Burmeier ALLURA II Handleiding

Type
Handleiding
Gebrauchsanweisung
Pflegebett
ALLURA II
ALLURA II 100
ALLURA II 120
Gebruiksaanwijzing
Verzorgingsbed
ALLURA II
ALLURA II 100
ALLURA II 120
ALLURA II
Modellnummer / Modelnummer
51.5024.33
Typ / Type
232116
ALLURA II 100
Modellnummer / Modelnummer
51.5524.33
Typ / Type
232118
ALLURA II 120
Modellnummer / Modelnummer
51.5724.33
Typ / Type
232119
Stand / Uitgave
2019.08.22
Bitte merken:
In den Texten dieser Gebrauchsanweisung wird
auf die Teile des Pflegebettes durch eckige
Klammern und fettgedruckte Ziffern = [00]
verwiesen.
NB:
In de teksten van deze gebruiksaanwijzing
wordt naar de onderdelen van het verzorgings-
bed verwezen d.m.v. de vetgedrukte cijfers
tussen vierkante haakjes [00].
1 Triangelgriff
2 Aufrichter
3 Betthaupt Fußteil
4 Entriegelungshebel für Seitengitter
(4 Stück)
5 Unterschenkellehne
6 Oberschenkellehne
7 Seitengitterholme (4 Stück)
8 Handschalter
9 Rückenlehne
10 Betthaupt Kopfteil
11 Matratzenbügel (4 Stück)
12 Antriebsmotor Fußteil
13 Laufrollen mit Bremse (4 Stück)
14 Liegeflächenrahmen (verdeckt im Bild)
15 Antriebsmotor Rückenlehne
(verdeckt im Bild)
16 Aufrichterhülsen (2 Stück)
17 Antriebsmotor Kopfteil
18 Führungsschienen (4 Stück)
19 Anschlussbuchse
20 Schaltnetzteil (verdeckt im Bild)
21 Antriebsmotor Oberschenkellehne
(verdeckt im Bild)
1 Triangelgreep
2 Bedgalg
3 Voetenbord
4 Ontgrendelingshendel voor zijhekken
(4 stuks)
5 Onderbeensteun
6 Bovenbeensteun
7 Spijlen van de zijhekken (4 stuks)
8 Handschakelaar
9 Rugsteun
10 Hoofdbord
11 Matrasbeugels (4 stuks)
12 Aandrijfmotor voeteneinde
13 Zwenkwielen met rem (4 stuks)
14 Frame ligvlak
(niet zichtbaar in de afbeelding)
15 Aandrijfmotor rugsteun
(niet zichtbaar in de afbeelding)
16 Houders voor de bedgalg (2 stuks)
17 Aandrijfmotor hoofdeinde
18 Geleiderails (4 stuks)
19 Connecting socket
20 DC/DC-converter (niet zichtbaar in de
afbeelding)
21 Aandrijfmotor bovenbeensteun
(niet zichtbaar in de afbeelding)
2GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Kapitel
Hoofdstuk
1
2
3
4
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Allgemeine Hinweise
Erklärung der benannten Personengruppen
Sicherheitshinweise
Erklärung der verwendeten Sicherheits symbole
Sicherheitshinweise für Betreiber
Sicherheitshinweise für Anwender
Produktbeschreibung
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Kontraindikationen
Konstruktiver Aufbau
Verwendete Werkstoffe
Montage und Inbetriebnahme
Montage
Die Betthäupter
Montage der Liegefläche
Montage der Betthäupter
Montage der Seitengitterholme
Steckerbelegung des Steuergerätes
Elektrischer Anschluss
Anschlussbuchse montieren
Anforderungen an den Aufstellungsort
Erreichen der Betriebsbereitschaft
Demontage
Lagerhilfen
Betrieb
Allgemeine Sicherheits hinweise zum Betrieb
Spezielle Sicherheitshinweise zum Antriebssystem
Handschalter
Bedienung des Handschalters
Laufrollen
Sperrfunktion
Aufrichter
Unterschenkellehne
Triangelgriff
Seitengitter
Notabsenkung der Rückenlehne
Federholzlatten austauschen
Reinigung und Desinfektion
Allgemeines
Einweisung der Anwender und des Fachpersonals
Reinigungs- und Desinfektionsplan
Reinigungs- und Desinfektionsmittel
Umgang mit Desinfektionsmittel
Inhoudsopgave Seite
Pagina
Voorwoord 4
Algemene aanwijzingen 5
Verklaring van de genoemde personengroepen 6
Veiligheidsinstructies 6
Verklaring van de gebruikte veiligheidssymbolen 6
Veiligheidsvoorschriften voor de exploitant 7
Veiligheidsvoorschriften voor de gebruiker 8
Productomschrijving 10
Correct gebruik 10
Contra-indicaties 11
Constructieve opbouw 11
Gebruikte materialen 12
Montage en ingebruikneming 13
Montage 13
Het hoofd- en voetenbord 13
Montage van het ligvlak 13
Montage van hoofd- en voeteneinde 14
Montage van de spijlen van de zijhekken 15
Stekkertoewijzing van de besturingseenheid 17
Elektrische aansluiting 17
Aansluitbus monteren 17
Eisen aan de opstellingsplaats 19
Bereiken fase ingebruikneming 20
Demontage 20
Opbergsteunen 21
Werking 22
Algemene veiligheidsinstructies voor gebruik 22
Speciale veiligheidsaanwijzingen voor het aandrijfsysteem 22
Handschakelaar 24
Bediening van de handschakelaar 24
Zwenkwielen 25
Blokkeerfunctie 25
Bedgalg 26
Onderbeensteun 27
Triangelgreep 27
Zijhekken 28
Handmatig neerlaten van de rugsteun (bij noodgevallen) 29
Latten in de lattenbodem vervangen 30
Reiniging en desinfectie 31
Algemeen 31
Instructies voor gebruikers en geschoold personeel 32
Reinigings- en desinfectieplan 32
Reinigings- en desinfectiemiddelen 33
Omgang met desinfectiemiddelen 34
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 3
5
Kapitel 1 Hoofdstuk 1 VOORWOORD
Geachte klant,
De firma BURMEIER dankt u voor het vertrouwen
dat u ons hebt geschonken.
De verzorgingsbedden ALLURA II, ALLURA II
100 en ALLURA II 120 is in de fabriek op elektri-
sche veiligheid en werking gecontroleerd en
heeft de firma in een foutloze toestand verlaten.
U dient deze gebruiksaanwijzing goed te lezen.
Dit geldt in het bijzonder voor de opbouwfase
maar ook voor het dagelijks gebruik. De
gebruiksaanwijzing is eveneens een praktisch
naslagwerk en dient binnen handbereik te
worden gehouden.
Deze gebruiksaanwijzing informeert u, als
exploitant, en uw gebruikers over alle functies
die voor een comfortabele bediening en veilig
gebruik noodzakelijk zijn.
Wij wensen u en uw gebruikers veel succes bij
de verzorging van zorgbehoevende personen
en wij zijn ervan overtuigd dat wij met ons
product daartoe een positieve bijdrage kunnen
leveren.
BURMEIER GmbH & Co. KG
VORWORT
Sehr geehrter Kunde,
die Firma BURMEIER dankt Ihnen für Ihr Ver-
trauen, das Sie uns entgegengebracht haben.
Die Pflegebetten ALLURA II, ALLURA II 100 und
ALLURA II 120 sind werkseitig auf elektrische
Sicherheit und Funktion geprüft und haben
unser Haus in einwandfreiem Zustand
verlassen.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung auf jeden
Fall.
Dies gilt besonders für die Aufbauphase aber
auch für den täglichen Gebrauch. Sie ist eben-
falls ein praktisches Nachschlagewerk. Bewahren
Sie die Gebrauchsanweisung griffbereit auf.
Diese Gebrauchsanweisung informiert Sie als
Betreiber und die Anwender über alle Funktio-
nen, die für eine komfortable Handhabung und
sichere Bedienung notwendig sind.
Wir wünschen Ihnen und Ihren Anwendern viel
Erfolg bei der Pflege von pflegebedürftigen
Personen und sind überzeugt, mit unserem
Produkt einen positiven Beitrag zu leisten.
BURMEIER GmbH & Co. KG
Instandhaltung
Durch den Anwender
Durch den Betreiber
Ersatzteile
Herstelleranschrift
Austausch elektrischer Komponenten
Fehlerbehebung
Zubehör
Anforderungen an die Matratze
Technische Daten
Abmessungen und Gewichte
Besondere Merkmale
Elektrische Daten
Umgebungsbedingungen
Angewendete Normen / Richtlinien
Entsorgungshinweise
EG-Konformitätserklärung
Instandhouding 35
Door de gebruiker 35
Door de exploitant 38
Reserveonderdelen 44
Adres fabrikant 44
Vervanging van elektrische componenten 44
Verhelpen van storingen 45
Toebehoren 48
Eisen aan het matras 48
Technische gegevens 49
Afmetingen en gewichten 49
Bijzondere kenmerken 49
Elektrische gegevens 49
Omgevingsvoorwaarden 51
Toegepaste Normen/ richtlijnen 51
Aanwijzingen voor afvalverwijdering 52
EG-conformiteitsverklaring 53
7
8
9
10
11
4GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
6
53
11
55
12Anhang A
Steuergerät RESET
Störungsabhilfetabelle - Steuergerät
Bijlage A
Besturingseenheid RESET
Tabel voor het verhelpen van
storingen–Besturingseenheid
55
56
Kapitel 2 Hoofdstuk 2
ALGEMENE AANWIJZINGEN
De verzorgingsbedden ALLURA II, ALLURA II
100 en ALLURA II 120 wordt in verschillende
modellen vervaardigd. Deze gebruiksaanwijzing
beschrijft mogelijk functies of uitrustingen die uw
model niet heeft.
Overzicht ALLURA II modellen:
Modelnummer: 51.5024.33
Ligvlak hout, 4-delig
Zijhekken van hout, 2 spijlen
Overzicht ALLURA II 100 modellen:
Modelnummer: 51.5524.33
Ligvlak hout, 4-delig
Zijhekken van hout, 2 spijlen
Overzicht ALLURA II 120 modellen:
Modelnummer: 51.5724.33
Ligvlak hout, 4-delig
Zijhekken van hout, 2 spijlen
De verschillende verpleegbedden ALLURA II,
ALLURA II 100 en ALLURA II 120 worden
verder eenvoudigweg als verpleegbed
ALLURA II aangeduid.
Vóór de eerste ingebruikname van het
verzorgingsbed:
nU dient deze gebruiksaanwijzing goed te lezen om
letsel aan personen en schade aan materiaal wegens
verkeerde bediening van het bed te voorkomen.
nReinig en desinfecteer het verzorgingsbed
voor het eerste gebruik.
De gebruiker dient vóór het gebruik van een
verzorgingsbed te controleren of het bed goed
werkt en in een perfecte staat verkeert, over-
eenkomstig § 2 van de Duitse Medizinprodukte-
Betreiberverordnung (afgekort MPBetreibV)
(verordening inzake de exploitatie van medische
producten) en tevens de gebruiksaanwijzing na
te leven. Hetzelfde geldt voor toebehoren.
Dit verzorgingsbed ALLURA II voldoet aan alle
voorwaarden van de richtlijn 93/42/EEG voor
medische producten. Het is volgens § 13 van de
Duitse Medizinproduktegesetz (afgekort MPG)
(wet op medische producten) als actief medisch
product van klasse I geclassificeerd.
Het verzorgingsbed
ALLURA II
is door een onaf-
hankelijk testinstituut getest. Net als bij elk ander
technisch, elektrisch apparaat kan het bed bij on-
juist gebruik ervan voor gevaarlijke situaties zorgen.
Kom uw verplichtingen als exploitant conform
eerdergenoemde Medizinprodukte-Betreiberver-
ordnung (afgekort MPBetreibV) na om een
duurzame en veilige werking van dit medisch
hulpmiddel te garanderen, zonder dat dit risico’s
voor patiënten, gebruikers en derden oplevert.
Deze gebruiksaanwijzing bevat veiligheids-
voorschriften die in acht moeten worden
genomen. Alle personen die aan en met het
verzorgingsbed ALLURA II werken, moeten
de inhoud van deze gebruiksaanwijzing ken-
nen en de veiligheidsvoorschriften
opvolgen.
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Pflegebetten ALLURA II, ALLURA II 100
und ALLURA II 120 werden in verschiedenen
Modellversionen hergestellt. Diese Gebrauchs-
anweisung beschreibt eventuell Funktionen oder
Ausstattungen, die Ihr Modell nicht besitzt.
Übersicht ALLURA II Modelle:
Modellnummer: 51.5024.33
Liegefläche Holz, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Übersicht ALLURA II 100 Modelle:
Modellnummer: 51.5524.33
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Übersicht ALLURA II 120 Modelle:
Modellnummer: 51.5724.33
Liegefläche Metall, 4-teilig
Seitengitter aus Holz, 2 Holme
Die unterschiedlichen Pflegebetten
ALLURA II, ALLURA II 100 und ALLURA II
120 werden nachfolgend einfach als Pflege-
bett ALLURA II bezeichnet.
Vor der ersten Inbetriebnahme des
Pflege bettes:
nLesen Sie diese Gebrauchsanweisung voll-
ständig durch. So vermeiden Sie Schäden an
Personen oder Material aufgrund von Fehlbe-
dienung.
nReinigen und desinfizieren Sie das Pflegebett
vor der ersten Benutzung.
Der Anwender hat sich gemäß der
Medizin produkte-Betreiberverordnung (MPBe-
treibV) § 2 vor der Benutzung eines Pflegebet-
tes von der Funktionsfähigkeit und dem
ordnungsgemäßen Zustand des Pflegebettes zu
überzeugen und die Gebrauchsanweisung zu
beachten. Gleiches gilt für Zubehör.
Das Pflegebett ALLURA II erfüllt alle Anforde-
rungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizin-
produkte. Es ist gemäß Medizinproduktegesetz
(MPG §13) als aktives Medizinprodukt der
Klasse I eingestuft.
Das Pflegebett ALLURA II ist durch ein unab-
hängiges Prüfinstitut geprüft worden. Wie jedes
technische, elektrische Gerät kann es bei
unsach gemäßer Bedienung zu Gefährdungen
führen.
Beachten Sie deshalb auch Ihre Verpflichtungen
als Betreiber gemäß der Medizinprodukte-Be-
treiberverordnung (MPBetreibV), um einen dau-
erhaft sicheren Betrieb dieses Medizinproduktes
ohne Gefährdungen für Patienten, Anwender
und Dritte sicherzustellen.
Diese Gebrauchsanweisung enthält Sicher-
heitshinweise, die beachtet werden müssen.
Alle Personen, die an und mit dem Pflegebett
ALLURA II arbeiten, müssen den Inhalt
dieser Gebrauchanweisung kennen und die
Sicherheitshinweise befolgen.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 5
6GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
ERKLÄRUNG DER BENANNTEN
PERSONENGRUPPEN
In dieser Gebrauchsanweisung werden folgende
Personengruppen benannt:
Betreiber
Betreiber (z. B.: Sanitätshäuser, Fachhändler,
Krankenkassen) ist jede natürliche oder juristi-
sche Person, die das Pflegebett ALLURA II ver-
wendet oder in deren Auftrag es verwendet wird.
Dem Betreiber obliegt die ordnungsgemäße Ein-
weisung der Anwender.
Anwender
Anwender sind Personen, die aufgrund ihrer
Ausbildung, Erfahrung oder Unterweisung
berechtigt sind, das Pflegebett ALLURA II zu be-
dienen oder an ihm Arbeiten zu verrichten, bzw.
in die Handhabung des Pflegebettes
eingewiesen sind. Weiterhin kann der Anwender
mögliche Gefahren erkennen und vermeiden
und den klinischen Zustand des Patienten
beurteilen.
Patient
In dieser Gebrauchsanweisung wird als Patient
eine pflegebedürftige, behinderte oder gebrech-
liche Person bezeichnet, die in diesem Pflege-
bett liegt.
Fachpersonal
Als Fachpersonal werden Mitarbeiter des Betrei-
bers bezeichnet, die aufgrund ihrer Ausbildung
oder Unterweisung berechtigt sind, das Pflege-
bett auszuliefern, zu montieren, zu demontieren
und zu transportieren. Weiterhin sind sie in die
Vorschriften zur Reinigung und Desinfektion ein-
gewiesen.
VERKLARING VAN DE GENOEMDE
PERSONENGROEPEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
personengroepen genoemd:
Exploitanten
Exploitanten (bijv. thuiszorgwinkels, medische
speciaalzaken, zorgverzekeraars) zijn natuurlijke
of rechtspersonen die van het verzorgingsbed
ALLURA II gebruik maken of die het gebruik
ervan hebben toegestaan. De exploitant dient de
gebruiker te instrueren hoe het bed juist te ge-
bruiken.
Gebruikers
Gebruikers zijn personen die op grond van hun
opleiding, ervaring of gegeven instructies be-
voegd zijn om het verzorgingsbed ALLURA II te
bedienen of hieraan werkzaamheden te verrich-
ten, resp. voor het gebruik van het verzorgings-
bed geïnstrueerd zijn.
Verder kan de gebruiker mogelijke gevaren
herkennen en vermijden en de klinische
toestand van de patiënt beoordelen.
Patiënt
In deze gebruiksaanwijzing wordt als patiënt
een zorg- of hulpbehoevende persoon bedoeld
die in dit verzorgingsbed ligt.
Geschoold personeel
Als geschoold personeel worden werknemers
van de exploitant bedoeld die op grond van hun
opleiding of gegeven instructies bevoegd zijn om
het verzorgingsbed af te leveren, te monteren, te
demonteren en te transporteren. Verder zijn ze
op de hoogte van de voorschriften v.w.b. de
reiniging en desinfectie van het bed.
ERKLÄRUNG DER VERWENDETEN
SICHERHEITS SYMBOLE
In der vorliegenden Gebrauchsanweisung wer-
den folgende Sicherheitssymbole verwendet:
Warnung vor Personenschäden
Gefährliche elektrische Spannung. Es besteht
Lebensgefahr.
Allgemeine Gefahr. Es besteht Gefahr für Leben
und Gesundheit.
VERKLARING VAN DE GEBRUIKTE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende
veiligheidssymbolen gebruikt:
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
Dit symbool waarschuwt voor gevaarlijke
elektrische spanning. Er bestaat levensgevaar.
Dit symbool waarschuwt voor algemene
gevaren. Er bestaat gevaar voor leven en
gezondheid.
SICHERHEITSHINWEISE
Das Pflegebett ALLURA II entspricht zum Zeit-
punkt der Auslieferung dem neuesten Stand der
Technik und ist durch ein unabhängiges Prüfin-
stitut geprüft.
nVerwenden Sie das Pflegebett ALLURA II nur
im einwandfreien Zustand.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Het verzorgingsbed ALLURA II beantwoordt op
het moment van de levering aan de nieuwste
stand van de techniek en werd door een onaf-
hankelijk testinstituut getest.
nGebruik het verzorgingsbed ALLURA II
alleen in foutloze toestand.
Warnung!
Gefahr!
Waarschuwing!
Gevaar!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 7
Warnung vor Sachschäden
Sachschäden möglich, an Antrieben, Material
oder Umwelt.
Sonstige Hinweise
Nützlicher Tipp. Erleichtert die Bedienung des
Pflegebettes oder dient zum besseren Verständ-
nis.
Das jeweils verwendete Sicherheitssymbol
ersetzt nicht den Text des Sicherheitshinwei-
ses. Lesen Sie deshalb den Sicherheitshin-
weis und befolgen Sie ihn genau!
Waarschuwing voor materiële schade
Het is mogelijk dat er materiële schade ontstaat
aan aandrijvingen, materiaal of milieu.
Overige aanwijzingen
Nuttige tip. Wanneer u deze opvolgt, wordt het
voor u eenvoudiger het verzorgingsbed te
bedienen. Verder dient de tip voor een beter
begrip.
Het telkens gebruikte veiligheidssymbool
vervangt niet de tekst van de veiligheidsin-
structie. Lees daarom de veiligheidsinstruc-
tie en neem deze absoluut in acht!
SICHERHEITSHINWEISE FÜR BETREIBER
nBeachten Sie Ihre Verpflichtungen gemäß
MPBetreibV, um den dauerhaft sicheren Betrieb
dieses Medizinproduktes ohne Gefährdungen
für Patienten, Anwender und Dritte sicherzustel-
len.
nWeisen Sie jeden Anwender anhand dieser
Gebrauchsanweisung, die zusammen mit dem
Pflegebett überreicht werden muss, vor der er-
sten Inbetriebnahme in die sichere Bedienung
des Pflegebettes ein.
nWeisen Sie die Anwender, gemäß MPBe-
treibV § 9, auf den Aufbewahrungsort dieser
Gebrauchsanweisung hin.
nMachen Sie jeden Anwender auf eventuelle
Gefährdungen bei nicht sachgerechter Verwen-
dung aufmerksam. Dies betrifft besonders den
Umgang mit den elektrischen Antrieben und den
Seitengittern.
nLassen Sie dieses Pflegebett nur durch ein-
gewiesene Personen bedienen.
nStellen Sie sicher, dass auch Vertretungsper-
sonal hinreichend in die Bedienung des Pflege-
bettes eingewiesen ist.
nFühren Sie bei Langzeiteinsatz des Pflege-
bettes nach angemessenem Zeitraum (Empfeh-
lung: jährlich) eine Kontrolle auf Funktion und
sichtbare Beschädigungen durch (siehe
Kapitel 6).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie bitte sicher, dass beim Anbringen
weiterer Geräte (z. B. Kompressoren von Luft-
Lagerungssystemen usw.) eine sichere Befesti-
gung und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE EXPLOITANT
nKom uw verplichtingen als exploitant conform
de Duitse MPBetreibV na, om een duurzame en
veilige werking van dit medisch hulpmiddel te
garanderen, zonder risico’s voor patiënten,
gebruikers en derden!
nToon elke gebruiker aan de hand van deze
gebruiksaanwijzing, die samen met het verzor-
gingsbed overhandigd moet worden, vóór de
eerste ingebruikneming hoe het verzorgingsbed
veilig wordt bediend.
nToon de gebruikers conform § 9 van de
MPBetreibV de bewaarplaats van deze
gebruiksaanwijzing.
nMaak elke gebruiker attent op eventuele
gevaren bij niet correct gebruik. Dit heeft in het
bijzonder betrekking op de omgang met de
elektrische aandrijvingen en de zijhekken.
nLaat uitsluitend goed geïnstrueerde personen
het verzorgingsbed bedienen!
nZorg ervoor dat ook het vervangend perso-
neel goed geïnstrueerd is m.b.t. het bedienen
van het verzorgingsbed!
nVoer na lang gebruik van het verzorgingsbed
na een bepaalde periode (advies: jaarlijks) een
controle op functie en zichtbare beschadigingen
uit (zie ook hoofdstuk 6).
nSluit het bed direct aan op een stopcontact.
Gebruik hierbij geen verlengsnoeren en/of
meervoudige contactdozen.
nVerzeker u ervan dat bij het aanbrengen
van andere apparaten (bijv. compressoren van
luchtmatrassen enz.) deze apparaten veilig zijn
bevestigd en correct werken.
nLeg geen meervoudige contactdozen onder
het verzorgingsbed. Er bestaat brandgevaar bij
binnendringend vloeistof.
Vorsicht!
Wichtig!
Voorzichtig!
Belangrijk!
8GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
nBeachten Sie besonders:
Sichere Verlegung aller beweglichen Anschluss-
kabel, Schläuche usw.
4Siehe Seite 10: Bestimmungsgemäßer
Gebrauch
4Siehe Seite 22: Sicherheitshinweise zum
elektrischen Antriebssystem
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nVergewissern Sie sich, ob Ihr Personal die
Sicherheitshinweise einhält.
nLet in het bijzonder op het volgende:
Veilige ligging van alle bewegende aansluitkabels,
slangen enz.
4Zie pagina 10 : Correct gebruik
4Zie pagina 22 : Veiligheidsinstructies voor het
elektrische aandrijfsysteem
Mochten er onduidelijkheden bestaan, wend u
dan tot de fabrikant van de extra apparaten of
tot BURMEIER.
nControleer of uw personeel zich aan de
veiligheidsinstructies houdt!
SICHERHEITSHINWEISE FÜR ANWENDER
nLassen Sie sich vom Betreiber in die sichere
Bedienung des Pflegebettes einweisen.
nÜberzeugen Sie sich vor jeder Benutzung
vom ordnungsgemäßen und fehlerfreien
Zustand des Pflegebettes.
nStellen Sie sicher, dass keine Hindernisse
wie Möbel oder Dachschrägen die
Verstell vorgänge behindern.
nBeachten Sie bei Einsatz externer elektri-
scher Komponenten, wie z. B. Patientenliftern,
Leseleuchten oder Kompressoren für Lage-
rungssysteme, dass sich deren Netzkabel nicht
in beweglichen Teilen des Pflegebettes verfan-
gen oder beschädigt werden können.
nSchließen Sie das Bett direkt an eine Steck-
dose an. Verlängerungskabel und/oder Mehr-
fachsteckdosen sollten nicht verwendet werden.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Geräte (z. B. Kompressoren von Lage-
rungssystemen usw.) eine sichere Befestigung
und Funktion aller Geräte gegeben ist.
nLegen Sie keine Mehrfachsteckdosen unter
das Pflegebett. Es besteht Brandgefahr durch
eindringende Flüssigkeit.
nAchten Sie auf eine sichere Verlegung aller
beweglichen Anschlusskabel, Schläuche usw.
nFahren Sie die Liegeflächenhöhe bei Bedarf,
jedoch mindestens 1 x täglich, in die obere oder
untere Endlage. Hierdurch ermöglichen Sie
einen automatischen Ausgleich der beiden
unabhängigen Hubantriebe und somit eine
waagerechte Liegefläche.
