laitetta ensimmäistä kertaa.
N Bruksanvisning ...................27–38
Les rådene vedrørende sikkerhet
på side 29 før du bruker apparatet
for første gang.
CZ Příručka k použití ..............39–50
Před prvním použitím přístroje si
pročtěte bezpečnostní pokyny na
straně 40.
SK Návod na používanie .....39–50
Pred prvým použitím prístroja si
dôkladne prečítajte bezpečnostné
informácie na strane 40.
RU Инструкция .........................39–50
Перед первым применением
устройства прочтите раздел о
мерах предосторожности на
стр. 41.
UA Посібник користувача .39–50
Перед першим використанням
приладу уважно прочитайте
поради щодо техніки безпеки на
сторінці 41.
PL Instrukcja obsługi .............51–62
Przed pierwszym użyciem urzą-
dzenia przeczytaj uważnie zalece-
nia bezpieczeństwa na stronie 52.
H Használati útmutató .......51–62
A készülék első használata előtt
olvassa el figyelmesen a biztonsá-
gi előírásokat. Lásd: 52. oldal.
HR Knjižica s uputama ..........51–62
Prije prvog korištenja uređaja
pročitajte sigurnosne savjete na
str. 52.
SR Uputstvo ................................51–62
Pre prvog korišćenja ovog uređaja,
pročitajte bezbednosne savete na
stranici 52.
RO Manual de instrucţiuni ..63–74
Înainte de a utiliza aparatul pentru
prima dată, citiţi sfaturile de sigu-
ranţă de la pagina 64.
BG Брошура с инструкции 63–74
Преди да използвате уреда
за първи път, моля, прочетете
съветите за безопасност на
стр. 64.
SL Navodila .................................63–74
Pred prvo uporabo naprave
preberite varnostne nasvete na
strani 65.
EE Kasutusjuhend ...................63–74
Enne seadme esmakordset kasu-
tamist lugege läbi ohutussoovi-
tused lk 65.
LV Lietošanas instrukcija .....75–84
Pirms ierīces lietošanas, lūdzu,
izlasiet drošības ieteikumus, kas
minēti 76. lappusē.
LT Instrukcijų knyga ...............75–84
Prieš pirmą kartą naudodami prie-
taisą perskaitykite 76 psl. pateiktus
saugos patarimus.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 2 2011-06-30 17:24:24
3
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
GB D F NL
Éléments Onderdelen Teile Components
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Pusher
B. Tray
C. Cutter housing
D. Release button
E. Reversal button
F. Switch button
G. Motor unit
H. Fine grinding disc
I. Medium grinding disc
J. Coarse grinding disc
K. Worm shaft
L. Cutter blade
M. Screw ring
N. Separator
O. Sausage horn
P. Former
Q. Cone
R. Shaper
S. Shaper  xing
A. Stopfer
B. Tablett
C. Cutter-Gehäuse
D. Entriegelungstaste
E. Rückwärtsgang
F. Drehschalter
G. Motoreinheit
H. Feine Mahlscheibe
I. Mittlere Mahlscheibe
J. Grobe Mahlscheibe
K. Förderwelle
L. Schneidmesser
M. Verschlussring
N. Trenner
O. Wursthorn
P. Formgeber
Q. Kegel
R. Formgeber
S. Formgeberaufsatz
A. Poussoir
B. Plateau
C. Carter de découpe
D. Touche de déverrouillage
E. Touche de fonctionne-
ment en sens inverse
F. Touche Marche/Arrêt
G. Bloc moteur
H. Disque de hachage  n
I. Disque de hachage moyen
J. Disque de hachage
grossier
K. Vis sans  n
L Lame de découpe
M. Bague  letée
N. Séparateur
O. Embout à saucisse
P. Accessoire
de façonnement
Q. Cône
R. Accessoire de découpe
S. Support de l'accessoire
de découpe
A. Aandrukker
B. Bakplaat
C. Snijbehuizing
D. Ontgrendelknop
E. Knop Terug
F. Schakelknop
G. Motoreenheid
H. Fijne maalschijf
I. Middelste maalschijf
J. Grove maalschijf
K. Wormas
L. Snijblad
M. Schroefring
N. Scheider
O. Worsthoorn
P. Vormer
Q. Kegel
R. Vormer
S. Bevestiging vormer
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 3 2011-06-30 17:20:13
5
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
F
NL
VeiligheidsadviesConsignes de sécurité /
Lisez attentivement les instructions ci-
dessous avant la première utilisation de
l'appareil.
Cet appareil est équipé d'un système
de thermostat, qui interrompt
automatiquement l'alimentation
électrique de l'appareil en cas de
surchaue. Si votre appareil s'arrête
soudainement de fonctionner:
1. Débranchez la che de l'appareil de la
prise secteur.
2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt
pour éteindre l'appareil.
3. Laissez l'appareil refroidir pendant
60minutes.
4. Insérez la che dans la prise secteur.
5. Remettez l'appareil en marche.
Contactez votre revendeur ou le service
après-vente si le système de thermostat
se déclenche trop souvent.
ATTENTION: Pour des raisons de sécurité,
cet appareil ne doit jamais être branché à
un minuteur.
Cet appareil n'est pas conçu pour être
utilisé par des personnes (y compris des
enfants) dont les facultés physiques,
sensorielles ou mentales sont réduites,
ou qui manquent d'expérience et de
connaissances, à moins qu'une personne
responsable de leur sécurité ne les
supervise ou leur donne des instructions
sur la manière de l'utiliser.
Ne laissez pas les enfants jouer avec
l'appareil.
L'appareil doit être raccordé
exclusivement à une alimentation
électrique dont la tension et la fréquence
correspondent à celles indiquées sur la
plaque signalétique.
Ne touchez jamais l'appareil et ne l'utilisez
pas si
– le cordon d'alimentation est
endommagé,
– le carter est endommagé.
L'appareil doit impérativement être
branché sur une prise reliée à la terre. Si
nécessaire, une rallonge compatible de
10A peut être utilisée.
Pour des raisons de sécurité, si l'appareil
ou le cordon d'alimentation est
endommagé, son remplacement doit
être eectué par le fabricant, l'un de ses
techniciens de maintenance ou toute
autre personne qualiée.
Placez toujours l'appareil sur une surface
plate et de niveau.
Débranchez toujours l'alimentation
électrique de l'appareil lorsque vous ne
l'utilisez pas ainsi que lorsque vous le
démontez, nettoyez et remontez.
Ne touchez jamais les lames ni les
accessoires internes à main nue et
n'insérez jamais d'outil dans l'appareil
lorsque ce dernier est branché.
Les lames sont très coupantes! Risque de
blessure! Soyez extrêmement prudent
lors du démontage, du nettoyage et du
remontage de l'appareil. Assurez-vous
que l'alimentation électrique de l'appareil
est débranchée.
Attendez que les éléments mobiles de
l'appareil ne tournent plus avant de les
retirer.
N'essayez jamais d'atteindre l'intérieur
du carter de découpe. Utilisez toujours le
poussoir.
N'essayez pas de hacher des os, des fruits
à coque ni aucun autre aliment dur.
Ne plongez pas l'appareil dans l'eau ni
dans aucun autre liquide.
Ne faites jamais fonctionner l'appareil
en continu pendant plus de 3minutes à
600W.
Cet appareil est exclusivement destiné
à un usage domestique. Le fabricant
ne pourra être tenu responsable des
éventuels dommages susceptibles d'être
causés en raison d'une utilisation non
conforme ou incorrecte de l'appareil.
Débranchez l'appareil dès que vous
cessez de l'utiliser.
N'utilisez jamais d'accessoires ni
d'éléments provenant d'un autre
fabricant. L'utilisation de tels accessoires
ou éléments invalide la garantie de votre
appareil.
Houd kinderen uit de buurt om te
voorkomen dat ze met het apparaat
spelen.
Het apparaat mag uitsluitend op een
stroomtoevoer worden aangesloten
waarvan het voltage en de frequentie
aan de specicaties op het typeplaatje
voldoen!
Gebruik het apparaat nooit en til het
niet op als het snoer of de behuizing
beschadigd is.
Het apparaat mag alleen op een geaard
stopcontact worden aangesloten. Indien
nodig mag een verlengsnoer dat voor 10
A geschikt is worden gebruikt.
Als het apparaat of de voedingskabel
beschadigd is, moet de fabrikant of diens
technische dienst of een gekwaliceerd
persoon deze vervangen teneinde
gevaarlijke situaties te voorkomen.
Plaats het apparaat op een plat, een
oppervlak.
Haal de stekker van het apparaat altijd uit
het contact als er geen toezicht op is. Doe
dit ook bij het in elkaar zetten, uit elkaar
halen en schoonmaken.
Raak de bladen of inzetstukken nooit met
uw handen of werktuigen aan wanneer
het apparaat is aangesloten.
De bladen en inzetstukken zijn zeer
scherp! Gevaar voor letsel! Pas op met in
elkaar zetten, uit elkaar halen na gebruik
of tijdens het schoonmaken! Zorg ervoor
dat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact is gehaald.
Wacht totdat bewegende onderdelen
gestopt zijn voordat u ze verwijdert.
Stop uw hand nooit in de snijbehuizing.
Gebruik altijd de aandrukker.
Probeer niet botten, noten of andere
harde dingen te malen.
Dompel het apparaat niet in water of een
andere vloeistof onder.
Bedien het apparaat nooit langer dan 3
minuten achtereen op 600 W.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
huishoudelijk gebruik. De fabrikant
aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
mogelijke schade die door onvakkundig
of onjuist gebruik wordt veroorzaakt.
Haal na gebruik de stekker van het
apparaat onmiddellijk uit het stopcontact.
Gebruik nooit accessoires of onderdelen
van andere fabrikanten. Bij gebruik van
accessoires of onderdelen van andere
fabrikanten vervalt uw garantie.
Lees de volgende aanwijzingen zorgvuldig
door voordat u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt.
Dit apparaat is met een
thermostaatsysteem uitgerust en zal in
geval van oververhitting automatisch
de stroomtoevoer naar het apparaat
afsnijden. Als uw apparaat plotseling
stopt te werken:
1. Trek de stekker uit het stopcontact.
2. Druk op de schakelknop om het
apparaat uit te zetten.
3. Laat het apparaat 60 minuten afkoelen.
4. Steek de stekker in het stopcontact.
5. Zet het apparaat opnieuw aan.
Neem met uw dealer van een
geautoriseerd servicecentrum contact
op als het thermostaatsysteem te vaak
geactiveerd wordt.
LET OP: Om gevaarlijke situaties te
voorkomen moet dit apparaat nooit op
een timer worden aangesloten.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik
door personen (met inbegrip van
kinderen) met beperkte lichamelijke of
verstandelijke vermogens of een gebrek
aan ervaring en kennis, tenzij dit onder
toezicht gebeurt van een voor hun
veiligheid verantwoordelijke persoon
of tenzij ze van een dergelijke persoon
instructies hebben ontvangen over het
bediening van het apparaat.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 5 2011-06-30 17:20:14
6
GB
GB
D
D
F
F
NL
NL
Getting started / Erste Schritte
Première utilisation / Het eerste gebruik
2. Place the medium or coarse
grinding disc onto the shaft, making
sure the notches of the grinding disc
t onto the projections of the mincer
head. Place the screw ring on the
cutter housing, turn it clockwise and
make sure it is properly fastened.
1. Before  rst use, be sure to clean all
parts thoroughly with warm water.
Insert the worm shaft into the cutter
housing, plastic end  rst. Place the
cutter unit onto the worm shaft, with
cutting edges facing front.
3. Attach the cutter housing to the
motor unit and place the tray on the
upright part of the cutter housing.
Now the appliance is ready for
mincing.
2. Setzen Sie die mittlere oder grobe
Mahlscheibe auf die Welle und
vergewissern Sie sich, dass die Nuten
der Mahlscheibe in die jeweiligen
Überstände des Wolfkopfes passen.
Platzieren Sie den Verschlussring auf
dem Cutter-Gehäuse und drehen ihn
im Uhrzeigersinn und vergewissern
Sie sich, dass alles richtig verschlossen
ist.
1. Reinigen Sie vor dem ersten
Gebrauch alle Teile gründlich mit
warmen Wasser. Setzen Sie die
Förderwelle (mit dem Kunststo ende
zuerst) in das Cutter-Gehäuse ein.
Setzen Sie die Cutter-Einheit mit den
Schneidkanten nach vorne auf die
Förderwelle.
3. Verbinden Sie das Cutter-Gehäuse
mit der Motoreinheit und legen das
Tablett auf den aufrechtstehenden
Teil des Cutter-Gehäuses. Das Gerät
kann jetzt zum Wolfen verwendet
werden.
2. Mettez en place le disque de
découpe moyen ou grossier sur la
vis, en vous assurant que les ergots
de la tête de hachage soient bien
enclenchés dans les encoches du
disque de hachage. Mettez la bague
letée sur le carter de découpe, faites-
la tourner vers la droite et assurez-
vous qu'elle est bien en place.
1. Avant la première utilisation,
nettoyez soigneusement tous les
éléments à l'eau chaude. Insérez la
vis sans  n (extrémité en plastique en
premier) dans le carter de découpe.
Mettez l'accessoire de découpe
en place sur la vis sans  n, bords
coupants vers l'avant.
3. Fixez le carter de découpe au bloc
moteur et mettez le plateau en place
sur la partie supérieure du carter de
découpe. L'appareil est prêt.
2. Zet de middelste of grove
maalschijf op de as en let erop dat
de inkepingen van de maalschijf
op de palletjes van het hakhoofd
passen. Doe de schroefring op de
snijbehuizing en draai hem met de
wijzers van de klok mee totdat hij
stevig vast zit.
1. Voordat u de vleessnijder voor de
eerste keer gebruikt,dient u alle
onderdelen grondig met warm water
te reinigen. Plaats de wormas in de
snijbehuizing, het plastic uiteinde
eerst. Zet de snijeenheid op de
wormas, met de snijkanten naar voren
toe.
3. Maak de snijbehuizing aan de
motoreenheid vast en zet de bak
op het deel van de snijbehuizing dat
rechtop staat. Het apparaat is nu klaar
voor hakken.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 6 2011-06-30 17:20:17
7
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
GB
D
F
NL
Operating instructions / Gebrauchsanleitung
GebruiksaanwijzingConsignes d'utilisation /
3. Making sausages: Mince the meat.
Insert the worm shaft (plastic end
rst) and the separator into the cutter
housing. Place the sausage horn on
the cutter housing and attach the
screw ring. Turn clockwise to fasten
properly. Attach the cutter housing
to the motor unit and put the tray in
place.
1. Mincing: Cut the meat into 10 x 2 cm
strips. Remove the bones and as much
as possible of gristle and sinews.
Note! Never use frozen meat!
2. Put the meat on the tray and switch
on the appliance. Gently push the
meat into the cutter housing by using
the pusher. (For steak tartare, mince
the meat twice using the medium
grinding disc.) If the appliance is
locked. please press Reversal button
(
).
3. Würstchen zubereiten: Wolfen Sie
das Fleisch. Setzen Sie die Förderwelle
(mit dem Kunststo ende zuerst) und
den Trenner in das Cutter-Gehäuse
ein. Platzieren Sie das Wursthorn auf
dem Cutter-Gehäuse und befestigen
Sie es sicher mit dem Verschlussring.
Zum Verschließen drehen Sie den
Ring im Uhrzeigersinn. Verbinden
Sie das Cutter-Gehäuse mit der
Motoreinheit und legen das Tablett
auf seine Position.
1. Wolfen: Schneiden Sie das Fleisch in
10 x 2 cm große Streifen. Entnehmen
Sie alle Knochen sowie Knorpel und
Sehnen. Hinweis: Verwenden Sie auf
keinen Fall gefrorenes Fleisch!
2. Legen Sie das Fleisch auf das
Tablett und schalten das Gerät ein.
Drücken Sie das Fleisch vorsichtig
mit dem Stopfer in das Cutter-
Gehäuse. (Mahlen Sie das Fleisch mit
der mittleren Mahlscheibe erneut,
um Tartar herzustellen.) Falls das
Gerät blockiert, verwenden Sie den
Rückwärtsgang (
).
3. Préparation de saucisses: Hachez
la viande. Insérez la vis sans  n
(extrémité en plastique en premier)
et le séparateur dans le carter de
découpe. Mettez en place l'embout à
saucisse sur le carter de découpe et
xez bien la bague  letée. Faites-la
tourner vers la droite pour qu'elle soit
bien  xée. Fixez le carter de découpe
au bloc moteur et mettez en place le
plateau.
1. Hachage: Coupez la viande en
lamelles de 10x2cm. Retirez les os
et autant de cartilage et de tendons
que possible. Attention! N'utilisez
jamais de viande encore congelée !
2. Placez la viande sur le plateau et
mettez l'appareil en marche. Poussez
délicatement la viande dans le carter
de découpe à l'aide du poussoir.
(Pour un steak tartare, hachez la
viande deux fois, à l'aide du disque
de hachage moyen.) Si l'appareil est
coincé, appuyez sur la touche de
fonctionnement en sens inverse (
).
3. Worstjes maken: Hak het vlees. Plaats
de wormas (plastic uiteinde eerst) en
de scheider in de snijbehuizing. Plaats
de worsthoorn op de snijbehuizing
en maak de schroefring vast. Draai
hem met de wijzers van de klok mee
om hem goed te bevestigen. Maak de
snijbehuizing aan de motoreenheid
vast en zet de bak op zijn plaats.
1. Hakken: Snijd het vlees in reepjes
van 10 x 2 cm. Verwijder de botten en
zoveel mogelijk van het kraakbeen
en de pezen. Let op! Gebruik nooit
bevroren vlees!
2. Leg het vlees op de bak en zet
het apparaat aan. Druk het vlees
voorzichtig in de snijbehuizing met
behulp van de aandrukker. (Voor
steak tartare hakt u het vlees twee
keer met de middelste maalschijf.)
Als het apparaat vast komt te zitten,
wordt u verzocht op de knop Terug
(
) te drukken.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 7 2011-06-30 17:20:21
8
GB
D
F
NL
GB
D
F
NL
Operating instructions / Gebrauchsanleitung
Consignes d'utilisation / Gebruiksaanwijzing
1. Making cookies: Insert the worm
shaft (plastic end  rst) into the cutter
housing. Put the separator into the
worm shaft – make sure to place the
knockout correctly. Place the shaper
on the cutter housing and fasten the
screw ring properly.
2. Attach the cutter housing to the
motor unit and put the tray in place.
Insert the cookie shaper  xing.
Choose one of the four di erent
shapes.
4. Soak the sausage skin in lukewarm
water for 10 minutes. Put the
seasoned minced meat on the tray.
Slide the wet skin onto the sausage
horn, switch on the appliance and
gently push down the meat into the
cutter housing using the pusher. If the
skin gets stuck onto the sausage horn,
wet it with water.
1. Plätzchen zubereiten: Setzen Sie die
Förderwelle (mit dem Kunststo ende
zuerst) in das Cutter-Gehäuse ein.
Setzen Sie den Trenner auf die
Förderwelle und vergewissern Sie
sich, dass der Auswerfer richtig
eingesetzt wurde. Platzieren Sie den
Formgeber auf dem Cutter-Gehäuse
und befestigen ihn sicher mit dem
Verschlussring.
2. Verbinden Sie das Cutter-Gehäuse
mit der Motoreinheit und legen das
Tablett auf seine Position. Setzen Sie
den Aufsatz für die Plätzchenformen
ein. Wählen Sie eine von vier Formen
aus.
4. Weichen Sie den Wurstdarm für 10
Minuten in lauwarmem Wasser ein.
Legen Sie das gewürzte Hack eisch
auf das Tablett. Schieben Sie den
feuchten Darm auf das Wursthorn und
schalten das Gerät ein und drücken
das Fleisch vorsichtig mit dem Stopfer
in das Cutter-Gehäuse. Sollte der
Darm auf dem Wursthorn hängen
bleiben, befeuchten sie es mit Wasser.
1. Préparation de formes: Insérez la
vis sans  n (extrémité en plastique en
premier) dans le carter de découpe.
Mettez le séparateur dans la vis sans
n, en vous assurant de placer le
mécanisme d'éjection correctement.
Mettez en place l'accessoire de
découpe sur le carter de découpe et
xez bien la bague  letée.
2. Fixez le carter de découpe au bloc
moteur et mettez en place le plateau.
Insérez le support de l'accessoire de
découpe. Choisissez l'une des quatre
formes disponibles.
4. Faites tremper la peau des
saucisses dans de l'eau tiède pendant
10minutes. Placez la viande, hachée
et assaisonnée, sur le plateau. Faites
glisser la peau humide sur l'embout à
saucisse, allumez l'appareil et poussez
délicatement la viande dans le carter
de découpe à l'aide du poussoir. Si
la peau colle à l'embout à saucisse,
humidi ez-la.
1. Koekjes maken: Plaats de wormas
(plastic uiteinde eerst) in de
snijbehuizing. Plaats de scheider in de
wormas – let erop dat de uitwerper
correct is geplaatst. Plaats de vormer
op de snijbehuizing en maak de
schroefring goed vast.
2. Maak de snijbehuizing aan de
motoreenheid vast en zet de bak op
zijn plaats. Plaats de bevestiging voor
koekvormen. Kies uit een van de vier
verschillende vormen.
4. Drenk het vel van de worst 10
minuten in lauw water. Leg de
gekruide gehakt op de bak. Schuif
het natte vel op de worsthoorn, zet
het apparaat aan en druk het vlees
voorzichtig in de snijder met behulp
van de aandrukker. Als het vel op
de worsthoorn vast gaat zitten,
bevochtigt u het met water.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 8 2011-06-30 17:20:24
9
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
GB
D
F
NL
Gebruiksaanwijzing
Kebbe: Kebbe is a traditional Middle
Eastern paste made mainly of minced
lamb and bulgur wheat. The mixture
is processed in the kebbe maker,
cut into short lengths, stued with
minced meat and then deep fried.
1. Making kebbe: Insert the worm shaft
(plastic end rst) and the cone into
the cutter housing. Place the former
on the cutter housing, fasten properly
using the screw ring.
2. Attach the cutter housing to the
motor unit and put the tray in place.
Feed the prepared kebbe mixture
through the kebbe maker. Cut the
kebbe paste in desired lengths and
stu the tubes with the lling.
Kebbe: Kebbe ist ein traditionelles
Fleischgericht aus dem mittleren
Osten, das hauptsächlich aus
Lammeisch und Bulgur-
Weizengrütze besteht. Die Mischung
wird im Kebbe-Maker verarbeitet,
also in kleine Stück geschnitten, mit
Hackeisch gefüllt und zum Schluss
tiefgekühlt.
1. Kebbe zubereiten: Setzen Sie die
Förderwelle (mit dem Kunststoende
zuerst) und den Kegel in das Cutter-
Gehäuse ein. Platzieren Sie den
Formgeber auf dem Cutter-Gehäuse
und befestigen ihn sicher mit dem
Verschlussring.
2. Verbinden Sie das Cutter-Gehäuse
mit der Motoreinheit und legen das
Tablett auf seine Position. Drücken
Sie die fertige Kebbe-Mischung durch
den Kebbe-Maker. Schneiden Sie die
Kebbe-Mischung in die gewünschten
Längen und füllen Sie die Schläuche
damit.
Kebbe: Le kebbe est une recette
traditionnelle du Moyen-Orient,
préparée à base de viande d'agneau
hachée et de boulgour. La préparation
est passée dans l'accessoire à kebbe,
coupée en morceaux, farcie de viande
hachée puis frite.
1. Préparation de kebbe: Insérez la vis
sans n (extrémité en plastique en
premier) et le cône dans le carter de
découpe. Mettez en place l'accessoire
de façonnement sur le carter de
découpe et xez-le bien à l'aide de la
bague letée.
2. Fixez le carter de découpe au bloc
moteur et mettez en place le plateau.
Introduisez la préparation pour kebbe
dans l'accessoire à kebbe. Découpez
la pâte à kebbe en morceaux de la
taille souhaitée et remplissez les tubes
de farce.
Kebbe: Kebbe is een traditionele
pasta uit het Midden-Oosten die
hoofdzakelijk uit lamsgehakt en
bulgurtarwe bestaat. De mix wordt
in de kebbe-maker verwerkt, in korte
stukjes gesneden, gevuld met gehakt
en dan gefrituurd.
1. Kebbe maken: Plaats de wormas
(plastic uiteinde eerst) en de kegel in
de snijbehuizing. Plaats de vormer
op de snijbehuizing, maak hem goed
vast met behulp van de schroefring.
2. Maak de snijbehuizing aan de
motoreenheid vast en zet de bak
op zijn plaats. Doe de voorbereide
kebbe-mix door de kebbe-maker.
Snijd de kebbe-pasta in de gewenste
lengte en doe de vulling in de buisjes.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 9 2011-06-30 17:20:26
11
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
F
NL
Recette /
Kebbe farci
Pâte
500g de viande d'agneau, coupée en
lamelles
500g de boulgour, lavé et égoutté
1petit oignon
Faites passer le boulgour et les morceaux
d'agneau dans le hachoir, avec le disque
n. Ajoutez l'oignon avant d'avoir haché
toute la viande et tout le boulgour.
Mélangez l'agneau haché, l'oignon et
le boulgour, puis passez le tout dans
le hachoir une deuxième fois. Pour
obtenir une texture extrane, faites
passer la préparation dans le hachoir
une troisième fois. La préparation
est désormais prête à passer dans
l'accessoire à kebbe.
Farce
400g de viande d'agneau, coupée en
lamelles
15ml (1cuil. à soupe) d'huile
2oignons de taille moyenne, nement
émincés
5 à 10ml (1 ou 2cuil. à soupe) de piment
15ml (1cuil. à soupe) de farine
Sel et poivre
Hachez l'agneau à l'aide du disque
de hachage n, faites revenir l'oignon
jusqu'à ce qu'il soit bien doré. Ajoutez
l'agneau, faites-le saisir puis cuire
complètement. Ajoutez les autres
ingrédients et faites cuire le tout pendant
1à 2minutes. Égouttez l'excédent de
graisse si nécessaire et laissez refroidir.
Faites passer la pâte dans l'accessoire à
kebbe et coupez en morceaux d'environ
7,5cm de long. Pincez l'extrémité du
tube, remplissez le tube de farce puis
pincez sur toute la longueur pour
fermer la pâte. Faites frire les kebbe
dans de l'huile à 190°C pendant environ
6minutes jusqu'à ce qu'ils soient bien
dorés et que la farce soit bien chaude.
Recept
Gevulde kebbe
Buitenkant
500g/1lb 2oz lam, in reepjes gesneden
500g/1lb 2oz gewassen en uitgelekte
bulgurtarwe
1 kleine ui
Doe de bulgurtarwe samen met de
stukjes lam door de met de jne
maalschijf uitgerust hakker. Voeg de
ui toe voordat alle lam en tarwe zijn
gemaald. Mix de gehakte lam, ui en
tarwe en doe het mengsel vervolgens
nogmaals door de gehaktmolen. Doe
het een derde keer als u een extra jne
textuur wilt. Het mengsel is nu klaar
om met de kebbe-maker te worden
verwerkt.
Vulling
400 g/14 oz lam, in reepjes gesneden
15 ml/1 eetlepel olie
2 middelgrote uien, jngesneden
5-10 ml/ 1-2 theelepel piment
15 ml/1 eetlepel gewoon bloem
Zout en peper
Hak het lamsvlees met de jne maalschijf,
bak de uit in de olie totdat hij goudbruin
wordt, voeg de lam toe en laat hem
bruinen en gaar worden. Voeg de rest van
de ingrediënten toe en laat 1 - 2 minuten
doorkoken. Verwijder het eventuele te-
veel aan vet en laat het geheel afkoelen.
Spuit het mengsel voor de buitenkant
door de kebbe-maker en snijd het in
stukjes van ongeveer 7 1/2cm/ 3in.
Druk één uiteinde van het buisje samen,
vul hem voorzichtig met het vulmengsel
en druk samen om hem dicht te maken.
Frituur de kebbe ongeveer 6 minuten in
delen in olie met een temperatuur van
190C/375F totdat hij goudbruin is en de
vulling gloeiend heet is.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 11 2011-06-30 17:20:26
12
GB
D
F
NL
GB
D
F
NL
Cleaning and care / Reinigung und Pflege
Nettoyage et entretien / Reiniging en onderhoud
1. Meat left in the appliance may be
removed by passing a slice of bread
through the cutter housing.
2. Before cleaning the appliance,
switch it o and remove the plug from
the socket. Press the release button
and remove the whole cutter housing
by turning clockwise. Remove the
pusher and the tray.
3. Loosen the screw ring and remove
all parts of the cutter housing. Wash
the parts immediately after use in
hot water using detergent. Note! The
parts are not dishwasher-safe!
1. Im Gerät zurückgelassenes Fleisch
kann mit einem Stück Brot entfernt
werden, das durch das Cutter-
Gehäuse geführt wird.
2. Schalten Sie das Gerät vor der
Reinigung ab und ziehen den
Netzstecker aus der Steckdose.
Drücken Sie die Entriegelungstaste
und entfernen das komplette
Cuttergehäuse, indem Sie es im
Uhrzeigersinn abdrehen. Entfernen
Sie Stopfer und Tablett.
3. Lösen Sie den Verschlussring
und entfernen alle Teile aus dem
Cuttergehäuse. Reinigen Sie die Teile
sofort nach Gebrauch mit warmem
Wasser und Reinigungsmittel.
Hinweis: Die Teile sind nicht
spülmaschinenfest!
1. Toute viande restant dans l'appareil
peut être retirée en faisant passer
une tranche de pain dans le carter de
découpe.
2. Avant de nettoyer l'appareil,
éteignez-le et débranchez la  che
de la prise secteur. Appuyez sur le
bouton de déverrouillage et retirez
l'intégralité du carter de découpe en
le faisant tourner vers la droite. Retirez
