Documenttranscriptie
Invacare® H430A/2
EN Toilet Seat Raiser
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
DE Toilettensitzerhöhung
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
FR Rehausse de cuvette de toilettes
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
IT
Rialzo per tavoletta del WC
Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
NL Verhoging voor toiletzitting
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
ET WC-poti kõrgendus
Kasutusjuhend . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
LV Tualetes poda sēdvirsmas paaugstinājums
Instrukciju rokasgrāmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
LT Tualeto sėdynės pakėliklis
Naudojimosi instrukcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
HR Podizač WC sjedala
Upute za uporabu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
RO Înălţător pentru scaunul de toaletă
Instrucţiuni de folosire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
на тоалетна чиния
BG Устройство
с ро с о за повдигане
ов диг
за седалка
ед
Ръководство . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
1 General
EN
1.1 Symbols in this user manual
1.2 Intended use
In this user manual, warnings are marked with symbols. The title next
to the warning symbol indicates the level of danger.
The product serves exclusively to raise the toilet seat and is therefore
only intended for installation on toilets in an indoor environment.
Any other use is prohibited.
WARNING
Indicates a dangerous situation which could lead to
death or serious injury if not avoided.
CAUTION
Indicates a dangerous situation which could lead to
minor injuries if not avoided.
IMPORTANT
Indicates a dangerous situation which could lead to
damage if not avoided.
Useful tips, recommendations and information to
ensure efficient and smooth operation.
1.3 Scope of delivery
•
•
•
Toilet seat raiser with toilet seat and lid
Armrest (2x)
User Manual
1.4 Warranty
We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance
with our General Terms and Conditions of Business in the respective
countries. Warranty claims can only be made through the provider
from whom the appliance was obtained.
This product complies with the directive 93/42/EEC
for medical products. The launch date for this product
is specified in the CE declaration of conformity.
Manufacturer
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
H430A/2
Quality
The identification label is attached to the backside of the
toilet seat raiser.
Quality is of the utmost importance for our company; all processes
are based on the ISO 9001 and ISO 13485 standards.
This product features the CE mark, in compliance with the Medical
Device Directive 93/42/EEC Class 1.
The product meets the requirements of the standards DIN EN 12182
(Technical aids for disabled persons - general requirements and test
methods), DIN EN ISO 14971 (Medical devices - Application of risk
management to medical devices) and DIN EN ISO 10993–1 (Biological
evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a
risk management system).
3 Setup
3.1 Installing the product
Invacare® is continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced
to a minimum. It is Invacare‘s goal to ensure that we, at the widest
possible range, use REACH compliant materials and components.
For further information please contact Invacare® in your country (for
addresses, see back page of this manual).
1.5 Service life
The expected service life of this product is three years when used in
accordance with safety instructions and intended use, stated in this
manual. The effective service life can vary according to frequency
and intensity of use.
2 Safety
2.1 Safety information
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Remove the cups A from the hexagon nuts on both sides.
Using a spanner (SW14), remove the hexagon nuts from the front
horizontal bar C on both sides.
Remove the star grip screws B from the rear horizontal bar D
on both sides.
Place the front and rear horizontal bar into the desired position,
→ 3.2 Adjusting the seat height and seat angle, page 2 .
Re-attach the hexagon nuts and cups A on both sides.
Re-attach the star head screw B on both sides.
WARNING!
Risk of falling!
– Do not stand on this product.
– Do not use as a climbing aid.
WARNING!
Risk of falling!
There is a risk that the armrest will break, if pressure is
applied on one armrest only due to overloading.
– When sitting down to or standing up from the toilet
seat raiser, always use both armrests at the same time.
WARNING!
Risk of injury!
– Do not use if defective.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
2.2 Labels and symbols on the product
Remove the existing toilet lid A.
Remove the plastic fixation nuts B from the threaded pins C.
Insert the threaded pins C into the fixing holes E of the toilet
bowl.
10. Fasten the threaded pins with the plastic fixation nuts from the
underside of the toilet bowl D.
7.
8.
9.
WARNING!
Risk of falling
– Make sure that the star grip of both plastic fixation
nuts B points downwards, as shown in the figure
above.
11. Push the armrests E sideways into the rear holes of the toilet
seat raiser body until they audibly engage.
12. Fold the armrests down until they engage in the holders F.
3.2 Adjusting the seat height and seat angle
Following seat heights and seat angles can be set:
2
A
Conformity mark
B
Production date
C
Serial number
D
Load capacity
E
Note (observe accompanying documents)
F
Product designation
1564500-A
Combination of positions
Front seat
height
A
60 mm
B
100 mm
C
140 mm
Rear seat height
Seat angle
6 Technical data
D
60 mm
0°
6.1 Dimensions and weight
E
100 mm
4°, sloping to the front
F
140 mm
8°, sloping to the front
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, sloping to the rear
F
140 mm
4°, sloping to the front
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, sloping to the rear
D
60 mm
8°, sloping to the rear
4 Maintenance
4.1 Maintenance and periodic inspection
The product is maintenance-free, provided the cleaning and safety
instructions outlined in this user manual are adhered to.
WARNING!
– Before first use, clean the product thoroughly.
– Before every use, check the product for damage and
ensure that it is securely assembled.
4.2 Cleaning and disinfection
IMPORTANT!
All cleaning agents and disinfectants used must be
effective, compatible with one another and must
protect the materials they are used to clean. For
further information on decontamination in Health care
Environments, please refer to ‘The National Institute
for Clinical Excellence’ guidelines on Infection Control
www.nice.org.uk/CG139 and your local infection control
policy.
– Clean by hand.
– Do not use any aggressive (pH value under 4.5 or over
8.5) or abrasive cleaning agents.
– Max. cleaning temperature 60 °C.
The product can be cleaned and disinfected using
commercially available agents.
1.
Disinfect the product by wiping down all generally accessible
surfaces with disinfectant (after disassembling the product, if
possible).
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
D
100 mm
L
230 mm
E
140 mm
M
235 mm
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
H
480 mm
Product weight: 6.2 kg
Max. user weight: 120 kg
Operating temperature: 10 – 40 °C
6.2 Materials
Body toilet seat raiser
PP
Toilet seat with lid
PP
Armrest tubes
Q345
Armrest pads
PU
All product components are corrosion resistant and latex free.
5 After Use
5.1 Re-use
The product is suitable for repeated use. The number of times it can
be used depends on how often and in which way the product is used.
Before reuse, clean and disinfect the product thoroughly
(→ 4.2 Cleaning and disinfection, page 3 ), check the safety functions
and reset if necessary.
5.2 Disposal
The disposal and recycling of used devices and packaging must comply
with the applicable local legal regulations.
DE
1 Allgemein
1.1 Symbole in dieser Gebrauchsanweisung
Warnungen sind in dieser Gebrauchsanweisung mit Symbolen
gekennzeichnet. Die Definition neben dem Warnsymbol weist auf
den Grad der Gefährlichkeit hin.
WARNUNG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren
Verletzungen führen könnte.
VORSICHT
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen
könnte.
1564500A
3
H430A/2
WICHTIG
Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei
Nichtbeachtung zu Beschädigungen führen könnte.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
Wenn nur auf eine Armlehne Druck ausgeübt wird, kann
die Armlehne infolge von Überlastung brechen.
– Beim Hinsetzen oder Aufstehen von der
Toilettensitzerhöhung immer beide Armlehnen
gleichzeitig verwenden.
Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen,
um eine effiziente und reibungslose Verwendung zu
gewährleisten.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG
für Medizinprodukte. Der Markteinführungszeitpunkt
für dieses Produkt ist in der CE-Konformitätserklärung
festgelegt.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr!
– Defektes Produkt nicht verwenden.
– Keine unbefugten Änderungen am Produkt vornehmen.
Hersteller
2.2 Schilder und Symbole auf dem Produkt
1.2 Verwendungszweck
Dieses Produkt dient ausschließlich der Erhöhung des Toilettensitzes
und ist daher nur für die Anbringung an Toiletten in Innenräumen
vorgesehen. Eine Verwendung zu anderen Zwecken ist nicht zulässig.
1.3 Lieferumfang
•
•
•
Toilettensitzerhöhung mit Toilettensitz und Deckel
Armlehne (2 x)
Gebrauchsanweisung
1.4 Garantie
Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren
Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land.
Gewährleistungsansprüche können nur über den Händler geltend
gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde.
A
Konformitätszeichen
B
Produktionsdatum
Qualität
C
Seriennummer
Qualität steht für unser Unternehmen an erster Stelle. Sämtliche
Verfahren basieren auf den ISO-Normen 9001 und 13485.
D
Tragfähigkeit
E
Hinweis (Begleitunterlagen beachten)
Dieses Produkt trägt die CE-Kennzeichnung in Übereinstimmung mit
der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, Klasse I.
F
Produktbezeichnung
Dieses Produkt entspricht den Anforderungen der Norm
DIN EN 12182 (Technische Hilfen für behinderte Menschen –
Allgemeine Anforderungen und Prüfverfahren), DIN EN ISO
14971 (Medizinprodukte – Anwendung des Risikomanagements auf
Medizinprodukte) und DIN EN ISO 10993–1 (Biologische Beurteilung
von Medizinprodukten – Teil 1: Beurteilung und Prüfungen im Rahmen
eines Risikomanagementprozesses).
Das Typenschild ist an der Rückseite der
Toilettensitzerhöhung angebracht.
3 Inbetriebnahme
3.1 Montieren des Produkts
Invacare® arbeitet kontinuierlich daran, dass der negative Einfluss
des Unternehmens auf die Umwelt lokal und global auf ein Minimum
reduziert wird. Invacare® hat sich als Ziel gesetzt, REACH-konforme
Materialien und Bauteile zu verwenden, wann immer dies möglich ist.
Weitere Informationen erhalten Sie von Invacare® in Ihrem Land
(Anschriften finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung).
1.5 Nutzungsdauer
Die erwartete Nutzungsdauer dieses Produkts beträgt drei Jahre,
vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Sicherheitsanweisungen und dem
Anwendungszweck verwendet. Die tatsächliche Nutzungsdauer kann
abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.
2 Sicherheit
1.
2.
2.1 Sicherheitsinformationen
3.
WARNUNG!
Sturzgefahr!
– Nicht auf das Produkt stellen.
– Nicht als Leiterersatz verwenden.
4.
5.
4
Entfernen Sie auf beiden Seiten die Schutzkappen A von den
Sechskantmuttern.
Entfernen Sie mithilfe eines Schraubenschlüssels (SW 14)
auf beiden Seiten die Sechskantmuttern von der vorderen
horizontalen Stange C.
Entfernen Sie auf beiden Seiten die Sterngriffschrauben B von der
hinteren horizontalen Stange D.
Bringen Sie die vordere und die hintere horizontale Stange in die
gewünschte Position,
→ 3.2 Einstellen der Sitzhöhe und des Sitzwinkels, Seite 5 .
Bringen Sie die Sechskantmuttern und die Schutzkappen A auf
beiden Seiten wieder an.
1564500-A
6.
Bringen Sie die Sterngriffschrauben B auf beiden Seiten wieder an.
WARNUNG!
– Reinigen Sie das Produkt vor der ersten Verwendung
gründlich.
– Überprüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung
auf Schäden und vergewissern Sie sich, dass es
ordnungsgemäß zusammengebaut ist.
4.2 Reinigung und Desinfektion
WICHTIG!
Alle verwendeten Reinigungs- und Desinfektionsmittel
müssen wirksam und miteinander verträglich sein und
müssen das Material schützen, das mit ihnen gereinigt
wird. Weitere Informationen zur Dekontamination
in medizinischen Umgebungen finden Sie in den
„Empfehlungen der Kommission für Krankenhaushygiene
und Infektionsprävention“ auf der Internetseite des
Robert Koch-Instituts www.rki.de.
– Von Hand reinigen.
– Keine aggressiven Reinigungsmittel (pH-Wert unter 4,5
oder über 8,5) oder Scheuermittel verwenden.
– Max. Reinigungstemperatur 60 °C.
Entfernen Sie den vorhandenen Toilettensitz A.
Entfernen Sie die Kunststoff-Befestigungsmuttern B von den
Gewindestiften C.
