Meec tools 021838 Handleiding

Categorie
Soldeerbouten
Type
Handleiding
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
Soldering station
LODDESTASJON
STACJA LUTOWNICZA
LÖDSTATION
SOLDERING STATION
021838
LÖTSTATION
JUOTOSASEMA
POSTE À SOUDER
SOLDEERSTATION
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2022-05-04© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
1
2
1
234
5
6
7
10
9
8
3
1
12 13
SV
5
inte har fått anvisningar gällande
användande av produkten av någon med
ansvar för deras säkerhet.
Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med produkten.
Följ gällande regler och lagar rörande
hälsa, säkerhet och arbetsmiljö.
Lödkolvar genererar stor värmemängd vid
hög temperatur. Håll temperaturkänsliga
eller brännbara föremål och material på
säkert avstånd från produkten. Använd
alltid lödstationens ställ när du lägger
ifrån dig lödkolven.
Dra ut stickproppen och låt produkten
svalna efter användning, innan den ställs
undan.
Utsätt inte produkten för regn eller fukt –
risk för elolycksfall.
Låt produkten svalna helt innan den
transporteras – brandrisk och risk för och
brännskador. Stäng av produkten, dra ut
stickproppen och låt produkten svalna helt
före byte av lödspets – risk för
brännskador.
Arbeta aldrig på elkretsar eller
elutrustning som står under spänning.
Kontrollera att de objekt som ska lödas är
bortkopplade från strömförsörjning,
spänningslösa samt att de inte kan
återinkopplas av misstag.
Använd lämplig personlig
skyddsutrustning, som skyddsglasögon,
handskar, skyddsskor etc., vid lödning.
Vid lödning kan hälsoskadliga gaser
utvecklas. Använd utsug eller säkerställ
tillräcklig ventilation av arbetsplatsen.
Hela lödkolvens främre del blir mycket
varm vid användning. Vidrör endast
lödkolvens handtag, för att undvika
brännskador.
Utför aldrig lödningsarbeten i explosiv
eller brandfarlig miljö, exempelvis i
närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm
Stäng av produkten, dra ut stickproppen
och låt produkten svalna före rengöring
och/eller underhåll.
SÄKERHETSANVISNINGAR
VARNING!
Läs alla varningar, säkerhetsanvisningar
och andra anvisningar noga före
användning. Om inte alla anvisningar
och säkerhetsanvisningar följs nns risk
för elolycksfall, brand och/eller allvarlig
personskada.
Produkten är en lödstation avsedd för
mjuklödning av anslutningar i elektrisk
och elektronisk utrustning.
Produkten är endast avsedd för
hushållsbruk.
Spara dessa anvisningar för framtida
behov.
Dessa anvisningar ska följa med
produkten om den säljs eller lämnas
vidare.
Använd inte produkten om den inte
fungerar korrekt. Kassera den defekta
produkten eller delen och avfallshantera
den i enlighet med gällande regler.
Använd inte produkten i explosiv miljö,
exempelvis i närheten av brännbara
vätskor, gaser eller damm.
Säkerställ att produkten inte kan startas
oavsiktligt.
Använd inte produkten om det inte går att
starta och stänga av den med
strömbrytaren.
Håll barn borta från produkten. Förvara
produkten utom räckhåll för barn och
obehöriga.
Överbelasta inte produkten. Använd inte
produkten för något annat ändamål än
det avsedda.
Var försiktig. Använd aldrig produkten vid
trötthet eller vid påverkan av droger,
alkohol eller läkemedel.
Produkten är inte avsedd att användas av
personer (barn eller vuxna) med någon
typ av funktionshinder eller av personer
som inte har tillräcklig erfarenhet eller
kunskap för att använda den, såvida de
SV
6
Symboler och märken på produkten får
inte avlägsnas eller täckas. Ersätt
klistermärken som blivit oläsliga eller
försvunnit.
Elsäkerhet
Produkten får endast anslutas till korrekt
installerat, jordat nätuttag.
Produkten ska anslutas till nät med
jordfelsbrytare med utlösningsström högst
30 mA.
Kontrollera att nätspänningen motsvarar
märkspänningen på typskylten.
Vidrör inte stickproppen eller sladden med
våta händer eller kroppsdelar. Dra inte i
sladden för att dra ut stickproppen.
Skydda sladden från värme, olja, skarpa
kanter och rörliga delar. Undvik att böja,
klämma, släpa eller köra över sladden.
Bär eller dra inte produkten i sladden.
Kontrollera sladden och stickproppen före
varje användning.
Dra omedelbart ut stickproppen om
sladden eller stickproppen skadas. Använd
inte produkten om sladden eller
stickproppen är skadad.
Dra ut stickproppen när produkten inte
används.
Kontrollera att strömbrytaren är i
frånslaget läge innan stickproppen sätts i.
Stäng av produkten innan stickproppen
dras ut.
Stäng av produkten och dra ut
stickproppen före transport.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Skyddsklass II.
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Märkspänning 230 V ~ 50 Hz
Eekt 90 W
Arbetstemperaturområde 180 – 480 °C
BESKRIVNING
Framsida
1. Stor display
2. Menyknapp
3. Knapp UPP
4. Knapp NED
5. Knapp BAKÅT
6. Anslutning för lödkolv
7. Snabbknapp
BILD 1
Baksida
8. Nätanslutning
9. Säkring
10. Strömbrytare
BILD 2
11. Värmeelement
12. Lödspets
13. Hylsa
BILD 3
FÖRPACKNINGENS INNEHÅLL
Stationsenhet
Lödkolv
Lödställ (med svamp och renskula)
SV
7
HANDHAVANDE
INSTÄLLNING AV LÖDTEMPERATUR
1. Tryck på menyknappen för att gå till
inställningsmenyn.
2. Tryck på uppåt- eller nedåtknappen för att
välja rätt alternativ (–1–).
3. Tryck på menyknappen igen för att välja
temperaturinställning och tryck därefter
på uppåt- eller nedåtknappen för att
ställa in önskad lödtemperatur (inställbart
område är 180–480 °C).
4. Tryck på menyknappen för att spara
inställningen.
INSTÄLLNING AV
TEMPERATURKOMPENSERING
1. Tryck på menyknappen för att gå till
inställningsmenyn.
2. Tryck på uppåt- eller nedåtknappen för att
välja rätt alternativ (–2–).
3. Tryck på menyknappen igen för att välja
inställning av temperaturkompensering
för lödkolven och tryck därefter på uppåt-
eller nedåtknappen för att ställa in önskat
kompenseringsvärde (inställbart område
är ±50 °C, ±90 °F).
4. Tryck på menyknappen för att spara
inställningen. Exempel: om den inställda
lödtemperaturen är 350 °C och den
faktiska lödtemperaturen är 345 °C, följ
anvisningarna ovan för att lägga till 5 °C.
Om den inställda lödtemperaturen är 350
°C och den faktiska lödtemperaturen är
355 °C, följ anvisningarna ovan för att dra
från 5 °C.
INSTÄLLNING AV
VILOLÄGESFUNKTION
1. Tryck på menyknappen för att gå till
inställningsmenyn.
2. Tryck på uppåt- eller nedåtknappen för att
välja rätt alternativ (–3–).
3. Tryck på menyknappen för att välja
vilolägesfunktionen och tryck därefter
på uppåt- eller nedåtknappen för att
aktivera/avaktivera vilolägesfunktionen
och ställa in önskad fördröjning
(inställbart område är 10–60 min samt
OFF).
4. Tryck på menyknappen för att spara
inställningen.
När vilolägesfunktionen är aktiverad och
lödkolven lämnas orörlig i lödstället går
produkten automatiskt till viloläge när den
inställda fördröjningen passerat. För att
återaktivera produkten från viloläge - ta ut
lödkolven ur lödstället och skaka den lätt.
BYTE MELLAN °C OCH °F
1. Tryck på menyknappen för att gå till
inställningsmenyn.
2. Tryck på uppåt- eller nedåtknappen för att
välja rätt alternativ (–4–).
3. Tryck på menyknappen igen för att välja
temperaturenhetsinställning och tryck
därefter på uppåt- eller nedåtknappen för
att växla mellan °C och °F.
4. Tryck på menyknappen för att spara
inställningen.
INSTÄLLNING AV LÖSENORD
Förstagångsinställning av lösenord
1. Tryck på menyknappen för att gå till
inställningsmenyn.
2. Tryck på uppåtknappen (↑) eller
nedåtknappen (↓) för att välja rätt
alternativ (–5–).
3. Tryck på menyknappen (*) igen för att
välja lösenordsinställning och tryck
därefter på uppåt- eller nedåtknappen för
att ställa in önskat lösenord.
4. Tryck på menyknappen för att spara
inställningen.
SV
8
5. Bekräfta genom att ange det nyinställda
lösenordet en gång till. Spara det
bekräftade lösenordet genom att trycka
på menyknappen en gång till (inställbart
område är 000–999).
Ändring av lösenord
Skriv först in det gamla lösenordet en gång och
därefter det nya två gånger.
Vid bortglömt lösenord
1. Stäng av stationsenheten.
2. Håll menyknappen och både uppåt- och
nedåtknappen intryckta samtidigt och slå
på strömbrytaren.
3. Släpp knapparna när 000 visas i displayen
– lösenordet raderas då.
SNABBJUSTERING AV
LÖDTEMPERATUR
1. Tryck på uppåt- eller nedåtknappen för att
justera lödtemperaturen (det justerade
värdet sparas inte när produkten stängs
av).
2. Tryck på uppåt- eller nedåtknappen för
att öka eller minska den förinställda
temperaturen.
3. Tryck på menyknappen för att spara det
nya förinställda värdet.
Snabbknapp
1. Tryck snabbt på CH1/CH2/CH3 för att
snabbjustera till en förinställd temperatur
2. Håll CH1/CH2/CH3 intryckt i 1 sekund för
att ändra en förinställd temperatur (om
lösenord är inställt, måste det inställda
lösenordet anges).
NY LÖDSPETS
1. Starta stationsenhetens strömbrytare.
2. Ställ in lödtemperaturen till 200 °C.
3. För lödtråd med ussmedel i kontakt med
lödspetsen och låt en droppe smält tenn
yta ut på lödspetsen.
4. Håll lödtemperaturen vid 200 °C i ca.
två minuter och ställ därefter in önskad
lödtemperatur.
BYTE AV LÖDSPETS
1. Stäng av produkten.
2. Dra ut stickproppen och vänta tills
produkten svalnat helt.
3. Lossa hylsan och dra ut lödspetsen.
VIKTIGT!
Dra inte åt hylsan för hårt, det skadar
värmeelementet.
Temperaturkalibrering
Produkten har automatisk temperaturreglering
som håller lödtemperaturen konstant. Efter
byte av lödspets måste temperaturregleringen
kalibreras om. Följ anvisningarna för inställning
av temperaturkompensering för att göra det.
UNDERHÅLL
UNDERHÅLL AV LÖDSPETS
Förtenna lödspetsen efter avslutat
lödningsarbete.
Undvik att använda hög lödtemperatur
länge. Hög temperatur sliter på
lödspetsen och förkortar dess livslängd.
Gnid eller stöt inte lödspetsen mot något
under pågående lödning, det förkortar
dess livslängd.
Gnid inte lödspetsen mot grova ytor och
la inte lödspetsen.
Rengör lödspetsen med n smärgelduk
och eftertorka med bensofenonlösning.
Förtenna lödspetsen vid 200 °C efter
rengöring, för att undvika oxidation.
SV
9
Använd inte ussmedel som innehåller syra
eller klor.
VIKTIGT!
Rengör lödspetsen regelbundet.
RENGÖRING
Rengör stationsenheten och lödkolven med
en mjuk trasa fuktad med milt
rengöringsmedel.
Låt aldrig vätska tränga in i produkten.
Använd inte organiska lösningsmedel.
VIKTIGT!
Stäng av produkten, dra ut stickproppen och
vänta tills produkten svalnat helt före kontroll,
justering, underhåll och/eller byte av tillbehör
samt före förvaring.
NO
10
Barn skal holdes under oppsyn, slik at de
ikke leker med produktet.
Følg gjeldende lover og regler vedrørende
HMS.
Loddebolter produserer mye varme ved
høy temperatur. Hold
temperaturfølsomme eller brennbare
gjenstander og materialer på trygg
avstand fra produktet. Bruk alltid stativet
til loddestasjonen når du legger fra deg
loddebolten.
Trekk ut støpselet og la produktet avkjøle
før du setter det vekk etter bruk.
Produktet må ikke utsettes for regn eller
fuktighet – fare for el-ulykke.
La produktet avkjøle helt før det
transporteres – brannfare og fare for
brannskader. Slå av produktet, trekk ut
støpselet og la produktet avkjøle helt før
du skifter loddespiss – fare for
brannskader.