Bei Unklarheiten wenden Sie sich an die Her-
steller der Zusatzgeräte oder an BURMEIER.
nNehmen Sie das Pflegebett außer Betrieb,
wenn der Verdacht einer Beschädigung oder
Fehlfunktion besteht:
4Ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der
Steckdose;
4Kennzeichnen Sie das Pflegebett deutlich als
"DEFEKT" ;
4Melden Sie dieses umgehend dem zuständi-
gen Betreiber.
Eine Checkliste zur Beurteilung des ordnungs-
gemäßen Zustandes finden Sie in Kapitel 6.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR DE GEBRUIKER
nLaat u door de exploitant instrueren om het
verzorgingsbed veilig te kunnen bedienen.
nControleer voor elk gebruik of het verzor-
gingsbed correct en zonder gebreken werkt.
nZorg ervoor dat bij het verstellen van het bed
er geen obstakels zoals meubels of schuine
wanden aanwezig zijn.
nLet erop dat bij het gebruik van externe
elektrische componenten, zoals bijv. patiëntenlif-
ten, leeslampjes of compressoren voor ligsyste-
men, de netkabels ervan niet in de bewegende
delen van het verzorgingsbed vast komen te
zitten of beschadigd kunnen worden.
nSluit het bed direct aan op een stopcontact.
Gebruik hierbij geen verlengsnoeren en/of
meervoudige contactdozen.
nVerzeker u ervan dat bij het aanbrengen
van andere apparaten (bijv. compressoren van
ligsystemen enz.) deze apparaten veilig zijn
bevestigd en correct werken.
nLeg geen meervoudige contactdozen onder
het verzorgingsbed. Er bestaat brandgevaar bij
binnendringend vloeistof.
nLet erop dat alle bewegende aansluitkabels,
slangen enz. veilig liggen.
nZet de ligvlakhoogte wanneer dit nodig is,
maar ten minste 1 x per dag in de bovenste of
onderste eindpositie. Hiermee voert u een auto-
matische afstelling van de twee onafhankelijke
hefaandrijvingen uit, en daarmee van een hori-
zontaal ligvlak.
Mochten er onduidelijkheden bestaan, wend u
dan tot de fabrikant van de extra apparaten of
tot BURMEIER.
nStel het bed buiten bedrijf zodra u merkt dat
er een beschadiging is ontstaan of dat het
verzorgingsbed niet meer goed werkt:
4Haal onmiddellijk de netstekker uit het
stopcontact;
4Markeer het verzorgingsbed duidelijk met
“DEFECT”;
4Meld dit direct aan de verantwoordelijke
exploitant.
Een checklist waarmee beoordeeld kan worden
of het bed zich in een correcte staat bevindt,
treft u aan in hoofdstuk 6.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 9
nVerlegen Sie die Kabel des Schaltnetzteils
so, dass sie beim Betrieb des Pflegebettes
nicht gezerrt, überfahren oder durch bewegli-
che Teile gefährdet werden kann.
nZiehen Sie vor jedem Transport unbedingt
den Netzstecker aus der Steckdose und
befestigen das Schaltnetzteil so am Bett, das
die Kabel nicht herabfallen oder über den
Fußboden schleifen.
nKontrollieren Sie die Kabel regelmäßig auf
mechanische Beschädigung hin (Abschür-
fungen, blanke Drähte, Knickstellen, Druck-
stellen usw.) und zwar:
4nach jeder größeren mechanischen Bela-
stung (z. B. Überfahren der Kabel mit dem
Pflegebett selbst; mit einem Gerätewagen;
nach starken Zug- und Biegebeanspruchun-
gen durch Wegrollen des Pflegebettes trotz
eingestecktem Netzkabel);
4nach einer Standortveränderung/Verschie-
ben vor dem Einstecken des Steckers;
4im laufenden Betrieb regelmäßig durch
den Anwender.
nVerwenden Sie den Freiraum unter dem
Pflegebett nicht als "Parkplatz" für irgendwel-
che Utensilien.
nBringen Sie die Liegefläche in die tiefste
Position, wenn Sie das Pflegebett mit dem
Patienten unbeaufsichtigt lassen. Das Verlet-
zungsrisiko des Patienten beim Ein- bzw.
Aussteigen wird verringert.
nVerwahren Sie den Handschalter bei
Nichtgebrauch stets so, dass er nicht unbe-
absichtigt herunterfallen kann (Aufhängen
am Haken). Stellen Sie sicher, dass das
Kabel nicht durch bewegliche Teile des
Pflegebettes beschädigt werden kann.
nBringen Sie zum Schutz des Patienten
und besonders Kindern vor ungewollten
elektrischen Verstellungen den Handschalter
außerhalb ihrer Reichweite an (z. B. am Fuß-
teil), oder sperren Sie den Handschalter,
wenn:
4der Patient nicht in der Lage ist, das Bett
sicher zu bedienen oder sich aus gefährlichen
Lagen selbst zu befreien;
4der Patient durch ungewolltes Verstellen
der Antriebsmotoren gefährdet werden
könnte;
4die Seitengitter angestellt sind:
Es besteht sonst Quetschgefahr von
Gliedmaßen beim Verstellen von Rücken-
und Oberschenkellehne;
4sich Kinder unbeaufsichtigt in dem Raum
mit dem Pflegebett aufhalten.
nDie Verstellungen dürfen dann nur von
einer eingewiesenen Person oder in Anwe-
senheit einer eingewiesenen Person ausge-
führt werden!
nLeg de netkabel zodanig dat deze bij de
bediening van het verzorgingsbed niet
afgerukt, overreden of door bewegende
delen in gevaar kan komen.
nHaal alvorens het bed te transporteren
altijd de stekker uit het stopcontact en
bevestig de DC/DC-converter zodanig op het
bed dat de kabels niet van het bed kunnen
vallen of de vloer kunnen raken.
nControleer de netkabel regelmatig op
mechanische beschadiging (afgeschaafde
plaatsen, ongeïsoleerde draden, knikken,
geknelde plaatsen, enz.) en doe dit:
4na elke mechanische belasting (bijv. het
overrijden van de netkabel met het verzor-
gingsbed zelf, met een instrumentenwagen,
na sterke trek- en buigbelastingen zoals het
wegrollen van het verzorgingsbed bij aange-
sloten netstekker);
4na elke plaatsverandering/verschuiving
voordat de netstekker wordt aangesloten;
4tijdens het gebruik regelmatig door de
gebruiker.
nGebruik de vrije ruimte onder het verzor-
gingsbed niet als “bewaarplaats” voor voor-
werpen.
nBreng het ligvlak naar de laagste positie
wanneer u het verzorgingsbed met de
patiënt zonder toezicht achterlaat. Zo
vermindert u het letselgevaar voor de
patiënt bij het in- en uitstappen.
nBerg de handschakelaar bij niet-gebruik
steeds zo op dat deze niet per ongeluk naar
beneden kan vallen (aan de haak ophangen).
Zorg ervoor dat de kabel niet door
bewegende delen van het verzorgingsbed
beschadigd kan worden.
nBreng ter bescherming van de patiënt en
vooral van kinderen de handschakelaar op
een plaats buiten hun bereik aan, zodat er
geen ongewilde motorische verstellingen
kunnen gebeuren (bijv. aan het voeteneinde),
of blokkeer de verstelmogelijkheden van de
handschakelaar wanneer:
4de patiënt niet in staat is het bed veilig te
bedienen of zichzelf uit gevaarlijke posities
te bevrijden;
4de patiënt door onvrijwillige verstelling van
de aandrijfsmotoren in gevaar zou kunnen
worden gebracht;
4de zijhekken zijn geplaatst;
Er bestaat anders knelgevaar van
ledematen bij de verstelling van rug- en
bovenbeensteun;
4kinderen zich zonder toezicht in een
ruimte bevinden waarin het verzorgingsbed
staat.
nDe verstellingen mogen dan uitsluitend
door een geïnstrueerde persoon of in
aanwezigheid van een geïnstrueerde
persoon worden uitgevoerd!
Warnung!
Waarschuwing!
10 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
PRODUKTBESCHREIBUNG
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
nDas Pflegebett ALLURA II, nachfolgend Bett
genannt, dient als komfortable Lösung zu Lage-
rung und Erleichterung der Pflege von pflegebe-
dürftigen, gebrechlichen Menschen in Senioren-
und Pflegeheimen. Weiterhin wurde er als kom-
fortable Lösung für die häusliche Pflege, von
pflegebedürftigen, behinderten oder gebrechli-
chen Menschen entwickelt. Es soll diese Pflege
unterstützen.
nDas Pflegebett ALLURA II ist beim Einsatz in
Krankenhäusern nur für Räume der Anwen-
dungsgruppe 0 konzipiert.
nDieses Bett kann für die Pflege unter Anwei-
sung eines Arztes bestimmt sein und zur Dia-
gnose, Behandlung oder Beobachtung des
Patienten dienen. Es ist daher mit einer Sperr-
funktion der elektrischen Verstelleinrichtungen
ausgerüstet.
nDieses Bett hat keine spezielle Anschluss-
möglichkeit für einen Potentialausgleich. Beach-
ten Sie dieses vor Zusammenschluss mit
zusätzlichen netzbetriebenen (medizinischen)
Geräten.
Weitere Hinweise über gegebenenfalls zu tref-
fende zusätzliche Schutzmaßnahmen finden
Sie:
4In den Gebrauchsanweisungen dieser zu-
sätzlichen, netzbetriebenen Geräte (z. B. Luft-
Lagerungssysteme, Infusionspumpen,
Ernährungssonden, usw.)
4In der Norm DIN EN 60601-1-1:2002 (Sicher-
heit von medizinischen elektrischen Systemen)
4In der Norm VDE 0107:1994 (Starkstromanla-
gen in Krankenhäusern)
nDieses Bett darf dauerhaft mit maximal
250 kg (Patient und Zubehör) belastet und
uneingeschränkt betrieben werden.
nDas zulässige Patientengewicht ist abhängig
vom gleichzeitig mit angebrachtem Gesamtge-
wicht des Zubehörs (z. B. Beatmungsgeräte,
Infusionen,...).
Beispiel:
PRODUCTOMSCHRIJVING
CORRECT GEBRUIK
nHet verzorgingsbed ALLURA II, hierna bed
genoemd, dient als comfortabele oplossing voor
het onderbrengen en de veraangenaming van
de verzorging van hulp- en zorgbehoevende
mensen in verzorgings- en verpleegtehuizen.
Verder werd het bed ontwikkeld als comforta-
bele oplossing voor de thuiszorg van hulp- en
zorgbehoevende mensen, Het dient als onder-
steuning van de verzorging.
nHet verzorgingsbed ALLURA II is alleen ont-
worpen voor gebruik in ziekenhuizen voor ka-
mers van toepassingsgroep 0.
nDit bed kan op aanwijzing van een arts voor
de verzorging bestemd zijn en voor de diagnose,
behandeling of observatie van de patiënt dienen.
Het is daarvoor uitgerust met een blokkeerfunctie
van de elektrische verstelinrichtingen.
nDit bed heeft geen speciale aansluitmogelijk-
heid voor een potentiaalvereffening. Houd hier-
mee rekening voor het verbinden met extra, met
netstroom bediende (medische) apparaten.
Andere aanwijzingen over extra veiligheids-
maatregelen die u eventueel moet nemen,
vindt u:
4In de gebruiksaanwijzingen van deze extra,
met netstroom bediende apparaten (bijv. lucht-
matrassen, infuuspompen, voedingssonden ...)
4In de norm DIN EN 60601-1-1:2002 (veilig-
heid van medische elektrische systemen)
4In de norm VDE 0107: 1994 (sterkstroomin-
stallaties in ziekenhuizen)
nDit bed mag met maximaal 250 kg (patiënt en
toebehoren) langdurig worden belast en onbe-
perkt worden gebruikt.
nHet toelaatbare gewicht van de patiënt is af-
hankelijk van het tegelijkertijd mee aangebrachte
totaalgewicht van de accessoires (bijvoorbeeld
beademingsapparatuur, infusen, ...).
Voorbeeld:
Gewicht Zubehör
(mit Polsterauflage)
Zulässiges max.
Patientengewicht
10 kg 240 kg
40 kg 210 kg
Gewicht acces-
soires (met matras)
Max. toegelaten
gewicht patiënt
10 kg 240 kg
40 kg 210 kg
nBeachten Sie besonders bei Patienten mit
schlechtem klinischen Zustand die Sicherheits-
hinweise in Kapitel 4.
nNeem de veiligheidsaanwijzingen van
hoofdstuk 4 in acht bij patiënten met een slechte
klinische toestand.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 11
nDieses Bett darf nur von eingewiesenen
Personen bedient werden.
nDieses Bett ist für mehrfache Wiederverwen-
dung geeignet. Beachten Sie die hierbei not-
wendigen Voraussetzungen:
4Siehe Kapitel 5;
4Siehe Kapitel 6.
nAuch während der Patient im Bett liegt, darf
das Bett innerhalb des Gebäudes verfahren
werden.
Dieses Bett darf nur unter den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen
Einsatzbedingungen betrieben werden.
Dieses Bett darf nicht verändert werden.
Jede andere Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß.
nDit bed mag uitsluitend worden bediend door
geïnstrueerde personen.
nDit bed is voor meervoudig gebruik bedoeld.
Let op de hiervoor benodigde voorwaarden:
4Zie hoofdstuk 5;
4Zie hoofdstuk 6.
nOok wanneer de patiënt nog in bed ligt, mag
het bed binnen het gebouw verplaatst worden.
Dit bed mag slechts onder de in deze
gebruiksaanwijzing beschreven omstandig-
heden gebruikt worden.
Dit bed mag niet worden veranderd.
Ieder ander gebruik geldt als onjuist gebruik.
Dieses Produkt ist nicht für den nordameri-
kanischen Markt, insbesondere den Vereinig-
ten Staaten von Amerika (USA), zugelassen.
Die Verbreitung und Nutzung des Pflegebet-
tes in diesen Märkten, auch über Dritte, ist
seitens des Herstellers untersagt.
Het is niet toegestaan dit product op de
Noord-Amerikaanse markt, in het bijzonder
op die van de Verenigde Staten (USA), te
brengen.
De fabrikant verbiedt de verspreiding en het
gebruik van het verzorgingsbed op deze
markten, ook via derde partijen.
KONSTRUKTIVER AUFBAU
Das Bett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe mon-
tiert, geliefert. Es kann auch in Mehrfamilienhäu-
sern problemlos transportiert werden. Es
besteht aus zwei Betthäuptern (Kopf- und Fuß-
teil); einem in der Mitte geteilten Liegeflächen-
rahmen; vier Seitengitterholmen und einem
Aufrichter mit Triangelgriff. Das Bett steht auf
vier lenkbaren Laufrollen, die alle mit einer
Feststellbremse ausgestattet sind.
CONSTRUCTIEVE OPBOUW
Het bed wordt gedemonteerd en op een opberg-
steun gemonteerd, geleverd. Het bed kan ook in
flatgebouwen zonder probleem getransporteerd
worden. Het bestaat uit zowel een hoofd- als
een voetenbord, een in het midden gedeelde
ligvlakframe, uit vier spijlen bestaande zijhekken
en een bedgalg met triangelgreep. Het bed staat
op vier zwenkbare wielen die allemaal met een
rem zijn uitgerust.
Wichtig!
KONTRAINDIKATIONEN
nDieses Bett ist nur geeignet für Patienten, die
folgende Mindest-Körpermaße/-Gewichte nicht
unterschreiten:
4Körpergröße: 146 cm
4Gewicht: 40 kg
4Body Mass Index "BMI": 17
Berechnung BMI =
Gewicht Patient (kg) / Körpergröße Patient (m)2
Beispiel a
41 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 18,2 = ok!
Beispiel b
35 kg / (1,5 m x 1,5 m) = 15,6 = nicht ok!
nBei Patienten mit geringeren Maßen/Gewicht
besteht auf Grund deren kleinerer Gliedmaßen
bei Verwendung von Seitensicherungen ein er-
höhtes Einklemmrisiko zwischen den Freiräu-
men dieser Seitensicherungen.
Belangrijk!
CONTRA-INDICATIES
nDit bed is alleen geschikt voor patiënten die
niet kleiner zijn dan de volgende lengte of lichter
dan het volgende gewicht:
4Lengte: 146 cm
4Gewicht: 40 kg
4Body Mass Index "BMI": 17
Berekening BMI =
Gewicht patiënt (kg) / lengte patiënt (m)2
Voorbeeld a
41 kg / (1,5 m x 1,5m) = 18,2 = ok!
Voorbeeld b
35 kg / (1,5 m x 1,5m) = 15,6 = Niet ok!
nVoor kleiner of lichtere patiënten bestaat
vanwege hun kleinere ledematen bij gebruik
van zijhekken een verhoogd risico op beknelling
tussen de open ruimten van de zijhekken.
VERWENDETE WERKSTOFFE
Das Bett ist zum größten Teil aus Stahlprofilen
gebaut, deren Oberfläche mit einer Polyester-
Pulverbeschichtung überzogen ist, oder einen
metallischen Überzug aus Zink oder Chrom
besitzt. Die Betthäupter, die Seitengitterholme
sowie die Federholzlatten bestehen aus Holz
bzw. Holzwerkstoffen, dessen Oberflächen
versiegelt wurden.
Alle Oberflächen sind unbedenklich gegen
Hautkontakt.
GEBRUIKTE MATERIALEN
Dit bed is voor het grootste deel uit stalen
profielen gebouwd, waarvan het oppervlak een
polyester-poedercoating of een metalen coating
van zink of chroom heeft. Het hoofd- en voeten-
bord van het bed, de spijlen van de zijhekken en
de lattenbodem zijn van hout of houten materia-
len, waarvan het oppervlak is afgelakt.
Alle oppervlakken mogen in contact komen
met de huid.
12 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Liegeflächenrahmen
Der Liegeflächenrahmen ist vierfach unterteilt:
in eine bewegliche Rückenlehne, ein festes
Mittelteil und eine bewegliche Ober- und Unter-
schenkellehne. Die Rücken- und Oberschenkel-
lehne können mit Hilfe von Elektromotoren
verstellt werden. Die Liegefläche kann waage-
recht in der Höhe oder zu einer Fußtieflage ver-
stellt werden. Alle Verstellungen werden über
einen Handschalter ausgelöst.
Die Matratzenauflage besteht beim Modell
ALLURA II standardmäßig aus einem Holzlat-
tenrost; beim Modell ALLURA II 100 / 120 ist es
ein
Metallgitterrost.
Seitengitter
Das Bett hat beidseitig Seitengitterholme, die zu
einer Barriere angestellt oder bei Nichtbedarf
abgesenkt werden können. So ist der Patient
gegen unbeabsichtigtes Herausfallen aus dem
Bett gesichert.
Elektrisches Verstellsystem
Das elektrische Verstellsystem dieses Bettes ist
erstfehlersicher, flammhemmend (V0) und
besteht aus:
neinem “externen” Schaltnetzteil.
nDas Schaltnetzteil besteht aus: Spannungs-
wandler und Niedervolt-Anschlusskabel.
nDer Spannungswandler erzeugt eine Schutz-
Kleinspannung, die für Patient und Anwender
ungefährlich ist. Das Schaltnetzteil versorgt
über ein Verbindungskabel und Kabelbaum
alle Antriebe (Motoren) mit der Schutz-Klein-
spannung. Die Anschlussbuchse am
Untergestell ist gegen Feuchtigkeit geschützt.
ndem Zentralen Steuergerät. An ihm sind alle
Antriebsmotoren und der Hand schalter über
Steckverbindungen angeschlossen, die mit
dieser Schutz-Kleinspannung arbeiten;
neinem Handschalter mit stabilen Haken.
nDer Anwender kann die Verstellmöglichkeiten
des Handschalters sperren, wenn der
schlechte klinische Zustand des Patienten
dies erfordert.
nzwei Antriebsmotoren für horizontale Höhen-
verstellung.
neinem Antriebsmotor für die Oberschenkel-
lehne.
neinem Antriebsmotor für die Rückenlehne.
Frame ligvlak
Het frame van het ligvlak bestaat uit vier delen:
een beweegbare rugsteun, een vast middenge-
deelte en een beweegbare boven- en onder-
beensteun. De rug- en bovenbeensteun kunnen
met behulp van elektromotoren versteld worden.
Het ligvlak kan horizontaal in de hoogte en in
een laagstand van het voeteneinde (anti-Tren-
delenburg) versteld worden. Alle verstellingen
worden via een handschakelaar geactiveerd.
De matrasbeschermer bestaat op het model
ALLURA II standaard uit een houten lattenbo-
dem; bij het model ALLURA II 100 / 120 uit een
metalen rooster.
Zijhekken
Het bed heeft aan beide kanten zijhekken,
bestaande uit spijlen die ter bescherming
omhoog gezet en bij niet gebruik neergelaten
kunnen worden. Zo kan voorkomen worden dat
de patiënt onbedoeld uit bed valt.
Elektrisch verstelsysteem
Het elektrische verstelsysteem van dit bed is
beveiligd tegen initiële storingen, is brandvertra-
gend (V0) en bestaat uit:
neen “externe” DC/DC-converter.
nDe DC/DC-converter bestaat uit een
spanningstransformator en een laagspannings-
aansluitkabel.
nDe spanningstransformator produceert een
24 volt laagspanning die voor de patiënt en
de gebruiker van het bed ongevaarlijk is. De
DC/DC-converter voedt via een verbindings-
kabel en de kabelboom alle aandrijvingen
(motoren) met de 24 volt laagspanning. De
aansluitbus aan het onderstel is tegen vocht
beschermd.
nde centrale besturingseenheid; Alle aandrijf-
motoren en de handschakelaar zijn erop aange-
sloten via stekerverbindingen die met deze
beschermende extra-lage spanning werken;
neen handschakelaar met stabiele haak.
nDe gebruiker kan de verstelmogelijkheden
van de handschakelaar blokkeren wanneer
de slechte klinische toestand van de patiënt
dit vereist.
ntwee aandrijfmotoren voor horizontale
hoogteverstelling.
neen aandrijfmotor voor de bovenbeensteun.
neen aandrijfmotor voor de rugsteun.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 13
Kapitel 3 Hoofdstuk 3 MONTAGE UND
INBETRIEBNAHME
Das Pflegebett wird zerlegt, auf einer Lagerhilfe
montiert, angeliefert.
Die Montage erfolgt vor Ort durch das Fachper-
sonal des Betreibers. Die Montage kann durch
eine oder zwei Personen erfolgen.
Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und
Kabelbinder.
MONTAGE EN
INGEBRUIKNEMING
Het verzorgingsbed wordt gedemonteerd,
op een opbergsteun gemonteerd, geleverd.
De montage gebeurt ter plaatse door het
geschoolde personeel van de exploitant.
De montage kan door een of twee personen
gebeuren.
Verwijder al het verpakkingsmateriaal en de
kabelbinders.
MONTAGE
DIE BETTHÄUPTER
Die beiden Betthäupter [3]+[10] dürfen nicht
verwechselt werden! Die Verstellung in die Fuß-
tieflage ist sonst nicht möglich.
Beachten Sie die beiden verschiedenen Aufkleber
zur Kennzeichnung der beiden Betthäupter. Sie
befinden sich mittig an den Querrohren, im Be-
reich der Antriebsmotoren-Aufnahme und mittig
an den Querrohren des Liegeflächenrah-
mens [12].
Aufkleber auf Betthaupt Kopfteil [10]
Aufkleber auf Betthaupt Fußteil [3]
MONTAGE
HET HOOFD- EN VOETENBORD
Het hoofd- en voetenbord [3]+[10] mogen niet
verwisseld worden! Het bed kan anders niet in
een laagstand van het voeteneinde versteld
worden.
Let op de twee verschillende stickers die beide
borden markeren. Deze bevinden zich in het
midden van de dwarsbuizen, in de buurt van de
houder van de aandrijfmotoren en in het midden
van de dwarsbuizen van het ligvlakframe [12].
Sticker op hoofdbord [10]
Sticker op voetenbord [3]
MONTAGE DER LIEGEFLÄCHE
FEntnehmen Sie die Seitengitterholme [7] und
den Aufrichter [2] von der Lagerhilfe und legen
sie zunächst beiseite.
FEntnehmen Sie die beiden Hälften des Lie-
geflächenrahmens [12] von der Lagerhilfe.
FStellen Sie die kopfseitige Hälfte des Liege-
flächenrahmens senkrecht auf den Fußboden.
Die beiden Aufrichterhülsen [16] weisen nach
unten, während die 2 Paar Innensechskant-
schrauben nach oben weisen.
FLösen Sie nun die 4 Innensechskantschrau-
ben in der kopfseitigen Hälfte des Liegeflächen-
rahmens. Schrauben Sie die Innen sechskant-
schrauben nicht völlig heraus, sondern lassen
Sie die Innensechskantschrauben ca. 2 Umdre-
hungen im Gewinde stecken.
FNehmen Sie nun die fußseitige Hälfte des
Liegeflächenrahmens und heben ihn über die
kopfseitige Hälfte des Liegeflächenrahmens.