9. Setzen Sie die Gewindestifte C in die Befestigungslöcher E an
der Toilettenschüssel ein.
10. Befestigen Sie die Gewindestifte von der Unterseite der
Toilettenschüssel D aus mit den Kunststoff-Befestigungsmuttern.
7.
8.
WARNUNG!
Sturzgefahr
– Stellen Sie sicher, dass die Sterngriffschrauben
beider Kunststoff-Befestigungsmuttern B nach
unten zeigen, wie in der obigen Abbildung
dargestellt.
Das Produkt kann mit handelsüblichen Mitteln gereinigt und
desinfiziert werden.
1.
Desinfizieren Sie das Produkt, indem Sie alle direkt zugänglichen
Oberflächen mit einem Desinfektionsmittel abwischen (das
Produkt möglichst vor dem Desinfizieren in seine Einzelteile
zerlegen).
11. Schieben Sie die Armlehnen E seitwärts in die hinteren Löcher
der Toilettensitzerhöhung, bis sie hörbar einrasten.
12. Klappen Sie die Armlehnen nach unten, bis sie in den Halterungen
F einrasten.
5 Nach dem Gebrauch
3.2 Einstellen der Sitzhöhe und des Sitzwinkels
5.1 Wiedereinsatz
Die folgenden Sitzhöhen und Sitzwinkel können eingestellt werden:
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Die Anzahl der
Wiedereinsätze ist abhängig von der Nutzungshäufigkeit und der
Nutzungsweise des Produkts. Reinigen und desinfizieren Sie das
Produkt vor dem Wiedereinsatz gründlich
(→ 4.2 Reinigung und Desinfektion, Seite 5 ) und überprüfen Sie die
Sicherheitsfunktionen. Stellen Sie diese bei Bedarf neu ein.
5.2 Entsorgung
Entsorgung und Recycling benutzter Produkte und Verpackungen
müssen gemäß den geltenden Vorschriften erfolgen.
Kombination von Positionen
Vordere
Sitzhöhe
A
B
C
60 mm
100 mm
140 mm
6 Technische Daten
Hintere
Sitzhöhe
Sitzwinkel
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, nach vorne geneigt
F
140 mm
8°, nach vorne geneigt
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, nach hinten geneigt
F
140 mm
4°, nach vorne geneigt
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, nach hinten geneigt
D
60 mm
8°, nach hinten geneigt
6.1 Abmessungen und Gewicht
4 Wartung
4.1 Wartung und regelmäßige Überprüfung
Für dieses Produkt ist keine Wartung erforderlich, wenn die oben
aufgeführten Reinigungs- und Sicherheitshinweise beachtet werden.
1564500A
5
H430A/2
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
D
100 mm
L
230 mm
E
140 mm
M
235 mm
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
H
480 mm
1.4 Garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans
les différents pays. Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent
être adressées qu'au fournisseur auprès duquel l'appareil a été obtenu.
Qualité
La qualité revêt une importance capitale pour notre société ; tous les
procédés sont basés sur les normes ISO 9001 et ISO 13485.
Le présent produit porte le label CE, en conformité avec la Directive
relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE Classe 1.
Ce produit répond aux exigences des normes DIN EN 12182
(Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap
- Exigences générales et méthodes d'essai), DIN EN ISO 14971
(Dispositifs médicaux - Application de la gestion des risques aux
dispositifs médicaux) et DIN EN ISO 10993–1 (Évaluation biologique
des dispositifs médicaux - Partie 1 : évaluation et essais au sein d'un
processus de gestion du risque).
Produktgewicht: 6,2 kg
Max. Benutzergewicht: 120 kg
Betriebstemperatur: 10 – 40 °C
6.2 Materialien
Toilettensitzerhöhung
PP
Toilettensitz mit Deckel
PP
Armlehnenrohre
Q345
Armlehnenpolster
PU
Invacare® s'efforce sans relâche de réduire au minimum l'impact de
l'entreprise sur l'environnement, localement et sur le plan mondial.
Invacare s'attache à garantir autant que possible l'utilisation de
matériaux et composants conformes à la directive REACH.
Alle Komponenten des Produkts sind korrosionsbeständig und frei
von Latex.
FR
1 Généralités
1.1 Symboles figurant dans le présent manuel
d’utilisation
Dans le présent manuel d’utilisation, les avertissements sont repérés
par des symboles. Le titre à côté du symbole d’avertissement indique
la gravité du danger.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui pourrait
provoquer des blessures graves, voire la mort si elle
n’est pas évitée.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui pourrait
provoquer de légères blessures si elle n’est pas évitée.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui pourrait
provoquer des dommages si elle n’est pas évitée.
Conseils, recommandations et informations utiles pour
une utilisation efficace et sans souci.
Ce produit est conforme à la directive 93/42/CEE sur
les dispositifs médicaux. La date de lancement de ce
produit est indiquée dans la déclaration de conformité
CE.
Fabricant
Pour obtenir de plus amples informations, veuillez contacter Invacare®
dans votre pays (adresses figurant au dos du présent manuel).
1.5 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de trois ans lorsqu'il est
utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des consignes de sécurité
stipulées dans le présent manuel. La durée de vie effective peut varier
en fonction de la fréquence et de l'intensité de l'utilisation.
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
– Ne pas se tenir debout sur ce produit.
– Ne l'utilisez pas comme escabeau.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute !
Les accoudoirs pourraient de rompre en cas de surcharge
si le poids est appliqué sur un seul côté.
– Les deux accoudoirs doivent être utilisés simultanément
lorsqu´une personne s´assied sur la rehausse de
cuvette des toilettes ou se relève.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure !
– N'utilisez pas le produit s'il est défectueux.
– Ne procédez à aucune altération ni modification non
autorisée du produit.
2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit
1.2 Utilisation conforme
Ce produit sert exclusivement à surélever la cuvette des toilettes et
ne doit être installé que sur des toilettes à l´intérieur. Toute autre
utilisation est interdite.
1.3 Contenu
•
•
•
6
Rehausse de cuvette de toilettes avec abattant
Accoudoir (x2)
Manuel d'utilisation
1564500-A
A
Marque de conformité
3.2 Réglage de la hauteur et de l´angle de l´assise
B
Date de production
Il est possible d´effectuer des réglages selon les hauteurs et les angles
suivants :
C
Numéro de série
D
Charge utile
E
Remarque (consultez la documentation jointe)
F
Désignation du produit
L'autocollant d'identification est fixé sur l´arrière de la
rehausse de cuvette de toilettes.
3 Réglages (Mise en service)
Combinaisons de positions
3.1 Installation du produit
Hauteur
d´assise avant
A
B
C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Retirez les caches A des écrous hexagonaux des deux côtés.
Utilisez une clé (SW14) pour retirer les écrous hexagonaux de
chaque côté de la barre horizontale avant C.
Retirez les vis à prise en étoile B de chaque côté de la barre
horizontale arrière D.
Placez les barres horizontales avant et arrière dans la position
souhaitée,
→ 3.2 Réglage de la hauteur et de l´angle de l´assise, page 7 .
Remettez les écrous hexagonaux et les caches A en place de
chaque côté.
Remettez les vis étoilées B de chaque côté.
60 mm
100 mm
140 mm
Hauteur
d’assise arrière
Angle d’assise
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, pente vers l´avant
F
140 mm
8°, pente vers l´avant
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, pente vers l´arrière
F
140 mm
4°, pente vers l´avant
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, pente vers l´arrière
D
60 mm
8°, pente vers l´arrière
4 Maintenance
4.1 Maintenance et inspection périodique
Aucune maintenance du produit n'est nécessaire si les consignes de
sécurité et de nettoyage indiquées ci-dessus sont respectées.
AVERTISSEMENT !
– Avant la première utilisation, nettoyez soigneusement
le produit.
– Avant chaque utilisation, assurez-vous que le produit
n'est pas endommagé et qu'il est correctement
assemblé.
4.2 Nettoyage et désinfection
IMPORTANT !
Tous les désinfectants et agents de nettoyage utilisés
doivent être efficaces, compatibles entre eux et
protéger les surfaces qu'ils sont censés nettoyer. Pour
de plus amples informations sur la décontamination
dans des environnements médicaux, veuillez vous
reporter aux directives du National Institute for Clinical
Excellence relatives à la prévention des infections
www.nice.org.uk/CG002 et à votre réglementation locale
de prévention des infections.
– Nettoyez le produit à la main.
– N'utilisez pas d'agents de nettoyage agressifs (pH
inférieur à 4,5 ou supérieur à 8,5) ou abrasifs.
– Température de nettoyage maximale : 60 °C.
Retirez l´abattant actuel A.
Retirez les écrous de fixation en plastique B des goupilles filetées
C.
9. Insérez les goupilles filetées C dans les orifices de fixation E de
la cuvette des toilettes.
10. Serrez les goupilles filetées avec les écrous de fixation en plastique
du dessous de la cuvette D.
7.
8.
AVERTISSEMENT !
Risque de chute
– Assurez-vous que les prises en étoile des deux
écrous de fixation en plastique B sont dirigées
vers le bas, comme indiqué sur le schéma.
11. Poussez les accoudoirs E en biais dans les trous arrière de la
rehausse de cuvette des toilettes jusqu´à ce qu´ils s´enclenchent
en place.
12. Abaissez les accoudoirs vers le bas jusqu´à ce qu´ils s´enclenchent
dans les supports F.
1564500A
Ce produit peut être nettoyé et désinfecté au moyen de
produits disponibles dans le commerce.
1.
Il doit être désinfecté en essuyant toutes les surfaces
généralement accessibles avec un désinfectant (le cas échéant,
après son démontage).
7
H430A/2
IT
5 Après l’utilisation
1 Generale
5.1 Réutilisation
1.1 Simboli in questo manuale d’uso
Le produit est adapté à une utilisation courante. Le nombre
d'utilisations dépend de la fréquence et du style d'utilisation. Avant la
réutilisation, nettoyez et désinfectez soigneusement le produit
(→ 4.2 Nettoyage et désinfection, page 7 ), contrôlez les fonctions de
sécurité et réactivez-les si nécessaire.
Nel presente manuale d’uso, le avvertenze sono contrassegnate con
dei simboli. Il titolo accanto al simbolo di avvertenza indica il livello
di pericolo.
ATTENZIONE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare la morte o gravi lesioni.
5.2 Mise au rebut
La mise au rebut et le recyclage des appareils usagés et de l'emballage
doivent être conformes à la législation en vigueur.
AVVERTENZA
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare lesioni di lieve entità.
6 Caractéristiques techniques
IMPORTANTE
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare danni.
6.1 Dimensions et poids
Consigli utili, raccomandazioni e informazioni per
garantire un funzionamento efficiente e regolare.
Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE
riguardante i prodotti medicali. La data di lancio di
questo prodotto è specificata nella dichiarazione di
conformità CE.
Fabbricante
1.2 Uso previsto
Il prodotto serve esclusivamente a rialzare la tavoletta del WC e
quindi è destinato esclusivamente all’installazione su servizi igienici in
ambienti chiusi. Qualsiasi altro uso è vietato.
1.3 Contenuto della fornitura
•
•
•
Rialzo per WC, con tavoletta del WC e coperchio
Braccioli (2x)
Manuale d’uso
A
360 mm
I
355 mm
1.4 Garanzia
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
D
100 mm
L
230 mm
Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità ai
termini e condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi.
La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso
il quale è stato acquistato il prodotto.
E
140 mm
M
235 mm
Qualità
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
La qualità è di fondamentale importanza per la nostra azienda e tutti i
processi sono basati sulle norme ISO 9001 e ISO 13485.
H
480 mm
Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità con la Direttiva
93/42/CEE concernente i dispositivi medici della classe 1.
Poids du produit : 6.2 kg
Poids maximal de l’utilisateur : 120 kg
Température d’utilisation de 10 à 40 °C
6.2 Matériaux
Rehausse de cuvette de toilettes
PP
Abattant avec couvercle
PP
Tubes d´accoudoirs
Q345
Coussinets d´accoudoirs
PU
Tous les composants du produit sont résistants à la corrosion et
exempts de latex.
