Hendi 225516 Handleiding

Categorie
Kookplaten
Type
Handleiding
CONVECTION BAKERY
OVEN WITH HUMIDIFIER
4X 600X400 MM
PIEC PIEKARNICZY KONWEKCYJNY
Z NAWILŻANIEM 4X 600X400 MM
Item: 225516
You should read this user manual carefully before
using the appliance
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten
Sie diese Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen
Alvorens de apparatuur in gebruik te nemen dient
u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen
Przed uruchomieniem urządzenia należy koniecznie
dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser
l’appareil .
Prima di utilizzare l’apparecchio in funzione leggere
attentamente le istruzioni per l’uso.
Citiţi cu atenţie prezentul manual de utilizare înainte
de folosirea aparatului
Внимательно прочитайте руководство пользователя
перед использованием прибора
User manual
Gebrauchsanweisung
Gebruiksaanwijzing
Instrukcja obsługi
Mode d’emploi
Istruzioni per l’utente
Instrucţiunile utilizatorului
Руководство по эксплуатации
Keep this manual with the appliance.
Diese Gebrauchsanweisung bitte beim Gerät aufbewahren.
Bewaar deze handleiding bij het apparaat.
Zachowaj instrukcję urządzenia.
Gardez ces instructions avec cet appareil.
Conservate le istruzioni insieme all’apparecchio.
Păstraţi manualul de utilizare alături de aparat.
Хранить руководство вместе с устройством.
For indoor use only.
Nur zur Verwendung im Innenbereich.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Pour l’usage à l’intérieur seulement.
Destinato solo all’uso domestico.
Numai pentru uz casnic.
Использовать только в помещениях.
INDEX
1. TECHNICAL SERVICE ....................................................... 3
2. IMPORTANT SAFETY REGULATIONS ............................... 3
3. GENERAL WARNINGS...................................................... 4
4. TECHNICAL SPECIFICATIONS ......................................... 5
5. INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER ............................. 6
6. USE INSTRUCTIONS (FOR THE USER) ............................. 8
7. RESIDUAL RISKS (FOR THE USER) ................................. 9
8. HOW TO USE THE CONTROL PANEL ................................ 10
9. OVEN COOKING ................................................................ 11
10. COOKING ADVICE ............................................................. 11
11. ROUTINE CLEANING AND MAINTENANCE ..................... 12
12. TECHNICAL ASSISTANCE ................................................ 12
13. WIRING LAYOUTS ............................................................ 13
14. WARRANTY ...................................................................... 13
15. DISCARDING & ENVIRONMENT ....................................... 14
3
EN
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Before using the appliance for the first time, please read
this manual carefully, paying particular attention to the safety regulations outlined below.
1. TECHNICAL SERVICE
A technical check-up once or twice a year helps
prolong the life of the appliance and guarantees
better operation.
Make sure that assistance is carried out solely and
exclusively by qualifi ed personnel.
For any spare parts orders or for any information
about the appliance, always mention the serial
number and model (data indicated on the “techni-
cal data” plate at the rear of the oven).
2. IMPORTANT SAFETY REGULATIONS
This appliance is intended for commercial use only and must not be used for
household use.
The appliance must only be used for the purpose for which it was intended and
designed. The manufacturer is not liable for any damage caused by incorrect
operation and improper use.
Keep the appliance and electrical plug away from water and any other liquids. In
the event that the appliance should fall into water, immediately remove plug from
the socket and do not use until the appliance has been checked by a certifi ed
technician. Failure to follow these instructions could cause a risk to lives.
Never attempt to open the casing of the appliance yourself.
Do not insert any objects in the casing of the appliance.
Do not touch the plug with wet or damp hands.
Danger of electric shock! Do not attempt to repair the appliance yourself. In case
of malfunctions, repairs are to be conducted by qualifi ed personnel only.
Never use a damaged appliance! Disconnect the appliance from the electrical
outlet and contact the retailer if it is damaged.
Warning! Do not immerse the electrical parts of the appliance in water or other
liquids. Never hold the appliance under running water.
Regularly check the power plug and cord for any damage. If the power plug or
power cord is damaged, it must be replaced by a service agent or similarly quali-
ed persons in order to avoid danger or injury.
Make sure the cord does not come in contact with sharp or hot objects and keep
it away from open fi re. To pull the plug out of the socket, always pull on the plug
and not on the cord.
4
EN
• Ensure that the cord (or extension cord) is positioned so that it will not cause a trip
hazard.
Always keep an eye on the appliance when in use.
Warning! As long as the plug is in the socket the appliance is connected to the
power source.
Turn off the appliance before pulling the plug out of the socket.
Never carry the appliance by the cord.
Do not use any extra devices that are not supplied along with the appliance.
Only connect the appliance to an electrical outlet with the voltage and frequency
mentioned on the appliance label.
Connect the power plug to an easily accessible electrical outlet so that in case of
emergency the appliance can be unplugged immediately. To completely switch off
the appliance pull the power plug out of the electrical outlet.
Always turn the appliance off before disconnecting the plug.
• Never use accessories other than those recommended by the manufacturer. Fail-
ure to do so could pose a safety risk to the user and could damage the appliance.
Only use original parts and accessories.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge.
This appliance must not be used by children under any circumstances.
Keep the appliance and its cord out of reach of children.
Always disconnect the appliance from the mains if it is left unattended or is not in
use, and before assembly, disassembly or cleaning.
Never leave the appliance unattended during use.
3. GENERAL WARNINGS
Very important!: keep this instruction book together with the appliance for future
consultation.
These warnings were drafted for your safety and for that of others. Please read
them carefully before installing or using the appliance:
If, on receipt of the goods, the packaging is damaged, write the following on the
delivery note: “I REVERSE THE RIGHT TO CONTROL THE GOODS”, specify the
damage and get the driver to sign in acceptance; send a claim in writing to the
seller within 4 calendar days from the date of receipt. No claim shall be accepted
after such period.
5
EN
The warehouse inside temperature must not be lower than -9°C; otherwise, the
thermostat (regulation and safety thermostat) control devices of the machine will
be damaged. Failure to observe this prohibition invalidates any responsibility of
the manufacturer of the machine.
The appliance is intended for professional use and must be utilised by qualifi ed
personnel trained to use it.
• Any modifi cation which may be necessary on the electrical system to enable in-
stallation of the appliance, must be carried out solely by competent personnel.
It is dangerous to modify or attempt to modify the characteristics of this appliance.
Never clean the appliance with direct water jets, because, if any water enters, it
could limit the machine’s safety.
Before doing any maintenance or cleaning jobs, disconnect the appliance from
the electrical mains and allow it to cool.
When the tilting door is wide open, do not put anything
on the surface, be-
cause the door hinges could be irreparably damaged.
Do not attempt to carry out the periodic controls or any repairs by yourself. Con-
tact the nearest Service Centre and use only original spare parts.
N.B.: Improper or incorrect use and failure to observe the installation instructions
shall release the manufacture from all responsibility. In this connection, the direc-
tives in the “POSITIONING” paragraph must be strictly observed.
4. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Dimensions of appliance LxDxH (mm) 790x750x635
Weight (Kg) 50,4
Convection heating element (kW) 3,0
Max. absorbed power (kW) 3,4
Power supply voltage (V) 230V ~50/60Hz
Power cable diameter 3x1,5 mm
Type of cable H07RN-F
Connecting electric cable Type Y
Class I
Degree of protection against humidity IPX3
Water pressure (kPa) 100-200
The noise level of the appliance in operation is below 70 dB (A).
The II technical data II plate is positioned on the rear panel of the appliance.
6
EN
The manufacturer and dealer is not liable for any
inaccuracies due to printing errors or transcrip-
tion, in this manual. In line with our policy of con-
tinuous improvement products, we reserve the
right to make modification of the product, pack-
aging and specifications contained in the Docu-
mentation without prior notice.
5. INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
The following instructions are aimed at the quali-
ed installer, to ensure that he carries out the in-
stallation, adjustment and maintenance operations
as correctly as possible and according to current
legal regulations. Any operation must be per-
formed with electrical power cut to the appliance.
Before using the appliance, carefully remove the
special adhesive fi lm protecting the parts in stain-
less steel. Do not leave any glue residues on the
surfaces. If necessary, remove them at once, with
an appropriate solvent.
5.1 POSITIONING
Position the appliance perfectly horizontally on a ta-
ble
or similar support (the table or support must
be at least 85 cm above the fl oor). Position it at a
distance of not less than 10 cm from the side and
rear walls, to enable natural ventilating air to cir-
culate freely around it. The appliance is ventilated
through specifi c openings on the metal walls of the
outer housing, and ensures effi ciency and long-life.
For this reason it is strictly forbidden to obstruct
these ventilation openings, even partially or for
short periods. Failure to observe this specifi c pro-
hibition releases the manufacturer of the appliance
from all responsibility and immediately voids any
guarantee rights for the said appliance, because its
constructive conformity has been voluntarily com-
promised. Furthermore, the appliance is not suita-
ble for embedding and for grouped positioning with
other identical appliances.
5.2 ELECTRICAL CONNECTION
The appliance must be connected to the electri-
cal mains according to current legal regulations.
Before making the connection, make sure of the
following:
the voltage and frequency values of the power
supply system match the values on the “technical
data” plate affi xed on the appliance;
the limiting valve and the system are able to
support the appliance’s load (see the “technical
data” plate);
the power supply system has an adequate
earth connection according to current legal
regulations;
a omnipolar switch with minimum between-con-
tacts aperture of the overvoltage category III
(4000 V), sized to the load and conforming to
current legal regulations, is fi tted between the
appliance and the mains in the direct connection
to the mains;
the omnipolar switch used for connection is easy
to reach when the appliance is installed;
• the yellow/green earth wire is not interrupted by
the switch;
• the power supply, when the appliance is operat-
ing, must not deviate from the rated voltage value
by ±10%;
• make sure that after inserting the power supply
cord into the terminal block it does not come into
contact with any of the cooking range’s hot parts.
if the supply cable is damaged then it must be re-
placed by the manufacturer or by your technical
support or by a qualifi ed person to avoid any risk.
7
EN
1 Water inlet 4 Caution! Hot surface
2 Steam outlet 5 Radial motoventilators
3 Electric cable fi xer
5.3 CONNECTION TO THE WATER MAINS
The appliance must be fed with softened drinking
water, with hardness from 0.5° F to 3° F (it is oblig-
atory to use a softener to reduce the formation of
lime inside the cooking chamber) and pressure in
the range from 100 to 200 kPa (1.0 - 2.0 bar).
Connection to the water mains should be made
through the threaded 3/4” solenoid-valve on the
rear (on the bottom) of the appliance, fi tting in be-
tween a mechanical fi lter and an on/off tap (before
you connect the fi lter, allow a certain quantity of
water to fl ow out in order to drain any waste from
the pipe).
5.4 CONNECTING THE POWER CABLE
To access the terminal board, just remove the ap-
pliance’s rear sidepanel. Loosen the cable gripper
and allow the cable to pass through it. Arrange the
conductors so that the earth conductor is the last
to detach from its terminal if the cable goes into
a state of faulty traction. Connect the phase con-
ductors to the terminals marked “L1” and “L2”,
connecting the neutral conductor to the terminal
marked “N” and the earth conductor to the ter-
minal marked with the symbol according to the
following lay-out:
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(this electrical connection lay-out is located near
the power supply terminal board ). Tighten the
cable gripper and re-fi t the rear side-panel of the
appliance.
The appliance must be connected to an equipoten-
tial system whose effi ciency must fi rst be checked
according to current legal regulations.
This connection must be made between different ap-
pliances by using the appropriate terminal marked
with the symbol . The equipotential conductor
must have a minimum diameter of 2,5 mm². The
equipotential terminal is at the rear of the appliance.
8
EN
5.5 SAFETY THERMAL BREAKER
The appliance has a manually reset safety thermal
breaker. It protects against excessive dangerous
over-temperatures which could be accidentally
generated inside the appliance. This device is lo-
cated on the back of the oven.
6. USE INSTRUCTIONS (FOR THE USER)
This appliance is not intended for use by persons
(including children) with reduced phycal, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and
knowledge. Unless they have beengiven supervi-
sion or instruction concerning use of appliance by
a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they
do not play with the appliance.
For fi rst use, we advise you to let the appliance to
run load-free at maximum temperature for about
one hour. In this way, any unpleasant smells due
to thermal insulation and residual work grease are
eliminated.
This appliance must be used solely for the purpose
for which it was expressly designed, i.e. cooking
foods in the oven. Any other use is considered
unsuitable.
The appliance can be used: for all oven cooking of
deserts, pizzas, meat, fi sh, vegetables, as well as
for gratinating, and for re-conditioning cooled and
frozen foods.
When placing food in the cooking compartment,
leave a space of at least 40 mm between pans in
order not to over-obstruct air circulation.
Do not use pans with higher than necessary edges:
edges are barriers which prevent the circulation of
hot air.
Warm up the oven before every cooking operation
to obtain maximum uniformity.
Do not salt foods in the cooking compartment.
6.1 PLACING TRAYS AND CONTAINERS IN THE OVEN CHAMBER
Never stack food items on top of each other. Divide them evenly on the tray or GN container.
9
EN
6.2 KEEP VERTICAL SPACE BETWEEN TRAYS AND/OR GN CONTAINERS
In order to ensure optimum circulation of hot air in the oven chamber, a minimum vartical distance of 40 mm
between the trays or GN containers is required.
6.3 POSITIONING OF TRAYS AND/OR GN CONTAINERS IN THE OVEN CHAMBER
To ensure optimum hot air circulation:
Don’t position the tray or GN container against the fan
Position them evenly and in the middle in the oven chamber
7. RESIDUAL RISKS (FOR THE USER)
After a cooking operation, open the door cautiously,
to avoid a violent outfl ow of heat which could cause
burns.
While the oven is in operation, pay attention to the
hot zones (marked on the appliance) of its external
surfaces.
Place the machine on a bench or similar support,
at a height of at least 85 cm from the fl oor.
The bench or support must be able to support the
weight of the machine and house it correctly.
The appliance contains electrical parts and must
never be washed with a jet of water or steam.
The appliance is electrically connected: before at-
tempting any cleaning operation, cut power to the
appliance.
To prevent incorrect connection of the appliance,
the relevant electrical and water connections are
marked by identifi cation plates.
Do not use the door handle to move the appliance
(the glass panel may break).
When the tilting door is wide open, do not use the
internal surface to place objects to avoid damaging
permanently the door hinges.
10
EN
8. HOW TO USE THE CONTROL PANEL
Fig. 1 Fig. 2
Programmer indicator light
Temperature indicator light
Humidifier switch
Programming cooking time
To run the oven, turn the programmer knob (Fig.
1) in line with symbol (continuous operation) or
in line with the selected cooking time (up to 120
minutes). In the second case, end of cooking is sig-
nalled by the oven switching OFF automatically.
Programming cooking temperature
Turn the knob of the adjustment thermostat (Fig. 2)
in line with the temperature selected for cooking.
Humidifier key
To produce vapour inside the oven while the oven
is operating and the chamber is hot, press the key
(commanding the humidifi er) for a few seconds.
Control thermostat indicator light
The control thermostat orange indicator light goes
OFF whenever the programmed temperature is
reached inside the cooking compartment. It lights
up again when the thermostat is tripped to re-es-
tablish this temperature.
“End of cooking” programmer indicator light
The programmer green indicator light indicate that
the oven is operating and that cooking time is active.
Oven internal light
The light is always on when the oven is operating.
To switch off the oven
Turn OFF the knobs of the “end of cooking” pro-
grammer and of the thermostat. When you have
nished using the oven, shut off the water ON/OFF
tap upstream of the appliance and cut out electric
power.
11
EN
9. OVEN COOKING
For cooking, before putting food in, warm up the
oven to the required temperature. When the oven
reaches the temperature, put the food in and check
cooking time. Switch off the oven 5 minutes before
the theoretical time in order to recover stored heat.
Convection cooking
Water is fi lled in a drip box behind the air conveyor
grid.
Sort of activation: with button or with knob.
Ideal for recipes that need humidity (for example
roast meat).
Activate the oven and turn the thermostat knob in
line with the required temperature.
Defreezing
Activate the oven and turn the thermostat knob to
the OFF position.
Humidification
While the oven is functioning press the humidifi ca-
tion botton to generate steam in the already heated
cooking chamber.
10. COOKING ADVICE
Convection cooking
Heat is transferred to the foods by pre-heated air,
forced to circulate by in the cooking chamber. The
heat quickly and uniformly reaches all parts of the
chamber, enabling simultaneous cooking of dif-
ferent types of food (providing they have the same
cooking temperature), placed on the shelves with-
out mixing tastes and smells. Convection cooking
is particularly convenient for rapid defreezing, and
for sterilising preserves and drying mushrooms
and fruit.
Cooking desserts
Desserts require a very high temperature (usually
from 150 to 200°C) and a pre-heated oven (about
ten minutes). The oven door must not be opened
until at least 3/4 of the cooking time has elapsed.
Whipped dough must be diffi cult to detach from
a spoon because excessive fl uidity would prolong
cooking time to no avail.
Cooking meat
Meat to be cooked should weight at least 1 Kg to
prevent it drying too much. Very tender red meats
to be cooked rare, which must be cooked on the
outside to keep all their gravy, require short cook-
ing time at high temperature (200-250°C). The
gravy ingredients must be placed immediately in
the pan only if the cooking temperature is brief,
otherwise they should be added during the last
half-hour. You can check the degree of cooking by
squashing the meat with a spoon: if the meat does
not yield, it is correctly cooked. For roast beef and
llet, which must remain pink inside, cooking time
must be very brief. Meats may be placed on a plate
suitable for oven cooking or directly on the grill,
under which you should place a tray to collect the
gravy. When cooking has fi nished, we advise you to
wait for 15 minutes before cutting the meat so that
the gravy does not come out. Before being served,
the dishes may be kept hot in the oven at minimum
temperature.
12
EN
11. ROUTINE CLEANING AND MAINTENANCE
(WARNING: Cut power to the appliance before every operation)
General cleaning
Clean the oven when it is cold. Wash enamelled
parts with lukewarm water and soap, do not use
abrasive products, steel wool, or acids, which could
ruin them. To clean the steel parts, do not use
products containing chlorine (sodium hypochlorite,
hydrochloric acid, etc) even if diluted. Use specifi c
off-the-shelf products or a little hot vinegar. Rinse
thoroughly with water and dry with a soft cloth.
Clean the glass door of the oven with hot water only,
and do not use rough cloths. Do not allow foods (es-
pecially acid foods such as salt, vinegar, lemon, etc)
to stagnate on the stainless steel parts, because
they could deteriorate. Do not wash the appliance
with direct jets of water, because if water enters,
this could limit the appliance’s safety. Do not use
corrosive substances (e.g. hydrochloric acid) to
clean the oven’ s support bench.
Cleaning the oven
It is good practice to clean the oven interior at the
end of every day of duty. In this way it will be easier
to remove cooking residues, preventing them from
burning when the oven is next used. Clean it accu-
rately with hot water and soap or with the appropri-
ate off-theshelf products.
Cleaning the oven door
To clean the oven door thoroughly, proceed as
follows:
fully open the door;
• insert the equipped plugs in the “A” holes on the
hinges (Fig. 4);
lift the door gently and withdraw it (Fig. 5);
put back the door in the initial position by operat-
ing
inverserly.
Replacing oven lamp
Electrically switch off the appliance; unscrew the
protective glass cap; unscrew the lamp and replace
it with another lamp suitable for high temperatures
(300°C), with the following characteristics:
Voltage 230/240 V
Power 15 W
Fitting E 14
Refi t the glass cap and power up the appliance.
Fig. 4 Fig. 5
12. TECHNICAL ASSISTANCE
Before leaving the factory, the appliance was com-
pletely regulated and tested by expert specialised
personnel to guarantee the best operating results.
All repairs and settings must be performed with ut-
most care and attention, respecting national safety
regulations in force. Always contact your retailer
or our nearest Service Centre, giving details of the
problem, the appliance model and the serial num-
ber (on the rating plate on the rear panel).
For any maintenance the user can contact Tecnoe-
ka by calling the telephone numbers on the cover
or going to www.tecnoeka.com.
13
EN
13. WIRING LAYOUTS
M Power terminal board
Pr “End of cooking” programmer
MI Door microswitch
I Umidifi er switch
T1 Safety thermostat
T2 Control thermostat
L1-L2 Lighting lamps
R1-R2 Circular heating elements
V1-V2 Radial motoventilators
V3 Motoventilatore tangenziale
E Water solenoid-valve
B1-B2 Contactor coils
S1 Programmer indicator light
S2 Thermostat indicator light
14. WARRANTY
Any defect affecting the functionality of the appli-
ance which becomes apparent within one year after
purchase will be repaired by free repair or replace-
ment provided the appliance has been used and
maintained in accordance with the instructions and
has not been abused or misused in any way. Your
statutory rights are not affected. If the appliance is
claimed under warranty, state where and when it
was purchased and include proof of purchase (e.g.
receipt). In line with our policy of continuous prod-
uct development we reserve the right to change the
product, packaging and documentation specifi ca-
tions without notice.
14
EN
Apart from the case when the customer cannot
produce the invoice or receipt proving the purchase
or when the above-mentioned terms are not com-
plied with, the warranty is expressly excluded in the
following cases:
faults or breakage caused by the transport;
wrong or incorrect installation of the product (for
instance because of insuffi cient draught of the
ue or exhausts) in light of the instructions given
in the user’s handbook supplied with the product;
inadequate or abnormal electrical, hydraulic
and/or gas supplies;
carelessness, negligence or incompetence in us-
ing the product in light of the instructions given
in the user’s handbook supplied with the product;
use of the product for uses different from the one
for which it was built or anyway in a manner not
compliant with the instructions given in the us-
er’s handbook supplied with the product;
tampering with the product;
• adjustments and/or maintenance and/or repairs
carried out by unauthorised personnel and/or
with non original spare parts;
inadequate or careless maintenance of the prod-
uct in contrast with the user’s handbook supplied
with the product;
damages caused by fi re, natural disasters and
accident as well as by any cause not attributable
to company HENDI.
The warranty explicitly excludes: varnished or
enamelled parts, knobs, handles, movable or re-
movable plastic parts, bulbs, glass parts, refracto-
ries and any accessories.
Company HENDI cannot be held responsible for
any damages, either direct or indirect, caused by
the product breaking down or following its non-use.
Any repairs carried out during the warranty do not
cause said warranty to be extended or renewed.
Nobody is authorised to modify the terms and con-
ditions of the warranty or to issue new verbal or
written warranties.
The warranty is valid only for appliances installed in
the European Union.
Warning for the Buyer:
1.
The cooking appliance is designed only for cooking
purposes while the heating appliance is desi-
gned only for heating domestic environments;
2. Company HENDI
does not install the appliances;
the seller
shall be responsible for any installa-
tion carried out;
3. Company HENDI cannot be held responsible for
any damages, either direct or indirect, to people,
pets or property caused by the appliance bre-
aking down or following its non-use.
Company HENDI cannot be held responsible for any
inaccuracies due to misprints or mistakes in cop-
ying in this handbook. The Manufacturer reserves
the right to modify the products as he deems fi t,
also in the interest of the user, without affecting the
vital characteristics of functionality and safety.
15. DISCARDING & ENVIRONMENT
At the end of the life of the appliance, please dis-
pose of the appliance according to the regula-
tions and guidelines applicable at the time. Throw
packing materials like plastic and boxes in the ap-
propriate containers.
15
EN
16
DE
INHALTSVERZEICHNIS
1. TECHNISCHER SERVICE ........................................................17
2. SICHERHEITSREGELN ...........................................................17
3. ALLGEMEINE HINWEISE ........................................................19
4. TECHNISCHE MERKMALE .....................................................20
5. ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR ............................20
6. BEDIENUNGSANWEISUNGEN (FÜR DEN BENUTZER) ..........23
7. RESTRISIKEN (FÜR DEN BENUTZER)....................................24
8. GEBRAUCH DER BEDIEN BLENDE ........................................24
9. BACKEN ..................................................................................25
10. HINWEISE ZUM BACKEN .......................................................26
11. REINIGUNG UND GEWÖHNLICHE WARTUNG ........................26
12. TECHNISCHER KUNDENDIENST ...........................................27
13. SCHALTPLÄNE .......................................................................28
14. GARANTIE ...............................................................................28
15. ENTSORGUNG UND UMWELTSCHUTZ ...................................29
17
DE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für den Kauf des Gerätes Hendi. Machen Sie sich bitte mit dieser Anleitung noch vor der
Inbetriebnahme des Gerätes vertraut, um Schäden durch die unsachgemäße Bedienung zu vermeiden. Den
Sicherheitsregeln ist besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
1. TECHNISCHER SERVICE
Eine technische Kontrolle ein oder zwei Mal pro
Jahr trägt zur Verlängerung der Lebensdauer
des Geräts bei und gewährleistet seinen optima-
len Betrieb. Sicher stellen, dass der Service aus-
schließlich von Fachpersonal ausgeführt wird. Bei
eventuellen Ersatzteilbestellungen oder für Aus-
künfte über das Gerät immer die Seriennummer
und das Modell angeben (diese Daten befi nden
sich auf dem Schild „Technische Daten” an der
Ofenrückseite).
2. SICHERHEITSREGELN
Die unsachgemäße Bedienung des Geräts kann zur schweren Beschädigung des
Geräts sowie zu Verletzungen führen.
Das vorliegende Gerät ist ausschließlich für den gewerblichen Gebrauch be-
stimmt und darf nicht im Haushalt verwendet werden.
Das Gerät ist ausschließlich zu dem Zweck zu benutzen, zu dem es hergestellt
wurde. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf unsachgemäße Bedie-
nung des Geräts zurückzuführen sind.
Den Kontakt des Gerätes und des Steckers mit Wasser oder einer anderen Flüs-
sigkeit vermeiden. Den Stecker unverzüglich aus dem Stecker ziehen und das
Gerät von einem anerkannten Fachmann prüfen lassen, wenn das Gerät unbeab-
sichtigterweise ins Wasser fällt. Bei Nichteinhaltung dieser Sicherheitsvorschrif-
ten besteht Lebensgefahr.
Nie eigenständig das Gehäuse des Gerätes zu öffnen versuchen.
In das Gehäuse des Gerätes keine Gegenstände einführen.
Den Stecker nicht mit nassen oder feuchten Händen berühren.
Gefahr eines Stromschlags! Das Gerät darf nicht selbstständig repariert wer-
den. Sämtliche Mängel und Unzulänglichkeiten sind ausschließlich durch quali-
ziertes Personal zu beseitigen.
Niemals ein beschädigtes Gerät benutzen! Das beschädigte Gerät vom Netz
trennen und sich mit dem Verkäufer in Verbindung setzen.
Warnung: Die Elektroteile des Gerätes dürfen weder in Wasser noch in andere
Flüssigkeiten getaucht werden. Ebenso ist das Gerät nicht unter fl ießendes Was-
ser zu halten.
18
DE
• Der Stecker und die Stromversorgungsleitung sind regelmäßig auf Beschädigun-
gen zu prüfen. Der beschädigte Stecker oder Leitung sind an eine Servicestelle
oder einer anderen qualifi zierten Person zur Reparatur zu übergeben, um even-
tuellen Gefahren und Verletzungen des Körpers vorzubeugen.
Man muss sich davon überzeugen, ob die Stromversorgungsleitung weder mit
scharfkantigen noch mit heißen Gegenständen in Berührung kommt; halten Sie
die Leitung weit entfernt von einer offenen Flamme. Um den Stecker aus der
Netzsteckdose zu nehmen, muss man immer am Stecker und nicht an der Lei-
tung ziehen.
Die Stromversorgungsleitung (oder Verlängerungsleitung) ist vor dem zufälli-
gen Herausziehen aus der Steckdose zu schützen. Die Stromversorgungsleitung
muss so geführt werden, dass niemand zufällig darüber stolpern kann.
Das Gerät muss während seiner Anwendung ständig kontrolliert werden.
Warnung! Wenn der Stecker in der Netzsteckdose ist, muss man das Gerät als
an die Stromversorgung angeschlossen betrachten.
Bevor der Stecker aus der Netzsteckdose genommen wird, ist das Gerät
auszuschalten.
Das Gerät darf beim Tragen nicht an der Leitung gehalten werden.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht mit diesem Gerät mitgeliefert wurde.
Das Gerät muss man ausschließlich an die Steckdose mit solch einer Spannung
und Frequenz anschließen, wie auf dem Typenschild angegeben wird.
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose, die an einem leicht und bequem zu-
gänglichen Ort angeordnet ist, und zwar so, dass das Gerät bei einer Störung
sofort abgeschaltet werden kann. Um das Gerät vollständig auszuschalten, muss
man es von der Stromquelle trennen. Zu diesem Zweck muss man den Stecker,
der sich am Ende der vom Gerät getrennten Leitung befi ndet, aus der Netzsteck-
dose ziehen.
Vor dem Abtrennen des Steckers ist das Gerät auszuschalten!
• Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht vom Hersteller empfohlen wird. Die Anwen-
dung vom nicht empfohlenen Zubehör stellt eine Gefahr für den Nutzer dar und
kann zur Beschädigung des Gerätes führen. Benutzen Sie ausschließlich Ersatz-
teile und Zubehör im Original.
Dieses Gerät eignet sich nicht für den Gebrauch durch Personen (gilt auch für
Kinder) mit geringerer Motorik, Sensorik oder geistiger Fähigkeit oder mangel-
hafter Erfahrung und Wissen.
19
DE
Auf keinen Fall darf das Bedienen des Gerätes durch Kinder zugelassen werden.
Das Gerät mit Stromversorgungsleitung ist außerhalb der Reichweite von Kin-
dern zu lagern.
Ebenso muss dafür gesorgt werden, dass die Kinder das Gerät nicht zum Spielen
benutzen.
Das Gerät ist immer dann von der Stromversorgung zu trennen, wenn es ohne
Aufsicht bleiben soll bzw. auch vor der Montage, Demontage und Reinigung.
Während der Nutzung darf das Gerät nicht ohne Aufsicht gelassen werden.
3. ALLGEMEINE HINWEISE
Sehr wichtig: diese Anweisungen müssen für ein zukünftiges Nachschlagen zu-
sammen mit dem Gerät aufbewahrt werden.
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit und von Dritten verfasst. Wir bitten
Sie daher, sie vor Installation und Benutzung des Geräts aufmerksam zu lesen.
• Sollte die Verpackung bei Warenerhalt nicht unversehrt bzw. beschädigt sein, den
folgenden
Vorbehalt: “WARENKONTROLLE VORBEHALTEN”
mit Scha-
densbeschreibung anbringen und vom Frachtführer unterzeichnen lassen; beim
Verkäufer innerhalb von 4 Kalendertagen (keine Arbeitstage) ab Lieferdatum
eine schriftlich beanstanden; nach dieser Zeit werden keine Beanstandungen
akzeptiert.
Die Temperatur innerhalb des Lager (oder anderer Raum) muss niemals unter
-9° C sein; sonst können die Kontrolle-Geräte (Thermostat/Sicherungsthermostat)
geschädigt werden. Falls dieser Hinweis nicht respektiert wird, werden jegliche
Verantwortung vom Hersteller abgelehnt.
Das Gerät dient für professionellen Gebrauch und muss von zur Bedienung ge-
schultem Personal benutzt werden.
Eventuelle Änderungen an der elektrischen Anlage,
für die Installati-
on des Geräts notwendig, dürfen nur durch Fachpersonal ausgeführt
werden.
Es ist gefährlich, die Merkmale dieses Geräts zu ändern oder deren Änderung zu
versuchen.