Utfør aldri arbeid på strømkretser eller
elektrisk utstyr som er spenningssatt.
Kontroller at objektene som skal loddes,
er koblet fra strømforsyningen, er
spenningsløse og ikke kan kobles til strøm
igjen ved et uhell.
Bruk egnet personlig verneutstyr som
vernebriller, hansker, vernesko og så
videre ved lodding.
Lodding kan forårsake utvikling av
helsefarlige gasser. Benytt avsug eller sørg
for tilstrekkelig ventilasjon av
arbeidsplassen.
Hele den fremre delen av loddebolten blir
meget varm under bruk. For å unngå
brannskader må bare loddeboltens
håndtak berøres.
Utfør aldri loddearbeid i eksplosive eller
brannfarlige omgivelser, for eksempel i
nærheten av brannfarlig væske, gass eller
støv.
Slå av produktet, trekk ut støpselet og la
produktet avkjøle før rengjøring og/eller
vedlikehold.
Symboler og merker på produktet må ikke
ernes eller dekkes til. Skift ut
SIKKERHETSANVISNINGER
ADVARSEL!
Les alle advarsler, sikkerhetsanvisninger
og andre anvisninger grundig før bruk.
Manglende overholdelse av anvisninger og
sikkerhetsanvisninger kan medføre el-ulykker,
brann og/eller alvorlig personskade.
Produktet er en loddestasjon beregnet for
myklodding av koblinger i elektrisk og
elektronisk utstyr.
Produktet er bare beregnet for privat bruk.
Ta vare på disse anvisningene for fremtidig
bruk.
Disse anvisningene skal følge med
produktet hvis det selges eller gis videre.
Produktet må ikke brukes hvis det ikke
fungerer som det skal. Kasser det defekte
produktet/delen og avfallshåndter det/
den i samsvar med gjeldende regler.
Ikke bruk produktet i eksplosive miljøer,
for eksempel i nærheten av brannfarlig
væske, gass eller støv.
Sørg for at produktet ikke kan startes
utilsiktet.
Ikke bruk produktet dersom det ikke kan
slås på og av med strømbryteren.
Hold barn unna produktet. Oppbevar
produktet utilgjengelig for barn og
uvedkommende.
Produktet må ikke overbelastes. Ikke bruk
produktet til andre formål enn det er
beregnet for.
Vær forsiktig. Bruk aldri produktet hvis du
er trøtt eller påvirket av alkohol, andre
rusmidler eller legemidler.
Produktet er ikke beregnet for bruk av
personer (barn eller voksne) med
funksjonshemninger eller av personer
uten tilstrekkelig erfaring med eller
kunnskap i å bruke det, med mindre de
har fått anvisninger om bruk av produktet
fra noen som er ansvarlig for deres
sikkerhet.
NO
11
klistremerker som er blitt uleselige eller
borte.
Elsikkerhet
Produktet skal bare kobles til korrekt
installert, jordet stikkontakt.
Produktet skal kobles til strømnettet via
jordfeilbryter med utløsningsstrøm på
maks. 30mA.
Kontroller at nettspenningen tilsvarer den
nominelle spenningen på typeskiltet.
Ikke berør støpselet eller ledningen med
våte hender eller kroppsdeler. Ikke dra i
ledningen når du skal trekke ut støpselet.
Beskytt ledningen mot varme, olje, skarpe
kanter og bevegelige deler. Unngå å bøye,
klemme, trekke eller kjøre over ledningen.
Ikke bær eller trekk produktet i ledningen.
Kontroller ledning og støpsel før hver
gangs bruk.
Hvis ledningen eller støpselet blir skadet,
må støpselet umiddelbart trekkes ut av
stikkontakten. Produktet må ikke brukes
hvis ledningen eller støpselet er skadet.
Trekk ut støpselet når produktet ikke er i
bruk.
Kontroller at strømbryteren er i avslått
posisjon før stikkontakten settes inn.
Slå av produktet før støpselet trekkes ut.
Slå av produktet og trekk ut støpselet før
transport.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
Beskyttelsesklasse II.
Kassert produkt skal gjenvinnes i
henhold til gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Nominell spenning 230 V ~ 50 Hz
Eekt 90 W
Arbeidstemperaturområde 180 – 480 °C
BESKRIVELSE
Forside
1. Stort display
2. Menyknapp
3. Knapp OPP
4. Knapp NED
5. Knapp BAKOVER
6. Tilkobling for loddebolt
7. Hurtigknapp
BILDE 1
Bakside
8. Tilkobling til strøm
9. Sikring
10. Av/på-bryter
BILDE 2
11. Varmeelement
12. Loddespiss
13. Pipe
BILDE 3
INNHOLD I EMBALLASJEN
Stasjonsenhet
Loddebolt
Loddestativ (med svamp og rensekule)
BRUK
INNSTILLING AV
LODDETEMPERATUR
1. Trykk på menyknappen for å gå til
innstillingsmenyen.
NO
12
2. Trykk på oppover- eller nedoverknappen
for å velge riktig alternativ (–1–).
3. Trykk på menyknappen igjen for å velge
temperaturinnstilling og trykk deretter på
oppover- eller nedoverknappen for å stille
inn ønsket loddetemperatur (innstillbart
område er 180–480°C).
4. Trykk på menyknappen for å lagre
innstillingen.
INNSTILLING AV
TEMPERATURKOMPENSERING
1. Trykk på menyknappen for å gå til
innstillingsmenyen.
2. Trykk på oppover- eller nedoverknappen
for å velge riktig alternativ (–2–).
3. Trykk på menyknappen igjen for å velge
innstilling av temperaturkompensering for
loddebolten og trykk deretter på oppover-
eller nedoverknappen for å stille inn
ønsket kompenseringsverdi (innstillbart
område er ±50 °C, ±90 °F).
4. Trykk på menyknappen for å lagre
innstillingen. Eksempel: hvis den
innstilte loddetemperaturen er 350 °C
og den faktiske loddetemperaturen er
345 °C, følger du anvisningene over
for å legge til 5 °C, Hvis den innstilte
loddetemperaturen er 350 °C og den
faktiske loddetemperaturen er 355 °C,
følger du anvisningene over for å trekke
fra 5 °C.
INNSTILLING AV
HVILEMODUSFUNKSJON
1. Trykk på menyknappen for å gå til
innstillingsmenyen.
2. Trykk på oppover- eller nedoverknappen
for å velge riktig alternativ (–3–).
3. Trykk på menyknappen for å velge
hvilemodusfunksjonen og trykk deretter
på oppover- eller nedoverknappen for å
aktivere/deaktivere hvilemodusfunksjonen
og stille inn ønsket forsinkelse (innstillbart
område er 10–60min samt OFF).
4. Trykk på menyknappen for å lagre
innstillingen.
Når hvilemodusfunksjonen er deaktivert og
loddebolten står stille i loddestativet, går
produktet automatisk til hvilemodus når den
innstilte forsinkelsen er passert. For å aktivere
produktet fra hvilemodus – ta loddebolten ut
av loddestativet og rist litt på den.
BYTTE MELLOM °C OG °F
1. Trykk på menyknappen for å gå til
innstillingsmenyen.
2. Trykk på oppover- eller nedoverknappen
for å velge riktig alternativ (–4–).
3. Trykk på menyknappen igjen for å
velge temperaturenhetsinnstilling
og trykk deretter på oppover- eller
nedoverknappen for å bytte mellom °C
og °F.
4. Trykk på menyknappen for å lagre
innstillingen.
INNSTILLING AV PASSORD
Førstegangsinnstilling av passord
1. Trykk på menyknappen for å gå til
innstillingsmenyen.
2. Trykk på oppoverknappen (↑) eller
nedoverknappen (↓) for å velge riktig
alternativ (–5–).
3. Trykk på menyknappen (*) igjen for å
velge passordinnstilling og trykk deretter
på oppover- eller nedoverknappen for å
stille inn ønsket passord.
4. Trykk på menyknappen for å lagre
innstillingen.
5. Bekreft ved å angi det nyinnstilte
passordet en gang til. Lagre det
bekreftede passordet ved å trykke på
menyknappen en gang til (innstillbart
område er 000–999).
NO
13
Endring av passord
Skriv først inn det gamle passordet en gang til
og deretter det nye to ganger.
Dersom du har glemt passordet
1. Slå av stasjonsenheten.
2. Hold menyknappen og både oppover- og
nedoverknappen inne samtidig og slå på
strømbryteren.
3. Slipp knappene når 000 vises på displayet
– passordet slettes nå.
HURTIGJUSTERING AV
LODDETEMPERATUR
1. Trykk på oppover- eller nedoverknappen
for å justere loddetemperaturen (den
justerte verdien lagres ikke når produktet
slås av).
2. Trykk på oppover- eller nedoverknappen
for å øke eller redusere den
forhåndsinnstilte temperaturen.
3. Trykk på menyknappen for å lagre den nye
forhåndsinnstilte verdien.
Hurtigknapp
1. Trykk raskt på CH1/CH2/CH3 for å
hurtigjustere til en forhåndsinnstilt
temperatur
2. Hold CH1/CH2/CH3 inne i 1 sekund for
å endre en forhåndsinnstilt temperatur
(hvis passord er innstilt, må det innstilte
passordet angis).
NY LODDESPISS
1. Start stasjonsenhetens strømbryter.
2. Still inn loddetemperaturen til 200 °C.
3. Før loddetråd med ussmiddel i kontakt
med loddespissen og la en dråpe smeltet
tinn yte ut på loddespissen.
4. Hold loddetemperaturen ved 200 °C i
rundt to minutter og still deretter inn
ønsket loddetemperatur.
BYTTE LODDESPISS
1. Slå av produktet.
2. Trekk ut støpselet og vent til produktet har
svalnet helt.
3. Løsne hylsen og trekk ut loddespissen.
VIKTIG!
Ikke stram hylsen for hardt, det kan skade
varmeelementet.
Temperaturkalibrering
Produktet har automatisk
temperaturregulering som holder
loddetemperaturen konstant. Etter bytte
av loddespiss må temperaturreguleringen
kalibreres på nytt. Følg anvisningene for
innstilling av temperaturkompensering for å
gjøre det.
VEDLIKEHOLD
VEDLIKEHOLD AV LODDESPISS
Fortinn loddespissen etter avsluttet
loddearbeid.
Unngå å bruke høy loddetemperatur i
lange perioder. Høy temperatur sliter på
loddespissen og forkorter levetiden.
Ikke gni eller støt loddespissen mot noe
mens du lodder, det forkorter spissens
levetid.
Ikke gni loddespissen mot grove ater, og
ikke l den.
Rengjør loddespissen med en n
smergelduk og tørk av med
bensofenonløsning.
Fortinn loddespissen ved 200 °C etter
rengjøring for å unngå oksidering.
Ikke bruk ussmiddel som inneholder syre
eller klor.
NO
14
VIKTIG!
Rengjør loddespissen regelmessig.
RENGJØRING
Rengjør stasjonsenheten og loddebolten
med en myk klut fuktet med et mildt
rengjøringsmiddel.
Ikke la væske trenge inn i produktet.
Ikke bruk organiske løsemidler.
VIKTIG!
Slå av produktet, trekk ut støpselet og vent
til produktet har svalnet helt før kontroll,
justering, vedlikehold og/eller bytte av
tilbehør samt før oppbevaring.
PL
15
jego obsługi, oile nie uzyskają wskazówek
dotyczących obsługi produktu od osoby
odpowiedzialnej za ich bezpieczeństwo.
Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły
się produktem.
Przestrzegaj zasad iprzepisów prawa
dotyczących zdrowia, bezpieczeństwa
imiejsca pracy.
Wwysokich temperaturach lutownice
generują dużą ilość ciepła. Trzymaj
wrażliwe na działanie temperatury lub
łatwopalne przedmioty imateriały
wbezpiecznej odległości od produktu.
Lutownicę zawsze odkładaj na stojak stacji
lutowniczej.
Po użyciu iprzed odłeniem produktu
wyjmij wtyk zgniazda izaczekaj, aż
produkt ostygnie.
Nie narażaj produktu na działanie deszczu
ani wilgoci – stwarza to ryzyko porażenia
prądem.
Ze względu na ryzyko pożaru ioparz
przed przetransportowaniem produktu
odczekaj, aż całkowicie ostygnie. Ze
względu na ryzyko oparzeń przed wymianą
końcówki lutowniczej wyłącz produkt,
wyciągnij wtyk zgniazda iodczekaj, aż
produkt całkowicie ostygnie.
Nigdy nie pracuj na obwodach
elektrycznych lub sprzęcie elektrycznym,
które są pod napięciem. Sprawdź, czy
obiekty do lutowania są odłączone od
zasilania, nie są pod napięciem iże nie
można ich zpowrotem włączyć przez
pomyłkę.