Il prodotto soddisfa i requisiti delle norme DIN EN 12182 (Ausili
tecnici per disabili - requisiti generali e metodi di prova), DIN EN
ISO 14971 (Dispositivi medici - Applicazione della gestione dei rischi
ai dispositivi medici) e DIN EN ISO 10993-1 (Valutazione biologica
dei dispositivi medici - Parte 1: Valutazione e prove nell’ambito di
un sistema di gestione dei rischi).
Invacare® lavora costantemente per garantire che l’impatto
ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo.
L'obiettivo di Invacare è garantire il massimo livello di utilizzo possibile
di materiali e componenti conformi alla direttiva REACH.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare la propria filiale
Invacare® nazionale (gli indirizzi sono riportati sul retro del presente
manuale).
1.5 Durata
La durata prevista per questo prodotto è di tre anni, a condizione che
sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per l'uso
previsto, indicate nel presente manuale. La durata effettiva può variare
a seconda della frequenza e dell'intensità d'uso.
8
1564500-A
1.
2 Sicurezza
2.
2.1 Informazioni per la sicurezza
3.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
– Non salire in piedi sul prodotto.
– Non utilizzare come ausilio per arrampicarsi.
4.
5.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta!
Se viene applicata pressione su un solo bracciolo, questo
rischia di rompersi a causa del sovraccarico.
– Quando ci si siede o ci si alza in piedi dal rialzo
per WC, utilizzare sempre entrambi i braccioli
contemporaneamente.
6.
Rimuovere i cappucci di protezione A dai dadi esagonali su
entrambi i lati.
Servendosi di una chiave (SW14), estrarre i dadi esagonali dalla
barra orizzontale anteriore C su entrambi i lati.
Estrarre le viti con impugnatura a stella B dalla barra orizzontale
posteriore D su entrambi i lati.
Posizionare le barre orizzontali anteriore e posteriore nella
posizione desiderata,
→ 3.2 Regolazione dell'altezza e dell'inclinazione della tavoletta,
pagina 9 .
Inserire nuovamente i dadi esagonali e i cappucci di protezione A
su entrambi i lati.
Inserire nuovamente le viti con impugnatura a stella B su
entrambi i lati.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni!
– Non utilizzare se difettoso.
– Non apportare alterazioni o modifiche non autorizzate
al prodotto.
2.2 Etichette e simboli sul prodotto
7.
8.
9.
10.
Rimuovere il coperchio e la tavoletta per WC esistenti A.
Estrarre i dadi di fissaggio in plastica B dai perni filettati C.
Inserire i perni filettati C nei fori di fissaggio E della tazza del WC.
Bloccare i perni filettati con i dadi di fissaggio in plastica sul lato
inferiore della tazza del WC D.
ATTENZIONE!
Pericolo di caduta
– Assicurarsi che l'impugnatura a stella di entrambi
i dadi di fissaggio in plastica B sia rivolta verso il
basso, come mostrato nella figura sopra.
11. Inserire i braccioli E nei fori posteriori del corpo del rialzo per
WC spingendoli lateralmente fino ad avvertire lo scatto di innesto.
12. Portare i braccioli verso il basso fino a innestarli nei relativi
supporti F.
A
Contrassegno di conformità
B
Data di produzione
C
Numero di serie
D
Portata
3.2 Regolazione dell'altezza e dell'inclinazione
della tavoletta
E
Nota (rispettare i documenti in dotazione)
È possibile regolare le seguenti altezze e inclinazioni della tavoletta:
F
Nome del prodotto
L'etichetta modello è attaccata sul lato posteriore del rialzo
per WC.
3 Messa in servizio
3.1 Montaggio del prodotto
Combinazione di posizioni
Altezza
anteriore della
tavoletta
A
1564500A
60 mm
Altezza
posteriore della
tavoletta
Inclinazione della
tavoletta
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, in pendenza verso la
parte anteriore
F
140 mm
8°, in pendenza verso la
parte anteriore
9
H430A/2
Combinazione di posizioni
Altezza
anteriore della
tavoletta
B
C
100 mm
140 mm
Altezza
posteriore della
tavoletta
Inclinazione della
tavoletta
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, in pendenza verso la
parte posteriore
F
140 mm
4°, in pendenza verso la
parte anteriore
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, in pendenza verso la
parte posteriore
D
60 mm
8°, in pendenza verso la
parte posteriore
6 Dati tecnici
6.1 Dimensioni e peso
4 Manutenzione
4.1 Manutenzione e controllo periodico
Il prodotto non richiede manutenzione, a condizione che siano
rispettate le istruzioni di pulizia e di sicurezza descritte in precedenza.
ATTENZIONE!
– Prima del primo utilizzo, pulire accuratamente il
prodotto.
– Prima di ogni utilizzo, controllare che il prodotto non
sia danneggiato e assicurarsi che sia ben assemblato.
4.2 Pulizia e disinfezione
IMPORTANTE!
Tutti i prodotti detergenti e disinfettanti utilizzati devono
essere efficaci, compatibili tra loro e devono proteggere
i materiali per cui vengono utilizzati durante la pulizia.
Per ulteriori informazioni sulla decontaminazione in
ambienti sanitari, si prega di fare riferimento alle linee
guida in materia di controllo delle infezioni fornite
dall'istituto inglese "National Institute for Clinical
Excellence" (disponibili sul sito www.nice.org.uk/CG002)
e ai protocolli locali di controllo delle infezioni.
– Pulire a mano.
– Non utilizzare prodotti detergenti aggressivi (valore del
pH inferiore a 4,5 o superiore a 8,5) o abrasivi.
– Temperatura massima di pulizia 60 °C.
Il prodotto può essere pulito e disinfettato con prodotti
disponibili in commercio.
1.
Disinfettare il prodotto strofinando tutte le superfici generalmente
accessibili con un disinfettante (se possibile dopo aver smontato il
prodotto).
5 Dopo l'utilizzo
5.1 Riutilizzo
Il prodotto può essere utilizzato più volte. Il numero di volte dipende
dalla frequenza e dal modo in cui viene utilizzato il prodotto. Prima
del riutilizzo, pulire e disinfettare accuratamente il prodotto
(→ 4.2 Pulizia e disinfezione, pagina 10), verificare le funzioni di
sicurezza e ripristinarle se necessario.
5.2 Smaltimento
Lo smaltimento e il riciclaggio dei dispositivi e degli imballaggi usati
devono essere conformi alle normative di legge in vigore.
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
D
100 mm
L
230 mm
E
140 mm
M
235 mm
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
H
480 mm
Peso del prodotto: 6,2 kg
Peso max. dell'utilizzatore: 120 kg
Temperatura di esercizio: da 10 a 40 °C
6.2 Materiali
Corpo del rialzo per WC
PP
Tavoletta del WC con coperchio
PP
Tubi dei braccioli
Q345
Imbottiture dei braccioli
PU
Tutti i componenti del prodotto sono resistenti alla corrosione e
privi di lattice.
NL
1 Algemeen
1.1 Symbolen in deze gebruiksaanwijzing
Waarschuwingen in deze gebruiksaanwijzing worden aangegeven met
symbolen. De titel naast een waarschuwingssymbool geeft de mate
van gevaar aan.
WAARSCHUWING
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
ernstige verwondingen of zelfs tot de dood als deze
waarschuwing wordt genegeerd.
LET OP
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
lichte verwondingen als deze waarschuwing wordt
genegeerd.
10
1564500-A
BELANGRIJK
Geeft een gevaarlijke situatie aan die kan leiden tot
schade als deze waarschuwing wordt genegeerd.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen!
Als er alleen op een van beide armsteunen druk wordt
uitgeoefend, kan deze overbelast raken en breken.
– Maak bij het gaan zitten op en bij het opstaan van de
verhoging voor de toiletzitting altijd gebruik van beide
armsteunen.
Handige tips, aanbevelingen en informatie om een
efficiënte en probleemloze werking te verzekeren.
Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende
medische hulpmiddelen. De lanceringsdatum van
dit product staat vermeld in de CE-verklaring van
overeenstemming.
WAARSCHUWING!
Risico op lichamelijk letsel!
– Niet gebruiken bij een defect.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
Fabrikant
1.2 Bedoeld gebruik
2.2 Labels en symbolen op het product
Het product dient uitsluitend voor het verhogen van de toiletzitting
en is derhalve alleen bedoeld voor installatie op een toilet binnenshuis.
Ander gebruik is niet toegestaan.
1.3 Omvang van de levering
•
•
•
Verhoging voor toiletzitting met toiletzitting en deksel
Armsteun (2x)
Gebruikershandleiding
1.4 Garantie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming
met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u
het apparaat hebt gekocht.
A
Conformiteitsmerk
Kwaliteit
B
Productiedatum
Kwaliteit is van het grootste belang voor ons bedrijf. Daarom zijn alle
processen gebaseerd op de normen ISO 9001 en ISO 13485.
C
Serienummer
D
Laadcapaciteit
Dit product is voorzien van het CE-merk, conform Richtlijn 93/42/EEG
betreffende medische hulpmiddelen, klasse 1.
E
Opmerking (bijgevoegde documenten in acht nemen)
F
Productaanduiding
Dit product voldoet aan de normen DIN EN 12182 (Technische
hulpmiddelen voor gehandicapten - Algemene eisen en
beproevingsmethoden), DIN EN ISO 14971 (Medische hulpmiddelen
- Toepassing van risicomanagement voor medische hulpmiddelen)
en DIN EN ISO 10993–1 (Biologische evaluatie van medische
hulpmiddelen - Deel 1: Evaluatie en beproeving binnen
risicomanagement proces).
Invacare® zet zich er voortdurend voor in om de impact van het
bedrijf op het milieu, zowel plaatselijk als wereldwijd, tot een
minimum te beperken. Invacare streeft ernaar om zo veel mogelijk
gebruik te maken van materialen en onderdelen die voldoen aan de
REACH-richtlijnen.
Het label is aan de achterzijde van de verhoging voor de
toiletzitting bevestigd.
3 Montage
3.1 Het product installeren
Neem voor meer informatie contact op met Invacare® in uw land (zie
de achterzijde van deze handleiding voor de adressen).
1.5 Levensduur
Bij gebruik in overeenstemming met de veiligheidsinstructies en voor
het beoogde doel volgens deze handleiding is de verwachte levensduur
van dit product drie jaar. De effectieve levensduur kan variëren
afhankelijk van de gebruiksfrequentie en -intensiteit.
2 Veiligheid
1.
2.
2.1 Veiligheidsinformatie
3.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen!
– Niet op dit product staan.
– Gebruik dit product niet als klimhulpmiddel.
4.
5.
1564500A
Verwijder aan beide zijden de dopjes A uit de zeskantmoeren.
Verwijder met een steeksleutel (SW14) aan beide zijden de
zeskantmoeren uit de voorste horizontale stang C.
Verwijder aan beide zijden de sterkopschroeven B uit de
achterste horizontale stang D.
Plaats de voorste en achterste horizontale stangen in de gewenste
positie,
→ 3.2 De zithoogte en zithoek aanpassen, pagina 12.
Plaats aan beide zijden de zeskantmoeren en dopjes A weer terug.
11
H430A/2
6.
Plaats aan beide zijden de sterkopschroef B weer terug.
WAARSCHUWING!
– Vóór het eerste gebruik moet het product grondig
worden gereinigd.
– Controleer het product vóór elk gebruik op schade en
controleer of het stevig is gemonteerd.
4.2 Reiniging en desinfectie
BELANGRIJK!
Alle gebruikte reinigings- en desinfectiemiddelen
moeten effectief zijn, met elkaar gecombineerd kunnen
worden en de te reinigen materialen beschermen.
Zie voor meer informatie over ontsmetting in
zorgomgevingen de richtlijnen van ‘The National
Institute for Clinical Excellence’ over ‘Infection Control’
(www.nice.org.uk/CG002) en uw lokale beleid op het
gebied van infectiebeheer.
– Reinigen met de hand.
– Gebruik geen agressieve (pH-waarde lager dan
4,5 of hoger dan 8,5), schurende of bijtende
schoonmaakmiddelen.
– Max. reinigingstemperatuur is 60 °C.