• Das Gerät darf niemals mit direktem Wasserstrahl gereinigt werden, da eventuell
eindringendes Wasser seine Sicherheit einschränken könnte.
Das Gerät vor Wartung oder Reinigung vom elektrischen Versorgungsnetz ab-
trennen und abkühlen lassen.
• Die Innenfl äche der ganz geöffneten Tür (ganz aufgeklappt) darf nicht als Ablage
benutzt werden, da sich die Türscharniere unreparierbar beschädigen könnten.
20
DE
Periodische Kontrollen oder eventuelle Reparaturen nicht selbst ausfüh-
ren. Wenden Sie sich an die naheste Kundendienststelle und benutzen Sie nur
Originalersatzteile.
N.B.: Jegliche Haftung der Herstellerfi rma verfällt infolge von unsachgemäßem
oder unkorrektem Gebrauch sowie der Nichtbeachtung der Installationsvorschrif-
ten. Diesbezüglich sind auch die Anweisungen in Par. ,,AUFSTELLEN” genauestens
zu befolgen.
4. TECHNISCHE MERKMALE
Abmessungen LxTxH (mm) 790x750x635
Gewicht (Kg) 50,4
Umluft-wiederstand (kW) 3,0
Max. Leistungsaufnahme (kW) 3,4
Versorgungsspannung (V) 230V ~50/60Hz
Querschnitt des Versorgungskabels 3x1,5 mm
Kabeltyp H07RN-F
Anschluss des Versorgungskabels Typ Y
Klasse I
Verkleidungsschutzgrad: IPX3
Wasserdruck (kPa) 100-200
Der Geräuschpegel des funktionierenden Geräts ist unter 70 dB (A).
Das Schild „ Technische Daten” befindet sich auf der Geräterückseite.
Der Hersteller und Verkäufer tragen keine Ver-
antwortung für irgendwelche Unstimmigkeiten,
die sich aus den in der vorliegenden Anleitung
auftretenden Druckfehlern und Transkriptionen
ergeben. Gemäß unserer Politik in Bezug auf die
Weiterentwicklung der Produkte behalten wir
uns das Recht vor, die Änderungen an dem Pro-
dukt, der Verpackung und den in der Dokumenta-
tion enthaltenen Spezifikationen ohne Vorankün-
digung vorzunehmen.
5. ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
Die nachfolgenden Anweisungen wenden sich an
den Fachinstallateur, damit dieser Arbeiten wie
Installation, Einstellung und Wartung auf die kor-
rekteste Weise und nach den gültigen Vorschriften
ausführen kann. Arbeiten dürfen nur mit elektrisch
abgeschaltetem Gerät ausgeführt werden.
Vor der Benutzung des Geräts muss der spezielle
Klebefi lm, der die Edelstahlteile schützt, entfernt
werden. Klebestoffreste sollten nicht auf den Ober-
ächen bleiben, ggf. sofort mit einem geeigneten
Lösemittel entfernen.
21
DE
5.1 AUFSTELLEN
Das Gerät muss einwandfrei waagerecht auf einem
Tisch oder einer ähnlichen Halterung aufgestellt
werden (der Tisch bzw. die Halterung muss eine
Höhe von mindestens 85 cm über dem Fußboden
haben), in einer Entfernung nicht unter 10 cm von
Seiten- und Rückwänden, so dass die zu seiner
natürlichen Belüftung notwendige Luft frei zirku-
lieren kann. Das Gerät ist für den Einbau und das
Aufstellen in einer Reihe nicht geeignet.
5.2 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Der Anschluss an das elektrische Versorgungsnetz
muss gemäß den gültigen Normen ausgeführt
werden. Vor Durchführung des Anschlusses ist fol-
gendes sicher zu stellen:
Spannung und Frequenz der Versorgungsan-
lage müssen mit den Angaben auf dem Schild
“Technische Daten” an der Geräterückseite
übereinstimmen;
• Begrenzungsventil und Anlage müssen der Last
des Geräts standhalten (siehe Schild “Technis-
che Daten”);
• Die Versorgungsanlage muss nach den gültigen
Vorschriften mit einer wirksamen Erdung verse-
hen sein;
Bei direktem Netzanschluss muss zwischen
Gerät und Netz ein allpoliger Schutzschalter
Mindestöffnung der Kontakte der Überspan-
nungskategorie III (4000V), für die Last bemessen
und den gültigen Vorschriften entsprechend,
eingeschaltet werden);
Der für den Anschluss installierte allpolige
Schalter muss mit installiertem Gerät leicht er-
reichbar sein;
• Das gelb-grüne Erdkabel darf durch den Schal-
ter nicht unterbrochen sein;
Die Versorgungsspannung darf bei in Betrieb
stehendem Gerät nicht mehr als ± 10% von der
Nennspannung abweichen;
• Sicher stellen, dass das Versorgungskabel nach
seiner Verbindung mit der Klemmleiste nicht mit
heißen Teilen des Geräts in Berührung kommt;
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es
durch den Hersteller oder seinen Service oder
einer Person mit ähnlicher Qualifi kation ersetzt
werden, um jegliches Risiko zu vermeiden.
1 Einlass für enthärtes Wasser (Elektroventil mit Gewinde 3/4”)
2 Dampfauslass
3 Stromkabelbefestigung
4 Achtung! Heisse Oberfl äche
5 Belüftungsöffnungen nicht abdecken
22
DE
5.3 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ
Das Gerät muss an Trinkwasser mit einem Was-
serdruck von 100 bis 200 kPa (1,0-2,0 bar) ang-
eschlossen sein. Das Wasser muss einen Härte-
grad zwischen 0,5°F und 3°F aufweisen, damit die
Kalkbildung im Innern der Backkammer reduziert
beleibt (es wird empfohlen, einen Wasserenthärter
zu verwenden, um eine Unwucht des Gebläserads,
ein Brechen des Widerstands und das Auftreten
von Korrosionserscheinungen zu vermeiden).
Der Anschluss am Wassernetz erfolgt über das
Magnetventil mit 3/4” Gewinde an der Geräterück-
seite (unten), mit Zwischenschaltung eines mecha-
nischen Filters und eines Absperrhahns (bevor der
Filter angeschlossen wird, eine gewisse Wasser-
menge abfl ießen lassen, um eventuelle Schmutz-
teilchen aus der Leitung zu entfernen).
5.4 ANSCHLUSS DES STROMKABELS
Für den Zugang zur Klemmleiste genügt es, die
Rück zu entfernen. Den Kabelhalter lockern und
das Kabel durchführen. Die Kabel so anbringen,
dass der Erdleiter, falls an ihm gezogen wird, als
letzter aus seiner Klemme herausgeht. Die Pha-
senleiter an den mit ”L1” und ”L2” gekennzeich-
neten Klemmen, den Nullleiter an der Klemme mit
der Markierung ”N” und den Erdleiter an der mit
dem Symbol gekennzeichneten Klemme nach
folgendem Plan anschließen:
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(derselbe Schaltplan ist auch in der Nähe der Ver-
sorgungsklemmleiste vorhanden). Den Kabelhal-
ter anziehen und die Rück wieder montieren.
Das Gerät muss an ein Äquipotentialsystem an-
geschlossen werden, dessen Wirksamkeit gemäß
den gültigen Vorschriften überprüft werden muss.
Dieser Anschluss muss zwischen verschiedenen
Geräten über die dazu vorgesehene Klemme mit
dem Symbol ausgeführt werden. Der Äquipo-
tentialleiter muss einen Mindestquerschnitt von
2,5 mm
2
haben. Die Äquipotentialklemme befi ndet
sich an der Geräterückseite.
5.5 THERMISCHE SICHERHEITSVORRICHTUNG
Das Gerät ist mit einem manuell rückstellbaren
Sicherheitsthermostaten zum Schutz vor gefährli-
chen Überhitzungen ausgestattet, die sich zufällig
in ihm ereignen könnten. Im Fall einer Auslösung
unterbricht die Vorrichtung die Stromversorgung
des Geräts und daher auch seinen Betrieb.
23
DE
6. BEDIENUNGSANWEISUNGEN (FÜR DEN BENUTZER)
Bei Erstbenutzung des Ofens wird empfohlen,
ihn 30-40 Minuten lang bei einer Temperatur von
200°C leer in Betrieb zu nehmen. Auf diese Weise
wird ein eventueller unangenehmer Geruch auf-
grund der Wärmeisolierung und der Fettreste be-
seitigt, das bei der Fertigung benutzt wird.
Dieses Gerät darf nur für den Zweck benutzt wer-
den, für den es konzipiert wurde, also das Kochen
im Backofen von Speisen. Jeder andere Einsatz ist
unsachgemäß.
Das Gerät kann benutzt werden für: das Kochen
im Ofen von Süßspeisen, Pizzas, Fleisch, Fisch,
Gemüse und Aufwärmen gekühlter und Tiefgefro-
rener Speisen.
Wenn man die Speisen im Garraum unterbringt,
einen Raum von mindestens 40 mm zwischen
einem Blech und dem anderen lassen, um den
Luftumlauf nicht zu stark zu behindern.
Keine Bleche mit einem Rand benutzen, der höher
als nötig ist: Die Ränder stellen Hindernisse dar,
die das Zirkulieren der heißen Luft behindern. (Für
das Backen von Brot oder Backwaren keine Bleche
benutzen, die höher als 20 mm sind und vermei-
den, dass sich die Teiglinge auf dem Blech gegen-
seitig berühren). Den Ofen vor jedem Backen vor-
heizen (dazu eine Temperatur einstellen, die 30°C
über der gewünschten Backtemperatur liegt),
um ein möglichst gleichmäßiges Backergebnis
zu erzielen. Das Salzen der Speisen im Garraum
vermeiden.
6.1 LADEN DER BLECHE UND PRODUKTE IN DER OFENKAMMER
Die zum Braten/Kochen vorgesehen Produkte dürfen nicht übereinander liegen.
6.2 ABSTAND ZWISCHEN DEN BLECHEN/BEHÄLTERN GN
Um eine optimale Zirkulation der heißen Luft in der Kammer des Ofens/Bratofens zu gewährleisten, ist ein
Mindestabstand zwischen den Blechen/Behältern GN erforderlich, der 40 mm in der lichten Weite beträgt.
24
DE
6.3 EINLEGEN DER BLECHE/BEHÄLTER IN DER KAMMER DER ÖFEN/BRATÖFEN
Um eine optimale und problemlose Zirkulation der heißen Luft zu gewährleisten, muss man:
die Lage der Bleche/Behälter GN in Bezug auf den Lüfter ausrichten
sie gleichmäßig in der Kammer des Ofens/Bratofens verteilen.
7. RESTRISIKEN (FÜR DEN BENUTZER)
Die Tür nach dem Kochen vorsichtig öffnen, da-
mit die Wärme nicht plötzlich austritt und mögli-
che Verbrennungen verursacht. Während der Ofen
in Betrieb ist, auf mögliche heiße Zonen (die am
Gerät gekennzeichnet sind) auf den Außenfl ächen
achten.
Das Gerät in einer Höhe von mindestens 85 cm ab
Fußboden auf einem Tisch oder einer ähnlichen
Unterlage aufstellen. Der Tisch oder die Unterla-
ge muss so sein, dass er das Gewicht des Geräts
tragen kann und dass dieses korrekt auf ihm un-
tergebracht werden kann.
Das Gerät ist mit elektrischen Teilen ausgestattet
und darf nie mit Wasser- oder Dampfstrahl gerei-
nigt werden. Das Gerät ist elektrisch angeschlos-
sen: die Stromversorgung vor der Durchführung
von Reinigungsarbeiten abschalten.
Den Türgriff nicht zum Transportieren des Geräts
verwenden (möglicher Bruch des Glases).
Die Innenfl äche der ganz geöffneten Tür (ganz auf-
geklappt) könnte als Ablage benutzt werden, was
eine unreparierbare Beschädigung der Türschar-
niere zur Folge haben kann.
8. GEBRAUCH DER BEDIEN BLENDE
Symbolerklärun für Bedienblende:
Abb. 1 Abb. 2
Drehknopf Drehknopf Regelthermostat
“Kochende” Programmierer
25
DE
Leuchtmelder „Kochende”-Programmierer
Leuchtmelder Regelthermostat
Drucktaste für Befeuchter
Programmierung der Kochzeit
Die Inbetriebsetzung des Ofens erfolgt, indem der
Drehknopf des Programmierers (Abb. 1) auf das
Symbol (Dauerbetrieb) oder auf die gewähl-
te Kochzeit (bis zu 120 Minuten) gedreht wird; im
zweiten Fall wird das Kochende durch das automa-
tische Ausschalten des Ofens gemeldet und vom
Signalton des Regler.
Programmierung der Kochtemperatur
Den Drehknopf des Regelthermostats (Abb. 2) auf
die gewählte Kochtemperatur drehen.
Befeuchtertaste
Um während des Backofenbetriebs bei war-
mer Kochzelle Dampf in dieser zu erzeugen, die
Steuertaste des Befeuchters ein paar Sekunden
lang drücken.
Leuchtmelder für Kochendeprogrammierer
Der orangefarbige Leuchtmelder des Program-
mierers zeigt an, dass der Backofen in Betrieb und
die Kochzeit aktiviert ist.
Leuchtmelder „Kochende”-Programmier”
Der grüne Leuchtmelder des Programmierers
zeigt an, dass der Ofen in Betrieb und die Kochzeit
aktiviert ist.
Innenbeleuchtung des Ofens
Die Innenbeleuchtung bleibt bei funktionierendem
Ofen immer eingeschaltet.
9. BACKEN
Zum Kochen, den Ofen vor dem Eingeben der Spei-
sen auf die gewünschte Temperatur vorwärmen.
Die Speisen eingeben, wenn der Ofen die Temper-
atur erreicht hat, und die Kochzeit überwachen.
Den Ofen 5 Minuten vor der theoretischen Zeit aus-
schalten, um die gespeicherte Wärme zu nutzen.
Konvektionskochen
Das Wasser wird in eine Wanne hinter dem Luftge-
häuse eingelassen.
Zwei Aktivierungsarten: mit Taste oder Handgriff.
Ideal für Garvorgänge, die Feuchtigkeit benötigen
(zum Beispiel Braten).
Den Ofen in Betrieb setzen und den Thermostat-
drehknopf auf die gewünschte Kochtemperatur
drehen.
Auftauen
Den Ofen in Betrieb setzen und den Thermostat-
drehknopf auf Position Aus drehen.
Beschwadung
Die Bedaempfung erreicht man wenn die Back-
kammer schon warm ist, durch das drücken des
Knopfes der die Befeuchtung kontrolliert.
26
DE
10. HINWEISE ZUM BACKEN
Kochen mit Umluft
Die Wärme wird durch vorgewärmte Luft, die in
der Kochzelle forciert zirkuliert, zu den Speisen
übertragen. Die Wärme erreicht gleichmäßig und
schnell jeden Teil der Kochzelle, wodurch das
gleichzeitige Kochen verschiedenartiger Speisen
auf mehreren Etagen ermöglicht wird (die Kocht-
emperatur dieser Speisen muss aber dieselbe
sein), ohne dass sich Geschmack und Geruch
mischen. Das Umluftkochen ist besonders zum
schnellen Auftauen, zum Sterilisieren von Kon-
serven und zum Trocknen von Pilzen und Obst
geeignet.
Backen von Kuchen
Für Kuchen ist eine hohe Temperatur (gewöhn-
lich zwischen 150 und 200° C) und das Vorwärmen
des Backofens (ca. 10 Minuten) erforderlich. Die
Backofentür darf erst geöffnet werden, wenn min-
destens 3/4 der Kochzeit vergangen ist. Geschla-
gener Teig muss sich schwer vom Löffel lösen, da
die Kochzeit unnütz verlängert würde, wenn der
Teig zu fl üssig wäre.
Kochen von Fleisch und Fisch
Zu kochendes Fleisch sollte mindestens 1 kg wie-
gen, damit es nicht zu stark austrocknet. Sehr
weiches, rotes Fleisch, das halb durch sein soll,
muss außen gut gekocht, innen aber saftig sein,
wozu eine kurze Kochzeit bei hocher Temperatur
(200-250°C) erforderlich ist. Nur falls die Kochzeit
kurz ist, sollten die Zutaten für die Sauce gleich ins
Kochgeschirr gegeben werden, andernfalls müs-
sen sie in der letzten halben Stunde hinzugefügt
werden. Der Kochgrad kann kontrolliert werden,
indem das Fleisch mit einem Löffel zusammen-
gedrückt wird: falls es nicht nachgibt, ist es richtig
gekocht. Für Roastbeef und Filet, das innen rosa
bleiben muss, muss die Kochzeit sehr kurz sein.
Das Fleisch kann auf einem geeigneten Tablett
oder direkt auf dem Rost angeordnet werden, unter
den ein Blech zum Aufsammeln der Sauce gesteckt
wird. Wenn das Fleisch fertig ist, sollte man min-
destens 15 Minuten vor dem Aufschneiden warten,
so dass der Saft nicht ausläuft. Bevor die gekochten
Speisen serviert werden, können sie im Backofen
auf Mindesttemperatur warm gehalten werden.
11. REINIGUNG UND GEWÖHNLICHE WARTUNG
(WICHTIGER HINWEIS: das Gerät vor jeder Arbeit elektrisch abschalten)
Allgemeine Reinigung
Die Reinigung muss mit kaltem Ofen ausgeführt
werden. Emaillierte Teile mit lauwarmem Seifen-
wasser reinigen, keine schleifenden Mittel, Stahl-
wolle oder Säuren verwenden, da sie die Teile be-
schädigen könnten. Zur Reinigung von Stahl, keine
Reinigungsmittel verwenden, die Chlor enthalten
(Bleichlauge, Chlorwasserstoffsäure, usw.), auch
nicht verdünnt. Spezifi sche handelsübliche Produk-
te oder etwas warmen Essig benutzen. Mit Was-
ser sorgfältig nachspülen und mit einem weichen
Tuch trocknen. Die Ofentür nur mit Warmwasser
reinigen; den Gebrauch rauer Tücher vermeiden.
Speisen (vor allem Saures wie Salz, Essig, Zitrone
... ) nicht auf den Edelstahlteilen lassen, da sie sich
beschädigen könnten. Das Gerät nicht mit direktem
Wasserstrahl reinigen, da eventuell eindringendes
Wasser die Sicherheit des Geräts einschränken
könnte. Keine korrosiven Stoffe (wie z. B. Salzsäure)
zum Reinigen der Ablagefl äche des Ofens benutzen.
Reinigung des Ofens
Das Ofeninnere sollte am Ende jedes Arbeitstags
gereinigt werden. Kochreste können so leichter ent-
fernt werden und man verhindert, dass sie bei der
nächsten Benutzung des Ofens verbrennen. Den
Ofen sorgfältig mit Warmwasser und Seife oder den
speziellen handelsüblichen Produkten reinigen.
27
DE
Reinigung der Backofentür
Für eine sorgfältigere Reinigung der Backofentür
wird empfohlen, wie folgt vorzugehen:
die Tür ganz öffnen;
die Ringe mitgelieferten Bolzen in die Löcher (A)
stecken die sich auf den zwei Scharnieren befi n-
den (Abb. 3);
die Tür etwas heben und herausziehen (Abb. 4);
die Türe auf umgekehrte Weise in den Sitz wieder
einschieben.
Auswechseln der Glühbirne in der Kochzelle
Das Gerät elektrisch abschalten; die Schutzkappe aus
Glas abschrauben; die Glühbirne herausschrauben
und mit einer anderen, für hohe Temperaturen ge-
eigneten (300°C) mit folgenden Merkmalen ersetzen:
Spannung 230/240 V
Leistung 1 5 W
Lampensockel E 14
Die Glaskappe wieder montieren und die Stromver-
sorgung aktivieren.
Abb. 3 Abb. 4
12. TECHNISCHER KUNDENDIENST
Bevor dieses Gerät das Werk verlassen hat, ist
es von erfahrenem Fachpersonal eingestellt und
abgenommen werden, um die besten Betriebsre-
sultate zu gewährleisten. Eventuell erforderliche
Reparaturen oder Einstellungen müssen mit größ-
ter Sorgfalt und Aufmerksamkeit unter Einhal-
tung der national gültigen Sicherheitsvorschriften
ausgeführt werden.
Wenden Sie sich immer an den Händler, bei dem
Sie das Gerät gekauft haben, oder an unsere na-
heste Kundendienststelle, und geben Sie die Art
der Störung, das Gerätemodell und seine Serien-
nummer an (siehe Schild mit den „Technischen
Daten” an der Rückseite).
28
DE
13. SCHALTPLÄNE
M Versorgungsklemmenbrett
Pr „Kochende” - Programmier
MI Türmikroschalter
I Befeuchterschalter
T1 Sicherheitswärmeschalter
T2 Einstellthermostat
L1-L2 Ofenlampen
R1-R2 Kreisförmiger Widerstände
V1-V2 Motorbetriebener Radialventilatoren
V3 KühImotorenIüfter
E Wassermagnetventil
B1-B2 Schützspule
S1 Leuchtmelder Programmierer
S2 Leuchtmelder Thermostat
14. GARANTIE
Alle innerhalb von einem Jahr nach dem Kaufda-
tum festgestellten Defekte oder Mängel, die die
Funktionalität des Gerätes beeinträchtigen, wer-
den auf dem Wege der unentgeltlichen Reparatur
bzw. Des Austausches unter der Voraussetzung
beseitigt, dass das Gerät in einer der Bedienungs-
anleitung gemäßen Art und Weise betrieben und
gewartet wird und weder vorsätzlich vernichtet
noch nicht bestimmungsgemäß genutzt wurde.
Ihre Rechte aus den entsprechenden Gesetzen
bleiben davon unberührt. Eine in der Garantiefrist
einzureichende Beanstandung hat die Angabe des
Kaufortes und Kaufdatums und in der Anlage einen
Kaufbeleg (z.B. Kassenzettel) zu enthalten. Gemäß
unserer Politik der ständigen Weiterentwicklung
unserer Produkte behalten wir uns vor, Änderun-
gen am Produkt, an seiner Verpackung und an den
dokumentierten technischen Daten ohne vorherige
Ankündigung vorzunehmen.
Die Garantie ist ungültig, falls der Kunde die Rech-
nung oder Quittung bzw. den Kaufbeleg nicht vorzei-
gen kann und die oben angeführten Fristen nicht ein-
hält. Weiterhin ist sie in folgenden Fällen ausdrücklich
ungültig:
1) Transportschäden;
2) falsche oder unkorrekte Installation des Pro-
duktes (z. B. aufgrund von ungenügenden
Schornsteinen und Abzügen, mit denen das
Produkt verbunden ist), unter Bezugnahme auf
die dem Produkt anliegenden Anweisungen;
3)
Mängel oder Defekte der elektrischen und hydrau-
lischen Anlagen und/oder der Gasversorgung;
4)
Fahrlässigkeit, Nachlässigkeit oder Unfähigkeit
beim Gebrauch des Produktes, unter Bezugnahme
auf die dem Produkt anliegenden Anweisungen;
5) Einsatz des Produktes zu einem anderen Zweck
als vorgesehen bzw. nicht mit den Anweisungen
konformer Einsatz;
6) Handhabung des Produktes;
7)
Arbeiten am Produkt wie Einstellung und/oder
Wartung und/oder Reparatur, die von nicht
29
DE
autorisiertem Personal und/oder mit Nicht-Origi-
nal-Ersatzteilen ausgeführt sind;
8) mangelnde oder nachlässige Wartung des Pro-
duktes in Widerspruch zu den Anweisungen;
9) Schäden, die durch Feuer, eventuelle Naturer-
eignisse oder Zufälle oder sonstiges nicht von
HENDI abhängiges, verursacht sind.
Weiterhin sind von der Garantie ausgeschlossen:
die lackierten oder emaillierten Teile, die Dreh-
knöpfe, die Griffe, die beweglichen oder abnehm-
baren Plastikteile, die Lampen, die Glasteile, die
Schamottesteine und alle eventuellen Zubehörteile.
HENDI übernimmt keinerlei Haftung für direkte
oder indirekte Schäden, die durch einen Defekt des
Produktes verursacht oder Folge der Zwangsun-
terbrechung seines Gebrauchs sind.
Unter Garantie ausgeführte Reparaturen verlän-
gern oder erneuern die Garantie nicht.
Niemand ist berechtigt, die Bedingungen und Zei-
ten der Garantie zu ändern oder andere wörtliche
oder schriftliche Garantien auszustellen.
Die Garantie gilt nur für Geräte, die in der Europäi-
schen Union installiert sind.
Für Rechtsstreite ist ausschließlich das Gericht
Padua zuständig.
Hinweise für den Käufer:
1. das Kochgerät ist ausschließlich für Nahrungs-
mittelgebrauch konzipiert, wogegen das Heiz-
gerät ausschließlich für das Heizen von Wohn-
räumen konzipiert ist;
2. die Firma HENDI führt keine Installation von
Geräten aus; der Verkäufer, der eine Installation
ausführt, haftet direkt dafür;
3. HENDI übernimmt keinerlei Haftung für direkte
oder indirekte Personen-, Sach- und Haustier-
schäden , die durch einen Defekt des Produktes
verursacht oder Folge der Zwangsunterbre-
chung seines Gebrauchs sind.
HENDI haftet nicht für mögliche Ungenauigkeiten
im vorliegenden Handbuch aufgrund von Druck-
oder Umschreibungsfehlern. Sie behält es sich
vor, von ihr als notwendig oder nützlich betrach-
tete Änderungen auch im Interesse der Kunden an
ihren Produkten anzubringen, ohne die wichtigs-
ten Funktionalitäts- und Sicherheitsmerkmale zu
beeinträchtigen.
15. ENTSORGUNG UND UMWELTSCHUTZ
Nach Beendigung seiner Lebensdauer ist das Gerät
rechtmäßig und den jeweils geltenden Richtlinien
entsprechend zu entsorgen. Verpackungsmaterial,
wie Kunststoffe bzw. Schachteln, in die entspre-
chenden Behälter geben.
30
NL
INHOUDSOPGAVE
1. TECHNISCH ONDERHOUD .....................................................31
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES ....................................................31
3. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN...........................................33
4. TECHNISCHE SPECIFICATIES ................................................34
5. INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATEUR ................................34
6. GEBRUIKSINSTRUCTIES (VOOR DE GEBRUIKER) .................36
7. RESTRISICO’S (VOOR DE GEBRUIKER) .................................. 38
8. HET BEDIENINGSPANEEL GEBRUIKEN ................................38
9. BAKKEN..................................................................................39
10. BEREIDINGSTIPS ...................................................................39
11. REINIGEN EN ONDERHOUD ...................................................40
12. TECHNISCHE ONDERSTEUNING ...........................................41
13. BEDRADING ............................................................................41
14. GARANTIE ...............................................................................42
15. AFDANKEN & MILIEU .............................................................43
31
NL
Geachte klant,
Hartelijk dank voor de aankoop van dit Hendi apparaat. Leest u deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig voordat
u het apparaat gebruikt, dit om schade door verkeerd gebruik te voorkomen. Lees vooral de veiligheidsin-
structies aandachtig door.
1. TECHNISCH ONDERHOUD
Een technische controle een of twee keer per jaar
helpt de levensduur van het apparaat te verlengen
en zorgt voor een betere werking.
Zorg ervoor dat onderhoud alleen en uitsluitend
wordt uitgevoerd door gekwalifi ceerd personeel.
Voor het bestellen van reserveonderdelen of infor-
matie over het apparaat, vermeld altijd het serie-
nummer en model (gegevens vermeld op het pla-
tje met technische gegevens op de achterkant van
de oven).
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
• Onjuiste bediening en verkeerd gebruik van het apparaat kan ernstige schade aan
het apparaat en verwonding van personen tot gevolg hebben.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor commerciële doeleinden en mag
niet worden gebruikt voor huishoudelijk gebruik.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt voor het doel waarvoor het werd ont-
worpen. De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade als
gevolg van onjuiste bediening en verkeerd gebruik.
Zorg dat het apparaat en de stekker niet met water of een andere vloeistof in
aanraking komen. Mocht het apparaat onverhoopt in het water vallen, trek dan
onmiddellijk de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat controleren door
een erkend vakman. Niet-naleving hiervan kan levensgevaar opleveren.
Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
Raak de stekker niet met natte of vochtige handen aan.
Gevaar van elektrische schokken! Probeer het apparaat niet zelf te repareren.
In het geval van storingen, laat reparaties alleen uitvoeren door gekwalifi ceerd
personeel.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat! Als het apparaat is beschadigd, haal de
stekker dan uit het stopcontact en neem contact op met de winkel.
Waarschuwing! Dompel de elektrische onderdelen van het apparaat niet onder
in water of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stromend water.
32
NL
Controleer de stekker en het netsnoer regelmatig op schade. Als de stekker of
het netsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de technische di-
enst of een soortgelijk gekwalifi ceerd persoon om gevaar of letsel te voorkomen.
Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met scherpe of hete voorwer-
pen en houd het uit de buurt van open vuur. Als u de stekker uit het stopcontact
wilt halen, trek dan altijd aan de stekker en niet aan het netsnoer.
Zorg ervoor dat niemand per ongeluk aan het netsnoer (of verlengsnoer) kan
trekken of kan struikelen over het netsnoer.
Houd het apparaat in de gaten tijdens gebruik.
Waarschuwing! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is het apparaat aang-
esloten op de voedingsbron.
Schakel het apparaat uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Draag het apparaat nooit aan het netsnoer.
• Gebruik geen extra hulpmiddelen die niet worden meegeleverd met het apparaat.
Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de spanning en frequentie
die is vermeld op het typeplaatje.
Sluit de stekker aan op een stopcontact dat eenvoudig bereikt kan worden, zo-
dat de stekker in geval van nood onmiddellijk uit het stopcontact kan worden
getrokken. Trek de stekker volledig uit het stopcontact om het apparaat volledig
uit te schakelen. Gebruik de stekker om het apparaat los te koppelen van het
lichtnet.
Schakel het apparaat altijd uit voordat u de stekker uit het stopcontact trekt.
Gebruik nooit accessoires die niet worden aanbevolen door de fabrikant. Zij kun-
nen mogelijk een veiligheidsrisico vormen voor de gebruiker en kunnen het appa-
raat mogelijk beschadigen. Gebruik alleen originele onderdelen en accessoires.
Dit apparaat is niet geschikt voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met
een verminderd fysiek, sensorisch of geestelijk vermogen, of gebrek aan ervaring
en kennis.
Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid worden gebruikt door
kinderen.
Houd het apparaat en het netsnoer buiten bereik van kinderen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
• Koppel het apparaat altijd los van het lichtnet als het onbeheerd wordt ach-
tergelaten en voordat het apparaat wordt gemonteerd, gedemonteerd of gereinigd.
Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
33
NL
3. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
Erg belangrijk!: bewaar deze gebruiksaanwijzing samen met het ap-
paraat zodat u deze later nog eens door kunt lezen.
Deze waarschuwingen zijn voor uw veiligheid en die van derden op-
gesteld. Lees ze zorgvuldig door voordat u het apparaat installeert of
gebruikt:
Als, bij de ontvangst van de goederen, de verpakking is beschadigd, schrijf dan
het volgende op de pakbon: “IK GEEF DE VERKOPER HET RECHT OM DE GOEDE-
REN TE CONTROLEREN”, specifi ceer de schade en zorg ervoor dat de bestuurder
een handtekening zet ter acceptatie; stuur daarna binnen 4 kalenderdagen vanaf
de datum van ontvangst een schriftelijke vordering naar de verkoper. Na deze
periode worden geen vorderingen meer geaccepteerd.