Stecken Sie jetzt die beiden Hälften des Liege-
flächenrahmens ineinander.
MONTAGE VAN HET LIGVLAK
FHaal de spijlen van de zijhekken [7] en de
bedgalg [2] van de opbergsteun af en leg deze
eerst aan de kant.
FHaal de twee helften van het ligvlak-
frame [12] van de opbergsteun af.
FZet de helft van het hoofdeinde van het
ligvlakframe verticaal op de vloer. De twee
houders voor de bedgalg [16] wijzen naar
beneden, terwijl de twee paar kartelschroeven
naar boven wijzen.
FMaak nu de vier kartelschroeven in de helft
van het hoofdeinde van het ligvlakframe los.
Haal de kartelschroeven er niet helemaal uit,
maar laat ze ca. 2 omdraaiingen in de schroef-
draad steken.
FPak nu de helft van het voeteneinde van het
ligvlakframe en haal deze over de andere helft
van het ligvlakframe. Steek nu de twee helften
van het ligvlakframe in elkaar.
Vorsicht!
Voorzichtig!
14 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
FDrehen Sie die 4 Innensechskantschrauben
fest.
FLegen Sie den zusammengesteckten Liege-
flächenrahmen flach auf den Fußboden.
FDraai de vier kartelschroeven vast.
FLeg het aan elkaar vastgezette ligvlakframe
plat op de vloer.
MONTAGE DER BETTHÄUPTER
FDemontieren Sie nun die beiden Betthäupter
[3] und [10] von der Lagerhilfe [c], indem Sie
die 4 Stück Inbusschrauben [d] aus der Lager-
hilfe ganz herausschrauben.
FDanach ziehen Sie die beiden Betthäupter
von der Lagerhilfe.
FDie soeben entnommenen 4 Inbusschrauben
benötigen Sie wieder zur Montage für den
Liegeflächenrahmen.
MONTAGE VAN HOOFD- EN VOETENEINDE
FDemonteer het hoofd- en voeteneinde [3] en
[10] van de opberghulp [c] door de vier inbus-
schroeven [d] helemaal uit de opberghulp te
schroeven.
FTrek vervolgens het hoofd- en voeteinde van
de opberghulp af.
FDe vier zojuist verwijderde inbusschroeven
hebt u weer nodig om het ligvlakframe te
monteren.
FSchrauben Sie die soeben entnommenen
Inbusschrauben in die Unterseite, an den 4
offenen Enden, des Liegeflächenrahmens.
FDrehen Sie die Inbusschrauben zunächst nur
2 Umdrehungen hinein.
Fügen Sie das Betthaupt Fußteil [3] mit den
Liegeflächenrahmen [14] zusammen.
FAchten sie darauf, dass die Aufkleber
übereinstimmen!
FHeben Sie dazu den Liegeflächenrahmen
am Fußende an und schieben Sie die beiden
Aufnahmestutzen [e] des Betthaupts Fußteil [3]
in die Rohre des Liegeflächenrahmens [14] bis
zum Anschlag.
FSchroef de zojuist verwijderde inbusbouten
in de onderzijde, aan de vier open uiteinden van
het ligvlakframe.
FDraai de inbusschroeven eerst slechts twee
slagen erin.
Voeg het voeteneinde [3] samen met het
ligvlakframe [14].
FLet erop dat de stickers overeenkomen!
FTil het ligvlakframe aan het voeteneinde op
en schuif de twee bevestigingen [e] van het
voeteneinde [3] zover mogelijk in de buizen van
het ligvlakframe [14].
314
e
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 15
FSchrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben
mit einem Inbusschlüssel gut fest.
FWiederholen Sie den gesamten Vorgang
analog mit dem Betthaupt Kopfteil [10].
FSchroef de 4 inbusschroeven met een
inbussleutel stevig vast.
FHerhaal deze procedure voor het
hoofdeinde [10].
Zwischen dem Liegeflächenrahmen [f] und den
Eckpfosten des Betthaupts [g] darf maximal
5 mm Abstand bestehen.
Tussen het ligvlakframe [f] en de hoekstijlen
van het hoofd- of voeteneinde [g] mag
maximaal een afstand van 5 mm bestaan.
MONTAGE DER SEITENGITTERHOLME
An den Betthäuptern [3]+[10] befinden sich
links und rechts je eine Führungsschiene [18]
für die Seitengitterholme [7]. In ihnen läuft je-
weils ein Kunststoffschieber mit 4 Metallzapfen.
Die Metallzapfen greifen in die Langlöcher, in
den Stirnseiten der 4 Seitengitterholme. Die Sei-
tengitterholme können bei Bedarf angestellt oder
abgesenkt werden.
MONTAGE VAN DE SPIJLEN VAN DE ZIJHEKKEN
Op het hoofd- en voetenbord [3]+[10] bevinden
zich zowel links en rechts een geleidingsrail [18]
voor de spijlen van de zijhekken [7]. Daarin
loopt weer een kunststof schuiver met vier
metalen pennen. De metalen pennen grijpen in
de slobgaten aan de voorkant van de vier spijlen
van de zijhekken. De spijlen van de zijhekken
kunnen desgewenst omhoog gebracht en
neergelaten worden.
FZur Montage der Seitengitterholme muss der
Liegeflächenrahmen auf mittlere Höhe gefahren
werden (Elektrischer Anschluss siehe Seite 18).
Beginnen Sie beim Betthaupt Kopfteil:
FLösen Sie die Rändelschraube [a] am
unteren Ende der Führungsschiene [18], bis Sie
einen Kunststoffschieber von unten einführen
können.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach
oben weisen.
FDamit der Kunststoffschieber nicht nach
unten herausfallen kann, drehen Sie die
Rändelschraube wieder hinein und ziehen sie
fest.
FOm de spijlen van de zijhekken te monteren,
moet het ligvlakframe op de middelste stand
gebracht worden (Elektrische aansluiting, zie
pagina 18).
Begin bij het hoofdbord:
FDraai de kartelschroef [a] aan het onderste
uiteinde van de geleiderail [18] los totdat u een
kunststof schuiver van onderaf erin kunt zetten.
De ontgrendelhendel [4] moet daarbij naar
boven wijzen.
FOm te voorkomen dat de kunststof schuiver
aan de onderkant eruit kan vallen, draait u de
kartelschroef er weer in en draait hem vast.
Die beiden Kunststoffteile des Kunststoffschie-
bers werden durch einen langen Metallbügel
geführt. Der Metallbügel muss exakt positioniert
werden, sonst klemmt der Kunststoffschieber in
der Führungsschiene:
FPlatzieren Sie den Metallbügel [a] oberhalb
des Entriegelungshebels über der Kunststoff -
nase [b].
FPlatzieren Sie den Metallbügel [a] unten
unmittelbar auf dem dritten Metallzapfen [c].
De twee kunststof onderdelen van de kunststof
schuiver worden door een lange metalen beugel
geleid. De metalen beugel moet exact worden
gepositioneerd, anders klemt de kunststof
schuiver in de geleiderail:
FPlaats de metalen beugel [a] boven de ont-
grendelingshendel over de kunststof neus [b].
FPlaats de metalen beugel [a] onderaan direct
op de derde metalen pin [c].
fg
16 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Ein weiterer Kunststoffschieber muss nun in die
zweite Führungsschiene des gleichen Bett-
haupts eingeführt werden.
FGehen Sie genauso vor wie beim ersten
Kunststoffschieber.
FAnschließend ziehen Sie die beiden Kunst-
stoffschieber [h] am Kopfteil hoch, bis sie einra-
sten.
FStecken Sie nun einen Seitengitterholm [7]
auf das oberste Paar der Metallzapfen am Bett-
haupt Kopfteil und lassen das andere Ende des
Holms einfach auf den Boden aufliegen.
Die Seitengitterholme sind auf der oberen
Schmalseite abgerundet. Die abgerundete Seite
muss bei allen Seitengitterholmen nach oben
weisen.
FStecken Sie nun einen weiteren Seitengitter-
holm auf das untere Paar der Metallzapfen und
lassen das andere Ende des Holms einfach auf
den Boden aufliegen.
FWiederholen Sie den gleichen Vorgang auch
auf der anderen Seite des Kopfteils.
Een tweede kunststof schuiver moet nu in de
tweede geleiderail van het hoofd-/voeteneinde
worden gestoken.
FGa op dezelfde manier te werk als bij de
eerste kunststof schuiver.
FTrek vervolgens de beide kunststof
schuivers [h] aan het hoofdeinde omhoog totdat
ze op hun plaats klikken.
FSteek nu een zijhekbalk [7] op het bovenste
paar metalen pinnen op het hoofdeinde en laat
het andere uiteinde van de balk op de vloer
rusten.
De zijhekbalken zijn aan de bovenste smalle
zijde afgerond. De afgeronde zijde moet bij alle
zijhekbalken naar boven wijzen.
FPlaats nu nog een zijhekbalk op het onderste
paar metalen pinnen en laat het andere uiteinde
van de balk eenvoudig op de vloer rusten.
FHerhaal dezelfde procedure aan de andere
zijde van het hoofdeinde.
Gehen Sie nun zum Betthaupt Fußteil:
FLösen Sie beim Betthaupt Fußteil die Rändel-
schrauben [a] am unteren Ende der Führungs-
schiene [17] und führen Sie beide Kunst-
stoffschieber in die Führungsschienen ein.
Der Entriegelungshebel [4] muss dabei nach
oben weisen.
FWährend Sie den Kunststoffschieber einfüh-
ren, stecken Sie gleichzeitig zuerst das obere
Paar der Metallzapfen in den oben liegenden
Seitengitterholm.
Stecken Sie dann das untere Paar der Metall-
zapfen in den unten liegenden Seitengitterholm.
FFühren Sie währenddessen den Kunststoff-
schieber in die Führungsschiene des Fußteils
ein und schieben ihn nach oben, bis er einrastet.
FDamit der Kunststoffschieber nicht nach
unten herausfallen kann, drehen Sie die Rändel-
schraube [a] wieder hinein und ziehen sie fest.
Ga nu naar het voeteneinde van het bed:
FDraai op het voeteneinde de kartelschroe-
ven [a] op het onderste uiteinde van de geleide-
rail [17] los en schuif beide kunststof schuivers
in de geleiderails.
De ontgrendelhendel [4] moet daarbij naar
boven wijzen.
FTerwijl u de kunststof schuivers erin doet,
steekt u tegelijkertijd het bovenste paar metalen
pinnen in de bovenliggende zijhekbalk.
Steek vervolgens het onderste paar metalen
pinnen in de zich onderaan bevindende
zijhekbalk.
FPlaats nu de kunststof schuiver in de
geleiderail van het voeteneinde en duw deze
naar boven totdat deze vastklikt.
FOm te voorkomen dat de kunststof schuiver
aan de onderkant eruit kan vallen, draait u de
kartelschroef [a] er weer in en zet hem vast.
FWiederholen Sie den gleichen Vorgang auch
auf der anderen Seite des Betthaupt Fußteil.
FPrüfen Sie den verbleibenden Abstand
zwischen den Holmenden und der Führungs-
schiene. Er darf max. 8 mm betragen.
Falls der Abstand größer ist, muss der Liegeflä-
chenrahmen nochmals bis zum Anschlag auf die
Aufnahmestutzen der Betthäupter gedrückt
werden.
FHerhaal dezelfde procedure aan de andere
zijde van het voeteneinde.
FControleer de resterende afstand tussen het
uiteinde van de balk en de geleiderails. Deze
mag max. 8 mm bedragen.
Als de afstand groter is, dan moet het ligvlak-
frame opnieuw tot aan de aanslag op de bevesti-
gingen van het hoofd- en voeteneinde worden
gedrukt.
max. 8 mm Abstand
max. 8 mm afstand
h
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 17
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Antriebseinheit und die beiden Antriebsmoto-
ren werden von dem Schaltnetzteil mit Strom
versorgt.
Bevor Sie die Kabel anschließen,ssen Sie
das Verpackungsmaterial von allen Kabeln
entfernen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De aandrijfeenheid en de beide aandrijfmotoren
worden door de voedingseenheid van stroom
voorzien.
Alvorens de kabels aan te sluiten, moet het
verpakkingsmateriaal van alle kabels verwijderd
worden.
ANSCHLUSSBUCHSE MONTIEREN
Die Anschlussbuchse [19] befindet sich am
Ende des ungewendelten Kabels.
Befestigen Sie die Anschlussbuchse folgender-
maßen am Betthaupt Kopfseite:
FFühren Sie die Anschlussbuchse mit ihrer
Schmalseite in die offene Lasche der Zugentla-
stung [i].
FDie Lasche muss in die umlaufende Nut der
Anschlussbuchse greifen.
FDrehen sie die Anschlussbuchse links herum
bis sie waagerecht liegt und festgeklemmt ist.
FErhöhter Kraftaufwand ist zum Eindrehen
nötig!
AANSLUITBUS MONTEREN
De aansluitbus [19] bevindt zich aan het
uiteinde van de kabel zonder spiraal.
Bevestig de aansluitbus op de volgende wijze bij
het hoofdbord:
FVoer de aansluitbus met zijn smalle kant
door de open las van de trekontlasting [i].
FHet lipje moet in de rondlopende groef van
de aansluitbus grijpen.
FDraai de aansluitbus naar links totdat deze
horizontaal staat en vastgeklemd zit.
FEr is meer kracht nodig voor het
inschroeven!
Das Zentrale Steuergerät versorgt die Antriebs-
motoren über Spiralkabel mit der nötigen Span-
nung. Die Spiralkabel von den Antriebsmotoren
müssen in die richtige Buchse des zentralen
Steuergerätes eingesteckt werden. Bevor Sie die
Kabel anschließen, müssen Sie das Verpak-
kungsmaterial von allen Kabeln entfernen.
FVerlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto-
ren und den Handschalter unter dem Liegeflä-
chenrahmen.
De centrale besturingseenheid voorziet de
aandrijfmotoren via spiraalkabels de benodigde
spanning. De spiraalkabels van de aandrijfmoto-
ren moeten worden aangesloten op de juiste
aansluiting van de centrale besturingseenheid.
Voordat u de kabels aansluit, moet u het verpak-
kingsmateriaal van alle kabels verwijderen.
FLeg de kabels voor de aandrijfmotoren en de
handschakelaar onder het ligvlakframe.
STECKERBELEGUNG DES STEUERGERÄTES
Die Spiralkabel, die zu den jeweiligen Antriebs-
motoren führen, sind am Zentralen Steuergerät
wie folgt gekennzeichnet:
1Motor Rückenlehne
2 Motor Betthaupt/Kopf
3 Motor Oberschenkellehne
4 Motor Betthaupt/Fuß
HB Handschalter
STEKKERTOEWIJZING VAN DE BESTURINGSEENHEID
De spiraalkabels die naar de respectieve aan-
drijfmotoren leiden, zijn als volgt gemarkeerd op
de centrale besturingseenheid:
1Motor rugsteun
2 Motor hoofdeinde
3 Motor bovenbeensteun
4 Motor voeteneinde
HB Handschakelaar
Achten Sie auf die richtige Zuordnung der
Antriebsmotoren die zur Höhenverstellung
dienen! Diese dürfen nicht verwechselt wer-
den. Spiralkabel Nr. 3 führt zum Antriebsmo-
tor des Betthaupt/Kopf. Spiralkabel Nr. 4
führt zum Antriebsmotor des Betthaupt/Fuß.
Es darf nur eine Fußtieflage möglich sein.
Let op de juiste toewijzing van de aandrijf-
motoren die dienen voor de hoogteverstel-
ling! Deze mogen niet worden verwisseld.
Spiraalkabel nummer 3 loopt naar de aan-
drijfmotor van het hoofdeinde. Spiraalkabel
nummer 4 loopt naar de aandrijfmotor van
het voeteneinde. Er mag maar één anti-Tren-
delenburgstand mogelijk zijn.
HB 4321
19
i
Warnung!
Waarschuwing!
18 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
FVerlegen Sie die Kabel für die Antriebsmoto-
ren und das Handschalterkabel unter dem Lie-
geflächenrahmen.
FStecken Sie den Stecker für den Antriebsmo-
tor am Kopfteil ein und klipsen Sie die Zugent-
lastung ein.
FStecken Sie den Winkelstecker für den
Antriebsmotor am Fußteil ein und klipsen Sie
die Zugentlastung ein.
FLeg de kabels voor de aandrijfmotoren en de
handschakelaarkabel onder het ligvlakframe.
FSteek de stekker voor de aandrijfmotor er
aan het hoofdeinde in en klik de trekontlasting
vast.
FSteek de hoekstekker voor de aandrijfmotor
er aan het voeteneinde erin en klem de trekont-
lasting vast.
Stellen Sie sicher, dass keine Kabel beschä-
digt sind, sich keine Schlaufen bilden und die
Kabel nicht durch bewegliche Teile einge-
klemmt werden.
Besondere Sorgfalt ist beim Verlegen des
Netzkabels notwendig. Stellen Sie sicher,
dass es nicht beschädigt ist und sich keine
Schlaufen bilden!
Das Netzkabel darf beim Umherfahren des
Bettes nicht unter die Laufrollen geraten!
Vergewis u ervan dat de kabels niet bescha-
digd zijn, dat er geen lusvorming ontstaat en
dat de kabels niet door bewegende onderde-
len van het bed ingeklemd kunnen raken.
Het leggen van de toevoerleiding dient heel
zorgvuldig te gebeuren. Vergewis u ervan
dat deze niet beschadigd is en dat er geen
lusvorming ontstaat.
Het netsnoer mag niet onder de wielen
komen wanneer het bed wordt verplaatst!
Achten Sie beim Austausch einzelner elektri-
scher Komponenten stets darauf, dass deren
Stecker bis zum Anschlag in das Zentrale
Steuergerät eingesteckt sind und die Steckerab-
deckleiste wieder angebracht wird. Nur so ist
absolute Dichtigkeit und eine einwandfreie
Funktion gewährleistet.
Let er bij het vervangen van de afzonderlijke
elektrische componenten altijd op dat de
stekkers zo ver mogelijk in de centrale
besturingseenheid worden gestoken en dat de
stekkerafdekstrip weer wordt aangebracht.
Alleen zo is de absolute afdichting en de
correcte werking gegarandeerd.
Stecker und Zugentlastung
Stekker- en trekontlasting
Wichtig!
Vorsicht!
Belangrijk!
Voorzichtig!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 19
ANFORDERUNGEN AN DEN
AUFSTELLUNGSORT
nFür den gesamten Verstellbereich des Bettes
muss ausreichend Platz vorhanden sein. Es
dürfen sich keine Möbel, Fensterbänke usw. im
Weg befinden.
nDer Raum unter dem Bett muss frei bleiben.
nPrüfen Sie vor Einsatz auf Parkettböden, ob
es durch die vorhandene Bodenversiegelung zu
Verfärbungen durch die Laufrollen kommen
kann. Der Einsatz auf Fliesen, Teppich, Laminat
und Linoleum ist unbedenklich.
BURMEIER haftet nicht für Schäden, die durch
alltäglichen Betrieb auf Fußböden entstehen
könnten.
nEine ordnungsgemäß installierte 230-Volt-
Netzsteckdose muss (möglichst) in Nähe des
Bettes vorhanden sein.
nStellen Sie sicher, dass beim Anbringen wei-
terer Zusatzgeräte (z. B. Kompressoren von La-
gerungssystemen usw.) die sichere Befestigung
und Funktion aller Zusatzgeräte gegeben ist.
Achten Sie hierbei besonders auf die sichere
Verlegung aller beweglichen Anschlusskabel,
Schläuche usw. Bei Fragen und Unklarheiten
wenden Sie sich an die Hersteller der
Zusatz geräte oder an BURMEIER.
EISEN AAN DE OPSTELLINGS-
PLAATS
nEr dient rondom het bed voldoende ruimte
voorhanden te zijn om verstellingen mogelijk te
maken. Er mogen geen meubels, vensterbanken
enz. in de weg staan.
nDe ruimte onder het bed moet vrij blijven.
nControleer voor gebruik op parketvloeren of
de beschermlaag ervan wordt aangetast door
de zwenkwielen (ontstaan er verkleuringen).
Het gebruik op tegels, tapijt, laminaat en
linoleum levert geen problemen op.
BURMEIER is niet aansprakelijk voor schade
die door dagelijjks gebruik op vloeren zou
kunnen ontstaan.
nEen correct geïnstalleerd 230 volt stopcon-
tact moet (indien mogelijk) in de buurt van het
bed aanwezig zijn.
nControleer bij het aanbrengen van andere
apparaten (bijv. compressoren van ligsystemen
enz.) of alle apparaten goed bevestigd zijn en
goed functioneren. Let hierbij vooral op de veilige
plaats van alle bewegende aansluitkabels,
slangen enz. Bij vragen en onduidelijkheden
kunt u zich altijd wenden tot de fabrikant van de
betreffende apparaten of tot BURMEIER.
Beachten Sie folgende Punkte bei der
Aufstellung des Bettes, um mögliche
Brandgefahren durch äußere Einflüsse so
weit wie möglich zu minimieren. Weisen
Sie die Anwender und das Fachpersonal
auf diese Punkte hin!
nVerwenden Sie möglichst nur flammhem-
mende Matratzen und Bettzeug.
nVerwenden Sie nur geeignete, nicht zu
weiche, Matratzen nach DIN 13014. Weiter
sollten diese Matratzen schwer entflammbar
nach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.
nRauchen im Bett vermeiden, da je nach
eingesetzten Matratzen und Bettzeug keine
Beständigkeit gegen Raucherutensilien ge-
geben sein kann.
nVerwenden Sie nur technisch einwand-
freie Zusatzgeräte (z. B. Heizdecken) und
andere Elektrogeräte (z. B. Leuchten, Ra-
dios).
nStellen Sie sicher, dass diese Geräte nur
entsprechend ihrer Zweckbestimmung ver-
wendet werden und Geräte nicht unbeab-
sichtigt auf oder unter das Bettzeug
gelangen können (Brandgefahr infolge von
Hitzestau).
nVermeiden Sie unbedingt den Einsatz von
Steckerkupplungen an Verlängerungskabeln
oder Mehrfachsteckdosenleisten unter dem
Bett (Brandgefahr infolge eindringender Flüs-
sigkeiten).
nSchließen Sie das Bett direkt an eine
Steckdose an. Verlängerungskabel und/oder
Mehrfachsteckdosen sollten nicht verwendet
werden.
Neem de volgende punten in acht bij de
opstelling van het bed, om mogelijke
brandgevaren door externe invloeden zo
veel mogelijk te minimaliseren. Wijs de
gebruiker en het geschoolde personeel
op deze punten!
nGebruik het liefst alleen brandwerende
matrassen en beddengoed.
nGebruik uitsluitend geschikte, niet te
zachte matrassen conform DIN 13014.
Daarnaast dienen deze matrassen moeilijk
ontvlambaar conform DIN 597 deel 1 en 2 te
zijn.
nVoorkom het roken in bed omdat er, af-
hankelijk van de gebruikte materialen zoals
matrassen, kussens en beddengoed, niet
voor de gevolgen kan worden ingestaan.
nGebruik enkel technisch correcte bijko-
mende apparaten (bijv. verwarmingsdekens)
en andere elektrische apparaten (bijv. lam-
pen, radio’s).
nZorg ervoor dat deze apparaten alleen
overeenkomstig hun doelomschrijving wor-
den gebruikt en apparaten niet ongewild op
of onder het beddengoed kunnen geraken
(brandgevaar door warmte-ophoping)!
nVermijd absoluut het gebruik van
stekkerkoppelingen aan verlengkabels of
meervoudige contactdozen onder het bed
(brandgevaar door binnendringende
vloeistoffen).
nSluit het bed rechtstreeks aan op een
stopcontact. Verlengkabels en/of
meervoudige contactdozen dienen niet
gebruikt te worden.
Gefahr!
Gevaar!
20 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
BEREIKEN FASE INGEBRUIKNEMING
nVoer nadat het bed is gemonteerd, een
controle als beschreven in hoofdstuk 6 uit.
nReinig en desinfecteer het bed voor de eerste
ingebruikname en voordat het bed weer gebruikt
gaat worden als beschreven in hoofdstuk 5.
Het bed kan, nadat alle stappen op de pagi-
na’s 13 t/m 20 met succes zijn uitgevoerd en
opgevolgd, in gebruik worden genomen.
ERREICHEN DER BETRIEBSBEREITSCHAFT
nFühren Sie nach erfolgter Montage des Bet-
tes eine Überprüfung gemäß Kapitel 6 durch.
nReinigen und desinfizieren Sie das Bett vor
der Erstbenutzung und vor jedem Wiedereinsatz
gemäß Kapitel 5.
Das Bett befindet sich nach erfolgreicher
Durchführung und Beachtung aller Schritte
der Seiten 13 bis 20 im betriebsbereiten
Zustand.
DEMONTAGE
FVerwijder de bedgalg.
FBeweeg het bed in de middelste horizontale
stand.
FZet alle vier de zwenkwielen op de rem.
FHaal na elkaar alle spijlen van de zijhekken
eraf.
FVoer de kunststof schuivers weer in de
geleidingsrails. Draai de kartelschroeven weer
vast in de geleidingsrails.
FBeweeg het bed in de laagste horizontale
stand.
FTrek de netstekker van de DC/DC-converter
uit het stopcontact.
FHaal de stekker van de toevoerleiding uit de
aansluitbus.
FHaal de trekontlastingen en stekkers uit de
aandrijfmotoren bij het hoofd- en voetenbord.