Verwijder de aanwezige toiletdeksel A.
Verwijder de kunststof bevestigingsmoeren B uit de
schroefpennen C.
9. Plaats de schroefpennen C in de gaten E van de toiletpot.
10. Draai de schroefpennen vast met de kunststof bevestigingsmoeren
uit de onderkant van de toiletpot D.
7.
8.
WAARSCHUWING!
Risico op vallen
– Zorg dat de sterkop van de twee kunststof
bevestigingsmoeren B naar beneden gericht blijft,
zoals getoond in bovenstaande afbeelding.
11. Duw de armsteunen E zijwaarts in de gaten aan de achterzijde van
de verhoging voor de toiletzitting totdat ze hoorbaar vastklikken.
12. Klap de armsteunen neerwaarts in totdat ze vastklikken in de
houders F.
3.2 De zithoogte en zithoek aanpassen
De volgende zithoogten en zithoeken kunnen worden ingesteld:
Het product kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met
behulp van commercieel verkrijgbare middelen.
1.
Desinfecteer het product door alle algemeen toegankelijke
oppervlakken af te nemen met een desinfectiemiddel (indien
mogelijk na demontage van het product).
5 Na gebruik
5.1 Hergebruik
Het product is geschikt voor herhaald gebruik. Hoe vaak het product
kan worden hergebruikt, hangt af van de frequentie en gebruikswijze.
Vóór hergebruik moet het product grondig worden gereinigd en
gedesinfecteerd
(→ 4.2 Reiniging en desinfectie, pagina 12). Controleer de
veiligheidsfuncties en reset indien nodig.
5.2 Afvoer
De afvoer en recycling van gebruikte toestellen en
verpakkingsmaterialen moet plaatsvinden volgens de geldende
regelgeving.
Combinatie van posities
Zithoogte
voor
A
B
C
60 mm
100 mm
140 mm
Zithoogte
achter
Zithoek
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, naar voren gekanteld
F
140 mm
8°, naar voren gekanteld
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, naar achteren gekanteld
F
140 mm
4°, naar voren gekanteld
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, naar achteren gekanteld
D
60 mm
8°, naar achteren gekanteld
6 Technische Specificaties
6.1 Afmetingen en gewicht
4 Onderhoud
4.1 Onderhoud en periodieke inspectie
Als de bovenstaande instructies voor schoonmaak en veiligheid in acht
worden genomen, heeft het product geen onderhoud nodig.
12
1564500-A
1.4 Garantii
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
Tootele kehtib tootja garantii meie vastava riigi üldiste äritingimuste
järgi. Garantiinõudeid saab teha ainult teenusepakkuja kaudu, kellelt
tarvik on hangitud.
D
100 mm
L
230 mm
Kvaliteet
E
140 mm
M
235 mm
F
570 mm
N
260 mm
Kvaliteet on meie ettevõttele äärmiselt tähtis; kõik protsessid vastavad
standarditele ISO 9001 ja ISO 13485.
G
395 mm
O
300 mm
H
480 mm
See toode hõlmab CE-märgist, vastavalt meditsiiniseadmete 1. klassi
direktiivile 93/42/EÜ.
Toode vastab standardite DIN EN 12182 (tehnilised abivahendid
puuetega inimestele – üldised nõuded ja kontrollmeetodid), DIN
EN ISO 14971 (meditsiiniseadmed – riskijuhtimise rakendamine
meditsiiniseadmetele) ja DIN EN ISO 10993–1 (meditsiiniseadmete
bioloogiline hindamine – osa 1: hindamine ja kontrollimine
riskijuhtimise süsteemi siseselt).
Productgewicht: 6,2 kg
Max. gebruikersgewicht: 120 kg
Temperatuur tijdens gebruik: 10 – 40 °C
6.2 Materialen
Verhoging voor toiletzitting
PP
Toiletzitting met deksel
PP
Armsteunbuizen
Q345
Armsteunkussens
PU
Invacare® töötab pidevalt selle eesmärgiga, et viia ettevõtte mõju
keskkonnale (nii kohalikult kui ka globaalselt) miinimumini. Invacare'i
eesmärk on tagada, et ettevõte kasutaks võimalikult laialdaselt
REACH-ile vastavaid materjale ja komponente.
Lisateabe saamiseks võtke oma riigis ühendust Invacare®-i (aadresside
jaoks vaadake selle juhendi tagakülge).
1.5 Kasutusiga
Alle productonderdelen zijn roestbestendig en latexvrij.
1 Üldine.
Toote eeldatav kasutusiga on kolm aastat, kui toodet kasutatakse
juhendis olevate ohutusjuhiste järgi ja seal kirjeldatud kasutusotstarvet
järgides. Tegelik kasutusiga oleneb kasutamise sagedusest ja
intensiivsusest.
1.1 Selles kasutusjuhendis kasutatavad sümbolid
2 Turvalisus.
Selles kasutusjuhendis on hoiatused tähistatud sümbolitega.
Hoiatussümboli kõrval olev pealkiri näitab ohuastet.
2.1 Ohutusteave
ET
ETTEVAATUST!
Kukkumise oht!
– Ärge seiske selle toote peal.
– Ärge kasutage seda ronimise abivahendina.
HOIATUS
Tähistab ohtlikku olukorda, mis võib selle
mittevältimisel põhjustada surma või raskeid vigastusi.
ETTEVAATUST!
Tähistab ohtlikku olukorda, mis võib selle
mittevältimisel põhjustada väiksemaid vigastusi.
ETTEVAATUST!
Kukkumise oht!
On oht, et käetugi läheb katki, kui liigkoormuse tõttu
avaldub surve ainult ühele käetoele.
– WC-poti kõrgendusele peale istudes või sellelt tõustes
kasutage alati korraga mõlemaid käetugesid.
TÄHTIS
Tähistab ohtlikku olukorda, mis võib selle
mittevältimisel tekitada kahjustusi.
Kasulikud vihjed, soovitused ja teave, et tagada seadme
tõhus ja sujuv kasutamine.
ETTEVAATUST!
Vigastuse oht!
– Ärge kasutage toodet, kui see on kahjustatud.
– Ärge muutke ega kohandage toodet ilma vastava
volituseta.
Toode vastab meditsiiniseadmete direktiivile
93/42/EÜ. Toote turule toomise kuupäev on esitatud
CE-vastavusavalduses.
Tootja
2.2 Tootel olevad sildid ja sümbolid
1.2 Kasutusotstarve
Toode on mõeldud üksnes WC-poti istme tõstmiseks ja on seega
mõeldud ainult siseruumi WC-pottidele paigaldamiseks. Mis tahes
muu kasutus on keelatud.
1.3 Tarnekomplekt
•
•
•
WC-poti kõrgendus prill-laua ja kaanega
Käetugi (2x)
Kasutusjuhend
1564500A
A
Vastavusmärgis
B
Valmistamise kuupäev
C
Seerianumber
13
H430A/2
D
Kandevõime
E
Märkus (kasutage kaasasolevaid dokumente)
F
Toote tähistus
Tootesilt on kinnitatud WC-poti kõrgenduse tagaküljele.
3 Ettevalmistamine.
3.1 Toote paigaldamine
Asendite kombinatsioon
Istme esiosa
kõrgus
A
B
C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Eemaldage kuuskantmutritelt otsakorgid A mõlemalt küljelt.
Eemaldage mutrivõtit (SW14) kasutades kuuskantmutrid eesmise
horisontaalse kangi C mõlemalt küljelt.
Eemaldage lukusti kruvid B tagumise horisontaalse kangi D
mõlemalt küljelt.
Asetage eesmine ja tagumine horisontaalne kang soovitud
asukohta,
→ 3.2 Istme kõrguse ja istme kaldenurga reguleerimine, lehekülg
14.
Kinnitage kuuskantmutrid ja otsakorgid A uuesti mõlemale küljele.
Kinnitage lukusti kruvi B uuesti mõlemale küljele.
60 mm
100 mm
140 mm
Istme tagaosa
kõrgus
Istme kaldenurk
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, ettepoole kaldu
F
140 mm
8°, ettepoole kaldu
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, tahapoole kaldu
F
140 mm
4°, ettepoole kaldu
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, tahapoole kaldu
D
60 mm
8°, tahapoole kaldu
4 Hooldus.
4.1 Hooldamine ja regulaarne ülevaatus
Selles kasutusjuhendis toodud puhastamis- ja ohutusjuhiste järgimisel
pole toodet vaja hooldada.
ETTEVAATUST!
– Enne esimest kasutamist puhastage toodet põhjalikult.
– Enne iga kasutust veenduge, et toode poleks
kahjustatud ja et see on turvaliselt kokku pandud.
4.2 Puhastamine ja desinfitseerimine
7.
8.
9.
10.
Eemaldage olemasolev WC-kaas A.
Eemaldage plastikust kinnitusmutrid B keermestatud tihvtidelt C.
Sisestage keermestatud tihvtidC WC-poti kinnitusaukudesse E.
Pingutage keermestatud tihvte plastikust kinnitusmutritega
WC-poti D alumiselt poolelt.
ETTEVAATUST!
Kukkumise oht
– Veenduge, et mõlema plastikust kinnitusmutri
lukusti B oleks suunatud allapoole, nagu
ülaltoodud joonisel on näidatud.
11. Vajutage käetoed E külgsuunas WC-poti kõrgenduse
tagumistesse aukudesse, kuni kuulete nende kuuldavat kinnitumist.
12. Pöörake käetoed alla, kuni need kinnituvad hoidikutesse F.
3.2 Istme kõrguse ja istme kaldenurga
reguleerimine
Määrata saab järgmisi istme kõrguseid ja kaldenurki:
14
TÄHTIS
Kõik kasutatavad puhastus- ja desinfitseerimisained
peavad olema tõhusad, omavahel sobima ja kaitsma
materjale, mille puhastamiseks neid kasutatakse.
Lisateavet tervishoiukeskkonnas saastatusest puhastamise
kohta vaadake dokumendi „The National Institute
for Clinical Excellence” nakkustõrje juhistest aadressil
www.nice.org.uk/CG139 ja kohalikest nakkustõrje
eeskirjadest.
– Puhastage käsitsi.
– Ärge kasutage söövitavaid (pH-väärtus alla 4,5 või üle
8,5) või abrasiivseid puhastusvahendeid.
– Maksimaalne puhastamise temperatuur on 60 °C.
Toodet saab puhastada ja desinfitseerida müügilolevate
puhastusainetega.
1.
Desinfitseerige toode, pühkides kõiki üldkasutatavaid pindu
desinfitseerimisvahendiga (võimaluse korral pärast toote osadeks
võtmist).
5 Pärast kasutamist.
5.1 Korduskasutus
Toode sobib korduskasutuseks. Kasutamiste arv sõltub sellest, kui
tihti ja kuidas on toodet kasutatud. Enne uuesti kasutamist puhastage
ja desinfitseerige toodet põhjalikult
(→ 4.2 Puhastamine ja desinfitseerimine, lehekülg 14), kontrollige
turvafunktsioone ja vajaduse korral lähtestage.
1564500-A
5.2 Utiliseerimine
Kasutatud seadmete ja pakendi utiliseerimine ning taaskasutus peab
vastama kohalikele õigusnormidele.
SVARĪGI
Norāda uz bīstamu situāciju, kas, ja netiek
novērsta, var izraisīt bojājumus.
6 Tehnilised andmed.
Noderīgi padomi, ieteikumi un informācija, kas
nodrošina efektīvu lietošanu bez traucējumiem.
6.1 Mõõtmed ja kaal
Šis izstrādājums atbilst ES Direktīvai 93/42/EEK
par medicīnas izstrādājumiem. Šī izstrādājuma
izlaišanas datums ir norādīts CE atbilstības
deklarācijā.
Ražotājs
1.2 Paredzētā lietošana
Šis izstrādājums ir paredzēts vienīgi tualetes poda sēdvietas
paaugstināšanai, tāpēc to drīkst uzstādīt tikai tualetes podiem
iekštelpās. Jebkāda cita veida lietošana ir aizliegta.