le poussoir et le plateau.
3. Desserrez la bague  letée et
retirez tous les éléments du carter
de découpe. Nettoyez les éléments
immédiatement après leur utilisation,
à l'aide d'eau chaude savonneuse.
Attention! Les éléments ne sont
pas prévus pour passer au lave-
vaisselle!
1. Vlees dat achterblijft in het
apparaat kan worden verwijderd
door een snee brood door de
snijbehuizing te bewegen.
2. Zet het apparaat uit voordat u hem
schoonmaakt en haal de stekker
uit het stopcontact. Druk op de
ontgrendelknop en verwijder de
behuizing van de snijder door met de
wijzers van de klok mee te draaien.
Verwijder de aandrukker en de bak.
3. Maak de schroefring los en
verwijder alle onderdelen van de
snijbehuizing. Was de onderdelen
direct na gebruik in warm water
met schoonmaakmiddel. Let op!
De onderdelen zijn niet voor de
vaatwasser geschikt!
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 12 2011-06-30 17:20:30
13
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
GB
D
F
NL
5. Tips: The cord can be placed in the
storage compartment underneath the
appliance.
3. The parts O, P, Q, and R can be
stowed in the pusher.
4. Rinse all parts in clear hot water
and dry them immediately. Wipe
the outer surfaces of the motor unit
with a damp cloth. Note! Lubricate
the cutter unit and grinding discs
occasionally using vegetable oil.
5. Tipps: Das Netzkabel kann im Fach
auf der Geräteunterseite verstaut
werden.
3. Die Teile O, P, Q und R können im
Stopfer verstaut werden.
4. Reinigen Sie alle Teile in warmen
Wasser und trocknen Sie sie sofort
ab. Reinigen Sie die Außenseiten der
Motoreinheit mit einem feuchten
Tuch. Hinweis: Reiben Sie die
Schneideinheit und Mahlscheiben
gelegentlich mit Salatöl ein.
5. Conseils: Le cordon d'alimentation
peut être rangé dans le compartiment
situé sous l'appareil.
3. Les éléments O, P, Q et R peuvent
être rangés dans le poussoir.
4. Rincez tous les éléments à l'eau
chaude et séchez-les immédiatement.
Essuyez les surfaces externes du bloc
moteur à l'aide d'un chi on humide.
Attention! Lubri ez régulièrement
le bloc de découpe et les disques de
hachage à l'aide d'huile végétale.
5. Tips: Het snoer kan in de
opslagruimte onder het apparaat
worden opgeborgen.
3. De onderdelen O, P, Q en R kunnen
in de aandrukker worden opgeslagen.
4. Spoel alle onderdelen in
helder warm water en maak ze
onmiddellijk droog. Neem de
buitenste oppervlakken van de
motoreenheid met een vochtige doek
af. Let op! Smeer de snijeenheid
en de maalschijven af en toe met
plantaardige olie in.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 13 2011-06-30 17:20:33
14
GB
D
F
NL
Disposal / Entsorgung
Mise au rebut / Verwijdering
Disposal
Packaging materials
The packaging materials are environ-
mentally friendly and can be recycled.
The plastic components are identied by
markings, e.g. >PE<, >PS<, etc.
Please dispose the packaging materials
in the appropriate container at the
community waste disposal facilities.
Old appliance
The symbol
on the product or on
its packaging indicates that this product
may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the
applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic
equipment. By ensuring this product
is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences
for the environment and human health,
which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this
product. For more detailed information
about recycling of this product, please
contact your local city oce, your
household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
Entsorgung
Verpackungsmaterialien
Die Verpackungsmaterialien sind umwelt-
freundlich und wiederverwertbar. Die
Kunststoteile tragen Kennzeichnungen,
z.B. >PE<, >PS< usw.
Bitte entsorgen Sie die Verpackungsma-
terialien in einem geeigneten Container
eines Wertstohofes.
Altgerät
Das Symbol
an Produkt oder Verpa-
ckung weist darauf hin, dass das Produkt
nicht mit dem normalen Hausmüll ent-
sorgt werden darf. Es muss stattdessen
bei der entsprechenden Sammelstelle
für Recycling von Elektro- und Elektro-
nikschrott abgegeben werden. Durch
die ordnungsgemäße Entsorgung des
Produkts können negative Folgen für Um-
welt und Gesundheit vermieden werden.
Detaillierte Informationen zum Recyceln
des Produkts bieten die Gemeinde, die
Müllentsorgung oder der Händler, bei
dem das Produkt gekauft wurde.
Mise au rebut
Matériaux d'emballage
Les matériaux d'emballage sont sans
danger pour l'environnement et
recyclables. Les éléments en plastique
sont identiés par des marquages comme
>PE<, >PS<, etc.
Veuillez jeter les emballages dans les
conteneurs appropriés de votre centre
local de traitement des déchets.
Appareils usagés
Le symbole
sur le produit ou sur
son emballage indique qu'il ne doit pas
être jeté avec les ordures ménagères.
Il doit de préférence être coné à un
centre de recyclage adapté au traitement
des équipements électriques et
électroniques. En vous assurant que ce
produit est recyclé correctement, vous
contribuerez à éviter les conséquences
néfastes pour l'environnement et la
santé que pourrait avoir une mauvaise
gestion de ce produit en n de vie. Pour
plus d'informations sur le recyclage de
ce produit, contactez votre centre local,
votre service de traitement des ordures
ménagères, ou le magasin qui vous a
vendu ce produit.
Verwijdering
Verpakkingsmateriaal
Het verpakkingsmateriaal is milieuvrien-
delijk en geschikt voor recycling. De plas-
tic onderdelen worden aangeduid door
markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<,
enzovoort.
Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de
daarvoor bestemde afvalcontainer.
Oude apparaten
Het symbool
op het product of de
verpakking geeft aan dat dit product niet
als gewoon huisvuil mag worden behan-
deld. Het moet naar een inzamelpunt
voor de recycling van elektrische en elek-
tronische apparatuur worden gebracht.
Als u ervoor zorgt dat u dit product op de
juiste wijze weggooit, helpt u om moge-
lijk negatieve gevolgen voor het milieu en
de volksgezondheid te voorkomen, die
kunnen worden veroorzaakt door het on-
juist verwijderen van dit product. Neem
voor meer informatie over de recycling
van dit product contact op met uw ge-
meente, het afvalbedrijf of de winkel waar
u het product hebt aangeschaft.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 14 2011-10-27 16:05:49
15
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
I e p tr
Componenti Componentes Componentes Bileşenler
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Pressatore
B. Ripiano
C. Portalame
D. Pulsante di rilascio
E. Pulsante di inversione
F. Interruttore
G. Corpo motore
H. Crivello  ne
I. Crivello medio
J. Crivello grossolano
K. Coclea
L. Lama
M. Ghiera  lettata
N. Separatore
O. Cono di insacco
P. Formatore
Q. Cono
R. Plasmatore
S. Attacco per plasmatore
A. Herramienta para empujar
B. Bandeja
C. Caja del cortador
D. Liberador
E. Botón de inversión
(Reversal
)
F. Interruptor
de encendido
G. Carcasa del motor
H. Disco de corte  no
I. Disco de corte medio
J. Disco de corte grueso
K. Gusano de empuje
L. Cuchilla de corte
M. Anillo roscado
N. Separador
O. Cuerno para salchichas
P. Anterior
Q. Cono
R. Moldeador
S. Accesorio moldeador
A. Calcador
B. Tabuleiro
C. Compartimento de corte
D. Botão de libertar
E. Botão de rotação no
sentido inverso
F. Botão ON/OFF
G. Unidade do motor
H. Disco para picar  no
I. Disco para picar médio
J. Disco para picar grosso
K. Eixo hélice
L. Lâmina de corte
M. Anel rosca
N. Separador
O. Acessório para enchidos
P. Forma
Q. Cone
R. Molde
S. Acessório do molde
A. İtc
B. Teps
C. Kesc muhafazası
D. Klt açma tuşu
E. Ters Çevrme tuşu
F. Açma/kapatma tuşu
G. Motor üntes
H. İnce kıyma dsk
I. Orta kıyma dsk
J. Kalın kıyma dsk
K. Sonsuz dşl ml
L. Kesc bıçak
M. Halka menteşe
N. Ayırıcı
O. Soss huns
P. Kalıp
Q. Kon
R. Şekllendrc
S. Şekllendrc aparat
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 15 2011-06-30 17:20:35
18
e
e
p
p
tr
tr
Operazioni preliminari / Introducción
Introdução /
I
I
2. Applicare il crivello medio o
grossolano sull'albero, assicurandosi
che gli intagli del crivello si
inseriscano correttamente nelle
sporgenze della testa del tritatutto.
Applicare la ghiera  lettata
sul portalame, girarla in senso
orario e assicurarsi che sia serrata
adeguatamente.
1. Prima del primo utilizzoassicurarsi di
lavare accuratamente con acqua calda
tutti i componenti. Inserire la coclea,
l'estremità di plastica per prima, nel
portalame. Collocare il gruppo lame
sulla coclea, con i bordi taglienti rivolti
in avanti.
3. Collegare il portalame al corpo
motore e collocare il ripiano sulla
parte verticale del portalame.
L'apparecchiatura è pronta a tritare.
2. Coloca el disco de corte medio o
grueso en el gusano de empuje,
asegurándote de que las muescas
del disco de corte encajen en las
proyecciones del cabezal de la
picadora. Coloca el anillo roscado
en la caja del cortador, gíralo en
el sentido de las agujas del reloj y
asegúrate de que esté debidamente
ajustado.
1. Antes del primer uso, asegúrate
de limpiar todas las piezas a fondo
con agua tibia. Introduce el gusano
de empuje en la caja del cortador,
la terminación de plástico primero.
Coloca la unidad cortadora en el
gusano de empuje, con los bordes de
cortar hacia adelante.
3. Sujeta la caja del cortador a la
carcasa del motor y coloca la
bandeja en la parte superior de la caja
del cortador. Ahora el aparato está
listo para triturar.
2. Coloque o disco de corte médio ou
corte grosso no veio, certi cando-se
de que os relevos do disco de picar
se encaixam nas saliências da cabeça
de corte. Coloque o anel rosca no
compartimento de corte, rode para
a direita e certi que-se de que está
bem apertado.
1. Antes da primeira utilização,
certi que-se de que limpa todas as
peças minuciosamente com água
quente. Introduza o eixo hélice
no compartimento de corte, a
extremidade de plástico primeiro.
Coloque a unidade de corte no
eixo hélice, com as arestas de corte
voltadas para a frente.
3. Encaixe o compartimento de corte
na unidade do motor e coloque
o tabuleiro na parte vertical do
compartimento de corte. Agora, o
aparelho está pronto para picar.
Başlarken
2. Orta veya kalın kıyma dskn ml
üstüne, kıyma dsknn çentkler
kıyma maknesnn kafasındak
çıkıntılara yerleşecek şeklde takın.
Halka menteşey kesc muhafazasına
yerleştrn, saat yönünde çevrn ve
uygun şeklde sıkıldığından emn
olun.
1. İlk kullanımdan önce, tüm parçaları
ılık suyla yce temzledğnzden emn
olun. Sonsuz dşl mln plastk uç öne
gelecek şeklde kesc muhafazasına
yerleştrn. Kesc üntesn sonsuz dşl
mlne, kesc kenarlar öne bakacak
şeklde yerleştrn.
3. Kesc muhafazasını motor
üntesne bağlayın ve tepsy kesc
muhafazasının dk kısmına yerleştrn.
Artık chaz kıyma yapma çn hazırdır.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 18 2011-06-30 17:20:39
19
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
e
p
tr
Istruzioni per l'uso / Instrucciones de funcionamiento
Instruções de funcionamento /
I
3. Preparazione delle salsicce: Tritare la
carne. Inserire la coclea (l'estremità di
plastica per prima) e il separatore nel
portalame. Collocare il cono di insacco
sul portalame e applicare la ghiera
lettata. Ruotare in senso orario per
bloccare adeguatamente. Collegare il
portalame al corpo motore e mettere
a posto il ripiano.
1. Tritatura: Tagliare la carne in 10
listelli da 2 cm. Togliere le ossa e il più
possibile cartilagini e tendini. Nota!
Mai utilizzare carne surgelata!
2. Appoggiare la carne sul ripiano e
accendere l'apparecchiatura. Spingere
delicatamente la carne nel portalame
con l'ausilio del pressatore. (per le
bistecche tartare, tritare la carne due
volte utilizzando il crivello medio.) Se
l'apparecchiatura è bloccata, premere
il pulsante di inversione (
).
3. Preparación de salchichas: Tritura la
carne. Introduce el gusano de empuje
(la terminación de plástico primero)
y el separador en la caja del cortador.
Coloca el cuerno para salchichas en
la caja del cortador y ajusta el anillo
roscado. Gíralo en el sentido de las
agujas del reloj para ajustarlo bien.
Sujeta la caja del cortador a la carcasa
del motor y coloca la bandeja en su
lugar.
1. Trituración: Corta la carne en tiras
de 10 x 2 cm. Deshuesa la carne y
trata de quitar todos los cartílagos y
nervios. Nota: ¡Nunca utilices carne
congelada!
2. Pon la carne en la bandeja y enciende
el aparato. Empuja cuidadosamente
la carne en la caja del cortador con
la herramienta para empujar. (Para
lete tártaro, tritura la carne dos veces
utilizando el disco de corte medio.)
Si el aparato está trabado, oprime el
botón Inversión (Reversal,
).
3. Fazer salsichas: Pique a carne. Intro-
duza o eixo hélice (a extremidade de
plástico primeiro) e o separador no
compartimento de corte. Coloque o
acessório para enchidos no compar-
timento de corte e  xe o anel rosca.
Rode para a direita para apertar cor-
rectamente. Fixe o compartimento de
corte à unidade do motor e coloque o
tabuleiro no local.
1. Picar: Corte a carne em 10 tiras de
2 cm. Retire os ossos e o máximo
de gorduras e nervos. Nota! Nunca
utilize carne congelada!
2. Coloque a carne no tabuleiro e ligue
o aparelho. Empurre suavemente a
carne no compartimento de corte
utilizando o calcador. (Para o bife
tártaro, pique a carne duas vezes
utilizando o disco de corte médio.) Se
o aparelho estiver bloqueado, prima o
botão de rotação no sentido inverso
(
).
Kullanım talmatları
3. Sosslern yapılması: Et kıyın. Sonsuz
dşl mln (plastk uç öne gelecek
şeklde) ve ayırıcıyı kesc muhafaza-
sına yerleştrn. Soss hunsn kesc
muhafazasının üstüne yerleştrn ve
halka menteşey takın. Uygun şeklde
sıkmak çn saat yönünde çevrn.
Kesc muhafazasını motor üntesne
bağlayın ve tepsy yerne koyun.
1. Kıyma: Et 10 x 2 cm parçalar halnde
kesn. Kemkler ve mümkün olabldğ
kadar kıkırdakları ve snrler alın. Not!
Asla donmuş et kullanmayın!
2. Et tepsnn üstüne koyun ve chazı
çalıştırın. İtcy kullanarak et kesc
muhafazasının çne doğru yavaşça
bastırın. (Bftek tartar çn, orta kıyma
dskn kullanarak et k defa kıyın.)
Chaz kltlenrse, Ters Çevrme tuşuna
(
) basın.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 19 2011-06-30 17:20:42
23
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
p
tr
Receita /
Kebbe recheado
Revestimento exterior
500g de borrego, cortado em tiras
500g de trigo turco (bulgur) lavado e
escoado
1 cebola pequena
Passe o bulgur juntamente com os
pedaços de borrego pela picadora de
carne com o disco de picar no. Junte
a cebola, antes do trigo e do borrego
estarem picados. Misture o borrego, a
cebola e o trigo picados e, depois, passe
uma segunda vez pela picadora de carne.
Para obter uma textura extra na, pique
a mistura uma terceira vez. A mistura
está agora pronta para ser processada
pelo acessório de kebbe (conjunto
dos acessórios eixo hélice, cone e
compartimento de corte).
Recheio
400 g de borrego, cortado em tiras
15 ml de óleo
2 cebolas médias, cortadas namente
5-10 ml de mistura de quatro especiarias
15 ml de farinha
Sal e pimenta
Pique o borrego com o disco de picar
no, aloure a cebola no óleo até car
dourada, junte o borrego e deixe
cozinhar. Junte os restantes ingredientes
e deixe cozinhar durante 1-2 minutos.
Escoe o excesso de gordura, se
necessário, e deixe arrefecer. Retire a
mistura exterior do acessório de kebbe
(conjunto dos acessórios eixo hélice,
cone e compartimento de corte) e
corte em pedaços com cerca de 7,5 cm.
Aperte uma extremidade do tubo e, em
seguida, encha cuidadosamente com
o recheio e aperte a outra extremidade
para selar. Frite o kebbe várias vezes em
óleo quente a 190C durante cerca de 6
minutos até car dourado e o recheio
car bem quente.
Tarf
İçl Köfte
Dış Kaplama
500 g/1lb 2oz kuzu et, uzunlamasına
dlmlenmş
500 g/1lb 2oz yıkanmış ve süzülmüş
bulgur unu
1 küçük soğan
Bulgur ununu kuzu et parçaları le
brlkte nce kıyma dsk takılı olan kıyma
maknesnden geçrn. Tüm kuzu et ve
un kıyılmadan önce soğanı lave edn.
Kıyılmış kuzu etn, soğanı ve unu brlkte
karıştırdıktan sonra, knc br defa kıyma
maknesnden geçrn. Ekstra nce br
doku çn, karışımı üçüncü br defa kıyma
maknesnden geçrn. Karışım artık çl
köfte aparatından geçrlmeye hazırdır.
İç malzemes
400 g/14 oz kuzu et, uzunlamasına
dlmlenmş
15 ml/1 çorba kaşığı yağ
2 orta boy soğan, nce doğranmış
5-10 ml/ 1-2 çay kaşığı yenbahar
15 ml/1 çorba kaşığı saf un
Tuz ve karabber
İnce kıyma dskn kullanarak kuzu etn
kıyın, altın sarısı olana kadar soğanı
yağda kavurun, kuzu etn lave edn ve
kızarmasını ve yce pşmesn sağlayın.
Kalan malzemeler lave edn ve 1-2
dakka pşrn. Gerekrse fazla yağı
boşaltın ve soğumaya bırakın. Kaplama
karışımını çl köfte aparatından geçrn
ve yaklaşık 7 1/2 cm/3n uzunlukta kesn.
Tüpün br ucunu sıkıştırın, ardından ç
malzemes karışımını dkkatlce doldurun
ve yalıtmak çn brlkte sıkıştırın. İçl
köftey altın sarısı olana kadar yığınlar
halnde bol sıcak yağda 190C/375F
yaklaşık 6 dakka kızartın.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 23 2011-06-30 17:20:45
25
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
5. Suggerimenti: il cavo si può
riporre nel vano previsto sotto
l'apparecchiatura.
3. I componenti O, P, Q, e R si possono
riporre nel pressatore.
4. Lavare tutti i componenti in
acqua bollente pulita e asciugarli
immediatamente. Pulire le super ci
esterne del corpo motore con un
panno umido. Nota! Di tanto in
tanto lubri care le lame e i crivelli
con dell'olio vegetale.
5. Consejos prácticos: El cable se puede
colocar en el compartimiento de
almacenamiento que se encuentra
debajo del aparato.
3. Las piezas O, P, Q y R se pueden
guardar en la herramienta para
empujar.
4. Enjuaga todas las piezas en agua
caliente limpia y sécalas de inmediato.
Pasa un paño húmedo por las
super cies exteriores de la carcasa
del motor. Nota: Lubrica la unidad
cortadora y los discos trituradores
de vez en cuando con aceite
vegetal.
5. Sugestões: O cabo de alimentação
pode ser colocado no compartimento
de arrumação por baixo do aparelho.
3. As peças O, P, Q e R podem ser
armazenadas no calcador.
4. Lave todas as peças em água quente
e seque imediatamente. Limpe as
superfícies exteriores da unidade
do motor com um pano húmido.
Nota! Lubri que ocasionalmente
a unidade de corte e os discos com
óleo vegetal.
5. İpuçları: Kablo chazın altındak
saklama bölmesne yerleştrleblr.
3. O, P, Q ve R parçaları tc çne
konablr.
4. Tüm parçaları temz sıcak suda
durulayın ve derhal kurutun. Motor
üntesnn dış yüzeylern neml
br bezle sln. Not! Btksel yağ
kullanarak kesc üntey ve kıyma
dsklern ara sıra yağlayın.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 25 2011-06-30 17:20:50
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
27
s DK FI N
Delar Komponenter Osat Komponenter
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Påmatare
B. Påfyllningsbricka
C. Kvarnhus
D. Låsknapp
E. Reverseringsknapp
F. Strömbrytare
G. Motorhus
H. Hålskiva, små hål
I. Hålskiva, mediumhål
J. Hålskiva, stora hål
K. Skruv
L. Kniv
M. Låsring
N. Separator
O. Korvstoppare
P. Formverktyg
Q. Kon
R. Formare
S. Formarfäste
A. Nedstopper
B. Bakke
C. Skærehus
D. Udløserknap
E. REV(Modsat retning)-knap
F. Tænd/sluk-knap
G. Motorenhed
H. Fin hulskive
I. Medium hulskive
J. Grov hulskive
K. Snegl
L. Kniv
M. Ringmøtrik
N. Skillevæg
O. Pølsehorn
P. Former
Q. Konus
R. "Frikadelleformer"
S. Tilslutning til
"Frikadelleformer"
A. Syöttöpainin
B. Syöttökaukalo
C. Lihamyllyosa
D. Vapautuspainike
E. Suunnanvaihtopainike
F. Käynnistyspainike
G. Moottoriosa
H. Hienoon jauhatukseen
tarkoitettu reikälevy
I. Puolikarkeaan jauhatuk-
seen tarkoitettu reikälevy
J. Karkeaan jauhatukseen
tarkoitettu reikälevy
K. Syöttöakseli
L. Leikkurin terä
M. Kierrerengas
N. Erotin
O. Makkarasuppilo
P. Muotti
Q. Kartio
R. Muotti
S. Muotin kiinnike
A. Stopper
B. Brett
C. Knivhus
D. Utløserknapp
E. Reversal-knapp
F. Bryterknapp
G. Motorenhet
H. Fin knivskive
I. Medium knivskive
J. Grov knivskive
K. Snekkeaksel
L. Kutteblad
M. Skruering
N. Mellomstykke
O. Pølsehorn
P. Hylse
Q. Kjegle
R. Form
S. Formfeste
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 27 2011-06-30 17:20:52
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
35
FI
N
Resepti /
Täytetty Kebbe
Ulkopinnat
500 g suikaloitua lammasta
500 g pestyä ja valutettua bulgurvehnää
1 pieni sipuli
Syötä bulgurvehnä ja lampaanlihapalat
lihamyllyyn, johon on kiinnitetty hienoon
jauhatukseen tarkoitettu reikälevy.
Lisää sipuli, ennen kuin kaikki liha ja
vehnä on jauhettu. Sekoita keskenään
jauhettu lampaanliha, sipuli ja vehnä
ja syötä sitten seos toisen kerran
lihamyllyyn. Erittäin hienon rakenteen
saat jauhamalla seoksen kolmannen
kerran. Seos on nyt valmis käsiteltäväksi
kebbe-osassa.
Täyte
400 g suikaloitua lammasta
15 ml / 1 rkl öljyä
2 hienoksi silputtua keskikokoista sipulia
5–10 ml / 1-2 tl maustepippuria
15 ml / 1 rkl vehnäjauhoja
suolaa ja pippuria
Jauha liha käyttämällä hienoon
jauhatukseen tarkoitettua reikälevyä.
Paista sipulia, kunnes se on kullanruskeaa
ja lisää lampaanliha. Ruskista ja
kypsennä ruoka. Lisää loput ainekset
ja kypsennä ruokaa 1–2 minuutin ajan.
Valuta tarvittaessa ylimääräinen rasva
pois ja anna seoksen jäähtyä. Pursota
kuoriseos kebbe-osan läpi ja leikkaa
kuoret noin 7 1/2 cm:n pituisiksi. Nipistä
putken toinen pää kiinni, täytä kuori
varoen täytteellä ja sulje lopuksi putken
toinenkin pää. Kypsennä kebbet useassa
erässä uppopaistamalla ne kuumassa,
190-asteisessa öljyssä noin kuuden
minuutin ajan, kunnes kuori on väriltään
kullanruskeaa ja täyte tulikuumaa.
Oppskrift
Fylt kibbe
Ytre ramme
500 g lam i strimler
500 g vasket og tørket bulgurhvete
1 liten løk
Kjør bulgurhvete sammen med biter
av lam gjennom kverna med den ne
knivskiven montert. Tilsett løken før alt
lammet og hveten kvernes. Bland hakket
lam, løk og hvete sammen, og kjør det
gjennom kverna en gang til. Kvern
blandingen en tredje gang for å få en
ekstra n masse. Blandingen er nå klar til
å kjøres gjennom kibbe-maskinen.
Fyll
400 g lam i strimler
15 ml/1 ts olje
2 mellomstore løk, nhakket
5-10 ml/ 1-2 ss allehånde
15 ml/1 ts mel
Salt og pepper
Kvern lammet med den ne knivskiven
montert, stek løken gyllenbrun i olje,
tilsett lammet og la det brunes til
det er gjennomkokt. Tilsett resten av
ingrediensene og la det koke i 1-2
minutter. La overødig fett renne av
hvis nødvendig og la det hele avkjøle
seg. Kjør blandingen gjennom kibbe-
maskinen og del den i 7 strimler på 1/2
cm. Fest enden av lengdene sammen,
fyll forsiktig med bandingen og klem
sammen for å lukke. Frityrstek kibbene
i grupper, i varm olje 190C i omtrent 6
minutter til de er gyllenbrune og fyllet er
kokende varmt.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 35 2011-06-30 17:21:05
36
s
DK
FI
N
Rengöring och förvaring /
Puhdistaminen ja säilyttäminen / Rengjøring og oppbevaring
Rengøring og opbevaring
1. Köttrester som lämnats kvar i
maskinen kan tas bort genom
att trycka en brödskiva genom
kvarnhuset.
2. Innan maskinen rengörs, stäng av
den och ta ur kontakten ur uttaget.
Tryck på frigöringsknappen och ta
bort hela kvarnhuset genom att vrida
det medurs. Ta bort påmataren och
påfyllningsbrickan.
3. Lossa låsringen och ta bort alla delar
till kvarnhuset. Tvätta delarna med
detsamma efter användning i varmt
vatten med diskmedel. Obs! Delarna
tål inte maskindisk!
1. Evt. kød der er tilovers i produktet
kan  ernes ved at presse en brødskive
igennem skærehuset.
2. Før du rengør produktet, skal du
slukke for det og tage stikket ud af
stikkontakten. Tryk på udløserknap-
pen og tag hele skærehuset af ved at
dreje det med uret. Fjern nedstoppe-
ren og bakken.
3. Løsn ringmøtrikken og tag alle dele
af skærehuset. Vask delene i varmt
sæbevand umiddelbart efter brug.
Bemærk! Delene må ikke vaskes i
opvaskemaskine!
1. Laitteeseen jäänyt liha voidaan
poistaa syöttämällä lihamyllyosan läpi
viipale leipää.
2. Katkaise virta ja irrota pistoke pisto-
rasiasta ennen laitteen puhdistusta.
Paina vapautuspainiketta ja irrota
koko lihamyllyosa kääntämällä sitä
myötäpäivään. Poista syöttöpainin ja
-kaukalo.
3. Avaa kierrerengas ja poista kaikki
osat lihamyllyosasta. Pese osat heti
käytön jälkeen kuumalla vedellä ja
pesuaineella. Huomio! Osia ei pidä
pestä astianpesukoneessa!
1. Kjøttrester i produktet kan  ernes
ved å kjøre en brødskive gjennom
knivhuset.
2. Før du rengjør produktet, må du
skru det av og  erne pluggen fra
kontakten. Trykk på utløserknappen
og  ern hele knivhuset ved å dreie
det med klokken. Fjern stapperen og
brettet.
3. Løsne skrueringen og  ern alle
delene til knivhuset. Rengjør alle
delene med varmt vann og såpe etter
hvert bruk. Merk! Delene er ikke
egnet for oppvaskmaskinen!
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 36 2011-06-30 17:21:08
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
37
5. Tips: Sladden kan förvaras i facket
under maskinen.
3. Delarna O, P, Q och R kan förvaras i
påmataren.
4. Skölj alla delar i rent, hett vatten och
torka genast. Torka av motorhusets
hölje med en fuktig trasa. Obs!
Smörj skärenheten och hålskivorna
regelbundet med vegetabilisk olja.
5. Råd: Ledningen kan opbevares i
rummet under produktet.
3. Delene O, P, Q og R kan opbevares i
nedstopperen.
4. Skyl alle dele i rent, varmt vand
og tør dem af med det samme. Tør
motorenheden af udvendigt med en
fugtig klud. Bemærk! Smør af og
til den 4-bladede knivenhed og
hulskiverne med vegetabilsk olie.
5. Vihjeitä: Johto voidaan säilyttää
laitteen pohjassa olevassa
säilytyslokerossa.
3. Osat O, P, Q ja R voidaan säilyttää
syöttöpainimessa.
4. Huuhtele kaikki osat puhtaassa, kuu-
massa vedessä ja kuivaa välittömästi.
Pyyhi moottoriyksikön ulkopinnat
kostealla liinalla. Huomio! Voitele
leikkuriyksikkö ja reikälevyt silloin
tällöin kasviöljyllä.
5. Tips: Ledningen kan plasseres
i oppbevaringsrommet under
produktet.
3. Delene O, P, Q og R kan oppbevares i
stapperen.
4. Skyll alle delene i varmt vann og
tørk dem umiddelbart. Tørk av motor-
enhetens over ate med en fuktig
klut. Merk! Smør kniven og den  ne
knivskiven med vegetabilsk olje fra
en tid til en annen.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 37 2011-06-30 17:21:10
39
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
cZ sK ru uA
Součásti Komponenty  
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Pěchovač
B. Miska
C. Těleso mlýnku
D. Uvolňovací tlačítko
E. Tlačítko zpětného
chodu
F. Spínač
G. Motorová jednotka
H. Jemný mlecí disk
I. Střední mlecí disk
J. Hrubý mlecí disk
K. Šnekový hřídel
L. Mlecí nože
M. Očko šroubu
N. Oddělovač
O. Plnicí roh na uzeniny
P. Tvarovač
Q. Trychtýř
R. Tvarovací šablona
S. Úchyt tvarovací šablony
A. Zatláčadlo
B. Miska
C. Sekacia jednotka
D. Uvoľňovacie tlačidlo
E. Tlačidlo spätného
chodu
F. Spínač
G. Pohonná jednotka
H. Nástavec na jemné mletie
I. Nástavec na stredné
mletie
J. Nástavec na hrubé mletie
K. Závitový hriadeľ
L. Sekacie čepele
M. Skrutkovacia objímka
N. Oddeľovač
O. Nástavec na klobásy
P. Fomovacia časť
Q. Kužeľ
R. Tvarovacia časť
S. Držiak formičky
. 
B. 
C.  
D.  
E.  REV ( 
  )
F.  
G.   
H.  
 