FDraai de inbusschroeven op het ligvlakframe
aan de aan het hoofd- en voeteinde los om deze
twee te verwijderen.
Om het ligvlakframe te demonteren, gaat u
als volgt te werk:
FZet het ligvlakframe rechtop tegen een muur,
Het hoofdeinde naar beneden.
FTrek de stekker van de verbindingskabel uit
de bovenbeensteunmotor.
FSchroef de vier inbusschroeven in het midden
van het ligvlakframe los.
FTrek de twee helften van het ligvlakframe uit
elkaar.
FPlaats de gedemonteerde onderdelen op de
opberghulp.
DEMONTAGE
FEntfernen Sie den Aufrichter.
FFahren Sie das Bett in die mittlere waage-
rechte Position.
FBremsen sie alle vier Laufrollen.
FNehmen Sie nacheinander alle Seitengitter-
holme ab.
FFühren Sie die Kunststoffschieber wieder in
die Führungsschienen ein. Drehen Sie die Rän-
delschrauben wieder fest in die Führungsschie-
nen.
FFahren Sie das Bett in die niedrigste waage-
rechte Position.
FZiehen Sie den Netzstecker des Schaltnetz-
teils aus der Steckdose.
FZiehen Sie den Stecker der Zuleitung aus
der Anschlussbuchse.
FZiehen Sie die Zugentlastungen und Stecker
aus den Antriebsmotoren des Kopf- und Fuß-
hauptes.
FLösen Sie die Inbusschrauben am Liegeflä-
chenrahmen am Kopf- und Fußende, um die
Betthäupter zu entfernen.
Um den Liegeflächenrahmen zu zerlegen,
gehen Sie wie folgt weiter vor:
FStellen Sie den Liegeflächenrahmen aufrecht
an eine Wand, Kopfseite nach unten.
FZiehen Sie den Stecker des Verbindungs-
kabels aus dem Oberschenkellehnenmotor.
FSchrauben Sie die 4 Stück Inbusschrauben
in der Mitte des Liegeflächenrahmen heraus.
FZiehen Sie die Hälften des Liegeflächenrah-
mens auseinander.
FPlatzieren Sie die zerlegten Teile auf der
Lagerhilfe.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 21
LAGERHILFEN
Die Lagerhilfe verbindet die beiden Betthäupter
und trägt die beiden Hälften des Liegeflächen-
rahmens. Zudem bietet die Lagerhilfe Halterun-
gen für die Seitengitterholme und den Aufrichter.
FSchrauben Sie die beiden Teile der Lagerhilfe
auf die Aufnahmestutzen eines Betthauptes.
F Die Aufnahmen für den Liegeflächenrahmen
müssen nach oben zeigen; der Korb für die
Seitengitterholme nach innen und die Auf-
nahme für den Aufrichter nach außen.
FVerwenden Sie die Inbusschrauben von der
Liegefläche.
FSchrauben Sie das zweite Betthaupt an.
FStecken Sie zuerst die eine Hälfte des Liege-
flächenrahmens (Fußhälfte) auf die kurzen Auf-
nahmen, sodass das Fußende nach unten zeigt.
Die Matratzenbügel [11] zeigen nach außen und
sind oben.
FStecken Sie danach die andere Hälfte des
Liegeflächenrahmens (Rückenlehne) auf die
langen Aufnahmen, sodass das Kopfende
(Aufrichterhülsen) nach oben zeigt. Die
Matratzenbügel zeigen nach außen und sind
oben.
FStecken Sie die Seitengitterholme in den
Korb.
FStecken Sie den Aufrichter in den vorgese-
henen Einstecksockel.
FDas Bett ist nun transport- bzw. lagerfertig.
OPBERGSTEUNEN
De opbergsteun verbindt de twee borden van
het bed en houdt de beide helften van het
ligvlakframe bijeen. Bovendien heeft de opberg-
steun houders voor de spijlen van de zijhekken
en de bedgalg.
FSchroef de twee delen van de opbergsteun
op de opnamepennen van een van de borden.
FDe houders voor het ligvlakframe moeten
naar boven wijzen, de bak voor de spijlen
van de zijhekken naar binnen en de houder
voor de bedgalg naar buiten.
FGebruik de inbusschroeven van het ligvlak.
FSchroef het tweede bord erop.
FSteek eerst de ene helft van het ligvlakframe
(voetgedeelte) op de korte bevestigingen, zodat
het voeteneinde omlaag gericht is. De matras-
beugels [11] wijzen naar buiten en bevinden
zich boven.
FSteek daarna de andere helft van het ligvlak-
frame (rugsteun) op de lange bevestigingen,
zodat het hoofdeinde (oprichterhulzen) omhoog
gericht is. De matrasbeugels wijzen naar buiten
en bevinden zich boven.
FPlaats de spijlen van de zijhekken in de bak.
FSteek de oprichter in de daarvoor bestemde
insteekopening.
FHet bed kan nu vervoerd resp. opgeborgen
worden.
22 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Kapitel 4 Hoofdstuk 4
Warnung!
nTragen Sie beim Bedienen des Bettes
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an
den Zehen zu vermeiden.
nStellen Sie sicher, dass mindestens drei
Laufrollen gebremst sind.
ALLGEMEINE SICHERHEITS -
HINWEISE ZUM BETRIEB
BETRIEB
SPEZIELLE SICHERHEITSHIN-
WEISE ZUM ANTRIEBSSYSTEM
nSorgen Sie dafür, dass bei den Verstell-
vorgängen keine Gliedmaßen vom Patienten,
Anwender und weiteren Personen, insbeson-
dere anwesenden Kindern, durch die Lehnen
oder den Bettenrahmen eingeklemmt oder
verletzt werden können.
nSperren Sie zum Schutz des Patienten,
vor ungewollten Verstellvorgängen, immer die
elektrische Verstellung von Rücken- und
Oberschenkellehne am Handschalter, wenn
die Seitengitterholme angestellt sind
(Quetsch gefahr von Gliedmaßen beim Ver-
stellen von Rücken- und Oberschenkellehne).
nBei Einsatz von Zubehörteilen am Bett
gilt: Durch Anordnung dieser Zubehörteile
dürfen beim Verstellen von Rücken- und
Oberschenkellehne keine Quetsch- oder
Scherstellen für den Patienten entstehen.
Falls dieses nicht gewährleistet werden
kann, muss der Anwender die Verstellung
der Rücken- und Oberschenkellehne, durch
den Patienten, sicher unterbinden.
4Bringen Sie deshalb den Handschalter
außerhalb seiner Reichweite an (z. B. am
Fußende) oder sperren Sie die Verstellmög-
lichkeiten am Handschalter.
nSorgen Sie dafür, dass das Zuleitungs-
und Handschalterkabel nicht eingeklemmt
oder sonst wie beschädigt werden kann.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass das Zuleitungskabel nicht
gedehnt, überfahren oder sonst wie beschä-
digt werden kann.
nSorgen Sie dafür, dass nur einwandfreie
Handschalter zum Einsatz kommen. Defekte
Handschalter (z. B. mit gerissener oder ein-
gedrückter Folie) können zum Selbstlauf und
damit zur Gefährdung des Patienten führen.
nFahren Sie die Liegeflächenhöhe bei
Bedarf, jedoch mindestens 1 x täglich, in
die obere oder untere Endlage. Hierdurch
ermöglichen Sie einen automatischen Aus-
gleich der beiden unabhängigen Hubantriebe
und somit eine waagerechte Liegefläche.
Warnung!
Waarschuwing!
Waarschuwing!
WERKING
SPECIALE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
VOOR HET AANDRIJFSYSTEEM
nLet er bij alle verstellingen op dat er zich
geen ledematen van de patiënt, gebruiker en
andere personen, in het bijzonder aanwezige
kinderen, onder de steunen of het bedframe
bevinden, die kunnen worden ingeklemd en
verwond.
nBlokkeer ter bescherming van de patiënt
tegen ongewilde verstellingen altijd de
elektrische verstelling van rug- en boven-
beensteun met de handschakelaar als de
spijlen van de zijhekken omhoog zijn
gebracht. (Knelgevaar van ledematen bij het
verstellen van de rug- en bovenbeensteun).
nBij het gebruik van toebehoren bij het bed
geldt: door het aanbrengen van deze toebe-
horen mogen bij het verstellen van de rug-
en bovenbeensteun geen kneus- of klem-
plaatsen voor de patiënt ontstaan. Wanneer
dit niet kan worden gegarandeerd, moet de
gebruiker verhinderen dat de patiënt de rug-
en bovenbeensteun verstelt.
4Breng daarom de handschakelaar buiten
zijn bereik aan (bijv. aan het voeteneinde) of
blokkeer de verstelmogelijkheden van de
handschakelaar.
nLet erop dat de kabels van de toevoerlei-
ding en de handschakelaar niet ingeklemd of
anderszins beschadigd kunnen worden.
nZorg er voor elke verplaatsing van het bed
voor dat de kabel van de toevoerleiding hier-
bij niet uitgerekt, overreden of anderszins
beschadigd kan worden.
nZorg ervoor dat alleen foutloze handscha-
kelaars worden gebruikt. Defecte handscha-
kelaars (bijv. met gebarsten of ingedeukte
folie) kunnen leiden tot zelfactivering en
daarmee de patiënt in gevaar brengen.
nZet de ligvlakhoogte wanneer dit nodig is,
maar ten minste 1 x per dag in de bovenste
of onderste eindpositie. Hiermee voert u een
automatische afstelling van de twee onaf-
hankelijke hefaandrijvingen uit, en daarmee
van een horizontaal ligvlak.motors and re-
sults in a level horizontal mattress base.
nDraag dichte schoenen tijdens het bedie-
nen van het bed om verwonding aan de
tenen te voorkomen.
nZorg ervoor dat ten minste drie rollen op
de rem staan.
ALGEMENE VEILIGHEIDSIN-
STRUCTIES VOOR GEBRUIK
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 23
Vorsicht!
nPositionieren Sie das Bett so, dass Sie
leicht den Netzstecker erreichen und das
Bett vom Stromnetz trennen können.
nZiehen Sie das Schaltnetzteil bei jedem
lokalen Standortwechsel aus der Steckdose.
nBringen Sie das Schaltnetzteil in eine
sichere Position auf dem Bett, damit es nicht
herunterfällt.
nSorgen Sie dafür, dass die Anschluss-
buchse immer mit dem Stopfen verschlossen
ist, wenn das Schaltnetzteil vom Bett getrennt
wird.
nStellen Sie sicher, dass bei den Verstell-
vorgängen keine Hindernisse wie Möbel oder
Dachschrägen im Weg stehen. So vermeiden
Sie Beschädigungen.
Wichtig!
Wichtig!
wEine elektronische Überlast-Erkennung bewirkt,
dass bei zu großer Last die Zentrale Steuereinheit
abgeschaltet wird. Nach Beseitigung der Überlast
arbeitet das Antriebssystem, bei erneutem Tasten-
druck auf dem Handschalter, wieder.
wEine Dauerbetriebszeit von 2 Minuten darf
nicht überschritten werden! Danach eine Min-
destpause von 18 Minuten einhalten. Ebenfalls
möglich:
1 Minute Dauerbetrieb und 9 Minuten Pause.
wWenn die maximale Dauerbetriebszeit nicht
beachtet wird (z. B. durch andauerndes "Spie-
len" am Handschalter), schaltet ein thermisches
Sicherungsbauteil die Stromversorgung aus
Sicherheitsgründen ab.
wDer Verstellbereich aller Funktionen ist elek-
trisch/ mechanisch nur innerhalb der eingestell-
ten Grenzen möglich.
wTrotz Einhaltung aller vorgeschriebenen
Grenzwerte können, wie bei jedem elektrischen
Gerät, Störeinflüsse von und auf andere nahe
benachbarte Elektrogeräte nicht ganz ausge-
schlossen werden (z. B. "Knistern" im Radio).
Vergrößern Sie in solchen seltenen Fällen den
Geräteabstand; verwenden Sie nicht die gleiche
Steckdose oder schalten Sie das störende/
gestörte Gerät vorübergehend aus.
Voorzichtig!
nPlaats het bed zodanig dat u de stekker
gemakkelijk kunt bereiken en het bed kunt
loskoppelen van het elektriciteitsnet.
nHaal de DC/DC-converter bij iedere ver-
plaatsing van locatie uit het stopcontact.
nLeg de DC/Dc-converter op een veilige
plek op het bed, zodat deze niet eraf kan
vallen.
nLet erop dat de aansluitbus altijd met de
stop is afgesloten wanneer de DC/DC-
converter van het bed wordt losgekoppeld.
nZorg ervoor dat bij het verstellen geen
obstakels zoals meubels of schuine wanden
in de weg staan. Zo voorkomt u
beschadigingen.
Belangrijk!
Belangrijk!
wEen elektronische overbelasting-detectie
zorgt ervoor dat bij te hoge belasting de centrale
besturingseenheid wordt uitgeschakeld. Nadat
de overbelasting is verholpen, werkt het
aandrijfsysteem weer nadat er opnieuw op de
knop van de handschakelaar is gedrukt.
wEen continu bedrijf-tijd van 2 minuten mag
niet overschreden worden! Daarna een pauze
van minimaal 18 minuten aanhouden. Eveneens
mogelijk:
1 minuut continu bedrijf en 9 minuten pauze.
wWanneer de maximale continu bedrijf-tijd niet
wordt aangehouden (bijv. door voortdurend
“spelen” met de handschakelaar), schakelt een
thermisch beveiligingselement de stroomvoor-
ziening om veiligheidsredenen uit.
wHet verstelbereik van alle functies is
elektrisch/mechanisch alleen binnen de
ingestelde grenzen mogelijk.
wOndanks inachtneming van de voorgeschreven
grenswaarden kunnen, zoals bij elk elektrisch
apparaat, storingsinvloeden van en op andere
elektrische apparaten (bijv. “knisperen” in de
radio) niet volledig worden uitgesloten.
Maak in deze zeldzame gevallen de afstand tot
het apparaat groter, gebruik niet hetzelfde
stopcontact of schakel het storende/verstoorde
apparaat voorlopig uit.
24 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
BEDIENUNG DES HANDSCHALTERS
nWeisen Sie den Patienten in die Funktionen
des Handschalters ein!
nDie Antriebsmotoren laufen so lange, wie die
entsprechende Taste gedrückt wird.
nDie Verstellmöglichkeiten sind, bis auf die
Fußtieflage, in beide Richtungen möglich.
BEDIENING VAN DE HANDSCHAKELAAR
nLeer de patiënt de functies van de handscha-
kelaar aan!
nDe aandrijfmotoren lopen zo lang als de
bijbehorende toets wordt ingedrukt.
nDe verstelmogelijkheden zijn, met uitzondering
van de laagstand van het voeteneinde, in beide
richtingen mogelijk.
nGrundsätzlich gilt bei den Tasten:
nøHeben
n¿Senken
nPrincipieel geldt bij de toetsen:
nøOmhoog
n¿Omlaag
Verstellen der Rückenlehne
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-
winkel der Rückenlehne verstellen wollen.
Verstellen der Liegeflächenhöhe
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Höhe der
Liegefläche verstellen wollen.
Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage
befand, wird die Liegefläche automatisch waa-
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw.
höchste Position gefahren wird.
Verstellen van de rugsteun
Druk op deze toets wanneer u de hoek van de
rugsteun wilt verstellen.
Verstellen van de hoogte van het ligvlak
Druk op deze toets wanneer u de hoogte van
het ligvlak wilt verstellen.
Als het bed zich in de laagstand van het voeten-
einde bevindt, dan wordt het ligvlak automatisch
horizontaal gezet wanneer deze in de laagste
resp. hoogste stand wordt bewogen.
Verstellen der Oberschenkellehne
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie den Anstell-
winkel der Oberschenkellehne verstellen wollen.
Einstellen einer Fußtieflage
Drücken Sie diese Taste, wenn Sie die Fußtief-
lage einstellen wollen. Bei dieser Taste ist nur
die Funktion "Senken" ƒaktiv.
Falls sich das Bett im Zustand der Fußtieflage
befand, wird die Liegefläche automatisch waa-
gerecht gestellt, wenn sie in die niedrigste bzw.
höchste Position gefahren wird.
Verstellen van de bovenbeensteun
Druk op deze toets wanneer u de hoek van de
bovenbeensteun wilt verstellen.
Instellen van een laagstand van het
voeteneinde
Druk op deze toets wanneer u de laagstand van
het voeteneinde wilt instellen. Bij deze toets is
alleen de functie “Omlaag” ƒactief.
Als het bed zich in de laagstand van het voeten-
einde bevindt, dan wordt het ligvlak automatisch
horizontaal gezet wanneer deze in de laagste
resp. hoogste stand wordt bewogen.
nLösen Sie vor Einstellen einer Fußtieflage die
Bremsen beider Laufrollen auf der Kopf- oder
Fußseite, um mögliche Beschädigungen des
Fußbodens zu vermeiden.
nZet alvorens een laagstand van het voeten-
einde in te stellen beide zwenkwielen aan het
hoofd- of voeteneinde van de rem om mogelijke
beschadigingen van de vloer te vermijden.
HANDSCHALTER
Die elektrischen Verstellvorgänge lassen sich
mit dem Handschalter [8] steuern.
Der Verstellbereich aller Funktionen ist elektrisch/
mechanisch innerhalb der zulässigen Bereiche
begrenzt.
Aus Sicherheitsgründen sind im Handschalter
Sperrfunktionen eingebaut. Verstellvorgänge
können damit zum Schutz des Patienten am
Handschalter gesperrt werden, wenn es der
klinische Zustand des Patienten aus Sicht des
behandelnden Arztes erfordert.
wDer Handschalter lässt sich mit seinem
elastischen Haken am Bett einhängen.
wDas Spiralkabel ermöglicht große
Bewegungs freiheit.
wDer Handschalter ist wasserdicht und ab-
waschbar (IP 54).
HANDSCHAKELAAR
De elektrische verstellingen kunnen met de
handschakelaar [8] bediend worden.
Het verstelbereik van alle functies is elektrisch/
mechanisch binnen de toegelaten bereiken
begrensd.
Om veiligheidsredenen zijn er in de handschake-
laar blokkeerfuncties ingebouwd. Verstellingen
kunnen derhalve ter bescherming van de patiënt
op de handschakelaar geblokkeerd worden
wanneer dit volgens de behandelend arts voor
de klinische toestand van de patiënt nodig is.
wDe handschakelaar kan met zijn elastische
haak op het bed worden opgehangen.
wDe spiraalkabel zorgt voor voldoende
bewegingsvrijheid.
wDe handschakelaar is waterdicht en
afwasbaar (IP 54).
Rückenlehne
Höhe der Liegefläche
Oberschenkellehne
Fußtieflage
Rugsteun
Hoogte van het ligvlak
Bovenbensteun
Laagstand voeteneinde
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 25
SPERRFUNKTION
Die Bedienung der Sperrfunktion ist aus-
schließlich den Anwendern gestattet!
Ist der klinische Zustand des Patienten so
kritisch, dass für ihn eine Gefahr durch das
Verstellen des Bettes mittels Handschalter
besteht, muss der Anwender diesen umge-
hend sperren. Das Pflegebett verbleibt in der
Position zur Zeit des Abschaltens.
BLOKKEERFUNCTIE
De bediening van de blokkeerfunctie is
alleen toegestaan voor gebruikers!
Als de klinische toestand van de patiënt zo kritiek
is dat voor hem/haar een gevaar bestaat door de
verstelling van het bed met de handschakelaar,
dan moet de gebruiker deze onmiddellijk blok-
keren. Het verzorgingsbed blijft staan in de po-
sitie zoals op het moment van de uitschakeling.
Drehen Sie den Sperrschlüssel nicht mit Ge-
walt über den Anschlag des Sperrschlosses
hinaus! Das Sperrschloss oder der ganze
Handschalter kann beschädigt werden.
Draai de blokkeersleutel niet met geweld
over de aanslag van het blokkeerslot! Het
blokkeerslot of de handschakelaar kunnen
beschadigd worden.
Der Sperrschlüssel befindet sich bei Ausliefe-
rung des Bettes, mit einem Kabelbinder befe-
stigt, am Handschalter. Der Sperrschlüssel ist
nicht für die Verwendung durch den Patienten
vorgesehen. Der Sperrschlüssel muss vom
Handschalter entfernt werden. Der Anwender
oder eine vom Arzt beauftragte Person sollte
den Sperrschlüssel in Verwahrung nehmen.
nDrehen Sie das jeweilige Sperrschloss auf
dem Handschalter mit dem Sperrschlüssel im
Uhrzeigersinn in die zu sperrende Position.
Die Farbe der jeweiligen Anzeige ändert sich
von grün auf gelb.
De blokkeersleutel bevindt zich bij aflevering
van het bed, met een kabelbinder bevestigd, op
de handschakelaar. De blokkeersleutel is niet
voor de patiënt bestemd. De blokkeersleutel
moet van de handschakelaar verwijderd worden.
De gebruiker of een door de arts aangewezen
persoon dient de blokkeersleutel te bewaren.
nDraai het desbetreffende blokkeerslot op de
handschakelaar door middel van de blokkeer-
sleutel in de richting van de wijzers van de klok
in de blokkeerstand.
De kleur van de weergave verandert van groen
naar geel.
Antrieb freigegeben:
Sperrschloss steht senkrecht
Farbe der Anzeige: grün
Tasten lassen sich betätigen ("Klick-Geräusch")
Antrieb gesperrt:
Sperrschloss steht im Uhrzeigersinn um
ca. 90° gedreht
Farbe der Anzeige: gelb
Tasten sind gesperrt
Aandrijving vrijgegeven:
Blokkeerslot staat verticaal
Kleur van de weergave: groen
Toetsen kunnen bediend worden (“klik”-geluid)
Aandrijving geblokkeerd:
Blokkeerslot staat met ca. 90° naar rechts
gedraaid
Kleur van de weergave: geel
Toetsen zijn geblokkeerd
Warnung!
Vorsicht!
Wichtig!
LAUFROLLEN
Das Bett steht auf vier lenkbaren Laufrollen [11],
die alle mit einer Feststellbremse ausgestattet
sind.
FBremsen : Tritthebel [A] mit dem Fuß nach
unten treten.
FFahren : Tritthebel [A] mit dem Fuß nach
oben treten.
Waarschuwing!
Voorzichtig!
Belangrijk!
ZWENKWIELEN
Het bed staat op vier zwenkbare wielen [11], die
allemaal met een rem zijn uitgerust.
FRemmen : voetpedaal [A] met de voet
omlaag drukken.
FRijden : voetpedaal [A] met de voet omhoog
zetten.
26 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
de
c
b
16
min 3
Warnung!
nDie maximale Tragfähigkeit des Aufrich-
ters beträgt an seinem vorderen Ende 75 kg.
AUFRICHTER
Ein am Bett angebrachter Aufrichter [e] ermög-
licht dem Patienten ein leichteres Ein- und Aus-
steigen.
In den beiden Ecken des Liegeflächenrahmens,
an der Kopfseite [d], befinden sich zwei runde
Aufrichterhülsen [16]. Die Aufrichterhülse hat an
der Oberseite eine Aussparung [c], die zusam-
men mit dem Stift [b] den Schwenkbereich des
Aufrichters begrenzt. Der Aufrichter sollte auf
der Seite des Bettes angebracht werden, wo der
Patient ein- und aussteigt.
Anbringen
FDen Aufrichter [2] in die Hülse stecken. Der
Metallstift [b] muss sich in der Aussparung [c]
der Hülse befinden.
Entfernen
FDen Aufrichter gerade nach oben aus der
Hülse herausziehen.
Schwenkbereich des Aufrichters [f]
Den Aufrichter nicht außerhalb des Bettes
schwenken. Es besteht Gefahr, dass das
Bett durch Zug am Aufrichter umkippt.
Der Metallstift des Aufrichters muss sich
immer in der Aussparung befinden.
Warnung!
nFahren Sie das Bett nur umher, wenn sich
die Liegefläche in tiefster Position befindet.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass das Schaltnetzteil sicher
auf dem Bett platziert wurde, damit es nicht
herunterfallen kann.
nStellen Sie vor jedem Umherfahren des
Bettes sicher, dass alle Laufrollen umge-
bremst sind, um eine erhöhte Abnutzung der
Rollenlauffläche und ggf. Abriebsspuren auf
dem Boden zu vermeiden.
nTragen Sie beim Bedienen des Bettes
geschlossene Schuhe, um Verletzungen an
den Zehen zu vermeiden.
nStellen Sie sicher, dass mindestens drei
Laufrollen gebremst sind.
Warnung!
Vorsicht!
Waarschuwing!
Waarschuwing!
nDe maximale draagcapaciteit van de bed-
galg bedraagt aan het voorste uiteinde 75 kg.
BEDGALG
Met een op het bed aangebrachte bedgalg [e]
kan de patiënt eenvoudiger in en uit bed stap-
pen.
In de beide hoeken van het ligvlakframe, aan het
hoofdeinde [d], bevinden zich twee ronde hou-
ders voor de bedgalg [16]. De bedgalghouder
heeft aan de bovenkant een uitsparing [c] die
samen met de pen [b] het zwenkbereik van de
bedgalg begrenst. De bedgalg dient aan de kant
van het bed aangebracht te worden waar de pa-
tiënt in- en uitstapt.
Aanbrengen
FDe bedgalg [2] in de houder plaatsen. De
metalen pen [b] moet zich in de uitsparing [c]
van de houder bevinden.