De temperatuur in het magazijn mag niet lager zijn dan -9°C; anders zullen de
thermostaatregelaars (regulatie en veiligheidsthermostaat) van het apparaat be-
schadigd raken. Wanneer dit verbod niet in acht wordt genomen vervalt elke ver-
antwoordelijkheid van de fabrikant van het apparaat.
Het apparaat is bedoeld voor professioneel gebruik en mag alleen worden ge-
bruikt door gekwalifi ceerd personeel dat is getraind het apparaat te gebruiken.
Eventuele wijzigingen aan het elektrisch systeem die moeten worden uitgevoerd
om het apparaat te kunnen installeren mogen alleen worden uitgevoerd door er-
kend personeel.
Het is gevaarlijk om de eigenschappen van het apparaat te wijzigen of om te pro-
beren de eigenschappen te wijzigen.
• Reinig het apparaat nooit met directe waterstralen, omdat de veiligheidsmechanis-
men van het apparaat beschadigd kunnen raken als er water in het apparaat loopt
Haal de stekker van het apparaat uit het stopcontact en laat het apparaat afkoe-
len voordat u onderhoud uitvoert of de over reinigt.
Plaats geen voorwerpen op het oppervlak van de volledig geopende ovendeur,
omdat dit de deurscharnieren onherstelbaar kan beschadigen.
• Probeer niet zelf periodieke controles of reparaties uit te voeren. Neem con-
tact op met het dichtstbijzijnde servicecenter en gebruik alleen originele
reserveonderdelen.
N.B.: Bij oneigenlijk of onjuist gebruik en het niet opvolgen van de installatie-in-
structies vervallen alle verantwoordelijkheden van de fabrikant. In dit verband moe-
ten de richtlijnen in de paragraaf „POSITIONERING” strikt worden nageleefd.
34
NL
4. TECHNISCHE SPECIFICATIES
Afmetingen apparaat LxDxH (mm) 790x750x635
Gewicht (Kg) 50,4
Convectie verwarmingselement (kW) 3,0
Max. opgenomen vermogen (kW) 3,4
Voedingsspanning (V) 230V ~50/60Hz
Diameter netsnoer 3x1,5 mm
Soort kabel H07RN-F
Elektrische kabelverbinding Type Y
Klasse I
Beschermingsgraad tegen vocht IPX3
Waterdruk (kPa) 100-200
Het geluidsniveau van het apparaat ligt tijdens gebruik lager dan 70 dB (A).
Het plaatje met “technische gegevens” zit op het achterpaneel van het apparaat.
De fabrikant en dealer zijn niet aansprakelijk
voor eventuele onjuistheden in deze handleiding
als gevolg van drukfouten of transcriptie. Aan-
gezien wij ons altijd inzetten om onze producten
voortdurend te verbeteren, behouden wij ons het
recht voor om het product, de verpakking en de
specificaties in deze documentatie te wijzigen
zonder voorafgaande kennisgeving.
5. INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATEUR
De volgende instructies zijn gericht aan de erkende
installateur, om ervoor te zorgen dat de installa-
tie, het instellen en onderhoud zo correct mogelijk
en volgens de geldende wettelijke voorschriften
worden uitgevoerd. Het apparaat mag niet worden
aangesloten op het lichtnet als deze handelingen
worden uitgevoerd. Verwijder, voordat het apparaat
wordt gebruikt voorzichtig het speciale zelfkle-
vende folie dat de roestvrijstalen onderdelen be-
schermt. Laat geen lijmresten achter op de opper-
vlakken. Verwijder lijmresten indien nodig met een
geschikt oplosmiddel.
5.1 POSITIONERING
Plaats het apparaat volledig horizontaal op een
tafel of soortgelijk oppervlak (de tafel of het op-
pervlak moet zich minimaal 85 cm boven de vloer
bevinden). Plaats het apparaat op een afstand van
minimaal 10 cm van de wand aan de zijkanten en
achterkant, zodat er voldoende natuurlijke ventila-
tielucht kan circuleren rond de oven. Het apparaat
wordt geventileerd via specifi eke openingen op de
metalen wanden van de behuizing, dit zorgt voor
hoge effi ciëntie en een lange levensduur. Om deze
reden is het strikt verboden om deze ventilatieope-
ningen, zelfs gedeeltelijk of voor korte periodes, te
bedekken. Bij het niet in acht nemen van dit speci-
eke verbod vervalt alle verantwoordelijkheid van
de fabrikant en vervallen direct alle garantierech-
ten op het apparaat, omdat de constructieve con-
formiteit van het apparaat vrijwillig is gecompro-
mitteerd. Daarnaast is het apparaat niet geschikt
voor inbouw en voor gegroepeerde positionering
met andere identieke apparaten.
35
NL
5.2 AANSLUITEN OP HET LICHTNET
Het apparaat moet worden aangesloten op het
lichtnet volgens de geldende wettelijke voorschrif-
ten. Controleer voordat u het apparaat aansluit de
volgende zaken:
de spanning en frequentie van het lichtnet ko-
men overeen met de waardes op het plaatje met
technische gegevens op het apparaat;
het begrenzingsventiel en het systeem kunnen
de belasting van het apparaat ondersteunen (zie
het plaatje „technische gegevens”;
het voedingssysteem is voorzien van adequaat
aardesysteem volgens de geldende wettelijke
voorschriften;
bij directe aansluiting op het lichtnet moet tussen
het apparaat en het lichtnet een meerpolige scha-
kelaar worden geplaatst van overspanningscate-
gorie III (4000 V) voor de gemeten belasting, die
voldoet aan de geldende wettelijke voorschriften;
de meerpolige schakelaar die wordt gebruikt
voor het aansluiten moet eenvoudig te bereiken
zijn als het apparaat is geïnstalleerd;
• de geel/groene aardedraad wordt niet onderbro-
ken door de schakelaar;
de voeding mag, als het apparaat in gebruik is,
niet meer dan ±10% afwijken van de nominale
spanningswaarde;
zorg ervoor dat het klemmenblok, nadat de stek-
ker van het netsnoer in het stopcontact is gesto-
ken, niet in contact komt met een van de hete
delen van de oven.
als het netsnoer is beschadigd, dan moet deze
worden vervangen door de fabrikant, door uw
technische ondersteuning of door een erkend
vakpersoon om elk risico te vermijden.
1 Waterslot 1-weg ¾ aansluiting 4 Let op! Heet oppervlak.
2 Schoorsteen 5 Ventilatie openingen niet blokkeren
3 Trekontlaster
5.3 AANSLUITEN OP DE WATERLEIDING
Het apparaat moet worden gevoed met onthard
drinkwater, met een hardheid van 0,5°F tot 3°F (het
is verplicht om een waterontharder te gebruiken
om de vorming van kalk in de ovenruimte tegen te
gaan) en druk in het bereik van 100 tot 200 kPa (1,0
– 2,0 bar).
Aansluiting op de waterleiding moet worden gemaakt
via de 3/4” elektromagnetische klep met schroef-
draad op de achterkant (aan de onderkant) van het
apparaat, passend tussen een mechanisch fi lter en
een aan/uit kraan (laat voordat u het fi lter aansluit
een bepaalde hoeveelheid water wegstromen om
eventueel vuil uit de buis af te voeren).
36
NL
5.4 HET NETSNOER AANSLUITEN
Verwijder het zijpaneel op de achterkant van het
apparaat voor toegang tot het klemmenbord. Draai
de kabelhouder los laat de kabel erdoor lopen.
Plaats de kabel zo dat aardedraad als laatst uit
de klem wordt getrokken wanneer er aan de ka-
bel wordt getrokken. Sluit de fasedraad aan op de
klemmen die gemarkeerd zijn met de letters “L1”
en “L2”, de neutrale draad op de klem gemarkeerd
met de letter “N” en de aardedraad op de klem ge-
markeerd met het symbool volgens het volgen-
de schema:
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(dit elektrische aansluitschema is afgedrukt in de
buurt van het voedingsklemmenbord). Draai de ka-
belhouder aan en plaats het zijpaneel terug op de
achterkant van het apparaat.
Het apparaat moet worden aangesloten op een
equipotentiaal systeem waarvan de effi ciëntie eerst
moet worden gecontroleerd volgens de geldende
wettelijke voorschriften.
Deze aansluiting moet worden gemaakt tussen
verschillende apparaten met behulp van de juis-
te klem die gemarkeerd is met het symbool . De
equipotentiaaldraad moet een minimale diameter
van 2,5 mm² hebben. De equipotentiaalklem zit op
de achterkant van het apparaat.
5.5 THERMISCHE BEVEILIGING
Het apparaat is uitgerust met een handmatig te
resetten thermische beveiliging. Deze beveiliging
beschermt tegen gevaarlijke oververhitting die zou
kunnen ontstaan in het apparaat. Deze beveiliging
zit op de achterkant van de oven.
6. GEBRUIKSINSTRUCTIES (VOOR DE GEBRUIKER)
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door
personen (inclusief kinderen) met verminderde
fysieke, zintuigelijke of geestelijke vermogens, of
personen met een gebrek aan ervaring en kennis.
Tenzij zij onder toezicht staan of instructies hebben
ontvangen over het gebruik van het apparaat door
een persoon verantwoordelijk voor hun veiligheid.
Houd toezicht op kinderen om ervoor te zorgen dat
ze niet met het apparaat spelen.
Bij het eerste gebruiken raden we aan om het ap-
paraat leeg voor ongeveer 1 uur op de maximum-
temperatuur te gebruiken. Zo worden onaangena-
me geurtjes door thermische isolatie en vetresten
verwijderd.
Dit apparaat mag alleen worden gebruikt voor het
enige doel waarvoor het uitdrukkelijk is ontworpen,
d.w.z. het bereiden van voedsel in de oven. Elk an-
der gebruik wordt als ongeschikt beschouwd.
Het apparaat kan worden gebruikt voor: het be-
reiden van desserts, pizza’s, vlees, vis, groenten,
evenals voor het gratineren en opwarmen van ge-
koelde en bevroren voedsel.
Houd bij het plaatsen van voedsel in de oven een
ruimte van minimaal 40 mm tussen de pannen om
de luchtcirculatie niet te belemmeren
Gebruik geen pannen met onnodig hoge randen:
randen zijn barrières die de circulatie van warme
lucht belemmeren.
Verwarm de oven vóór gebruik altijd voor om voed-
sel gelijkmatig op te warmen.
Doe geen zout op het voedsel in de oven.
37
NL
6.1 PLAATSING VAN TRAYS EN GNBAKKEN IN DE OVENKAMER.
Stapel nooit etenswaren op elkaar maar verdeel ze evenredig over de tray of GN-bakken.
6.2 AFSTAND TUSSEN TRAYS EN/OF GNBAKKEN
Om een optimale circulatie van warme lucht te garanderen, is een minimum afstand van 40 mm tussen de
trays of GN-bakken nodig.
6.3 POSITIONERING TRAYS EN/OF GNBAKKEN IN DE OVENKAMER
Om een optimale hete luchtcirculatie te bereiken:
Plaats de tray of GN-bak niet tegen de ventilator
Plaats ze evenredig en in het midden van de ovenkamer
38
NL
7. RESTRISICO’S (VOOR DE GEBRUIKER)
Open de ovendeur na het bereiden van voedsel
voorzichtig, zodat de warmte uit de oven niet plot-
seling vrijkomt en brandwonden kan veroorzaken.
Pas tijdens het gebruik van de oven op voor de
hete zones (gemarkeerd op het apparaat) op de
behuizing.
Plaats het apparaat op een tafel of soortgelijk op-
pervlak op een hoogte van minimaal 85 cm van de
vloer.
De tafel of het oppervlak moet het gewicht van het
apparaat kunnen dragen en het apparaat moet
goed op de tafel of het oppervlak kunnen worden
geplaatst.
Het apparaat bevat elektrische onderdelen en mag
nooit worden gereinigd met een waterstraal of
stoom.
Het apparaat is aangesloten op het lichtnet: voor-
dat u het apparaat probeert te reinigen moet u de
stekker uit het stopcontact trekken en de verbin-
ding met het lichtnet verbreken.
Om het verkeerd aansluiten van het apparaat te
voorkomen, zijn de aansluitingen voor elektriciteit
en water gemarkeerd met identifi catieplaatjes.
Gebruik het handvat op de deur niet om het appa-
raat te verplaatsen (het glazen paneel kan breken).
Plaats geen voorwerpen op het oppervlak van de
volledig geopende ovendeur, omdat dit de deur-
scharnieren onherstelbaar kan beschadigen.
8. HET BEDIENINGSPANEEL GEBRUIKEN
Fig. 1 Fig. 2
Indicatorlampje ”einde programma”
Indicatielampje temperatuur
Knop luchtbevochtiger
De bereidingstijd instellen
U kunt de oven inschakelen door de programmak-
nop (Fig. 1) naar het symbool (continue werking)
naar een gewenste bereidingstijd (tot 120 minuten)
te draaien. In het tweede geval geeft de oven door
automatisch UIT te schakelen aan dat het einde
van de bereidingstijd is bereikt.
De bereidingstemperatuur instellen
Draai de thermostaatknop (Fig. 2) naar de gewens-
te bereidingstemperatuur.
Luchtbevochtiger-toets
Druk voor een paar seconden op deze toets om
damp te produceren in de oven terwijl de oven in
werking is en de binnenruimte warm is.
39
NL
Indicatielampje thermostaat
Het oranje indicatorlampje van de thermostaat
gaat UIT als de ingestelde temperatuur wordt be-
reikt in de ovenruimte. Het lampje gaat weer aan
als de thermostaat geactiveerd om deze tempera-
tuur te herstellen.
Indicatorlampje ”einde programma”
Het groene indicatorlampje geeft aan dat de oven in
bedrijf is en de bereidingstijd is geactiveerd.
Interne lamp oven
Deze lamp is altijd aan als de oven in bedrijf is.
De oven uitschakelen
Draai de programmaknop en de thermostaatknop
naar de stand UIT. Als u klaar bent met het gebruik
van de oven, schakel de aan/uit kraan van het wa-
ter dan uit en trek de stekker uit het stopcontact.
9. BAKKEN
Om voedsel in de oven te bereiden moet u, voor-
dat u het voedsel in de oven plaatst, eerst de oven
voorverwarmen naar de gewenste temperatuur.
Plaats het voedsel in de oven als deze de tempera-
tuur heeft bereikt en controleer de bereidingstijd.
Schakel de oven 5 minuten voordat de theoreti-
sche tijd is bereikt uit om de opgeslagen warmte
te benutten.
Bereiden met convectie
Het water druppelt in een condensbak achter het
rooster van de luchtbehuizing.
Kan op twee manieren worden geactiveerd: met
knop of met draaiknop.
Ideaal voor recepten die vochtigheid vereisen (bij-
voorbeeld gebraden vlees).
Activeer de oven en draai de thermostaatknop naar
de gewenste temperatuur.
Ontdooien
Activeer de oven en draai de thermostaatknop naar
de stand UIT.
Bevochtiging
Druk terwijl de oven in bedrijf is op de bevochti-
gings-toets om stoom te genereren in de reeds
verwarmde ovenruimte.
10. BEREIDINGSTIPS
Bereiden met convectie
Warmte wordt door voorverwarmde lucht die ge-
forceerd wordt te circuleren in de ovenruimte
overgebracht naar het voedsel. De warmte bereikt
snel en gelijkmatig alle delen van de ovenruimte,
waardoor verschillende soorten voedsel gelijktij-
dig bereid kunnen worden (mits ze dezelfde berei-
dingstemperatuur hebben) op verschillende platen
zonder dat smaak en geur mengen. Bereiden met
convectie is vooral handig om snel voedsel te ont-
dooien, voor het steriliseren van conserven en dro-
gen van champignons en fruit.
Bereiden van desserts
Desserts vereisen een zeer hoge temperatuur
(meestal van 150 tot 200°C) en een voorverwarm-
de oven (ongeveer tien minuten). De ovendeur
mag niet worden geopend tot ten minste 3/4 van
de bereidingstijd is verstreken. Geklopt deeg moet
moeilijk los te maken zijn van een lepel, omdat de
kooktijd nutteloos zou worden verlengd wanneer
het deeg te vloeibaar is.
40
NL
Bereiden van vlees
Vlees dat u wilt bereiden moet ten minste 1 Kg
wegen om te voorkomen dat het teveel uitdroogt.
Voor het ‘rare’ bereiden van erg mals, rood vlees
(goed gebakken aan de buitenkant, maar sappig
van binnen) is een korte bereidingstijd op hoge
temperatuur (200-250°C) benodigd. De ingrediën-
ten voor de jus moet alleen direct in de pan wor-
den geplaatst als de bereidingstijd kort is, anders
moeten ze tijdens het laatste half uur worden toe-
gevoegd. U kunt de mate van bakken controleren
door het vlees samen te drukken met een lepel: als
het vlees niet meegeeft, dan is het juist gekookt.
Voor rosbief en fi let, die van binnen roze moeten
blijven, moet de bereidingstijd zeer kort zijn. Vlees
kan op een bord dat geschikt is voor ovens worden
geplaatst of rechtstreeks op de grill. Plaats in het
laatste geval een lade onder de grill om de jus op
te vangen. Als het bakken is voltooid, raden we aan
15 minuten te wachten voordat u het vlees snijdt,
zodat de jus niet uit het vlees loopt. De gerechten
kunnen voordat ze worden opgediend in de oven
warm worden gehouden op minimumtemperatuur
11. REINIGEN EN ONDERHOUD
(WAARSCHUWING: Haal de stekker uit het stopcontact voordat u deze handelingen uitvoert)
Reinigen algemeen
Reinig de oven als deze koud is. Was geëmailleer-
de onderdelen met een lauw sopje. Gebruik geen
schuurmiddelen, staalwol of zuur, die de onderde-
len kunnen beschadigen. Gebruik geen producten
die die chloor (bleekmiddel, zoutzuur, etc.) bevatten,
zelfs indien verdund. Gebruik specifi eke commer-
ciële producten of wat warme azijn. Grondig spoe-
len met water en drogen met een droge en zachte
doek. Reinig de glazen deur van de oven alleen met
warm water, en gebruik geen ruwe doeken. Laat
geen voedsel (vooral zure voedingsmiddelen, zoals
zout, azijn, citroen, etc.) achter op de roestvrijstalen
onderdelen, omdat die kunnen beschadigen. Was
het apparaat niet met directe waterstralen, omdat
de veiligheidsmechanismen van het apparaat be-
schadigd kunnen raken als er water in het apparaat
loopt. Gebruik geen schurende stoffen (bijv. zout-
zuur) voor het reinigen van het oppervlak waarop de
oven is geplaatst.
De oven reinigen
Het is een goede gewoonte de ovenruimte elke dag
nadat het apparaat is gebruikt te reinigen. Zo zal
het eenvoudiger zijn kookresten te verwijderen en te
voorkomen dat kookresten aanbranden wanneer de
oven weer wordt gebruikt. Reinig de oven zorgvuldig
met een warm sopje of met geschikte commerciële
producten.
De ovendeur reinigen
Om de ovendeur grondig te reinigen wordt aanbevo-
len als volgt te werk te gaan:
open de deur volledig;
steek de meegeleverde stoppen in de gaten “A
op de scharnieren (Fig. 4);
til de deur voorzichtig op en trek de deur naar u toe
(Fig. 5);
• plaats de deur in omgekeerde volgorde terug op
zijn plaats.
De ovenlamp vervangen
Schakel het apparaat elektrisch uit; schroef de gla-
zen beschermkap los; schroef de lamp los en ver-
vang de lamp door een andere lamp geschikt voor
gebruik bij hoge temperaturen (300°C), met de vol-
gende eigenschappen:
Spanning 230/240 V
Vermogen 15 W
Fitting E 14
Plaats de glazen kap terug en schakel het apparaat in.
41
NL
Fig. 4 Fig. 5
12. TECHNISCHE ONDERSTEUNING
Voordat het apparaat de fabriek heeft verlaten, is
het volledig ingesteld en getest door erkend vak-
personeel, om de beste operationele resultaten
te garanderen. Alle reparaties en aanpassingen
moeten met veel zorg en aandacht worden uitge-
voerd in overeenstemming met geldende natio-
nale veiligheidsvoorschriften. Neem altijd contact
op met uw dealer of het dichtstbijzijnde service-
centrum, beschrijf het probleem en vermeld het
model en serienummer (op het typeplaatje op het
achterpaneel).
Voor onderhoud kan de gebruiker contact opnemen
met Hendi door te bellen met de telefoonnummers
op de omslag.
13. BEDRADING
42
NL
M Stroom klemmenbord
Pr Knop “einde programma”
MI Microschakelaar deur
I Schakelaar luchtbevochtiger
T1 Veiligheidsthermostaat
T2 Regelthermostaat
L1-L2 Verlichtingslampen
R1-R2 Cirkelvormige verwarmingselementen
V1-V2 Gemotoriseerde radiaalventilatoren
V3 Gemotoriseerde luchtventilatoren
E Elektromagnetische klep water
B1-B2 Relaisspoelen
S1 Indicatielampje programma
S2 Indicatielampje thermostaat
14. GARANTIE
Elk defect waardoor de werking van het apparat
nadelig wordt beïnvloed dat zich binnen één jaar
na aankoop van het apparaat voordoet, wordt gra-
tis hersteld door reparatie of vervanging, mits het
apparaat conform de instructies is gebruikt en on-
derhouden en niet op enigerlei wijze verkeerd is
behandeld of misbruikt. Dit laat onverlet uw bij wet
bepaalde rechten. Als de garantie van kracht is,
vermeld dan waar en wanneer u het apparaat hebt
gekocht en sluit een aankoopbewijs bij (bijv. Kas-
sabon of factuur). Gezien ons streven naar voort-
durende verdere productontwikkeling behouden
wij ons het recht voor, zonder voorafgaande ken-
nisgeving wijzigingen aan te brengen aan product,
verpakking en documentatie.
Uw apparaat is gedekt door garantie. De verkoper
zal alleen die delen die defect zijn door een fabrica-
gefout, kosteloos voor de klant, vervangen of repa-
reren (en zijn beslissing is defi nitief) op voorwaarde
dat, op straffe van verval:
voor huishoudelijke apparatuur, meldt de klant
het defect binnen twee maanden vanaf de datum
waarop hij/zij het defect heeft ontdekt en in ieder
geval binnen 2 jaar vanaf de datum van aankoop;
voor professionele apparatuur, meldt de klant het
defect binnen 8 dagen vanaf de datum waarop
hij/zij het defect heeft ontdekt en in ieder geval
binnen 12 maanden vanaf de datum van aankoop,
per aangetekende brief met ontvangstbevesti-
ging en bijvoeging van de factuur of de bon als
aankoopbewijs.
• Afgezien van het geval waarin de klant geen fac-
tuur of bon als aankoopbewijs kan overhandigen
of het geval waarin er aan geen van de boven-
staande voorwaarden kan worden voldaan, wordt
garantie in de volgende gevallen nadrukkelijk
uitgesloten:
defecten of schade veroorzaakt door het transport;
verkeerde of onjuiste installatie van het product
(bijvoorbeeld door onvoldoende diepgang van
het rookkanaal of de uitlaten) in het licht van de
instructies in de met het product meegeleverde
handleiding;
ontoereikende of abnormale elektrische-, hydrau-
lische- en/of gasvoorzieningen;
onvoorzichtigheid, onachtzaamheid of onbekwaam-
heid
bij gebruik van het product in het licht van de
instructies in de handleiding die is meegeleverd
met het product;
• gebruik van het product voor andere doelen dan
het beoogde doel of in ieder geval op een manier
die niet overeenstemt met de instructies in de
handleiding die is meegeleverd met het product;
knoeien met het product;
aanpassingen en/of onderhoud en/of reparaties
uitgevoerd door ongeautoriseerd personeel en/of
met niet-originele reserveonderdelen;
• ontoereikend of onzorgvuldig onderhoud van het
product dat in contrast staat met de instructies
in de handleiding die is meegeleverd met het
product;
schade veroorzaakt door brand, natuurrampen
en ongelukken, alsmede alle oorzaken die niet
kunnen worden toegeschreven aan Hendi
43
NL
De garantie sluit uitdrukkelijk uit: gelakte of ge-
emailleerde onderdelen, knoppen, handvaten,
beweegbare of verwijderbare plastic onderdelen,
lampen, glazen onderdelen, vuurvaste materialen
en accessoires.
Hendi kan niet verantwoordelijk worden gehouden
voor enige schade, direct of indirect, veroorzaakt
door het kapot gaan van het product of als gevolg
van niet-gebruik.
Eventuele reparaties uitgevoerd tijdens de
garantieperiode zorgen er niet voor dat de garantie
wordt verlengd of hernieuwd.
Niemand is bevoegd om de bepalingen en voor-
waarden van de garantie te wijzigen of om nieuwe
mondelinge of schriftelijke garanties af te geven.
De garantie is alleen geldig voor apparaten geïn-
stalleerd in de Europese Unie.
Elk geschil zal worden beslecht door de bevoegde
rechter in Padua.
Waarschuwing voor de koper:
1. Het kooktoestel is uitsluitend bedoeld voor
kookdoeleinden, terwijl het verwarmingsappa-
raat alleen is bedoeld voor het verwarmen van
woonomgevingen;
2. Hendi installeert geen apparaten; verkopers die
installaties uitvoeren zijn zelf verantwoordelijk
voor die installaties;
3. Hendi kan niet verantwoordelijk worden gehou-
den voor enige schade, direct of indirect, aan
mensen, huisdieren of eigendommen die door
een defect van het product of als gevolg van
niet-gebruik van het product wordt veroorzaakt.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk worden ge-
houden voor eventuele onjuistheden door drukfou-
ten of fouten bij het kopiëren van deze handleiding.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de pro-
ducten naar eigen goeddunken aan te passen, ook
in het belang van de gebruiker, zonder de belang-
rijkste kenmerken van functionaliteit en veiligheid
te beïnvloeden.
15. AFDANKEN & MILIEU
Aan het einde van de levensduur, het apparaat af-
danken volgens de op dat moment geldende voor-
schriften en richtlijnen. Werp verpakkingsmateriaal
zoals plastic en dozen in de daarvoor bestemde
containers.
44
PL
SPIS TREŚCI
1. PRZEGLĄDY TECHNICZNE ..................................................... 45
2. WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA ......................................45
3. INFORMACJE OGÓLNE ...........................................................47
4. DANE TECHNICZNE ...............................................................48
5. INSTRUKCJA DLA INSTALATORA ...........................................48
6. INSTRUKCJA DLA UŻYTKOWNIKA .........................................51
7. POZOSTAŁE ZAGROŻENIA (DLA UŻYTKOWNIKA) ..................52
8. JAK KORZYSTAĆ Z PANELU STEROWANIA ...........................53
9. GOTOWANIE............................................................................54
10. RADY DOTYCZĄCE SPOSOBÓW GOTOWANIA .........................54
11. MYCIE BIEŻĄCE I UTRZYMANIE W ODPOWIEDNIM STANIE ..55
12. BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE URZĄDZENIA ...................56
13. SCHEMAT ELEKTRYCZNY ......................................................56
14. GWARANCJA ..........................................................................57
15. WYCOFANIE Z UŻYTKOWANIA I OCHRONA ŚRODOWISKA ....58
45
PL
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup urządzenia firmy Hendi. Prosimy o uważne zapoznanie się z niniejszą instrukcją przed
podłączeniem urządzenia, aby uniknąć uszkodzeń spowodowanych niewłaściwą obsługą. Należy zwrócić
szczególną uwagę na zasady bezpieczeństwa.
1. PRZEGLĄDY TECHNICZNE
Systematyczne przeglądy techniczne, przeprowa-
dzane jeden, dwa razy rocznie w sposób znaczą-
cy przyczynią się do wydłużenia życia urządzenia
i zapewnią optymalną jego pracę. Należy się upew-
nić, że serwis przeprowadzany jest wyłącznie
przez autoryzowany i wyszkolony personel. Przy
ewentualnym zamawianiu części zamiennych lub
pozyskaniu innych informacji o urządzeniu poda-
wać należy zawsze model i numer seryjny (dostęp-
ne na tabliczce znamionowej, znajdującej się z tyłu
na obudowie urządzenia).
2. WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Nieprawidłowa obsługa i niewłaściwe użytkowanie mogą spowodować poważne
uszkodzenie urządzenia lub zranienie osób.
Niniejsze urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użytku komercyjnego i nie
może być stosowane do użytku domowego.
Urządzenie należy stosować wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Producent nie
ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane nieprawidłową obsługą
i niewłaściwym użytkowaniem urządzenia.
W czasie użytkowania zabezpiecz urządzenie i wtyczkę kabla zasilającego przed
kontaktem z wodą lub innymi płynami. W mało prawdopodobnym przypadku za-
nurzenia urządzenia w wodzie, należy natychmiast wyciągnąć wtyczkę z kontak-
tu, a następnie zlecić kontrolę urządzenia specjaliście. Nieprzestrzeganie tej in-
strukcji może spowodować zagrożenie życia.
Nigdy nie otwieraj samodzielnie obudowy urządzenia.
Nie wtykaj żadnych przedmiotów w obudowę urządzenia.
Nie dotykaj wtyczki kabla zasilającego wilgotnymi rękami.
Niebezpieczeństwo porażenia prądem! Nie należy samodzielnie naprawiać urzą-
dzenia. Wszelkie usterki i niesprawności winny być usuwane wyłącznie przez wy-
kwalifi kowany personel.
• Nigdy nie używać uszkodzonego urządzenia! Uszkodzone urządzenie należy odłą-
czyć od sieci i skontaktować się ze sprzedawcą.
• Ostrzeżenie: Nie zanurzać części elektrycznych urządzenia w wodzie ani w innych
płynach. Nie wkładać urządzenia pod bieżącą wodę.
46
PL
Regularnie sprawdzać wtyczkę i kabel zasilający pod kątem uszkodzeń. Uszko-
dzoną wtyczkę lub kabel przekazać w celu naprawy do punktu serwisowe-
go lub innej wykwalifi kowanej osoby, aby zapobiec ewentualnym zagrożeniom
i obrażeniom ciała.
Upewnić się, czy kabel zasilający nie styka się z ostrymi ani gorącymi przedmio-
tami; trzymać kabel z dala od otwartego płomienia. Aby wyjąć wtyczkę z gniazdka,
zawsze ciągnąć za wtyczkę, a nie za przewód.
• Zabezpieczyć kabel zasilający (lub przedłużający) przed przypadkowym wycią-
gnięciem z kontaktu. Przewód poprowadzić w sposób uniemożliwiający przypad-
kowe potknięcie.
Stale nadzorować urządzenie podczas użytkowania.
Ostrzeżenie! Jeżeli wtyczka jest włożona do gniazdka, urządzenie należy uważać
za podłączone do zasilania.
Przed wyjęciem wtyczki z gniazdka wyłączyć urządzenie.
Nigdy nie przenosić urządzenia, trzymając za kabel.
Nie używać żadnych akcesoriów, które nie zostały dostarczone wraz z urządzeniem.
Urządzenie należy podłączać wyłącznie do gniazdka o napięciu i częstotliwości
podanych na tabliczce znamionowej.
Włożyć wtyczkę do gniazdka zlokalizowanego w dogodnym łatwo dostępnym miej-
scu, tak by w przypadku awarii istniała możliwość natychmiastowego odłączenia
urządzenia. W celu całkowitego wyłączenia urządzenia odłączyć je od źródła za-
silania. W tym celu wyjąć z gniazdka wtyczkę znajdującą się na końcu sznura
odłączanego urządzenia.