I.   
 
J.  
 
K. 
L. 
M.  
N. 
O.   
P.  
Q. 
R.  
 
S.   
 
A. 
B. 
C. 
D.  
E.  

F.  
G.  
H.   

I.   

J.   

K. ’ 
L.  
M.  
N. 
O.  
P. 
Q. 
R. 
S.  
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 39 2011-06-30 17:21:12
43
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
cZ
sK
ru
uA
Pokyny k obsluze / Návod na používanie
   /   
3. Výroba uzenin: Namelte maso.
Do tělesa mlýnku zasuňte šnekový
hřídel (plastovým koncem napřed) a
poté oddělovač. Nasaďte plnicí roh
na těleso mlýnku a připevněte očko
šroubu. Otočte po směru hodinových
ručiček a řádně vše upevněte. Připojte
těleso mlýnku na jednotku motoru a
misku umístěte na její místo.
1. Mletí: Maso nakrájejte na proužky 10
x 2 cm. Odstraňte kosti a co nejvíce
šlach a chrupavek. Poznámka! Nikdy
nepoužívejte zmražené maso!
2. Položte maso na misku a zapněte
spotřebič. Maso jemně vtlačte do
tělesa mlýnku pomocí pěchovadla.
(u tatarského bifteku maso pomelte
dvakrát pomocí středního mlecího
disku.) Pokud se spotřebič zablokuje,
stiskněte tlačítko zpětného chodu
(
).
3. Výroba klobás: Mäso pomeľte. Do
sekacej jednotky vložte závitový
hriadeľ (najprv plastový koniec) a
oddeľovač. Nástavec na klobásy
umiestnite na sekaciu jednotku a
pripevnite skrutkovaciu objímku.
Objímku upevnite otáčaním v
smere hodinových ručičiek. Sekaciu
jednotku pripevnite na pohonnú
jednotku a misku umiestnite na svoje
miesto.
1. Mletie: Mäso nakrájajtena 10 x 2 cm
prúžky. Odstráňte kosti a čo najviac
chrupaviek a šliach. Poznámka!
Nikdy nepoužívajte mrazené mäso!
2. Mäso položte na tácku. a zapnite
zariadenie. Mäso jemne potlačte
zatláčadlom do sekacej jednotky. (Pri
príprave tatárskeho bifteku pomeľte
mäso dvakrát cez stredný nástavec na
mletie.) Ak je zariadenie zablokované,
stlačte tlačidlo Opačný chod (
).
3.  :
   .
  (
 )  
  . 
   
    
 .  
 ,  
.  
    ,
   .
1. :  
 10  2 . 
 ,   .
:  
  !
2.     
 . 
   
   . (
  -,
   
 
   )
  , 

(  
 ).
3.  :
 ’. 
’  (
 )   
.  
    
 .  
  
 . 
    
 .
1. :  ’
 2  10 .  
’ ,   .
.  
 ’!
2.  ’  
 . 
 ’  
  . (
  -
  
’,   
 .) 
   
   (
).
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 43 2011-06-30 17:21:18
46
cZ
ru
sK
uA
Recept /
Plněné kebbe
Vnější krusta
500 g / 1 libra a 2 unce jehněčího,
nakrájeného na proužky
500 g / 1 libra a 2 unce propraného a
scezeného bulguru
1 malá cibule
Bulgur spolu s kousky jehněčího
protlačte skrze mlýnek osazený jemným
mlecím diskem. Před umletím veškerého
masa a bulguru přidejte cibuli. Smíchejte
mleté jehněčí, cibuli a bulgur dohromady
a poté vše protlačte podruhé skrze
mlýnek. Jemnější struktury vzniklého
těsta dosáhnete jeho třetím pomletím.
Směs je nyní připravená ke zpracování v
nástavci na přípravu kebbe.
Náplň
400 g / 14 uncí jehněčího, nakrájeného
na proužky
15 ml / 1 polévková lžíce oleje
2 střední cibule, nakrájené najemno
5–10 ml / 1–2 čajové lžičky pimenta
15 ml / 1 polévková lžíce jemné pšeničné
mouky
Sůl a pepř
Jehněčí maso umelte pomocí jemného
mlecího disku, osmažte cibuli na oleji,
dokud nezezlátne, přidejte jehněčí
a nechte jej zhnědnout a důkladně
propéct. Přidejte zbývající přísady a vařte
1–2 minuty. Odstraňte přebytečný tuk a
nechte vychladnout. Protlačte směs na
vnější krustu skrze nástavec na přípravu
kebbe a nakrájejte ji na trubice o délce
cca 7,5 cm / 3 palce. Stlačte jeden konec
trubice a uzavřete jej a trubici poté
opatrně naplňte plnicí směsí a uzavřete
i druhý konec. Kousky kebbe smažte
po několika v horkém oleji (190 °C/375
°F) po dobu přibližně 6 minut, dokud
nezezlátnou a náplň není vařící.
Recept
Plnený kibbeh:
Vonkajší plášť
500g/1lb 2oz jahňacie mäso, nakrájané
na prúžky
500g/1lb 2oz umytý a vysušený bulgur
1 malá cibuľa
Bulgur spolu s kúskami jahňaciny
pomeľte v mlynčeku na mäso s
nástavcom na jemné mletie. Skôr ako
pomeliete celú jahňacinu a bulgur,
pridajte cibuľu. Zmiešajte pomletú
jahňacinu, bulgur a cibuľu a potom
zmes druhý krát pomeľte. Ak chcete
dosiahnuť extra jemnú textúru, pomeľte
zmes tretí krát. Teraz je zmes pripravená
na spracovanie zariadení na prípravu
kibbah.
Plnka
400 g/14 oz jahňacieho mäsa,
nakrájaného na prúžky
15 ml/1 lyžica oleja
2 stredné cibule pokrájané najemno
5-10 ml/ 1-2 lyžice nového korenia
15 ml/1 lyžica múky
Soľ a čierne korenie
Jahňacinu pomešte s nástavcom na
jemné mletie, na oleji opražte cibuľu
do zlatista, pridajte jahňacinu, nechajte
zhnednúť a dôkladne prevarte. Pridajte
zvyšné suroviny a povarte ďalšie 1-2
minúty. V prípade potreby odstráňte
nadbytočný tuk a nechajte vychladnúť.
Zmes pretlačte cez zariadenie na výrobu
kibbah a nakrájajte asi na 7 1/2cm /
3in dlhé kúsky. Jeden koniec trubičky
uzatvorte, potom trubičku opatrne
naplňte plniacou zmesou a uzatvorte
aj druhý koniec. Kibbeh vysmážajte po
dávkach v horúcom oleji pri teplote 190
°C/375F asi 6 minút, kým nezíska zlatistú
farbu a plnka nie je veľmi horúca.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 46 2011-06-30 17:21:23
49
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
5. Tipy: Kabel lze umístit do úložného
prostoru pod spotřebičem.
3. Části O, P, Q a R lze uschovat v
pěchovadle.
4. Všechny části důkladně opláchněte
v čisté, horké vodě a okamžitě je
osušte. Vnější plochy jednotky motoru
otřete vlhkým hadrem. Poznámka!
Těleso mlýnku a mlecí disky občas
promažte pomocí rostlinného oleje.
5. Tipy: Napájací kábel je možné uložiť
do úschovného priestoru v spodnej
časti zariadenia.
3. Časti O, P, Q a R je možné skladovať v
zatláčadle.
4. Umyte všetky časti v čistej horúcej
vode a okamžite ich vysušte.
Vonkajšie povrchy pohonnej jednotky
utrite vlhkou handrou. Poznámka!
Sekaciu jednotku a nástavce na
mletie občas namažte rastlinným
olejom.
5.   
    
  .
3.  O, P, Q  R   
.
4.     
     
.   
   .
. 
  
  
 .
5. :   
   .
3.  O, P, Q  R  
 .
4.    
    .
   
 . .
    
