Scheppach wox d 500 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

93220420 10/17
wox d 700
1905 109902 /1905 109904 /
380-420V / 50 Hz 5,20 kW
wox d 700s
1905 110902 380-420V / 50 Hz 5,20 kW
1905 110903 380-420V / 50 Hz 7,50 kW
wox z 700s
1905 110904
wox d 500
1905 108901 220-240V / 50 Hz 3,10 kW
1905 108902 380-420V / 50 Hz 4,20 kW
Wippkreissäge
Wipcirkelzaag
Keinusirkkelisaha
Scie à bûches à chevalet
Sega circolare inclinabile
Firewood rocker circular saw
Sierra circular basculante
Prevesna krožna žaga
wox d700
wox d700s
wox d700z
Vippbar verdkappemaskin
Originaltext
D
Vertaling
van originele
handleiding
NL
Käännös
alkuperäisestä
käyttöohjeestal
FI
Traduction des
instructions
d’origine
FR
Traduzione dal
libretto d’istruzione
originalel
IT
Translation
from original
manual
GB
Traducción de
la instrucción
de original
ES
Prevod iz origi-
nalnih navodil
za uporabo
SI
Oversettelse
fra original
brukermanual
NO
HU
Eredeti
használati
utasítás
fordítása
CZ
Překlad ori-
ginálního návo-
du k obsluze
SK
Preklad originál-
neho návodu na
obsluhu
Tüzelőfa billenőfűrész
Pila na palivové dřevo
Píla na palivové drevo
Seite:2
Hersteller:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Brennholzkreissäge.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch
dieses Gerät entstehen bei:
Unsachgemäßer Behandlung.
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung-
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte
Einbau und Austausch von „Nicht Original Ersatzteilen“.
Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“.
Ausfälle der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmög-
lichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten,
und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine
geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie muss
von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Perso-
nen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das gefor-
derte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind
die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
3
Sicherheitshinweise
3
Bestimmungsgemäße Verwendung
4
Restrisiken
5
Lieferumfang
5
Technische Daten
6
Montage
7
Aufstellen und Justieren
7
Transport
7
Schlepperanbau
7
Wippensperre
8
Elektrischer Anschluss
8
Elektrische Sicherheitshinweise
8
Schaltplan
10
Inbetriebnahme
11
Wartung
12
Sägeblattwechsel
13
Fehlersuche
14
Konformitätserklärung
15
Garantie
15
D
Seite:3
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandugen muss sofort der Zubringer
verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original- Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an
m Sicherheitshinweise
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen.
Schulung der Betreiber
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur
unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.
An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.
Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.
Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerkzeug.
Während des Betriebes sind regelmäßige Pausen einzuhalten.
Während des Betriebes sind Sicherheitsschuhe und Schutzkleidung zu tragen.
Standsicherheit
Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht.
Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen benden.
Netzanschluss der Maschine
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe „Elektrischer Anschluss“.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen.
Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die
Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen!
Der kundenseitige Netzanschluss muss mit einem Fehlerstromschutzschalter mit einem Bemessungsdifferenzstrom von maximal
30 mA abgesichert sein.
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften
entsprechen.
Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusska-
bel ist Vorschrift.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimm-
ten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Ver-
letzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen
Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird.
m Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gelenkwellenbetrieb
Bei Schleppern mit Hydraulik- oder Druckluftge schal te ter Zapfwellenkupplung muss eine Gelenkwelle mit Frei lauf verwendet
werden.
Zum Beheben von Störungen oder Entfernen ein ge klemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen, den Schlepper ausschalten und
den Zündschlüssel abzie hen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper aus schalten und den Zündschlüssel abziehen.
Beim Transport der Kreissäge muss der Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein.
Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an der Säge montiert und die Rückleuchte am Schlepper an geschlossen sein.
Die Kreissäge darf nur an Schleppern mit 3-Punkt-An bau Kategorie 1 und 2 betrieben werden, bei einer Drehzahl von 1/min. 540
Nicht mit zu geringer Drehzahl arbeiten. Das Sägeblatt könnte einhacken und die Überlastkupplung durchrutschen.
Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung vor der Gelenkwelle betrieben werden..
Bei Sägeblattwechsel Gelenkwelle abkoppeln.
D
Seite:4
Rüsten und Einstellen der Maschine
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand
des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder
montiert werden.
Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter verwenden.
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Brennholzkreisge ist ausschließlich mit dem angebotenen Werkzeug zum Bearbeiten von Holz konstruiert.
Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.
Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt, Einschaltdauer S 6 - 40%.
Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 m Länge und min. Ø 60 mm konstruiert.
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Stück auf die Wippe gelegt werden.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten.
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beach-
tung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen
(lassen)!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten angegebenen Abmes-
sungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten Sicher heitstechnischen Regeln müssen
beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus
resultierende Schäden aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Herstel-
ler nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
Es dürfen nur Sägeblätter eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung.
Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht.
Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen benden.
Die Maschine darf ohne Absaugung nur im Freien betrieben werden.
D
Seite:5
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten Sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim
Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne.
Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen.
Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche
Schutzausrüstungen wie Gehörschutz tragen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen .
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
Achtung Unfallgefahr!
Das Holz muss immer beidseitig des Sägeblattes im Prisma der Wippe auiegen. (siehe Pfeile)
Achtung Unfallgefahr!
Sicherheitsschuhe tragen.
Achtung Unfallgefahr!
Gehörschutz tragen.
Schutzbrille tragen.
Achtung Unfallgefahr!
Vor Inbetriebnahme
Bedienungsanleitung lesen
Lieferumfang
Wippkreissäge
Innensechskantschlüssel oder Gabelschlüssel
Arretierungsstift
Bedienungsanweisung
Wippenverlängerung
bei 1905109904
Abdeckhaube (7905301702)
Feuchtemessgerät (88001954)
D
Seite:6
Technische Daten
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Baumaße
Gesamtlänge mm 1078 1270
Gesamtbreite mm 655 730
Gesamthöhe mm 973 1130
Wippenauage mm 655 655 / 785 655 655
Sägeblatt ø mm 500 700
Lehrlaufdrehzahl Motor 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Schnittgeschw. Sägeblatt m/sec 72 51 51 51
Gewicht kg 79 107,5 112 115
Antrieb 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Aufnahmeleistung P1 kW 3,1 5,2 5,2
Abgabeleistung P2 kW 2,0 4,0 4,0
Betriebsart S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Nennstrom A 13,6 9,3 9,3
Antrieb 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Aufnahmeleistung P1 kW 4,2 7,5
Abgabeleistung P2 kW 3,0 6,0
Betriebsart S6 / 40% S6 / 40%
Nennstrom A 7,8 12,5
Antrieb
Gelenkwellendrehzahl 1/min max. 540
Arbeitsdaten
Schnitthöhe Rundholz max. mm 170 240
Wendeschnitt max. mm 190 250 380 380
Scheitholz max. mm 320x160 380x240 420x240
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte
Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204 berechnet)
für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7904
Anhang A aufgeführten Arbeitsbedingungen
Schallleistungspegel in dB
Leerlauf L
wA
/ Bearbeitung L
wA
95 / 102 105 / 107
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LqAeq / Bearbeitung LqAeq 85 / 92 95 / 97
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatz-werte darstellen.
Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden,
ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitzplatz vorhanden
Immissionspegel beeinussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschi-
nen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitswerte können von Land zu Land variieren. Die Informa-
tion soll jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
D
Seite:7
Montage
Die Maschine wird, bis auf den Handgriff, komplett montiert ausgeliefert, und ist somit sofort einsatzbereit.
Transportgriff vom Wippengelenk demontieren und an der linken Gestellseitenwand einführen.
Aufstellen und justieren
Bitte beachten Sie, dass Ihre Wippkreissäge auf festem Grund gerade und standsicher aufgestellt ist.
Transport der Maschine
Zum Transport der Maschine den Transsportgriff heraus-
ziehen (1) und um einen sicheren Transport zu gewährleis-
ten Griff verdrehen (2). (Sicherung durch Schraubenkopf
im Transportgriff)
Schlepperanbau
Beim Transport der Kreissäge muss der Zapfwellenbe-
trieb ausgeschaltet sein.
Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an der
Säge montiert und die Rückleuchte am Schlepper an-
geschlossen sein.
0
1
2
1
2
D
Seite:8
Elektrischer Anschluss
Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen, Zuleitung muss mit 16 A abgesichert sein.
Am Betriebsschalter die Maschine einschalten, die Sägewelle läuft an.
Drehrichtung überprüfen! ggf. Polarit tauschen.
Beim Ausschalten wird die Sägewelle innerhalb 10 sec. abgebremst.
1
Wippensperre
Zum Transsport der Wippkreissäge die Wippensperre in
Position (1) einrasten.
Drehrichtungsänderung
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss
entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundensei-
tige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen
diesen Vorschriften bzw. dem örtlichen EVU-Vorschriften entsprechen.
Motor-Bremseinrichtung
Die Bremse bremst den Antriebsmotor der Sägewelle innerhalb 10 s ab. Die elektrische Bremsung wird nach
max. 14 s unterbrochen.
Dauert der Bremsvorgang länger als 10 s. darf die Maschine nicht mehr betrieben werden, da Bremse defekt. Maschine muß unbe-
dingt von der Spannungsversorgung getrennt werden. Mit der Fehlerbehebung darf nur eine Elektrofachkraft beauftragt werden.
Betriebsart / Einschaltdauer
Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 - 40 % dimensioniert.
S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung
40% = Bezogen auf 10 min. 4 min. Belastung; 6min. Leerlaufbetrieb
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab, da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung eingelassen ist. Nach
einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten.
D
Seite:9
m Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Mögliche Ursachen:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose.
Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf
Grund der Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h!.
m
Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlusslei-
tung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen und den
örtlichen EVE-Vorschriften entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der
Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5
Quadratmillimeter aufweisen.
Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert.
Drehstrommotor
Netzspannung muss 380÷420 V / 50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig sein =3 P + N + SL.
Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überpft werden, gegebenenfalls muß die Polarität getauscht
werden.
Wechselstrommotor
Netzspannung muss 220÷240 V / 50 Hz betragen.
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen Mindest-
Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
m Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Motorenhersteller; Motortype
Stromart des Motors
Daten des Maschinen- Typenschildes
Daten der Elektrosteuerung
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden.
D
Seite:10
Schaltplan 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Schaltplan 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
D
Seite:11
Inbetriebnahme
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise.
Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand
des rotierenden Werkzeuges abwarten.
Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 Meter Länge konstruiert
Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein Stück mit min. Ø 60 mm auf die Wippe gelegt werden.
Funktionsprüfung vor Arbeitsbeginn.
Holz in Wippe legen.
Mit beiden Händen am Griff die Wippe zum Sägeblatt schwenken.
Danach die Wippe in Ausgangsposition bringen.
Das zu sägende Holz darf nicht mit der Hand xiert werden.
Abb. 1
Schlepperanbau
Zum Brennholzschneiden die Kreissäge in Längsrichtung an
die 3-Punkt-Hydraulik des Schleppers anbauen.
Der Keilwellenstummel muss mit dem Schutz deckel abgedeckt
werden.
Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung betrieben werden.
Abb. 1 (Im Lieferumfang) Die Überlastkupplung kann beim
beschleunigen oder verzögern der Drehzahl Geräusche entwi-
ckeln.
Die Gelenkwelle bei Betrieb mit der Kette gegen Durch dre hen
sichern.
Die Gelenkwelle nach dem Abkuppeln vom Schlepper am Hal-
tebügel einhängen.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper aus-schal-
ten und den Zündschlüssel abziehen.
Richtige Gelenkwelle verwenden. Wir empfehlen die scheppach
Gelenkwelle W100, Art.-Nr. 05018101.
D
Seite:12
Wartung
Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem
Zustand bereithalten.
Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Be-
lastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend.
Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reini-
gungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberächen
angreifen können.
Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam
durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen.
Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen.
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw.
folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägeblatt, Wippeneinsatz
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Instandhaltung
Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie den Motor abgekühlen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen sie
die Antriebswellenverbindung zum Traktor.
Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschine. Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Ausrichtung oder Klem-
men von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den sicheren Betrieb beeinträchtigen könnte.
Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der Kette und der Einheit angesammelt haben. Reinigen
Sie die Maschine nach jeder Verwendung. Verwenden Sie dann ein hochwertiges und dünnüssiges Maschinenöl, um alle be-
weglichen Teile zu schmieren.
Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen.
Sägeblatt regelmäßig überpfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge
einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
Ausgelaufene Wippeinlage sofort austauschen.
Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge oder sonstige Teile an oder in der Maschine sich benden, bevor diese wieder in Betrieb
genommen wird.
Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen.
Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfernen Sie den Stopfen (Fig. 4; B), und prüfen Sie bei waagerechter Ma-
schine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markierungen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. (siehe Bed.Anw. Motor)
Winkelgetriebe Ölwechsel:
Das Getriebeöl jährlich erneuern.
Verwenden Sie Getriebeöl SAE 90.
Die Füllmenge beträgt 0,66 Liter.
Winkelgetriebe-Öleinfüllschraube öffnen.
Öl soweit einfüllen bis kurz unter die Kante des Einfüllloches.
Altöl umweltfreundlich entsorgen!
m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger, um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in dichte Bereiche
der Maschine und des Getriebegehäuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern, Lagern, oder dem Motor
verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten Lebensdauer und reduziert die Wartungs-
freundlichkeit.
D
Seite:13
1
2
1
2
Abb. 3
Sägeblattwechsel
1 Ziehen sie den Netzstecker. Trennen sie Antriebswelle.
2 Stillstand abwarten und abkühlen lassen.
Sägeblattwechsel Abb.3
Der Sägeblattwechsel kann nur in Brennholzschnittstellung
vorgenommen werden.
Seitendeckel öffnen.
Den Arretierungsstift (1) durch den unteren Sägeblattschutz
zum Arretieren des Sägeblattes stecken.
Schraube M12 am Sägeblatt mit dem mitgelieferten Gabel-
schlüssel (2) lösen
Sägeblatt wechseln
Schraube M12 mit Gabelschlüssel fest auf 90 Nm anziehen.
Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die richtige
Laufrichtung achten
D
Seite:14
Fehlersuche E-Motor
Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
Ursache Abhilfe
Säge bremst beim Ausschalten nicht ab
Bremsplatine defekt Bremsplatine erneuern
Elektrotechnische Wartungsarbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden !
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.
D
Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll!
Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/
EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorge-
sehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder
durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte ge-
schehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häug in Elektround Elek-
tronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die
sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Infor-
mationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger,
einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr.
Seite:15
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster
Bezeichnung der Maschine: Brennholzwippkreissäge
Bestimmungsgemäß Ausschließlich zum Bearbeiten von Holz
Maschinentyp: wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Artikelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Einschlägige EG-Richtlinien EG-Maschinenrichtlinie 2014/35/EU
Niederspannungs richtlinie 2006 / 95 / EWG,
EG-EMV-Richtlinie 2014/30/EU, Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
europäische Normen: EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Baumusterpfverfahren nach Anhang IX: Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Gartenbau, Prüf- und Zertizie-
rungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer: 2157
wox d700
Eingeschaltet zur: EG-Baumusterpfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2012/103
wox d700s
EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2011/102
GS-Zertikat, Prüfbericht Nr.: LSV-GS-2011/104
Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Par-
laments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und
Elektronikgeräten.
Ort, Datum: Ichenhausen, 05.09.2016
Unterschrift: i.V. Reinhold Bauer (Änderungsberechtigter Konstruktionsleiter)
Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche
Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetz-
lichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in
Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile die wir nicht selbst herstellen,
leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Ein-
setzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind
ausgeschlossen.
D
Seite:16
Fabrikant:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / Duitsland
Geachte klant,
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe brandhoutcirkelzaag.
Belangrijk:
Volgens de toepasselijke wetgeving betreffende productaansprakelijkheid is de fabrikant van deze machine in de volgende gevallen
niet aansprakelijk voor schade aan, of schade door het gebruik van, deze machine:
Onjuiste of ondeskundige behandeling.
Het niet naleven van de bedieningsvoorschriften.
Reparaties uitgevoerd door derden, c.q. niet geautoriseerde vaklui.
Montage van, of reparatie met, ‚niet-originele reserveonderdelen.
Gebruik dat niet met de voorschriften overeenstemt .
Het uitvallen van de elektrische installatie.o Het niet naleven van de elektrische voorschriften en de VDE-normen 0100,DIN 57113
/ VDE113
Aanbevelingen:
Neem de volledige handleiding aandachtig door, vóór u de machine monteert en in gebruik neemt.
Deze gebruikshandleiding maakt u snel vertrouwd met de machine, en beschrijft de gebruiksmogelijkheden van de machine con-
form de voorschriften.
Deze handleiding bevat belangrijke informatie over hoe u veilig, vakkundig en efciënt kunt werken met de machine, gevaren kunt
vermijden, reparatiekosten kunt besparen, storingstijden kunt reduceren en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt
vergroten.
In aanvulling op de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding dient u tevens beslist de in uw land voor deze machine geldende
voorschriften op te volgen.
Bewaar de gebruikshandleiding bij de machine in een plastic mapje, zodat die beschermd is tegen stof en vocht. Vóór het begin
van het werk moet deze gebruikshandleiding worden gelezen door ieder die met de machine zal omgaan. Bovendien moeten de
voorschriften en aanwijzingen die in deze handleiding zijn beschreven te allen tijde in acht worden genomen. Deze machine mag
enkel worden bediend door personen die zijn geïnstrueerd betreffende het gebruik van het apparaat en die werden geïnformeerd
over de gevaren die hieraan verbonden zijn. Voorts mag de machine enkel worden bediend door personen die de voorgeschreven
minimumleeftijd hebben bereikt.
Naast de in deze gebruikshandleiding beschreven veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften die in uw land gelden,
moeten de algemeen erkende technische regels voor het gebruik en de bediening van hout-be-wer-kingsmachines worden nageleefd.
Algemene Informatie 17
Veiligheidsvoorschriften 17
Gebruik volgens de voorschriften 18
Restrisico‘s 19
Omvang van de levering 19
Technische specicaties 20
Montage 21
Opstelling en afstelling 21
Vervoer van de machine 21
Trekkeraanbouw 21
Wipblokkeermechanisme 22
Elektrische aansluiting 22
Elektrische veiligheidsinstructies 22
Diagram 24
Inbedrijfstelling 25
Onderhoud 26
Zaagblad vervangen 27
Problemen oplossen 28
Eg-conformiteitsverklaring 29
Garantie 29
NL
Seite:17
Algemene Informatie
Controleer het apparaat op eventuele transportschade nadat het is uitgepakt. Bij schade dient de vervoerder direct te worden
geïnformeerd.
Klachten die later worden ingediend, worden niet in behandeling genomen.
Controleer ook of er niets aan de zending ontbreekt.
Maakt u zich, aan de hand van de gebruikshandleiding, vertrouwd met het apparaat voordat u het in gebruik neemt.
Gebruik uitsluitend originele toebehoren, reserveonderdelen en verbruiksartikelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw
speciaalzaak.
Vermeld bij een bestelling steeds onze artikelnummers en het type en bouwjaar van de machine.
m Veiligheidsvoorschriften
In deze gebruikshandleiding hebben wij de onderdelen die handelen over uw veiligheid van het volgende teken voorzien.
Instructie aan de gebruiker
Deze veiligheidsvoorschriften moeten worden meegedeeld aan alle personen die met de machine werken.
Personen die de machine bedienen moeten minstens 18 jaar oud zijn. De te onderwijzen personen moeten minstens 16 jaar oud
zijn en mogen enkel onder toezicht met de machine werken.
Personen mogen tijdens het werk met de machine niet worden afgeleid.
Houd kinderen uit de buurt van de op het net aangesloten machine.
Draag strak zittende kleding. Draag geen sieraden, ringen of een polshorloge.
Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht, en zorg
ervoor dat deze leesbaar blijven.
Wees voorzichtig tijdens het gebruik van de machine: Er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door de
ronddraaiende cirkelzaag.
Stabiliteit
Zorg ervoor, dat de machine bij het opstellen stabiel geplaatst wordt op een vaste ondergrond.
Aansluiting van de machine op het stroomnet
Controleer de kabels waarmee het apparaat op het stroomnet wordt aangesloten. Gebruik geen kabels die gebreken vertonen.
Zie „elektrische aansluiting“.
Let op de motor- en draairichting. Zie „elektrische aansluiting“.
Installatie, reparatie en onderhoud aan de elektrische installatie mag slechts door vakbekwaam personeel verricht worden.
Schakel de machine uit voor het verhelpen van storingen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
Schakel de motor uit wanneer u de werkplek verlaat. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
Koppel elke externe energiebron los voor u de machine verplaatst, zelfs bij relatief geringe verplaatsing! Voordat u de machine
opnieuw in gebruik neemt, dient u deze op de juiste wijze op het stroomnet aan te sluiten.
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde
omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken,
raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat
de machine wordt gebruikt.
m Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor cardanaandrijving
Bij trekkers met hydraulisch of pneumatisch geschakelde PTO-koppeling moet een cardanas met vrijloop worden gebruikt.
Stop de machine, schakel de trekker uit en verwijder de contactsleutel om storingen te verhelpen of vastgeklemde houtblokken te
verwijderen.
Bij het verlaten van de werkplek moet u de trekker altijd uitschakelen en de contactsleutel uitnemen.
Bij transport van de cirkelzaag moet de PTO uitgeschakeld zijn.
Het waarschuwingsbord met achterlicht DIN 110030 moet op de zaag gemonteerd zijn en het achterlicht moet op de trekker aan-
gesloten zijn.
De cirkelzaag mag alleen worden gebruikt op trekkers met een driepuntsophanging van categorie 1 en 2 bij een toerental van 540
omw/min.
Werk niet met een te laag toerental. Het zaagblad kan dan vastslaan en de overbelastingskoppeling gaan slippen.
De zaag mag uitsluitend met de overbelastingskoppeling vóór de cardanas worden gebruikt.
Ontkoppel de cardanas als u het zaagblad vervangt.
NL
Seite:18
Voorbereiden en instellen van de machine.
• De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt tijdens het
uitvoeren van meetwerkzaamheden. Trek de netstekker uit het stopcontact en wacht tot het draaiende zaagblad stilstaat.
Alle beschermende- en beveiligende voorzieningen moeten onmiddellijk worden gemonteerd nadat reparatie en onderhouds-
werkzaamheden voltooid zijn.
Slechts goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen gebruiken.
m Gebruik volgens de voorschriften
De brandhoutcirkelzaag is slechts met het aangeboden gereedschap voor de bewerking van hout ontworpen.
De machine stemt overeen met de geldende EG-machinerichtlijn.
De machine is ontworpen voor gebruik in één ploeg, duur van het in bedrijf zijn: S 6 - 40%.
De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht.
Zorg ervoor dat alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren leesbaar
blijven.
Bij toepassing binnen gesloten ruimten moet de machine van een afzuiginstallatie voorzien worden.
De machine slechts gebruiken in technisch perfecte toestand, voor het doel waartoe die bestemd is, bewust van veiligheid en
gevaren, met inachtneming van de handleiding. Met name die storingen die de veiligheid kunnen beïnvloeden, direct (laten) ver-
helpen.
De veiligheids, arbeids- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant, evenals de afmetingen vermeld in de technische gegevens,
moeten worden opgevolgd.
De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de andere, algemeen bekende veilig heidstechnische regels
moeten in acht genomen worden.
De machine mag slechts van ter zake kundige personen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd, die ermee vertrouwd zijn,
en die zijn geïnstrueerd omtrent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheidstelling
van de fabrikant ten gevolge van resulterende schade uit.
De machine mag enkel worden gebruikt met origineel toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant.
Elk ander gebruik wordt beschouwd als zijnde in strijd met de voorschriften. Voor de daaruit voortvloeiende schade is de fabrikant
niet aansprakelijk. Het risico wordt volledig gedragen door de gebruiker.
NL
Seite:19
Restrisico‘s
De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kunnen tijdens het
werken met de machine bepaalde restrisico‘s optreden.
er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door het ronddraaiende zaagblad bij ondeskundige toevoer van
het hout.
Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van houtstof of -spaanders.
Men moet beslist individuele beschermingsmiddelen dragen, zoals een veiligheidsbril en stofmasker.
Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van het lawaai. Bij het werken wordt de toelaatbare lawaaigrens overschreden. Men
moet dus persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oorbeschermers dragen
Er bestaat gevaar voor stroomschokken indien onjuiste kabels gebruikt worden bij aansluiting op het net.
Voorts kunnen er, ondanks alle getroffen voorzorgsmaatregelen, niet voor de hand liggende restrisico‘s bestaan.
Restrisico‘s kunnen tot een minimum beperkt worden als de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“,
evenals de gebruikshandleiding volledig worden opgevolgd.
Opgelet gevaar voor ongevallen!
Het hout moet altijd aan beide zijden van het zaagblad op het prisma van de wip rusten. (zie pijlen)
Let op: gevaar voor onge-
vallen!
Draag veiligheidsschoenen.
Let op: gevaar voor onge-
vallen!
Draag gehoorbescherming.
Draag een veiligheidsbril.
Let op: gevaar voor onge-
vallen!
Voor de ingebruikname
Gebruikshandleiding lezen
Omvang van de levering
Wipcirkelzaag
Imbussleutel of steeksleutel
Arreteerstift- kilheid meten
Gebruikshandleiding
Wipverlende
1905109904
Bescherming
kilheid meten
NL
Seite:20
Technische specicaties
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Afmetingen:
Totale lengte mm 1078 1270
Totale breedte mm 655 730
Totale hoogte mm 973 1130
Wipsteun mm 655 655 / 785 655 655
Zaagblad Ø mm 500 700
Toerental - onbelast Motor 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Zaagsnelheid - Zaagblad m/sec 72 51 51 51
Gewicht kg 79 107,5 112 115
Aandrijving: 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Opgenomen vermogen P1 kW 3,1 5,2 5,2
Effectief vermogen P2 kW 2,0 4,0 4,0
Toepassing S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Nominale stroom A 13,6 9,3 9,3
Aandrijving: 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Opgenomen vermogen P1 kW 4,2 7,5
Effectief vermogen P2 kW 3,0 6,0
Toepassing S6 / 40% S6 / 40%
Nominale stroom A 7,8 12,5
Aandrijving:
Schroefastoerental 1/min max. 540
Bedrijfskenmerken
Rond hout max. mm 170 240
Zaaguitslag max. mm 190 250 380 380
Houtblokken max. mm 320x160 380x240 420x240
Technische wijzigingen voorbehouden !
Geluidsdrukwaarden
De waarden voor geluidsafgifte, bepaald volgens EN23746 voor het geluidsvermogensniveau, of EN31202 (Correctiefactor k3
berekend volgens aanhangsel A.2 van EN 31204) voor de geluidsdrukafgifte op de werkplek, zijn onder toepassing van de in
ISO 7904, aanhangsel A genoemde arbeidsomstandigheden als volgt:
Geluidsvermogensniveau in dB
Onbelast L
WA
/ Belast L
WA
95 / 102 105 / 107
Geluidsvermogen op werkplek in dB
Onbelast LpAeq/Bewerking LpAeq 85 / 92 95 / 97
De aangegeven waarden zijn voorgebrachte luchtgeluidwaarden en moeten daarom niet tevens als zekere arbeidsplaatswaar-
den beschouwd worden. Hoewel er een verband bestaat tussen luchtgeluidwaarden en opgenomen geluidwaarden, kan daaruit
niet met zekerheid afgeleid worden of het noodzakelijk is om aanvullende voorzorgsmaatregelen te nemen of niet. Factoren die
de actuele, op de arbeidsplaats opgenomen geluidwaarden beïnvloeden, betreffen de aankleding van de arbeidsplaats, andere
geluidsbronnen, bijvoorbeeld het aantal machines, en andere werkzaamheden die in de omgeving plaatsvinden. De toelaatbare
geluidsdrukniveaus op de arbeidsplaats kunnen van land tot land verschillen. Deze informatie wordt verstrekt zodat de gebruiker
een inschatting kan maken van de mate waarin men gevaar loopt en de risico‘s.
NL
Seite:21
Montage
De machine wordt, tot op de handgreep, compleet gemonteerd geleverd, en kan dus onmiddellijk worden gebruikt.
Handgreep van het wipmechanisme demonteren en aan de linkerzijkant van het frame aanbrengen.
Opstelling en afstelling
Zorg ervoor, dat de wipcirkelzaag op een vaste ondergrond stabiel opgesteld wordt.
Vervoer van de machine
Voor het transport van de machine de transportgreep uit-
trekken (1) en greep verdraaien om een zeker transport
mogelijk te maken. (Borging door schroefkop in transport-
greep).
Trekkeraanbouw
Bij transport van de cirkelzaag moet de PTO uitgescha-
keld zijn.
Het waarschuwingsbord met achterlicht DIN 110030
moet op de zaag gemonteerd zijn en het achterlicht moet
op de trekker aangesloten zijn.
0
1
2
1
2
NL
Seite:22
1
Wipblokkeermechanisme
Voor het transport van de wipcirkelzaag het wipblokkeer-
mechanimsme op positie (1) vastzetten.
Elektrische aansluiting
De machine met CEE stekker aan het net aansluiten. De toevoerleiding moet van een 16A zekering zijn voorzien.
De machine inschakelen met de aan/uit-schakelaar. De as begint te draaien.
Bij het uitschakelen wordt de as binnen 10 seconden afgeremd.
Draairichtingsverandering
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting is in
overeenstemming met de van toepassing zijnde VDE- en DIN-voorschriften. De
netstroomaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel moeten in overeen-
stemming zijn met deze voorschriften en met de plaatselijke EVU-voorschriften
Motorremmechanisme
De rem remt de aandrijfmotor van de zaagas binnen 10 seconden af. De elektrische afremming wordt na maximaal 14 seconden
onderbroken. (wox d700)
Als de rem langer werkt dan 10 seconden dan mag de machine niet meer gebruikt worden omdat de rem defect is. Machine moet
onmiddellijk afgekoppeld worden van de netspanning. Het oplossen van dit defect mag slechts door geschoold elektrotechnisch
personeel geschieden.
Toepassing / Bedrijfsduur
De elektromotor is ontworpen voor toepassing S 6 - 40%.
S6 = doorlopend gebruik met uitschakelbelasting
40% = met betrekking tot 4 van elke 10 minuten. belasting; 6 minuten onbelast gebruik.
Bij overbelasting van de motor schakelt deze zelfstandig uit aangezien er een wikkelingsthermostaat is ingebouwd in de motorwik-
keling. Na een afkoelperiode (onbepaalde tijdsduur) laat de motor zich weer inschakelen.
NL
Seite:23
m Beschadigde aansluitkabels
Vaak raakt de isolatie van elektrische kabels beschadigd.
Mogelijke oorzaken:
De aansluitkabels zijn bekneld geraakt bij doorvoer van venster- of deurkieren.
Er zit een kink in de kabels doordat ze ondeskundig werden bevestigd of geplaatst.
De aansluitkabels vertonen scheuren doordat erover wordt gereden.
De isolatie is beschadigd doordat de kabels uit het stopcontact worden gerukt.
De isolatie is gescheurd als gevolg van slijtage. Zulke beschadigde aansluitkabels mogen niet worden gebruikt en zijn wegens de
beschadigde isolatie levensgevaarlijk!
m
Controleer regelmatig of de aansluitkabels beschadigd zijn. Let op, dat u de stekker uit het stopcontact haalt, voordat u een aan-
sluitleiding controleert. De elektrische aansluitleidingen moeten in overeenstemming zijn met de toepasselijke VDE- en DIN-voor-
schriften en met de plaatselijke EVE-voorschriften. Gebruik alleen aansluitleidingen met de typering H 07 RN. De typeaanduiding
moet vermeld staan op de aansluitkabel.
Verlengkabels moeten tot 25 meter lengte ten minste een doorsnede hebben van 1,5mm
2
en als zij 25 m of langer zijn, een door-
snede van ten minste 2,5 mm
2
bezitten.
De aansluiting op het stroomnet dient te beschikken over een zekering van 16 A (traag).
Draaistroommotor
De netspanning moet 380÷420 V / 50 Hz bedragen.
Aansluiting op het net, en verlengkabels, moet tenminste over 5 aders beschikken = 3P + N + SL.
Verlengkabels moeten tenminste over een minimale dwarsdoorsnee van 1,5mm
2
beschikken.
De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering.
Bij aansluiting op het net, of bij verandering van locatie, moet de draairichting getest worden. Zonodig moet de polariteit omge-
wisseld worden.
Wisselstroommotor
De netspanning moet 220÷240 V / 50 Hz bedragen.
Verlengkabels met een lengte tot 25 m moeten een minimale diameter van 1,5 mm² hebben. Verlengkabels met een lengte van
meer dan 25 m moeten een minimale diameter van 2,5 mm² hebben.
De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering.
m
De elektrische uitrusting mag slechts worden aangesloten en gerepareerd door vakbekwaam elektrotechnisch personeel.
Als u vragen hebt, dient u de volgende gegevens te vermelden:
Fabrikant van de motor; motortype
Spanningstype van de motor
Gegevens van het typeplaatje van de machine
Gegevens over de elektrische aansturing
Als u de motor terugstuurt, moet u ook de volledige aandrijfeenheid met elektrische aansturing terugsturen.
NL
Seite:24
Schema 380-420V
wox d700 / wox d700s / wox d700sl
1530 0109
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
Schema 230V / 400V
wox d500
NL
Seite:25
Inbedrijfstelling
Voor de inbedrijfstelling van het apparaat dient u de veiligheidsvoorschriften op te volgen
Alle beschermings- en hulpmiddelen moeten bevestigd zijn.
De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt tijdens het
uitvoeren van meetwerkzaamheden. Stekker uit stopcontact trekken en wachten tot de draaiende cirkelzaag stilstaat.
De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen.
Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden.
Het hout met de linker hand vasthouden en met de rechter hand de wip bedienen.
NL
Abb. 1
Trekkeraanbouw
Plaats de cirkelzaag in de lengterichting op de driepuntshydrau-
liek van de trekker om brandhout te zagen.
Het uiteinde van de spieas moet met de beschermkap worden
afgedekt.
De zaag mag uitsluitend met de overbelastingskoppeling
worden gebruikt. Afb. 1 (meegeleverd) De overbelastingskop-
peling kan geluid produceren als het toerental toe- of afneemt.
Beveilig de cardanas tijdens bedrijf met de ketting tegen door-
draaien.
Hang de cardanas na het afkoppelen van de trekker in de
beugel.
Bij het verlaten van de werkplek moet u de trekker altijd uitscha-
kelen en de contactsleutel uitnemen.
Gebruik de juiste cardanas. Wij raden aan om gebruik te maken
van de scheppach cardanas W100, art.nr. 05018101.
Seite:26
Onderhoud
Voor aanvang van de onderhouds- of controlemaatregelen moet het werkbereik worden gereinigd en het werktuig in juiste toe-
stand worden gehouden.
De hier aangegeven intervallen hebben betrekking op normaal gebruik. Als de machine zwaarder wordt belast, worden deze
tijden overeenkomstig korter.
Reinig de machinebekleding, afschermingen en hefbomen met een zachte, droge of licht met neutraal reinigingsmiddel bevoch-
tigde doek. Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol of benzine, aangezien deze de oppervlakken kunnen aantasten.
Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd personeel; lees de aanwijzingen op de verpakking nauwkeurig en volg deze
nauwgezet op; vermijd direct contact met de huid en spoel na gebruik goed af.
Voer ombouw-, instel- en reinigingswerkzaamheden alleen uit als de motor is uitgeschakeld.
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een na-
tuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Zaagblad, wipinzetstuk
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
Instandhouding
Schakel de motor uit en laat de motor afkoelen. Neem de voedingsstekker uit het stopcontact. Koppel de aandrijfas naar de
trekker los.
Controleer de algemene toestand van de machine. Let op losse bouten, verkeerd uitgelijnde of klemmende bewegende delen,
gebroken onderdelen en alle andere zaken die van invloed kunnen zijn op een veilig gebruik.
Verwijder alle vreemde objecten en andere materialen die zich op de ketting en de eenheid hebben opgehoopt. Reinig de machine
na elk gebruik. Gebruik daarna een hoogwaardige dunvloeibare machineolie om alle bewegende delen te smeren.
Een ervaren vakman kan zelf kleine reparaties aan de machine uitvoeren.
Controleer het zaagblad regelmatig. Gebruik uitsluitend scherpe, breukvrije en niet-vervormde zaagbladen. Gebruik alleen
gereedschap dat aan de Europese norm EN 847-1 voldoet.
Vervang een verouderd wipinzetstuk onmiddellijk.
Controleer altijd alle veiligheidsvoorzieningen na onderhouds- en reinigingswerkzaamheden.
Controleer of er geen gereedschap of andere onderdelen op of in de machine aanwezig zijn, voordat de machine weer in
gebruik wordt genomen.
Verwijder eventuele zaagselverstoppingen bij de uitworp.
Controleer het oliepeil voor elk gebruik. Verwijder de plug (afb. 4; B) en controleer bij een waterpas geplaatste machine of het
oliepeil zich tussen de twee markeringen bevindt. Vul zo nodig olie bij. (zie gebr.handl. motor)
Olieverversing haakse overbrenging:
Ververs jaarlijks de transmissieolie.
Gebruik transmissieolie SAE 90.
De vulhoeveelheid bedraagt 0,66 liter.
Open de olievuldop van de haakse overbrenging.
Vul olie bij tot vlak onder de rand van de vulopening.
Voer afgewerkte olie milieuvriendelijk af!
m Gebruik nooit een hogedrukreiniger om de machine te reinigen. Het water kan in de afgesloten delen van de machine
en de tandwielkast binnendringen en schade aan de spillen, tandwielen, lagers of de motor veroorzaken. Gebruik van
een hogedrukreiniger leidt tot een kortere levensduur en een verminderde onderhoudsvriendelijkheid
NL
Seite:27
1
2
1
2
Zaagblad vervangen
1 Neem de voedingsstekker uit. Koppel de aandrijfas los.
2 Wacht tot de machine stilstaat en laat deze afkoelen.
Zaagblad vervangen
Het verwisselen van het zaagblad kan slechts geschieden
in brandhout zaagstand.
Zijpaneel openen.
(wox d700) De arreteerstift (1) door de onderste zaagblad-
beveiliging steken om zo het zaagblad te blokkeren.
Het zaagblad met de bijgeleverde steeksleutel / imbussleu-
tel (2) losdraaien.
Zaagblad vervangen
Draai bout M12 met een steeksleutel vast met 90 Nm.
Let op! Let bij plaatsing van het zaagblad op de juiste draai-
richting
NL
Seite:28
Problemen oplossen
o Schakel de machine uit voordat u storingen gaat verhelpen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact.
Oorzaak Remedie
Zaag remt bij het uitschakelen niet af
Remprint defect Remprint vervangen
Elektrotechnische onderhoudswerkzaamheden mogen slechts door vakbekwaam elektrotechnisch personeel worden uitgevoerd!
Wanneer de machine wordt afgedankt, dienen de plaatselijke voorschriften voor afvalverwerking worden opgevolgd.
NL
Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid!
Dit symbool geeft aan dat dit product conform de richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektronische apparatuur (2012/19/
EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een hiervoor
bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een soortgelijk product of door
inlevering bij een erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist
afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische appa-
ratuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit pro-
duct levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor
verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor
het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation.
Seite:29
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, Duitsland.
dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde machine, die door ons wordt verkocht, in overeenstemming
is met de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aangebracht aan de machine.
Naam van de machine: Brandhoutwipcirkelzaag
Toepassing Uitsluitend voor het bewerken van hout
Type machine: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Artikelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Toepasselijke EG-richtlijnen EG-machinerichtlijn 98/37 EG,(tot 28.12.2009)
EG-machinerichtlijn 2014/35/EU
EG-Laagspanningsrichtlijn 2006 / 95 / EWG,
EG-EMV Richtlijn 2014/30/EU,
Toegepaste geharmoniseerde EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Europese normen:
Erkende locatie volgens Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
bijlage VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel
Ingeschakeld voor: EG-typegoedkeuring, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103
GS-certificaat, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103
Het hierboven beschreven onderwerp van deze verklaring voldoet aan de voorschriften van richtlijn 2011/65/EU van het Europese
Parlement en de Raad van 8 juni 2011 omtrent de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en
elektronische apparaten.
Plaats, datum: Ichenhausen, 25.05.2016
Handtekening: i.o.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet, dan verliest de verkoper
elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn bij correct gebruik. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt
in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of
productiefouten, kosteloos vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen
van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige vorderingen voor schadevergoeding zijn uitgesloten.
NL
Seite:30
Valmistaja:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Hyvä asiakas,
Toivomme, että uudesta polttopuun sirkkelisahastasi on Sinulle paljon iloa ja hyötyä.
Huom:
Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat
epäasianmukaisesta käytöstä
käytohjeen noudattamatta jättämisestä
valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista
muiden kuin alkuperäisten varaosien asennuksesta ja vaihdosta
tarkoituksenvastaisesta käytös
sähkölaitteiston häiriöistä. sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä.
Suosittelemme:
Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa.
Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen tarkoituksenmukaisten käyttömahdollisuuksien hyödyntä-
mistä.
Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten vältät vaarati-
lanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää.
Tämän käytohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käytmaassa
voimassa olevia määräyksiä.
Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käytohje ennen
työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat
siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava.
Tämän käytohjeen sisältämien turvaohjeiden ja oman maasi erikoissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja tek-
nisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä.
Yleisohjeita 31
Turvaohjeet 31
Tarkoituksenmukainen käyt 32
Piiloriskit 33
Toimituksen sisältö 33
Tekniset tiedot 34
Asennus 35
Sijoittaminen ja säätö 35
Koneen kuljetus 35
Traktorin liittäminen 35
Keinusirkkelinlukitus 36
Sähköliitäntä 36
Sähköiset turvallisuusohjeet 36
Kytkentäkaavio 38
Käyttöönotto 39
Huolto 40
Sahanterän vaihto 41
Vianetsintä 42
Eu-standardinmukaisuustodistus 43
Takuu 43
FI
Seite:31
Yleisohjeita
Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaatiosta on heti tehtävä
ilmoitus kuljetusyhtiölle.
Myöhemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä.
Tarkista, että lähetys on täydellinen.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen käyttöä.
Käytä lisävarusteina sekä kulumis- että varaosina vain alkuperäisosia. Varaosia saat alan erikoisliikkeistä.
Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi.
m Turvaohjeet
Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä.
Käyttäjien koulutus
Anna turvaohjeet kaikille henkilöille, jotka työskentelevät koneella.
Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella
ainoastaan valvotusti.
Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
Pidä lapset etäällä verkkoon kytketystä koneesta.
Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut, sormukset ja rannekellot.
Noudata kaikkia koneella työskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevia ohjeita ja pidä ne luettavassa kunnossa.
Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivästä leikkuutyökalusta aiheutuu sormien ja käsien loukkaantumisvaara.
Tukevuus
Huolehdi, että kone seisoo asennettaessa tukevasti lujalla alustalla.
Koneen verkkoliitäntä
Tarkasta verkkojohdot. Älä käytä viallisia johtoja. Katso kohta „Sähköliitäntä“.
Ota huomioon moottorin ja työkalun pyörintäsuunta, ks. „Sähköliitäntä“.
Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saavat tehdä vain alan ammattilaiset.
Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke.
Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota virtapistoke.
Irrota koneen kaikki ulkoinen virransyöttö aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin
otat sen uudelleen käytön!
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa hei-
kentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen
vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmis-
tajan kanssa, ennen kuin.
m Lisäturvallisuusohjeet nivelakselikäyttöä varten
Traktoreissa, joissa on hydraulisesti ja paineilmakytketty väliottoakselin kytkin, täytyy nivelakselia käyttää vapaakäynnillä.
Poistaessasi häiriöitä tai juuttuneita puukappaleita pysäytä kone, kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain.
Poistuessasi työpaikalta kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain.
Kuljetettaessa sirkkeliä väliottoakselin täytyy olla sammutettuna.
Varoitustaulu ja takavalot DIN 110030 täytyy olla asennettuna sahaan ja takavalot liitettynä traktoriin.
Sirkkeliä saa käyttää ainoastaan traktoreilla, joissa on luokan 1 tai 2 mukainen 3-pisteen kiinnitys ja kierrosluvulla 540 rpm
Älä työskentele liian pienellä kierrosluvulla. Sahanterä saattaa leikata kiinni ja ylikuormituskytkin luisua.
Sahaa saa käyttää ainoastaan, kun ylikuormituskytkin on nivelakselin edessä.
Kytke nivelakseli irti sahanterän vaihdon yhteydessä.
FI
Seite:32
Koneen varustaminen ja säätö
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä
työkalu pysähtyy.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja vääristymättömiä sahanteriä.
m Tarkoituksenmukainen käyt
Polttopuun sirkkelisaha on suunniteltu yksinomaan tarjotun tkalun kanssa puun työstämiseen.
Kone on voimassa olevan EY:n konedirektiivin mukainen.
Kone on suunniteltu yksivuorokäytön, kytkentäaika S 6-40 %.
Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
Riippumatta puun halkaisijasta saa keinun päälle asettaa vain yhden puukappaleen.
Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita.
Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet täysilukuisena luettavassa kunnossa.
Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitettävä imujärjestelmään.
Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoisena turvallisuus vaaranä-
kökohdista sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvalli-
suutta.
Valmistajan turva-, t-, ja huolto-ohjeita sekä teknisissä tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava.
Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita, yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa tai korjata
konetta. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista.
Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarusteiden ja alkuperäistyökalujen kanssa.
Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastaisena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on yksin käyttäjän.
FI
Seite:33
Piiloriskit
Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskennel-
täessä voi ilmetä yksittäisiä jäännösriskejä.
Pyörivä sahanterä aiheuttaa työkappaletta epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran.
Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä.
Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten silmäsuojaa ja hengityssuojaa.
Melu vaarantaa terveyttä. Työskenneltäessä sallittu melutaso ylittyy. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten
kuulosuojaa.
Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja.
Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta ei voida sulkea pois piiloriskejä.
Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla „Turvaohjeiden“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti.
Varning för olycksrisk!
Timret måste alltid ligga symmetriskt i gungbrädan på bägge sidor om sågklingan. (Se pilarna)
Huomio loukkaantumis-
vaara!
Käytä turvakenkiä.
Huomio loukkaantumis-
vaara!
Käytä kuulonsuojainta.
Käy suojalaseja.
Huomio loukkaantumis-
vaara!
Ennen käyttöönottoa lue
käyttöohje
Toimituksen sisältö
Keinosirkkelisaha
Kuusiokoloavain tai kiintoavain
Lukitussokka
Käytohje
Rocker laajennus
1905109904
Kansi (7905301702)
Kosteusmittari (88001954)
FI
Seite:34
Tekniset tiedot
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Rakennemitat:
Kokonaispituus mm 1078 1270
Kokonaisleveys mm 655 730
Kokonaiskorkeus mm 973 1130
Keinun tukipinta mm 655 655 / 785 655 655
Sahanterä Ø mm 500 700
Tyhjäkäyntikierrosluku moottori 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Leikkausnopeus - sahanterä m/sec 72 51 51 51
Paino kg 79 107,5 112 115
Käyttökoneisto: 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Moottori V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Ottoteho P1 kW 3,1 5,2 5,2
Antoteho P2 kW 2,0 4,0 4,0
Toimintatapa S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Nimellisvirta A 13,6 9,3 9,3
Käyttökoneisto: 15320902 7,5 kW
15300117
Moottori V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Ottoteho P1 kW 4,2 7,5
Antoteho P2 kW 3,0 6,0
Toimintatapa S6 / 40% S6 / 40%
Nimellisvirta A 7,8 12,5
Käyttökoneisto:
Nivelakselin nopeus 1/min max. 540
Työtiedot
Leikkuukorkeus Pyöröpuut max. mm 170 240
Kääntöleikkuu max. mm 190 250 380 380
Halot max. mm 320x160 380x240 420x240
Technische Änderungen vorbehalten !
Melun ominaisarvot
Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standardin EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjauskerroin k3 laskettu
standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan) mukaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toiminnan edellytysten perus-
teella ovat:
Äänitehotaso dB:nä
Tyhjäkäynti L
WA
/ työstö L
WA
95 / 102 105 / 107
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti LpAeq / työstö LpAeq 85 / 92 95 / 97
Mainitut arvot ovat päästöarvoja, eikä niiden tarvitse olla samalla myös varmoja työpaikan arvoja. Vaikka on olemassa päästö-
ja melutason välinen vastaavuussuhde, siitä ei voida luetettavasti johtaa, ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai ei. Ker-
toimet, jotka vaikuttavat työpaikan ajankohtaiseen melutasoon, sisältävät työtilan ominaisuudet, muut melunlähteet, esim.
koneiden lukumäärän ja muiden lähellä olevien työvaiheiden summan. Sallitut työarvot saattavat vaihdella maasta toiseen.
Tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä.
FI
Seite:35
Asennus
Kone toimitetaan kokonaisuudessaan asennettuna, lukuun ottamatta käsikahvaa, joten se on heti käyttövalmis.
Pura käsikahva keinunivelestä ja vie se sisään vasempaan rungon sivuseinään.
Sijoittaminen ja säätö
Huomioi, että keinusirkkelisahasi sijoitetaan suoraan ja tukevasti lujalle alustalle.
Koneen kuljetus
Koneen kuljetusta varten vedä kuljetuskahva ulos (1),
käännä kahva (2) varmistaaksesi turvallisen kuljetuksen.
(Varmistus kuljetuskahvassa sijaitsevalla ruuvinpäällä)
Traktorin liitminen
Kuljetettaessa sirkkeliä väliottoakselin täytyy olla sam-
mutettuna.
Varoitustaulu ja takavalot DIN 110030 täytyy olla asen-
nettuna sahaan ja takavalot liitettynä traktoriin.
0
1
2
1
2
FI
Seite:36
1
Keinusirkkelinlukitus
Lukitse keunusirkkelisahan kuljetusta varten keinusirkkelin-
lukitus asentoon (1).
Sähköliitäntä
Liitä kone verkkoon CEE -pistokkeella, tulojohdon täytyy olla varmistettu 16 A sulakkeella.
Kytke kone päälle käyttökytkimellä, sahan akseli lähtee käyntiin.
Poiskytkennässä sahan akseli pysähtyy 10 sekunnin kuluessa.
Pyörimissuunnan muutos
Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä
VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliittymän ja käytetyn jatkojohdon tulee
olla näiden määräysten tai paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia.
Moottorin jarrulaite
Jarru jarruttaa sahan akselin käyttömoottoria 10 sekunnin kuluessa. Sähkökäyttöinen jarrutus keskeytetään viimeistään 14 sekun-
nin kuluttua. (wox d700)
Jos jarrutusvaihe kestää pitempään kuin 10 s konetta ei saa enää käyttää, koska jarru on viallinen. Kone on ehdottomasti irrotettava
jännitelähteestä. Vain sähköalan ammattihenkilön saa valtuuttaa korjaamaan vian.
Toimintatapa / kytkentäaika
Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 6 - 40 % varten.
S6 = läpikulkukäyttö, jossa on ajoittainen kuormitus
40 % = koskien 10 min., 4 min. kuormitusta; 6 min. tyhjäkäyntikäytä
Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti pois päältä, koska käämitystermostaatti on integroitu moottorin käämi-
tykseen. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) moottori on taas kytkettävissä päälle.
FI
Seite:37
m Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja.
Mahdollisia syitä:
Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista.
Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia.
Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu.
Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat.
Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, koska ne ovat eristysvikojen perusteella
h e n g e n v a a r a l l i s i a !
m
Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkastuksen
aikana. Sähköliitosjohtojen tulee olla asianmukaisten VDE- ja DIN -määräysten ja paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukai-
sia. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin.
Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm
2
, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan
tulee olla 2,5 mm
2
.
Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella.
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen tulee olla 380÷420 V / 50 Hz.
Verkkoliitännän ja jatkojohtojen tulee olla 5-napaisia =3 P + N + SL.
Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5 mm².
Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vaihdettava napaisuus.
Vaihtovirtamoottori
Verkkojännitteen tulee olla 220÷240 V / 50 Hz.
Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm
2
, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan
tulee olla 2,5 mm
2
.
Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella.
m Sähkövarusteiden liitäntä- ja korjaustyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä:
moottorin valmistaja, moottorin tyyppi
moottorin virtalaji
koneen tyyppikilven tiedot
sähköohjauksen tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö sähköohjauksineen.
FI
Seite:38
Kytkentäkaavio 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
Kytkentäkaavio 230V / 400V
wox d500
FI
Seite:39
Käyttöönotto
Huomioi ennen käytönottoa turvaohjeet.
Kaikkien suoja- ja apulaitteiden täytyy olla asennetut.
Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä
työkalu pysähtyy.
Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen.
Riippumatta puun halkaisijasta keinun päälle saa asettaa vain yhden puukappale.
Pidä puusta kiinni vasemmalla kädellä ja käyttää keinua oikealla kädellä.
Traktorin liittäminen
Polttopuiden pilkkomista varten asenna sirkkeli pitkittäissuun-
nassa traktorin 3-pistehydrauliikkaan.
Kiila-akselin kanta on peitettävä suojakannella.
Sahaa saa käyttää ainoastaan ylikuormituskytkimen kanssa.
Kuva.1 (sisältyy toimitukseen) Ylikuormituskytkin saattaa ai-
heuttaa ääntä lisättäessä tai vähennettäessä kierroslukua.
Varmista nivelakseli käytön aikana ketjulla kiertymisen varalta.
Ripusta nivelakseli traktorin irrottamisen jälkeen pidikesan-
kaan.
Poistuessasi työpaikalta kytke traktori pois päältä ja irrota vir-
ta-avain.
Käytä oikeaa nivelakselia. Suosittelemme scheppach-nivelak-
selia W100, tuotenro 05018101.
FI
Abb. 1
Seite:40
Huolto
Ennen huolto- tai tarkistustöitä tskentelypaikka on puhdistettava ja huolehdittava, että hyväkuntoiset, soveltuvat työkalut ovat
saatavilla.
Tässä annetut ajanjaksot koskevat normaaleja käytolosuhteita. Jos konetta käytetään raskaalla kuormituksella, ajat lyhenevät
vastaavasti.
Puhdista koneen verhoukset, suojukset ja ohjausvivut pehmeällä, kuivalla tai neutraalilla puhdistusaineella kostutetulla liinalla.
Älä käytä liuotinaineita, kuten alkoholia tai bensiiniä, muutoin pinnat saattavat vaurioitua.
Pidä öljyt ja voitelurasvat asiattoman henkilöstön ulottumattomissa. Lue säiliöiden ohjeet huolellisesti ja noudata niitä tarkasti.
Vältä suoraa ihokontaktia ja huuhtele huolellisesti käytön jälkeen.
Muutos-, säätö- ja puhdistustöitä saa suorittaa vain moottorin ollessa sammutettuna.
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan
käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Sahanterä, kippikäyttö
* ei vältmättä kuulu toimitukseen!
Kunnossapito
Sammuta moottori ja anna moottorin jäähtyä. Irrota verkkopistoke pistorasiasta. Irrota käyttöakselin liitäntä traktorista.
Tarkasta koneen yleiskunto. Varmista, ettei koneessa ole löysiä ruuveja, liikkuvien osien virheellistä suuntausta tai jumittumista,
osien murtumia tai muita olosuhteita, jotka voivat haitata turvallista käytä.
Poista kaikki vierasesineet ja muut materiaalit, joita on kerääntynyt ketjuun ja yksikköön. Puhdista kone jokaisen käytön jälkeen.
Voitele tämän jälkeen kaikki liikkuvat osat laadukkaalla ja juoksevalla koneöljyllä.
Kokeneet korjaajat voivat tehdä pieniä korjauksia koneeseen itse.
Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja vääntymättömiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja,
jotka vastaavat eurooppalaista standardia EN 847-1.
Vaihda kuluneet kippisisäosat välittömästi.
Tarkasta kaikkien huolto- ja puhdistustöiden jälkeen kaikki turvalaitteet.
Tarkasta ettei koneessa ole mitään tkaluja tai muita osia ennen koneen käytönottoa.
Poista mahdolliset sahanpurutukokset ulostulosta.
Tarkasta öljyntaso ennen jokaista käyttöä. Poista tulpat (osa 4; B), ja tarkasta koneen ollessa vaakatasossa, että öljyntaso on
kahden merkinnän välissä. Täytä tarvittaessa öljyä. (katso moottorin käyttöohje)
Kulmavoimansiirron öljynvaihto:
Vaihda vaihteistoöljy vuosittain.
Käytä vaihteistoöljyä SAE 90.
Täyttömäärä on 0,66 litraa.
Avaa kulmavoimansiirron öljyntäyttöruuvi.
Täytä öljyä hieman täyttöaukon reunan alapuolelle asti.
Hävitä jäteöljy asianmukaisesti!
m Älä koskaan käytä painepesuria koneen puhdistamiseen. Vesi saattaa tunkeutua koneen tiiviisiin osiin ja vaihteis-
tokoteloon, ja aiheuttaa vaurioita karoihin, hammaspyöriin, laakereihin tai moottoriin. Painepesurin käytlyhentää
käyttöikää ja heikentää huollettavuutta.
FI
Seite:41
1
2
1
2
Sahanterän vaihto
1 Irrota verkkopistoke. Erota käytakseli.
2 Odota, kunnes kone pysähtyy ja anna jäähtyä.
Sahanterän vaihto
Vaihda sahanterä vain polttopuun leikkausasennossa.
Avaa sivukansi.
wox d700: Tnnä lukitussokka (1) alemman sahanterän suo-
juksen läpi sahanterän lukitsemiseksi.
Irrota sahanterä mukana toimitetulla kiintoavaimella / kuusiok-
oloavaimella (2).
Vaihda sahanterä
Kiristä M12-ruuvi lenkkiavaimella 90 Nm:n tiukkuuteen.
Huomio! Huomioi sahanterää asentaessasi oikea pyörimissuun-
ta
FI
Seite:42
Vianetsin
Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke.
Syy Apu
Saha ei pysähtyy poiskytkennässä
Jarrun piirilevy viallinen Vaihda jarrun piirilevy
Sähkötekniset huoltotyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen.
Koneen jätehuollossa on noudattava paikallisia lakisäätäisiä määräyksiä.
FI
Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen!
Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä
koskevan direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspistee-
seen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun keräyspistee-
seen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa
olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten
vaarallisten aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntä-
mistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta säh-
kö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta.
Seite:43
EU-standardinmukaisuustodistus
Me, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja meidän markkinoille tuomanamme
mallina seuraavien EU-direktiivien yksiselitteisiä määräyksiä.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, tämä todistus lakkaa olemasta voimassa.
Koneen nimi: Polttopuun keinusirkkelisaha
Tarkoitusperä Tarkoitettu ainoastaan puun työstämiseen
Konetyyppi: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Tuotenumero: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Yksiselitteiset EU-direktiivit EU-konedirektiivi 98/37/EY,(bis 28.12.2009)
EU-konedirektiivi 2014/35/EU (af 29.12,2009)
EU-pienjännitedirektiivi 2006 / 95 / EEC,
EU-EMC-direktiivi 2014/30/EU,
Sovelletut harmonisoidut EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
eurooppalaiset standardit:
Ilmoitettu laitos Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
liitteen VII mukaan: Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel
Tarkastustodistukset: EU-tyyppitarkastus, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103
GS-sertikaatti, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103
Yllä kuvattu vakuutuksen kohde täyttää tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa 8.
kesäkuuta 2011 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2011/65/EU määräykset.
Paikka, päiväys: Ichenhausenissa, 05.09.2016
Allekirjoitus: psta
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta, muutoin ostaja menettää oikeutensa
kaikkiin korvausvaatimuksiin ko. puutteiden suhteen. Myönnämme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuu-
ajaksi alkaen tavaran luovutuksesta siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan
kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, myönnämme takuun vain,
mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Muutos- ja vähennysvaa-
timukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ovat poissuljettuja.
FI
Seite:44
Fabricant :
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle scie à bûches.
Remarque :
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n‘est pas tenu responsable pour tous endommagements
de cet appareil ou tous dommages résultant de l‘exploitation de cet appareil, dans les cas suivants :
Maniement incorrect.
Non-respect des instructions de service
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualié non autorisé
Montage et remplacement de ‚Pièces de rechange n‘étant pas des pièces d‘origine‘
Utilisation non conforme
Pannes de l‘installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Nous vous recommandons :
de lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l‘initiation à la machine et l‘utilisation des possibilités d‘application conformes.
Les instructions de service contiennent d‘importantes consignes pour un travail able, compétent et rentable avec la machine. Elles
indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d‘arrêt et comment
augmenter la abilité et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ces instructions de service, il faut obligatoirement respecter les prescriptions rela-
tives à l‘exploitation de la machine en vigueur dans votre pays.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l‘humidité, doivent être gardées
près de la machine. Elles doivent être lues par toute personne opératrice avant de commencer à travailler et elles doivent être minu-
tieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l‘utilisation de la machine et infores des dangers possibles
ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l‘âge minimum.
En plus des consignes de sécurité gurant dans ces instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre
pays, il faut respecter les règles techniques reconnues généralement pour l‘exploitation de machines à bois.
Instructions generales 45
Consignes de sécurité 45
Utilisation conforme 46
Risques residuels 47
Etendue de livraison 47
Caracteristiques techniques 48
Montage 49
Mise en place et ajustement 49
Transport de la machine 49
Attelage du remorqueur 49
Blocage du chevalet 50
Branchement electrique 50
Instructions de sécurité électrique 50
Schema de connexions 52
Mise en route 53
Maintenance 54
Changement de la lame de scie 55
Recherche des erreurs 55
Declaration de conformite ce 56
Garantie 56
FR
Seite:45
Instructions generales
Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d‘éventuelles avaries de transport. En cas de réclamations, il faut
immédiatement contacter l‘entreprise de sous-traitance.
D‘éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues.
Contrôler l‘intégralité de la livraison.
S‘initier à la machine à l‘aide des instructions de service avant de l‘utiliser.
Utiliser uniquement des pièces d‘origine pour les accessoires ainsi que pour les pièces d‘usure et de rechange. Les pièces de
rechange sont disponibles auprès de votre commerçant spécialisé.
Pour passer des commandes, indiquer nos numéros d‘article ainsi que le type et l‘année de construction de la machine.
m Consignes de sécurité
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec ce symbole.
Formation des exploitants
Transmettre les consignes de sécurité à toutes personnes travaillant sur la machine.
La personne opératrice doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois toujours
travailler sous surveillance sur la machine.
Ne jamais distraire les personnes travaillant sur la machine.
Ne pas laisser les enfants s‘approcher de la machine raccordée au secteur.
Porter des vêtements sers. Enlever tous bijoux, bagues et montres.
Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger gurant sur la machine et les maintenir dans un
état lisible.
Travailler avec prudence : l‘outil de coupe présente des risques de blessures pour les doigts et les mains.
Stabilité statique
Veiller lors de la mise en place de la machine à la positionner de façon stable sur un sol rigide.
Branchement au secteur de la machine
Contrôler les lignes de branchement au secteur. Ne pas utiliser de conduites défectueuses. Voir branchement électrique.
Observer le sens de rotation du moteur et des outils, voir ‚Branchement électrique‘
Seules des personnes qualiées ont le droit d‘effectuer des travaux d‘installation, de réparation et de maintenance sur l‘installation
électrique.
Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des défauts. Débrancher la che de secteur.
Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher la che de secteur
Toujours couper toute alimentation en énergie externe de la machine, même pour ne déplacer que légèrement la machine ! Avant
la remise en route de la machine, la rebrancher correctement au secteur !
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans cer-
taines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles,
nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant
avant d‘utiliser l‘outil électrique.
m Consignes de sécurité additionnelles pour lentrnement par arbre à cardan
Pour les remorqueurs avec embrayage de prise de force à commande hydraulique ou pneumatique, un arbre à cardan avec roue
libre doit être utilisé.
Pour éliminer les pannes ou retirer les morceaux de bois bloqués, arrêter la machine, mettre le remorqueur à l’arrêt et retirer la c
de contact.
Avant de quitter le poste de travail, mettre le remorqueur à l’arrêt et retirer la clé de contact.
Lors du transport de la scie circulaire, l’entraînement par prise de force doit être mis à larrêt.
Le panneau de signalisation DIN 110030 doit être monté sur la scie et les feux arrre connectés au niveau du remorqueur.
La scie circulaire ne doit fonctionner qu’avec des remorqueurs avec attelage à 3 points de catégorie 1 et 2, avec une vitesse de
540 tr/min.
Ne travaillez pas à une vitesse trop faible. La lame de scie pourrait se bloquer et faire glisser l’accouplement de surcharge.
La scie ne peut être utilisée qu’avec l’accouplement de surcharge de larbre à cardan.
Découpler larbre à cardan en cas de changement de lame de scie.
FR
Seite:46
Equipement et réglage de la machine
Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage.
Débrancher la che de secteur et attendre l‘immobilisation de l‘outil rotatif.
Tous les dispositifs protecteurs et dispositifs de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de
réparation et de maintenance.
Utiliser uniquement des lames de scie affûtées, non ssurées et non déformées.
m Utilisation conforme
La scie à bûches est uniquement construite pour usiner le bois avec l‘outil offert.
La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur.
La machine est conçue pour une exploitation à une équipe, temps de fonctionnement S 6 -40%.
La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale des bûches d‘une longueur max. de 1 m.
Indépendamment du diamètre du bois, 1 seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet.
Respecter toutes les consignes de sécurité et de danger gurant sur la machine.
Maintenir toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger gurant sur la machine dans un état lisible et dans
leur intégralité.
Si la machine est utilisée dans des pièces fermées, elle doit être raccordée à une installation d‘aspiration.
Utiliser la machine uniquement dans un état technique parfait ainsi que conforment aux dispositions, en ayant conscience
des dangers et de la sécurité et en respectant les instructions de service ! Eliminer (faire éliminer) immédiatement d‘éventuelles
erreurs, et surtout celles portant atteinte à la sécurité !
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être res-
pectées à même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent
être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d‘entretenir
ou de réparer la machine. Des modications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la respon-
sabilité du fabricant pour tous dangers en résultant éventuellement.
La machine ne doit être utilisée qu‘avec des accessoires et des outils d‘origine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spéciée est considérée être non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable pour
d‘éventuels dommages résultant d‘une telle utilisation, seul l‘exploitant en est responsable.
FR
Seite:47
Risques résiduels
La machine est construite selon l‘état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues relevant de la sécu-
rité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels.
En cas de guidage incorrect de l‘outil, la lame de scie rotative présente des risques de blessure au niveau des doigts et des mains.
Les poussières ou les copeaux de bois présentent des risques pour la santé.
Il faut obligatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection des yeux et un masque antipous-
sières.
Le bruit présente des risques pour la santé. Le niveau sonore admissible est dépassé lors du travail avec la machine. Il faut obli-
gatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection acoustique.
Dangers présentés par le courant suite à une utilisation de lignes de branchement électrique inadéquates.
Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises.
Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les ‚consignes de sécurité‘ et ‚l‘utilisation conforme‘ ainsi que les
instructions de service.
Attention risque d’accidents !
Le bois doit toujours reposer sur le prisme du support à bascule des deux côtés de la lame de scie. (voir les èches)
Attention danger d’accident !
Portez des chaussures de
sécurité.
Attention danger d’accident !
Porter une protection auditive.
Porter des lunettes de protec-
tion.
Attention danger d’accident !
Avant la mise en service, lire la
notice d’utilisation
Etendue de la livraison
Scie à bûches à chevalet
Clé mâle coudée pour vis à six pans creux ou clé à fourche
Goupille d‘arrêt
Instructions de service
extension de Rocker
1905109904
couverture (7905301702)
Foire humide (88001954)
FR
Seite:48
Caractéristiques techniques
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Encombrements :
Longueur totale mm 1078 1270
Largeur totale mm 655 730
Hauteur totale mm 973 1130
Support de chevalet mm 655 655 / 785 655 655
Ø de la lame de scie mm 500 700
Vitesse de rotation à vide 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Vitesse de coupe - lame de scie m/sec 72 51 51 51
Poids kg 79 107,5 112 115
Entraînement : 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Moteur V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Consommation de courant P1 kW 3,1 5,2 5,2
Puissance utile P2 kW 2,0 4,0 4,0
Mode de fonctionnement S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Courant nominal A 13,6 9,3 9,3
Entraînement : 15320902 7,5 kW
15300117
Moteur V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Consommation de courant P1 kW 4,2 7,5
Puissance utile P2 kW 3,0 6,0
Mode de fonctionnement S6 / 40% S6 / 40%
Courant nominal A 7,8 12,5
Entraînement :
Vitesse d‘arbre de transmission 1/min max. 540
Caracristiques de service
Hauteur de coupe Bois rond max. mm 170 240
Outillage de coupe avec inversion max. mm 190 250 380 380
Bûches max. mm 320x160 380x240 420x240
Sous réserve de modications techniques !
Valeurs caracristiques de bruits
Sous prise en considération des conditions de travail stipulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs d‘émission de
bruits calculées selon la norme EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la norme EN 31202 (facteur de
correction k3 calculé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de pression acoustique au poste de travail sont
les suivantes
Niveau de puissance acoustique indiqué en dB
Marche à vide L
WA
/ Usinage L
WA
95 / 102 105 / 107
Niveau de pression acoustique au poste de
travail en dB
Marche à vide LpAeq / Usinage LpAeq 85 / 92 95 / 97
Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission et elles ne doivent donc pas représenter également des valeurs ables du
poste de travail. Bien qu‘il existe une corlation entre les valeurs d‘émission et de pollution, il est toutefois impossible d‘en
déduire si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Des facteurs inuençant le niveau de pollution
existant actuellement au poste de travail sont entre autres les propriétés de la pièce de travail, d‘autres sources de bruits, par
exemple le nombre de machines, et d‘autres procédures de travail adjacentes. Les valeurs de travail admissibles peuvent varier
d‘un pays à l‘autre. Les informations sont toutefois sensées permettre à l‘utilisateur d‘évaluer les dangers et les risques.
FR
Seite:49
Montage
La machine est livrée, mis à part la poignée, à l‘état entièrement monté et elle est donc immédiatement prête au fonctionnement.
Démonter la poignée de l‘articulation du chevalet et l‘introduire dans la paroi latérale gauche du bâti.
Mise en place et ajustement
Veillez à ce que la scie à bûches à chevalet soit plae sur un sol plat et stable.
Transport de la machine
Pour transporter la machine, sortir la poignée de transport
(1) et la tourner (2) pour assurer un transport able.
( protection par la tête de vis dans la poignée de transport )
Attelage du remorqueur
Lors du transport de la scie circulaire, l’entraînement par
prise de force doit être mis à larrêt.
Le panneau de signalisation DIN 110030 doit être monté
sur la scie et les feux arrière connectés au niveau du
remorqueur.
0
1
2
1
2
FR
Seite:50
1
Branchement électrique
Brancher la machine au secteur avec le connecteur CEE, le câble d‘alimentation doit être protégé par fusibles de 16 A.
Mettre la machine en circuit en actionnant l‘interrupteur de service, l‘arbre de scie se met en marche.
Lors de la mise hors circuit, l‘arbre de scie est freinée en l‘espace de 10 secondes.
Blocage du chevalet
o Pour transporter la scie à bûches à chevalet, enclencher
le dispositif de blocage du chevalet en position (1).
Modication du sens de rotation
Le moteur électrique installé est raccordé de façon à être prêt au fonctionnement. Le
branchement correspond aux prescriptions correspondantes VDE et DIN. Le bran-
chement au secteur effectpar le client ainsi que la rallonge utilisée doivent
correspondre à ces prescriptions resp. aux prescriptions locales de la société
de distribution de l‘électrici.
Dispositif de freinage du moteur
Le frein freine le moteur de commande de l‘arbre de scie en l‘espace de 10 secondes. Le freinage électrique est interrompu au max.
après 14 secondes. (wox d700) Si le freinage dure plus de 10 secondes, il est interdit de continuer à exploiter la machine vu que
dans ce cas le frein est défectueux. L‘alimentation en courant de la machine doit obligatoirement être coupée. Seul un électricien
spécialisé doit être chargé de l‘élimination des erreurs.
Mode de fonctionnement / temps de fonctionnement
Le moteur électrique est dimensionné pour le mode de fonctionnement S 6 - 40 %.
S6 = fonctionnement continu à charge intermittente
40% = en rapport à 10 min. 4min. de charge ; 6 min. de fonctionnement de marche à vide
En cas de surcharge du moteur, celui-ci s‘éteint automatiquement vu qu‘un thermostat de bobine est intégré dans la bobine du
moteur. Le moteur peut à nouveau être mis en circuit après un temps de refroidissement (à durée différente).
FR
Seite:51
m Lignes de branchement électrique défectueuses
L‘isolement des lignes de branchement électrique est souvent endommagé.
Causes possibles :
Empreintes lorsque les lignes de branchement sont conduites à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
Plis suite à une xation ou une conduite inadéquate de la ligne de branchement.
Coupures suite à l‘écrasement de la ligne de branchement.
Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale.
Fissures suite au vieillissement de l‘isolation. De telles lignes de branchement électrique défectueuses ne doivent pas être utili-
sées et présentent des risques de d a n g e r d e m o r t suite aux endommagements de l‘isolement.
m
Contrôler régulièrement les lignes de branchement électrique pour constater si elles sont endommagées. Avant d‘effectuer le
contrôle, veiller à ce que la ligne de branchement ne soit plus sous circuit. Les lignes de branchement électrique doivent cor-
respondre aux dispositions VDE et DIN correspondantes et aux prescriptions locales de la société de distribution de l‘électricité.
Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN. Une inscription du type sur le câble de
branchement est obligatoire.
Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe de 1,5 mm² et pour des rallonges de plus de 25 m la coupe
doit être de 2,5 mm².
Le branchement au secteur est protégé par fusible de 16 A à action retardée.
Moteur triphasé
La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz.
Le branchement au secteur et les rallonges doivent avoir 5 ls =3 P + N + SL.
La coupe minimale des rallonges doit être de 1,5 mm².
Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A.
Lors du branchement au secteur ou d‘un changement d‘emplacement, il faut contrôler le sens de rotation et le cas échéant, il faut
échanger la polarité.
Moteur à courant alternatif
La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz.
Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe minimale de 1,5 mm² et pour des rallonges d‘une longueur
supérieure à 25 m la coupe minimale doit être de 2,5 mm².
Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A.
m Seul un électricien spécialisé a le droit de brancher et de réparer l‘équipement électrique.
Pour toutes questions supplémentaires, indiquer les données suivantes :
Fabricant du moteur ; type de moteur
Type de courant du moteur
Données gurant sur la plaque signalétique de la machine
Données de la commande électrique
Si le moteur doit être renvoyé, il faut toujours envoyer l‘unité d‘entraînement complète avec la commande électrique.
FR
Seite:52
Schéma de connexions 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
Schéma de connexions 230V / 400V
wox d500
FR
Seite:53
Mise en route
Observer les consignes de sécurité avant de mettre la scie en route.
Tous les dispositifs protecteurs et les dispositifs de sécurité doivent être montés.
Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage.
Débrancher la che de secteur et attendre l‘arrêt de l‘outil rotatif.
La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale de bûches d‘une longueur max. de 1 m
Indépendamment du diamètre du bois, une seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet.
Tenir le bois de la main gauche et actionner le chevalet avec la main droite.
Attelage du remorqueur
Pour couper le bois de chauffage, raccorder la scie circu-
laire en direction longitudinale sur le système hydraulique à 3
points du remorqueur.
Lembout d’arbre cannelé doit être couvert par le couvercle
de protection.
La scie ne peut être utilisée qu’avec l’accouplement de sur-
charge. Fig. 1 (fourni) Laccouplement de surcharge peut
générer des bruits lors d’une accélération ou temporisation
de la vitesse.
Sécuriser larbre à cardan avec la chaîne pour éviter un pati-
nage pendant le fonctionnement.
Accrocher l’arbre à cardan sur le crochet d’outil du remor-
queur après le désaccouplement.
Avant de quitter le poste de travail, mettre le remorqueur à
l’arrêt et retirer la clé de contact.
Utiliser un arbre à cardan correct. Nous recommandons
l’arbre à cardan de Scheppach W100 art. nº 05018101.
FR
Abb. 1
Seite:54
Maintenance
Avant de débuter les opérations de maintenance ou de contrôle, nettoyer l’espace de travail et préparer un outillage appropr
en bon état.
Les intervalles indiqués ici s’appliquent à des conditions d’utilisation normales. Si la machine est utilisée de manière intensive,
ces intervalles sont raccourcis en conséquence.
Nettoyer les revêtements de la machine, les caches et le levier de commande avec un chiffon doux, sec ou légèrement imbibé de
produit de nettoyage neutre. Ne pas utiliser de solvants comme de l’alcool ou de lessence qui pourraient agresser les surfaces.
Tenir les huiles et lubriants hors de la portée du personnel non autorisé. Lire soigneusement et observer impérativement les
instructions sur les récipients. Éviter tout contact avec la peau et bien rincer après utilisation.
Ne procéder aux travaux de transformation, de réglage et de nettoyage que lorsque le moteur est à l’arrêt.
Informations service aps-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure
naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Lame de scie, chariot pivotant
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Réparation
Mettez le moteur à l’arrêt et laissez-le refroidir. Tirez sur le connecteur pour le débrancher de la prise. Débranchez la connexion
des arbres d’entraînement au remorqueur.
Vériez l’état général de la machine. Surveillez les vis desserrées, tout équipement manquant ou des pièces mobiles mal serrées,
les pièces cassées et toute autre condition pouvant nuire à la sécurité du fonctionnement.
Retirez tous les corps étrangers et autres matériaux accumulés sur la chaîne et l’unité. Nettoyez la machine après chaque utili-
sation. Utilisez à cet effet une huile pour machine de qualité uide an de lubrier toutes les pièces mobiles.
Les ouvriers expérimentés peuvent effectuer eux-mes de petites réparations sur la machine.
Contrôler régulièrement la lame de la scie. Utilisez uniquement des lames de scie bien affûtées, et ne présentant ni ssures,
ni déformations. N’utiliser que des outils satisfaisant à la norme européenne EN 847-1.
Remplacer immédiatement un insert de chariot usé.
Après tous les travaux de maintenance et de nettoyage, contrôler tous les équipements de sécurité.
Vériez qu’aucun outil ou autre pièce n’est resté dans ou près de la machine avant de la remettre en service.
Éliminer toute éventuelle accumulation de sciure au niveau de léjection.
Vériez le niveau d’huile avant chaque utilisation. Retirez les bouchons (g. 4 B) et vériez lorsque la machine est à l’horizon-
tale que le niveau d’huile se trouve entre les deux repères. Rajoutez de l’huile le cas échéant. (voir les instructions d’utilisation
pour le moteur)
Vidange de l’huile de l’engrenage angulaire :
Changer tous les ans l’huile de l’engrenage.
Utilisez l’huile pour engrenage SAE 90.
La capacité est de 0,66 litre.
Ouvrir la vis de purge de l’engrenage angulaire.
Rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau soit juste en dessous du bord de l’orice de remplissage.
Mettre l’huile usagée au rebut selon les prescriptions environnementales légales !
m N’utilisez jamais de nettoyeur à haute pression pour nettoyer la machine. De l’eau risquerait de pénétrer dans les
zones étanches de la machine et du carter d’engrenage et d’endommager les mandrins, roues dentées, paliers ou le
moteur. L’utilisation de nettoyeurs à haute pression raccourcit la durée de vie de la machine et complique les opéra-
tions de maintenance.
FR
Seite:55
1
2
1
2
Changement de la lame de scie
1 Débranchez le connecteur secteur. Retirez l’arbre d’en-
traînement.
2 Attendez larrêt complet et laissez refroidir.
Remplacement de la lame de scie
Le remplacement de la lame de scie peut uniquement être
effectué en position de coupe de bois de feu.
Ouvrir le couvercle latéral.
wox d700 : encher la goupille d‘arrêt (1) à travers la protection
inférieure de la lame de scie pour bloquer la lame de scie.
Desserrer la lame de scie avec la clé à fourche / clé mâle
coudée pour vis à six pans creux (2) livrées avec la scie.
Remplacez la lame de scie
Serrez la vis M12 avec une clé plate à 90 Nm.
Attention ! Respectez le sens de rotation de la lame de scie en
montant cette dernière
Recherche des erreurs
Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des erreurs. Débrancher la che de secteur.
Cause Remède
La scie ne freine pas lors de la mise hors circuit
Plateau de frein défectueux Remplacer le plateau de frein
Seul un électricien spécialisé a le droit d‘effectuer des travaux de maintenance électrotechniques !
Pour l‘évacuation de la machine, il faut respecter les prescriptions locales en vigueur.
Ne pas jeter les vieux appareils avec les chets ménagers!
Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques
(2012/19/UE) et aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis
à un centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par ex. être retourné à lachat d’un produit similaire ou être remis
à un centre de collecte autorisé pour le recyclage dappareils électriques et électroniques usagés. En raison des subs-
tances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation
non conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination
conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation efcace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les
centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets,
un organisme agréé pour éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des dé-
chets.
FR
Seite:56
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise en vente, aux dispositions cor-
respondantes des directives CE gurant ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modication effectuée sur la machine.
Désignation de la machine Scie à bûches à chevalet
Utilisation conforme uniquement pour l‘usinage de bois
Type de machine : wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Numéro d‘article : 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905110902 /
1905110903 / 1905110904
Directives CE correspondantes Directive machines 98/37 CE,(jusqu‘à 28.12.2009)
Directive machines 2014/35/EU
Directive basse tension 2006 / 95/CEE, dernièrement modiée par
Directive EMV 2014/30/EU,
Normes européennes EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
harmonisée appliquées :
Service signalé selon Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
annexe VII : Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel
Inscription pour : Contrôle de modèle type, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103
Certicat GS, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103
Lappareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen
et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et
électroniques.
Lieu, date : Ichenhausen, le 05.09.2016
Signature : p.i.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l‘acheteur perd tout
droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement,
pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine
devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d‘erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabri-
quons pas nous-mes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs.
Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l‘acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à
diminutions ainsi que tous autres droits à l‘indemnité sont exclus.
FR
Seite:57
Produttore:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Gentilissimo cliente,
Le auguriamo un piacevole e soddisfacente lavoro con la Sua nuova sega circolare per legna da ardere.
Avvertenza:
Il produttore della presente apparecchiatura, conformemente alle leggi vigenti sulle responsabilità del prodotto, non risponde di
danni alla macchina o causati dalla stessa in caso di:
impiego improprio
mancata osservanza delle istruzioni d‘impiego
riparazioni effettuate da terzi, specialisti non autorizzati
integrazione e sostituizione con pezzi di ricambio non originali
impiego non conforme alle condizioni d‘uso previste
Avarie dell‘impianto elettrico, in caso di mancato rispetto delle normative elettriche e delle disposizioni VDE 0100, DIN 57113 /
VDE0113.
Si consiglia di:
Leggere tutto il testo delle istruzioni d‘uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Le presenti istruzioni d‘uso devono esserLe d‘aiuto nella conoscenza del Suo nuovo strumento al ne di un impiego ottimale in tutte
le sue possibilità.
Il manuale d‘uso contiene importanti avvertenze su come operare con la macchina in modo sicuro, economico e a regola d‘arte,
su come evitare i possibili pericoli, come risparmiare sulle spese di riparazione, accorciare i tempi di fermo-macchina e su come
potenziare l‘afdabilità e la durata della macchina.
Oltre alle disposizioni sulla sicurezza del presente manuale d‘uso è assolutamente necessario rispettare le normative vigenti nel
Suo paese relative all‘impiego di questo tipo di macchina.
Conservare il manuale d‘uso in un involucro di plastica che lo protegga da sporcizia e umido vicino alla macchina. Esso deve essere
letto e osservato scrupolosamente da ogni operatore prima di utilizzare la macchina. Sulla macchina può operare solo personale
istruito all‘impiego della stessa e consapevole dei rischi che il lavoro con essa comporta. Deve inoltre essere rispettata l‘età minima
prescritta.
Oltre alle norme di sicurezza contenute nel presente manuale d‘uso e alle speciali normative del Suo paese devono essere rispettati
i regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per le macchine di lavorazione del legno.
Generalità 58
Norme di sicurezza 58
Condizioni d‘uso previste 59
Fattori di rischio ulteriori 60
Oggetto di fornitura 60
Dati tecnici 61
Montaggio 62
Installazione e regolazione 62
Trasporto della macchina 62
Montaggio sul trattore 62
Dispositivo di blocco del piano inclinabile 63
Allaccio elettrico 63
Istruzioni per la sicurezza elettrica 63
Schema elettrico 65
Messa in marcia 66
Manutenzione 67
Sostituzione della lama della sega 68
Ricerca guasti 68
Dichiarazione di conformita‘ ce 69
Garanzia 69
IT
Seite:58
Generali
Al disimballo controllare tutti i componenti al ne di escludere possibili danni di trasporto. In caso di contestazioni è necessario
avvisare subito il portatore.
Non vengono accettati reclami successivi.
Controllare che la spedizione sia completa di tutto quanto compreso.
E‘ necessario essere a perfetta conoscenza dell‘apparecchiatura mediante le istruzioni d‘uso prima di utilizzarla.
Come accessori e ricambi impiegare esclusivamente componenti originali. I pezzi di ricambio sono disponibili presso i rivenditori
specilizzati.
In caso d‘ordine indicare sempre il nostro codice articolo, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio.
m Norme di sicurezza
Nel presente manuale d‘uso abbiamo contrassegnato con il seguente marchio i punti che riguardano la sicurezza dei lavoratori.
Formazione degli operatori
Consegnare le istruzioni di sicurezza a tutto il personale che opera sulla o con la macchina.
L‘operatore deve avere un‘età superiore ai 18 anni. Il personale in formazione deve avere almeno 16 anni e può lavorare sulla
macchina solamente sotto sorveglianza.
Le persone operanti sulla macchina non devono essere disturbate.
Tenere bambini lontani dalla macchina attaccata alla corrente.
Indossare indumenti aderenti. Non portare gioielli, anelli e orologi da polso.
Rispettare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina e conservarle in stato leggibile.
Attenzione durante i lavori: Pericolo di infortunio alle dita o alle mani mediante lo strumento da tagliorotante
Stabili
accertarsi che la macchina sia in posizione sicura e stabile su fondo fermo durante il montaggio.
Allacciamento rete della macchina
Controllare i cavi di allacciamento elettrico Non impiegare cavi difettosi. Consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“
Per il senso di rotazione del motore e dell‘utensile consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“
Gli interventi di installazione, riparazione e manutenzione sul sistema elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da perso-
nale esperto.
Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente.
In caso di assentamento dal posto di lavoro spegnere il motore. Togliere la spina della corrente.
Anche in caso di brevi spostamenti dalla propria posizione di lavoro scollegare la macchina da qualsiasi alimentazione di corrente
esterna! Prima della riaccensione riallacciare correttamente la macchina alla rete!
Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi
o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di
consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile.
m Ulteriori avvertente di sicurezza per la trasmissione con albero cardanico
In caso di trattori con frizione della presa di forza ad azionamento idraulico o pneumatico, occorre utilizzare un albero cardanico
a scorrimento libero.
Per eliminare eventuali difetto o rimuovere pezzi di legno incastrati, arrestare la macchina, spegnere il trattore ed estrarre la chia-
ve di accensione.
Quando si abbandona la postazione di lavoro, spegnere il trattore ed estrarre la chiave di accensione.
Allatto del trasporto della sega circolare, occorre disattivare la trasmissione con fresa di forza.
Il pannello di avviso con luce posteriore DIN 110030 deve essere montato sulla sega e la luce posteriore collegata al trattore.
La sega circolare può essere utilizzata solo su trattori con attacco a 3 punti di categoria 1 e 2, con un numero di giri pari a 1/min.
540
Non lavorare con un numero di giri troppo basso. La lama della sega potrebbe procedere a scatti e il limitatore di coppia slittare.
La sega può essere azionata solo con un limitatore di coppia a monte dellalbero cardanico.
All’atto della sostituzione della lama della sega, sganciare l’albero cardanico.
IT
Seite:59
Allestimento e impostazioni della macchina
Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere la presa dalla corrente
ed attendere che l‘apparecchio rotante si fermi.
Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo il completamento degli interventi di
riparazione e manutenzione.
Utilizzare solamente lame circolari ben aflate, senza incrinature e non deformate.
m Condizioni d‘uso previste
La sega circolare per legna da ardere è concepita per essere impiegata esclusivamente insieme all‘utensile in dotazione
per la lavorazione del legno.
La macchina è conforme alla vigenti direttiva CE sulle macchine.
La macchina è prevista per il funzionamento di un turno, rapporto d‘inserzione: S 6 - 40%.
La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 m.
Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo 1 pezzo alla volta.
Tenere sempre presenti tutte le norme di sicurezza e di pericolo della macchina.
Conservare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina in stato leggibile e integro.
In caso d‘impiego in vani chiusi la macchina deve essere allacciata ad un dispositivo di aspirazione.
Impiegare la macchina solamente in caso di perfetto funzionamento tecnico e conformemente alle norme di utilizzo, di sicurezza e
di pericolo nel rispetto delle istruzioni d‘uso! In particolar modo (far) eliminare rapidamente quelle disfunzioni che compromettono
la sicurezza!
Devono essere rispettate le misure indicate nelle norme di sicurezza, utilizzo e manutenzione e nei dati tecnici.
Osservare le norme antinfortunistiche pertinenti e tutte le altre regolamentazioni esistenti e riconosciute in materia di sicurezza
tecnica.
La macchina deve essere impiegata, tenuta in manutenzione o riparata da personale competente, esperto e istruito sui pericoli
ad essa connessi. Eventuali modiche arbitrarie di qualsiasi genere eseguite sulla macchina escludono la responsabilità del
produttore per i danni da esse causati.
La macchina può essere impiegata solamente insieme agli accessori ed agli utensili originali dello stesso produttore.
La macchina deve essere impiegata per lo scopo previsto dal contratto. Il produttore non risponde dei danni causati da un utilizzo
diverso da quello previsto. Tali rischi sono esclusivamente dell‘utente.
IT
Seite:60
Fattori di rischio ulteriori
La macchina è costruita secondo le più avanzate conoscenze tecnologiche e le norme di sicurezza tecnica riconosciute. Possono
tuttavia risultare ulteriori rischi durante la lavorazione.
Pericolo di infortunio alle dita o alle mani per mezzo della lama rotante in caso di guida o maneggiamento improprio dello stru-
mento.
Pericolosità per la salute a causa di segatura e truccioli del legno.
Indossare sempre equipaggiamenti di protezione personale come mascherina di protezione per gli occhi contro la polvere.
Possibilità di disturbi alla salute per i frastuoni. Durante i lavori viene superato il livello di frastuono ammissibile. Indossare sempre
l‘equipaggiamento di protezione personale (paraorecchie).
Pericolo di corrente in caso di cavi elettrici non regolari..
Nonostante tutte le precauzioni prese possono comunque vericarsi ulteriori rischi non previsti.
Questi ultimi possono comunque essere minimizzati rispettando scrupolosamente le norme di sicurezza e le condizioni d‘uso
previste.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Il pezzo di legno deve trovarsi sempre all’interno del prisma su entrambi i lati della lama della sega
(si vedano a tal proposito le frecce).
Attenzione: pericolo di incidenti!
Indossare scarpe antinfortunistiche.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Indossare otoprotettori.
Indossare occhiali protettivi.
Attenzione: pericolo di incidenti!
Prima della messa in funzione leg-
gere le istruzioni per l’uso
Oggetto di fornitura
Sega circolare inclinabile
Chiave a brugola o chiave ssa
Perno di bloccaggio
Istruzioni d‘uso
estensione Rocker
1905109904
estensione Rocker (7905301702)
copertina (88001954)
IT
Seite:61
Dati tecnici
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Volume:
Lunghezza. complessiva mm 1078 1270
Larghezza complessiva mm 655 730
Altezza complessiva mm 973 1130
Supporto tavola inclinabile mm 655 655 / 785 655 655
Ø lama circolare mm 500 700
Velocità in corsa a vuoto - motore 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Velocità di taglio - lama m/sec 72 51 51 51
Peso kg 79 107,5 112 115
Avviamento: 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motore V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Potenza di assorbimento P1 kW 3,1 5,2 5,2
Potenza resa P2 kW 2,0 4,0 4,0
Modo operativo S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Corrente nominale A 13,6 9,3 9,3
Avviamento: 15320902 7,5 kW
15300117
Motore V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Potenza di assorbimento P1 kW 4,2 7,5
Potenza resa P2 kW 3,0 6,0
Modo operativo S6 / 40% S6 / 40%
Corrente nominale A 7,8 12,5
Avviamento:
Velocità albero di trasmissione 1/min max. 540
Dati operativi
Altezza di taglio Legno in tronch max. mm 170 240
Taglio nel punto di inversione max. mm 190 250 380 380
Ceppi max. mm 320x160 380x240 420x240
Technische Änderungen vorbehalten!
Valori di rumorosità
I valori di emissioni di suoni dichiarati nelle norme EN 23746 concernente il livello di potenza sonora e EN 31202 (tenuto conto
del fattore di correzione k3, appendice A.2 della legge EN 31204) concernente il livello di pressione acustica sul posto di lavoro,
considerate le condizioni di lavoro descritte nell‘appendice A della norma ISO 7904, sono di:
Livello di potenza sonora in dB
Corsa a vuoto L
WA
/ Lavorazione L
WA
95 / 102 105 / 107
Livello di pressione acustica sul posto di
lavoro in dB
Corsa a vuoto LpAeq / Lavorazione
LpAeq
85 / 92 95 / 97
I valori indicati sono valori di emissioni e non devono pertanto rappresentare comunque dei valori sicuri sul luogo di lavoro.
Pur esistendo una correlazione tra i livelli di emissione e di immissione, non è possibile dedurne in modo afdabile se siano
necessarie misure di prevenzioni supplementari o meno. I fattori d‘inuenza sul livello attuale di immissione presente sul posto
di lavoro sono il tipo di locale di lavoro, altre fonti di rumore come ad es. il numero di macchine ed altri processi di lavoro svolti
nelle vicinanze. I valori ammessi sul posto di lavoro possono variare da nazione a nazione. Le informazioni riportate devono
tuttavia mettere l‘utente in grado di stimare il pericolo e i rischi eventuali.
IT
Seite:62
Montaggio
La macchina viene fornita completamente montata ad esclusione della maniglia ed è pertanto immediatamente pronta per l‘impiego.
Smontare la maniglia dello snodo della tavola inclinabile e introdurla sul lato sinistro del telaio.
Installazione e regolazione
Prestare attenzione che la sega circolare inclinabile poggi diritta e in modo stabile su un suolo fermo.
Trasporto della macchina
Per il trasporto della macchina estrarre la maniglia di tra-
sporto (1) e ruotarla per assicurare un trasporto sicuro (2).
( Sicura di protezione: testa della vite nella maniglia di tra-
sporto)
Montaggio sul trattore
Allatto del trasporto della sega circolare, occorre disatti-
vare la trasmissione con fresa di forza.
Il pannello di avviso con luce posteriore DIN 110030 deve
essere montato sulla sega e la luce posteriore collegata
al trattore.
0
1
2
1
2
IT
Seite:63
Dispositivo di blocco del piano inclinabile
Per trasportare la sega circolare inclinabile portare il dispo-
sitivo di blocco del piano inclinabile in posizione (1).
1
Allaccio elettrico
Allacciare alla corrente la macchina mediante prese a norma CEE; la linea di alimentazione deve avere almeno 16 A.
Inserire la macchina mediante l‘interruttore di accensione, l‘albero della sega si avvia.
In caso di spegnimento la lama si ferma entro 10 secondi.
Modiche del senso di rotazione
Il motore elettrico installato è allacciato e pronto per l‘impiego. L‘allacciamento è conforme alle disposizioni speciche VDE e DIN.
Il tipo di collegamento in rete a carico del cliente e le prolunghe impiegate devono essere conformi alle disposizioni citate e/o alle
disposizioni locali per le imprese erogatrici di energia elettrica
Freno motore
Il freno motore arresta il motore della sega entro 10 secondi. La frenata elettrica viene interrotta dopo 14 secondi al massimo. (wox
d700)
Se il processo di frenatura dura più di 10 secondi, la macchina non deve essere più azionata in quanto il freno è difettoso. Staccare
la macchina dall‘alimentazione di tensione. Per eliminare il guasto deve intervenire esclusivamente un tecnico elettricista esperto.
Modo operativo / Rapporto d‘inserzione
Il motore elettrico è previsto per il modo operativo S 6 - 40 %.
S6 = funzionamento continuo con carico intermittente
40% = si riferisce a 10 min: 4 min. di carico e 6 min. di funzionamento a vuoto
In caso di sovraccaricamento del motore esso si spegne automaticamente in quanto nell‘avvolgimento del motore è inserito un
termostato. Dopo un certo tempo di raffreddamento (tempi diversi) è possibile riaccendere
il motore.
IT
Seite:64
m Cavi elettrici danneggiati
Sui cavi elettrici si vericano spesso danni di isolamento.
Cause possibili:
Punti di schiacciamento quando i cavi devono passare attraverso nestre o fessure di porte.
Punti di piegamento causati da ssaggi scorretti o dalle guide dei cavi.
Punti di taglio se vi si passa sopra con veicoli.
Danni di isolamento per rottura della presa a muro.
Incrinature a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento I cavi elettrici danneggiati non possono essere impiegati e, poiché non
sono più isolanti, mettono a repentaglio la sicurezza dei lavoratori!
m
Controllare con regolarità la presenza di eventuali danni sui cavi elettrici. Prestare attenzione che durante le veriche il cavo di
allaccio non penda dalla rete di corrente. I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN speciche ed alle
disposizioni locali in materia di erogazione di energia elettrica. Impiegare solo cavi di allacciamento con il contrassegno H 07 RN. I
cavi elettrici devono per norma recare la marcatura della denominazione tipologica.
Le prolunghe devono disporre di una sezione per taglio trasversale di 1,5 mm2 per lunghezze no a 25 cm e di una sezione per
taglio trasversale di almeno 2,5 mm2 per lunghezze superiori ai 25 cm.
L‘allacciamento alla rete viene protetto con valvole ad azione ritardata da 16 A.
Motore a corrente trifasica
La tensione di rete deve essere di 380÷420 V / 50 Hz .
L‘allacciamento alla rete e le prolunghe devono essere composte da 5 li =3 P + N + SL.
Le prolunghe devono essere dotate di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm².
L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A.
In caso di cambio di allacciamento alla rete o di locazione è necessario vericare il senso di rotazione ed eventualmente invertire
le polarità.
Motore a corrente alternata
La tensione di rete deve essere di 220÷240 V / 50 Hz .
Le prolunghe devono disporre di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm² per lunghezze no a 25 m e di una sezione
minima per taglio trasversale di 2,5 mm² per lunghezze superiori ai 25 m.
L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A.
m Gli allacciamenti e le riparazioni dell‘impianto elettrico possono essere eseguiti solamente da personale elettricista specializ-
zato.
In caso di richiesta di chiarimenti indicare sempre i seguenti dati:
Produttore motore, tipo motore
Tipo di corrente del motore
Dati indicati sulla targhetta macchina
Dati del comando elettrico
In caso di restituzione del motore inviare sempre l‘unità di avviamento completa di comando elettrico.
IT
Seite:65
Schema elettrico 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
Schema elettrico 230V / 400V
wox d500
IT
Seite:66
Messa in marcia
Prima della messa in funzione osservare le norme di sicurezza.
Devono essere montati tutti i dispositivi di protezione e ausiliari.
Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere la spina
della corrente e attendere che l‘utensile rotante si fermi.
La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 metro.
Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo un pezzo alla volta.
Tenere fermo il pezzo di legno con la mano sinistra ed azionare il piano inclinabile con la mano destra.
Montaggio sul trattore
Per il taglio della legna da ardere, montare la sega circolare
in direzione longitudinale sul sistema idraulico a 3 punti del
trattore.
La sporgenza dellalbero scanalato deve essere coperta con
il coperchio di protezione.
La sega può essere azionata solo con il limitatore di coppia.
Fig.1 (Nelloggetto della fornitura) Il limitatore di coppia può
produrre dei rumori all’atto dellaumento o della riduzione del
numero di giri.
Mettere in sicurezza lalbero cardanico durante il funziona-
mento con la catena, per evitare rotazioni a vuoto dello stesso.
Agganciare l’albero cardanico sulla staffa di tenuta dopo lo
sgancio dal trattore.
Quando si abbandona la postazione di lavoro, spegnere il
trattore ed estrarre la chiave di accensione.
Utilizzare un albero cardanico corretto. Consigliamo l’uso
dellalbero cardanico W100, N° art. 05018101.
Abb. 1
IT
Seite:67
Manutenzione
Prima di intraprendere interventi di manutenzione o di controllo, si deve pulire larea di lavoro e tenere a portata di mano utensili
adatti in buono stato.
Gli intervalli qui indicati si riferiscono a condizioni di utilizzo normali; se la macchina è dunque sollecitata in modo maggiore, tali
tempi si riducono di conseguenza.
Pulire i rivestimenti della macchina, le mascherine e la leva di comando con un panno morbido e asciutto o inumidito leggermente
con un detergente neutro, senza usare solventi, come alcool e benzina, in quanto possono intaccare le superci.
Tenere oli e grassi lubricanti fuori dalla portata di personale non autorizzato; leggere con attenzione e seguire attentamente le
istruzioni riportate sui contenitori; evitare il contatto diretto con la pelle e risciacquare bene dopo l’uso.
Eseguire i lavori di trasformazione, installazione e pulizia solo a motore spento.
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le
seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Lama della sega, inserto basculante
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Manutenzione
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Estrarre la spina di rete dalla presa. Scollegare l’attacco dell’albero di trasmissione
al trattore.
Vericare lo stato generale della macchina. Controllare l’eventuale presenza di viti allentate, disposizione errata o blocchi dei
componenti mobili, leventuale rottura di parti e qualsiasi altra condizione che potrebbe compromettere il funzionamento sicuro
del sistema.
Rimuovere tutti i corpi estrani e gli altri materiali accumulatisi sulla catena e sull’unità. Pulire la macchina dopo ogni uso. Utilizzare
in questo caso un olio uido da macchina di alta qualità per lubricare tutti i componenti mobili.
Gli operati specializzati possono eseguire autonomamente piccole riparazioni sulla macchina.
Controllare regolarmente la lama della sega. Utilizzare solo lame di sega ben aflate, prive di crepe e non deformate. Impiegare
solo utensili conformi alla norma europea EN 847-1.
Sostituire subito un inserto basculante fuoriuscito.
Dopo qualsiasi operazione di manutenzione e pulizia, controllare tutti i dispositivi di sicurezza.
Controllare che non siano presenti utensili o altri pezzi sulla macchina o al suo interno, prima di metterla in funzione.
Rimuovere eventuali ostruzioni di segatura all’uscita.
Controllare il livello dell’olio prima di ogni utilizzo. Rimuovere il tappo (Fig. 4; B) e controllare, con macchina in posizione oriz-
zontale, che il livello dell’olio sia entro le due tacche. Se necessario rabboccare con olio. (vedere istruzioni per l’uso del motore)
Cambio dell’olio del meccanismo a ruota conica:
Sostituire ogni anno l’olio per ingranaggi.
Utilizzare olio per ingranaggi SAE 90.
La quantità di riempimento è pari a 0,66 litri.
Aprire il tappo lettato di riempimento dell’olio del meccanismo a ruota conica.
Rabboccare con olio no a quando non si trova appena sotto al foro di riempimento.
Smaltire lolio esausto in modo ecologico!
m Non utilizzare mai idropulitrici ad alta pressione per pulire la propria macchina. L’acqua ppenetrare nelle aree
a tenuta della macchina e dell’alloggiamento del riduttore e provocare danni ai mandrini, agli ingranaggi, ai cuscinetti
o al motore. L’utilizzo di idropulitrici ad alta pressione riduce la durata del prodotto e la semplicità di manutenzione.
IT
Seite:68
1
2
1
2
Sostituzione della lama della sega
1 Estrarre la spina di rete. Scollegare l’albero di trasmissione.
2 Attendere sino all’arresto e fare raffreddare.
Sostituzione della lama della sega
La sostituzione della lama circolare può essere effettuata sola-
mente in posizione di taglio della legna.
Aprire la copertura laterale.
wox d700: Inserire il perno di bloccaggio (1) mediante la prote-
zione lama inferiore per bloccare la lama.
Allentare la lama circolare mediante la chiave ssa o la chiave
a brugola (2) in dotazione.
Sostituire la lama della sega
Stringere la vite M12 con una chiave a forchetta ad una coppia
di 90 Nm.
Attenzione! Quando si inserisce la lama della sega, rispettare
la giusta direzione di scorrimento
Ricerca guasti
Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente.
Causa Rimedio
La sega non rallenta in caso di spegnimento
Lamina del freno difettosa Sostituire la lamina del freno
Gli interventi di manutenzione elettrotecnica devono essere eseguiti esclusivamente da tecnici elettricisti esperti!
Per l‘eliminazione della macchina è necessario attenersi alle disposizioni di legge locali.
Non smaltire i dispositivi usati insieme ai riuti domestici!
Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito con i riuti domestici come da direttiva per gli strumenti
elettrici ed elettronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso
un apposito centro di raccolta. Questo può essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto dell’acquisto di
un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettro-
nici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa
di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del
prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo efciente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati
sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l’azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autoriz-
zato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana.
IT
Seite:69
Dichiarazione di conformità CE
Con la presente l‘azienda Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
dichiara che la macchina denominata è stata costruita, montata e messa in commercio nella versione dalla stessa messa a punto
in conformità con le disposizioni pertinenti delle direttive CE che seguono.
In caso di modiche sulla macchina la presente dichiarazione perde ogni validità.
Denominazione della macchina: Sega circolare inclinabile per legna da ardere
Condizioni d‘uso previste Esclusivamente per la lavorazione del legno
Modello: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Codice articolo: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Direttive CE pertinenti Direttiva macchine 98/37 CE,(no 28.12.2009)
Direttiva macchine 2014/35/EU
Direttiva 2006/95/CEE sulla bassa tensione,
Direttiva 2016/30/EU sulla compatibilità elettromagnetica
Applicazione norme europee EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
armonizzate:
Ente di controllo registrato Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Allegato VII: Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel
applicato per: Omologazione CE, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103
Certicazione GS, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103
Loggetto della dichiarazione, sopra descritto, soddisfa le disposizioni della Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del
Consiglio dell’8 giugno 2011, sulla restrizione nell’utilizzo di determinate sostanze pericolose negli apparecchi elettrici ed elettronici.
Luogo e data: Ichenhausen, 05.09.2016
Firma: p.
Garanzia
Evidenti anomalie riscontrate devono essere noticate entro 8 giorni dal ricevimento merce, altrimenti l‘acquirente perde ogni diritto
di rivalsa. La garanzia per le nostre macchine ha validità in caso di impiego corretto e per la durate stabilita nei termini di garanzia a
partire dal momento della consegna: si garantisce la sostituzione gratuita di ogni componente che non dovesse essere utilizzabile
per il periodo indicato a causa di difetti di materiali o di produzione dimostrabili. Per le parti che non produciamo noi viene concessa
una garanzia solamente nella misura in cui godiamo noi stessi della stessa da parte del nostro fornitore. Le spese per l‘applicazione
dei nuovi componenti sono a carico dell‘acquirente. E‘ esclusa la garanzia per vizi e azione redibitoria, per i diritti di risarcimento per
il minor valore dell‘oggetto ed altri tipi di risarcimento danni.
IT
Seite:70
Manufacturer:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Dear client,
We hope you enjoy your new rewood circular saw and wish you success with it.
Information:
The manufacturer of this tool is, according to the current product liability law, not liable for damages caused to or by this tool because
of:
incorrect usage,
failure to observe the manual,
repairs by third parties, not authorized specialists,
tting and exchange of non-original exchange parts,
non-intended use,
falling out of the electrical installations because of inobservance of the electrical Rules and VDE-Regulations 0100, DIN 57113/
VDE0113.
We recommend that you:
Read the entire operating instructions before assembling and implementing.
This instruction manual should make it easier for you to get to know your machine and to use its range of applications as intended.
The manual contains important information on how to work with the machine in a secure, correct and efcient way, and how you
can avoid risks, save repair costs, reduce down time and increase the reliability and life span of the machine. Apart from the safety
rules mentioned in these operating instructions, you should implicitly pay attention to the valid regulations of your country for the
use of the machine. Keep the manual, in a plastic cover protected against dirt and humidity, with the machine. They should be read
and observed carefully by every member of staff before starting to work. Only people instructed on how to use the machine and
informed about the possible risks, should be allowed to use it. The required minimum age is to be adhered to. Besides the safety
instructions in this manual and the special regulations of your country the recognized technical rules for the operation of wood pro-
cessing machines need to be observed.
General instructions 71
Safety instructions 71
Intended use 72
Other risks 73
Scope of delivery 73
Technical information 74
Assembly 75
Setting-up and adjustment 75
Transport of the machine 75
Tractor attachment 75
Rocker lock 76
Electrical connection 76
Electrical safety instructions 76
Wiring diagram 78
Commissioning 79
Maintenance 80
Saw blade replacement 81
Troubleshooting 81
Eg-conformity statement 82
Warranty 82
GB
Seite:71
General instructions
After unpacking please check all parts for possible damage during transport. In case of complaints the driver needs to be con-
tacted as soon as possible.
Complaints coming in later will not be recognized as such.
Check if the consignment is complete.
Familiarize yourself with the machine by means of the operating instructions before implementing it.
In case of replacing worn or exchange parts, as for accessories, only use original Scheppach parts. You can obtain exchange
parts at the specialized dealer.
Upon ordering, please specify our article nºs as well as type and year of construction of the tool.
Safety instructions
In these operation instructions we have indicated positions that concern your safety, with this mark.
Training of the operator
Forward the safety instructions to all people working on or with this machine.
The minimum age for the operating person is 18 years. Trainees should be minimum 16 years of age, but are only
allowed to work with the machine under supervision.
People running the machine should not be distracted.
Keep children away from the to the net connected machine.
Do not wear tight clothing. Take off jewelry, rings and wristwatches.
Be careful at work: Danger of damaging nger(s) and hand(s) by the rotating cutting tool.
Take notice of all safety and danger information of the machine and keep them readable.
Steadfastness
Please be vigilant the machine is steadfast while being assembled.
Power supply line of the machine
Check power supply lines. Do not use defective lines. See “Electrical connection“.
Pay attention to the motor and tool rolling direction. See „Electrical connection“.
Installations, repairs and maintenance installations to the electrical installation should only be carried out by experienced staff.
To repair disorders switch off the machine. Pull out the power plug.
Upon leaving the work site switch of the motor. Pull out the power plug.
Also at the slightest movement of the machine disconnect it from any external power supply! To restart orderly reconnect the
machine to the power supply!
Warning! This electric tool generates an electromagnetic eld during operation. This eld can impair active or passive medical
implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical
implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool.
m Additional safety instructions for Cardan shaft operation
In the case of tractors with hydraulic or compressed air actuated power take-off couplings, a free-wheeling Cardan shaft must be
used.
Bring the machine to a standstill, switch off the tractor and remove the ignition key before rectifying faults or removing jammed
pieces of wood.
Switch off the tractor and remove the ignition key when leaving the workplace.
The power take-off coupling must be switched off when transporting the circular saw.
The DIN 110030 warning sign with rear lights must be attached to the saw and the rear lights connected to the tractor.
The circular saw is only permitted to be operated on tractors with category 1 or 2 three-point attachments and a rotational speed
of 540 rpm.
Do not work with too slow a rotational speed. The saw blade can jam and cause the overload coupling to slip.
The saw shall only be operated with the overload coupling installed ahead of the Cardan shaft.
Uncouple the Cardan shaft to replace the saw blade.
GB
Seite:72
Setting-up and adjusting of the machine
Setting-up, modifying, measuring as well as cleaning to be carried out only when motor is switched off. Pull out power plug and
wait for stagnation of the rotating tool.
All protection and safety facilities have to be assembled again directly after repair and maintenance works have nished.
Use only well sharpened, slit free and non-deformed saw blades.
m Intended use
The rewood circular saw and the supplied tool is exclusively constructed for the processing of wood.
The machine complies with the valid EG Machines regulation
The machine has only been constructed for one-shift operation. Duty cycle S 6 - 40%.
The saw is exclusively constructed for transverse cutting of rewood of max. 1 m length.
Independent of the wood diameter only one piece may be laid onto the rocker.
Take notice of all safety and risk information of the machine.
Keep all safety and risk information of the machine completely in readable condition.
Upon usage in closed rooms the machine should be connected to an exhaust installation.
Use the machine only in technical impeccable condition as well as according to its intended use, and in a safety - and danger
conscious manner with observance of the operational constructions! Immediately eliminate, or have eliminated, inparticular those
disorders that can harm safety!
The safety, work and maintenance regulations of the producer as well as the measurments mentioned in the “Technical informa-
tion“ must be abided by.
Attention must be paid to the applicable prevention of accidents rules and to the other, generally accepted safety-related rules.
The machine should only be used, maintained or repaired by people who are familiar with it and informed about the risks. Arbitrary
changes to the machine exclude liability of the manufacturer.
The machine should only be used with original accessories, original extension tools and original saw blades of the manuf acturer.
Every use surpassing this counts as non-intended use. In this case the manufacturer is not liable for damages caused; therefore
the user only bears the consequences.
GB
Seite:73
Other risks
The machine is built according to the up to date technical level and the accepted safety-related rules. However, some remaining
risks might occur during work.
Risk of injury for ngers and hands by the rotating saw blade in case of incorrect usage of the workpiece.
Risk of health because of wood dust or wood splinters. Wear personal protection gear such as eye protection and dusk mask
without fail.
Risk of health because of noise. During operation the allowable noise level is exceeded.
Electricity danger, in case electrical connections not according to the rules are used.
Furthermore, despite of all precautions unapparent remaining risks can exist.
Remaining risks can be minimized, when the “Safety information” and the ”Intended use” as well as the operational instructions
altogether are respected.
Attention: risk of accident!
The wood must always be seated on both sides of the saw blade on the v-block of the rocker. (see arrows)
Attention: Danger of acci-
dents!
Wear safety gloves.
Attention: Danger of acci-
dents!
Wear hearing protection.
Wear safety goggles.
Attention: Danger of acci-
dents!
Before commissioning read
operating manual
Scope of delivery
Rocker circular saw
Female six fold wrench or open-end wrench
Locking pin
Operational instructions
Seesaw extension
1905109904
Cover (7905301702)
Humidity measuring instrument (8001954)
GB
Seite:74
Technical information
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Construction measurements:
Total length mm 1078 1270
Total width mm 655 730
Total height mm 973 1130
Rocker support mm 655 655 / 785 655 655
Saw blade Ø mm 500 700
Idle - Motor 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Cutting speed- Saw blade m/sec 72 51 51 51
Weight kg 79 107,5 112 115
Power unit: 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Input power P1 kW 3,1 5,2 5,2
Output power P2 kW 2,0 4,0 4,0
Operating mode S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Rated current A 13,6 9,3 9,3
Power unit: 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Input power P1 kW 4,2 7,5
Output power P2 kW 3,0 6,0
Operating mode S6 / 40% S6 / 40%
Rated current A 7,8 12,5
Power unit:
Propeller shaft speed 1/min max. 540
Work information
Cutting height Spar max. mm 170 240
Turning cut max. mm 190 250 380 380
Piece of wood max. mm 320x160 380x240 420x240
Subject to technical changes!
Specic noise values
The according to the EN 23746 for the sound pressure level resp. EN 31202 (correction factor k3 after supplement A.2 from EN
31204 calculated) for the sound pressure level on the working site ascertained noise emission value amounts under the founda-
tions of ISO 7904 supplement A performed working conditions to:
Sound pressure level in dB
Idle L
WA
/ Processing L
WA
95 / 102 105 / 107
Sound pressure level on working site in
dB
Idle LpAeq / Processing LpAeq 85 / 92 95 / 97
The specied values are emission values and therefore should not at the same time be reliable working site values. Although
there is a correlation between emission and immision levels, it cannot unfailingly be derived if extra precautions need to be
taken or not. Factors, which inuence the actual availabe immusion value on working site, include the peculiarities of working
area, other sources of noise, e.g. the number of machines and other adjoining processes. The allowed working values could
vary from country to country. However, the information should qualify the user, to be able to make an estimation of the dangers
and risks.
GB
Seite:75
Assembly
The machine is delivered, except for the handle bar, completely assembled and is therefore immediately ready to operate.
Demount the handle bar from the rocker joint and insert it into the left frame side wall.
Setting-up and adjustment
Please pay attention that your rocker circular saw is set up stable and on a leveled oor.
Transport of the machine
To move the machine, take out the transport handle (1) and
to warrant a secure transport twist the handle (2). ( Backup
by screw head in transport handle)
Tractor attachment
The power take-off coupling must be switched off when
transporting the circular saw.
The DIN 110030 warning sign with rear lights must be
attached to the saw and the rear lights connected to the
tractor
0
1
2
1
2
GB
Seite:76
1
Rocker lock
To transport the rocker circular saw lock in place the rocker
lock in position (1).
Electrical connection
Connect the machine with a CEE-plug to the power supply, provided supply should be 16 .
Switch on the machine with the power switch, the saw shaft runs up.
Upon switching off the saw shaft is slowed down within 10 seconds.
Changing of rolling direction
The installed electrical motor is connected ready to operate. The connection complies with the relevant VDE and DIN-regulations.
The power supplied by the customer as well as the used extension cable should comply with these regulations resp. the
local regulations.
Motor-brake appliance
The brake slowes down the motor of the saw shaft within 10 seconds. The electrical braking is interrupted after maximum 14 sec-
onds. (wox d700)
In case the braking takes more than 10 seconds the machine should not be used again, as the brake is defective. The machine
implicitly needs to be disconnected from the power supply. Only an electronic specialist should be instructed to repair this malfunc-
tion.
The electrical motor is dimensioned for operating mode S 6 - 40 %.
S6 = pass operation with load exposure
40% = related to 10 min. 4min. load; 6min. pass operation
If the motor gets overcharged, it automatically switches off, as a winding thermal switch is built in in the winding of the motor. After
a cool-down period (time varies) the motor can be switched on again.
GB
Seite:77
m Defective electrical power supply cords
Electrical power supply cords often suffer insulation damages.
Possible causes:
Pressure spots, when power supply cords are being led through windows or doors.
Buckling spots by incorrect attachment or guidance of the power supply cords.
Cuttings by driving over a power supply cord.
Insulation damages through pulling out of the socket.
Cracks in worn-out insulation.
m
Such defective electrical power suplly cords should not be used and are extremely dangerous because of the insulation damage.
Check electrical power supply cords on damages on a regular base. Please pay attention that upon checking the power supply cord
is not plugged in. Electrical power supply cords have to comply with the relevant VDE and DIN-regulations. Only use power cables
with the qualication H 07 RN. The type denomination should be imprinted.
There has to be an imprint of the type denomination on the connection cable.
Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m length, and have a minimum
2.5 square millimeter.
The powersupply should be 16 A.
Rotary current motor
The power supply has to be 380-420 Volt / 50 Hz.
The power supply and the extension cables must be 5-fold leads = 3 P + N + SL.
Extension cables must have a minimum cable cross section of 1.5 square millimeter.
The power supply should be maximum 16 A.
In case of connection to the power supply or moving site the rotary direction should be checked, otherwise the polarity has to be
changed.
Alternating current motor
The supply voltage hast to be 220-240 Volt / 50 Hz.
Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m long, and have a minimum 2.5
millimeter.
The power supply should be 16 A.
m Connections and repairs of the electrical equipment should only be carried out by an electrical specialist.
In case you have further questions, please specify the following:
Motor manufacturer
Current type of the motor
Information of the machine type label
Information of the switch type label
If you send the motor back, always return the complete power unit with electro-control.
GB
Seite:78
Wiring diagram 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Wiring diagram 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
GB
Seite:79
Commissioning
Before commissioning the safety.
All protective and auxiliary devices shall be mounted.
changeover, adjustment, testing and cleaning work carried out with the engine off. Pull the power plug and wait stalling of the
rotating tool.
The saw is solely for the cross-sectional cutting of rewood with max. 1 meter length constructed
Regardless of the timber diameter Only one piece with min. Ø 60 mm are placed on the rocker. In the seesaw of wox d700sl sev-
eral logs may be loaded simultaneously, but only so many that the lid can be closed safely
Functional test before starting work.
wooden rocker in place.
pivot the rocker to the saw blade with both hands on the handle.
Then bring the rocker to the starting position.
The to be sawn wood may not be xed by hand.
Tractor attachment
Attach the circular saw to the 3-point hydraulics of the tractor in
longitudinal direction for cutting rewood.
The spline shaft stub must be covered with the protective cover.
The saw shall only be operated with the overload coupling in-
stalled. Fig.1 (included in the scope of delivery) Noises may
emanate from the overload coupling when the rotational speed
is increasing or decreasing.
When operating, secure the Cardan shaft with the chain to pre-
vent spinning.
Hang the Cardan shaft in the holder after uncoupling from the
tractor.
Switch off the tractor and remove the ignition key when leaving
the workplace.
Use the correct Cardan shaft. We recommend the scheppach
Cardan shaft W100, Art. no. 05018101.
Abb. 1
GB
Seite:80
Maintenance
Before starting the maintenance or checks, clean the work area and have suitable tools at hand and in good condition.
The time intervals cited here relate to normal operating conditions. If the machine is subjected to heavier loads, these times must
be reduced accordingly.
Clean the machine cladding, panels and control levers with a soft, dry cloth or a cloth that has been slightly moistened with neutral
cleaning agent. Do not use any solvents such as alcohol or petrol as these may damage the surfaces.
Keep oils and lubricants out of reach of unauthorised persons. Read through the instructions on the containers carefully and
follow them closely. Avoid direct contact with the skin and wash off thoroughly after use.
Only carry out modications, adjustments and cleaning work when the engine is switched off.
Service information
Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore
also required for use as consumables.
Wear parts*: Saw blade, rocker insert
* Not necessarily included in the scope of delivery!
Servicing
Switch the engine off and let it cool down. Pull the mains plug out of the outlet. Disconnect the drive shaft connection to the tractor.
Check the general condition of the machine. Check for loose screws, misalignment or jamming of moving parts, part breakages
and other conditions that could impair safe operation.
Remove all foreign objects and other materials that have collected on the chain and on the unit. Clean the machine after every
use. Then use a high-quality, low-viscosity machine oil to lubricate all moving parts.
Experienced craftsmen can carry out small repairs on the machine themselves.
Check the saw blade at regular intervals. Use only saw blades that are well sharpened, free of cracks and not deformed. Only
use tools that comply with the European standard DIN EN 847-1.
Replace worn rocker inserts immediately.
Check all safety devices after all maintenance or cleaning work.
Check that no tools or miscellaneous parts are on or in the machine before putting it back into operation.
Remove any sawdust accumulations that may arise at the discharge.
Check the oil level before every use. Remove the plug (Fig. 4; B) and check that the oil level lies between the two marks whilst
the machine is horizontal. Top up the oil if required. (see engine manual)
Angular transmission oil change:
Replace the transmission oil annually.
Use SAE 90 transmission oil.
The capacity is 0.66 litres.
Remove the angular transmission oil ller plug.
Fill until the oil reaches just underneath the edge of the ller port.
Dispose of used oil in an environmentally friendly manner!
m Never use a high-pressure cleaner to clean your machine. Water can penetrate sealed areas of the machine and the
transmission housing and cause damage to spindles, gear wheels, bearings or the engine. The use of high-pressure
cleaners shortens the service life and reduces the ease of maintenance.
GB
Seite:81
1
2
1
2
Saw blade replacement
1 Pull out the mains plug. Disconnect the drive shaft.
2 Wait until stationary and allow to cool down.
Saw blade replacement
The blade change can be made only in rewood cutting posi-
tion.
Side cover open.
The locking pin (1) through the lower blade guard to lock the
saw blade stuck.
M12 bolt the saw blade with the supplied hexagonal wrench (2)
solve
Saw blade change
M12 screw tighten with spanner xed to 90 Nm.
Replace saw blade
Tighten M12 screw with an open-ended spanner to 90 Nm.
Attention! When inserting the saw blade, make sure the running
direction is correct.
Troubleshooting
To repair disfunctiones switch off the machine. Pull out power supply.
Cause Remedy
Upon switching off the saw does not slow down.
Brake board defect Renew brake board
Electrotechnical maintenance works should only be carried out by an electronics technician!
On removal of the machine the local legal regulations have to be abided by.
Old devices must not be disposed of with household waste!
This symbol indicates that this product must not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Direc-
tive (2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be disposed of at a
designated collection point. This can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling
of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for
the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic
equipment. By properly disposing of this product, you
are also contributing to the effective use of natural resources. You can obtain information on collection points for waste equip-
ment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body for the disposal of waste electrical
and electronic equipment or your waste disposal company.
GB
Seite:82
EG-conformity declaration
Herewith we declare, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
That the below mentioned machine, due to its construction and building technique as well as the model introduced by us complies
with the relevant EG-regulations.
This statement looses its validness in case of an alteration to the machine.
Denomination of the machine: Firewood rocker circular saw
Intended use Exclusively to process wood
Machine type: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Article number: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Relevant EG-regulations EG-Machine regulation 98/37 EG,(to 28.12.2009)
EG-Machine regulation 2014/35/EU
EG-Low voltage regulation 2006/95/EWG,
EG-EMV regulation 2014/30/EU,
Applied harmonizing EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
European standards:
Registered address according to Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Supplement VII: Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel
wox d700/ws500wox/ws600wox
Enabled by: EG-Construction sample test, Testreport Nº: LSV-EG-2012/103
GS-Certicate, Test report Nº: LSV-EG-2012/103
wox d500
The object of the declaration described above fulls the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and
Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment.
Place, date: Ichenhausen, 05.09.2016
Signature: i.V. Reinhold Bauer (Construction manager)
Warranty
Apparent faults are to be reported within 8 days after receipt of the goods, if not, the purchaser loses all rights with regards to these
faults. We supply guarantee for our machines when correctly used for the period of the legal guarantee period as from the handover
in such way, that we replace every machine part we receive within this period of time and that in this period of time became veri-
ably useless because of material – or production defects, with no charge. For every part we do not manufacture ourselves, in this
respect we only guarentee we shall claim our guarantee with our supplier(s). The cost of installing the new parts are for the buyer.
Exchange – and reduction claims and other compensation claims are excluded.
GB
Seite:83
Fabricante:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Estimado cliente:
Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nueva sierra basculante.
Nota:
Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los daños causados por y
en el mismo, en los casos siguientes:
trato indebido;
no observacn de las instrucciones de uso;
reparaciones realizadas por personas no autorizadas;
instalación y recambio de „piezas de repuesto no originales“;
empleo para nes inadecuados;
fallos del sistema eléctrico por la no observación de las prescripciones eléctricas y de las normativas VDE 100, DIN 57113, VDE
113.
Le recomendamos:
Previo al montaje y la primera puesta en marcha del equipo, lea integramente las instrucciones de manejo.
Estas instrucciones le ayudarán a conocer su máquina, y aprovechar las posibilidades determinadas de servicio.
Las instrucciones contienen indicaciones importantes, para que pueda trabajar con la máquina de manera segura, correcta y
económica, para evitar peligros, costos de reparación, reducir tiempo muerto y aumentar la seguridad funcional y longevidad de la
sierra.
Además de las reglas de seguridad de estas instrucciones, debe observar en todo caso, las prescripciones para el servicio de la
máquina válidas en su país.
Conservar las instrucciones de uso en la máquina, metidas en una envoltura de plástico para protegerlas contra la suciedad y
humedad. Deben ser leídas por toda persona que trabaje con ella, antes de comenzar el trabajo. Sólo se admiten personas bien
instruídas y que conozcan los peligros en relación con la máquina. Se debe observar la edad mínima exigida de las personas tra-
bajando con la sierra.
Junto a las indicaciones de seguridad de las instrucciones y las prescripciones válidas en su país, deben observarse las reglas
técnicas generalmente válidas para el trabajo con máquinas de trabajar la madera.
Instrucciones generales 84
Instrucciones de seguridad 84
Aplicación de acuerdo a su n 85
Riesgos restantes 86
Extensión del suministro 86
Datos técnicos 87
Montaje 88
Instalar y ajustar 88
Transportar la sierra 88
Acople del tractor 88
Retención de la parte basculante 89
Conexión eléctrica 89
Instrucciones de seguridad eléctrica 89
Esquema de distribución 91
Puesta en marcha 92
Mantenimiento 93
Cambio de la hoja de sierra 94
Eliminación de averías 94
Declaración CE de conformidad 95
Garantía 95
ES
Seite:84
Indicaciones generales
Controle al recibir el envío que éste no haya sufrido daños durante el transporte. En caso de reclamación, comuníquela inmedia-
tamente al transportista.
Reclamaciones posteriores no serán tenidas en cuenta.
Compruebe al recibir el envío que éste esté completo.
Familiarícese con la sierra por medio de las instrucciones de uso antes de comenzar a trabajar.
Utilice únicamente recambios, accesorios y piezas de repuesto originales. Las piezas de recambio suministra su proveedor
especializado.
Indíquenos en caso de pedido el número de artículo así como tipo y año de fabricación de la máquina.
m Instrucciones de seguridad
En estas instrucciones hemos señalado todas las informaciones relevantes para su seguridad con este símbolo.
Formación de los operarios
Facilite las instrucciones de seguridad a todas las personas que trabajen con la sierra.
La persona que opere la máquina deberá tener al menos 18 años. Los aprendices deben tener al menos 16 años y sólo pueden
operar la máquina bajo vigilancia.
No se podrá distraer a la persona que opera la máquina.
Mantenga a los niños fuera del ámbito de la máquina estando ésta conectada a la red.
Sólo se debe portar vestidos estrechos. Antes de comenzar el trabajo, se debe quitar joyas, anillos y reloj de pulsera.
Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles.
Atención durante el trabajo: Peligro de lesiones en los dedos y las manos.
Estabilidad segura
Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una supercie sólida.
Conexión eléctrica
Compruebe regularmente que los cables de conexión eléctrica no presentan daños.
Tenga presente el sentido de giro del motor y de las herramientas.
Las instalaciones, reparaciones y trabajos de mantenimiento del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar siempr un electri-
cista.
Al efectuarse labores de mantenimiento y limpieza de todo tipo hay que desconectar el motor y sacar el enchufe.
Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el lugar de trabajo.
La alimentación de energía exterior debe cortarse incluso si el traslado de la máquina es insignicante. Antes de reanu darse el
servicio, la misma debe conectarse debidamente a la red.
¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce un campo electromagnético mientras funciona. Este campo puede perjudicar
bajo circunstancias concretas implantes médicos activos o pasivos. Con el n de reducir el peligro de lesiones graves o mortales,
recomendamos a las personas con implantes médicos que consulten tanto a su médico como al fabricante del implante médico
antes de manejar la herramienta eléctrica.
m Indicaciones de seguridad adicionales para la marcha de árbol articulado
En tractores con embrague de toma de fuerza hidráulicos o acoplados al aire comprimido se debe utilizar un árbol articulado con
marcha libre.
Para eliminar las averías o retirar las piezas atoradas de madera, detenga la máquina, desconecte el tractor y retire la llave de
encendido.
Al abandonar el lugar de trabajo, desconecte el tractor y retire la llave de encendido.
Durante el transporte de la sierra circular, se debe desconectar la marcha de árbol articulado.
El panel indicador con luz trasera DIN 110030 se debe montar en la sierra y la luz trasera se debe conectar en el tractor.
La sierra circular solo se debe manejar en tractores con las categorías 1 y 2 de acople en 3 puntos, con una velocidad de giro de
540 rpm.
No trabaje con una velocidad de giro demasiado baja. La hoja de sierra se puede picar y el embrague de sobrecarga se puede
deslizar.
La sierra solo se debe manejar con el embrague de sobrecarga frente al árbol articulado.
Desacople el árbol articulado al cambiar la hoja de sierra.
ES
Seite:85
Preparar y ajustar la sierra
•Las labores de preparacn, ajuste, medición y limpieza se efectuarán solamente con el motor apagado. Saque el enchufe y
espere a que se pare la herramienta rotante.
Todos los dispositivos de protección y seguridad se deben volver a montar inmediatamente después de los trabajos de reparación
y mantenimiento.
Trabaje sólo con la hoja de sierra bien alada y libre de deformaciones y hendiduras.
m Aplicación de acuerdo a su n
La sierra para cortar leña ha sido construida para que se trabaje con ella la leña únicamente junto con las herramientas
y accesorios ofrecidos.
La máquina cumple las directrices válidas de la CE.
La sierra ha sido construida para una sola jornada. El tiempo de puesta en circuito es S 6 – 40 %.
Se deben usar la sierra exclusivamente para cortar diagonalmente la leña de un largo máximo de un metro.
Independiente del diámetro de la leña, no se debe poner más de una sola pieza sobre la parte basculante de la sierra.
Hay que tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad y peligro de la máquina.
Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles.
Para los trabajos en un lugar cerrado, se tiene que utilizar un aspirador para la coleccn de polvo.
Utilice la máquina sólo bajo condiciones técnicas perfectas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la seguridad
y el peligro, y atendiendo las instrucciones de uso. Elimine inmediatamente sobre todo aquellas averías que menoscaben la
seguridad.
Se tienen que respetar las directrices de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante así como las medidas indica das en
los datos técnicos.
Se tienen que tener en cuenta las correspondientes directrices de prevención de accidentes y las demás reglas generales de
seguridad.
La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina quedan reservados a personas que están familiarizadas con la misma
y han sido instruidas sobre los posibles peligros. El fabricante no se hace responsable de los daños que pueda sufrir la máquina
como consecuencia de la realización de modicaciones arbitrarias en la misma.
La máquina sólo se puede utilizar con accesorios y herramientas originales del fabricante.
Cualquier uso que se salga de lo arriba mencionado cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace responsable de los
daños que pudieran resultar. El usuario corre con el riesgo.
ES
Seite:86
Riesgos restantes
La máquina ha sido construida siguiendo las reglas de seguridad técnicas reconocidas y la tecnología actual. Sin embargo durante
el trabajo podrían aparecer peligros.
Peligro de sufrir lesiones en manos y dedos debido a la hoja rotante, si la leña no está guidada de manera correcta.
La inhalación de serrín o virutas pone en peligro la salud.
Es imprescindible que lleve un equipo de protección personal, como proteccn para los ojos y contra el polvo.
El ruido pone en peligro la salud. Durante el trabajo se sobrepasa el nivel de ruido permitido. Es imprescindible que lleve un
equipo de protección personal, como protección para los oídos.
Peligro causado por la corriente si se utilizan cables de conexión eléctrica inapropiados.
A pesar de haber tomado todas las precauciones pueden aparecer peligros que no sean evidentes en ese momento.
Los peligros restantes se pueden minimizar si se tienen en cuenta las „Indicaciones de seguridad“ y el „Uso apropiado“, así como
las instrucciones de uso.
¡Atención, peligro de accidente!
El tronco debe colocarse siempre hacia el lado de la hoja de la sierra, en el prisma de la báscula. (ver viñeta)
¡Atención: peligro de
accidente!
Utilice calzado de seguri-
dad.
¡Atención: peligro de
accidente!
Porte protección auditiva.
Use gafas de protección.
¡Atención: peligro de
accidente!
Antes de la puesta en
marcha Lea el manual de
instrucciones
Extensión del suministro
Sierra basculante
Llave con macho hexagonal
Clavija de retención
Instruccioces de uso
rockero etendo
1905109904
Kovrilo (79051301702)
malsekeco Metro (88001954)
ES
Seite:87
Datos técnicos
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Medidas de construcción:
Largo total mm 1078 1270
Ancho total mm 655 730
Altura total mm 973 1130
Soporte de la parte basculante mm 655 655 / 785 655 655
Hoja de sierra Ø mm 500 700
Rev. motor marcha en vacío 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Velocidad corte – hoja m/sec 72 51 51 51
Peso kg 79 107,5 112 115
Accionamiento: 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Potencia de entrada P1 kW 3,1 5,2 5,2
Potencia de salida P2 kW 2,0 4,0 4,0
Modo de funcionamiento S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Corriente nominal A 13,6 9,3 9,3
Accionamiento: 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Potencia de entrada P1 kW 4,2 7,5
Potencia de salida P2 kW 3,0 6,0
Modo de funcionamiento S6 / 40% S6 / 40%
Corriente nominal A 7,8 12,5
Accionamiento:
Velocidad del árbol propulsor 1/min max. 540
Datos de trabajo:
Altura de corte Madera en rollo max. mm 170 240
Corte de dos lados max. mm 190 250 380 380
Leña max. mm 320x160 380x240 420x240
! Salvo modicaciones técnicas !
Valores de ruido
Los valores de emisión de ruido detectados en el lugar de trabajo, según la normativa EN 31202 (factor de correccn k3 según
el apéndice A.2 de EN 31204) para el nivel de presión acústica tomando como base las condiciones de trabajo expuesta en el
apéndice A de la normativa ISO 7904, son:
Nivel de potencia acústica en dB
Régimen vacío L
WA
/ funcionamiento L
WA
95 / 102 105 / 107
Nivel de presión acústica en el lugar de
trabajo en dB
Régimen vacío LpAeq / funcionamiento
LpAeq
85 / 92 95 / 97
Estos valores son valores de emisión y no son necesariamente valores seguros del puesto de trabajo. Aunque haya una corre-
lación entre niveles de emisión y imisión, no se puede denitivamente derivar si misuras adicionales sean necesarias o no.
Factores inuyendo el nivel de imisión al puesto de trabajo son las características del lugar de trabajo y otras fuentes de ruido
presentes como, por ejemplo, otras máquinas en marcha. Los valores permitidos de funcionamiento pueden variar de un país al
otro. La información, sin embargo, permite a la persona trabajando con la sierra, de evaluar el riesgo y peligro.
ES
Seite:88
Montaje
Exepto el mango, la sierra viene completamente montada e instalada de manera que está lista para la puesta en funcionamiento.
Desmontar el mango y montarlo al lado izquierda del bastidor.
Instalar y ajustar
Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una superfície sólida.
Transportar la sierra
Para un transporte seguro de la máquina tirar el mango de
transporte (1) y torcerlo (2). (Seguro por cabeza de tornillo
en el mango.)
Acople del tractor
Durante el transporte de la sierra circular, se debe des-
conectar la marcha de árbol articulado.
El panel indicador con luz trasera DIN 110030 se debe
montar en la sierra y la luz trasera se debe conectar en
el tractor.
0
1
2
1
2
ES
Seite:89
Retención de la parte basculante
Para el transporte, dejar encajar la rentención en la
posición (1).
1
Conexión eléctrica
Conectar la máquina a la red con el enchufe CEE. La conexión a la red se asegura con 16 A.
Al accionar el interruptor de la sierra, el árbol se pone en marcha.
Al apagar el interruptor, el árbol se frena en 10 segundos.
Cambio de la dirección de giro
El motor eléctrico instalado está listo para la puesta en funcionamiento. La conexión cumple las normas alemanas DIN y VDE. La
toma de corriente que proporcione el cliente así como los cables alargadores utilizados, deben cumplir dichas normas,
o las normas de su país.
Frenado del motor
El freno de motor frena el árbol de hoja hasta un paro completo dentro de diez segundos. El frenado eléctrico se interrumpe des-
pués de 14 segundos al máximo (wox d700).
Si el frenado dura más de 10 segundos, no se debe trabajar más con la máquina porque el freno está defectuoso. En este caso es
imprescindible desconectar la sierra de la red. Para la reparación hace falta un eléctricista profesional.
Modo y duración de funcionamiento
El motor eléctrico ha sido concebido para el modo de funcionamiento S 6 – 40 %.
S 6 = Funcionamiento continuo con interrupciones.
40 % = Referente a diez minutos: 4 min. de trabajo, 6 min. de vacío.
Ante sobrecarga, el motor se desconecta automáticamente a causa de un termostato integrado en el bobinado del motor. Tras un
lapso de enfriamiento (el cual varía) se puede volver a conectar el motor.
ES
Seite:90
m Cables eléctricos de conexión defectuosos
En cables de conexión eléctrica suelen aparecer a menudo fallas de aislacn.
Causas de ellas son:
Macas, si el cable de conexión es dispuesto a través de una ventana o la abertura de una puerta.
Dobladuras debidas a amarres o conducciones inadecuadas del cable de conexión.
Cortaduras producidas al atropellar el cable de conexión.
Fallas de aislamiento producidas al quitar el cable violentamente de un enchufe de pared.
Fisuras debidas al envejecimiento del material aislante del cable. Dichos cables no deben ser untilizados y son altamente peli-
grosos.
m
Vericar regularmente la ausencia de fallas en los cables de conexión eléctrica. Tenga el cuidado de que al hacerlo, el cable no
esté conectado a la red. Los cables de conexión eléctrica deben responder a las disposiciones VDE y DIN competentes así a las
disposiciones de su país. Use solamente cables con la impresión H 07 RN. Una impresión de la especicación de tipo es de rigor.
Hasta una largura de 25 m, los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más allá la sec-
ción mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados.
La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A.
Motor trifásica
La tensión de la red debe ser 380 ÷ 420 V / 50 Hz.
La conexión a la red y los cables de prolungación han de tener 5 hilos = 3 fases + neutro + conducto de protección.
Los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm².
La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A al máximo.
Antes de la conexión a la red o en caso de cambiar el emplazamiento ha de vericarse el sentido de giro, en su caso hay que
cambiar la polaridad.
Motor monofásica
La tensión de la red debe ser 220 ÷ 240 V / 50 Hz.
Hasta una largura de 25 m, los cables de extensión han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más allá la seccn
mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados.
La conexión a la red está protegida por fusibles de 16 A al máximo.
m Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar siempre un electricista especializado.
En caso de consultas indicar los siguientes datos:
Fabricante del motor
Tipo de corriente del motor
Datos de la chapa de características de la máquina
Datos de características del motor
Al devolver el motor enviar siempre la unidad de accionamiento completa con el interruptor.
ES
Seite:91
Esquema de distribución 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Esquema de distribución 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
ES
Seite:92
Puesta en marcha
Antes de proceder con la puesta en funcionamiento observe las indicaciones de seguridad.
Todos los dispositivos auxiliares y de protección tienen que estar montados.
Lleve a cabo los trabajos de reequipamiento, medicn y limpieza sólo con el motor desconectado. Saque el enchufe y espere
a que se pare la herramienta rotante.
La sierra ha sido concebida exclusivamente para el corte transversal de leña de un largo máximo de 1 metro.
Independiente del diámetro de la madera, una sola pieza de leña está permitida sobre la parte basculante.
Sujetar la leña rmemente con la mano izquierda y manejar la parte basculante con la mano derecha.
Acople del tractor
Para cortar leña, monte la sierra circular en la dirección longi-
tudinal en el sistema hidráulico de tres puntos del tractor.
El cabo del árbol estriado se debe recubrir con una cubierta
de proteccn.
La sierra solo se debe manejar con el embrague de sobrecar-
ga. Fig. 1 (en el volumen de suministro). El embrague de so-
brecarga (puede desarrollar ruidos al acelerar o retrasar la
velocidad de giro.
Asegure el árbol articulado contra el patinaje durante la mar-
cha con la cadena.
Cuelgue el árbol articulado después del desenganche del re-
molque en el estribo de sujeción.
Al abandonar el lugar de trabajo, desconecte el tractor y retire
la llave de encendido.
Utilice el árbol articulado correcto. Le recomendamos el árbol
articulado scheppach W100, n.º de artículo 05018101.
Abb. 1
ES
Seite:93
Mantenimiento
Antes del inicio de las medidas de mantenimiento o control, se debe limpiar la zona de trabajo y preparar una herramienta
apropiada en buen estado.
Los intervalos de tiempo indicado se reeren a las condiciones de uso normal. Si la máquina también está expuesta a una carga
excesiva, estos tiempos disminuyen de forma correspondiente.
Limpie las cubiertas de la máquina, las protecciones y la palanca de mando con un paño suave, seco o ligeramente humedecido
con limpiador neutro, no utilice disolventes, alcohol o gasolina, ya que estos últimos pueden atacar la supercies.
Los aceites y las grasas lubricantes se deben mantener fuera del alcance de las personas no autorizadas; se deben leer de-
tenidamente y seguir de forma exacta las instrucciones en los depósitos; evite el contacto directo con la piel y enjuague abun-
dantemente después del uso.
Los trabajos de reequipamiento, ajuste y limpieza únicamente deben realizarse con el motor detenido.
Información de servicio
Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de este producto se someten a desgaste natural o provocado por el uso o que
se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo.
Piezas de desgaste*: Hoja de sierra, inserto de balancín
no tiene por qué estar incluido en el volumen de entrega!
Conservación
Apague el motor y déjelo que se enfríe. Retire la clavija de red de la toma de enchufe. Separe la conexión entre los árboles de
accionamiento y el tractor.
Compruebe el estado general de la máquina. Preste atencn a los tornillos sueltos, la orientacn incorrecta o las obstrucciones
de las piezas móviles, la ruptura de las piezas y de cualquier condición que pueda afectar el funcionamiento seguro.
Retire todos los cuerpos extraños y otros materiales que se hayan acumulado sobre la cadena y la unidad. Limpie la máquina
después de cada uso. Utilice entonces un aceite para máquinas de alta calidad y de baja viscosidad para lubricar todas las
piezas móviles.
Los operarios experimentados pueden realizar por sí mismos pequeñas reparaciones en la máquina.
Compruebe regularmente la hoja de sierra. Utilice únicamente hojas de sierra bien aladas, sin suras ni deformaciones.
Utilice solamente herramientas que cumplan con la norma europea EN 847-1.
Sustituya inmediatamente la unidad basculante.
A nalizar cualquier trabajo de mantenimiento y limpieza, compruebe los dispositivos de seguridad.
Compruebe que no se encuentre ninguna herramienta u otras piezas en o dentro de la máquina, antes de que ponga esta
última de nuevo en marcha.
En lo posible, retire las obstrucciones de polvo mineral de la sierra en la salida.
Compre el nivel de aceite antes de cada uso. Retire los tapones (g. 4; B), y compruebe con la máquina en posicn horizontal
que el nivel de aceite esté entre las dos marcas. En caso necesario, vuelva a llenar con aceite. (véase el manual del usuario
del motor)
Cambios de aceite del engranaje cónico:
Renueve anualmente el aceite para engranajes.
Utilice aceite para engranajes SAE 90.
La cantidad de llenado es de 0,66 litros.
Abra el tapón roscado de llenado de aceite del engranaje cónico.
Llene el aceite hasta poco antes del borde del oricio de llenado.
¡Elimine el aceite usado de forma ecogica!
m Nunca utilice un limpiador de alta presión para limpiar la máquina. El agua puede penetrar en las zonas más densas
de laquina y en elrter del engranaje y ocasionar daños en los husillos, las ruedas dentadas, el cojinete o el motor.
El uso de limpiadores de alta presión ocasionan una reducción de la vida útil y dicultan la facilidad del mantenimiento.
ES
Seite:94
1
2
1
2
Cambio de la hoja de sierra
1 Desenchufe la clavija de la red. Separe el árbol de accio-
namiento.
2 Espere a que se detenga y déjelo enfriar.
Cambio de la hoja de sierra
El cambio de la hoja se puede efectuar solamente en posición
de corte de leña.
Abrir el cubierto de lado.
wox d700: Para bloquear la hoja de sierra, pone la clavija de
retención (1) a través de la protección de hoja inferior.
Soltar la hoja con la llave con macho hexagonal (2) sumi-nis-
trada.
Cambie la hoja de sierra
Apriete el tornillo M12 con la llave de boca a 90 Nm.
¡Atención! Observe el sentido de marcha correcto durante la
colocación de la hoja de sierra
Eliminación de averías
Para la eliminación de aveas desconecte la máquina. Saque la clavija.
Causa Remedio
Sierra no frena al desconectar.
Platina de freno defectuosa. Cambiar la platina.
Para trabajos de mantenimiento eléctrico hay que llamar a un especialista.
Para eliminar la sierra cuando no sirve más, hay que observar las instrucciones de su país.
¡No arroje los aparatos usados a la basura dostica!
Este símbolo indica que el producto, según la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (2012/19/UE)
y las leyes nacionales, no puede eliminarse junto con la basura doméstica. En su lugar, este producto deberá ser condu-
cido a un punto de recogida adecuado. Esto puede efectuarse devolviendo el aparato al comprar uno nuevo de caracte-
rísticas similares o entregándolo en un punto de recogida autorizado para el reciclaje de residuos de aparatos eléctricos
y electrónicos. La manipulación inadecuada de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos puede tener efectos negativos en
el medio ambiente y en la salud humana, debido a las sustancias potencialmente peligrosas que estos frecuentemente contie-
nen. Al eliminar correctamente este producto, Ud. contribuye además a un aprovechamiento ecaz de los recursos naturales.
Para más información acerca de los puntos de recogida de residuos de aparatos usados, póngase en contacto con su ayunta-
miento, el organismo público de recogida de residuos, cualquier centro autorizado para la eliminacn de residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos o la ocina del servicio de recogida de basuras.
ES
Seite:95
Declaración CE de conformidad
Por la presente declara Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
que la máquina descrita a continuación cumple, tanto por su diseño como por su construccn y en el modelo puesto en circulación,
los requisitos de los directrices CE siguientes. En caso de modicación de la máquina, esta declaración pierde su validez.
Denominación de la máquina: Sierra circular basculante de leña
Destinación: Cortar leña esclusivamente
Tipo de máquina wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
No. de artículo: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Directrices CE pertinentes Directriz CE para máquinas 98/37 CE,(bis 28.12.2009)
Directriz CE para máquinas 2014/35/EU
Directriz de baja tensión 2006/95 CEE,
Directriz CE EMV 2014/30/EU,
Normas europeas EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
harmonizadas aplicadas:
Organismo noticado Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
conforme con el anexo VII: Prüf- und Zertizierungsstelle, 34131 Kassel
wox d700
Interviniendo: Efectuar la comprobacn CE de tipo, Certicación No. LSV-EG-2012/103
Certicado GS No. LSV-EG-2012/103
wox d500
El asunto descrito más arriba de la declaracn cumple las disposiciones de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y el
Consejo del 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y
electrónicos.
Lugar, fecha: Ichenhausen, 05.09.2016
Unterschrift: i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter)
Garantia
El cliente debe informar al fabricante de daños obvios dentro de ocho días después de la entrega de la sierra. Si no, pierde todos
los derechos de garantía a causa de estos defectos. La garantía sólo incluye defectos en la máquina que se producen a pesar de
tratamiento correcto, dentro del plazo legal de garantía, a partir de la entrega de la máquina. En estos casos, piezas defectuosas
son repuestas sin gasto alcuno (a condición de que un defecto de material o de fabricación se pueda probar). El montaje corre a
cargo del cliente.
La garantía no incluye: piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado o por inobservancia de
las instrucciones. Para partes y piezas no fabricadas por nosotros mismos, la garantía es válida sólo al alcance de la garantía de
nuestros proveedores. Son excluídas todas las reinvindicaciones de redhibicn, de reduccn de precio o de otros exigencias de
indemnicación.
ES
Seite:96
Proizvajalec:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Spoštovana stranka,
ob delu z vašo novo žago za kurilni les vam želimo mnogo veselja in uspeha.
Opomba:
Proizvajalec te naprave skladno z zakonom o jamstvu za proizvode ne odgovarja za škodo, ki se pojavi na tem izdelku ali s tem
izdelkom v primerih:
nestrokovne obdelave;
neupoštevanja navodil za uporabo;
popravilu s strani tretjih oseb, nepooblaščenih strokovnjakov;
vgradnji in zamenjavi „ne-originalnih nadomestnih delov“;
ne „namenski uporabi“;
izpadu električne naprave ob neupoštevanju predpisov za elektriko in VDE določil 0100, DIN 57113/VDE0113.
Priporo amo:
Pred montažo in pred zagonom preberite celotno besedilo navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo naj bi vam olajšala spoznavanje vašega stroja, uporabo ter namen za vse možnosti uporabe.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke, kako s strojem delate varno, strokovno in gospodarno in kako preprečite nevar-
nosti, prihranite stroške za popravila, skrajšate čas izpada in povečate zanesljivost in življenjsko dobo stroja.
Dodatno k varnostnim določilom teh navodil za uporabo morate za obratovanje stroja obvezno tudi upoštevati veljavna pravila vaše
države.
Navodila za uporabo hranite v bližini stroja v plastični foliji, zaščitena pred umazanijo in vlago. Pred začetkom dela jih mora prebrati
vsak upravljavec, ki jih mora skrbno upoštevati. Na stroju lahko delajo le osebe, ki so podučene o uporabi stroja in o nevarnostih, ki
so z njegovo uporabo povezane. Upoštevana mora biti najnižja starost.
Ob v teh navodilih za uporabo in vsebini z varnostnimi napotki ter posebnimi predpisih vaše države morate za obratovanje stroja za
obdelavo lesa uptevati splošno priznana pravila in tehnike.
Splošni napotki 97
Varnostna navodila 97
Uporaba v skladu s predpisi 98
Preostala tveganja 99
Obseg dostave 99
Tehnični podatki 100
Montaža 101
Postavitev in naravnanje 101
Prevoz stroja 101
Sestava vlačilca 101
Zapora prevesnice 102
Električni priključek 102
Elektrna navodila 102
Vezalni načrt 104
Zagon 105
Vzdrževanje 106
Menjava žaginega lista 107
Iskanje napak 107
ES - izjava o skladnosti 108
Garancija 108
SI
Seite:97
Splošni napotki
Po odstranitvi embalaže vse dele preverite za morebitne transportne poškodbe. V primeru reklamacije morate nemudoma obve-
stiti dobavitelja.
Kasnejših reklamacij ne upoštevamo.
Preverite vsebino piljke.
Pred uporabo naprave se seznanite z navodili za uporabo.
Kot dodatno opremo ter obrabne dele in nadomestne dele uporabljajte le originalne dele. Nadomestne dele poiščite pri strokov-
nem prodajalcu.
Pri naročilu navedite našo številko izdelka ter tip in leto izdelave naprave.
m Varnostna navodila
V teh navodilih smo dele, ki se nanašajo na vašo varnost, označili s tem znakom.
Šolanje upravljavca
Varnostna navodila predajte vsem osebam, ki delajo na stroju.
Upravljavec mora biti star najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko na stroju delajo le pod strokovnim nadzorom.
Osebam, ki na stroju delajo, ne smete odvračati pozornosti.
Otroci ne smejo biti v bližini stroja priključenega na omrežje.
Nosite tesno prilegajoča oblila. Odložite nakit, prstane in ročne ure.
Upoštevajte vsa varnostna navodila in napotke o nevarnosti, ki morajo biti v čitljivem stanju.
Previdno ob delu: nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečega orodja za rezanje.
Med obratovanjem morate upoštevati redne premore.
Med obratovanjem uporabljajte zčitne čevlje in zaščitna oblačila.
Stabilnost
Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago.
V okolici stroja ne sme biti možnosti spotikanja.
Električni priključek stroja
Preverite vod električnega omrežnega prikljka. Ne uporabljajte poškodovanih vodov. Glejte električni priključek.
Upoštevajte smer vrtenja stroja in orodja, glejte „Elektrni priključek“.
Napeljave, popravila in vzdrževanje na električnih napeljavah lahko izvajajo le strokovnjaki.
Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič.
Ko zapustite delovno mesto, motor izključite. Izvlecite omrežni vtič.
Tudi pri majhni spremembi kraja postavitve, stroj ločite od vsakršnega zunanjega vira napajanja. Pred ponovnim zagonom stroj
ponovno pravilno priključite v omrežje!
Uporabniški omrežni priključek mora biti zavarovan s stikalom okvarnega toka z odmero diferenčnega toka v vrednosti največ 30
mA.
Elektrni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim EVE predpisom.
Uporabljajte le priključne vode z oznako H 07 RN. Natis tipske oznake na priključnem kablu je predpis.
Opozorilo! To elektrno orodje med delovanjem ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v dolenih okoliščinah vpliva na
aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki
priporamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka.
m Dodatni varnostni napotki za pogon kardanske gredi
Pri vlačilcih s priključno gredjo, ki deluje na hidravliko ali stisnjeni zrak, je treba uporabiti kardansko gred s sklopko za prosti tek.
Za odpravljanje motenj in odstranjevanje zagozdenih kosov lesa izklopite stroj, ugasnite vlačilec in izvlecite ključ za vžig.
Ko zapustite delovno mesto, izklopite vlačilec in izvlecite ključ za vžig.
Pri transportu krožne žage mora biti pogon prikljne gredi izključen.
Na žago mora biti namčena opozorilna tabla z zadnjo lučjo DIN 110030, zadnja luč pa mora biti namčena tudi na vlačilcu.
Krožno žago je dovoljeno uporabljati samo na vlačilcih s 3-točkovnim priklopom kategorije 1 in 2, s številom vrtljajev 540 U/min.
Uporabljajte le z nizkim številom vrtljajev. Žagin list bi se lahko zagozdil, sklopka proti obremenitvi pa bi lahko zdrsnila.
Žago je dovoljeno uporabljati le s sklopko proti obremenitvi na kardanski gredi.
Pri menjavi žaginega lista odklopite kardansko gred.
SI
Seite:98
Opremljanje in nastavitev stroja
Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izvajate le z izključenim motorjem Izvlecite omrežni vtič in počakajte zaustavitev
vrtečih delov orodja.
Vse zaščitne in varnostne naprave morate po zaključenih popravilih in vzdrževanju nemudoma ponovno montirati.
Uporabljajte le dobro nabrene žagine liste brez razpok in deformacij.
m Uporaba v skladu s predpisi
Žaga za kurilni les je s ponujenim orodjem oblikovana izključno za obdelavo lesa.
Stroj odgovarja veljavni ES Direktivi o strojih.
Stroj je konstruiran izključno za eno-izmensko obratovanje, čas vklopa 6 - 40%.
Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega lesa z najv. Dolžino 1 m in najm. Ø 60 mm.
Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite le 1 kos lesa.
Upoštevajte vse varnostne napotke in napotke za nevarnosti na stroju.
Vsa varnostna navodila in napotki o nevarnosti morajo biti v polnem številu in v čitljivem stanju.
Ob uporabi v zaprtih prostorih mora stroj biti prikljen na sesalno napravo.
Stroj uporabljajte le v tehnično brezhibnem stanju ter z zavestjo o njegovi namenski uporabi, varnosti in nevarnostih ob upošteva-
nju navodil za uporabo! Še posebej okvare,m ki bi lahko omejevale varnost, nemudoma odpravite (dajte odpraviti)!
Upoštevati morate varnostne, delovne in vzdrževalne predpise proizvajalca ter v tehničnih podatkih navedene mere.
Upoštevati morate pripadajoča pravila za preprečevanje nesreč in druga splno priznana varnostno tehnična pravila.
Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo le strokovne osebe, ki so s strojem seznanjene in se podučene o nevarnostih.
Samoiniciativne spremembe na stroju izključijo jamstvo proizvajalca za iz tega izhajajočo škodo.
Stroj lahko uporabljate le z originalno opremo in originalnim orodjem proizvajalca.
Vsaka kakršna koli druga uporaba velja kot nenamenska. Proizvajalec ne jamči za posledično škodo, tveganje je odgovornost
uporabnika.
Uporabljajo se lahko le žagini listi, ki ustrezajo evropski normi EN 847-1.
Pazite na zadostno osvetlitev.
Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago.
V okolici stroja ne sme biti mest spotikanja.
SI
Seite:99
m Preostala tveganja
Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu se med delom lahko pojavijo
naslednja tveganja:
Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrtečega žaginega lista ob nestrokovnem vodenju obdelovanca.
Ogranje zdravja zaradi lesnega prahu in lesnih ostružkov.
Obvezno uporabljajte zčitno opremo ter zčito za oči in protiprašno masko.
Ogranje zdravja zaradi hrupa. Pri delu je presežen dovoljen nivo hrupa. Obvezno uporabljajte osebno zaščitno opremo kot je
zaščita sluha.
Ogranje zaradi električnega toka ob uporabi nepravilnih elektrnih priključnih vodov.
Zaradi tega se lahko kljub vsem opravljenim previdnostnim ukrepom pojavijo izredna sleda tveganja.
Sledeča tveganja so lahko zmanjšana na najmanjšo možno mero, če v celoti upoštevate Namensko uporabo“, ter navodila za
uporabo.
Pozor nevarnost nesreč!
Les se mora vedno na obeh straneh prilegati na obeh straneh žaginega lista v prizmi prevesnice. (glejte puščice)
Pozor, nevarnost nesreče!
Nosite zaščitne čevlje.
Pozor, nevarnost nesreče!
Nosite zaščito sluha.
Nosite zaščitna očala.
Pozor, nevarnost nesreče!
Pred zagonom Navodila za
uporabo preberite
Obseg dostave
Prevesna krožna žaga
Notranji šestrobi ključ ali viličasti ključ
Blokirni zatič
Navodila za uporabo
rocker razširitev
1905109904
pokrov (7905301702)
Naprava za merjenje vlažnosti (88001954)
SI
Seite:100
Tehnični podatki
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Mere:
Skupna dolžina mm 1078 1270
Skupna širina mm 655 730
Skupna višina mm 973 1130
Podloga prevesnice mm 655 655 / 785 655 655
Žagin list Ø mm 500 700
Prosti tek - motor 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Hitrost rezanja- žagin list m/sec 72 51 51 51
Teža kg 79 107,5 112 115
Pogon: 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Vhodna moč P1 kW 3,1 5,2 5,2
Izhodna moč P2 kW 2,0 4,0 4,0
Način obratovanja S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Nazivni tok A 13,6 9,3 9,3
Pogon: 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Vhodna moč P1 kW 4,2 7,5
Izhodna moč P2 kW 3,0 6,0
Način obratovanja S6 / 40% S6 / 40%
Nazivni tok A 7,8 12,5
Pogon:
Hitrost vijaka gred 1/min max. 540
Delovni podatki
Višina reza Okrogel les max. mm 170 240
Obralni rez max. mm 190 250 380 380
Cepanice max. mm 320x160 380x240 420x240
! Pridržana pravica tehničnih sprememb!
Karakteristike hrupa
Skladno z EN 23746 za nivo zmogljivosti hrupa oz. EN 31202 (korekturni faktor k3 izrunan skladno s prilogo A.2 v EN 31204)
za nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu izmerjenih vrednosti emisije hrupa znajo na podlagi v ISO 7904 priloga A navede-
nih delovnih pogojih.
Nivo jakosti hrupa v dB
Prosti tek L
WA
/ Obdelava L
WA
95 / 102 105 / 107
Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu
v dB
Prosti tek pAeq / Obdelava LpAeq 85 / 92 95 / 97
Navedene vrednosti so emisijske vrednosti, zato ne predstavljajo nujno tudi varnih vrednosti na delovnem mestu. Čeprav
obstaja povezava med emisijskimi in emisijskimi vrednostmi, iz tega ni moge zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni
dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na emisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega
prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dopustne vrednosti na delov-
nem mestu se lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal bolje oceniti nevarnost in
preprečiti tveganja.
SI
Seite:101
Montaža
Stroj je z izjemo ročaja dostavljen popolnoma sestavljen in je tako nemudoma pripravljen za uporabo.
Iz zgloba prevesnice demontirajte transportni ročaj in ga vstavite v levo stransko steno ogrodja.
Postavitev in naravnavanje
Pazite, da bo prevesna krožna žaga postavljena na ravni, stabilni in trdni podlagi.
Prevoz stroja
Za prevoz stroja izvlecite transportni ročaj (1) in za zago-
tavljanje varnega prevoza ročaj obrnite (2). (Zavarovanje z
glavo vijaka na transportnem ročaju )
Sestava vlačilca
Pri transportu krožne žage mora biti pogon priključne
gredi izključen.
Na žago mora biti namčena opozorilna tabla z zadnjo
lučjo DIN 110030, zadnja luč pa mora biti namčena
tudi na vlačilcu.
0
1
2
1
2
SI
Seite:102
1
Zapora prevesnice
Pred prevozom prevesne krožne žage zaporo prevesnice
zaskočite na polaj (1).
Električni priključek
Stroj z vtičem s CEE vtem priključite v električno omrežje, dovod mora biti zavarovan s 16 A.
Na obratovalnem stikalu stroj vključite, gred žage se zažene.
Preverite smer vrtenja! Po potrebi zamenjajte polarnost.
Ob izključitvi se gred žage ustavi v roku 10 sekund.
Sprememba smeri vrtenja
Nameščen električni motor je priključen pripravljen za obratovanje. Priključek odgovarja zadevnim VDE in DIN določilom. Omrežni
prikljek stranke ter uporabljeni podaljševalni vodi morajo odgovarjati tem predpisom oz. krajevnim EVU predpisom.
Naprava za zaviranje motorja
Zavora zavre pogonski motor v roku 10 sekund. Električno zaviranje je prekinjeno po najv. 14 sekundah.
Če postopek zaviranja traja dlje kot 10 sekund, stroja več ne smete uporabljati, saj je zavora okvarjena. Stroj obvezno lite od
oskrbe z električno napetostjo. Za odpravljanjem motenj lahko pooblastite le kvalicirani elektrarja.
Način delovanja/Čas vklopa
Elektromotor je dimenzioniran za način obratovanja S 6 - 40 %.
S6 = Neprekinjeno delovanje pod občasnimi obremenitvami
40% = glede na 10 minut 4 minute Obremenitev; 6 minut Obratovanje v prostem teku
Pri obremenitvi motorja se ta samodejno izklji, saj je v tuljavo motorja vgrajen termostat tuljave. Po ohlajanju asovno različno)
lahko motor ponovno vkljite.
SI
Seite:103
m Poškodovani priključni električni vodi
Na elektrnih priključnih vodih se pogosto pojavijo pkodbe izolacije.
Mogoči vzroki:
Stisnjena mesta, ko so prikljni vodi napeljani skozi okna ali vrata.
Pregibi zaradi nestrokovnega pritrjevanja ali napeljave prikljnega voda.
Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov.
Poškodbe izolacije zaradi nasilne vleke iz stenske vtnice.
Razpoke zaradi staranja izolacije. Takšnih poškodovanih električnih priključnih vodov ne smete uporabljati in so zaradi poškodb
izolacije ž i v l j e n j s k o n e v a r n i !
m
Elektrne prikljne vode redno preglejte za morebitne poškodbe. Pazite, da ob preverjanju priključni vodi niso priključeni v omrežje.
Elektrni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim EVE predpisom. Uporabljajte le priključne
vode z oznako H 07 RN. Natis na tipski oznaki na priključnem kablu je obvezen.
Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 kvadratnega milimetra, nad 25 m dolžine najmanj 2,5 kvadratnega
milimetra.
Omrežni priključek mora biti zavarovan s 16 A.
Motor na trifazni tok
Omrežna napetost mora znašati 380÷420 V / 50 Hz.
Omrežni priključek in podaljševalni vodi morajo biti 5 žilni =3 P + N + SL.
Podaljševalni vodi morajo imeti najmanjši prerez 1,5 mm².
Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A.
Pri omrežnem priključku ali menjavi kraja postavitve morate preveriti smer vrtenja, po potrebi morate zamenjati polarnost.
Motor na izmenični tok
Omrežna napetost mora znašati 220÷240 V / 50 Hz.
Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 mm², nad 25 m dolžine najmanjši presek 2,5 mm².
Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A.
m Priključke in popravila na elektrni opremi lahko izvajajo le kvalicirani električarji.
V primeru povratnih vprašanj navedite naslednje podatke:
proizvajalec motorja, tip motorja;
vrsta toka motorja;
podatke tipske ploščice motorja;
podatke električnega krmiljenja.
Ob vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto z električnim krmiljenjem.
SI
Seite:104
Vezalni načrt 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Vezalni načrt 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
SI
Seite:105
Zagon
Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke.
Nameščene morajo biti vse zaščitne in pomožne naprave.
Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izva jate le z izključenim motorjem. Izvlecite elektrni vtič in počakajte na zau-
stavitev vrtečega orodja.
Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega lesa z najv. dolžino 1 m.
Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite le 1 kos lesa z najmanj Ø 60 mm.
Preverite delovanja pred začetkom dela.
Žagan les ne smete ksirati z roko.
Sestava vlačilca
Za žaganje drv krožno žago vzdolžno namestite na 3-točkovno
hidravliko vlačilca.
Konec utorne gredi je treba pokriti z zaščitnim pokrovom.
Žago je dovoljeno uporabljati le s sklopko proti obremenitvi. Sli-
ka 1 (obseg dobave) Sklopka proti obremenitvi lahko pri pospe-
ševanju ali zakasnitvi števila vrtljajev oddaja hrup.
Kardansko gred med obratovanjem zaščitite pred vrtenjem v
prazno.
Ko kardansko gred odklopite z vlačilca, jo obesite na držalo.
Ko zapustite delovno mesto, izklopite vlačilec in izvlecite ključ
za vžig.
Uporabite samo pravilno kardansko gred. Priporočamo kardan-
sko gred W100 drbe scheppach, št. art. 05018101.
Abb. 1
SI
Seite:106
Vzdrževanje
Pred začetkom vzdrževalnih in nadzornih ukrepov je treba očistiti delovno območje in pripraviti orodje v dobrem stanju.
Tukaj navedeni časovni razmiki se nanašajo na normalne pogoje uporabe; ko je torej stroj izpostavljen večji obremenitvi, se ti
časi temu ustrezno zmanjšajo.
Obloge stroja, zaslonke in krmilne ročice čistite z mehko, suho ali rahlo z nevtralnim čistilnim sredstvom navlaženo krpo, ne
uporabljajte topil, kot sta alkohol ali bencin, ker nažirajo površino.
Olja in maziva hranite izven dosega nepooblaščenih oseb; pozorno preberite in upoštevajte navodila na posodah; izogibajte se
neposrednemu stiku s kožo in po uporabi dobro sperite.
Predelave, nastavljanje in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen.
Servisne informacije
Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrni material.
Obrabni deli*: Žagin list, vstavek za prevesico
* ni nujno, da je v obsegu dobave!
Vzdrževanje
Izklopite motor in pakajte, da se ohladi. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice. Nato pogonsko gred odklopite s traktorja.
Preverite splošno stanje stroja. Bodite pozorni na razrahljane vijake, nepravilno usmerjenost ali zatikanje premikajočih se delov,
zlomljene dele in ostale stvari, ki bi lahko vplivale na varnost pri delu.
Odstranite vse tujke in ostale materiale, ki so se nabrali na verigi in enoti. Stroj očistite po vsaki uporabi. Za mazanje vseh pre-
mikajih se delov uporabljajte visokokakovostno in redko strojno olje.
Izkušeni obrtniki lahko sami izvajajo manjša popravila na stroju.
Redno preverjajte žagin list. Uporabljajte samo dobro naostrene žagine liste brez razpok in deformacij. Uporabljajte samo
orodja, ki ustrezajo evropskemu standardu EN 847-1.
Obrabljen vstavek za prevesico takoj zamenjajte.
Po vzdrževalnih delih in ččenju preverite vse varnostne priprave.
Preverite, da se pred zagonom stroja na njem ali v njem ne nahaja nobeno orodje ali kak drug del.
Odstranite morebitno žagovino na izmetu.
Pred vsako uporabo preverite nivo olja. Odstranite čep (slika 4, B) in – ko stroj stoji vodoravno – preverite, ali je nivo olja med
oznakama. Po potrebi dolijte olje. (glejte navodila za uporabo motorja)
Kotno gonilo – zamenjava olja:
Olje za gonilo zamenjajte vsako leto.
Uporabite olje za gonilo SAE 90.
Količina polnjenja znaša pribl. 0,66 litra.
Odprite čep za dolivanje olja kotnega gonila.
Nalijte toliko olja, da ta sega malo pod rob polnilne odprtine.
Staro okolje zavrzite okolju prijazno!
m Za čiščenje stroja nikoli ne uporabljajte visokotlnih čistilnikov. Voda lahko vdre v zatesnjene predele stroja in
ohišja gonila ter povzroči škodo na vretenih, zobnikih, ležajih in motorju. Če uporabljate visokotlačne čistilnike, skraj-
šate življenjsko dobo in poslabšate enostavnost vzdrževanja.
SI
Seite:107
1
2
1
2
Menjava žaginega lista
1. Izvlecite omrežni vtič. Odklopite pogonsko gred.
2. Počakajte na zaustavitev in ohladitev.
Menjava žaginega lista
Menjavo žaginega lista lahko opravite le v položaju za rezanje
kurilnega lesa.
Odprite stranski pokrov.
Blokirni zatič (1) vstavite skozi spodnjo zčito žaginega lista,
da žagin list blokirate.
Žagin list sprostite s priloženim viličastim ključem (2).
Zamenjajte žagin list
Vijak M12 dobro privijte z vilastim kljem do 90 Nm.
Pozor! Pri vstavljanju žaginega lista pazite na pravilno smer
vrtenja.
Iskanje napak
Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič iz napetosti.
Vzrok Pomoč
Žaga ob izklopu ni zavirala
Okvarjena zavorna platina Zamenjajte zavorno platino
Elektrotehnična vzdrževalna dela lahko izvaja le elektrar!
Ob odstranjevanju stroja morate upoštevati krajevna zakonska določila.
Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske odpadke!
Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi (2012/19/EU) in v
skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno
zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je pristojen
za reciklo odpadne elektrne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno
nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če
ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite
pri mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblčenem zbirnem centru za odstranjevanje
odpadne elektrne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju.
SI
Seite:108
ES - izjava o skladnosti
S tem Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
izjavljamo, da v nadaljevanju opisan stroj na osnovi konstrukcije in izdelave ter v izvedbi, ki jo tržimo, odgovarja zadevnim določilom
naslednjih ES direktiv. V primeru kakršne koli spremembe stroja ta izjava izgubi svojo veljavnost. Stroj odgovarja nareni izvedbi.
Oznaka stroja: Prevesna krožna žaga za kurilni les
Namen: Izkljno za obdelavo lesa
Tip stroja: wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Številka izdelka: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Uporabljene direktive ES: EG-direktiva o strojih 98/37/ES (do 28.12.2009)
ES direktiva o strojih 2014/35/EU.
Nizkonapetostna direktiva 2006 / 95 / EGS,
ES-EMV-direktiva 2014/30/EU
EGS direktiva za orodje, kis e uporablja na prostem 2000/14/ES
Uporabljene usklajene EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, EN 1870-6
evropske norme:
Prijavljeno mesto skladno z Zveza kmetijskega socialnega zavarovanja,
Priloga VII: Urad za preverjanje in certiciranje, 34131 Kassel
wox d700
Prijavljeno za: EG-preverjanje izvedbe, št. poročila: LSV-EG-2012/103
GS-certikat. št. poročila.: LSV-EG-2012/103
wox d500 LSV-EG-2012/103
Zgoraj opisan predmet izjave izpolnjuje predpise Direktive 2011/65/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junij 2011 za ome-
jevanje uporabe določenih nevarnih snovi v elektrnih in elektronskih napravah.
Kraj, Datum: Ichenhausen, 05.09.20166
Podpis: i.V. Reinhold Bauer (vodja konstrukcije s pravico do izvajanja sprememb)
Garancija
itne pomanjkljivosti morajo biti prijavljene v roku 8 dni od prejema blaga, v nasprotnem primeru kupec izgubi vse pravice do
zahtevka povrnitve pomanjkljivosti. Za naše stroje nudimo garancijo ob pravilni uporabi v roku zakonsko določenega garancijskega
roka od predaje tako, da vsak del stroja, ki v roku tega časa dokazljivo zaradi napak materiala ali izdelave postane neuporaben,
brezplačno zamenjamo. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, nudimo garancijo v obsegu, ki nam pripada v sklopu garancijskih zah-
tevkov do dobavitelja. Stroške za montažo novih delov prevzame kupec. Zahtevki za spremembe ali zmanjšanja in drugi zahtevki
za povračilo škode so izključeni.
SI
Seite:109
Produsent:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Kjære kunde
Vi håper du er fornøyd med din nye sirkelsag til vedkapping og ønsker deg alt hell med den.
Informasjon:
Produsenten av dette verktøyet er, i henhold til gjeldende ansvars lovgivning, ikke ansvarlig for skader forårsaket på eller av dette
verktøyet grunnet:
uriktig bruk
at man ikke har lest manualen,
reparasjoner utført av tredjepart, ikke av autorisert spesialist,
tilpassing og utskifting til uoriginale reservedeler,
bruk den ikke er ment for,
bortfall av strøm grunnet unnlatelse av å følge reglene for strømtilkobling og VDE-bestemmelsene 0100, DIN 57113/VDE0113.
Vi anbefaler at du:
Leser hele brukermanualen før sammenstilling og gjennomring.
Denne brukermanualen skal gjøre det enklere for deg å bli kjent med maskinen din og å nyttegjøre alle dens anvendelsesområder
slik den er ment for. Manualen inneholder viktig informasjon om hvordan du arbeider med maskinen på en sikker, korrekt og effektiv
måte, og hvordan du kan unngå risiko, spare reparasjonskostnader, redusere stilletid og øke påliteligheten og levetiden til maskinen.
Foruten sikkerhetsreglene som er nevnt i denne brukermanualen, er det underforstått at du skal følge med på ditt lands gjeldende
bestemmelser for bruk av denne maskinen. Oppbevar manualen i et plastikkomslag, beskyttet mot smuss og fuktighet sammen
med maskinen. Den skal leses og følges nøye av alle ansatte før arbeidet startes opp. Kun folk som er opplært i hvordan maskinen
skal brukes, og som er informert om mulige risikoer, skal tillates å bruke maskinen. Minimums alderskrav skal følges. Ved siden av
sikkerhetsinstruksjonene i denne manualen og de spesielle bestemmelsene i ditt land, skal de godkjente tekniske reglene for drift
av trebearbeidingsmaskiner følges.
Generelle instruksjoner 110
Sikkerhetsinstruksjoner 110
Anvendelsesområde 111
Andre risikoer 112
Leveranseomfang 112
Teknisk informasjon 113
Sammenstilling 114
Innstilling og justering 114
Transport av maskinen 114
Montering av trekkvogn 114
Vippesperre 115
Elektrisk forbindelse 115
Elektriske sikkerhetsanvisninger 115
Elektrodigram 117
Implementering 118
Vedlikehold 119
Skifte av sagblad 120
Problemløsning 120
Eg konformitetserklæring 121
Garanti 121
NO
Seite:110
Generelle instruksjoner
Kontroller alle deler for transportskader så snart du har pakket ut. I tilfelle klager må sjåføren kontaktes så snart som mulig.
Klager som kommer inn senere vil ikke anerkjennes.
Kontroller at forsendelsen er komplett.
Gjør deg kjent med maskinen ved hjelp av brukermanualen før den implementeres.
Ved skifte av slitte eller slitedeler og tilbehør, bruk kun Scheppach-deler. Du kan kjøpe reservedeler hos fagforhandler.
Vennligst spesiser artikkelnummer såvel som type og årsmodell på redskapet ved bestilling.
m Sikkerhetsinstruksjoner
I disse sikkerhetsinstruksjonene har vi merket steder som angår din sikkerhet med dette merket
Opplæring av operar
Del ut sikkerhetsinstruksjonene til alle som arbeider på eller med denne maskinen.
Laveste aldersgrense for operatøren er 18 år. Lærlinger skal være minimum 16 år, men er bare tillatt å arbeide med maskinen
under tilsyn.
Personer som opererer maskinen skal ikke distraheres.
Hold barn på avstand fra den strømtilkoblede maskinen.
Bruk ikke stramme klær. Ta av smykker, ringer og armbåndsur.
Vær forsiktig under arbeidet: Fare for skade på ngre og hender av det roterende skjæreredskapet.
Forstå all sikkerhets- og fareinformasjon som følger maskinen og sørg for at de er lesbare.
Fasthet
Pass på at maskinen står på fast grunn når den settes sammen.
Strømforsyningslinjen til maskinen
Kontroller strømforsyningslinjer. Ikke bruk defekte linjer. Se „Elektrisk forbindelse“
Følg med på motoren og omdreiningsretningen. Se „Elektrisk forbindelse“.
Installasjoner, reparasjoner og vedlikeholdsinstallasjoner på den elektriske installasjonen skal kun utføres av erfarneansatte.
Slå av maskinen når det skal utføres reparasjoner på maskinen. Trekk ut kontakten.
Skru av motoren før du forlater arbeidsplassen. Trekk ut kontakten.
Ved den minste bevegelse i maskinen skal den skrus av og kobles fra den eksterne strømtilførselen! For å starte på nytt igjen;
koble maskinen forsvarlig til strømforsyningen.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke
aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med
medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes.
m Ekstra sikkerhetsanvisninger for drift med kraftoverføringsaksel
Ved trekkvogner med hydraulisk eller pneumatisk koblet kraftuttak må det brukes en kraftoverføringsaksel med fri-løp.
For å utbedre feil eller fjerne fastklemte trestykker må maskinen stanses, trekkvognene slås av og tenningsnøkkelen trekkes av.
Når en forlater arbeidsplassen må en slå av trekkvognen og trekke av tenningsnøkkelen.
Ved transport av sirkelsagen må kraftuttaksdriften være slått av.
Varselskiltet med baklys DIN 110030 må være montert på sagen og baklyset tilkoblet trekkvognen.
Sirkelsagen skal kun drives på trekkvogner med 3-punkts-feste av kategori 1 og 2, med et turtall på 540 o/min.
Du må ikke arbeide med for lavt turtall. Sagbladet kan sette seg fast og føre til at overlastkoblingen sklir gjennom.
Sagen skal kun drives med overlastkobling foran kraftoverføringsakselen.
Ved skifte av sagblad må kraftoverføringsakselen frakobles.
NO
Seite:111
Innstilling og justering av maskinen
Innstilling, modisering, måling såvel som rengjøring skal kun utføres med motoren avskrudd. Trekk ut strømpluggen og vent til
det roterende redskapet stanser.
All beskyttelse og alle sikkerhetsfasiliteter må monteres igjen med en gang reparasjonen og vedlikeholdsarbeidet er ferdig.
Bruk bare godt slipte, sprekkfrie og ikke deformerte sagblader.
m Anvendelsesområde
Kappsagen for ved og det leverte redskapet er kun konstruert for bearbeiding av ved.
Maskinen er i overensstemmelse med gjeldende EG maskinbestemmelser
Maskinen er konstruert for enmannsbetjening. Arbeidssyklus S 6 - 40 %
Sagen er kun konstruert for kapping på tvers av ved med maksimum lengde på 1 m.
Uavhengig av diameter, skal det kun legges et vedstykke av gangen på rulla.
Forstå all sikkerhets- og risikoinformasjon som følger maskinen.
Sørg for at all sikkerhets- og risikoinformasjon for maskinen er i fullstendig lesbar tilstand.
Før bruk i lukket rom skal maskinen være tilkoblet til en avsugsinnretning.
Bruk bare maskinen når den er i teknisk uklanderlig tilstand så vel som i henhold til innenfor anvendelsesområdet, og på en sikker-
hets- og farebevisst måte med hensyn til de operasjonelle delene! Eliminer øyeblikkelig, eller få eliminert, spesielt de feilene som kan
gå ut over sikkerheten!
Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsbestemmelsene fra produsenten så vel som de målene som er nevnt i „Tekniskinformasjon“ må
overholdes.
Man må være oppmerksom på de gjeldende reglene om forebygging av ulykker og på andre generelt aksepterte sikkerhetsrelaterte
regler.
Maskinen skal bare brukes, vedlikeholdes og repareres av personer som er kjent med den og er informert om risikoene. Egne forand-
ringer på maskinen unntar produsenten for ansvar.
Maskinen skal bare brukes med originalt tilbehør, originalt utvidelsesverktøy og sagblader fra produsenten.
Alt som går ut over disse punktene som gjelder anvendelsesområdet. I så tilfelle kan ikke produsenten lastes for skader som oppstår;
og det er derfor bruker som er ansvarlig for konsekvensene.
NO
Seite:112
Andre risikoer
Maskinen er bygget i samsvar med det nyeste tekniske nivået og de aksepterte sikkerhetsrelaterte reglene. Likevel er det noen
gjenstående risikoer som kan inntreffe under bruk.
Risiko for skade på ngre og hender av det roterende sagbladet ved ukorrekt bruk av arbeidsstykket.
Helsefare på grunn av sag støv eller tresplinter. Bruk personlig verneutstyr som øyevern og ansiktsmaske uten feil.
Helserisiko grunnet støy. Under drift blir den tillatte støygrensen overskredet.
Elektrisk fare i de tilfeller der det brukes elektriske forbindelser som ikke er i overensstemmelse med reglene.
Videre, til tross for alle forholdsregler, kan uklare farer fortsatt eksistere.
Gjenstående farer minimaliseres når „Sikkerhetsinformasjon“ og „Anvendelsesområde“ så vel som brukermanualen respekteres.
Merk: ulykkesrisiko
Trestykket skal alltid være plassert på begge sider av sagbladet på v-blokka på rulla. (se piler)
OBS fare for ulykker!
Bruk sikkerhetssko.
OBS fare for ulykker!
Bruk hørselsvern.
Bruk vernebriller.
OBS fare for ulykker!
Før igangkjøring Les bruksan-
visningen
Leveranseomfang
Vippbar sirkelsag
Sekskantet fastnøkkel eller skiftenøkkel
Låsestift
Driftsmanual
rocker forlengelse
1905109904
Dekke (7905301702)
Moisture Meter (88001954)
NO
Seite:113
Teknisk informasjon
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Oppstillingsmål:
Total lengde i mm 1078 1270
Total bredde i mm 655 730
Total høyde i mm 973 1130
Vippestøtte i mm 655 655 / 785 655 655
Sagblad Ø mm 500 700
Stille - Motor 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Skjærehastighet - Sagblad m/sec 72 51 51 51
Vekt i kg 79 107,5 112 115
Drivverk: 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420
/ 50
Inngangseffekt P1 kW 3,1 5,2 5,2
Utgangseffekt P2 kW 2,0 4,0 4,0
Driftsmodus S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Merkestrøm A 13,6 9,3 9,3
Drivverk: 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420
/ 50
Inngangseffekt P1 kW 4,2 7,5
Utgangseffekt P2 kW 3,0 6,0
Driftsmodus S6 / 40% S6 / 40%
Merkestrøm A 7,8 12,5
Drivverk:
Propellakselen hastighet 1/min max. 540
Arbeidsinformasjon
Skjærehøyde Ende maks. i max. mm 170 240
Turning cut max. max. mm 190 250 380 380
Maks. størrelse på trestykke i max. mm 320x160 380x240 420x240
! Tekniske endringsforbehold!
Spesikke støyverdier
I henhold til EN 23746 for støymålingen blir inntil videre EN 31202 (Korreksjonsfaktor k3 beregnet etter vedlegg
A.2 fra EN 31204) for lydnivået på arbeidsstedet lagt til grunn for ISO 7904 vedlegg A der betingelser for arbeidsforhold er opp-
ført i dB.
Lydtrykknivå i dB
Stille L
WA
/ drift L
WA
95 / 102 105 / 107
Lydtrykknivå i dB
Stille LqAeq / drift LqAeq 85 / 92 95 / 97
De spesiserte verdiene er utslippsverdier og skal derfor ikke samtidig brukes som arbeidstedssverdier.
Selv om det er en sammenheng mellom emisjons- og immisjonsnivåer, kan de ikke helt utelukkes selv om ekstra forholdsregler
må tas eller ikke. Faktorer som inuerer den virkelige tilgjengelige immisjonsverdien på arbeidsstedet, inkluderer arbeidsområ-
dets egenart, andre kilder til støy, for eksempel antall maskiner og samtidige prosesser. De tillatte arbeidsverdiene kan variere
fra land til land. Likevel skal informasjonen gjøre det mulig for brukeren å gjøre en beregning av farene og risikoene.
NO
Seite:114
Sammenstilling
Maskinen leveres, med unntak av styrespaken, fullstendig montert og er derfor klar til bruk.
Demonter styrespaken fra vippesammenkoblingen og sett den inn i venstre rammesidevegg.
Innstilling og justering
Vennligst vær nøye med at din vippbare sirkelsag settes opp på et stabilt og jevnt gulv.
Transport av maskinen.
Ta ut transporthåndtaket (1) og for å garantere en sikker
transport vris håndtaket (2). (Tilbake ved å skru hodet i
transporthåndtaket)
Montering av trekkvogn
Ved transport av sirkelsagen må kraftuttaksdriften være
slått av.
Varselskiltet med baklys DIN 110030 må være montert
på sagen og baklyset tilkoblet trekkvognen.
0
1
2
1
2
NO
Seite:115
Vippesperre
For å transportere den vippbare sirkelsagen, må vippe-
låsen i posisjon (1).
1
Elektrisk forbindelse
Koble maskinen til strømforsyningen med en CEE-plugg. Tilkoblingen må være utstyrt med 16 A sikring.
Skru på maskinen med strømbryteren, sagskaftet løftes opp.
Når maskinen slås av, stopper sagskaftet innen 10 sekunder.
Skifte av vipperetning
Den installerte motoren er koblet til og klar til drift. Tilkoblingen overholder de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene. Strømmen
som holdes av kunden, vel som skteledningene som brukes, skal re i overensstemmelse med disse bestemmel-
sene og med de lokale bestemmelsene.
Motorbremsanordning
Bremsen stopper sagskaftets motor innen ti sekunder. Den elektriske bremsen stanses innen maksimum
14 sekunder. (wox d700)
I tilfelle oppbremsingen tar mer enn 10 sekunder, skal ikke maskinen brukes da bremsen er defekt. Maskinen må dermed kobles fra
strømforsyningen. Kun elektronikkpersonell skal instrueres i å reparere denne feilen.
Driftsmodus
Den elektriske motoren er dimensjonert for å operere på S 6 - 40 %.
S6 = gjennomløpsoperasjon med last
40 % relatert til 10 min., 4min. last; 6min. gjennomløpsoperasjon.
Hvis motoren overbelastes, skrus den av automatisk, da en termalviklingsbryter er bygget inn i
motorviklingen. Etter avkjølingsperioden (tiden varierer) kan motoren slås på igjen.
NO
Seite:116
m Defekte elektriske ledninger
Elektriske ledninger får ofte isolasjonsskader.
Mulige årsaker:
Trykkpunkter oppstår der ledninger føres igjennom vinduer og dører.
Bøyepunkter ved ukorrekt festing eller leding av de elektriske ledningene.
Brudd på grunn av overkjørsel av den elektriske lederen.
Isolasjonskader grunnet at det er dratt i ledningen når man har trukket pluggen ut av veggkontakten.
Sprekker i slitt isolasjon.
m
Elektriske ledere med slike skader skal ikke brukes og er ekstremt farlige på grunn av isolasjonsskaden.
Kontroller elektriske ledere for skader regelmessig. Vennligst kontroller at de elektriske lederne ikke er koblet til før du sjekker dem.
Elektriske ledere skal være i samsvar med de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene.
Bruk kun kabler som er H 07 RN kvalisert. Typebetegnelsen skal være trykket på.
Det skal være trykket typebetegnelse på forbindelseskabelen.
Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter må ha et mini-
mum på 2,5 kvadratmillimeter.
Strømforsyningen skal være 16 A.
Motor med erfasestm
Strømforsyningen skal være 380-420 Volt / 50 Hz.
Strømforsyningen og skjøteledningene skal være 5 lederskabel = 3 P + N + SL.
Skjøteledninger må ha minimum tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter.
Strømforsyningen skal være maks 16 A.
Ved tilkobling til strømforsyning eller ved ytting av oppstillingsplass, må dreieretningen prøves igjen, eller så må polariteten for-
andres.
Motor med vekselstm
Spenningen skal være 220-240 Volt / 50 Hz.
Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter må ha et mini-
mum på 2,5 kvadratmillimeter.
Strømforsyningen skal være 16 A.
m Koblinger og reparasjoner av elektrisk utstyr skal bare utføres av spesialister innen elektronikk.
I tilfelle du har ere spørsmål, vennligst spesiser følgende:
Motorprodusent
Motorens spenningstype
Informasjon fra maskintypemerkingen
Informasjon fra brytertypemerkingen
Hvis du sender motoren tilbake, vennligst returner hele stmenheten med elektrokontrollen.
NO
Seite:117
Elektrodiagram 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Elektrodigram 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
NO
Seite:118
Implementering
Vennligst les sikkerhetsinstruksene før implementering.
All beskyttelse og alle tilleggsfasiliteter skal monteres.
Sagen er konstruert eksklusivt for skjæring av ved med en maksimum lengde på 1 meter.
Uavhengig av diameter, skal det kun legges ett vedstykke av gangen på vippen.
Hold trestykket med venstre hånd og bruk vippen med høyre hånd.
Montering av trekkvogn
For kutting av fyringsved må sirkelsagen monteres i langs-
ende retning på 3-punkts hydraulikken til trekkvognen.
Stubben til kileakselen må dekkes til med beskyttelsesdekse-
let.
Sagen skal kun drives med overlastkobling. Fig.1 (I leverings-
omfanget) Ved akselerasjon eller forsinkelse av turtallet kan
overlastkoblingen føre til støy.
Ved drift må kraftoverføringsakselen sikres med kjedet mot å
spinne.
Etter frakobling fra trekkvognen må kraftoverføringsakselen
hektes på holdebøylen.
Når en forlater arbeidsplassen må en slå av trekkvognen og
trekke av tenningsnøkkelen.
Bruk riktig kraftoverføringsaksel. Vi anbefaler kraftover-
ringsakselen W100 fra scheppach, art.nr. 05018101.
Abb. 1
NO
Seite:119
Vedlikehold
Før start av vedlikeholds- eller inspeksjonsarbeider må arbeidsområdet rengjøres og egnet verktøy holdes klart i god stand.
Periodene som er angitt her gjelder for normale bruksforhold; det vil si at hvis maskinen utsettes for kraftigere belastning, re-
duseres disse periodene tilsvarende.
Rengjør maskindeksler, skjermer og styrespaker med en myk, tørr klut eller fuktet med litt nøytralt rengjøringsmiddel, ikke bruk
løsemidler som alkohol eller bensin siden de kan angripe overatene.
Hold olje og smørefett utenfor rekkevidden til uautorisert personell; les nøye gjennom instruksjonene på beholderne og følg dem;
unngå direkte kontakt med huden og skyll godt etter bruk.
Gjennomfør omrustnings-, innstillings- og rengjøringsarbeider kun når motoren er slått av.
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler
som Rekvisita.
* Slitasje deler: Sagblad, vippeinnsats
* Ikke nødvendigvis inkludert!
Service
Slå av motoren og la motoren avkjøle. Trekk strømpluggen ut av stikkontakten. Koble fra forbindelsen til drivakslene til traktoren.
Kontroller den generelle tilstanden til maskinen. Vær oppmerksom på løse skruer, feiljusterte eller fastklemte bevegelige deler,
brudd av deler og enhver annen tilstand som kan forstyrre sikker drift.
Fjern alle fremmedlegemer og andre materialer som har samlet seg på kjedet og enheten. Rengjør maskinen etter hver bruk.
Bruk en høyverdig og tynnytende maskinolje, for å smøre alle bevegelige deler.
Trente håndverkere kan selv utre sreparasjoner på maskinen.
Kontroller sagbladet regelmessig. Bruk kun kvasse, sprekkfrie og udeformerte sagblader. Bruk kun verktøy som tilsvarer den
europeiske standarden EN 847-1.
Vippeinnsats som er gått ut må omgående skiftes.
Etter alle vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må en kontrollere alle sikkerhetsinnretninger.
Kontroller at ingen verktøy eller andre deler benner seg i maskinen, før den igjen settes i drift.
Fjern eventuelle sagis blokkeringer på utkastet.
Kontroller oljeniet før hver bruk. Fjern pluggene (g. 4; B), og kontroller med vannrett maskin, at oljenivået ligger mellom de
to markeringene. Fyll eventuelt på olje. (se bruksanvisningen for motoren)
Vinkeldrev oljeskift:
Girolje må skiftes ut årlig.
Bruk girolje SAE 90.
Påfyllingsmengden er 0,66 liter.
Åpne vinkeldrev-oljepåfyllingsskruen.
Fyll på olje helt til like under kanten til påfyllingshullet.
Sørg for miljøvennlig kassering av brukt olje!
m Bruk aldri høytrykksspyler, for å rengjøre maskinen. Vann kan trenge inn i lukkede områder til maskinen og girbok-
sen og forårsake skader spindler, tannhjul, lagre eller motoren. Bruk av høytrykksspylere fører til forkortet levetid
og reduserer brukervennligheten.
NO
Seite:120
1
2
1
2
Skifte av sagblad
1 Trekk ut strømpluggen. Koble fra drivakselen.
2 Vent til den har kommet til stillstand og er avkjølt.
Skifte av sagblad
Skifting av sagblader kan bare utføres i vedskjæringsposisjon.
Åpne sidedekselet.
wox d700: sett låsepinnen (1) gjennom den nederstesagbladbe-
skyttelsen for å låse sagbladet.
Løsne sagbladet med den medfølgende skiftenøkkelen / seks-
kantfastnøkkelen (2).
Skift sagbladet
Trekk til skruen M12 med gaffelnøkkel på 90 Nm.
Obs! Vær oppmerksom på riktig løperetning når du setter inn
sagbladet
Problemløsning
Slå av maskinen når det skal utføres feilutbedringer. Trekk ut stmkontakten
Elektronisk vedlikeholdsarbeid skal kun utføres av en elektronikktekniker.
Ved fjerning av maskinen skal lokale lovreguleringer følges.
Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdningsavfall!
Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke må kastes i husholdningsavfall i henhold til direktivet om avfall av gammelt
elektrisk og elektronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover. Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsamlings-
sted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til et autorisert innsam-
lingssted for gjenvinning av gammelt elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering av gammelt utstyr kan på grunn av
potensielt farlige stoffer som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og elektronisk utstyr, har en negativ innvirkning på miljøet og
helsen. Gjennom riktig avhending av dette produktet bidrar du i tillegg til effektiv bruk av naturressurser. Informasjon om innsam-
lingssteder for gammelt utstyr kan fås fra byrådet, den offentlige avfallsmyndigheten, et autorisert organ for avhending av gam-
melt elektrisk og elektronisk avfall eller de som er ansvarlig for søppelrydding.
NO
Seite:121
EG-konformitetserklæring
Vi , scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co.KG
Gunzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
erklærer herved at den undernevnte maskinen, grunnet den konstruksjon og bygningsteknikk så vel som modellen introdusert av
oss, er i samsvar med relevante EG-bestemmelser.Denne uttalelsen blir ugyldig dersom det utføres endringer på maskinen.
Maskinens typebetegnelse: Vippbar vedkappemaskin
Anvendelsesområde er kun vedbearbeiding
Maskintype: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s
Artikkelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Relevante EG-bestemmelser EG-maskinbestemmelse 98/37 EG,(til 28.12.2009)
EG-maskinbestemmelse 2014/35/EU
EG-lavspenningbestemmelse 2006/95/EWG,
EG-EMV bestemmelse 2014/30/EU,
Anvendt tilsvarende EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6
Europeiske standarder:
Registrert adresse i henhold til Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung,
Tillegg VII: Prüf- und Zertizierungsstelle,
34131 Kassel
Tillatt av: EG-produksjonseksempel test, testrapport Nr: LSV-EG-2012/103
GS-sertikat, Testrapport Nr: LSV-EG-2012/103
Sted, dato: Ichenhausen, 05.09.2016
Signatur: i.V. Reinhold Bauer (Tilsynsjef)
Garanti
Tydelige feil skal rapporteres innen 8 dager etter at maskinen er mottatt, hvis ikke, mister kjøperen alle rettigheter med hensyn til
disse feilene. Vi garanterer for våre maskiner når de brukes riktig i garantiperioden som løper fra overrekkelse på den måten at vi
erstatter alle maskindeler vi mottar innen denne fristen og som innenfor denne tidsperioden beviselig har blitt ubrukelige - eller er
levert med produksjonsfeil kostnadsfritt. For alle deler vi ikke produserer selv, garanterer vi kun at vi vil bringe kravet videre til vår(e)
underleverandør(er). Kjøper bærer kostnadene ved å installere de nye delene. Bytte- og reduksjonskrav og andre kompensasjons-
krav er ikke tatt med
NO
Seite:122
Gyártó:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Kedves Vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
Célzás
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele
kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben:
szakszerűtlen kezelés,
a használati utasítások be nem tartása,
harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje,
szakszerűtlen használat,
az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tar-
tása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a haszlati útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kap-
csolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízható-
ságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani
a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja
a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania
őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve
kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos
különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
Általános Utasítások 123
Biztonsági utasítások 123
Rendeltetésszerűi használat 124
További kockázatok 125
Szállított elemek 125
Technikai adatok 126
Összeszerelés 127
Felállítás és beállítás 127
Szállítás 127
Csatlakoztatás vontatóra 127
Billenővályú zár 128
Elektromos csatlakoztatás 128
Elektromos biztonsági utasítások 128
Kapcsolási rajz 130
Üzembe helyezés 131
Karbantartás 132
Fűrészlap cseréje 133
Hibakeresés az elektromotornál 134
EK megfelelőségi nyilatkozat 135
Garancia 135
HU
Seite:123
Általános Utasítások
Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal
értesítse a beszállítót.
Az utólagos panasztevéseket nem vesszük gyelembe.
Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat.
Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától.
Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét.
m Biztonsági utasítások
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó, ebben használati utasításban leírtakat.
Az üzemeltető képzése
Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük,
de ők csak felügyelet alatt dolgozhatnak a gépen.
Nem szabad a gépen dolgozó személy gyelmét elvonni.
Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott géptől.
Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
Munka közben rendszeresen tartson szüneteket.
Munka közben biztonsági cipőt és védőruházatot kell viselni.
Stabilitás
Ügyeljen arra, hogy az építőipari körrész felszereléskor stabilan, szilárd alapon álljon.
A gép környezetéből távolítsa el a botlásveszélyes akadályokat.
A gép csatlakoztasa a hálózatra
Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás vezetékeket. Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“
Ügyeljen a motor és a fűrészlap forgásirányára. Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“ gyelmeztetést.
A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik.
Az üzemzavarok elhárításánál vagy a beszorult fadarabok eltávolításánál kapcsolja ki a gépet. Kihúzni a hálózati csatlakozót
A munkahelyről való távozás előtt állítsa le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet
előírásszerűen csatlakoztassa vissza az áramhálózatra!
Az ügyfél által biztosított hálózati csatlakozást maximum 30 mA különbözeti áramú áramvédő kapcsolóval kell biztosítani.
Az elektromos csatlakozóvezetékeknek meg kell felelniük a vonatkozó VDE- és DIN-rendelkezéseknek, valamint a helyi EVE-e-
írásoknak.
Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetéket használjon. Előírás, hogy a csatlakozóvezetékre legyen rányomtatva a típusjelölés.
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mebizonyos körülmé-
nyek között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csök-
kentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszersm kezelése előtt kérjék ki
orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
m További biztonsági utasítások a kardántengely üzemhez
Hidraulikus vagy pneumatikus kapcsolású kardántengelykapcsolóval ellátott vontatónál szabadonfutó kardántengelyt kell alkal-
mazni.
Hibaelhárításkor vagy beszorult fadarabok eltávolításakor a gépet le kell állítani, a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki
kell húzni.
A munkaterület elhagyásakor a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki kell húzni.
A körfűrész szállításakor a kardántengely üzemnek kikapcsolt állapotban kell lennie.
A jelzőfénnyel ellátott DIN 110030 gyelmeztető táblát a fűrészre kell szerelni és a jelzőfényt rá kell kötni a vontatóra.
A körrészt csak 1-es és 2-es kategóriájú 3 pontos felfüggesztésű vontatókról szabad üzemeltetni, melynek során a fordulatszám
érke, 1/perc: 540
Túl alacsony fordulatszámmal ne dolgozzunk. A fűrészlap megakadhat és a biztonsági tengelykapcsoló túlcsúszhat.
A fűrészt csak a kardántengely elé beépített biztonsági tengelykapcsolóval szabad üzemeltetni.
Fűrészlap cseréhez a kardántengelyt le kell kapcsolni.
HU
Seite:124
A gép felszerszámozása és bllísa
Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést.
Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlapokkal dolgozzon.
m Rendeltetésszerűi használat
A tűzifa körfűrész és a melkelt szerszám kilag fafeldolgozásra készült.
A munkagép megfelel az EU gépekre vonatkozó jelenleg érvényes irányelvének.
A gépet csak egy műszakos működésre tervezk. Kapcsolási ciklus S 6 - 40%
A fűrész legfeljebb 1 m hosszú és legalább Ø 60 mm tűzifa hasábok keresztirányú fűrészelésére készült.
A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak 1 munkadarabot szabad a himbába helyezni.
A gépen található összes biztonsági és veszélyre vonatkozó utasítást vegye gyelembe.
A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
A gépet zárt helyen használva gondoskodni kell elszívó berendezésről.
A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a
használati utasítás gyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell
haladéktalanul elhárít(tat)ni.
Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott méreteket.
Kötelező gyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert biztonságtechnikai sza-
bályt.
A gép használata, karbantartása vagy javítása csak kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkez-
nek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes módosítások
kizárják a gyártói garanciát az ebl adódó károk esetén.
A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival megengedett.
Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal garanciát, így az ezzel
járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli.
Csak megfelelően élezett, és az EN 847-1 követelményei szerint gyártott fűrészlapokat szabad használni.
Ügyeljen arra, hogy a munkaállomáson elegendő általános és helyi kivilágításnak kell lenni.
Ügyeljen arra, hogy a gép szilárd alapon stabilan álljon.
A gép környezetéből távolítsa el a botlásveszélyes akadályokat.
Elszívó nélkül csak a szabadban üzemeltethető a gép.
HU
Seite:125
További kockázatok
A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően törnt.
Ennek ellenére a munkafolyamat során bizonyos további kockázatok léphetnek fel.
A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó fűrészlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra.
A fapor és faforgács veszélyeztetik az egészséget.
Feltétlenül viseljen egyéni védőeszközöket, például szemvédőt és pormaszkot.
A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A munka során keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet. Feltétlenül viseljen
személyi védőfelszerelést, például hallásvédőt.
Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően.
Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés ellenére vannak nyilvánvaló maradék kockázatok.
Lehetőség van a maradék koczatok minimálisra való ckkentésére, amennyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a
gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mérkben betartja a használati útmutató rendelkezéseit.
Vigyázat: balesetveszély!
Mindig a fűrészlap mindkét oldalán helyezze a fát a billenővályúba. (lásd nyilak)
Vigyázat: balesetveszély!
Viseljen biztonsági cipőt.
Vigyázat: balesetveszély!
Viseljen hallásvédőt!
Viseljen védőszemüveget!
Vigyázat: balesetveszély!
Az üzembe helyezés előtt
olvassa el a kezelési útmu-
tatót
Szállított elemek
Billenővályús körfűrész
Imbusz- vagy villáskulcs
Reteszecsap
Kezelési útmutató
Lengőkar-hosszabbító
1905109904-nél
Burkolat (7905301702)
Nedvességmérő műszer (88001954)
HU
Seite:126
Technikai adatok
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Méretek
Teljes hossz mm 1078 1270
Teljes szélesség mm 655 730
Teljes magasság mm 973 1130
Billenővályú tartó mm 655 655 / 785 655 655
Fűrészlap átmérője mm 500 700
Motor üresjárati fordulatszáma 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Vágási seb. Fűrészlap m/sec 72 51 51 51
Tömeg kg 79 107,5 112 115
Meghajtás 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50
Felvett teljesítmény P1 kW 3,1 5,2 5,2
Leadott teljesítmény P2 kW 2,0 4,0 4,0
Üzemmód S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Névleges áram A 13,6 9,3 9,3
Meghajtás 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50
Felvett teljesítmény P1 kW 4,2 7,5
Leadott teljesítmény P2 kW 3,0 6,0
Üzemmód S6 / 40% S6 / 40%
Névleges áram A 7,8 12,5
Meghajtás
Kardántengely fordulatszám 1/min max. 540
Munkavégzési adatok
Kerek fa vágási magassága max. mm 170 240
Fordulóvágás max. mm 190 250 380 380
Hasábfa max. mm 320x160 380x240 420x240
A műszaki változások jogát fenntartjuk!
Zajértékek
Az EN 23746 szerinti hangteljesítmény szintet tekintve, ill. az EN 31202 szerinti (k3 korrekciós tényező az EN 31204 A.2. függe-
léke szerint számítva) hangnyomás szintet tekintve a munkavégzés helyén meghatározott zajkibocsátási értékek megfelelnek az
ISO 7904 szabvány A függelékében megadott munkavégzési körülményeknek
Hangteljesítményszint dB egységben
Alapjárati fordulatszám L
wA
/ Megmunkálás L
wA
95 / 102 105 / 107
Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egy-
ségben
Alapjárati fordulatszám LqAeq / Megmunkálás
LqAeq
85 / 92 95 / 97
A megadott értékek kibocsátási érkek, és ugyanakkor nem feltétlenül tükrözik a biztonságos munkaértékeket. Habár van
összefüggés az emissziós és immissziós szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani, hogy szükség van-e
további elővigyázatossági intézkedésekre. A munkaállomáson aktuálisan érvényes immissziós szintet befolyásoló tényezők
közé tartozik a kitettség időtartama, a munkatér jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek és a szomszédos folyamatok
száma. Az engedélyezett munkahelyi érkek is orsgonként elték lehetnek. Ez az információk azonban segíti a felhasználót
abban, hogy jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést és a koczatot.
HU
Seite:127
Összeszerelés
A gép kiszállítása a fogantyútól eltekintve teljesen összeszerelve történik, ezáltal azonnal használatra kész.
Szerelje le a szállítófogantyút a billenővályú csuklójáról, és vezesse be az állvány bal oldalfalánál.
Felállítás és beállítás
Ügyeljen arra, hogy a billenő körfűrészt szilárd talajon, egyenesen és stabilan állítsa fel.
Szállís
A gép szállításához húzza ki a szállítófogantyút (1) és a
biztonságos szállítás érdekében fordítsa el a fogantt
(2). ( A szállítófogantyúban csavarfejjel biztosított )
Csatlakoztatás vontatóra
A körfűrész sllításakor a kardántengely üzemnek ki-
kapcsolt állapotban kell lennie.
A jelzőfénnyel ellátott DIN 110030 gyelmeztető táblát a
részre kell szerelni és a jelzőfényt rá kell kötni a von-
tatóra.
0
1
2
1
2
HU
Seite:128
Elektromos csatlakoztatás
A gépet CEE dugasszal kell a hálózatra csatlakoztatni, tápvezetékét 16 amperes biztosítékkal kell védeni.
A gépet az üzemi kapcsolójával kell bekapcsolni, hogy elinduljon a fűrésztengely.
Ellenőrizze a forgásinyt! Szükség esetén cserélje fel a polarist.
Kikapcsolás után a fűrésztengelyt 10 másodpercen belül leállítja a fék.
1
Billenővályú zár
A billenő körrész szállítása előtt állítsa az (1) helyzetbe
a billenővályú zárját.
A gördüsi irány megváltoztatása
A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás meg-
felel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt
hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is
feleljen meg ezeknek az előírásoknak.
A motor fékberendezése
A fék 10 másodpercen belül leállítja a fűrésztengelyt hajtó motort. A villamos fék max. 14 másodperc elteltével kikapcsol.
Ha a fékezés 10 másodpercnél tovább tart, a gépet nem szabad tovább használni, mert rossz a fékje. A gépet feltétlenül le kell
választani a táphálózatról. A hiba elhárításával csak villamos szakembert szabad megbízni.
Üzemmód / bekapcsolási ihányad
Villanymotort S6/40% üzemmódra tervezték.
S6 = folyamatos üzem szakaszos terheléssel
40% = 10 percl 4 perc terhelés, 6 perc üresjárat
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort.
HU
Seite:129
m Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak- vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt.
Szigetelés sélése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt.
Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sélt elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szi-
getelés sérülése miatt életveszélyes.
m
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték
ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak
H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni.
A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm
2
-es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm
2
-es keresztmetszettel rendelkez-
zenek.
A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítsák.
Háromfázisú motor
A hálózati feszültség 380÷420 V~/50 Hz legyen.
A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek legyenek: 3P * N * SL.
A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 1,5 mm2 legyen.
A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal kell levédeni.
A hálózatra való csatlakoztatás vagy helyváltoztatás során ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén cserélje fel a polaritást egy
CEE csatlakozódugóval.
Váltóáramú motor
A hálózati feszültség 220÷240 V~/50 Hz legyen.
A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm
2
-es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm
2
-es keresztmetszettel rendelkez-
zenek.
A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítsák.
m A csatlakoztatásokat és az elektromos szerelvényen végzett javításokat csak villamossági szakemberek hajthatják végre.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni:
Motor áramtípusa; Motortípus
Gép típuscímkéjének adatai
Motor típuscímkéjének adatai
A villamos vezérlés adatai
A motor visszaküldésekor mindig a teljes meghajtóegységet küldje vissza, a villamos verléssel együtt.
HU
Seite:130
Kapcsolási rajz 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Kapcsolási rajz 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
HU
Seite:131
Üzembe helyezés
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
Szerelje fel az összes védő- és segédberendezést
Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
A fűrész legfeljebb 1 m hosszú tűzifahasábok keresztirányú fűrészelésére készült
A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak egy, legalább Ø 60 mm hasábot szabad a billenővályúba helyezni.
Munkakezdés előtt ellerizze a gép üzemképességét.
Helyezze a fát a billenővályúba.
Mindkét kezével a markolatot fogva nyomja a fűrészlap felé a billenővályút.
Utána állítsa vissza kiindulási helyzetébe a billenővályút.
A fűrészelendő fát tilos kézzel rögzíteni.
Abb. 1
Csatlakoztatás vontatóra
Tűzifa daraboláshoz a körfűrészt hosszirányban csatlakoztatni kell
a vontató 3 pontos hidraulikájához.
A bordástengelyt burkolattal kell ellátni.
A fűrészt csak a biztonsági tengelykapcsolóval szabad üzemeltetni.
1. ábra (A szállítási tartalom része) A fordulatszám emelkedése
vagy csökkenése zajt válthat ki a biztonsági tengelykapcsoló műkö-
désekor.
A kardántengely burkolatát lánccal biztosítani kell, hogy üzem köz-
ben ne forduljon át.
A kardántengelyt a vontatóról való lekapcsolás után a tartókengyel-
re kell helyezni.
A munkaterület elhagyásakor a vontatót ki kell kapcsolni és a gyúj-
táskulcsot ki kell húzni.
Használja a megfelelő kardántengelyt. Javasoljuk a scheppach
W100, cikkszám:. 05018101 kardántengelyt.
HU
Seite:132
Karbantartás
A karbantartás vagy ellenőrs előtt tisztítsa meg a munkaterületet, és készítse elő a jó állapotban levő, alkalmas szerszámot.
Az itt megadott iközök normál használati feltételekre vonatkoznak; a gép nagyobb terhelése esetén megfelelően rövidítse
ezeket.
A gép burkolatát, nyílásait és kezelőkarját száraz vagy semleges tisztítószerrel enyhén megnedvesített, puha ronggyal törölje
tisztára; ne használjon oldószert, például alkoholt vagy benzint, mert ezek megtámadhatják a felületeket.
Illektelen személyek ne férjenek hozzá az olajokhoz és kenőzrokhoz. Figyelmesen olvassa el és pontosan tartsa be a tartá-
lyokon feltüntetett utasításokat. Ne érintkezzen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és használat után végezzen alapos öblítést.
Átszerelési-, beállítási és tisztítási munkálatokat csak a motor leállítása után végezzen.
Szerz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terknél a következő részek már használat szerinti vagy terszetes kopásnak vannak alá-
vetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Fűrészlap, Lengőkar-betét
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Karbantartás
Kapcsolja ki és hagyja lehűlni a motort. A hálózati dugót húzza ki a dugaszoló aljzatból. A hajtótengelyt és a vontatót válassza
szét egymástól.
Vizsgálja meg a gép általános állapotát. Ügyeljen a laza csavarokra, a mozgó részek hibás beállítására vagy szorulására, az
alkatrészek törésére és minden más olyan körülményre, amely negatív hatással lehet a gép biztonságos üzemeltetésére.
Távolítson el minden idegen testet és egyéb szennyeződést, ami a láncon és az egységen felhalmozódott. Minden használat
után tisztítsa meg a gépet. Utána jó minőségű, kis viszkozitású polajjal kenje meg az összes mozgó alkatrészt.
Gyakorlott szakemberek saját kezűleg végezhetnek kisebb javításokat a gépen.
A Rendszeresen ellenőrizze a részlapot. Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizárólag
az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szersmokat szabad behelyezni.
Az elkopott himbabetétet haladéktalanul cserélje ki.
Minden karbantartás és tisztítás után ellenőrizze az összes biztonsági berendezést.
Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy nem maradt-e szerszám vagy más idegen tárgy a gépben.
Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa meg a fűrészportól.
Minden egyes haszlat előtt ellerizze az olajszintet. Távolítsa el a dugót (4. ábra, B) és a gép vízszintes helyzetében elle-
rizze, hogy az olajszint a két jel közé esik-e. Szükség esetén töltsön be olajat. (ld. a motor kez. útm.)
Szöghajtás olajcsere:
A hajtóműolajat évente cserélni kell.
SAE 90 hajtóműolajat használjon.
A töltési mennyiség 0,66 liter.
Csavarja le a szöghajtás olajbetöltő nyílásának kupakját.
Az olajat kicsivel a betöltőnyílás pereme alatti szintig töltse be.
A használt olajat környezetkímélő módon kezelje!
m Soha ne használjon nagynyomású tisztítót a gép tisztításához. A víz behatolhat a gép és a hajtóműház tömör
részeibe, és károthatja az orsókat, fogaskerekeket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomású tisztítók használata
rövidíti a gép élettartamát és csökkenti karbantarthatóságát.
HU
Seite:133
1
2
1
2
Abb.3
Fűrészlap cseréje
1 zza ki a hálózati csatlakozódugót. Válassza le a haj-
tengelyt.
2 Várja meg, hogy leálljon és hagyja lehűlni.
Fűrészlap cseréje, 3. ábra
A fűrészlapot csak tűzifavágási állásban lehet kicselni.
Nyissa ki az oldalajt.
A rögzítőstiftet (1) az alsó fűrészlapvédőn keresztül helyezze
be a fűrészlap rögzítéséhez.
Az M12 csavart a részlapnál a mellékelt villás kulccsal (2)
oldja ki
Cserélje ki a fűrészlapot
Az M12 csavart villás kulccsal 90 Nm nyomatékkal húzza szo-
rosra.
Figyelem! A fűrészlap behelyezésekor ügyeljen a helyes for-
gásirányra.
HU
Seite:134
Hibakeresés az elektromotornál
Hibaelhárítás ett kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódut.
Ok Megoldás
Kikapcsoláskor nem fékeződik le a fűrész
A fékáramkör meghibásodott A fékáramkört cserélni kell
Elektrotechnikai karbantartási munkálatokat csak villamossági szakember végezhet!
A gép ártalmatlanításakor tartsa be a helyi törvényi rendelkezéseket.
HU
Ne dobja a használt berendeseket a ztarsi hulladékba!
Ez a szimbólum arravja fel agyelmet, hogy a terméket az elektromos és elektronikus berendesek hulladékairól szó-
ló irányelv (2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terket
egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet ldául egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással
vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A
használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható
potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére. Ezen termék szaksze-
ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűj-
tőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések hiva-
talos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet.
Seite:135
EK megfelelőségi nyilatkozat
Ezennel kijelentjük, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
hogy az alább megnevezett gép szerkezete és felépítése alapján valamint az általunk forgalomba bocsátott kivitelben megfelel az
alábbi EK-irányelvek vonatkozó rendelkezéseinek.
A gépen végzett bármilyen változtatás esetén jelen nyilatkozat érvényét veszíti.
A gép megfelel az ellerzött mintapéldánynak
Gépmegnevezés: Billenővályús tűzifa körfűrész
Rendeltetés szerint Kizárólag fa feldolgozásához
Géptípus: wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Cikkszám: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Vonatkozó EK-irányelvek 2014/35/EU Gépekre vonatkozó EK-irányelv
2006 / 95 / EGK Kisfeszültségre vonatkozó irányelv,
2014/30/EU EK EMC irányelv, 2000/14/EK Kültéri berendezések zajki
bocsátására vonatkozó irányelv
Alkalmazott harmonizált EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
európai szabványok: EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Típusvizsgálati eljárás a IX. melléklet szerint: Mezőgazdasági, erdészeti és kertművelési társadalombiztosítás, vizsgáló- és tanúsító
állomás, 34131 Kassel, regisztrács szám: 2157
wox d700
Bekapcsolva a következő célból: EK-típusvizsgálat, vizsgálati jelentés száma: LSV-EG-2012/103
wox d700s
EK-típusvizsgálat, vizsgálati jelentés száma: LSV-EG-2011/102
GS-tanúsítvány, vizsgálati jelentés száma: LSV-GS-2011/104
Hely, dátum: Ichenhausen, 2016.09.05.
Aláírás: megbízásból Reinhold Bauer (változtatásokra jogosult konstrukciós vezető)
Garancia
A nyilvánvaló hibákat az áru átvételétől számított 8 napon belül jelezni kell, különben a vásárló elveszíti az ilyen hibákkal szemben
támasztott igényekre való minden jogát. Megfelelő kezelés esetén gépeinkre garanciát nyújtunk az átadástól számított törvényes
jótállási időn belül oly módon, hogy költségmentesen kicserélünk minden olyan gépalkatrészt, ami ezen az időn belül bizonyítha-
tóan anyag- vagy gyártáshiba következtében hibásodott meg. A nem magunk által gyártott alkatrészekre csak annyiban biztosítunk
jótállást, amennyiben beszállítónk elismeri szavatossági igényünket. Az új alkatrészek beszerzési költségei a vásárlót terhelik. A
vásárlástól való visszalépés és az árcsökkentés iránti igényeket, valamint az egyéb kártérítési igényeket kizárjuk.
HU
Seite:136
Výrobce:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Vážený zákazníku,
přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s novým strojem scheppach.
Doporučení:
Výrobce tohoto přístroje neručí, podle platného zákona o záruce, za škody na výrobku, které na něm vzniknou při:
nevhodném zacházení,
nedodržování návodu k obsluze,
opravách třetí neautorizovanou kvalikovanou osobou,
montáži a výměně neoriginálních náhradních dílů,
použití, jež neodpovídá účelům a určení výrobku,
výpadcích elektrického proudu, při nedodržení elektrických předpisů a VDE-ustanovení 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Doporučujeme vám:
Před monží a uvedem přístroje do provozu si přečte celý návod k obsluze.
Tento návod vás seznámí s vaším přístrojem a představí vám možnosti jeho použití.
Návod k obsluze obsahuje ležité pokyny o tom, jak s přístrojem pracovat bezpečně, odbora šetrně, a jak se vyhnout nebez-
pečným situacím, ušetřit náklady na opravu, omezit prostoje a jak zvýšit bezporuchovost a životnost přístroje.
Kromě bezpečnostních předpisů stanovených v tomto návodu k obsluze musíte také bezpodmínečně dodržovat předpisy vztahující
se na provoz přístroje platné ve vaší zemi.
Návod k obsluze uchovávejte u ístroje v ochranném pouzdře, kteho chrání před nistotou a vlhkostí. K, kdo se strojem
pracuje, si musí před zahájením práce návod přečíst a muho dodržovat. S přístrojem mohou pracovat pouze osoby, které jsou
s jeho používáním seznámeny, a které jsou rovněž poučeny o možných nebezpných situacích. Musí t dodržován minimální
požadovaný věk na obsluhu stroje.
Kromě bezpečnostních edpiuvedených v tomto návodu k obsluze a zvláštních edpisů platných ve vaší zemi je třeba také
dodržovat obecně uznávaná technická pravidla pro provoz dřevoobráběcích strojů.
Obecné pokyny 137
Obecné bezpečnostní předpisy 137
Správné použití 138
Další nebezpečí 139
Rozsah dodávky 139
Technické údaje 140
Sestavení 141
Instalace a seřízení 141
Přeprava stroje 141
Nástavba tahače 141
Blokáda kolébky 142
Elektricipojení 142
Bezpečnostní pokyny pro elektrickou instalaci 142
Schéma zapojení 144
Uvedení do provozu 145
Údržba 146
Výměna kotouče pily 147
Vyhledávání závad elektromotoru 148
ES Prohlášení o sho 149
Záruka 149
CZ
Seite:137
Obecné pokyny
Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádném z dílů nevznikly škody při přepravě. V ípadě závad neprodleně informujte svého
dodavatele.
Na pozdější reklamace nebude brán etel.
Překontrolujte úplnost zásilky.
Před použitím si přečte návod k obsluze a seznamte se tak s přístrojem.
Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly rmy Scheppach. Náhradní díly obdržíte u vašich kvalikovaných pro-
dejců.
Při objednávkách uvádějte naše čísla výrobků, typ a rok výroby přístroje.
m Obecné bezpečnostní předpisy
V tomto návodu k obsluze jsou místa vztahující se k vaší bezpečnosti označena symbolem:
Školení obsluhy
Předejte bezpečnostní pokyny všem osobám, které s přístrojem pracují.
Minimální věk pro obsluhu stroje je 18 let. Minimální věk učňů je 16 let. Učeň však může se strojem pracovat pouze pod dohledem.
Osoby pracující s přístrojem nesmí být při práci vyrovány.
Zabraňte dětem v přístupu k přístroji připojenému do sítě.
i práci noste výhradně přiléhavý oděv. Sundejte si prsteny, náramky a ostatní šperky.
Udržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování ve zcela čitelném stavu.
i práci buďte opatrní: Hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou od točícího se kotouče pily.
hem provozu dodržujte pravidelné přestávky.
hem provozu je třeba používat bezpečnostní obuv a ochranný oděv.
Stabilita
Dbejte na to, aby konstrukční stavitelská pila stála při montáži stabilně na pevném podkladu.
Kolem stroje se nesmí nacházet místa hrozící zakopnutím.
Síťová přípojka stroje
Kontrolujte kabely pro připojení do sítě. Nepoužívejte vadné kabely (viz. část „Elektrické připojení“).
Zkontrolujte směr otáčení motoru a kotouče pily viz. část „Elektrické připojení“
Instalaci, opravu a údržbu elektrického zízení může provádět pouze kvalikovaný pracovník.
Chcete-li opravit stroj nebo chcete-li odstranit kousky zablokovaného dřeva, vždy zastavte stroj. Odpojte strčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
Pokud opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte síťovou zástku!
Odpojte stroj od zdroje i při jeho sebemenším přemístění! Po manipulaci stroj opět řádně připojte ke zdroji proudu!
Zákazníkovo ipojení k síti musí t jištěné ochranným vypínačem proti chybnému proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA.
Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným ustanovením VDE a DIN a místním předpisům EVE.
Používejte pouze přívodní kabely s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je povinné.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat
aktivnebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními
implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
m Dopující bezpnostní pokyny pro provoz kloubové hřídele
U tahačů s hydraulickou nebo pneumatickou spojkou pomocné hřídele se musí použít kloubová hřídel s volnoběhem.
Pro odstranění poruch nebo vzpříčených kusů dřeva stroj zastavte, vypněte tahač a vyhněte klíček ze zapalování.
Když opouštíte pracoviště, tahač vypněte a vytáhněte klíček ze zapalování.
i přepravě kotoučové pily musí být vypnutý režim pomocné hřídele.
Na pilu je třeba namontovat výstražnou tabulku s koncovou svítilnou podle DIN 110030 a koncovou svítilnu je třeba ipojit na tahač.
Kotoučová pila se smí používat pouze na tahačích s tříbodovou nástavbou kategorie 1 a 2 při otáčkách 1/min. 540
Nepracujte při příliš nízkých otáčkách. Pilový kotouč by mohl uvíznout a ochranná spojka proti přetížení začít prokluzovat.
Pila se smí používat jen s ochrannou spojkou proti přetížení kloubové hřídele.
i výměně pilového kotouče odpojte kloubovou hřídel.
CZ
Seite:138
Přestrojování a seřizování stroje
Úkony kající se čištění, ny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v ípadě, je-li vypnutý motor. Odpojte
zástku napájecího kabelu od síťové zásuvky a pkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví.
Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí po dokončení oprav a údržby hned zase namontovat.
Používejte jen doe naostřené, nepoškozené kotouče bez vrubů.
m Správné použití
Pila na dřevo a dodávaný nástroj jsou ueny výhradně pro zpracování dřeva.
Stroj splňuje platné strojní směrnice EG.
Stroj byl konstruován pouze pro jednosnný provoz. Pracovní cyklus S 6 - 40%.
Pila byla zkonstruována výhradně jen na řezání palivového dříví o délce max. 1 m a min. Ø 60 mm.
Bez ohledu na průměr dřeva, smí se vkládat do kolébky pouze 1 kus dřeva.
Všimněte si všech bezpečnostních pokynů a varování připojených k přístroji.
Udržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování ve zcela čitelném stavu.
i použití v uzavřených prostorech musí být stroj napojen na odsávací zařízení.
Přístroj používejte pouze v technicky dokonalém stavu, v souladu s účelem jeho použití a podle bezpečnostních pokynů stanove-
ných v návodu k obsluze. Ihned odstraňte nedostatky, které by mohly omezit bezpnost.
Předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a údržby a rovněž technické údaje s parametry musí být připojeny k zařízení.
Věnujte pozornost předpisům týkajícím se prevence úrazu a dalším obecně uznávaným bezpečnostním předpisům.
Používat stroj Scheppach a provádět jeho údržbu a obsluhu smí pouze osoby, ktejsou s tímto zízením seznámeny a které
jsou proškoleny v jeho obsluze a správných postupech. Prováděním úprav a změn na stroji zani veškerá odpovědnost výrobce
za případně vzniklé škody.
Stroj Scheppach může být používán pouze s originálním příslušenstvím a s originálními pracovními nástroji vyrobenými výrobcem.
Nejste oprávněni používat tento stroj k jiným účelům. robce neodpovídá za škody vznikneoprávněným použitím stroje, toto
riziko spočívá výhradně na obsluze tohoto stroje. Zbytková rizika.
Je povoleno používat pouze správně naostřené kotouče, které byly zhotoveny v souladu s odpovídajícími požadavky EN 847-1.
Dbejte na dostatečné osvětlení vašeho pracoviště.
Dbejte na to, aby byl stroj při montáži bezpně umístěn na pevném podkladu.
Kolem stroje se nesmí nacházet místa hrozící zakopnutím.
Bez odsávání se stroj smí používat pouze venku.
CZ
Seite:139
Další nebezpečí
Stroj byl sestaven při použití moderních technologií a v souladu s uznávanými bezpnostními pravidly. I přesto se mohou při práci
vyskytnout některá další nebezpečí.
i nevhodném vedení řezaného materiálu hrozí nebezpečí úrazu prstů a rukou od rotujícího kotouče.
Zdraví může být ohroženo také pilinami a odštěpky.
Bezpodmínečně používejte osobní ochranné prostředky, jako jsou ochranné brýle a maska proti prachu.
Hluk může ohrozit zdraví. Povolená úroveň hluku je během práce překračována. Používejte osobní ochranné pomůcky, jako
například ochranu sluchu.
i použití nesprávného elektrického přípojného vedení může dojít k ohrožení elektrickým proudem.
I v případě dodržování všech uvedených ochranných opatření zde stále zůstávají další skrytá nebezpí.
Jiná nebezpečí minimalizujete, pokud budete dodržovat „Bezpnostní pokyny, „Adekvátní použití“ a návod k obsluze.
Pozor, nebezpečí úrazu!
evo musí vždy doléhat do prizmatické kolébky na obou stranách pilového kotouče. (viz šipku)
Pozor, nebezpečí úrazu!
Noste bezpečnostní obuv.
Pozor, nebezpečí úrazu!
Noste ochranná sluchátka!
Noste ochranné brýle!
Pozor, nebezpečí úrazu!
Před uvedením do provozu si
přečtěte návod k obsluze
Rozsah dodávky
Sklácí kotoučová pila
Klíč s vnitřním šestihranem nebo vidlicový klíč
Aretační kolík
Návod k obsluze
Prodloužení kolébky
i 1905109904
Kryt (7905301702)
Měřidlo vlhkosti (88001954)
CZ
Seite:140
Technické údaje
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Rozměry
Celková délka mm 1078 1270
Celková šířka mm 655 730
Celková výška mm 973 1130
Uložení kolébky mm 655 655 / 785 655 655
Kotouč pily ø mm 500 700
Otáčky chodu motoru naprázdno 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Řezná rychl. Pilový kotouč m/sec 72 51 51 51
Hmotnost kg 79 107,5 112 115
Pohon 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50
PříkonP1 kW 3,1 5,2 5,2
Výkon P2 kW 2,0 4,0 4,0
Provozní režim S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Jmenovitý proud A 13,6 9,3 9,3
Pohon 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50
Příkon P1 kW 4,2 7,5
Výkon P2 kW 3,0 6,0
Provozní režim S6 / 40% S6 / 40%
Jmenovitý proud A 7,8 12,5
Pohon
Otáčky kloubové hřídele 1/min max. 540
Pracovní údaje
Výška řezu kulatina max. mm 170 240
Oboustranný řez max. mm 190 250 380 380
Štípané dřevo max. mm 320x160 380x240 420x240
Technické změny vyhrazeny!
Hlukové parametry
Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN 23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN 31202 (korekční faktor
k3 vypočtený podle přílohy A.2 normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na pracovišti odpovídají pracovním podmínkám
uvedeným v ISO 7904 příloha A
Hladina hluku v dB
Běh naprázdno L
wA
/ Běh se zátěžíL
wA
95 / 102 105 / 107
Hladina akustického tlaku na praco-
višti v dB
Běh naprázdno LqAeq / Běh se zátěží
LqAeq
85 / 92 95 / 97
Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a proto nemusí nutně znamenat bezpečné provozní hodnoty. Ačkoli existuje vztah mezi
emisními a imisními hodnotami, nemůžete z toho spolehlivě odvodit, zda jsou nutná další bezpečnostní opatření nebo ne. Fak-
tory, které mohou mít vliv na imisní úrovně na aktuálním pracovišti zahrnují dobu trvání těchto účinků, charakteristiky pracovní
místnosti, jiné zdroje hluku atd., například počet strojů a současně prováděné pracovní operace. Povolené hodnoty na pracoviště
se také mohou v různých zemích lišit. Tato informace by měla umožnit uživateli lépe posoudit nebezpečí a rizika.
CZ
Seite:141
Sestavení
Stroj je až na madlo expedován kompletně smontovaný, a je tak připravený k použití.
Demontujte přepravní úchop z kloubu kolébky a zaveďte na levé straně bní stěny stojanu.
Instalace a seřízení
Dbejte prosím na to, aby byla vaše výkyvná kotoučová pila ustavena rovně a ve stabilní poloze na pevném podkladu.
Přeprava stroje
Pro epravu stroje vyhněte přepravní úchop (1) a
abyste zajistili bezpečnou přepravu našroubujte madlo
(2). (zabezpeno hlavou šroubu v přepravním úchopu)
Nástavba tahače
Při přepravě kotoučové pily musí být vypnutý režim po-
mocné hřídele.
Na pilu je třeba namontovat výstrnou tabulku s kon-
covou svítilnou podle DIN 110030 a koncovou svítilnu je
třeba připojit na tahač.
0
1
2
1
2
CZ
Seite:142
Elektrické připojení
Stroj připojte k síti pomocí zástrčky CEE, kabel musí být jištěn 16 A.
Stroj zapněte provozním spínačem, rozběhne se hřídel pily.
Zkontrolujte směr očení! Případně změňte polaritu.
i vypínání se hřídel pily zabrzdí do 10 s.
1
Blokáda kolébky
Pro přepravu kolébkové kotoučové pily zacvakněte do
polohy (1) blokádu kolébky.
Změna sru jízdy
Instalovaný elektromotor je dodáván plně funkční a připravený k činnosti. Elek-
trické ipojení splňuje plat požadavky norem VDE a DIN. Zákazníkovo
připojení k síti a použité prodlužovací kabely musí tyto předpisy rovněž
splňovat.
Motorová brzda
Brzda zabrzdí hnací motor hřídele pily do 10 s. Elektrické brzdění se přeruší max. pod 14 s.
Pokud brzdění trvá déle než 10 s, nesmí se stroj již používat, protože má vadnou brzdu. Stroje je bezpodmínečně nutné odpojit od
napájení. Odstraněním závady smí být pověřen pouze kvalikovaný elektrikář.
Režim / doba zapnutí
Elektrický motor je navržen pro pracovní mód S 6 / 40 %.
S6 = trvalý provoz s přerušovaným zatížením
40% = vztaženo na 10 min 4 min zatížení; 6 min. Režim volnohu
Motor se automaticky vypne, pokud dojde k jeho přetížení. Motor může být opět zapnut po době nutné k ochlazení. Tato doba může
být různá.
CZ
Seite:143
m Vadné najecí kabely
U napájecích kabelů často doczí k poškození izolace.
Možné příčiny pkození jsou:
Sípnutí napájecího kabelu v místech, kde je veden skrz mezery v oknech nebo ve dveřích.
Poškození napájecího kabelu díky jeho nesprávnému ipojení nebo vedení.
Níznutí napájecího kabelu kvůli jeho ejetí.
Poškození izolace napájecího kabelu kli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi.
Vznik trhlin kvůli stáří izolace. Takto poškozené napájecí kabely nelze používat. Poškození izolace činí tyto kabely životu
nebezpečnými.
m
Kontrolujte pravidelně elektrickabely kvůli poškození. Dbejte na to, aby při kontrole nebyl kabel pod napětím. Elektrické kabely
musí splňovat platné požadavky norem VDE a DIN. Používejte pouze napájecí kabely s označením H 07 RN. Všechny prodlužovací
kabely na sobě musí mít označení.
Prodlužovací kabely o délce do 25 metmusí mít průřez 1,5 mm
2
. Kabely o lce větší než 25 metrů musí mít průřez nejméně
2,5 mm
2
.
Síťové připojení musí být chráněno pojistkou 16A.
Třífázový motor
Napájecí napětí musí být 380÷420 V/ 50 Hz.
Připojovací a prodlužovací kabely musí být pětižilné: 3 fázové vodiče + 1 neutrální + 1 uzemňující.
Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm
2
.
Síťové ipojení musí být chráněno maximálně pojistkou 16A.
Při opětovném zapojení do sítě nebo změně stanoviště přístroje musíte zkontrolovat směr otáčení. V ípadě nutnosti se musí
změnit polarita.
Jednofázový motor
Napájecí napětí musí být 220÷240 V/ 50 Hz.
Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm
2
.
Síťové ipojení musí být chráněno maximálně pojistkou 16A.
m Instalaci a opravy na elektrickém vybavení může provádět pouze kvalikovaný elektrikář.
V případě dotazů uvádějte, prosím, následující údaje:
Výrobce motoru; Typy motoru
Údaje o napájení motoru
Údaje o stroji uvedené na štítcích
Údaje el. řídicí jednotky
V případě, že budete motor vracet, zasílejte vždy kompletní pohonnou jednotku s el. řídicí jednotkou.
CZ
Seite:144
Schéma zapojení 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Schéma zapojení 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
CZ
Seite:145
Uvedení do provozu
Před uvedením přístroje do provozu si pozorně přtěte bezpečnostní pokyny.
Musí být namontována všechna bezpečnostní a pomocná zízení.
Úkony kající se čištění, ny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v ípadě, je-li vypnutý motor. Odpojte
zástku napájecího kabelu od síťové zásuvky a pkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví.
Pila byla zkonstruována výhradně jen na řezání palivového dříví o délce max. 1 m
Nezávisle na průměru dříví se na kolébku smí položit kus o min. Ø 60 mm.
Kontrola funkce před zahájením práce.
Položte dřevo do kolébky.
Oběma rukama nakloňte kolébku pomocí madla k pilovému kotouči.
Poté uveďte kolébku do výchozí polohy.
Řezané dřevo se nesmí přidržovat rukou.
Abb. 1
Nástavba tahače
Pro řezání palivového dříví namontujte kotoučovou pilu v podélném
směru na tříbodovou hydrauliku tahače.
Zakončení klínové hřídele musí být zakryto ochranným krytem.
Pila se smí používat jen s ochrannou spojkou proti přetížení. Obr. 1
(je součástí rozsahu dodávky) Ochranná spojka proti přetížení
může při zvýšení nebo snížení otáček vydávat zvuky.
Kloubovou hřídel při provozu zajistěte řetězem proti protáčení.
Kloubovou hřídel po odpojení tahe zavěste do držáku.
Když opouštíte pracoviště, tahač vypněte a vytáhněte klíček ze za-
palování.
Používejte správnou kloubovou ídel. Doporujeme kloubovou
hřídel scheppach W100, č. výr. 05018101.
CZ
Seite:146
Údržba
ed zahájením údržbových nebo kontrolních opatření je třeba vyčistit pracovní prostor a mítichystaný vhodnýstroj v dob-
m stavu.
Časové intervaly, ktejsou zde uvedeny, se vztahuna normální podmínky užívání; pokud je tedy stroj vystavován velkému
zatížení, pak se tyto doby odpovídajícím způsobem zkrátí.
Opláštění stroje, clony a řídicí páky čistěte měkkým, suchým nebo neutrálním čisticím prostředkem lehce navlhčeným hadříkem,
nepoužívejte rozpouštědla jako alkohol nebo benzín, neboť by mohly poškodit povrchy.
Oleje a mazací tuky udržujte mimo dosah nepovolaných osob; pozorsi přečtěte pokyny uvedené na nádobách a přesse
jimi řiďte; zabraňte přímému kontaktu s pokožkou a po použití ji dobře opláchněte.
i přestrojování, sizování a čištění dy vypněte motor.
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení iměřenému použití nebo irozenému opotřebení,
resp. jsou potřebné jako spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Pilový list, Vložka kolébky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Technická údržba
Vypněte motor a nechte jej vychladnout. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Odpojte ipojení hnací hřídele od traktoru.
Zkontrolujte všeobecný stav stroje. Dbejte na uvolné šrouby, chybné vycentrování nebo sevření pohyblivých, prasknutí dílů a
každou další podmínku, která by mohla negativně ovlivnit bezpečný provoz.
Odstraňte všechna cizí tělesa a další materiály, které se nahromadily na řetězu a jednotce. Stroj po každém použití vistěte.
Používejte vysoce kvalitní a řídký strojní olej pro namazání všech pohyblivých dílů.
Zrní řemeslníci mohou provádět malé opravy stroje sami.
Provádějte pravidelnou kontrolu pilového kotouče. Používejte pouze správně nabroušené pilové kotouče bez prasklin a defor-
mací. Používejte pouze pracovní nástroje splňující padavky evropské normy EN 847-1.
Vyměňte ihned kolébku, která je opotřebovaná.
Zkontrolujte všechna bezpnostní zařízení po každé údrža po každém čtění.
Přesvěte se ed uvedením do provozu, že na nebo ve stroji se nenacházejí žádné nástroje nebo jiný materiál.
Odstraňte nahromaděné piliny z prostoru otvoru pro odvod pilin.
Před každým použitím zkontrolujte stav oleje. Odstraňte zátku (obr. 4; B) a zkontrolujte stroj ve vodorovné poloze, zda je hladina
oleje mezi dvěma znkami. V případě potřeby doplňte olej. (viz návod k obsluze motoru)
Výměna oleje v úhlové převodovce:
Převodový olej třeba měnit jednou ročně.
Používejte převodový olej SAE 90.
Plnicí množství oleje činí 0,66 l.
Otevřete plnicí šroub oleje úhlové převodovky.
Nalijte olej až pod spodní okraj plnicího otvoru.
Starý olej zlikvidujte podle předpisů na ochranu životního prosedí!
m K čištění svého stroje nikdy nepoužívejte vysokotlaký čistič. Voda může proniknout do utěsných oblastí stroje
a evodové skříně a zsobit poškozeeten, ozubených kol, lisek nebo motoru. Použití vysokotlakých čističů
vede ke zkrácení životnosti a snižuje udržovatelnost.
CZ
Seite:147
1
2
1
2
Abb. 3
Výměna kotouče pily
1 Vytáhněte síťovou zástku. Odpojte hnací hřídel.
2 Vyčkejte na zastavení a nechte vychladnout.
Výměna kotoe pily Obr. 3
Výměna pilového kotouče se smí provést pouze v poloze
řezání palivového dříví. vorgenommen werden.
Otevřete boční kryt.
Prostte aretační kolík (1) skrze spodní chránič pilového
kotouče pro aretaci pilového kotouče.
Šroub M12 pilového kotouče povolte dodaným vidlicovým
klíčem (2)
Vyměňte pilový kotouč
Šroub M12 pevně utáhněte vidlicovým klíčem na 90 Nm.
POZOR! Při nasazování pilového listu dávejte pozor na správ-
ný směr otáčení.
CZ
Seite:148
Vyhledávání závad elektromotoru
Při odstrování závad stroj vypněte. Vyhněte síťovou zástrčku.
Příčina Náprava
Pila se při vypnutí nezabrz
Vadná brzdová destička Vyměňte brzdovou destku
Elektrotechnické údržbářské práce smí provádět jen kvalikovaný elektrikář!
i likvidaci stroje je nutné dodržovat místní zákonné předpisy.
CZ
Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem!
Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmít podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních
(2012/19/EU) a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném
středisku ueném k tomuto účelu. To lze provést například vcením ikupu podobného výrobku nebo odevzdáním v
autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zízení. Nesprávné zacháze
s odpadmi zařízeními může t vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elektrických a elektro-
nických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku při-
spíváte také k efektivmu využívání přírodch zdrojů. Informace o sběrných středisch pro odpadní zaříze můžete získat u
svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a
elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu.
Seite:149
ES Prohlášení o shodě
mto prohlašujeme, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
že dále uvedený stroj odpovídá svou konstrukcí v provedení, ve kterém jsme jej uvedli do oběhu, příslušným ustanovením následu-
jících směrnic ES.
V případě změny stroje ztrácí toto prohlášení platnost.
Stroj odpovídá testovanému konstrukčnímu vzoru
Označení stroje: Sklápěcí kotoučová pila na palivové dříví
Určený účel Výhradně ke zpracování dřeva
Typ stroje: wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Číslo výrobku 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Platné ES směrnice ES směrnice o strojních zízeních 2014/35/EU
Směrnice o elektrických zízeních určených pro používání v určitých me
zích napětí 2006/95/EHS,
Směrnice ES o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EU, směrnice
hluk zařízení určených k použití ve venkovním prostoru 2000/14/ES
Použité harmonizované EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
evropské normy: EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Zkouška konstrukčho typu podle přílohy IX: Soclní pojišní pro zedělství, lesy a zahradnictví, zkušební a schvalovací místo,
34131 Kassel, registrní číslo: 2157
wox d700
ipojeno k: ES Zkouška konstrukčního vzoru, zkušební protokol č.: LSV-EG-2012/103
wox d700s
ES Zkouška konstrukčního vzoru, zkušební protokol č.: LSV-EG-2011/102
GS certikát, zkušební protokol č.: LSV-GS-2011/104
Místo, datum: Ichenhausen, 05.09.2016
Podpis: v.z. Reinhold Bauer (vedoucí konstrukce oprávněný ke změnám)
ruka
Zjevné nedostatky je nutné nahlásit do 8 dnů pro obdržení zboží, jinak kupující ztratí veškeré nároky vyplývající z těchto nedostatků.
Poskytujeme záruku pro naše stroje i správném používání na dobu zákonné zárlhůty od edání takovým způsobem, že
každíl stroje, který se stane během této doby prokazatelně nepoužitelným z důvodu vady materiálu nebo výroby, bezplatně
nahradíme. Za díly, které sami nevyrábíme, poskytujeme záruku jen v takovém rozsahu, v jakém nám přísluší nároky na záruku od
subdodavatelů. Náklady za používání nových dílů ebírá kupující. Nároky na vrácení peněz a slevu z kupní ceny a jiné nároky na
náhradu škody jsou vyloučeny.
CZ
Seite:150
robca:
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG
Günzburger Straße 69
0-89335 Ichenhausen / BRD
Vážený zákazník,
prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s novým strojom scheppach.
Odporúčanie:
Výrobca tohto zariadenia nie je podľa platného kona o záruke na výrobok zodpovedný za škody, ktoré sa vyskytnú na tomto
zariadení alebo prostredníctvom tohto zariadenia pri:
nesprávnom zaobchádzanie,
nedbá ni na pokyny pre obsluhu,
opravách prostredníctvom tretej strany, neoprávnených odborných sil,
zabudovaní a výmene nepôvodných náhradných dielov,
používaní nie podľa určenia,
výpadok elektrického zariadenia pri zanedbaní na elektrické predpisy a ustanovenia VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Odpočame vám:
Pred monžou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu.
Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť spoznať váš stroj a použiť možnosti jeho využitia podľa určenia.
Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny, ako sa má so strojom pracovať bezpečne, odborne a úsporne, a ako sa vyhnúť nebez-
pečenstvám, ušetriť náklady na opravu, znížiť stratové doby a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja.
Okrem na bezpečnostustanovenia tohto návodu na obsluhu musíte bezpodmienne dbať na predpisy vašej krajiny platné pre
prevádzku stroja.
Uschovajte tento návod na obsluhu pri stroji v plastovom vrecku na ochranu pred znistením a vlhkosťou. Pred zatím práce si
ho musí prečítať kažobsluhujúca osoba a musí naň starostlivo dbať. Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré oboznámené s
používaním stroja a poučené o nebezpečenstvách, ktoré sú s tým spojené. Je nutné dodržať najnižší požadovaný vek.
Okrem bezpečnostných pokynov obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a špeciálnych predpisov vašej krajiny je nutdbať na
všeobecne uznané technické pravidlá pre prevádzku drevospracujúcich strojov.
Všeobecné pokyny 151
Bezpečnostné pokyny 151
Použitie podľa určenia 152
Zvyškové riziká 153
Rozsah dodávky 153
Technické údaje 154
Montáž 155
Inštalácia a nastavenie 155
Preprava 155
Pripevnenie na traktor 155
Blokovanie kolísky 156
Elektric pripojenie 156
Elektrické bezpečnostné upozornenia 156
Schéma zapojenia 158
Uvedenie do prevádzky 159
Údržba 160
Výmena pílového listu 161
Vyhľadávanie porúch na elektromotore 162
Vyhlásenie o zhode ES 163
Záruka 163
SK
Seite:151
Všeobecné pokyny
Po vybalení preverte všetky časti, či sa prípadne nepoškodili pri transporte. Pri reklamáciách je potrebihneď uvedomiť dopravcu.
Neskoršie reklamácie sa neuznajú.
Preverte, či je zásielka úplná.
Pred uvedením do prevádzky sa podľa návodu na obsluhu oboznámte so zariadením.
Pri príslušenstve ako tiež pri opotrebovaných a náhradných dieloch používajte len pôvodné diely. hradné diely dostanete vo
vašom špecializovanom obchode.
Pri objednávkach zadajte naše číslo tovaru, ako aj typ a rok výroby zariadenia.
m Bezpečnostné pokyny
V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, zaopatrili týmto znakom
Školenie obsluhy
Bezpečnostné pokyny predajte všetkým osobám pracujúcim na stroji.
Osoba, ktorá stroj obsluhuje, musí mať najmenej 18 rokov. Učni musia mať najmenej 16 rokov, ale smú na stroji pracovať len pod
dozorom.
Osoby pracujúce na stroju nesmú byť rozptyľovanie.
Udržujte deti v bezpečnej vzdialenosti od stroja pripojeného do siete.
Pri práci noste výhradne priliehavý odev. Odlte si prstene, náramky a ostatné šperky.
Všetky bezpečnostné pokyny týkajúce sa nebezpenstiev na stroji, udržujte kompletné a v čitateľnom stave.
Pozor pri práci: Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk rotujúcim rezným nástrojom.
Počas prevádzky je potrebné dodržať pravidelné prestávky.
Počas prevádzky je potrebné nosiť bezpečnostnú obuv a ochranný odev.
Stabilita
Dbajte na to, aby bola stavebná kotúčová píla postavená stabilne na pevnom podklade.
Okolo stroja sa nesmú nachádzať žiadne miesta s nebezpečenstvom zakopnutia.
Sieťové pripojene stroja
Prekontrolujte elektrické prípojné vedenia. Nepoužívajte chybné vedenia. Viď ‹Elektrické pripojenie–.
Dbajte na smer otáčania motora a pílového listu. Viď ‹Elektrické pripojenie.
Inštalácie, opravy a údržbárske práce na elektroinštalácii smú vykonávať len odborné sily.
Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy vypnite a odpojte zástku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Pri opustení pracovného miesta vypnite motor. Vytiahnite zástku!
Tiež pri nepatrnom premiestnení musíte stroj odpojiť od prívodu elektrického prúdu! Pred opätovným uvedením do prevádzky stroj
riadne zapnite do siete!
Sieťová prípojka u kazníka musí byť zaistená ochranným vypínačom proti chybnému pdu s menovitým rozdielovým prúdom
maxilne 30 mA.
Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN, a miestnym predpisom EVE.
Používajte iba prípojné vedenia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je predpis.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytra počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto poleže za uitých okolností ovplyv-
niť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám
s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu te predtým, ako zobsluhovať elektrický
prístroj.
m Dodatné bezpečnostné upozornenia pre prevádzku kĺbového hriadeľa
Pri traktoroch s hydraulicky alebo pneumaticky zapojenej spojke vývodového hriadeľa sa musí použkĺbový hriadeľ s voľnobe-
hom.
Pre odstránenie porúch alebo zakliesnených kusov dreva zastavte stroj, vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania.
Pri opustení pracoviska vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania.
Pri preprave kotúčovej píly musí byť vypnutá prevádzka vývodového hriadeľa.
Nale musí byť namontovaná výstražná tabuľa s koncovým svetlom DIN 110030 a koncové svetlo musí byť pripojené k traktoru.
Kotúčová píla sa smie prevádzkovať iba na traktoroch s 3-bodovým pripevnením kategórie 1 a 2, pri otáčkach 1/min. 540
Nepracujte s príliš nízkymi otáčkami. Pílový list by sa mohol zaseknúť a bezpečnostná spojka proti preťaženiu preklzovať.
Píla sa smie prevádzkovať iba s bezpnostnou spojkou proti preťaženiu pred kĺbovým hriadeľom.
Pri výmene pílového listu odpojte kĺbový hriad.
SK
Seite:152
Vystrojenie a nastavenie stroja
Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte
zástku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví.
Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po dokončení opráv a údržby hneď zase namontovať.
Nikdy nevystavujte elektrické náradie dažďu.
Namontujte iba dobre naostrený, nepoškodený a nedeformovaný pílový list.
m Použitie podľa určenia
Píla na drevo a dodávaný nástroj sú uené výhradne pre spracovanie dreva.
Stroj zodpovedá platnej Smernici pre stroje ES.
Stroj bol konštruovaný iba pre jednozmennú prevádzku. Pracovný cyklus S 6 - 40%.
Píla je skonštruovaná výhradne na prine pílenie palivového dreva s dĺžkou max. 1 m a min. Ø 60 mm.
Bez ohľadu na priemer dreva, smie sa vkladať do kolísky iba 1 kus dreva.
Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji.
Všetky bezpečnostné pokyny týkajúce sa nebezpenstiev na stroji, udržujte kompletné a v čitateľnom stave.
Pri použití v uzavretých priestoroch sa musí stroj pripojiť na odsávacie zariadenie.
Stroj používajte iba v bezchybnom technickom stave ako aj podľa určenia, bezpečne a s vedomím nebezpenstva s ním spo-
jeným, dodržiavajúc návod na obsluhu! Predovšetkým poruchy, ktoré môžu obmedziť bezpečnosť, ihneď odstráňte (nechajte
odstrániť)!
Bezpečnostné, pracovné a údržbárske predpisy výrobcu, ako aj rozmery zadané v technických údajoch sa musia dodržiavať.
Je nutné dbať na príslušné predpisy na ochranu pred úrazom a ostatné všeobecne uznané bezpečnostno-technické pravidlá.
Používať stroj Scheppach a vykonávať jeho údržbu a obsluhu smú iba osoby, ktos týmto zariadením oboznámené a ktoré
sú preškolené v jeho obsluhe a správnych postupoch. Vykonávaním úprav a zmien na stroji zaniká všetka zodpovednosť výrobcu
za prípadne vzniknuté škody.
Stroj Scheppach sa môže používať iba s originálnym príslušenstvom a s originálnymi pracovnými nástrojmi vyrobenými výrobcom.
Nie ste oprávnení používať tento stroj na iné účely. robca nezodpovedá za škody vzniknuneoprávneným použitím stroja, toto
riziko spočíva výhradne na obsluhe stroja.
Používajte iba riadne naostrené pílové listy, vyrobené v súlade s požiadavkami EN 847-1.
Dbajte na to, aby bolo na vašom pracovisku dostatočné hlavné či lokálne osvetlenie.
Dbajte na to, aby stroj pri montáži stabilne stál na pevnom podklade.
Okolo stroja sa nesmú nachádzať žiadne miesta s nebezpečenstvom zakopnutia.
Stroj sa bez odsávania smie používať iba vonku.
SK
Seite:153
Zvyškové riziká
Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických pravidiel. Aj tak sa pri prácach môžu vyskytnúť
zvkové riziká.
Nebezpečenstvo pre prsty a ruky kvôli otáčajúcemu sa pílovému kotúču pri vedení dreva nie podľa určenia.
Ohrozenie zdravia prachom z dreva nebo pilinami.
Noste ochranné vybavenie ako ochranné okuliare a prachovú masku.
Hluk môže ohroziť zdravie. Povolená úroveň hluku je počas práce prekračovaná. Používajte osobochranné pomôcky, ako
napríklad ochranu sluchu.
Ohrozenie kvôli pdu pri používaní nenáležitých elektrických prípojných vedení.
Ďalej môžu napriek všetkým učineným opatreniam nastať nie zrejmé zvyškové riziká.
Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať, keď sa dbá spolu na bezpnostné pokynya „používanie podľa určenia“, ako aj na
návod na obsluhu.
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Drevo musí vždy v prizme kolísky priliehať na obidve strany pílového kotúča. (pozri šípky)
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Noste bezpečnostnú obuv.
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Noste ochranu sluchu!
Noste ochranné okuliare!
Pozor, nebezpečenstvo úrazu!
Pred uvedením do prevádzky si prečí-
tajte návod na obsluhu
Rozsah dodávky
Kolísková kotúčová píla
Inbusový kľúč alebo vidlicový kľúč
Aretačný kolík
Návod na obsluhu
Predĺženie kolísky
pri 1905109904
Ochranný kryt (7905301702)
Vlhkomer (88001954)
SK
Seite:154
Technické údaje
wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s
Stavebné rozmery
Celková dĺžka mm 1078 1270
Celková šírka mm 655 730
Celková výška mm 973 1130
Dosadacia plocha kolísky mm 655 655 / 785 655 655
Pílový list ø mm 500 700
Voľnobežné otáčky motora 1/min 2800 1400 1400 max. 540
Rezná rýchlosť pílového kotúča m/sec 72 51 51 51
Hmotnosť kg 79 107,5 112 115
Pohon 15320901 5,2kW
15300114
5,2kW
15300114
Motor V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50
Príkon P1 kW 3,1 5,2 5,2
Odovzdaný výkon P2 kW 2,0 4,0 4,0
Prevádzkový režim S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40%
Menovitý prúd A 13,6 9,3 9,3
Pohon 15320902 7,5 kW
15300117
Motor V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50
Príkon P1 kW 4,2 7,5
Odovzdaný výkon P2 kW 3,0 6,0
Prevádzkový režim S6 / 40% S6 / 40%
Menovitý prúd A 7,8 12,5
Pohon
Otáčky kĺbového hriadeľa 1/min max. 540
Pracovné údaje
Výška rezu guľatina max. mm 170 240
Otočný rez max. mm 190 250 380 380
Štiepané drevo max. mm 320x160 380x240 420x240
Technické zmeny vyhradené!
Hodnoty hluku
Hodnoty emisií hluku zistené na pracovisku pre hladina akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre hladinu akustického
výkonu, resp. normy EN 31202 (korekčný súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2 normy EN 31204) sa rovnajú pracovným
podmienkam uvedeným na základe normy ISO 7904, príloha A
Hladina akustického výkonu v dB
Chod naprázdno L
wA
/ Opracovávanie L
wA
95 / 102 105 / 107
Hladina akustického tlaku na pracovisku v
dB
Chod naprázdno LqAeq / Opracováva-
nieLqAeq
85 / 92 95 / 97
Uvedené hodnoty sú hodnoty emisií, a preto nemusia nutne znamenať bezpečné prevádzkové hodnoty. Aj keď existuje vzťah
medzi emisnými a imisnými hodnotami, nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú nutné ďalšie bezpečnostné opatrenia alebo
nie. Faktory, ktoré môžu mať vplyv na imisné úrovne na aktuálnom pracovisku zahŕňajú čas trvania týchto účinkov, charakteristiky
pracovnej miestnosti, iné zdroje hluku atď., napríklad počet strojov a súčasne vykonávané pracovné operácie. Povolené hodnoty
na pracovisku sa môžu v rôznych krajinách líšiť. Táto informácia by mala používateľovi umožniť lepšie posúdenie nebezpečen-
stiev a rizík.
SK
Seite:155
Montáž
Stroj dostanete, okrem rukoväte, kompletne zmontovaný a preto je ihneď pripravený na použitie.
Prepravnú rukoväť demontujte z kĺbu kolísky a zasuňte na ľavej bočnej stene podstavca.
Inštalácia a nastavenie
Dávajte pozor na to, aby vaša kolísková kotúčová píla stála rovno a stabilne na pevnom podklade.
Preprava
Na prepravu stroja vytiahnite prepravnú rukoväť (1) a na
zarenie bezpečnej prepravy ju pretočte (2). (zaistenie
prostredníctvom hlavy skrutky v prepravnej rukoväti)
Pripevnenie na traktor
Pri preprave kotúčovej píly musí byť vypnutá prevádzka
vývodového hriadeľa.
Na píle musí byť namontovaná výstražná tabuľa s kon-
covým svetlom DIN 110030 a koncové svetlo musí byť
pripojené k traktoru.
0
1
2
1
2
SK
Seite:156
Elektrické pripojenie
Pripojte stroj k sieti zástrčkou CEE, prívodné vedenie musí mať istenie 16 A.
Zapnite stroj prevádzkovým vypínačom, hriadeľ píly sa rozbehne.
Skontrolujte smer otáčania! Prípadne prehoďte polaritu.
Pri vypnutí sa hriadeľ píly zabrzdí do 10 s.
1
Blokovanie kolísky
Na prepravu kolískovej kotúčovej píly zaistite blokovanie
kolísky v pozícii (1).
Zmena smeru jazdy
Inštalovaný elektromotor je pripojený a hotový k použitiu. Pripojenie odpovedá
príslušným VDE- a DIN- ustanoveniam.
Pripojenie do siete, ako aj použipredlžovacie vedenie musia zodpove-
dať týmto predpisom.
Motor - brzdiace zariadenie
Brzda zabrzdí hnací motor hriadeľa píly do 10 s. Elektrické brzdenie sa preruší po max. 14 s.
Ak priebeh brzdenia trvá dlhšie ako 10 s, stroj sa už nesmie prevádzkovať, pretože brzda je chybná. Stroj sa musí bezpodmienečne
odpojiť od napájacieho zdroja. Odstraňovaním porúch smie byť poverený iba kvalikovaný elektrikár.
Prevádzkový režim/doba zapnutia
Elektromotor je skonštruovaný pre pracovný režim S 6 / 40 % .
S6 = priebežná prevádzka s prerovaným zaťažením
40 % = vzťahujúce sa na 10 min. 4min. zaťaženie; 6 min. chod naprázdno
Pri preťažení motorov sa tento samovoľne vypne. Po uplynutý doby chladenia (časový rozdiel) sa motor opäť spustí.
SK
Seite:157
m Poškodený elektrický prípoint vedenia
na elektrických prípojných vedeniach sa často vyskytujú poškodenia izolácie.
Príčiny sú:
Otlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez okná alebo škáry dvier.
Miesta zalomenia, kvôli upevneniu alebo vedeniu prípojných vedení, ktoré nie sú podľa určenia.
Miesta rezu kvôli prechodu prípojných vedení.
Poškodenia izolácie kvôli vytrhnutiu zo zásuvky v stene.
Trhliny kvôli starej izolácii. Také poškodené elektrické prípojvedenia sa nespoužívať a na základe poškodenia izolácie
životu nebezpeč
m
Elektricvedenia pravidelne preverovať ohľadom poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri preverovaní nebolo vedenie pod prúdom.
Elektrické prípojné vedenia musia vyhovovať príslušným VDE- a DIN-ustanoveniam. Používajte len prípojné vedenia s označením
H 07 RN. Potlač typového označenia na prípojnom vedení je predpis.
Predlžovacie vedenie do 25 m musí mať prierez 1,5 mm², nad 25 m najmenej 2,5 mm²
Sieťová prípojka je zabezpečená maximálne 16 A.
Trojfázový motor
Napájacie napätie musí byť 380÷420 V / 50 Hz.
Sieťová prípojka a predlžovačka musia byť 5-káblové = 3 P + N + SL.
Predlžovacie vedenia musia mať prierez najmenej 1,5 mm².
Sieťová prípojka je zaistená maximálne 16 A.
Pri sieťovej prípojke alebo zmene miesta sa musí preveriť smer otáčania, v danom prípade sa musí zameniť polarita.
Motor na striedavý prúd
Napájacie napätie musí byť 220÷240 V / 50 Hz.
Predlžovacie vedenie do 25 m musí mať prierez 1,5 mm², nad 25 m najmenej 2,5 mm²
Sieťová prípojka je zabezpečená maximálne 16 A.
m Pripojenie a opravy na elektrickom vybavení môže vykonať iba elektrikár.
Keď chcete zaslať otázku, prosím, uveďte nasledujúce údaje:
Výrobca motoru; Typ motora
Druh prúdu Motorov
daje o stroji- výrobný štítok
Údaje elektrického riadenia
Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú hnaciu jednotku s elektrickým riadem.
SK
Seite:158
Schéma zapojenia 380-420V
wox d700 / wox d700s
1530 0109
Schéma zapojenia 230V / 400V
wox d500
Z2
U1
Z1
U2
1 3 5
A1
2 4 6
A2
21
22
230V
2
3
4
1
gnge bl br sw ws rt
br sw gr gngebl
1
2
5
3
2 4 6
A2
1 3 5
A1
22
21
V U W
4
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
Komponentenliste:
1: Gehäuse K700
2: KB-04 Uc:230V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 230V~
400V~
Komponentenliste:
1: Gehäuse K900
2: KB-04 Uc:400V~
mit Vorschaltöffner
4: Thermistor
5: Motor
3: Bremsplatine 400V~
X9
L2
V
I
Sp
5
I
Br
C1
0
I
U
<
PE
N
L
1 50Hz 230V
16A
PE
N
L1
L2
L3
16A
3N 50Hz 400/230V
0
I
U
<
230V
400V
SK
Seite:159
Uvedenie do prevádzky
Pri uvedení do prevádzky dbajte na bezpnostné pokyny.
Musia byť namontované všetky bezpečnostné a pomocné zariadenia.
Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte
zástku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví.
Píla je skonštruovaná výhradne na prine pílenie palivového dreva s dĺžkou max. 1 meter.
Nezávisle od priemeru dreva sa na kolísku smie položiť iba jeden kus s min. Ø 60 mm.
Kontrola funkcie pred začatím práce.
Vložte drevo do kolísky.
Obomi rukami na rukoväti natočte kolísku k pílovému listu.
Potom kolísku uveďte do východiskovej polohy.
Pílené drevo sa nesmie xovať rukou.
Abb. 1
Pripevnenie na traktor
Na rezanie palivového dreva pripevnite kotúčovú pílu v pozdĺž-
nom smere k 3-bodovej hydraulike traktora.
Čap drážkovaného hriadeľa musí byť zakrytý ochranným ve-
kom.
Píla sa smie prevádzkovať iba s bezpnostnou spojkou proti
preťaženiu. Obr. 1 (V rozsahu dodávky) Bezpnostná spojka
proti preťaženiu môže pri zvyšovaní alebo znižovaní otáčok vy-
tvárať hluk.
Počas prevádzky zaistite kĺbový hriadreťazou proti pretoče-
niu.
Po odpojení od traktora zaveste kĺbový hriadeľ na držiak.
Pri opustení pracoviska vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľo-
vania.
Používajte správny bový hriadeľ. Odporúčame kĺbový hriadeľ
scheppach W100, č. výr. 05018101.
SK
Seite:160
Údržba
Pred ziatkom údržbových alebo kontrolných opatrení sa musí vyčistiť pracovná oblasť a musí byť pripravené vhodné náradie
v dobrom stave.
Tu uvedečasové intervaly sa vzťahujú na normálne podmienky použitia; ak je teda stroj vystavený silnému zaťaženiu, tieto
doby sa primerane skracujú.
Obloženia stroja, kryty a ovládacie páky vistite mäkkou, suchou alebo mierne navlhčenou handrou neutrálnym čistiacim pro-
striedkom, nepoužívajte rozpúšťadlá, ako je alkohol alebo benzín, pretože môžu poškodiť povrchy.
Oleje a mazacie tuky držte mimo dosahu nepovolaného personálu; pozorne si prečítajte a dodržiavajte pokyny na nádobách;
vyhnite sa priamemu kontaktu s pokožkou a po použití dobre opláchnite.
Prestrojovacie, nastavovacie a čistiace práce vykonávajte iba pri vypnutom motore.
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotre-
beniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílový list, Vložka kolísky
* nie je bezpodmienne obsiahnuté v objeme dodávky!
Udržiavanie
Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť. Vytiahnite sieťovú zástku zo zásuvky. Rozpojte spojenie hnacieho hriadeľa s traktorom.
Prekontrolujte všeobecstav stroja. Dbajte na voľné skrutky, chybné centrovanie alebo zasekávanie pohyblivých dielov, zlomenie
dielov a každú inú podmienku, ktorá by mohla negatívne ovplyvniť bezpečprevádzku.
Odstráňte všetky cudzie telesá a ostatné materiály, ktosa nahromadili na reťazi a jednotke. Stroj po každom použití očistite.
Používajte iba vysoko kvalitný a riedky strojový olej, aby ste namazali všetky pohyblivé diely.
Zrní remeselníci žu opravu na stroji vykonať sami.
Pravidelne kontrolujte pílový kotúč. Používajte iba správne nabrúsené pílové kotúče bez prasklín a deformácií. Používajte iba
pracovné nástroje spĺňajúce požiadavky európskej normy EN 847-1.
Vymeňte ihneď kolísku, ktorá je opotrebovaná.
Skontrolujte všetky bezpnostné zariadenia po kdej údržbe a po každom čistení.
Presvedčte sa pred uvedením do prevádzky, že na alebo v stroji sa nenachádzajú žiadne nástroje alebo iný materiál.
Odstráňte nahromadené piliny z priestoru otvoru na odvod pilín.
Pred každým použitím skontrolujte výšku hladiny oleja. Odstňte zátku (obr. 4; B) a pri vodorovnom stroji skontrolujte, či sa
hladina oleja nachádza medzi dvomi značkami. V prípade potreby doplňte olej. (pozri návod na obsluhu motora)
Výmena oleja uhlového prevodu:
Prevodový olej vymeňte raz ročne.
Používajte prevodový olej SAE 90.
Objem náplne je 0,66 litra.
Otvorte plniacu skrutku oleja uhlového prevodu.
Olej naplňte tesne pod hranu plniaceho otvoru.
Použitý olej ekologicky zlikvidujte!
m Na čistenie stroja nikdy nepoužívajte vysokotlakový čistič. Voda môže vniknúť do utesnech častí stroja a telesa
prevodovky a môže spôsobiť škody na vretenách, ozubených kolesách, ložiskách alebo motore. Použitie vysokotlako-
vých čistov vedie k skteniu životnosti a znižuje jednoduchosť údržby.
SK
Seite:161
1
2
1
2
Abb.3
Výmena pílového listu
1 Vytiahnite sieťozástku. Odpojte hnací hriad.
2 Počkajte na zastavenie a nechajte vychladiť.
Výmena pílového listu Obr. 3
Výmenu pílového kotúča je možné vykonať iba v polohe píle-
nia palivového dreva.
Otvorte bočný kryt.
Na aretáciu pílového listu zastte aretačný kolík (1) cez
spodný chránič pílového listu.
Uvoľnite skrutku M12 na pílovom liste pomocou dodaného
vidlicového kľúča (2) .
Vymeňte pílový kotúč.
Pevne utiahnite skrutku M12 pomocou vidlicového kľúča na
90 Nm.
Pozor! Pri nasadzovaní pílového listu dávajte pozor na správ-
ny smer otáčania.
SK
Seite:162
Vyhľadávanie porúch na elektromotore
Stroj za účelom odstraňovanie porúch vypnite. Vytiahnite sieťovú zástrčku.
Príčina Náprava
Píla sa pri vypnutí nezabrz
Chybná doska plných spojov brzdy Vymeňte dosku plošných spojov brzdy
Elektrotechnické údržbové práce smie vykonávať iba kvalikovaný elektrikár!
Pri likvidácii stroja sa musia dodržiavať miestne zákonné ustanovenia.
SK
Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu!
Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektro-
nických zariadení (2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to ur-
čenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním
autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchá-
dzanie so starými zariadeniami môže mať v sledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a
elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše pri-
spievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej
miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z
elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov.
Seite:163
Vyhlásenie o zhode ES
Týmto vyhlasujeme, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH & Co. KG
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
že nižšie označený stroj na základe svojej konštrukcie a stavby, ako aj nami do obehu uvedeného vyhotovenia, zodpovedá prísl-
ným ustanoveniam nasledujúcich smerníc ES.
V prípade zmeny vykonanej na stroji stráca toto vyhlásenie svoju platnosť.
Stroj zodpovedá skúšanému typu
Označenie stroja: Kolísková kotúčová píla na palivové drevo
Podľa určenia Výhradne na obrábanie dreva
Typ stroja: wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s
Číslo výrobku: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902
1905110903 / 1905110904
Príslušné smernice ES smernica ES o strojových zariadeniach 2014/35/
smernica o nízkom napätí 2006/95/EHS,
smernica ES o EMK 2014/30/EÚ, smernica o voľnom priestranstve 2000/14/ES
Použité harmonizované EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007,
európske normy: EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004
Metóda typovej skúšky podľa prílohy IX: sociálne poistenie pre poľnohospodárstvo, lesníctvo a záhradníctvo, skúšobný a certi-
kačný orgán, 34131 Kassel, registračné číslo: 2157
wox d700
Zapojený na: Typová skúška ES, protokol o skúške č.: LSV-EG-2012/103
wox d700s
Typová skúška ES, protokol o skúške č.: LSV-EG-2011/102
Certikát GS, protokol o skúške č.: LSV-GS-2011/104
Miesto, dátum: Ichenhausen, 5. 9. 2016
Podpis: s plnou mocou Reinhold Bauer (hlavný konštruktér oprávnený na zmeny)
ruka
Zjavné nedostatky treba oznámiť v priebehu 8 dní od príjmu tovaru, v opačnom prípade stráca kupujúci všetky nároky kvôli takýmto
nedostatkom. Záruku na naše stroje pri správnom zaobchádzaní poskytujeme na dobu zákonnej zárnej lehoty od odovzdania
tým spôsobom, že každú časť stroja, ktorá by sa v priebehu tohto času stala dokázateľne nepoužiteľnou následkom chýb materiálu
alebo výrobných chýb, bezplatne vymeníme. Na diely, ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba do takej miery, do akej nám
prináležia nároky na ručné plnenie voči subdodávateľom. Náklady za vloženie nových dielov nesie kupujúci. Nároky na výmenu
tovaru a nároky na zníženie ceny a ostatné nároky na odškodnenie sú vylúčené.
SK
Seite:164
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail: info@scheppach.com - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
wox d 700
15300010
03799601
05001827
05001202
02902106
15300038
15300036
04690002
05001203
02144005
04690002
15300021
02093135
05003605
02093405
15300110
02093158
02144007
15300114
13110007
02750011
05002471
02044005
02902108
02093405
02093407
15300001
05003423
05031121
05007101
05005306
15300112
15300028
02798124
02093367
02144005
15300039
74002925
05002103
05005306
02093404
02902106
05001202
02144005
02093367
05001827
15300103
10013257
15300104
15300148
02013759
02093159
15300040
15300200 special edition
15300203 special ediion
Seite:165
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail: info@scheppach.com - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
wox d 700s
15300063
02091259
02734905
02734905
02098505
13108002
15300103
01688540
05001102
04690001
02093159
15300148
15300104
05005306
15300067
7,5 kW-15300117 / 5,2 kW-15300114
15300066
05007101
weitere Ersatzteile wox d 700
Andere Artikelen wox d 700
Muut Artikkelit wox d 700
Autres articles wox d 700
Altri articoli wox d 700
other spare parts wox d 700
Otros artículos wox d 700
Drugi članki wox d 700
Andre artikler wox d 700
Seite:166
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail: info@scheppach.com - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
wox z 700s
1311 0007
0500 2471
0275 0011
0503 1121
0500 3423
0201 2507
0209 3383
0267 9811
0209 3407
1530 0086
0500 7105
0209 3407
0267 9811
1530 0130
0209 3383
0201 2507
0500 7105
1530 0085
0500 3423
0503 1121
0201 2507
0209 3383
1530 0078
0500 5306
0469 0001
0469 0001
1530 0147
1530 0148
1310 8002
0273 4905
0209 1249
1530 0067
0500 5306
0500 5306
0469 0001
1530 0072
1530 0146
1530 0066
0500 7101
1530 0080
0273 4905
0209 1259
0273 4905
0209 8505
1530 0063
0500 7102
0409 3382
1530 0140
0409 3164
0201 2507
0409 3382
1530 0077
1530 0079
1530 0059
0168 8599
1530 0071
1431 1001
0290 2106
0275 0011
1530 0036
1530 0010
0469 0002
1530 0022
0214 4005
0500 1203
0469 0002
0500 3605
0500 1203
0209 3405
0209 3135
0209 3404
1530 0037
0290 2106
0209 8504
0379 9601
0379 9601
1310 6105
0109 1107
0500 7101
0209 3346
0500 5306
Seite:167
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail: info@scheppach.com - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de
wox d 500
15320102 3,1 KW / 15310101 4,2 KW
56244103
10023255
56244104
02044005
15320029
05002103
74002925
05005306
15320028
02093367
02144005
05003409
13110006
05007101
04690002
1532010 230V / 15320103 400V
02093117
13110007
02750011
05002471
15320003
05031120
05003423
15320033
03799601
15320027
15320032
04690002
04690002
01209313
15320014
02012506
02098505
15320006_B.ipt
02093364
15300021
04690001
05003603
02012506
02098505
Seite:168
Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20
e-mail: info@scheppach.com - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de

Documenttranscriptie

wox d 700 1905 109902 /1905 109904 / 380-420V / 50 Hz 5,20 kW wox d 700s 1905 110902 380-420V / 50 Hz 5,20 kW 1905 110903 380-420V / 50 Hz 7,50 kW wox z 700s 0 70 xd wo D Originaltext NL 1905 110904 Vertaling van originele handleiding wox d 500 FI Käännös alkuperäisestä käyttöohjeestal 1905 108901 220-240V / 50 Hz 3,10 kW 1905 108902 380-420V / 50 Hz 4,20 kW FR Traduction des instructions d’origine 0s 70 xd wo IT Traduzione dal libretto d’istruzione originalel Wippkreissäge Wipcirkelzaag Keinusirkkelisaha Scie à bûches à chevalet Sega circolare inclinabile Firewood rocker circular saw Sierra circular basculante Prevesna krožna žaga Vippbar verdkappemaskin Tüzelőfa billenőfűrész Pila na palivové dřevo Píla na palivové drevo 93220420 GB Translation from original manual ES Traducción de la instrucción de original 0z 70 xd wo SI Prevod iz originalnih navodil za uporabo NO Oversettelse fra original brukermanual HU Eredeti használati utasítás fordítása CZ Překlad originálního návodu k obsluze SK Preklad originálneho návodu na obsluhu 10/17 D Hersteller: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Brennholzkreissäge. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden die an diesem Gerät, oder durch dieses Gerät entstehen bei: • Unsachgemäßer Behandlung. • Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte • Einbau und Austausch von „Nicht Original Ersatzteilen“. • Nicht „Bestimmungsgemäßer Verwendung“. • Ausfälle der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113. Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch. Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten. Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten. Allgemeine Hinweise 3 Sicherheitshinweise 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 4 Restrisiken 5 Lieferumfang 5 Technische Daten 6 Montage 7 Aufstellen und Justieren 7 Transport 7 Schlepperanbau 7 Wippensperre 8 Elektrischer Anschluss 8 Elektrische Sicherheitshinweise 8 Schaltplan 10 Inbetriebnahme 11 Wartung 12 Sägeblattwechsel 13 Fehlersuche 14 Konformitätserklärung 15 Garantie 15 Seite:2 D Allgemeine Hinweise • Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandugen muss sofort der Zubringer verständigt werden. • Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. • Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem Gerät vertraut. • Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original- Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem Fachhändler. • Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an m Sicherheitshinweise In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen. Schulung der Betreiber • Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten. • Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten. • An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden. • Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern. • Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und Armbanduhren ablegen. • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten und in lesbarem Zustand halten. • Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidewerkzeug. • Während des Betriebes sind regelmäßige Pausen einzuhalten. • Während des Betriebes sind Sicherheitsschuhe und Schutzkleidung zu tragen. Standsicherheit • Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht. • Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen befinden. Netzanschluss der Maschine • Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss. • Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe „Elektrischer Anschluss“. • Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden. • Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen. • Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an das Netz anschließen! • Der kundenseitige Netzanschluss muss mit einem Fehlerstromschutzschalter mit einem Bemessungsdifferenzstrom von maximal 30 mA abgesichert sein. • Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften entsprechen. • Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive medizinische Implantate beeinträchtigen. Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor das Elektrowerkzeug bedient wird. m Zusätzliche Sicherheitshinweise für Gelenkwellenbetrieb • Bei Schleppern mit Hydraulik- oder Druckluftge­schal­te­ter Zapfwellenkupplung muss eine Gelenkwelle mit Frei­­lauf verwendet werden. • Zum Beheben von Störungen oder Entfernen ein­ge­klemmter Holzstücke die Maschine stillsetzen, den Schlepper ausschalten und den Zündschlüssel abzie­hen. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper aus­schalten und den Zündschlüssel abziehen. • Beim Transport der Kreissäge muss der Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein. • Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an der Säge montiert und die Rückleuchte am Schlepper an­geschlossen sein. • Die Kreissäge darf nur an Schleppern mit 3-Punkt-An­bau Kategorie 1 und 2 betrieben werden, bei einer Drehzahl von 1/min. 540 • Nicht mit zu geringer Drehzahl arbeiten. Das Sägeblatt könnte einhacken und die Überlastkupplung durchrutschen. • Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung vor der Gelenkwelle betrieben werden.. • Bei Sägeblattwechsel Gelenkwelle abkoppeln. Seite:3 D Rüsten und Einstellen der Maschine • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. • Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter verwenden. m Bestimmungsgemäße Verwendung • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Die Brennholzkreissäge ist ausschließlich mit dem angebotenen Werkzeug zum Bearbeiten von Holz konstruiert. Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie. Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt, Einschaltdauer S 6 - 40%. Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 m Länge und min. Ø 60 mm konstruiert. Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur 1 Stück auf die Wippe gelegt werden. Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine beachten. Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten. Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muss die Maschine an eine Absauganlage angeschlossen werden. Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseitigen (lassen)! Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in den technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten Sicher heitstechnischen Regeln müssen beachtet werden. Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein der Benutzer. Es dürfen nur Sägeblätter eingesetzt werden, die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. Achten Sie auf eine ausreichende Beleuchtung. Achten Sie darauf, dass die Maschine beim Aufbau standsicher auf festem Grund steht. Um die Maschine dürfen sich keine Stolperstellen befinden. Die Maschine darf ohne Absaugung nur im Freien betrieben werden. Seite:4 D Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den anerkannten Sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten. • Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Sägeblatt bei unsachgemäßer Führung des Werkstückes. • Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder Holzspäne. • Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen. • Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz tragen. • Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen . • Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. • Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden. Achtung Unfallgefahr! Das Holz muss immer beidseitig des Sägeblattes im Prisma der Wippe aufliegen. (siehe Pfeile) Achtung Unfallgefahr! Sicherheitsschuhe tragen. Achtung Unfallgefahr! Gehörschutz tragen. Schutzbrille tragen. Achtung Unfallgefahr! Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung lesen Lieferumfang • • • • • Wippkreissäge Innensechskantschlüssel oder Gabelschlüssel Arretierungsstift Bedienungsanweisung Wippenverlängerung bei 1905109904 • Abdeckhaube (7905301702) • Feuchtemessgerät (88001954) Seite:5 D Technische Daten wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Baumaße Gesamtlänge mm 1078 1270 Gesamtbreite mm 655 730 Gesamthöhe mm 973 1130 Wippenauflage mm 655 Sägeblatt ø mm 500 Lehrlaufdrehzahl Motor 1/min 2800 Schnittgeschw. Sägeblatt m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Aufnahmeleistung P1 kW 3,1 5,2 5,2 Abgabeleistung P2 kW Gewicht Antrieb Motor Betriebsart Nennstrom A Antrieb 655 / 785 655 655 700 1400 1400 max. 540 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Aufnahmeleistung P1 kW 4,2 7,5 Abgabeleistung P2 kW Motor Betriebsart Nennstrom A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Antrieb Gelenkwellendrehzahl 1/min max. 540 Arbeitsdaten Schnitthöhe Rundholz max. mm 170 Wendeschnitt max. mm 190 250 240 Scheitholz max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 Technische Änderungen vorbehalten! Geräuschkennwerte Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw. EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeitsplatz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten Arbeitsbedingungen Schallleistungspegel in dB Leerlauf LwA / Bearbeitung LwA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Leerlauf LqAeq / Bearbeitung LqAeq Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatz-werte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen am Arbeitzplatz vorhanden Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitswerte können von Land zu Land variieren. Die Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. Seite:6 D Montage Die Maschine wird, bis auf den Handgriff, komplett montiert ausgeliefert, und ist somit sofort einsatzbereit. Transportgriff vom Wippengelenk demontieren und an der linken Gestellseitenwand einführen. Aufstellen und justieren Bitte beachten Sie, dass Ihre Wippkreissäge auf festem Grund gerade und standsicher aufgestellt ist. Transport der Maschine Zum Transport der Maschine den Transsportgriff herausziehen (1) und um einen sicheren Transport zu gewährleisten Griff verdrehen (2). (Sicherung durch Schraubenkopf im Transportgriff) 0 2 1 Schlepperanbau • Beim Transport der Kreissäge muss der Zapfwellenbetrieb ausgeschaltet sein. • Die Warntafel mit Rückleuchte DIN 110030 muss an der Säge montiert und die Rückleuchte am Schlepper angeschlossen sein. 2 1 Seite:7 D Wippensperre • Zum Transsport der Wippkreissäge die Wippensperre in Position (1) einrasten. 1 Elektrischer Anschluss • • • • Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen, Zuleitung muss mit 16 A abgesichert sein. Am Betriebsschalter die Maschine einschalten, die Sägewelle läuft an. Drehrichtung überprüfen! ggf. Polarität tauschen. Beim Ausschalten wird die Sägewelle innerhalb 10 sec. abgebremst. Drehrichtungsänderung Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften bzw. dem örtlichen EVU-Vorschriften entsprechen. Motor-Bremseinrichtung Die Bremse bremst den Antriebsmotor der Sägewelle innerhalb 10 s ab. Die elektrische Bremsung wird nach max. 14 s unterbrochen. Dauert der Bremsvorgang länger als 10 s. darf die Maschine nicht mehr betrieben werden, da Bremse defekt. Maschine muß unbedingt von der Spannungsversorgung getrennt werden. Mit der Fehlerbehebung darf nur eine Elektrofachkraft beauftragt werden. Betriebsart / Einschaltdauer Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6 - 40 % dimensioniert. S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung 40% = Bezogen auf 10 min. 4 min. Belastung; 6min. Leerlaufbetrieb Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab, da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung eingelassen ist. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten. Seite:8 D m Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Mögliche Ursachen: • Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden. • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung. • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung. • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wandsteckdose. • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden l e b e n s g e f ä h r l i c h!. m Elektrische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem Anschlusskabel ist Vorschrift. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen. • Der Netzanschluss wird mit 16 A träge abgesichert. Drehstrommotor • Netzspannung muss 380÷420 V / 50 Hz betragen. • Netzanschluss und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig sein =3 P + N + SL. • Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen. • Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert. • Bei Netzanschluss oder Standortwechsel muss die Drehrichtung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität getauscht werden. Wechselstrommotor • Netzspannung muss 220÷240 V / 50 Hz betragen. • Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge einen MindestQuerschnitt von 2,5 mm² aufweisen. • Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert. m Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben: • Motorenhersteller; Motortype • Stromart des Motors • Daten des Maschinen- Typenschildes • Daten der Elektrosteuerung Bei Rücksendung des Motors immer die komplette Antriebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden. Seite:9 D Schaltplan 230V / 400V wox d500 Schaltplan 380-420V wox d700 / wox d700s 1 230V 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 3 230V A2 ws rt L2 V 6 C1 4 5 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 U1 Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 6 21 1 3 5 A1 gr bl br V U sw IBr A2 U< 400V~ gnge W 4 5 Seite:10 L2 V X9 4 C1 2 5 22 I Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 D Inbetriebnahme • Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshinweise. • Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein. • Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten. • Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz mit max. 1 Meter Länge konstruiert • Unabhängig vom Holzdurchmesser darf nur ein Stück mit min. Ø 60 mm auf die Wippe gelegt werden. • Funktionsprüfung vor Arbeitsbeginn. • Holz in Wippe legen. • Mit beiden Händen am Griff die Wippe zum Sägeblatt schwenken. • Danach die Wippe in Ausgangsposition bringen. • Das zu sägende Holz darf nicht mit der Hand fixiert werden. Schlepperanbau • Zum Brennholzschneiden die Kreissäge in Längsrichtung an die 3-Punkt-Hydraulik des Schleppers anbauen. • Der Keilwellenstummel muss mit dem Schutz­deckel abgedeckt werden. • Die Säge darf nur mit der Überlastkupplung betrieben werden. Abb. 1 (Im Lieferumfang) Die Überlastkupplung kann beim beschleunigen oder verzögern der Drehzahl Geräusche entwickeln. • Die Gelenkwelle bei Betrieb mit der Kette gegen Durch­dre­hen sichern. • Die Gelenkwelle nach dem Abkuppeln vom Schlepper am Haltebügel einhängen. • Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Schlepper aus-schal­ ten und den Zündschlüssel abziehen. • Richtige Gelenkwelle verwenden. Wir empfehlen die scheppach Gelenkwelle W100, Art.-Nr. 05018101. Abb. 1 Seite:11 D Wartung Vor Beginn der Wartungs- oder Kontrollmaßnahmen muss man den Arbeitsbereich reinigen und geeignetes Werkzeug in gutem Zustand bereithalten. Die hier angegebenen Zeitabstände beziehen sich auf normale Benutzungsbedingungen; wenn also die Maschine starker Belastung ausgesetzt ist, verringern sich diese Zeiten dementsprechend. Die Maschinenverkleidungen, Blenden und Steuerungs­hebel mit einem weichen, trockenen oder leicht mit neutralem Reinigungsmittel angefeuchteten Tuch reinigen, keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin verwenden, weil sie die Oberflächen angreifen können. Öle und Schmierfette außerhalb der Reichweite von unbefugtem Personal halten; die Anweisungen auf den Behältern aufmerksam durchlesen und genau befolgen; direkten Kontakt mit der Haut vermeiden und nach Benutzung gut abspülen. Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Service-Informationen Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden. Verschleißteile*: Sägeblatt, Wippeneinsatz * nicht zwingend im Lieferumfang enthalten! Instandhaltung Schalten Sie den Motor aus und lassen Sie den Motor abgekühlen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Trennen sie die Antriebswellenverbindung zum Traktor. Überprüfen Sie den allgemeinen Zustand der Maschine. Achten Sie auf lockere Schrauben, fehlerhafte Ausrichtung oder Klemmen von beweglichen Teilen, Bruch von Teilen und jede andere Bedingung, die den sicheren Betrieb beeinträchtigen könnte. Entfernen Sie alle Fremdkörper und andere Materialien, die sich auf der Kette und der Einheit angesammelt haben. Reinigen Sie die Maschine nach jeder Verwendung. Verwenden Sie dann ein hochwertiges und dünnflüssiges Maschinenöl, um alle beweglichen Teile zu schmieren. Geübte Handwerker können kleine Reparaturen an der Maschine selbst durchführen. • Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie und nicht verformte Sägeblätter. Nur Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen. • Ausgelaufene Wippeinlage sofort austauschen. • Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle Sicherheitseinrichtungen überprüfen. • Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge oder sonstige Teile an oder in der Maschine sich befinden, bevor diese wieder in Betrieb genommen wird. • Eventuelle Sägemehlverstopfungen am Auswurf entfernen. • Prüfen Sie den Ölstand vor jeder Verwendung. Entfernen Sie den Stopfen (Fig. 4; B), und prüfen Sie bei waagerechter Maschine, dass der Ölstand zwischen den zwei Markierungen liegt. Füllen Sie gegebenenfalls Öl nach. (siehe Bed.Anw. Motor) Winkelgetriebe Ölwechsel: • Das Getriebeöl jährlich erneuern. • Verwenden Sie Getriebeöl SAE 90. • Die Füllmenge beträgt 0,66 Liter. • Winkelgetriebe-Öleinfüllschraube öffnen. • Öl soweit einfüllen bis kurz unter die Kante des Einfüllloches. • Altöl umweltfreundlich entsorgen! m Verwenden Sie niemals einen Hochdruckreiniger, um Ihre Maschine zu reinigen. Wasser kann in dichte Bereiche der Maschine und des Getriebegehäuses eindringen und Schäden an Spindeln, Zahnrädern, Lagern, oder dem Motor verursachen. Der Einsatz von Hochdruckreinigern führt zu einer verkürzten Lebensdauer und reduziert die Wartungsfreundlichkeit. Seite:12 D Abb. 3 � Sägeblattwechsel 1 2 Ziehen sie den Netzstecker. Trennen sie Antriebswelle. Stillstand abwarten und abkühlen lassen. � Sägeblattwechsel Abb.3 • Der Sägeblattwechsel kann nur in Brennholzschnittstellung vorgenommen werden. • Seitendeckel öffnen. • Den Arretierungsstift (1) durch den unteren Sägeblattschutz zum Arretieren des Sägeblattes stecken. • Schraube M12 am Sägeblatt mit dem mitgelieferten Gabelschlüssel (2) lösen • Sägeblatt wechseln • Schraube M12 mit Gabelschlüssel fest auf 90 Nm anziehen. � Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die richtige Laufrichtung achten � Seite:13 D Fehlersuche E-Motor Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen. Ursache Abhilfe Säge bremst beim Ausschalten nicht ab Bremsplatine defekt Bremsplatine erneuern Elektrotechnische Wartungsarbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden ! Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden. Altgeräte dürfen nicht in den Hausmüll! Dieses Symbol weist darauf hin, dass dieses Produkt gemäß Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (2012/19/ EU) und nationalen Gesetzen nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Dieses Produkt muss bei einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgegeben werden. Dies kann z. B. durch Rückgabe beim Kauf eines ähnlichen Produkts oder durch Abgabe bei einer autorisierten Sammelstelle für die Wiederaufbereitung von Elektro- und Elektronik- Altgeräte geschehen. Der unsachgemäße Umgang mit Altgeräten kann aufgrund potentiell gefährlicher Stoffe, die häufig in Elektround Elektronik-Altgeräten enthalten sind, negative Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit haben. Durch die sachgemäße Entsorgung dieses Produkts tragen Sie außerdem zu einer effektiven Nutzung natürlicher Ressourcen bei. Informationen zu Sammelstellen für Altgeräte erhalten Sie bei Ihrer Stadtverwaltung, dem öffentlich-rechtlichen Entsorgungsträger, einer autorisierten Stelle für die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten oder Ihrer Müllabfuhr. Seite:14 D EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen Dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien entspricht. Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. Die Maschine entspricht dem geprüften Baumuster Bezeichnung der Maschine: Bestimmungsgemäß Maschinentyp: Brennholzwippkreissäge Ausschließlich zum Bearbeiten von Holz wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s Artikelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Einschlägige EG-Richtlinien EG-Maschinenrichtlinie 2014/35/EU Niederspannungs­richtlinie 2006 / 95 / EWG, EG-EMV-Richtlinie 2014/30/EU, Outdoor-Richtlinie 2000/14/EG Angewandte harmonisierte europäische Normen: EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007, EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004 Baumusterprüfverfahren nach Anhang IX: Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und Gartenbau, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel, Registernummer: 2157 wox d700 Eingeschaltet zur: EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2012/103 wox d700s EG-Baumusterprüfung, Prüfbericht Nr.: LSV-EG-2011/102 GS-Zertifikat, Prüfbericht Nr.: LSV-GS-2011/104 Der oben beschriebene Gegenstand der Erklärung erfüllt die Vorschriften der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 8. Juni 2011 zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten. Ort, Datum: Ichenhausen, 05.09.2016 Unterschrift: i.V. Reinhold Bauer (Änderungsberechtigter Konstruktionsleiter) Garantie Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Seite:15 NL Fabrikant: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / Duitsland Geachte klant, Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw nieuwe brandhoutcirkelzaag. Belangrijk: Volgens de toepasselijke wetgeving betreffende productaansprakelijkheid is de fabrikant van deze machine in de volgende gevallen niet aansprakelijk voor schade aan, of schade door het gebruik van, deze machine: • Onjuiste of ondeskundige behandeling. • Het niet naleven van de bedieningsvoorschriften. • Reparaties uitgevoerd door derden, c.q. niet geautoriseerde vaklui. • Montage van, of reparatie met, ‚niet-originele reserveonderdelen‘. • Gebruik dat niet met de voorschriften overeenstemt . • Het uitvallen van de elektrische installatie.o Het niet naleven van de elektrische voorschriften en de VDE-normen 0100,DIN 57113 / VDE113 Aanbevelingen: Neem de volledige handleiding aandachtig door, vóór u de machine monteert en in gebruik neemt. Deze gebruikshandleiding maakt u snel vertrouwd met de machine, en beschrijft de gebruiksmogelijkheden van de machine conform de voorschriften. Deze handleiding bevat belangrijke informatie over hoe u veilig, vakkundig en efficiënt kunt werken met de machine, gevaren kunt vermijden, reparatiekosten kunt besparen, storingstijden kunt reduceren en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine kunt vergroten. In aanvulling op de veiligheidsvoorschriften van deze handleiding dient u tevens beslist de in uw land voor deze machine geldende voorschriften op te volgen. Bewaar de gebruikshandleiding bij de machine in een plastic mapje, zodat die beschermd is tegen stof en vocht. Vóór het begin van het werk moet deze gebruikshandleiding worden gelezen door ieder die met de machine zal omgaan. Bovendien moeten de voorschriften en aanwijzingen die in deze handleiding zijn beschreven te allen tijde in acht worden genomen. Deze machine mag enkel worden bediend door personen die zijn geïnstrueerd betreffende het gebruik van het apparaat en die werden geïnformeerd over de gevaren die hieraan verbonden zijn. Voorts mag de machine enkel worden bediend door personen die de voorgeschreven minimumleeftijd hebben bereikt. Naast de in deze gebruikshandleiding beschreven veiligheidsvoorschriften en de bijzondere voorschriften die in uw land gelden, moeten de algemeen erkende technische regels voor het gebruik en de bediening van hout-be-wer-kingsmachines worden nageleefd. Algemene Informatie 17 Veiligheidsvoorschriften 17 Gebruik volgens de voorschriften 18 Restrisico‘s 19 Omvang van de levering 19 Technische specificaties 20 Montage 21 Opstelling en afstelling 21 Vervoer van de machine 21 Trekkeraanbouw 21 Wipblokkeermechanisme 22 Elektrische aansluiting 22 Elektrische veiligheidsinstructies 22 Diagram 24 Inbedrijfstelling 25 Onderhoud 26 Zaagblad vervangen 27 Problemen oplossen 28 Eg-conformiteitsverklaring 29 Garantie 29 Seite:16 NL Algemene Informatie • Controleer het apparaat op eventuele transportschade nadat het is uitgepakt. Bij schade dient de vervoerder direct te worden geïnformeerd. • Klachten die later worden ingediend, worden niet in behandeling genomen. • Controleer ook of er niets aan de zending ontbreekt. • Maakt u zich, aan de hand van de gebruikshandleiding, vertrouwd met het apparaat voordat u het in gebruik neemt. • Gebruik uitsluitend originele toebehoren, reserveonderdelen en verbruiksartikelen. Reserveonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw speciaalzaak. • Vermeld bij een bestelling steeds onze artikelnummers en het type en bouwjaar van de machine. m Veiligheidsvoorschriften In deze gebruikshandleiding hebben wij de onderdelen die handelen over uw veiligheid van het volgende teken voorzien. Instructie aan de gebruiker • Deze veiligheidsvoorschriften moeten worden meegedeeld aan alle personen die met de machine werken. • Personen die de machine bedienen moeten minstens 18 jaar oud zijn. De te onderwijzen personen moeten minstens 16 jaar oud zijn en mogen enkel onder toezicht met de machine werken. • Personen mogen tijdens het werk met de machine niet worden afgeleid. • Houd kinderen uit de buurt van de op het net aangesloten machine. • Draag strak zittende kleding. Draag geen sieraden, ringen of een polshorloge. • Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht, en zorg ervoor dat deze leesbaar blijven. • Wees voorzichtig tijdens het gebruik van de machine: Er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door de ronddraaiende cirkelzaag. Stabiliteit • Zorg ervoor, dat de machine bij het opstellen stabiel geplaatst wordt op een vaste ondergrond. Aansluiting van de machine op het stroomnet • Controleer de kabels waarmee het apparaat op het stroomnet wordt aangesloten. Gebruik geen kabels die gebreken vertonen. Zie „elektrische aansluiting“. • Let op de motor- en draairichting. Zie „elektrische aansluiting“. • Installatie, reparatie en onderhoud aan de elektrische installatie mag slechts door vakbekwaam personeel verricht worden. • Schakel de machine uit voor het verhelpen van storingen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact. • Schakel de motor uit wanneer u de werkplek verlaat. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact. • Koppel elke externe energiebron los voor u de machine verplaatst, zelfs bij relatief geringe verplaatsing! Voordat u de machine opnieuw in gebruik neemt, dient u deze op de juiste wijze op het stroomnet aan te sluiten. Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische implantaten aan om hun arts en de fabrikant van het medische implantaat te raadplegen voordat de machine wordt gebruikt. m Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor cardanaandrijving • Bij trekkers met hydraulisch of pneumatisch geschakelde PTO-koppeling moet een cardanas met vrijloop worden gebruikt. • Stop de machine, schakel de trekker uit en verwijder de contactsleutel om storingen te verhelpen of vastgeklemde houtblokken te verwijderen. • Bij het verlaten van de werkplek moet u de trekker altijd uitschakelen en de contactsleutel uitnemen. • Bij transport van de cirkelzaag moet de PTO uitgeschakeld zijn. • Het waarschuwingsbord met achterlicht DIN 110030 moet op de zaag gemonteerd zijn en het achterlicht moet op de trekker aangesloten zijn. • De cirkelzaag mag alleen worden gebruikt op trekkers met een driepuntsophanging van categorie 1 en 2 bij een toerental van 540 omw/min. • Werk niet met een te laag toerental. Het zaagblad kan dan vastslaan en de overbelastingskoppeling gaan slippen. • De zaag mag uitsluitend met de overbelastingskoppeling vóór de cardanas worden gebruikt. • Ontkoppel de cardanas als u het zaagblad vervangt. Seite:17 NL Voorbereiden en instellen van de machine. • • De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt tijdens het uitvoeren van meetwerkzaamheden. Trek de netstekker uit het stopcontact en wacht tot het draaiende zaagblad stilstaat. • Alle beschermende- en beveiligende voorzieningen moeten onmiddellijk worden gemonteerd nadat reparatie en onderhoudswerkzaamheden voltooid zijn. • Slechts goed geslepen, scheurvrije en niet vervormde zaagbladen gebruiken. m Gebruik volgens de voorschriften • • • • • • • • • • • • • • De brandhoutcirkelzaag is slechts met het aangeboden gereedschap voor de bewerking van hout ontworpen. De machine stemt overeen met de geldende EG-machinerichtlijn. De machine is ontworpen voor gebruik in één ploeg, duur van het in bedrijf zijn: S 6 - 40%. De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen. Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden. Neem alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren in acht. Zorg ervoor dat alle op de machine aangebrachte veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen over mogelijke gevaren leesbaar blijven. Bij toepassing binnen gesloten ruimten moet de machine van een afzuiginstallatie voorzien worden. De machine slechts gebruiken in technisch perfecte toestand, voor het doel waartoe die bestemd is, bewust van veiligheid en gevaren, met inachtneming van de handleiding. Met name die storingen die de veiligheid kunnen beïnvloeden, direct (laten) verhelpen. De veiligheids, arbeids- en onderhoudsvoorschriften van de fabrikant, evenals de afmetingen vermeld in de technische gegevens, moeten worden opgevolgd. De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de andere, algemeen bekende veilig heidstechnische regels moeten in acht genomen worden. De machine mag slechts van ter zake kundige personen worden gebruikt, onderhouden of gerepareerd, die ermee vertrouwd zijn, en die zijn geïnstrueerd omtrent de gevaren. Eigenmachtige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheidstelling van de fabrikant ten gevolge van resulterende schade uit. De machine mag enkel worden gebruikt met origineel toebehoren en originele werktuigen van de fabrikant. Elk ander gebruik wordt beschouwd als zijnde in strijd met de voorschriften. Voor de daaruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk. Het risico wordt volledig gedragen door de gebruiker. Seite:18 NL Restrisico‘s De machine is gebouwd volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels. Toch kunnen tijdens het werken met de machine bepaalde restrisico‘s optreden. • er bestaat gevaar op verwondingen aan de vingers en handen door het ronddraaiende zaagblad bij ondeskundige toevoer van het hout. • Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van houtstof of -spaanders. • Men moet beslist individuele beschermingsmiddelen dragen, zoals een veiligheidsbril en stofmasker. • Er bestaan gezondheidsrisico‘s ten gevolge van het lawaai. Bij het werken wordt de toelaatbare lawaaigrens overschreden. Men moet dus persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oorbeschermers dragen • Er bestaat gevaar voor stroomschokken indien onjuiste kabels gebruikt worden bij aansluiting op het net. • Voorts kunnen er, ondanks alle getroffen voorzorgsmaatregelen, niet voor de hand liggende restrisico‘s bestaan. • Restrisico‘s kunnen tot een minimum beperkt worden als de „Veiligheidsvoorschriften“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“, evenals de gebruikshandleiding volledig worden opgevolgd. Opgelet gevaar voor ongevallen! Het hout moet altijd aan beide zijden van het zaagblad op het prisma van de wip rusten. (zie pijlen) Let op: gevaar voor ongevallen! Draag veiligheidsschoenen. Let op: gevaar voor ongevallen! Draag gehoorbescherming. Draag een veiligheidsbril. Let op: gevaar voor ongevallen! Voor de ingebruikname Gebruikshandleiding lezen Omvang van de levering • • • • • Wipcirkelzaag Imbussleutel of steeksleutel Arreteerstift- kilheid meten Gebruikshandleiding Wipverlende 1905109904 • Bescherming • kilheid meten Seite:19 NL Technische specificaties wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Afmetingen: Totale lengte mm 1078 1270 Totale breedte mm 655 730 Totale hoogte mm 973 Wipsteun mm 655 Zaagblad Ø mm 500 Toerental - onbelast Motor 1/min 2800 1400 1400 max. 540 Zaagsnelheid - Zaagblad m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Gewicht Aandrijving: Motor V/Hz 1130 655 / 785 655 655 700 Opgenomen vermogen P1 kW 3,1 5,2 5,2 Effectief vermogen P2 kW 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 Toepassing Nominale stroom A Aandrijving: 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Opgenomen vermogen P1 kW 4,2 7,5 Effectief vermogen P2 kW 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Motor Toepassing Nominale stroom A Aandrijving: Schroefastoerental 1/min max. 540 Bedrijfskenmerken Rond hout max. mm 170 Zaaguitslag max. mm 190 250 max. mm 320x160 380x240 Houtblokken 240 380 380 420x240 Technische wijzigingen voorbehouden ! Geluidsdrukwaarden De waarden voor geluidsafgifte, bepaald volgens EN23746 voor het geluidsvermogensniveau, of EN31202 (Correctiefactor k3 berekend volgens aanhangsel A.2 van EN 31204) voor de geluidsdrukafgifte op de werkplek, zijn onder toepassing van de in ISO 7904, aanhangsel A genoemde arbeidsomstandigheden als volgt: Geluidsvermogensniveau in dB Onbelast LWA / Belast LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Geluidsvermogen op werkplek in dB Onbelast LpAeq/Bewerking LpAeq De aangegeven waarden zijn voorgebrachte luchtgeluidwaarden en moeten daarom niet tevens als zekere arbeidsplaatswaarden beschouwd worden. Hoewel er een verband bestaat tussen luchtgeluidwaarden en opgenomen geluidwaarden, kan daaruit niet met zekerheid afgeleid worden of het noodzakelijk is om aanvullende voorzorgsmaatregelen te nemen of niet. Factoren die de actuele, op de arbeidsplaats opgenomen geluidwaarden beïnvloeden, betreffen de aankleding van de arbeidsplaats, andere geluidsbronnen, bijvoorbeeld het aantal machines, en andere werkzaamheden die in de omgeving plaatsvinden. De toelaatbare geluidsdrukniveaus op de arbeidsplaats kunnen van land tot land verschillen. Deze informatie wordt verstrekt zodat de gebruiker een inschatting kan maken van de mate waarin men gevaar loopt en de risico‘s. Seite:20 NL Montage De machine wordt, tot op de handgreep, compleet gemonteerd geleverd, en kan dus onmiddellijk worden gebruikt. Handgreep van het wipmechanisme demonteren en aan de linkerzijkant van het frame aanbrengen. Opstelling en afstelling Zorg ervoor, dat de wipcirkelzaag op een vaste ondergrond stabiel opgesteld wordt. Vervoer van de machine Voor het transport van de machine de transportgreep uittrekken (1) en greep verdraaien om een zeker transport mogelijk te maken. (Borging door schroefkop in transportgreep). 0 2 1 Trekkeraanbouw • Bij transport van de cirkelzaag moet de PTO uitgeschakeld zijn. • Het waarschuwingsbord met achterlicht DIN 110030 moet op de zaag gemonteerd zijn en het achterlicht moet op de trekker aangesloten zijn. 2 1 Seite:21 NL Wipblokkeermechanisme • Voor het transport van de wipcirkelzaag het wipblokkeermechanimsme op positie (1) vastzetten. 1 Elektrische aansluiting • De machine met CEE stekker aan het net aansluiten. De toevoerleiding moet van een 16A zekering zijn voorzien. • De machine inschakelen met de aan/uit-schakelaar. De as begint te draaien. • Bij het uitschakelen wordt de as binnen 10 seconden afgeremd. Draairichtingsverandering De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting is in overeenstemming met de van toepassing zijnde VDE- en DIN-voorschriften. De netstroomaansluiting van de klant en de gebruikte verlengkabel moeten in overeenstemming zijn met deze voorschriften en met de plaatselijke EVU-voorschriften Motorremmechanisme De rem remt de aandrijfmotor van de zaagas binnen 10 seconden af. De elektrische afremming wordt na maximaal 14 seconden onderbroken. (wox d700) Als de rem langer werkt dan 10 seconden dan mag de machine niet meer gebruikt worden omdat de rem defect is. Machine moet onmiddellijk afgekoppeld worden van de netspanning. Het oplossen van dit defect mag slechts door geschoold elektrotechnisch personeel geschieden. Toepassing / Bedrijfsduur De elektromotor is ontworpen voor toepassing S 6 - 40%. S6 = doorlopend gebruik met uitschakelbelasting 40% = met betrekking tot 4 van elke 10 minuten. belasting; 6 minuten onbelast gebruik. Bij overbelasting van de motor schakelt deze zelfstandig uit aangezien er een wikkelingsthermostaat is ingebouwd in de motorwikkeling. Na een afkoelperiode (onbepaalde tijdsduur) laat de motor zich weer inschakelen. Seite:22 NL m Beschadigde aansluitkabels Vaak raakt de isolatie van elektrische kabels beschadigd. Mogelijke oorzaken: • De aansluitkabels zijn bekneld geraakt bij doorvoer van venster- of deurkieren. • Er zit een kink in de kabels doordat ze ondeskundig werden bevestigd of geplaatst. • De aansluitkabels vertonen scheuren doordat erover wordt gereden. • De isolatie is beschadigd doordat de kabels uit het stopcontact worden gerukt. • De isolatie is gescheurd als gevolg van slijtage. Zulke beschadigde aansluitkabels mogen niet worden gebruikt en zijn wegens de beschadigde isolatie levensgevaarlijk! m Controleer regelmatig of de aansluitkabels beschadigd zijn. Let op, dat u de stekker uit het stopcontact haalt, voordat u een aansluitleiding controleert. De elektrische aansluitleidingen moeten in overeenstemming zijn met de toepasselijke VDE- en DIN-voorschriften en met de plaatselijke EVE-voorschriften. Gebruik alleen aansluitleidingen met de typering H 07 RN. De typeaanduiding moet vermeld staan op de aansluitkabel. • Verlengkabels moeten tot 25 meter lengte ten minste een doorsnede hebben van 1,5mm2 en als zij 25 m of langer zijn, een doorsnede van ten minste 2,5 mm2 bezitten. • De aansluiting op het stroomnet dient te beschikken over een zekering van 16 A (traag). Draaistroommotor • De netspanning moet 380÷420 V / 50 Hz bedragen. • Aansluiting op het net, en verlengkabels, moet tenminste over 5 aders beschikken = 3P + N + SL. • Verlengkabels moeten tenminste over een minimale dwarsdoorsnee van 1,5mm2 beschikken. • De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering. • Bij aansluiting op het net, of bij verandering van locatie, moet de draairichting getest worden. Zonodig moet de polariteit omgewisseld worden. Wisselstroommotor • De netspanning moet 220÷240 V / 50 Hz bedragen. • Verlengkabels met een lengte tot 25 m moeten een minimale diameter van 1,5 mm² hebben. Verlengkabels met een lengte van meer dan 25 m moeten een minimale diameter van 2,5 mm² hebben. • De aansluiting op het stroomnet beschikt maximaal over een 16 A zekering. m De elektrische uitrusting mag slechts worden aangesloten en gerepareerd door vakbekwaam elektrotechnisch personeel. Als u vragen hebt, dient u de volgende gegevens te vermelden: • Fabrikant van de motor; motortype • Spanningstype van de motor • Gegevens van het typeplaatje van de machine • Gegevens over de elektrische aansturing Als u de motor terugstuurt, moet u ook de volledige aandrijfeenheid met elektrische aansturing terugsturen. Seite:23 NL Schema 230V / 400V wox d500 Schema 380-420V wox d700 / wox d700s / wox d700sl 1 230V 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 3 230V A2 ws rt L2 V 6 C1 4 5 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 U1 Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 6 3 5 A1 gr bl br V U sw IBr A2 U< 400V~ gnge W 4 5 Seite:24 L2 V X9 4 1 C1 2 21 5 22 I Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 NL Inbedrijfstelling • Voor de inbedrijfstelling van het apparaat dient u de veiligheidsvoorschriften op te volgen • Alle beschermings- en hulpmiddelen moeten bevestigd zijn. • De machine mag enkel worden omgebouwd, afgesteld en gereinigd als de motor is uitgeschakeld. Hetzelfde geldt tijdens het uitvoeren van meetwerkzaamheden. Stekker uit stopcontact trekken en wachten tot de draaiende cirkelzaag stilstaat. • De zaag is slechts geconstrueerd om brandhout met een maximale lengte van 1 m. door midden te zagen. • Onafhankelijk van de diameter van het hout mag slechts 1 stuk tegelijk op de wip gelegd worden. • Het hout met de linker hand vasthouden en met de rechter hand de wip bedienen. Abb. 1 Trekkeraanbouw • Plaats de cirkelzaag in de lengterichting op de driepuntshydrauliek van de trekker om brandhout te zagen. • Het uiteinde van de spieas moet met de beschermkap worden afgedekt. • De zaag mag uitsluitend met de overbelastingskoppeling worden gebruikt. Afb. 1 (meegeleverd) De overbelastingskoppeling kan geluid produceren als het toerental toe- of afneemt. • Beveilig de cardanas tijdens bedrijf met de ketting tegen doordraaien. • Hang de cardanas na het afkoppelen van de trekker in de beugel. • Bij het verlaten van de werkplek moet u de trekker altijd uitschakelen en de contactsleutel uitnemen. • Gebruik de juiste cardanas. Wij raden aan om gebruik te maken van de scheppach cardanas W100, art.nr. 05018101. Seite:25 NL Onderhoud Voor aanvang van de onderhouds- of controlemaatregelen moet het werkbereik worden gereinigd en het werktuig in juiste toestand worden gehouden. De hier aangegeven intervallen hebben betrekking op normaal gebruik. Als de machine zwaarder wordt belast, worden deze tijden overeenkomstig korter. Reinig de machinebekleding, afschermingen en hefbomen met een zachte, droge of licht met neutraal reinigingsmiddel bevochtigde doek. Gebruik geen oplosmiddelen zoals alcohol of benzine, aangezien deze de oppervlakken kunnen aantasten. Houd olie en smeervet buiten bereik van onbevoegd personeel; lees de aanwijzingen op de verpakking nauwkeurig en volg deze nauwgezet op; vermijd direct contact met de huid en spoel na gebruik goed af. Voer ombouw-, instel- en reinigingswerkzaamheden alleen uit als de motor is uitgeschakeld. Service-informatie U moet er rekening mee houden dat bij dit product de volgende delen onderhevig zijn aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen nodig zijn als verbruiksmaterialen. Slijtstukken*: Zaagblad, wipinzetstuk * niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen! Instandhouding Schakel de motor uit en laat de motor afkoelen. Neem de voedingsstekker uit het stopcontact. Koppel de aandrijfas naar de trekker los. Controleer de algemene toestand van de machine. Let op losse bouten, verkeerd uitgelijnde of klemmende bewegende delen, gebroken onderdelen en alle andere zaken die van invloed kunnen zijn op een veilig gebruik. Verwijder alle vreemde objecten en andere materialen die zich op de ketting en de eenheid hebben opgehoopt. Reinig de machine na elk gebruik. Gebruik daarna een hoogwaardige dunvloeibare machineolie om alle bewegende delen te smeren. Een ervaren vakman kan zelf kleine reparaties aan de machine uitvoeren. • Controleer het zaagblad regelmatig. Gebruik uitsluitend scherpe, breukvrije en niet-vervormde zaagbladen. Gebruik alleen gereedschap dat aan de Europese norm EN 847-1 voldoet. • Vervang een verouderd wipinzetstuk onmiddellijk. • Controleer altijd alle veiligheidsvoorzieningen na onderhouds- en reinigingswerkzaamheden. • Controleer of er geen gereedschap of andere onderdelen op of in de machine aanwezig zijn, voordat de machine weer in gebruik wordt genomen. • Verwijder eventuele zaagselverstoppingen bij de uitworp. • Controleer het oliepeil voor elk gebruik. Verwijder de plug (afb. 4; B) en controleer bij een waterpas geplaatste machine of het oliepeil zich tussen de twee markeringen bevindt. Vul zo nodig olie bij. (zie gebr.handl. motor) Olieverversing haakse overbrenging: • Ververs jaarlijks de transmissieolie. • Gebruik transmissieolie SAE 90. • De vulhoeveelheid bedraagt 0,66 liter. • Open de olievuldop van de haakse overbrenging. • Vul olie bij tot vlak onder de rand van de vulopening. • Voer afgewerkte olie milieuvriendelijk af! m Gebruik nooit een hogedrukreiniger om de machine te reinigen. Het water kan in de afgesloten delen van de machine en de tandwielkast binnendringen en schade aan de spillen, tandwielen, lagers of de motor veroorzaken. Gebruik van een hogedrukreiniger leidt tot een kortere levensduur en een verminderde onderhoudsvriendelijkheid Seite:26 NL Zaagblad vervangen 1 2 � Neem de voedingsstekker uit. Koppel de aandrijfas los. Wacht tot de machine stilstaat en laat deze afkoelen. Zaagblad vervangen • Het verwisselen van het zaagblad kan slechts geschieden in brandhout zaagstand. • Zijpaneel openen. • (wox d700) De arreteerstift (1) door de onderste zaagbladbeveiliging steken om zo het zaagblad te blokkeren. • Het zaagblad met de bijgeleverde steeksleutel / imbussleutel (2) losdraaien. • Zaagblad vervangen • Draai bout M12 met een steeksleutel vast met 90 Nm. Let op! Let bij plaatsing van het zaagblad op de juiste draairichting � � � Seite:27 NL Problemen oplossen o Schakel de machine uit voordat u storingen gaat verhelpen. Trek de apparaatstekker uit het stopcontact. Oorzaak Remedie Zaag remt bij het uitschakelen niet af Remprint defect Remprint vervangen Elektrotechnische onderhoudswerkzaamheden mogen slechts door vakbekwaam elektrotechnisch personeel worden uitgevoerd! Wanneer de machine wordt afgedankt, dienen de plaatselijke voorschriften voor afvalverwerking worden opgevolgd. Oude apparatuur mag niet bij het huisafval worden gegooid! Dit symbool geeft aan dat dit product conform de richtlijn inzake verbruikte elektrische en elektronische apparatuur (2012/19/ EU) en nationale wettelijke bepalingen niet bij het huishoudelijk vuil mag worden gegooid. Dit product moet bij een hiervoor bestemde verzamelpunt worden afgegeven. Dit kan bijv. door teruggave bij de aanschaf van een soortgelijk product of door inlevering bij een erkend inzamelpunt voor het recyclen van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur. Het onjuist afvoeren van oude apparatuur kan door mogelijke gevaarlijke stoffen, die veelal in verbruikte elektrische en elektronische apparatuur zijn verwerkt, negatieve effecten op het milieu en de gezondheid van de mens hebben. Door een juiste afvoer van dit product levert u bovendien een bijdrage aan een effectief gebruik van natuurlijke ressources. Informatie inzake inzamelpunten voor verbruikte apparatuur kunt u opvragen bij de gemeente, de publieke afvalverwerker, een erkend afvalverwerkingsstation voor het afvoeren van verbruikte elektrische en elektronische apparatuur of uw afvalverwerkingsstation. Seite:28 NL EG-conformiteitsverklaring Hiermee verklaren wij, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, Duitsland. dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde machine, die door ons wordt verkocht, in overeenstemming is met de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen. De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aangebracht aan de machine. Naam van de machine: Toepassing Type machine: Brandhoutwipcirkelzaag Uitsluitend voor het bewerken van hout wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s Artikelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Toepasselijke EG-richtlijnen EG-machinerichtlijn 98/37 EG,(tot 28.12.2009) EG-machinerichtlijn 2014/35/EU EG-Laagspanningsrichtlijn 2006 / 95 / EWG, EG-EMV Richtlijn 2014/30/EU, Toegepaste geharmoniseerde Europese normen: EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6 Erkende locatie volgens bijlage VII: Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel Ingeschakeld voor: EG-typegoedkeuring, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103 GS-certificaat, testrapport nr.: LSV-EG-2012/103 Het hierboven beschreven onderwerp van deze verklaring voldoet aan de voorschriften van richtlijn 2011/65/EU van het Europese Parlement en de Raad van 8 juni 2011 omtrent de beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparaten. Plaats, datum: Ichenhausen, 25.05.2016 Handtekening: i.o. Garantie Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet, dan verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn bij correct gebruik. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige vorderingen voor schadevergoeding zijn uitgesloten. Seite:29 FI Valmistaja: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Hyvä asiakas, Toivomme, että uudesta polttopuun sirkkelisahastasi on Sinulle paljon iloa ja hyötyä. Huom: Voimassa olevan tuotevastuulain mukaan laitteen valmistaja ei vastaa laitteelle tai laitteesta aiheutuvista vahingoista, jotka johtuvat • epäasianmukaisesta käytöstä • käyttöohjeen noudattamatta jättämisestä • valtuuttamattomien henkilöiden tekemistä korjauksista • muiden kuin alkuperäisten varaosien asennuksesta ja vaihdosta • tarkoituksenvastaisesta käytöstä • sähkölaitteiston häiriöistä. sähkömääräysten ja VDE-määräysten 0100, DIN 57113 / VDE0113 noudattamatta jättämisestä. Suosittelemme: Lue käyttöohjeteksti kokonaisuudessaan ennen koneen asennusta ja käyttöönottoa. Käyttöohjeen tarkoituksena on helpottaa koneeseen tutustumista ja sen tarkoituksenmukaisten käyttömahdollisuuksien hyödyntämistä. Käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä sekä siitä, miten vältät vaaratilanteet, säästät korjauskustannuksissa, lyhennät seisokkiaikoja ja parannat koneen toimintavarmuutta sekä pidennät sen kestoikää. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvallisuusmääräysten lisäksi on ehdottomasti noudatettava koneen käytöstä sen käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä. Säilytä käyttöohje koneen lähellä muovitaskussa lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen käyttäjän tulee lukea käyttöohje ennen työn aloittamista ja noudattaa sitä huolellisesti. Koneella saavat työskennellä vain sen käyttöön opastetut henkilöt, jotka tuntevat siihen liittyvät vaarat. Vaadittuja vähimmäisikärajoja on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien turvaohjeiden ja oman maasi erikoissäännösten lisäksi tulee noudattaa yleisesti tunnustettuja teknisiä sääntöjä puuntyöstökoneiden käytöstä. Yleisohjeita 31 Turvaohjeet 31 Tarkoituksenmukainen käyttö 32 Piiloriskit 33 Toimituksen sisältö 33 Tekniset tiedot 34 Asennus 35 Sijoittaminen ja säätö 35 Koneen kuljetus 35 Traktorin liittäminen 35 Keinusirkkelinlukitus 36 Sähköliitäntä 36 Sähköiset turvallisuusohjeet 36 Kytkentäkaavio 38 Käyttöönotto 39 Huolto 40 Sahanterän vaihto 41 Vianetsintä 42 Eu-standardinmukaisuustodistus 43 Takuu 43 Seite:30 FI Yleisohjeita • Purettuasi koneen pakkauksesta tarkasta kaikki osat mahdollisten kuljetusvaurioiden varalta. Reklamaatiosta on heti tehtävä ilmoitus kuljetusyhtiölle. • Myöhemmin tehtäviä reklamaatioita ei hyväksytä. • Tarkista, että lähetys on täydellinen. • Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen sen käyttöä. • Käytä lisävarusteina sekä kulumis- että varaosina vain alkuperäisosia. Varaosia saat alan erikoisliikkeistä. • Ilmoita tilausten yhteydessä tuotenumeromme sekä laitteen tyyppi ja valmistusvuosi. m Turvaohjeet Tässä käyttöohjeessa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä. Käyttäjien koulutus • Anna turvaohjeet kaikille henkilöille, jotka työskentelevät koneella. • Käyttäjän tulee olla vähintään 18-vuotias. Koulutettavien tulee olla vähintään 16-vuotiaita, mutta he saavat työskennellä koneella ainoastaan valvotusti. • Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä. • Pidä lapset etäällä verkkoon kytketystä koneesta. • Käytä vartalonmukaisia vaatteita. Ota pois korut, sormukset ja rannekellot. • Noudata kaikkia koneella työskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevia ohjeita ja pidä ne luettavassa kunnossa. • Varovaisuutta työskenneltäessä: pyörivästä leikkuutyökalusta aiheutuu sormien ja käsien loukkaantumisvaara. Tukevuus • Huolehdi, että kone seisoo asennettaessa tukevasti lujalla alustalla. Koneen verkkoliitäntä • Tarkasta verkkojohdot. Älä käytä viallisia johtoja. Katso kohta „Sähköliitäntä“. • Ota huomioon moottorin ja työkalun pyörintäsuunta, ks. „Sähköliitäntä“. • Sähköasennuksen asennus-, korjaus- ja huoltotöitä saavat tehdä vain alan ammattilaiset. • Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke. • Sammuta moottori lähtiessäsi työpaikalta. Irrota virtapistoke. • Irrota koneen kaikki ulkoinen virransyöttö aina, kun siirrät sitä vähänkin! Kytke kone asianmukaisesti takaisin verkkoon ennen kuin otat sen uudelleen käyttöön! Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana sähkömagneettisen kentän. Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin valmistajan kanssa, ennen kuin. m Lisäturvallisuusohjeet nivelakselikäyttöä varten • • • • • • • • • Traktoreissa, joissa on hydraulisesti ja paineilmakytketty väliottoakselin kytkin, täytyy nivelakselia käyttää vapaakäynnillä. Poistaessasi häiriöitä tai juuttuneita puukappaleita pysäytä kone, kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain. Poistuessasi työpaikalta kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain. Kuljetettaessa sirkkeliä väliottoakselin täytyy olla sammutettuna. Varoitustaulu ja takavalot DIN 110030 täytyy olla asennettuna sahaan ja takavalot liitettynä traktoriin. Sirkkeliä saa käyttää ainoastaan traktoreilla, joissa on luokan 1 tai 2 mukainen 3-pisteen kiinnitys ja kierrosluvulla 540 rpm Älä työskentele liian pienellä kierrosluvulla. Sahanterä saattaa leikata kiinni ja ylikuormituskytkin luisua. Sahaa saa käyttää ainoastaan, kun ylikuormituskytkin on nivelakselin edessä. Kytke nivelakseli irti sahanterän vaihdon yhteydessä. Seite:31 FI Koneen varustaminen ja säätö • Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy. • Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen. • Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja vääristymättömiä sahanteriä. m Tarkoituksenmukainen käyttö • • • • • • • • • • • • • • Polttopuun sirkkelisaha on suunniteltu yksinomaan tarjotun työkalun kanssa puun työstämiseen. Kone on voimassa olevan EY:n konedirektiivin mukainen. Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, kytkentäaika S 6-40 %. Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen. Riippumatta puun halkaisijasta saa keinun päälle asettaa vain yhden puukappaleen. Noudata kaikkia konetyöskentelyn turvallisuuteen ja vaaroihin liittyviä ohjeita. Pidä kaikki konetyöskentelyn turvallisuutta ja vaaroja koskevat ohjeet täysilukuisena luettavassa kunnossa. Käytettäessä konetta suljetuissa tiloissa se on liitettävä imujärjestelmään. Käytä konetta vain, kun se on teknisesti moitteettomassa kunnossa sekä tarkoituksenmukaisesti, tietoisena turvallisuus vaaranäkökohdista sekä käyttöohjetta noudattaen! Korjaa tai korjauta välittömästi erityisesti sellaiset häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta. Valmistajan turva-, työ-, ja huolto-ohjeita sekä teknisissä tiedoissa ilmoitettuja mittoja on noudatettava. Asiaankuuluvia tapaturmantorjuntaohjeita ja muita, yleisesti tunnustettuja turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava. Vain asiantuntevat henkilöt, jotka tuntevat koneen ja ovat tietoisia työhön liittyvistä vaaroista, saavat käyttää, huoltaa tai korjata konetta. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, jotka johtuvat koneeseen tehdyistä omavaltaisista muutoksista. Konetta saa käyttää vain valmistajan alkuperäisvarusteiden ja alkuperäistyökalujen kanssa. Kaikkea muuta käyttöä pidetään tarkoituksenvastaisena. Valmistaja ei vastaa siitä johtuvista vahingoista, riski on yksin käyttäjän. Seite:32 FI Piiloriskit Kone on valmistettu uusimman tekniikan ja hyväksyttyjen turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta työskenneltäessä voi ilmetä yksittäisiä jäännösriskejä. • Pyörivä sahanterä aiheuttaa työkappaletta epäasianmukaisesti ohjattaessa sormien ja käsien loukkaantumisvaaran. • Puupölyt tai puulastut vaarantavat terveyttä. • Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten silmäsuojaa ja hengityssuojaa. • Melu vaarantaa terveyttä. Työskenneltäessä sallittu melutaso ylittyy. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita, kuten kuulosuojaa. • Sähkövirta aiheuttaa vaaran, jos käytetään epäasianmukaisia sähköliitosjohtoja. • Lisäksi kaikista tehdyistä varotoimenpiteistä huolimatta ei voida sulkea pois piiloriskejä. • Piiloriskit voidaan minimoida toimimalla „Turvaohjeiden“, „Tarkoituksenmukaisen käytön“ sekä käyttöohjeen mukaisesti. Varning för olycksrisk! Timret måste alltid ligga symmetriskt i gungbrädan på bägge sidor om sågklingan. (Se pilarna) Huomio loukkaantumisvaara! Käytä turvakenkiä. Huomio loukkaantumisvaara! Käytä kuulonsuojainta. Käytä suojalaseja. Huomio loukkaantumisvaara! Ennen käyttöönottoa lue käyttöohje Toimituksen sisältö • • • • • Keinosirkkelisaha Kuusiokoloavain tai kiintoavain Lukitussokka Käyttöohje Rocker laajennus 1905109904 • Kansi (7905301702) • Kosteusmittari (88001954) Seite:33 FI Tekniset tiedot wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Rakennemitat: Kokonaispituus mm 1078 1270 Kokonaisleveys mm 655 730 Kokonaiskorkeus mm 973 1130 Keinun tukipinta mm 655 Sahanterä Ø mm 500 Tyhjäkäyntikierrosluku moottori 1/min 2800 Leikkausnopeus - sahanterä m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Ottoteho P1 kW 3,1 5,2 5,2 Antoteho P2 kW Paino Käyttökoneisto: Moottori Toimintatapa Nimellisvirta A Käyttökoneisto: 655 / 785 655 655 700 1400 1400 max. 540 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Ottoteho P1 kW 4,2 7,5 Antoteho P2 kW Moottori Toimintatapa Nimellisvirta A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Käyttökoneisto: Nivelakselin nopeus 1/min max. 540 Työtiedot Leikkuukorkeus Pyöröpuut max. mm 170 Kääntöleikkuu max. mm 190 250 240 Halot max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 Technische Änderungen vorbehalten ! Melun ominaisarvot Työpaikassa mitatut äänitason melunpäästöarvot standardin EN 23746 (äänitehotaso) tai EN 31202 (korjauskerroin k3 laskettu standardin EN 31204 liitteen A.2 mukaan) mukaan standardin ISO 7904 liitteessä A mainittujen toiminnan edellytysten perusteella ovat: Äänitehotaso dB:nä Tyhjäkäynti LWA / työstö LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Työpaikan äänitaso dB:nä Tyhjäkäynti LpAeq / työstö LpAeq Mainitut arvot ovat päästöarvoja, eikä niiden tarvitse olla samalla myös varmoja työpaikan arvoja. Vaikka on olemassa päästöja melutason välinen vastaavuussuhde, siitä ei voida luetettavasti johtaa, ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai ei. Kertoimet, jotka vaikuttavat työpaikan ajankohtaiseen melutasoon, sisältävät työtilan ominaisuudet, muut melunlähteet, esim. koneiden lukumäärän ja muiden lähellä olevien työvaiheiden summan. Sallitut työarvot saattavat vaihdella maasta toiseen. Tiedon tulisi kuitenkin auttaa käyttäjää arvioimaan vaaroja ja riskejä. Seite:34 FI Asennus Kone toimitetaan kokonaisuudessaan asennettuna, lukuun ottamatta käsikahvaa, joten se on heti käyttövalmis. Pura käsikahva keinunivelestä ja vie se sisään vasempaan rungon sivuseinään. Sijoittaminen ja säätö Huomioi, että keinusirkkelisahasi sijoitetaan suoraan ja tukevasti lujalle alustalle. Koneen kuljetus Koneen kuljetusta varten vedä kuljetuskahva ulos (1), käännä kahva (2) varmistaaksesi turvallisen kuljetuksen. (Varmistus kuljetuskahvassa sijaitsevalla ruuvinpäällä) 0 2 1 Traktorin liittäminen • Kuljetettaessa sirkkeliä väliottoakselin täytyy olla sammutettuna. • Varoitustaulu ja takavalot DIN 110030 täytyy olla asennettuna sahaan ja takavalot liitettynä traktoriin. 2 1 Seite:35 FI Keinusirkkelinlukitus • Lukitse keunusirkkelisahan kuljetusta varten keinusirkkelinlukitus asentoon (1). 1 Sähköliitäntä • Liitä kone verkkoon CEE -pistokkeella, tulojohdon täytyy olla varmistettu 16 A sulakkeella. • Kytke kone päälle käyttökytkimellä, sahan akseli lähtee käyntiin. • Poiskytkennässä sahan akseli pysähtyy 10 sekunnin kuluessa. Pyörimissuunnan muutos Asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa yksiselitteisiä VDE- ja DIN -määräyksiä. Asiakkaan verkkoliittymän ja käytetyn jatkojohdon tulee olla näiden määräysten tai paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia. Moottorin jarrulaite Jarru jarruttaa sahan akselin käyttömoottoria 10 sekunnin kuluessa. Sähkökäyttöinen jarrutus keskeytetään viimeistään 14 sekunnin kuluttua. (wox d700) Jos jarrutusvaihe kestää pitempään kuin 10 s konetta ei saa enää käyttää, koska jarru on viallinen. Kone on ehdottomasti irrotettava jännitelähteestä. Vain sähköalan ammattihenkilön saa valtuuttaa korjaamaan vian. Toimintatapa / kytkentäaika Sähkömoottori on mitoitettu toimintatapaa S 6 - 40 % varten. S6 = läpikulkukäyttö, jossa on ajoittainen kuormitus 40 % = koskien 10 min., 4 min. kuormitusta; 6 min. tyhjäkäyntikäyttöä Moottorin ylikuormituksessa kytkeytyy moottori itsenäisesti pois päältä, koska käämitystermostaatti on integroitu moottorin käämitykseen. Jäähdytysajan jälkeen (ajallisesti eroava) moottori on taas kytkettävissä päälle. Seite:36 FI m Vialliset sähköliitosjohdot Sähköliitosjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. Mahdollisia syitä: • Liitosjohtoihin tulee puristuskohtia, jos ne johdetaan ikkunoiden tai ovien raoista. • Liitosjohdoissa on epäasianmukaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta johtuvia taittumia. • Liitosjohto on katkennut, kun sen yli on ajettu. • Seinäpistorasiasta irti repimisen aiheuttamat eristysviat. • Eristyksen vanhenemisesta johtuvat halkeamat. Viallisia sähköliitosjohtoja ei saa käyttää, koska ne ovat eristysvikojen perusteella hengenvaarallisia! m Tarkasta sähköliitosjohdot säännöllisesti vaurioiden varalta. Huolehdi siitä, että liitosjohto ei ole kytketty virtaverkkoon tarkastuksen aikana. Sähköliitosjohtojen tulee olla asianmukaisten VDE- ja DIN -määräysten ja paikallisten sähköturvallisuusmääräysten mukaisia. Käytä vain liitosjohtoja, joissa on tunnus H 07 RN. Tyyppimerkinnän tulee olla painettuna liitäntäkaapeliin. • Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2. • Verkkoliitäntä suojataan 16 A:n hitaalla sulakkeella. Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen tulee olla 380÷420 V / 50 Hz. • Verkkoliitännän ja jatkojohtojen tulee olla 5-napaisia =3 P + N + SL. • Jatkojohtojen vähimmäisläpileikkauksen tulee olla 1,5 mm². • Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella. • Liitettäessä verkkoon tai vaihdettaessa käyttöpaikkaa on tarkastettava pyörimissuuntaa, tarvittaessa on vaihdettava napaisuus. Vaihtovirtamoottori • Verkkojännitteen tulee olla 220÷240 V / 50 Hz. • Enintään 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 1,5 mm2, ja yli 25 m pitkän jatkojohdon vähimmäishalkaisijan tulee olla 2,5 mm2. • Verkkoliitäntä suojataan enintään 16 A:n sulakkeella. m Sähkövarusteiden liitäntä- ja korjaustyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen. Anna seuraavat tiedot tiedustelujen yhteydessä: • moottorin valmistaja, moottorin tyyppi • moottorin virtalaji • koneen tyyppikilven tiedot • sähköohjauksen tiedot Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen aina koko käyttöyksikkö sähköohjauksineen. Seite:37 FI Kytkentäkaavio 230V / 400V wox d500 1 230V Kytkentäkaavio 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 3 A2 ws rt 5 230V 6 L2 V 4 C1 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 U1 Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 6 3 5 A1 gr bl br V U sw IBr A2 U< 400V~ gnge W 4 5 Seite:38 5 4 1 L2 V X9 2 21 C1 22 I Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 FI Käyttöönotto • Huomioi ennen käyttöönottoa turvaohjeet. • Kaikkien suoja- ja apulaitteiden täytyy olla asennetut. • Tee muutos-, asetus-, mittaus- ja puhdistustyöt vain moottorin ollessa sammutettuna. Irrota virtapistoke ja odota, että pyörivä työkalu pysähtyy. • Saha on suunniteltu ainoastaan enintään metrin pituisten polttopuiden poikittaissahaukseen. • Riippumatta puun halkaisijasta keinun päälle saa asettaa vain yhden puukappale. • Pidä puusta kiinni vasemmalla kädellä ja käyttää keinua oikealla kädellä. Abb. 1 Traktorin liittäminen • Polttopuiden pilkkomista varten asenna sirkkeli pitkittäissuunnassa traktorin 3-pistehydrauliikkaan. • Kiila-akselin kanta on peitettävä suojakannella. • Sahaa saa käyttää ainoastaan ylikuormituskytkimen kanssa. Kuva.1 (sisältyy toimitukseen) Ylikuormituskytkin saattaa aiheuttaa ääntä lisättäessä tai vähennettäessä kierroslukua. • Varmista nivelakseli käytön aikana ketjulla kiertymisen varalta. • Ripusta nivelakseli traktorin irrottamisen jälkeen pidikesankaan. • Poistuessasi työpaikalta kytke traktori pois päältä ja irrota virta-avain. • Käytä oikeaa nivelakselia. Suosittelemme scheppach-nivelakselia W100, tuotenro 05018101. Seite:39 FI Huolto Ennen huolto- tai tarkistustöitä työskentelypaikka on puhdistettava ja huolehdittava, että hyväkuntoiset, soveltuvat työkalut ovat saatavilla. Tässä annetut ajanjaksot koskevat normaaleja käyttöolosuhteita. Jos konetta käytetään raskaalla kuormituksella, ajat lyhenevät vastaavasti. Puhdista koneen verhoukset, suojukset ja ohjausvivut pehmeällä, kuivalla tai neutraalilla puhdistusaineella kostutetulla liinalla. Älä käytä liuotinaineita, kuten alkoholia tai bensiiniä, muutoin pinnat saattavat vaurioitua. Pidä öljyt ja voitelurasvat asiattoman henkilöstön ulottumattomissa. Lue säiliöiden ohjeet huolellisesti ja noudata niitä tarkasti. Vältä suoraa ihokontaktia ja huuhtele huolellisesti käytön jälkeen. Muutos-, säätö- ja puhdistustöitä saa suorittaa vain moottorin ollessa sammutettuna. Asiakaspalvelutiedot Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina. Kuluvat osat*: Sahanterä, kippikäyttö * ei välttämättä kuulu toimitukseen! Kunnossapito Sammuta moottori ja anna moottorin jäähtyä. Irrota verkkopistoke pistorasiasta. Irrota käyttöakselin liitäntä traktorista. Tarkasta koneen yleiskunto. Varmista, ettei koneessa ole löysiä ruuveja, liikkuvien osien virheellistä suuntausta tai jumittumista, osien murtumia tai muita olosuhteita, jotka voivat haitata turvallista käyttöä. Poista kaikki vierasesineet ja muut materiaalit, joita on kerääntynyt ketjuun ja yksikköön. Puhdista kone jokaisen käytön jälkeen. Voitele tämän jälkeen kaikki liikkuvat osat laadukkaalla ja juoksevalla koneöljyllä. Kokeneet korjaajat voivat tehdä pieniä korjauksia koneeseen itse. • Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja vääntymättömiä sahanteriä. Käytä vain työkaluja, jotka vastaavat eurooppalaista standardia EN 847-1. • Vaihda kuluneet kippisisäosat välittömästi. • Tarkasta kaikkien huolto- ja puhdistustöiden jälkeen kaikki turvalaitteet. • Tarkasta ettei koneessa ole mitään työkaluja tai muita osia ennen koneen käyttöönottoa. • Poista mahdolliset sahanpurutukokset ulostulosta. • Tarkasta öljyntaso ennen jokaista käyttöä. Poista tulpat (osa 4; B), ja tarkasta koneen ollessa vaakatasossa, että öljyntaso on kahden merkinnän välissä. Täytä tarvittaessa öljyä. (katso moottorin käyttöohje) Kulmavoimansiirron öljynvaihto: • Vaihda vaihteistoöljy vuosittain. • Käytä vaihteistoöljyä SAE 90. • Täyttömäärä on 0,66 litraa. • Avaa kulmavoimansiirron öljyntäyttöruuvi. • Täytä öljyä hieman täyttöaukon reunan alapuolelle asti. • Hävitä jäteöljy asianmukaisesti! m Älä koskaan käytä painepesuria koneen puhdistamiseen. Vesi saattaa tunkeutua koneen tiiviisiin osiin ja vaihteis- tokoteloon, ja aiheuttaa vaurioita karoihin, hammaspyöriin, laakereihin tai moottoriin. Painepesurin käyttö lyhentää käyttöikää ja heikentää huollettavuutta. Seite:40 FI Sahanterän vaihto 1 2 � Irrota verkkopistoke. Erota käyttöakseli. Odota, kunnes kone pysähtyy ja anna jäähtyä. Sahanterän vaihto • Vaihda sahanterä vain polttopuun leikkausasennossa. • Avaa sivukansi. • wox d700: Työnnä lukitussokka (1) alemman sahanterän suojuksen läpi sahanterän lukitsemiseksi. • Irrota sahanterä mukana toimitetulla kiintoavaimella / kuusiokoloavaimella (2). • Vaihda sahanterä • Kiristä M12-ruuvi lenkkiavaimella 90 Nm:n tiukkuuteen. � Huomio! Huomioi sahanterää asentaessasi oikea pyörimissuunta � � Seite:41 FI Vianetsintä Kytke kone pois päältä häiriöiden poistoa varten. Irrota virtapistoke. Syy Apu Saha ei pysähtyy poiskytkennässä Jarrun piirilevy viallinen Vaihda jarrun piirilevy Sähkötekniset huoltotyöt saa tehdä ainoastaan sähköalan ammattilainen. Koneen jätehuollossa on noudattava paikallisia lakisäätäisiä määräyksiä. Vanhat laitteet eivät kuuluu kotitalousjätteeseen! Tämä symboli osoittaa, ettei tuotetta saa hävittää kotitalousjätteen seassa sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävittämistä koskevan direktiivin (2012/19/EU) ja kansallisten lakien mukaisesti. Tuote on toimitettava asianmukaiseen keräyspisteeseen. Tämä voi tapahtua palauttamalla tuote ostettaessa vastaava tuote tai toimittamalla tuote valtuutettuun keräyspisteeseen sähkö- ja elektroniikkalaitteiden jälleenkäsittelyä varten. Epäasianmukaisella vanhojen laitteiden käsittelyllä saattaa olla negatiivisia vaikutuksia ympäristölle ja ihmisten terveydelle sähkö- ja elektroniikkalaitteiden usein sisältämien mahdollisten vaarallisten aineiden vuoksi. Lisäksi tuotteen asianmukainen hävitys edesauttaa luonnollisten resurssien tehokasta hyödyntämistä. Tietoja vanhojen laitteiden keräyspisteistä saat kuntasi hallinnosta, julkisoikeudellisesta jätehuollosta, valtuutetusta sähkö- ja elektroniikkalaitteiden hävityspisteestä tai jätelaitokselta. Seite:42 FI EU-standardinmukaisuustodistus Me, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja meidän markkinoille tuomanamme mallina seuraavien EU-direktiivien yksiselitteisiä määräyksiä. Jos koneeseen tehdään muutoksia, tämä todistus lakkaa olemasta voimassa. Koneen nimi: Polttopuun keinusirkkelisaha Tarkoitusperä Tarkoitettu ainoastaan puun työstämiseen Konetyyppi: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s Tuotenumero: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Yksiselitteiset EU-direktiivit EU-konedirektiivi 98/37/EY,(bis 28.12.2009) EU-konedirektiivi 2014/35/EU (af 29.12,2009) EU-pienjännitedirektiivi 2006 / 95 / EEC, EU-EMC-direktiivi 2014/30/EU, Sovelletut harmonisoidut eurooppalaiset standardit: EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6 Ilmoitettu laitos liitteen VII mukaan: Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel Tarkastustodistukset: EU-tyyppitarkastus, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103 GS-sertifikaatti, tarkastustodistus nro: LSV-EG-2012/103 Yllä kuvattu vakuutuksen kohde täyttää tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa 8. kesäkuuta 2011 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2011/65/EU määräykset. Paikka, päiväys: Ichenhausenissa, 05.09.2016 Allekirjoitus: psta Takuu Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta, muutoin ostaja menettää oikeutensa kaikkiin korvausvaatimuksiin ko. puutteiden suhteen. Myönnämme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi alkaen tavaran luovutuksesta siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, myönnämme takuun vain, mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Muutos- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset ovat poissuljettuja. Seite:43 FR Fabricant : Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle scie à bûches. Remarque : Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les produits, le fabricant n‘est pas tenu responsable pour tous endommagements de cet appareil ou tous dommages résultant de l‘exploitation de cet appareil, dans les cas suivants : • Maniement incorrect. • Non-respect des instructions de service • Travaux de réparation réalisés par tiers, par du personnel qualifié non autorisé • Montage et remplacement de ‚Pièces de rechange n‘étant pas des pièces d‘origine‘ • Utilisation non conforme • Pannes de l‘installation électrique en cas de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Nous vous recommandons : de lire les instructions de service dans leur intégralité avant le montage et la mise en route. Ces instructions de service ont pour but de faciliter l‘initiation à la machine et l‘utilisation des possibilités d‘application conformes. Les instructions de service contiennent d‘importantes consignes pour un travail fiable, compétent et rentable avec la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers et des frais inutiles pour des réparations, comment réduire les temps d‘arrêt et comment augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service, il faut obligatoirement respecter les prescriptions relatives à l‘exploitation de la machine en vigueur dans votre pays. Les instructions de service, insérées dans un sachet plastique pour les protéger contre la saleté et l‘humidité, doivent être gardées près de la machine. Elles doivent être lues par toute personne opératrice avant de commencer à travailler et elles doivent être minutieusement respectées. Seules des personnes ayant été instruites sur l‘utilisation de la machine et informées des dangers possibles ont le droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l‘âge minimum. En plus des consignes de sécurité figurant dans ces instructions de service et des prescriptions particulières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les règles techniques reconnues généralement pour l‘exploitation de machines à bois. Instructions generales 45 Consignes de sécurité 45 Utilisation conforme 46 Risques residuels 47 Etendue de livraison 47 Caracteristiques techniques 48 Montage 49 Mise en place et ajustement 49 Transport de la machine 49 Attelage du remorqueur 49 Blocage du chevalet 50 Branchement electrique 50 Instructions de sécurité électrique 50 Schema de connexions 52 Mise en route 53 Maintenance 54 Changement de la lame de scie 55 Recherche des erreurs 55 Declaration de conformite ce 56 Garantie 56 Seite:44 FR Instructions generales • Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour constater d‘éventuelles avaries de transport. En cas de réclamations, il faut immédiatement contacter l‘entreprise de sous-traitance. • D‘éventuelles réclamations ultérieures ne sont pas reconnues. • Contrôler l‘intégralité de la livraison. • S‘initier à la machine à l‘aide des instructions de service avant de l‘utiliser. • Utiliser uniquement des pièces d‘origine pour les accessoires ainsi que pour les pièces d‘usure et de rechange. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre commerçant spécialisé. • Pour passer des commandes, indiquer nos numéros d‘article ainsi que le type et l‘année de construction de la machine. m Consignes de sécurité Dans ces instructions de service, nous avons marqué les passages relatifs à la sécurité avec ce symbole. Formation des exploitants • Transmettre les consignes de sécurité à toutes personnes travaillant sur la machine. • La personne opératrice doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois toujours travailler sous surveillance sur la machine. • Ne jamais distraire les personnes travaillant sur la machine. • Ne pas laisser les enfants s‘approcher de la machine raccordée au secteur. • Porter des vêtements serrés. Enlever tous bijoux, bagues et montres. • Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine et les maintenir dans un état lisible. • Travailler avec prudence : l‘outil de coupe présente des risques de blessures pour les doigts et les mains. Stabilité statique • Veiller lors de la mise en place de la machine à la positionner de façon stable sur un sol rigide. Branchement au secteur de la machine • Contrôler les lignes de branchement au secteur. Ne pas utiliser de conduites défectueuses. Voir branchement électrique. • Observer le sens de rotation du moteur et des outils, voir ‚Branchement électrique‘ • Seules des personnes qualifiées ont le droit d‘effectuer des travaux d‘installation, de réparation et de maintenance sur l‘installation électrique. • Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des défauts. Débrancher la fiche de secteur. • Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de travail. Débrancher la fiche de secteur • Toujours couper toute alimentation en énergie externe de la machine, même pour ne déplacer que légèrement la machine ! Avant la remise en route de la machine, la rebrancher correctement au secteur ! Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ électromagnétique. Ce champ peut dans certaines circonstances nuire aux implants médicaux actifs ou passifs. Pour réduire les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes porteuses d‘implants médicaux de consulter leur médecin, ainsi que le fabricant de leur implant avant d‘utiliser l‘outil électrique. m Consignes de sécurité additionnelles pour l’entraînement par arbre à cardan • Pour les remorqueurs avec embrayage de prise de force à commande hydraulique ou pneumatique, un arbre à cardan avec roue libre doit être utilisé. • Pour éliminer les pannes ou retirer les morceaux de bois bloqués, arrêter la machine, mettre le remorqueur à l’arrêt et retirer la clé de contact. • Avant de quitter le poste de travail, mettre le remorqueur à l’arrêt et retirer la clé de contact. • Lors du transport de la scie circulaire, l’entraînement par prise de force doit être mis à l’arrêt. • Le panneau de signalisation DIN 110030 doit être monté sur la scie et les feux arrière connectés au niveau du remorqueur. • La scie circulaire ne doit fonctionner qu’avec des remorqueurs avec attelage à 3 points de catégorie 1 et 2, avec une vitesse de 540 tr/min. • Ne travaillez pas à une vitesse trop faible. La lame de scie pourrait se bloquer et faire glisser l’accouplement de surcharge. • La scie ne peut être utilisée qu’avec l’accouplement de surcharge de l’arbre à cardan. • Découpler l’arbre à cardan en cas de changement de lame de scie. Seite:45 FR Equipement et réglage de la machine • Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher la fiche de secteur et attendre l‘immobilisation de l‘outil rotatif. • Tous les dispositifs protecteurs et dispositifs de sécurité doivent être remontés immédiatement après achèvement des travaux de réparation et de maintenance. • Utiliser uniquement des lames de scie affûtées, non fissurées et non déformées. m Utilisation conforme • • • • • • • • • • • • • • La scie à bûches est uniquement construite pour usiner le bois avec l‘outil offert. La machine est conforme à la directive machines CEE en vigueur. La machine est conçue pour une exploitation à une équipe, temps de fonctionnement S 6 -40%. La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale des bûches d‘une longueur max. de 1 m. Indépendamment du diamètre du bois, 1 seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet. Respecter toutes les consignes de sécurité et de danger figurant sur la machine. Maintenir toutes les consignes de sécurité et toutes les indications de danger figurant sur la machine dans un état lisible et dans leur intégralité. Si la machine est utilisée dans des pièces fermées, elle doit être raccordée à une installation d‘aspiration. Utiliser la machine uniquement dans un état technique parfait ainsi que conformément aux dispositions, en ayant conscience des dangers et de la sécurité et en respectant les instructions de service ! Eliminer (faire éliminer) immédiatement d‘éventuelles erreurs, et surtout celles portant atteinte à la sécurité ! Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées à même titre que les dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques. Les consignes correspondantes pour la prévention des accidents et les autres réglementations généralement reconnues doivent être respectées. Seules des personnes compétentes ayant été initiées et informées sur les dangers possibles ont le droit de manier, d‘entretenir ou de réparer la machine. Des modifications sur la machine effectuées sans autorisation entraînent une exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dangers en résultant éventuellement. La machine ne doit être utilisée qu‘avec des accessoires et des outils d‘origine du fabricant. Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée être non conforme. Le fabricant ne peut être tenu responsable pour d‘éventuels dommages résultant d‘une telle utilisation, seul l‘exploitant en est responsable. Seite:46 FR Risques résiduels La machine est construite selon l‘état actuel de la technique et conformément aux réglementations reconnues relevant de la sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels. • En cas de guidage incorrect de l‘outil, la lame de scie rotative présente des risques de blessure au niveau des doigts et des mains. • Les poussières ou les copeaux de bois présentent des risques pour la santé. • Il faut obligatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection des yeux et un masque antipoussières. • Le bruit présente des risques pour la santé. Le niveau sonore admissible est dépassé lors du travail avec la machine. Il faut obligatoirement porter des équipements de protection personnelle, tels qu‘une protection acoustique. • Dangers présentés par le courant suite à une utilisation de lignes de branchement électrique inadéquates. • Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises. • Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les ‚consignes de sécurité‘ et ‚l‘utilisation conforme‘ ainsi que les instructions de service. Attention risque d’accidents ! Le bois doit toujours reposer sur le prisme du support à bascule des deux côtés de la lame de scie. (voir les flèches) Attention danger d’accident ! Portez des chaussures de sécurité. Attention danger d’accident ! Porter une protection auditive. Porter des lunettes de protection. Attention danger d’accident ! Avant la mise en service, lire la notice d’utilisation Etendue de la livraison • • • • • Scie à bûches à chevalet Clé mâle coudée pour vis à six pans creux ou clé à fourche Goupille d‘arrêt Instructions de service extension de Rocker 1905109904 • couverture (7905301702) • Foire humide (88001954) Seite:47 FR Caractéristiques techniques wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Encombrements : Longueur totale mm 1078 1270 Largeur totale mm 655 730 Hauteur totale mm 973 1130 Support de chevalet mm 655 Ø de la lame de scie mm 500 Vitesse de rotation à vide 1/min 2800 Vitesse de coupe - lame de scie m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Consommation de courant P1 kW 3,1 5,2 5,2 Puissance utile P2 kW Poids Entraînement : Moteur Mode de fonctionnement Courant nominal A Entraînement : 655 / 785 655 1400 1400 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Consommation de courant P1 kW 4,2 7,5 Puissance utile P2 kW Moteur Mode de fonctionnement Courant nominal A 655 700 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 max. 540 Entraînement : Vitesse d‘arbre de transmission 1/min max. 540 Caractéristiques de service Hauteur de coupe Bois rond max. mm 170 Outillage de coupe avec inversion max. mm 190 250 240 Bûches max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 Sous réserve de modifications techniques ! Valeurs caractéristiques de bruits Sous prise en considération des conditions de travail stipulées dans la norme ISO 7904 annexe A, les valeurs d‘émission de bruits calculées selon la norme EN 23746 pour le niveau de puissance acoustique resp. selon la norme EN 31202 (facteur de correction k3 calculé selon annexe A.2 de la norme EN 31204) pour le niveau de pression acoustique au poste de travail sont les suivantes Niveau de puissance acoustique indiqué en dB Marche à vide LWA / Usinage LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB Marche à vide LpAeq / Usinage LpAeq Les valeurs indiquées sont des valeurs d‘émission et elles ne doivent donc pas représenter également des valeurs fiables du poste de travail. Bien qu‘il existe une corrélation entre les valeurs d‘émission et de pollution, il est toutefois impossible d‘en déduire si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires ou non. Des facteurs influençant le niveau de pollution existant actuellement au poste de travail sont entre autres les propriétés de la pièce de travail, d‘autres sources de bruits, par exemple le nombre de machines, et d‘autres procédures de travail adjacentes. Les valeurs de travail admissibles peuvent varier d‘un pays à l‘autre. Les informations sont toutefois sensées permettre à l‘utilisateur d‘évaluer les dangers et les risques. Seite:48 FR Montage La machine est livrée, mis à part la poignée, à l‘état entièrement monté et elle est donc immédiatement prête au fonctionnement. Démonter la poignée de l‘articulation du chevalet et l‘introduire dans la paroi latérale gauche du bâti. Mise en place et ajustement Veillez à ce que la scie à bûches à chevalet soit placée sur un sol plat et stable. Transport de la machine Pour transporter la machine, sortir la poignée de transport (1) et la tourner (2) pour assurer un transport fiable. ( protection par la tête de vis dans la poignée de transport ) 0 2 1 Attelage du remorqueur • Lors du transport de la scie circulaire, l’entraînement par prise de force doit être mis à l’arrêt. • Le panneau de signalisation DIN 110030 doit être monté sur la scie et les feux arrière connectés au niveau du remorqueur. 2 1 Seite:49 FR Blocage du chevalet • o Pour transporter la scie à bûches à chevalet, enclencher le dispositif de blocage du chevalet en position (1). 1 Branchement électrique • Brancher la machine au secteur avec le connecteur CEE, le câble d‘alimentation doit être protégé par fusibles de 16 A. • Mettre la machine en circuit en actionnant l‘interrupteur de service, l‘arbre de scie se met en marche. • Lors de la mise hors circuit, l‘arbre de scie est freinée en l‘espace de 10 secondes. Modification du sens de rotation Le moteur électrique installé est raccordé de façon à être prêt au fonctionnement. Le branchement correspond aux prescriptions correspondantes VDE et DIN. Le branchement au secteur effectué par le client ainsi que la rallonge utilisée doivent correspondre à ces prescriptions resp. aux prescriptions locales de la société de distribution de l‘électricité. Dispositif de freinage du moteur Le frein freine le moteur de commande de l‘arbre de scie en l‘espace de 10 secondes. Le freinage électrique est interrompu au max. après 14 secondes. (wox d700) Si le freinage dure plus de 10 secondes, il est interdit de continuer à exploiter la machine vu que dans ce cas le frein est défectueux. L‘alimentation en courant de la machine doit obligatoirement être coupée. Seul un électricien spécialisé doit être chargé de l‘élimination des erreurs. Mode de fonctionnement / temps de fonctionnement Le moteur électrique est dimensionné pour le mode de fonctionnement S 6 - 40 %. S6 = fonctionnement continu à charge intermittente 40% = en rapport à 10 min. 4min. de charge ; 6 min. de fonctionnement de marche à vide En cas de surcharge du moteur, celui-ci s‘éteint automatiquement vu qu‘un thermostat de bobine est intégré dans la bobine du moteur. Le moteur peut à nouveau être mis en circuit après un temps de refroidissement (à durée différente). Seite:50 FR m Lignes de branchement électrique défectueuses L‘isolement des lignes de branchement électrique est souvent endommagé. Causes possibles : • Empreintes lorsque les lignes de branchement sont conduites à travers des fentes de fenêtre ou de porte. • Plis suite à une fixation ou une conduite inadéquate de la ligne de branchement. • Coupures suite à l‘écrasement de la ligne de branchement. • Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour sortir la ligne de branchement de la prise de courant murale. • Fissures suite au vieillissement de l‘isolation. De telles lignes de branchement électrique défectueuses ne doivent pas être utilisées et présentent des risques de d a n g e r d e m o r t suite aux endommagements de l‘isolement. m Contrôler régulièrement les lignes de branchement électrique pour constater si elles sont endommagées. Avant d‘effectuer le contrôle, veiller à ce que la ligne de branchement ne soit plus sous circuit. Les lignes de branchement électrique doivent correspondre aux dispositions VDE et DIN correspondantes et aux prescriptions locales de la société de distribution de l‘électricité. Utiliser uniquement des lignes de branchement électrique avec la caractérisation H 07 RN. Une inscription du type sur le câble de branchement est obligatoire. • Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe de 1,5 mm² et pour des rallonges de plus de 25 m la coupe doit être de 2,5 mm². • Le branchement au secteur est protégé par fusible de 16 A à action retardée. Moteur triphasé • La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz. • Le branchement au secteur et les rallonges doivent avoir 5 fils =3 P + N + SL. • La coupe minimale des rallonges doit être de 1,5 mm². • Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A. • Lors du branchement au secteur ou d‘un changement d‘emplacement, il faut contrôler le sens de rotation et le cas échéant, il faut échanger la polarité. Moteur à courant alternatif • La tension de secteur doit être de 220÷240 V / 50 Hz. • Des rallonges d‘une longueur max. de 25 m doivent avoir une coupe minimale de 1,5 mm² et pour des rallonges d‘une longueur supérieure à 25 m la coupe minimale doit être de 2,5 mm². • Le branchement au secteur est protégé par fusible au maximum de 16 A. m Seul un électricien spécialisé a le droit de brancher et de réparer l‘équipement électrique. Pour toutes questions supplémentaires, indiquer les données suivantes : • Fabricant du moteur ; type de moteur • Type de courant du moteur • Données figurant sur la plaque signalétique de la machine • Données de la commande électrique Si le moteur doit être renvoyé, il faut toujours envoyer l‘unité d‘entraînement complète avec la commande électrique. Seite:51 FR Schéma de connexions 230V / 400V wox d500 1 230V 50Hz 230V 16A Schéma de connexions 380-420V wox d700 / wox d700s L N PE 1 3 5 A1 3 230V 5 6 A2 L2 V 4 C1 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 ws U1 rt Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 4 6 A2 3 br V U sw 400V~ 5 A1 gr bl gnge W 4 5 Seite:52 5 1 L2 V X9 21 C1 U< I 2 IBr 22 Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 FR Mise en route • Observer les consignes de sécurité avant de mettre la scie en route. • Tous les dispositifs protecteurs et les dispositifs de sécurité doivent être montés. • Le moteur doit toujours être à l‘arrêt pour effectuer des travaux de changement d‘outillage, de réglage, de mesure et de nettoyage. Débrancher la fiche de secteur et attendre l‘arrêt de l‘outil rotatif. • La scie est uniquement construite pour le sciage en coupe transversale de bûches d‘une longueur max. de 1 m • Indépendamment du diamètre du bois, une seule pièce de bois doit être posée sur le chevalet. • Tenir le bois de la main gauche et actionner le chevalet avec la main droite. Attelage du remorqueur • Pour couper le bois de chauffage, raccorder la scie circulaire en direction longitudinale sur le système hydraulique à 3 points du remorqueur. • L’embout d’arbre cannelé doit être couvert par le couvercle de protection. • La scie ne peut être utilisée qu’avec l’accouplement de surcharge. Fig. 1 (fourni) L’accouplement de surcharge peut générer des bruits lors d’une accélération ou temporisation de la vitesse. • Sécuriser l’arbre à cardan avec la chaîne pour éviter un patinage pendant le fonctionnement. • Accrocher l’arbre à cardan sur le crochet d’outil du remorqueur après le désaccouplement. • Avant de quitter le poste de travail, mettre le remorqueur à l’arrêt et retirer la clé de contact. • Utiliser un arbre à cardan correct. Nous recommandons l’arbre à cardan de Scheppach W100 art. nº 05018101. Abb. 1 Seite:53 FR Maintenance Avant de débuter les opérations de maintenance ou de contrôle, nettoyer l’espace de travail et préparer un outillage approprié en bon état. Les intervalles indiqués ici s’appliquent à des conditions d’utilisation normales. Si la machine est utilisée de manière intensive, ces intervalles sont raccourcis en conséquence. Nettoyer les revêtements de la machine, les caches et le levier de commande avec un chiffon doux, sec ou légèrement imbibé de produit de nettoyage neutre. Ne pas utiliser de solvants comme de l’alcool ou de l’essence qui pourraient agresser les surfaces. Tenir les huiles et lubrifiants hors de la portée du personnel non autorisé. Lire soigneusement et observer impérativement les instructions sur les récipients. Éviter tout contact avec la peau et bien rincer après utilisation. Ne procéder aux travaux de transformation, de réglage et de nettoyage que lorsque le moteur est à l’arrêt. Informations service après-vente Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à une usure liée à l‘utilisation ou à une usure naturelle ou que les pièces suivantes sont nécessaires en tant que consommables. Pièces d‘usure*: Lame de scie, chariot pivotant *Pas obligatoirement compris dans la livraison ! Réparation Mettez le moteur à l’arrêt et laissez-le refroidir. Tirez sur le connecteur pour le débrancher de la prise. Débranchez la connexion des arbres d’entraînement au remorqueur. Vérifiez l’état général de la machine. Surveillez les vis desserrées, tout équipement manquant ou des pièces mobiles mal serrées, les pièces cassées et toute autre condition pouvant nuire à la sécurité du fonctionnement. Retirez tous les corps étrangers et autres matériaux accumulés sur la chaîne et l’unité. Nettoyez la machine après chaque utilisation. Utilisez à cet effet une huile pour machine de qualité fluide afin de lubrifier toutes les pièces mobiles. Les ouvriers expérimentés peuvent effectuer eux-mêmes de petites réparations sur la machine. • Contrôler régulièrement la lame de la scie. Utilisez uniquement des lames de scie bien affûtées, et ne présentant ni fissures, ni déformations. N’utiliser que des outils satisfaisant à la norme européenne EN 847-1. • Remplacer immédiatement un insert de chariot usé. • Après tous les travaux de maintenance et de nettoyage, contrôler tous les équipements de sécurité. • Vérifiez qu’aucun outil ou autre pièce n’est resté dans ou près de la machine avant de la remettre en service. • Éliminer toute éventuelle accumulation de sciure au niveau de l’éjection. • Vérifiez le niveau d’huile avant chaque utilisation. Retirez les bouchons (fig. 4 B) et vérifiez lorsque la machine est à l’horizontale que le niveau d’huile se trouve entre les deux repères. Rajoutez de l’huile le cas échéant. (voir les instructions d’utilisation pour le moteur) Vidange de l’huile de l’engrenage angulaire : • Changer tous les ans l’huile de l’engrenage. • Utilisez l’huile pour engrenage SAE 90. • La capacité est de 0,66 litre. • Ouvrir la vis de purge de l’engrenage angulaire. • Rajouter de l’huile jusqu’à ce que le niveau soit juste en dessous du bord de l’orifice de remplissage. • Mettre l’huile usagée au rebut selon les prescriptions environnementales légales ! m N’utilisez jamais de nettoyeur à haute pression pour nettoyer la machine. De l’eau risquerait de pénétrer dans les zones étanches de la machine et du carter d’engrenage et d’endommager les mandrins, roues dentées, paliers ou le moteur. L’utilisation de nettoyeurs à haute pression raccourcit la durée de vie de la machine et complique les opérations de maintenance. Seite:54 FR Changement de la lame de scie 1 Débranchez le connecteur secteur. Retirez l’arbre d’entraînement. 2 Attendez l’arrêt complet et laissez refroidir. � Remplacement de la lame de scie • Le remplacement de la lame de scie peut uniquement être effectué en position de coupe de bois de feu. • Ouvrir le couvercle latéral. • wox d700 : enficher la goupille d‘arrêt (1) à travers la protection inférieure de la lame de scie pour bloquer la lame de scie. • Desserrer la lame de scie avec la clé à fourche / clé mâle coudée pour vis à six pans creux (2) livrées avec la scie. • Remplacez la lame de scie • Serrez la vis M12 avec une clé plate à 90 Nm. � Attention ! Respectez le sens de rotation de la lame de scie en montant cette dernière � � Recherche des erreurs Toujours mettre la machine hors circuit avant d‘éliminer des erreurs. Débrancher la fiche de secteur. Cause Remède La scie ne freine pas lors de la mise hors circuit Plateau de frein défectueux Remplacer le plateau de frein Seul un électricien spécialisé a le droit d‘effectuer des travaux de maintenance électrotechniques ! Pour l‘évacuation de la machine, il faut respecter les prescriptions locales en vigueur. Ne pas jeter les vieux appareils avec les déchets ménagers! Ce symbole indique que conformément à la directive relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques (2012/19/UE) et aux lois nationales, ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers. Ce produit doit être remis à un centre de collecte prévu à cet effet. Le produit peut par ex. être retourné à l’achat d’un produit similaire ou être remis à un centre de collecte autorisé pour le recyclage d’appareils électriques et électroniques usagés. En raison des substances potentiellement dangereuses souvent contenues dans les appareils électriques et électroniques usagés, la manipulation non conforme des appareils usagés peut avoir un impact négatif sur l’environnement et la santé humaine. Une élimination conforme de ce produit contribue en outre à une utilisation efficace des ressources naturelles. Pour plus d’informations sur les centres de collecte des appareils usagés, veuillez contacter votre municipalité, le service communal d’élimination des déchets, un organisme agréé pour éliminer les déchets d’équipements électriques et électroniques ou le service d’enlèvement des déchets. Seite:55 FR Déclaration de conformité CE Par la présente nous déclarons, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des directives CE figurant ci-dessous. Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine. Désignation de la machine Scie à bûches à chevalet Utilisation conforme uniquement pour l‘usinage de bois Type de machine : wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s Numéro d‘article : 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905110902 / 1905110903 / 1905110904 Directives CE correspondantes Directive machines 98/37 CE,(jusqu‘à 28.12.2009) Directive machines 2014/35/EU Directive basse tension 2006 / 95/CEE, dernièrement modifiée par Directive EMV 2014/30/EU, Normes européennes harmonisée appliquées : EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6 Service signalé selon annexe VII : Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel Inscription pour : Contrôle de modèle type, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103 Certificat GS, n° de rapport d‘examen : LSV-EG-2012/103 L’appareil décrit ci-dessus dans la déclaration est conforme aux réglementations de la directive 2011/65/EU du Parlement Européen et du Conseil du 8 juin 2011 visant à limiter l’utilisation de substances dangereuses dans la fabrication des appareils électriques et électroniques. Lieu, date : Ichenhausen, le 05.09.2016 Signature : p.i. Garantie Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l‘acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d‘erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l‘acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l‘indemnité sont exclus. Seite:56 IT Produttore: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Gentilissimo cliente, Le auguriamo un piacevole e soddisfacente lavoro con la Sua nuova sega circolare per legna da ardere. Avvertenza: Il produttore della presente apparecchiatura, conformemente alle leggi vigenti sulle responsabilità del prodotto, non risponde di danni alla macchina o causati dalla stessa in caso di: • impiego improprio • mancata osservanza delle istruzioni d‘impiego • riparazioni effettuate da terzi, specialisti non autorizzati • integrazione e sostituizione con pezzi di ricambio non originali • impiego non conforme alle condizioni d‘uso previste • Avarie dell‘impianto elettrico, in caso di mancato rispetto delle normative elettriche e delle disposizioni VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Si consiglia di: Leggere tutto il testo delle istruzioni d‘uso prima del montaggio e della messa in funzione. Le presenti istruzioni d‘uso devono esserLe d‘aiuto nella conoscenza del Suo nuovo strumento al fine di un impiego ottimale in tutte le sue possibilità. Il manuale d‘uso contiene importanti avvertenze su come operare con la macchina in modo sicuro, economico e a regola d‘arte, su come evitare i possibili pericoli, come risparmiare sulle spese di riparazione, accorciare i tempi di fermo-macchina e su come potenziare l‘affidabilità e la durata della macchina. Oltre alle disposizioni sulla sicurezza del presente manuale d‘uso è assolutamente necessario rispettare le normative vigenti nel Suo paese relative all‘impiego di questo tipo di macchina. Conservare il manuale d‘uso in un involucro di plastica che lo protegga da sporcizia e umido vicino alla macchina. Esso deve essere letto e osservato scrupolosamente da ogni operatore prima di utilizzare la macchina. Sulla macchina può operare solo personale istruito all‘impiego della stessa e consapevole dei rischi che il lavoro con essa comporta. Deve inoltre essere rispettata l‘età minima prescritta. Oltre alle norme di sicurezza contenute nel presente manuale d‘uso e alle speciali normative del Suo paese devono essere rispettati i regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per le macchine di lavorazione del legno. Generalità 58 Norme di sicurezza 58 Condizioni d‘uso previste 59 Fattori di rischio ulteriori 60 Oggetto di fornitura 60 Dati tecnici 61 Montaggio 62 Installazione e regolazione 62 Trasporto della macchina 62 Montaggio sul trattore 62 Dispositivo di blocco del piano inclinabile 63 Allaccio elettrico 63 Istruzioni per la sicurezza elettrica 63 Schema elettrico 65 Messa in marcia 66 Manutenzione 67 Sostituzione della lama della sega 68 Ricerca guasti 68 Dichiarazione di conformita‘ ce 69 Garanzia 69 Seite:57 IT Generalità • Al disimballo controllare tutti i componenti al fine di escludere possibili danni di trasporto. In caso di contestazioni è necessario avvisare subito il portatore. • Non vengono accettati reclami successivi. • Controllare che la spedizione sia completa di tutto quanto compreso. • E‘ necessario essere a perfetta conoscenza dell‘apparecchiatura mediante le istruzioni d‘uso prima di utilizzarla. • Come accessori e ricambi impiegare esclusivamente componenti originali. I pezzi di ricambio sono disponibili presso i rivenditori specilizzati. • In caso d‘ordine indicare sempre il nostro codice articolo, il tipo e l‘anno di costruzione dell‘apparecchio. m Norme di sicurezza Nel presente manuale d‘uso abbiamo contrassegnato con il seguente marchio i punti che riguardano la sicurezza dei lavoratori. Formazione degli operatori • Consegnare le istruzioni di sicurezza a tutto il personale che opera sulla o con la macchina. • L‘operatore deve avere un‘età superiore ai 18 anni. Il personale in formazione deve avere almeno 16 anni e può lavorare sulla macchina solamente sotto sorveglianza. • Le persone operanti sulla macchina non devono essere disturbate. • Tenere bambini lontani dalla macchina attaccata alla corrente. • Indossare indumenti aderenti. Non portare gioielli, anelli e orologi da polso. • Rispettare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina e conservarle in stato leggibile. • Attenzione durante i lavori: Pericolo di infortunio alle dita o alle mani mediante lo strumento da tagliorotante Stabilità • accertarsi che la macchina sia in posizione sicura e stabile su fondo fermo durante il montaggio. Allacciamento rete della macchina • Controllare i cavi di allacciamento elettrico Non impiegare cavi difettosi. Consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“ • Per il senso di rotazione del motore e dell‘utensile consultare il paragrafo „Allaccio elettrico“ • Gli interventi di installazione, riparazione e manutenzione sul sistema elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da personale esperto. • Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente. • In caso di assentamento dal posto di lavoro spegnere il motore. Togliere la spina della corrente. • Anche in caso di brevi spostamenti dalla propria posizione di lavoro scollegare la macchina da qualsiasi alimentazione di corrente esterna! Prima della riaccensione riallacciare correttamente la macchina alla rete! Avviso! Questo elettroutensile genera un campo magnetico durante l‘esercizio. Tale campo può danneggiare impianti medici attivi o passivi in particolari condizioni. Per ridurre il rischio di lesioni serie o mortali, si raccomanda alle persone con impianti medici di consultare il proprio medico e il produttore dell‘impianto medico prima di utilizzare l‘elettroutensile. m Ulteriori avvertente di sicurezza per la trasmissione con albero cardanico • In caso di trattori con frizione della presa di forza ad azionamento idraulico o pneumatico, occorre utilizzare un albero cardanico a scorrimento libero. • Per eliminare eventuali difetto o rimuovere pezzi di legno incastrati, arrestare la macchina, spegnere il trattore ed estrarre la chiave di accensione. • Quando si abbandona la postazione di lavoro, spegnere il trattore ed estrarre la chiave di accensione. • All’atto del trasporto della sega circolare, occorre disattivare la trasmissione con fresa di forza. • Il pannello di avviso con luce posteriore DIN 110030 deve essere montato sulla sega e la luce posteriore collegata al trattore. • La sega circolare può essere utilizzata solo su trattori con attacco a 3 punti di categoria 1 e 2, con un numero di giri pari a 1/min. 540 • Non lavorare con un numero di giri troppo basso. La lama della sega potrebbe procedere a scatti e il limitatore di coppia slittare. • La sega può essere azionata solo con un limitatore di coppia a monte dell’albero cardanico. • All’atto della sostituzione della lama della sega, sganciare l’albero cardanico. Seite:58 IT Allestimento e impostazioni della macchina • Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere la presa dalla corrente ed attendere che l‘apparecchio rotante si fermi. • Tutti i dispositivi di protezione e sicurezza devono essere rimontati immediatamente dopo il completamento degli interventi di riparazione e manutenzione. • Utilizzare solamente lame circolari ben affilate, senza incrinature e non deformate. m Condizioni d‘uso previste • La sega circolare per legna da ardere è concepita per essere impiegata esclusivamente insieme all‘utensile in dotazione per la lavorazione del legno. • La macchina è conforme alla vigenti direttiva CE sulle macchine. • La macchina è prevista per il funzionamento di un turno, rapporto d‘inserzione: S 6 - 40%. • La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 m. • Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo 1 pezzo alla volta. • Tenere sempre presenti tutte le norme di sicurezza e di pericolo della macchina. • Conservare tutte le norme di sicurezza e pericolo per la macchina in stato leggibile e integro. • In caso d‘impiego in vani chiusi la macchina deve essere allacciata ad un dispositivo di aspirazione. • Impiegare la macchina solamente in caso di perfetto funzionamento tecnico e conformemente alle norme di utilizzo, di sicurezza e di pericolo nel rispetto delle istruzioni d‘uso! In particolar modo (far) eliminare rapidamente quelle disfunzioni che compromettono la sicurezza! • Devono essere rispettate le misure indicate nelle norme di sicurezza, utilizzo e manutenzione e nei dati tecnici. • Osservare le norme antinfortunistiche pertinenti e tutte le altre regolamentazioni esistenti e riconosciute in materia di sicurezza tecnica. • La macchina deve essere impiegata, tenuta in manutenzione o riparata da personale competente, esperto e istruito sui pericoli ad essa connessi. Eventuali modifiche arbitrarie di qualsiasi genere eseguite sulla macchina escludono la responsabilità del produttore per i danni da esse causati. • La macchina può essere impiegata solamente insieme agli accessori ed agli utensili originali dello stesso produttore. • La macchina deve essere impiegata per lo scopo previsto dal contratto. Il produttore non risponde dei danni causati da un utilizzo diverso da quello previsto. Tali rischi sono esclusivamente dell‘utente. Seite:59 IT Fattori di rischio ulteriori La macchina è costruita secondo le più avanzate conoscenze tecnologiche e le norme di sicurezza tecnica riconosciute. Possono tuttavia risultare ulteriori rischi durante la lavorazione. • Pericolo di infortunio alle dita o alle mani per mezzo della lama rotante in caso di guida o maneggiamento improprio dello strumento. • Pericolosità per la salute a causa di segatura e truccioli del legno. • Indossare sempre equipaggiamenti di protezione personale come mascherina di protezione per gli occhi contro la polvere. • Possibilità di disturbi alla salute per i frastuoni. Durante i lavori viene superato il livello di frastuono ammissibile. Indossare sempre l‘equipaggiamento di protezione personale (paraorecchie). • Pericolo di corrente in caso di cavi elettrici non regolari.. • Nonostante tutte le precauzioni prese possono comunque verificarsi ulteriori rischi non previsti. • Questi ultimi possono comunque essere minimizzati rispettando scrupolosamente le norme di sicurezza e le condizioni d‘uso previste. Attenzione: pericolo di incidenti! Il pezzo di legno deve trovarsi sempre all’interno del prisma su entrambi i lati della lama della sega (si vedano a tal proposito le frecce). Attenzione: pericolo di incidenti! Indossare scarpe antinfortunistiche. Attenzione: pericolo di incidenti! Indossare otoprotettori. Indossare occhiali protettivi. Attenzione: pericolo di incidenti! Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l’uso Oggetto di fornitura • • • • • Sega circolare inclinabile Chiave a brugola o chiave fissa Perno di bloccaggio Istruzioni d‘uso estensione Rocker 1905109904 • estensione Rocker (7905301702) • copertina (88001954) Seite:60 IT Dati tecnici wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Volume: Lunghezza. complessiva mm 1078 1270 Larghezza complessiva mm 655 730 Altezza complessiva mm 973 1130 Supporto tavola inclinabile mm 655 Ø lama circolare mm 500 Velocità in corsa a vuoto - motore 1/min 2800 Velocità di taglio - lama m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Potenza di assorbimento P1 kW 3,1 5,2 5,2 Potenza resa P2 kW Peso Avviamento: Motore Modo operativo Corrente nominale A Avviamento: 655 / 785 655 655 700 1400 1400 max. 540 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Potenza di assorbimento P1 kW 4,2 7,5 Potenza resa P2 kW Motore Modo operativo Corrente nominale A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Avviamento: Velocità albero di trasmissione 1/min max. 540 Dati operativi Altezza di taglio Legno in tronch max. mm 170 Taglio nel punto di inversione max. mm 190 250 240 Ceppi max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 Technische Änderungen vorbehalten! Valori di rumorosità I valori di emissioni di suoni dichiarati nelle norme EN 23746 concernente il livello di potenza sonora e EN 31202 (tenuto conto del fattore di correzione k3, appendice A.2 della legge EN 31204) concernente il livello di pressione acustica sul posto di lavoro, considerate le condizioni di lavoro descritte nell‘appendice A della norma ISO 7904, sono di: Livello di potenza sonora in dB Corsa a vuoto LWA / Lavorazione LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Livello di pressione acustica sul posto di lavoro in dB Corsa a vuoto LpAeq / Lavorazione LpAeq I valori indicati sono valori di emissioni e non devono pertanto rappresentare comunque dei valori sicuri sul luogo di lavoro. Pur esistendo una correlazione tra i livelli di emissione e di immissione, non è possibile dedurne in modo affidabile se siano necessarie misure di prevenzioni supplementari o meno. I fattori d‘influenza sul livello attuale di immissione presente sul posto di lavoro sono il tipo di locale di lavoro, altre fonti di rumore come ad es. il numero di macchine ed altri processi di lavoro svolti nelle vicinanze. I valori ammessi sul posto di lavoro possono variare da nazione a nazione. Le informazioni riportate devono tuttavia mettere l‘utente in grado di stimare il pericolo e i rischi eventuali. Seite:61 IT Montaggio La macchina viene fornita completamente montata ad esclusione della maniglia ed è pertanto immediatamente pronta per l‘impiego. Smontare la maniglia dello snodo della tavola inclinabile e introdurla sul lato sinistro del telaio. Installazione e regolazione Prestare attenzione che la sega circolare inclinabile poggi diritta e in modo stabile su un suolo fermo. Trasporto della macchina Per il trasporto della macchina estrarre la maniglia di trasporto (1) e ruotarla per assicurare un trasporto sicuro (2). ( Sicura di protezione: testa della vite nella maniglia di trasporto) 0 2 1 Montaggio sul trattore • All’atto del trasporto della sega circolare, occorre disattivare la trasmissione con fresa di forza. • Il pannello di avviso con luce posteriore DIN 110030 deve essere montato sulla sega e la luce posteriore collegata al trattore. Seite:62 2 1 IT Dispositivo di blocco del piano inclinabile • Per trasportare la sega circolare inclinabile portare il dispositivo di blocco del piano inclinabile in posizione (1). 1 Allaccio elettrico • Allacciare alla corrente la macchina mediante prese a norma CEE; la linea di alimentazione deve avere almeno 16 A. • Inserire la macchina mediante l‘interruttore di accensione, l‘albero della sega si avvia. • In caso di spegnimento la lama si ferma entro 10 secondi. Modifiche del senso di rotazione Il motore elettrico installato è allacciato e pronto per l‘impiego. L‘allacciamento è conforme alle disposizioni specifiche VDE e DIN. Il tipo di collegamento in rete a carico del cliente e le prolunghe impiegate devono essere conformi alle disposizioni citate e/o alle disposizioni locali per le imprese erogatrici di energia elettrica Freno motore Il freno motore arresta il motore della sega entro 10 secondi. La frenata elettrica viene interrotta dopo 14 secondi al massimo. (wox d700) Se il processo di frenatura dura più di 10 secondi, la macchina non deve essere più azionata in quanto il freno è difettoso. Staccare la macchina dall‘alimentazione di tensione. Per eliminare il guasto deve intervenire esclusivamente un tecnico elettricista esperto. Modo operativo / Rapporto d‘inserzione Il motore elettrico è previsto per il modo operativo S 6 - 40 %. S6 = funzionamento continuo con carico intermittente 40% = si riferisce a 10 min: 4 min. di carico e 6 min. di funzionamento a vuoto In caso di sovraccaricamento del motore esso si spegne automaticamente in quanto nell‘avvolgimento del motore è inserito un termostato. Dopo un certo tempo di raffreddamento (tempi diversi) è possibile riaccendere il motore. Seite:63 IT m Cavi elettrici danneggiati Sui cavi elettrici si verificano spesso danni di isolamento. Cause possibili: • Punti di schiacciamento quando i cavi devono passare attraverso finestre o fessure di porte. • Punti di piegamento causati da fissaggi scorretti o dalle guide dei cavi. • Punti di taglio se vi si passa sopra con veicoli. • Danni di isolamento per rottura della presa a muro. • Incrinature a causa dell‘invecchiamento dell‘isolamento I cavi elettrici danneggiati non possono essere impiegati e, poiché non sono più isolanti, mettono a repentaglio la sicurezza dei lavoratori! m Controllare con regolarità la presenza di eventuali danni sui cavi elettrici. Prestare attenzione che durante le verifiche il cavo di allaccio non penda dalla rete di corrente. I cavi elettrici devono essere conformi alle disposizioni VDE e DIN specifiche ed alle disposizioni locali in materia di erogazione di energia elettrica. Impiegare solo cavi di allacciamento con il contrassegno H 07 RN. I cavi elettrici devono per norma recare la marcatura della denominazione tipologica. • Le prolunghe devono disporre di una sezione per taglio trasversale di 1,5 mm2 per lunghezze fino a 25 cm e di una sezione per taglio trasversale di almeno 2,5 mm2 per lunghezze superiori ai 25 cm. • L‘allacciamento alla rete viene protetto con valvole ad azione ritardata da 16 A. Motore a corrente trifasica • La tensione di rete deve essere di 380÷420 V / 50 Hz . • L‘allacciamento alla rete e le prolunghe devono essere composte da 5 fili =3 P + N + SL. • Le prolunghe devono essere dotate di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm². • L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A. • In caso di cambio di allacciamento alla rete o di locazione è necessario verificare il senso di rotazione ed eventualmente invertire le polarità. Motore a corrente alternata • La tensione di rete deve essere di 220÷240 V / 50 Hz . • Le prolunghe devono disporre di una sezione minima per taglio trasversale di 1,5 mm² per lunghezze fino a 25 m e di una sezione minima per taglio trasversale di 2,5 mm² per lunghezze superiori ai 25 m. • L‘allacciamento alla rete viene protetto con al massimo 16 A. m Gli allacciamenti e le riparazioni dell‘impianto elettrico possono essere eseguiti solamente da personale elettricista specializzato. In caso di richiesta di chiarimenti indicare sempre i seguenti dati: • Produttore motore, tipo motore • Tipo di corrente del motore • Dati indicati sulla targhetta macchina • Dati del comando elettrico In caso di restituzione del motore inviare sempre l‘unità di avviamento completa di comando elettrico. Seite:64 IT Schema elettrico 230V / 400V wox d500 1 230V Schema elettrico 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 3 A2 ws rt 5 230V 6 L2 V 4 C1 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 U1 Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 6 3 5 A1 gr bl br V U sw IBr A2 U< 400V~ gnge W 4 5 5 4 1 L2 V X9 2 21 C1 22 I Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 Seite:65 IT Messa in marcia • Prima della messa in funzione osservare le norme di sicurezza. • Devono essere montati tutti i dispositivi di protezione e ausiliari. • Eseguire interventi di regolazione, reimpostazione, misurazione e di pulizia solo a motore spento. Togliere la spina della corrente e attendere che l‘utensile rotante si fermi. • La sega è concepita esclusivamente per il taglio trasversale di legna da ardere di lunghezza massima di 1 metro. • Indipendentemente dal diamentro del legno, sulla tavola inclinabile è possibile mettere solo un pezzo alla volta. • Tenere fermo il pezzo di legno con la mano sinistra ed azionare il piano inclinabile con la mano destra. Montaggio sul trattore • Per il taglio della legna da ardere, montare la sega circolare in direzione longitudinale sul sistema idraulico a 3 punti del trattore. • La sporgenza dell’albero scanalato deve essere coperta con il coperchio di protezione. • La sega può essere azionata solo con il limitatore di coppia. Fig.1 (Nell’oggetto della fornitura) Il limitatore di coppia può produrre dei rumori all’atto dell’aumento o della riduzione del numero di giri. • Mettere in sicurezza l’albero cardanico durante il funzionamento con la catena, per evitare rotazioni a vuoto dello stesso. • Agganciare l’albero cardanico sulla staffa di tenuta dopo lo sgancio dal trattore. • Quando si abbandona la postazione di lavoro, spegnere il trattore ed estrarre la chiave di accensione. • Utilizzare un albero cardanico corretto. Consigliamo l’uso dell’albero cardanico W100, N° art. 05018101. Seite:66 Abb. 1 IT Manutenzione Prima di intraprendere interventi di manutenzione o di controllo, si deve pulire l’area di lavoro e tenere a portata di mano utensili adatti in buono stato. Gli intervalli qui indicati si riferiscono a condizioni di utilizzo normali; se la macchina è dunque sollecitata in modo maggiore, tali tempi si riducono di conseguenza. Pulire i rivestimenti della macchina, le mascherine e la leva di comando con un panno morbido e asciutto o inumidito leggermente con un detergente neutro, senza usare solventi, come alcool e benzina, in quanto possono intaccare le superfici. Tenere oli e grassi lubrificanti fuori dalla portata di personale non autorizzato; leggere con attenzione e seguire attentamente le istruzioni riportate sui contenitori; evitare il contatto diretto con la pelle e risciacquare bene dopo l’uso. Eseguire i lavori di trasformazione, installazione e pulizia solo a motore spento. Informazioni sul Servizio Assistenza Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo. Parti soggette ad usura *: Lama della sega, inserto basculante * non necessariamente compreso tra gli elementi forniti! Manutenzione Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Estrarre la spina di rete dalla presa. Scollegare l’attacco dell’albero di trasmissione al trattore. Verificare lo stato generale della macchina. Controllare l’eventuale presenza di viti allentate, disposizione errata o blocchi dei componenti mobili, l’eventuale rottura di parti e qualsiasi altra condizione che potrebbe compromettere il funzionamento sicuro del sistema. Rimuovere tutti i corpi estrani e gli altri materiali accumulatisi sulla catena e sull’unità. Pulire la macchina dopo ogni uso. Utilizzare in questo caso un olio fluido da macchina di alta qualità per lubrificare tutti i componenti mobili. Gli operati specializzati possono eseguire autonomamente piccole riparazioni sulla macchina. • Controllare regolarmente la lama della sega. Utilizzare solo lame di sega ben affilate, prive di crepe e non deformate. Impiegare solo utensili conformi alla norma europea EN 847-1. • Sostituire subito un inserto basculante fuoriuscito. • Dopo qualsiasi operazione di manutenzione e pulizia, controllare tutti i dispositivi di sicurezza. • Controllare che non siano presenti utensili o altri pezzi sulla macchina o al suo interno, prima di metterla in funzione. • Rimuovere eventuali ostruzioni di segatura all’uscita. • Controllare il livello dell’olio prima di ogni utilizzo. Rimuovere il tappo (Fig. 4; B) e controllare, con macchina in posizione orizzontale, che il livello dell’olio sia entro le due tacche. Se necessario rabboccare con olio. (vedere istruzioni per l’uso del motore) Cambio dell’olio del meccanismo a ruota conica: • Sostituire ogni anno l’olio per ingranaggi. • Utilizzare olio per ingranaggi SAE 90. • La quantità di riempimento è pari a 0,66 litri. • Aprire il tappo filettato di riempimento dell’olio del meccanismo a ruota conica. • Rabboccare con olio fino a quando non si trova appena sotto al foro di riempimento. • Smaltire l’olio esausto in modo ecologico! m Non utilizzare mai idropulitrici ad alta pressione per pulire la propria macchina. L’acqua può penetrare nelle aree a tenuta della macchina e dell’alloggiamento del riduttore e provocare danni ai mandrini, agli ingranaggi, ai cuscinetti o al motore. L’utilizzo di idropulitrici ad alta pressione riduce la durata del prodotto e la semplicità di manutenzione. Seite:67 IT Sostituzione della lama della sega 1 2 Estrarre la spina di rete. Scollegare l’albero di trasmissione. Attendere sino all’arresto e fare raffreddare. � Sostituzione della lama della sega • La sostituzione della lama circolare può essere effettuata solamente in posizione di taglio della legna. • Aprire la copertura laterale. • wox d700: Inserire il perno di bloccaggio (1) mediante la protezione lama inferiore per bloccare la lama. • Allentare la lama circolare mediante la chiave fissa o la chiave a brugola (2) in dotazione. • Sostituire la lama della sega • Stringere la vite M12 con una chiave a forchetta ad una coppia di 90 Nm. � Attenzione! Quando si inserisce la lama della sega, rispettare la giusta direzione di scorrimento � � Ricerca guasti Per eliminare eventuali disfunzioni spegnere la macchina. Togliere la spina della corrente. Causa Rimedio La sega non rallenta in caso di spegnimento Lamina del freno difettosa Sostituire la lamina del freno Gli interventi di manutenzione elettrotecnica devono essere eseguiti esclusivamente da tecnici elettricisti esperti! Per l‘eliminazione della macchina è necessario attenersi alle disposizioni di legge locali. Non smaltire i dispositivi usati insieme ai rifiuti domestici! Questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito con i rifiuti domestici come da direttiva per gli strumenti elettrici ed elettronici usati (2012/19/UE) e in base alle leggi nazionali. Questo prodotto deve essere consegnato presso un apposito centro di raccolta. Questo può essere eseguito ad es. restituendo il prodotto vecchio all’atto dell’acquisto di un prodotto simile o consegnandolo presso un centro di raccolta autorizzato al riciclaggio di strumenti elettrici ed elettronici usati. La gestione impropria di dispositivi usati può ripercuotersi negativamente sull’ambiente e sulla salute umana, a causa di sostanze potenzialmente pericolose spesso contenute negli strumenti elettrici ed elettronici. Uno smaltimento corretto del prodotto contribuisce inoltre a sfruttare in modo efficiente le risorse. Le informazioni sui centri di raccolta per dispositivi usati sono reperibili presso la propria amministrazione comunale, l’azienda municipalizzata per la nettezza urbana, un centro autorizzato allo smaltimento di strumenti elettrici ed elettronici usati o presso il servizio di nettezza urbana. Seite:68 IT Dichiarazione di conformità CE Con la presente l‘azienda Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dichiara che la macchina denominata è stata costruita, montata e messa in commercio nella versione dalla stessa messa a punto in conformità con le disposizioni pertinenti delle direttive CE che seguono. In caso di modifiche sulla macchina la presente dichiarazione perde ogni validità. Denominazione della macchina: Sega circolare inclinabile per legna da ardere Condizioni d‘uso previste Esclusivamente per la lavorazione del legno Modello: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s Codice articolo: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Direttive CE pertinenti Direttiva macchine 98/37 CE,(fino 28.12.2009) Direttiva macchine 2014/35/EU Direttiva 2006/95/CEE sulla bassa tensione, Direttiva 2016/30/EU sulla compatibilità elettromagnetica Applicazione norme europee armonizzate: EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6 Ente di controllo registrato Allegato VII: Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel applicato per: Omologazione CE, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103 Certificazione GS, verbale d‘ispezione nr.: LSV-EG-2012/103 L’oggetto della dichiarazione, sopra descritto, soddisfa le disposizioni della Direttiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo e del Consiglio dell’8 giugno 2011, sulla restrizione nell’utilizzo di determinate sostanze pericolose negli apparecchi elettrici ed elettronici. Luogo e data: Ichenhausen, 05.09.2016 Firma: p. Garanzia Evidenti anomalie riscontrate devono essere notificate entro 8 giorni dal ricevimento merce, altrimenti l‘acquirente perde ogni diritto di rivalsa. La garanzia per le nostre macchine ha validità in caso di impiego corretto e per la durate stabilita nei termini di garanzia a partire dal momento della consegna: si garantisce la sostituzione gratuita di ogni componente che non dovesse essere utilizzabile per il