Przed odłączeniem wtyczki zawsze pamiętać o wyłączeniu urządzenia!
Nie korzystać z akcesoriów niezalecanych przez producenta. Zastosowanie nie-
zalecanych akcesoriów może stwarzać zagrożenie dla użytkownika oraz pro-
wadzić do uszkodzenia urządzenia. Korzystać wyłącznie z oryginalnych części
i akcesoriów.
• Z urządzenia nie mogą korzystać osoby (także dzieci), u których stwierdzono osła-
bione zdolności fi zyczne, sensoryczne lub umysłowe, albo którym brakuje odpo-
wiedniej wiedzy i doświadczenia.
W żadnym wypadku nie zezwalać na obsługę urządzenia przez dzieci.
Urządzenie wraz z przewodem przechowywać poza zasięgiem dzieci.
Nie dopuścić, by dzieci wykorzystywały urządzenie do zabawy.
Zawsze odłączyć urządzenie od zasilania, jeżeli ma być ono pozostawione bez
nadzoru, a także przed montażem, demontażem i czyszczeniem.
Nie zostawiać urządzenia bez nadzoru podczas użytkowania.
47
PL
3. INFORMACJE OGÓLNE
Niniejsze informacje zostały opracowane ze względu na bezpieczeństwo użyt-
kownika oraz innych osób i zalecamy uważne jej przeczytanie przed zainstalowa-
niem i użyciem pieca.
Niniejszą instrukcję należy przechowywać razem z piecem do przyszłego wyko-
rzystania. W przypadku zgubienia, należy zwrócić się bezpośrednio do producen-
ta po jego kopię.
Jeśli w momencie otrzymania towaru opakowanie jest uszkodzone, należy bez-
względnie spisać protokół szkody w obecności kuriera. W przeciwnym wypadku
reklamacja dotycząca uszkodzenia pieca nie będzie rozpatrywana.
Piec został stworzony do gotowania i podgrzewania żywności i nie należy go uży-
wać do jakichkolwiek innych celów.
• Niniejszy piec został skonstruowany do stosowania przez profesjonalistów i mogą
z niego korzystać wyłącznie wykwalifi kowani pracownicy po przeszkoleniu, najle-
piej potwierdzonym własnoręcznym podpisem osób przeszkolonych. Pieca nigdy
nie wolno pozostawiać włączonego bez nadzoru.
W przypadku usterek lub słabego działania piec należy wyłączyć, zamknąć zawór
doprowadzenia wody, wyłączyć z gniazda sieciowego i skontaktować się z autory-
zowanym centrum serwisowym.
Wszystkie czynności montażowe i rozruchowe muszą być przeprowadzane przez
wykwalifi kowanego instalatora, zgodnie z instrukcją producenta oraz z zastoso-
waniem obowiązujących krajowych standardów.
Aby przeprowadzić okresową konserwację oraz naprawy należy skontaktować się
z najbliższym centrum serwisowym oraz należy upewnić się, że używane są orygi-
nalne części zamienne. Nieprzestrzeganie tej instrukcji automatycznie powoduje
utratę wszelkich praw do gwarancji.
• Przed podjęciem jakichkolwiek czynności związanych z czyszczeniem i/lub serwi-
sem odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i odczekać aż ostygnie
Opuszczonych drzwi pieca nie wolno używać jako półki - ryzyko wypadku i nieod-
wracalnego uszkodzenia zawiasów.
Okresowe przeglądy i naprawy przeprowadzać może wyłącznie autoryzowany i
przeszkolony serwis. Używać wyłącznie oryginalnych części.
UWAGA: Niewłaściwe i nieprawidłowe użytkowanie oraz nieprzestrzeganie instruk-
cji instalacji zwalnia producenta oraz sprzedawcę od wszelkiego rodzaju odpowie-
dzialności. W tym sensie, należy także ściśle przestrzegać instrukcji podanych w
punkcie „UMIEJSCOWIENIE”.
48
PL
• Jeśli urządzenie magazynowane było w temperaturze poniżej 0ºC (minimalna do-
zwolona temperatura to -9ºC), przed uruchomieniem należy odczekać, aż tempe-
ratura urządzenia przekroczy +10ºC.
Przed rozpoczęciem użytkowania urządzenia należy zdjąć specjalną folię ochron-
ną znajdującą się na częściach ze stali nierdzewnej, nie pozostawiając śladów
kleju na powierzchni. W razie potrzeby należy niezwłocznie usunąć pozostałości
kleju za pomocą odpowiedniego, niepalnego rozpuszczalnika (np. acetonu).
4. DANE TECHNICZNE
Wymiary zewnętrzne (szer. x głeb. x wys.) mm 790x750x635
Waga (Kg) 50,4
Moc grzałki konwekcyjnej (kW) 3,0
Maksymalna moc poączeniowa (kW) 3,4
Napcie (V) / Cstotliwość (Hz) 230V ~50/60Hz
Power cable diameter 3x1,5 mm
Typ kabla zasilającego H07RN-F
Rodzaj podłączenia Typ Y
Klasa elektryczna I
Współczynnik szczelności IPX3
Ciśnienie wody zasilającej (kPa) 100-200
Poziom hałasu pracującego urządzenia wynosi mniej niż 70 dB (A).
Tabliczka znamionowa z parametrami znajduje się na obudowie urządzenia.
Producent i sprzedawca nie ponosi odpowiedzial-
ności za jakiekolwiek niedokładności wynikające
z błędów drukarskich lub transkrypcji, występują-
ce w niniejszej instrukcji. Zgodnie z naszą polityką
ciągłego udoskonalania produktów zastrzegamy
sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie,
opakowaniu oraz specyfikacjach zawartych w do-
kumentacji bez uprzedniego powiadomienia.
5. INSTRUKCJA DLA INSTALATORA
Następujące instrukcje przeznaczone są dla wy-
kwalifi kowanego instalatora. Mają umożliwić po-
prawną instalację, podłączenie do zasilania i źródła
wody zgodnie z obowiązującymi przepisami bezpie-
czeństwa w miejscu instalacji urządzenia.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za obraże-
nia ludzi i zwierząt oraz uszkodzenie mienia wyni-
kające z błędów instalacyjnych. Ponadto, producent
nie ponosi odpowiedzialności za awarie urządzenia
spowodowane przez nieprawidłową instalację.
49
PL
5.1 UMIEJSCOWIENIE
Należy sprawdzić miejsce instalacji urządzenia w celu
zapewnienia, że przejścia (drzwi i korytarze) są wy-
starczająco szerokie do swobodnego wniesienia
pieca do pomieszczenia. Urządzenie należy umie-
ścić na idealnie poziomej powierzchni (najlepiej
pod wyciągiem), nigdy na podłodze. W wypoziomo-
waniu urządzenia pomogą dostarczane nóżki.
Nóż-
ki na czas transportu wkładane są do komory pieca.
(Wysokość stołu/blatu musi być min. 85 cm
od po-
sadzki). Jeśli piec ustawiany jest ręcznie, przenosić
go muszą przynajmniej dwie osoby, ponieważ waży
53 kg.
Aby ułatwić dostęp powietrza i umożliwić swobod-
ną cyrkulację wokół urządzenia, należy pozosta-
wić przynajmniej 10 cm pomiędzy tylnym panelem
urządzenia a ścianą i pomiędzy prawą i lewą stroną
urządzenia a ścianą lub innymi urządzeniami.
Wen-
tylacja grawitacyjna niezbędna do wydajnej pracy
pieca zapewniona jest dzięki otworom w ściankach
obudowy zewnętrznej. Z tego powodu surowo za-
bronione jest zasłanianie tych otworów wentyla-
cyjnych, nawet częściowo lub na krótki czas. Nie-
przestrzeganie tego konkretnego zakazu zwalnia
producenta urządzenia z wszelkiej odpowiedzial-
ności i ze skutkiem natychmiastowym unieważnia
gwarancję dla danego urządzenia, ponieważ na-
stąpiło celowe naruszenie zgodności konstrukcyj-
nej urządzenia.
Jeśli urządzenie instalowane jest w pobliżu ścian,
blatów, półek lub podobnych elementów, nie mogą
być one łatwopalne ani wrażliwe na wysokie tem-
peratury, w przeciwnym wypadku powinny być za-
bezpieczone ognioodpornym materiałem.
W każdym przypadku należy ściśle przestrzegać
norm przeciwpożarowych.
Urządzenie nie jest przeznaczone do zabudowy
ani do instalacji wraz z innymi urządzeniami.
5.2 PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Podłączenie do sieci musi być wykonane zgodnie
z obowiązującymi przepisami. Przed podłączeniem
należy upewnić się, że:
napięcie i częstotliwość układu zasilania są
zgodne z wartościami na tabliczce znamionowej
umieszczonej z tyłu urządzenia;
zawór bezpieczeństwa oraz układ są w stanie
utrzymać obciążenie urządzenia (patrz dane na
tabliczce znamionowej);
układ zasilania ma odpowiednie przyłączenie
uziemienia zgodne z obowiązującymi przepisami;
przy bezpośrednim podłączeniu do sieci nale-
ży zainstalować wyłącznik wielobiegunowy po-
między urządzeniem, a siecią, z minimalnym
odstępem pomiędzy stykami wynoszącym 3 mm,
o rozmiarze odpowiednim do obciążenia, zgodny
z obowiązującymi przepisami (np. automatyczny
wyłącznik magnetyczno-termiczny);
dostęp do wyłącznika wielobiegunowego zasto-
sowanego do podłączenia musi być łatwy także
po zainstalowaniu urządzenia;
żółto-zielony przewód uziemienia nie może być
przerywany przez przełącznik;
napięcie zasilania nie może odbiegać od wartości
znamionowe o ±10% podczas pracy urządzenia;
po umieszczeniu przewodu zasilania do zespołu
listew zaciskowych przewód nie styka się z żad-
nymi gorącymi częściami kuchni.
50
PL
1 Przyłącze wody pitnej (elektrozawór z gwintem ¾”) 4 UWAGA! gorące powierzchnie
2 Ujście pary wodnej 5 Otwory wentylacyjne – nie zasłaniać
3 Przyłącze elektryczne
5.3 DOPROWADZENIE WODY DO PIECA
Do pieca musi być dostarczana zmiękczona woda
pitna, o twardości 0,5 do 5° (obowiązkowo należy
używać fi ltrów zmiękczających wodę aby ograni-
czyć odkładanie się kamienia kotłowego w komo-
rze pieczenia). Ciśnienie wody musi mieścić się w
zakresie 100 do 200 kPa (1,0 - 2,0 bara). Jeśli ci-
śnienie wody przekracza 2,0 bara, należy zamon-
tować reduktor ciśnienia od strony dopływu. Jeśli
ciśnienie wynosi mniej niż 1,0 bara, należy użyć
pompy ciśnienia, aby zwiększyć ciśnienie.
Podłączenie do wodociągu wykonywane jest za po-
mocą gwintowanego zaworu elektromagnetyczne-
go ¾” znajdującego z tyłu urządzenia (u dołu, patrz
rys. nr 1), oraz poprzez zamocowanie fi ltra z kur-
kiem odcinającym (przed podłączeniem fi ltra nale-
ży spuścić trochę wody, aby usunąć zanieczyszcze-
nia z rury).
5.4 PODŁĄCZENIE PRZEWODU ZASILANIA
Aby uzyskać dostęp do tablicy zaciskowej, nale-
ży zdjąć tylną część obudowy urządzenia. Nale-
ży poluzować zacisk przewodu z tyłu urządzenia
i przeprowadzić przewód do najbliższej tablicy zaci-
skowej. Ułożyć przewody na tablicy zaciskowej tak,
aby przewód uziemienia był ostatnim odłączanym
od swojego zacisku w przypadku nieprawidłowego
przewodzenia.
Podłączyć przewody fazowe do zacisków oznaczo-
nych „L1” i „L2”, łączący przewód neutralny do
zacisku oznaczonego „N”, a przewód ochronny do
zacisku oznaczonego symbolem jak przedsta-
wiono na poniższym schemacie,
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(schemat podłączenia dostępny jest także obok ta-
blicy zaciskowej). Docisnąć zacisk przewodu z tyłu
urządzenia (u dołu) i założyć element obudowy pieca
ponownie. Parametry przewodu muszą być zgodne
z podanymi w tabeli Dane techniczne (pkt 3). Urzą-
dzenie należy podłączyć do układu ekwipotencjal-
nego po sprawdzeniu jego wydajności zgodnie z bie-
żącymi przepisami.
To połączenie należy wykonać pomiędzy różny-
mi urządzeniami za pomocą specjalnego zacisku
oznaczonego symbolem . Przewód ekwipotencjal-
ny musi mieć minimalny przekrój 2,5 mm². Zacisk
ekwipotencjalny znajduje się z tyłu urządzenia.
51
PL
5.5 TERMICZNY WYŁĄCZNIK BEZPIECZEŃSTWA
Urządzenie posiada termostat bezpieczeństwa
z ręcznym resetem. Zabezpiecza on przed zbyt nie-
bezpieczną nadmierną temperaturą, która mogłyby
być przypadkowo generowana w urządzeniu. Znaj-
duje się on na tylnej części pieca.
6. INSTRUKCJA DLA UŻYTKOWNIKA
Korzystając z pieca po raz pierwszy należy urucho-
mić go bez wsadu na minimalnej temperaturze na
około godzinę. W ten sposób zostaną wyeliminowa-
ne wszelkie nieprzyjemne zapachy spowodowane
rozgrzewaniem się izolacji termicznej oraz pozo-
stałościami smaru po montażu.
Urządzenie należy wykorzystywać wyłącznie do
celów, do których zostało wyraźnie przeznaczone,
tj. przyrządzanie potraw w piecu — wszelkie inne
zastosowania są niewłaściwe.
Urządzenie może być używane do przyrządzania ta-
kich potraw jak pizza, mięso, ryby, warzywa, a także
do zapiekania i do ponownego uzdatniania art. spo-
żywczych chłodzonych i mrożonych.
Umieszczając potrawy w komorze pieczenia, należy
pozostawić co najmniej 40 mm odstępu pomię-
dzy naczyniami, aby nie ograniczać przepływu
powietrza.
Nie stosować naczyń o krawędziach wyższych, niż
to konieczne: krawędzie działają jak bariery unie-
możliwiające cyrkulację gorącego powietrza.
Rozgrzać piec przed każdym użyciem, aby zapew-
nić jego najwyższą wydajność.
Aby pieczenie było jak najbardziej równomierne,
potrawę należy rozkładać równomiernie w każdym
naczyniu, biorąc pod uwagę wielkość kawałków,
warstw oraz grubość.
Nie solić potraw, gdy znajdują się w komorze
pieczenia.
6.1 ŁADOWANIE BLACH ORAZ PRODUKTÓW W KOMORZE PIECA
Produkty przeznaczone do pieczenia/gotowania nie mogą leżeć jeden na drugim.
52
PL
6.2 ODSTĘP POMIĘDZY BLACHAMI/POJEMNIKAMI GN
Aby zapewnić optymalną cyrkulację gorącego powietrza w komorze pieca/piekarnika wymagany jest minimalny
odstęp pomiędzy blachami/pojemnikami GN, który wynosi 40 mm w świetle.
6.3 UŁOŻENIE BLACH/POJEMNIKÓW GN W KOMORZE PIECÓW/PIEKARNIKÓW
Aby zapewnić optymalną i bezproblemową cyrkulację gorącego powietrza:
Wyrównaj względem wentylatora położenie blach / pojemników GN
Rozmieść je równomiernie w komorze pieca/piekarnika
7. POZOSTAŁE ZAGROŻENIA (DLA UŻYTKOWNIKA)
Po pieczeniu należy ostrożnie otworzyć drzwiczki,
aby zapobiec gwałtownemu wydostaniu się gorą-
ca, które może spowodować oparzenia. Gdy piec
jest włączony, należy zwracać uwagę na gorące
strefy (oznaczone na urządzeniu) jego zewnętrznej
powierzchni
Umieścić urządzenie na blacie lub podobnym pod-
parciu na wysokości co najmniej 85 cm od podłogi.
Blat lub podparcie musi mieć możliwość utrzyma-
nia ciężaru maszyny i prawidłowo ją obudowywać.
Urządzenie zawiera części elektryczne, które nie mogą
być myte strumieniem wody lub pary.
Urządzenie jest połączone do sieci elektrycznej:
przed przystąpieniem do jakiejkolwiek czynności
czyszczenia, serwisowania itp. urządzenie bez-
względnie odłączyć od sieci elekrtycznej i odczekać
aż ostygnie.
Aby uniknąć błędnego połączenia urządzenia,
odpowiednie połączenia elektryczne i wodne są
oznakowane.
Nie używać uchwytu drzwi do przenoszenia pieca.
Nie wolno ustawiać na wewnętrznej stronie uchylo-
nych drzwi żadnych przedmiotów – mogą one trwa-
le uszkodzić zawiasy.
53
PL
8. JAK KORZYSTAĆ Z PANELU STEROWANIA
Rys. 1 Rys. 2
Pokrętło programatora. Pokrętło termostatu.
Umożliwia start urządzenia. Umożliwia ustawić żądaną
temperaturę w komorze pieca
Panel sterowania - legenda symboli:
Pokrętło = ustawianie czasu gotowania / Lampka = cykl gotowania w toku
Pokrętło = ustawianie żądanej temperatury / Lampka = załączona grzałka
Przycisk nawilżania ręcznego komory
Programowanie czasu gotowania
Aby uruchomić piec, obrócić pokrętło programato-
ra (Rys. 1), zgodnie z symbolem (praca ciągła)
lub zgodnie z wybranym czasie gotowania (do 120
minut). Piec wyłączy się automatycznie po upływie
zadanego czasu, chyba, że wybierzemy pracę cią-
głą. Lampa czasu zgaśnie.
Programowanie temperatury gotowania
Obróć pokrętło termostatu (Rys. 2) i ustaw jego wskaź-
nik
na żądanej temperaturze.
Dodawanie pary do komory pieca
Para wytwarzana jest z wody, podawanej na spe-
cjalną rynienkę, zlokalizowaną za defl ektorem
w pobliżu grzałki. Aby wytworzyć i dodać parę pod-
czas pracy należy pieca przydusić przycisk nawil-
żania. Para jest tak długo wytwarzania jak długo
przycisk jest wduszony. Zwalniając przycisk dalszy
proces tworzenia pary jest przerwany.
Lampka termostatu
Pomarańczowa lampka termostatu (temperatury )
zgaśnie, gdy zostanie osiągnięta zaprogramowana
temperatura wewnątrz komory pieca. Zaświeci się
ponownie, gdy termostat ponownie załączy grzałkę.
Kontrolka zasilania
Świecąca zielona lampka oznacza, że piekarnik
podłączony jest do sieci elektrycznej.
Wewnętrzne światło
Światło świeci się zawsze, gdy kuchenka pracuje.
Aby wyłączyć piekarnik
Przekręć pokrętła programatora i termostatu na „O”.
Zakręć zewnętrzny kurek wody oraz główny wy-
łącznik prądu.
54
PL
9. GOTOWANIE
Przed włożeniem pojemników GN z potrawami do
komory pieca, zaleca się rozgrzać piec do wyma-
ganej temperatury. Gdy piec osiągnie temperaturę,
umieścić żywności i sprawdzić czas gotowania.
Wyłączyć piec 5 minut przed czasem teoretycznym
w celu odzyskania zakumulowanego w komorze
pieca ciepła.
Konwekcja (termoobieg)
Ciepło przenoszone jest do żywności poprzez pod-
grzane powietrze, które krąży w komorze pieca
dzięki wentylatorowi. Ciepło szybko i równomiernie
dociera do wszystkich części komory, umożliwiając
jednoczesne gotowanie rożnych rodzajów żywności
(pod warunkiem, że mają taką samą temperaturę
gotowania), umieszczonych w GN-ach na rożnych
poziomach bez mieszania się smaków i zapachów.
Gotowanie z konwekcją jest szczególnie wygodne
dla szybkiego rozmrażania potraw, do sterylizacji
konserw i suszenia grzybów i owoców.
Rozmrażanie
Pokrętło termostatu (rys. 2) ustaw na „0” (zero).
Pokrętłem programatora (rys. 1) włącz piec.
Dodawanie pary do komory pieca
Aby wytworzyć i dodać parę podczas pracy należy
pieca przydusić przycisk nawilżania na kilka se-
kund. Para jest tak długo wytwarzania jak długo
przycisk jest wduszony. Zwalniając przycisk dalszy
proces tworzenia pary jest przerwany. Zbyt długie
dodawanie pary może spowodować zbieranie się
wody na dnie pieca. UWAGA: piec nie jest wyposa-
żony w odpływ.
10. RADY DOTYCZĄCE SPOSOBÓW GOTOWANIA
Ciepło przenoszone jest do żywności poprzez pod-
grzane powietrze, które krąży w komorze pieca
dzięki wentylatorowi. Ciepło szybko i równomiernie
dociera do wszystkich części komory, umożliwiając
jednoczesne gotowanie rożnych rodzajów żywności
(pod warunkiem, że mają taką samą temperaturę
gotowania), umieszczonych w GN-ach na rożnych
poziomach bez mieszania się smaków i zapachów.
Gotowanie z konwekcją jest szczególnie wygodne
dla szybkiego rozmrażania potraw, do sterylizacji
konserw i suszenia grzybów i owoców.
Pieczenie ciast
Ciasta wymagają bardzo wysokiej temperatury pie-
czenia (zwykle od 150°C do 200 °C) i nagrzanego
uprzednio pieca (około dziesięciu minut przed wło-
żeniem deseru). Drzwi pieca nie mogą być otwarte
przed upływem co najmniej 3/4 czasu gotowania.
W przeciwnym wypadku cisto może opaść i nawet
przedłużenie czasu pieczenie nie uratuje ciasta.
Gotowania mięsa i ryb
Mięso do gotowania powinno ważyć co najmniej 1 kg,
aby temu zapobiec nadmiernemu i szybkiemu wy-
suszeniu. Dla rostbefu i fi letów, które muszą po-
zostać różowe w środku, czas gotowania musi być
bardzo krótki przy jednocześnie dużej temperatu-
rze (200-250°C). Po zakończeniu gotowania, radzi-
my poczekać do 15 minut przed krojeniem mięsa
tak, aby sos nie wypłynął z mięsa. Przed serwowa-
niem upieczonego mięsa zaleca się je utrzymywać
w niskiej temperaturze w komorze pieca.
55
PL
11. MYCIE BIEŻĄCE I UTRZYMANIE W ODPOWIEDNIM STANIE
OSTRZEŻENIE: Przed przystąpieniem do mycia pieca odłączyć go od zasilnia i poczekać aż piec ostygnie.
Czyszczenie pieca jest dozwolone, gdy piec ostygnie
po pracy i jest zimny. Umyć części letnią wodą i my-
dłem, nie używać materiałów ściernych, myjek me-
talowych lub kwasów, które mogą zniszczyć urzą-
dzenie. Do czyszczenia elementów stalowych, nie
używać produktów zawierających chlor (podchloryn
sodu, kwas solny, etc), nawet po rozcieńczeniu. Do-
kładnie spłukać wodą i wytrzeć do sucha miękką
ściereczką. Wyczyść szklane drzwi pieca tylko ciepłą
wodą, i nie używać szorstkich szmatek. Nie dopuścić
aby resztki i pozostałości żywności (zwłaszcza kwa-
sów spożywczych takich jak sól, ocet, cytryna, itp.)
pozostawały w komorze lub na obudowie lub innych
częściach pieca wykonanych ze stali nierdzewnej,
ponieważ mogą zniszczyć te powierzchnie. Mycie
urządzenia bezpośrednim strumieniem wody jest
ZABRONIONE. Może to wpłynąć na bezpieczeństwo
osób obsługujących piec (przebicia elektryczne,
zwarcia itp.). Nie stosować substancji żrących (np.
kwasu solnego), do czyszczenia jakichkolwiek czę-
ści pieca konwekcyjno-parowego.
Czyszczenie komory pieca
Dobrą praktyką jest, aby oczyścić komorę pieca na
koniec każdego dnia pracy. W ten sposób łatwiej
będzie usunąć pozostałości gotowania, zapobiega-
jąc ich przypiekaniu do ścianek komory pieca, gdy
piekarnik jest dalej używany. Wyczyścić dokładnie
w ciepłej wodzie z mydłem lub z odpowiednich neu-
tralnych produktów.
Czyszczenie drzwi piekarnika
Do czyszczenia drzwi piekarnika wykonaj następu-
jące czynności:
W pełni otworzyć drzwi (rys.4)
Zgodnie z rysunkiem nr 5 ostrożnie wyczep zawiasy
Unieś delikatnie drzwi i wyciągnij ku sobie.
Wymiana lampy komory pieca
odłączyć piec od zasilania elektrycznego głównym
wyłącznikiem bezpieczeństwa ,
odkręcić osłonę szklaną, wykręcić żarówkę i zastą-
pić
ją na nową o odpowiednich parametrach do-
stosowaną do wysokich temperatur (+300°C),
założyć osłonę szklaną żarówki i podłączyć ponow-
nie
piec do zasilania elektrycznego.
Parametry żarówki:
Napięcie 230/240 V
Moc 15 W
Typ: E 14
Rys. 4 Rys. 5
56
PL
12. BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE URZĄDZENIA
Przed opuszczeniem fabryki, urządzenie testowane
jest przez wyspecjalizowanych pracowników, aby
zagwarantować najlepsze wyniki pracy.
Wszystkie naprawy i ustawienia muszą być wyko-
nane z najwyższą starannością i dbałością, po-
szanowaniu krajowych przepisów bezpieczeństwa
(BHP). W celu naprawy urządzenia zawsze należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub z najbliższym
autoryzowanym serwisem, podając szczegóły
problemu, model urządzenia i numer seryjny (na
tabliczce znamionowej na panelu tylnym).
13. SCHEMAT ELEKTRYCZNY
M Gniazdo zasilania
Pr Programator
MI Mikrowyłącznik drzwi
I Włącznik nawilżania
T1 Termostat bezpieczeństwa
T2 Temostat regulacji temperatury
L1-L2 Oświetlenie komory pieca
R1-R2 Grzałka
V1-V2 Silniki wentylatora
V3 Silnik chłodzenia sterowania
E Zawór elektromagnetyczny
B1-B2 Cewka stycznika
S1 Lampka/kontrolka programatora
S2 Lampka/kontrolka termostatu
57
PL
14. GWARANCJA
Każda wada bądź usterka powodująca niewłaściwe
funkcjonowanie urządzenia, która ujawni się w cią-
gu jednego roku od daty zakupu, zostanie bezpłat-
nie usunięta lub urządzenie zostanie wymienione
na nowe, o ile było użytkowane i konserwowane
zgodnie z instrukcją obsługi i nie było wykorzysty-
wane w niewłaściwy sposób lub niezgodnie z prze-
znaczeniem. Postanowienie to w żadnej mierze nie
narusza innych praw użytkownika wynikających
z przepisów prawa. W przypadku zgłoszenia urzą-
dzenia do naprawy lub wymiany w ramach gwaran-
cji należy podać miejsce i datę zakupu urządzenia
i dołączyć dowód zakupu (np. paragon). Zgodnie
z naszą polityką ciągłego doskonalenia wyrobów
zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania bez
uprzedzenia zmian w wyrobie, opakowaniu oraz
danych technicznych podawanych w dokumentacji.
Gwarancja jest wyraźnie wyłączona w następują-
cych sytuacjach:
Usterki lub uszkodzenia spowodowanego przez
transport;
Błędnej lub nieprawidłowej instalacji produktu
(na przykład z powodu niedostatecznego ciągu
przewodu kominowego lub wywiewu) w świetle
instrukcji podanych w instrukcji obsługi dołączo-
nej do produktu;
Nieodpowiedniego lub nieprawidłowego zasila-
nia elektrycznego, hydraulicznego lub gazowego;
Nieuwagi, zaniedbania lub niekompetencji w użyt-
kowaniu produktu, w świetle instrukcji podanych
w instrukcji obsługi dołączonej do produktu;
Użycia produktu do zastosowań innych niż te, do
których urządzenie zostało przeznaczone, lub w ja-
kikolwiek sposób niezgodnych z instrukcjami poda-
nymi w podręczniku użytkownika dostarczonym wraz
z produktem;
Ingerencji w produkt;
Regulacji, konserwacji lub naprawy przepro-
wadzonych przez nieautoryzowany personel
lub z zastosowaniem nieoryginalnych części
zamiennych;
Nieodpowiedniej lub nieuważnej konserwacji
produktu, niezgodnej z instrukcjami zawartymi
w podręczniku użytkownika dostarczonym wraz
z produktem;
Uszkodzeń spowodowanych przez pożar, kata-
strofy ekologiczne, wypadki oraz przyczyny, któ-
rych nie można połączyć z producentem i/lub
sprzedawcą.
Ponadto gwarancja nie obejmuje części malowa-
nych albo emaliowanych, pokręteł, lamp, elemen-
tów szklanych, kamieni ogniotrwałych i transportu
od klientów, użytkownika końcowego lub miejsc
sprzedaży do producenta i/lub sprzedawcy i z po-
wrotem. Koszt wymiany i instalacji pieca nie jest
objęty gwarancją.
Producent oraz sprzedawca nie ponosi odpowie-
dzialności za jakiekolwiek szkody, bezpośrednie ani
pośrednie spowodowane awarią urządzenia lub na
skutek jego nieprzydatności do użycia.
Wszelkie naprawy przeprowadzane w okresie gwa-
rancji nie powodują przedłużenia rzeczonej gwa-
rancji ani jej odnowienia. Nikt nie ma prawa mo-
dyfi kować warunków gwarancji ani wydawać nowej
gwarancji ustnej ani pisemnej.
Wszelkie spory będą rozpatrywane przez właściwy
sąd w Poznaniu.
58
PL
OSTRZEŻENIE DLA KUPUJĄCEGO
Urządzenie do pieczenia jest przeznaczone wy-
łącznie do pieczenia produktów żywnościowych
Producent i/lub sprzedawca nie ponosi odpowie-
dzialność za wykonanie instalacji;
Producent i/lub sprzedawca nie ponoszą od-
powiedzialności za jakiekolwiek szkody, bezpo-
średnie lub pośrednie poniesione przez osoby,
zwierzęta lub mienie, spowodowane awarią
urządzenia lub na skutek jego nieprzydatności
do użycia.
Producent i/lub sprzedawca nie ponosi odpowie-
dzialności za jakiekolwiek niedokładności lub błędy
druku powstałe przy kopiowaniu niniejszego pod-
ręcznika. Producent zastrzega sobie prawo do mo-
dyfi kowania produktów, kiedy to uzna za stosowne,
wnież w interesie użytkownika, nie naruszając
charakterystyki funkcjonalności i bezpieczeństwa.
15. WYCOFANIE Z UŻYTKOWANIA I OCHRONA ŚRODOWISKA
Urządzenie zużyte i wycofane z użytkowania nale-
ży zutylizować zgodnie z przepisami i wytycznymi
obwiązującymi w momencie wycofania urządzenia.
Materiały opakowaniowe, jak tworzywa sztuczne
i pudła, należy umieszczać w pojemnikach na od-
pady właściwych dla rodzaju materiału.