Do lutowania używaj odpowiednich
środków ochronnych, takich jak okulary
ochronne, rękawice, obuwie ochronne itp.
Podczas lutowania mogą być wydzielane
gazy szkodliwe dla zdrowia. Używaj
odciągu lub zapewnij odpowiednią
wentylację miejsca pracy.
Podczas użytkowania cała przednia część
lutownicy bardzo się nagrzewa. Aby
uniknąć oparzeń, dotykaj jedynie uchwytu
lutownicy.
Nigdy nie wykonuj prac lutowniczych
wotoczeniu zagronym wybuchem lub
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIE!
Przed użyciem zapoznaj się ze wszystkimi
ostrzeżeniami, zzasadami bezpieczeństwa
iinnymi wskazówkami. Nieprzestrzeganie
wszystkich zaleceń izasad bezpieczeństwa
grozi porażeniem prądem, pożarem i/lub
ciężkimi obrażeniami ciała.
Produkt to stacja lutownicza przeznaczona
do lutowania miękkiego połączeń
wsprzęcie elektrycznym ielektronicznym.
Produkt jest przeznaczony wyłącznie do
użytku domowego.
Zachowaj niniejszą instrukcję obsługi do
przyszłego użytku.
Wrazie przekazania lub sprzedaży
produktu innej osobie należy dołącz
niniejszą instrukcję.
Nie używaj produktu, jeśli nie działa on
poprawnie. Wyrzuć uszkodzony produkt
lub jego części iutylizuj je zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
Nie używaj produktu wotoczeniu
zagronym wybuchem, np. wpobliżu
łatwopalnych płynów, gazów lub pyłów.
Upewnij się, że nie jest możliwe
niezamierzone uruchomienie produktu.
Nie używaj produktu, jeśli nie można go
uruchomić ani wyłączyć przełącznikiem.
Nie dopuszczaj dzieci do produktu.
Przechowuj produkt wmiejscu
niedostępnym dla dzieci iosób
nieupoważnionych.
Nie przeciążaj produktu. Nie używaj
produktu do innych celów niż zgodne
zprzeznaczeniem.
Zachowaj ostrożność. Nigdy nie używaj
produktu wstanie zmęczenia ani pod
wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Produkt nie jest przeznaczony do
stosowania przez osoby (dzieci lub
dorosłych) zjakąkolwiek formą dysfunkcji
lub osoby bez wystarczającego
doświadczenia lub umiejętności wzakresie
PL
16
pożarem, np. wpobliżu łatwopalnych
płynów, gazów lub pyłów.
Przed czyszczeniem i/lub konserwacją
wyłącz produkt, wyciągnij wtyk zgniazda
iodczekaj, aż produkt ostygnie.
Nie wolno usuwać ani zakrywać symboli
inaklejek umieszczonych na produkcie.
Wymień naklejki, które stały się
nieczytelne lub odpadły.
Bezpieczeństwo elektryczne
Produkt można podłączać wyłącznie do
właściwie uziemionego gniazda
sieciowego.
Produkt należy podłączyć do sieci
elektrycznej za pomocą bezpiecznika
różnicowoprądowego zmaks. poziomem
prądu wyzwalania 30mA.
Sprawdź, czy napięcie sieciowe odpowiada
napięciu na tabliczce znamionowej.
Nie dotykaj wtyku ani przewodu mokrymi
rękoma ani innymi częściami ciała. Nie
ciągnij za przewód, aby wyjąć wtyk.
Chroń przewód przed wysoką
temperaturą, olejami, ostrymi
krawędziami iruchomymi częściami
narzędzia. Unikaj skręcania, zaginania
iciągnięcia przewodu oraz przejeżdżania
po nim.
Nie przenoś ani nie ciągnij produktu,
trzymając go za przewód.
Sprawdzaj stan przewodu iwtyku przed
każdym użyciem.
Wrazie uszkodzenia wtyku lub przewodu
natychmiast wyciągnij wtyk zgniazda. Nie
używaj produktu, jeśli przewód lub wtyk są
uszkodzone.
Wyciągnij wtyk zgniazda na czas, gdy nie
używasz produktu.
Przed włeniem wtyku do gniazda
sprawdź, czy przełącznik znajduje się
wpołożeniu wyłączonym.
Wyłącz urządzenie przed wyciągnięciem
wtyku.
Wyłącz produkt iwyciągnij wtyk zgniazda
przed transportem.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
Klasa ochronności: II.
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji, postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie znamionowe 230V ~ 50Hz
Moc 90W
Zakres temperatury roboczej 180–480°C
OPIS
Przód
1. Duży wyświetlacz
2. Przycisk menu
3. Przycisk wgórę
4. Przycisk wdół
5. Przyciskwtył
6. Przyłącze lutownicy
7. Klawisz skrótu
RYS. 1
Tył
8. Podłączanie do zasilania
9. Bezpiecznik
10. Przełącznik
RYS. 2
11. Grzałka
12. Końcówka lutownicza
13. Nasadka
RYS. 3
PL
17
ZAWARTOŚĆ OPAKOWANIA
Moduł stacji
Lutownica
Stojak (zgąbką igłowicą czyszczącą)
OBSŁUGA
USTAWIANIE TEMPERATURY
LUTOWANIA
1. Naciśnij przycisk menu, aby przejść do
trybu ustawień.
2. Naciśnij przycisk wgórę lub wdół, aby
dokonać odpowiedniego wyboru (–1–).
3. Naciśnij powtórnie przycisk menu,
aby wybrać ustawienie temperatury,
anastępnie korzystając zprzycisku wgórę
lub wdół ustaw wybraną temperaturę
lutowania (możliwość ustawienia
wzakresie 180–480°C).
4. Wciśnij przycisk menu, żeby zachować
ustawienia.
USTAWIANIE KOMPENSACJI
TEMPERATURY
1. Naciśnij przycisk menu, aby przejść do
trybu ustawień.
2. Naciśnij przycisk wgórę lub wdół, aby
dokonać odpowiedniego wyboru (–2–).
3. Naciśnij powtórnie przycisk menu,
aby wybrać ustawienie kompensacji
temperatury lutownicy, anastępnie
korzystając zprzycisku wgórę lub wdół
ustaw wybraną wartość kompensacji
(możliwość ustawienia wzakresie ±50°C,
±90°F).
4. Wciśnij przycisk menu, żeby zachować
ustawienia. Przykład: jeżeli ustawiona
temperatura lutowania wynosi 350°C,
arzeczywista temperatura lutowania to
345°C, postępuj zgodnie zpowyższymi
wskazówkami, aby dodać 5°C. Jeżeli
ustawiona temperatura lutowania
wynosi 350°C, arzeczywista temperatura
to 355°C, korzystając zpowyższych
wskazówek obniż ją o5°C.
REGULACJA FUNKCJI STANU
CZUWANIA
1. Naciśnij przycisk menu, aby przejść do
trybu ustawień.
2. Naciśnij przycisk wgórę lub wdół, aby
dokonać odpowiedniego wyboru (–3–).
3. Naciśnij przycisk menu, aby wybrać funkcję
stanu czuwania, anastępnie korzystając
zprzycisku wgórę lub wdół aktywuj/
dezaktywuj funkcję stanu czuwania iustaw
wybrane opóźnienie (możliwość ustawienia
wzakresie 10–60min. oraz OFF).
4. Wciśnij przycisk menu, żeby zachować
ustawienia.
Gdy funkcja stanu czuwania jest aktywowana,
po odłożeniu lutownicy na stojak produkt
automatycznie przechodzi wstan czuwania
po upływie ustawionego opóźnienia.
Wcelu ponownego uruchomienia produktu
należy zdjąć lutownicę ze stojaka ilekko nią
potrząsnąć.
ZMIANA POMIĘDZY °C I°F
1. Naciśnij przycisk menu, aby przejść do
trybu ustawień.
2. Naciśnij przycisk wgórę lub wdół, aby
dokonać odpowiedniego wyboru (–4–).
3. Naciśnij powtórnie przycisk menu, aby
wybrać ustawienie jednostki temperatury,
anastępnie korzystając zprzycisku wgórę
lub wdół zmień °C na °F lub odwrotnie.
4. Wciśnij przycisk menu, żeby zachować
ustawienia.
USTAWIANIE HASŁA
Pierwsze ustawianie hasła
1. Naciśnij przycisk menu, aby przejść do
trybu ustawień.
PL
18
2. Naciśnij przyciskgórę (↑) lub wdół (↓),
aby dokonać odpowiedniego wyboru
(–5–).
3. Naciśnij powtórnie przycisk menu (*), aby
wybrać ustawienie hasła, anastępnie
korzystając zprzycisku wgórę lub wdół
ustaw żądane hasło.
4. Wciśnij przycisk menu, żeby zachować
ustawienia.
5. Zatwierdź, jeszcze raz wprowadzając
ustawione nowe hasło. Zapisz
zatwierdzone hasło ponownie naciskając
przycisk menu (możliwość ustawienia
wzakresie 000–999).
Zmiana hasła
Najpierw wpisz raz stare hasło, anastępnie
dwukrotnie wprowadź nowe.
Wwypadku zapomnienia hasła
1. Wyłącz stację.
2. Jednocześnie przytrzymując wciśnięte
przyciski wgórę iwdół, włącz przełącznik.
3. Puść przyciski, gdy na wyświetlaczu ukaże
się000 – wówczas zostanie skasowane
hasło.
SZYBKA REGULACJA TEMPERATURY
LUTOWANIA
1. Naciśnij przycisk wgórę lub wdół, aby
skorygować temperaturę lutowania
(skorygowana temperatura nie zostanie
zapisana po wyłączeniu produktu).
2. Naciśnij przycisk wgórę lub wdół, aby
zwiększyć lub zmniejszyć ustawioną
wstępnie temperaturę.
3. Wciśnij przycisk menu, żeby zachować
nową, ustawioną wstępnie wartość.
Klawisz skrótu
1. Naciśnij szybko CH1/CH2/CH3, aby
szybko skorygować ustawioną wstępnie
temperaturę
2. Przytrzymaj przycisk CH1/CH2/CH3
wciśnięty przez 1sekundę, aby zmienić
ustawioną wstępnie temperaturę
(jeżeli jest ustawione hasło, należy je
wprowadzić).
NOWA KOŃCÓWKA LUTOWNICZA
1. Uruchom stację przełącznikiem.
2. Ustaw temperaturę lutowania na 200°C.
3. Przyłóż drut lutowniczy ztopnikiem
do zakończenia końcówki lutowniczej
ipozwól, by kropla roztopionej cyny
spłynęła na końcówkę lutowniczą.
4. Przez ok. dwie minuty utrzymuj
temperaturę lutowania na poziomie
200°C, anastępnie ustaw żądaną
temperaturę.
WYMIANA KOŃCÓWKI
LUTOWNICZEJ
1. Wyłącz produkt.
2. Wyjmij wtyk zgniazda iodczekaj, aż
produkt całkowicie ostygnie.
3. Zdejmij nasadkę iwyciągnij końcówkę
lutowniczą.
WAŻNE!
Nie dokręcaj nasadki zbyt mocno – może to
uszkodzić grzałkę.
Kalibracja temperatury
Produkt posiada automatyczną regulację
temperatury, utrzymującą stałą temperaturę
lutowania. Po wymianie końcówki lutowniczej
należy na nowo skalibrować regulację
temperatury. Wtym celu postępuj według
instrukcji ustawiania kompensacji temperatury.
PL
19
KONSERWACJA
KONSERWACJA KOŃCÓWKI
LUTOWNICZEJ
Ocynuj końcówkę lutowniczą po
zakończeniu lutowania.
Unikaj używania przez dłuższy czas
wysokiej temperatury lutowania. Wysoka
temperatura niszczy końcówkę lutowniczą
iskraca jej okres użyteczności.
Nie przyciskaj ani nie uderzaj końcówką
lutowniczą onic podczas lutowania,
gdyż skraca to jej okres użyteczności.
Nie przyciskaj końcówki lutowniczej do
chropowatych powierzchni ani jej nie
ostrz.
Czyść końcówkę lutowniczą delikatnym
płótnem szmerglowym, anastępnie
przetrzyj roztworem benzofenonu.
Po czyszczeniu ocynuj końcówkę
lutowniczą wtemperaturze 200°C,
aby uniknąć utleniania.
Nie używaj topników zawierających kwas
lub chlor.
WAŻNE!
Regularnie czyść końcówkę lutowniczą.
CZYSZCZENIE
Czyść stację ilutownicę miękką szmatką
zwilżoną łagodnym środkiem czyszczącym.
Nie dopuść, aby woda dostała się do
produktu.
Nie używaj organicznych rozpuszczalników.
WAŻNE!
Przed przystąpieniem do kontroli, regulacji,
konserwacji i/lub wymiany akcesoriów oraz
przed odłożeniem do przechowywania wyłącz
produkt, wyciągnij wtyk zgniazda iodczekaj,
aż produkt ostygnie.