    
 .
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 49 2011-06-30 17:21:29
51
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
pL h hr sr
Części i oznaczenia A készülék részei Dijelovi Komponente
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Popychacz
B. Taca
C. Obudowa noża
D. Przycisk zwalniający
E. Przycisk obrotów
wstecznych
F. Przycisk przełącznika
G. Korpus silnika
H. Tarcza do drobnego
mielenia
I. Tarcza do średniego
mielenia
J. Tarcza do zgrubnego
mielenia
K. Wałek ślimakowy
L. Ostrze noża
M. Pierścień gwintowany
N. Rozdzielacz
O. Lejek do kiełbasy
P. Foremka
Q. Stożek
R. Forma
S. Mocowanie formy
A Nyomórúd
B. Tálca
C. Darálófej
D. Kioldó gomb
E. Visszafelé gomb
F. Kapcsoló gomb
G. Motoregység
H. Finom vágórostély
I. Közepes vágórostély
J. Durva vágórostély
K Adagolócsiga
L. Kés
M. Csavarmenetes gyűrű
N Elválasztó tárcsa
O. Kolbásztöltő cső
P. Csőformázó tüske
Q. Csőformázó kúp
R. Húsformázó
S. Húsformázó tartozék
A. Gurač
B. Plitica
C. Kućište rezača
D. Tipka za otpuštanje
E. Tipka Poništavanje
F. Tipka za uključivanje/
isključivanje
G. Jedinica s motorom
H. Diskovi za  no mljevenje
I Diskovi za srednje
mljevenje
J Diskovi za grubo
mljevenje
K Spiralna osovina
L Oštrica rezača
M. Prsten s navojem
N. Pregrada
O. Rog za kobasicu
P. Dio za oblikovanje
Q. Stožac
R. Nastavak za oblikovanje
S. Dio za pričvršćivanje
nastavka za oblikovanje
A. Mehanizam za guranje
B. Velika tacna
C. Kućište sa sekačem
D. Dugme za otvaranje
E. Dugme za okretanje
F. Dugme za uključivanje
G. Motor
H. Disk za  no mlevenje
I. Disk za srednje mlevenje
J. Disk za grubo mlevenje
K. Obrtni pogon
L. Sečivo
M. Navoj
N. Razdvajač
O. Deo za kobasice
P. Prednji
Q. Kupa
R. Oštrač
S. Pričvršćivanje oštrača
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 51 2011-06-30 17:21:32
54
pL
pL
h
h
hr
hr
sr
sr
Rozpoczęcie użytkowania / Üzembe helyezés
Početak rada /
2. Założyć tarczę do średniego lub
zgrubnego mielenia na wałek,
zwracając uwagę, aby wycięcia
w tarczy do mielenia były dobrze
spasowane z wypustkami głowicy
urządzenia. Założyć gwintowany
pierścień na obudowę noża, obrócić
w prawo i dobrze dokręcić.
1. Przed pierwszym użyciem należy
dokładnie umyć wszystkie części
ciepłą wodą. Włożyć wałek ślimakowy,
zaczynając od plastikowego końca, do
obudowy noża. Założyć nóż na wałek
ślimakowy, tak aby ostre krawędzie
były skierowane do przodu.
3. Zamocować obudowę noża do
korpusu z silnikiem i założyć tacę
na pionową część obudowy noża.
Urządzenie jest teraz gotowe do
mielenia.
2. Szerelje fel a közepes vagy a durva
vágórostélyt a tengelyre, majd
ellenőrizze, hogy illeszkednek-e
a vágórostély hornyai a darálófej
bordáihoz. Csavarja fel a
csavarmenetes gyűrűt a darálófejre,
fordítsa az óramutató járásával
megegyező irányba, majd és
ellenőrizze, hogy megfelelően-e
rögzítése.
1. Az első használat előtt fontos,
hogy meleg vízzel minden alkatrészt
megtisztítson. Tegye az adagolócsigát
a darálófejbe, a műanyag végével
kezdve. A vágóélekkel előrefelé
fordítva, tegye a kést az adagolócsiga
tengelyére.
3. Csatlakoztassa a darálófejet a
motor egységre, és tegye a tálcát a
darálóház felső részére. Darálásra kész
a készülék.
2. Disk za srednje ili grubo mljevenje
postavite na osovinu pazeći da urezi
na disku za mljevenje sjednu točno na
predviđena mjesta na glavi uređaja
za mljevenje. Prsten s navojem
postavite na kućište rezača, okrenite
ga u smjeru kretanja kazaljke na satu i
pazite da ga ispravno pričvrstite.
1. Prije prve uporabe svakako temeljito
očistite sve dijelove toplom vodom.
Umetnite spiralnu osovinu u kućište
rezača; najprije plastični kraj. Jedinicu
rezača postavite na spiralnu osovinu s
oštrim bridovima usmjerenim prema
naprijed.
3. Kućište rezača pričvrstite na
jedinicu s motorom, a pliticu
postavite na uspravni dio kućišta
rezača. Sada je uređaj spreman za
mljevenje.
2. Postavite disk za srednje ili grubo
mlevenje na postolje, vodeći računa
da udubljenja na disku za mlevenje
nalegnu na ispupčenja na glavi
uređaja za mlevenje. Postavite navoj
na kućište sa sekačem, okrenite ga
u smeru kretanja kazaljki na satu i
obavezno ga dobro pričvrstite.
1.   , obavezno
temeljno očistite sve delove pod
toplom vodom. Postavite obrtni
pogon u kućište sa sekačem, najpre
plastični kraj. Postavite sečivo na
obrtni pogon tako da oštrice budu
okrenute ka prednjem delu.
3. Postavite kućište sa sekačem na
motor i veliku tacnu na gornji deo
kućišta sa sekačem. Uređaj je sada
spreman za mlevenje.
Prvi koraci
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 54 2011-06-30 17:21:36
55
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
pL
h
hr
sr
Obsługa urządzenia / Üzemeltetési tájékoztató
Upute za rad /
3. Przygotowanie kiełbasy: Zmielić
mięso. Włożyć wałek ślimakowy
(zaczynając od plastikowego końca)
oraz separator do obudowy noża.
Zamocować lejek do kiełbasy do
obudowy noża i dobrze dokręcić
gwintowanym pierścieniem. Obrócić
w prawo, aby dokręcić. Zamocować
obudowę noża do korpusu silnika i
założyć tacę.
1. Mielenie: Pociąć mięso na paski 10x2
cm. Usunąć kości i jak najbardziej
dokładnie usunąć chrząstki i
ścięgna. Uwaga! Nie wolno mielić
zamrożonego mięsa!
2. Umieścić mięso na tacy i włącz
urządzenie. Delikatnie wpychać
mięso do obudowy noża za pomocą
popychacza. (w przypadku tatara
należy zmielić mięso dwukrotnie
przy użyciu tarczy do średniego
mielenia). Jeśli urządzenie zablokuje
się, należy nacisnąć przycisk obrotów
wstecznych (
).
3. Kolbászkészítés: Darálja meg a
húst. Dugja be az adagolócsigát
(műanyag végével kezdve), majd
az elválasztó tárcsát a darálófejbe.
Tegye a kolbásztöltő csövet a
darálófejre, és csavarozza fel a
csavarmenetes gyűrűt. A megfelelő
rögzítéshez fordítsa az óramutató
járásával megegyező irányba. Tegye
a darálófejez a motoregységre, majd
tegye a helyére a tálcát.
1. Darálás: Vágja 10 x 2 cm-es csíkokba
a húst. Amennyire lehet távolítsa el
csontokat a porcogóból és az inakról.
Figyelem! Sohasem használjon
mélyhűtött húst!
2. Tegye a húst a tálcára, kapcsolja
be a készüléket. A nyomórúd
segítségével óvatosan nyomja a húst
a darálófejbe. (Tatárbifsztek esetén,
a közepes vágórostély használatával
kétszer darálja át a húst.) Ha elakad a
készülék, akkor a visszafelé gombot
(
) nyomja meg.
3. Izrada kobasica: Sameljite meso.
Umetnite spiralnu osovinu (najprije
plastični kraj) i pregradu u kućište
rezača. Rog za kobasice postavite
na kućište rezača i pričvrstite ga
prstenom s navojem. Da biste ga
dobro pričvrstili, okrenite u smjeru
kretanja kazaljke na satu. Pričvrstite
kućište rezača na jedinicu s motorom,
a pliticu postavite na mjesto.
1. Mljevenje: Meso izrežite na trake 10
x 2 cm. Uklonite kosti i što je moguće
više hrskavice i žilica. Napomena!
Nikada ne koristite zamrznuto
meso!
2. Meso postavite u pliticu pa uključite
uređaj. Pomoću gurača meso lagano
gurajte u kućište rezača. (Za tatarski
biftek meso dvaput sameljite pomoću
srednjih diskova za mljevenje.) Ako
je uređaj zaključan, pritisnite tipku
Poništavanje (
).
3. Pravljenje kobasica: Sameljite
meso. Postavite obrtni pogon (najpre
plastični kraj) i razdvajač u kućište sa
sekačem. Postavite deo za pravljenje
kobasica na kućište sa sekačem i
pričvrstite navoj. Okrenite u pravcu
kretanja kazaljki na satu da biste
dobro pričvrstili. Postavite kućište sa
sekačem na motor stavite veliku tacnu
na mesto.
1. Mlevenje: Isecite meso na trake
dimenzija 10 x 2 cm. Uklonite kosti
i što je bolje moguće od hrskavice i
žila. Napomena! Nikada nemojte
koristiti smrznuto meso!
2. Stavite meso na veliku tacnu i
uključite uređaj. Nežno gurnite meso
u kućište sa sekačem koristeći deo
za guranje. (Za tatar biftek, sameljite
mesi dvaput koristeći disk za srednje
mlevenje.) Ukoliko je uređaj zaključan,
pritisnite dugme za okretanje (
).
Uputstva za rad
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 55 2011-06-30 17:21:40
61
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
pL
h
hr
sr
5. Wskazówki: Przewód zasilający
można schować w schowku pod
urządzeniem.
3. Części O, P, Q i R można
przechowywać w popychaczu.
4. Wypłukać wszystkie części w czystej,
gorącej wodzie i natychmiast wytrzeć
do sucha. Przetrzeć zewnętrzne
powierzchnie korpusu silnika
wilgotną szmatką. Uwaga! Co jakiś
czas należy nasmarować nóż oraz
tarcze do mielenia za pomocą oleju
roślinnego.
5. Tanácsok: A készülék alatti
tárolórekeszbe tehető a hálózati
kábel.
3. A O, P, Q és R alkatrészek a
nyomórúdba tehetőek.
4. Tiszta, forró vízben öblítse le az
alkatrészeket, majd azonnal szárítsa
meg azokat. Nedves kendővel
törölje át a motor egység felületeit.
Figyelem! Alkalomadtán növényi
olajjal kenje át a kést és a
vágórostélyokat.
5. Savjeti: Kabel se može smjestiti u
pretinac za spremanje ispod uređaja.
3. Dijelovi O, P, Q i R mogu se spremiti u
gurač.
4. Isperite sve dijelove u čistoj vrućoj
vodi i odmah ih osušite. Obrišite
vanjske površine jedinice s motorom
vlažnom krpom. Napomena!
Povremenom podmazujte jedinicu
s rezačem i diskovima za mljevenje
biljnim uljem.
5. Saveti: Kabl se može složiti u deo za
odlaganje ispod uređaja.
3. Delovi O, P, Q i R mogu se naslagati u
delu za guranje.
4. Isperite sve delove u čistoj vrućoj
vodi i odmah ih osušite. Obrišite
spoljne površine motora vlažnom
tkaninom. Napomena! S vremena na
vreme podmažite sečivo i diskove
za mlevenje koristeći biljno ulje.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 61 2011-06-30 17:21:48
63
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
ro BG sL ee
Componente  Sestavni deli Koostisosad
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Element de împingere
B. Tavă
C. Carcasă cuţit
D. Buton de decuplare
E. Buton de inversare
F. Buton întrerupător
G. Unitate motor
H. Disc de tocare 
I. Disc de tocare medie
J. Disc de tocare mare
K. Axul melcului
L. Lamă cuţit
M. Inel  letat
N. Separator
O. Pâlnie pentru cârnaţi
P. Formă
Q. Con
R. Modelator
S. Element de  xare
modelator
A. 
B. 
C.    
  
E.    

F.  ./
G.  
H.    
I.    
J.    
K. 
L.  
M.  
N. 
O.   
P. 
Q. 
R. 
S.   
A. Potiskalo
B. Pladenj
C. Ohišje rezilne enote
D. Sprostilni gumb
E. Gumb za vzvratno
delovanje
F. Gumb za vklop/izklop
G. Motorna enota
H. Ploščica za  no mletje
I. Ploščica za srednje grobo
mletje
J. Ploščica za grobo mletje
K. Spiralasta gred
L. Rezilo rezilne enote
M. Navojni obroč
N. Ločevalnik
O. Cev za klobase
P. Model za kibbeh
Q. Stožec
R. Model za piškote
S. Nastavek modela za
piškote
A. Suruja
B. Kandik
C. Lõikekorpus
D. Vabastusnupp
E. Tagasikäigunupp
F. Lülitinupp
G. Mootoriüksus
H. Peensõel
I. Keskmine sõel
J. Jäme sõel
K. Spiraalvõll
L. Lõikuritera
M. Keermega rõngas
N. Separaator
O. Vorstilehter
P. Vormija
Q. Koonus
R. Vormitarvik
S. Vormitarviku kinniti
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 63 2011-06-30 17:21:50
67
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
ro
BG
sL
ee
Instrucţiuni de utilizare /
3. Prepararea cârnaţilor: Tocaţi carnea.
Introduceţi axul melcului (cu capătul
din plastic înainte) și separatorul în
carcasa cuţitului. Plasaţi pâlnia pentru
cârnaţi pe carcasa cuţitului și atașaţi
inelul  letat. Rotiţi în sens orar pentru
a  xa în mod corespunzător. Atașaţi
carcasa cuţitului la unitatea motorului
și puneţi tava în loc.
1. Tocarea: Tăiaţi carnea în fâșii de 10
x 2 cm. Scoateţi oasele și cât mai
mult posibil din cartilaje și tendoane.
Atenţie! Nu folosiţi niciodată carne
congelată!
2. Puneţi carnea pe tavă și porniţi
aparatul. Împingeţi ușor carnea
în carcasa cuţitului cu ajutorul
elementului de împingere. (Pentru
biftec tartar, tocaţi carnea utilizând
discul de tocare medie de două ori.) În
cazul în care aparatul este blocat, vă
rugăm să apăsaţi butonul de Inversare
(
).
  
3.    : -
 .   (
  )  -
     .
    
     -
  . 
  ,   
 .  -
     
     .
1. :   
  10 x 2 . 
,    
. !  
  !
2.      -
 .  
     -
     .
(  ,  
 ,   
  .)    -
.    
   (
).
Navodila za uporabo /
3. Priprava klobas: Zmeljite meso.
Vstavite spiralasto gred (najprej
plastični konec) in ločevalnik v ohišje
rezilne enote. Na ohišje rezilne enote
namestite cev za klobase in privijte
navojni obroč. Vrtite v smeri urinega
kazalca, da jo trdno privijete. Pritrdite
ohišje rezilne enote na motorno
enoto in namestite pladenj.
1. Mletje: Narežite meso na 10 x 2 cm
trakove. Odstranite kosti ter čim več
hrustanca in kit. Opomba! Nikoli ne
uporabite zmrznjenega mesa!
2. Dajte meso na pladenj in vklopite
aparat. Nežno potisnite s potiskalom
meso v ohišje rezilne enote. (Za
tatarski biftek zmeljite meso dvakrat s
ploščico za srednje grobo mletje.) Če
aparat zablokira, prosimo, pritisnite
gumb za vzvratno delovanje (
).
Kasutusjuhised
3. Vorstide valmistamine: Hakkige
liha. Sisestage spiraalvõll (plastist
osa eespool) ja separaator
lõikurikorpusesse. Paigutage
vorstilehter lõikurikorpusele,
kinnitage keermega rõngas.
Kindlaks kinnitamiseks keerake seda
päripäeva. Kinnitage lõikurikorpus
mootoriüksuse külge ja asetage
kandik kohale.
1. Hakkimine: Lõigake liha 10 x 2
cm ribadeks. Eemaldage kondid ja
võimalikult põhjalikult sidekude ja
kelmed. NB! Ärge kunagi kasutage
külmutatud liha!
2. Asetage liha kandikule ja lülitage
seade sisse. Lükake liha suruja abil
õrnalt lõikurikorpusesse. (Boeuf a
la tartari jaoks ajage liha kaks korda
läbi masina, kasutades keskmist
sõela.) Kui seade kinni kiilub, vajutage
tagasikäigu nuppu(
).
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 67 2011-06-30 17:21:57
71
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
sL
ee
Recept /
Kibbeh
Skorja
500 g/1 lb 2 oz jagnjetine, narezane na
trakove
500 g/1 lb 2 oz oprane in osušene
pšenice bulgur
1 majhna čebula
Pšenico bulgur spustite skupaj s kosi
jagnjetine skozi aparat za mletje mesa
z nameščeno ploščico za no mletje.
Preden sta jagnjetina in pšenica v celoti
zmleti, dodajte še čebulo. Zmešajte
zmleto jagnjetino, čebulo in pšenico,
ter spustite te sestavine še enkrat skozi
aparat za mletje mesa. Za posebej no
sestavo, zmeljite zmes še tretjič. Zmes
je sedaj pripravljena za oblikovanje z
modelom za kibbeh.
Nadev
400 g/14 oz jagnjetine, narezane na
trakove
15 ml/1 jedilna žlica olja
2 srednje veliki čebuli, no nasekljani
5-10 ml/ 1-2 čajni žlički pimenta
15 ml/1 jedilna žlica moke
Sol in poper
Zmeljite jagnjetino s ploščico za no
mletje. Čebulo popražite na olju, da
postane zlato rjava, nato dodajte
jagnjetino ter pustite, da porjavi in se
skuha. Dodajte preostale sestavine in
kuhajte 1-2 minuti. Po potrebi odlijte
prekomerno maščobo in pustite, da se
nadev ohladi. Zmes za skorjo stisnite
skozi model za kibbeh in jo narežite na
približno 7,5 cm / 3 in dolge cevčice. En
konec cevčice stisnite skupaj in jo nato
previdno napolnite z zmesjo nadeva ter
stisnite skupaj drugi konec, da jo zaprete.
Ocvrite cevčice kibbeha v vročem olju
190 °C/375 °F za približno 6 minut, dokler
niso zlato rjave in slišite cvreti nadev.
Retsept
Täidetud khibbe
Väline kiht
500 g lambaliha, ribadeks lõigatud
500 g pestud ja nõrutatud bulgurinisu
1 väike sibul
Ajage bulgurinisu koos lambalihatük-
kidega läbi hakklihamasina (kasutage
peensõela). Kui kogu lambaliha ja nisu
on peenestatud, peenestage ka sibul.
Segage peenestatud lambaliha, sibul ja
nisu omavahel ja laske segu veelkord
hakkmasinast läbi. Eriti peene segu
saamiseks laske segu masinast läbi kolm
korda. Nüüd on segu valmis khibbe-val-
mistajast läbi laskmiseks.
Täidis
400 g lambaliha, ribadeks lõigatud
15 ml / 1 spl õli
2 keskmist sibulat, peeneks hakitud
5-10 ml/ 1-2 tl tl nelkpipart
15 ml / 1 spl jahu
Sool ja pipar
Ajage lambaliha läbi peensõela, praadige
sibul seejärel õlis kuldpruuniks ja lisage
siis lambaliha, pruunistage ja kuumutage
läbi. Lisage ülejäänud koostisained,
küpsetage 1-2 minutit. Nõrutage välja
üleliigne rasv; laske jahtuda. Ajage segu
läbi khibbe-valmistaja ja lõigake seejärel
7 1/2 cm pikkusteks tükkideks. Pigistage
toru üks ots kokku, täitke hoolikalt
seguga ja suruge kinni ka teine ots.
Praadige khibbe't tükkidena kuumas
õlis (190 C) umbes 6 minutit, kuni
kuldpruuni värvuse tekkimiseni ja täidise
kuumenemiseni.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 71 2011-06-30 17:22:02
75
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
Lv Lt
Sastāvdaļas Sudedamosios dalys
D
K
A
Q
N
L
F e
p
o
r
s
B
M
c
J
h
I
G
A. Spiedējs
B. Paplāte
C. Smalcinātāja korpuss
D. Atbrīvošanas poga
E. Pretējā virziena poga
F. Barošanas poga
G. Motora bloks
H. Smalkais malšanas disks
I. Vidējais malšanas disks
J. Rupjais malšanas disks
K. Gliemežpārvada vārpsta
L. Smalcinātāja asmens
M. Vītņgredzens
N. Atdalītājs
O. Desu veidne
P. Veidotājs
Q. Konuss
R. Forma
S. Veidotāja stiprinājums
A. Stumtuvas
B. Padėklas
C. Pjaustytuvo korpusas
D. Atlaisvinimo mygtukas
E. Atgalinės eigos mygtukas
F. Jungiklis
G. Variklio skyrius
H. Smulkaus malimo diskas
I. Vidutiniško malimo diskas
J. Stambaus malimo diskas
K. Sliekinis velenas
L. Pjaustiklio ašmenys
M. Varžtas su žiedu
N. Atskyriklis
O. Antgalis dešroms gaminti
P. Formuoklis
Q. Kūgis
R. Formuotuvas
S. Formuotuvo įtvirtinimas
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 75 2011-06-30 17:22:10
77
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
Lv
Lt
Darba sākšana / Naudojimo pradžia
2. Uzlieciet vidējo vai rupjo malšanas
disku uz vārpstas, pārliecinoties,
ka malšanas diska gropes sader
ar gaļasmašīnas galvas izciļņiem.
Uzlieciet vītņgredzenu uz smalcinātāja
korpusa, pagrieziet to pulksteņrādītāja
kustības virzienā un pārliecinieties, ka
tas ir pareizi piestiprināts.
1. Pirms pirmās lietošanas reizes visas
daļas ir kārtīgi jānotīra ar siltu ūdeni.
Ielieciet gliemežpārvada vārpstu
smalcinātāja korpusā, ar plastmasas
galu pa priekšu. Ielieciet smalcinātāja
mezglu uz gliemežpārvada vārpstas ar
griezošajām virsmām uz priekšu.
3. Piestipriniet smalcinātāja korpusu
pie motora mezgla un novietojiet
paplāti uz smalcinātāja korpusa
vertikālās daļas. Tagad ierīce ir gatava
gaļas malšanai.
2. Uždėkite vidutinio arba smulkaus
malimo diską veleno ir įsitikinkite,
kad malimo disko išpjovose atsidūrė
mėsmalės galvos iškyšos. Uždėkite
varžtą su žiedu ant pjaustytuvo
korpuso, pasukite jį pagal laikrodžio
rodyklę ir įsitikinkite, kad jis yra
tinkamai priveržtas.
1. Prieš naudodami pirmą kartą
būtinai visas dalis kruopščiai
nuvalykite šiltu vandeniu. Įdėkite
sliekinį veleną į pjaustytuvo korpusą,
pradėdami nuo plastikinio galo.
Uždėkite pjaustytuvą ant sliekinio
veleno, kad ašmenys būtų atsukti į
priekį.
3. Uždėkite pjaustytuvo korpusą ant
variklio skyriaus, o padėklą ant
vertikalios pjaustytuvo korpuso dalies.
Dabar prietaisas parengtas malti.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 77 2011-06-30 17:22:15
83
GB
D
F
NL
I
e
p
tr
s
DK
FI
N
cZ
sK
ru
uA
pL
h
hr
sr
ro
BG
sL
ee
Lv
Lt
Lv
Lt
5. Padomi: Barošanas vadu var ievietot
glabāšanas nodalījumā zem ierīces.
3. Daļas O, P, Q un R var glabāt stūmējā.4. Noskalojiet visas daļas tīrā karstā
ūdenī un nekavējoties nožāvējiet.
Noslaukiet motora mezgla ārējās
virsmas ar mitru drāniņu. Piezīme!
Pa laikam ieeļļojiet smalcināšanas
mezglu un malšanas diskus,
izmantojot augu eļļu.
5. Patarimai Laidą galima dėti į
saugojimo skyrių po prietaisu.
3. Dalis O, P, Q ir R galima sudėti
stumtuve.
4. Nuplaukite visas dalis švariame
karštame vandenyje ir iškart
nusausinkite. Nušluostykite variklio
skyriaus šorinius paviršius sudrėkintu
audiniu.Pastaba! Kartkartėmis
augaliniu aliejumi sutepkite
pjaustiklį ir malimo diskus.
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 83 2011-06-30 17:22:29
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 85 2011-06-30 17:22:29
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 86 2011-06-30 17:22:29
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 87 2011-06-30 17:22:29
3483 E EMM1000 02010511
Share more of our thinking at
www.electrolux.com
Electrolux Floor Care & Small appliances AB
St. Göransgatan 143
S-105 45 Stockholm
Sweden
ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 88 2011-06-30 17:22:30