Verwijderen
FDe bedgalg recht naar boven uit de houder
halen.
Zwenkbereik [f] van de bedgalg
De bedgalg niet buiten het bed zwenken. Er
bestaat het gevaar dat het bed dan omvalt
als er aan de bedgalg wordt getrokken.
De metalen pen van de bedgalg moet zich
altijd in de uitsparing bevinden.
Waarschuwing!
Voorzichtig!
nVerplaats het bed alleen wanneer het lig-
vlak zich in de laagste stand bevindt.
nVergewis u ervan alvorens het bed te
verplaatsen dat de DC/DC-converter veilig
op het bed is gelegd, zodat deze er niet van
af kan vallen.
nControleer voor het verplaatsen van het
bed of alle wielen van de rem zijn gezet om
verhoogde slijtage van het wieloppervlak en
sporen van slijtage op de vloer te voorko-
men.
nDraag dichte schoenen tijdens het bedie-
nen van het bed om verwonding aan de
tenen te voorkomen.
nZorg ervoor dat ten minste drie rollen op
de rem staan.
f
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 27
TRIANGELGRIFF
Am Aufrichter lässt sich ein Triangelgriff (Halte-
griff) befestigen. An diesem Triangelgriff kann
sich der Patient aufrichten und sich so leichter in
eine andere Position bringen.
Kontrollieren Sie den Triangelgriff und das Gurt-
band regelmäßig auf Beschädigungen (siehe
Kapitel 6). Ein beschädigter Triangelgriff oder
beschädigtes Gurtband sind umgehend auszu-
tauschen.
Haltbarkeit
Auf dem Triangelgriff befindet sich eine Datums-
uhr. Der Triangelgriff hat bei normalem Ge-
brauch eine Haltbarkeit von mindestens fünf
Jahren. Danach ist regelmäßig eine Sichtprü-
fung durchzuführen, um festzustellen, ob ein
weiterer Einsatz zulässig ist.
Verstellbereich des Haltegriffes
Die Höhe des Haltegriffes lässt sich durch das
verstellbare Gurtband im Bereich von ca. 55 cm
bis 70 cm (gemessen ab Oberkante Matratze)
anpassen.
FSchieben Sie die feste Schlaufe des Trian-
gelgriffes [1] über den ersten Bolzen des Auf-
richters.
FPrüfen Sie durch festes Ziehen des
Triangel griffes nach unten dessen sicheren Halt.
Hinweis: Die maximale Tragfähigkeit des Auf-
richters beträgt am vorderen Ende 75 kg.
nDer Triangelgriff lässt sich mittels Gurtband in
der Höhe verstellen.
nAchten Sie darauf, dass das Gurtband korrekt
durch das Gurtschloss [g] eingefädelt ist.
nAchten Sie darauf, dass das Ende des
Gurtbandes mindestens 3 cm über das
Gurtschloss [g] übersteht.
TRIANGELGREEP
Op de bedgalg kan een triangelgreep (hand-
greep) bevestigd worden. Met deze triangel-
greep kan de patiënt omhoog komen en zo
makkelijker een andere ligpositie innemen.
Controleer de triangelgreep en de riem regelmatig
op beschadigingen (zie hoofdstuk 6). Een be-
schadigde triangelgreep of een beschadigde
riem dient onmiddellijk vervangen te worden.
Houdbaarheid
Op de triangelgreep bevindt zich een datums-
tempel. De triangelgreep heeft bij normaal ge-
bruik een houdbaarheid van minstens vijf jaar.
Daarna dient regelmatig een visuele test uitge-
voerd te worden om vast te stellen of verder
gebruik verstandig is.
Verstelbereik van de handgreep
De hoogte van de handgreep kan door middel
van de verstelbare riem in het bereik van ca.
55 cm tot 70 cm (gemeten vanaf de bovenkant
matras) aangepast worden.
FSchuif de vaste lus van de triangelgreep [1]
over de eerste bout van de bedgalg.
FControleer of de triangelgreep veilig vastzit
door deze stevig naar beneden te trekken.
Opmerking: De maximale draagcapaciteit van
de bedgalg bedraagt aan het voorste uiteinde
75 kg.
nDe triangelgreep kan met de riem in de
hoogte versteld worden.
nLet erop dat de riem correct door de
riemsluiting [g] is gehaald.
nLet erop dat het uiteinde van de riem ten
minste 3 cm boven de riemsluiting [g] uitsteekt.
g
Es besteht Verletzungsgefahr, wenn die
Unterschenkellehne ungebremst abstürzt.
Anheben
FHeben Sie die Unterschenkellehne am Fuß-
ende - nicht an den Matratzenbügeln - bis zur
gewünschten Position hoch. Die Unterschenkel-
lehne rastet selbsttätig ein.
Absenken
FHeben Sie die Unterschenkellehne erst bis
zum oberen Anschlag an.
FSenken Sie die Unterschenkellehne langsam
ab.
Wird die Oberschenkellehne abgesenkt, senkt
sich die Unterschenkellehne automatisch mit ab.
Er bestaat gevaar voor verwondingen wanneer
de onderbeensteun ongecontroleerd neerkomt.
Omhoog brengen
FBreng de onderbeensteun aan het voeten-
einde - niet bij de matrasbeugels - tot de
gewenste stand omhoog. De onderbeensteun
blijft uit zichzelf vastzitten.
Neerlaten
FBreng de onderbeensteun eerst tot aan de
bovenste aanslag omhoog.
FLaat de onderbeensteun langzaam neer.
Wordt de bovenbeensteun neergelaten, dan
gaat de onderbeensteun ook automatisch naar
beneden.
UNTERSCHENKELLEHNE
Bei angestellter Oberschenkellehne kann die
Unterschenkellehne [5] individuell eingestellt
werden. Zu dem Zweck befinden sich unter der
Unterschenkellehne zwei rastbare Verstellbe-
schläge, die die Unterschenkellehne in ihrer
Position arretieren.
ONDERBEENSTEUN
Bij omhoog staande bovenbeensteun kan de
onderbeensteun [5] individueel ingesteld
worden. Daarvoor bevinden zich onder de
onderbeensteun twee verstelvergrendelingen
die de onderbeensteun in positie houdt.
Warnung!
Waarschuwing!
SEITENGITTER
Seitengitter sind ein geeigneter Schutz für
Patienten gegen ungewolltes Herausfallen aus
dem Bett. Sie sind jedoch nicht dazu geeignet,
ein beabsichtigtes Verlassen des Bettes zu
verhindern.
ZIJHEKKEN
Zijhekken zijn uiterst geschikt om patiënten
tegen onbedoeld uit bed vallen te beschermen.
Ze zijn echter niet geschikt om een bewust ver-
laten van het bed te verhinderen.
Entriegelungshebel
Ontgrendelingshendel
FAnstellen
FZiehen Sie die Seitengitterholme [3] jeweils
an einem Ende nacheinander hoch, bis sie in
der obersten Stellung an beiden Enden einra-
sten. Ein Verschieben nach oben oder unten
darf nicht möglich sein.
FPrüfen Sie das Einrasten durch Druck auf die
Seitengitterholme von oben.
Omhoog brengen
FBreng de spijlen van de zijhekken [3] telkens
bij een uiteinde na elkaar omhoog tot ze in de
bovenste positie aan beide uiteinden vastklikken.
Een verschuiven naar boven of naar onderen
mag niet mogelijk zijn.
FControleer of de zijhekken goed vastklikken
door van boven op de spijlen te drukken.
Absenken
FHeben Sie die Seitengitterholme etwas an.
FDrücken Sie den Entriegelungshebel [4] und
senken Sie die Seitengitterholme langsam ab.
Neerlaten
F
Breng de spijlen van de zijhekken iets omhoog.
FDruk op de ontgrendelingshendel [4] en laat
de spijlen van de zijhekken langzaam zakken.
Spezielle Sicherheitshinweise bei Benut-
zung von Seitengittern:
nVerwenden Sie nur technisch einwand-
freie, unbeschädigte Seitengitter mit zuge-
lassenen Spaltmaßen, die sicher einrasten.
nStellen Sie sicher, dass nur geeignete
Original BURMEIER-Seitengitter eingesetzt
werden, die als Zubehör von uns für das
jeweilige Bettenmodell freigegeben oder
bereits im Bett integriert sind.
nBeurteilen und berücksichtigen Sie vor
dem Einsatz von Seitengittern den klinischen
Zustand und die Besonderheiten beim
Körperbau des jeweiligen Patienten:
4Ist der Patient z. B. sehr stark verwirrt
oder sehr unruhig, verzichten Sie möglichst
auf Seitengitter und greifen Sie zu alternati-
ven Sicherungsmaßnahmen wie Fixiergurte,
Bettschürzen usw.
4Bei besonders kleinen, schmächtigen
Patienten ist gegebenenfalls ein zusätzlicher
Schutz zur Verringerung der Seitengitter-
Spaltabstände erforderlich. Verwenden Sie
dann z. B. Schutzpolster (Zubehör, siehe
Kapitel 8), Fixiergurte usw.
Nur so ist eine wirksame sichere Schutzfunk-
tion gewährleistet. Die Gefahr von Einklem-
men und Durchrutschen des Patienten wird
verringert.
nVerwenden Sie nur geeignete, nicht zu
weiche, Matratzen nach DIN 13014 mit einer
Höhe von 10 bis maximal 16 cm. Weiter
sollten diese Matratzen schwer entflammbar
nach DIN 597 Teil 1 und 2 sein.
nWerden erhöhte Lagerungssysteme wie
z. B. Anti-Dekubitus-Matratzen eingesetzt,
muss die wirksame Höhe der Seitengitter
von mindestens 22 cm über der unbelasteten
Matratze gewährleistet sein. Wird dieses
Maß nicht eingehalten, müssen geeignete
Maßnahmen zum Schutz des Patienten ge-
troffen werden. Dies wird durch einen Auf-
satz auf die Seitengitter erreicht (Zubehör).
Speciale veiligheidsvoorschriften bij
gebruik van zijhekken:
nMaak uitsluitend gebruik van technisch
perfecte, onbeschadigde zijhekken met
toegestane afstanden tussen de spijlen en
die veilig vastklikken.
nZorg ervoor dat enkel geschikte originele
BURMEIER-zijhekken gebruikt worden die
als toebehoren door ons voor het desbetref-
fende bedmodel zijn vrijgegeven of reeds in
het bed zijn geïntegreerd.
nBeoordeel vóór het gebruik van zijhekken
de klinische toestand en de bijzonderheden
bij de lichaamsbouw van de desbetreffende
patiënt en neem het volgende in acht:
4Is de patiënt bijv. zeer sterk verward of
zeer onrustig, zie dan zoveel mogelijk af van
zijhekken en maak gebruik van alternatieve
veiligingsmaatregelen zoals fixatiegordels.
4Bij bijzonder kleine, tengere patiënten is
eventueel een extra bescherming nodig om
de afstand tussen de spijlen van de zijhekken
te verminderen. Gebruik dan bijv. bescherm-
kussens (toebehoren, zie hoofdstuk 8), fixa-
tiegordels enz.
Alleen zo kan een effectieve, veilige en be-
schermende werking worden gegarandeerd.
Het gevaar voor vastklemmen en doorglijden
van de patiënt wordt verminderd.
nGebruik alleen geschikte, niet te zachte
matrassen volgens DIN 13014 met een dikte
van 10 tot maximaal 16 cm. Verder dienen
deze matrassen moeilijk ontvlambaar
conform DIN 597 deel 1 en 2 te zijn.
n
Bij gebruik van verhoogde ligsystemen
zoals bijv. anti-decubitus-matrassen moet een
effectieve hoogte van de zijhekken van ten
minste 22 cm boven de onbelaste matras ge-
waarborgd zijn. Als deze afmeting niet in acht
wordt genomen, dan moeten er juiste maatre-
gelen ter bescherming van de patiënt getrof-
fen worden. Dit wordt met een opzetstuk
bovenop de zijhekken bereikt (toebehoren).
28 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Warnung!
Waarschuwing!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 29
n
Die für die Befestigung sorgenden mechani-
schen Teile am Bettgestell und am Seitengitter
sind regelmäßig auf etwaige Beschädigungen
zu prüfen. Dies sollte nicht nur vor dem Anbrin-
gen eines Seitengitters erfolgen, sondern auch
während des Gebrauchs in kürzeren Abstän-
den (zumindest vor jedem Neueinsatz).
nSperren Sie bei elektrisch verstellbaren
Betten, zum Schutz des Patienten vor unge-
wollten motorischen Verstellungen, immer
die elektrische Verstellung von Rücken- und
Oberschenkellehne am Handschalter, wenn
die Seitengitter angestellt sind. Es besteht
sonst Quetschgefahr von Gliedmaßen beim
Verstellen von Rücken- und Oberschenkel-
lehne.
nStellen Sie vor dem Absenken der Seiten-
gitterholme sicher, dass sich keine Gliedma-
ßen des Patienten im Bewegungsbereich
der Holme befinden. So vermeiden Sie
Quetschungen und Verletzungen.
Werden diese Sicherheitshinweise nicht
beachtet, droht die Gefahr des Einklem-
mens im Seitengitter und des Herausfal-
lens durch zu große Spaltmaße infolge
von Beschädigungen, der Verwendung
ungeeigneter Seitengitter oder des un-
vollständigen Einrastens der Seitengitter.
n
De mechanische onderdelen van het bed-
frame en van het zijhek, die dienen om de pa-
tiënt te beschermen, dienen regelmatig op
eventuele beschadigingen gecontroleerd te
worden. Dit dient niet alleen voor het aan-
brengen van een zijhek te gebeuren maar ook
tijdens het gebruik van het bed in korte inter-
vallen (ten minste voor ieder nieuw gebruik).
n
Blokkeer bij elektrisch verstelbare bedden
altijd de elektrische verstelling van rug- en
bovenbeensteun om de patiënt te bescher-
men tegen ongewilde motorische verstellin-
gen, wanneer de zijhekken omhoog staan. Er
bestaat anders knelgevaar van ledematen bij
het verstellen van rug- en bovenbeensteun.
nLet erop, alvorens de spijlen van de
zijhekken neer te laten, dat er zich geen
ledematen van de patiënt in het bewegings-
bereik van de spijlen bevinden. Zo voorkomt
u knel- en letselgevaar.
Worden deze veiligheidsvoorschriften
niet in acht genomen, dan dreigt het
gevaar van beknelling tussen het zijhek
of het uit bed vallen van de patiënt door
te grote afstanden tussen de spijlen of
door beschadigingen, het gebruik van
ongeschikte zijhekken of het niet correct
vastzitten van de zijhekken.
NOTABSENKUNG DER
RÜCKENLEHNE
Bei Ausfall der Stromversorgung oder des elek-
trischen Antriebssystems lässt sich die ange-
stellte Rückenlehne von Hand notabsenken.
Hierzu sind unbedingt zwei Anwender erfor-
derlich!
Nichtbeachten dieser Sicherheits- und
Gebrauchshinweise kann durch unkon-
trolliertes Abstürzen der Rückenlehne zu
schweren Verletzungen bei Anwender
und Patienten führen!
Diese im äußersten Notfall anzuwendende
Notabsenkung darf nur von Anwendern
durchgeführt werden, welche die nachfolgend
beschriebene Bedienung sicher beherrschen.
Wir empfehlen Ihnen dringend, die Notab-
senkung unter Normalbedingungen mehr-
fach zu üben. So können sie im Notfall
schnell und richtig reagieren.
HANDMATIG NEERLATEN VAN DE
RUGSTEUN (BIJ NOODGEVALLEN)
Bij uitval van de stroomvoorziening of van het
elektrisch aandrijfsysteem kan de omhoog
staande rugsteun met de hand neergelaten
worden.
Hier zijn altijd twee personen voor nodig!
Een veronachtzaming van deze veilig-
heids- en gebruiksinstructies kan door
een ongecontroleerd vallen van de
rugsteun tot zware verwondingen bij de
gebruiker en de patiënt leiden!
Deze enkel in uiterste noodgevallen uit te
voeren handeling mag alleen door gebruikers
worden uitgevoerd die de hierna beschreven
bediening voldoende beheersen.
Wij adviseren u dringend dit handmatig
neerlaten onder normale omstandigheden
veelvuldig te oefenen. Zo kunt u in noodge-
vallen snel en juist reageren.
Warnung!
Warnung!
Waarschuwing!
Waarschuwing!
30 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Rückenlehnenmotor
Rugsteunmotor
FEntlasten Sie die Rückenlehne vor dem Not-
absenken.
FDer erste Anwender hebt die Rückenlehne
am äußeren Rand, am Kopfteil leicht an und hält
sie in dieser Stellung fest.
FOntlast de rugsteun alvorens deze neer te
laten.
FDe eerste gebruiker brengt de rugsteun aan
de buitenkant van het hoofdeinde lichtjes om-
hoog en houdt deze in deze positie vast.
FDer zweite Anwender entfernt nun den
Sicherungssplint. Schwenken Sie dafür den
gebogenen Bügel weg und ziehen den Siche-
rungssplint mitsamt dem Bügel aus der Hub-
stange des Rückenlehnenmotors heraus.
FDer Motor ist nun von der Rückenlehne ge-
trennt und fällt nach unten weg.
FNun senkt der erste Anwender die Rücken-
lehne vorsichtig ab.
FDe tweede gebruiker verwijdert nu de veilig-
heidspen. Zwenk daarvoor de gebogen beugel
weg en haal de veiligheidspen samen met de
beugel uit de hefstang van de rugsteunmotor.
FDe motor is nu van de rugsteun losgekoppeld
en valt naar onderen weg.
FNu laat de eerste gebruiker de rugsteun
voorzichtig zakken.
Sicherungssplint
Veiligheidspen
Wenn die Rückenlehne ungebremst ab-
stürzt, können der Patient und/oder der
zweite Anwender verletzt werden!
FUm das Bett wieder in den Originalzustand
zu versetzen: Hubstange wieder hochschwenken
und mit dem Sicherungssplint an der Aufnahme
sichern und den Bügel umlegen.
Wanneer de rugsteun ongecontroleerd
naar beneden valt, kunnen de patiënt
en/of de tweede gebruiker letsel oplopen!
FOm het bed weer naar de originele stand
terug te brengen: de hefstang weer omhoog
zwenken en met de veiligheidspen bij de op-
name borgen en de beugel eromheen leggen.
FEDERHOLZLATTEN
AUSTAUSCHEN
Wenn einzelne Federholzlatten ausgetauscht
werden müssen oder um Wartungsarbeiten an
der Antriebseinheit bequemer durchzuführen,
lassen sich die Federholzlatten einzeln
entnehmen.
FFassen Sie ein Kunststofflager einer Feder-
holzlatte fest an und ziehen das Kunststofflager
mit einem Ruck aus seiner Verankerung.
Verfahren Sie auf der anderen Seite ebenso.
FZum Zurücksetzen drücken Sie die Kunst-
stofflager von oben fest in ihre Verankerung.
Die Metallroste beim Bett ALLURA II 120
können nicht entfernt werden.
LATTEN IN DE LATTENBODEM
VERVANGEN
Als afzonderlijke latten in de lattenbodem moe-
ten worden vervangen of om onderhoudswerk-
zaamheden aan de aandrijfeenheid gemakkelijk
uit te voeren, kunnen de latten stuk voor stuk uit
de lattenbodem worden verwijderd.
FPak een kunststof lager en een lat stevig
vast en trek het kunststof lager met een ruk uit
zijn verankering.
Doe hetzelfde ook aan de andere zijde.
FVoor het terugplaatsen duwt u de kunststof
lagers van bovenaf stevig in hun verankering.
De metalen roosters op het bed ALLURA II 120
kunnen niet worden verwijderd.
Warnung!
Waarschuwing!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 31
Kapitel 5 Hoofdstuk 5 REINIGUNG UND
DESINFEKTION
ALLGEMEINES
Die Reinigung ist die wichtigste Maßnahme und
Voraussetzung einer erfolgreichen chemischen
Desinfektion.
Im Allgemeinen ist eine routinemäßige Reini-
gung des Bettes, bei Benutzung durch densel-
ben Patienten, hygienisch ausreichend.
Eine Desinfektion des Bettgestells ist nur im
Falle einer sichtbaren Kontamination mit in-
fektiösem oder potentiell infektiösem Material
(Blut, Stuhl, Eiter) oder bei Vorliegen einer Infek-
tionserkrankung auf Anordnung des Arztes
erforderlich.
Das Bett muss bei einem Patientenwechsel
zuvor gereinigt und wischdesinfiziert werden!
REINIGING EN
DESINFECTIE
ALGEMEEN
De reiniging is de belangrijkste maatregel en
voorwaarde voor een succesvolle chemische
ontsmetting.
Over het algemeen is een routinereiniging van
het bed bij gebruik door dezelfde patiënt
hygiënisch toereikend.
Een desinfectie van het bedframe is slechts in
het geval van een zichtbare contaminatie met
infectueus of mogelijk infectueus materiaal (bloed,
ontlasting, etter) of als er sprake is van een infec-
tieziekte op voorschrift van de arts noodzakelijk.
Het bed moet alvorens het voor een nieuwe
patiënt wordt gebruikt, gereinigd en gedesin-
fecteerd worden!
Beachten Sie vor Beginn der Reinigungs -
arbeiten:
nZiehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose und bewahren Sie ihn so auf,
dass er nicht mit übermäßig viel Wasser
oder Reinigungsmittel in Berührung kommt
(in Plastik beutel legen).
nStellen Sie sicher, dass alle Stecker an
dem Schaltnetzteil und den Antriebsmotoren
vorschriftsmäßig eingesteckt sind.
nKeines der elektrischen Bauteile darf eine
äußere Beschädigung aufweisen; sonst kann
Wasser oder Reinigungsmittel eindringen.
Dies kann zu Funktionsstörungen, Beschädi-
gungen der elektrischen Bauteile führen.
nStellen Sie vor erneuter Inbetriebnahme
sicher, dass keine Restfeuchtigkeit an den
elektrischen Kontakten verbleibt. Dieses
geschieht durch Abtrocknen oder Ausblasen
des Netzsteckers.
nDie elektrischen Komponenten dürfen
keinem Wasserstrahl, keinem
Hochdruck reiniger oder Ähnlichem ausge-
setzt werden!
Reinigung nur mit feuchten Tüchern!
nBesteht der Verdacht, dass Wasser oder
sonstige Feuchtigkeit in elektrische Kompo-
nenten eingedrungen sind, ziehen Sie sofort
den Netzstecker aus der Steckdose bzw.
stecken Sie diesen nicht erneut in die Steck-
dose.
Kennzeichnen Sie das Bett deutlich als
"Defekt" und nehmen Sie das Bett außer
Betrieb. Melden Sie das umgehend dem
zuständigen Betreiber.
nWerden diese Vorschriften nicht eingehal-
ten, sind erhebliche Schäden am Bett und
seinen elektrischen Aggregaten und Folge-
fehler nicht auszuschließen!
Let vóór de reinigingswerkzaamheden op
het volgende:
nTrek de netstekker uit het stopcontact en
leg deze op een plek waar deze niet met
overmatig veel water of reinigingsmiddelen
in contact kan komen (in een plastic zakje
leggen).
nControleer of alle stekkers van de DC/DC-
converter en de aandrijfmotoren correct zijn
aangebracht.
nGeen van de elektrische onderdelen mag
uiterlijke beschadigingen vertonen. Veron-
achtzaming kan het binnen-dringen van
water of reinigingsmiddelen en hierdoor
functiestoringen of beschadigingen van de
elektrische onderdelen tot gevolg hebben.
nZorg alvorens de netstekker weer te ge-
bruiken ervoor dat er geen restvocht op de
elektrische contacten achterblijft. Dit doe je
door de netstekker af te drogen of door te
blazen.
nDe elektrische componenten mogen niet
worden blootgesteld aan een waterstraal,
een hogedrukreiniger o.i.d.!
Reiniging alleen met vochtige doeken!
nAls het vermoeden bestaat dat er water
of ander vocht in elektrische componenten is
binnengedrongen, trek dan onmiddellijk
de netstekker uit het stopcontact of steek
deze niet opnieuw in het stopcontact.
Markeer het bed duidelijk als “Defect” en
gebruik het bed niet meer. Meld het onmid-
dellijk aan de exploitant.
nAls deze veiligheidsvoorschriften niet
worden nageleefd, dan kan aanzienlijke
schade aan het bed en de elektrische
aggregaten niet worden uitgesloten!
Vorsicht!
Voorzichtig!
32 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
REINIGUNGS- UND
DESINFEKTIONSPLAN
nZiehen Sie die Bettwäsche ab und geben Sie
diese zur Wäsche.
nReinigen Sie alle Oberflächen einschließlich
der Lattenroste und die Liegefläche aus Kunst-
stoffeinsätzen oder Drahtgitterböden mit einem
milden und umweltverträglichen Reinigungsmit-
tel. Gleiches gilt für den Handschalter.
nWenn das Bett mit sichtbaren Kontaminatio-
nen z. B. infektiösem oder potentiell infektiösem
Material verunreinigt ist, müssen Sie das Bett
nach der Reinigung wischdesinfizieren. Benut-
zen Sie für die jeweilige Oberfläche geeignete
Desinfektionsmittel, entsprechend den geliste-
ten Produkten der DGHM (Deutsche Gesell-
schaft für Hygiene und Mikrobiologie). Gleiches
gilt für alle Betten von Patienten mit meldepflich-
tigen Erkrankungen nach § 6 des Infektions-
schutzgesetzes (IfSG), Besiedlungen oder
Infektionen mit multiresistenten Erregern (z. B.