EN
20
Keep children under supervision to make
sure they do not play with the product.
Follow local regulations and directives
concerning health, safety and working
environment.
Soldering irons produce a lot of heat at
high temperatures. Keep temperature-
sensitive or ammable objects and
material at a safe distance from the
product. Always use the stand when
putting down the soldering iron.
Pull out the plug and allow the product to
cool after use before putting it away.
Do not expose the product to rain or
moisture – risk of electric shock.
Allow the product to cool before
transporting it – re risk and risk of burn
injury. Switch o the product, pull out the
plug, and allow the product to cool before
replacing the soldering tip – risk of burn
injury.
Never work on live electrical circuits or
electrical equipment. Check that the
objects to be soldered are disconnected
from the power supply and cannot be
reconnected by mistake.
Use suitable personal protective
equipment, such as safety glasses, gloves,
safety shoes etc. when soldering.
Soldering can produce harmful gas. Use
an extractor or make sure there is
adequate ventilation of the workplace.
The front of the soldering iron gets very
hot when in use. To avoid getting burned
only touch the handle on the soldering
iron.
Never solder in an explosive or ammable
environment, for example near
ammable liquids, gas or dust.
Switch o the product, pull out the plug,
and allow it to cool before cleaning and/
or maintenance.
Do not remove or cover symbols and
markings on the product. Replace any
stickers that have become illegible or lost.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING!
Read all warnings, safety instructions and
other instructions carefully before use. Failure
to follow all the instructions and safety
instructions can result in the risk of electric
shock, re and/or serious personal injury.
The product is a soldering station
intended for soft soldering of connections
in electrical and electronic equipment.
The product is only intended for
household use.
Save these instructions for future
reference.
These instructions should be enclosed
with the product if it is sold or passed on.
Do not use the product if it is not working
properly. Recycle a defective product or
parts in accordance with local regulations.
Do not use the product in an explosive
environment, for example near
ammable liquids, gas or dust.
Make sure that the product cannot be
unintentionally started.
Do not use the product if it cannot be
switched on and o with the power
switch.
Keep children away from the product.
Keep the product out of the reach of
children and unauthorised persons.
Do not overload the product. Do not use
the product for any other purpose than
the one it is intended to be used for.
Be careful. Never use the product if you
are tired or under the inuence of drugs,
alcohol or medication.
The product is not intended to be used by
persons (children or adults) with any form
of functional disorders, or by persons who
do not have sucient experience or
knowledge on how to use it, unless they
have received instructions concerning the
use of the product from someone who is
responsible for their safety.
EN
21
Electrical safety
The product must only be connected to a
correctly installed and earthed power
point.
The product must be connected to the
mains with a residual current device of
max 30 mA.
Check that the mains voltage corresponds
to the rated voltage on the type plate.
Do not touch the plug or power cord with
wet hands or other wet parts of your body.
Do not pull the power cord to unplug the
plug.
Keep the power cord away from heat, oil,
sharp edges and moving parts. Avoid
bending, clenching, dragging or driving
over the power cord.
Do not carry or pull the product by the
power cord.
Always check the power cord and plug
before they are used.
Pull out the plug immediately if the power
cord or plug get damaged. Do not use the
product if the power cord or plug are
damaged.
Pull out the plug when the product is not
in use.
Check that the power switch is in the OFF
position before plugging in the plug.
Switch o the product before pulling out
the plug.
Switch o the product and pull out the
plug before transporting.
SYMBOLS
Read the instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
Safety class II.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Rated voltage 230 V ~ 50 Hz
Output 90W
Working temperature range 180 – 480°C
DESCRIPTION
Front
1. Large display
2. Menu button
3. UP button
4. DOWN button
5. BACK button
6. Connection for soldering iron
7. Hot key
FIG. 1
Back
8. Mains connection
9. Fuse
10. Power switch
FIG. 2
11. Heating element
12. Soldering tip
13. Sleeve
FIG. 3
PACKAGE CONTENTS
Station unit
Soldering iron
Stand (with sponge and cleaner)
EN
22
USE
ADJUSTING THE SOLDERING
TEMPERATURE
1. Press the menu button to go to the
settings menu.
2. Use the up or down button to select
alternative (–1–).
3. Press the menu button again to select
temperature setting and then press the
up or down button to set the required
temperature (adjustable range
180–480°C).
4. Press the menu button to save the setting.
ADJUSTING THE COMPENSATION
TEMPERATURE
1. Press the menu button to go to the
settings menu.
2. Use the up or down button to select
alternative (–2–).
3. Press the menu button again to select
temperature compensation setting for
the soldering iron and then press the
up or down button to set the required
compensation value (adjustable range
±50°C, ±90°F).
4. Press the menu button to save the
setting. Example: if the set soldering
temperature is 350°C and the actual
soldering temperature is 345°C, follow
the instructions above to add 5°C. If
the set soldering temperature is 350°C
and the actual soldering temperature is
355°C, follow the instructions above to
deduct 5°C.
ADJUSTING STANDBY MODE
1. Press the menu button to go to the
settings menu.
2. Press the up or down button to select
alternative (–3–).
3. Press the menu button to select standby
mode and then press the up or down
button to activate/deactivate standby
mode and set the required delay
(adjustable range 10–60 min and OFF).
4. Press the menu button to save the setting.
When standby mode is activated and the
soldering iron is left in the stand the product
automatically goes in standby mode when the
set delay is passed. To reactivate the product
from standby mode, take the soldering iron o
the stand and shake it a little.
SWITCHING BETWEEN °C AND °F
1. Press the menu button to go to the
settings menu.
2. Press the up or down button to select
alternative (–4–).
3. Press the menu button again to select
temperature unit setting and then press
the up or down button to switch between
°C and °F.
4. Press the menu button to save the setting.
SETTING PASSWORD
Setting the password for the rst
time
1. Press the menu button to go to the
settings menu.
2. Press the up (↑) or down (↓) button to
select alternative (–5–).
3. Press the menu button (*) again to select
password setting and then press the up or
down button to set the required password.
4. Press the menu button to save the setting.
5. Conrm by entering the new password
again. Save the conrmed password
by pressing the menu button again
(adjustable range 000–999).
EN
23
Changing the password
First enter the old password, and then enter
the new password twice.
If you forget the password
1. Switch o the station unit.
2. Press the menu button and both the up
and down buttons at the same time and
switch on the power switch.
3. Release the buttons when 000 is shown on
the display – the password is then deleted.
QUICK ADJUSTMENT OF
SOLDERING TEMPERATURE
1. Press the up or down button to adjust the
soldering temperature (the adjusted value
is not saved when the product is switched
o).
2. Press the up or down button to increase or
reduce the preset temperature.
3. Press the menu button to save the new
preset value.
Hot key
1. Tap CH1/CH2/CH3 to quickly adjust to a
preset temperature.
2. Press CH1/CH2/CH3 for 1 second to
change a preset temperature (if password
is set, the password must be given).
NEW SOLDERING TIP
1. Start the station unit with the power
switch.
2. Set the soldering temperature to 200°C.
3. Touch the soldering tip with soldering
wire and ux and allow a drop of melted
solder to ow over the tip.
4. Keep the soldering temperature at 200°C
for about two minutes and then set the
required soldering temperature.
REPLACING THE SOLDERING TIP
1. Switch o the product.
2. Pull out the plug, and wait until the
product has cooled.
3. Release the sleeve and pull out the
soldering tip.
IMPORTANT:
Do not overtighten the sleeve, this can
damage the heating element.
Temperature calibration
The product has automatic temperature
control that keeps the soldering temperature
constant. After replacing the soldering tip the
temperature control must be re-calibrated.
Follow the instructions for setting the
temperature compensation to do this.
MAINTENANCE
MAINTENANCE OF SOLDERING TIP
Tin the soldering tip after you have
nished soldering.
Avoid using a high soldering temperature
for too long. A high temperature wears
out the soldering tip and reduces its life
span.
Do not rub or knock the soldering tip
against anything during the soldering,
this reduces its life span.
Do not rub the soldering tip against rough
surfaces or le it.
Clean the tip with ne emery paper and
wipe with a solution of benzophenone.
Tin the soldering tip at 200°C after
cleaning to avoid oxidation.
Do not use ux that contains acid or
chlorine.
IMPORTANT:
Clean the soldering tip at regular
intervals.
EN
24
CLEANING
Clean the station unit and soldering iron
with a soft cloth moistened with a mild
detergent.
Make sure no liquid gets into the product.
Do not use organic solvent.
IMPORTANT:
Switch o the product, pull out the plug,
and wait until the product has cooled before
checking, adjusting, maintenance and/or
replacing accessories, and before putting it
away.
DE
25
Dieses Produkt darf von Personen (Kinder
und Erwachsene) mit Behinderungen oder
unzureichender Erfahrung oder Kenntnis
nicht verwendet werden, sofern sie nicht
von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, in die Verwendung des
Produkts eingewiesen wurden.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Produkt spielen.
Befolgen Sie die geltenden Vorschriften
und Gesetze im Bereich Gesundheit,
Sicherheit und Arbeitsschutz.
Lötkolben erzeugen bei hohen
Temperaturen sehr viel Hitze.
Temperaturempndliche oder
entammbare Gegenstände und
Materialien müssen sich in einem sicheren
Abstand zum Produkt benden. Verwenden
Sie beim Weglegen des Lötkolbens immer
die entsprechende Halterung.
Ziehen Sie den Netzstecker heraus und
lassen Sie das Produkt vollständig
abkühlen, bevor Sie es weglegen.
Das Produkt darf weder Regen noch
Feuchtigkeit ausgesetzt werden –
Stromschlaggefahr.
Das Produkt muss vor dem Transport
vollständig abkühlen – Brand- und
Verbrennungsgefahr. Schalten Sie das
Produkt aus, ziehen Sie den Netzstecker
und lassen Sie es vollständig abkühlen,
bevor die Lötspitze ausgetauscht wird –
Verbrennungsgefahr.
Niemals an stromführenden Stromkreisen
oder Geräten arbeiten. Vergewissern Sie
sich, dass die zu lötenden Teile von der
Stromversorgung getrennt und stromlos
sind und nicht versehentlich wieder
eingeschaltet werden können.
Verwenden Sie beim Löten geeignete
persönliche Schutzausrüstung, z.B.
Schutzbrille, Handschuhe,
Sicherheitsschuhe usw.
Beim Löten können gesundheitsschädliche
Gase entstehen. Verwenden Sie daher
eine Absaugung oder sorgen Sie für eine
ausreichende Belüftung des
Arbeitsplatzes.
SICHERHEITSHINWEISE
WARNUNG!
Lesen Sie vor der Verwendung alle
Warn-, Sicherheitshinweise und anderen
Anweisungen durch. Werden nicht alle
Anweisungen und Sicherheitshinweise
befolgt, besteht Stromschlag-, Brand- oder
schwere Verletzungsgefahr.
Bei dem Produkt handelt es sich um eine
Lötstation für das Weichlöten von
Verbindungen in elektrischen und
elektronischen Geräten.
Das Produkt ist ausschließlich für die
Verwendung im Haushalt vorgesehen.
Diese Anweisungen für die zukünftige
Verwendung auewahren.
Diese Anweisungen müssen dem Produkt
bei einem Verkauf oder einer Weitergabe
beiliegen.
Das Produkt nicht verwenden, wenn es
nicht ordnungsgemäß funktioniert.
Das defekte Produkt oder kaputte Teile
müssen gemäß den geltenden
Vorschriften entsorgt werden.
Das Produkt nicht in explosiven
Umgebungen verwenden, zum Beispiel in
der Nähe brennbarer Flüssigkeiten, Gase
oder Stäube.
Vergewissern Sie sich, dass das Produkt nicht
versehentlich eingeschaltet werden kann.
Verwenden Sie Produkt nicht, wenn es
sich nicht am Schalter ein- oder
ausschalten lässt.
Halten Sie Kinder von dem Produkt fern.
Bewahren Sie das Produkt außerhalb der
Reichweite von Kindern und unbefugten
Personen auf.
Überlasten Sie das Produkt nicht. Das
Produkt darf nur für den vorgesehenen
Zweck verwendet werden.
Arbeiten Sie vorsichtig. Bei Müdigkeit oder
unter dem Einuss von Drogen, Alkohol
oder Medikamenten darf das Produkt
nicht verwendet werden.
DE
26
Der gesamte vordere Teil des Lötkolbens
wird bei der Verwendung sehr heiß.
Berühren Sie daher nur den Gri des
Lötkolbens, um Verbrennungen zu
vermeiden.
Führen Sie Lötarbeiten niemals in
explosiven oder entzündlichen
Umgebungen durch, z.B. in der Nähe
brennbarer Flüssigkeiten, Gase oder Stäube.
Schalten Sie das Produkt aus, ziehen Sie
den Netzstecker und lassen Sie es
abkühlen, bevor Sie es reinigen bzw.
pegen.
Entfernen oder bedecken Sie keine
Symbole oder Markierungen auf dem
Produkt. Unleserlich gewordene oder
verloren gegangene Auleber sind zu
ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Das Produkt muss an eine korrekt
installierte und geerdete Steckdose
angeschlossen werden.
Das Gerät muss an ein Stromnetz mit
einem Fehlerstromschutzschalter mit
einem Auslösestrom von höchstens 30mA
angeschlossen werden.
Vergewissern Sie sich, dass die
Netzspannung der Nennspannung auf
dem Typenschild entspricht.
Den Stecker oder das Kabel nicht mit
nassen Händen oder Körperteilen
berühren. Den Stecker nicht am Kabel aus
der Steckdose ziehen.
Das Kabel vor Wärme, Öl, scharfen Kanten
und beweglichen Teilen schützen.
Vermeiden Sie es, das Netzkabel zu
biegen, zu quetschen, daran zu ziehen
oder darüber zu fahren.
Das Produkt nicht am Kabel tragen oder
ziehen.
Kabel und Stecker müssen vor jeder
Verwendung kontrolliert werden.
Der Stecker muss sofort gezogen werden,
wenn das Kabel oder der Stecker
beschädigt ist. Das Produkt nicht
verwenden, wenn das Kabel oder der
Stecker beschädigt ist.
Den Stecker ziehen, wenn das Produkt
nicht verwendet wird.
Stellen Sie sicher, dass sich der
Netzschalter in der Aus-Position bendet,
bevor Sie den Stecker einstecken.
Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie den
Netzstecker ziehen.
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie
den Netzstecker, bevor das Gerät
transportiert wird.
SYMBOLE
Die Bedienungsanleitung lesen.
Zulassung gemäß den geltenden
Richtlinien/Verordnungen.
Schutzklasse II.
Das Altprodukt ist gemäß den
geltenden Bestimmungen dem
Recycling zuzuführen.
TECHNISCHE DATEN
Nennspannung 230 V ~ 50 Hz
Leistung 90 W
Betriebstemperaturbereich 180 – 480 °C
BESCHREIBUNG
Vorderseite
1. Großes Display
2. Menütaste
3. Taste NACH OBEN
4. Taste NACH UNTEN
5. Taste ZURÜCK
6. Anschluss für Lötkolben
7. Schnelltaste
ABB. 1
DE
27
Rückseite
8. Netzanschluss
9. Sicherung
10. Netzschalter
ABB. 2
11. Heizelement
12. Lötspitze
13. Hülse
ABB. 3
LIEFERUMFANG
Station
Lötkolben
Lötgestell (mit Schwamm und
Reinigungskugel)
BEDIENUNG
EINSTELLEN DER LÖTTEMPERATUR
1. Drücken Sie die Taste Menü, um zum
Einstellungsmenü zu gelangen.
2. Drücken Sie die Taste nach oben oder
nach unten, um die richtige Option
auszuwählen (–1–).
3. Drücken Sie erneut die Menü-Taste, um
die Temperatureinstellung auszuwählen,
und drücken Sie dann die Taste nach oben
oder nach unten, um die erforderliche
Löttemperatur einzustellen (wählbarer
Bereich ist 180-480 °C).
4. Drücken Sie die Taste Menü, um die
Einstellungen zu speichern.
EINSTELLEN DER
TEMPERATURKOMPENSIERUNG
1. Drücken Sie die Taste Menü, um zum
Einstellungsmenü zu gelangen.
2. Drücken Sie die Taste nach oben oder
nach unten, um die richtige Option
auszuwählen (–2–).
3. Drücken Sie erneut die Menü-
Taste, um die Einstellung für die
Temperaturkompensierung auszuwählen,
und drücken Sie dann die Taste nach oben
oder nach unten, um den gewünschten
Kompensationswert einzustellen
(wählbarer Bereich ist± 50 °C,± 90 °F).
4. Drücken Sie die Taste Menü, um die
Einstellungen zu speichern. Wenn die
eingestellte Löttemperatur beispielsweise
350 °C und die tatsächliche
Löttemperatur 345 °C beträgt, befolgen
Sie die oben angegebenen Anweisungen,
um 5°C hinzuzufügen Wenn die
eingestellte Löttemperatur 350 °C und
die tatsächliche Löttemperatur 355 °C
beträgt, gehen Sie wie oben beschrieben
vor, um von 5 °C abzuziehen.
EINSTELLEN DES
ENERGIESPARMODUS
1. Drücken Sie die Taste Menü, um zum
Einstellungsmenü zu gelangen.
2. Drücken Sie die Taste nach oben oder
nach unten, um die richtige Option
auszuwählen (–3–).
3. Drücken Sie die Menü-Taste, um den
Energiesparmodus auszuwählen,
und drücken Sie dann die Taste nach
oben oder nach unten, um den
Energiesparmodzus zu aktivieren/
deaktivieren (wählbarer Bereich ist 10-60
Min. oder AUS).
4. Drücken Sie die Taste Menü, um die
Einstellungen zu speichern.
Wenn der Energiesparmodus aktiviert ist
und der Lötkolben in der Lötstation steht,
wechselt das Produkt automatisch in den
Energiesparmodus, nachdem die eingestellte
Verzögerung abgelaufen ist. Um das Produkt
aus dem Energiesparmodus wieder zu
aktivieren, nehmen Sie den Lötkolben aus dem
Lötständer und schütteln ihn leicht.
DE
28
WECHSEL ZWISCHEN °C UND °F
1. Drücken Sie die Taste Menü, um zum
Einstellungsmenü zu gelangen.
2. Drücken Sie die Taste nach oben oder
nach unten, um die richtige Option
auszuwählen (–4–).
3. Drücken Sie erneut die Menü-Taste, um
die Temperatureinheit auszuwählen, und
drücken Sie dann die Taste nach oben
oder nach unten, um zwischen °C und °F
zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste Menü, um die
Einstellungen zu speichern.
EINSTELLEN DES KENNWORTS
Erstmalige Einrichtung des
Kennworts
1. Drücken Sie die Taste Menü, um zum
Einstellungsmenü zu gelangen.
2. Drücken Sie die Taste nach (↑) oben oder
nach unten (↓), um die richtige Option
auszuwählen (–5–).
3. Drücken Sie erneut die Menü-Taste (*),
um die Kennworteinstellung auszuwählen,
und drücken Sie dann die Taste nach oben
oder nach unten, um das gewünschte
Kennwort einzustellen.
4. Drücken Sie die Taste Menü, um die
Einstellungen zu speichern.
5. Geben Sie das neue Kennwort zur
Bestätigung erneut ein. Um das bestätigte
Kennwort zu speichern, drücken Sie
erneut die Menü-Taste (der vom Benutzer
auswählbare Bereich ist 000-999).
Ändern des Kennworts
Geben Sie zunächst einmal das alte Kennwort
und dann zweimal das neue Kennwort ein.
Kennwort vergessen
1. Schalten Sie die Station aus.
2. Halten Sie gleichzeitig die Menü-Taste
und die Taste nach oben und nach
unten gedrückt und schalten Sie den
Netzschalter ein.
3. Lassen Sie die Tasten los, wenn 000 im
Display erscheint; das Passwort wird
gelöscht.
SCHNELLEINSTELLUNG DER
LÖTTEMPERATUR
1. Drücken Sie die Taste nach oben und
nach unten, um die Löttemperatur
einzustellen (der eingestellte Wert wird
beim Ausschalten des Produkts nicht
gespeichert).
2. Drücken Sie die Taste nach oben und nach
unten, um die voreingestellte Temperatur
zu erhöhen oder zu verringern.
3. Drücken Sie die Menü-Taste, um den neu
eingestellten Wert zu speichern.
Schnelltaste
1. Drücken Sie kurz die Taste CH1/CH2/
CH3, um schnell eine voreingestellte
Temperatur einzustellen
2. Halten Sie CH1/CH2/CH3 1 Sekunde
lang gedrückt, um eine voreingestellte
Temperatur zu ändern (wenn ein
Kennwort eingestellt ist, muss das
festgelegte Kennwort eingegeben
werden).
NEUE LÖTSPITZE
1. Schalten Sie den Netzschalter der Station
ein.
2. Stellen Sie die Löttemperatur auf 200 °C
ein.
3. Bringen Sie das Lötzinn mit Fließmittel in
Kontakt mit der Lötspitze und lassen Sie
DE
29
einen Tropfen geschmolzenes Zinn auf die
Lötspitze ießen.
4. Halten Sie die Löttemperatur etwa zwei
Minuten lang bei 200 °C und stellen Sie
dann die erforderliche Löttemperatur ein.
AUSTAUSCHEN DER LÖTSPITZE
1. Schalten Sie das Produkt aus.
2. Ziehen Sie den Netzstecker und warten
Sie, bis das Produkt vollständig abgekühlt
ist.
3. Lösen Sie die Hülse und ziehen Sie die
Lötspitze heraus.
WICHTIG!
Hülse nicht zu fest anziehen, dies das
Heizelement beschädigen könnte.
Temperaturkalibrierung
Das Produkt verfügt über eine automatische
Temperaturregelung, um die Löttemperatur
konstant zu halten. Nach dem Austausch
der Lötspitze muss die Temperaturregelung
neu kalibriert werden. Befolgen Sie dazu
die Anweisungen zum Einstellen der
Temperaturkompensation.
PFLEGE
WARTUNG DER LÖTSPITZE
Lötspitze nach Abschluss der Lötarbeiten
mit Zinn bedecken.
Vermeiden Sie die Verwendung hoher
Löttemperaturen über längere Zeit. Hohe
Temperaturen lassen die Spitze
verschleißen und verkürzen ihre
Lebensdauer.
Reiben oder stoßen Sie die Lötspitze
während des Lötens nicht, da dies die
Lebensdauer der Lötspitze verkürzt.
Reiben Sie die Lötspitze nicht auf rauen
Oberächen und feilen Sie die Lötspitze
nicht.
Reinigen Sie die Lötspitze mit einem
feinen Schmirgeltuch und wischen Sie sie
mit Benzofenonlösung ab.
Nach der Reinigung Lötspitze bei 200 °C
mit Zinn bedecken, um Oxidation zu
vermeiden.
Verwenden Sie keine Fließmittel, die
Säure oder Chlor enthalten.
WICHTIG!
Reinigen Sie die Lötspitze regelmäßig.
REINIGUNG
Reinigen Sie die Station mit einem
weichen Tuch, das mit einem milden
Reinigungsmittel befeuchtet ist.
Lassen Sie niemals Flüssigkeit in das
Produkt eindringen.
Keine organischen Lösungsmittel
verwenden.
WICHTIG!
Schalten Sie das Gerät aus, entfernen
Sie das Netzteil und warten Sie, bis das
Produkt vollständig abgekühlt ist, bevor Sie
Zubehör prüfen, einstellen, warten und/oder
austauschen, sowie vor der Lagerung.
FI
30
Huolehdi siitä, että lapset eivät leiki
tuotteella.
Noudata sovellettavia terveys-, turvallisuus-
ja työympäristösäännöksiä ja lakeja.
Kolvit tuottavat suuren määrän lämpöä ja
korkean lämpötilan. Pidä kuumuudelle
herkät tai syttyvät esineet ja materiaalit
turvallisella etäisyydellä tuotteesta. Käytä
aina juotosaseman telinettä, kun lasket
kolvin alas.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ja anna
tuotteen jäähtyä käytön jälkeen, ennen
kuin laitat sen pois.
Älä altista laitetta sateelle tai kosteudelle
- sähkötapaturman vaara.
Anna tuotteen jäähtyä kokonaan ennen
kuljetusta - tulipalon ja palovammojen
vaara. Kytke tuote pois, irrota pistotulppa
pistorasiasta ja anna tuotteen jäähtyä
kokonaan ennen juotoskärjen vaihtoa -
palovammojen vaara.
Älä koskaan työskentele jännitteellisten
virtapiirien tai laitteiden parissa. Tarkista,
että juotettavat kohteet on irrotettu
jännitteensyötöstä, että ne ovat
jännitteettömiä ja että niitä ei voi
vahingossa kytkeä uudelleen.
Käytä asianmukaisia henkilökohtaisia
suojavarusteita, kuten suojalaseja,
käsineitä, turvakenkiä jne.
Juottamisen aikana voi vapautua
haitallisia kaasuja. Käytä poistoimuria tai
varmista työpaikan riittävä ilmanvaihto.
Koko kolvin etuosa kuumenee erittäin
kuumaksi käytön aikana. Kosketa vain
kolvin kahvaa palovammojen
välttämiseksi.
Älä koskaan juota räjähdysalttiissa
ympäristössä, kuten syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn läheisyydessä.
Kytke tuote pois päältä, vedä pistotulppa
pistorasiasta ja odota, että tuote on
jäähtynyt ennen puhdistusta ja/tai huoltoa.
Tuotteessa olevia symboleja ja tarroja ei
saa poistaa tai peittää. Korvaa
lukukelvottomiksi muuttuneet tai
kadonneet tarrat.
TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS!
Lue kaikki varoitukset, turvallisuus- ja muut
ohjeet huolellisesti ennen käyttöä. Ohjeiden
ja turvallisuusohjeiden noudattamatta
jättäminen voi johtaa sähkötapaturmaan,
tulipaloon ja/tai vakavaan henkilövahinkoon.
Tuote on juotosasema, joka on suunniteltu
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden liitosten
pehmeäjuottamiseen.
Tuote on tarkoitettu ainoastaan
kotitalouskäyttöön.
Säilytä nämä ohjeet myöhempää käyttöä
varten.
Ohjeiden on oltava tuotteen mukana, jos
se myydään tai luovutetaan eteenpäin.
Älä käytä tuotetta, jos se ei toimi
kunnolla. Hävitä viallinen tuote tai osa ja
hävitä se sovellettavien säännösten
mukaisesti.
Älä käytä tuotetta räjähdysalttiissa
ympäristössä, kuten syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn läheisyydessä.
Varmista, ettei tuotetta voi käynnistää
vahingossa.
Älä käytä laitetta, jos sitä ei voi kytkeä
päälle ja pois päältä virtakytkimellä.
Pidä lapset erossa tuotteesta. Säilytä
tuote poissa lasten ja asiattomien
henkilöiden ulottuvilta.
Älä ylikuormita tuotetta. Älä käytä
tuotetta mihinkään muuhun kuin sen
suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
Ole varovainen. Älä koskaan käytä
tuotetta väsyneenä tai huumeiden,
alkoholin tai lääkkeiden vaikutuksen
alaisena.
Tuotetta eivät saa käyttää henkilöt (lapset
tai aikuiset), joilla on jokin
toimintarajoitus tai joilla ei ole riittävää
kokemusta tai tietoa sen käyttämiseen,
ellei joku heidän turvallisuudestaan
vastaava henkilö ole opastanut heitä
tuotteen käytössä.
FI
31
Sähköturvallisuus
Tuote on kytkettävä oikein maadoitettuun
pistorasiaan.
Laite on kytkettävä verkkoon
vikavirtasuojakytkimellä, jonka
laukaisuvirta on enintään 30 mA.
Tarkista, että verkkojännite vastaa
tyyppikilvessä olevaa nimellisjännitettä.
Älä koskaan koske johtoon tai
pistotulppaan märin käsin. Älä irrota
pistotulppaa johdosta vetämällä.
Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä,
teräviltä reunoilta ja liikkuvilta osilta.
Vältä johdon taivuttamista, puristamista,
vetämistä tai ajamista sen yli.
Älä kanna tai vedä tuotetta johdosta.
Tarkista johto ja pistotulppa ennen
jokaista käyttökertaa.
Irrota välittömästi pistotulppa, jos
virtajohto tai pistotulppa vaurioituvat.
Älä käytä tuotetta, jos johto tai
pistotulppa on vaurioitunut.
Irrota pistotulppa pistorasiasta,
kun tuotetta ei käytetä.
Varmista, että virtakytkin on pois päältä
-asennossa ennen pistotulpan
asettamista.
Kytke tuote pois päältä, ennen kuin irrotat
pistotulpan.
Kytke tuote pois päältä ja vedä pistotulppa
pistorasiasta ennen puhdistusta.
SYMBOLIT
Lue käyttöohje.
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten mukaisesti.
Suojausluokka II.
Käytöstä poistettu tuote on
kierrätettävä voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
TEKNISET TIEDOT
Nimellisjännite 230 V ~ 50 Hz
Teho 90 W
Käyttölämpötila-alue 180 – 480 °C
KUVAUS
Etupuoli
1. Suuri näyttö
2. Valikkopainike
3. YLÖS-painike
4. ALAS-painike
5. TAKAISIN-painike
6. Liitäntä kolville
7. Pikanäppäin
KUVA 1
Takapuoli
8. Verkkoliitäntä
9. Sulake
10. Virtakytkin
KUVA 2
11. Lämmitysvastus
12. Juotoskärki
13. Holkki
KUVA 3
PAKKAUKSEN SISÄL
Asema
Kolvi
Juotosteline (jossa on sieni ja puhdistin)
KÄYTTÖ
LÄMPÖTILAN ASETTAMINEN
1. Siirry asetusvalikkoon painamalla
valikkopainiketta.
2. Valitse oikea vaihtoehto (-1-) painamalla
ylös- tai alas-painiketta.
FI
32
3. Paina valikkopainiketta uudelleen
valitaksesi lämpötila-asetuksen ja aseta
sitten haluttu juotoslämpötila painamalla
ylös- tai alas-painiketta (säätöalue on
180–480 °C).
4. Tallenna asetus painamalla
valikkopainiketta.
LÄMPÖTILAKOMPENSOINNIN
ASETTAMINEN
1. Siirry asetusvalikkoon painamalla
valikkopainiketta.
2. Valitse oikea vaihtoehto (-2-) painamalla
ylös- tai alas-painiketta.
3. Paina valikkopainiketta uudelleen
valitaksesi kolvin lämpötilakompensoinnin
ja aseta sitten haluttu kompensointiarvo
painamalla ylös- tai alas-painiketta
(säätöalue on ±50 °C).
4. Tallenna asetus painamalla
valikkopainiketta. Esimerkki: jos asetettu
juotoslämpötila on 350 °C ja todellinen
juotoslämpötila on 345 °C, lisää 5 °C
edellä olevien ohjeiden mukaisesti. Jos
asetettu juotoslämpötila on 350 °C ja
todellinen juotoslämpötila on 355 °C,
vähennä 5 °C edellä olevien ohjeiden
mukaisesti.
LEPOTILATOIMINNON
ASETTAMINEN
1. Siirry asetusvalikkoon painamalla
valikkopainiketta.
2. Valitse oikea vaihtoehto (-3-) painamalla
ylös- tai alas-painiketta.
3. Paina valikkopainiketta valitaksesi
lepotilatoiminnon ja aktivoi/deaktivoi
lepotilatoiminto sekä aseta haluttu
viive painamalla ylös- tai alas-painiketta
(säätöalue on 10–60 min ja OFF).
4. Tallenna asetus painamalla
valikkopainiketta.
Kun lepotilatoiminto on aktivoitu ja kolvi
jätetään paikalleen juotosasemaan, tuote
siirtyy automaattisesti lepotilaan, kun asetettu
viiveaika on kulunut. Tuotteen aktivoimiseksi
uudelleen lepotilasta - ota kolvi pois
juottotelineestä ja ravista sitä kevyesti.
VAIHTO °C:N JA °F:N VÄLILLÄ
1. Siirry asetusvalikkoon painamalla
valikkopainiketta.
2. Valitse oikea vaihtoehto (-4-) painamalla
ylös- tai alas-painiketta.
3. Paina valikkopainiketta uudelleen
valitaksesi lämpötila-asetuksen ja valitse
sitten °C ja °F painamalla ylös- tai alas-
painiketta.
4. Tallenna asetus painamalla
valikkopainiketta.
SALASANAN ASETTAMINEN
Salasanan asettaminen ensi
kertaa
1. Siirry asetusvalikkoon painamalla
valikkopainiketta.
2. Valitse oikea vaihtoehto (-5-) painamalla
ylös(↑)- tai alas(↓)-painiketta.
3. Paina valikkopainiketta (*) uudelleen
valitaksesi salasana-asetuksen ja aseta
sitten haluamasi salasana painamalla
ylös- tai alas-painiketta.
4. Tallenna asetus painamalla
valikkopainiketta.
5. Vahvista syöttämällä juuri asetettu
salasana uudelleen. Tallenna vahvistettu
salasana painamalla valikkopainiketta
vielä kerran (säätöalue on 000-999).
Salasanan muuttaminen
Kirjoita ensin vanha salasana kerran ja sitten
uusi kahdesti.
FI
33
Jos salasana on unohtunut
1. Sammuta juotosasema.
2. Pidä valikkopainiketta sekä ylös- ja alas-
painikkeita painettuna samanaikaisesti ja
kytke virtakytkin päälle.
3. Vapauta painikkeet, kun näyttöön ilmestyy
000 - salasana poistetaan.
JUOTOSLÄMPÖTILAN PIKASÄÄ
1. Säädä juotoslämpötilaa painamalla
ylös- tai alas-painiketta (säädettyä arvoa
ei tallenneta, kun tuote kytketään pois
päältä).
2. Nosta tai laske esiasetettua lämpötilaa
painamalla ylös- tai alas-painiketta.
3. Tallenna uusi arvo painamalla
valikkopainiketta.
Pikanäppäin
1. Paina CH1/CH2/CH3 nopeasti säätääksesi
esiasetettuun lämpötilaan
2. Pidä CH1/CH2/CH3 painettuna 1 sekunnin
ajan vaihtaaksesi esiasetettua lämpötilaa
(jos salasana on asetettu, asetettu
salasana on syötettävä).
UUSI JUOTOSKÄRKI
1. Kytke asemayksikön virtakytkin päälle.
2. Säädä lämpötilaksi 200 °C.
3. Kosketa juotoskärkeä tinalla ja anna
pisaran sulaa tinaa levitä juotoskärjelle.
4. Pidä juotoslämpötila 200 °C:ssa noin
kaksi minuuttia ja aseta sitten haluttu
juotoslämpötila.
JUOTOSKÄRJEN VAIHTO
1. Sammuta tuote.
2. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja odota,
että tuote jäähtynyt kokonaan.
3. Irrota holkki ja vedä juotoskärki ulos.
TÄRKEÄÄ!
Älä kiristä holkkia liikaa, sillä se vahingoittaa
vastusta.
Lämpötilan kalibrointi
Tuotteessa on automaattinen lämpötilan
säätö, joka pitää juotoslämpötilan vakiona.
Kun juotoskärki on vaihdettu, lämpötilan
säätö on kalibroitava uudelleen. Noudata
lämpötilakompensoinnin asettamista koskevia
ohjeita.
HUOLTO
JUOTOSKÄRJEN HUOLTO
Tinaa juotoskärki juottamisen jälkeen.
Vältä korkean juotoslämpötilan käyttöä
pitkään. Korkea lämpötila kuluttaa
juotoskärkeä ja lyhentää sen käyttöikää.
Älä hankaa tai kolhi juotoskärk
mihinkään juottamisen aikana, sillä se
lyhentää sen käyttöikää.
Älä hankaa juotoskärkeä karkeaa pintaa
vasten äläkä viilaa juotoskärkeä.
Puhdista juotoskärki hienolla
hiomakankaalla ja pyyhi
bentsofenoniliuoksella.
Tinaa juotoskärki puhdistuksen jälkeen
200 °C:ssa hapettumisen välttämiseksi.
Älä käytä happoa tai klooria sisältäviä
juoksutteita.
TÄRKEÄÄ!
Puhdista juotoskärki säännöllisesti.
PUHDISTUS
Puhdista asema ja kolvi miedolla
pesuaineella kostutetulla liinalla.
Älä koskaan päästä nestettä tuotteen
sisään.
Älä käytä orgaanisia liuotinaineita.
FI
34
TÄRKEÄÄ!
Sammuta tuote, vedä pistotulppa ulos ja
odota, että tuote jäähtynyt kokonaan ennen
tuotteen tarkastusta, säätöä, huoltoa ja/tai
tarvikkeiden vaihtoa sekä ennen kuin laitat
tuotteen varastoon.
FR
35
handicap ou par des personnes n’ayant
pas l’expérience ou les connaissances
susantes pour l’utiliser, sauf si elles ont
reçu des indications, d’une personne
responsable de leur sécurité, sur la
manière d’utiliser le produit.
Les enfants doivent être sous surveillance
pour veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec
le produit.
Observez les règles et lois applicables en
vigueur en matière de santé, de sécurité
et d’environnement de travail.
À haute température, les fers à souder
produisent une quantité de chaleur
importante. Tenez les objets et matières
sensibles à la température ou combustibles
à une distance susante du produit. Utilisez
toujours le support de la station de soudage
lorsque vous déposez le fer à souder.
Après utilisation, débranchez la prise
secteur et laissez le produit refroidir avant
de le ranger.
Ne pas exposer le produit à la pluie ou à
l’humidité: risque d’accident électrique.
Laisser le produit refroidir complètement
avant de le transporter en raison du
risque d’incendie et de brûlures. Éteignez
le produit, débranchez la prise et laissez le
produit refroidir complètement avant de
changer la panne: risque de brûlures.