Documenttranscriptie

MEATMINCER MODEL EMM1000 GB • D • F • NL • I • E • P • TR • S • DK • FI • N • CZ • SK • RU • UA • PL • H • HR • SR • RO • BG • SL • EE • LV • LT ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 1 2011-06-30 17:20:10 GB Instruction book...................3–14 FI Before using the appliance for the first time, please read the safety advice on page 4. D Anleitung...................................3–14 N Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise auf Seite 4. F Manuel d'instructions........3–14 Istruzioni..................................15–26 Libro de instrucciones....15–26 SK Návod na používanie......39–50 Manual de instruções.....15–26 RU S Инструкция..........................39–50 UA Посібник користувача..39–50 Перед першим використанням приладу уважно прочитайте поради щодо техніки безпеки на сторінці 41. PL H HR Knjižica s uputama...........51–62 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 2 EE Kasutusjuhend....................63–74 Enne seadme esmakordset kasutamist lugege läbi ohutussoovitused lk 65. LV Lietošanas instrukcija......75–84 Pirms ierīces lietošanas, lūdzu, izlasiet drošības ieteikumus, kas minēti 76. lappusē. LT Instrukcijų knyga................75–84 Prieš pirmą kartą naudodami prietaisą perskaitykite 76 psl. pateiktus saugos patarimus. Használati útmutató........51–62 Bruksanvisning....................27–38 Før apparatet bruges for første gang, bør sikkerhedsrådene på side 28 læses. Navodila..................................63–74 Pred prvo uporabo naprave preberite varnostne nasvete na strani 65. Instrukcja obsługi..............51–62 A készülék első használata előtt olvassa el figyelmesen a biztonsági előírásokat. Lásd: 52. oldal. DK Vejledning..............................27–38 SL Przed pierwszym użyciem urządzenia przeczytaj uważnie zalecenia bezpieczeństwa na stronie 52. Cihazı ilk kez kullanmadan önce, lütfen sayfa 17'deki emniyet tavsiyesi bölümünü okuyun. Läs säkerhetsanvisningen på sidan 28 innan du använder apparaten första gången. Брошура с инструкции.63–74 Преди да използвате уреда за първи път, моля, прочетете съветите за безопасност на стр. 64. Перед первым применением устройства прочтите раздел о мерах предосторожности на стр. 41. Antes de utilizar o aparelho pela primeira vez, leia os avisos de segurança na página 17. TR El kitabı....................................15–26 BG Pred prvým použitím prístroja si dôkladne prečítajte bezpečnostné informácie na strane 40. Antes de utilizar el electrodoméstico por primera vez, lea la indicación de seguridad de la página 16 P Înainte de a utiliza aparatul pentru prima dată, citiţi sfaturile de siguranţă de la pagina 64. Před prvním použitím přístroje si pročtěte bezpečnostní pokyny na straně 40. Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta, leggere attentamente le norme di sicurezza riportate a pagina 16. E Bruksanvisning....................27–38 CZ Příručka k použití...............39–50 Lees het veiligheidsadvies op pagina 5 voordat u het apparaat voor het eerst gebruikt. I RO Manual de instrucţiuni...63–74 Les rådene vedrørende sikkerhet på side 29 før du bruker apparatet for første gang. Avant d'utiliser cet appareil pour la première fois, veuillez lire les consignes de sécurité en page 5. NL Instructieboekje....................3–14 Ohjekirja..................................27–38 Lue sivun 29 turvallisuusohjeet huolellisesti ennen kuin käytät laitetta ensimmäistä kertaa. Prije prvog korištenja uređaja pročitajte sigurnosne savjete na str. 52. SR Uputstvo.................................51–62 Pre prvog korišćenja ovog uređaja, pročitajte bezbednosne savete na stranici 52. 2011-06-30 17:24:24 GB D F B F e NL I A D e c p tr o s DK Q FI G N J K cZ r p sK ru M I h uA L s N pL h GB D F hr NL sr Components Teile Éléments Onderdelen A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. A. B. C. D. E. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Pusher Tray Cutter housing Release button Reversal button Switch button Motor unit Fine grinding disc Medium grinding disc Coarse grinding disc Worm shaft Cutter blade Screw ring Separator Sausage horn Former Cone Shaper Shaper fixing Stopfer Tablett Cutter-Gehäuse Entriegelungstaste Rückwärtsgang Drehschalter Motoreinheit Feine Mahlscheibe Mittlere Mahlscheibe Grobe Mahlscheibe Förderwelle Schneidmesser Verschlussring Trenner Wursthorn Formgeber Kegel Formgeber Formgeberaufsatz F. G. H. I. J. K. L M. N. O. P. Q. R. S. Poussoir Plateau Carter de découpe Touche de déverrouillage Touche de fonctionnement en sens inverse Touche Marche/Arrêt Bloc moteur Disque de hachage fin Disque de hachage moyen Disque de hachage grossier Vis sans fin Lame de découpe Bague filetée Séparateur Embout à saucisse Accessoire de façonnement Cône Accessoire de découpe Support de l'accessoire de découpe ro Aandrukker Bakplaat Snijbehuizing Ontgrendelknop Knop Terug Schakelknop Motoreenheid Fijne maalschijf Middelste maalschijf Grove maalschijf Wormas Snijblad Schroefring Scheider Worsthoorn Vormer Kegel Vormer Bevestiging vormer BG sL ee Lv Lt 3 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 3 2011-06-30 17:20:13 Consignes de sécurité / Veiligheidsadvies F Lisez attentivement les instructions cidessous avant la première utilisation de l'appareil. • Cet appareil est équipé d'un système de thermostat, qui interrompt automatiquement l'alimentation électrique de l'appareil en cas de surchauffe. Si votre appareil s'arrête soudainement de fonctionner : 1. Débranchez la fiche de l'appareil de la prise secteur. 2. Appuyez sur la touche Marche/Arrêt pour éteindre l'appareil. 3. Laissez l'appareil refroidir pendant 60 minutes. 4. Insérez la fiche dans la prise secteur. 5. Remettez l'appareil en marche. Contactez votre revendeur ou le service après-vente si le système de thermostat se déclenche trop souvent. ATTENTION : Pour des raisons de sécurité, cet appareil ne doit jamais être branché à un minuteur. • Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les facultés physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou qui manquent d'expérience et de connaissances, à moins qu'une personne responsable de leur sécurité ne les supervise ou leur donne des instructions sur la manière de l'utiliser. • Lees de volgende aanwijzingen zorgvuldig door voordat u het apparaat voor de eerste keer gebruikt. • Dit apparaat is met een thermostaatsysteem uitgerust en zal in geval van oververhitting automatisch de stroomtoevoer naar het apparaat afsnijden. Als uw apparaat plotseling stopt te werken: 1. Trek de stekker uit het stopcontact. 2. Druk op de schakelknop om het apparaat uit te zetten. 3. Laat het apparaat 60 minuten afkoelen. 4. Steek de stekker in het stopcontact. 5. Zet het apparaat opnieuw aan. Neem met uw dealer van een geautoriseerd servicecentrum contact op als het thermostaatsysteem te vaak geactiveerd wordt. LET OP: Om gevaarlijke situaties te voorkomen moet dit apparaat nooit op een timer worden aangesloten. • Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen (met inbegrip van kinderen) met beperkte lichamelijke of verstandelijke vermogens of een gebrek aan ervaring en kennis, tenzij dit onder toezicht gebeurt van een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon of tenzij ze van een dergelijke persoon instructies hebben ontvangen over het bediening van het apparaat. • • • • • • • • Ne laissez pas les enfants jouer avec l'appareil. L'appareil doit être raccordé exclusivement à une alimentation électrique dont la tension et la fréquence correspondent à celles indiquées sur la plaque signalétique. Ne touchez jamais l'appareil et ne l'utilisez pas si – le cordon d'alimentation est endommagé, – le carter est endommagé. L'appareil doit impérativement être branché sur une prise reliée à la terre. Si nécessaire, une rallonge compatible de 10 A peut être utilisée. Pour des raisons de sécurité, si l'appareil ou le cordon d'alimentation est endommagé, son remplacement doit être effectué par le fabricant, l'un de ses techniciens de maintenance ou toute autre personne qualifiée. Placez toujours l'appareil sur une surface plate et de niveau. Débranchez toujours l'alimentation électrique de l'appareil lorsque vous ne l'utilisez pas ainsi que lorsque vous le démontez, nettoyez et remontez. Ne touchez jamais les lames ni les accessoires internes à main nue et n'insérez jamais d'outil dans l'appareil lorsque ce dernier est branché. • Houd kinderen uit de buurt om te voorkomen dat ze met het apparaat spelen. Het apparaat mag uitsluitend op een stroomtoevoer worden aangesloten waarvan het voltage en de frequentie aan de specificaties op het typeplaatje voldoen! Gebruik het apparaat nooit en til het niet op als het snoer of de behuizing beschadigd is. Het apparaat mag alleen op een geaard stopcontact worden aangesloten. Indien nodig mag een verlengsnoer dat voor 10 A geschikt is worden gebruikt. Als het apparaat of de voedingskabel beschadigd is, moet de fabrikant of diens technische dienst of een gekwalificeerd persoon deze vervangen teneinde gevaarlijke situaties te voorkomen. Plaats het apparaat op een plat, effen oppervlak. Haal de stekker van het apparaat altijd uit het contact als er geen toezicht op is. Doe dit ook bij het in elkaar zetten, uit elkaar halen en schoonmaken. Raak de bladen of inzetstukken nooit met uw handen of werktuigen aan wanneer het apparaat is aangesloten. • • • • • • • • • Les lames sont très coupantes ! Risque de blessure ! Soyez extrêmement prudent lors du démontage, du nettoyage et du remontage de l'appareil. Assurez-vous que l'alimentation électrique de l'appareil est débranchée. Attendez que les éléments mobiles de l'appareil ne tournent plus avant de les retirer. N'essayez jamais d'atteindre l'intérieur du carter de découpe. Utilisez toujours le poussoir. N'essayez pas de hacher des os, des fruits à coque ni aucun autre aliment dur. Ne plongez pas l'appareil dans l'eau ni dans aucun autre liquide. Ne faites jamais fonctionner l'appareil en continu pendant plus de 3 minutes à 600 W. Cet appareil est exclusivement destiné à un usage domestique. Le fabricant ne pourra être tenu responsable des éventuels dommages susceptibles d'être causés en raison d'une utilisation non conforme ou incorrecte de l'appareil. Débranchez l'appareil dès que vous cessez de l'utiliser. N'utilisez jamais d'accessoires ni d'éléments provenant d'un autre fabricant. L'utilisation de tels accessoires ou éléments invalide la garantie de votre appareil. GB d f nl I e p tr s dK fi n cZ sk ru uA NL • • • • • • • • • • • • • • • De bladen en inzetstukken zijn zeer scherp! Gevaar voor letsel! Pas op met in elkaar zetten, uit elkaar halen na gebruik of tijdens het schoonmaken! Zorg ervoor dat de stekker van het apparaat uit het stopcontact is gehaald. Wacht totdat bewegende onderdelen gestopt zijn voordat u ze verwijdert. Stop uw hand nooit in de snijbehuizing. Gebruik altijd de aandrukker. Probeer niet botten, noten of andere harde dingen te malen. Dompel het apparaat niet in water of een andere vloeistof onder. Bedien het apparaat nooit langer dan 3 minuten achtereen op 600 W. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade die door onvakkundig of onjuist gebruik wordt veroorzaakt. Haal na gebruik de stekker van het apparaat onmiddellijk uit het stopcontact. Gebruik nooit accessoires of onderdelen van andere fabrikanten. Bij gebruik van accessoires of onderdelen van andere fabrikanten vervalt uw garantie. pl h hr sr ro bg sl EE lv lt 5 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 5 2011-06-30 17:20:14 Getting started / Erste Schritte Première utilisation / Het eerste gebruik GB D F NL 1. Before first use, be sure to clean all parts thoroughly with warm water. Insert the worm shaft into the cutter housing, plastic end first. Place the cutter unit onto the worm shaft, with cutting edges facing front. 2. Place the medium or coarse grinding disc onto the shaft, making sure the notches of the grinding disc fit onto the projections of the mincer head. Place the screw ring on the cutter housing, turn it clockwise and make sure it is properly fastened. 3. Attach the cutter housing to the motor unit and place the tray on the upright part of the cutter housing. Now the appliance is ready for mincing. 1. Reinigen Sie vor dem ersten Gebrauch alle Teile gründlich mit warmen Wasser. Setzen Sie die Förderwelle (mit dem Kunststoffende zuerst) in das Cutter-Gehäuse ein. Setzen Sie die Cutter-Einheit mit den Schneidkanten nach vorne auf die Förderwelle. 2. Setzen Sie die mittlere oder grobe Mahlscheibe auf die Welle und vergewissern Sie sich, dass die Nuten der Mahlscheibe in die jeweiligen Überstände des Wolfkopfes passen. Platzieren Sie den Verschlussring auf dem Cutter-Gehäuse und drehen ihn im Uhrzeigersinn und vergewissern Sie sich, dass alles richtig verschlossen ist. 3. Verbinden Sie das Cutter-Gehäuse mit der Motoreinheit und legen das Tablett auf den aufrechtstehenden Teil des Cutter-Gehäuses. Das Gerät kann jetzt zum Wolfen verwendet werden. 1. Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement tous les éléments à l'eau chaude. Insérez la vis sans fin (extrémité en plastique en premier) dans le carter de découpe. Mettez l'accessoire de découpe en place sur la vis sans fin, bords coupants vers l'avant. 2. Mettez en place le disque de découpe moyen ou grossier sur la vis, en vous assurant que les ergots de la tête de hachage soient bien enclenchés dans les encoches du disque de hachage. Mettez la bague filetée sur le carter de découpe, faitesla tourner vers la droite et assurezvous qu'elle est bien en place. 3. Fixez le carter de découpe au bloc moteur et mettez le plateau en place sur la partie supérieure du carter de découpe. L'appareil est prêt. 1. Voordat u de vleessnijder voor de eerste keer gebruikt,dient u alle onderdelen grondig met warm water te reinigen. Plaats de wormas in de snijbehuizing, het plastic uiteinde eerst. Zet de snijeenheid op de wormas, met de snijkanten naar voren toe. 2. Zet de middelste of grove maalschijf op de as en let erop dat de inkepingen van de maalschijf op de palletjes van het hakhoofd passen. Doe de schroefring op de snijbehuizing en draai hem met de wijzers van de klok mee totdat hij stevig vast zit. 3. Maak de snijbehuizing aan de motoreenheid vast en zet de bak op het deel van de snijbehuizing dat rechtop staat. Het apparaat is nu klaar voor hakken. 6 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 6 2011-06-30 17:20:17 GB D F NL Operating instructions / Gebrauchsanleitung Consignes d'utilisation / Gebruiksaanwijzing GB D F NL I e GB 1. Mincing: Cut the meat into 10 x 2 cm strips. Remove the bones and as much as possible of gristle and sinews. Note! Never use frozen meat! 2. Put the meat on the tray and switch on the appliance. Gently push the meat into the cutter housing by using the pusher. (For steak tartare, mince the meat twice using the medium grinding disc.) If the appliance is locked. please press Reversal button ( ). p 3. Making sausages: Mince the meat. Insert the worm shaft (plastic end first) and the separator into the cutter housing. Place the sausage horn on the cutter housing and attach the screw ring. Turn clockwise to fasten properly. Attach the cutter housing to the motor unit and put the tray in place. tr s DK FI N D F NL 1. Wolfen: Schneiden Sie das Fleisch in 10 x 2 cm große Streifen. Entnehmen Sie alle Knochen sowie Knorpel und Sehnen. Hinweis: Verwenden Sie auf keinen Fall gefrorenes Fleisch! 1. Hachage : Coupez la viande en lamelles de 10 x 2 cm. Retirez les os et autant de cartilage et de tendons que possible. Attention ! N'utilisez jamais de viande encore congelée ! 1. Hakken: Snijd het vlees in reepjes van 10 x 2 cm. Verwijder de botten en zoveel mogelijk van het kraakbeen en de pezen. Let op! Gebruik nooit bevroren vlees! 2. Legen Sie das Fleisch auf das Tablett und schalten das Gerät ein. Drücken Sie das Fleisch vorsichtig mit dem Stopfer in das CutterGehäuse. (Mahlen Sie das Fleisch mit der mittleren Mahlscheibe erneut, um Tartar herzustellen.) Falls das Gerät blockiert, verwenden Sie den Rückwärtsgang ( ). 2. Placez la viande sur le plateau et mettez l'appareil en marche. Poussez délicatement la viande dans le carter de découpe à l'aide du poussoir. (Pour un steak tartare, hachez la viande deux fois, à l'aide du disque de hachage moyen.) Si l'appareil est coincé, appuyez sur la touche de fonctionnement en sens inverse ( ). 2. Leg het vlees op de bak en zet het apparaat aan. Druk het vlees voorzichtig in de snijbehuizing met behulp van de aandrukker. (Voor steak tartare hakt u het vlees twee keer met de middelste maalschijf.) Als het apparaat vast komt te zitten, wordt u verzocht op de knop Terug ( ) te drukken. 3. Würstchen zubereiten: Wolfen Sie das Fleisch. Setzen Sie die Förderwelle (mit dem Kunststoffende zuerst) und den Trenner in das Cutter-Gehäuse ein. Platzieren Sie das Wursthorn auf dem Cutter-Gehäuse und befestigen Sie es sicher mit dem Verschlussring. Zum Verschließen drehen Sie den Ring im Uhrzeigersinn. Verbinden Sie das Cutter-Gehäuse mit der Motoreinheit und legen das Tablett auf seine Position. cZ 3. Préparation de saucisses : Hachez la viande. Insérez la vis sans fin (extrémité en plastique en premier) et le séparateur dans le carter de découpe. Mettez en place l'embout à saucisse sur le carter de découpe et fixez bien la bague filetée. Faites-la tourner vers la droite pour qu'elle soit bien fixée. Fixez le carter de découpe au bloc moteur et mettez en place le plateau. hr sK ru uA pL h sr ro BG sL ee 3. Worstjes maken: Hak het vlees. Plaats de wormas (plastic uiteinde eerst) en de scheider in de snijbehuizing. Plaats de worsthoorn op de snijbehuizing en maak de schroefring vast. Draai hem met de wijzers van de klok mee om hem goed te bevestigen. Maak de snijbehuizing aan de motoreenheid vast en zet de bak op zijn plaats. Lv Lt 7 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 7 2011-06-30 17:20:21 Operating instructions / Gebrauchsanleitung Consignes d'utilisation / Gebruiksaanwijzing GB D F NL 4. Soak the sausage skin in lukewarm water for 10 minutes. Put the seasoned minced meat on the tray. Slide the wet skin onto the sausage horn, switch on the appliance and gently push down the meat into the cutter housing using the pusher. If the skin gets stuck onto the sausage horn, wet it with water. 1. Making cookies: Insert the worm shaft (plastic end first) into the cutter housing. Put the separator into the worm shaft – make sure to place the knockout correctly. Place the shaper on the cutter housing and fasten the screw ring properly. 2. Attach the cutter housing to the motor unit and put the tray in place. Insert the cookie shaper fixing. Choose one of the four different shapes. 4. Weichen Sie den Wurstdarm für 10 Minuten in lauwarmem Wasser ein. Legen Sie das gewürzte Hackfleisch auf das Tablett. Schieben Sie den feuchten Darm auf das Wursthorn und schalten das Gerät ein und drücken das Fleisch vorsichtig mit dem Stopfer in das Cutter-Gehäuse. Sollte der Darm auf dem Wursthorn hängen bleiben, befeuchten sie es mit Wasser. 1. Plätzchen zubereiten: Setzen Sie die Förderwelle (mit dem Kunststoffende zuerst) in das Cutter-Gehäuse ein. Setzen Sie den Trenner auf die Förderwelle und vergewissern Sie sich, dass der Auswerfer richtig eingesetzt wurde. Platzieren Sie den Formgeber auf dem Cutter-Gehäuse und befestigen ihn sicher mit dem Verschlussring. 2. Verbinden Sie das Cutter-Gehäuse mit der Motoreinheit und legen das Tablett auf seine Position. Setzen Sie den Aufsatz für die Plätzchenformen ein. Wählen Sie eine von vier Formen aus. 4. Faites tremper la peau des saucisses dans de l'eau tiède pendant 10 minutes. Placez la viande, hachée et assaisonnée, sur le plateau. Faites glisser la peau humide sur l'embout à saucisse, allumez l'appareil et poussez délicatement la viande dans le carter de découpe à l'aide du poussoir. Si la peau colle à l'embout à saucisse, humidifiez-la. 1. Préparation de formes : Insérez la vis sans fin (extrémité en plastique en premier) dans le carter de découpe. Mettez le séparateur dans la vis sans fin, en vous assurant de placer le mécanisme d'éjection correctement. Mettez en place l'accessoire de découpe sur le carter de découpe et fixez bien la bague filetée. 2. Fixez le carter de découpe au bloc moteur et mettez en place le plateau. Insérez le support de l'accessoire de découpe. Choisissez l'une des quatre formes disponibles. 4. Drenk het vel van de worst 10 minuten in lauw water. Leg de gekruide gehakt op de bak. Schuif het natte vel op de worsthoorn, zet het apparaat aan en druk het vlees voorzichtig in de snijder met behulp van de aandrukker. Als het vel op de worsthoorn vast gaat zitten, bevochtigt u het met water. 1. Koekjes maken: Plaats de wormas (plastic uiteinde eerst) in de snijbehuizing. Plaats de scheider in de wormas – let erop dat de uitwerper correct is geplaatst. Plaats de vormer op de snijbehuizing en maak de schroefring goed vast. 2. Maak de snijbehuizing aan de motoreenheid vast en zet de bak op zijn plaats. Plaats de bevestiging voor koekvormen. Kies uit een van de vier verschillende vormen. 