1.3 Komplekta saturs
•
•
•
Tualetes poda sēdvirsmas paaugstinājums ar tualetes poda
sēdvietu un vāku
Elkoņa balsts (2x)
Lietotāja rokasgrāmata
1.4 Garantija
Mēs sniedzam ražotāja garantiju izstrādājumam saskaņā
ar mūsu uzņēmējdarbības vispārējiem noteikumiem un
nosacījumiem, kas ir spēkā attiecīgajās valstīs. Garantijas
prasības var izvirzīt tikai ar tā pakalpojumu sniedzēja
starpniecību, no kura ieguvāt izstrādājumu.
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
Kvalitāte
D
100 mm
L
230 mm
E
140 mm
M
235 mm
Kvalitāte mūsu uzņēmumam ir īpaši svarīga, un visi procesi
notiek saskaņā ar standartiem ISO 9001 un ISO 13485.
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
H
480 mm
Šim izstrādājumam ir CE marķējums saskaņā ar ES Direktīvu
93/42/EEK par 1. klases medicīnas ierīcēm.
Šis izstrādājums atbilst standartu DIN EN 12182 (“Tehniskie
palīglīdzekļi personām ar funkcionāliem traucējumiem.
Vispārīgās prasības un testēšanas metode”), DIN EN ISO
14971 (“Medicīniskās ierīces. Riska pārvaldības pielietojums
medicīniskām ierīcēm”) un DIN EN ISO 10993–1 (“Medicīnisko
piederumu bioloģiskā izvērtēšana. 1. daļa: Izvērtēšana un
testēšana riska pārvaldības sistēmas ietvaros”) prasībām.
Toote kaal: 6,2 kg
Kasutaja max kaal: 120 kg
Töötemperatuur: 10–40 °C
Uzņēmums “Invacare®” nepārtraukti tiecas panākt, ka
uzņēmuma ietekme uz vidi ir samazināta līdz minimumam gan
vietējā, gan pasaules mērogā. Uzņēmuma “Invacare” mērķis ir
nodrošināt, ka mēs pēc iespējas plašāk izmantojam materiālus
un sastāvdaļas, kas atbilst Regulai par ķimikāliju reģistrēšanu,
vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu (REACH).
6.2 Materjalid
WC-poti kõrgendusosa
PP
Kaanega prill-laud
PP
Käetoe torud
Q345
Käetoe padjad
PU
Lai saņemtu vairāk informācijas, lūdzu, sazinieties ar uzņēmuma
“Invacare®” biroju jūsu valstī (skatiet adreses šīs rokasgrāmatas
pēdējā lappusē).
Kõik tootekomponendid on roostekindlad ja lateksivaba.
LV
1 Vispārīga informācija
1.1 Šajā lietotāja rokasgrāmatā izmantotie simboli
Šajā lietotāja rokasgrāmatā brīdinājumi ir apzīmēti ar simboliem.
Nosaukums līdzās brīdinājuma simbolam norāda uz bīstamības
pakāpi.
BRĪDINĀJUMS
Norāda uz bīstamu situāciju, kas, ja netiek
novērsta, var izraisīt nāvi vai nopietnas traumas.
UZMANĪBU
Norāda uz bīstamu situāciju, kas, ja netiek
novērsta, var izraisīt nelielas traumas.
1564500A
1.5 Darbmūžs
Ja šis izstrādājums tiek lietots atbilstoši šajā rokasgrāmatā
sniegtajiem drošības norādījumiem un pareizas lietošanas
nosacījumiem, tā paredzamais darbmūžs ir trīs gadi. Faktiskais
izstrādājuma darbmūžs var atšķirties atkarībā no lietošanas
biežuma un intensitātes.
2 Drošība
2.1 Drošības informācija
BRĪDINĀJUMS!
Ī I ĀJ M
Kritiena
iena risks!
ris s
– Nestāviet uz šī izstrādājuma kāju balstiem.
– Neizmantojiet to kā kāpšanas palīglīdzekli.
15
H430A/2
BRĪDINĀJUMS!
BR
D N U S!
Kritiena risks!
Krit
k !
Pastāv risks, ka elkoņa balsts var salūzt, ja tas tiek
pakļauts pārslodzei.
– Sēžoties uz tualetes poda sēdvietas
paaugstinājuma vai pieceļoties no tā, vienmēr
vienlaicīgi atbalstieties uz abiem elkoņu balstiem.
6. Ieskrūvējiet atpakaļ skrūves ar zvaigznes veida rokturīšiem
B abās pusēs.
BRĪDINĀJUMS!
BR
D N U S!
Savainojumu
risks!
Sav
u gūšanas
gūš
k !
– Nelietojiet izstrādājumu, ja tas ir bojāts.
– Neveiciet nekādas neatļautas izstrādājuma
izmaiņas vai modifikācijas.
2.2 Izstrādājuma uzlīmes un simboli
7. Noņemiet esošo tualetes poda vāku A.
8. Noņemiet plastmasas stiprinājuma uzgriežņus B no
vītņotajām tapām C.
9. Ievietojiet vītņotās tapas C tualetes poda tvertnes
stiprinājuma atverēs E.
10. Nostipriniet vītņotās tapas ar plastmasas stiprinājuma
uzgriežņiem tualetes poda tvertnes apakšā D.
BRĪDINĀJUMS!
B
I ĀJ M
Apgāšanās
anās risks
k
– Pārliecinieties, ka abu plastmasas stiprinājuma
uzgriežņu zvaigznes veida rokturīši B ir vērsti
uz leju, kā redzams attēlā augstāk.
11. Iebīdiet elkoņu balstus E sāniski tualetes poda sēdvietas
paaugstinājuma korpusā, līdz sadzirdat nofiksēšanās skaņu.
12. Nolociet elkoņu balstus uz leju, līdz tie nofiksējas turētājos
F.
A
Atbilstības zīme
B
Izgatavošanas datums
C
Sērijas numurs
D
Slodze
3.2 Sēdvietas augstuma un leņķa regulēšana
E
Piezīme (ievērojiet pavaddokumentos sniegto
informāciju)
Ir iespējams iestatīt šādu sēdvietas augstumu un leņķus.
F
Izstrādājuma apzīmējums
Identifikācijas uzlīme ir piestiprināta tualetes poda
sēdvietas paaugstinājuma aizmugurē.
3 Montāža (un uzstādīšana)
3.1 Izstrādājuma uzstādīšana
Iestatījumu kombinācijas
Sēdvietas
augstums
priekšpusē
A
B
1. Noņemiet uzliktņus A no sešstūrainajiem uzgriežņiem abās
pusēs.
2. Izmantojot uzgriežņu atslēgu (SW14), noņemiet sešstūrainos
uzgriežņus no priekšējā horizontālā stieņa C abās pusēs.
3. Izskrūvējiet skrūves ar zvaigznes veida rokturīšiem B no
aizmugurējā horizontālā stieņa D abās pusēs.
4. Novietojiet priekšējo un aizmugurējo horizontālo stieni
vēlamajā pozīcijā,
→ 3.2 “, 16. lpp”.
5. Uzskrūvējiet atpakaļ sešstūrainos uzgriežņus un novietojiet
atpakaļ uzliktņus A abās pusēs.
16
C
60 mm
100 mm
140 mm
Sēdvietas
augstums
aizmugurē
Sēdvietas leņķis
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, noliekta uz priekšu
F
140 mm
8°, noliekta uz priekšu
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, noliekta uz aizmuguri
F
140 mm
4°, noliekta uz priekšu
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, noliekta uz aizmuguri
D
60 mm
8°, noliekta uz aizmuguri
4 Apkope
4.1 Apkope un periodiska pārbaude
Ja tiek ievēroti šīs rokasgrāmatas tīrīšanas un drošības
norādījumi, izstrādājumam nav nepieciešama apkope.
1564500-A
BRĪDINĀJUMS!
BR
D N U S!
– Pirms pirmās lietošanas reizes pilnībā notīriet
izstrādājumu.
– Pirms katras lietošanas reizes pārbaudiet, vai nav
radušies bojājumi un vai izstrādājuma savienojuma
vietas ir droši nostiprinātas.
4.2 Tīrīšana un dezinficēšana
SVARĪGI!
SVAR
GI
Visiem tīrīšanas un dezinfekcijas līdzekļiem
jābūt iedarbīgiem, saderīgiem un jāaizsargā
izstrādājumi, kuru tīrīšanai tie ir paredzēti. Lai iegūtu
vairāk informācijas par veselības aprūpes vides
atsārņošanu, skatiet Veselības un klīniskās izcilības
valsts institūta (The National Institute for Clinical
Excellence) vadlīnijas par infekciju kontroli interneta
vietnē www.nice.org.uk/CG139 un vietējo infekciju
kontroles politiku.
– Tīriet ar rokām.
– Neizmantojiet agresīvus (pH vērtība ir zemāka par
4,5 vai augstāka par 8,5) vai abrazīvus tīrīšanas
līdzekļus.
– Maks. tīrīšanas temperatūra: 60 °C.
Izstrādājumu var tīrīt un dezinficēt, izmantojot
tirdzniecībā pieejamos līdzekļus.
1. Dezinficējiet izstrādājumu ar dezinfekcijas līdzekli, noslaukot
visas pieejamās virsmas (ja iespējams, pēc izstrādājuma
izjaukšanas).
5 Pēc lietošanas
5.1 Atkārtota lietošana
Šo izstrādājumu var izmantot atkārtoti. Lietošanas reižu skaits
ir atkarīgs no lietošanas biežuma un veida. Pirms atkārtotas
lietošanas pilnībā notīriet un dezinficējiet izstrādājumu
(→ 4.2 “”, 17. lpp), pārbaudiet drošības funkcijas un salieciet
oriģinālajā konstrukcijā, ja nepieciešams.
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
D
100 mm
L
230 mm
E
140 mm
M
235 mm
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
H
480 mm
Izstrādājuma svars: 6,2 kg
Maks. lietotāja svars: 120 kg
Ekspluatācijas temperatūra: 10–40 °C
6.2 Materiāli
Tualetes poda sēdvirsmas
paaugstinājuma korpuss
Polipropilēns (PP)
Tualetes poda sēdvirsma ar
vāku
Polipropilēns (PP)
Elkoņu balstu caurules
Tērauds (Q345)
Elkoņu balstu polsterējums
Poliuretāns (PU)
Visas izstrādājuma sastāvdaļas ir izturīgas pret koroziju un
nesatur lateksu.
LT
1 Bendroji informacija
1.1 Šiame naudotojo vadove naudojami simboliai
Šiame naudotojo vadove įspėjimai pažymėti simboliais. Šalia įspėjamojo
simbolio pateikiamas pavadinimas nurodo pavojaus lygį.
ĮSPĖJIMAS
Nurodo pavojingą situaciją, kuriais susidarius, jei jos
nebus išvengta, galima sunkiai ar net mirtinai susižaloti.
PERSPĖJIMAS
Nurodo pavojingą situaciją, kuriai susidarius, jei jos
nebus išvengta, galima nesunkiai susižaloti.
5.2 Utilizācija
Lietotas ierīces un iepakojums jāutilizē saskaņā ar vietējiem
spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem.
SVARBU
Nurodo pavojingą situaciją, kuriais susidarius, jei nebus
išvengta, galima sukelti žalą.
6 Tehniskie dati
6.1 Izmēri un svars
Naudingi patarimai, rekomendacijos ir informacija, kaip
efektyviai ir sklandžiai naudoti gaminį.
Šis gaminys atitinka Direktyvą 93/42/EEB dėl medicinos
prietaisų. Gaminio pateikimo rinkai data nurodyta CE
atitikties deklaracijoje.
Gamintojas
1.2 Paskirtis
Gaminys skirtas tik tualeto sėdynei pakelti, todėl jį reikia montuoti tik
ant tualetų patalpose. Naudoti kitiems tikslams draudžiama.
1.3 Tiekiama komplektacija
•
•
•
1564500A
Tualeto sėdynės pakėliklis su tualeto sėdyne ir dangčiu
Rankų atrama (2 vnt.)
Naudotojo vadovas
17
H430A/2
1.4 Garantija
Šiam gaminiui suteikiame gamintojo garantiją pagal įmonės bendrąsias
taisykles ir sąlygas atitinkamose šalyse. Garantijos įsipareigojimai gali
būti vykdomi tik per tiekėją, iš kurio buvo gautas prietaisas.