59
PL
60
FR
TABLE DE MATIÈRES
1. SERVICE TECHNIQUE .............................................................61
2. RÈGLES DE SÉCURITÉ ...........................................................61
3. CONSEILS GENERAUX ...........................................................63
4. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES .......................................64
5. INSTRUCTIONS POUR LINSTALLATEUR ...............................64
6. MODE D’EMPLOI (POUR L’UTILISATEUR) ...............................66
7. RISQUES QUI SUBSISTENT (POUR L’UTILISATEUR) ..............68
8. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE ......................... 68
9. CUISSON AU FOUR ................................................................. 69
10. CONSEILS POUR LA CUISSON ...............................................69
11. NETTOYAGE ET ENTRETIEN COURANT .................................70
12. SERVICE APRÈSVENTE .........................................................71
13. SCHÉMAS ÉLECTRIQUES ....................................................... 71
14. GARANTIE ...............................................................................72
15. RETRAIT DE L’EXPLOITATION ET PROTECTION
DE LENVIRONNEMENT ..........................................................73
61
FR
Cher client,
Merci d’avoir acheté cet appareil de Hendi. Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi avant de bran-
cher l’appareil afin d’éviter tout endommagement pour cause d’usage abusif. Veuillez notamment lire les
consignes de sécurité avec la plus grande attention.
1. SERVICE TECHNIQUE
Un contröle technique une ou deux fois par an
contribue a augmenter la longevite de l’appareil
et en garantit un fonctionnement optimal. S’as-
surer que l’assistance est effectuee seulement et
exclusivement par du personnel qualifi e. Toujours
citer le numero de serie et le modele (donnees re-
portees sur la plaque “donnees techniques” situee
au das du four) pour les commandes eventuelles
de pieces detachees ou pour avoir des informa-
tions sur l’appareil.
2. RÈGLES DE SÉCURITÉ
L’utilisation abusive et le maniement incorrect de l’appareil peuvent entraîner
une grave détérioration de l’appareil ou provoquer des blessures.
Cet appareil est conçu exclusivement à des fi ns commerciales et non pour un
usage domestique.
L’appareil doit être utilisé uniquement pour le but il a été conçu. Le fabricant
decline toute responsabilité en cas de dommage consécutif à un usage abusif ou
un maniement incorrect.
Veillez à tenir l’appareil et la prise électrique hors de portée de l’eau ou de tout
autre liquide. Si malencontreusement l’appareil tombe dans l’eau, débranchez
immédiatement la prise électrique et faites contrôler l’appareil par un répara-
teur agréé. La non-observation de cette consigne entraîne un risque d’accident
mortel.
Ne tentez jamais de démonter vous-même le bâti de l’appareil.
N’enfoncez aucun objet dans la carcasse de l’appareil.
Ne touchez pas la prise avec les mains mouillées ou humides.
Risque d’électrocution! Ne tentez jamais de réparer l’appareil. Tous défauts et
dysfonctionnement doivent être supprimés par le personnel qualifi é.
N’utilisez jamais l’appareil endommagé! Débranchez l’appareil endommagé de
l’alimentation électrique et contactez votre revendeur.
Avertissement: N’immergez pas les pièces électriques de l’appareil dans l’eau
ou dans d’autres liquides. Ne mettez pas l’appareil sous l’eau courante.
62
FR
• Vérifi ez régulièrement la fi che et le câble d’alimentation pour les dommages. La
che ou le câble d’alimentation endommagé(e) transmettre pour la réparation
au service ou à une personne qualifi ée, pour prévenir tous les menaces ou les
blessures possibles.
Assurez-vous que le câble d’alimentation n’est pas en contact avec les objets
pointus ou chauds ; gardez le câble loin des fl ammes nues. Pour retirer la fi che
de la prise murale, tirez toujours en tenant la fi che et non le câble d’alimentation.
Protégez le câble d’alimentation (ou la rallonge) contre le débranchement acci-
dentel de la prise murale. Le câble doit être posé de manière ne provocant pas
les chutes accidentelles.
Surveillez en permanence l’appareil pendant l’utilisation.
Avertissement ! Si la fi che est insérée dans la prise murale, l’appareil doit être
considéré comme branché à l’alimentation.
Avant de retirer la fi che de la prise, éteignez l’appareil !
Ne transportez jamais l’appareil en tenant le câble.
N’utilisez aucuns accessoires qui n’ont pas été fournis avec l’appareil.
L’appareil doit être branché à la prise murale avec une tension et la fréquence
indiquées sur la plaque signalétique.
Insérez la fi che à la prise murale située dans un endroit facilement accessible de
sorte qu’en cas de panne l’appareil puisse être immédiatement déconnecté. Pour
éteindre complètement l’appareil, débranchez-le de la source d’alimentation.
Pour cela, retirez la fi che à l’extrémité du câble d’alimentation de la prise murale.
Eteignez l’appareil avant de débrancher l’appareil de la prise!
N’utilisez jamais les accessoires non recommandés par le fabricant. L’utilisation
des accessoires non recommandés peut présenter des risques pour l’utilisateur
et provoquer les dommages à l’appareil. Utilisez uniquement des pièces et ac-
cessoires originaux.
Cet appareil n´est pas apte à être utilisé par des personnes (enfants compris)
avec capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles diminuées ou ne possé-
dant pas l´expérience et les connaissances suffi santes.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l’appareil.
L’appareil et le câble d’alimentation doivent être stockés hors de la portée des
enfants.
Ne permettez pas aux enfants d’utiliser l’appareil pour jouer
Débranchez toujours l’appareil de l’alimentation s’il doit être laissé sans surveil-
lance et également avant le montage, le démontage et le nettoyage.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est utilisé.
63
FR
3. CONSEILS GENERAUX
Ce manuel doit etre conserve avec l’appareil pour pouvoir le consulter en cas de
besoin.
Ces indications ont ete redigees pour votre securite et celle des autres; nous
vous prions donc de bien vouloir les lire attentivement avant d’installer et d’uti-
liser l’appareil.
Si l’emballage n’est pas intact lorsqu’il arrive a destination ou a ete ab’fme du-
rant le transport, ecrire ce qui suit sur le bulletin de livraison, en le faisant signer
au chauffeur: «SOUS RESERVE DE CONTRÖLE DE LA MARCHANDISE», en spe-
cifi ant le dommage ; faire ensuite une reclamation ecrite au vendeur dans les 4
jours de calendrier qui suivent la date de livraison. Aucune reclamation ne sera
acceptee au-dela de ce delai.
La temperature a l’interieur du magasin de stockage (ou autre piece) ne doit pas
descendre au dessous de -9° C ; autrement les pieces de contröle de la tempe-
rature (thermostat de regulation / thermostat de securite) de l’appareil viendront
endommages.
L’inobservance de cette interdiction fait decliner de taute responsabilite le fabricant.
L’appareil est destine a un usage professionnel et ne doit etre utilise que par du
personnel competent.
• Les modifi cations necessaires sur le circuit electrique pour pouvoir installer l’ap-
pareil ne doivent etre effectuees que par du personnel competent.
II est dangereux de modifi er ou d’essayer de modifi er les caracteristiques de cet appareil.
Ne jamais nettoyer l’appareil avec un jet d’eau direct car l’infi ltration eventuelle
d’eau pourrait en limiter la securite.
Couper le courant de l’appareil et le laisser refroidir avant d’effectuer une opera-
tion d’entretien ou de nettoyage quelconque.
Lorsque la porte est entierement ouverte (ouverture basculante), ne pas en uti-
liser la surface interieure comme plan d’appui car les charnieres qui la sou-
tiennent pourraient s’ab’fmer irreparablement.
• N’essayez pas d’effectuer personnellement des contröles periodiques ou des
reparations.
Contacter directement le (entre d’assistance technique le plus proche et utiliser
exclusivement des pieces detachees originales.
N.B.: Le fabricant decline taute responsabilite en cas d’usage impropre ou incor-
rect et d’inobservation des normes d’installation. Suivre a la lettre les indications
reportees dans le paragraphe “INSTALLATION”.
64
FR
4. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Dimensions appareil (mm) LxPxH 790x750x635
Poids appareil (Kg) 50,4
Puissance max. absorbée (kW) 3,0
Puissance max. absorbée (kW) 3,4
Tension d’alimentation (V~) 230V ~50/60Hz
Section du câble d’alimentation 3x1,5 mm
Type de câble H07RN-F
Branchement du câble d’alimentation Type Y
Classe I
Indice de protection du revêtement IPX3
Pression de l’eau (kPa) 100-200
Le niveau de bruit de l’appareil en train de fonctionner est inferieur a 70 dB (A).
La plaque ”donnees techniques” se trouve sur le panneau arriere de l’appareil.
Le fabricant et le revendeur n’assument aucune
responsabilité à des inexactitudes dues à des er-
reurs d’impression ou de transcription présente
dans le mode d’emploi. Conformément à notre
politique d’amélioration continue des produits
nous nous réservons le droit d’apporter sans
préavis des modifications au produit, à l’em-
ballage et aux spécifications contenues dans la
documentation.
5. INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
Les instructions qui suivent s’adressent à l’instal-
lateur qualifi é afi n qu’il puisse installer, régler l’ap-
pareil et en effectuer l’entretien de façon correcte
et conformément aux normes en vigueur.
Toujours débrancher l’appareil avant d’effectuer une
intervention quelconque. Enlever soigneusement la
protection adhésive qui entoure les pièces en acier
inoxydable avant d’utiliser l’appareil. Veiller à ne pas
laisser de résidus de colle sur les surfaces mais les
enlever éventuellement avec un peu de solvant.
5.1 INSTALLATION
L’appareil doit être mis bien à l’horizontale sur une
table ou un support du même genre (la table ou
le support doivent se trouver au moins à 85 cm
du sol), à une distance non inférieure à 10 cm des
murs latéraux et arrière, afi n que l’air nécessaire
à l’aération normale puisse circuler librement tout
autour. Cette aération a lieu par les ouvertures
spécifi ques prévues sur les parois métalliques du
revêtement externe et garantit le fonctionnement
ainsi que la longévité de l’appareil. Il est donc
strictement interdit de boucher ces ouvertures,
même partiellement ou pendant une courte pé-
riode. L’inobservation de cette interdiction précise
exclut la responsabilité du fabricant et provoque
immédiatement la déchéance de la garantie, étant
donné que la conformité au niveau de la fabrication
a été volontairement compromise. L’appareil n’est
pas prévu pour être encastré ou installé dans une
cuisine modulaire.
65
FR
5.2 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
Le branchement au réseau d’alimentation élec-
trique doit être effectué conformément aux normes
en vigueur. Contrôler au préalable si:
la tension et la fréquence reportées sur la plaque
des “données techniques” de l’appareil corres-
pondent à celles du secteur;
la soupape limitatrice et l’installation peuvent
supporter le débit de l’appareil (voir plaque des
“données techniques”);
le réseau d’alimentation est muni d’un système de
mise à la terre effi cace et conforme aux normes
en vigueur;
en cas de branchement direct au secteur, ins-
taller un disjoncteur omnipolaire conforme aux
normes en vigueur et ayant un débit approprié,
avec ouverture entre les contacts des catégo-
rie de surtension III (4000V), entre ce dernier et
l’appareil;
l’interrupteur omnipolaire utilisé pour le bran-
chement est facilement accessible lorsque l’ap-
pareil est installé;
le câble de terre jaune/vert n’est pas interrompu
par le disjoncteur;
quand l’appareil est allumé, la tension d’alimen-
tation ne doit pas s’écarter de ±10% par rapport
à la tension nominale;
après avoir branché le câble d’alimentation au
bornier, s’assurer qu’il ne soit pas en contact
avec les parties chaudes de l’appareil;
• si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant ou son service d’as-
sistance technique ou par une personne ayant des
qualifi cations similaires, de façon à prévenir tout
risque.
1 Entree d’eau (electrovanne fi letee 3/4”)
2 Event de vapeur
3 Pince de fi xace du cable electrique
4 Attention! surface chaude
5 Ne pas obstruer les fentes d’aeration
5.3 RACCORDEMENT AU RÉSEAU HYDRIQUE
Le four doit être alimenté avec de l’eau potable
adoucie ayant une dureté comprise entre 0,5+3°
F (il est obligatoire d’utiliser un adoucisseur pour
réduire la formation de calcaire à l’intérieur de la
chambre de cuisson) et une pression comprise
entre 100 et 200 kPa (1,0-2,0 bars).
Le raccordement au réseau de distribution d’eau
doit être fait au moyen d’une électrovanne fi letée
3/4” qui se trouve au dos (en bas) de l’appareil,
en interposant au préalable un fi ltre mécanique
et un robinet d’interception (avant de raccorder le
ltre, laisser couler un peu d’eau pour purger les
conduites).
66
FR
5.4 BRANCHEMENT DU CÂBLE D’ALIMENTATION
Pour accéder à la plaque à bornes, il suffi t d’enle-
ver le panneau arrière de l’appareil. Desserrer la
vis et faire passer le câble par le serre-câble. Ins-
taller les câbles afi n que le conducteur de terre soit
le dernier à s’enlever de la borne correspondante
s’ils sont trop tendus. Brancher les conducteurs
de phase aux bornes indiquées par les lettres “L1“
et “L2“, le conducteur de neutre à la borne indi-
quée par la lettre “N“ et le conducteur de terre à la
borne indiquée par le symbole , comme d’après
le schéma suivant:
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(le même schéma de branchement électrique se
trouve à côté de la plaque à bornes d‘alimenta-
tion). Serrer la vis et remonter le panneau arrière
à l‘appareil.
L‘appareil doit être branché à un système équipo-
tentiel dont l‘effi cacité doit être contrôlée de façon
appropriée conformément à la norme en vigueur.
Ce branchement doit être effectué entre des appa-
reillages différents au moyen de la borne spéciale
qui
est indiquée par le symbole . Le conducteur
équipotentiel doit avoir une section minimale de
2,5 mm². La borne équipotentielle se trouve au dos
de l’appareil.
5.5 DISPOSITIF THERMIQUE DE SÉCURITÉ
L’appareil est équipé d’un dispositif thermique
de sécurité à réarmement manuel qui le protège
contre les surchauffes excessives et dangereuses
pouvant se produire accidentellement. En cas d’in-
tervention, le dispositif coupe le courant de l’appa-
reil et en interrompt donc le fonctionnement.
6. MODE D’EMPLOI (POUR L’UTILISATEUR)
La première fois que vous utilisez le four, il est
conseillé de le faire fonctionner à vide et à tempé-
rature maximale pendant une heure environ pour
éliminer ainsi d’éventuelles mauvaises odeurs
dues à l’isolement thermique et aux résidus gras
du traitement.
Cet appareil ne doit être destiné qu’à l’usage pour
lequel il a été expressément conçu, c’est-àdire la
cuisson au four d’aliments. Tout autre usage doit
être considéré comme impropre.
L’appareil peut être utilisé: pour toutes les cuis-
sons au four de gâteaux, pizzas, viande, poisson
ou légumes, pour faire gratiner les plats ou pour
reconditionner les aliments réfrigérés et congelés.
Laisser un espace d’au moins 40 mm entre une
plaque et l’autre dans la chambre de cuisson afi n
de ne pas empêcher à l’air de circuler.
Ne pas utiliser de plats plus profonds que le néces-
saire: Les bords trop hauts forment des barrières
qui empêchent la circulation de l’air chaud. Faire
chauffer le four avant chaque cuisson pour avoir
une chaleur uniforme. Eviter de saler les aliments
dans la chambre de cuisson.
67
FR
6.1 CHARGEMENT DES PLATEAUX ET DES PRODUITS DANS LA CHAMBRE DU FOUR
Les produits destinés à la cuisson ne peuvent être placés les uns sur les autres.
6.2 DISTANCE ENTRE LES PLATEAUX / RECIPIENTS GN
Pour assurer une circulation optimale de l’air chaud dans la chambre du four la distance minimale entre les
plateaux/les récipients GN de 40 mm doit être maintenue.
6.3 POSITIONNEMENT DES PLATEAUX / DES RECIPIENTS GN DANS LA CHAMBRE DES FOURS
Pour assurer une circulation optimale et sans problèmes de l’air chaud :
Alignez les plateaux / les récipients GN par rapport au ventilateur
Disposez-les uniformément dans la chambre du four
68
FR
7. RISQUES QUI SUBSISTENT (POUR L’UTILISATEUR)
Ouvrir la porte avec précaution en fi n de cuisson
pour éviter que la chaleur ne sorte pas brusque-
ment, ce qui risque de provoquer des brûlures.
Faire attention aux zones chaudes (signalées sur
l’appareil) des surfaces externes pendant le fonc-
tionnement du four. Placer l’appareil sur une table
ou un support du même genre, à une hauteur d’au
moins 85 cm du sol. La table ou le support doit être
suffi samment grand et en mesure de supporter
le poids de l’appareil. L’appareil contient des par-
ties électriques et ne doit jamais être lavé avec un
jet d’eau ou de vapeur. L’appareil est branché au
secteur : couper le courant avant d’effectuer une
opération de nettoyage quelconque. Pour éviter
tout mauvais branchement ou raccordement de
l’appareil, les branchements électriques et les
raccordements sont indiqués par des plaques
d’identifi cation. Ne pas utiliser la poignée de la
porte pour déplacer l’appareil (rupture possible de
la vitre). Lorsque la porte est entièrement ouverte
(ouverture basculante), sa surface intérieure
pourrait être utilisée comme plan d’appui, ce qui
abîmerait irréparablement les charnières qui la
soutiennent.
8. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
Fig. 1 Fig. 2
Bouton programmateur ”fin de cuisson” / Voyant programmateur ”fin de cuisson”
Bouton thermostat de réglage/ Voyant thermostat de réglage
Touche dhumidication
Programmation du temps de cuisson
Mettre le bouton du programmateur (Fig. 1) sur le
symbole (fonctionnement continu) ou sur le
temps voulu pour la cuisson Gusqu’à 120 minutes)
pour allumer le four ; le four s’éteint automatique-
ment en fi n de cuisson dans le second cas.
Programmation de la température de cuisson
Mettre le bouton du thermostat de réglage (Fig. 2)
sur la température voulue pour la cuisson.
Touche d’humidification
Appuyer pendant quelques secondes sur la touche
qui commande l’humidifi cateur quand le four est
allumé pour que de la vapeur se forme à l’intérieur
de la chambre de cuisson.
69
FR
Voyant thermostat de réglage
Le voyant orange du thermostat de réglage s’éteint
chaque fois que la température programmée est
atteinte dans la chambre de cuisson. Il se rallume
quand le thermostat intervient pour rétablir cette
température.
Voyant programmateur “fin de cuisson”
Le voyant vert du programmateur indique que le
four est allumé et que le temps de cuisson est
programmé.
Lumière à l’intérieur du four
La lumière reste toujours allumée quand le four
est en train de fonctionner.
Pour éteindre le four
Mettre les boutons du programmateur “fi n de cuis-
son” et du thermostat sur éteint. Fermer ensuite
le robinet d’eau en amont de l’appareil et couper
le courant.
9. CUISSON AU FOUR
Faire chauffer le four à la température voulue avant
d’y introduire les aliments à cuire. Quand le four est
chaud, introduire les aliments et contrôler le temps
de cuisson. Eteindre le four 5 minutes avant le temps
théorique pour récupérer la chaleur emmagasinée.
Cuisson par convection
L’eau est introduite dans un bac se trouvant der-
rière le carter d’air.
Deux modes d’activation: bouton poussoir ou
tournant.
Idéal pour redonner du goût et rendre les snacks et
les produits surgeles croustillants.
Allumer le four et mettre le bouton du thermostat
sur la température voulue.
Décongélation
Allumer le four et mettre le bouton du thermostat
sur éteint.
Humidification
Après avoir chauffée la chambre de cuisson, pour
produire la vapeur il faut pousser le bouton qui
contrôle l’humidifi cation.
10. CONSEILS POUR LA CUISSON
Cuisson par convection
La chaleur est transmise aux aliments grâce à la
circulation forcée de l’air préchauffé dans la cham-
bre de cuisson. La chaleur atteint uniformément
et rapidement chaque partie de la chambre, ce qui
permet de faire cuire différents aliments placés
sur plusieurs grilles en même temps (s’ils ont la
même température de cuisson), sans mélanger les
odeurs ou la saveur. La cuisson par convection est
particulièrement indiquée pour décongeler rapi-
dement, pour stériliser les conserves et pour faire
sécher les champignons ou les fruits.
Pour faire cuire les gâteaux
D’abord faire chauffer le four (pendant environ dix
minutes) pour faire cuire les gâteaux qui ont besoin
d’une température élevée (normalement entre 150
et 200°C). Ne pas ouvrir la porte avant qu’au moins
les 3/4 du temps de cuisson se soient écoulés. La
pâte battue doit se détacher diffi cilement de la
cuillère car une fl uidité excessive prolongerait in-
utilement le temps de cuisson.
Pour faire cuire la viande
La viande à cuire doit peser au moins 1 kg pour
éviter qu’elle ne se dessèche trop. La viande rouge
très tendre, qui doit rester saignante mais être
bien cuite à l’extérieur en conservant tout son jus,
demande une cuisson rapide à haute température
(200-250°C). Verser tout de suite les ingrédients
de la sauce dans le plat si le temps de cuisson est
court, sinon les ajouter au cours de la dernière
demi-heure. Contrôler éventuellement le degré de
cuisson en pressant la viande avec une cuillère:
elle est cuite à point si elle ne cède pas. Le temps
de cuisson doit être très court pour le rosbif et le
70
FR
let, dont l’intérieur doit rester rose. Mettre la vi-
ande dans un plat prévu pour la cuisson au four ou
directement sur la grille, en dessous de laquelle il
faut placer un plateau pour recueillir le jus. Quand
la cuisson est terminée, il est conseillé d’attendre
au moins 15 minutes avant de couper la viande afi n
que le jus ne sorte pas. Laisser les plats au chaud
(four à la température minimum) avant de servir.
11. NETTOYAGE ET ENTRETIEN COURANT
(ATIENTION: Couper le courant avant chaque opération)
Nettoyage général
Le nettoyage doit être effectué quand le four est
froid. Laver les parties émaillées à l’eau tiède sa-
vonneuse, ne pas utiliser de produits abrasifs, de
pailles de fer, de laine d’acier ni d’acide pour ne pas
les abîmer. Ne pas utiliser de produits contenant
du chlore (hypochlorite de sodium, acide chlorhy-
drique, etc.), même s’ils sont dilués, pour nettoyer
l’acier inox. Utiliser les produits spécifi ques que
l’on trouve dans le commerce ou un peu de vinaigre
chaud. Bien rincer à l’eau et essuyer avec un chiffon
doux. Ne nettoyer la porte du four qu’avec de l’eau
chaude sans utiliser d’éponge métallique. Ne pas
laisser les résidus d’aliments s’incruster (surtout
ceux acides contenant du sel, du citron ou du vin-
aigre) sur les parties en acier inoxydable car cela
risque de les abîmer. Ne pas laver l’appareil avec un
jet d’eau direct car l’eau pourrait pénétrer dans les
circuits et en limiter la sécurité. Ne pas utiliser de
substances corrosives (par exemple de l’acide muri-
atique) pour nettoyer le plan d’appui du four.
Nettoyage du four
Il est conseillé de nettoyer l’intérieur du four à la fi n
de chaque journée de travail. On enlève ainsi plus
facilement les résidus de cuisson en évitant qu’ils
ne brûlent lorsqu’il faut de nouveau utiliser le four.
Le nettoyer soigneusement à l’eau chaude savon-
neuse ou avec les produits spécifi ques vendus dans
le commerce.
Nettoyage de la porte du four
Procéder comme suit pour bien nettoyer la porte du
four:
ouvrir complètement la porte;
• ln ler les épine en dotation dans les trous “A” qui
sont présent sur le deux charnière (Fig.3);
Soulever légèrement la porte et l’enlever (Fig. 4);
Remettre dans le logement la porte dans la façon
inverse;
Remplacement de l’ampoule du four
Couper le courant; dévisser la calotte de protection
en verre; dévisser l’ampoule et la remplacer contre
une autre prévue pour hautes températures (300°C)
ayant les caractéristiques suivantes:
Tension 230/240 V
Puissance 15 W
Douille E 14
Remonter la calotte en verre et redonner du courant.
Fig. 3 Fig. 4
71
FR
12. SERVICE APRÈSVENTE
Cet appareil a été mis au point et essayé par du
personnel expérimenté et spécialisé avant de quit-
ter l’usine, de façon à obtenir les meilleurs résul-
tats au niveau du fonctionnement.
Toute réparation ou mise au point s’avérant néces-
saire doit être effectuée attentivement et avec
le plus grand soin, en respectant les normes de
sécurité nationales en vigueur. Il est recommandé
de toujours s’adresser au revendeur ou au Service
après-vente le plus proche, en spécifi ant le type
d’inconvénient, le modèle de l’appareil et son
numéro de série (voir la plaque “données tech-
niques” qui se trouve sur le panneau arrière).
Pour toute demande d’intervention, l’utilisateur
peut contacter Tecnoeka aux numéros reportés
sur la couverture ou en consultant le site www.tec-
noeka.com.
13. SCHÉMAS ÉLECTRIQUES
M Plaque à bornes d’alimentation
Pr Programmateur “fi n de cuisson”
MI Microcontact porte
I Interrupteur humidifi cateur
T1 Thermostat de sécurité
T2 Thermostat de réglage
L1-L2 Lampes d’éclairage
R1-R2 Résistances circulaires
V1-V2 Motoventilateurs radiaux
V3 Motoventilateurs de refroidissement
E Electrovanne humidifi cateur
B1-B2 Bobines télérupteurs
S1 Voyant programmateur
S2 Voyant thermostat
72
FR
14. GARANTIE
Tout vice ou toute défaillance entraînant un dys-
fonctionnement de l’appareil qui se déclare dans
les 12 mois suivant la date de l’achat sera éliminé
à titre gratuit ou l’appareil sera remplacé par un
appareil nouveau si le premier a été dûment ex-
ploité et entretenu conformément aux termes de
la notice d’exploitation et s’il n‘a pas été indûment
exploité ou de manière non conforme à sa destina-
tion. La présente stipulation ne porte pas de préju-
dice aux autres droits de l’utilisateurs prévus par
les dispositions légales. Dans le cas où l’appareil
est donné à la réparation ou doit être remplacé
dans le cadre de la garantie, il y a lieu de spécifi er
le lieu et la date de l’achat de l’appareil et produire
un justifi catif necessaire (par ex. facture ou ticket
de caisse). Conformément à notre politique d’amé-
lioration permanente de nos produits, nous nous
réservons le droit d’introduire sans avertissement
préalable des modifi cations à l’appareil, à l’embal-
lage et aux caractéristiques techniques précisées
dans la documentation.
Mis à part le cas où le client n’est pas en mesure
d’exhiber la facture, le reçu ou le ticket de caisse
prouvant l’achat et si les délais ci-dessus ne sont
pas respectés, la garantie est expressément exclue
dans les cas suivants:
dommages dus au transport;
anomalies dues à une mauvaise installation de
l’appareil (par exemple ineffi cacité de la chemi-
née ou des conduits auxquels l’appareil est relié),
par rapport aux indications fournies dans le ma-
nuel livré avec ce dernier;
• insuffi sance ou mauvais fonctionnement des ins-
tallations électriques, hydriques et/ou de distri-
bution du gaz;
• manque de soin, négligence ou incapacité d’uti-
liser l’appareil, par rapport aux indications four-
nies dans le manuel livré avec ce dernier;
usage non conforme à celui auquel l’appareil est
destiné ou qui ne respecte pas les instructions
reportées dans le manuel d’utilisation;
altération de l’appareil;
opérations de réglage, d’entretien et/ou de répa-
ration de l’appareil effectuées par du personnel
non autorisé et/ou avec des pièces détachées qui
ne sont pas d’origine;
• entretien insuffi sant de l’appareil ou fait avec
négligence et sans respecter les indications du
manuel d’utilisation;
dommages dus à un incendie, à une calamité
naturelle ou à d’autres causes fortuites mais, en
tout cas, non imputables à HENDI.
La garantie ne couvre pas non plus: les parties
peintes ou émaillées, les manettes, les boutons,
les parties en plastique mobiles ou pouvant être
enlevées, les lampes, les parties en verre, les
pierres réfractaires et les accessoires éventuels.
HENDI décline toute responsabilité pour les acci-
dents ou les dommages, directs ou indirects, dus
à une panne ou à un arrêt forcé de l’appareil.
Les réparations sous garantie ne prolongent ni ne
renouvellent en aucun cas cette dernière.
Personne n’est autorisé à modifi er les délais ou les
conditions de garantie ni à en stipuler d’autres ver-
bales ou écrites.
La garantie n’est valable que pour les appareils
installés sur le territoire de l’Union européenne.
Le Tribunal de Padoue est le seul compétent en
cas de litige.
73
FR
Avertissements pour l’acheteur:
1.
l’appareils destiné à la cuisson n’a été conçu que
pour un usage alimentaire, tandis que l’appareil
de chauffage n’a été conçu que pour chauffer les
milieux domestiques;
2. HENDI n’installe pas ses appareils; le vendeur
est directement responsable si c’est lui qui s’en
occupe;
3. HENDI décline toute responsabilité pour les ac-
cidents ou les dommages, directs ou indirects,
aux animaux domestiques ou aux biens dus à une
panne ou à un arrêt forcé de l’appareil.
HENDI ne répond pas des inexactitudes possibles,
dues à des erreurs d’impression ou de transcrip-
tion, contenues dans ce manuel. Il se réserve le
droit d’apporter toutes les modifi cations néces-
saires ou utiles à ses appareils dans le but de tou-
jours les améliorer, et donc de satisfaire encore
plus l’utilisateur, sans compromettre les carac-
téristiques essentielles de fonctionnement et de
sécurité.
15. RETRAIT DE L’EXPLOITATION ET PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
L’équipement usé et retiré de l’exploitation doit être
valorisé conformément aux dispositions légales
et aux recommandations en vigueur à la date de
son retrait. Les matériaux d’emballage tels que
matières plastiques et cartons doivent être dépo-
sés dans les bennes prévues pour le type du maté-
riau considéré.
74
IT
INDICE
1. SERVIZIO TECNICO .................................................................75
2. PRECAUZIONI DI SICUREZZA.................................................75
3. AWERTENZE GENERALI .........................................................77
4. CARATTERISTICHE TECNICHE ...............................................78
5. ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE ........................................78
6. ISTRUZIONI PER L’USO (PER L’UTENTE) ...............................81
7. RISCHI RESIDUI (PER L’UTENTE)...........................................82
8. USO PANNELLO COMANDI .....................................................83
9. COTTURA AL FORNO ..............................................................84
10. CONSIGLI PER LA COTTURA ..................................................84
11. PULIZIA E MANUTENZIONE ORDINARIA ...............................85
12. ASSISTENZA TECNICA ...........................................................85
13. SCHEMA ELETTRICO .............................................................. 86
14. GARANZIA...............................................................................86
15. SMALTIMENTO & AMBIENTE .................................................87
75
IT
Gentile cliente,
grazie per aver acquistato questo apparecchio Hendi. Ti invitiamo a leggere queste istruzioni per l’uso con
attenzione prima di collegare l’apparecchio al fine di evitare danni dovuti a uso improprio. Ti invitiamo inol-
tre a prestare particolare attenzione alle precauzioni di sicurezza.
1. SERVIZIO TECNICO
Per i controlli periodici di manutenzione e i lavo-
ri di riparazione, contattare il Centro di Assisten-
za più vicino e impiegare solo ricambi originali. Il
mancato rispetto di tale direttiva fa decadere il di-
ritto di garanzia.
2. PRECAUZIONI DI SICUREZZA
L’uso scorretto e improprio dell’apparecchio possono danneggiare seriamente
l’apparecchio e ferire gli utenti.
Questo dispositivo è destinato esclusivamente per uso commerciale e non può
essere utilizzato per uso domestico.
L’apparecchio può essere utilizzato solo per lo scopo per cui è stato concepito
e progettato. Il produttore non è responsabile di eventuali danni provocati da uso
scorretto ed improprio.
Tenere l’apparecchio e la spina elettrica lontani da acqua ed altri liquidi. Nel caso
improbabile che l’apparecchio cada in acqua, staccare immediatamente la spina
dalla presa e fare ispezionare l’apparecchio da un tecnico certifi cato. . L’inosser-
vanza delle presenti istruzioni può dare luogo a situazioni pericolose
Non provare mai ad aprire l’involucro dell’apparecchio da soli.
Non inserire oggetti nell’involucro dell’apparecchio.
Non toccare la presa con le mani bagnate o umide.
Pericoli di scosse elettriche! Non tentare de riparare l’apparecchio da solo.
Eventuali difetti e malfunzionamenti devono essere rimossi soli da personale
qualifi cato.
Non usare l’apparecchio danneggiato! L’apparecchio difettoso deve essere im-
mediatamente scollegato dalla rete e contattare il rivenditore.
Attenzione: Non immergere parti elettriche in acqua o altri liquidi. Non mettere
l’apparecchio sotto l’acqua corrente.
Controllare regolarmente se la spina e il cavo di alimentazione non sono dan-
neggiati. La spina o il cavo danneggiati trasmettere al servizio o alla persona
qualifi care per riparare, per evitare eventuali pericoli e lesioni.
76
IT
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non è in contatto con oggetti appuntiti
o caldi. Tenere il cavo lontano da fi amme libere. Per scollegare la spina dalla
presa, tirare sempre la spina, mai il cavo.
Proteggere il cavo di alimentazione (o di estensione) per la sconnessione acciden-
tale dalla presa. Disporre il cavo in modo per evitare lo slittamento accidentale.
Sorvegliare l’apparecchio continuamente durante l’uso.
Attenzione! Se la spina è inserita nella presa, l’apparecchio è considerate come
collegato.
Prima di rimuovere la spina dalla presa, spegnere l’apparecchio!
Non trasportare l’apparecchio tenendo il cavo di alimentazione.
Non utilizzare qualsiasi accessorio che non è stato fornito con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere collegato ad una presa con tensione e frequenza indi-
cate sulla targhetta.
Inserire la spina nella presa situata in un punto facilmente accessibile in modo
che in caso di guasto sia possibile scollegare immediatamente l’apparecchio. Per
spegnere completamente l’apparecchio, scollegarlo dalla presa di corrente. Per
questo staccare la spina che si trova sull’estremità del cavo di alimentazione.
Prima di scollegare la spina, ricordarsi sempre di spegnere l’apparecchio!
Non usare gli accessori non raccomandati dal produttore. L’uso di accessori non
raccomandati può creare i rischi per l’utente e provocare i danni all’apparecchio.
Usare unicamente solo pezzi ed accessori originali.
L’installazione elettrica deve soddisfare le normative nazionali e locali appli-
cabili. Questo apparecchio non è destinato all’uso da parte di persone (inclusi
i bambini) con capacità fi siche, sensoriali o mentali ridotte, o senza esperienza
e conoscenza.
Non permettere ai bambini di utilizzare l’apparecchio.
Tenere l’apparecchio con il cavo fuori dalla portata dei bambini.
Non permettere ai bambini di giocare con l’apparecchio.
Scollegare l’apparecchio dalla rete se esso deve essere lasciato incustodito
e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante l’utilizzazione.
77
IT
3. AWERTENZE GENERALI
E’ molto importante che questo libretto istruzioni sia conservato assieme all’ap-
parecchio per future consultazioni.
Queste awertenze sono state redatte per la vostra sicurezza e per quella degli
altri; Vi preghiamo, quindi, di volerle leggere attentamente prima di installare e
di utilizzare l’apparecchio:
• Se al momento della ricezione della merce l’imballo non dovesse essere integro o
risultasse danneggiato, apporre la seguente dicitura: “RISERVA DI CONTROLLO
MERCI”, con la specifi ca del danno e controfi rma dell’autista; entro 4 giorni di
calendario (non lavorativi) dalla data di consegna effettuare un reclamo scritto al
venditore, trascorso i quali non si accettano reclami.
La temperatura all’interno del magazzino di stoccaggio (o altro ambiente) non
deve scendere al di sotto dei -5°C; diversamente, vengono danneggiati gli organi
di controllo della temperatura (termostato di regolazione/ termostato di sicurez-
za) dell’apparecchio.
L’inosservanza di questo divieto fa decadere ogni responsabilità da parte della
ditta costruttrice l’apparecchio.
Qualora l’apparecchio provenga da uno stoccaggio a magazzino con temperature
al di sotto di 0°C (massimo consentito -5°C), prima di metterlo in funzione ripor-
tarlo ad una temperatura di almeno 10°C.
L’apparecchio è destinato all’uso professionale e deve essere utilizzato da perso-
nale qualifi cato e addestrato all’uso.
• Ogni eventuale modifi ca che si rendesse necessaria all’impianto elettrico per po-
ter installare l’apparecchio dovrà essere eseguita solo da personale competente.
• E’ pericoloso modifi care o tentare di modifi care le caratteristiche di questo
apparecchio.
• L’apparecchio non va mai pulito con getti d’acqua diretti, poiché l’eventuale entra-
ta di acqua potrebbe limitarne la sicurezza.
• Prima della manutenzione o della pulizia disinserire l’apparecchio dalla rete elet-
trica di alimentazione e lasciarlo raffreddare.
• Per i controlli periodici o eventuali riparazioni non tentare di metterci mano. Con-
tattare il Centro di Assistenza più vicino e impiegare solo ricambi originali.
Tutte le operazioni di installazione e messa in opera, devono essere effettuate
esclusivamente da installatori tecnicamente qualifi cati, in conformità alle istru-
zioni del costruttore e nel rispetto delle norme nazionali in vigore.
• L’impedenza massima della rete di alimentazione al punto d’interfaccia dell’uten-
te deve essere inferiore a Zmax pari in modulo a 0.29 n
78
IT
N.B.: L’uso improprio o scorretto e l’inosservanza delle norme d’installazione fan-
no decadere ogni responsabilità da parte della ditta costruttrice. A tale riguar-
do, devono essere seguite in modo rigoroso le direttive riportate nel paragrafo
“POSIZIONAMENTO”.
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
Dimensioni apparecchio LxPxH (mm) 790x750x635
Peso (kg) 50,4
Resistenza convezione (kW) 3,0
Potenza max. assorbita (kW) 3,4
Tensione di alimentazione 230V ~50/60Hz
Sezione cavo di alimentazione 3x1,5 mm
Tipologia cavo H07RN-F
Collegamento cavo elettrico Tipo Y
Classe I
Grado di protezione involucro IPX3
Pressione acqua (kPa) 100-200
li livello di rumore dell’apparecchio in funzione risulta inferiore a 70 dB (A).
La targhetta „dati tecnici” è posizionata sul pannello posteriore dell’apparecchio.
Il produttore e il rivenditore non è responsabi-
le per eventuali imprecisioni dovute ad errori
di stampa o di trascrizione che sono presenti in
queste istruzioni per l’uso. In conformità con la
nostra politica di miglioramento continuo dei pro-
dotti, ci riserviamo il diritto di apportare senza
preavviso modifiche al prodotto, all’imballaggio,
alle specifiche contenute nella documentazione.
5. ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
Le istruzioni che seguono sono rivolte all’installa-
tore qualifi cato affi nché compia le operazioni di in-
stallazione, regolazione e manutenzione nel modo
più corretto e secondo le norme in vigore. Qualsiasi
intervento deve essere fatto con l’apparecchio di-
sinserito elettricamente.
Prima di usare l’apparecchio togliere accurata-
mente la speciale pellicola adesiva che protegge i
particolari in acciaio inox evitando di lasciare resi-
dui di colla sulle superfi ci; eventualmente toglierli
subito adoperando un solvente appropriato.
5.1 MONTAGGIO PIEDINI
I piedini si trovano all’interno dell’apparecchio e devono essere avvitati nei quattro fori fi lettati presenti sul
basamento del fondo.
79
IT
5.2 POSIZIONAMENTO
L’apparecchio va posizionato in modo perfettamente
orizzontale su di un tavolo o supporto simile (il ta-
volo o il supporto devono essere alti almeno 85 cm
da sopra il pavimento). Una volta posizionato l’appa-
recchio, questo non deve superare l’altezza di 1,60
metri dal pavimento; inoltre deve essere posizionato
ad una distanza non inferiore a 1O cm dalle pareti
laterali e posteriore, in modo che intorno ad esso
possa circolare liberamente l’aria necessaria alla
sua ventilazione naturale. Questa ventilazione avvie-
ne attraverso le specifi che aperture presenti sulle
pareti metalliche del rivestimento esterno e garanti-
sce la funzionalità e la durata dell’apparecchio. Per
questo motivo è severamente vietato ostruire, anche
in modo parziale, anche per brevi periodi, tali aper-
ture di aerazione. L’inosservanza di questo preciso
divieto, fa decadere ogni responsabilità da parte del-
la ditta costruttrice l’apparecchio e annulla imme-
diatamente qualsiasi diritto di garanzia sullo stesso,
dato che volontariamente ne è stata compromessa
la conformità costruttiva. L’apparecchio inoltre non
è adatto all’incasso e al posizionamento in batteria.
1 Ingresso acqua (elettrovalvola fi lettata 3/4”)
2 Sfi ato vapore
3 Fissacavo alimentazione elettrica
4 Attenzione superifi cie calda
5 Non ostruire le aperture di aerazione
5.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO
II collegamento alla rete di alimentazione elettrica
deve essere effettuato second a le normative vigenti.
Prima di effettuare I’ allacciamento accertarsi che:
la tensione e la frequenza dell’impianto di ali-
mentazione corrispondano a quanta riporta-
to sulla targhetta “dati tecnici” apposta sull
apparecchio;
la valvola limitatrice e l’impianto possano sup-
portare il carico dell’apparecchio (vedi targhetta
“dati tecnici”);
l’impiantod i alimentaziones ia munitod i effi cace
collegamentod i messaa terra secondo le norme
in vigore;
l’interruttore onnipolare usato per l’allacciamen-
to sia facilmente raggiungibile con l’apparecchio
installato;
nel collegamento permanente alla rete, tra l’ap-
parecchio e la rete, deve essere interposto un
interruttore onnipolare di protezione con aper-
tura minima tra i contatti della categoria di so-
vratensione III (4000V), dimensionato al carico
e rispondente alle norme in vigore;
il cavo di terra giallo/verden on sia interrotto
dall’interruttore;
la tensione di alimentazione, quando l’apparec-
chio è in funzione, non si discosti dal valore della
tensione nominale di± 10%;
80
IT
accertarsi che dopo aver inserito ii cavo di ali-
mentazione nella morsettiera, questo non entri
in contatto con le parti calde dell’apparecchio.
se il cavod i alimentazionee danneggiatod,
eve esseres ostituitod al costruttoreo dal suo
serviziod i assistenzate cnica, o comunqued
a una personac on qualifi ca similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
5.4 COLLEGAMENTO ALLA RETE IDRICA
L’apparecchio deve essere alimentato con acqua
potabile addolcita, con una durezza compresa tra
0,5° F e 3° F ad una pressione compresa tra 100 e
200 kPa (1,0-2,0 bar). E’ obbligatorio l’uso di un ad-
dolcitore per evitare la squilibratura della ventola,
la rottura della resistenza e il generarsi di possibili
fenomeni corrosivi. L’apparecchio è fornito di tubo
essibile (1,5 metri) con raccordi femmina fi lettati
3/4” e relative guarnizioni. Le vecchie giunzioni non
devono essere riutilizzate. Il collegamento alla
rete idrica va fatto attraverso l’elettrovalvola fi let-
tata 3/4” presente sul retro dell’apparecchio, con
l’interposizione di un fi ltro meccanico e di un rubi-
netto di intercettazione (prima di collegare il fi ltro,
lasciare defl uire una certa quantità di acqua per
spurgare la conduttura da eventuali scorie).
5.5 ALLACCIAMENTO CAVO DI ALIMENTAZIONE
Per avere accesso alla morsettiera è suffi ciente
togliere il pannello posteriore dell’apparecchio.
Allentare il pressacavo e farne passare il cavo
attraverso.
Predisporre i conduttori in modo che il conduttore
di terra sia l’ultimo a sfi larsi dal suo morsetto nel
caso il cavo entri in trazione anomala. Collegare i
conduttori di fase sui morsetti contraddistinti con
«L1» e «L2», il conduttore di neutro sul morsetto
contraddistinto con «N» e il conduttore di terra sul
morsetto contraddistinto con il simbolo secondo
lo schema seguente:
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(lo stesso schema di allacciamento elettrico è pre-
sente in vicinanza della morsettiera di alimentazi-
one). Serrare il pressacavo e rimontare il pannello
posteriore dell‘apparecchio.
L‘apparecchio deve essere collegato ad un sistema
equipotenziale la cui effi cacia deve essere opportu-
namente verifi cata secondo la normativa in vigore.
Questo collegamento deve essere effettuato tra ap-
parecchiature diverse tramite l‘apposito morsetto
che è contrassegnato con il simbolo . Il condut-
tore equipotenziale deve avere un sezione minima di
2,5mm². Il morsetto equipotenziale si trova sul retro
dell’apparecchio.
81
IT
6. ISTRUZIONI PER L’USO (PER L’UTENTE)
Ad un primo utilizzo del forno, si consiglia di farlo
funzionare a vuoto per 40/50 minuti a una tempera-
tura di 220/230°C. In questo modo vengono elimi-
nati eventuali odori sgradevoli dovuti all’isolamen-
to termico e ai residui grassi della lavorazione.
La temperatura delle superfi ci esterne dell’appa-
recchio può superare i 60° C, toccare solo gli ele-
menti di comando. Pericolo di ustioni!
Questo apparecchio dovrà essere destinato solo
all’uso per il quale è stato espressamente conce-
pito, e cioè per la cottura al forno di cibi. Ogni altro
impiego è da ritenersi improprio.
L’apparecchio può essere utilizzato: per tutte le
cotture al forno di dolci, pizze, carni, pesce, ver-
dure, e per il ricondizionamento di cibi refrigerati
e congelati.
Non devono essere cotti alimenti contenenti so-
stanze facilmente infi ammabili come ad esempio
cibi a base di alcol; potrebbero verifi carsi fenomeni
di autocombustione e quindi incendi ed esplosioni
nella camera di cottura.
Nel disporre il cibo nella camera di cottura, man-
tenere uno spazio di almeno 40 mm tra una teglia
e l’altra per non ostruire in modo eccessivo la cir-
colazione dell’aria.
Non usare teglie con bordi più alti del necessario:
i bordi costituiscono delle barriere che impedisco-
no la circolazione dell’aria calda (per la cottura di
pane e pasticceria non usare teglie con altezza su-
periore a 20mm; evitare che i prodotti nella teglia
vengano a contatto tra di loro.
Riscaldare il forno prima di ogni cottura (impostare
una temperatura di 30° C superiore alla tempera-
tura di cottura) per ottenere la massima uniformità.
Evitare di effettuare la salatura dei cibi nella came-
ra di cottura.
Awertenza
Per evitare l’ebollizione, non utilizzare contenitori
riempiti con liquidi o cibi che si liquefano con il ca-
lore, in quantità superiori a quelle che si possono
facilmente tenere sotto controllo.
6.1 CARICAMENTO DEI VASSOI E DEI PRODOTTI NELLA CAMERA DEL FORNO
I prodotti destinati per la cottura non possono essere posti l’uno sull’altro.
82
IT
6.2 DISTANZA TRA I VASOI / RECIPIENTI GN
Per assicurare la circolazione ottimale dell’aria calda nella camera del forno la distanza richiesta minima tra
i vassoi / recipienti GN è di 40 mm.
6.3 POSIZIONAMENTO DEI VASOI / RECIPIENTI GN NELLA CAMERA DEI FORNI
Per assicurare una circolazione ottimale e regolare di aria calda:
Allineare la posizione dei vassoi / recipienti GN relativamente al ventilatore
Disporre uniformemente i vassoi / recipienti GN nella camera del forno
7. RISCHI RESIDUI (PER L’UTENTE)
Dopo una cottura aprire la porta con cautela, per
evitare la violenta fuoriuscita di calore che potreb-
be essere causa di scottature.
Durante il funzionamento del forno prestare atten-
zione alle zone calde (segnalate sull’apparecchio)
delle sue superfi ci esterne.
Posizionare la macchina su di un banco o sup-
porto simile, ad un altezza di almeno 85cm dal
pavimento.
Il banco da appoggio od il supporto, devono essere
in grado di sopportare il peso della macchina e di
alloggiarla in modo corretto.
L’apparecchio è dotato di parti elettriche e non va
mai lavato con un getto d’acqua o di vapore.
L’apparecchio è collegato elettricamente: prima di
eseguirne qualsiasi tipo di pulizia interrompere l’a-
limentazione elettrica.
Non utilizzare la maniglia della porta per movi-
mentare l’apparecchio (possibile rottura del vetro).
A porta completamente aperta (apertura a ribalta),
non utilizzare la sua superfi cie interna come piano
di appoggio per non danneggiare in modo irrepara-
bile le cerniere di sostegno della porta.
IT
83
8. USO PANNELLO COMANDI
Fig. 1 Fig. 2
Luce spia programmatore
Luce spia temperatura
Tasto umidicatore
Programmazione tempo di cottura
La messa in funzione del forno si effettua ruotando
la manopola del programmatore (Fig. 1) in corris-
pondenza del simbolo (funzionamento contin-
uato) o in corrispondenza del tempo scelto per la
cottura (fi no a 120 minuti); nel secondo caso la fi ne
della cottura viene segnalata dallo spegnimento
automatico del forno.
Programmazione temperatura di cottura
Ruotare la manopola del termostato di regolazione
(Fig. 2) in corrispondenza della temperatura scelta
per la cottura.
Tasto umidificatore
Durante il funzionamento del forno, a camera cal-
da (150-160°C), per generare vapore al suo interno
premere per qualche secondo il tasto che comanda
l’umidifi catore.
Lampada spia termostato di regolazione
La lampada spia arancione del termostato di re-
golazione si spegne ogni volta che nella camera di
cottura viene raggiunta la temperatura program-
mata. Si riaccende quando il termostato interviene
per ristabilire tale temperatura.
Lampada spia programmatore “fine cottura”
La lampada spia arancione del programmatore in-
dica che il forno è in funzione e che è attivo il tempo
di cottura.
Luce interna forno
Con il forno in funzione la luce interna rimane
sempre accesa.
84
IT
9. COTTURA AL FORNO
Per la cottura, prima d’inserire i cibi preriscalda-
re il forno alla temperatura desiderata. Quando il
forno ha raggiunto la temperatura, introdurre i cibi
e controllare il tempo di cottura. Spegnere il forno
5 minuti prima del tempo teorico per recuperare il
calore immagazzinato.
Cottura a convezione
L’acqua è immessa in una vaschetta dietro al car-
ter aria.
Due tipi do attivazione: con pulsante o con manopola.
E’ ideale per cotture che hanno bisogno di umidità
(ad esempio gli arrosti).
Mettere in funzione il forno e ruotare la manopola
del termostato in corrispondenza della temperatu-
ra desiderata.
Scongelamento
Mettere in funzione il forno e ruotare la manopola
del termostato in corrispondenza di spento.
Umidificazione
Durante il funzionamento del forno per generare
vapore nella camera di cottura già calda, premere
il tasto che comanda l’umidifi cazione.
10. CONSIGLI PER LA COTTURA
Cottura a convezione
Il calore viene trasmesso ai cibi mediante aria
preriscaldata, fatta circolare forzatamente nella
camera di cottura. Il calore raggiunge uniforme-
mente e in modo rapido ogni parte della camera
consentendo la cottura contemporanea dei cibi di
natura diversa sistemati su più ripiani (purché la
loro temperatura di cottura sia la stessa), senza
mescolarne sapori e odori. La cottura a convezio-
ne è particolarmente conveniente per scongelare
in modo rapido, per sterilizzare le conserve e per
essiccare funghi e frutta.
Per la cottura dei dolci
I dolci hanno bisogno di una temperatura elevata
(di norma tra i 150 e i 200°C) e richiedono il preri-
scaldamento del forno (dieci minuti circa). La porta
non deve essere aperta prima che siano trascorsi
almeno i 3/4 del tempo di cottura. Gli impasti sbat-
tuti devono staccarsi dal cucchiaio con diffi coltà
perché l’eccessiva fl uidità prolungherebbe inutil-
mente il tempo di cottura.
Per la cottura della carne
La carne da cuocere dovrebbe pesare almeno 1 Kg
per evitare che si asciughi troppo. Le carni rosse
molto tenere da cuocere al sangue, che devono
essere ben cotte all’esterno conservando tutto il
loro sugo, richiedono per breve tempo una cottu-
ra ad alta temperatura (200-250°C). Gli ingredienti
del sugo vanno posti subito nella teglia solo se il
tempo di cottura è breve, diversamente vanno ag-
giunti nell’ultima mezz’ora. Il grado di cottura può
essere controllato schiacciando la carne con un
cucchiaio: se non cede vuol dire che è cotta al pun-
to giusto. Per il roastbeef ed il fi letto, il cui interno
deve rimanere di colore rosa, il tempo di cottura
dovrà essere molto breve. Le carni possono essere
sistemate su un piatto adatto per la cottura al forno
oppure direttamente sulla griglia, sotto alla quale
andrà inserito un vassoio per raccogliere il sugo. A
cottura ultimata è consigliabile attendere almeno
15 minuti prima di tagliare la carne in modo che il
sugo non fuoriesca. I piatti prima di essere serviti
possono essere tenuti in caldo nel forno alla mini-
ma temperatura.
11. PULIZIA E MANUTENZIONE ORDINARIA
(AWERTENZA: Prima di ogni operazione disinserire elettricamente l’apparecchio)
Pulizia generale
La pulizia va effettuata quando il forno è freddo. La-
vare le parti smaltate con acqua tiepida e sapone,
non usare prodotti abrasivi, pagliette, lane di ac-
ciaio o acidi, che potrebbero rovinarle. Per la puli-
zia dell’acciaio non usare prodotti contenenti cloro
(ipoclorito sodico, acido cloridrico, ecc.) anche se
diluiti. Usare i prodotti specifi ci in commercio o un
po’ di aceto caldo. Risciacquare bene con l’acqua e
asciugare con un panno morbido. Pulire la porta del
forno in cristallo solo con acqua calda evitando l’u-
so di panni ruvidi. Non lasciare ristagnare cibi (so-
prattutto quelli acidi come sale, aceto, limone, ecc.)
sulle parti in acciaio INOX poiché potrebbero dete-
riorarsi. Non lavare l’apparecchio con getti di acqua
diretti, poiché l’eventuale entrata di acqua potrebbe
limitarne la sicurezza. Non usare sostanze corrosi-
ve (per esempio acido muriatico) per pulire il banco
d’appoggio del forno.
Pulizia del forno
È buona norma pulire l’interno del forno alla fi ne
di ogni giornata di funzionamento. In questo modo
sarà più facile asportare i residui della cottura
evitando che brucino al successivo utilizzo del for-
no. Pulirlo accuratamente con acqua calda e sapone
o con gli appositi prodotti in commercio.
Pulizia della porta del forno
Per una più completa pulizia della porta del forno
è consigliabile procedere come segue:
aprire completamente la porta;
• infi lare nei fori “A” presenti sulle due cerniere le
apposite spine in dotazione (Fig. 3);
alzare leggermente la porta e sfi larla (Fig. 4);
Rimettere in sede la porta operando inversamente.
Sostituzione lampada vano forno
Disinserire elettricamente l’apparecchio; svitare la
calotta di protezione in vetro; svitare la lampada e
sostituirla con un’altra adatta per alte temperature
(300°C) con queste caratteristiche:
Tensione 230/240 V
Potenza 15 W
Attacco E 14
Rimontare la calotta in vetro e attivare l’erogazione
di energia
Fig. 3 Fig. 4
12. ASSISTENZA TECNICA
Questo apparecchio prima di lasciare la fabbrica
è stato messo a punto e collaudato da personale
esperto e specializzato in modo da ottenerne i mi-
gliori risultati di funzionamento.
Ogni riparazione o messa a punto che si rendesse
necessaria deve essere fatta con la massima cura
ed attenzione, rispettando le norme di sicurezza
nazionali in vigore. Raccomandiamo di rivolger-
vi sempre al concessionario che ha effettuato la
vendita o al nostro Centro di Assistenza più vicino,
85
86
IT
specifi cando il tipo di inconveniente, il model-
lo dell’apparecchio ed il suo numero di matricola
(vedi targhetta “dati tecnici” posizionata sul pan-
nello posteriore).
Per necessità di intervento l’utente potrà rivolgersi
in Tecnoeka ai numeri riportati in copertina, o con-
sultando il sito www.tecnoeka.com.
13. SCHEMA ELETTRICO
M Morsettiera alimentazione
Pr Programmatore “fi ne cottura”
MI Microinterruttore porta
I Interruttore umidifi catore
T1 Termostato di sicurezza
T2 Termostato regolazione
L1-L2 Lampade illuminazione
R1-R2 Resistenze circolari
V1-V2 Motoventilatori
V3 Motoventilatore di raffreddamento
E Elettrovalvola umidifi catore
B1-B2 Bobine teleruttore
S1 Lampada spia programmatore
S2 Lampada spia termostato
14. GARANZIA
Qualsiasi difetto che infl uenza la funzionalità del
dispositivo che compaia entro un anno dall’acqui-
sto sarà corretto a titolo interamente gratuito o con
la sostituzione del prodotto che è stato utilizzato
e sottoposto a manutenzione corretta seguendo
le istruzioni, senza alcuna violazione. I diritti le-
gali del cliente non sono assolutamente modifi -
cati. Nel caso in cui l’intervento di manutenzione
o sostituzione sia previsto nel periodo di validità
della garanzia, precisare dove e quando si è ac-
quistato il prodotto, possibilmente allegando lo
scontrino. In linea con la nostra politica di svilup-
po continuo dei prodotti, ci riserviamo il diritto di
modifi care il prodotto, l’imballo e le specifi che di
documentazione, senza notifi ca alcuna.
87
IT
Oltre che nel caso in cui il cliente non sia in grado
di esibire la fattura, la ricevuta o lo scontrino fi scale
comprovante l’acquisto owero non siano rispettati i
termini sopra evidenziati, la garanzia è espressa-
mente esclusa nei seguenti casi:
1) avarie o rotture causate dal trasporto;
2) errata o non corretta installazione del prodotto
(ad esempio per insuffi cienza dei camini e de-
gli scarichi cui il prodotto è collegato), alla luce
delle indicazioni di cui al manuale d’uso allo
stesso allegato;
3)
insuffi cienza o anormalità degli impianti elettrici,
idraulici e/o di erogazione del gas;
4) trascuratezza, negligenza o incapacità nell’uso
del prodotto, alla luce delle indicazioni di cui al
relativo manuale d’uso;
5)
impiego del prodotto per usi diversi rispetto a quelli
cui è destinato o comunque in modo non con-
forme alle istruzioni di cui al relativo manuale
d’uso;
6) manomissione del prodotto;
7) interventi di regolazione e/o manutenzione e/o
riparazione del prodotto eseguite da personale
non autorizzato e/o con ricambi non originali;
8)
insuffi ciente o negligente manutenzione del pro-
dotto in contrasto con quanto previsto dal ma-
nuale d’uso;
9) danni causati da incendi, eventuali eventi natu-
rali e altri casi fortuiti nonché da qualsivoglia
causa non dipendente da HENDI.
Sono altresì escluse dalla garanzia: le parti verni-
ciate o smaltate, le manopole, le maniglie, le parti
in plastica mobili o asportabili, le lampade, le par-
ti in vetro, le pietre refrattarie e tutti gli eventuali
accessori.
HENDI non è responsabile dei danni, diretti o indi-
retti, causati da avaria del prodotto o conseguenti
alla forzata sospensione d’uso dello stesso.
Le riparazioni in garanzia non danno luogo a pro-
lungamento o rinnovo della stessa.
Nessuno è autorizzato a modifi care i termini e le
condizioni di garanzia o a rilasciarne altre verbali
o scritte.
La garanzia è valida solo per apparecchi installati
sul territorio dell’UE.
Per qualsiasi controversia è competente in via
esclusiva il Foro di Padova.
Awertenze per l’acquirente:
1. l’apparecchio per la cottura è concepito esclusi-
vamente per un uso alimentare, mentre l’appa-
recchio di riscaldamento è concepito esclusiva-
mente per riscaldare ambienti domestici;
2. HENDI non effettua installazione di apparecchi;
nel caso in cui il venditore la effettui ne risponde
direttamente;
3.
HENDI non è responsabile dei danni, diretti o in-
diretti,
a persone o animali domestici o cose,
causati da avaria dell’apparecchio o conseguen-
ti alla forzata sospensione d’uso dello stesso.
La Casa Costruttrice non risponde delle possi-
bili inesattezze, imputabili a errori di stampa o di
trascrizione, contenute nel presente manuale. Si
riserva di apportare ai propri prodotti quelle modi-
che che ritenesse necessarie o utili, anche nell’in-
teresse dell’utenza, senza pregiudicare le caratte-
ristiche essenziali di funzionalità e sicurezza.
15. SMALTIMENTO & AMBIENTE
Alla fi ne della vita utile del dispositivo, smalti-
re conformemente alle normative e linee guida
applicabili. Eliminare i materiali di imballaggio,
quali plastica e cartone, negli specifi ci contenitori.
88
RO
CUPRINS
1. SERVICIU TEHNIC ..................................................................89
2. REGULI DE SIGURANĂ .........................................................89
3. AVERTISMENTE GENERALE ..................................................91
4. SPECIFICAŢII TEHNICE ..........................................................92
5. INSTRUCŢIUNI DESTINATE INSTALATORULUI ...................... 92
6. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE (PENTRU UTILIZATOR) ..........94
7. RISCURI REZIDUALE (PENTRU UTILIZATOR) ........................96
8. CUM UTILIZAŢI PANOUL DE CONTROL .............................96
9. PREPARAREA ÎN CUPTOR ......................................................97
10. SFATURI PENTRU GĂTIT ........................................................97
11. CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE DE RUTINĂ ...............................98
12. ASISTENŢĂ TEHNICĂ .............................................................99
13. DISPUNEREA CABLURILOR ...................................................99
14. GARANIE ...............................................................................100
15. ELIMINAREA ŞI MEDIUL ÎNCONJURĂTOR ............................. 101
89
RO
Stimate client,
Vă mulumim pentru achiziionarea acestui aparat Hendi. Vă rugăm să citii cu atenia acest manual înainte
de a conecta aparatul pentru evitarea defectării ca urmare a utilizării incorecte. Acordai o atenie deosebită
regulilor de sigurană.
1. SERVICIU TEHNIC
O verifi care tehnică o dată sau de două ori pe an
ajută la prelungirea vieţii aparatului şi garantează
o mai bună funcţionare a acestuia.
Asigurați-vă că asistența se realizează exclusiv de
către personal califi cat.
Pentru orice comenzi de piese de schimb sau in-
formaţii cu privire la aparat, este necesar să men-
ţionaţi întotdeauna numărul de serie şi modelul
(date indicate pe plăcuţa „date tehnice” de pe spa-
tele cuptorului).
2. REGULI DE SIGURANĂ
• Operarea incorectă şi utilizarea necorespunzătoare a aparatului poate avaria grav
aparatul şi poate cauza răni oamenilor.
Aparatul este utilizat exclusiv în scopuri comerciale și nu trebuie folosit pentru
uz casnic.