8 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 8 2011-06-30 17:20:24 GB D F NL GB d f nl I e GB Kebbe: Kebbe is a traditional Middle Eastern paste made mainly of minced lamb and bulgur wheat. The mixture is processed in the kebbe maker, cut into short lengths, stuffed with minced meat and then deep fried. 1. Making kebbe: Insert the worm shaft (plastic end first) and the cone into the cutter housing. Place the former on the cutter housing, fasten properly using the screw ring. p 2. Attach the cutter housing to the motor unit and put the tray in place. Feed the prepared kebbe mixture through the kebbe maker. Cut the kebbe paste in desired lengths and stuff the tubes with the filling. tr s dK fi n D Kebbe: Kebbe ist ein traditionelles Fleischgericht aus dem mittleren Osten, das hauptsächlich aus Lammfleisch und BulgurWeizengrütze besteht. Die Mischung wird im Kebbe-Maker verarbeitet, also in kleine Stück geschnitten, mit Hackfleisch gefüllt und zum Schluss tiefgekühlt. 1. Kebbe zubereiten: Setzen Sie die Förderwelle (mit dem Kunststoffende zuerst) und den Kegel in das CutterGehäuse ein. Platzieren Sie den Formgeber auf dem Cutter-Gehäuse und befestigen ihn sicher mit dem Verschlussring. 2. Verbinden Sie das Cutter-Gehäuse mit der Motoreinheit und legen das Tablett auf seine Position. Drücken Sie die fertige Kebbe-Mischung durch den Kebbe-Maker. Schneiden Sie die Kebbe-Mischung in die gewünschten Längen und füllen Sie die Schläuche damit. cZ sk ru uA pl h F Kebbe : Le kebbe est une recette traditionnelle du Moyen-Orient, préparée à base de viande d'agneau hachée et de boulgour. La préparation est passée dans l'accessoire à kebbe, coupée en morceaux, farcie de viande hachée puis frite. 1. Préparation de kebbe : Insérez la vis sans fin (extrémité en plastique en premier) et le cône dans le carter de découpe. Mettez en place l'accessoire de façonnement sur le carter de découpe et fixez-le bien à l'aide de la bague filetée. 2. Fixez le carter de découpe au bloc moteur et mettez en place le plateau. Introduisez la préparation pour kebbe dans l'accessoire à kebbe. Découpez la pâte à kebbe en morceaux de la taille souhaitée et remplissez les tubes de farce. hr sr ro bg sl EE NL Kebbe: Kebbe is een traditionele pasta uit het Midden-Oosten die hoofdzakelijk uit lamsgehakt en bulgurtarwe bestaat. De mix wordt in de kebbe-maker verwerkt, in korte stukjes gesneden, gevuld met gehakt en dan gefrituurd. 1. Kebbe maken: Plaats de wormas (plastic uiteinde eerst) en de kegel in de snijbehuizing. Plaats de vormer op de snijbehuizing, maak hem goed vast met behulp van de schroefring. 2. Maak de snijbehuizing aan de motoreenheid vast en zet de bak op zijn plaats. Doe de voorbereide kebbe-mix door de kebbe-maker. Snijd de kebbe-pasta in de gewenste lengte en doe de vulling in de buisjes. lv lt 9 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 9 2011-06-30 17:20:26 Recette / Recept F Kebbe farci Pâte 500 g de viande d'agneau, coupée en lamelles 500 g de boulgour, lavé et égoutté 1 petit oignon Faites passer le boulgour et les morceaux d'agneau dans le hachoir, avec le disque fin. Ajoutez l'oignon avant d'avoir haché toute la viande et tout le boulgour. Mélangez l'agneau haché, l'oignon et le boulgour, puis passez le tout dans le hachoir une deuxième fois. Pour obtenir une texture extrafine, faites passer la préparation dans le hachoir une troisième fois. La préparation est désormais prête à passer dans l'accessoire à kebbe. Farce 400 g de viande d'agneau, coupée en lamelles 15 ml (1 cuil. à soupe) d'huile 2 oignons de taille moyenne, finement émincés 5 à 10 ml (1 ou 2 cuil. à soupe) de piment 15 ml (1 cuil. à soupe) de farine Sel et poivre 7,5 cm de long. Pincez l'extrémité du tube, remplissez le tube de farce puis pincez sur toute la longueur pour fermer la pâte. Faites frire les kebbe dans de l'huile à 190 °C pendant environ 6 minutes jusqu'à ce qu'ils soient bien dorés et que la farce soit bien chaude. GB d f nl I Hachez l'agneau à l'aide du disque de hachage fin, faites revenir l'oignon jusqu'à ce qu'il soit bien doré. Ajoutez l'agneau, faites-le saisir puis cuire complètement. Ajoutez les autres ingrédients et faites cuire le tout pendant 1 à 2 minutes. Égouttez l'excédent de graisse si nécessaire et laissez refroidir. Faites passer la pâte dans l'accessoire à kebbe et coupez en morceaux d'environ e p tr s dK fi n cZ sk ru NL Gevulde kebbe Vulling 500g/1lb 2oz lam, in reepjes gesneden 500g/1lb 2oz gewassen en uitgelekte bulgurtarwe 1 kleine ui 400 g/14 oz lam, in reepjes gesneden 15 ml/1 eetlepel olie 2 middelgrote uien, fijngesneden 5-10 ml/ 1-2 theelepel piment 15 ml/1 eetlepel gewoon bloem Zout en peper Doe de bulgurtarwe samen met de stukjes lam door de met de fijne maalschijf uitgerust hakker. Voeg de ui toe voordat alle lam en tarwe zijn gemaald. Mix de gehakte lam, ui en tarwe en doe het mengsel vervolgens nogmaals door de gehaktmolen. Doe het een derde keer als u een extra fijne textuur wilt. Het mengsel is nu klaar om met de kebbe-maker te worden verwerkt. Hak het lamsvlees met de fijne maalschijf, bak de uit in de olie totdat hij goudbruin wordt, voeg de lam toe en laat hem bruinen en gaar worden. Voeg de rest van de ingrediënten toe en laat 1 - 2 minuten doorkoken. Verwijder het eventuele teveel aan vet en laat het geheel afkoelen. Spuit het mengsel voor de buitenkant door de kebbe-maker en snijd het in stukjes van ongeveer 7 1/2cm/ 3in. Buitenkant Druk één uiteinde van het buisje samen, vul hem voorzichtig met het vulmengsel en druk samen om hem dicht te maken. Frituur de kebbe ongeveer 6 minuten in delen in olie met een temperatuur van 190C/375F totdat hij goudbruin is en de vulling gloeiend heet is. uA pl h hr sr ro bg sl EE lv lt 11 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 11 2011-06-30 17:20:26 Cleaning and care / Reinigung und Pflege Nettoyage et entretien / Reiniging en onderhoud GB D F NL 1. Meat left in the appliance may be removed by passing a slice of bread through the cutter housing. 2. Before cleaning the appliance, switch it off and remove the plug from the socket. Press the release button and remove the whole cutter housing by turning clockwise. Remove the pusher and the tray. 3. Loosen the screw ring and remove all parts of the cutter housing. Wash the parts immediately after use in hot water using detergent. Note! The parts are not dishwasher-safe! 1. Im Gerät zurückgelassenes Fleisch kann mit einem Stück Brot entfernt werden, das durch das CutterGehäuse geführt wird. 2. Schalten Sie das Gerät vor der Reinigung ab und ziehen den Netzstecker aus der Steckdose. Drücken Sie die Entriegelungstaste und entfernen das komplette Cuttergehäuse, indem Sie es im Uhrzeigersinn abdrehen. Entfernen Sie Stopfer und Tablett. 3. Lösen Sie den Verschlussring und entfernen alle Teile aus dem Cuttergehäuse. Reinigen Sie die Teile sofort nach Gebrauch mit warmem Wasser und Reinigungsmittel. Hinweis: Die Teile sind nicht spülmaschinenfest! 1. Toute viande restant dans l'appareil peut être retirée en faisant passer une tranche de pain dans le carter de découpe. 2. Avant de nettoyer l'appareil, éteignez-le et débranchez la fiche de la prise secteur. Appuyez sur le bouton de déverrouillage et retirez l'intégralité du carter de découpe en le faisant tourner vers la droite. Retirez le poussoir et le plateau. 3. Desserrez la bague filetée et retirez tous les éléments du carter de découpe. Nettoyez les éléments immédiatement après leur utilisation, à l'aide d'eau chaude savonneuse. Attention ! Les éléments ne sont pas prévus pour passer au lavevaisselle ! 1. Vlees dat achterblijft in het apparaat kan worden verwijderd door een snee brood door de snijbehuizing te bewegen. 2. Zet het apparaat uit voordat u hem schoonmaakt en haal de stekker uit het stopcontact. Druk op de ontgrendelknop en verwijder de behuizing van de snijder door met de wijzers van de klok mee te draaien. Verwijder de aandrukker en de bak. 3. Maak de schroefring los en verwijder alle onderdelen van de snijbehuizing. Was de onderdelen direct na gebruik in warm water met schoonmaakmiddel. Let op! De onderdelen zijn niet voor de vaatwasser geschikt! 12 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 12 2011-06-30 17:20:30 GB D F NL GB D F NL I e GB 4. Rinse all parts in clear hot water and dry them immediately. Wipe the outer surfaces of the motor unit with a damp cloth. Note! Lubricate the cutter unit and grinding discs occasionally using vegetable oil. 5. Tips: The cord can be placed in the storage compartment underneath the appliance. 3. The parts O, P, Q, and R can be stowed in the pusher. p tr s DK FI N D 4. Reinigen Sie alle Teile in warmen Wasser und trocknen Sie sie sofort ab. Reinigen Sie die Außenseiten der Motoreinheit mit einem feuchten Tuch. Hinweis: Reiben Sie die Schneideinheit und Mahlscheiben gelegentlich mit Salatöl ein. 5. Tipps: Das Netzkabel kann im Fach auf der Geräteunterseite verstaut werden. 3. Die Teile O, P, Q und R können im Stopfer verstaut werden. cZ sK ru uA pL h F 4. Rincez tous les éléments à l'eau chaude et séchez-les immédiatement. Essuyez les surfaces externes du bloc moteur à l'aide d'un chiffon humide. Attention ! Lubrifiez régulièrement le bloc de découpe et les disques de hachage à l'aide d'huile végétale. 5. Conseils : Le cordon d'alimentation peut être rangé dans le compartiment situé sous l'appareil. 3. Les éléments O, P, Q et R peuvent être rangés dans le poussoir. hr sr ro BG sL ee NL 4. Spoel alle onderdelen in helder warm water en maak ze onmiddellijk droog. Neem de buitenste oppervlakken van de motoreenheid met een vochtige doek af. Let op! Smeer de snijeenheid en de maalschijven af en toe met plantaardige olie in. 5. Tips: Het snoer kan in de opslagruimte onder het apparaat worden opgeborgen. 3. De onderdelen O, P, Q en R kunnen in de aandrukker worden opgeslagen. Lv Lt 13 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 13 2011-06-30 17:20:33 Disposal / Entsorgung Mise au rebut / Verwijdering GB D F NL Disposal Packaging materials The packaging materials are environ­ mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose the packaging materials in the appropriate container at the community waste disposal facilities. Entsorgung Verpackungsmaterialien Die Verpackungsmaterialien sind umwelt­ freundlich und wiederverwertbar. Die Kunststoffteile tragen Kennzeichnungen, z.B. >PE<, >PS< usw. Bitte entsorgen Sie die Verpackungsma­ terialien in einem geeigneten Container eines Wertstoffhofes. Old appliance on the product or on The symbol its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, Altgerät an Produkt oder Verpa­ Das Symbol ckung weist darauf hin, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll ent­ sorgt werden darf. Es muss stattdessen bei der entsprechenden Sammelstelle für Recycling von Elektro- und Elektro­ nikschrott abgegeben werden. Durch die ordnungsgemäße Entsorgung des Produkts können negative Folgen für Um­ welt und Gesundheit vermieden werden. Mise au rebut Matériaux d'emballage Les matériaux d'emballage sont sans danger pour l'environnement et recyclables. Les éléments en plastique sont identifiés par des marquages comme >PE<, >PS<, etc. Veuillez jeter les emballages dans les conteneurs appropriés de votre centre local de traitement des déchets. Appareils usagés Verwijdering Verpakkingsmateriaal Het verpakkingsmateriaal is milieuvrien­ delijk en geschikt voor recycling. De plas­ tic onderdelen worden aangeduid door markeringen, bijvoorbeeld >PE<, >PS<, enzovoort. Gooi het verpakkingsmateriaal weg in de daarvoor bestemde afvalcontainer. Oude apparaten sur le produit ou sur Le symbole son emballage indique qu'il ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères. Il doit de préférence être confié à un centre de recyclage adapté au traitement des équipements électriques et électroniques. En vous assurant que ce produit est recyclé correctement, vous contribuerez à éviter les conséquences néfastes pour l'environnement et la op het product of de Het symbool verpakking geeft aan dat dit product niet als gewoon huisvuil mag worden behan­ deld. Het moet naar een inzamelpunt voor de recycling van elektrische en elek­ tronische apparatuur worden gebracht. Als u ervoor zorgt dat u dit product op de juiste wijze weggooit, helpt u om moge­ lijk negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid te voorkomen, die which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. Detaillierte Informationen zum Recyceln des Produkts bieten die Gemeinde, die Müllentsorgung oder der Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde. santé que pourrait avoir une mauvaise gestion de ce produit en fin de vie. Pour plus d'informations sur le recyclage de ce produit, contactez votre centre local, votre service de traitement des ordures ménagères, ou le magasin qui vous a vendu ce produit. kunnen worden veroorzaakt door het on­ juist verwijderen van dit product. Neem voor meer informatie over de recycling van dit product contact op met uw ge­ meente, het afvalbedrijf of de winkel waar u het product hebt aangeschaft. 14 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 14 2011-10-27 16:05:49 GB D F B F e NL I A D e c p o tr s DK Q FI G N J K r p cZ sK ru M I h uA L s N pL h I e p hr tr sr Componenti Componentes Componentes Bileşenler A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. A. B. C. D. E. A. B. C. D. E. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Pressatore Ripiano Portalame Pulsante di rilascio Pulsante di inversione Interruttore Corpo motore Crivello fine Crivello medio Crivello grossolano Coclea Lama Ghiera filettata Separatore Cono di insacco Formatore Cono Plasmatore Attacco per plasmatore F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Herramienta para empujar Bandeja Caja del cortador Liberador Botón de inversión ) (Reversal Interruptor de encendido Carcasa del motor Disco de corte fino Disco de corte medio Disco de corte grueso Gusano de empuje Cuchilla de corte Anillo roscado Separador Cuerno para salchichas Anterior Cono Moldeador Accesorio moldeador F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Calcador Tabuleiro Compartimento de corte Botão de libertar Botão de rotação no sentido inverso Botão ON/OFF Unidade do motor Disco para picar fino Disco para picar médio Disco para picar grosso Eixo hélice Lâmina de corte Anel rosca Separador Acessório para enchidos Forma Cone Molde Acessório do molde İtici Tepsi Kesici muhafazası Kilit açma tuşu Ters Çevirme tuşu Açma/kapatma tuşu Motor ünitesi İnce kıyma diski Orta kıyma diski Kalın kıyma diski Sonsuz dişli mili Kesici bıçak Halka menteşe Ayırıcı Sosis hunisi Kalıp Koni Şekillendirici Şekillendirici aparat ro BG sL ee Lv Lt 15 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 15 2011-06-30 17:20:35 Operazioni preliminari / Introducción Introdução / Başlarken I e p tr 1. Prima del primo utilizzoassicurarsi di lavare accuratamente con acqua calda tutti i componenti. Inserire la coclea, l'estremità di plastica per prima, nel portalame. Collocare il gruppo lame sulla coclea, con i bordi taglienti rivolti in avanti. 2. Applicare il crivello medio o grossolano sull'albero, assicurandosi che gli intagli del crivello si inseriscano correttamente nelle sporgenze della testa del tritatutto. Applicare la ghiera filettata sul portalame, girarla in senso orario e assicurarsi che sia serrata adeguatamente. 3. Collegare il portalame al corpo motore e collocare il ripiano sulla parte verticale del portalame. L'apparecchiatura è pronta a tritare. 1. Antes del primer uso, asegúrate de limpiar todas las piezas a fondo con agua tibia. Introduce el gusano de empuje en la caja del cortador, la terminación de plástico primero. Coloca la unidad cortadora en el gusano de empuje, con los bordes de cortar hacia adelante. 2. Coloca el disco de corte medio o grueso en el gusano de empuje, asegurándote de que las muescas del disco de corte encajen en las proyecciones del cabezal de la picadora. Coloca el anillo roscado en la caja del cortador, gíralo en el sentido de las agujas del reloj y asegúrate de que esté debidamente ajustado. 3. Sujeta la caja del cortador a la carcasa del motor y coloca la bandeja en la parte superior de la caja del cortador. Ahora el aparato está listo para triturar. 1. Antes da primeira utilização, certifique-se de que limpa todas as peças minuciosamente com água quente. Introduza o eixo hélice no compartimento de corte, a extremidade de plástico primeiro. Coloque a unidade de corte no eixo hélice, com as arestas de corte voltadas para a frente. 2. Coloque o disco de corte médio ou corte grosso no veio, certificando-se de que os relevos do disco de picar se encaixam nas saliências da cabeça de corte. Coloque o anel rosca no compartimento de corte, rode para a direita e certifique-se de que está bem apertado. 3. Encaixe o compartimento de corte na unidade do motor e coloque o tabuleiro na parte vertical do compartimento de corte. Agora, o aparelho está pronto para picar. 1. İlk kullanımdan önce, tüm parçaları ılık suyla iyice temizlediğinizden emin olun. Sonsuz dişli milini plastik uç öne gelecek şekilde kesici muhafazasına yerleştirin. Kesici ünitesini sonsuz dişli miline, kesici kenarlar öne bakacak şekilde yerleştirin. 2. Orta veya kalın kıyma diskini mil üstüne, kıyma diskinin çentikleri kıyma makinesinin kafasındaki çıkıntılara yerleşecek şekilde takın. Halka menteşeyi kesici muhafazasına yerleştirin, saat yönünde çevirin ve uygun şekilde sıkıldığından emin olun. 3. Kesici muhafazasını motor ünitesine bağlayın ve tepsiyi kesici muhafazasının dik kısmına yerleştirin. Artık cihaz kıyma yapma için hazırdır. 18 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 18 2011-06-30 17:20:39 I e p tr Istruzioni per l'uso / Instrucciones de funcionamiento Instruções de funcionamento / Kullanım talimatları GB D F NL I e I 1. Tritatura: Tagliare la carne in 10 listelli da 2 cm. Togliere le ossa e il più possibile cartilagini e tendini. Nota! Mai utilizzare carne surgelata! 2. Appoggiare la carne sul ripiano e accendere l'apparecchiatura. Spingere delicatamente la carne nel portalame con l'ausilio del pressatore. (per le bistecche tartare, tritare la carne due volte utilizzando il crivello medio.) Se l'apparecchiatura è bloccata, premere il pulsante di inversione ( ). 3. Preparazione delle salsicce: Tritare la carne. Inserire la coclea (l'estremità di plastica per prima) e il separatore nel portalame. Collocare il cono di insacco sul portalame e applicare la ghiera filettata. Ruotare in senso orario per bloccare adeguatamente. Collegare il portalame al corpo motore e mettere a posto il ripiano. p tr s DK FI N e 1. Trituración: Corta la carne en tiras de 10 x 2 cm. Deshuesa la carne y trata de quitar todos los cartílagos y nervios. Nota: ¡Nunca utilices carne congelada! 2. Pon la carne en la bandeja y enciende el aparato. Empuja cuidadosamente la carne en la caja del cortador con la herramienta para empujar. (Para filete tártaro, tritura la carne dos veces utilizando el disco de corte medio.) Si el aparato está trabado, oprime el botón Inversión (Reversal, ). 3. Preparación de salchichas: Tritura la carne. Introduce el gusano de empuje (la terminación de plástico primero) y el separador en la caja del cortador. Coloca el cuerno para salchichas en la caja del cortador y ajusta el anillo roscado. Gíralo en el sentido de las agujas del reloj para ajustarlo bien. Sujeta la caja del cortador a la carcasa del motor y coloca la bandeja en su lugar. cZ sK ru uA pL h p 1. Picar: Corte a carne em 10 tiras de 2 cm. Retire os ossos e o máximo de gorduras e nervos. Nota! Nunca utilize carne congelada! 2. Coloque a carne no tabuleiro e ligue o aparelho. Empurre suavemente a carne no compartimento de corte utilizando o calcador. (Para o bife tártaro, pique a carne duas vezes utilizando o disco de corte médio.) Se o aparelho estiver bloqueado, prima o botão de rotação no sentido inverso ( ). 3. Fazer salsichas: Pique a carne. Introduza o eixo hélice (a extremidade de plástico primeiro) e o separador no compartimento de corte. Coloque o acessório para enchidos no compartimento de corte e fixe o anel rosca. Rode para a direita para apertar correctamente. Fixe o compartimento de corte à unidade do motor e coloque o tabuleiro no local. hr sr ro BG sL ee tr 1. Kıyma: Eti 10 x 2 cm parçalar halinde kesin. Kemikleri ve mümkün olabildiği kadar kıkırdakları ve sinirleri alın. Not! Asla donmuş et kullanmayın! 2. Eti tepsinin üstüne koyun ve cihazı çalıştırın. İticiyi kullanarak eti kesici muhafazasının içine doğru yavaşça bastırın. (Biftek tartar için, orta kıyma diskini kullanarak eti iki defa kıyın.) Cihaz kilitlenirse, Ters Çevirme tuşuna ( ) basın. 