D
Apkrova
E
Pastaba (žr. pridėtus dokumentus)
F
Gaminio modelis
Kokybė
Identifikacinė etiketė yra ant galinės tualeto sėdynės pakėliklio
pusės.
Kokybė mūsų bendrovei labai svarbi; visi procesai yra pagrįsti ISO
9001 ir ISO 13485 standartais.
Šis gaminys yra pažymėtas CE ženklu, atitinkančiu Medicinos prietaisų
direktyvos 93/42/EEB 1 klasę.
Gaminys atitinka standartų DIN EN 12182 (Neįgaliųjų techninės
pagalbos priemonės. Bendrieji reikalavimai ir bandymų metodai),
DIN EN ISO 14971 (Medicinos priemonės. Rizikos valdymo taikymas
medicinos priemonėms) ir DIN EN ISO 10993–1 (Biologinis medicinos
priemonių įvertinimas. 1 dalis. Įvertinimas ir tyrimai rizikos valdymo
metu) reikalavimus.
3 Parengimas (ir montavimas)
3.1 Gaminio sumontavimas
„Invacare®“ nuolat dirba siekdama užtikrinti, kad lokalus ir globalus
gaminių poveikis aplinkai būtų minimalus. „Invacare“ siekia užtikrinti,
kad kur tik įmanoma būtų naudojamos REACH direktyvą atitinkančios
medžiagos ir komponentai.
Jei reikia daugiau informacijos, susisiekite su „Invacare®“ atstovais jūsų
šalyje (adresus rasite galiniame šio vadovo puslapyje).
1.5 Eksploatacijos trukmė
Numatyta šio gaminio naudojimo trukmė yra treji metai, kai
naudojama laikantis šiame vadove nurodytų saugos instrukcijų ir pagal
paskirtį. Eksploatacijos trukmė priklauso nuo naudojimo dažnumo
ir intensyvumo.
1.
2.
2 Sauga
4.
2.1 Saugos informacija
5.
6.
3.
Nuimkite gaubtelius A nuo šešiabriaunių veržlių abiejose pusėse.
Naudodami veržliaraktį (SW14) nuimkite šešiabriaunes veržles
nuo priekinio horizontalaus strypo C abiejose pusėse.
Nuimkite žvaigždinius varžtus B nuo galinio horizontalaus
strypoD abiejose pusėse.
Nustatykite priekinį ir galinį horizontalius strypus į norimą padėtį,
→ 3.2 Sėdynės aukščio ir kampo reguliavimas, 18. psl.
Vėl uždėkite šešiabriaunes veržles ir gaubtelius A abiejose pusėse.
Vėl uždėkite žvaigždinius varžtus B abiejose pusėse.
DĖMESIO!
Pavojus nukristi!
– Nestovėkite ant šio gaminio.
– Nenaudokite kaip pasilypėjimo pagalbinės priemonės.
DĖMESIO!
Pavojus nukristi!
Yra pavojus, kad rankų atrama sulūš dėl per didelės
apkrovos, jei spaudžiama tik viena rankos atrama.
– Sėsdamiesi ant tualeto sėdynės pakėliklio arba pakildami
nuo jo visada remkitės į abi rankų atramas.
DĖMESIO!
Pavojus susižaloti!
– Nenaudokite, jei gaminys sugadintas.
– Neatlikite jokių neleistinų gaminio pakeitimų ar
modifikacijų.
2.2 Etiketės ir simboliai ant gaminio
7.
8.
9.
10.
Nuimkite esamą tualeto dangtį A.
Nuimkite plastikines tvirtinimo veržles B nuo srieginių kaiščių C.
Įstatykite srieginius kaiščius C į tualeto dubens tvirtinimo angas E.
Pritvirtinkite srieginius kaiščius plastikinėmis tvirtinimo veržlėmis
iš apatinės tualeto dubens apatinės pusės D.
DĖMESIO!
Pavojus nukristi
– Įsitikinkite, kad abiejų plastikinių tvirtinimo veržlių
B žvaigždės formos dalis nukreipta į apačią, kaip
parodyta anksčiau pateiktame paveiksle.
11. Stumkite rankų atramas E šonu į galines tualeto sėdynės pakėliklio
korpuso angas, kol jos girdimai užsifiksuos.
12. Lenkite rankų atramas žemyn, kol jos užsifiksuos laikikliuose F.
3.2 Sėdynės aukščio ir kampo reguliavimas
Galima nustatyti tokį sėdynės aukštį ir šiuos kampus:
A
Atitikties ženklas
B
Pagaminimo data
C
Serijos numeris
18
1564500-A
5.2 Išmetimas
Senus įrenginius ir pakuotę reikia išmesti bei perdirbti laikantis
taikomų vietinių teisinių normų.
6 Techniniai duomenys
6.1 Matmenys ir svoris
Padėčių deriniai
Sėdynės aukštis
priekyje
A
60 mm
B
100 mm
C
140 mm
Sėdynės aukštis
gale
Sėdynės kampas
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, pasvirusi į priekį
F
140 mm
8°, pasvirusi į priekį
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, pasvirusi į galą
F
140 mm
4°, pasvirusi į priekį
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, pasvirusi į galą
D
60 mm
8°, pasvirusi į galą
4 Techninė priežiūra
4.1 Techninė priežiūra ir periodinė apžiūra
Gaminio prižiūrėti nereikia, jei laikomasi šiame naudotojo vadove
nurodytų valymo ir saugos instrukcijų.
DĖMESIO!
– Prieš naudodami pirmą kartą, kruopščiai išvalykite
gaminį.
– Prieš kiekvieną naudojimą patikrinkite, ar gaminys
nepažeistas ir patikimai surinktas.
4.2 Valymas ir dezinfekavimas
SVARBU!
Visos naudojamos valymo ir dezinfekavimo priemonės
turi būti veiksmingos, suderinamos viena su kita ir
nekenkti valomoms medžiagoms. Jei reikia daugiau
informacijos apie dezinfekavimą sveikatos priežiūros
aplinkoje, žr. „National Institute for Health and
Clinical Excellence“ (Nacionalinio sveikatos ir klinikinės
kompetencijos instituto) infekcijų kontrolės nurodymus
adresu www.nice.org.uk/CG139 ir vietinę infekcijų
kontrolės politiką.
– Valykite rankomis.
– Nenaudokite jokių agresyvių medžiagų (kurių pH vertė
mažesnė nei 4,5 arba didesnė nei 8,5) arba abrazyvinių
valiklių.
– Maks. valymo temperatūra 60 °C.
Gaminys gali būti valomas ir dezinfekuojamas naudojant
parduotuvėse parduodamas priemones.
1.
Dezinfekuokite gaminį nuvalydami visus pasiekiamus paviršius
dezinfekantu (jei įmanoma, prieš tai gaminį išardykite).
5 Po naudojimo
5.1 Pakartotinis naudojimas
Gaminys gali būti naudojamas pakartotinai. Kiek kartų gaminį galima
naudoti, priklauso nuo naudojimo dažnumo ir pobūdžio. Prieš
naudodami pakartotinai, kruopščiai išvalykite ir dezinfekuokite gaminį
(→ 4.2 Valymas ir dezinfekavimas, 19. psl), patikrinkite apsaugines
funkcijas, prireikus nustatykite jas iš naujo.
1564500A
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
D
100 mm
L
230 mm
E
140 mm
M
235 mm
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
H
480 mm
Gaminio svoris: 6,2 kg
Maks. naudotojo svoris: 120 kg
Darbinė temperatūra: 10–40 °C
6.2 Medžiagos
Tualeto sėdynės pakėliklis
PP
Tualeto sėdynė su dangčiu
PP
Rankų atramos vamzdžiai
Q345
Rankų atramų pagalvėlės
PU
Visi gaminio komponentai atsparūs korozijai ir juose nėra latekso.
HR
1 Opće informacije
1.1 Simboli u ovom korisničkom priručniku
Upozorenja u ovom korisničkom priručniku označena su simbolima.
Naslov pokraj simbola upozorenja označuje razinu opasnosti.
UPOZORENJE
Označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne,
može prouzročiti smrt ili tešku ozljedu.
OPREZ
Označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne,
može prouzročiti lakše ozljede.
19
H430A/2
UPOZORENJE!
Opasnost od ozljede!
– Ne koristite proizvod ako je neispravan.
– Ne vršite neovlaštene izmjene ili preinake na proizvodu.
VAŽNO
Označava opasnu situaciju koja, ako se ne izbjegne,
može prouzročiti štetu.
Korisni savjeti, preporuke i informacije koji osiguravaju
učinkovit i neometan rad.
2.2 Oznake i simboli na proizvodu
Proizvod je sukladan s Direktivom 93/42 EEZ o
medicinskim uređajima. Datum izlaska ovog proizvoda
na tržište naveden je u izjavi o sukladnosti CE.
Proizvođač
1.2 Primjena
Ovaj proizvod služi isključivo podizanju WC sjedala te je stoga
namijenjen postavljanju na WC sjedala u zatvorenom prostoru. Bilo
kakva drukčija primjena zabranjena je.
1.3 Područje isporuke
•
•
•
Podizač WC sjedala s WC sjedalom i poklopcem
Naslon za ruke (2x)
Korisnički priručnik
1.4 Jamstvo
Pružamo jamstvo proizvođača za proizvod, u skladu s našim Općim
uvjetima i odredbama poslovanja u određenim državama. Zahtjevi
za garancijom mogu se izvršiti samo putem dobavljača od kojeg je
uređaj kupljen.
A
Oznaka sukladnosti
B
Datum proizvodnje
C
Serijski broj
D
Kapacitet opterećenja
E
Napomena (pogledajte popratne dokumente)
F
Označavanje proizvoda
Identifikacijska oznaka pričvršćena je sa stražnje strane
podizača WC sjedala.
Kvaliteta
Kvaliteta je od najveće važnosti za našu tvrtku; svi postupci temelje se
na standardima ISO 9001 i ISO 13485.
Ovaj proizvod nosi CE oznaku, u skladu s Direktivom o medicinskim
proizvodima 93/42/EEZ, razred 1.
3 Postavljanje
3.1 Postavljanje proizvoda
Proizvod udovoljava zahtjevima standarda DIN EN 12182 (tehnička
pomagala za osobe s invaliditetom — opći zahtjevi i metode testiranja),
DIN EN ISO 14971 (medicinski proizvodi — primjena upravljanja
rizikom na medicinske proizvode) i DIN EN ISO 10993–1 (biološka
evaluacija medicinskih proizvoda — 1. dio: evaluacija i testiranje u
sustavu upravljanja rizikom).
Invacare® kontinuirano radi na tome da smanji utjecaj tvrtke na
lokalni i globalni okoliš na minimum. Cilj tvrtke Invacare je osigurati,
u najvećem mogućem razmjeru, upotrebu materijala i komponenti
usklađenih s uredbom REACH.
Za podrobnije informacije kontaktirajte tvrtku Invacare® u svojoj
državi (adrese potražite na poleđini ovog priručnika).
1.5 Radni vijek
Očekivani je radni vijek ovog proizvoda tri godine ako se upotrebljava
u skladu sa sigurnosnim uputama i predviđenom namjenom,
navedenima u ovom priručniku. Učinkoviti radni vijek može varirati,
ovisno o učestalosti i intenzitetu upotrebe.
1.
2.
3.
4.
2 Sigurnost
2.1 Informacije o sigurnosti
5.
Uklonite poklopce A iz šesterokutnih matica s obje strane.
Pomoću ključa (SW14) uklonite šesterokutne matice iz prednje
vodoravne prečke C s obje strane.
Uklonite vijke za pričvršćivanje u obliku zvjezdice B iz stražnje
vodoravne prečke D s obje strane.
Prednju i stražnju vodoravnu prečku postavite u željeni položaj,
→ 3.2 Podešavanje visine i kuta sjedala, stranica 21.
Ponovno pričvrstite šesterokutne matice i poklopce A s obje
strane.
UPOZORENJE!
Opasnost od padanja!