MRSA, VRE) und alle Betten von Intensiv- und
Infektionsstationen. Dabei müssen die in der
DGHM-Liste angegebenen Konzentrationen
beachtet werden.
nEine Desinfektion der Laufrollen ist nur bei
sichtbarer Kontamination mit infektiösem oder
potentiell infektiösem Material erforderlich.
Hinweis: Eine laufende Desinfektion ist nur bei
Patienten mit einem multiresistenten Erreger
(z. B. MRSA) innerhalb einer Krankenanstalt
erforderlich.
REINIGINGS- EN
DESINFECTIEPLAN
nTrek het beddengoed af en doe het in de
was.
nReinig alle oppervlakken, ook van de latten-
bodems en het ligvlak van kunststof inzet-
stukken of metalen profielen met een zacht,
milieuvriendelijk reinigingsmiddel. Hetzelfde
geldt voor de handschakelaar.
nAls het bed met zichtbare contaminaties, bijv.
met infectueus of mogelijk infectueus materiaal
is verontreinigd, moet u het bed na de reiniging
desinfecteren. Gebruik voor het desbetreffende
oppervlak geschikte desinfectiemiddelen, con-
form de in de lijst vermelde producten van de
DGHM (Duitse maatschappij voor hygiëne en
microbiologie), Dit geldt eveneens voor alle
bedden van patiënten met ziekten waarvoor een
meldplicht bestaat, conform § 6 van de Duitse
infectiebeschermingswet (IfSG), infecties met
multiresistente verwekkers (bijv. MRSA, VRE)
en voor alle bedden van intensive care en
infectieafdelingen. Hierbij dient er rekening te
worden gehouden met de in de DGHM-lijst
vermelde concentraties.
nEen desinfectie van de zwenkwielen is alleen
bij zichtbare contaminatie met infectueus of
mogelijk infectueus materiaal noodzakelijk.
Opmerking: Een doorlopende desinfectie is
alleen bij patiënten met een multiresistente
verwekker (bijv. MRSA) binnen een ziekenhuis
noodzakelijk.
EINWEISUNG DER ANWENDER
UND DES FACHPERSONALS
Um die richtige Vorgehensweise bei der Reini-
gung und Desinfektion sicherzustellen, empfeh-
len wir, eine entsprechende Einweisung der
Anwender und des Fachpersonals durchzufüh-
ren. Dabei ist zu vermitteln, dass folgende
Punkte zu beachten sind:
nDas saubere Bett ist so in die Wohnung des
Patienten zu transportieren, dass es zwischen-
zeitlich nicht verschmutzt oder kontaminiert
werden kann.
nBei der Demontage des Bettes empfehlen
wir, dieses unverzüglich zu reinigen und zu
wischdesinfizieren. Das Fachpersonal sollte
über die Besonderheiten beim Reinigungs- und
Desinfektions verfahren informiert sein und die
Aufbereitung entsprechend zuverlässig durch-
führen (Vorgabe der Arbeitsabläufe bzw. der ein-
zelnen Arbeitsschritte durch den Betreiber).
Dabei ist darauf zu achten, dass nur DGHMgeli-
stete Desinfektionsmittel in den dort angegebe-
nen Konzentrationen verwendet werden.
Das Desinfektionsmittel muss für die entspre-
chende Oberfläche geeignet sein.
nDas Fachpersonal sollte für diese Tätigkeit
mit flüssigkeitsundurchlässigen (Einweg-)
Schürzen und Handschuhen ausgerüstet sein.
INSTRUCTIES VOOR GEBRUIKERS
EN GESCHOOLD PERSONEEL
Om de juiste handelwijze bij de reiniging en des-
infectie te garanderen, adviseren wij passende
instructies aan uw gebruikers en uw geschoolde
personeel te geven. Hierbij dienen zij erop ge-
wezen te worden dat er met de volgende punten
rekening moet worden gehouden:
nHet schone bed dient zo naar de woning van
de patiënt te worden getransporteerd dat het in
de tussentijd niet verontreinigd of gecontami-
neerd kan worden.
nBij het demonteren van het bed adviseren wij
deze onmiddellijk te reinigen en te desinfecteren.
Het geschoolde personeel dient over de bijzon-
derheden bij het reinigings- en desinfecteerpro-
ces geïnformeerd te zijn en de werkzaamheden
dienovereenkomstig correct uit te voeren (voor-
schriften over het werkproces resp. de afzonder-
lijke handelingen door de exploitant). Hierbij
dient erop te worden gelet dat alleen de in de
DGHM-lijst vermelde desinfectiemiddelen in de
aldaar aangegeven concentraties gebruikt
worden.
Het desinfectiemiddel moet voor het desbetref-
fende oppervlak geschikt zijn.
nHet geschoolde personeel dient voor deze
werkzaamheden met vloeistofondoordringbare
(wegwerp-) schorten en handschoenen te zijn
uitgerust.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 33
nEs sind nur frische, saubere Tücher zur Auf-
bereitung zu verwenden, die anschließend in die
Wäsche gelangen.
nIm Anschluss an die Aufbereitung, vor Verlas-
sen des Einsatzortes, muss das Fachpersonal
eine Desinfektion ihrer Hände durchführen,
bevor es zum nächsten Einsatzort fährt. Ein ent-
sprechender Händedesinfektionsmittelspender
(mit Hubspenderaufsatz) sollte zur Ausrüstung
des Fachpersonals gehören.
Die unmittelbare Reinigung des Bettes vor Ort
hat den Vorteil, dass keine "unsauberen" Betten
bzw. Bettenteile mit sauberen Betten im gleichen
Wagen transportiert werden. Ein Verschleppen
von potentiell infektiösen Keimen, die eventuell
am benutzten Bettgestell haften, wird auf diese
Weise ver hindert. Eine Übertragung von Keimen
im Sinne einer nosokomialen Infektion wird bei
konsequenter Beachtung dieser Empfehlungen
sicher vermieden.
Wenn die Betten nicht gleich wieder zum Ein-
satz kommen, sollten diese vor Verstauben, vor
versehentlicher Verschmutzung und vor Konta-
mination abgedeckt gelagert werden.
nEr dient alleen gebruik te worden gemaakt
van frisse, schone doeken die daarna weer
gewassen worden.
nNa de werkzaamheden moet het geschoolde
personeel de handen ontsmetten, alvorens met
ander werk door te gaan. Het geschoolde
personeel moet over een geschikte dispenser
voor het ontsmetten van de handen kunnen
beschikken.
De directe reiniging van het bed ter plekke heeft
het voordeel dat er geen “onschone” bedden of
bedonderdelen met schone bedden in dezelfde
wagen vervoerd worden. Een verspreiden van
mogelijk besmettelijke ziektekiemen die eventu-
eel op het gebruikte bedframe hechten, wordt
op deze manier voorkomen. Het overdragen van
ziektekiemen in de vorm van een nosocomiale
infectie wordt bij consequente opvolging van
deze instructies zeker voorkomen.
Worden de bedden niet gelijk weer gebruikt, dan
dienen deze tegen stof, vervuiling en contaminatie
afgedekt te worden opgeslagen.
REINIGUNGS- UND
DESINFEKTIONSMITTEL
Beachten Sie die folgenden Empfehlungen,
damit die Gebrauchsfähigkeit dieses Bettes
möglichst lange erhalten bleibt:
nDie Oberflächen müssen unversehrt sein,
jede Beschädigung muss unverzüglich ausge-
bessert werden.
nWir empfehlen eine (feuchte) Wischreinigung.
Bei der Auswahl des Reinigungsmittels sollte
darauf geachtet werden, dass es mild (haut- und
oberflächenschonend) und umweltverträglich ist.
Im Allgemeinen kann ein haushaltsübliches Rei-
nigungsmittel verwendet werden.
nZur Reinigung und Pflege der lackierten Me-
tallteile ist ein feuchtes Tuch unter Verwendung
handelsüblicher, milder Haushaltsreiniger geeig-
net.
nZur Wischdesinfektion sollte das eingesetzte
Desinfektionsmittel ein für den Bedarf zugelas-
senes, DGHM-gelistetes (in der dort empfohle-
nen Konzentration) Desinfektionsmittel sein.
Mittel und Konzentrationen, wie sie in der Liste
des Robert Koch-Institutes (bzw. des ehemali-
gen Bundesgesundheitsamtes) angegeben sind,
müssen nur im Seuchenfall gemäß des Infekti-
onsschutzgesetzes nur auf Anordnung des zu-
ständigen Gesundheitsamtes eingesetzt
werden.
nTrotz der sehr guten mechanischen Bestän-
digkeit sollten Kratzer, Stöße, die durch die
komplette Lackschicht hindurchgehen wieder
mit geeigneten Reparaturmitteln gegen Eindrin-
gen von Feuchtigkeit verschlossen werden.
Wenden Sie sich an BURMEIER oder an einen
Fachbetrieb Ihrer Wahl.
REINIGINGS- EN
DESINFECTIEMIDDELEN
Opdat het bed zo lang mogelijk kan worden
gebruikt, dienen de volgende adviezen in acht
te worden genomen:
nDe oppervlakken moeten onbeschadigd zijn,
iedere beschadiging moet onmiddellijk worden
hersteld.
nWij adviseren een (vochtige) wisreiniging.
Bij de keuze van het reinigingsmiddel dient erop
gelet te worden dat het zacht (niet schadelijk
voor huid en oppervlak) en milieuvriendelijk is.
Over het algemeen kan een normaal huishoude-
lijk reinigingsmiddel worden gebruikt.
nVoor de reiniging en het onderhoud van de
gelakte metalen delen is een vochtige doek met
een zacht en normaal huishoudelijk reinigings-
middel geschikt.
nVoor de desinfectie dient het te gebruiken
desinfectiemiddel een voor het gebruik toegela-
ten en op de DGHM-lijst vermeld staand (in de
aldaar geadviseerde concentratie) desinfectie-
middel te zijn. Middelen en concentraties, zoals
die op de lijst van het Robert Koch-instituut
(resp. de voormalige Duitse gezondheidsdienst)
zijn vermeld, moeten slechts in geval van be-
smettelijke ziekten conform de infectiebescher-
mingswet alleen op voorschrift van de bevoegde
gezondheidsdienst worden gebruikt.
nOndanks de zeer goede mechanische be-
stendigheid dienen krassen die door de hele
laklaag gaan weer met geschikte reparatiemid-
delen tegen binnendringen van vocht te worden
gedicht. Vraag ernaar bij BURMEIER of bij een
vakhandel.
34 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
nVerwenden Sie keine Scheuermittel, Edel-
stahlpflegemittel und schleifmittelhaltigen
Reinigungsmittel oder Putzkissen. Hierdurch
kann die Oberfläche beschädigt werden.
Hinweis:
Flächendesinfektionsmittel auf Aldehydbasis
haben in aller Regel den Vorteil, dass sie ein
breites Wirkspektrum aufweisen, einen relativ
geringen Eiweißfehler haben und umweltver-
träglich sind. Ihr Hauptnachteil besteht in ihrem
Allergisierungs- und Irritationspotential. Präpa-
rate auf Basis von Glucoprotamin haben diesen
Nachteil nicht und sind ebenfalls sehr gut wirk-
sam, meist aber etwas teurer. Desinfektionsmit-
tel auf Basis von chlorabspaltenden
Verbindungen können hingegen für Metalle,
Kunststoffe, Gummi und andere Materialien bei
längerem Kontakt oder zu hohen Konzentratio-
nen korrosiv wirken. Darüber hinaus haben
diese Mittel einen höheren so genannten
Eiweißfehler, sind schleimhautreizend und
weisen eine schlechte Umweltverträglichkeit
auf.
nMaak geen gebruik van schuurmiddelen en
schuurmiddelhoudende reinigingsmiddelen of
schuursponzen. Hierdoor kan het oppervlak
worden beschadigd.
Opmerking:
Desinfectiesmiddelen van oppervlakken op
aldehyde-basis hebben in de regel het voordeel
dat ze uiterst werkzaam zijn, een relatief klein
eiwitgebrek hebben en milieuvriendelijk zijn.
Hun voornaamste nadeel is dat ze mogelijk
allergische reacties en irritaties veroorzaken.
Preparaten op basis van glucoprotamine
hebben dit nadeel niet en zijn eveneens uiterst
werkzaam, maar meestal ietwat prijzig. Desin-
fectiemiddelen op basis van chloorafsplijtende
verbindingen kunnen echter voor metalen,
kunststoffen, rubber en andere materialen bij
langer contact of te hoge concentraties corrosief
werken. Bovendien hebben deze middelen een
hoger zogenaamd eiwitgebrek, werken ze
prikkelend op de slijmvliezen en zijn ze slecht
voor het milieu.
UMGANG MIT DESINFEKTIONSMITTEL
nBefolgen Sie die Gebrauchsanweisungen für
die jeweiligen Produkte und deren Hersteller.
Beachten Sie die exakte Dosierung! Wir emp-
fehlen automatische Dosiergeräte.
nSetzen Sie die Lösung stets mit kaltem
Wasser an, um schleimhautreizende Dämpfe zu
vermeiden.
nTragen Sie Handschuhe, um direkten Hautkon-
takt zu vermeiden.
nBewahren Sie angesetzte Flächendesinfekti-
onsmittellösungen nicht in offenen Gefäßen mit
schwimmenden Reinigungslappen auf.
Verschließen Sie die Gefäße!
nBenutzen Sie verschließbare Flaschen mit
Pumpdosierspender für die Benetzung der
Reinigungslappen.
nLüften Sie den Raum nach durchgeführter
Flächendesinfektion.
nFühren Sie eine Wischdesinfektion durch,
keine Sprühdesinfektion! Bei einer Sprühdesin-
fektion wird ein großer Teil des Desinfektions-
mittels als Sprühnebel freigesetzt und somit
inhaliert.
nDarüber hinaus kommt dem Wischeffekt eine
bedeutende Rolle zu.
nVerwenden Sie keinen Alkohol für größere
Flächen.
OMGANG MET DESINFECTIEMIDDELEN
nHoud u aan de gebruiksaanwijzing van de
betreffende producten en van de fabrikant
ervan. Let op de exacte dosering! Wij adviseren
automatische doseerapparaten.
nMeng de oplossing altijd met koud water om
te voorkomen dat dampen de slijmvliezen
irriteren.
nDraag handschoenen om direct huidcontact
te voorkomen.
nLaat gemengde desinfectiemiddeloplossingen
met daarin de reinigingsdoeken niet open en
bloot achter maar sluit deze af.
nGebruik afsluitbare flessen met dispenser/
doseerpomp voor het bevochtigen van de
reinigingsdoeken.
nLucht de ruimte na uitgevoerde desinfectie.
nVoer een wisdesinfectie uit, geen sproeides-
infectie! Bij een sproeidesinfectie komt een
groot gedeelte van het desinfectiemiddel als
sproeinevel vrij dat kan worden ingeademd.
nBovendien kan er via direct contact met het
oppervlak veel effectiever worden gedesinfec-
teerd.
nGebruik alcohol niet voor grotere vlakken.
Wichtig!
Vorsicht!
Belangrijk!
Voorzichtig!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 35
Kapitel 6 Hoofdstuk 6
Hinweise für Betreiber
Dieses Bett ist so konstruiert und gebaut, dass
es über einen langen Zeitraum sicher funktionie-
ren kann. Bei sachgemäßer Bedienung und An-
wendung hat dieses Bett, eine zu erwartende
Lebensdauer von 2 bis 8 Jahren. Die Lebens-
dauer richtet sich nach Einsatzbedingungen
und -häufigkeit.
Opmerkingen voor de exploitant
Dit bed is zodanig ontworpen en gebouwd dat
het over een lange periode goed en veilig kan
functioneren. Bij correcte bediening en gebruik
heeft dit bed een te verwachten levensduur van
2 tot 8 jaar. De levensduur hangt ervan af in
hoeverre er aan de gebruiksvoorwaarden wordt
voldaan en hoe vaak het bed wordt gebruikt.
Durch wiederholten Transport, Auf- und
Abbau, unsachgemäßen Betrieb sowie
Langzeiteinsatz ist es nicht auszuschließen,
dass Beschädigungen, Defekte und Ver-
schleißerscheinungen eintreten können.
Diese Mängel können zu Gefährdungen
führen, wenn sie nicht rechtzeitig erkannt
und behoben werden.
Door het bed herhaaldelijk te transporteren,
te monteren en demonteren, het onjuist of
langdurig te gebruiken, kan niet worden
uitgesloten dat beschadigingen, defecten
en slijtageverschijnselen kunnen ontstaan.
Deze gebreken kunnen tot gevaarlijke situa-
ties leiden wanneer ze niet tijdig herkend en
verholpen worden.
Daher existieren gesetzliche Grundlagen zur
Durchführung regelmäßiger Prüfungen, um den
sicheren Zustand dieses Medizinproduktes dau-
erhaft zu gewährleisten.
Gemäß § 4 der Medizinprodukte-Betreiberver-
ordnung obliegt dem Betreiber die Instandhal-
tung. Aus diesem Grunde sind nachfolgend
beschriebene regelmäßige Inspektionen und
Funktionskontrollen sowohl vom Betreiber als
auch von den Anwendern vorzunehmen.
Weisen Sie die Anwender auf nachfolgende
durchzuführende Prüfung hin.
Daarom bestaan er wettelijke bepalingen inzake
het uitvoeren van regelmatige controles om de
veilige toestand van dit medische product
duurzaam te garanderen.
Overeenkomstig § 4 van de Duitse Medizinpro-
dukte-Betreiberverordnung is de exploitant
verplicht het bed in stand te houden. Om deze
reden dienen de hieronder beschreven regelma-
tige inspecties en functietests zowel door de
exploitant alsook door de gebruikers uitgevoerd
te worden.
Wijs de gebruikers op de navolgende uit te
voeren controles.
DURCH DEN ANWENDER
Neben den regelmäßigen umfangreichen Prü-
fungen durch technisches Fachpersonal muss
auch der normale Anwender (Pflegekraft, be-
treuende Angehörige usw.) in kürzeren, regel-
mäßigen Abständen, sowie vor jeder Neu -
belegung eine minimale Sicht- und Funktions -
prüfung vornehmen.
DOOR DE GEBRUIKER
Naast de regelmatige omvangrijke controles
door technisch geschoold personeel moet ook
de normale gebruiker (verzorger, verzorgend
familielid enz.) in korte, regelmatige intervallen
alsook alvorens het bed opnieuw wordt gebruikt,
een minimale visuele en functiecontrole
uitvoeren.
INSTANDHALTUNG
Gesetzliche Grundlagen
Betreiber von Pflegebetten sind gemäß der
wMedizinprodukte-Betreiberverordnung § 4
(Instandhaltung)
wBerufsgenossenschafts-Vorschrift DGUV A3
(Prüfung ortveränderlicher elektrischer
Betriebs mittel in gewerblichem Einsatz)
dazu verpflichtet, den sicheren Zustand von
Medizinprodukten über die gesamte Einsatz-
dauer zu bewahren. Hierzu gehören auch eine
regelmäßig durchgeführte fachgerechte War-
tung sowie regelmäßige Sicherheitsprüfungen.
Bei dem privaten Erwerb eines Bettes (keine
gewerbliche Nutzung) ist die regelmäßige
Sicherheitsprüfung nicht verpflichtend, wird aber
vom Hersteller empfohlen.
INSTANDHOUDING
Wettelijke bepalingen
Exploitanten van verzorgingsbedden zijn
overeenkomstig de Duitse
wMedizinprodukte-Betreiberverordnung (veror-
dening inzake de exploitatie van medische pro-
ducten), § 4 (Instandhouding)
wBerufsgenossenschafts-Vorschrift DGUV A3
(controle van verplaatsbare elektrische bedrijfs-
middelen voor professioneel gebruik)
verplicht, de veilige toestand van medische pro-
ducten voor de totale gebruiksduur in stand te
houden. Daartoe horen ook een regelmatig uit-
gevoerd vakkundig onderhoud alsook regelma-
tige veiligheidscontroles.
Bij privé aanschaf van een bed (geen commerci-
eel gebruik) is de reguliere veiligheidscontrole
niet verplicht, maar deze wordt wel aanbevolen
door de fabrikant.
Wichtig!
Warnung!
Belangrijk!
Waarschuwing!
36 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
nBesteht der Verdacht, dass eine Beschä-
digung oder Funktionsstörung vorliegt, ist
das Bett sofort außer Betrieb zu nehmen und
vom Stromnetz zu trennen, bis ein Aus-
tausch oder eine Reparatur der schadhaften
Teile erfolgt ist!
nWenden Sie sich für den Austausch oder
eine Reparatur der schadhaften Teile an
Ihren zuständigen Betreiber.
Empfehlung:
Alle elektrischen und mechanischen Komponen-
ten einmal monatlich überprüfen. Zusätzlich das
Netzkabel und das Handschalterkabel nach
jeder aufgetretenen mechanischen Belastung
und nach jedem Standortwechsel überprüfen.
Hierzu dient die folgende Checkliste.
nIs er het vemoeden dat er sprake is van
een beschadiging of functiestoring, dan dient
het bed onmiddellijk buiten gebruik gesteld
en van het stroomnet gehaald te worden tot
er een reparatie of vervanging van de be-
schadigde onderdelen heeft plaatsgevonden!
nNeem in het geval dat beschadigde on-
derdelen vervangen of gerepareerd moeten
worden, contact op met de verantwoordelijke
exploitant.
Aanbeveling:
Alle elektrische en mechanische componenten
eenmaal maandelijks controleren. Daarnaast de
netkabel en de handschakelaarkabel na iedere
opgetreden mechanische belasting en na iedere
verplaatsing van het bed controleren.
Hiertoe dient de checklist op de volgende
pagina 37.
Checkliste: Prüfprotokoll durch den Anwender
Prüfung OK Nicht
OK
Fehlerbeschreibung
Sichtprüfung der elektrischen Komponenten
Handschalter, -kabel Beschädigung, Kabelverlegung
Kabelbaum / Kabel Beschädigung, Kabelverlegung
Handschalter Beschädigung, Folie
Schaltnetzteil Beschädigung, Kabelverlegung
Sichtprüfung der mechanischen Komponenten
Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen
Bettgestell Beschädigung, Verformungen
Federholzlatten / Metallroste Beschädigung, Splitterbildung
Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung
Liegeflächenrahmen Beschädigung, Verformungen
Seitengitterholme Beschädigung, Splitterbildung
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten
Handschalter Funktionstest, Sperrfunktion
Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten
Notabsenkung der Rückenlehne Test laut Gebrauchsanweisung
Laufrollen Fahren und Bremsen
Inbus- / Rändelschrauben Fester Sitz
Seitengitter Sicheres Einrasten, Entriegeln
Unterschenkellehne Einrasten
Zubehör (z. B. Aufrichter, Triangelgriff) Befestigung, Beschädigung
Unterschrift des Prüfers: Ergebnis der Prüfung: Datum:
Warnung!
Waarschuwing!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 37
Checklist: controleprotocol door de gebruiker
Controle OK niet
OK
Beschrijving van het probleem
Visuele controle van de elektrische componenten
Handschakelaar, -kabel Beschadiging, kabelverplaatsing
Kabelboom / kabel Beschadiging, kabelverplaatsing
Handschakelaar Beschadiging, folie
DC/DC-converter Beschadiging, kabelverplaatsing
Visuele controle van de mechanische componenten
Bedgalg, -houders Beschadiging, vervormingen
Bedframe Beschadiging, vervormingen
Lattenbodem / metalen roosters Beschadiging, splintervorming
Houten ombouw Beschadiging, splintervorming
Ligvlakframe Beschadiging, vervormingen
Spijlen zijhekken Beschadiging, splintervorming
Functiecontrole van de elektrische componenten
Handschakelaar Functietest, blokkeerfunctie
Functiecontrole van de mechanische componenten
Handmatig neerlaten van de rugsteun
(bij noodgevallen)
Test volgens gebruiksaanwijzing
Zwenkwielen Remmen en rijden
Inbus-/kartelschroeven Vaste bevestiging
Zijhekken Veilig vergrendelen, ontgrendelen
Onderbeensteun Vastklikken
Toebehoren (bijv. bedgalg, triangelgreep) Bevestiging, beschadiging
Handtekening van de controleur: Resultaat van de controle: Datum:
DURCH DEN BETREIBER
Der Betreiber dieses Bettes ist nach MPBe-
treibV § 4 verpflichtet, bei jedem Neuaufbau,
jeder Instandhaltung und im laufenden
Betrieb regelmäßige Prüfungen durchzufüh-
ren, um den sicheren Zustand dieses Bettes
zu gewährleisten.
DOOR DE EXPLOITANT
De exploitant van het bed is overeenkomstig
de Duitse MPBetreibV § 4 verplicht om bij
iedere nieuwe montage, bij ieder onderhoud
en tijdens het gebruik van het bed regelmatige
controles uit te voeren om de veilige toestand
van het verzorgingsbed te garanderen.