3. Sosislerin yapılması: Eti kıyın. Sonsuz dişli milini (plastik uç öne gelecek şekilde) ve ayırıcıyı kesici muhafazasına yerleştirin. Sosis hunisini kesici muhafazasının üstüne yerleştirin ve halka menteşeyi takın. Uygun şekilde sıkmak için saat yönünde çevirin. Kesici muhafazasını motor ünitesine bağlayın ve tepsiyi yerine koyun. Lv Lt 19 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 19 2011-06-30 17:20:42 Receita / Tarif P Kebbe recheado Recheio 500g de borrego, cortado em tiras 500g de trigo turco (bulgur) lavado e escoado 1 cebola pequena 400 g de borrego, cortado em tiras 15 ml de óleo 2 cebolas médias, cortadas finamente 5-10 ml de mistura de quatro especiarias 15 ml de farinha Sal e pimenta Passe o bulgur juntamente com os pedaços de borrego pela picadora de carne com o disco de picar fino. Junte a cebola, antes do trigo e do borrego estarem picados. Misture o borrego, a cebola e o trigo picados e, depois, passe uma segunda vez pela picadora de carne. Para obter uma textura extra fina, pique a mistura uma terceira vez. A mistura está agora pronta para ser processada pelo acessório de kebbe (conjunto dos acessórios eixo hélice, cone e compartimento de corte). Pique o borrego com o disco de picar fino, aloure a cebola no óleo até ficar dourada, junte o borrego e deixe cozinhar. Junte os restantes ingredientes e deixe cozinhar durante 1-2 minutos. Escoe o excesso de gordura, se necessário, e deixe arrefecer. Retire a mistura exterior do acessório de kebbe (conjunto dos acessórios eixo hélice, cone e compartimento de corte) e corte em pedaços com cerca de 7,5 cm. Aperte uma extremidade do tubo e, em Revestimento exterior seguida, encha cuidadosamente com o recheio e aperte a outra extremidade para selar. Frite o kebbe várias vezes em óleo quente a 190C durante cerca de 6 minutos até ficar dourado e o recheio ficar bem quente. GB d f nl I e p tr s dK fi n cZ sk ru TR İçli Köfte İç malzemesi 500 g/1lb 2oz kuzu eti, uzunlamasına dilimlenmiş 500 g/1lb 2oz yıkanmış ve süzülmüş bulgur unu 1 küçük soğan 400 g/14 oz kuzu eti, uzunlamasına dilimlenmiş 15 ml/1 çorba kaşığı yağ 2 orta boy soğan, ince doğranmış 5-10 ml/ 1-2 çay kaşığı yenibahar 15 ml/1 çorba kaşığı saf un Tuz ve karabiber Bulgur ununu kuzu eti parçaları ile birlikte ince kıyma diski takılı olan kıyma makinesinden geçirin. Tüm kuzu eti ve un kıyılmadan önce soğanı ilave edin. Kıyılmış kuzu etini, soğanı ve unu birlikte karıştırdıktan sonra, ikinci bir defa kıyma makinesinden geçirin. Ekstra ince bir doku için, karışımı üçüncü bir defa kıyma makinesinden geçirin. Karışım artık içli köfte aparatından geçirilmeye hazırdır. İnce kıyma diskini kullanarak kuzu etini kıyın, altın sarısı olana kadar soğanı yağda kavurun, kuzu etini ilave edin ve kızarmasını ve iyice pişmesini sağlayın. Kalan malzemeleri ilave edin ve 1-2 dakika pişirin. Gerekirse fazla yağı boşaltın ve soğumaya bırakın. Kaplama karışımını içli köfte aparatından geçirin ve yaklaşık 7 1/2 cm/3in uzunlukta kesin. Dış Kaplama Tüpün bir ucunu sıkıştırın, ardından iç malzemesi karışımını dikkatlice doldurun ve yalıtmak için birlikte sıkıştırın. İçli köfteyi altın sarısı olana kadar yığınlar halinde bol sıcak yağda 190C/375F yaklaşık 6 dakika kızartın. uA pl h hr sr ro bg sl eE lv lt 23 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 23 2011-06-30 17:20:45 GB D F NL I e 4. Lavare tutti i componenti in acqua bollente pulita e asciugarli immediatamente. Pulire le superfici esterne del corpo motore con un panno umido. Nota! Di tanto in tanto lubrificare le lame e i crivelli con dell'olio vegetale. 5. Suggerimenti: il cavo si può riporre nel vano previsto sotto l'apparecchiatura. 3. I componenti O, P, Q, e R si possono riporre nel pressatore. p tr s DK FI N 4. Enjuaga todas las piezas en agua caliente limpia y sécalas de inmediato. Pasa un paño húmedo por las superficies exteriores de la carcasa del motor. Nota: Lubrica la unidad cortadora y los discos trituradores de vez en cuando con aceite vegetal. 5. Consejos prácticos: El cable se puede colocar en el compartimiento de almacenamiento que se encuentra debajo del aparato. 3. Las piezas O, P, Q y R se pueden guardar en la herramienta para empujar. cZ sK ru uA pL h 4. Lave todas as peças em água quente e seque imediatamente. Limpe as superfícies exteriores da unidade do motor com um pano húmido. Nota! Lubrifique ocasionalmente a unidade de corte e os discos com óleo vegetal. 5. Sugestões: O cabo de alimentação pode ser colocado no compartimento de arrumação por baixo do aparelho. 3. As peças O, P, Q e R podem ser armazenadas no calcador. hr sr ro BG sL ee 4. Tüm parçaları temiz sıcak suda durulayın ve derhal kurutun. Motor ünitesinin dış yüzeylerini nemli bir bezle silin. Not! Bitkisel yağ kullanarak kesici üniteyi ve kıyma disklerini ara sıra yağlayın. 5. İpuçları: Kablo cihazın altındaki saklama bölmesine yerleştirilebilir. 3. O, P, Q ve R parçaları itici içine konabilir. Lv Lt 25 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 25 2011-06-30 17:20:50 GB D F B F e NL I A D e c p o tr s DK Q FI G N J K r p cZ sK ru M I h uA L s N pL h s DK FI hr N sr Delar Komponenter Osat Komponenter A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. A. B. C. D. E. Nedstopper Bakke Skærehus Udløserknap REV(Modsat retning)-knap F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Tænd/sluk-knap Motorenhed Fin hulskive Medium hulskive Grov hulskive Snegl Kniv Ringmøtrik Skillevæg Pølsehorn Former Konus "Frikadelleformer" Tilslutning til "Frikadelleformer" A. B. C. D. E. F. G. H. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Påmatare Påfyllningsbricka Kvarnhus Låsknapp Reverseringsknapp Strömbrytare Motorhus Hålskiva, små hål Hålskiva, mediumhål Hålskiva, stora hål Skruv Kniv Låsring Separator Korvstoppare Formverktyg Kon Formare Formarfäste I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Syöttöpainin Syöttökaukalo Lihamyllyosa Vapautuspainike Suunnanvaihtopainike Käynnistyspainike Moottoriosa Hienoon jauhatukseen tarkoitettu reikälevy Puolikarkeaan jauhatukseen tarkoitettu reikälevy Karkeaan jauhatukseen tarkoitettu reikälevy Syöttöakseli Leikkurin terä Kierrerengas Erotin Makkarasuppilo Muotti Kartio Muotti Muotin kiinnike Stopper Brett Knivhus Utløserknapp Reversal-knapp Bryterknapp Motorenhet Fin knivskive Medium knivskive Grov knivskive Snekkeaksel Kutteblad Skruering Mellomstykke Pølsehorn Hylse Kjegle Form Formfeste ro BG sL ee Lv Lt 27 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 27 2011-06-30 17:20:52 Resepti / Oppskrift FI Täytetty Kebbe Ulkopinnat 500 g suikaloitua lammasta 500 g pestyä ja valutettua bulgurvehnää 1 pieni sipuli Syötä bulgurvehnä ja lampaanlihapalat lihamyllyyn, johon on kiinnitetty hienoon jauhatukseen tarkoitettu reikälevy. Lisää sipuli, ennen kuin kaikki liha ja vehnä on jauhettu. Sekoita keskenään jauhettu lampaanliha, sipuli ja vehnä ja syötä sitten seos toisen kerran lihamyllyyn. Erittäin hienon rakenteen saat jauhamalla seoksen kolmannen kerran. Seos on nyt valmis käsiteltäväksi kebbe-osassa. Täyte 400 g suikaloitua lammasta 15 ml / 1 rkl öljyä 2 hienoksi silputtua keskikokoista sipulia 5–10 ml / 1-2 tl maustepippuria 15 ml / 1 rkl vehnäjauhoja suolaa ja pippuria putken toinen pää kiinni, täytä kuori varoen täytteellä ja sulje lopuksi putken toinenkin pää. Kypsennä kebbet useassa erässä uppopaistamalla ne kuumassa, 190-asteisessa öljyssä noin kuuden minuutin ajan, kunnes kuori on väriltään kullanruskeaa ja täyte tulikuumaa. Jauha liha käyttämällä hienoon jauhatukseen tarkoitettua reikälevyä. Paista sipulia, kunnes se on kullanruskeaa ja lisää lampaanliha. Ruskista ja kypsennä ruoka. Lisää loput ainekset ja kypsennä ruokaa 1–2 minuutin ajan. Valuta tarvittaessa ylimääräinen rasva pois ja anna seoksen jäähtyä. Pursota kuoriseos kebbe-osan läpi ja leikkaa kuoret noin 7 1/2 cm:n pituisiksi. Nipistä GB d f nl I e p tr s dK fi n cZ sk ru N Fylt kibbe Ytre ramme 500 g lam i strimler 500 g vasket og tørket bulgurhvete 1 liten løk Kjør bulgurhvete sammen med biter av lam gjennom kverna med den fine knivskiven montert. Tilsett løken før alt lammet og hveten kvernes. Bland hakket lam, løk og hvete sammen, og kjør det gjennom kverna en gang til. Kvern blandingen en tredje gang for å få en ekstra fin masse. Blandingen er nå klar til å kjøres gjennom kibbe-maskinen. Fyll 400 g lam i strimler 15 ml/1 ts olje 2 mellomstore løk, finhakket 5-10 ml/ 1-2 ss allehånde 15 ml/1 ts mel Salt og pepper Kvern lammet med den fine knivskiven montert, stek løken gyllenbrun i olje, tilsett lammet og la det brunes til det er gjennomkokt. Tilsett resten av ingrediensene og la det koke i 1-2 minutter. La overflødig fett renne av hvis nødvendig og la det hele avkjøle seg. Kjør blandingen gjennom kibbemaskinen og del den i 7 strimler på 1/2 cm. Fest enden av lengdene sammen, fyll forsiktig med bandingen og klem sammen for å lukke. Frityrstek kibbene i grupper, i varm olje 190C i omtrent 6 minutter til de er gyllenbrune og fyllet er kokende varmt. uA pl h hr sr ro bg sl eE lv lt 35 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 35 2011-06-30 17:21:05 Rengöring och förvaring / Rengøring og opbevaring Puhdistaminen ja säilyttäminen / Rengjøring og oppbevaring 1. Köttrester som lämnats kvar i maskinen kan tas bort genom att trycka en brödskiva genom kvarnhuset. 2. Innan maskinen rengörs, stäng av den och ta ur kontakten ur uttaget. Tryck på frigöringsknappen och ta bort hela kvarnhuset genom att vrida det medurs. Ta bort påmataren och påfyllningsbrickan. 3. Lossa låsringen och ta bort alla delar till kvarnhuset. Tvätta delarna med detsamma efter användning i varmt vatten med diskmedel. Obs! Delarna tål inte maskindisk! DK 1. Evt. kød der er tilovers i produktet kan fjernes ved at presse en brødskive igennem skærehuset. 2. Før du rengør produktet, skal du slukke for det og tage stikket ud af stikkontakten. Tryk på udløserknappen og tag hele skærehuset af ved at dreje det med uret. Fjern nedstopperen og bakken. 3. Løsn ringmøtrikken og tag alle dele af skærehuset. Vask delene i varmt sæbevand umiddelbart efter brug. Bemærk! Delene må ikke vaskes i opvaskemaskine! FI 1. Laitteeseen jäänyt liha voidaan poistaa syöttämällä lihamyllyosan läpi viipale leipää. 2. Katkaise virta ja irrota pistoke pistorasiasta ennen laitteen puhdistusta. Paina vapautuspainiketta ja irrota koko lihamyllyosa kääntämällä sitä myötäpäivään. Poista syöttöpainin ja -kaukalo. 3. Avaa kierrerengas ja poista kaikki osat lihamyllyosasta. Pese osat heti käytön jälkeen kuumalla vedellä ja pesuaineella. Huomio! Osia ei pidä pestä astianpesukoneessa! N 1. Kjøttrester i produktet kan fjernes ved å kjøre en brødskive gjennom knivhuset. 2. Før du rengjør produktet, må du skru det av og fjerne pluggen fra kontakten. Trykk på utløserknappen og fjern hele knivhuset ved å dreie det med klokken. Fjern stapperen og brettet. 3. Løsne skrueringen og fjern alle delene til knivhuset. Rengjør alle delene med varmt vann og såpe etter hvert bruk. Merk! Delene er ikke egnet for oppvaskmaskinen! s 36 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 36 2011-06-30 17:21:08 GB D F NL I e 4. Skölj alla delar i rent, hett vatten och torka genast. Torka av motorhusets hölje med en fuktig trasa. Obs! Smörj skärenheten och hålskivorna regelbundet med vegetabilisk olja. 5. Tips: Sladden kan förvaras i facket under maskinen. 3. Delarna O, P, Q och R kan förvaras i påmataren. p tr s DK FI N 4. Skyl alle dele i rent, varmt vand og tør dem af med det samme. Tør motorenheden af udvendigt med en fugtig klud. Bemærk! Smør af og til den 4-bladede knivenhed og hulskiverne med vegetabilsk olie. 5. Råd: Ledningen kan opbevares i rummet under produktet. 3. Delene O, P, Q og R kan opbevares i nedstopperen. cZ sK ru uA pL h 4. Huuhtele kaikki osat puhtaassa, kuumassa vedessä ja kuivaa välittömästi. Pyyhi moottoriyksikön ulkopinnat kostealla liinalla. Huomio! Voitele leikkuriyksikkö ja reikälevyt silloin tällöin kasviöljyllä. 5. Vihjeitä: Johto voidaan säilyttää laitteen pohjassa olevassa säilytyslokerossa. 3. Osat O, P, Q ja R voidaan säilyttää syöttöpainimessa. hr sr ro BG sL ee 4. Skyll alle delene i varmt vann og tørk dem umiddelbart. Tørk av motorenhetens overflate med en fuktig klut. Merk! Smør kniven og den fine knivskiven med vegetabilsk olje fra en tid til en annen. 5. Tips: Ledningen kan plasseres i oppbevaringsrommet under produktet. 3. Delene O, P, Q og R kan oppbevares i stapperen. Lv Lt 37 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 37 2011-06-30 17:21:10 GB D F B F e NL I A D e c p o tr s DK Q FI G N J K r p cZ sK ru M I h uA L s N pL h cZ sK ru hr uA sr Součásti Komponenty Компоненты Компоненти A. B. C. D. E. A. B. C. D. E. А. B. C. D. E. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Pěchovač Miska Těleso mlýnku Uvolňovací tlačítko Tlačítko zpětného chodu Spínač Motorová jednotka Jemný mlecí disk Střední mlecí disk Hrubý mlecí disk Šnekový hřídel Mlecí nože Očko šroubu Oddělovač Plnicí roh na uzeniny Tvarovač Trychtýř Tvarovací šablona Úchyt tvarovací šablony F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Zatláčadlo Miska Sekacia jednotka Uvoľňovacie tlačidlo Tlačidlo spätného chodu Spínač Pohonná jednotka Nástavec na jemné mletie Nástavec na stredné mletie Nástavec na hrubé mletie Závitový hriadeľ Sekacie čepele Skrutkovacia objímka Oddeľovač Nástavec na klobásy Fomovacia časť Kužeľ Tvarovacia časť Držiak formičky F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Толкатель Поднос Шнековая часть Кнопка фиксатора Кнопка REV (вращение шнека в обратную сторону) Кнопка переключения Основание с двигателем Перфорированный диск с мелкими отверстиями Перфорированный диск со средними отверстиями Перфорированный диск с крупными отверстиями Шнек Нож Накатная гайка Разделитель Шип для колбас Формирующая насадка Воронка Насадка для фаршированных колбасок Фиксатор насадки для фаршированных колбасок F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Штовхач Лоток Подрібнювач Кнопка розблокування Кнопка зворотного ходу Кнопка живлення Моторний блок Диск для дрібного перемелювання Диск для середнього перемелювання Диск для грубого перемелювання Черв’ячний вал Ніж подрібнювача Різьбове кільце Сепаратор Ковбасний ріжок Формувач Конус Форма Фіксатор форми ro BG sL ee Lv Lt 39 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 39 2011-06-30 17:21:12 Pokyny k obsluze / Návod na používanie Руководство по эксплуатации / Посібник з експлуатації GB D F NL I e cZ 1. Mletí: Maso nakrájejte na proužky 10 x 2 cm. Odstraňte kosti a co nejvíce šlach a chrupavek. Poznámka! Nikdy nepoužívejte zmražené maso! 2. Položte maso na misku a zapněte spotřebič. Maso jemně vtlačte do tělesa mlýnku pomocí pěchovadla. (u tatarského bifteku maso pomelte dvakrát pomocí středního mlecího disku.) Pokud se spotřebič zablokuje, stiskněte tlačítko zpětného chodu ( ). 3. Výroba uzenin: Namelte maso. Do tělesa mlýnku zasuňte šnekový hřídel (plastovým koncem napřed) a poté oddělovač. Nasaďte plnicí roh na těleso mlýnku a připevněte očko šroubu. Otočte po směru hodinových ručiček a řádně vše upevněte. Připojte těleso mlýnku na jednotku motoru a misku umístěte na její místo. p tr s DK FI N sK 1. Mletie: Mäso nakrájajtena 10 x 2 cm prúžky. Odstráňte kosti a čo najviac chrupaviek a šliach. Poznámka! Nikdy nepoužívajte mrazené mäso! 2. Mäso položte na tácku. a zapnite zariadenie. Mäso jemne potlačte zatláčadlom do sekacej jednotky. (Pri príprave tatárskeho bifteku pomeľte mäso dvakrát cez stredný nástavec na mletie.) Ak je zariadenie zablokované, stlačte tlačidlo Opačný chod ( ). 3. Výroba klobás: Mäso pomeľte. Do sekacej jednotky vložte závitový hriadeľ (najprv plastový koniec) a oddeľovač. Nástavec na klobásy umiestnite na sekaciu jednotku a pripevnite skrutkovaciu objímku. Objímku upevnite otáčaním v smere hodinových ručičiek. Sekaciu jednotku pripevnite na pohonnú jednotku a misku umiestnite na svoje miesto. cZ sK ru uA pL h ru uA 1. Измельчение: Нарежьте мясо полосками 10 х 2 см. Тщательно удалите кости, хрящи и сухожилия. Примечание: Никогда не используйте замороженное мясо! 1. Перемелювання: Поріжте м’ясо смужками 2 х 10 см. Видаліть із м’яса кістки, хрящі та сухожилля. Примітка. Не використовуйте заморожене м’ясо! 2. Положите мясо на поднос и включите прибор. Потихоньку заталкивайте мясо в шнековый отсек с помощью толкателя. (Для приготовления мяса по-татарски, проверните мясо дважды с использованием перфорированного диска со средними отверстиями) Если прибор заблокирован, нажмите (вращение шнека в кнопку обратную сторону). 3. Приготовление колбасок: Проверните мясо через мясорубку. Вставьте шнек (пластмассовым концом вперед) и разделитель в шнековый отсек. Поместите насадку для изготовления колбасок на шнековую часть и наденьте накатную гайку. Закручивайте по часовой стрелке, чтобы тщательно закрепить. Подсоедините шнековую часть к основанию с двигателем, установите на место поднос. 2. Покладіть м’ясо на лоток і увімкніть прилад. Обережно завантажуйте м’ясо в подрібнювач за допомогою штовхача. (Для приготування стейка по-татарськи необхідно двічі перемолоти м’ясо, використовуючи диск для середнього перемелювання.) У разі блокування приладу натисніть кнопку зворотного ходу ( ). 3. Приготування ковбасок: Перемоліть м’ясо. Вставте черв’ячний вал (пластиковим кінцем уперед) з сепаратором у подрібнювач. Встановіть ковбасний ріжок на подрібнювач і накрутіть різьбове кільце. Поверніть за годинниковою стрілкою для належної фіксації. Приєднайте подрібнювач до моторного блока і встановіть лоток. hr sr ro BG sL ee Lv Lt 43 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 43 2011-06-30 17:21:18 Recept / Recept CZ Plněné kebbe Vnější krusta 500 g / 1 libra a 2 unce jehněčího, nakrájeného na proužky 500 g / 1 libra a 2 unce propraného a scezeného bulguru 1 malá cibule Bulgur spolu s kousky jehněčího protlačte skrze mlýnek osazený jemným mlecím diskem. Před umletím veškerého masa a bulguru přidejte cibuli. Smíchejte mleté jehněčí, cibuli a bulgur dohromady a poté vše protlačte podruhé skrze mlýnek. Jemnější struktury vzniklého těsta dosáhnete jeho třetím pomletím. Směs je nyní připravená ke zpracování v nástavci na přípravu kebbe. SK Plnený kibbeh: Vonkajší plášť 500g/1lb 2oz jahňacie mäso, nakrájané na prúžky 500g/1lb 2oz umytý a vysušený bulgur 1 malá cibuľa Bulgur spolu s kúskami jahňaciny pomeľte v mlynčeku na mäso s nástavcom na jemné mletie. Skôr ako pomeliete celú jahňacinu a bulgur, pridajte cibuľu. Zmiešajte pomletú jahňacinu, bulgur a cibuľu a potom zmes druhý krát pomeľte. Ak chcete dosiahnuť extra jemnú textúru, pomeľte zmes tretí krát. Teraz je zmes pripravená na spracovanie zariadení na prípravu kibbah. Náplň 400 g / 14 uncí jehněčího, nakrájeného na proužky 15 ml / 1 polévková lžíce oleje 2 střední cibule, nakrájené najemno 5–10 ml / 1–2 čajové lžičky pimenta 15 ml / 1 polévková lžíce jemné pšeničné mouky Sůl a pepř kebbe a nakrájejte ji na trubice o délce cca 7,5 cm / 3 palce. Stlačte jeden konec trubice a uzavřete jej a trubici poté opatrně naplňte plnicí směsí a uzavřete i druhý konec. Kousky kebbe smažte po několika v horkém oleji (190 °C/375 °F) po dobu přibližně 6 minut, dokud nezezlátnou a náplň není vařící. Jehněčí maso umelte pomocí jemného mlecího disku, osmažte cibuli na oleji, dokud nezezlátne, přidejte jehněčí a nechte jej zhnědnout a důkladně propéct. Přidejte zbývající přísady a vařte 1–2 minuty. Odstraňte přebytečný tuk a nechte vychladnout. Protlačte směs na vnější krustu skrze nástavec na přípravu Plnka 400 g/14 oz jahňacieho mäsa, nakrájaného na prúžky 15 ml/1 lyžica oleja 2 stredné cibule pokrájané najemno 5-10 ml/ 1-2 lyžice nového korenia 15 ml/1 lyžica múky Soľ a čierne korenie 3in dlhé kúsky. Jeden koniec trubičky uzatvorte, potom trubičku opatrne naplňte plniacou zmesou a uzatvorte aj druhý koniec. Kibbeh vysmážajte po dávkach v horúcom oleji pri teplote 190 °C/375F asi 6 minút, kým nezíska zlatistú farbu a plnka nie je veľmi horúca. Jahňacinu pomešte s nástavcom na jemné mletie, na oleji opražte cibuľu do zlatista, pridajte jahňacinu, nechajte zhnednúť a dôkladne prevarte. Pridajte zvyšné suroviny a povarte ďalšie 1-2 minúty. V prípade potreby odstráňte nadbytočný tuk a nechajte vychladnúť. Zmes pretlačte cez zariadenie na výrobu kibbah a nakrájajte asi na 7 1/2cm / 46 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 46 RU 2011-06-30 17:21:23 UA GB D F NL I e 4. Všechny části důkladně opláchněte v čisté, horké vodě a okamžitě je osušte. Vnější plochy jednotky motoru otřete vlhkým hadrem. Poznámka! Těleso mlýnku a mlecí disky občas promažte pomocí rostlinného oleje. 5. Tipy: Kabel lze umístit do úložného prostoru pod spotřebičem. 3. Části O, P, Q a R lze uschovat v pěchovadle. p tr s DK FI N 4. Umyte všetky časti v čistej horúcej vode a okamžite ich vysušte. Vonkajšie povrchy pohonnej jednotky utrite vlhkou handrou. Poznámka! Sekaciu jednotku a nástavce na mletie občas namažte rastlinným olejom. 5. Tipy: Napájací kábel je možné uložiť do úschovného priestoru v spodnej časti zariadenia. 3. Časti O, P, Q a R je možné skladovať v zatláčadle. cZ sK ru uA pL h 4. Промойте все части в чистой горячей воде и сразу же протрите их. Протрите влажной тканью основание с двигателем снаружи. Примечание. Периодически смазывайте шнековую часть и перфорированные диски растительным маслом. 5. Рекомендации Кабель можно поместить в отсек для хранения кабеля под прибором. 