• Aparatul poate folosit doar în scopul pentru care a fost proiectat. Producătorul
nu este răspunzător pentru orice avariere cauzată operării incorecte şi a utilizării
necorespunzătoare.
Asiguraţi-vă că aparatul şi ştecherul nu intră în contact cu apă sau alte lichide. În
cazul în care aparatul este scăpat în apă, scoateţi imediat ştecherul din priză şi
un technician Autorizat trebuie să-l verifi ce. Dacă nu respectaţi aceste instrucţi-
uni, acest lucru poate cauza situaţii care vă pot pune viaţa în pericol.
Nu incercati sa deschideti singuri carcasa aparatului.
Nu introduceţi nici un fel de obiecte în carcasa aparatului.
Nu atingeţi ştecherul cu mâinile ude sau umede.
Pericol de electrocutare! Nu încercați să reparați singur/ă aparatul. În cazul unei
defecțiuni, reparațiile vor fi efectuate întotdeauna numai de personal califi cat.
Nu utilizai niciodată un aparat defect! Deconectați aparatul de la priza electrică
și contactați distribuitorul în cazul unei defecțiuni.
Avertisment! Nu scufundați părțile electrice ale aparatului în apă sau în alte li-
chide. Nu țineți niciodată aparatul sub jet de apă.
• Verifi cați în mod regulat ștecărul și cablul pentru a vă asigura că nu sunt deteri-
orate. În cazul în care ștecărul sau cablul de alimentare este deteriorat, acesta
trebuie înlocuit de agentul de service sau de alt personal califi cat similar pentru
a evita orice pericol
90
RO
Cablul nu trebuie să intre în contact cu obiecte ascuțite sau fi erbinți și trebuie
păstrat departe de foc. Pentru a scoate ștecărul din priză, trageți întotdeauna de
ștecăr, nu de cablu.
• Asigurați-vă că nimeni nu poate trage din greșeală cablul (sau prelungitorul) și că
nimeni nu se poate împiedica de el.
Supravegheați întotdeauna aparatul atunci când este în funcțiune.
Avertisment! Atât timp cât ștecărul este în priză, aparatul este conectat la sursa
de electricitate.
Opriți aparatul înainte de a scoate ștecărul din priză.
Nu cărați niciodată aparatul ținându-l de cablu.
Nu utilizați dispozitive suplimentare care nu sunt livrate împreună cu aparatul.
Conectați aparatul doar la prize electrice cu intensitatea și frecvența electrice
menționate pe eticheta aparatului.
Conectați cablul de alimentare la o priză electrică ușor accesibilă, astfel încât
aparatul să poată fi deconectat imediat în caz de urgență. Scoateți cablul de ali-
mentare din prize electrică pentru a opri complet aparatul. Utilizați cablul de
alimentare ca dispozitiv de deconectare.
Opriți întotdeauna aparatul înainte de a deconecta cablul de alimentare.
Nu utilizați niciodată accesorii care nu sunt recomandate de către producător.
Acestea pot reprezenta un risc de siguranță pentru utilizator și pot deteriora apa-
ratul. Utilizați numai piese și accesorii originale.
Acest aparat nu trebuie folosit de copii sau persoane care au capacităţi mentale,
senzoriale sau fi zice reduse, sau lipsă de experienţă şi cunoştinţe.
Acest aparat nu trebuie utilizat sub nicio formă de către copii.
Nu țineți produsul și cablurile sale la îndemâna copiilor.
Copiii nu trebuie să se joace cu acest produs.
Deconectați întotdeauna aparatul de la sursa de alimentare în cazul în care
este lăsat nesupravegheat, precum și înainte de asamblare, dezasamblare sau
curățare.
Nu lăsați niciodată aparatul nesupravegheat pe parcursul utilizării.
91
RO
3. AVERTISMENTE GENERALE
Foarte important!: păstrai acest manual de instruciuni împreună cu aparatul
pentru consultări viitoare. Aceste avertismente au fost elaborate pentru sigu-
rana dumneavoastră și a altora. Vă rugăm să le citii cu atenie înainte de insta-
larea sau utilizarea aparatului:
Dacă la primirea bunurilor, ambalajul este deteriorat, scrieţi următoarele pe bo-
nul de livrare: „ANULEZ DREPTUL DE A CONTROLA BUNURILE”, specifi caţi da-
una şi cereţi şoferului să semneze pentru acceptare; trimiteţi o reclamaţie vân-
zătorului în termen de 4 zile calendaristice de la data primirii. Nu se mai acceptă
nicio reclamaţie după o astfel de perioadă.
Temperatura din interiorul magaziei nu trebuie să fi e mai mică de -9°C; în caz
contrar, dispozitivele de control ale termostatului (termostatul de reglare şi sigu-
ranţă) vor fi deteriorate. Nerespectarea acestei interdicții invalidează orice res-
ponsabilitate a producătorului aparatului.
Aparatul este destinat uzului profesional și trebuie să fi e utilizat de către perso-
nal califi cat, instruit să-l folosească.
• Orice modifi care necesară a sistemului electric pentru a permite instalarea apa-
ratului, trebuie să fi e efectuată numai de către personal competent.
• Modifi carea sau încercarea de a modifi ca caracteristicile aparatului este
periculoasă.
Nu curăţaţi niciodată aparatul cu jeturi directe de apă pentru că în cazul infi ltrării
apei siguranţa aparatului poate fi limitată.
• Înainte de a efectua orice sarcini de întreținere sau curăţare, deconectaţi aparatul
de la reţeaua electrică şi lăsaţi-l să se răcească.
Când ușa rabatabilă este larg deschisă, nu puneţi nimic pe suprafața acesteia,
deoarece balamalele se pot deteriora iremediabil.
Nu încercați să efectuaţi controale periodice sau orice reparații de unul singur.
Contactați cel mai apropiat Centru de Service și folosiţi numai piese de schimb
originale.
N.B.: Utilizarea improprie sau incorectă și nerespectarea instrucțiunilor de instala-
re eliberează producătorul de orice responsabilitate. În această privință, directivele
din paragraful „POZIŢIONARE” trebuie să fi e respectate cu stricteţe.
92
RO
4. SPECIFICAŢII TEHNICE
Dimensiunile aparatului LxlxÎ (mm) 790x750x635
Greutate (Kg) 50.4
Element de încălzire prin convecţie (kW) 3.0
Putere maximă absorbită (kW) 3.4
Tensiune de alimentare (V) 230V~50/60Hz
Diametru cablu de alimentare 3x1,5 mm
Tipul cablului H07RN-F
Cablu electric de conectare Tip Y
Clasa I
Grad de protecie împotriva umidiii IPX3
Presiunea apei (kPa) 100-200
Nivelul de zgomot al aparatului în funciune este sub 70 dB (A).
Plăcuţa de datele tehnice este poziionată pe panoul din spate al aparatului.
Producătorul și vânzătorul nu sunt răspunzători
pentru inexactităile cauzate de erori de tipări-
re sau transcriere apărute în acest manual. În
conformitate cu politica noastră de îmbunătăire
continuă a produselor, ne rezervăm dreptul de
a aduce modificări produsului, ambalajului și
specificaiilor din documentaie fără o notificare
prealabilă.
5. INSTRUCŢIUNI DESTINATE INSTALATORULUI
Următoarele instrucțiuni sunt destinate instalato-
rului califi cat, pentru a se asigura faptul că acesta
realizează operațiunile de instalare, reglare și în-
treținere cât mai corect posibil și în conformitate
cu reglementările legale în vigoare. Orice operațiu-
ne trebuie efectuată cu întreruperea alimentării cu
energie electrică a aparatului.
Înainte de a utiliza aparatul, îndepărtați cu atenție
lmul adeziv special de protecție a pieselor din oțel
inoxidabil. Nu lăsați reziduuri de lipici pe suprafe-
țe. Dacă este necesar, îndepărtaţi-le imediat, cu un
dizolvant adecvat.
5.1 POZIŢIONARE
Poziționați aparatul perfect orizontal pe masa sau
pe un suport similar (masa sau suportul trebuie să
e de cel puțin 85 cm deasupra podelei). Pozițion-
ați-l la o distanță de cel puțin 10 cm pereţii laterali
şi cei din spate, pentru a permite aerului natural de
ventilație să circule liber în jurul acestuia. Aparatul
este ventilat prin deschiderile specifi ce de pe pereții
metalici ai carcasei exterioare, și asigură efi ciență
și durată lungă de viață. Din acest motiv, este strict
interzisă blocarea acestor deschideri de aerisire,
chiar şi parțial sau pentru perioade scurte de timp.
Nerespectarea acestei interdicții specifi ce eliberează
producătorul aparatului de orice responsabilitate și
anulează imediat orice drepturi de garanție pentru
aparatul menționat, pentru că conformitatea sa con-
structivă a fost compromisă în mod voluntar. Mai mult
decât atât, aparatul nu este potrivit pentru încorpo-
rare și pentru poziționarea grupată cu alte aparate
identice.
93
RO
5.2 CONEXIUNE ELECTRICĂ
Aparatul trebuie conectat la reţeaua electrică con-
form regulamentelor legale în vigoare. Înainte de
conectare, asiguraţi-vă de următoarele:
valorile de tensiune și frecvență ale sistemului de
alimentare cu energie se potrivesc cu valorile de
pe plăcuța cu „date tehnice”, aplicată pe aparat;
supapa de limitare și sistemul sunt în măsură să
susțină sarcina aparatului (a se vedea plăcuța cu
„date tehnice”;
sistemul de alimentare are o legătură adecvată
la pământ în conformitate cu reglementările le-
gale în vigoare;
un comutator unipolar cu minim de deschidere
între contacte, categoria de supratensiune III
(4000 V), dimensionat pentru sarcină și conform
reglementărilor legale în vigoare, este montat
între aparat și rețea în conectarea directă la re-
țeaua electrică;
comutatorul unipolar utilizat pentru conexiu-
ne este ușor accesibil atunci când este instalat
aparatul;
• fi rul de împământare galben/ verde nu este în-
trerupt de comutator;
alimentarea cu energie electrică, atunci când
aparatul este în funcțiune, nu trebuie să se abată
de la valoarea nominală a tensiunii de ± 10%;
asigurați-vă că după introducerea cablului de
alimentare în cutia de borne, acesta nu intră în
contact cu niciuna din piesele fi erbinți din gama
de gătit;
în cazul în care cablul de alimentare este deteri-
orat, atunci acesta trebuie să fi e înlocuit de către
producător sau de către suportul tehnic sau de
către o persoană califi cată pentru a evita orice
risc.
1 Alimentare cu apă 4 Atenţie! Suprafaţă fi erbinte
2 Orifi ciu de ieşire a aburului 5 Motoventilatoare radiale
3 Fixator cablu electric
5.3 CONECTARE LA REŢEAUA DE APĂ
Aparatul trebuie să fi e alimentat cu apă potabilă
dedurizată, cu duritate de la 0,5°F până la 3°F (este
obligatoriu să se folosească un dedurizator pentru
a reduce formarea de calcar în interiorul camerei
de coacere), iar presiunea între 100 până la 200 kPa
(1.0-2.0 bar).
Conexiunea la rețeaua de alimentare cu apă
trebuie să fi e efectuată prin supapa solenoidă fi -
letată ¾” pe partea din spate (în partea inferioară)
a aparatului, montată între un fi ltru mecanic și un
robinet închis/deschis (înainte de a conecta fi ltrul,
permiteți să curgă o anumită cantitate de apă pen-
tru a se scurge orice deșeu din țeavă).
94
RO
5.4 CONECTAREA CABLULUI DE ALIMENTARE
Pentru a avea acces la cutia de borne, trebuie doar
să scoateți panoul lateral din spatele aparatului.
Slăbiți elementul de prindere al cablului și permi-
teţi cablului să treacă prin el. Aranjaţi conductorii,
astfel încât conductorul de legare la pământ să fi e
ultimul care se desprinde de cutie dacă cablul se
duce într-o stare de tracțiune defectă. Conectaţi
conductorii de fază la bornele marcate cu „L1” şi
„L2”, conectând conductorul neutru la borna mar-
cată cu „N” şi conductorul de legare la pământ la
borna marcată cu simbolul conform următoru-
lui plan:
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(Acest plan al conectării electrice este situat în apro-
pierea cutiei de borne de alimentare cu energie elec-
trică). Strângeţi elementul de prindere al cablului și
re-montaţi panoul lateral din spatele aparatului.
Aparatul trebuie să fi e conectat la un sistem echipo-
tențial a cărui efi ciență mai întâi trebuie să fi e ve-
rifi cată în conformitate cu reglementările legale în
vigoare.
Această conexiune trebuie să fi e făcută între diferite
aparate prin utilizarea bornei corespunzătoare mar-
cată cu simbolul . Conductorul echipotențial tre-
buie să aibă un diametru minim de 2,5 mm². Borna
echipotențială se afl ă în spatele aparatului.
5.5 ÎNTRERUPĂTOR TERMIC DE SIGURANŢĂ
Aparatul are un întrerupător termic de siguranță
de resetare manuală. Acesta protejează împotriva
temperaturilor excesive periculoase, care ar putea
generate în mod accidental în interiorul aparatu-
lui. Acest dispozitiv este situat pe partea din spate
a cuptorului.
6. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE (PENTRU UTILIZATOR)
Aparatul nu este destinat utilizării de către persoa-
ne (inclusiv copii) cu capacităţi fi zice, senzoriale
sau mentale reduse, sau fără experienţă şi cunoş-
tinţe. Cu excepția cazului în care acestea au fost
supravegheate de instruite cu privire la utilizarea
aparatului de către o persoană responsabilă pen-
tru siguranța lor.
Copiii trebuie supravegheaţi pentru a vă asigura că
nu se joacă cu aparatul.
Pentru prima utilizare, vă sfătuim să lăsați apara-
tul să funcţioneze fără nicio sarcină, la temperatu-
ra maximă timp de aproximativ o oră. In acest fel,
orice mirosuri neplăcute apărute din cauza izolării
termice și a grăsimii reziduale sunt eliminate.
Acest aparat trebuie utilizat exclusiv în scopul pen-
tru care a fost proiectat în mod expres, și anume,
prepararea alimentelor în cuptor. Orice altă utiliza-
re este considerată necorespunzătoare.
Aparatul poate fi utilizat: pentru toate alimentele
ce se pot pregăti în cuptor, de exemplu, deserturi,
pizza, carne, pește, legume, precum și pentru gra-
tinare, și pentru încălzirea alimentelor răcite sau
congelate.
Atunci când introduceţi alimente în compartimen-
tul de coacere, lăsați un spațiu de cel puțin 40
mm între tigăi pentru a nu obstrucționa circulația
aerului.
Nu folosiți recipiente cu margini mai mari decât
este necesar: marginile sunt bariere care împiedi-
că circulația aerului cald.
Cuptorul se încălzeşte înainte de fi ecare operați-
une de preparare pentru a obține o uniformitate
maximă.
A nu se săra alimentele în compartimentul de
coacere.
95
RO
6.1 PLASARE TĂVI ȘI PRODUSE ÎN CAMERA CUPTORULUI
Produsele destinate gătirii nu se pot pune suprapuse.
6.2 DISTANA ÎNTRE TĂVI ȘI ÎNTRE VASCHETELE GN
Pentru a asigura o circulație optimă a aerului fi erbinte în camera cuptorului este necesară o distanță minimă
de 40 mm între tăvi sau vaschete GN.
6.3 POZIIONAREA TĂVILOR SAU A VASCHETELOR GN ÎN CAMERA CUPTORULUI
Pentru a asigura circulația optimă și fără probleme a aerului fi erbinte:
Aliniați poziția tăvilor sau vaschetelor contrar ventilatorului
Distribuiți-le uniform în camera cuptorului
96
RO
7. RISCURI REZIDUALE (PENTRU UTILIZATOR)
După o operaţiune de gătit, deschideţi ușa cu grijă,
pentru a evita o ieșire violentă de căldură, care ar
putea provoca arsuri.
În timp ce cuptorul este în funcțiune, acordaţi aten-
ție zonelor fi erbinți de pe suprafeţele exterioare
(marcate pe aparat).
Așezați aparatul pe o bancă sau un suport similar,
la o înălțime de cel puțin 85 cm de la podea.
Banca sau suportul trebuie să poată suporta greu-
tatea aparatului și să îl adăpostească corect.
Aparatul conține componente electrice și nu tre-
buie să fi e spălat niciodată cu jet de apă sau abur.
Aparatul este conectat electric: înainte de a efec-
tua orice operație de curățare, întrerupeţi sursa de
energie a aparatului.
Pentru a preveni conectarea incorectă a aparatului,
conexiunile electrice și de apă relevante sunt mar-
cate cu plăcuțe de identifi care.
Nu utilizați mânerul ușii pentru a muta aparatul
(panoul de sticlă se poate rupe).
Când ușa rabatabilă este larg deschisă, nu utilizați
suprafața internă pentru a plasa obiecte, pentru
a evita deteriorarea permanentă a balamalelor.
8. CUM SĂ UTILIZAŢI PANOUL DE CONTROL
Fig. 1 Fig. 2
Lampa indicatoare a dispozitivului de programare
Lampa indicatoare a temperaturii
Comutator umidificator
Programarea timpului de gătire
Pentru a aprinde cuptorul, rotiți butonul dispoziti-
vului de programare (Fig. 1), în dreptul simbolului
(funcționare continuă) sau în dreptul timpului de
gătire selectat (până la 120 de minute). În al doilea
caz, fi nalizarea ciclului de gătire este semnalată
prin închiderea automată a cuptorului.
Programarea temperaturii de gătire
Rotiţi butonul termostatului de ajustare (Fig. 2) în
dreptul temperaturii selectate pentru gătire.
Tasta umidificatorului
Pentru producerea vaporilor în interiorul cuptoru-
lui în timp ce acesta funcţionează iar camera este
erbinte, apăsaţi tasta (pentru a porni umidifi cato-
rul) timp de câteva secunde.
97
RO
Indicatorul luminos al termostatului de control
Indicatorul luminos portocaliu al termostatului de
control se stinge de fi ecare dată când este atinsă
temperatura programată în interiorul
compartimen-
tului de coacere. Se aprinde din nou atunci
când ter-
mostatul este declanșat pentru a restabili aceas
temperatură.
Indicatorul luminos al dispozitivului de progra-
mare ”Finalizarea ciclului de gătire”
Indicatorul luminos verde al dispozitivului de pro-
gramare indică faptul că încă funcţionează cupto-
rul şi timpul de gătire este activ.
Indicatorul luminos interior al cuptorului
Indicatorul luminos este întotdeauna aprins atunci
când cuptorul este în funcţiune.
Oprirea cuptorului
Închideţi butoanele dispozitivului de programare
„fi nalizarea ciclului de gătire” şi cele ale termo-
statului. Când nu mai doriţi să utilizaţi cuptorul,
opriţi apa apăsând robinetul DESCHIS/ÎNCHIS de
pe partea superioară a dispozitivului şi întrerupeţi
energia electrică.
9. COACEREA ÎN CUPTOR
Pentru coacere, înainte să aşezaţi mâncarea, în-
călziţi cuptorul la temperatura dorită. Când s-a
încălzit sufi cient, aşezaţi mâncarea în cuptor şi
verifi caţi timpul de coacere. Opriţi cuptorul cu 5
minute înaintea fi nalizării ciclului de gătit pentru a
recupera energia stocată.
Coacere prin convecie
Un vas se umple cu apă în spatele grilajului trans-
portorului pneumatic.
Mod de activare: de la buton.
Ideal pentru reţete care necesită umiditate (de
exemplu pentru carne friptă).
Porniţi cuptorul şi rotiţi butonul termostatului în
dreptul temperaturii dorite.
Dezgheare
Porniţi cuptorul şi rotiţi butonul termostatului în
poziţia ÎNCHIS.
Umidificarea
În timp ce utilizaţi cuptorul apăsaţi butonul de umi-
difi care pentru a genera abur în camera de cuptor
deja încălzită.
10. SFATURI PENTRU GĂTIT
Prepararea prin convecie
Căldura este transferată la alimente pe calea ae-
rului pre-încălzit, forțat să circule în camera de
coacere. Căldura ajunge rapid și uniform în toate
părțile camerei, permițând prepararea simultană a
diferitelor tipuri de alimente (cu condiția ca acestea
să aibă aceeași temperatură de gătit), plasate pe
rafturi, fără ca gusturile și mirosurile să se ames-
tece. Prepararea prin convecţie este deosebit de
convenabilă pentru dezgheţarea rapidă și pentru
sterilizarea conservelor și uscarea ciupercilor și
a fructelor.
Prepararea deserturilor
Deserturile necesită o temperatură foarte mare
(de obicei de la 150°C până la 200°C) şi un cuptor
pre-încălzit (aproximativ zece minute). Uşa cupto-
rului nu trebuie deschisă până când cel puțin 3/4
din timpul de preparare s-a scurs. Aluatul bătut
este difi cil de desprins dintr-o lingură, deoarece
uiditatea excesivă prelungeşte timpul de gătire
fără nici un rezultat.
Prepararea cărnii
Carnea ce urmează să fi e preparată trebuie să
cântărească cel puţin 1 Kg pentru a preveni usca-
rea acesteia. Cărnurile roşii fragede preparate rar,
ce trebuie gătite la exterior pentru a fi suculente,
necesită un timp de gătire mai scurt la tempera-
tură mare (200°C-250°C). Ingredientele suculente
trebuie puse imediat în tigaie numai dacă tempe-
ratura de gătire este scurtă, în caz contrar acestea
98
RO
trebuie adăugate în ultima jumătate de oră. Puteți
verifi ca gradul de preparare zdrobind carnea cu o
lingura: dacă carnea nu cedează, este gătită co-
rect. Pentru friptură şi fi let de vită, care trebuie să
rămână roz în interior, timpul de gătire trebuie să
e foarte scurt. Cărnurile pot fi puse pe o farfu-
rie adecvată pentru gătirea în cuptor sau direct pe
grătar, sub care trebuie pusă o tavă pentru a colec-
ta sosul. Atunci când ciclul de gătire s-a fi nalizat,
vă sfătuim să așteptați 15 minute înainte de a tăia
carnea, astfel încât să nu iasă sosul. Înainte de a
servit, vasele pot fi păstrate la cald în cuptor la
temperatura minimă.
11. CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE DE RUTINĂ
(AVERTISMENT: Închideţi sursa de alimentare cu energie electrică a aparatului înainte de orice operaţiune)
Curăare generală
Curățați cuptorul atunci când este rece. Spălaţi
părțile emailate cu apă călduță și săpun, nu utilizați
produse abrazive, bureţi de sârmă, sau acizi, care
le-ar putea deteriora. Pentru a curăța piesele de
oțel, nu utilizați produse care conțin clor (hipoclo-
rit de sodiu, acid clorhidric, etc.), chiar şi diluate.
Utilizați produse specifi ce de la raft sau oțet călduţ.
Clătiţi bine cu apă și uscaţi cu o cârpă moale. Cură-
țați ușa de sticlă a cuptorului numai cu apă caldă și
nu folosiți cârpe aspre. Nu permiteţi alimentelor (in
special alimente acide, cum ar fi sarea, oţetul, lă-
mâia, etc.) să stagneze pe piesele din oțel inoxidabil,
deoarece acestea s-ar putea deteriora. Nu spălați
aparatul cu jeturi de apă directe, pentru că în cazul
în care apa intră, acest lucru ar putea limita sigu-
ranța aparatului. Nu folosiți substanțe corozive (de
exemplu acid clorhidric), pentru a curăța banca de
sprijin a cuptorului.
Curăarea cuptorului
Este o bună practică să curăţaţi interiorul cuptorului
la sfârșitul fi ecărei zile de funcţionare a acestuia. În
acest fel va fi mai ușor să îndepărtaţi reziduurile din
timpul procesului de gătire, împiedicându-le să ardă
când cuptorul este utilizat în continuare. Curățați-l
corespunzător, cu apă caldă și săpun sau cu produ-
sele corespunzătoare din magazin.
Curăţarea uşii cuptorului
Pentru a curăţa uşa cuptorului în întregime, proce-
daţi după cum urmează:
deschideţi complet uşa;
introduceți dopurile furnizate în găurile „A” de pe
balamale (Fig. 4);
ridicaţi uşa uşor şi scoateţi-o (Fig. 5);
puneţi uşa înapoi în poziţia iniţială operând
invers.
Înlocuirea lămpii cuptorului
Opriţi electric aparatul; deșurubaţi capacul de pro-
tecție din sticlă; deșurubaţi lampa și înlocuiți-o cu
o altă lampă adecvată pentru temperaturi ridicate
(300°C), cu următoarele caracteristici:
Tensiune 230/240 V
Putere 15 W
Ajustare E 14
Reașezați capacul de sticlă și porniţi aparatul.
Fig. 4 Fig. 5
99
RO
12. ASISTENŢĂ TEHNICĂ
Înainte de a părăsi fabrica, aparatul a fost complet
reglementat și testat de către personal specializat
de experți pentru a garanta cele mai bune rezultate
de exploatare. Toate reparațiile și setările trebuie
să fi e efectuate cu cea mai mare grijă și atenție,
respectând reglementările naționale de siguranță
în vigoare. Contactați întotdeauna distribuitorul
dvs. sau Centrul nostru service cel mai apropiat,
oferind detalii despre problema, modelul aparatu-
lui și numărul de serie (pe plăcuța indicatoare de
pe panoul din spate).
Pentru orice întreținere utilizatorul poate contacta
Tecnoeka apelând la numerele de telefon de pe co-
pertă sau vizitând www.tecnoeka.com.
13. DISPUNEREA CABLURILOR
M Tablou cu borne
Pr Dispozitiv de programare ”Finalizarea
ciclului de gătire”
MI Microcomutator uşă
I Comutator umidifi cator
T1 Termostat de siguranţă
T2 Termostat de control
L1-L2 Becuri de iluminat
R1-R2 Elemente de încălzire circulară
V1-V2 Motoventilatoare radiale
V3 Motoventilatoare tangenţiale
E Supapa solenoidă pentru apă
B1-B2 Bobine de contactoare
S1 Indicator luminos pentru dispozitivul
de programare
S2 Indicator luminos pentru termostat
100
RO
14. GARANIE
Orice defecțiune care afectează funcționarea apa-
ratului apărută la mai puțin de un an de la cum-
părarea acestuia va fi remediată prin reparație sau
înlocuire gratuită, cu condiția ca aparatul să fi fost
folosit și întreținut conform instrucțiunilor nu să nu
fost bruscat sau folosit necorespunzător în vre-
un fel. Drepturile dumneavoastră legale nu sunt
afectate. Dacă aparatul este în garanție, mențio-
nați când și de unde a fost cumpărat și includeți
dovada cumpărării (de ex. chitanța). Conform poli-
ticii noastre de dezvoltare continuă a
produsului, ne rezervăm dreptul de a modifi ca pro-
dusul, ambalajul și documentația fără notifi care.
În afara cazului în care clientul nu poate prezenta
factura sau bonul dovedind plata sau atunci când
termenii menţionaţi mai sus nu se respectă, ga-
ranţia nu se aplică, în mod expres, în următoarele
cazuri:
defecte sau deteriorare cauzate de transport;
• instalarea greşită sau necorespunzătoare a pro-
dusului [de exemplu din cauza tirajului insufi cient
al canalului de gaze sau al secţiunii de evacuare
] având în vedere instrucţiunile date în manualul
utilizatorului furnizat împreună cu produsul;
alimentarea electrică, hidraulică sau cu gaz în
mod neadecvat sau necorespunzător;
nepăsarea, neglijenţa sau incompetența în folo-
sirea aparatului, având în vedere instrucţiunile
date în manualul utilizatorului furnizat împreună
cu produsul;
folosirea produsului pentru alt scop decât cel
pentru care a fost construit sau orice alt mod
care nu respectă instrucţiunile date în manualul
utilizatorului furnizat împreună cu produsul;
manipularea frauduloasă a produsului;
ajustări şi/sau întrețineri şi/sau reparaţii efectuate
de personal neautorizat şi/sau cu piese de schimb
care nu sunt originale;
întreţinerea necorespunzătoare sau neglijentă
a produsului în contrast cu manualul utilizatoru-
lui furnizat împreună cu produsul;
deteriorări cauzate de incendiu, dezastre natura-
le sau un accident, precum şi de orice cauze ce
nu pot fi atribuite societăţii HENDI.
Garanţia exclude în mod expres: piese lăcuite sau
smălţuite, butoane, mânere, piese de plastic mo-
bile şi imobile, becuri, piese de sticlă, materiale de
refractare şi orice tip de accesorii.
Societatea HENDI nu este responsabilă pentru
nici un fel de defecţiune, nici directe nici indirec-
te, cauzate de stricarea sau nefolosirea aparatului.
Orice fel de reparaţie executată în timpul garanţiei
nu cauzează prelungirea sau reînnoirea acesteia.
Nimeni nu este autorizat să efectueze modifi cări
în privinţa termenilor şi condiţiilor garanţiei sau să
emită garanţii noi verbale sau scrise.
Garanţia este valabilă doar pentru aparatele insta-
late în Uniunea Europeană.
AVERTISMENT PENTRU CUMPĂRĂTOR
Aparatul de gătit este creat special pentru a găti,
în timp ce aparatul de încălzire este proiectat nu-
mai pentru încălzirea mediului casnic;
Societatea HENDI nu montează aparatele; vân-
zătorul trebuie să fi e responsabil pentru orice
instalare efectuată;
• Societatea HENDI nu poate fi trasă la răspunde-
re pentru nici un fel de daune, directe sau indi-
recte, oamenilor, animalelor de companie sau
proprietăţii, cauzate de stricarea sau nefolosirea
aparatului.
Societatea HENDI nu este responsabilă pentru
eventualele erori datorate greşelilor de tipar din
acest manual de utilizare. Producătorul îşi rezer-
vă dreptul de a modifi ca produsele cum consideră
adecvat, de asemenea în interesul utilizatorului,
fără să afecteze caracteristicile esenţiale de func-
ţionare şi de siguranţă.
101
RO
15. ELIMINAREA ŞI MEDIUL ÎNCONJURĂTOR
La sfârșitul vieții aparatului, vă rugăm să-l eli-
minați conform regulamentelor și instrucțiunilor
aplicabile în acel moment. Aruncați ambalajul
(plastic sau carton) în recipientele corespunzătoare.
102
RU
СОДЕРЖАНИЕ
1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ОСМОТР .........................................................................103
2. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ...................................................103
3. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ .................................................................................105
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ .........................................................................106
5. ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ ................................................................ 107
6. ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ......................................................109
7. ОСТАТОЧНЫЙ РИСК (ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ) .........................................110
8. КАК ОБСЛУЖИВАТЬ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ .........................................111
9. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ ........................................................................112
10. СОВЕТЫ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ ПИЩИ .................................................112
11. ЧИСТКА И СОДЕРЖАНИЕ В ИСПРАВНОМ СОСТОЯНИИ .......................113
12. ТЕХНИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ ............................................................114
13. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА ........................................................................114
14. ГАРАНТИЯ ................................................................................................ 115
15. СПИСАНИЕ С ЭКСПЛУАТАЦИИ. ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ ......116
103
RU
Уважаемый Клиент,
Большое Вам спасибо за то, что Вы купили оборудование фирмы Hendi. Вам следует внимательно про-
читать настоящую инструкцию пользователя во избежание повреждения машины в результате непра
вильной эксплуатации. Особенно рекомендуем ознакомиться с предупреждениями.
1. ТЕХНИЧЕСКИЙ ОСМОТР
Систематическое проведение технических осмо-
тров
(1-2 раза в год) оказывает значительное
влияние на долговечность устройства и обеспечи-
вает его оптимальную работу. Сервисное
обслужи-
вание должно проводиться только авторизован-
ными и квалифицированными специалистами.
Для заказа запасных частей и получения до-
полнительной информации необходимо предо-
ставить название модели и серийный номер,
указанные на паспортной табличке, которая на-
ходится на задней панели устройства.
2. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Неправильная эксплуатация и неподходящее использование агрегата может
привести к его поломке и поранить оператора.
Настоящее устройство предназначено исключительно для коммерческого ис-
пользования и не должно использоваться в домашних условиях.
Оборудование следует использовать точно по назначению. Производитель не
несет ответственности за повреждения, вызванные неправильной эксплуата-
цией или неправильным обслуживанием оборудования.
Оборудование и электрическую штепсельную вилку следует держать вдали от
воды и прочих жидкостей. Если штепсельная вилка попадет в воду, ее сле-
дует тут же вытащить из розетки электропитания и обратиться в службу сер-
тифицированного сервиса для проверки устройства. Несоблюдение данных
указаний может повлечь за собой угрозу здоровью и жизни обслуживающего
персонала.
Нельзя снимать кожух без особого разрешения.
Нельзя класть никаких посторонних предметов вовнутрь агрегата.
Нельзя касаться мокрыми, или влажными руками штепсельной вилки.
• Опасность поражения током! Не следует самостоятельно чинить электроаппа-
ратуру. Любые поломки и неисправности должны устраняться квалифициро-
ванным персоналом.
Никогда не следует пользоваться поврежденной электроаппаратурой. По-
врежденное устройство нужно отсоединить от электросети и обратиться
к продавцу.
104
RU
• Предупреждение: не следует погружать электрических деталей в воду, или
иные жидкости. Не омывать в струе воды.
Регулярно проверять вилку и провод электропитания на предмет поврежде-
ний. Поврежденные вилку или провод передать для ремонта в сервисную точ-
ку, или обратиться к квалифицированному электрику во имя предотвращения
опасности травм.
Удостовериться, что провод электропитания не касается острых и горячих
предметов; держать электропровод вдали от открытого огня. Для того, чтобы
вынуть вилку из розетки всегда нужно тянуть за вилку, а не за электропровод.
• Защитить провод электропитания (удлинитель) от случайного выпадения из ро-
зетки Электропровод прокладывать так, чтобы случайно не зацепиться за него.
Непрестанно наблюдать за работающей электроаппаратурой.
• Предупреждение! Если вилка находится в розетке – это означает, что электро-
аппаратура считается подключенной к электропитанию.
Перед том, как вынуть вилку из розетки, электроаппаратуру следует выключить!
Никогда нельзя переносить, передвигать электроаппаратуру держа за
электропровод.
Не использовать никаких деталей, аксессуаров, которые не поставляются
вместе с этой электроаппаратурой.
Электроаппаратуру следует подключать исключительно к розетке, в которой
имеется напряжение и частоту, указанную на щитке электроаппаратуры.
Вилку следует вставлять в розетку, расположенную в удобном и легкодоступ-
ном месте, так чтобы в случае аварии можно бы ее немедленно вынуть. Для
полного обесточивания электроаппаратуры ее следует отсоединить от элек-
тропитания; для этого следует вынуть вилку, находящуюся на конце провода
электропитания, из розетки.
Перед тем, как вынуть вилку всегда следует помнить о том, чтобы сначала
выключить электроаппаратуру!
Не следует использовать детали, аксессуары, не рекомендуемые производи-
телем данной электроаппаратуры, т.к. использование таких деталей, аксессу-
аров может создать для пользователя угрозу его здоровью и жизни, а также
может привести к поломке электроаппаратуры. Следует всего использовать
оригинальные детали, аксессуары.
Без надлежащего контроля или предварительного обучения эксплуатации
оборудования проводимого лицом, отвечающим за безопасную эксплуата-
цию, оборудованием не могут пользоваться ни дети, ни лица с ограничен-
ными физическими, или психическими возможностями, ни лица, которые не
обладают необходимым опытом работы и знаниями в данной области.
105
RU
Ни в коем случае нельзя допускать к использованию электроаппаратуры детей.
Электроаппаратуру следует хранить в месте недоступном для детей.
Нельзя разрешать детям использовать электроаппаратуру в качестве игрушки.
Всегда электроаппаратуру следует отсоединить от электропитания, если
оставляем ее без надзора, перед монтажом, демонтажем и чисткой.
Нельзя оставлять работающую электроаппаратуру без надзора.
3. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Приведенные ниже сведения разработаны с целью обеспечения безопасно-
сти пользователя и других людей. Рекомендуем внимательно ознакомиться
с ними перед установкой и началом эксплуатации печи. Данную инструкцию
следует хранить вместе с печью для дальнейшего использования. В случае
утери инструкции необходимо обратиться непосредственно к производителю
с целью получения копии.
В случае получения устройства в поврежденной упаковке необходимо соста-
вить протокол повреждения в присутствии курьера. В противном случае пре-
тензии по поводу повреждений печи не будут рассматриваться.
Печь предназначена для приготовления и разогрева пищи, не рекомендуется
использовать ее в каких-либо других целях.
Данная печь предназначена для использования профессионалами. Ее экс-
плуатация должна производиться квалифицированным персоналом после
прохождения соответствующего обучения (лучше всего подтвержденного соб-
ственноручными подписями обучаемых). Печь ни при каких обстоятельствах
не следует оставлять включенной без присмотра.
В случае возникновения неполадок или неполноценной работы печи, отклю-
чить от сети и связаться с авторизированным сервисным центром.
Все установочные работы должны производиться квалифицированным
специалистом в соответствии с инструкциями производителя и с соблюдени-
ем требований действующих государственных стандартов.
• Для проведения периодического технического облуживания и ремонта следу-
ет связаться с ближайшим сервисным центром. Также следует убедиться, что
используются оригинальные запасные части. Несоблюдение этого требова-
ния автоматически приводит к потере гарантии.
Перед проведением каких-либо действий, связанных с чисткой и/или ре-
монтом, отключить устройство от сети электропитания и подождать пока оно
остынет.
106
RU
Не использовать опущенной двери печи в качестве полки – риск несчастных
случаев и необратимых повреждений дверных петель.
Периодические технические осмотры и ремонт должны проводиться исклю-
чительно авторизованным и обученным персоналом сервисного центра. Ис-
пользовать только оригинальные запасные части.
ВНИМАНИЕ: Несоответствующее и неправильное использование, а также
несоблюдение инструкции по установке снимает с производителя и продавца
любую ответственность. Также необходимо четко придерживаться инструкций
из раздела «РАЗМЕЩЕНИЕ».
• Если устройство складировалось в температуре ниже 0ºC (минимальная допу-
стимая температура составляет -9ºC), перед включением следует дождаться,
пока температура устройства превысит +10ºC.
Перед началом эксплуатации устройства следует снять специальную защит-
ную пленку с частей корпуса, выполненных из нержавеющей стали, не остав-
ляя следов клея на поверхности. В случае необходимости следует немедленно
устранить остатки клея при помощи соответствующего негорючего раствори-
теля (напр. ацетона).
4. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Внешние габариты (ШхГхВ, мм) 790x750x635
Вес (кг) 50,4
Мощность конвекции (кВт) 3,0
Максимальная поглощаемая мощность (кВт) 3,4
Напряжение (В) / Частота (Гц) 230V ~50/60 Гц
Диаметр кабеля питания 3x 1,5 mm
Тип кабеля питания H07RN-F
Тип соединения Тип Y
Класс защиты от поражения током I
Степень защиты оболочки IPX3
Давление в сети водоснабжения (кПа) 100-200
Уровень шума работающего устройства составляет менее 70 dB (A).
Паспортная табличка с параметрами устройства находится на корпусе.
Производитель и дистрибьютор не несут от-
ветственности за неточности, возникшие в ре-
зультате опечаток и копирования. Принимая во
внимание постоянное развитие и улучшение
продукта, мы оставляем за собой право вно-
сить изменения в продукт, упаковку и докумен-
тацию без предупреждения.
107
RU
5. ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
Следующая инструкция предназначена для
квалифицированного специалиста по установ-
ке оборудования. Ее целью является помощь
в правильной установке печи, подключение к сети
электропитания и водоснабжения в соответствии
с действующими требованиями по безопасности
в месте установки устройства.
Производитель не несет ответственности за по-
вреждения людей и животных, а также матери-
альной собственности вследствие ошибочной
установки оборудования. Производитель также
не несет ответственности за поломки устройства
по причине неправильной установки.
5.1 РАЗМЕЩЕНИЕ
Необходимо проверить ширину всех дверных прое-
мов и коридоров в месте установки устройства и убе-
диться, что печь можно свободно внести в помеще-
ние. Устройство необходимо разместить на идеально
ровной горизонтальной поверхности (лучше всего
под вытяжкой), но ни в коем случае не на полу. От-
регулировать уровень установки печи при помощи
ножек. На время транспортировки ножи находятся
в камере печи. Высота стола/столешницы должна
составлять минимум 85 см от пола. В случае ручной
установки печи, переносить ее должны минимум
2 человека, т.к. ее вес составляет 53 кг.
Для того чтобы облегчить доступ воздуха и обеспе-
чить ему свободную циркуляцию вокруг устройства,
следует сохранить расстояние минимум 10 см меж-
ду задней панелью, правым и левым боком печи,
и стеной, а также другими устройствами. Гравита-
ционная вентиляция, необходимая для эффектив-
ной работы устройства, обеспечивается благодаря
отверстиям в стенках внешнего корпуса. По этой
причине заслонять эти отверстия – в т.ч. частично и
кратковременно – строго запрещено. Несоблюдение
этого конкретного запрета снимает с производите-
ля всякую ответственность и приводит к немед-
ленной потере гарантии для данного устройства,
по причине преднамеренного нарушения принци-
пов конструкции печи.
Если устройство устанавливается вблизи стен, сто-
лешниц, полок и подобных элементов, необходимо
убедиться, что они не легковоспламеняющиеся и не
чувствительны к воздействию высоких температур –
в противном случае они должны быть защищены при
помощи огнеупорных материалов.
При любых обстоятельствах необходимо четко
соблюдать правила пожарной безопасности.
Устройство не является встраиваемым и не
предназначено для установки вместе с другими
устройствами.
5.2 ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДСОЕДИНЕНИЕ
Подсоединение печи к сети должно выполняться
в соответствии с действующими нормами. Перед
подсоединением необходимо убедиться, что:
• напряжение и частота сети электропитания со-
ответствуют данным, указанным на паспортной
табличке, которая находится на задней панели
устройства;
клапан безопасности и сеть в состоянии вы-
держать нагрузку устройства (см. данные на
паспортной табличке);
• сеть электропитания имеет необходимое зазем-
ление в соответствии с действующими нормами;
• если подсоединение к сети осуществляется на-
прямую, необходимо установить многополюсный
выключатель размером, соответствующим на-
грузке, таким образом, чтобы расстояние между
контактами было не менее 3 мм, в соответствии
с действующими нормами (напр. автоматиче-
ский магнитно-термический выключатель);
необходимо обеспечить свободный доступ
к многополюсному выключателю также и после
установки устройства;
• переключатель не может прерывать желто-зе-
леный провод;
108
RU
• отклонение от номинального значения напря-
жения сети электропитания во время работы
устройства не должно превышать ±10%;
кабель питания должен быть закреплен на
клеммнике таким образом, чтобы не допустить
до соприкосновения в местах, которые могут
нагреваться.
1. Подключение к источнику питьевой воды
(электроклапан с резьбой ¾”)
2. Выход водяного пара
3. Подключение к сети электропитания
4. ВНИМАНИЕ! Горячая поверхность
5. Вентиляционные отверстия – не заслонять
5.3 ПОДСОЕДИНЕНИЕ К СЕТИ ВОДОСНАБЖЕНИЯ
Подсоединить печь к источнику умягченной
питьевой воды – допустимая степень жесткости
0,5-5° (обязательно использовать умягчающие
фильтры для воды с целью ограничить отложе-
ние накипи в камере печи). Вода должна пода-
ваться под давлением 100-200 кПа (1,0-2,0 бара).
Если напор воды превышает 2 бара, на входе
необходимо установить редуктор давления. Если
напор воды ниже 0,1 бара, следует использовать
помпу для повышения давления. Подсоедине-
ние к сети водоснабжения произвдится с помо-
щью электромагнитного клапана с резьбой ¾”,
который находится сзади устройства (снизу, см.
рис. 1), а также путем установки фильтра с отсе-
кающим краном (перед подключением фильтра
необходимо слить небольшое количество воды
с целю устранения загрязнений из трубы).
5.4 ПОДСОЕДИНЕНИЕ ЭЛЕКТРОПРОВОДА
Для доступа к клеммнoй панели необходимо
снять заднюю часть корпуса устройства. Ослабить
зажим электропровода сзади устройства и под-
соединить электропровод к ближайшей клемме.
Расположить провода на клеммнике таким обра-
зом, чтобы провод заземления был последним
проводом, который отключится от своей клеммы
в случае неправильной электропроводки.
Подсоединить фазные провода к клеммам, обо-
значенным „L1” и „L2”, соединительный ней-
тральный провод – к клемме, обозначенной „N”,
а защитный провод к клемме, обозначенной
символом как показано на схеме ниже,
N
230V
L2 L1 N
400V / 2N
L2 L1
(схема подсоединения также находится возле
клеммнoй панели). Закрепить зажим провода
сзади устройства (снизу) и снова закрыть элемент
корпуса печи. Параметры электропровода должны
соответствовать указанным в таблице Технические
данные (п. 3). Оборудование должно быть включе-
но в эквипотенциальную систему, эффективность
которой должна быть проверена в соответствии
с требованиями действующих норм.
109
RU
Это подсоединение должно быть выполнено меж-
ду разными устройствами, посредством специ-
альной клеммы, обозначенной символом .
Эквипотенциальный провод должен иметь мини-
мальное сечение в 2,5 мм². Эквипотенциальный
зажим находится сзади устройства.
5.5 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
Устройство оснащено термостатом безопасности
с ручным сбросом. Он предохраняет от опас-
ной избыточной температуры, которая может
генерироваться в устройстве. Он расположен
в задней части печи.
6. ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
Перед первым использованием следует разо-
греть печь без содержимого при минимальной
температуре в течение 1 часа. Таким образом бу-
дут устранены все неприятные запахи, вызван-
ные нагревом термической изоляции и остатка-
ми заводской смазки.
Устройство может быть использовано только для
целей, для которых оно непосредственно предна-
значено, т.е. приготовление блюд – все другие виды
применения являются несоответствующими.
Устройство может быть использовано для при-
готовления таких блюд, как пицца, мясо, рыба,
овощи, а также для запекания и для повторной
обработки охлажденных и замороженных пище-
вых продуктов.
При размещении блюд в камере печи следует со-
хранять расстояние минимум 40 мм между ними,
чтобы не ограничивать циркуляцию воздуха.
Не использовать посуду с более высокими борта-
ми, чем это необходимо: борта являются препят-
ствием для циркуляции горячего воздуха.
Нагреть печь перед каждым использованием для
обеспечения наивысшей производительности.
Для равномерного запекания пищу следует раз-
мещать равномерно в каждом блюде, учитывая
размер кусков и толщину слоев.
Не солить пищу, когда она находится в камере
печи.
6.1 РАЗМЕЩЕНИЕ ПРОТИВНЕЙ И ПРОДУКТОВ В КАМЕРЕ ПЕЧИ
Продукты, предназначенные для выпечки/жарки, не класть друг на друга.
110
RU
6.2 РАССТОЯНИЕ МЕЖДУ ПРОТИВНЯМИ/ ГАСТРОЕМКОСТЯМИ GN
Для обеспечения оптимальной циркуляции горячего воздуха в камере печи/духовки минимальное рас-
стояние между противнями/гастроемкостями GN должно составлять 40 мм.
6.3 РАСПОЛОЖЕНИЕ ПРОТИВНЕЙ/ ГАСТРОЕМКОСТЕЙ GN В КАМЕРЕ ПЕЧИ/ДУХОВКИ
Для обеспечения оптимальной и беспрепятственной циркуляции горячего воздуха следует:
выравнять положение противней/гастроемкостей GN по отношению к вентилятору
равномерно их расположить в камере печи/духовки
7. ОСТАТОЧНЫЙ РИСК (ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ)
После окончания цикла выпекания осторожно
открыть дверь, чтобы предотвратить внезапный
поток горячего воздуха, который может стать
причиной ожогов. Когда печь включена, следу-
ет обращать особое внимание на горячие зоны
(обозначенные на устройстве) на ее внешней
поверхности.
Установить печь следует на столешнице или по-
хожей поверхности на высоте минимум 85 см от
пола.
Столешница или другая опора должны быть в со-
стоянии выдержать вес печи. Устройство содер-
жит электрические компоненты, которые нель-
зя мыть под прямым напором воды или пара.
Устройство подключено к сети электропитания
– прежде чем приступить к чистке, ремонту печи
и т.д., необходимо отключить ее от сети и подо-
ждать пока она полностью остынет.
Для избежания неверного подсоединения
устройства к сети электропитания и водоснабже-
ния, места подсоединения обозначены соответ-
ствующим образом.
Не поднимать печь за дверную ручку.
Не ставить посторонних предметов на внутрен-
ней стороне открытой двери – это может при-
вести к необратимым повреждениям дверных
петель.
111
RU
8. КАК ОБСЛУЖИВАТЬ ПАНЕЛЬ УПРАВЛЕНИЯ
Рис. 1 Рис. 2
Поворотная ручка программатора. Поворотная ручка термостата.
Позволяет запустить устройство. Позволяет установить желаемую
температуру в камере печи.
Панель управления – объяснение символов:
Поворотная ручка = установка времени готовки / Индикатор = готовка в процессе
Поворотная ручка = установка желаемой температуры / Индикатор = ТЭН включен
Кнопка ручного пароувлажнения камеры
Программирование цикла готовки
Повернуть поворотную ручку программатора для
включения печи (Рис. 1) таким образом, чтобы
она указывала на символ (непрерывная ра-
бота) или на желаемое время готовки (до 120
минут). Печь автоматически выключится после
окончания заданного времени, если не выбран
режим непрерывной работы. Индикатор времени
погаснет.
Программирование температуры приготовления
Повернуть ручку термостата (Рис. 2) и установить
желаемую температуру.
Подача пара в камеру печи
Пар производится из воды, поступающей
в специальный канал, который находится за деф-
лектором возле ТЭНа. Для того, чтобы подать пар
в камеру печи в процессе приготовления, нуж-
но нажать кнопку пароувлажнения. Производ-
ство пара происходит непрерывно, пока кнопка
находится в нажатом состоянии. Отжатие кнопки
приводит к прекращению процесса производства
пара.
Индикатор термостата
При достижении запрограммированной темпе-
ратуры в камере печи оранжевый индикатор тер-
мостата (температуры ) гаснет. При повторном
включении ТЭНа индикатор снова загорается.
Индикатор питания
Зеленый индикатор горит, когда печь подключе-
на к сети электропитания.
Освещение камеры
Свет в камере горит всегда, когда печь работает.
Выключение печи
Установить поворотные ручки программатора
и термостата в положение «0». Перекрыть подачу
воды и выключить главный выключатель тока.
112
RU
9. ПРИГОТОВЛЕНИЕ ПИЩИ
Прежде чем поместить гастроемкости GN с блю-
дами в камеру печи, рекомендуется разогреть ее
до требуемой температуры. Когда заданная тем-
пература достигнута, поместить блюдо в камеру
и проверить время приготовления. Выключить
печь за 5 минут до истечения планируемого вре-
мени, таким образом тепло, накопленное в каме-
ре, будет эффективно использовано.
Конвекция (термоциркуляция)
Тепло передаётся пище посредством горячего
воздуха, которое циркулирует в камере печи бла-
годаря вентилятору. Тепло быстро и равномерно
распределяется по всей камере, что позволяет
одновременно готовить разные блюда (при усло-
вии, что температура приготовления одинакова
для всех блюд) в гастроемкостях, установленных
на разных уровнях, при этом не смешивая их
запах и вкус. Использование конвекции осо-
бенно удобно для быстрой разморозки блюд,
стерилизации консервов, а также сушки грибов
и фруктов.
Разморозка
Установить поворотную ручку термостата (Рис. 2)
в положение «0» (ноль). Включить печь с помо-
щью поворотной ручки программатора (Рис. 1).
Подача пара в камеру печи
Для того, чтобы подать пар в камеру печи
в процессе приготовления, нужно нажать кнопку
пароувлажнения и удерживать ее в течение не-
скольких секунд. Производство пара происходит
непрерывно, пока кнопка находится в нажатом
состоянии. Отжатие кнопки приводит к прекра-
щению процесса производства пара. Слишком
длительная подача пара может привести к ско-
плению воды на дне камеры печи. ВНИМАНИЕ:
печь не оснащена сливом воды.
10. СОВЕТЫ ПО ПРИГОТОВЛЕНИЮ ПИЩИ
Тепло передаётся пище посредством горяче-
го воздуха, которое циркулирует в камере печи
благодаря вентилятору. Тепло быстро и равно-
мерно распределяется по всей камере, что по-
зволяет одновременное приготовление разных
блюд (при условии, что температура приготовле-
ния одинакова для всех блюд) в гастроемкостях,
установленных на разных уровнях, при этом не
смешивая их запах и вкус. Использование кон-
векции особенно удобно для быстрой размороз-
ки блюд, стерилизации консервов, а также сушки
грибов и фруктов.
Выпечка пирогов
Для выпечки пирогов требуется очень высокая
температура (как правило от 150°C до 200°C)
и предварительный прогрев камеры (в течение
приблизительно 10 минут). Не рекомендуется от-
крывать дверь печи до истечения как минимум
¾ времени приготовления. В противном случае
тесто может осесть и даже продление времени
выпечки не спасет пирог.
Приготовление мяса и рыбы
Сырое мясо должно весить минимум 1 кг, чтобы
избежать избыточного и быстрого высушивания.
Ростбифы и филе рекомендуется готовить в течение
короткого периода времени в высокой температуре
(200-250°C). По окончании приготовления рекомен-
дуется оставить мясо на 15 минут, чтобы при разре-
зании из него не вытек сок.
113
RU
11. ЧИСТКА И СОДЕРЖАНИЕ В ИСПРАВНОМ СОСТОЯНИИ
ВНИМАНИЕ: Прежде чем приступить к чистке печи, отключить ее от сети электропитания и подождать
пока она остынет.
Приступить к чистке печи разрешается только
тогда, когда она полностью остынет и станет хо-
лодной. Промыть компоненты водой комнатной
температуры с мылом, не применять абразивных
материалов, металлических губок и кислот, ко-
торые могут повредить устройство. Для чистки
стальных элементов не использовать хлорсодер-
жащих препаратов (гипохлорит натрия, соляная
кислота и др.), даже в разбавленном виде. Тща-
тельно ополоснуть водой и вытереть насухо мяг-
кой тряпкой. Стеклянную дверь печи промыть
только теплой водой, не применять жесткие губки.
Не позволять, чтобы остатки пищи (особенно пи-
щевых кислот, таких как соль, уксус, лимонный сок
и т.д.) оставались в камере, на корпусе и других
элементах печи, выполненных из нержавеющей
стали, для избежания повреждений поверхно-
сти. ЗАПРЕЩАЕТСЯ мыть устройство под прямым
напором воды. Это может угрожать безопасности
пользователей печи (лавинный пробой, короткое
замыкание и т.п.). Не применять едкие вещества
(напр. соляную кислоту) для чистки любых эле-
ментов печи.
Чистка камеры печи
Рекомендуется чистить камеру печи в конце каж-
дого рабочего дня. Это облегчит удаление остат-
ков пищи, не допуская до их припекания к стен-
кам камеры во время повторного использования
печи. Тщательно вымыть камеру теплой водой
с мылом или соответствующими натуральными
препаратами.
Чистка двери печи
Чтобы приступить к чистке двери печи, выполнить
следующие действия:
открыть дверь до упора (рис. 4);
снять дверь с петель, следуя указаниям на рисун-
ке
нр. 5;
аккуратно приподнять дверь и потянуть на себя.
Замена лампы в камере печи
отключить печь от сети электропитания при по-
мощи главного выключателя безопасности;
снять стеклянную крышку, открутить лампочку
и заменить ее на новую, с соответствующими
параметрами, устойчивую к высоким темпера-
турам (+300°C);
установить стеклянную крышку на место и зано-
во подключить печь к сети электропитания.
Параметры лампочки:
Напряжение 230/240 В
Мощность 15 Вт
Тип: E 14
Рис. 4 Рис. 5
114
RU
12. ТЕХНИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Перед выходом из фабрики устройство было
протестировано квалифицированными специ-
алистами, с целью обеспечения эффективной
работы устройства. Все ремонтные и установоч-
ные работы должны производиться старательно
и тщательно с уважением к государственным
требованиям по безопасности. С целью ремонта
устройства необходимо связаться с продавцом
или с ближайшим авторизованным сервисным
центром, предоставляя описание проблемы, на-
звание модели и серийный номер, указанные на
паспортной табличке, которая находится на зад-
ней панели устройства.
13. ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
M Гнездо питания
Pr Программатор
MI Микровыключатель двери
I Выключатель пароувлажнения
T1 Термостат безопасности
T2 Термостат регулировки температуры
L1-L2 Освещение камеры печи
R1-R2 ТЭН
V1-V2 Двигатель вентилятора
V3 Двигатель системы охлаждения
модуля управления
E Электромагнитный клапан
B1-B2 Обмотка контактора
S1 Индикатор программатора
S2 Индикатор термостата
115
RU
14. ГАРАНТИЯ
Любая недоделка или поломка, которая влечет
за собой неправильную работу устройства, ко-
торая будет выявлена в течение первого года
от аты покупки, будет устранена бесплатно, или
же все устройство будет заменено новым, если
оно эксплуатировалось и обслуживалось со-
гласно инструкции по обслуживанию и не ис-
пользовалось неправильно, или в разрез с на-
значением. Данное положение ни коей мере не
нарушает иных прав потребителя, изложенных
в законодательстве. В случае заявления устрой-
ства в ремонт или на замену в рамках гарантии,
следует указать место и дату покупки устройства
и приложить счет, или чековую квитанцию. Со-
гласно нашей политике совершенствования на-
ших продуктов оставляем за собой право на ввод
изменений в конструкцию, упаковку и в техни-
ческие параметры, указываемые в технической
документации без предупреждения.
Гарантия не действует в следующих случаях:
повреждение при транспортировке;
ошибочная или неправильная установка
устройства (например, обусловленная недо-
статочной вытяжкой) как следствие нарушения
правил установки, представленных в инструк-
ции по эксплуатации, прилагаемой к продукту;
несоответствующее или неправильное подсо-
единение к сети электропитания, водоснабже-
ния или газоснабжения;
невнимательность, халатность или отсутствие
компетенций пользователей, как следствие
нарушения правил использования, представ-
ленных в инструкции по эксплуатации, прила-
гаемой к продукту;
эксплуатация изделия, не соответствующая
назначению или инструкциям, представлен-
ным в инструкции по эксплуатации, прилагае-
мой к продукту;
вмешательство во внутреннюю конструкцию
устройства;
установка и ремонты, произведенные неавто-
ризованным персоналом либо с использова-
нием неоригинальных запасных частей;
• несоответствующий или невнимательный уход
за продуктом, как следствие нарушения правил
использования, представленных в инструкции
по эксплуатации, прилагаемой к продукту;
повреждения, обусловленные пожаром, эко-
логической катастрофой, несчастным случаем,
а также причинами, независящими от произ-
водителя и/или продавца.
Кроме того, гарантия не распространяется на
окрашенные и эмалированные элементы, по-
воротные ручки, лампы, стеклянные элементы,
огнеупорный камень, а также транспортировку к
клиенту, конечному пользователю или в пункты
продажи от производителя и/или продавца и об-
ратно. Гарантия не покрывает расходы на замену
и установку печи.
Производитель и продавец не несут ответствен-
ности за любые повреждения, обусловленные,
косвенно и непосредственно, аварией или не-
пригодностью устройства к использованию.
Ремонты, проведенные в период действия га-
рантии, не являются причиной продления или
обновления данной гарантии. Никто не имеет
права изменять условия гарантии, а также вы-
давать новую гарантию в устной или письменной
форме.
Любые спорные вопросы будут рассмотрены
соответствующим судебным органом города
Познань.
116
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПОКУПАТЕЛЮ
Устройство для выпечки предназначено ис-
ключительно для приготовления пищевых
продуктов;
Производитель и/или продавец не несут ответ-
ственности за установку печи;
Производитель и/или продавец не несут от-
ветственности за какие-либо повреждения,
прямые и косвенные, причиненные людям,
животным или материальной собственности,
обусловленные аварией или непригодностью
устройства к эксплуатации.
Производитель и/или продавец не несут ответ-
ственности за какие-либо неточности и опе-
чатки, обусловленные копированием данной
инструкции по эксплуатации.
Производитель оставляет за собой право мо-
дифицировать продукт, если посчитает нуж-
ным, в том числе в интересах пользователей,
не нарушая его функциональный характер
и правила безопасности.
15. СПИСАНИЕ С ЭКСПЛУАТАЦИИ. ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Оборудование, изношенное и списанное с экс-
плуатации следует утилизировать согласно пра-
вилам и указаниям, действующим на день снятия
с эксплуатации. Материалы упаковки, такие как
пластик, картонные коробки, древесина, следу-
ет складировать раздельно в соответствующие
контейнеры.
117
RU
118
119
Hendi B.V.
Steenoven 21
3911 TX Rhenen, The Netherlands
Tel: +31 (0)317 681 040
Fax: +31 (0)317 681 045
Hendi Polska Sp. z o.o.
ul. Magazynowa 5
62-023 Gądki, Poland
Tel: +48 61 6587000
Fax: +48 61 6587001
Hendi Food Service Equipment GmbH
Gewerbegebiet Ehring 15
5112 Lamprechtshausen, Austria
Tel: +43 (0) 6274 200 10 0
Fax: +43 (0) 6274 200 10 20
Email: offi [email protected]
Find Hendi on internet:
www.hendi.eu
www.facebook.com/HendiFoodServiceEquipment
www.linkedin.com/company/hendi-food-service-equipment-b.v.
www.youtube.com/HendiEquipment
Hendi Food Service Equipment Romania S.R.L.
Str. 13 decembrie 94A, Hala 14
Brașov 500164 RO, Romania
Tel: +40 268 320330
Fax: +40 268 320335
Email: offi [email protected]
Hendi UK Ltd.
Central Barn, Hornby Road
Lancaster, LA2 9JX, United Kingdom
Tel: +44 (0) 333 0143200
Hendi HK Ltd.
1208, 12/F Exchange Tower
33 Wang Chiu Road, Kowloon Bay, Hong Kong
Tel: +852 2154 2618
© 2017 Hendi BV Rhenen - The Netherlands Ver: 07-05-2017
(ver. 2017/04/11/MP/MD)
- Changes, printing and typesetting errors reserved.
- Änderungen und Druckfehler vorbehalten.
- Wijzigingen en drukfouten voorbehouden.
- Producent zastrzega sobie prawo do zmian
oraz błędów drukarskich w instrukcji.
- Variations et fautes d’impression réservés.
- Errori di cambiamenti, di stampa e di impaginazione riservati.
- Drepturi rezervate cu privire la modifi cări şi greşeli de imprimare.
- Изменения, печати и верстки ошибки защищены.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Hendi 225516 Handleiding

Categorie
Kookplaten
Type
Handleiding