38 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Diese Prüfungen sind im Rahmen der regelmäßi-
gen Wartungsarbeiten je nach Einsatzbedingun-
gen gemäß der MPBetreibV § 4 und von den
Berufs genossenschaften für ortveränderliche
elektrische Betriebsmittel in gewerblichem
Einsatz vorgeschriebenen Prüfungen nach
DGUV A3 zu wiederholen.
wHalten Sie die Reihenfolge bei der Prüfung
nach DIN EN 62353 ein:
I. Inspektion durch Besichtigung
II. Elektrische Messung
III. Funktionsprüfung
wDie Durchführung der Funktionsprüfung, und
die Bewertung und Dokumentation der Prüfer-
gebnisse darf gemäß MPBetreibV § 4 nur durch
sachkundige Personen erfolgen, die die notwen-
digen Voraussetzungen und erforderlichen Mittel
zur ordnungsgemäßen Ausführung besitzen.
wDie Durchführung der elektrischen Messung
nach DIN EN 62353 darf bei Vorhandensein ge-
eigneter Messmittel auch von einer elektrotech-
nisch unterwiesenen Person [im Sinne der
DGUV A3] mit medizinischen und gerätespezifi-
schen Zusatzkenntnissen erfolgen.
wDie Bewertung und Dokumentation der Prüf-
ergebnisse darf nur durch eine Elektrofachkraft
mit medizinischen und gerätespezifischen
Zusatzkenntnissen erfolgen.
wDie Elektrische Messung umfasst nur eine
Ableitstromprüfung des externen Schaltnetzteils,
nicht des Bettes selbst.
Somit ist das Bett nach einem Austausch des
Schaltnetzteils gegen ein intaktes Schaltnetzteil
sofort weiter betriebsbereit.
wBURMEIER bietet als Dienstleistung die
Ableitstromprüfung der Schaltnetzteile an.
Hier zu sind die Schaltnetzteile an BURMEIER
zu schicken. Sie erhalten geprüfte Schaltnetz-
teile im Austausch zurück. Sprechen Sie uns für
weitere Details hierzu an; Adresse siehe
Seite 44.
Deze controles dienen in het kader van de regel-
matige onderhoudswerkzaamheden, afhankelijk
van het gebruik van het bed, overeenkomstig de
Duitse MPBetreibV § 4 en de Berufsgenossen-
schafts-Vorschrift DGUV A3 (controle van ver-
plaatsbare elektrische bedrijfsmiddelen voor
professioneel gebruik) herhaald te worden.
wRespecteer de volgorde bij de controle over-
eenkomstig DIN EN 62353:
I. Visuele controle
II. Elektrische meting
III. Functiecontrole
wDe uitvoering van de functiecontrole en de be-
oordeling en vastlegging van de controleresulta-
ten mag overeenkomstig MPBetreibV § 4 alleen
door vakkundige personen geschieden die aan
de noodzakelijke vereisten voldoen en over de
benodigde middelen om alles correct uit te
voeren, beschikken.
wDe uitvoering van de elektrische meting volgens
DIN EN 62353 mag bij aanwezigheid van ge-
schikte meetapparatuur ook door een elektro-
technisch geïnstrueerde persoon (als bedoeld in
DGUV A3) met medische en toestelspecifieke
kennis geschieden.
wDe beoordeling en vastlegging van de contro-
leresultaten mag alleen door een vakkundige
elektricien met medische en toestelspecifieke
kennis geschieden.
wDe elektrische meting omvat hier enkel een
lekstroomtest van de externe DC/DC-converter,
niet van het bed zelf.
Zodoende kan het bed nadat de DC/DC-converter
door een intacte DC/DC-converter is vervangen,
onmiddellijk verder worden gebruikt.
w
BURMEIER biedt als dienst aan de lekstroomtest
van de DC/DC-converter uit te voeren. Daarvoor
dient de DC/DC-converter naar BURMEIER gestuurd
te worden. U ontvangt daarvoor een geteste
DC/DC-converter terug. Neem voor meer informatie
hierover contact met ons op; adres, zie pagina 44.
Prüfverfahren:
nAbleitstromprüfung: direkt oder Differenz-
strom nach DIN EN 62353
nFühren Sie eine Ableitstromprüfung gemäß
den Angaben des Prüfgeräteherstellers durch.
Grenzwert:
nAbleitstrom I Abl kleiner als 0,1 mA.
Prüfzyklus:
Wir empfehlen eine jährliche Inspektion und
Funktionsprüfung. Wenn diese Prüfung bestan-
den wurde, genügt eine elektrische Messung
alle zehn Jahre.
Unter nachweislicher Einhaltung der 2%-Fehler-
quote (siehe auch DGUV A3: § 5, Tabelle 1B)
kann der Prüfzyklus der Inspektion und Funkti-
onsprüfung auf maximal zwei Jahre verlängert
werden.
Controlecyclus:
We raden een jaarlijkse inspectie en functietest
aan. Wanneer deze controle wordt doorstaan,
dan is een elektrische meting om de tien jaar
voldoende.
Bij bewezen naleving van het 2% storingsquo-
tum (zie ook DGUV A3: § 5, tabel 1B) kan de
testcyclus van de inspectie en functietest op
eigen verantwoordelijkheid worden verlengd
naar maximaal twee jaar.
Besteht der Verdacht, dass eine Beschädi-
gung oder Funktionsstörung vorliegt, ist der
Lattenrost sofort außer Betrieb zu nehmen
und vom Stromnetz zu trennen, bis eine Re-
paratur oder ein Austausch der schadhaften
Teile erfolgt ist!
Die Prüfprotokoll-Vorlagen auf den Seiten 40
und 41 sollten verwendet werden.
Testmethode:
nLekstroomtest, direct of verschilstroom
volgens DIN EN 62353
nVoer een lekstroomtest volgens de aanwijzin-
gen van de fabrikant van het testapparaat uit.
Grenswaarde:
nLekstroom vermogen kleiner dan 0,1 mA.
Is er het vemoeden dat er sprake is van een
beschadiging of functiestoring, dan dient het
bed onmiddellijk buiten gebruik gesteld en
van het stroomnet gehaald te worden tot er
een reparatie of vervanging van de bescha-
digde onderdelen heeft plaatsgevonden!
De controleprotocol-formulieren op de
pagina’s 42 en 43 dienen gebruikt te worden.
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 39
Warnung!
Waarschuwing!
Prüfprotokoll
über eine
Prüfung elektro -
medizi nischer
Geräte nach
DIN EN 62353:
2015-10
Blatt 1 von 2
Auftraggeber / med. Einrichtung / Praxis:
Anschrift:
Es wurde durchgeführt: Wiederholungsprüfung Prüfung vor der Erst-Inbetriebnahme
_____________________________________________ Prüfung nach Reparatur/ Instandsetzung
Geräteart: Krankenhausbett ˛Pflegebett Schutzklasse: I ˛II
Bettentyp: ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Inventarnummer:
Standort: Seriennummer:
Nutzungsklasse (IEC60601-2-52): 12345
Hersteller: Burmeier GmbH & Co. KG Anwendungsteile: keine
Verwendete Prüfgeräte (Typ/ Inventarnummer): 1.
Klassifizierung nach MPG: Klasse I 2.
I. Sichtprüfung ok nicht
ok Mangelbeschreibung
Sichtprüfung der elektrischen Komponenten
Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar
Gehäuse des Schaltnetzteils Beschädigung
Gehäuse und Hubrohre der Motoren Korrekter Sitz, Beschädigung
Handschalter Beschädigung, Folie
Motoren- und Handschalter-Kabel Beschädigung, Kabelverlegung
Stecker des Kabelbaums/Schaltnetzteils Vorhanden, korrekter Sitz
Sichtprüfung der mechanischen Komponenten
Aufkleber und Typenschilder Vorhanden, lesbar
Sichere Arbeitslast/Patientengewicht Vorhanden, lesbar
Aufrichter, -aufnahmen Beschädigung, Verformungen
Bettgestell Beschädigung, Verformungen
Federholzlatten Beschädigung, Splitterbildung
Laufrollen Beschädigung
Liegefläche Beschädigung, Verformungen
Holzumbau Beschädigung, Splitterbildung
Schweißnähte Gerissene Schweißnähte
Seitengitterholme Beschädigung, Splitterbildung
Rändelschrauben Fester Sitz
Verschleißteile, wie Gelenkpunkte Beschädigung
II. Elektrische Messung nach DIN EN 62353:2015-10 (Geräteableitstrom, direkt)
Hierbei wie folgt vorgehen: ok nicht
ok Mangelbeschreibung
1. Schaltnetzteil in Prüfsteckdose des Messgerätes einstecken.
2. Speziellen Kupplungsstecker in den Stecker des 24V-Verbindungskabels einstecken.
Der Kupplungsstecker ist bei BURMEIER erhältlich.
3. Sonde des Messgerätes an Kupplungsstecker anschließen.
4. Messvorgang am Messgerät starten.
Grenzwert Wert der
Erstmessung
Aktueller
Istwert
Ergebnis: Bett SK II (Typ B) 0,1 mA mA mA
40 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
III. Funktionsprüfung ok nicht
ok Mangelbeschreibung
Funktionsprüfung der elektrischen Komponenten
Endlagenabschaltung der Motoren Automatisches Abschalten
Handschalter, Sperrfunktion Test lt. Gebrauchsanweisung
Motoren Unnormale Geräuschentwicklung
Motoren Test lt. Gebrauchsanweisung
Zugentlastung des Netzkabels Netzkabel fest verschraubt
Funktionsprüfung der mechanischen Komponenten
Gelenke und Drehpunkte Leichtgängigkeit
Haltegriff mit Gurtband Sicherer Halt
Laufrollen Fahren und Bremsen
Notabsenkung der Rückenlehne Test lt. Gebrauchsanweisung
Seitengitter Sicheres Einrasten, sicherer Halt, Entriegeln
Unterschenkellehne Einrasten
Zubehör (z. B. Aufrichter, Haltegriff) Befestigung, Beschädigung, Eignung
Ergebnis der Prüfung:
Alle Werte im zulässigen Bereich: ja nein Nächster
Prüftermin:
Die Prüfung wurde bestanden: ja nein
Falls Prüfung nicht bestanden: Defekt, Bett nicht verwenden! => Instandsetzung
Defekt, Bett nicht verwenden! => Aussonderung
Bett entspricht nicht den Sicherheitsvorgaben
Prüfmarke wurde angebracht: ja nein
Zu diesem Prüfprotokoll gehören:
Bemerkungen:
Geprüft am: Prüfer: Unterschrift:
Bewertet am: Betreiber/ Fachkraft: Unterschrift:
Prüfprotokoll
über eine
Prüfung elektro-
medizi nischer
Geräte nach
DIN EN 62353:
2015-10
Blatt 2 von 2
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 41
Controleproto-
col van een
controle van
elektromedische
apparaten
conform
DIN EN 62353:
2015-10
Pagina 1 van 2
Opdrachtgever/ Med. inrichting/ Praktijk:
Adres:
Er werd uitgevoerd: Herhalingscontrole Controle voor de eerste ingebruikneming
_____________________________________________ Controle na reparatie/herstelling
Type toestel: Ziekenhuisbed ˛Verzorgingsbed Veiligheidsklasse: I ˛II
Type bed: ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120 Inventarisnummer:
Plaats: Serienummer:
Gebruiksklasse (IEC60601-2-52): 12345
Fabrikant: Burmeier GmbH & Co. KG Gebruiksonderdelen: geen
Gebruikte testapparaten (type/inventarisnummer): 1.
Classificatie volgens MPG: Klasse I 2.
I. Visuele controle OK niet
OK Beschrijving van het probleem
Visuele controle van de elektrische componenten
Stickers en typeplaatjes Aanwezig, leesbaar
Behuizing van de DC/DC-converter Beschadiging
Behuizing en hefbuizen van de motoren Correcte bevestiging, beschadiging
Handschakelaar Beschadiging, folie
Motor- en handschakelaarkabel Beschadiging, kabelverplaatsing
Stekker van de kabelboom/DC-converter Aanwezig, correcte bevestiging
Visual inspection of the mechanical components
Stickers en typeplaatjes Aanwezig, leesbaar
Veilige werklast/Patiëntgewicht Aanwezig, leesbaar
Bedgalg, -houders Beschadiging, vervormingen
Bedframe Beschadiging, vervormingen
Houten latten Beschadiging, splintervorming
Zwenkwielen Beschadiging
Ligvlak Beschadiging, vervormingen
Houten ombouw Beschadiging, splintervorming
Lasnaden Gescheurde lasnaden
Spijlen zijhekken Beschadiging, splintervorming
Kartelschroeven Vaste bevestiging
Slijtdelen, zoals scharnierpunten Beschadiging
II. Elektrische meting conform DIN EN 62353:2008-08 (Apparaatlekstroom, direct)
Hierbij als volgt te werk gaan: OK niet
OK Beschrijving van het probleem
1. DC/DC-converter in teststopcontact van het meetapparaat steken.
2. Speciale koppelingsstekker in de stekker van de 24V-verbindingskabel steken.
De koppelingsstekker is bij BURMEIER verkrijgbaar.
3. Sonde van het meetapparaat op de koppelingsstekker aansluiten.
4. Meting op het meetapparaat starten.
Grenswaarde
Waarde van de
eerste meting
Actuele werke-
lijke waarde
Resultaat : Bed SK II (Type B) 0,1 mA mA mA
42 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Controleproto-
col van een
controle van
elektromedische
apparaten
conform
DIN EN 62353:
2015-10
Pagina 2 van 2
III. Functiecontrole OK niet
OK Beschrijving van het probleem
Functiecontrole van de elektrische componenten
Eindpuntuitschakeling van de motoren Automatisch uitschakelen
Handschakelaar, blokkeerfunctie Test volgens gebruiksaanwijzing
Motoren Abnormaal geluid
Motoren Test volgens gebruiksaanwijzing
Trekontlasting van de netkabel Netkabel vastgeschroefd
Functiecontrole van de mechanische componenten
Scharnieren en draaipunten Soepelheid
Handgreep met riem Veilige bevestiging
Zwenkwielen Remmen en rijden
Handmatig neerlaten van de rugsteun Test volgens gebruiksaanwijzing
Zijhekken Veilig vergrendelen, ontgrendelen
Onderbeensteun Vastklikken
Toebehoren (bijv. bedgalg, handgreep) Bevestiging, beschadiging, geschiktheid
Resultaat van de controle:
Alle waarden in het toegelaten bereik: ja neen
Volgende controledatum:
De controle werd doorstaan: ja neen
Als de controle niet werd doorstaan: Defect, bed niet gebruiken ! => reparatie
Defect, bed niet gebruiken! => afzonderen
Bed voldoet niet aan de veiligheidsbepalingen
Controlemarkering aangebracht: ja neen
Bij dit controleprotocol horen:
Opmerkingen:
Gecontroleerd op: Controleur : Handtekening :
Beoordeeld op: Exploitant/vakman: Handtekening :
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 43
Lebensgefahr durch elektrischen Strom-
schlag!
nZiehen Sie vor Beginn der Arbeiten den
Netzstecker aus der Steckdose!
nArbeiten an der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-
hersteller oder von qualifiziertem und befug-
tem Elektrofachpersonal unter
Berücksichtigung aller maßgeblichen VDE-
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen
durchgeführt werden!
Levensgevaar door elektrische schok!
nTrek voor het begin van de werkzaamheden
de netstekker uit het stopcontact!
nWerkzaamheden aan de elektrische
uitrusting mogen uitsluitend door de klanten-
dienst, door de fabrikant van de aandrijving
of door gekwalificeerde en bevoegde elektri-
ciens met inachtneming van alle belangrijke
VDE- en veiligheidsvoorschriften worden
uitgevoerd!
AUSTAUSCH ELEKTRISCHER
KOMPONENTEN VERVANGING VAN ELEKTRISCHE
COMPONENTEN
ADRES FABRIKANT
Om een goede werking van het product te
kunnen garanderen en om aanspraak te kunnen
maken op garantie, mogen uitsluitend originele
BURMEIER-reserveonderdelen worden gebruikt.
Voor bestellingen van reserveonderdelen,
verzoeken aan de klantenservice en bij andere
vragen kunt u contact opnemen met:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Een onderneming van de Stiegelmeyer-groep)
Pivitsheider Strasse 270
D-32791 Lage/Lippe
Tel.: ++49 52 32 / 98 41-0
Fax: ++49 52 32 / 98 41-41
Email: auftrags-zentrum@burmeier.de
HERSTELLERANSCHRIFT
Um Funktionssicherheit und Garantieansprüche
zu erhalten, dürfen nur BURMEIER Original-
Ersatzteile verwendet werden!
Für Ersatzteilbestellungen, Kundendienstanfor-
derungen und bei weiteren Fragen wenden Sie
sich bitte an:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)
Pivitsheider Straße 270
32791 Lage/Lippe
Tel.: 0 52 32 / 98 41- 0
Fax: 0 52 32 / 98 41- 41
Email: auftrags-zentrum@burmeier.de
ERSATZTEILE
Die entsprechenden Ersatzteile sind unter
Angabe der Artikel-, Auftrags- und Seriennummer
bei BURMEIER erhältlich. Die notwendigen
Angaben entnehmen Sie bitte dem Typenschild,
das sich kopfseitig am Liegeflächenrahmen
befindet.
RESERVEONDERDELEN
De benodigde reserveonderdelen zijn onder
vermelding van het artikel-, order- en serienum-
mer bij BURMEIER verkrijgbaar. Deze noodza-
kelijke gegevens vindt u terug op het typeplaatje
dat zich aan het hoofdeinde van het ligvlakframe
bevindt.
nFühren Sie den Ausbau der Antriebsmoto-
ren nur in der Grundstellung (waagerechte
Liege position) durch, anderenfalls besteht
Quetschgefahr durch abstürzende Liegeflä-
chenteile.
nAlle Antriebskomponenten sind wartungs-
frei und dürfen nicht geöffnet werden. Im
Falle einer Funktionsstörung ist immer die
entsprechende Komponente komplett auszu-
tauschen!
nVoer de demontage van de aandrijfmotoren
uitsluitend in de basispositie (horizontale
ligpositie) uit. Er bestaat anders gevaar voor
kneuzingen door neervallende delen van het
ligvlak.
nAlle componenten van het aandrijfsysteem
zijn onderhoudsvrij en mogen niet worden
geopend. Bij een functiestoring moeten de
desbetreffende componenten compleet
worden vervangen!
44 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Gefahr!
Warnung!
Modell
Type
Serie
Bettenmodell
Artikelnummer
Seriennummer
Waarschuwing!
Gevaar!
Model
Type
Serial
Bedmodel
Artikelnummer
Serienummer
Austausch des Handschalters
FZiehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
FZiehen Sie den Stecker am Ende des Spiral-
kabels des Handschalters aus der Buchse der
Antriebseinheit.
FVerlegen Sie das Kabel des neuen Hand-
schalters so, dass das Kabel nicht durch beweg-
liche Teile des Bettes beschädigt werden kann.
FStecken Sie den Stecker am Ende des
Spiralkabels des neuen Handschalters in die
Buchse der Antriebseinheit.
Achten Sie darauf, dass der O-Dichtring am
Stecker nicht beschädigt ist; anderenfalls ist
diese Steckverbindung nicht gegen Feuchtigkeit
geschützt.
FFühren Sie nach dem Austausch einen
Funktionstest der elektrischen Verstellungen
durch!
Vervangen van de handschakelaar
FHaal de netstekker uit het stopcontact.
FHaal de stekker aan het uiteinde van de
spiraalkabel van de handschakelaar uit de bus
onder het ligvlak.
FLeg de kabel van de nieuwe handschakelaar
zodanig dat de kabel niet door bewegende
delen van het bed beschadigd kan worden.
FSteek de stekker aan het uiteinde van de
spiraalkabel van de nieuwe handschakelaar in
de bus van de handschakelaar.
Let erop dat de O-ring van de stekker niet
beschadigd is, anders is deze stekkerverbinding
niet tegen vocht bestendig.
FVoer na de vervanging een functiecontrole
van de elektrische verstellingen uit.
Kapitel 7 Hoofdstuk 7 FEHLERBEHEBUNG
Die folgende Tabelle auf Seite 46 bietet Hilfen
bei der Behebung von Funktionsstörungen:
Treten Funktionsstörungen während des
Betriebs auf, die der Anwender nicht mit Hilfe
der Störungs abhilfetabelle lösen kann, so ist
das Fachpersonal für Instandhaltung und Repa-
ratur des zuständigen Betreibers zu informieren.
Der Anwender darf auf gar keinen Fall ver-
suchen, Defekte an den elektrischen Kompo-
nenten selber zu beheben!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom-
schlag!
Arbeiten an dem elektrischen Antriebssystem
dürfen nur vom Kundendienst, vom Antriebs-
hersteller oder von qualifiziertem und befug-
tem Elektrofachpersonal unter
Berücksichtigung aller maßgeblichen VDE-
Vorschriften und Sicherheitsbestimmungen
durchgeführt werden!
VERHELPEN VAN
STORINGEN
De volgende tabel op pagina 47 biedt hulp bij
het verhelpen van functiestoringen:
Treden er functiestoringen op tijdens gebruik
van het bed die de gebruiker niet met behulp
van onderstaande tabel weet te verhelpen, dan
dient voor de reparatie met het geschoolde
personeel van de verantwoordelijke exploitant
contact opgenomen te worden.
De gebruiker mag in geen geval zelf probe-
ren defecten aan de elektrische uitrusting te
verhelpen!
Levensgevaar door elektrische schok!
Werkzaamheden aan het elektrische aan-
drijfsysteem mogen uitsluitend door de
klantendienst, door de fabrikant van de
aandrijving of door gekwalificeerde en be-
voegde elektriciens met inachtneming van
alle belangrijke VDE- en veiligheidsvoor-
schriften worden uitgevoerd
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 45
Gefahr!
Warnung!
Gevaar!
Waarschuwing!
Störungsabhilfetabelle
Problem Mögliche Ursachen Lösung
Handschalter/
Antriebssystem ohne
Funktion
nStecker vom Handschalter
nicht richtig eingesteckt
nStecker des Schaltnetzteils
(24 Volt) nicht richtig eingesteckt
nHandschalter oder
Antriebs system defekt
nFunktionen auf Handschalter
gesperrt
FSteckverbindung prüfen
FStecker des Schaltnetzteils
fest in die Anschlussbuche
pressen
FInformieren Sie Ihren
Betreiber zwecks Reparatur
FFunktionen freigeben (siehe
Seite 24)
Leuchtdiode auf Schalt-
netzteil leuchtet nicht und
Antriebssystem ohne
Funktion
nNetzstecker nicht richtig ein-
gesteckt
nSteckdose ohne Spannung
nSchaltnetzteil defekt
FNetzstecker einstecken
FSteckdose/ Sicherungskasten
prüfen
FSchaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Antriebe laufen nur in
einer Richtung
nHandschalter oder Antrieb
defekt
FInformieren Sie Ihren
Betreiber zwecks Reparatur
Antriebe stoppen nach
längerer Verstellzeit
plötzlich
nThermoschalter im Schaltnetz-
teil wurde ausgelöst
FMindestpause beachten
(siehe Seite 22)
FSchaltnetzteil austauschen;
informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Liegefläche ist nicht
waagerecht
nHubantriebe verfahren
asynchron
FLiegefläche mindestens
1 x täglich in die Endlage hoch-
oder herunterfahren
46 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 47
Tabel voor het verhelpen van storingen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Handschakelaar/aan-
drijfsysteem werkt niet
nStekker handschakelaar niet
correct ingestoken
nStekker van de DC/DC-con-
verter (24 volt) niet correct inge-
stoken
nHandschakelaar of
aandrijfsysteem defect
nFuncties op handschakelaar
geblokkeerd
FStekkerverbinding controleren
FStekker van de DC/DC-con-
verter vast in de aansluitbus
drukken
FInformeer uw exploitant voor
reparatie
FFuncties vrijgeven
(zie pagina 24)
LED op DC/DC -conver-
ter brandt niet en aan-
drijfsysteem werkt niet
nNetstekker niet correct inge-
stoken
nStopcontact zonder spanning
nDC/DC-converter defect
FNetstekker insteken
FStopcontact/zekeringkast
controleren
FDC/DC-converter vervangen.
Informeer uw exploitant voor
reparatie
Aandrijvingen lopen
maar in een richting
nHandschakelaar of aandrijving
defect
FInformeer uw exploitant voor
reparatie
Aandrijvingen stoppen
na langere versteltijd
plotseling
nThermoschakelaar in DC/DC-
converter is geactiveerd
FMinimale pauze aanhouden
(zie pagina 22)
FDC/DC-converter vervangen.
Informeer uw exploitant voor
reparatie
Ligvlak is niet horizontaal nHefaandrijvingen bewegen
asynchroon
FVerhoog of verlaag het ligvlak
minstens 1 x per dag naar de
eindpositie
48 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Kapitel 8 Hoofdstuk 8
Bei Einsatz von Seitengittern, Infusionsstän-
dern usw. an elektrisch verstellbaren Betten
unbedingt beachten:
Durch Anordnung dieser Zubehörteile dürfen
beim Verstellen von Rücken- und Beinlehne
keine Quetsch- oder Scherstellen für den
Patienten entstehen. Falls dieses nicht ge-
währleistet werden kann, muss der Anwen-
der die Verstellung der Rücken- und
Beinlehne durch den Patienten sicher unter-
binden.
4Bringen Sie hierzu den Handschalter
außerhalb seiner Reichweite an (z. B. am
Fußende), oder sperren Sie die Verstell -
möglichkeiten am Handschalter.
Bij gebruik van zijhekken, infuusstandaards
enz. op elektrisch verstelbare bedden abso-
luut op het volgende letten:
Door gebruik van deze toebehoren mogen
bij het verstellen van rug- en beensteunen
geen situaties ontstaan die een gevaar voor
kneuzing of beknelling van de patiënt kunnen
opleveren. Als dit niet kan worden gegaran-
deerd, dan moet de gebruiker voorkomen
dat de patiënt de steunen kan verstellen.