3. Части O, P, Q и R могут храниться в толкателе. hr sr ro BG sL ee 4. Промийте всі деталі чистою гарячою водою й одразу висушіть. Моторний блок протріть зовні вологою ганчіркою. Примітка. Блок подрібнювача і диски для перемелювання час від часу слід змащувати олією. 5. Порада: Унизу приладу є спеціальне відділення для кабелю. 3. Деталі O, P, Q і R можна зберігати всередині штовхача. Lv Lt 49 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 49 2011-06-30 17:21:29 GB D F B F e NL I A D e c p o tr s DK Q FI G N J K r p cZ sK ru M I h uA L s N pL h pL h hr hr sr sr Części i oznaczenia A készülék részei Dijelovi Komponente A. B. C. D. E. A B. C. D. E. F. G. H. I. J. K L. M. N O. P. Q. R. S. A. B. C. D. E. F. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Popychacz Taca Obudowa noża Przycisk zwalniający Przycisk obrotów wstecznych Przycisk przełącznika Korpus silnika Tarcza do drobnego mielenia Tarcza do średniego mielenia Tarcza do zgrubnego mielenia Wałek ślimakowy Ostrze noża Pierścień gwintowany Rozdzielacz Lejek do kiełbasy Foremka Stożek Forma Mocowanie formy Nyomórúd Tálca Darálófej Kioldó gomb Visszafelé gomb Kapcsoló gomb Motoregység Finom vágórostély Közepes vágórostély Durva vágórostély Adagolócsiga Kés Csavarmenetes gyűrű Elválasztó tárcsa Kolbásztöltő cső Csőformázó tüske Csőformázó kúp Húsformázó Húsformázó tartozék G. H. I J K L M. N. O. P. Q. R. S. Gurač Plitica Kućište rezača Tipka za otpuštanje Tipka Poništavanje Tipka za uključivanje/ isključivanje Jedinica s motorom Diskovi za fino mljevenje Diskovi za srednje mljevenje Diskovi za grubo mljevenje Spiralna osovina Oštrica rezača Prsten s navojem Pregrada Rog za kobasicu Dio za oblikovanje Stožac Nastavak za oblikovanje Dio za pričvršćivanje nastavka za oblikovanje Mehanizam za guranje Velika tacna Kućište sa sekačem Dugme za otvaranje Dugme za okretanje Dugme za uključivanje Motor Disk za fino mlevenje Disk za srednje mlevenje Disk za grubo mlevenje Obrtni pogon Sečivo Navoj Razdvajač Deo za kobasice Prednji Kupa Oštrač Pričvršćivanje oštrača ro BG sL ee Lv Lt 51 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 51 2011-06-30 17:21:32 Rozpoczęcie użytkowania / Üzembe helyezés Početak rada / Prvi koraci pL h hr sr 1. Przed pierwszym użyciem należy dokładnie umyć wszystkie części ciepłą wodą. Włożyć wałek ślimakowy, zaczynając od plastikowego końca, do obudowy noża. Założyć nóż na wałek ślimakowy, tak aby ostre krawędzie były skierowane do przodu. 2. Założyć tarczę do średniego lub zgrubnego mielenia na wałek, zwracając uwagę, aby wycięcia w tarczy do mielenia były dobrze spasowane z wypustkami głowicy urządzenia. Założyć gwintowany pierścień na obudowę noża, obrócić w prawo i dobrze dokręcić. 3. Zamocować obudowę noża do korpusu z silnikiem i założyć tacę na pionową część obudowy noża. Urządzenie jest teraz gotowe do mielenia. 1. Az első használat előtt fontos, hogy meleg vízzel minden alkatrészt megtisztítson. Tegye az adagolócsigát a darálófejbe, a műanyag végével kezdve. A vágóélekkel előrefelé fordítva, tegye a kést az adagolócsiga tengelyére. 2. Szerelje fel a közepes vagy a durva vágórostélyt a tengelyre, majd ellenőrizze, hogy illeszkednek-e a vágórostély hornyai a darálófej bordáihoz. Csavarja fel a csavarmenetes gyűrűt a darálófejre, fordítsa az óramutató járásával megegyező irányba, majd és ellenőrizze, hogy megfelelően-e rögzítése. 3. Csatlakoztassa a darálófejet a motor egységre, és tegye a tálcát a darálóház felső részére. Darálásra kész a készülék. 1. Prije prve uporabe svakako temeljito očistite sve dijelove toplom vodom. Umetnite spiralnu osovinu u kućište rezača; najprije plastični kraj. Jedinicu rezača postavite na spiralnu osovinu s oštrim bridovima usmjerenim prema naprijed. 2. Disk za srednje ili grubo mljevenje postavite na osovinu pazeći da urezi na disku za mljevenje sjednu točno na predviđena mjesta na glavi uređaja za mljevenje. Prsten s navojem postavite na kućište rezača, okrenite ga u smjeru kretanja kazaljke na satu i pazite da ga ispravno pričvrstite. 3. Kućište rezača pričvrstite na jedinicu s motorom, a pliticu postavite na uspravni dio kućišta rezača. Sada je uređaj spreman za mljevenje. 1. Пре прве употребе, obavezno temeljno očistite sve delove pod toplom vodom. Postavite obrtni pogon u kućište sa sekačem, najpre plastični kraj. Postavite sečivo na obrtni pogon tako da oštrice budu okrenute ka prednjem delu. 2. Postavite disk za srednje ili grubo mlevenje na postolje, vodeći računa da udubljenja na disku za mlevenje nalegnu na ispupčenja na glavi uređaja za mlevenje. Postavite navoj na kućište sa sekačem, okrenite ga u smeru kretanja kazaljki na satu i obavezno ga dobro pričvrstite. 3. Postavite kućište sa sekačem na motor i veliku tacnu na gornji deo kućišta sa sekačem. Uređaj je sada spreman za mlevenje. 54 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 54 2011-06-30 17:21:36 pL h hr sr Obsługa urządzenia / Üzemeltetési tájékoztató Upute za rad / Uputstva za rad GB D F NL I e pL h 1. Mielenie: Pociąć mięso na paski 10x2 cm. Usunąć kości i jak najbardziej dokładnie usunąć chrząstki i ścięgna. Uwaga! Nie wolno mielić zamrożonego mięsa! 1. Darálás: Vágja 10 x 2 cm-es csíkokba a húst. Amennyire lehet távolítsa el csontokat a porcogóból és az inakról. Figyelem! Sohasem használjon mélyhűtött húst! 2. Umieścić mięso na tacy i włączyć urządzenie. Delikatnie wpychać mięso do obudowy noża za pomocą popychacza. (w przypadku tatara należy zmielić mięso dwukrotnie przy użyciu tarczy do średniego mielenia). Jeśli urządzenie zablokuje się, należy nacisnąć przycisk obrotów wstecznych ( ). 2. Tegye a húst a tálcára, kapcsolja be a készüléket. A nyomórúd segítségével óvatosan nyomja a húst a darálófejbe. (Tatárbifsztek esetén, a közepes vágórostély használatával kétszer darálja át a húst.) Ha elakad a készülék, akkor a visszafelé gombot ( ) nyomja meg. 3. Przygotowanie kiełbasy: Zmielić mięso. Włożyć wałek ślimakowy (zaczynając od plastikowego końca) oraz separator do obudowy noża. Zamocować lejek do kiełbasy do obudowy noża i dobrze dokręcić gwintowanym pierścieniem. Obrócić w prawo, aby dokręcić. Zamocować obudowę noża do korpusu silnika i założyć tacę. 3. Kolbászkészítés: Darálja meg a húst. Dugja be az adagolócsigát (műanyag végével kezdve), majd az elválasztó tárcsát a darálófejbe. Tegye a kolbásztöltő csövet a darálófejre, és csavarozza fel a csavarmenetes gyűrűt. A megfelelő rögzítéshez fordítsa az óramutató járásával megegyező irányba. Tegye a darálófejez a motoregységre, majd tegye a helyére a tálcát. p tr s DK FI N cZ sK ru uA pL h hr 1. Mljevenje: Meso izrežite na trake 10 x 2 cm. Uklonite kosti i što je moguće više hrskavice i žilica. Napomena! Nikada ne koristite zamrznuto meso! 2. Meso postavite u pliticu pa uključite uređaj. Pomoću gurača meso lagano gurajte u kućište rezača. (Za tatarski biftek meso dvaput sameljite pomoću srednjih diskova za mljevenje.) Ako je uređaj zaključan, pritisnite tipku Poništavanje ( ). 3. Izrada kobasica: Sameljite meso. Umetnite spiralnu osovinu (najprije plastični kraj) i pregradu u kućište rezača. Rog za kobasice postavite na kućište rezača i pričvrstite ga prstenom s navojem. Da biste ga dobro pričvrstili, okrenite u smjeru kretanja kazaljke na satu. Pričvrstite kućište rezača na jedinicu s motorom, a pliticu postavite na mjesto. hr sr ro BG sL ee sr 1. Mlevenje: Isecite meso na trake dimenzija 10 x 2 cm. Uklonite kosti i što je bolje moguće od hrskavice i žila. Napomena! Nikada nemojte koristiti smrznuto meso! 2. Stavite meso na veliku tacnu i uključite uređaj. Nežno gurnite meso u kućište sa sekačem koristeći deo za guranje. (Za tatar biftek, sameljite mesi dvaput koristeći disk za srednje mlevenje.) Ukoliko je uređaj zaključan, pritisnite dugme za okretanje ( ). 3. Pravljenje kobasica: Sameljite meso. Postavite obrtni pogon (najpre plastični kraj) i razdvajač u kućište sa sekačem. Postavite deo za pravljenje kobasica na kućište sa sekačem i pričvrstite navoj. Okrenite u pravcu kretanja kazaljki na satu da biste dobro pričvrstili. Postavite kućište sa sekačem na motor stavite veliku tacnu na mesto. Lv Lt 55 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 55 2011-06-30 17:21:40 GB D F NL I e pL 4. Wypłukać wszystkie części w czystej, gorącej wodzie i natychmiast wytrzeć do sucha. Przetrzeć zewnętrzne powierzchnie korpusu silnika wilgotną szmatką. Uwaga! Co jakiś czas należy nasmarować nóż oraz tarcze do mielenia za pomocą oleju roślinnego. 5. Wskazówki: Przewód zasilający można schować w schowku pod urządzeniem. 3. Części O, P, Q i R można przechowywać w popychaczu. p tr s DK FI N h 4. Tiszta, forró vízben öblítse le az alkatrészeket, majd azonnal szárítsa meg azokat. Nedves kendővel törölje át a motor egység felületeit. Figyelem! Alkalomadtán növényi olajjal kenje át a kést és a vágórostélyokat. 5. Tanácsok: A készülék alatti tárolórekeszbe tehető a hálózati kábel. 3. A O, P, Q és R alkatrészek a nyomórúdba tehetőek. cZ sK ru uA pL h hr 4. Isperite sve dijelove u čistoj vrućoj vodi i odmah ih osušite. Obrišite vanjske površine jedinice s motorom vlažnom krpom. Napomena! Povremenom podmazujte jedinicu s rezačem i diskovima za mljevenje biljnim uljem. 5. Savjeti: Kabel se može smjestiti u pretinac za spremanje ispod uređaja. 3. Dijelovi O, P, Q i R mogu se spremiti u gurač. hr sr ro BG sL ee sr 4. Isperite sve delove u čistoj vrućoj vodi i odmah ih osušite. Obrišite spoljne površine motora vlažnom tkaninom. Napomena! S vremena na vreme podmažite sečivo i diskove za mlevenje koristeći biljno ulje. 5. Saveti: Kabl se može složiti u deo za odlaganje ispod uređaja. 3. Delovi O, P, Q i R mogu se naslagati u delu za guranje. Lv Lt 61 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 61 2011-06-30 17:21:48 GB D F B F e NL I A D e c p o tr s DK Q FI G N J K r p cZ sK ru M I h uA L s N pL h ro BG sL hr ee sr Componente Компоненти Sestavni deli Koostisosad A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. A. B. C. Д E. A. B. C. D. E. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Element de împingere Tavă Carcasă cuţit Buton de decuplare Buton de inversare Buton întrerupător Unitate motor Disc de tocare fină Disc de tocare medie Disc de tocare mare Axul melcului Lamă cuţit Inel filetat Separator Pâlnie pentru cârnaţi Formă Con Modelator Element de fixare modelator F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Тласкач Тава Корпус на режещия блок Бутон за освобождаване Бутон за Обръщане на посоката Бутон вкл./изкл Моторен блок Фин диск за смилане Среден диск за смилане Диск за грубо смилане Червяк Режещ нож Винтов пръстен Сепаратор Фуния за наденици Съд Конус Форма Приставка за форма F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Potiskalo Pladenj Ohišje rezilne enote Sprostilni gumb Gumb za vzvratno delovanje Gumb za vklop/izklop Motorna enota Ploščica za fino mletje Ploščica za srednje grobo mletje Ploščica za grobo mletje Spiralasta gred Rezilo rezilne enote Navojni obroč Ločevalnik Cev za klobase Model za kibbeh Stožec Model za piškote Nastavek modela za piškote Suruja Kandik Lõikekorpus Vabastusnupp Tagasikäigunupp Lülitinupp Mootoriüksus Peensõel Keskmine sõel Jäme sõel Spiraalvõll Lõikuritera Keermega rõngas Separaator Vorstilehter Vormija Koonus Vormitarvik Vormitarviku kinniti ro BG sL ee Lv Lt 63 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 63 2011-06-30 17:21:50 Instrucţiuni de utilizare / Инструкции за работа Navodila za uporabo / Kasutusjuhised GB D F NL I e ro 1. Tocarea: Tăiaţi carnea în fâşii de 10 x 2 cm. Scoateţi oasele şi cât mai mult posibil din cartilaje şi tendoane. Atenţie! Nu folosiţi niciodată carne congelată! 2. Puneţi carnea pe tavă şi porniţi aparatul. Împingeţi uşor carnea în carcasa cuţitului cu ajutorul elementului de împingere. (Pentru biftec tartar, tocaţi carnea utilizând discul de tocare medie de două ori.) În cazul în care aparatul este blocat, vă rugăm să apăsaţi butonul de Inversare ( ). 3. Prepararea cârnaţilor: Tocaţi carnea. Introduceţi axul melcului (cu capătul din plastic înainte) şi separatorul în carcasa cuţitului. Plasaţi pâlnia pentru cârnaţi pe carcasa cuţitului şi ataşaţi inelul filetat. Rotiţi în sens orar pentru a fixa în mod corespunzător. Ataşaţi carcasa cuţitului la unitatea motorului şi puneţi tava în loc. p tr s DK FI N BG 1. Смилане: Нарежете месото на ленти от 10 x 2 см. Отстранете костите, както и хрущяли и сухожилия. Забележка! Никога не използвайте замразено месо! 2. Поставете месото в тавата и включете уреда. Внимателно бутнете месото надолу в корпуса на режещия блок с помощта на тласкача. (За пържоли тартар, смелете месото два пъти, като използвате средния диск за мелене.) Ако уредът е заключен. моля натиснете бутона за Обръщане на посоката ( ). 3. Как да направим наденици: Смелете месото. Вмъкнете червяка (с пластмасовия край напред) и сепаратора в корпуса на режещия блок. Поставете фунията за наденици на корпуса на режещия блок и затегнете винтовия пръстен. Завъртете по часовниковата стрелка, за да го затегнете добре. Прикрепете корпуса на режещия блок към моторния блок и поставете тавата на място. cZ sK ru uA pL h sL 1. Mletje: Narežite meso na 10 x 2 cm trakove. Odstranite kosti ter čim več hrustanca in kit. Opomba! Nikoli ne uporabite zmrznjenega mesa! 2. Dajte meso na pladenj in vklopite aparat. Nežno potisnite s potiskalom meso v ohišje rezilne enote. (Za tatarski biftek zmeljite meso dvakrat s ploščico za srednje grobo mletje.) Če aparat zablokira, prosimo, pritisnite gumb za vzvratno delovanje ( ). 3. Priprava klobas: Zmeljite meso. Vstavite spiralasto gred (najprej plastični konec) in ločevalnik v ohišje rezilne enote. Na ohišje rezilne enote namestite cev za klobase in privijte navojni obroč. Vrtite v smeri urinega kazalca, da jo trdno privijete. Pritrdite ohišje rezilne enote na motorno enoto in namestite pladenj. hr sr ro BG sL ee ee 1. Hakkimine: Lõigake liha 10 x 2 cm ribadeks. Eemaldage kondid ja võimalikult põhjalikult sidekude ja kelmed. NB! Ärge kunagi kasutage külmutatud liha! 2. Asetage liha kandikule ja lülitage seade sisse. Lükake liha suruja abil õrnalt lõikurikorpusesse. (Boeuf a la tartari jaoks ajage liha kaks korda läbi masina, kasutades keskmist sõela.) Kui seade kinni kiilub, vajutage tagasikäigu nuppu( ). 3. Vorstide valmistamine: Hakkige liha. Sisestage spiraalvõll (plastist osa eespool) ja separaator lõikurikorpusesse. Paigutage vorstilehter lõikurikorpusele, kinnitage keermega rõngas. Kindlaks kinnitamiseks keerake seda päripäeva. Kinnitage lõikurikorpus mootoriüksuse külge ja asetage kandik kohale. Lv Lt 67 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 67 2011-06-30 17:21:57 Recept / Retsept SL Kibbeh Nadev 500 g/1 lb 2 oz jagnjetine, narezane na trakove 500 g/1 lb 2 oz oprane in osušene pšenice bulgur 1 majhna čebula 400 g/14 oz jagnjetine, narezane na trakove 15 ml/1 jedilna žlica olja 2 srednje veliki čebuli, fino nasekljani 5-10 ml/ 1-2 čajni žlički pimenta 15 ml/1 jedilna žlica moke Sol in poper Pšenico bulgur spustite skupaj s kosi jagnjetine skozi aparat za mletje mesa z nameščeno ploščico za fino mletje. Preden sta jagnjetina in pšenica v celoti zmleti, dodajte še čebulo. Zmešajte zmleto jagnjetino, čebulo in pšenico, ter spustite te sestavine še enkrat skozi aparat za mletje mesa. Za posebej fino sestavo, zmeljite zmes še tretjič. Zmes je sedaj pripravljena za oblikovanje z modelom za kibbeh. Zmeljite jagnjetino s ploščico za fino mletje. Čebulo popražite na olju, da postane zlato rjava, nato dodajte jagnjetino ter pustite, da porjavi in se skuha. Dodajte preostale sestavine in kuhajte 1-2 minuti. Po potrebi odlijte prekomerno maščobo in pustite, da se nadev ohladi. Zmes za skorjo stisnite skozi model za kibbeh in jo narežite na približno 7,5 cm / 3 in dolge cevčice. En Skorja konec cevčice stisnite skupaj in jo nato previdno napolnite z zmesjo nadeva ter stisnite skupaj drugi konec, da jo zaprete. Ocvrite cevčice kibbeha v vročem olju 190 °C/375 °F za približno 6 minut, dokler niso zlato rjave in slišite cvreti nadev. GB d f nl I e p tr s dK fi n cZ sk ru EE Täidetud khibbe Väline kiht 500 g lambaliha, ribadeks lõigatud 500 g pestud ja nõrutatud bulgurinisu 1 väike sibul Ajage bulgurinisu koos lambalihatükkidega läbi hakklihamasina (kasutage peensõela). Kui kogu lambaliha ja nisu on peenestatud, peenestage ka sibul. Segage peenestatud lambaliha, sibul ja nisu omavahel ja laske segu veelkord hakkmasinast läbi. Eriti peene segu saamiseks laske segu masinast läbi kolm korda. Nüüd on segu valmis khibbe-valmistajast läbi laskmiseks. Täidis 400 g lambaliha, ribadeks lõigatud 15 ml / 1 spl õli 2 keskmist sibulat, peeneks hakitud 5-10 ml/ 1-2 tl tl nelkpipart 15 ml / 1 spl jahu Sool ja pipar Ajage lambaliha läbi peensõela, praadige sibul seejärel õlis kuldpruuniks ja lisage siis lambaliha, pruunistage ja kuumutage läbi. Lisage ülejäänud koostisained, küpsetage 1-2 minutit. Nõrutage välja üleliigne rasv; laske jahtuda. Ajage segu läbi khibbe-valmistaja ja lõigake seejärel 7 1/2 cm pikkusteks tükkideks. Pigistage toru üks ots kokku, täitke hoolikalt seguga ja suruge kinni ka teine ots. Praadige khibbe't tükkidena kuumas õlis (190 C) umbes 6 minutit, kuni kuldpruuni värvuse tekkimiseni ja täidise kuumenemiseni. uA pl h hr sr ro bg sl eE lv lt 71 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 71 2011-06-30 17:22:02 GB D F B F e NL I A D e c p o tr s DK Q FI G N J K r p cZ sK ru M I h uA L N s pL h Lv hr Lt sr Sastāvdaļas Sudedamosios dalys A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. Spiedējs Paplāte Smalcinātāja korpuss Atbrīvošanas poga Pretējā virziena poga Barošanas poga Motora bloks Smalkais malšanas disks Vidējais malšanas disks Rupjais malšanas disks Gliemežpārvada vārpsta Smalcinātāja asmens Vītņgredzens Atdalītājs Desu veidne Veidotājs Konuss Forma Veidotāja stiprinājums Stumtuvas Padėklas Pjaustytuvo korpusas Atlaisvinimo mygtukas Atgalinės eigos mygtukas Jungiklis Variklio skyrius Smulkaus malimo diskas Vidutiniško malimo diskas Stambaus malimo diskas Sliekinis velenas Pjaustiklio ašmenys Varžtas su žiedu Atskyriklis Antgalis dešroms gaminti Formuoklis Kūgis Formuotuvas Formuotuvo įtvirtinimas ro BG sL ee Lv Lt 75 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 75 2011-06-30 17:22:10 Darba sākšana / Naudojimo pradžia GB D F NL I e Lv 1. Pirms pirmās lietošanas reizes visas daļas ir kārtīgi jānotīra ar siltu ūdeni. Ielieciet gliemežpārvada vārpstu smalcinātāja korpusā, ar plastmasas galu pa priekšu. Ielieciet smalcinātāja mezglu uz gliemežpārvada vārpstas ar griezošajām virsmām uz priekšu. 2. Uzlieciet vidējo vai rupjo malšanas disku uz vārpstas, pārliecinoties, ka malšanas diska gropes sader ar gaļasmašīnas galvas izciļņiem. Uzlieciet vītņgredzenu uz smalcinātāja korpusa, pagrieziet to pulksteņrādītāja kustības virzienā un pārliecinieties, ka tas ir pareizi piestiprināts. 3. Piestipriniet smalcinātāja korpusu pie motora mezgla un novietojiet paplāti uz smalcinātāja korpusa vertikālās daļas. Tagad ierīce ir gatava gaļas malšanai. p tr s DK FI N Lt 1. Prieš naudodami pirmą kartą būtinai visas dalis kruopščiai nuvalykite šiltu vandeniu. Įdėkite sliekinį veleną į pjaustytuvo korpusą, pradėdami nuo plastikinio galo. Uždėkite pjaustytuvą ant sliekinio veleno, kad ašmenys būtų atsukti į priekį. 2. Uždėkite vidutinio arba smulkaus malimo diską veleno ir įsitikinkite, kad malimo disko išpjovose atsidūrė mėsmalės galvos iškyšos. Uždėkite varžtą su žiedu ant pjaustytuvo korpuso, pasukite jį pagal laikrodžio rodyklę ir įsitikinkite, kad jis yra tinkamai priveržtas. 3. Uždėkite pjaustytuvo korpusą ant variklio skyriaus, o padėklą ant vertikalios pjaustytuvo korpuso dalies. Dabar prietaisas parengtas malti. cZ sK ru uA pL h hr sr ro BG sL ee Lv Lt 77 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 77 2011-06-30 17:22:15 GB D F NL I e Lv 4. Noskalojiet visas daļas tīrā karstā ūdenī un nekavējoties nožāvējiet. Noslaukiet motora mezgla ārējās virsmas ar mitru drāniņu. Piezīme! Pa laikam ieeļļojiet smalcināšanas mezglu un malšanas diskus, izmantojot augu eļļu. 5. Padomi: Barošanas vadu var ievietot glabāšanas nodalījumā zem ierīces. 3. Daļas O, P, Q un R var glabāt stūmējā. p tr s DK FI N Lt 4. Nuplaukite visas dalis švariame karštame vandenyje ir iškart nusausinkite. Nušluostykite variklio skyriaus šorinius paviršius sudrėkintu audiniu.Pastaba! Kartkartėmis augaliniu aliejumi sutepkite pjaustiklį ir malimo diskus. 5. Patarimai Laidą galima dėti į saugojimo skyrių po prietaisu. 3. Dalis O, P, Q ir R galima sudėti stumtuve. cZ sK ru uA pL h hr sr ro BG sL ee Lv Lt 83 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 83 2011-06-30 17:22:29 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 85 2011-06-30 17:22:29 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 86 2011-06-30 17:22:29 ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 87 2011-06-30 17:22:29 Electrolux Floor Care & Small appliances AB St. Göransgatan 143 S-105 45 Stockholm Sweden Share more of our thinking at www.electrolux.com ELX14464_IFU_Meatmincer_ELX_26lang.indd 88 3483 E EMM1000 02010511 2011-06-30 17:22:30
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Aeg-Electrolux EMM1000 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor