Documenttranscriptie
English .................................................................................................................2
Français.............................................................................................................20
Nederlands .......................................................................................................40
Deutsch .............................................................................................................58
V 1.22
SilverCrest SMA 500 B1
Table of contents
1. Intended use................................................................................................... 3
2. Package contents ........................................................................................... 4
3. Technical data ................................................................................................ 5
4. Safety instructions .......................................................................................... 5
5. Copyright ..................................................................................................... 10
6. Before initial start-up .................................................................................... 11
7. Initial start-up ............................................................................................... 11
7.1. Functions of the On/Off button ................................................................................................. 11
7.2. MIN and MAX markings ........................................................................................................... 12
7.3. Heating milk evenly .................................................................................................................... 12
7.4. Tips on how to make good milk froth ....................................................................................... 12
7.5. Making cold milk froth ............................................................................................................... 13
7.6. Making hot milk froth ................................................................................................................. 13
7.7. Ideas for using milk froth............................................................................................................ 14
8. Maintenance/cleaning .................................................................................. 15
8.1. Simple cleaning process: ........................................................................................................... 15
8.2. Thorough cleaning process: ...................................................................................................... 15
9. Storing the device when not in use ............................................................... 16
10. Troubleshooting ......................................................................................... 16
10.1. The milk frother is not working ................................................................................................ 16
10.2. The milk in the canister won’t froth ......................................................................................... 16
11. Environmental and waste disposal information.......................................... 17
12. Marks of conformity ................................................................................... 17
13. Warranty information ................................................................................ 18
2 - English
SilverCrest SMA 500 B1
Congratulations!
By purchasing the SilverCrest SMA 500 B1 milk frother, hereinafter referred to as milk frother, you
have opted for a high quality product.
Familiarise yourself with the milk frother before using it for the first time and read these operating
instructions carefully. Observe the safety instructions and only use the milk frother in the manner
described in these operating instructions and for the indicated fields of application.
Keep these operating instructions in a safe place. Hand over all documents in the event that you
pass on the milk frother to a third party.
1. Intended use
This milk frother is a household device and is only intended for heating/frothing milk. It must not be
used outside of closed rooms or in regions with a tropical climate. The milk frother is not intended
for business or commercial use. Use the milk frother solely for private purposes in living areas; any
other use is deemed improper. This milk frother meets the requirements of all relevant standards and
guidelines related to CE conformity. Compliance with these standards is no longer guaranteed if a
change is made to the milk frother without the authorisation of the manufacturer. The manufacturer
shall not be liable for any damages or faults arising as a result. Only use the accessories provided
by the manufacturer.
Please observe the national regulations and/or laws of the country in which the device is used.
English - 3
SilverCrest SMA 500 B1
2. Package contents
Unpack the milk frother and all of the accessories. Remove all packaging materials and check all of
the components for completeness and signs of damage. If any parts are missing or damaged,
please contact the manufacturer.
Canister
Device base with power cable
2 whisks
These operating instructions
These operating instructions also have a cover that can be unfolded. The inside of the cover
provides a schematic of the SilverCrest milk frother SMA 500 B1 and all controls. This cover page
can remain unfolded while you read other sections of the operating instructions. This provides you
with a reference to the controls at all times. The numbers identify the following parts/functions:
1 Whisk holder
2 Lid
3 Cover seal
4 Whisk A (for stirring to ensure even heating)
5 Whisk B (for frothing)
6 Handle
7 Canister
8 Blue LED (stir or froth when cold)
9 Red LED (stir or froth when hot)
10 On/Off button
11 Base
12 Power cable
4 - English
SilverCrest SMA 500 B1
3. Technical data
Manufacturer
TARGA GmbH
Designation
SilverCrest SMA 500 B1
Power supply
220–240 V~, 50/60 Hz
Power consumption
500 W
Capacity
Froth: max. 150 ml
Heat: max 300 ml
Display indicators
Mode 1: Stir and heat
Red status display
Mode 2: Stir
Blue status display
Dimensions (H x W x D)
Approx. 20.3 x 15.5 x 10.8 cm
Weight
Approx. 900 g (total)
The specifications and design are subject to change without notice.
4. Safety instructions
Before using the milk frother for the first time, please read the
following instructions carefully and observe all warnings, even if
you are familiar with using electronic and household devices.
Keep this user manual in a safe place for future reference. If
you give the milk frother away or sell it, please ensure that you
also pass on this manual. It is part of the milk frother.
Explanation of symbols used
DANGER! This icon, together with the word ‘Danger’,
indicates an impending dangerous situation that, if not
prevented, can lead to serious injuries or even death.
English - 5
SilverCrest SMA 500 B1
WARNING! This icon indicates important information
for the safe operation of the milk frother and user safety.
DANGER! This icon indicates impending danger to
health due to an electric shock, which may result in a
risk of death and/or damage to property.
DANGER! This icon indicates impending danger of
scalding.
This icon indicates products that have been tested in
relation to their physical and chemical composition and
that in accordance with EC 1935/2004 have been
regarded as harmless to health in terms of contact with
foodstuffs.
This icon indicates further information on the topic.
Foreseeable misuse
Only heat the canister (7) with the base (11) developed for
this purpose. Do not under any circumstances place it on a
hob to heat it and do not use the base of any other milk
frother.
Do not use the canister (7) for other liquids; only use it for
milk.
Always use fresh milk. Do not consume any milk that has
been sitting in the canister (7) for a long period of time.
Do not reheat milk that has cooled. Pour away old milk.
The milk frother should not be operated with an external timer
or a separate remote control system.
6 - English
SilverCrest SMA 500 B1
Children and people with disabilities
This milk frother may be used by children aged eight and
over and by people with reduced physical, sensory or mental
abilities or who lack experience and knowledge, provided
that they are supervised or have been instructed in the safe
use of the device and understand the resulting dangers.
Children must not play with the milk frother.
Cleaning and maintenance by the user may not be
performed by children, unless they are over eight years of
age and supervised.
Children under eight years of age are to be kept away from
the milk frother and the power cable (12).
DANGER! The packaging material is not a toy.
Children must not play with the plastic bags. There is a
risk of suffocation.
Store the milk frother out of reach of children.
General safety instructions
DANGER of burn injuries
Never touch the housing of the canister (7) during and
immediately after operation. Only use the handle (6) to
hold or carry the canister (7).
Hot steam can escape when heating milk. Make sure not
to burn yourself. Wear an oven glove, if necessary. Turn
English - 7
SilverCrest SMA 500 B1
the canister (7) so that the steam is directed away from
you.
Only clean the canister (7) once it has cooled down
completely.
Fill the canister (7) up to the interior MAX marking. If you
pour in too much milk, it can boil over and cause burn
injuries and damage to property.
Only operate the milk frother with the lid (2) on.
Otherwise milk can escape and cause burn injuries and
damage to property.
Do not remove the lid (2) when the milk frother is being
used.
WARNING of damage to property
Only use the canister (7) with the correspond base (11).
Do not put any objects on the base (11).
Only operate the milk frother on a flat, stable and fire-proof
surface. If the milk frother is not placed on a level surface, it
can tip over and cause damage to property and under
certain circumstances may also cause burn injuries.
Never leave the milk frother unattended when in use.
Unplug the plug from the socket when the milk frother is
unattended.
8 - English
SilverCrest SMA 500 B1
DANGER of electric shock
The power cable (12) must not be damaged. Never replace
a damaged power cable (12). Instead contact the service
department (see ‘Warranty information’ section). If the
power cable (12) is damaged, there is a risk of electric
shock.
Never open the housing of the base (11), as this does not
contain any parts to be maintained. If the housing is open,
there is a risk of electric shock.
If you notice any smoke, unusual noises or smells, switch off
the milk frother immediately and remove the plug from the
socket. In a case like this, you must stop using the milk frother
until it has been checked by a specialist. Do not inhale smoke
possibly caused by a burning device. If you inhaled smoke,
consult a physician. Inhaling smoke can be harmful to your
health.
Ensure that the power cable (12) cannot be damaged by
sharp edges or hot surfaces.
Ensure that the power cable (12) is not jammed or squashed.
The milk frother must always be disconnected from the mains
if left unattended, prior to assembly and disassembly or
cleaning.
Never remove the plug from the socket by pulling the power
cable (12); only ever pull the plug.
English - 9
SilverCrest SMA 500 B1
If you find visible damage on the milk frother or the power
cable (12), switch off the milk frother immediately, remove
the plug from the socket and contact the service department
(see ‘Warranty information’ section).
Only plug the base (11) into a power socket that is properly
installed and easily accessible and whose mains voltage
corresponds with the rating plate specifications. Following
connection, the power socket must continue to be easily
accessible so that the plug can be quickly removed in an
emergency.
Never immerse the base (11) or the canister (7) in water or
any other liquid. If liquid enters into the base (11), remove
the plug from the socket and contact the service department
(see ‘Warranty information’ section).
DANGER of fire
Fill the canister (7) up to the MIN marking with milk. If you do
not pour in enough milk, there is a risk of fire due to
overheating.
5. Copyright
All contents of these operating instructions are subject to copyright law and are provided to the
user solely as a source of information. Any form of copying or reproduction of data and information
without the express written permission of the author is prohibited. This also concerns commercial use
of the content and data. The text and illustrations correspond to the technical standards at the time
of printing. Subject to alterations.
10 - English
SilverCrest SMA 500 B1
6. Before initial start-up
Remove the SMA 500 B1 milk frother and all accessories from the packaging and check the
completeness of the delivery. Remove the protective film. Keep the packaging material away from
children and dispose of it in an environmentally-friendly manner.
7. Initial start-up
Before you prepare milk for consumption for the first time, you must first clean the milk frother in
order to remove dust and any remnants of the packaging material. Follow the procedure described
in the ‘Maintenance/cleaning’ section.
DANGER of electric shock
Keep the base (11) away from water. There is danger of electric shock.
WARNING – Risk of scalding
Only operate the milk frother with the lid (2) on.
WARNING – Risk of injury
Always use fresh milk. Do not consume milk that has been sitting in the canister (7) for
a long period of time.
Please note:
If you lift the canister (7) off the base (11) during operation, the preparation process
stops automatically. Place the canister (7) onto the base (11) again and restart the
process using the On/Off button (10).
You can conveniently store the whisk (4, 5) that is not currently in use in the whisk
holder (1). This is located on the underside of the lid (2).
7.1. Functions of the On/Off button
The On/Off button (10) is used to select the operating mode of the milk frother.
Action
Briefly press the
On/Off button (10)
LED display
Red LED (9) is on
Press the On/Off
button (10) for an
extended period
Briefly press the
On/Off button (10)
during operation
Blue LED (8) is
on
Operating mode
Heating is switched on.
Whisk A (4): Heat milk evenly
Whisk B (5): Make hot milk froth
Heating is switched off.
Whisk B (5): Make cold milk froth
LEDs are off
The milk frother is switched off.
English - 11
SilverCrest SMA 500 B1
7.2. MIN and MAX markings
There are three markings indicated inside the canister (7).
The MIN marking (not shown) indicates the minimum fill
capacity.
The lower MAX marking indicates the maximum fill
capacity when using whisk B (5).
The upper MAX marking indicates the maximum fill
capacity when using whisk A (4).
7.3. Heating milk evenly
Insert whisk A ( 4 ) up to the stop on the drive shaft inside the canister (7).
Take the canister (7) off the base (11) and pour milk up to the MIN marking inside the canister
(7). Only pour milk up to the upper MAX marking in order to prevent the hot milk from
overflowing.
Place the lid (2) onto the canister (7).
Place the canister (7) onto the base (11).
Press the On/Off button (10). The red LED (9) lights up and whisk A (4) begins to turn, which
ensures even heating.
As soon as the milk is hot, the milk frother automatically switches off and the red LED (9) goes
out.
You can stop the preparation process at any time by briefly pressing the On/Off
button (10).
Lift the canister (7) off the base (11), remove the lid (2) and use the hot milk as you wish.
Wait two to three minutes before using the milk frother again.
7.4. Tips on how to make good milk froth
We recommend using cow’s milk. Other types of milk behave differently during the frothing
process. This can result in milk overflowing out of the milk frother.
It is best to use milk with a fat content of between 1.5 and 3.5 per cent. Low-fat milk and
skimmed milk do not froth well.
The milk should be cool.
Do not try to froth the milk a second time if you do not like the milk froth the first time. This is
because the milk can burn.
If you find the milk froth to be too liquidy, we recommend leaving it to rest for around 30
seconds. During this time, the liquid milk can sink down and the milk froth achieves a better
consistency.
12 - English
SilverCrest SMA 500 B1
7.5. Making cold milk froth
Insert whisk B (5) up to the stop on the drive shaft inside the canister (7).
Take the canister (7) off the base (11) and pour milk up to the MIN marking inside the canister
(7). The volume of the milk increases during the frothing process. Only pour milk up to the
lower MAX marking in order to prevent the milk froth from overflowing.
Place the lid (2) onto the canister (7).
Place the canister (7) onto the base (11).
Press the On/Off button (10) for approximately three seconds. The blue LED (8) lights up and
whisk B (5) begins to turn. The process of creating milk froth begins.
As soon as the milk froth is ready, the milk frother automatically switches off and the blue LED
(8) goes out.
You can stop the preparation process at any time by briefly pressing the On/Off
button (10).
Wait around 30 seconds until any remaining fluid milk settles at the bottom of the canister (7).
Lift the canister (7) off the base (11), remove the lid (2) and use the milk froth as you wish.
Wait two to three minutes before using the milk frother again.
7.6. Making hot milk froth
Insert whisk B (5) up to the stop on the drive shaft inside the canister (7).
Take the canister (7) off the base (11) and pour milk up to the MIN marking inside the canister
(7). The volume of the milk increases during the frothing process. Only pour milk up to the
lower MAX marking in order to prevent the milk froth from overflowing.
Place the lid (2) onto the canister (7).
Place the canister (7) onto the base (11).
Press the On/Off button (10). The red LED (9) lights up and whisk B (5) begins to turn. The
process of creating milk froth begins.
As soon as the milk froth is ready, the milk frother automatically switches off and the red LED
(9) goes out.
You can stop the preparation process at any time by briefly pressing the On/Off
button (10).
Wait around 30 seconds until any remaining fluid milk settles at the bottom of the canister (7).
Lift the canister (7) off the base (11), remove the lid (2) and use the milk froth as you wish.
Wait two to three minutes before using the milk frother again.
English - 13
SilverCrest SMA 500 B1
7.7. Ideas for using milk froth
You can use your freshly made milk froth in various beverages.
We have included some recipes for you here.
Viennese Blend
Freshly brewed coffee
Hot milk
Milk froth
Place the same amount of freshly brewed black coffee and hot milk into a large cup until there is
about one centimetre to the rim of the cup. Pour in the freshly made milk froth.
Latte Macchiato
150 ml milk for the milk froth
1 portion of espresso (25–30 ml)
Use the milk to make fresh milk froth and pour the froth into a latte macchiato glass until the glass is
three quarters full. Next, slowly and carefully pour the espresso into the milk froth. Those who like
strong coffee can add an extra portion of espresso at this stage. Ideally, the espresso has now
collected in the centre. The liquid milk is at the bottom and the top of the drink is crowned by a thick
layer of froth. If there is any leftover milk froth and space in the glass, you can carefully add it to the
rest of the milk froth.
Carajillo – A Spanish drink combining coffee with a shot
1 cup of espresso
1 cl brandy or rum
1–2 cl egg liqueur
1 heaped teaspoon of fine cane sugar
Milk froth
Stir the espresso with the brandy and dissolve the cane sugar in it. Put the egg liqueur into a large
glass and then very slowly slide the espresso over a spoon onto the egg liqueur. This creates two
layers in the glass. Fill the glass with the freshly made milk froth.
Coffee with nut nougat cream
1 cup of freshly brewed coffee
2 teaspoons of nut nougat cream
Milk froth
Stir the nut nougat cream directly into the freshly brewed coffee, provided it is still very hot. Pour in
the freshly made milk froth.
If you like, you can stir some chilli powder into your coffee and sprinkle a little bit onto the milk
froth.
Enjoy!
14 - English
SilverCrest SMA 500 B1
8. Maintenance/cleaning
DANGER of electric shock
Always remove the plug from the power socket before beginning to clean the base
(11). Otherwise, there is a risk of electric shock.
Do not pour or spray any liquids onto the base (11) or immerse it into water or any
other liquids. Otherwise, there is a risk of electric shock and a fire hazard due to short
circuits.
DANGER of burn injuries
Wait until the canister (7) has cooled down completely before cleaning it. Otherwise
you could burn yourself.
WARNING of damage to property
Do not use any scratching or abrasive cleaning agents or abrasive objects (such as a
metal scourer) for cleaning purposes. Otherwise the milk frother may be damaged.
Do not clean the milk frother (7) and its accessories in the dishwasher, as this may
cause irreparable damage.
Ideally, cleaning is carried out directly after the canister (7) cools. This way, any milk
residues cannot dry.
8.1. Simple cleaning process:
Leave the whisk (4, 5) that was used in place.
Fill the canister (7) with water considering the MIN and MAX markings and place the lid (2)
onto it.
Allow the milk frother to run for around 30 seconds.
Next, rinse the canister (7) with plenty of clean water and rinse the lid (2) under running water.
8.2. Thorough cleaning process:
Remove the power cable (12) from the power socket.
Remove the whisk (4, 5) that was used.
Clean the interior of the canister (7) with warm water and some washing up-liquid. Use a
sponge or a soft cloth. Make sure to remove milk residue in and around the whisk drive shaft.
Next, rinse the canister (7) with plenty of clean water.
Remove the cover seal (3) from the lid (2) and clean the two parts in mild rinse water. Rinse
with clean water, dry both parts thoroughly and position the cover seal (3) back on the lid (2).
Clean whisks A and B (4, 5) in mild rinse water and rinse with clean water.
Next, rinse the canister (7) with plenty of clean water and rinse the lid (2) under running water.
Clean the outer surfaces, the base (11) and the power cable (12) with a soft, damp cloth,
using a mild detergent for stubborn stains.
Dry all of the parts thoroughly.
English - 15
SilverCrest SMA 500 B1
WARNING of damage to property
After cleaning and before using the device again, ensure that the contact area on the
underside of the canister (7) is absolutely dry and free from any detergent residue. If
not, placing the canister (7) on the base (11) can cause a short circuit, which in turn
will result in a defective milk frother.
9. Storing the device when not in use
If the milk frother is not going to be used for a longer period of time, store it in a safe, clean and dry
place.
Before storing the device, clean it thoroughly as described in the previous section.
10. Troubleshooting
If your milk frother does not work as usual, use the following instructions to try and solve the
problem. If working through the following tips does not eliminate the fault, please contact our
hotline (see the ‘Warranty information’ section).
10.1. The milk frother is not working
The plug is not inserted. Insert the plug into the power socket.
The power socket is faulty. Try the milk frother in another power socket that you know definitely
works.
The milk frother is not switched on. Press the On/Off button (10) to switch on the milk frother.
The milk frother has overheated and the overheating protection is preventing the device from
switching on. Wait until the milk frother has cooled down. Pour milk up to the MIN marking
inside the milk frother.
10.2. The milk in the canister won’t froth
Check whether whisk B (5) is inserted. Insert whisk B (5), if necessary.
Whisk B (5) is not securely in place on the whisk
whisk B (5) up to the stop on the whisk drive shaft.
16 - English
drive
shaft.
Push
SilverCrest SMA 500 B1
11. Environmental and waste disposal information
Devices marked with this symbol are subject to European Directive 2012/19/EU.
Electrical and electronic devices may not be put in the household waste, but must
be disposed of via designated public disposal centres. By properly disposing of the
old device, you can avoid environmental damage and hazards to health. Further
information regarding proper disposal of the old device can be obtained from your
local authority or the shop where you purchased the device.
Make sure the packaging is disposed of in an environmentally friendly manner. Cardboard
packaging can be put out for waste-paper collection or taken to public collection points for
recycling. The plastic packaging used for your device is collected by your local waste management
company and disposed of in an environmentally sound manner.
12. Marks of conformity
This device conforms to the fundamental requirements and other relevant
regulations of the Low-Voltage Directive 2014/35/EU, the EMC Directive
2014/30/EU and the R&TTE Directive 2009/125/EC as well as the RoHS
Directive 2011/65/EU.
In order to obtain the full EU Declaration of Conformity, send an e-mail to the following
e-mail address:
[email protected]
English - 17
SilverCrest SMA 500 B1
13. Warranty information
Warranty of TARGA GmbH
Dear Customer,
This device is sold with three years warranty from the date of purchase. In the event of product
defects, you have legal rights towards the seller. These statutory rights are not restricted by our
warranty as described below.
Warranty conditions
The warranty period commences upon the date of purchase. Please keep the original receipt in a
safe place as it is required as proof of purchase. If any material or manufacturing faults occur within
three years of purchase of this product, we will repair or replace the product free of charge as we
deem appropriate.
Warranty period and legal warranty rights
The warranty period is not extended in the event of a warranty claim. This also applies to replaced
and repaired parts. Any damage or defects discovered upon purchase must be reported
immediately when the product has been unpacked. Any repairs required after the warranty period
will be subject to charge.
Scope of warranty
The device was carefully manufactured in compliance with stringent quality guidelines and
subjected to thorough testing before it left the works. The warranty applies to material and
manufacturing faults. This warranty does not cover product components which are subject to normal
wear and which can therefore be regarded as wearing parts, or damage to fragile components
such as switches, rechargeable batteries or components made of glass. This warranty is void if the
product is damaged, incorrectly used or serviced. To ensure correct use of the product, always
comply fully with all instructions contained in the user manual. The warnings and recommendations
in the user manual regarding correct and incorrect use and handling of the product must always be
observed and complied with. The product is solely designed for private use and is not suitable for
commercial applications. The warranty is rendered void in the event of incorrect handling and
misuse, if it is subjected to force, and also if any person other than our authorised service
technicians interfere with the device. No new warranty period commences if the product is repaired
or replaced.
Submitting warranty claims
To ensure speedy handling of your complaint, please note the following:
18 - English
SilverCrest SMA 500 B1
-
-
Before using your product for the first time, please read the enclosed documentation
carefully. Should any problems arise which cannot be solved in this way, please call our
hotline.
Always have your receipt, the product article number as well as the serial number (if
available) to hand as proof of purchase.
If it is not possible to solve the problem on the phone, our hotline support staff will initiate
further servicing procedures depending on the fault.
Service
Phone:
020 – 70 49 04 03
E-Mail:
[email protected]
Phone:
01 - 4370121
E-Mail:
[email protected]
Phone:
027 78 11 03
E-Mail:
[email protected]
Phone:
02 – 20 09 025
E-Mail:
[email protected]
IAN: 276999
Manufacturer
Please note that the following address is not a service address. First contact the service point stated
above.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
59494 SOEST
GERMANY
English - 19
SilverCrest SMA 500 B1
Table des matières
1. Utilisation conforme ..................................................................................... 21
2. Contenu de la livraison ................................................................................. 22
3. Caractéristiques techniques .......................................................................... 23
4. Consignes de sécurité ................................................................................... 23
5. Droits d’auteur ............................................................................................. 28
6. Avant la mise en service ............................................................................... 29
7. Mise en service ............................................................................................. 29
7.1. Fonctions de l’interrupteur ON/OFF ........................................................................................ 29
7.2. Repères « MIN » et « MAX » .................................................................................................... 30
7.3. Chauffer le lait uniformément .................................................................................................... 30
7.4. Conseils pour obtenir une mousse parfaite .............................................................................. 30
7.5. Formation de mousse de lait froide........................................................................................... 31
7.6. Formation de mousse de lait chaude ........................................................................................ 31
7.7. Suggestions d’utilisation de la mousse de lait .......................................................................... 32
8. Entretien / nettoyage ................................................................................... 33
8.1. Nettoyage simple : ..................................................................................................................... 33
8.2. Nettoyage minutieux : ............................................................................................................... 33
9. Entreposage en cas de non-utilisation ........................................................... 34
10. Résolution des problèmes .......................................................................... 34
10.1. Le mousseur à lait ne fonctionne pas. .................................................................................... 34
10.2. Le lait utilisé ne mousse pas .................................................................................................... 34
11. Directives environnementales et indications concernant l’élimination
des déchets ...................................................................................................... 35
12. Remarques relatives à la conformité .......................................................... 35
13. Informations concernant la garantie........................................................... 36
20 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
Félicitations !
Grâce à l’achat de votre mousseur à lait SilverCrest SMA 500 B1 (ci-après désigné par « mousseur
à lait ») vous avez fait le choix d’un produit de haute qualité.
Avant la première mise en service du mousseur à lait, mettez-vous en confiance en lisant
attentivement le présent mode d’emploi. Veuillez notamment respecter les consignes de sécurité et
n’utiliser le mousseur à lait que dans les domaines d’application décrits et indiqués dans le présent
mode d’emploi.
Veuillez conserver le présent mode d’emploi et vous assurer de transmettre tous les documents en
cas de transfert du mousseur à lait à un tiers.
1. Utilisation conforme
Ce mousseur à lait est un appareil électroménager qui doit être exclusivement utilisé pour chauffer
du lait ou former une mousse de lait. Il ne doit en aucun cas être employé hors des espaces fermés
et dans des régions climatiques tropicales. Le mousseur à lait n’est pas prévu pour une utilisation en
entreprise ou pour une exploitation commerciale. Il ne doit être utilisé qu’à titre privé dans une zone
résidentielle ; aucune autre utilisation n’est admise. Ce mousseur à lait est conforme à toutes les
normes et directives applicables en matière de conformité CE. En cas de modification du mousseur
à lait effectuée sans l’accord du fabricant, le respect de ces normes n’est plus garanti. Le fabricant
décline toute responsabilité quant aux dommages ou problèmes pouvant résulter d’une telle
situation. Utilisez uniquement les accessoires livrés par le fabricant.
Veuillez respecter les réglementations et la législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
Français - 21
SilverCrest SMA 500 B1
2. Contenu de la livraison
Sortez le mousseur à lait et tous les accessoires de leur emballage. Retirez tous les matériaux
d’emballage et vérifiez que tous les composants sont présents dans leur intégralité et qu’ils sont en
bon état. En cas de livraison incomplète ou endommagée, veuillez vous adresser au fabricant.
Récipient
Socle avec câble d’alimentation
2 fouets
Le présent mode d’emploi
Le présent mode d’emploi est doté d’une enveloppe pliable. Une illustration chiffrée du mousseur à
lait SilverCrest SMA 500 B1 et de tous les éléments de commande est reproduite sur la face interne
de l’enveloppe. Vous pouvez laisser cette page de couverture dépliée pendant que vous lisez un
autre chapitre du mode d’emploi. Vous pouvez ainsi repérer à tout moment l’élément de
commande concerné. Les chiffres désignent les éléments suivants :
1 Support à fouets
2 Couvercle
3 Joint d’étanchéité du couvercle
4 Fouet A (mélange pour réchauffer uniformément)
5 Fouet B (forme la mousse de lait)
6 Poignée
7 Récipient
8 DEL bleue (mélange froid ou formation de mousse)
9 DEL rouge (mélange chaud ou formation de mousse)
10 Interrupteur ON/OFF
11 Base
12 Câble d’alimentation
22 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
3. Caractéristiques techniques
Fabricant
TARGA GmbH
Désignation
SilverCrest SMA 500 B1
Alimentation
220-240 V~, 50/60 Hz
Puissance absorbée
500 W
Capacité de remplissage
Formation de mousse : max. 150 ml
Réchauffage : max. 300 ml
Affichage
Mode 1 : Mélanger et réchauffer
Voyant de fonctionnement rouge
Mode 2 : Mélanger
Voyant de fonctionnement bleu
Dimensions (L x h x p)
Env. 20,3 x 15,5 x 10,8 cm
Poids
Env. 900 g au total
Les caractéristiques techniques ainsi que la conception peuvent être soumises à des modifications
sans avertissement préalable.
4. Consignes de sécurité
Préalablement à la première utilisation de l’appareil, veuillez
lire attentivement les instructions suivantes et respecter tous les
avertissements, même si la manipulation d’appareils
électroniques et électroménagers vous est familière. Conserver
ce mode d’emploi soigneusement en vue d’une consultation
ultérieure. Si vous vendez ou confiez l’appareil à une autre
personne, vous devez absolument lui fournir le présent mode
d’emploi. Il fait partie intégrante de l’appareil.
Signification des symboles utilisés
DANGER ! Ce symbole, avertissant d’un « Danger »,
désigne une situation à caractère dangereux qui, si elle
n’est pas évitée, peut provoquer des blessures graves,
voire présenter un danger de mort.
Français - 23
SilverCrest SMA 500 B1
AVERTISSEMENT ! Ce symbole indique des
consignes importantes pour un fonctionnement en toute
sécurité du mousseur à lait et pour la protection de
l’utilisateur.
DANGER ! Ce symbole met en garde l’utilisateur
contre les risques pour la santé pouvant aller jusqu’à un
danger de mort et/ou des dommages matériels
résultant d’un choc électrique.
DANGER ! Ce symbole met en garde l’utilisateur
contre les risques de brûlure.
Ce symbole désigne des produits, dont la composition
physique et chimique a été testée et déclarés inoffensifs
pour la santé en ce qui concerne le contact avec des
aliments, conformément au règlement CE 1935/2004.
Ce symbole attire l’attention sur des informations
complémentaires sur le sujet.
Mauvais usage prévisible
Chauffez le récipient (7) exclusivement à l’aide de la base
(11) prévue à cet effet. Ne le posez en aucun cas sur une
plaque chauffante en vue de le chauffer et n’utilisez aucune
base autre que celle fournie avec le mousseur à lait.
Utilisez le récipient (7) exclusivement pour le lait, et non pas
pour d’autres liquides.
Utilisez toujours du lait frais. Ne consommez pas le lait s’il est
resté un long moment dans le récipient (7).
Ne réchauffez pas le lait s’il a déjà été chauffé auparavant.
De manière générale, ne conservez pas le lait s’il est trop
vieux.
24 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
Le mousseur à lait ne doit pas être utilisé avec un minuteur
externe ou un système de commande à distance.
Enfants et personnes soumises à restrictions
Ce mousseur à lait peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes présentant des capacités
mentales, sensorielles ou physiques réduites ou ne disposant
pas de l’expérience ou des connaissances nécessaires, à
condition qu’ils soient supervisés ou informés de l’utilisation
sûre de l’appareil et comprennent ainsi les risques encourus.
Les enfants ne doivent pas jouer avec le mousseur à lait.
Le nettoyage et l’entretien ne doivent pas être effectués par
des enfants, sauf s’ils sont âgés de 8 ans ou plus et qu’ils
sont supervisés lors de l’exécution de la tâche.
Veuillez tenir les enfants de moins de 8 ans à l’écart du
mousseur à lait et du câble d’alimentation (12).
DANGER ! L’emballage ne constitue pas un jouet pour
enfant. Les enfants ne doivent pas jouer avec les sacs
en plastique. Il pourraient s’étouffer.
Conservez le mousseur à lait hors de portée des enfants.
Consignes générales de sécurité
RISQUE de brûlures
Ne touchez en aucun cas l’enveloppe du récipient (7)
pendant et immédiatement après l’utilisation. Tenez ou
soulevez le récipient (7) exclusivement au moyen de la
poignée (6).
Lorsque le lait est chaud, de la vapeur très chaude est
susceptible de s’échapper. Veillez à ne pas vous brûler.
Français - 25
SilverCrest SMA 500 B1
Si besoin, portez des gants de cuisine. Faites pivoter le
récipient (7) de manière à ce que la vapeur ne soit pas
orientée dans votre direction.
Nettoyez le récipient (7) uniquement lorsqu’il a
totalement refroidi.
Remplissez le récipient (7) au maximum jusqu’au repère
« MAX » qui se situe sur la face interne. Si vous
dépassez ce repère, le lait peut déborder et entrainer
des brûlures ou l’endommagement de l’appareil.
Faites fonctionner le mousseur à lait uniquement lorsque
le couvercle (2) est en place. Dans le cas contraire, du
lait pourrait sortir du récipient et entrainer des brûlures
ou l’endommagement de l’appareil.
Ne soulevez pas le couvercle (2) pendant que le
mousseur à lait est en marche.
AVERTISSEMENT relatif aux dommages
matériels
Le récipient (7) doit être utilisé exclusivement sur la base
(11) fournie avec l’appareil.
Ne placez aucun objet sur la base (11).
Faites fonctionner le mousseur à lait uniquement sur une
surface place, stable et réfractaire. Si le mousseur à lait n’est
pas placé sur une surface plane, il pourrait se renverser et
causer des dommages matériels et éventuellement des
brûlures.
Ne laissez jamais le mousseur à lait sans surveillance
pendant le fonctionnement.
26 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
Débranchez la fiche secteur de la prise lorsque vous vous
éloignez du mousseur à lait.
RISQUE de choc électrique
Le câble d’alimentation (12) ne doit pas être endommagé.
Ne remplacez jamais un câble d’alimentation (12)
endommagé, adressez-vous plutôt au service client (voir
chapitre « Informations concernant la garantie »). Il y a un
risque d’électrocution lorsque le câble d’alimentation (12) est
endommagé.
N’ouvrez jamais le boîtier de la base (11) car celui-ci ne
contient aucune pièce à entretenir. Il y a un risque
d’électrocution lorsque le boîtier est ouvert.
Suite à la constatation d’une formation de fumée, de bruits
ou d’odeurs inhabituels, éteignez immédiatement le mousseur
à lait et débranchez la fiche secteur de la prise. Si vous vous
trouvez dans l’une de ces situations, n’utilisez plus le
mousseur à lait tant qu’un spécialiste n’a pas effectué de
vérification. Si l’appareil s’enflamme, ne respirez en aucun
cas la fumée. Consultez un médecin si vous avez inhalé de la
fumée. L’inhalation de fumée peut être nuisible à la santé.
Assurez-vous que le câble d’alimentation (12) ne peut pas
être endommagé par des bords tranchants ou points chauds.
Assurez-vous que le câble d’alimentation (12) n’est pas pincé
ou coincé.
En l’absence de surveillance, le mousseur à lait doit être
débranché du secteur avant toute opération d’assemblage,
de démontage ou de nettoyage.
Français - 27
SilverCrest SMA 500 B1
Pour débrancher la fiche secteur de la prise, tirez uniquement
sur la fiche et non pas sur le câble d’alimentation (12).
Suite à la constatation de dommages visibles sur le mousseur
à lait ou le câble d’alimentation (12), éteignez
immédiatement le mousseur à lait, débranchez la fiche
secteur de la prise et contactez le service client (voir chapitre
« Informations concernant la garantie »).
Ne raccordez la base (11) qu’à une prise de courant
correctement installée, facilement accessible et dont la
tension correspond à l’indication fournie sur la plaque
signalétique. Après le raccordement, la fiche secteur doit
toujours être facilement accessible pour que vous puissiez la
débrancher rapidement en cas d’urgence.
Ne plongez en aucun cas la base (11) ou le récipient (7)
entièrement dans de l’eau ou tout autre liquide. Si vous
constatez la présence de liquide sur la base (11),
débranchez immédiatement la fiche secteur de la prise et
contactez le service client (voir chapitre « Informations
concernant la garantie »).
RISQUE d’incendie
Remplissez de lait le récipient (7) au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Il y a un risque
d’incendie si la quantité de lait n’est pas suffisante.
5. Droits d’auteur
Tous les contenus du présent mode d’emploi sont soumis aux droits d’auteur et sont mis à
disposition du lecteur exclusivement à titre d’information. Toute copie ou reproduction des données
et informations sans l’accord explicite et écrit de l’auteur est interdite. Cette disposition s’applique
également en cas d’utilisation commerciale des contenus et données. Le texte et les illustrations sont
conformes à l’état de la technique lors de l’impression. Sous réserve de modifications.
28 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
6. Avant la mise en service
Sortez le mousseur à lait SMA 500 B1 et tous les accessoires de leur emballage et vérifiez que la
livraison est bien complète. Retirez tous les films de protection. Conservez l’emballage hors de
portée des enfants et mettez-le au rebut en respectant l’environnement.
7. Mise en service
Nettoyez le mousseur à lait avant de l’utiliser pour la première fois afin d’en ôter la poussière et les
potentiels débris d’emballage. Pour ce faire, reportez-vous aux instructions du chapitre
« Entretien/nettoyage ».
RISQUE de choc électrique
Tenez la base (11) éloignée de toute source d’eau. Il existe un danger de mort par
électrocution.
AVERTISSEMENT - risque de brûlure
Faites fonctionner le mousseur à lait uniquement lorsque le couvercle (2) est en place.
AVERTISSEMENT - risque de blessure
Utilisez toujours du lait frais. Ne consommez pas le lait s’il est resté un long moment
dans le récipient (7).
Veuillez prendre en considération ce qui suit :
Si vous soulevez le récipient (7) de la base (11) pendant le fonctionnement, le
processus de préparation du lait s’arrête automatiquement. Repositionnez le récipient
(7) sur la base (11) et redémarrez le processus de préparation du lait à l’aide de
l’interrupteur ON/OFF (10).
Le fouet (4, 5) qui n’est pas utilisé peut rester dans le support à fouets (1) sans
problème. Ce dernier se trouve en dessous du couvercle (2).
7.1. Fonctions de l’interrupteur ON/OFF
La position de l’interrupteur ON/OFF (10) détermine le mode de fonctionnement du mousseur à
lait.
Action
Appui bref sur
l’interrupteur
ON/OFF (10)
Appui long sur
l’interrupteur
ON/OFF (10)
Appui bref sur
l’interrupteur
ON/OFF (10) lors
du fonctionnement
Affichage DEL
La DEL rouge (9)
s’allume
La DEL bleue (8)
s’allume
Les DEL sont
éteintes
Mode de fonctionnement
Le lien s’établit.
Fouet A (4) : chauffer le lait uniformément
Fouet B (5) : former de la mousse de lait chaude
Le lien s’établit.
Fouet B (5) : former de la mousse de lait froide
Le mousseur à lait s’éteint.
Français - 29
SilverCrest SMA 500 B1
7.2. Repères « MIN » et « MAX »
Trois repères se trouvent sur la face interne du récipient (7).
Le repère « MIN » (non représenté) indique le niveau de
remplissage minimal.
Le repère « MAX » du bas indique le niveau de remplissage
maximal pour l’utilisation du fouet B (5).
Le repère « MAX » du haut indique le niveau de
remplissage maximal pour l’utilisation du fouet A (4).
7.3. Chauffer le lait uniformément
Insérez le fouet A (4) jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entrainement à l’intérieur du récipient
(7).
Retirez le récipient (7) de la base (11) et remplissez-le de lait au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Afin d’éviter tout débordement de lait chaud, le
récipient ne doit être rempli que jusqu’au repère MAX du haut.
Placez le couvercle (2) sur le récipient (7).
Placez le récipient (7) sur la base (11).
Appuyez brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10). La DEL rouge (9) s’allume et le fouet A
(4) commence à tourner, chauffant uniformément le lait.
Dès que le lait est chaud, le mousseur à lait s’arrête automatiquement et la DEL rouge (9)
s’éteint.
Vous pouvez stopper à tout moment le processus de préparation du lait en appuyant
brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10).
Soulevez le récipient (7) de la base (11), retirez le couvercle (2) et utilisez le lait chaud au gré
de vos envies.
Attendez 2 à 3 minutes avant d’utiliser de nouveau le mousseur à lait.
7.4. Conseils pour obtenir une mousse parfaite
Nous recommandons l’utilisation de lait de vache. Les autres types de lait se comportent
différemment lors du processus de formation de mousse. Cela peut entrainer le débordement
de la mousse de lait.
Dans l’idéal, utilisez un lait contenant entre 1,5 et 3,5 % de matières grasses. Le lait écrémé ne
mousse pas très bien.
Le lait utilisé doit être bien frais.
N’essayez en aucun cas de faire mousser le lait une seconde fois si la mousse obtenue la
première fois ne vous convient pas. Le lait pourrait brûler.
Si la mousse obtenue est trop liquide, nous vous recommandons de la laisser reposer environ
30 secondes. Ce laps de temps permet au lait liquide de couler vers le bas et à la mousse de
se densifier.
30 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
7.5. Formation de mousse de lait froide
Insérez le fouet B (5) jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entrainement se situant à l’intérieur du
récipient (7).
Retirez le récipient (7) de la base (11) et remplissez-le de lait au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Lorsque le lait mousse, il gagne en volume. Afin
d’éviter tout débordement de la mousse de lait, le récipient ne doit être rempli que jusqu’au
repère MAX du bas.
Placez le couvercle (2) sur le récipient (7).
Placez le récipient (7) sur la base (11).
Appuyez sur l’interrupteur ON/OFF (10) pendant environ 3 secondes. La DEL bleue (8)
s’allume et le fouet B (5) commence à tourner. La mousse commence alors à se former.
Dès que la mousse est complètement formée, le mousseur à lait s’arrête automatiquement et la
DEL bleue (8) s’éteint.
Vous pouvez stopper à tout moment le processus de préparation du lait en appuyant
brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10).
Attendez environ 30 secondes afin que le lait qui est encore liquide coule vers le bas et se
dépose au fond du récipient (7).
Soulevez le récipient (7) de la base (11), retirez le couvercle (2) et utilisez la mousse de lait au
gré de vos envies.
Attendez 2 à 3 minutes avant d’utiliser de nouveau le mousseur à lait.
7.6. Formation de mousse de lait chaude
Insérez le fouet B (5) jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entrainement se situant à l’intérieur du
récipient (7).
Retirez le récipient (7) de la base (11) et remplissez-le de lait au minimum jusqu’au repère
« MIN » qui se situe sur la face interne. Lorsque le lait mousse, il gagne en volume. Afin
d’éviter tout débordement de la mousse de lait, le récipient ne doit être rempli que jusqu’au
repère MAX du bas.
Placez le couvercle (2) sur le récipient (7).
Placez le récipient (7) sur la base (11).
Appuyez brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10). La DEL rouge (9) s’allume et le fouet B
(5) commence à tourner. La mousse commence alors à se former.
Dès que la mousse est complètement formée, le mousseur à lait s’arrête automatiquement et la
DEL rouge (9) s’éteint.
Vous pouvez stopper à tout moment le processus de préparation du lait en appuyant
brièvement sur l’interrupteur ON/OFF (10).
Attendez environ 30 secondes afin que le lait qui est encore liquide coule vers le bas et se
dépose au fond du récipient (7).
Soulevez le récipient (7) de la base (11), retirez le couvercle (2) et utilisez la mousse de lait au
gré de vos envies.
Attendez 2 à 3 minutes avant d’utiliser de nouveau le mousseur à lait.
Français - 31
SilverCrest SMA 500 B1
7.7. Suggestions d’utilisation de la mousse de lait
Vous pouvez utiliser la mousse fraichement formée dans diverses boissons.
Vous trouverez ci-dessous quelques recettes à reproduire :
Mélange viennois
Café frais
Lait chaud
Mousse de lait
Versez du café noir frais et du lait chaud à quantité égale dans une grande tasse en laissant 1 cm
d’espace libre jusqu’au rebord. Remplissez l’espace restant avec la mousse de lait fraichement
formée.
Latte Macchiato
150 ml de lait pour la mousse de lait
1 expresso (25-30 ml)
Formez une mousse fraiche à partir du lait et versez-la dans un verre à Latte Macchiato jusqu’à ce
qu’il soit rempli aux trois quarts. Versez ensuite l’expresso très doucement dans la mousse de lait.
Les amateurs de boissons plus corsées peuvent verser deux expressos. Dans l’idéal, l’expresso
forme une couche centrale. Le lait liquide reste au fond du verre tandis qu’une épaisse couche de
mousse de lait couronne l’ensemble de la boisson. Si le verre n’est pas totalement rempli et qu’il
vous reste de la mousse de lait, vous pouvez la verser en douceur sur le dessus de la boisson.
Carajillo - le café à l’espagnole
1 tasse d’expresso
1 cl de brandy ou de rhum
1-2 cl de liqueur d’œufs (spécialité allemande)
1 cuillère à café bombée de sucre roux fin
Mousse de lait
Mélanger l’expresso et le brandy et y diluer le sucre roux. Versez la liqueur d’œufs dans un verre
assez grand puis y déposer très doucement l’expresso à l’aide d’une cuillère. Deux couches se
créent. Remplissez l’espace restant avec la mousse de lait fraichement formée.
Café à la crème noix-nougat
1 tasse de café frais
2 cuillères à café bombées de crème noix-nougat
Mousse de lait
Versez la crème noix-nougat dans le café frais tant qu’il est encore très chaud puis mélanger le tout.
Remplissez l’espace restant avec la mousse de lait fraichement formée.
Si vous préférez les boissons plus corsées, vous pouvez ajouter une pincée de poudre de piment
dans le café ainsi que sur la mousse.
À vous de jouer !
32 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
8. Entretien / nettoyage
RISQUE de choc électrique
Avant le nettoyage de la base (11), débranchez la fiche secteur de la prise. Sinon
vous vous exposez à un risque d’électrocution.
Ne versez ou ne projetez aucun liquide sur la base (11) et ne la plongez en aucun cas
entièrement dans de l’eau ou tout autre liquide. Sinon vous vous exposez à un risque
d’électrocution ou d’incendie dû à des courts-circuits.
RISQUE de brûlures
Veuillez attendre que le récipient (7) soit totalement froid avant de procéder au
nettoyage. Sinon vous vous exposez à un risque de brûlure.
AVERTISSEMENT relatif aux dommages matériels
Pour effectuer le nettoyage, n’utilisez aucun détergent abrasif ou caustique, ni d’objets
abrasifs (p. ex. des éponges métalliques). Sinon, le mousseur à lait peut être
endommagé.
Le mousseur à lait (7) et ses accessoires ne doivent pas être nettoyés dans un lavevaisselle ; cela les endommagerait de manière irrémédiable.
Dans l’idéal, procédez au nettoyage dès que le récipient (7) a refroidi pour éviter que
les restes éventuels de lait n’aient le temps de sécher.
8.1. Nettoyage simple :
Laissez le fouet utilisé (4, 5) en place.
Remplissez le récipient (7) d’eau en tenant compte des repères MIN et MAX et placez le
couvercle (2) sur le récipient (7).
Faites fonctionner le mousseur à lait pendant environ 30 secondes.
Enfin, rincez abondamment le récipient (7) à l’eau claire puis rincez le couvercle (2) en le
passant sous le filet d’eau.
8.2. Nettoyage minutieux :
Débrancher le câble d’alimentation (12) de la prise.
Retirez le fouet utilisé (4, 5).
Nettoyez l’intérieur du récipient (7) à l’eau chaude légèrement savonneuse en utilisant une
éponge ou un chiffon doux. Assurez-vous de bien éliminer les résidus de lait qui se trouvent sur
et autour de l’axe d’entrainement du fouet. Enfin, rincez abondamment le récipient (7) à l’eau
claire.
Retirez le joint d’étanchéité (3) du couvercle (2) et nettoyez-les à l’aide d’une eau légèrement
savonneuse. Rincez à l’eau claire et séchez méticuleusement les deux éléments avant de
repositionner le joint (3) sur le couvercle (2).
Nettoyez les fouets A et B (4, 5) à l’aide d’une eau légèrement savonneuse puis rincez-les à
l’eau claire.
Français - 33
SilverCrest SMA 500 B1
Enfin, rincez abondamment le récipient (7) à l’eau claire puis rincez le couvercle (2) en le
passant sous le filet d’eau.
Nettoyez les surfaces extérieures, la base (11) et le câble d’alimentation (12) à l’aide d’un
chiffon doux légèrement humide. Utilisez un détergent doux pour les tâches plus tenaces.
Séchez bien toutes les pièces.
AVERTISSEMENT relatif aux dommages matériels
Après le nettoyage et avant toute nouvelle utilisation, veillez à ce que la zone de
contact de la partie inférieure du récipient (7) soit absolument sèche et dénuée de
traces de détergent. Le mousseur à lait pourrait subir un court-circuit et être
endommagé lorsque vous posez le récipient (7) sur la base (11).
9. Entreposage en cas de non-utilisation
Si vous n’utilisez pas le mousseur à lait pendant une longue période, conservez-le dans un endroit
sûr, sec et propre.
Avant d’entreposer l’appareil, procédez à un nettoyage minutieux, tel qu’expliqué au chapitre
précédent.
10. Résolution des problèmes
Si votre mousseur à lait venait à ne plus fonctionner comme d’habitude, essayez d’abord de
résoudre le problème à l’aide des instructions suivantes. Si le problème persiste après avoir
respecté les indications suivantes, contactez notre hotline (voir chapitre « Informations concernant
la garantie »).
10.1. Le mousseur à lait ne fonctionne pas.
La fiche secteur n’est pas branchée. Branchez la fiche secteur dans une prise.
La prise est défectueuse. Essayez de brancher le mousseur à lait à une autre prise dont vous
savez qu’elle fonctionne.
Le mousseur à lait ne se met pas en marche. Appuyez sur l’interrupteur ON/OFF (10) afin de
mettre en route le mousseur à lait.
Le mousseur à lait surchauffe, ce qui empêche sa mise en marche. Veuillez attendre que le
mousseur à lait soit froid. Versez du lait au minimum jusqu’au repère « MIN » qui se situe à
l’intérieur du mousseur à lait.
10.2. Le lait utilisé ne mousse pas
Vérifiez que le fouet B (5) est bien inséré. Le cas échéant, insérez-le.
Le fouet B (5) inséré ne reste pas fixé sur l’axe d’entrainement du fouet. Insérez le fouet B (5)
jusqu’à ce qu’il bute contre l’axe d’entrainement du fouet.
34 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
11. Directives environnementales et indications concernant
l’élimination des déchets
Les appareils marqués de ce symbole sont soumis à la directive européenne
2012/19/EU. Tous les appareils électriques et électroniques usagés doivent être
mis au rebut, séparément des déchets ménagers et par le biais des points prévus
par l’État. L’élimination conforme des anciens appareils permet de préserver
l’environnement et votre santé. Des renseignements complémentaires concernant
l’élimination réglementaire des anciens appareils peuvent être obtenus auprès de la
municipalité, des services d’élimination des déchets, ou du commerce ayant vendu
l’appareil.
L’élimination de l’emballage doit également respecter les directives environnementales. Les cartons
peuvent être déposés dans les bacs de collecte de vieux papiers ou aux points de collecte publics
en vue de leur recyclage. Les films et plastiques utilisés dans les emballages d’origine sont collectés
par les entreprises de ramassage des déchets locales et éliminés de manière respectueuse de
l’environnement.
12. Remarques relatives à la conformité
Le présent appareil est conforme respectivement aux exigences essentielles et aux
autres dispositions pertinentes de la Directive basse tension 2014/35/EU, la
Directive CEM 2014/30/EU, la Directive ERP 2009/125/EC ainsi que de la
Directive RoHS 2011/65/EU.
Si vous souhaitez recevoir le document intégral de la déclaration de conformité UE, envoyez un email à l’adresse suivante :
[email protected]
Français - 35
SilverCrest SMA 500 B1
13. Informations concernant la garantie
Garantie de TARGA GmbH
Cher client, chère cliente,
La garantie accordée sur ce produit est de trois ans à partir de la date d'achat. En cas de vice sur
ce produit, vous disposez de droits que vous pouvez faire valoir vis-à-vis du vendeur du produit.
L’exercice de ces droits n’est pas limité par notre garantie exposée ci-après.
Conditions de garantie
La période de garantie commence à la date d’achat. Merci de conserver soigneusement le ticket
de caisse d’origine. Il vous sera demandé comme preuve d’achat. Si un vice matériel ou de
fabrication survient dans les trois ans qui suivent la date d’achat de ce produit, le produit sera
réparé ou remplacé gratuitement, le choix restant à notre discrétion.
Période de garantie et droits résultant de vices
La période de garantie n’est pas prolongée en cas de son exercice. La même chose s’applique
pour les pièces remplacées et réparées. Les dégâts et vices éventuellement présents dès l’achat
doivent être signalés immédiatement dès le déballage. Une fois la période de garantie écoulée,
toute réparation est payante.
Prestations incluses dans la garantie
L’appareil a été fabriqué selon des directives qualité strictes et a été soigneusement contrôlé avant
d’être livré. La garantie s’applique aux défauts matériels ou de fabrication. Cette garantie ne
s'étend pas aux pièces soumises à une usure normale et qui peuvent donc être considérées comme
des pièces d’usure, ni aux dégâts sur les pièces fragiles comme p. ex. les interrupteurs, les piles
rechargeables ou les pièces en verre. Cette garantie est invalidée si le produit est endommagé, est
utilisé ou entretenu de manière inappropriée. Pour assurer une utilisation conforme du produit,
toutes les instructions indiquées dans le mode d’emploi doivent être soigneusement respectées. Les
utilisations et manipulations non conseillées dans le mode d’emploi ou qui font l’objet d’un
avertissement doivent impérativement être évitées. Ce produit est destiné exclusivement à une
utilisation privée et non commerciale. La garantie prend fin en cas de manipulation abusive et
inappropriée, de recours à la force et d'interventions qui ne sont pas effectuées par notre service
technique autorisé. La réparation ou le remplacement du produit ne prolonge pas d'autant la
période de garantie.
Processus d’application de la garantie
Afin de permettre un traitement rapide de votre demande, nous vous prions de suivre les indications
suivantes :
36 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
-
Avant de mettre votre produit en service, merci de lire avec attention la documentation
jointe. Si un problème survient qui ne peut être résolu de cette manière, merci de vous
adresser à notre assistance téléphonique.
Pour toute demande, ayez la référence de l'article et si disponible, le numéro de série, à
portée de main pour apporter la preuve de votre achat.
S’il est impossible d’apporter une solution par téléphone, notre assistance téléphonique
organisera une intervention technique en fonction de l’origine de la panne.
Indépendamment de la garantie commerciale souscrite, le vendeur reste tenu des défauts de
conformité du bien et des vices rédhibitoires dans les conditions prévues aux articles L211-4 et
suivants du Code de la consommation et aux articles 1641 et suivants du Code Civil.
Service
Téléphone :
01 - 70700853
E-Mail :
[email protected]
IAN: 276999
Fabricant
Important : l’adresse suivante n'est pas l’adresse de notre service technique. Contactez d’abord
notre service technique aux coordonnées ci-dessus.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
59494 SOEST
GERMANY
Français - 37
SilverCrest SMA 500 B1
Garantie de TARGA GmbH
Cher client, chère cliente,
La garantie accordée sur ce produit est de trois ans à partir de la date d'achat. En cas de vice sur
ce produit, vous disposez de droits que vous pouvez faire valoir vis-à-vis du vendeur du produit.
L’exercice de ces droits n’est pas limité par notre garantie exposée ci-après.
Conditions de garantie
La période de garantie commence à la date d’achat. Merci de conserver soigneusement le ticket
de caisse d’origine. Il vous sera demandé comme preuve d’achat. Si un vice matériel ou de
fabrication survient dans les trois ans qui suivent la date d’achat de ce produit, le produit sera
réparé ou remplacé gratuitement, le choix restant à notre discrétion.
Période de garantie et droits résultant de vices
La période de garantie n’est pas prolongée en cas de son exercice. La même chose s’applique
pour les pièces remplacées et réparées. Les dégâts et vices éventuellement présents dès l’achat
doivent être signalés immédiatement dès le déballage. Une fois la période de garantie écoulée,
toute réparation est payante.
Prestations incluses dans la garantie
L’appareil a été fabriqué selon des directives qualité strictes et a été soigneusement contrôlé avant
d’être livré. La garantie s’applique aux défauts matériels ou de fabrication. Cette garantie ne
s'étend pas aux pièces soumises à une usure normale et qui peuvent donc être considérées comme
des pièces d’usure, ni aux dégâts sur les pièces fragiles comme p. ex. les interrupteurs, les piles
rechargeables ou les pièces en verre. Cette garantie est invalidée si le produit est endommagé, est
utilisé ou entretenu de manière inappropriée. Pour assurer une utilisation conforme du produit,
toutes les instructions indiquées dans le mode d’emploi doivent être soigneusement respectées. Les
utilisations et manipulations non conseillées dans le mode d’emploi ou qui font l’objet d’un
avertissement doivent impérativement être évitées. Ce produit est destiné exclusivement à une
utilisation privée et non commerciale. La garantie prend fin en cas de manipulation abusive et
inappropriée, de recours à la force et d'interventions qui ne sont pas effectuées par notre service
technique autorisé. La réparation ou le remplacement du produit ne prolonge pas d'autant la
période de garantie.
Processus d’application de la garantie
Afin de permettre un traitement rapide de votre demande, nous vous prions de suivre les indications
suivantes :
38 - Français
SilverCrest SMA 500 B1
-
-
Avant de mettre votre produit en service, merci de lire avec attention la documentation
jointe. Si un problème survient qui ne peut être résolu de cette manière, merci de vous
adresser à notre assistance téléphonique.
Pour toute demande, ayez la référence de l'article et si disponible, le numéro de série, à
portée de main pour apporter la preuve de votre achat.
S’il est impossible d’apporter une solution par téléphone, notre assistance téléphonique
organisera une intervention technique en fonction de l’origine de la panne.
Service
Téléphone :
02 – 58 87 036
E-Mail :
[email protected]
Téléphone :
02 02 04 223
E-Mail :
[email protected]
Téléphone :
044 – 55 10 057
E-Mail :
[email protected]
IAN: 276999
Fabricant
Important : l’adresse suivante n'est pas l’adresse de notre service technique. Contactez d’abord
notre service technique aux coordonnées ci-dessus.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
59494 SOEST
GERMANY
Français - 39
SilverCrest SMA 500 B1
Inhoudsopgave
1. Gebruik volgens de voorschriften ................................................................ 41
2. Inhoud van de verpakking ........................................................................... 42
3. Technische specificaties ................................................................................. 43
4. Veiligheidsaanwijzingen .............................................................................. 43
5. Auteursrecht ................................................................................................. 48
6. Voor de ingebruikneming ............................................................................ 49
7. Ingebruikname............................................................................................. 49
7.1. De functies van de aan/uit-knop ............................................................................................... 49
7.2. MIN- en MAX-markeringen ....................................................................................................... 50
7.3. Melk gelijkmatig verwarmen ..................................................................................................... 50
7.4. Tips voor het maken van mooi, stevig melkschuim................................................................... 50
7.5. Koud melkschuim maken ........................................................................................................... 51
7.6. Warm melkschuim maken.......................................................................................................... 51
7.7. Ideeën voor het gebruik van melkschuim ................................................................................. 52
8. Onderhoud/reiniging ................................................................................... 53
8.1. Eenvoudige reiniging ................................................................................................................. 53
8.2. Grondige reiniging..................................................................................................................... 53
9. Opslag wanneer het apparaat niet in gebruik is .......................................... 54
10. Probleemoplossing ..................................................................................... 54
10.1. De melkopschuimer werkt niet ................................................................................................ 54
10.2. De melk wordt niet opgeschuimd ........................................................................................... 54
11. Milieu-informatie en afvalscheiding ............................................................ 55
12. Conformiteitsnotities .................................................................................. 55
13. Garantiebepalingen ................................................................................... 56
40 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
Van harte gefeliciteerd!
Met de aankoop van de SilverCrest melkopschuimer SMA 500 B1, hierna melkopschuimer
genoemd, heeft u gekozen voor een hoogwaardig product.
Leer de melkopschuimer voor de eerste ingebruikname kennen en lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Let vooral op de veiligheidsaanwijzingen en gebruik de melkopschuimer alleen
zoals in deze gebruiksaanwijzing is beschreven en voor de vermelde toepassingsgebieden.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Overhandig ook alle documentatie, wanneer u de
melkopschuimer aan derden overdraagt.
1. Gebruik volgens de voorschriften
Deze melkopschuimer is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en dient uitsluitend voor het
verwarmen en opschuimen van melk. Het apparaat mag niet buiten besloten ruimten en niet in
tropische klimaatzones worden gebruikt. Deze melkopschuimer is niet bedoeld voor zakelijk of
commercieel gebruik. Gebruik de melkopschuimer uitsluitend voor privédoeleinden in het
huishouden. Elk ander gebruik is niet volgens de voorschriften. Deze melkopschuimer voldoet aan
alle normen en richtlijnen die samenhangen met de CE-conformiteit. Wanneer er een verandering
wordt aangebracht aan de melkopschuimer die niet door de fabrikant is goedgekeurd, wordt de
overeenstemming met deze normen niet langer gegarandeerd. De fabrikant sluit iedere
aansprakelijkheid voor schade of storingen als gevolg van een dergelijke verandering uit. Gebruik
uitsluitend accessoires die door de fabrikant zijn meegeleverd.
Houd u aan de voorschriften en wetten in het land van gebruik.
Nederlands - 41
SilverCrest SMA 500 B1
2. Inhoud van de verpakking
Neem de melkopschuimer en alle accessoires uit de verpakking. Verwijder alle
verpakkingsmaterialen en controleer of alle onderdelen compleet en onbeschadigd zijn. Neem
contact op met de leverancier indien de inhoud van de verpakking incompleet of beschadigd is.
Kan
Voet met netsnoer
2 gardes
Deze gebruiksaanwijzing
Deze gebruiksaanwijzing is voorzien van een uitklapbare omslag. Op de binnenzijde van de
omslag staan de SilverCrest melkopschuimer SMA 500 B1 en alle bedieningsonderdelen met
cijfers afgebeeld. U kunt de omslag uitgeklapt houden terwijl u de volgende hoofdstukken van de
gebruiksaanwijzing leest. Op die manier kunt u steeds refereren aan de afbeelding van
onderdelen. De cijfers hebben de volgende betekenis:
1 Gardehouder
2 Deksel
3 Dekselafdichting
4 Garde A (roeren voor gelijkmatige verwarming)
5 Garde B (opschuimen)
6 Handvat
7 Kan
8 Blauw LED-lampje (koud roeren of opschuimen)
9 Rood LED-lampje (warm roeren of opschuimen)
10 Aan/uit-knop
11 Voet
12 Netsnoer
42 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
3. Technische specificaties
Fabrikant
TARGA GmbH
Productmodel
SilverCrest SMA 500 B1
Voeding
220-240 V~, 50/60 Hz
Energieverbruik
500 W
Vulhoeveelheid
opschuimen: max. 150 ml
verwarmen: max. 300 ml
Indicatielampjes
Stand 1: roeren en verwarmen
Stand 2: roeren
rood lampje
blauw lampje
Afmetingen (h x b x d)
ca. 20,3 x 15,5 x 10,8 cm
Gewicht
totaal ca. 900 g
De technische specificaties en het design kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden
gewijzigd.
4. Veiligheidsaanwijzingen
Lees voor ingebruikname van de melkopschuimer de volgende
aanwijzingen nauwkeurig door en neem alle waarschuwingen
in acht, ook als u vertrouwd bent met elektronische en
huishoudelijke apparatuur. Bewaar deze gebruiksaanwijzing
zorgvuldig, zodat u deze later nog eens kunt raadplegen.
Wanneer u de melkopschuimer verkoopt of aan iemand anders
doorgeeft, dient u deze gebruiksaanwijzing te overhandigen.
Deze maakt deel uit van de melkopschuimer.
Toelichting op de gebruikte symbolen
GEVAAR! Dit symbool, met het woord “gevaar”, duidt
op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet
wordt vermeden, tot ernstig letsel of zelfs de dood kan
leiden.
Nederlands - 43
SilverCrest SMA 500 B1
WAARSCHUWING! Dit symbool duidt op
belangrijke informatie voor veilig gebruik van de
melkopschuimer en ter bescherming van de gebruiker.
GEVAAR! Dit symbool markeert risico's voor de
gezondheid, tot en met levensgevaar en/of materiële
schade, door een elektrische schok.
GEVAAR! Dit symbool markeert risico's voor de
gezondheid door verbranden.
Dit symbool kenmerkt producten waarvan de fysische en
chemische samenstelling is getest en waarvan is
gebleken dat deze overeenkomstig de eisen van de
verordening EG 1935/2004 geen schadelijke
gevolgen opleveren bij contact met levensmiddelen.
Dit symbool verwijst naar overige informatie met
betrekking tot de veiligheid.
Voorzienbaar misbruik
Verwarm de kan (7) uitsluitend op de hiervoor ontwikkelde
voet (11). Verwarm de kan in geen geval op een kookplaat
en gebruik ook geen voet van een andere melkopschuimer.
Gebruik de kan (7) niet voor andere vloeistoffen dan melk.
Gebruik altijd verse melk. Consumeer geen melk die
gedurende langere tijd in de kan (7) heeft gestaan.
Verwarm afkoelde melk niet opnieuw. Gooi oude melk altijd
weg.
De melkopschuimer mag niet worden gebruikt met een timer of
een aparte afstandsbediening.
44 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
Kinderen en personen met beperkingen
Deze melkopschuimer mag door kinderen vanaf 8 jaar,
personen met beperkte fysieke, zintuiglijke of verstandelijke
vaardigheden of een gebrek aan ervaring en kennis worden
gebruikt, mits dit onder toezicht gebeurt of zij over het veilige
gebruik van de melkopschuimer geïnstrueerd zijn en de
daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met de melkopschuimer spelen.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door
kinderen worden uitgevoerd, tenzij ze 8 jaar of ouder zijn en
er toezicht op hen wordt gehouden.
Kinderen die jonger dan 8 jaar zijn dienen uit de buurt van
de melkopschuimer en het netsnoer (12) te worden
gehouden.
GEVAAR!
Verpakkingsmateriaal
is
geen
kinderspeelgoed. Kinderen mogen niet met de plastic
zakken spelen. Er bestaat verstikkingsgevaar.
Berg de melkopschuimer buiten het bereik van kinderen op.
Algemene veiligheidsaanwijzingen
GEVAAR voor verbranding
Raak de behuizing van de kan (7) tijdens en direct na het
verwarmen/opschuimen niet aan. Pak de kan (7) altijd
aan het handvat (6) vast.
Bij het verwarmen van melk kan hete damp ontstaan. Let
op dat u zich niet verbrandt. Draag eventueel
ovenwanten. Draai de kan (7) zo dat de damp van u af
is gericht.
Nederlands - 45
SilverCrest SMA 500 B1
Reinig de kan (7) alleen wanneer deze volledig is
afgekoeld.
Vul de kan (7) maximaal tot de MAX-markeringen aan
de binnenkant. Wanneer er te veel melk in de kan wordt
geschonken, kan deze overkoken en brandwonden en
materiële schade veroorzaken.
Gebruik de melkopschuimer uitsluitend met deksel (2) om
te voorkomen dat er melk uitspat en brandwonden en
materiële schade veroorzaakt.
Verwijder het deksel (2) niet terwijl de melkopschuimer
melk verwarmt/opschuimt.
WAARSCHUWING voor materiële schade!
De kan (7) mag uitsluitend met de bijbehorende voet (11)
worden gebruikt.
Plaats geen voorwerpen op de voet (11).
Gebruik de melkopschuimer alleen op een vlak, stevig,
vuurvast oppervlak. Als de melkopschuimer niet op een vlak
oppervlak staat, kan deze omkiepen en materiële schade en
onder bepaalde omstandigheden ook brandwonden
veroorzaken.
Laat de ingeschakelde melkopschuimer niet zonder toezicht
achter.
Trek de stekker uit het stopcontact als er geen toezicht op de
melkopschuimer is.
46 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
GEVAAR door elektrische schokken
Het netsnoer (12) mag niet beschadigd zijn. Vervang nooit
zelf een beschadigd netsnoer (12), maar wend u tot de
klantenservice (zie het hoofdstuk “Garantiebepalingen”). Bij
een beschadigd netsnoer (12) bestaat gevaar voor
elektrische schokken.
Open de behuizing van de voet (11) niet; deze bevat geen
onderdelen die onderhoud vereisen. Bij een geopende
behuizing bestaat gevaar voor elektrische schokken.
Schakel de melkopschuimer direct uit indien u
rookontwikkeling, vreemde geluiden of geuren opmerkt. Trek
de stekker uit het stopcontact. In deze gevallen mag de
melkopschuimer niet meer worden gebruikt voordat deze
door een vakman is gecontroleerd. Adem nooit rook in van
een mogelijk brandend apparaat. Mocht u per ongeluk toch
rook ingeademd hebben, neem dan contact op met een arts.
Het inademen van rook kan schadelijk zijn voor de
gezondheid.
Zorg ervoor dat het netsnoer (12) niet beschadigd kan raken
door scherpe randen of hete oppervlakken.
Zorg ervoor dat het netsnoer (12) niet bekneld raakt of
platgedrukt wordt.
Trek de stekker van de melkschuimer altijd uit het stopcontact
als er geen toezicht is en voordat u deze in elkaar zet, uit
elkaar neemt of reinigt.
Trek de stekker nooit aan het netsnoer (12) uit het
stopcontact, maak houd altijd de stekker zelf vast.
Nederlands - 47
SilverCrest SMA 500 B1
Schakel de melkopschuimer direct uit indien de
melkopschuimer of het netsnoer (12) zichtbaar beschadigd
zijn. Trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op
met
de
klantenservice
(zie
het
hoofdstuk
“Garantiebepalingen”).
Sluit de voet (11) alleen aan op een volgens de voorschriften
geïnstalleerd, goed bereikbaar stopcontact waarvan de
netspanning overeenkomt met de gegevens op het
typeplaatje. Het stopcontact moet ook na aansluiting goed
bereikbaar zijn, zodat u in noodgevallen de stekker snel uit
het stopcontact kunt trekken.
Dompel de voet (11) of de kan (7) nooit onder in water of
andere vloeistoffen. Indien er vloeistof in de voet (11)
terechtkomt, moet u de stekker direct uit het stopcontact
trekken en contact opnemen met de klantenservice (zie het
hoofdstuk “Garantiebepalingen”).
BRANDGEVAAR
Vul de kan (7) minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant met melk. Als u te weinig melk gebruikt, ontstaat er
brandgevaar door oververhitting.
5. Auteursrecht
De inhoud van deze gebruiksaanwijzing wordt auteursrechtelijk beschermd en uitsluitend als
informatiebron aan de lezer beschikbaar gesteld. Het kopiëren of vermenigvuldigen van gegevens
en informatie is niet toegestaan zonder de uitdrukkelijke schriftelijke toestemming van de auteur. Dit
geldt ook voor het commerciële gebruik van de inhoud en gegevens. De tekst en afbeeldingen zijn
technisch correct bij het ter perse gaan. Wijzigingen voorbehouden.
48 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
6. Voor de ingebruikneming
Neem de melkopschuimer SMA 500 B1 en alle accessoires uit de verpakking en controleer of alles
compleet is. Verwijder alle beschermfolie. Houd het verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen
en voer het milieuvriendelijk af.
7. Ingebruikname
Voordat u de eerste keer melk voor consumptie bereidt, moet u de melkopschuimer reinigen om stof
en eventuele resten van het verpakkingsmateriaal te verwijderen. Volg hiervoor de aanwijzingen in
het hoofdstuk “Onderhoud/reiniging”.
GEVAAR door elektrische schokken
Zorg ervoor dat de voet (11) niet in contact met water komt. Dit levert levensgevaar als
gevolg van elektrische schokken op.
WAARSCHUWING - gevaar voor verbranding
Gebruik de melkopschuimer uitsluitend met deksel (2).
WAARSCHUWING - gevaar voor persoonlijk letsel
Gebruik altijd verse melk. Consumeer geen melk die gedurende langere tijd in de kan
(7) heeft gestaan.
Let op:
Wanneer u de kan (7) tijdens het verwarmen/opschuimen van de voet (11) neemt,
stopt de bereiding automatisch. Zet de kan (7) weer op de voet (11) en start de
bereiding opnieuw met de aan/uit-knop (10).
U kunt de garde (4, 5) die niet wordt gebruikt gemakkelijk in de gardehouder (1)
opbergen. Deze bevindt zich aan de onderkant van het deksel (2).
7.1. De functies van de aan/uit-knop
Met de aan/uit-knop (10) kunt u de stand van de melkopschuimer kiezen.
Actie
Aan/uit-knop (10)
kort indrukken
Aan/uit-knop (10)
lang indrukken
Aan/uit-knop (10)
kort indrukken
LEDaanduiding
Rode LED (9)
aan
Blauwe LED (8)
aan
LED's uit
Stand
Verwarmen is ingeschakeld
Garde A (4): Melk gelijkmatig verwarmen
Garde B (5): warm melkschuim maken
Verwarmen is uitgeschakeld
Garde B (5): koud melkschuim maken
Melkopschuimer is uitgeschakeld.
Nederlands - 49
SilverCrest SMA 500 B1
7.2. MIN- en MAX-markeringen
In de kan (7) zijn drie markeringen aangebracht.
De markering MIN (niet afgebeeld) geeft de minimale
vulhoeveelheid aan.
De onderste markering MAX geeft de maximale
vulhoeveelheid bij gebruik van garde B (5) aan.
De bovenste markering MAX geeft de maximale
vulhoeveelheid bij gebruik van garde A (4) aan.
7.3. Melk gelijkmatig verwarmen
Schuif garde A (4) tot de aanslag op de aandrijfas in de kan (7).
Neem de kan (7) van de voet (11) en vul deze minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant van de kan (7) met melk. Om overlopen tijdens het verwarmen van de melk te
voorkomen, mag de kan niet verder dan tot aan de bovenste MAX-markering worden gevuld.
Plaats het deksel (2) op de kan (7).
Plaats de kan (7) op de voet (11).
Druk kort op de aan/uit-knop (10). De rode LED (9) gaat aan en de garde A (4) gaat draaien
om de melk gelijkmatig te verwarmen.
Zodra de melk warm is, wordt de melkopschuimer automatisch uitgeschakeld en gaat de rode
LED (9) uit.
U kunt de bereiding op elk gewenst moment stoppen door kort op de aan/uit-knop
(10) te drukken.
Neem de kan (7) van de voet (11), verwijder het deksel (2) en gebruik de warme melk naar
wens.
Wacht 2 tot 3 minuten voordat u de melkopschuimer opnieuw gebruikt.
7.4. Tips voor het maken van mooi, stevig melkschuim
We raden het gebruik van koemelk aan. Andere soorten melk gedragen zich anders tijdens het
opschuimen. Hierdoor kan de melkopschuimer overlopen.
Gebruik bij voorkeur melk met een vetgehalte van 1,5% tot 3,5%. Magere melk laat zich
minder goed opschuimen.
De melk moet goed gekoeld zijn.
Probeer de melk niet nog een keer op te schuimen als het melkschuim niet goed is gelukt. De
melk kan dan aanbranden.
Als u het melkschuim te vloeibaar vindt, raden we aan het circa 30 seconden te laten staan. De
vloeibare melk kan dan naar beneden zakken en het melkschuim wordt steviger.
50 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
7.5. Koud melkschuim maken
Schuif garde B (5) tot de aanslag op de aandrijfas in de kan (7).
Neem de kan (7) van de voet (11) en vul deze minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant van de kan (7) met melk. Door het opschuimen neemt het volume van de melk toe.
Om overlopen van het melkschuim te voorkomen, mag de kan niet verder dan tot aan de
onderste MAX-markering worden gevuld.
Plaats het deksel (2) op de kan (7).
Plaats de kan (7) op de voet (11).
Houd de aan/uit-knop (10) circa 3 seconde ingedrukt. De blauwe LED (8) gaat aan en de
garde B (5) gaat draaien. De melkschuimbereiding begint.
Zodra het melkschuim klaar is, wordt de melkopschuimer automatisch uitgeschakeld en gaat de
blauwe LED (8) uit.
U kunt de bereiding op elk gewenst moment stoppen door kort op de aan/uit-knop
(10) te drukken.
Wacht circa 30 seconden, zodat nog vloeibare melk tot onderin de kan (7) kan zakken.
Neem de kan (7) van de voet (11), verwijder het deksel (2) en gebruik het melkschuim naar
wens.
Wacht 2 tot 3 minuten voordat u de melkopschuimer opnieuw gebruikt.
7.6. Warm melkschuim maken
Schuif garde B (5) tot de aanslag op de aandrijfas in de kan (7).