4Breng daartoe de handschakelaar buiten
zijn bereik aan (bijv. aan het voeteneinde),
of blokkeer de verstelmogelijkheden van de
handschakelaar.
ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
200 x 90 cm / 200 x 100 cm / 200 x 120 cm
10 - 16 cm
min. 35 kg/m3 / min. 50 kg/m3/min. 50 kg/m3
min. 4,2kPa
ANFORDERUNGEN AN DIE MATRATZE
Grundlegende Abmessungen:
Länge x Breite
Dicke/Höhe
Raumgewicht des Schaumstoffs
Stauchhärte
Zu beachtende Normen:
DIN 13014
DIN 597 Teil 1 und 2
EISEN AAN HET MATRAS
Vereiste afmetingen:
Lengte x breedte
Dikte/hoogte
Volumegewicht schuimmateriaal
Stramheid
Toegepaste normen:
DIN 13014
DIN 597 deel 1 en 2
ZUBEHÖR
An dem Bett darf ausschließlich Original
BURMEIER Zubehör verwendet werden. Bei
Verwendung anderer Zubehörteile übernehmen
wir für daraus resultierende Unfälle, Defekte und
Gefährdungen keinerlei Haftung.
TOEBEHOREN
Op het bed mogen uitsluitend de hieronder
weergegeven originele BURMEIER toebehoren
gebruikt worden. Bij gebruik van andere toebe-
horen kunnen wij voor daaruit voortvloeiende
ongevallen, defecten en schade niet aansprake-
lijk worden gesteld.
Warnung!
Waarschuwing!
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 49
Kapitel 9 Hoofdstuk 9 TECHNISCHE DATEN
ABMESSUNGEN UND GEWICHTE
Montiertes Bett mit Seitengittern:
Liegefläche
Außenmaße
Gesamtgewicht, je nach Ausführung
Sichere Arbeitslast
Zerlegtes Bett:
Betthäupter mit Motoren
Liegeflächenrahmen ohne Antriebseinheit
4 Seitengitterholme aus Holz
Aufrichter
Lagerhilfe
ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
200 x 90 cm / 200 x 100 cm / 200 x 120 cm
224 x 101 cm / 224 x 111 cm / 224 x 121 cm
112 / 120 / 133 kg
250 / 250 / 250 kg
21,8 / 22,8 / 24,0 kg
37,9 / 42,6 / 47,0 kg
15 kg
6 kg
3 kg
Linak SMPS 19
AC 230 V, ± 10 %, 50 Hz
AC 1,5 A
DC 35 V
max. DC 9,6 A
Aussetzbetrieb (AB) 2 min EIN /18 min AUS
IP X4
Linak HL 74
IP X4
TECHNISCHE GEGEVENS
AFMETINGEN EN GEWICHTEN
Gemonteerd bed met zijhekken:
Ligvlak
Buitenmaat
Totaal gewicht, afhankelijk van model
Veilige werklast
Gedemonteerd bed:
Hoofd- en voeteinde met motoren
Ligvlakframe zonder aandrijving
4 Spijlen zijhekken van hout
Bedgalg
Opbergsteun
BESONDERE MERKMALE
wElektrische Höhenverstellung der Liegefläche
von ca. 30 bis 80 cm.
wElektrische Verstellung der Ruckenlehne von
0° bis ca. 70°.
wElektrische Verstellung der Oberschenkel-
lehne von 0° bis ca. 30°.
wElektrische Schrägstellung der Liegefläche
zur Fußtieflage von ca. 14°.
wFahrbar durch vier Laufrollen, alle einzeln zu
bremsen.
wLiegefläche viergeteilt.
wSeitengitter beidseitig, absenkbar.
wExternes Schaltnetzteil.
BIJZONDERE KENMERKEN
wElektrische hoogteverstelling van het ligvlak
van ca. 30 tot 80 cm.
wElektrische verstelling van de rugsteun van 0°
tot ca. 70°.
wElektrische verstelling van de bovenbeen-
steun van 0° tot ca. 30°.
wElektrische schuinstelling van het ligvlak naar
laagstand voeteneinde van ca. 14°.
wVerplaatsbaar door vier zwenkwielen, alle
apart vast te zetten.
wLigvlak in vier delen
wZijhekken, aan weerszijden neer te laten.
wExterne voedingseenheid.
ELEKTRISCHE DATEN
Schaltnetzteil
Typ
Eingangsspannung
max. Stromaufnahme
Ausgangsspannung
Ausgangsstrom
Einschaltdauer
Schutzart
Klassifikation, Schutzklasse II, Typ B, MPG
Eingruppierung Klasse I, nicht für Anwendung in
explosionsfähigen Atmosphären
Handschalter mit Sperrfunktion
Typ
Schutzart
ELEKTRISCHE GEGEVENS
DC/DC-converter
Type
Ingangsspanning
Max. stroomopname
Uitgangsspanning
Uitgangsstroom
Inschakelduur (NEER: 2 min AAN / 18 min UIT)
Veiligheidstype
Classificatie, veiligheidsklasse II, type B, MPG
classificatie klasse I, niet voor gebruik in
explosieve atmosferen
Handschakelaar met blokkeerfunctie
Type
Veiligheidstype
Motoren Liegefläche-Höhe
Typ
Kraft / Einbaumaß / Hub
Eingangsspannung
Einschaltdauer
Schutzart
Motor Rückenlehne
Typ
Kraft / Einbaumaß / Hub
Eingangsspannung
Einschaltdauer
Schutzart
Motor Oberschenkellehne
Typ
Kraft / Einbaumaß / Hub
Eingangsspannung
Einschaltdauer
Schutzart
Motoren hoogte ligvlak
Type
Kracht / inbouwmaat / slag
Ingangsspanning
Inschakelduur (NEER: 2 min AAN / 18 min UIT)
Veiligheidstype
Motor rugsteun
Type
Kracht / inbouwmaat / slag
Ingangsspanning
Inschakelduur (NEER: 2 min AAN / 18 min UIT)
Veiligheidstype
Motor bovenbeensteun
Type
Kracht / inbouwmaat / slag
Ingangsspanning
Inschakelduur (NEER: 2 min AAN / 18 min UIT)
Veiligheidstype
50 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Linak LA 27
1900 N / 700 mm / 505 mm
DC 24 V
AB: 2 Min EIN / 18 Min AUS
IP X4
Linak LA 27
3500 N / 320 mm / 110 mm
DC 24 V
AB: 2 Min EIN / 18 Min
IP X4
Linak LA 27
2500 N / 270 mm / 60 mm
DC 24 V
AB: 2 Min EIN / 18 Min AUS
IP X4
Erklärung verwendeter Bildzeichen:
wGerät mit Anwendungsteil vom Typ B
gemäß IEC 601-1
(Besonderer Schutz gegen elektrischen Schlag)
wGerät der Schutzklasse II, schutzisoliert
wTransformator mit thermischen
Sicherungs element
wSicherheitstransformator nach VDE 0551
wAchtung! Gebrauchsanweisung beachten
wSchutz der elektrischen Ausstattung vor
Staubablagerung im Inneren und vor
Spritz wasser von allen Seiten
wStaubdichter Schutz der elektrischen Ausstat-
tung im Inneren und Schutz vor Spritzwasser
von allen Seiten
wKonformitätskennzeichen nach der
Medizinprodukte-Richtlinie 93/42 EWG
wSichere Arbeitslast
wZulässiges Patientengewicht
wMindest-Patientenabmessungen/-Gewicht:
Körpergröße: 146 cm,
Gewicht: 40 kg,
Body Mass Index "BMI": 17
Verklaring van gebruikte symbolen:
wApparaat met gebruiksonderdeel van het
type B conform IEC 601-1
(speciale bescherming tegen elektrische schok)
wApparaat van de veiligheidsklasse II,
geïsoleerd
wTransformator met thermisch
beveiligingselement
wVeiligheidstransformator conform VDE 0551
wLet op! Gebruiksaanwijzing in acht nemen
wBescherming van elektrische componenten
tegen stofafzetting aan de binnenkant en tegen
spatwater langs alle zijden
wStofdichte bescherming van elektrische
componenten aan de binnenkant en tegen
waterstralen langs alle zijden
wConformiteitsteken overeenkomstig de richtlijn
voor medische hulpmiddelen 93/42 EEG
wVeilige werklast
wToegestaan gewicht patiënt
wMinimale lengte en gewicht van de patiënt:
Lengte: 146 cm,
Gewicht: 40 kg,
Body Mass Index "BMI": 17
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 51
Risikomanagement für Medizinprodukte
Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
Elektromagnetische Verträglichkeit
Medizinische elektrische Geräte:
Gebrauchstauglichkeit
Medizinische elektrische Geräte –
Anforderungen an medizinische elektrische
Geräte und medizinische elektrische Systeme
für die medizinische Versorgung in häuslicher
Umgebung
Besondere Festlegungen für die Sicherheit
einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale
von medizinischen Betten
Medical electriacl equipment:
Particular requirements for the basic safety and
essential performance of medical beds
EN 14971 : 2013-04
EN 60601-1 : 2007-07
EN 60601-1-2 : 2007-12
DIN EN 60601-1-6 : 2010-10
DIN EN 60601-1-11 : 2010-10
DIN EN 60601-2-52 : 2010-12
IEC 60601-1-2-52 : 2009-12
Risicomanagement voor medische producten
Veiligheid voor medische elektrische apparaten
Elektromagnetische compatibiliteit
Medische elektrische apparaten:
bruikbaarheid
Medische elektrische apparatuur – Vereisten
voor medische elektrische apparatuur en
medische elektrische systemen voor medische
zorg in een huishoudelijke omgeving
Bijzondere eisen voor basisveiligheid en
essentiële prestaties van medische bedden
Medical electriacl equipment:
Particular requirements for the basic safety and
essential performance of medical beds
ANGEWENDETE NORMEN /
RICHTLINIEN TOEGEPASTE NORMEN/
RICHTLIJNEN
UMGEBUNGSBEDINGUNGEN
Nachfolgend genannte Umgebungsbedingun-
gen müssen eingehalten werden:
Bei Lagerung:
Lagertemperatur
Relative Luftfeuchte
Bei Betrieb:
Umgebungstemperatur
Relative Luftfeuchte
Luftdruck
Geräuschentwicklung bei Verstellung
OMGEVINGSVOORWAARDEN
De onderstaande omgevingsvoorwaarden
moeten in acht worden genomen:
Bij opslag:
Opslagtemperatuur
Relatieve luchtvochtigheid
Tijdens gebruik:
Omgevingstemperatuur
Relatieve luchtvochtigheid (niet condenserend)
Luchtdruk
Geluidsontwikkeling bij verstelling
min. + 5° C max.+ 50° C
min. 50 % max. 70 %
min. + 10° C max. + 40° C
min. 20 % max. 90 % nicht kondensierend
min. 700 hPa max. 1060 hPa
max. 48 dB (A)
ENTSORGUNGSHINWEISE
wDieses Pflegebett ist - sofern elektrisch ver-
stellbar - als gewerblich genutztes Elektrogerät
(b2b) eingestuft gemäß WEEE-Richtlinie
2002/96/EG (Elektro-Gesetz).
wAusgetauschte elektrische Komponenten
(Antriebe, Steuergeräte, Handschalter, usw.)
dieser Pflegebetten sind wie Elektroschrott
gemäß WEEE-Richtlinie zu behandeln und fach-
gerecht zu entsorgen.
wBei Pflegebetten, die nach dem 13.08.2005 in
Verkehr gebracht wurden (siehe Angabe "Serie"
auf dem Typenschild am Kopfende), ist der Be-
treiber gesetzlich verpflichtet, deren elektrische
Komponenten zur Entsorgung nicht in kommu-
nale Sammelstellen zu geben, sondern direkt an
den Hersteller zu schicken.
BURMEIER und seine Service- und Vertriebs-
partner nehmen diese Teile zurück.
wr diese Rücknahmen gelten unsere Allgemei-
nen Geschäftsbedingungen.
wNicht mehr verwendbare ausgebaute einzelne
Akkus sind fachgerecht gemäß Batterieverord-
nung zu entsorgen und gehören nicht in den
Hausmüll.
wBei allen zu entsorgenden Komponenten ist
vom Betreiber sicher zu stellen, dass diese nicht
infektiös/ kontaminiert sind.
wIm Falle einer Verschrottung des Bettes sind
die verwendeten Kunststoff- und Metallteile ge-
trennt und fachgerecht zu entsorgen.
wEventuell vorhandene Gasfedern stehen unter
hohem Druck! Sie sind vor Entsorgung gemäß
Herstellerangabe drucklos zu machen.
Diese Angaben erhalten Sie auf Anfrage bei den
Gasfeder-Herstellern (siehe Typenschild).
wEvtl. vorhandenen Gasfedern und Hydraulik-
einheiten bestehen überwiegend aus Metall und
Kunststoff. Vor der Entsorgung nach Hersteller-
vorgabe ist das enthaltene Öl abzulassen und
fachgerecht zu entsorgen.
wWenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre
örtlichen Kommunen, Entsorgungsunternehmen
oder an unsere Serviceabteilung.
AANWIJZINGEN VOOR
AFVALVERWIJDERING
wDit verzorgingsbed is – voor zover elektrisch
verstelbaar – als elektrisch apparaat voor
bedrijfsdoeleinden (b2b) geclassificeerd
conform de WEEE-richtlijn 2002/96/EG
(Elektro-wet).
wVervangen elektrische componenten (aandrij-
vingen, regelapparaten, handschakelaars, enz.)
van deze verzorgingsbedden dienen als elek-
trisch afval conform de WEEE-richtlijn te worden
behandeld en overeenkomstig te worden afge-
voerd.
wBij verzorgingsbedden die na 13-8-2005 in
omloop zijn gebracht (zie vermelding “Serie” op
het typeplaatje aan het hoofdeinde van het bed),
is de exploitant wettelijk verplicht om afgedankte
elektrische componenten niet bij gemeentelijke
afvaldepots in te leveren maar rechtstreeks naar
de fabrikant van deze onderdelen te sturen.
BURMEIER en zijn service- en verkooppartners
nemen deze onderdelen terug.
wVoor deze terugname gelden onze Algemene
Voorwaarden.
wNiet meer bruikbare, uitgebouwde accu’s
dienen op een verantwoorde wijze en conform
de accuverordening te worden afgevoerd en
horen niet bij het huishoudelijk afval.
wBij alle af te voeren componenten dient de
exploitant zich ervan te verzekeren dat deze niet
infectueus/gecontamineerd zijn.
wIn het geval dat het bed wordt gesloopt,
dienen de gebruikte kunststof en metalen
onderdelen te worden gescheiden en op een
verantwoorde wijze te worden afgevoerd.
wEventueel aanwezige gasveren staan onder
hoge druk! Ze dienen alvorens te worden afge-
voerd, overeenkomstig de aanwijzingen van de
fabrikant, drukloos te worden gemaakt.
Deze aanwijzingen kunt u aanvragen bij de
fabrikant van de gasveren (zie typeplaatje).
wEventueel aanwezige gasveren en hydraulische
units bestaan overwegend uit metaal en kunst-
stof. Alvorens ze kunnen worden afgevoerd,
moet eerst, overeenkomstig de aanwijzingen
van de fabrikant, de achtergebleven olie worden
afgelaten en vakkundig worden afgevoerd.
wNeem bij vragen contact op met de plaatse-
lijke instanties, de afvalverwerkingsbedrijven of
met onze serviceafdeling.
Kapitel 10 Hoofdstuk 10
52 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II 53
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir,
Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
in alleiniger Verantwortung als Hersteller, dass das nachfolgend bezeichnete Erzeugnis:
Pflegebett ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
in der Ausführung den Bestimmungen der EG Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte zuletzt geändert durch Richtlinie 2007/47/EG vom
5. September 2007 entspricht. Es ist als aktives Medizinprodukt der Klasse I eingestuft.
Die technischen Unterlagen hierzu sind beim Sicherheitsbeauftragten des Herstellers hinterlegt.
Zur Bewertung der Richtlinien-Konformität wurden alle anwendbaren Teile folgender Normen herangezogen:
Harmonisierte Normen:
óEN 14971 : 2013-04 Risikomanagement für Medizinprodukte
óEN 60601-1 : 2007-07 Sicherheit für medizinische elektrische Geräte
óEN 60601-1-2 : 2007-12 Elektromagnetische Verträglichkeit
óDIN EN 60601-1-6 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte: Gebrauchstauglichkeit
óDIN EN 60601-1-11 : 2010-10 Medizinische elektrische Geräte – Anforderungen an medizinische elektrische Geräte und medizinische
elektrische Systeme für die medizinische Versorgung in häuslicher Umgebung
óDIN EN 60601-2-52 : 2010-12 Besondere Festlegungen für die Sicherheit einschließlich wesentlicher Leistungsmerkmale von
medizinischen Betten
Internationale Normen:
óIEC 60601-1-2-52 : 2009-12 Medical electriacl equipment: Particular requirements for the basic safety and essential performance of
medical beds
Lage, den 2015-05-28
EG-CONFORMITEITSVERKLARING
Hiermee verklaren wij,
Burmeier GmbH & Co. KG
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage / Lippe
In onze eigen verantwoordelijkheid als fabrikant dat het hieronder aangegeven product:
Verzorgingsbed ALLURA II / ALLURA II 100 / ALLURA II 120
in de uitvoering volgens de bepalingen van de EG -richtlijn 93/42/EEG voor medische hulpmiddelen, voor het laatst gewijzigd door richtlijn
2007/47/EG van 5 september 2007. Het is geclassificeerd als een actief medisch product van klasse I.
De technische documentatie hierbij is gedeponeerd bij veiligheidsfunctionaris van de fabrikant.
Om de conformiteit aan de richtlijn te staven, zijn alle toepasselijke onderdelen aan de volgende normen te evalueren werden getoetst:
Geharmoniseerde normen:
ó EN 14971 : 2013-04 Risicomanagement voor medische hulpmiddelen
óEN 60601-1 : 2007-07 Veiligheid voor medische elektrische toestellen
óEN 60601-1-2 : 2007-12 Elektromagnetische compatibiliteit
óDIN EN 60601-1-6 : 2010-10 Medische elektrische apparaten: bruikbaarheid
óDIN EN 60601-1-11 : 2010-10 Medische elektrische apparatuur – Vereisten voor medische elektrische apparatuur en medische elektrische
systemen voor medische zorg in een huishoudelijke omgeving
óDIN EN 60601-2-52 : 2010-12 Bijzondere eisen voor basisveiligheid en essentiële prestaties van medische bedden
Internationale normen:
óIEC 60601-1-2-52 : 2009-12 Medical electrical equipment: Particular requirements for the basic safety and essential performance of
medical beds
Lage, 2015-05-28
54 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Anhang A
Steuergerät RESET
Durchzuführen im Service-Fall:
Wenn ein schwerwiegender
Fehler vom Steuergerät erkannt wurde, dieser fachmännisch behoben wurde
und das Steuergerät aus Sicherheitsgründen die betroffenen Funktionen
gesperrt hat.
Eine Sperrung kann z. B. verursacht werden durch:
oDefekt im Handschalter (z.B. Kurzschluss/ Unterbrechung im Kabel;
Klemmende Taste)
oFehler in Verstellantrieben (z.B. Kurzschluss/ Unterbrechung im Kabel;
Fehler in Positionserfassung/ im Endschalter)
oInterne Fehler in Steuerung
Wenn bei den elektrischen Verstellungen intervallartige Signale ertönen und/
oder keine/ nur einseitige Verstellung möglich ist.
Bewirkt:
Löschen evtl. vorhandener gespeicherter Fehler (Rücksetzen = RESET).
Der letzte Fehler bleibt erhalten und kann noch ausgelesen werden.
Wie durchzuführen? Mit Standard-Handschalter
Beide markierte Tasten gleichzeitig drücken und
halten (Dauersignal ertönt), bis nach ca. 5 Sekunden
intervallartige Signale ertönen (=RESET/ manual
mode)
GebRAUchSAnweISUnG PfLeGebeTT ALLURA II · GebRUIkSAAnwIjzInG VeRzoRGInGSbed ALLURA II 55
Kapitel 12 Hoofdstuk 12
Störungsabhilfetabelle - Steuergerät
Problem
Mögliche Ursachen
Lösung
Handschalter/
Antriebssystem
hat keine Funktion
(Bett ist am Stromnetz
angeschlossen)
Steuerung hat einen Fehler
erkannt und zur Sicherheit
Verstellfunktionen blockiert
RESET durchführen; (siehe Kapitel
Steuergerät RESET). Bei erneutem
Auftreten: Antriebssystem prüfen
lassen.
Informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Trotz einwandfreier
Stromversorgung ist
kein Betrieb möglich
Steuerung hat wegen
Überhitzung abgeschaltet
Steuerung hat einen Fehler
erkannt und zur Sicherheit
Verstellfunktionen blockiert
Steuergerät defekt
Max. Einschaltdauer: AB 2/18min bea
chten; Steuergerät tauschen.
RESET durchführen (siehe Kapitel
Steuergerät RESET)
Steuergerät tauschen.
Informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
Steuerung teilweise
ohne Funktion;
Ein/mehrere Motoren sind
nicht korrekt
angeschlossen/ Elektrische
Steckverbindungen sind
gelöst
Ein schwerwiegender
Fehler ist im Steuergerät
aufgetreten.
Aus Sicherheitsgründen
sind alle Funktionen
gesperrt.
Elektrischen Anschluss aller
Motoren/Steckverbindungen
überprüfen;
RESET durchführen (siehe Kapitel
Steuergerät RESET); Bei erneutem
Auftreten: Antriebssystem prüfen
lassen.
Informieren Sie Ihren Betreiber
zwecks Reparatur
56 GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
Bijlage A
Besturingseenheid RESET
Doorvoeren tijdens onderhoud:
Als een fatale fout is ontdekt door de besturingseenheid, moet deze fout door een
monteur worden hersteld en moeten op de besturingseenheid om
veiligheidsredenen de betreffende functies worden geblokkeerd
Een blokkering kan bijvoorbeeld worden veroorzaakt door:
oDefect in de handschakelaar (bijv. kortsluiting / onderbreking in de kabel,
klemmende knop)
oFouten in verstelaandrijvingen (bijv. kortsluiting / onderbreking in de kabel,
fouten in de positiebepaling / in de eindschakelaar)
oInterne fout in de besturing
Als bij de elektrische verstelling geluidssignale klinken en/of geen verstelling of
alleen aan één zijde mogelijk is.
Leidt tot:
Wissen evtl. bestaande opgeslagen fouten (terugzetten = RESET). De laatste
fout blijft behouden en kan nog worden uitgelezen / weergegeven
Hoe uitvoeren?
Met standaard-handschakelaar
Druk tegelijkertijd op de beide gemarkeerde toetsen
(signaal klinkt) en houd ze ingedrukt tot na ongeveer
5 seconden piepsignalen klinken (= RESET /
handmatige modus)
GebRAUchSAnweISUnG PfLeGebeTT ALLURA II · GebRUIkSAAnwIjzInG VeRzoRGInGSbed ALLURA II 577
Tabel voor het verhelpen van storingenBesturingseenheid
Probleem
Mogelijke oorzaak
Handschakelaar/
aandrijfsysteem
werkt niet
(Bed is op het
stroomnet
aangesloten)
Besturing heeft een storing
ontdekt en heeft voor de
veiligheid de verstelfuncties
geblokkeerd
Ondanks de
stroomtoevoer is gebruik
niet mogelijk
Besturing is wegens
oververhitting uitgeschakeld
Besturing heeft een storing
ontdekt en heeft voor de
veiligheid de verstelfuncties
geblokkeerd
Besturingsapparaat defect
Besturing gedeeltelijk
niet werkend;
Eén/meerdere motoren zijn
niet goed aangesloten/
Elektrische aansluitingen
zijn los
Een ernstige fout is in het
besturingsapparaat
opgetreden. Om
veiligheidsredenen zijn alle
functies geblokkeerd.
588GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
GebRAUchSAnweISUnG PfLeGebeTT ALLURA II · GebRUIkSAAnwIjzInG VeRzoRGInGSbed ALLURA II 59
Herausgegeben von:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Ein Unternehmen der Stiegelmeyer-Gruppe)
Pivitsheider Straße 270
D-32791 Lage/Lippe
Telefon 0 52 32 / 98 41- 0
Telefax 0 52 32 / 98 41- 41
Internet www.burmeier.de
Email
auftrags-zentrum@burmeier.de
Nachdruck, auch auszugsweise,
nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung
des Herausgebers!
Alle Rechte vorbehalten.
Technische Änderungen vorbehalten!
Uitgegeven door:
Burmeier GmbH & Co. KG
(Een onderneming van de Stiegelmeyer-groep)
Pivitsheider Strasse 270
32791 Lage/Lippe, Germany
Telefoon +49 52 32 / 98 41- 0
Telefax +49 52 32 / 98 41- 41
Internet www.burmeier.de
E-mail
auftrags-zentrum@burmeier.de
Nadruk, ook gedeeltelijk, uitsluitend met
voorafgaande schriftelijke toestemming van de
uitgever!
Alle rechten voorbehouden.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Uitgave: 2019.08.22
Stand: 2019.08.2222
GEBRAUCHSANWEISUNG PFLEGEBETT ALLURA II · GEBRUIKSAANWIJZING VERZORGINGSBED ALLURA II
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Burmeier ALLURA II Handleiding

Type
Handleiding

in andere talen