Ne travaillez jamais sur des circuits
électriques ou des équipements électriques
sous tension. Vériez que les objets à
souder sont déconnectés de l’alimentation
électrique, hors tension et qu’ils ne
peuvent pas être reconnectés par erreur.
En soudant, portez un équipement de
protection individuelle approprié:
lunettes de protection, gants, chaussures
de sécurité, etc.
Des gaz nocifs peuvent se dégager
pendant le soudage. Utilisez un dispositif
d’extraction d’air ou assurez une
ventilation susante du poste de travail.
Toute la partie antérieure du fer à souder
devient très chaude à l’utilisation. Pour
éviter de vous brûler, ne touchez que la
poignée du fer à souder.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ATTENTION !
Lisez attentivement l’ensemble des
avertissements, indications et consignes
de sécurité avant l’utilisation. Si toutes les
instructions et consignes de sécurité ne sont pas
respectées, il y a un risque d’accident électrique,
d’incendie et/ou de blessures graves.
Le produit est une station de soudage
destinée au brasage des connexions des
équipements électriques et électroniques.
Ce produit est conçu uniquement pour un
usage domestique.
Conservez ces instructions en cas de
besoin ultérieur.
Les présentes instructions doivent
accompagner le produit s’il est vendu ou
cédé.
N’utilisez pas le produit s’il ne fonctionne
pas correctement. Mettez au rebut le
produit ou la pièce défectueuse et
éliminez-la conformément à la
réglementation en vigueur.
N’utilisez pas le produit dans un
environnement explosif, notamment à
proximité de liquides, de gaz ou de
poussières inammables.
Assurez-vous que le produit ne peut pas
être mis en marche involontairement.
N’utilisez pas le produit s’il n’est pas
possible de le mettre en marche et de
l’arrêter au moyen de l’interrupteur.
Tenez les enfants éloignés du produit.
Rangez le produit hors de portée des
enfants.
Ne pas surcharger le produit. Ne jamais
utiliser le produit à d’autres ns que celles
auxquelles il est destiné.
Soyez vigilant. N’utilisez jamais le produit
lorsque vous êtes fatigué sous l’inuence
de drogues, d’alcool de médicaments.
Le produit n’est pas destiné à être utilisé
par des personnes (enfants ou adultes)
présentant un quelconque type de
FR
36
N’eectuez jamais de travaux de soudure
dans un environnement explosif ou
inammable, notamment à proximité de
liquides, de gaz ou de poussières
inammables.
Éteignez le produit, débranchez la prise et
laissez le produit refroidir avant de
procéder au nettoyage et/ou à l’entretien.
Les pictogrammes et les marques sur le
produit ne doivent pas être supprimés ou
recouverts. Remplacez les autocollants
devenus illisibles ou ayant disparu.
Sécurité électrique
Le produit ne doit être raccordé qu’à une prise
de courant correctement mise à la terre.
Le produit doit être connecté à un réseau
avec un disjoncteur diérentiel et un
courant de déclenchement ne dépassant
pas 30 mA.
Vériez que la tension de secteur
correspond à la tension nominale
indiquée sur la plaque signalétique.
Ne touchez pas la che secteur ou le
cordon d’alimentation avec des mains ou
des parties du corps humides. Ne pas tirer
sur le cordon pour débrancher la prise.
Protégez le cordon de la chaleur, des
huiles, des bords tranchants et des pièces
mobiles. Évitez de vous pencher, de serrer,
de traîner ou de rouler sur le cordon.
Veillez à ne jamais porter ou tirer le
produit par le cordon d’alimentation.
Contrôlez le cordon d’alimentation et la
che secteur avant toute utilisation.
Débranchez immédiatement la prise si
celle-ci ou le cordon est endommagé. Si la
prise de courant ou le cordon est
endommagé, n’utilisez pas le produit.
Débranchez la che secteur lorsque vous
n’utilisez pas le produit.
Vériez que l’interrupteur est en position
d’arrêt avant d’insérer la che.
Éteignez le produit avant de débrancher la
prise secteur.
Éteignez le produit et débranchez la che
secteur avant le transport.
PICTOGRAMMES
Lisez le mode d’emploi.
Homologué selon les directives/
règlements en vigueur.
Classe de protection II.
Le produit en n de vie doit
être recyclé conformément à la
réglementation en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Tension nominale 230 V ~ 50 Hz
Puissance 90W
Plage de température
de fonctionnement 180 à 480°C
DESCRIPTION
Façade
1. Écran de grand format
2. Bouton Menu
3. Bouton MONTER
4. Bouton DESCENDRE
5. Bouton EN ARRIÈRE
6. Connexion pour fer à souder
7. Bouton rapide
FIG. 1
Dos
8. Connexion réseau
9. Fusible
10. Interrupteur
FIG. 2
11. Élément chauant
12. Panne
FR
37
13. Douilles
FIG. 3
CONTENU DE L’EMBALLAGE
Bloc principal
Fer à souder
Porte-fer (avec éponge et boule de
nettoyage)
UTILISATION
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DE
SOUDAGE
1. Appuyez sur bouton Menu pour ouvrir le
menu des paramètres.
2. Appuyez sur le bouton monter ou le
bouton descendre pour sélectionner
l’option (–1–).
3. Appuyez à nouveau sur le bouton menu
pour sélectionner le réglage de la
température, puis appuyez sur le bouton
monter ou le bouton descendre pour
régler la température de soudage (plage
de réglage 180 à 480°C).
4. Appuyez sur le bouton menu pour
enregistrer le réglage.
RÉGLAGE DE LA COMPENSATION DE
TEMPÉRATURE
1. Appuyez sur bouton Menu pour ouvrir le
menu des paramètres.
2. Appuyez sur le bouton monter ou le
bouton descendre pour sélectionner
l’option (–2–).
3. Appuyez à nouveau sur le bouton menu
pour sélectionner le réglage de la
compensation de la température pour le
fer à souder, puis appuyez sur le bouton
monter ou le bouton descendre pour
régler la valeur de compensation (plage
de réglage ± 50 °C, ± 90 °F).
4. Appuyez sur le bouton menu pour
enregistrer le réglage. Exemple: si la
température de soudage est réglée sur
350°C et que la température réelle est
de 345°C, suivez les instructions ci-dessus
pour ajouter 5°C. Si la température de
soudage est réglée sur 350 °C et que la
température réelle est de 355 °C, suivez les
instructions ci-dessus pour soustraire 5 °C.
RÉGLAGE DE LA FONCTION VEILLE
1. Appuyez sur bouton Menu pour ouvrir le
menu des paramètres.
2. Appuyez sur le bouton monter ou le
bouton descendre pour sélectionner
l’option (–3–).
3. Appuyez sur le bouton menu pour
sélectionner le la fonction veille, puis
appuyez sur le bouton monter ou le
bouton descendre pour activer/désactiver
la fonction veille (plage de réglage 10 à
60 min et OFF).
4. Appuyez sur le bouton menu pour
enregistrer le réglage.
Lorsque la fonction veille est activée et que le
fer à souder est laissé immobile dans le porte-
fer, le produit passe automatiquement en
mode veille une fois que le délai préréglé s’est
écoulé. Pour réactiver le produit à partir du
mode veille, retirez le fer à souder du porte-fer
et secouez-le légèrement.
BASCULEMENT ENTRE °C ET °F
1. Appuyez sur bouton Menu pour ouvrir le
menu des paramètres.
2. Appuyez sur le bouton monter ou le
bouton descendre pour sélectionner
l’option (–4–).
3. Appuyez à nouveau sur le bouton menu
pour sélectionner l’unité de température,
puis appuyez sur le bouton monter ou le
bouton descendre pour basculer entre °C
et °F).
FR
38
4. Appuyez sur le bouton menu pour
enregistrer le réglage.
DÉFINITION DU MOT DE PASSE
Dénir le mot de passe pour la
première fois
1. Appuyez sur bouton Menu pour ouvrir le
menu des paramètres.
2. Appuyez sur le bouton monter (↑) ou
descendre (↓) pour sélectionner une
option (–5–).
3. Appuyez à nouveau sur le bouton menu
(*) pour sélectionner la dénition du
mot de passe puis appuyez sur le bouton
monter ou le bouton descendre pour
dénir le mot de passe.
4. Appuyez sur le bouton menu pour
enregistrer le réglage.
5. Conrmez en entrant de nouveau le mot de
passe. Enregistrez le mot de passe conrmé
en appuyant à nouveau sur le bouton
menu (plage de réglage 000 à 999).
Changer le mot de passe
Entrez d’abord le mot de passe actuel puis le
nouveau deux fois.
Si vous avez oublié le mot de passe
1. Éteignez le bloc principal.
2. Enfoncez longuement le bouton menu et
les boutons monter et descendre, tout en
mettant l’interrupteur en position marche.
3. Relâchez les boutons lorsque 000
apparaît à l’écran: le mot de passe est
alors eacé.
RÉGLAGE RAPIDE DE LA
TEMPÉRATURE DE SOUDAGE
1. Appuyez sur le bouton monter ou
descendre pour régler la température
de soudage. La valeur réglée n’est pas
mémorisée lorsqu’on éteint le produit.
2. Appuyez sur le bouton monter ou
descendre pour augmenter ou diminuer
la température préréglée.
3. Appuyez sur le bouton menu pour
enregistrer la nouvelle valeur préréglée.
Bouton rapide
1. Appuyez rapidement sur CH1/CH2/CH3
pour régler rapidement une température
préréglée
2. Maintenez CH1/CH2/CH3 enfoncé
pendant 1 seconde pour modier une
température préréglée. Si un mot de
passe a été déni, vous devez l’entrer).
PANNE NEUVE
1. Mettez l’interrupteur de l’unité principale
en position marche.
2. Réglez la température de soudage à
200°C.
3. Mettez du l à souder avec du ux de
brasage en contact avec la panne et
laissez couler une goutte d’étain fondu sur
la panne.
4. Gardez la température de soudage à
200 °C pendant environ deux minutes,
puis réglez la température de soudage
souhaitée.
REMPLACEMENT DE LA PANNE
1. Mettez le produit hors tension.
2. Débranchez la prise et attendez que le
produit ait complètement refroidi.
3. Desserrez le manchon et retirez la panne.
IMPORTANT !
Ne serrez pas le manchon trop fort car
cela pourrait endommager la résistance
chauante.
FR
39
Calibrage de la température
Le produit dispose d’un régulateur qui
maintient la température de soudage
constante. Après avoir changé la panne,
le régulateur de la température doit être
recalibré. Pour ce faire, suivez les instructions
de réglage de la compensation de
température.
ENTRETIEN
ENTRETIEN DE LA PANNE
Étamez la panne à souder lorsque vous
avez ni de souder.
Évitez d’utiliser une température de
soudage élevée pendant une période
prolongée. Une température élevée use la
panne et raccourcit sa durée de vie.
Ne frottez pas et ne cognez pas la panne
sur quoi que ce soit en soudant car cela
réduit la durée de vie.
Ne frottez pas la panne sur des surfaces
rugueuses et ne la limez pas.
Nettoyez la panne avec de la toile émeri
ne et essuyez-la avec une solution de
benzophénone.
Étamez la panne à 200 °C après l’avoir
nettoyée pour éviter qu’elle s’oxyde.
N’utilisez pas du ux de brasage
contenant de l’acide ou du chlore.
IMPORTANT !
Nettoyez régulièrement la panne.
NETTOYAGE
Nettoyez le bloc principal et le fer à souder
avec un chion imbibé d’un détergent
doux.
Ne laissez jamais de liquide pénétrer dans
le produit.
N’utilisez pas de solvants organiques.
IMPORTANT !
Éteignez le produit, débranchez-le et attendez
que le produit ait complètement refroidi
avant de vérier, régler, entretenir et/ou
changer les accessoires et avant de le ranger.
NL
40
met een functiebeperking of door
personen die onvoldoende ervaring of
kennis hebben voor het gebruik ervan,
tenzij zij instructies hebben gehad over
het gebruik van het product van iemand
die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid.
Houd kinderen in de gaten om te
voorkomen dat zij met het product spelen.
Houd u aan de geldende wet- en
regelgeving op het gebied van
gezondheid, veiligheid en werkomgeving.
Soldeerbouten genereren een grote
hoeveelheid warmte bij een hoge
temperatuur. Houd temperatuurgevoelige
of brandbare voorwerpen en materialen
uit de buurt van het product. Gebruik
altijd de standaard van het soldeerstation
als u de soldeerbout weglegt.
Verwijder de stekker uit het stopcontact en
laat het product aoelen na gebruik
voordat u het opbergt.
Stel het product niet bloot aan regen of
vocht. Dit kan leiden tot elektrische
schokken.
Laat het product vóór transport volledig
aoelen. Als u dat niet doet, kan dat
leiden tot brand en brandwonden.