– Nemojte stajati na ovom proizvodu.
– Nemojte ga koristiti za pomoć pri penjanju.
UPOZORENJE!
Opasnost od padanja!
Ako je jedan naslon za ruke pod pritiskom, postoji
opasnost da će se naslon za ruke zbog prevelikog
opterećenja slomiti.
– Pri sjedanju ili ustajanju s podizača WC sjedala, uvijek
istodobno koristite oba naslona za ruke.
20
1564500-A
6.
7.
8.
9.
10.
Ponovno pričvrstite vijke za pričvršćivanje u obliku zvjezdice B
s obje strane.
Uklonite postojeći poklopac WC sjedala A.
Uklonite plastične matice za fiksiranje B iz čavala s navojem C.
Umetnite čavle s navojem C u rupe za fiksiranje E na nužniku.
Pričvrstite čavle s navojem plastičnim maticama za fiksiranje s
donje strane nužnika D.
UPOZORENJE!
Opasnost od padanja
– Pobrinite se da je vrh u obliku zvjezdice obaju
matica za fiksiranje B okrenut prema dolje, kako
je prikazano na slici iznad.
11. Gurajte naslone za ruke E postrance u stražnje rupe na podizaču
WC sjedala dok ne čujete da su sjeli na svoje mjesto.
12. Spustite naslone za ruke prema dolje dok ne sjednu u držače F.
3.2 Podešavanje visine i kuta sjedala
Mogu se postaviti visine i kutovi sjedala u nastavku:
4.2 Čišćenje i dezinficiranje
VAŽNO!
Sva sredstva za čišćenje i sredstva za dezinfekciju moraju
biti učinkovita, međusobno usklađena i moraju štititi
materijale kojima služe za čišćenje. Podrobnije informacije
o dekontaminaciji u sanitarnoj okolini potražite u
smjernicama britanskog instituta "The National Institute
for Clinical Excellence" o kontroli infekcija (dostupno
na web-mjestu www.nice.org.uk/CG139) i u lokalnom
pravilniku kontrola infekcija.
– Očistite ručno.
– Nemojte koristiti agresivna ili abrazivna sredstva za
čišćenje (s pH vrijednošću manjom od 4,5 ili većom
od 8,5).
– Maks. temperatura čišćenja 60 °C.
Proizvod se može čistiti i dezinficirati sredstvima dostupnima
u maloprodaji.
1.
Dezinficirajte proizvod brisanjem svih površina do kojih možete
doprijeti dezinficijensom (ako je moguće, nakon rastavljanja
proizvoda).
5 Nakon upotrebe
5.1 Ponovna upotreba
Proizvod je prikladan za ponovnu upotrebu. Koliko puta se proizvod
može ponovno upotrijebiti ovisi o učestalosti i načinu njegove
upotrebe. Prije ponovne upotrebe temeljito očistite i dezinficirajte
proizvod
(→ 4.2 Čišćenje i dezinficiranje, stranica 21), provjerite sigurnosne
funkcije i, ako je potrebno, ponovno ga postavite.
5.2 Odlaganje otpada
Odlaganje i recikliranje uporabljenih uređaja i ambalaže mora se
odvijati u skladu s primjenjivim lokalnim pravnim propisima.
6 Tehnički podaci
6.1 Dimenzije i težina
Kombinacija položaja
Visina
prednjeg
sjedala
A
B
C
60 mm
100 mm
140 mm
Visina
stražnjeg
sjedala
Kut sjedala
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, nagnuto prema naprijed
F
140 mm
8°, nagnuto prema naprijed
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, nagnuto prema natrag
F
140 mm
4°, nagnuto prema naprijed
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, nagnuto prema natrag
D
60 mm
8°, nagnuto prema natrag
4 Održavanje
4.1 Održavanje i povremeni pregled
Proizvod nije potrebno održavati ako se pridržavate uputa o čišćenju i
sigurnosti iznijetih u ovom korisničkom priručniku.
UPOZORENJE!
– Prije prve upotrebe temeljito očistite proizvod.
– Prije svake upotrebe provjerite je li proizvod oštećen i
pobrinite se da je dobro sklopljen.
1564500A
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
D
100 mm
L
230 mm
E
140 mm
M
235 mm
F
570 mm
N
260 mm
21
H430A/2
G
395 mm
H
480 mm
O
DIN EN ISO 10993–1 (Evaluarea biologică a dispozitivelor medicale.
Partea 1: Evaluare şi testare într-un proces de management al riscului).
300 mm
Invacare® depune eforturi continue pentru se asigura că impactul
companiei asupra mediului, la nivel local şi la nivel global, este redus
la minimum. Obiectivul Invacare este să asigure utilizarea, în cea mai
largă gamă posibilă, a componentelor şi materialelor conforme cu
REACH.
Težina proizvoda: 6,2 kg
Maks. težina korisnika: 120 kg
Radna temperatura: od 10 do 40 °C
Podizač WC sjedala
PP
Pentru informaţii suplimentare, contactaţi Invacare® în ţara
dumneavoastră (pentru adrese, a se vedea ultima pagină a acestui
manual).
WC sjedalo s poklopcem
PP
1.5 Durata de viaţă
Nasloni za ruke
Q345
Jastučići naslona za ruke
PU
Durata de viaţă prevăzută pentru acest produs este de trei ani, în cazul
în care produsul este utilizat respectând instrucţiunile de siguranţă şi
destinaţia precizate în acest manual. Durata de viaţă efectivă poate
varia în funcţie de frecvenţa şi de intensitatea utilizării.
6.2 Materijali
Svi proizvodi otporni su na koroziju i ne sadrže lateks.
RO
1 Informaţii generale
2 Siguranţă
2.1 Informaţii privind siguranţa
1.1 Simboluri în acest manual de utilizare
AVERTISMENT!
Risc de cădere!
– Nu vă aşezaţi pe acest produs.
– Nu utilizaţi un mijloc ajutător pentru urcare.
În acest manual de utilizare avertismentele sunt indicate prin simboluri.
Titlul de lângă simbolul de avertizare indică nivelul pericolului.
AVERTISMENT
Indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată,
poate duce la deces sau vătămare gravă.
AVERTISMENT!
Risc de cădere!
Există riscul de rupere a cotierei din cauza suprasolicitării,
în cazul în care se aplică presiune asupra unei singure
cotiere.
– Utilizaţi întotdeauna ambele cotiere atunci când vă
aşezaţi sau vă ridicaţi de pe înălţătorul pentru scaunul
de toaletă.
ATENŢIE
Indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată,
poate duce la leziuni minore.
IMPORTANT
Indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată,
poate duce la deteriorare.
Sfaturi, recomandări şi informaţii utile pentru a se
asigura o funcţionare eficientă şi fără probleme.
AVERTISMENT!
Risc de vătămare!
– Nu utilizaţi dispozitivul dacă acesta este defect.
– Nu aduceţi nicio schimbare sau modificare neautorizată
produsului.
Acest produs este în conformitate cu directiva
93/42/CEE privind produsele medicale. Data lansării
acestui produs este specificată în declaraţia de
conformitate CE.
Producător
2.2 Etichete şi simboluri de pe produs
1.2 Destinaţie
Produsul serveşte în mod exclusiv înălţării scaunului de toaletă şi,
prin urmare, este destinat exclusiv instalării pe toalete într-un mediu
interior. Orice altă utilizare este interzisă.
1.3 Conţinutul livrării
•
•
•
Înălţător pentru scaunul de toaletă, scaun de toaletă şi capac
Cotieră (2x)
Manualul utilizatorului
1.4 Garanţie
Oferim pentru produs o garanţie a producătorului în conformitate
cu Termenii şi condiţiile noastre generale de afaceri pentru ţările
respective. Solicitările de garanţie se pot realiza doar prin intermediul
furnizorului de la care a fost procurat dispozitivul.
Calitate
Compania noastră acordă cea mai mare importanţă calităţii; toate
procesele sunt bazate pe standardele ISO 9001 şi ISO 13485.
Acest produs are marcajul CE, în conformitate cu Directiva privind
dispozitivele medicale (Clasa 1) 93/42/CEE.
A
Marcaj de conformitate
B
Data fabricaţiei
C
Număr de serie
D
Capacitate de încărcare
E
Notă (examinaţi documentele însoţitoare)
F
Denumirea produsului
Eticheta de identificare este ataşată pe spatele înălţătorului
scaunului de toaletă.
Acest produs îndeplineşte cerinţele standardelor DIN EN 12182
(Mijloace ajutătoare tehnice pentru persoane invalide. Cerinţe
generale şi metode de încercare), DIN EN ISO 14971 (Dispozitive
medicale. Aplicarea managementului de risc la dispozitive medicale) şi
22
1564500-A
Combinaţie de poziţii
3 Configurare
Înălţimea
scaunului în faţă
3.1 Instalarea produsului
A
B
C
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Îndepărtaţi capacele A de pe piuliţele hexagonale de pe ambele
părţi.
Cu ajutorul unei chei (SW14), îndepărtaţi piuliţele hexagonale de
pe bara orizontală frontală C, de pe ambele părţi.
Îndepărtaţi şuruburile de prindere în formă de stea B de pe bara
orizontală posterioară D de pe ambele părţi.
Aşezaţi bara orizontală frontală şi bara orizontală posterioară în
poziţia dorită,
→ 3.2 Reglarea înălţimii şi unghiului scaunului, pagina 23.
Reataşaţi piuliţele hexagonale şi capacele A pe ambele părţi.
Ataşaţi la loc şuruburile cu cap în formă de stea A pe ambele părţi.
60 mm
100 mm
140 mm
Înălţimea
scaunului în
spate
Unghiul scaunului
D
60 mm
0°
E
100 mm
4°, înclinat în faţă
F
140 mm
8°, înclinat în faţă
E
100 mm
0°
D
60 mm
4°, înclinat în spate
F
140 mm
4°, înclinat în faţă
F
140 mm
0°
E
100 mm
4°, înclinat în spate
D
60 mm
8°, înclinat în spate
4 Întreţinere
4.1 Întreţinere şi inspecţie periodică
Produsul nu necesită întreţinere, dacă se respectă cu stricteţe
instrucţiunile de curăţare şi siguranţă subliniate în acest manual de
utilizare.
AVERTISMENT!
– Înainte de prima utilizare, curăţaţi bine produsul.
– Înainte de fiecare utilizare, verificaţi produsul pentru a
detecta eventuale deteriorări şi asiguraţi-vă că acesta
este asamblat bine.
4.2 Curăţarea şi dezinfectarea
IMPORTANT!
Toţi agenţii de curăţare şi dezinfectanţii utilizaţi trebuie
să fie eficienţi, compatibili între ei şi trebuie să protejeze
materialele pe care urmează să le cureţe. Pentru
informaţii suplimentare despre decontaminarea în medii
de îngrijire medicală, consultaţi instrucţiunile „Institutului
Naţional de Sănătate şi Excelenţă Clinică” privind
Controlul infecţiilor, la www.nice.org.uk/CG139, precum
şi politica locală privind controlul infecţiilor.
– Asiguraţi curăţarea manuală.
– Nu utilizaţi agenţi de curăţare agresivi (cu valoarea
pH-ului sub 4,5 sau peste 8,5) sau abrazivi.
– Temperatură maximă de curăţare: 60° C.
Îndepărtaţi capacul de toaletă existent A.
Scoateţi piuliţele de fixare din plastic B de pe ştifturile filetate C.
Introduceţi ştifturile filetate C în găurile de fixare E ale vasului
de toaletă.
10. Strângeţi ştifturile filetate cu piuliţele de fixare din plastic în partea
de dedesubt a vasului de toaletă D.
7.
8.
9.
AVERTISMENT!
Risc de cădere
– Asiguraţi-vă că dispozitivul de prindere în formă de
stea a ambelor piuliţe de fixare din plastic B este
îndreptat în jos, aşa cum este indicat în figura de
mai sus.
11. Împingeţi cotierele E în lateral în găurile din spate ale înălţătorului
pentru scaunul de toaletă, până când acestea se prind cu un declic.