Neem de kan (7) van de voet (11) en vul deze minimaal tot de MIN-markering aan de
binnenkant van de kan (7) met melk. Door het opschuimen neemt het volume van de melk toe.
Om overlopen van het melkschuim te voorkomen, mag de kan niet verder dan tot aan de
onderste MAX-markering worden gevuld.
Plaats het deksel (2) op de kan (7).
Plaats de kan (7) op de voet (11).
Druk kort op de aan/uit-knop (10). De rode LED (9) gaat aan en de garde B (5) gaat draaien.
De melkschuimbereiding begint.
Zodra het melkschuim klaar is, wordt de melkopschuimer automatisch uitgeschakeld en gaat de
rode LED (9) uit.
U kunt de bereiding op elk gewenst moment stoppen door kort op de aan/uit-knop
(10) te drukken.
Wacht circa 30 seconden, zodat nog vloeibare melk tot onderin de kan (7) kan zakken.
Neem de kan (7) van de voet (11), verwijder het deksel (2) en gebruik het melkschuim naar
wens.
Wacht 2 tot 3 minuten voordat u de melkopschuimer opnieuw gebruikt.
Nederlands - 51
SilverCrest SMA 500 B1
7.7. Ideeën voor het gebruik van melkschuim
U kunt uw vers bereide melkschuim in allerlei drankvariaties gebruiken.
Hieronder vindt u een paar recepten om uit te proberen:
Wiener melange
vers gezette koffie
warme melk
melkschuim
Vul een grote kop tot circa 1 cm onder de rand met gelijke delen vers gezette, zwarte koffie en
warme melk. Vul dit aan met vers bereid melkschuim.
Latte macchiato
150 ml melk voor het melkschuim
1 kopje espresso (25-30 ml)
Bereid vers melkschuim met de melk en vul hiermee 3/4 van een latte macchiato glas. Schenk
daarna de espresso langzaam en voorzichtig in het melkschuim. Gebruik een dubbele espresso
voor een sterkere latte. In het ideale geval verzamelt de espresso zich nu in het midden. De
vloeibare melk blijft beneden en de drank wordt door een dikke laag melkschuim bekroond. Als het
glas niet helemaal vol is, kunt u het voorzichtig opvullen met eventueel overgebleven melkschuim.
Carajillo - de Spaanse variant van 'koffie met een shot'
1 kopje espresso
1 cl brandewijn of rum
1-2 cl advocaat
1 volle theelepel fijne rietsuiker
melkschuim
Roer de espresso door de brandewijn en los de suiker hierin op. Doe de advocaat in een
voldoende groot glas en schenk dan de espresso heel langzaam over een lepel op de advocaat.
Zo ontstaan er twee lagen in het glas. Vul het glas aan met vers bereid melkschuim.
Koffie met chocolade-hazelnootcrème
1 kop vers gezette koffie
2 theelepels chocolade-hazelnootcrème
melkschuim
Roer de chocolade-hazelnootcrème meteen in de vers gezette, hete koffie. Vul dit aan met vers
bereid melkschuim.
Wie van pittig houdt, kan als variant nog een beetje chilipoeder door de koffie roeren en op het
melkschuim strooien.
We wensen u veel succes!
52 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
8. Onderhoud/reiniging
GEVAAR door elektrische schokken
Trek voor het reinigen van de voet (11) de stekker uit het stopcontact. Anders bestaat
er gevaar voor elektrische schokken.
Schenk of spat geen vloeistoffen op de voet (11) en dompel deze ook niet onder in
water of andere vloeistoffen. Anders bestaat er gevaar voor elektrische schokken en
brand door kortsluiting.
GEVAAR voor verbranding
Reinig de kan (7) pas nadat deze volledig is afgekoeld, om te voorkomen dat u zich
verbrandt.
WAARSCHUWING voor materiële schade!
Gebruik voor het reinigen geen schurende of etsende reinigingsmiddelen, en evenmin
schurende voorwerpen (bijvoorbeeld schuursponsjes). Dat zou de melkopschuimer
kunnen beschadigen.
De melkopschuimer (7) en de accessoires mogen niet in de vaatwasmachine worden
gereinigd, om onherstelbare schade te voorkomen.
De kan (7) kan het beste direct worden gereinigd nadat deze is afgekoeld, zodat
melkresten niet kunnen aankoeken.
8.1. Eenvoudige reiniging
Verwijder de gebruikte garde (4, 5) niet van de aandrijfas.
Vul de kan (7) met water met inachtneming van de MIN- en MAX-markeringen en doe het
deksel (2) op de kan.
Laat de melkopschuimer circa 30 seconden draaien.
Spoel de kan (7) vervolgens met veel schoon water af en spoel het deksel (2) onder stromend
water schoon.
8.2. Grondige reiniging
Trek de stekker van het netsnoer (12) uit het stopcontact.
Verwijder de gebruikte garde (4, 5).
Reinig de kan (7) van binnen met warm water en een scheutje afwasmiddel. Gebruik hiervoor
een spons of zachte doek. Let vooral op dat u de melkresten op en rond de aandrijfas van de
garde verwijdert. Spoel de kan (7) vervolgens met veel schoon water na.
Trek de dekselafdichting (3) van het deksel (2) en reinig beide onderdelen in warm water met
een scheutje afwasmiddel. Spoel met schoon water na, droog beide onderdelen goed af en
schuif de dekselafdichting (3) weer op het deksel (2).
Reinig de gardes A en B (4, 5) in warm water met een scheutje afwasmiddel en spoel ze met
schoon water na.
Nederlands - 53
SilverCrest SMA 500 B1
Spoel de kan (7) vervolgens met veel schoon water af en spoel het deksel (2) onder stromend
water schoon.
Reinig de buitenkant, de voet (11) en het netsnoer (12) met een zachte, enigszins vochtige
doek en gebruik voor hardnekkig vuil een beetje afwasmiddel.
Droog daarna alle onderdelen goed af.
WAARSCHUWING voor materiële schade!
Let er na het schoonmaken en voor hernieuwd gebruik goed op dat het
contactoppervlak aan de onderkant van de kan (7) volledig droog is en geen sporen
van afwasmiddel bevat. Anders kan er kortsluiting ontstaan wanneer de kan (7) op de
voet (11) wordt geplaatst, waardoor de melkopschuimer defect kan raken.
9. Opslag wanneer het apparaat niet in gebruik is
Bewaar de melkopschuimer als u die gedurende langere tijd niet gebruikt, op een veilige, droge en
schone plaats.
Voer een grondige reiniging uit volgens de aanwijzingen in het voorgaande hoofdstuk, voordat
u het apparaat opslaat.
10. Probleemoplossing
Probeer aan de hand van de volgende aanwijzingen het probleem te verhelpen als de
melkopschuimer een keer niet zoals gebruikelijk functioneert. Neem contact op met onze hotline
(zie het hoofdstuk “Garantiebepalingen”) als het probleem na het doorwerken van de volgende
tips aanhoudt.
10.1. De melkopschuimer werkt niet
De stekker is niet in het stopcontact gestoken. Steek de stekker in het stopcontact.
Het stopcontact is defect. Steek de stekker van de melkopschuimer in een ander stopcontact
waarvan u zeker weet dat het niet defect is.
De melkopschuimer is niet ingeschakeld. Druk op de aan/uit-knop (10) om de melkopschuimer
in te schakelen.
De melkopschuimer is oververhit en de oververhittingsbeveiliging voorkomt het inschakelen.
Wacht totdat de melkopschuimer is afgekoeld. Vul de melkopschuimer minimaal tot aan de
MIN-markering met melk.
10.2. De melk wordt niet opgeschuimd
Controleer of garde B (5) is geplaatst. Plaats indien nodig garde B (5).
Garde
B
(5)
is
niet
goed
op
de
aandrijfas
garde B (5) tot de aanslag op de aandrijfas.
54 - Nederlands
geplaatst.
Schuif
SilverCrest SMA 500 B1
11. Milieu-informatie en afvalscheiding
Apparaten die met dit symbool zijn gekenmerkt, zijn onderhevig aan de Europese
richtlijn 2012/19/EU. Alle oude elektrische en elektronische apparaten moeten
gescheiden van het huishoudelijk afval worden ingeleverd op de daartoe
aangewezen plaatsen. Door uw oude apparaten gescheiden in te leveren,
voorkomt u schade aan het milieu en risico's voor de persoonlijke gezondheid. U
kunt voor meer informatie over het correct inleveren van oude apparaten terecht bij
uw gemeente, het afvalverwerkingsbedrijf of de winkel waar u het apparaat hebt
gekocht.
Zorg ook voor een milieuvriendelijke verwijdering van het verpakkingsmateriaal. Karton kan met
het oud papier worden ingeleverd of op openbare inzamelpunten voor recycling worden
afgegeven. Folie en plastic worden door uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf ingezameld en
milieuvriendelijk verwijderd.
12. Conformiteitsnotities
Dit apparaat stemt overeen met de vereisten en andere relevante voorschriften die
zijn vastgelegd in de Laagspanningsrichtlijn 2014/35/EU, de EMC-richtlijn
2014/30/EU, de Ecodesign-richtlijn 2009/125/EC en de RoHS-richtlijn
2011/65/EU.
Stuur voor een volledige
e-mailadres:
[email protected]
EU-conformiteitsverklaring
een
e-mail
naar
het
volgende
Nederlands - 55
SilverCrest SMA 500 B1
13. Garantiebepalingen
Garantie van TARGA GmbH
Geachte klant,
U krijgt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf de datum van aankoop. In het geval van gebreken
aan dit product heeft u ten opzichte van de verkoper van het product bepaalde wettelijke rechten.
Deze wettelijke rechten worden door onze hierna volgende garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantietermijn begint op de datum van aankoop. Bewaart u de originele kassabon goed.
Deze bon is nodig als bewijs van aankoop. Indien er binnen drie jaar vanaf de datum van
aankoop van dit product een materiaal- of fabricagefout optreedt, wordt het product door ons –
naar ons goeddunken – gratis gerepareerd of vervangen.
Garantietermijn en wettelijke aanspraak bij gebreken
De garantietermijn wordt door de wettelijke aanspraak bij gebreken niet verlengd. Dit geldt ook
voor vervangen en gerepareerde onderdelen. Eventueel reeds bij aankoop aanwezige schade en
gebreken dienen onmiddellijk na het uitpakken te worden gemeld. Na afloop van de
garantietermijn benodigde reparaties worden alleen tegen betaling uitgevoerd.
Garantiedekking
Het apparaat is zorgvuldig gefabriceerd volgens strenge kwaliteitsrichtlijnen en voor de levering
nauwgezet onderzocht. De garantie dekt materiaal- en fabricagefouten. Deze garantie dekt geen
onderdelen van het product die onderhevig zijn aan normale slijtage en daardoor kunnen worden
beschouwd als slijtbare onderdelen of beschadigingen aan breekbare onderdelen zoals
schakelaars, batterijen of onderdelen gemaakt van glas. De garantie vervalt als het product
beschadigd, niet doelmatig gebruikt of onderhouden is. Voor een doelmatig gebruik van het
product dienen alle in de meegeleverde handleiding opgenomen aanwijzingen strikt te worden
nageleefd . Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de handleiding worden afgeraden of
waarvoor wordt gewaarschuwd, dienen in elk geval te worden vermeden. Het product is uitsluitend
bestemd voor privégebruik en niet voor commercieel gebruik. In geval van misbruik of niet
doelmatig gebruik, gebruik van geweld of ingrepen die niet zijn uitgevoerd door onze
geautoriseerde service-afdeling, komt de garantie te vervallen. Met de reparatie of vervanging van
het product begint geen nieuwe garantietermijn.
56 - Nederlands
SilverCrest SMA 500 B1
Afwikkeling van een garantieclaim
Gelieve voor een snelle verwerking van uw probleem de volgende aanwijzingen in acht te nemen:
-
-
Lees voordat u het product in gebruik neemt de bijbehorende documentatie aandachtig
door. Mocht er een probleem optreden dat op deze manier niet kan worden opgelost,
neem dan contact op met onze hotline.
Houdt u bij elke navraag de kassabon en het artikelnummer of indien beschikbaar het
serienummer als bewijs van aankoop bij de hand.
In het geval dat een oplossing per telefoon niet mogelijk is, zal onze hotline er
afhankelijk van de oorzaak van het probleem voor zorgen dat het probleem op andere
wijze wordt opgelost.
Service
Telefoon:
020 – 26 21 941
E-Mail:
[email protected]
Telefoon:
02 – 58 87 036
E-Mail:
[email protected]
Telefoon:
02 02 04 223
E-Mail:
[email protected]
IAN: 276999
Fabrikant
Merk op dat het volgende adres geen service-adres is. Neem eerst contact op met de
bovenvermelde service-afdeling.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
59494 SOEST
GERMANY
Nederlands - 57
SilverCrest SMA 500 B1
Inhaltsverzeichnis
1. Bestimmungsgemäße Verwendung .............................................................. 59
2. Lieferumfang ................................................................................................ 60
3. Technische Daten .......................................................................................... 61
4. Sicherheitshinweise ...................................................................................... 61
5. Urheberrecht ................................................................................................ 66
6. Vor der Inbetriebnahme ............................................................................... 67
7. Inbetriebnahme ............................................................................................ 67
7.1. Die Funktionen des Ein-/Ausschalters ....................................................................................... 67
7.2. MIN- und MAX-Markierungen .................................................................................................. 68
7.3. Milch gleichmäßig erhitzen ....................................................................................................... 68
7.4. Tipps zum guten Gelingen von Milchschaum .......................................................................... 68
7.5. Kalten Milchschaum herstellen .................................................................................................. 69
7.6. Heißen Milchschaum herstellen ................................................................................................ 69
7.7. Anregungen zur Verwendung von Milchschaum ..................................................................... 70
8. Wartung / Reinigung .................................................................................... 71
8.1. Einfache Reinigung:.................................................................................................................... 71
8.2. Gründliche Reinigung: ............................................................................................................... 71
9. Lagerung bei Nichtbenutzung ...................................................................... 72
10. Problemlösung ........................................................................................... 72
10.1. Der Milchaufschäumer hat keine Funktion ............................................................................. 72
10.2. Eingefüllte Milch wird nicht aufgeschäumt ............................................................................. 72
11. Umwelthinweise und Entsorgungsangaben................................................ 73
12. Konformitätsvermerke ............................................................................... 73
13. Garantiehinweise ....................................................................................... 74
58 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
Herzlichen Glückwunsch!
Mit dem Kauf des SilverCrest Milchaufschäumers SMA 500 B1, nachfolgend als
Milchaufschäumer bezeichnet, haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Milchaufschäumer vertraut und lesen Sie
diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Beachten Sie vor allem die Sicherheitshinweise und
benutzen Sie den Milchaufschäumer nur, wie in dieser Bedienungsanleitung beschrieben und für
die angegebenen Einsatzbereiche.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung gut auf. Händigen sie alle Unterlagen bei Weitergabe
des Milchaufschäumers an Dritte ebenfalls mit aus.
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Dieser Milchaufschäumer ist ein Haushaltsgerät und dient ausschließlich zum Erhitzen bzw.
Aufschäumen von Milch. Er darf nicht außerhalb von geschlossenen Räumen und in tropischen
Klimaregionen genutzt werden. Der Milchaufschäumer ist nicht für den Betrieb in einem
Unternehmen bzw. den gewerblichen Einsatz vorgesehen. Verwenden Sie den Milchaufschäumer
ausschließlich in Wohnbereichen für den privaten Gebrauch, jede andere Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß. Dieser Milchaufschäumer erfüllt alle, im Zusammenhang mit der CEKonformität, relevanten Normen und Richtlinien. Bei einer nicht mit dem Hersteller abgestimmten
Änderung des Milchaufschäumers ist die Einhaltung dieser Normen nicht mehr gewährleistet. Aus
hieraus resultierenden Schäden oder Störungen ist jegliche Haftung seitens des Herstellers
ausgeschlossen. Benutzen Sie nur das vom Hersteller mitgelieferte Zubehör.
Bitte beachten Sie die Landesvorschriften bzw. Gesetze des Einsatzlandes.
Deutsch - 59
SilverCrest SMA 500 B1
2. Lieferumfang
Nehmen Sie den Milchaufschäumer und alle Zubehörteile aus der Verpackung. Entfernen Sie alle
Verpackungsmaterialien und überprüfen Sie, ob alle Komponenten vollständig und unbeschädigt
sind. Im Falle einer unvollständigen oder beschädigten Lieferung wenden Sie sich bitte an den
Hersteller.
Kanne
Gerätesockel mit Netzkabel
2 Quirle
Diese Bedienungsanleitung
Diese Bedienungsanleitung ist mit einem ausklappbaren Umschlag versehen. Auf der Innenseite des
Umschlags sind der SilverCrest Milchaufschäumer SMA 500 B1 und alle Bedienelemente mit einer
Bezifferung abgebildet. Sie können diese Umschlagseite ausgeklappt lassen, während Sie weitere
Kapitel der Bedienungsanleitung lesen. So haben Sie immer eine Referenz zum betreffenden
Bedienelement vor Augen. Die Ziffern haben folgende Bedeutung:
1 Quirlhalter
2 Deckel
3 Deckeldichtung
4 Quirl A (zum Rühren zwecks gleichmäßigem Erhitzen)
5 Quirl B (zum Aufschäumen)
6 Griff
7 Kanne
8 Blaue LED (kalt rühren oder aufschäumen)
9 Rote LED (warm rühren oder aufschäumen)
10 Ein-/Ausschalter
11 Basis
12 Netzkabel
60 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
3. Technische Daten
Hersteller
TARGA GmbH
Bezeichnung
SilverCrest SMA 500 B1
Spannungsversorgung
220-240 V~, 50/60 Hz
Leistungsaufnahme
500 W
Füllmenge
Aufschäumen: max. 150 ml
Erhitzen: max. 300 ml
Anzeigen
Modus 1: Rühren und Erhitzen
rote Betriebsanzeige
Modus 2: Rühren
blaue Betriebsanzeige
Abmessungen (H x B x T)
ca. 20,3 x15,5 x10,8 cm
Gewicht
gesamt ca. 900g
Änderungen der technischen Daten sowie des Designs können ohne Ankündigung erfolgen.
4. Sicherheitshinweise
Vor der ersten Verwendung des Milchaufschäumers lesen Sie
bitte die folgenden Anweisungen genau durch und beachten
Sie alle Warnhinweise, selbst wenn Ihnen der Umgang mit
elektronischen Geräten und Haushaltsgeräten vertraut ist.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung sorgfältig als
zukünftige Referenz auf. Wenn Sie den Milchaufschäumer
verkaufen oder weitergeben, händigen Sie unbedingt auch
diese Bedienungsanleitung aus. Sie ist Bestandteil des
Milchaufschäumers.
Erläuterung der verwendeten Symbole
GEFAHR! Dieses Symbol, mit dem Hinweis „Gefahr“,
kennzeichnet eine drohende gefährliche Situation, die,
wenn sie nicht verhindert wird, zu schweren
Verletzungen oder sogar zum Tod führen kann.
Deutsch - 61
SilverCrest SMA 500 B1
WARNUNG! Dieses Symbol kennzeichnet wichtige
Hinweise für den sicheren Betrieb des Milchaufschäumers und zum Schutz des Anwenders.
GEFAHR! Dieses Symbol kennzeichnet Gefahren für
die Gesundheit bis zur Lebensgefahr und/oder
Sachschäden durch elektrischen Schlag.
GEFAHR! Dieses Symbol kennzeichnet Gefahren für
die Gesundheit durch Verbrühen.
Dieses Symbol kennzeichnet Produkte, die auf ihre
physikalische und chemische Zusammensetzung getestet
wurden und gemäß der Anforderung der Verordnung
EG 1935/2004 als gesundheitlich unbedenklich für
den Kontakt mit Lebensmitteln befunden wurden.
Dieses Symbol kennzeichnet weitere informative
Hinweise zum Thema.
Vorhersehbarer Missbrauch
Erhitzen Sie die Kanne (7) nur mit der hierfür entwickelten
Basis (11). Stellen Sie sie keinesfalls auf ein Kochfeld, um sie
zu erhitzen und verwenden Sie auch keine Basis eines
anderen Milchaufschäumers.
Benutzen Sie die Kanne (7) nicht für andere Flüssigkeiten,
sondern nur mit Milch.
Verwenden Sie immer frische Milch. Verzehren Sie keine
Milch, wenn diese längere Zeit in der Kanne (7) gestanden
hat.
Erhitzen Sie erkaltete Milch nicht erneut. Schütten Sie alte
Milch grundsätzlich weg.
62 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
Der Milchaufschäumer darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem separaten Fernwirksystem betrieben
werden.
Kinder und Personen mit Einschränkungen
Dieser Milchaufschäumer darf von Kindern ab 8 Jahren und
von Personen mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung bzw.
Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder
bezüglich des sicheren Gebrauches des Milchaufschäumers
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Milchaufschäumer spielen.
Reinigung und Wartung durch den Benutzer dürfen nicht
durch Kinder vorgenommen werden, es sei denn, sie sind 8
Jahre oder älter und werden beaufsichtigt.
Kinder unter 8 Jahren sind vom Milchaufschäumer und dem
Netzkabel (12) fernzuhalten.
GEFAHR! Verpackungsmaterial ist kein Kinderspielzeug. Kinder dürfen nicht mit den Kunststoffbeuteln
spielen. Es besteht Erstickungsgefahr.
Bewahren Sie den Milchaufschäumer außerhalb der Reichweite
von Kindern auf.
Allgemeine Sicherheitshinweise
GEFAHR von Verbrennungen
Berühren Sie bei und unmittelbar nach dem Betrieb
keinesfalls das Gehäuse der Kanne (7). Halten oder
tragen Sie die Kanne (7) immer nur am Griff (6).
Deutsch - 63
SilverCrest SMA 500 B1
Wenn Milch erhitzt wird, kann heißer Dampf entweichen.
Achten Sie darauf, dass Sie sich nicht verbrennen. Tragen
Sie ggf. Topfhandschuhe. Drehen Sie die Kanne (7) so,
dass der Dampf von Ihnen weg gerichtet austritt.
Reinigen Sie die Kanne (7) nur, wenn diese vollständig
abgekühlt ist.
Füllen Sie die Kanne (7) maximal bis zu den innen
liegenden MAX-Markierungen. Wenn Sie zuviel Milch
einfüllen, kann diese überkochen und Verbrennungen
und Sachschäden verursachen.
Betreiben Sie den Milchaufschäumer nur mit
aufgesetztem Deckel (2). Andernfalls kann Milch
austreten und Verbrennungen und Sachschäden
verursachen.
Nehmen Sie den Deckel (2) nicht ab, während der
Milchaufschäumer in Betrieb ist.
WARNUNG vor Sachschäden
Die Kanne (7) darf nur mit der zugehörigen Basis (11)
verwendet werden.
Stellen Sie keine Gegenstände auf der Basis (11) ab.
Betreiben Sie den Milchaufschäumer nur auf einer ebenen,
stabilen,
feuerfesten
Oberfläche.
Wenn
der
Milchaufschäumer nicht auf einer ebenen Oberfläche steht,
kann dieser umkippen und Sachschäden und unter
Umständen auch Verbrennungen verursachen.
Lassen Sie den Milchaufschäumer während des Betriebes
niemals unbeaufsichtigt.
64 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
Ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose, wenn
der Milchaufschäumer unbeaufsichtigt ist.
GEFAHR durch elektrischen Schlag
Das Netzkabel (12) darf nicht beschädigt werden. Ersetzen
Sie niemals ein schadhaftes Netzkabel (12), sondern
wenden Sie sich an den Kundendienst (siehe Kapitel
„Garantiehinweise“). Bei beschädigtem Netzkabel (12)
besteht Gefahr durch Stromschlag.
Öffnen Sie niemals das Gehäuse der Basis (11), da diese
keine zu wartenden Teile enthält. Bei geöffnetem Gehäuse
besteht Gefahr durch Stromschlag.
Falls Sie Rauchentwicklung, ungewöhnliche Geräusche oder
Gerüche feststellen, schalten Sie den Milchaufschäumer
sofort aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Netzsteckdose. In diesen Fällen darf der Milchaufschäumer
nicht weiter verwendet werden, bevor eine Überprüfung
durch einen Fachmann durchgeführt wurde. Atmen Sie
keinesfalls Rauch aus einem möglichen Gerätebrand ein.
Sollten Sie dennoch Rauch eingeatmet haben, suchen Sie
einen Arzt auf. Das Einatmen von Rauch kann
gesundheitsschädlich sein.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel (12) nicht durch
scharfe Kanten oder heiße Stellen beschädigt werden kann.
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel (12) nicht
eingeklemmt oder gequetscht wird.
Der Milchauschäumer muss bei nicht vorhandener Aufsicht,
vor dem Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder
Reinigen stets vom Stromnetz getrennt werden.
Deutsch - 65
SilverCrest SMA 500 B1
Um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen, ziehen Sie
nur am Netzstecker selbst und niemals am Netzkabel (12).
Wenn Sie sichtbare Beschädigungen am Milchaufschäumer
oder am Netzkabel (12) feststellen, schalten Sie den
Milchaufschäumer sofort aus, ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose und setzen Sie sich mit dem Kundendienst
in Verbindung (siehe Kapitel „Garantiehinweise“).
Schließen Sie die Basis (11) nur an eine ordnungsgemäß
installierte, leicht zugängliche Steckdose an, deren
Netzspannung der Angabe auf dem Typenschild entspricht.
Die Steckdose muss nach dem Anschließen weiterhin leicht
zugänglich sein, damit Sie im Notfall den Netzstecker schnell
ziehen können
Tauchen Sie die Basis (11) oder die Kanne (7) niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten. Sollte Flüssigkeit in die
Basis (11) gelangt sein, ziehen Sie sofort den Netzstecker
aus der Steckdose und setzen Sie sich mit dem Kundendienst
in Verbindung (siehe Kapitel „Garantiehinweise“).
GEFAHR von Brand
Füllen Sie die Kanne (7) mindestens bis zur MIN-Markierung im
Inneren mit Milch. Wenn Sie zu wenig Milch einfüllen, besteht
Brandgefahr durch Überhitzung.
5. Urheberrecht
Alle Inhalte dieser Bedienungsanleitung unterliegen dem Urheberrecht und werden dem Leser
ausschließlich als Informationsquelle bereitgestellt. Jegliches Kopieren oder Vervielfältigen von
Daten und Informationen ist ohne ausdrückliche und schriftliche Genehmigung durch den Autor
66 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
verboten. Dies betrifft auch die gewerbliche Nutzung der Inhalte und Daten. Text und Abbildungen
entsprechen dem technischen Stand bei Drucklegung. Änderungen vorbehalten.
6. Vor der Inbetriebnahme
Entnehmen Sie den Milchaufschäumer SMA 500 B1 und alle Zubehörteile der Verpackung und
überprüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung. Entfernen Sie alle Schutzfolien. Halten Sie das
Verpackungsmaterial von Kindern fern und entsorgen Sie es umweltgerecht.
7. Inbetriebnahme
Bevor Sie das erste Mal Milch zum Verzehr zubereiten, müssen Sie den Milchaufschäumer
zunächst reinigen, um Staub und evtl. Reste des Verpackungsmaterials zu entfernen. Gehen Sie vor,
wie im Kapitel „Wartung/Reinigung“ beschrieben.
GEFAHR durch elektrischen Schlag
Halten Sie die Basis (11) von Wasser fern. Es besteht Lebensgefahr durch elektrischen
Schlag.
WARNUNG - Verbrühungsgefahr
Betreiben Sie den Milchaufschäumer nur mit aufgesetztem Deckel (2).
WARNUNG - Verletzungsgefahr
Verwenden Sie immer frische Milch. Verzehren Sie keine Milch, die längere Zeit in der
Kanne (7) gestanden hat.
Bitte beachten Sie:
Falls Sie während des Betriebes die Kanne (7) von der Basis (11) heben, stoppt der
Zubereitungsvorgang automatisch. Setzen sie die Kanne (7) wieder auf die Basis (11)
und starten Sie die Zubereitung erneut mit dem Ein-/Ausschalter (10).
Sie können den Quirl (4,5), der gerade nicht benutzt wird, bequem im Quirlhalter (1)
aufbewahren. Dieser befindet sich an der Unterseite des Deckels (2)
7.1. Die Funktionen des Ein-/Ausschalters
Über den Ein-/Ausschalter (10) wird die Betriebsart des Milchaufschäumers ausgewählt.
Aktion
Ein-/Ausschalter (10)
kurz drücken
LED-Anzeige
rote LED (9) an
Ein-/Ausschalter (10)
lange drücken
Ein-/Ausschalter (10)
im Betrieb kurz
drücken
blaue LED (8) an
LEDs sind aus
Betriebsart
Beheizung ist eingeschaltet.
Quirl A (4): Milch gleichmäßig erhitzen
Quirl B (5): heißen Milchschaum herstellen
Beheizung ist ausgeschaltet.
Quirl B (5): kalten Milchschaum herstellen
Milchaufschäumer ist ausgeschaltet.
Deutsch - 67
SilverCrest SMA 500 B1
7.2. MIN- und MAX-Markierungen
Innerhalb der Kanne (7) befinden sich drei Markierungen.
Die Markierung MIN (nicht abgebildet) zeigt Ihnen die
minimale Einfüllmenge an.
Die untere Markierung MAX zeigt die maximale
Einfüllmenge bei Verwendung von Quirl B (5).
Die obere Markierung MAX zeigt die maximale
Einfüllmenge bei Verwendung von Quirl A (4).
7.3. Milch gleichmäßig erhitzen
Stecken Sie den Quirl A (4) bis zum Anschlag auf die Antriebsachse im Inneren der Kanne (7).
Nehmen Sie die Kanne (7) von der Basis (11) und füllen Sie Milch mindestens bis zur MINMarkierung innerhalb der Kanne (7) ein. Um ein Überlaufen der erhitzten Milch zu verhindern,
darf Milch nur bis zur oberen MAX-Markierung eingefüllt werden.
Setzen Sie den Deckel (2) auf die Kanne (7).
Stellen Sie die Kanne (7) auf die Basis (11).
Drücken Sie kurz den Ein-/Ausschalter (10). Die rote LED (9) leuchtet und der Quirl A (4)
beginnt zu drehen, wodurch eine gleichmäßige Erhitzung gewährleistet ist.
Sobald die Milch heiß ist, schaltet der Milchaufschäumer automatisch ab und die rote LED (9)
erlischt.
Sie können die Zubereitung jederzeit durch kurzes Drücken des Ein-/Ausschalters (10)
stoppen.
Heben Sie die Kanne (7) von der Basis (11), nehmen Sie den Deckel (2) ab und verwenden
Sie die erwärmte Milch nach Ihren Wünschen.
Warten Sie 2-3 Minuten, bevor Sie den Milchaufschäumer erneut verwenden.
7.4. Tipps zum guten Gelingen von Milchschaum
Wir empfehlen die Verwendung von Kuhmilch. Andere Milchsorten verhalten sich beim
Aufschäumen unterschiedlich. Ein Überlaufen des Milchaufschäumers kann die Folge sein.
Verwenden Sie idealerweise eine Milch mit einem Fettanteil von 1,5% bis 3,5%. Magermilch
und entrahmte Milch lassen sich nicht so gut aufschäumen.
Die Milch sollte gut gekühlt sein.
Versuchen Sie keinesfalls, die Milch ein weiteres Mal aufzuschäumen, wenn Ihnen der
Milchschaum nicht gefällt. Die Milch könnte anbrennen.
Falls Ihnen der Milchschaum zu flüssig ist, empfehlen wir, diesen ca. 30 Sekunden ruhen zu
lassen. In dieser Zeit kann flüssige Milch nach unten sinken und der Milchschaum bekommt
eine bessere Konsistenz.
68 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
7.5. Kalten Milchschaum herstellen
Stecken Sie den Quirl B (5) bis zum Anschlag auf die Antriebsachse im Inneren der Kanne (7).
Nehmen Sie die Kanne (7) von der Basis (11) und füllen Sie Milch mindestens bis zur MINMarkierung innerhalb der Kanne (7) ein. Beim Aufschäumen vergrößert sich das Volumen der
Milch. Um ein Überlaufen des Milchschaumes zu verhindern, darf Milch nur bis zur unteren
MAX-Markierung eingefüllt werden.
Setzen Sie den Deckel (2) auf die Kanne (7).
Stellen Sie die Kanne (7) auf die Basis (11).
Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (10) für ca. 3 Sekunden. Die blaue LED (8) leuchtet und der
Quirl B (5) beginnt zu drehen. Die Erzeugung des Milchschaumes beginnt
Sobald der Milchschaum fertig ist, schaltet der Milchaufschäumer automatisch ab und die
blaue LED (8) erlischt.
Sie können die Zubereitung jederzeit durch kurzes Drücken des Ein-/Ausschalters (10)
stoppen.
Warten Sie ca. 30 Sekunden, bis sich noch flüssige Milch unten in der Kanne (7) abgesetzt
hat.
Heben Sie die Kanne (7) von der Basis (11), nehmen Sie den Deckel (2) ab und verwenden
Sie den Milchschaum nach Ihren Wünschen.
Warten Sie 2-3 Minuten, bevor Sie den Milchaufschäumer erneut verwenden.
7.6. Heißen Milchschaum herstellen
Stecken Sie den Quirl B (5) bis zum Anschlag auf die Antriebsachse im Inneren der Kanne (7).
Nehmen Sie die Kanne (7) von der Basis (11) und füllen Sie Milch mindestens bis zur MINMarkierung innerhalb der Kanne (7) ein. Beim Aufschäumen vergrößert sich das Volumen der
Milch. Um ein Überlaufen des Milchschaumes zu verhindern, darf Milch nur bis zur unteren
MAX-Markierung eingefüllt werden.
Setzen Sie den Deckel (2) auf die Kanne (7).
Stellen Sie die Kanne (7) auf die Basis (11).
Drücken Sie kurz den Ein-/Ausschalter (10). Die rote LED (9) leuchtet und der Quirl B (5)
beginnt zu drehen. Die Erzeugung des Milchschaumes beginnt
Sobald der Milchschaum fertig ist, schaltet der Milchaufschäumer automatisch ab und die rote
LED (9) erlischt.
Sie können die Zubereitung jederzeit durch kurzes Drücken des Ein-/Ausschalters (10)
stoppen.
Warten Sie ca. 30 Sekunden, bis sich noch flüssige Milch unten in der Kanne (7) abgesetzt
hat.
Heben Sie die Kanne (7) von der Basis (11), nehmen Sie den Deckel (2) ab und verwenden
Sie den Milchschaum nach Ihren Wünschen.
Warten Sie 2-3 Minuten, bevor Sie den Milchaufschäumer erneut verwenden.
Deutsch - 69
SilverCrest SMA 500 B1
7.7. Anregungen zur Verwendung von Milchschaum
Nutzen Sie ihren frisch hergestellten Milchschaum in den verschiedensten Getränkevariationen.
Im Folgenden finden Sie einige Rezepte zum Nachmachen:
Wiener Melange
frisch aufgebrühten Kaffee
heiße Milch
Milchschaum
Füllen Sie die gleiche Menge frisch aufgebrühten schwarzen Kaffee und heiße Milch in eine große
Tasse, bis zum Tassenrand noch ca. 1cm Platz ist. Füllen Sie nun mit frisch hergestelltem
Milchschaum auf.
Latte Macchiato
150 ml Milch für den Milchschaum
1 Portion Espresso (25-30 ml)
Stellen Sie aus der Milch frischen Milchschaum her und füllen Sie diesen in ein Latte Macchiato
Glas, bis das Glas zu 3/4 gefüllt ist. Danach vorsichtig und langsam eine Portion Espresso in den
Milchschaum gießen. Wer es stärker mag, nimmt einen doppelten Espresso. Idealerweise sammelt
sich der Espresso nun in der Mitte. Ganz unten bleibt die flüssige Milch und oben krönt eine dicke
Schicht Milchschaum das Getränk. Wenn noch Milchschaum übrig und noch Platz im Glas ist,
können Sie dieses vorsichtig mit dem restlichen Milchschaum auffüllen.
Carajillo - die spanische Variante von „Kaffee mit Schuss“
1 Tasse Espresso
1 cl Brandy oder Rum
1-2 cl Eierlikör
1 gehäufter Teelöffel feiner Rohrzucker
Milchschaum
Verrühren Sie den Espresso mit dem Brandy und lösen Sie den Rohrzucker darin auf. Geben Sie
den Eierlikör in ein ausreichend großes Glas und lassen Sie anschließend den Espresso über einen
Löffel ganz langsam auf den Eierlikör gleiten. So entstehen im Glas zwei Schichten. Füllen Sie das
Glas mit frisch hergestelltem Milchschaum auf.
Kaffee mit Nuss-Nougat-Creme
1 Tasse frisch aufgebrühter Kaffee
2 Teelöffel Nuss-Nougat-Creme
Milchschaum
Rühren Sie die Nuss-Nougat-Creme direkt in den frisch aufgebrühten Kaffee ein, solange dieser
noch sehr heiß ist. Füllen Sie mit frisch hergestelltem Milchschaum auf.
Wer es gerne scharf mag, kann als Variante noch etwas Chilipulver in den Kaffee rühren und auch
etwas auf den Milchschaum geben.
Wir wünschen gutes Gelingen!
70 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
8. Wartung / Reinigung
GEFAHR durch elektrischen Schlag
Ziehen Sie vor der Reinigung der Basis (11) den Netzstecker aus der Steckdose.
Anderenfalls besteht Stromschlaggefahr.
Schütten oder sprühen Sie keine Flüssigkeiten auf die Basis (11) und tauchen Sie diese
auch nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Anderenfalls besteht
Stromschlaggefahr und Brandgefahr durch Kurzschlüsse.
GEFAHR vor Verbrennungen
Warten Sie, bis die Kanne (7) vollständig abgekühlt ist, bevor Sie diese reinigen.
Anderenfalls können Sie sich verbrennen.
WARNUNG vor Sachschäden
Verwenden Sie zur Reinigung keine kratzenden oder ätzenden Reinigungsmittel und
auch keine kratzenden Gegenstände (z. B. Metallschwämme). Anderenfalls kann der
Milchaufschäumer beschädigt werden.
Der Milchaufschäumer (7) und die Zubehörteile dürfen nicht in der Spülmaschine
gereinigt werden, um irreparable Sachschäden zu vermeiden!
Idealerweise erfolgt die Reinigung direkt nachdem Abkühlen der Kanne (7), damit
Reste von Milch erst gar nicht antrocknen können
8.1. Einfache Reinigung:
Lassen Sie den benutzten Quirl (4, 5) eingesetzt.
Füllen Sie unter Beachtung der MIN- und MAX-Markierungen Wasser in die Kanne (7) und
setzen Sie den Deckel (2) auf.
Lassen Sie den Milchaufschäumer nun für ca. 30 Sekunden laufen.
Spülen Sie anschließend die Kanne (7) mit reichlich klarem Wasser aus und spülen Sie den
Deckel (2) unter fließendem Wasser ab.
8.2. Gründliche Reinigung:
Ziehen Sie das Netzkabel (12) aus der Netzsteckdose.
Entnehmen Sie den benutzten Quirl (4, 5).
Reinigen Sie das Innere der Kanne (7) mit warmem Wasser und etwas Spülmittel. Benutzen Sie
dazu einen Schwamm oder ein weiches Tuch. Achten Sie besonders darauf, Milchrückstände
an der Quirlantriebsache und um diese herum zu entfernen. Spülen Sie die Kanne (7)
anschließend mit reichlich klarem Wasser aus.
Ziehen Sie die Deckeldichtung (3) vom Deckel (2) ab und reinigen Sie beide Teile in mildem
Spülwasser. Spülen Sie mit klarem Wasser nach, trocknen Sie beide Teile gründlich ab und
schieben Sie die Deckeldichtung (3) wieder auf den Deckel (2).
Reinigen Sie die Quirle A und B (4,5) in mildem Spülwasser und spülen Sie diese mit klarem
Wasser ab.
Deutsch - 71
SilverCrest SMA 500 B1
Spülen Sie anschließend die Kanne (7) mit reichlich klarem Wasser aus und spülen Sie den
Deckel (2) unter fließendem Wasser ab.
Die Außenflächen, die Basis (11) und das Netzkabel (12) reinigen Sie mit einem weichen,
leicht angefeuchteten Tuch, bei hartnäckigen Verschmutzungen mit etwas mildem Spülmittel.
Trocknen Sie alle Teile anschließend gründlich ab.
WARNUNG vor Sachschäden
Achten Sie nach der Reinigung und vor einer neuen Verwendung unbedingt darauf,
dass der Kontaktbereich an der Unterseite der Kanne (7) absolut trocken und frei von
Spülmittelrückständen ist. Ansonsten kann es beim Aufstellen der Kanne (7) auf die
Basis (11) zu einem Kurzschluss kommen, der einen Defekt des Milchaufschäumers
nach sich zieht.
9. Lagerung bei Nichtbenutzung
Wenn Sie den Milchaufschäumer für einen längeren Zeitraum nicht gebrauchen, bewahren Sie
diesen an einem sicheren, trockenen und sauberen Ort auf.
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch, wie im vorhergehenden Kapitel beschrieben,
bevor Sie ihn lagern.
10. Problemlösung
Sollte Ihr Milchaufschäumer einmal nicht wie gewohnt funktionieren, versuchen Sie zunächst
anhand der folgenden Hinweise das Problem zu lösen. Falls nach Durcharbeiten der folgenden
Tipps der Fehler fortbesteht, setzen Sie sich mit unserer Hotline in Verbindung (siehe Kapitel
„Garantiehinweise“).
10.1. Der Milchaufschäumer hat keine Funktion
Der Netzstecker ist nicht eingesteckt. Stecken Sie den Netzstecker in eine Netzsteckdose.
Die Netzsteckdose ist defekt. Probieren Sie den Milchaufschäumer einer anderen
Netzsteckdose, von der Sie sicher wissen, dass diese in Ordnung ist.
Der Milchaufschäumer ist nicht eingeschaltet. Drücken Sie den Ein-/Ausschalter (10), um den
Milchaufschäumer einzuschalten.
Der Milchaufschäumer ist überhitzt und der Überhitzungsschutz verhindert das Einschalten.
Warten Sie, bis der Milchaufschäumer abgekühlt ist. Füllen Sie Milch mindestens bis zur MINMarkierung in den Milchaufschäumer.
10.2. Eingefüllte Milch wird nicht aufgeschäumt
Prüfen Sie, ob Quirl B (5) eingesetzt ist. Setzen Sie ggf. Quirl B (5) ein.
Der eingesetzte Quirl B (5) sitzt nicht fest auf der Quirlantriebsache. Schieben Sie den
Quirl B (5) bis zum Anschlag auf die Quirlantriebsache.
72 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
11. Umwelthinweise und Entsorgungsangaben
Die mit diesem Symbol gekennzeichneten Geräte unterliegen der europäischen
Richtlinie 2012/19/EU. Alle Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen getrennt vom
Hausmüll über dafür staatlich vorgesehene Stellen entsorgt werden. Mit der
ordnungsgemäßen Entsorgung des alten Geräts vermeiden Sie Umweltschäden und
eine Gefährdung Ihrer persönlichen Gesundheit. Weitere Informationen zur
vorschriftsgemäßen Entsorgung des alten Geräts erhalten Sie bei der
Stadtverwaltung, beim Entsorgungsamt oder in dem Geschäft, wo Sie das Gerät
erworben haben.
Führen Sie auch die Verpackung einer umweltgerechten Entsorgung zu. Kartonagen können bei
Altpapiersammlungen oder an öffentlichen Sammelplätzen zur Wiederverwertung abgegeben
werden. Folien und Kunststoffe des Lieferumfangs werden über Ihr örtliches
Entsorgungsunternehmen eingesammelt und umweltgerecht entsorgt.
12. Konformitätsvermerke
Dieses Gerät entspricht den grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie für Niederspannungsgeräte 2014/35/EU,
der EMV-Richtlinie 2014/30/EU, die ERP-Richtlinie 2009/125/EC sowie der
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU.
Um die vollständige EU-Konformitätserklärung zu erhalten, senden Sie eine E-Mail an folgende
E-Mailadresse:
[email protected]
Deutsch - 73
SilverCrest SMA 500 B1
13. Garantiehinweise
Garantie der TARGA GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses
Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen
Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den originalen Kassenbon gut
auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt. Tritt innerhalb von drei Jahren ab
dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns
– nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt.
Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und
reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach
dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind
kostenpflichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Auslieferung
gewissenhaft geprüft. Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie
erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als
Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B.
Schalter, Akkus oder die aus Glas gefertigt sind. Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt
beschädigt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des
Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anweisungen genau einzuhalten.
Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor
denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden. Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für
den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung,
Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt
kein neuer Garantiezeitraum.
74 - Deutsch
SilverCrest SMA 500 B1
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung Ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden
Hinweisen:
-
-
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme Ihres Produktes sorgfältig die beigefügte
Dokumentation. Sollte es mal zu einem Problem kommen, welches auf diese Weise nicht
gelöst werden kann, wenden Sie sich bitte an unsere Hotline.
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnummer bzw. wenn
vorhanden die Seriennummer als Nachweis für den Kauf bereit.
Für den Fall, dass eine telefonische Lösung nicht möglich ist, wird durch unsere Hotline in
Abhängigkeit der Fehlerursache ein weiterführender Service veranlasst.
Service
Telefon:
02921 - 89 13 000
E-Mail:
[email protected]
Telefon:
01 – 26 76 195
E-Mail:
[email protected]
Telefon:
044 – 55 10 057
E-Mail:
[email protected]
IAN: 276999
Hersteller
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst
die oben benannte Servicestelle.
TARGA GmbH
Coesterweg 45
59494 SOEST
DEUTSCHLAND / GERMANY
Deutsch - 75