Schakel het product uit, haal de stekker uit
het stopcontact en laat het product
volledig aoelen voordat u de soldeerstift
vervangt. Als u dat niet doet, kan dat
leiden tot brandwonden.
Voer nooit werkzaamheden uit aan
elektrische circuits of apparatuur waar
spanning op staat. Zorg ervoor dat de te
solderen voorwerpen zijn losgekoppeld
van de voeding, spanningsloos zijn en niet
per ongeluk opnieuw kunnen worden
aangesloten.
Draag bij solderen altijd geschikte
persoonlijke beschermingsmiddelen, zoals
een veiligheidsbril, handschoenen,
veiligheidsschoenen enz.
Tijdens het solderen kunnen er schadelijke
gassen worden gevormd. Gebruik een
afzuiging of zorg voor voldoende ventilatie
van de werkplek.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING!
Lees vóór gebruik alle waarschuwingen,
veiligheidsinstructies en andere instructies
zorgvuldig door. Als u niet alle instructies
en veiligheidsinstructies opvolgt, bestaat
het risico op elektrische schok, brand en/of
ernstig persoonlijk letsel.
Het product is een soldeerstation dat
bedoeld is voor het zacht solderen van
aansluitingen in elektrische en
elektronische apparatuur.
Het product is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijk gebruik.
Bewaar deze instructies voor toekomstig
gebruik.
Deze instructies moeten met het product
worden meegegeven als het wordt
verkocht of weggegeven.
Gebruik het product niet als het niet goed
werkt. Gooi het defecte product of
onderdeel weg en volg daarbij de
geldende voorschriften.
Gebruik het product niet in een explosieve
omgeving, bijvoorbeeld in de buurt van
brandbare vloeistoen, gassen of stof.
Zorg ervoor dat het product niet per
ongeluk kan worden ingeschakeld.
Gebruik het product niet als het niet met
de aan/uit-schakelaar kan worden in- en
uitgeschakeld.
Houd kinderen uit de buurt van het
product. Bewaar het product buiten het
bereik van kinderen en onbevoegden.
Zorg ervoor dat het product niet
overbelast raakt. Gebruik het product niet
voor een ander doel dan waarvoor het
bestemd is.
Wees voorzichtig. Gebruik het product
nooit als u vermoeid bent of als u onder
invloed bent van drugs, alcohol of
geneesmiddelen.
Het product is niet bedoeld voor gebruik
door personen (kinderen of volwassenen)
NL
41
Het hele voorste gedeelte van de
soldeerbout wordt tijdens gebruik erg
heet. Raak, om brandwonden te
voorkomen, alleen het handvat van de
soldeerbout aan.
Voer nooit soldeerwerk uit in een
explosieve of brandbare omgeving,
bijvoorbeeld in de buurt van brandbare
vloeistoen, gassen of stof.
Schakel het product uit, trek de stekker uit
het stopcontact en laat het product
aoelen voordat u het reinigt en/of
onderhoudt.
Symbolen en markeringen op het product
mogen niet worden verwijderd of
afgedekt. Vervang stickers die onleesbaar
zijn geworden of verdwenen zijn.
Elektrische veiligheid
Het product mag alleen op een correct
geïnstalleerd geaard stopcontact worden
aangesloten.
Het product moet worden aangesloten op
een netspanning met een
aardlekschakelaar met een
uitschakelstroom van niet meer dan
30mA.
Controleer of de netspanning
overeenkomt met de nominale spanning
op het typeplaatje.
Raak de stekker of het snoer niet aan met
natte handen of lichaamsdelen. Trek niet
aan het snoer om de stekker eruit te
trekken.
Voorkom dat het snoer in contact komt
met warmte, olie, scherpe voorwerpen of
bewegende delen. U mag het snoer niet
buigen, klemmen, verslepen of erover
rijden.
Draag of trek het product niet mee aan
het snoer.
Controleer het snoer en de stekker vóór
ieder gebruik.
Trek onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact als het snoer of de stekker
beschadigd is. Gebruik het product niet als
het snoer of de stekker beschadigd is.
Trek de stekker eruit wanneer het product
niet in gebruik is.
Zorg ervoor dat de aan/uit-schakelaar in
de uitgeschakelde stand staat voordat u
de stekker erin doet.
Schakel het product uit voordat u de
stekker uit het stopcontact trekt.
Schakel vóór transport het product uit en
trek de stekker eruit.
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing.
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
Elektrische veiligheidsklasse II.
Afgedankte producten moeten
worden gerecycled volgens de
geldende voorschriften.
TECHNISCHE GEGEVENS
Nominale spanning 230 V ~ 50 Hz
Vermogen 90 W
Bereik werktemperatuur 180 – 480 °C
BESCHRIJVING
Voorzijde
1. Groot display
2. Menuknop
3. Knop OMHOOG
4. Knop OMLAAG
5. Knop ACHTERUIT
6. Aansluiting voor soldeerbout
7. Sneltoets
AFB. 1
NL
42
Achterzijde
8. Aansluiting stroomnet
9. Zekering
10. Aan/uit-schakelaar
AFB. 2
11. Verwarmingselement
12. Soldeerstift
13. Dop
AFB. 3
INHOUD VAN DE VERPAKKING
Station
Soldeerbout
Soldeerhouder (met spons en
schoonmaakbal)
GEBRUIK
SOLDEERTEMPERATUUR INSTELLEN
1. Druk op de menuknop om naar het
instellingenmenu te gaan.
2. Druk op de omhoog- of omlaagknop om
de juiste optie te kiezen (–1–).
3. Druk nogmaals op de menuknop om
de temperatuurinstelling te selecteren
en druk vervolgens op de omhoog-
of omlaagknop om de gewenste
soldeertemperatuur in te stellen
(instelbereik is 180-480 °C).
4. Druk op de menuknop om instelling op
te slaan.
TEMPERATUURCOMPENSATIE
INSTELLEN
1. Druk op de menuknop om naar het
instellingenmenu te gaan.
2. Druk op de omhoog- of omlaagknop om
de juiste optie te kiezen (–2–).
3. Druk nogmaals op de menuknop om de
instelling van de temperatuurcompensatie
voor de soldeerbout te selecteren
en druk vervolgens op de omhoog-
of omlaagknop om de gewenste
compensatiewaarde in te stellen
(instelbereik is ± 50 °C, ± 90 °F).
4. Druk op de menuknop om instelling op
te slaan. Voorbeeld: als de ingestelde
soldeertemperatuur 350 °C is en de
werkelijke soldeertemperatuur 345 °C
volgt u de bovenstaande instructies om
5 °C erbij te doen. Als de ingestelde
soldeertemperatuur 350 °C is en de
werkelijke soldeertemperatuur 355 °C
volgt u de bovenstaande instructies om 5
°C eraf te halen.
SLAAPSTANDFUNCTIE INSTELLEN
1. Druk op de menuknop om naar het
instellingenmenu te gaan.
2. Druk op de omhoog- of omlaagknop om
de juiste optie te kiezen (–3–).
3. Druk op de menuknop om de
slaapstandfunctie te selecteren en
druk vervolgens op de omhoog- of
omlaagknop om de slaapstandfunctie
in of uit te schakelen en de gewenste
vertraging in te stellen (instelbereik is
10-60 min en OFF).
4. Druk op de menuknop om instelling op
te slaan.
Als de slaapstandfunctie is geactiveerd en
de soldeerbout in de soldeerhouder stil blijft
staan, schakelt het product automatisch
over naar de slaapstand nadat de ingestelde
vertraging is verstreken. Om het product vanuit
de slaapstand weer te activeren, haalt u de
soldeerbout uit de soldeerhouder en schudt u
hem lichtjes.
WISSELEN TUSSEN °C EN °F
1. Druk op de menuknop om naar het
instellingenmenu te gaan.
2. Druk op de omhoog- of omlaagknop om
de juiste optie te kiezen (–4–).
NL
43
3. Druk nogmaals op de menuknop om de
instelling van de temperatuureenheid
te selecteren en druk vervolgens op de
omhoog- of omlaagknop om te schakelen
tussen °C en °F.
4. Druk op de menuknop om instelling op
te slaan.
WACHTWOORD INSTELLEN
Eerste keer wachtwoord instellen
1. Druk op de menuknop om naar het
instellingenmenu te gaan.
2. Druk op de omhoogknop (↑) of de
omlaagknop (↓) om de juiste optie te
kiezen (–5–).
3. Druk nogmaals op de menuknop (*)
om de instelling van het wachtwoord
te selecteren en druk vervolgens op
de omhoog- of omlaagknop om het
gewenste wachtwoord in te stellen.
4. Druk op de menuknop om instelling op
te slaan.
5. Bevestig het door het nieuwe wachtwoord
nogmaals in te voeren. Om het bevestigde
wachtwoord op te slaan, drukt u nogmaals
op de menuknop (instelbereik is 000-999).
Wachtwoord wijzigen
Voer eerst het oude wachtwoord één keer in en
voer vervolgens het nieuwe wachtwoord twee
keer in.
Als u het wachtwoord bent
vergeten
1. Schakel het station uit.
2. Houd de menuknop plus de omhoog- en
omlaagknoppen tegelijkertijd ingedrukt
en schakel de aan/uit-schakelaar in.
3. Laat de knoppen los wanneer 000 op het
display verschijnt. Het wachtwoord wordt
dan gewist.
SOLDEERTEMPERATUUR SNEL
AANPASSEN
1. Druk op de omhoog- of omlaagknop om
de soldeertemperatuur aan te passen
(de aangepaste waarde wordt niet
opgeslagen wanneer het product wordt
uitgeschakeld).
2. Druk op de omhoog- of omlaagknop
om de vooraf ingestelde temperatuur te
verhogen of te verlagen.
3. Druk op de menuknop om de nieuwe
vooraf ingestelde waarde op te slaan.
Sneltoets
1. Druk kort op CH1/CH2/CH3 voor snelle
aanpassing naar een vooraf ingestelde
temperatuur
2. Houd CH1/CH2/CH3 gedurende 1
seconde ingedrukt om een vooraf
ingestelde temperatuur te wijzigen (als
er een wachtwoord is ingesteld, moet
het ingestelde wachtwoord worden
ingevoerd).
NIEUWE SOLDEERSTIFT
1. Schakel de aan/uit-schakelaar van het
station in.
2. Stel de soldeertemperatuur in op 200 °C.
3. Breng de soldeerdraad met vloeimiddel
in contact met de soldeerstift en laat een
druppel gesmolten tin op de soldeerstift
vloeien.
4. Houd de soldeertemperatuur gedurende
ongeveer twee minuten op 200
°C en stel vervolgens de gewenste
soldeertemperatuur in.
SOLDEERSTIFT VERVANGEN
1. Schakel het product uit.
2. Haal de stekker uit het stopcontact
en wacht tot het product volledig is
afgekoeld.
NL
44
3. Maak de huls los en trek de soldeerstift
eruit.
BELANGRIJK!
Draai de huls niet te hard aan, hierdoor kan
het verwarmingselement beschadigd raken.
Temperatuurkalibratie
Het product beschikt over automatische
temperatuurregeling om de
soldeertemperatuur constant te houden.
Na het vervangen van de soldeerstift moet
de temperatuurregeling opnieuw worden
gekalibreerd. Volg hiervoor de instructies voor
het instellen van de temperatuurcompensatie.
ONDERHOUD
ONDERHOUD VAN SOLDEERSTIFT
Vertin de soldeerstift als u klaar bent met
solderen.
Gebruik niet te lang een hoge
soldeertemperatuur. Bij een hoge
temperatuur slijt de soldeerstift en gaat
die minder lang mee.
Tijdens solderen moet de soldeerstift
nergens tegenaan wrijven of stoten,
omdat de stift dan minder lang meegaat.
Wrijf de soldeerstift niet tegen ruwe
oppervlakken en vijl de stift niet.
Maak de soldeerstift schoon met jn
schuurlinnen en neem hem vervolgens af
met een benzofenonoplossing.
Vertin na het schoonmaken de soldeerstift
bij 200 °C om oxidatie te voorkomen.
Gebruik geen vloeimiddel met zuur of chloor.
BELANGRIJK!
Reinig de soldeerstift regelmatig.
REINIGEN
Reinig het station en de soldeerbout met
een zachte doek bevochtigd met een mild
reinigingsmiddel.
Zorg ervoor dat er geen vloeistof in het
product komt.
Gebruik geen organische oplosmiddelen.
BELANGRIJK!
Schakel het product uit, trek de stekker uit
het stopcontact en wacht tot het product
volledig is afgekoeld voordat u gaat
controleren, afstellen, onderhouden en/of
onderdelen gaat vervangen en voordat u het
opbergt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Meec tools 021838 Handleiding

Categorie
Soldeerbouten
Type
Handleiding