12. Rabataţi cotierele până când acestea se cuplează în monturi F.
3.2 Reglarea înălţimii şi unghiului scaunului
Pot fi reglate următoarele înălţimi şi unghiuri ale scaunului:
Produsul poate fi curăţat şi dezinfectat utilizând agenţi
disponibili în comerţ.
1.
Dezinfectaţi produsul ştergând cu dezinfectant toate suprafeţele
general accesibile (dacă este posibil, după ce produsul a fost
dezasamblat).
5 După utilizare
5.1 Reutilizare
Acest produs este adecvat pentru utilizare repetată. Numărul maxim
de utilizări depinde de frecvenţa şi modul în care este utilizat produsul.
Înainte de reutilizare, curăţaţi şi dezinfectaţi bine produsul
(→ 4.2 Curăţarea şi dezinfectarea, pagina 23), verificaţi funcţiile de
siguranţă şi resetaţi-le dacă este necesar.
5.2 Eliminarea
Eliminarea şi reciclarea dispozitivelor şi ambalajelor uzate trebuie să
respecte reglementările legale locale în vigoare.
1564500A
23
H430A/2
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Обозначава опасна ситуация, която може да
доведе до смърт или сериозно нараняване, ако
не бъде избегната.
6 Date tehnice
6.1 Dimensiuni şi greutate
ВНИМАНИЕ
Обозначава опасна ситуация, която може да
доведе до леки наранявания, ако не бъде
избегната.
ВАЖНО
Обозначава опасна ситуация, която може да
доведе до щети, ако не бъде избегната.
Полезни съвети, препоръки и информация
за осигуряване на ефикасна и безпроблемна
експлоатация.
Този продукт съответства на Директива
93/42/ЕИО относно медицинските продукти.
Датата за пускане на продукта на пазара е
посочена в декларацията за съответствие на
СЕ.
Производител
1.2 Предназначение
назначение
A
360 mm
I
355 mm
B
390 mm
J
200 mm
C
60 mm
K
470 mm
Продуктът служи изключително за повдигане от тоалетната
чиния и поради това е предназначен за инсталиране само
на тоалетни чинии на закрито. Всякакви други употреби са
забранени.
D
100 mm
L
230 mm
на доставката
1.3 Обхват
бх
ос
ата
E
140 mm
M
235 mm
•
F
570 mm
N
260 mm
G
395 mm
O
300 mm
•
•
H
480 mm
Устройство за повдигане за седалка на тоалетна чиния
със седалка и капак
Подлакътник (2x)
Ръководство за потребителя
1.4 Гаранция
ранци
Ние предоставяме гаранция на производител за продукта в
съответствие с нашите Общи бизнес условия за съответните
държави. Гаранционни искове може да се приемат само
чрез доставчика, от който е закупено изделието.
Greutate produs: 6,2 kg
Greutate maximă utilizator: 120 kg
Temperatură de funcţionare: 10 – 40° C
Качество
К
ч ст о
6.2 Materiale
Corp înălţător pentru scaunul
de toaletă
PP
Scaun de toaletă cu capac
PP
Tuburi pentru cotiere
Q345
Pernuţe pentru cotiere
PU
Качеството е най-важно за нашата компания; всички
процеси се основават на стандартите ISO 9001 и ISO 13485.
Този продукт има маркировка СЕ, в съответствие с
Директива относно медицинските изделия 93/42/ЕИО, Клас
1.
Toate componentele produsului sunt rezistente la coroziune şi nu
conţin latex.
BG
информация
1 Обща
бща и
фо ма я
ръководство
за
1.1 Символи,
мвол използвани
изпол ани в това
тов ръ
ков дс
потребителя
ител
В настоящото ръководство за потребителя
предупрежденията са маркирани със символи.
Заглавието до предупредителния символ показва нивото
на опасност.
Продуктът отговаря на изискванията на стандарти DIN EN
12182 (Технически помощни средства за хора с увреждания
- общи изисквания и методи за изпитване), DIN EN ISO
14971 (Медицински устройства - приложение за управление
на риска за медицински устройства) и DIN EN ISO 10993–1
(Биологична оценка на медицински устройства - Част 1:
Оценка и изпитване в система за управление на риска).
Invacare® непрекъснато работи за това да осигури
свеждането до минимум на въздействието на компанията
върху околната среда, както на местна основа, така и
глобално. Целта на Invacare е да се увери, че ние, във
възможно най-голям обхват, използваме материали и
компоненти, съответстващи на директивата REACH.
За допълнителна информация се свържете с Invacare® във
вашата страна (за адреси вижте задната страница на това
ръководство).
1.5 Срок на годност
нос
Очакваният срок на годност за този продукт е три години,
ако се използва според инструкциите за безопасност и по
предназначение, както е посочено в това ръководство.
24
1564500-A
Ефективният срок на годност може да варира според
честотата и интензивността на употреба.
2 Безопасност
е о а сн т
Настройка
3 Настрой
а
Инсталиране
3.1 Инс
лира на продукта
у та
2.1 Информация
И
рм
я за безопасност
езопас
т
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
П
РЕЖДЕН Е!
Риск от падане!
Рис
– Не стойте върху този продукт.
– Не го използвайте като помощно средство за
катерене.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
П
РЕЖДЕН Е!
Риск от падане!
Рис
Съществува риск от счупване на подлакътника
поради претоварване, ако се приложи натиск
само върху единия подлакътник.
– Когато се сяда или става от устройството
за повдигане за тоалетна чиния, винаги
трябва да се използват едновременно двата
подлакътника.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
П
РЕЖДЕН Е!
Риск от нараняване!
Рис
яван
– Не използвайте продукта, ако е дефектен.
– Не правете неодобрени изменения или
промени на продукта.
продукта
2.2 Етикети
тикети и ссимволи
воли на прод
к а
A
Маркировка за съответствие
B
Дата на производство
C
Сериен номер
D
Товарен капацитет
E
Забележка (съблюдавайте придружаващите
документи)
F
Предназначение на продукта
Идентификационният етикет е поставен от задната
страна на повдигащото устройство за тоалетна
чиния.
1. Отстранете капачките A на шестостенните гайки от
двете страни.
2. С помощта на гаечен ключ (SW14) отстранете
шестостенните гайки от двете страни на хоризонталната
греда C.
3. Отстранете звездообразните винтови ръкохватки от
двете страни на B от задната хоризонтална греда D.
4. Поставете предната и задна хоризонтални греди в
желаната позиция, вижте
→ 3.2 Регулиране на височината и ъгъла на седалката,
страница 26.
5. Поставете отново шестостенните гайки и капачките им
A от двете страни.
6. Поставете отново звездообразните винтови ръкохватки
B от двете страни.
7. Отстранете съществуващия капак на тоалетната чиния
A.
8. Отстранете пластмасовите фиксиращи гайки B от
резбованите щифтове C.
9. Поставете резбованите щифтове C в отворите за
сглобяване E на тоалетната чиния.
10. Затегнете резбованите щифтове с фиксиращите
пластмасови гайки от долната страна на тоалетната
чиния D.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
П
П
Е
Риск от п
падане
адане
– Уверете се, че звездообразната ръкохватка
на двете пластмасови гайки за фиксиране
B сочи надолу, както е показано на горната
фигура.
11. Натиснете подлакътниците E настрани в задните отвори
на устройството за повдигане на тяло за тоалетна чиния,
докато се чуе звука от фиксирането им.
12. Сгънете подлакътниците надолу, докато се фиксират в
носачите F.
1564500A
25
H430A/2
височината
3.2 Регулиране
гу иране на вис
ч ната и ъгъла на
седалката
ед
Почистване и дезинфекция
4.2 Почис
езинфе ц
ВАЖНО!
Н
Всички използвани почистващи препарати и
дезинфектанти трябва да бъдат ефективни,
съвместими един с друг и да предпазват
материалите, за чието почистване се използват.
За допълнителна информация относно
обеззаразяване в здравеопазваща среда, моля,
вижте ’препоръките на Националния институт
за клинично съвършенство (National Institute for
Clinical Excellence)‘ за контрол на заразите на
адрес www.nice.org.uk/CG139, както и местните
правила за контрол на заразите.
– Почиства се на ръка.
– Не използвайте агресивни (стойност на pH под
4,5 или над 8,5) или абразивни почистващи
препарати.
– Максимална температура за почистване 60 °C.
Могат да се настроят следните височини и ъгли на
седалката:
Комбинация
ин ия от позиции
Предна
ре на
височина
на
ис
седалката
едалката
A
B
C
Задна
адн а височина
на седалката
Ъгъл
Ъг
л на седалката
е алката
D
60 мм
0°
E
100 мм
4°, наклон към
предната част
F
140 мм
8°, наклон към
предната част
E
100 мм
0°
D
60 мм
4°, наклон към
задната част
F
140 мм
4°, наклон към
предната част
F
140 мм
0°
E
100 мм
4°, наклон към
задната част
D
60 мм
8°, наклон към
задната част
60 мм
100 мм
140 мм
Техническо
обслужване
4Т
е ич ско обслужв
а е
и пери
периодични
4.1 Поддръжка
д
ични проверки
р е и
Продуктът не се нуждае от поддръжка, при условие че
се спазват инструкциите за почистване и безопасност,
очертани в това ръководство за потребителя.
Продуктът може да бъде почистван и дезинфектиран
чрез предлаганите в търговската мрежа препарати.
1. Дезинфектирайте продукта, като забършете всички
достъпни повърхности с дезинфектиращ препарат (след
като разглобите продукта, ако това е възможно).
употреба
5 След
Сле д упо
ре
5.1 Повторна
о тор употреба
у
а
Продуктът е подходящ за многократна употреба. Колко
пъти може да бъде използван зависи от това колко често
и по какъв начин се използва продуктът. Преди повторна
употреба, почистете и дезинфектирайте щателно продукта
(→ 4.2 Почистване и дезинфекция, страница 26), проверете
функциите за безопасност и, ако е необходимо, коригирайте.
5.2 Изхвърляне
в
яне
Изхвърлянето и рециклирането на използвани устройства
и опаковки трябва да отговаря на приложимите местни
законови разпоредби.
Технически
данни
6Т
хнически данн
6.1 Размери
зме и тегло
гло
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
П
РЕЖДЕН Е!
– Преди първа употреба, почистете и
дезинфектирайте щателно продукта.
– Преди всяка употреба проверявайте продукта
за повреди и за да се уверите, че е сглобен
безопасно.
26
A
360 мм
I
355 мм
B
390 мм
J
200 мм
C
60 мм
K
470 мм
1564500-A
D
100 мм
L
230 мм
E
140 мм
M
235 мм
F
570 мм
N
260 мм
G
395 мм
O
300 мм
H
480 мм
Тегло на продукта: 6,2 кг
Максимално тегло на потребителя: 120 кг
Работна температура: 10 – 40 °C
6.2 Материали
Мате
и
Устройство за повдигане на
тяло за седалка на тоалетна
чиния
PP (полипропилен)
Седалка за тоалетна чиния
с капак
PP (полипропилен)
Тръби на подлакътник
Q345
Подложки на подлакътник
PU (полиуретан)
Всички компоненти на продуктите са устойчиви на корозия
и не съдържат латекс.
1564500A
27
Invacare® distributors:
Deutschland:
Invacare GmbH,
Alemannenstraße 10
D-88316 Isny
Tel: (49) (0)7562 700 0
Fax: (49) (0)7562 700 66
[email protected]
www.invacare.de
Schweiz:
Invacare AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Tel.: (41) (0)61 487 70 80
Fax.: (41) (0)61 487 70 81
[email protected]
www.invacare.ch
Österreich:
Invacare Austria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Tel.: (43) 6232 5535 0
Fax.: (43) 6232 5535 4
[email protected]
www.invacare.at
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park, Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59,
Fax: (39) 0445 38 00 34,
[email protected]
www.invacare.it
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Nederland:
Invacare BV
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Eastern Europe & Middle East:
Invacare GmbH, EDO
Kleiststraße 49
D-32457 Porta Westfalica
Tel: (49) (0)57 31 754 540
Fax: (49) (0)57 31 754 541
[email protected]
www.invacare.eu.com
Aquatec Operations GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
1564500-A
2014-03-14
*1564500A*
Making Life’s Experiences Possible™