periodo indicato a causa di difetti di materiali o di produzione dimostrabili. Per le parti che non produciamo noi viene concessa una garanzia solamente nella misura in cui godiamo noi stessi della stessa da parte del nostro fornitore. Le spese per l‘applicazione dei nuovi componenti sono a carico dell‘acquirente. E‘ esclusa la garanzia per vizi e azione redibitoria, per i diritti di risarcimento per il minor valore dell‘oggetto ed altri tipi di risarcimento danni. Seite:69 GB Manufacturer: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Dear client, We hope you enjoy your new firewood circular saw and wish you success with it. Information: The manufacturer of this tool is, according to the current product liability law, not liable for damages caused to or by this tool because of: • incorrect usage, • failure to observe the manual, • repairs by third parties, not authorized specialists, • fitting and exchange of non-original exchange parts, • non-intended use, • falling out of the electrical installations because of inobservance of the electrical Rules and VDE-Regulations 0100, DIN 57113/ VDE0113. We recommend that you: Read the entire operating instructions before assembling and implementing. This instruction manual should make it easier for you to get to know your machine and to use its range of applications as intended. The manual contains important information on how to work with the machine in a secure, correct and efficient way, and how you can avoid risks, save repair costs, reduce down time and increase the reliability and life span of the machine. Apart from the safety rules mentioned in these operating instructions, you should implicitly pay attention to the valid regulations of your country for the use of the machine. Keep the manual, in a plastic cover protected against dirt and humidity, with the machine. They should be read and observed carefully by every member of staff before starting to work. Only people instructed on how to use the machine and informed about the possible risks, should be allowed to use it. The required minimum age is to be adhered to. Besides the safety instructions in this manual and the special regulations of your country the recognized technical rules for the operation of wood processing machines need to be observed. General instructions 71 Safety instructions 71 Intended use 72 Other risks 73 Scope of delivery 73 Technical information 74 Assembly 75 Setting-up and adjustment 75 Transport of the machine 75 Tractor attachment 75 Rocker lock 76 Electrical connection 76 Electrical safety instructions 76 Wiring diagram 78 Commissioning 79 Maintenance 80 Saw blade replacement 81 Troubleshooting 81 Eg-conformity statement 82 Warranty 82 Seite:70 GB General instructions • After unpacking please check all parts for possible damage during transport. In case of complaints the driver needs to be contacted as soon as possible. • Complaints coming in later will not be recognized as such. • Check if the consignment is complete. • Familiarize yourself with the machine by means of the operating instructions before implementing it. • In case of replacing worn or exchange parts, as for accessories, only use original Scheppach parts. You can obtain exchange parts at the specialized dealer. • Upon ordering, please specify our article nºs as well as type and year of construction of the tool. Safety instructions In these operation instructions we have indicated positions that concern your safety, with this mark. Training of the operator • Forward the safety instructions to all people working on or with this machine. • The minimum age for the operating person is 18 years. Trainees should be minimum 16 years of age, but are only allowed to work with the machine under supervision. • People running the machine should not be distracted. • Keep children away from the to the net connected machine. • Do not wear tight clothing. Take off jewelry, rings and wristwatches. • Be careful at work: Danger of damaging finger(s) and hand(s) by the rotating cutting tool. • Take notice of all safety and danger information of the machine and keep them readable. Steadfastness • Please be vigilant the machine is steadfast while being assembled. Power supply line of the machine • Check power supply lines. Do not use defective lines. See “Electrical connection“. • Pay attention to the motor and tool rolling direction. See „Electrical connection“. • Installations, repairs and maintenance installations to the electrical installation should only be carried out by experienced staff. • To repair disorders switch off the machine. Pull out the power plug. • Upon leaving the work site switch of the motor. Pull out the power plug. • Also at the slightest movement of the machine disconnect it from any external power supply! To restart orderly reconnect the machine to the power supply! Warning! This electric tool generates an electromagnetic field during operation. This field can impair active or passive medical implants under certain conditions. In order to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical implant prior to operating the electric tool. m Additional safety instructions for Cardan shaft operation • In the case of tractors with hydraulic or compressed air actuated power take-off couplings, a free-wheeling Cardan shaft must be used. • Bring the machine to a standstill, switch off the tractor and remove the ignition key before rectifying faults or removing jammed pieces of wood. • Switch off the tractor and remove the ignition key when leaving the workplace. • The power take-off coupling must be switched off when transporting the circular saw. • The DIN 110030 warning sign with rear lights must be attached to the saw and the rear lights connected to the tractor. • The circular saw is only permitted to be operated on tractors with category 1 or 2 three-point attachments and a rotational speed of 540 rpm. • Do not work with too slow a rotational speed. The saw blade can jam and cause the overload coupling to slip. • The saw shall only be operated with the overload coupling installed ahead of the Cardan shaft. • Uncouple the Cardan shaft to replace the saw blade. Seite:71 GB Setting-up and adjusting of the machine • Setting-up, modifying, measuring as well as cleaning to be carried out only when motor is switched off. Pull out power plug and wait for stagnation of the rotating tool. • All protection and safety facilities have to be assembled again directly after repair and maintenance works have finished. • Use only well sharpened, slit free and non-deformed saw blades. m Intended use • • • • • • • • • • • • • • The firewood circular saw and the supplied tool is exclusively constructed for the processing of wood. The machine complies with the valid EG Machines regulation The machine has only been constructed for one-shift operation. Duty cycle S 6 - 40%. The saw is exclusively constructed for transverse cutting of firewood of max. 1 m length. Independent of the wood diameter only one piece may be laid onto the rocker. Take notice of all safety and risk information of the machine. Keep all safety and risk information of the machine completely in readable condition. Upon usage in closed rooms the machine should be connected to an exhaust installation. Use the machine only in technical impeccable condition as well as according to its intended use, and in a safety - and danger conscious manner with observance of the operational constructions! Immediately eliminate, or have eliminated, inparticular those disorders that can harm safety! The safety, work and maintenance regulations of the producer as well as the measurments mentioned in the “Technical information“ must be abided by. Attention must be paid to the applicable prevention of accidents rules and to the other, generally accepted safety-related rules. The machine should only be used, maintained or repaired by people who are familiar with it and informed about the risks. Arbitrary changes to the machine exclude liability of the manufacturer. The machine should only be used with original accessories, original extension tools and original saw blades of the manuf acturer. Every use surpassing this counts as non-intended use. In this case the manufacturer is not liable for damages caused; therefore the user only bears the consequences. Seite:72 GB Other risks The machine is built according to the up to date technical level and the accepted safety-related rules. However, some remaining risks might occur during work. • Risk of injury for fingers and hands by the rotating saw blade in case of incorrect usage of the workpiece. • Risk of health because of wood dust or wood splinters. Wear personal protection gear such as eye protection and dusk mask without fail. • Risk of health because of noise. During operation the allowable noise level is exceeded. • Electricity danger, in case electrical connections not according to the rules are used. • Furthermore, despite of all precautions unapparent remaining risks can exist. • Remaining risks can be minimized, when the “Safety information” and the ”Intended use” as well as the operational instructions altogether are respected. • Attention: risk of accident! The wood must always be seated on both sides of the saw blade on the v-block of the rocker. (see arrows) Attention: Danger of accidents! Wear safety gloves. Attention: Danger of accidents! Wear hearing protection. Wear safety goggles. Attention: Danger of accidents! Before commissioning read operating manual Scope of delivery • • • • • Rocker circular saw Female six fold wrench or open-end wrench Locking pin Operational instructions Seesaw extension 1905109904 • Cover (7905301702) • Humidity measuring instrument (8001954) Seite:73 GB Technical information wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Construction measurements: Total length mm 1078 1270 Total width mm 655 730 Total height mm 973 1130 Rocker support mm 655 Saw blade Ø mm 500 Idle - Motor 1/min 2800 Cutting speed- Saw blade m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Input power P1 kW 3,1 5,2 5,2 Output power P2 kW Weight Power unit: Motor Operating mode Rated current A Power unit: 655 / 785 655 655 700 1400 1400 max. 540 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Input power P1 kW 4,2 7,5 Output power P2 kW Motor Operating mode Rated current A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Power unit: Propeller shaft speed 1/min max. 540 Work information Cutting height Spar max. mm 170 Turning cut max. mm 190 250 240 Piece of wood max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 Subject to technical changes! Specific noise values The according to the EN 23746 for the sound pressure level resp. EN 31202 (correction factor k3 after supplement A.2 from EN 31204 calculated) for the sound pressure level on the working site ascertained noise emission value amounts under the foundations of ISO 7904 supplement A performed working conditions to: Sound pressure level in dB Idle LWA / Processing LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Sound pressure level on working site in dB Idle LpAeq / Processing LpAeq The specified values are emission values and therefore should not at the same time be reliable working site values. Although there is a correlation between emission and immision levels, it cannot unfailingly be derived if extra precautions need to be taken or not. Factors, which influence the actual availabe immusion value on working site, include the peculiarities of working area, other sources of noise, e.g. the number of machines and other adjoining processes. The allowed working values could vary from country to country. However, the information should qualify the user, to be able to make an estimation of the dangers and risks. Seite:74 GB Assembly The machine is delivered, except for the handle bar, completely assembled and is therefore immediately ready to operate. Demount the handle bar from the rocker joint and insert it into the left frame side wall. Setting-up and adjustment Please pay attention that your rocker circular saw is set up stable and on a leveled floor. Transport of the machine To move the machine, take out the transport handle (1) and to warrant a secure transport twist the handle (2). ( Backup by screw head in transport handle) 0 2 1 Tractor attachment • The power take-off coupling must be switched off when transporting the circular saw. • The DIN 110030 warning sign with rear lights must be attached to the saw and the rear lights connected to the tractor 2 1 Seite:75 GB Rocker lock • To transport the rocker circular saw lock in place the rocker lock in position (1). 1 Electrical connection • Connect the machine with a CEE-plug to the power supply, provided supply should be 16 . • Switch on the machine with the power switch, the saw shaft runs up. • Upon switching off the saw shaft is slowed down within 10 seconds. Changing of rolling direction The installed electrical motor is connected ready to operate. The connection complies with the relevant VDE and DIN-regulations. The power supplied by the customer as well as the used extension cable should comply with these regulations resp. the local regulations. Motor-brake appliance The brake slowes down the motor of the saw shaft within 10 seconds. The electrical braking is interrupted after maximum 14 seconds. (wox d700) In case the braking takes more than 10 seconds the machine should not be used again, as the brake is defective. The machine implicitly needs to be disconnected from the power supply. Only an electronic specialist should be instructed to repair this malfunction. The electrical motor is dimensioned for operating mode S 6 - 40 %. S6 = pass operation with load exposure 40% = related to 10 min. 4min. load; 6min. pass operation If the motor gets overcharged, it automatically switches off, as a winding thermal switch is built in in the winding of the motor. After a cool-down period (time varies) the motor can be switched on again. Seite:76 GB m Defective electrical power supply cords Electrical power supply cords often suffer insulation damages. Possible causes: • Pressure spots, when power supply cords are being led through windows or doors. • Buckling spots by incorrect attachment or guidance of the power supply cords. • Cuttings by driving over a power supply cord. • Insulation damages through pulling out of the socket. • Cracks in worn-out insulation. m Such defective electrical power suplly cords should not be used and are extremely dangerous because of the insulation damage. Check electrical power supply cords on damages on a regular base. Please pay attention that upon checking the power supply cord is not plugged in. Electrical power supply cords have to comply with the relevant VDE and DIN-regulations. Only use power cables with the qualification H 07 RN. The type denomination should be imprinted. There has to be an imprint of the type denomination on the connection cable. • Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m length, and have a minimum 2.5 square millimeter. • The powersupply should be 16 A. Rotary current motor • The power supply has to be 380-420 Volt / 50 Hz. • The power supply and the extension cables must be 5-fold leads = 3 P + N + SL. • Extension cables must have a minimum cable cross section of 1.5 square millimeter. • The power supply should be maximum 16 A. • In case of connection to the power supply or moving site the rotary direction should be checked, otherwise the polarity has to be changed. Alternating current motor • The supply voltage hast to be 220-240 Volt / 50 Hz. • Extension cables must be up to 25 m long, have a cross cut of 1.5 square millimeter, be over 25 m long, and have a minimum 2.5 millimeter. • The power supply should be 16 A. m Connections and repairs of the electrical equipment should only be carried out by an electrical specialist. In case you have further questions, please specify the following: • Motor manufacturer • Current type of the motor • Information of the machine type label • Information of the switch type label If you send the motor back, always return the complete power unit with electro-control. Seite:77 GB Wiring diagram 230V / 400V wox d500 1 230V Wiring diagram 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 3 A2 ws rt 5 230V 6 L2 V 4 C1 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 U1 Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 6 3 5 A1 br sw gr bl V U IBr A2 U< 400V~ gnge W 4 5 Seite:78 5 4 1 L2 V X9 2 21 C1 22 I Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 GB Commissioning • Before commissioning the safety. • All protective and auxiliary devices shall be mounted. • changeover, adjustment, testing and cleaning work carried out with the engine off. Pull the power plug and wait stalling of the rotating tool. • The saw is solely for the cross-sectional cutting of firewood with max. 1 meter length constructed • Regardless of the timber diameter Only one piece with min. Ø 60 mm are placed on the rocker. In the seesaw of wox d700sl several logs may be loaded simultaneously, but only so many that the lid can be closed safely • Functional test before starting work. • wooden rocker in place. • pivot the rocker to the saw blade with both hands on the handle. • Then bring the rocker to the starting position. • The to be sawn wood may not be fixed by hand. Tractor attachment • Attach the circular saw to the 3-point hydraulics of the tractor in longitudinal direction for cutting firewood. • The spline shaft stub must be covered with the protective cover. • The saw shall only be operated with the overload coupling installed. Fig.1 (included in the scope of delivery) Noises may emanate from the overload coupling when the rotational speed is increasing or decreasing. • When operating, secure the Cardan shaft with the chain to prevent spinning. • Hang the Cardan shaft in the holder after uncoupling from the tractor. • Switch off the tractor and remove the ignition key when leaving the workplace. • Use the correct Cardan shaft. We recommend the scheppach Cardan shaft W100, Art. no. 05018101. Abb. 1 Seite:79 GB Maintenance Before starting the maintenance or checks, clean the work area and have suitable tools at hand and in good condition. The time intervals cited here relate to normal operating conditions. If the machine is subjected to heavier loads, these times must be reduced accordingly. Clean the machine cladding, panels and control levers with a soft, dry cloth or a cloth that has been slightly moistened with neutral cleaning agent. Do not use any solvents such as alcohol or petrol as these may damage the surfaces. Keep oils and lubricants out of reach of unauthorised persons. Read through the instructions on the containers carefully and follow them closely. Avoid direct contact with the skin and wash off thoroughly after use. Only carry out modifications, adjustments and cleaning work when the engine is switched off. Service information Please note that the following parts of this product are subject to normal or natural wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables. Wear parts*: Saw blade, rocker insert * Not necessarily included in the scope of delivery! Servicing Switch the engine off and let it cool down. Pull the mains plug out of the outlet. Disconnect the drive shaft connection to the tractor. Check the general condition of the machine. Check for loose screws, misalignment or jamming of moving parts, part breakages and other conditions that could impair safe operation. Remove all foreign objects and other materials that have collected on the chain and on the unit. Clean the machine after every use. Then use a high-quality, low-viscosity machine oil to lubricate all moving parts. Experienced craftsmen can carry out small repairs on the machine themselves. • Check the saw blade at regular intervals. Use only saw blades that are well sharpened, free of cracks and not deformed. Only use tools that comply with the European standard DIN EN 847-1. • Replace worn rocker inserts immediately. • Check all safety devices after all maintenance or cleaning work. • Check that no tools or miscellaneous parts are on or in the machine before putting it back into operation. • Remove any sawdust accumulations that may arise at the discharge. • Check the oil level before every use. Remove the plug (Fig. 4; B) and check that the oil level lies between the two marks whilst the machine is horizontal. Top up the oil if required. (see engine manual) Angular transmission oil change: • Replace the transmission oil annually. • Use SAE 90 transmission oil. • The capacity is 0.66 litres. • Remove the angular transmission oil filler plug. • Fill until the oil reaches just underneath the edge of the filler port. • Dispose of used oil in an environmentally friendly manner! m Never use a high-pressure cleaner to clean your machine. Water can penetrate sealed areas of the machine and the transmission housing and cause damage to spindles, gear wheels, bearings or the engine. The use of high-pressure cleaners shortens the service life and reduces the ease of maintenance. Seite:80 GB Saw blade replacement 1 2 Pull out the mains plug. Disconnect the drive shaft. Wait until stationary and allow to cool down. � Saw blade replacement • The blade change can be made only in firewood cutting position. • Side cover open. • The locking pin (1) through the lower blade guard to lock the saw blade stuck. • M12 bolt the saw blade with the supplied hexagonal wrench (2) solve • Saw blade change • M12 screw tighten with spanner fixed to 90 Nm. • Replace saw blade • Tighten M12 screw with an open-ended spanner to 90 Nm. Attention! When inserting the saw blade, make sure the running direction is correct. � � � Troubleshooting To repair disfunctiones switch off the machine. Pull out power supply. Cause Remedy Upon switching off the saw does not slow down. Brake board defect Renew brake board Electrotechnical maintenance works should only be carried out by an electronics technician! On removal of the machine the local legal regulations have to be abided by. Old devices must not be disposed of with household waste! This symbol indicates that this product must not be disposed of together with domestic waste in compliance with the Directive (2012/19/EU) pertaining to waste electrical and electronic equipment (WEEE). This product must be disposed of at a designated collection point. This can occur, for example, by handing it in at an authorised collecting point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. Improper handling of waste equipment may have negative consequences for the environment and human health due to potentially hazardous substances that are often contained in electrical and electronic equipment. By properly disposing of this product, you are also contributing to the effective use of natural resources. You can obtain information on collection points for waste equipment from your municipal administration, public waste disposal authority, an authorised body for the disposal of waste electrical and electronic equipment or your waste disposal company. Seite:81 GB EG-conformity declaration Herewith we declare, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen That the below mentioned machine, due to its construction and building technique as well as the model introduced by us complies with the relevant EG-regulations. This statement looses its validness in case of an alteration to the machine. Denomination of the machine: Firewood rocker circular saw Intended use Exclusively to process wood Machine type: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s Article number: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Relevant EG-regulations EG-Machine regulation 98/37 EG,(to 28.12.2009) EG-Machine regulation 2014/35/EU EG-Low voltage regulation 2006/95/EWG, EG-EMV regulation 2014/30/EU, Applied harmonizing European standards: EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6 Registered address according to Supplement VII: Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel wox d700/ws500wox/ws600wox Enabled by: EG-Construction sample test, Testreport Nº: LSV-EG-2012/103 GS-Certificate, Test report Nº: LSV-EG-2012/103 wox d500 The object of the declaration described above fulfils the regulations of the directive 2011/65/EU of the European Parliament and Council from 8th June 2011, on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment. Place, date: Ichenhausen, 05.09.2016 Signature: i.V. Reinhold Bauer (Construction manager) Warranty Apparent faults are to be reported within 8 days after receipt of the goods, if not, the purchaser loses all rights with regards to these faults. We supply guarantee for our machines when correctly used for the period of the legal guarantee period as from the handover in such way, that we replace every machine part we receive within this period of time and that in this period of time became verifiably useless because of material – or production defects, with no charge. For every part we do not manufacture ourselves, in this respect we only guarentee we shall claim our guarantee with our supplier(s). The cost of installing the new parts are for the buyer. Exchange – and reduction claims and other compensation claims are excluded. Seite:82 ES Fabricante: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Estimado cliente: Le deseamos mucho éxito y satisfacción al trabajar con su nueva sierra basculante. Nota: Conforme a la ley de responsabilidad de productos, el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los daños causados por y en el mismo, en los casos siguientes: • trato indebido; • no observación de las instrucciones de uso; • reparaciones realizadas por personas no autorizadas; • instalación y recambio de „piezas de repuesto no originales“; • empleo para fines inadecuados; • fallos del sistema eléctrico por la no observación de las prescripciones eléctricas y de las normativas VDE 100, DIN 57113, VDE 113. Le recomendamos: Previo al montaje y la primera puesta en marcha del equipo, lea integramente las instrucciones de manejo. Estas instrucciones le ayudarán a conocer su máquina, y aprovechar las posibilidades determinadas de servicio. Las instrucciones contienen indicaciones importantes, para que pueda trabajar con la máquina de manera segura, correcta y económica, para evitar peligros, costos de reparación, reducir tiempo muerto y aumentar la seguridad funcional y longevidad de la sierra. Además de las reglas de seguridad de estas instrucciones, debe observar en todo caso, las prescripciones para el servicio de la máquina válidas en su país. Conservar las instrucciones de uso en la máquina, metidas en una envoltura de plástico para protegerlas contra la suciedad y humedad. Deben ser leídas por toda persona que trabaje con ella, antes de comenzar el trabajo. Sólo se admiten personas bien instruídas y que conozcan los peligros en relación con la máquina. Se debe observar la edad mínima exigida de las personas trabajando con la sierra. Junto a las indicaciones de seguridad de las instrucciones y las prescripciones válidas en su país, deben observarse las reglas técnicas generalmente válidas para el trabajo con máquinas de trabajar la madera. Instrucciones generales 84 Instrucciones de seguridad 84 Aplicación de acuerdo a su fin 85 Riesgos restantes 86 Extensión del suministro 86 Datos técnicos 87 Montaje 88 Instalar y ajustar 88 Transportar la sierra 88 Acople del tractor 88 Retención de la parte basculante 89 Conexión eléctrica 89 Instrucciones de seguridad eléctrica 89 Esquema de distribución 91 Puesta en marcha 92 Mantenimiento 93 Cambio de la hoja de sierra 94 Eliminación de averías 94 Declaración CE de conformidad 95 Garantía 95 Seite:83 ES Indicaciones generales • Controle al recibir el envío que éste no haya sufrido daños durante el transporte. En caso de reclamación, comuníquela inmediatamente al transportista. • Reclamaciones posteriores no serán tenidas en cuenta. • Compruebe al recibir el envío que éste esté completo. • Familiarícese con la sierra por medio de las instrucciones de uso antes de comenzar a trabajar. • Utilice únicamente recambios, accesorios y piezas de repuesto originales. Las piezas de recambio suministra su proveedor especializado. • Indíquenos en caso de pedido el número de artículo así como tipo y año de fabricación de la máquina. m Instrucciones de seguridad En estas instrucciones hemos señalado todas las informaciones relevantes para su seguridad con este símbolo. Formación de los operarios • Facilite las instrucciones de seguridad a todas las personas que trabajen con la sierra. • La persona que opere la máquina deberá tener al menos 18 años. Los aprendices deben tener al menos 16 años y sólo pueden operar la máquina bajo vigilancia. • No se podrá distraer a la persona que opera la máquina. • Mantenga a los niños fuera del ámbito de la máquina estando ésta conectada a la red. • Sólo se debe portar vestidos estrechos. Antes de comenzar el trabajo, se debe quitar joyas, anillos y reloj de pulsera. • Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles. • Atención durante el trabajo: Peligro de lesiones en los dedos y las manos. Estabilidad segura • Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una superficie sólida. Conexión eléctrica • Compruebe regularmente que los cables de conexión eléctrica no presentan daños. • Tenga presente el sentido de giro del motor y de las herramientas. • Las instalaciones, reparaciones y trabajos de mantenimiento del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar siempr un electricista. • Al efectuarse labores de mantenimiento y limpieza de todo tipo hay que desconectar el motor y sacar el enchufe. • Desconecte el motor y saque el enchufe al abandonar el lugar de trabajo. • La alimentación de energía exterior debe cortarse incluso si el traslado de la máquina es insignificante. Antes de reanu darse el servicio, la misma debe conectarse debidamente a la red. ¡Advertencia! Esta herramienta eléctrica produce un campo electromagnético mientras funciona. Este campo puede perjudicar bajo circunstancias concretas implantes médicos activos o pasivos. Con el fin de reducir el peligro de lesiones graves o mortales, recomendamos a las personas con implantes médicos que consulten tanto a su médico como al fabricante del implante médico antes de manejar la herramienta eléctrica. m Indicaciones de seguridad adicionales para la marcha de árbol articulado • En tractores con embrague de toma de fuerza hidráulicos o acoplados al aire comprimido se debe utilizar un árbol articulado con marcha libre. • Para eliminar las averías o retirar las piezas atoradas de madera, detenga la máquina, desconecte el tractor y retire la llave de encendido. • Al abandonar el lugar de trabajo, desconecte el tractor y retire la llave de encendido. • Durante el transporte de la sierra circular, se debe desconectar la marcha de árbol articulado. • El panel indicador con luz trasera DIN 110030 se debe montar en la sierra y la luz trasera se debe conectar en el tractor. • La sierra circular solo se debe manejar en tractores con las categorías 1 y 2 de acople en 3 puntos, con una velocidad de giro de 540 rpm. • No trabaje con una velocidad de giro demasiado baja. La hoja de sierra se puede picar y el embrague de sobrecarga se puede deslizar. • La sierra solo se debe manejar con el embrague de sobrecarga frente al árbol articulado. • Desacople el árbol articulado al cambiar la hoja de sierra. Seite:84 ES Preparar y ajustar la sierra • •Las labores de preparación, ajuste, medición y limpieza se efectuarán solamente con el motor apagado. Saque el enchufe y espere a que se pare la herramienta rotante. • Todos los dispositivos de protección y seguridad se deben volver a montar inmediatamente después de los trabajos de reparación y mantenimiento. • Trabaje sólo con la hoja de sierra bien afilada y libre de deformaciones y hendiduras. m Aplicación de acuerdo a su fin • La sierra para cortar leña ha sido construida para que se trabaje con ella la leña únicamente junto con las herramientas y accesorios ofrecidos. • La máquina cumple las directrices válidas de la CE. • La sierra ha sido construida para una sola jornada. El tiempo de puesta en circuito es S 6 – 40 %. • Se deben usar la sierra exclusivamente para cortar diagonalmente la leña de un largo máximo de un metro. • Independiente del diámetro de la leña, no se debe poner más de una sola pieza sobre la parte basculante de la sierra. • Hay que tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad y peligro de la máquina. • Mantenga todas las indicaciones de seguridad y peligro en la máquina al completo y bien legibles. • Para los trabajos en un lugar cerrado, se tiene que utilizar un aspirador para la colección de polvo. • Utilice la máquina sólo bajo condiciones técnicas perfectas de acuerdo con el uso asignado, siendo consciente de la seguridad y el peligro, y atendiendo las instrucciones de uso. Elimine inmediatamente sobre todo aquellas averías que menoscaben la seguridad. • Se tienen que respetar las directrices de seguridad, trabajo y mantenimiento del fabricante así como las medidas indica das en los datos técnicos. • Se tienen que tener en cuenta las correspondientes directrices de prevención de accidentes y las demás reglas generales de seguridad. • La utilización, mantenimiento y reparación de la máquina quedan reservados a personas que están familiarizadas con la misma y han sido instruidas sobre los posibles peligros. El fabricante no se hace responsable de los daños que pueda sufrir la máquina como consecuencia de la realización de modificaciones arbitrarias en la misma. • La máquina sólo se puede utilizar con accesorios y herramientas originales del fabricante. • Cualquier uso que se salga de lo arriba mencionado cuenta como uso inapropiado y el fabricante no se hace responsable de los daños que pudieran resultar. El usuario corre con el riesgo. Seite:85 ES Riesgos restantes La máquina ha sido construida siguiendo las reglas de seguridad técnicas reconocidas y la tecnología actual. Sin embargo durante el trabajo podrían aparecer peligros. • Peligro de sufrir lesiones en manos y dedos debido a la hoja rotante, si la leña no está guidada de manera correcta. • La inhalación de serrín o virutas pone en peligro la salud. • Es imprescindible que lleve un equipo de protección personal, como protección para los ojos y contra el polvo. • El ruido pone en peligro la salud. Durante el trabajo se sobrepasa el nivel de ruido permitido. Es imprescindible que lleve un equipo de protección personal, como protección para los oídos. • Peligro causado por la corriente si se utilizan cables de conexión eléctrica inapropiados. • A pesar de haber tomado todas las precauciones pueden aparecer peligros que no sean evidentes en ese momento. • Los peligros restantes se pueden minimizar si se tienen en cuenta las „Indicaciones de seguridad“ y el „Uso apropiado“, así como las instrucciones de uso. ¡Atención, peligro de accidente! El tronco debe colocarse siempre hacia el lado de la hoja de la sierra, en el prisma de la báscula. (ver viñeta) ¡Atención: peligro de accidente! Utilice calzado de seguridad. ¡Atención: peligro de accidente! Porte protección auditiva. Use gafas de protección. ¡Atención: peligro de accidente! Antes de la puesta en marcha Lea el manual de instrucciones Extensión del suministro • • • • • Sierra basculante Llave con macho hexagonal Clavija de retención Instruccioces de uso rockero etendo 1905109904 • Kovrilo (79051301702) • malsekeco Metro (88001954) Seite:86 ES Datos técnicos wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Medidas de construcción: Largo total mm 1078 1270 Ancho total mm 655 730 Altura total mm 973 1130 Soporte de la parte basculante mm 655 Hoja de sierra Ø mm 500 Rev. motor marcha en vacío 1/min 2800 Velocidad corte – hoja m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Potencia de entrada P1 kW 3,1 5,2 5,2 Potencia de salida P2 kW Peso Accionamiento: Motor Modo de funcionamiento Corriente nominal A Accionamiento: 655 / 785 655 655 700 1400 1400 max. 540 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Potencia de entrada P1 kW 4,2 7,5 Potencia de salida P2 kW Motor Modo de funcionamiento Corriente nominal A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Accionamiento: Velocidad del árbol propulsor 1/min max. 540 Datos de trabajo: Altura de corte Madera en rollo max. mm 170 Corte de dos lados max. mm 190 250 240 Leña max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 ! Salvo modificaciones técnicas ! Valores de ruido Los valores de emisión de ruido detectados en el lugar de trabajo, según la normativa EN 31202 (factor de corrección k3 según el apéndice A.2 de EN 31204) para el nivel de presión acústica tomando como base las condiciones de trabajo expuesta en el apéndice A de la normativa ISO 7904, son: Nivel de potencia acústica en dB Régimen vacío LWA / funcionamiento LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Nivel de presión acústica en el lugar de trabajo en dB Régimen vacío LpAeq / funcionamiento LpAeq Estos valores son valores de emisión y no son necesariamente valores seguros del puesto de trabajo. Aunque haya una correlación entre niveles de emisión y imisión, no se puede definitivamente derivar si misuras adicionales sean necesarias o no. Factores influyendo el nivel de imisión al puesto de trabajo son las características del lugar de trabajo y otras fuentes de ruido presentes como, por ejemplo, otras máquinas en marcha. Los valores permitidos de funcionamiento pueden variar de un país al otro. La información, sin embargo, permite a la persona trabajando con la sierra, de evaluar el riesgo y peligro. Seite:87 ES Montaje Exepto el mango, la sierra viene completamente montada e instalada de manera que está lista para la puesta en funcionamiento. Desmontar el mango y montarlo al lado izquierda del bastidor. Instalar y ajustar Procure que la sierra esté apoyada de manera estable sobre una superfície sólida. Transportar la sierra Para un transporte seguro de la máquina tirar el mango de transporte (1) y torcerlo (2). (Seguro por cabeza de tornillo en el mango.) Acople del tractor 0 2 1 • Durante el transporte de la sierra circular, se debe desconectar la marcha de árbol articulado. • El panel indicador con luz trasera DIN 110030 se debe montar en la sierra y la luz trasera se debe conectar en el tractor. 2 1 Seite:88 ES Retención de la parte basculante • Para el transporte, dejar encajar la rentención en la posición (1). 1 Conexión eléctrica • Conectar la máquina a la red con el enchufe CEE. La conexión a la red se asegura con 16 A. • Al accionar el interruptor de la sierra, el árbol se pone en marcha. • Al apagar el interruptor, el árbol se frena en 10 segundos. Cambio de la dirección de giro El motor eléctrico instalado está listo para la puesta en funcionamiento. La conexión cumple las normas alemanas DIN y VDE. La toma de corriente que proporcione el cliente así como los cables alargadores utilizados, deben cumplir dichas normas, o las normas de su país. Frenado del motor El freno de motor frena el árbol de hoja hasta un paro completo dentro de diez segundos. El frenado eléctrico se interrumpe después de 14 segundos al máximo (wox d700). Si el frenado dura más de 10 segundos, no se debe trabajar más con la máquina porque el freno está defectuoso. En este caso es imprescindible desconectar la sierra de la red. Para la reparación hace falta un eléctricista profesional. Modo y duración de funcionamiento El motor eléctrico ha sido concebido para el modo de funcionamiento S 6 – 40 %. S 6 = Funcionamiento continuo con interrupciones. 40 % = Referente a diez minutos: 4 min. de trabajo, 6 min. de vacío. Ante sobrecarga, el motor se desconecta automáticamente a causa de un termostato integrado en el bobinado del motor. Tras un lapso de enfriamiento (el cual varía) se puede volver a conectar el motor. Seite:89 ES m Cables eléctricos de conexión defectuosos En cables de conexión eléctrica suelen aparecer a menudo fallas de aislación. Causas de ellas son: • Macas, si el cable de conexión es dispuesto a través de una ventana o la abertura de una puerta. • Dobladuras debidas a amarres o conducciones inadecuadas del cable de conexión. • Cortaduras producidas al atropellar el cable de conexión. • Fallas de aislamiento producidas al quitar el cable violentamente de un enchufe de pared. • Fisuras debidas al envejecimiento del material aislante del cable. Dichos cables no deben ser untilizados y son altamente peligrosos. m Verificar regularmente la ausencia de fallas en los cables de conexión eléctrica. Tenga el cuidado de que al hacerlo, el cable no esté conectado a la red. Los cables de conexión eléctrica deben responder a las disposiciones VDE y DIN competentes así a las disposiciones de su país. Use solamente cables con la impresión H 07 RN. Una impresión de la especificación de tipo es de rigor. • Hasta una largura de 25 m, los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más allá la sección mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados. • La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A. Motor trifásica • La tensión de la red debe ser 380 ÷ 420 V / 50 Hz. • La conexión a la red y los cables de prolungación han de tener 5 hilos = 3 fases + neutro + conducto de protección. • Los cables de prolungación han de tener una sección mínima de 1,5 mm². • La conexión a la red está protegida por fusibles inertes de 16 A al máximo. • Antes de la conexión a la red o en caso de cambiar el emplazamiento ha de verificarse el sentido de giro, en su caso hay que cambiar la polaridad. Motor monofásica • La tensión de la red debe ser 220 ÷ 240 V / 50 Hz. • Hasta una largura de 25 m, los cables de extensión han de tener una sección mínima de 1,5 mm cuadrados. Más allá la sección mínima tiene que ser 2,5 mm cuadrados. • La conexión a la red está protegida por fusibles de 16 A al máximo. m Las conexiones y reparaciones del equipamiento eléctrico las tiene que efectuar siempre un electricista especializado. En caso de consultas indicar los siguientes datos: • Fabricante del motor • Tipo de corriente del motor • Datos de la chapa de características de la máquina • Datos de características del motor Al devolver el motor enviar siempre la unidad de accionamiento completa con el interruptor. Seite:90 ES Esquema de distribución 230V / 400V wox d500 1 230V 50Hz 230V 16A Esquema de distribución 380-420V wox d700 / wox d700s L N PE 1 3 5 A1 3 230V 5 6 A2 L2 V 4 C1 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 ws U1 rt Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 4 6 A2 3 br V U sw 400V~ 5 A1 gr bl gnge W 4 5 L2 V X9 1 C1 21 5 U< IBr 2 I 22 Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 Seite:91 ES Puesta en marcha • Antes de proceder con la puesta en funcionamiento observe las indicaciones de seguridad. • Todos los dispositivos auxiliares y de protección tienen que estar montados. • Lleve a cabo los trabajos de reequipamiento, medición y limpieza sólo con el motor desconectado. Saque el enchufe y espere a que se pare la herramienta rotante. • La sierra ha sido concebida exclusivamente para el corte transversal de leña de un largo máximo de 1 metro. • Independiente del diámetro de la madera, una sola pieza de leña está permitida sobre la parte basculante. • Sujetar la leña firmemente con la mano izquierda y manejar la parte basculante con la mano derecha. Abb. 1 Acople del tractor • Para cortar leña, monte la sierra circular en la dirección longitudinal en el sistema hidráulico de tres puntos del tractor. • El cabo del árbol estriado se debe recubrir con una cubierta de protección. • La sierra solo se debe manejar con el embrague de sobrecarga. Fig. 1 (en el volumen de suministro). El embrague de sobrecarga (puede desarrollar ruidos al acelerar o retrasar la velocidad de giro. • Asegure el árbol articulado contra el patinaje durante la marcha con la cadena. • Cuelgue el árbol articulado después del desenganche del remolque en el estribo de sujeción. • Al abandonar el lugar de trabajo, desconecte el tractor y retire la llave de encendido. • Utilice el árbol articulado correcto. Le recomendamos el árbol articulado scheppach W100, n.º de artículo 05018101. Seite:92 ES Mantenimiento Antes del inicio de las medidas de mantenimiento o control, se debe limpiar la zona de trabajo y preparar una herramienta apropiada en buen estado. Los intervalos de tiempo indicado se refieren a las condiciones de uso normal. Si la máquina también está expuesta a una carga excesiva, estos tiempos disminuyen de forma correspondiente. Limpie las cubiertas de la máquina, las protecciones y la palanca de mando con un paño suave, seco o ligeramente humedecido con limpiador neutro, no utilice disolventes, alcohol o gasolina, ya que estos últimos pueden atacar la superficies. Los aceites y las grasas lubricantes se deben mantener fuera del alcance de las personas no autorizadas; se deben leer detenidamente y seguir de forma exacta las instrucciones en los depósitos; evite el contacto directo con la piel y enjuague abundantemente después del uso. Los trabajos de reequipamiento, ajuste y limpieza únicamente deben realizarse con el motor detenido. Información de servicio Es preciso tener en cuenta, que las siguientes piezas de este producto se someten a desgaste natural o provocado por el uso o que se necesitan las siguientes piezas como materiales de consumo. Piezas de desgaste*: Hoja de sierra, inserto de balancín *¡no tiene por qué estar incluido en el volumen de entrega! Conservación Apague el motor y déjelo que se enfríe. Retire la clavija de red de la toma de enchufe. Separe la conexión entre los árboles de accionamiento y el tractor. Compruebe el estado general de la máquina. Preste atención a los tornillos sueltos, la orientación incorrecta o las obstrucciones de las piezas móviles, la ruptura de las piezas y de cualquier condición que pueda afectar el funcionamiento seguro. Retire todos los cuerpos extraños y otros materiales que se hayan acumulado sobre la cadena y la unidad. Limpie la máquina después de cada uso. Utilice entonces un aceite para máquinas de alta calidad y de baja viscosidad para lubricar todas las piezas móviles. Los operarios experimentados pueden realizar por sí mismos pequeñas reparaciones en la máquina. • Compruebe regularmente la hoja de sierra. Utilice únicamente hojas de sierra bien afiladas, sin fisuras ni deformaciones. Utilice solamente herramientas que cumplan con la norma europea EN 847-1. • Sustituya inmediatamente la unidad basculante. • A finalizar cualquier trabajo de mantenimiento y limpieza, compruebe los dispositivos de seguridad. • Compruebe que no se encuentre ninguna herramienta u otras piezas en o dentro de la máquina, antes de que ponga esta última de nuevo en marcha. • En lo posible, retire las obstrucciones de polvo mineral de la sierra en la salida. • Compre el nivel de aceite antes de cada uso. Retire los tapones (fig. 4; B), y compruebe con la máquina en posición horizontal que el nivel de aceite esté entre las dos marcas. En caso necesario, vuelva a llenar con aceite. (véase el manual del usuario del motor) Cambios de aceite del engranaje cónico: • Renueve anualmente el aceite para engranajes. • Utilice aceite para engranajes SAE 90. • La cantidad de llenado es de 0,66 litros. • Abra el tapón roscado de llenado de aceite del engranaje cónico. • Llene el aceite hasta poco antes del borde del orificio de llenado. • ¡Elimine el aceite usado de forma ecológica! m Nunca utilice un limpiador de alta presión para limpiar la máquina. El agua puede penetrar en las zonas más densas de la máquina y en el cárter del engranaje y ocasionar daños en los husillos, las ruedas dentadas, el cojinete o el motor. El uso de limpiadores de alta presión ocasionan una reducción de la vida útil y dificultan la facilidad del mantenimiento. Seite:93 ES Cambio de la hoja de sierra 1 2 Desenchufe la clavija de la red. Separe el árbol de accionamiento. Espere a que se detenga y déjelo enfriar. � Cambio de la hoja de sierra • El cambio de la hoja se puede efectuar solamente en posición de corte de leña. • Abrir el cubierto de lado. • wox d700: Para bloquear la hoja de sierra, pone la clavija de retención (1) a través de la protección de hoja inferior. • Soltar la hoja con la llave con macho hexagonal (2) sumi-nistrada. • Cambie la hoja de sierra • Apriete el tornillo M12 con la llave de boca a 90 Nm. ¡Atención! Observe el sentido de marcha correcto durante la colocación de la hoja de sierra � � � Eliminación de averías Para la eliminación de averías desconecte la máquina. Saque la clavija. Causa Remedio Sierra no frena al desconectar. Platina de freno defectuosa. Cambiar la platina. Para trabajos de mantenimiento eléctrico hay que llamar a un especialista. Para eliminar la sierra cuando no sirve más, hay que observar las instrucciones de su país. ¡No arroje los aparatos usados a la basura doméstica! Este símbolo indica que el producto, según la directiva sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (2012/19/UE) y las leyes nacionales, no puede eliminarse junto con la basura doméstica. En su lugar, este producto deberá ser conducido a un punto de recogida adecuado. Esto puede efectuarse devolviendo el aparato al comprar uno nuevo de características similares o entregándolo en un punto de recogida autorizado para el reciclaje de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. La manipulación inadecuada de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos puede tener efectos negativos en el medio ambiente y en la salud humana, debido a las sustancias potencialmente peligrosas que estos frecuentemente contienen. Al eliminar correctamente este producto, Ud. contribuye además a un aprovechamiento eficaz de los recursos naturales. Para más información acerca de los puntos de recogida de residuos de aparatos usados, póngase en contacto con su ayuntamiento, el organismo público de recogida de residuos, cualquier centro autorizado para la eliminación de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos o la oficina del servicio de recogida de basuras. Seite:94 ES Declaración CE de conformidad Por la presente declara Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen que la máquina descrita a continuación cumple, tanto por su diseño como por su construcción y en el modelo puesto en circulación, los requisitos de los directrices CE siguientes. En caso de modificación de la máquina, esta declaración pierde su validez. Denominación de la máquina: Sierra circular basculante de leña Destinación: Cortar leña esclusivamente Tipo de máquina wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s No. de artículo: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Directrices CE pertinentes Directriz CE para máquinas 98/37 CE,(bis 28.12.2009) Directriz CE para máquinas 2014/35/EU Directriz de baja tensión 2006/95 CEE, Directriz CE EMV 2014/30/EU, Normas europeas harmonizadas aplicadas: EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6 Organismo notificado conforme con el anexo VII: Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung, Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel wox d700 Interviniendo: Efectuar la comprobación CE de tipo, Certificación No. LSV-EG-2012/103 Certificado GS No. LSV-EG-2012/103 wox d500 El asunto descrito más arriba de la declaración cumple las disposiciones de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y el Consejo del 8 de junio de 2011 sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos. Lugar, fecha: Ichenhausen, 05.09.2016 Unterschrift: i.V. Reinhold Bauer (Konstruktionsleiter) Garantia El cliente debe informar al fabricante de daños obvios dentro de ocho días después de la entrega de la sierra. Si no, pierde todos los derechos de garantía a causa de estos defectos. La garantía sólo incluye defectos en la máquina que se producen a pesar de tratamiento correcto, dentro del plazo legal de garantía, a partir de la entrega de la máquina. En estos casos, piezas defectuosas son repuestas sin gasto alcuno (a condición de que un defecto de material o de fabricación se pueda probar). El montaje corre a cargo del cliente. La garantía no incluye: piezas de desgaste, daños ocasionados por transporte, por manejo inadecuado o por inobservancia de las instrucciones. Para partes y piezas no fabricadas por nosotros mismos, la garantía es válida sólo al alcance de la garantía de nuestros proveedores. Son excluídas todas las reinvindicaciones de redhibición, de reducción de precio o de otros exigencias de indemnificación. Seite:95 SI Proizvajalec: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Spoštovana stranka, ob delu z vašo novo žago za kurilni les vam želimo mnogo veselja in uspeha. Opomba: Proizvajalec te naprave skladno z zakonom o jamstvu za proizvode ne odgovarja za škodo, ki se pojavi na tem izdelku ali s tem izdelkom v primerih: • nestrokovne obdelave; • neupoštevanja navodil za uporabo; • popravilu s strani tretjih oseb, nepooblaščenih strokovnjakov; • vgradnji in zamenjavi „ne-originalnih nadomestnih delov“; • ne „namenski uporabi“; • izpadu električne naprave ob neupoštevanju predpisov za elektriko in VDE določil 0100, DIN 57113/VDE0113. Priporo amo: Pred montažo in pred zagonom preberite celotno besedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj bi vam olajšala spoznavanje vašega stroja, uporabo ter namen za vse možnosti uporabe. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne napotke, kako s strojem delate varno, strokovno in gospodarno in kako preprečite nevarnosti, prihranite stroške za popravila, skrajšate čas izpada in povečate zanesljivost in življenjsko dobo stroja. Dodatno k varnostnim določilom teh navodil za uporabo morate za obratovanje stroja obvezno tudi upoštevati veljavna pravila vaše države. Navodila za uporabo hranite v bližini stroja v plastični foliji, zaščitena pred umazanijo in vlago. Pred začetkom dela jih mora prebrati vsak upravljavec, ki jih mora skrbno upoštevati. Na stroju lahko delajo le osebe, ki so podučene o uporabi stroja in o nevarnostih, ki so z njegovo uporabo povezane. Upoštevana mora biti najnižja starost. Ob v teh navodilih za uporabo in vsebini z varnostnimi napotki ter posebnimi predpisih vaše države morate za obratovanje stroja za obdelavo lesa upoštevati splošno priznana pravila in tehnike. Splošni napotki 97 Varnostna navodila 97 Uporaba v skladu s predpisi 98 Preostala tveganja 99 Obseg dostave 99 Tehnični podatki 100 Montaža 101 Postavitev in naravnanje 101 Prevoz stroja 101 Sestava vlačilca 101 Zapora prevesnice 102 Električni priključek 102 Električna navodila 102 Vezalni načrt 104 Zagon 105 Vzdrževanje 106 Menjava žaginega lista 107 Iskanje napak 107 ES - izjava o skladnosti 108 Garancija 108 Seite:96 SI Splošni napotki • Po odstranitvi embalaže vse dele preverite za morebitne transportne poškodbe. V primeru reklamacije morate nemudoma obvestiti dobavitelja. • Kasnejših reklamacij ne upoštevamo. • Preverite vsebino pošiljke. • Pred uporabo naprave se seznanite z navodili za uporabo. • Kot dodatno opremo ter obrabne dele in nadomestne dele uporabljajte le originalne dele. Nadomestne dele poiščite pri strokovnem prodajalcu. • Pri naročilu navedite našo številko izdelka ter tip in leto izdelave naprave. m Varnostna navodila V teh navodilih smo dele, ki se nanašajo na vašo varnost, označili s tem znakom. Šolanje upravljavca • Varnostna navodila predajte vsem osebam, ki delajo na stroju. • Upravljavec mora biti star najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari vsaj 16 let in lahko na stroju delajo le pod strokovnim nadzorom. • Osebam, ki na stroju delajo, ne smete odvračati pozornosti. • Otroci ne smejo biti v bližini stroja priključenega na omrežje. • Nosite tesno prilegajoča oblačila. Odložite nakit, prstane in ročne ure. • Upoštevajte vsa varnostna navodila in napotke o nevarnosti, ki morajo biti v čitljivem stanju. • Previdno ob delu: nevarnost poškodb za prste in roke zaradi vrtečega orodja za rezanje. • Med obratovanjem morate upoštevati redne premore. • Med obratovanjem uporabljajte zaščitne čevlje in zaščitna oblačila. Stabilnost • Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago. • V okolici stroja ne sme biti možnosti spotikanja. Električni priključek stroja • Preverite vod električnega omrežnega priključka. Ne uporabljajte poškodovanih vodov. Glejte električni priključek. • Upoštevajte smer vrtenja stroja in orodja, glejte „Električni priključek“. • Napeljave, popravila in vzdrževanje na električnih napeljavah lahko izvajajo le strokovnjaki. • Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič. • Ko zapustite delovno mesto, motor izključite. Izvlecite omrežni vtič. • Tudi pri majhni spremembi kraja postavitve, stroj ločite od vsakršnega zunanjega vira napajanja. Pred ponovnim zagonom stroj ponovno pravilno priključite v omrežje! • Uporabniški omrežni priključek mora biti zavarovan s stikalom okvarnega toka z odmero diferenčnega toka v vrednosti največ 30 mA. • Električni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim EVE predpisom. • Uporabljajte le priključne vode z oznako H 07 RN. Natis tipske oznake na priključnem kablu je predpis. Opozorilo! To električno orodje med delovanjem ustvarja elektromagnetno polje. To polje lahko v določenih okoliščinah vpliva na aktivne ali pasivne medicinske vsadke. Zaradi zmanjšanja nevarnosti resnih ali smrtnih poškodb, osebam z medicinskimi vsadki priporočamo, da se pred uporabo električnega orodja posvetujejo s svojim zdravnikom ali proizvajalcem medicinskega vsadka. m Dodatni varnostni napotki za pogon kardanske gredi • • • • • • • • • Pri vlačilcih s priključno gredjo, ki deluje na hidravliko ali stisnjeni zrak, je treba uporabiti kardansko gred s sklopko za prosti tek. Za odpravljanje motenj in odstranjevanje zagozdenih kosov lesa izklopite stroj, ugasnite vlačilec in izvlecite ključ za vžig. Ko zapustite delovno mesto, izklopite vlačilec in izvlecite ključ za vžig. Pri transportu krožne žage mora biti pogon priključne gredi izključen. Na žago mora biti nameščena opozorilna tabla z zadnjo lučjo DIN 110030, zadnja luč pa mora biti nameščena tudi na vlačilcu. Krožno žago je dovoljeno uporabljati samo na vlačilcih s 3-točkovnim priklopom kategorije 1 in 2, s številom vrtljajev 540 U/min. Uporabljajte le z nizkim številom vrtljajev. Žagin list bi se lahko zagozdil, sklopka proti obremenitvi pa bi lahko zdrsnila. Žago je dovoljeno uporabljati le s sklopko proti obremenitvi na kardanski gredi. Pri menjavi žaginega lista odklopite kardansko gred. Seite:97 SI Opremljanje in nastavitev stroja • Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izvajate le z izključenim motorjem Izvlecite omrežni vtič in počakajte zaustavitev vrtečih delov orodja. • Vse zaščitne in varnostne naprave morate po zaključenih popravilih in vzdrževanju nemudoma ponovno montirati. • Uporabljajte le dobro nabrušene žagine liste brez razpok in deformacij. m Uporaba v skladu s predpisi • • • • • • • • • • • • • • • • • • Žaga za kurilni les je s ponujenim orodjem oblikovana izključno za obdelavo lesa. Stroj odgovarja veljavni ES Direktivi o strojih. Stroj je konstruiran izključno za eno-izmensko obratovanje, čas vklopa 6 - 40%. Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega lesa z najv. Dolžino 1 m in najm. Ø 60 mm. Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite le 1 kos lesa. Upoštevajte vse varnostne napotke in napotke za nevarnosti na stroju. Vsa varnostna navodila in napotki o nevarnosti morajo biti v polnem številu in v čitljivem stanju. Ob uporabi v zaprtih prostorih mora stroj biti priključen na sesalno napravo. Stroj uporabljajte le v tehnično brezhibnem stanju ter z zavestjo o njegovi namenski uporabi, varnosti in nevarnostih ob upoštevanju navodil za uporabo! Še posebej okvare,m ki bi lahko omejevale varnost, nemudoma odpravite (dajte odpraviti)! Upoštevati morate varnostne, delovne in vzdrževalne predpise proizvajalca ter v tehničnih podatkih navedene mere. Upoštevati morate pripadajoča pravila za preprečevanje nesreč in druga splošno priznana varnostno tehnična pravila. Stroj lahko uporabljajo, vzdržujejo ali popravljajo le strokovne osebe, ki so s strojem seznanjene in se podučene o nevarnostih. Samoiniciativne spremembe na stroju izključijo jamstvo proizvajalca za iz tega izhajajočo škodo. Stroj lahko uporabljate le z originalno opremo in originalnim orodjem proizvajalca. Vsaka kakršna koli druga uporaba velja kot nenamenska. Proizvajalec ne jamči za posledično škodo, tveganje je odgovornost uporabnika. Uporabljajo se lahko le žagini listi, ki ustrezajo evropski normi EN 847-1. Pazite na zadostno osvetlitev. Pazite, da je stroj ob postavitvi stabilno postavljen na trdno podlago. V okolici stroja ne sme biti mest spotikanja. Seite:98 SI m Preostala tveganja Stroj je izdelan skladno s stanjem tehnike in priznanimi varnostno tehničnimi pravili. Kljub temu se med delom lahko pojavijo naslednja tveganja: • Nevarnost poškodb prstov in rok zaradi vrtečega žaginega lista ob nestrokovnem vodenju obdelovanca. • Ogrožanje zdravja zaradi lesnega prahu in lesnih ostružkov. • Obvezno uporabljajte zaščitno opremo ter zaščito za oči in protiprašno masko. • Ogrožanje zdravja zaradi hrupa. Pri delu je presežen dovoljen nivo hrupa. Obvezno uporabljajte osebno zaščitno opremo kot je zaščita sluha. • Ogrožanje zaradi električnega toka ob uporabi nepravilnih električnih priključnih vodov. • Zaradi tega se lahko kljub vsem opravljenim previdnostnim ukrepom pojavijo izredna sledeča tveganja. • Sledeča tveganja so lahko zmanjšana na najmanjšo možno mero, če v celoti upoštevate „Namensko uporabo“, ter navodila za uporabo. Pozor nevarnost nesreč! Les se mora vedno na obeh straneh prilegati na obeh straneh žaginega lista v prizmi prevesnice. (glejte puščice) Pozor, nevarnost nesreče! Nosite zaščitne čevlje. Pozor, nevarnost nesreče! Nosite zaščito sluha. Nosite zaščitna očala. Pozor, nevarnost nesreče! Pred zagonom Navodila za uporabo preberite Obseg dostave • • • • • Prevesna krožna žaga Notranji šestrobi ključ ali viličasti ključ Blokirni zatič Navodila za uporabo rocker razširitev 1905109904 • pokrov (7905301702) • Naprava za merjenje vlažnosti (88001954) Seite:99 SI Tehnični podatki wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Mere: Skupna dolžina mm 1078 1270 Skupna širina mm 655 730 Skupna višina mm 973 1130 Podloga prevesnice mm 655 Žagin list Ø mm 500 Prosti tek - motor 1/min 2800 Hitrost rezanja- žagin list m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Vhodna moč P1 kW 3,1 5,2 5,2 Izhodna moč P2 kW Teža Pogon: Motor Način obratovanja Nazivni tok A Pogon: 655 / 785 655 655 700 1400 1400 max. 540 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Vhodna moč P1 kW 4,2 7,5 Izhodna moč P2 kW Motor Način obratovanja Nazivni tok A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Pogon: Hitrost vijaka gred 1/min max. 540 Delovni podatki Višina reza Okrogel les max. mm 170 Obračalni rez max. mm 190 250 240 Cepanice max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 ! Pridržana pravica tehničnih sprememb! Karakteristike hrupa Skladno z EN 23746 za nivo zmogljivosti hrupa oz. EN 31202 (korekturni faktor k3 izračunan skladno s prilogo A.2 v EN 31204) za nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu izmerjenih vrednosti emisije hrupa znašajo na podlagi v ISO 7904 priloga A navedenih delovnih pogojih. Nivo jakosti hrupa v dB Prosti tek LWA / Obdelava LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB Prosti tek pAeq / Obdelava LpAeq Navedene vrednosti so emisijske vrednosti, zato ne predstavljajo nujno tudi varnih vrednosti na delovnem mestu. Čeprav obstaja povezava med emisijskimi in emisijskimi vrednostmi, iz tega ni mogoče zanesljivo izpeljati oz. ugotoviti, ali so potrebni dodatni previdnostni ukrepi ali ne. Dejavniki, ki vplivajo na emisijske vrednosti na delovnem mestu, vključujejo vrsto delovnega prostora in druge vire hrupa, kot so npr. število strojev in drugi sosednji delovni postopki in stroji. Dopustne vrednosti na delovnem mestu se lahko razlikujejo od države do države. Vendar pa bi ta podatek naj uporabniku pomagal bolje oceniti nevarnost in preprečiti tveganja. Seite:100 SI Montaža Stroj je z izjemo ročaja dostavljen popolnoma sestavljen in je tako nemudoma pripravljen za uporabo. Iz zgloba prevesnice demontirajte transportni ročaj in ga vstavite v levo stransko steno ogrodja. Postavitev in naravnavanje Pazite, da bo prevesna krožna žaga postavljena na ravni, stabilni in trdni podlagi. Prevoz stroja Za prevoz stroja izvlecite transportni ročaj (1) in za zagotavljanje varnega prevoza ročaj obrnite (2). (Zavarovanje z glavo vijaka na transportnem ročaju ) 0 2 1 Sestava vlačilca • Pri transportu krožne žage mora biti pogon priključne gredi izključen. • Na žago mora biti nameščena opozorilna tabla z zadnjo lučjo DIN 110030, zadnja luč pa mora biti nameščena tudi na vlačilcu. 2 1 Seite:101 SI Zapora prevesnice • Pred prevozom prevesne krožne žage zaporo prevesnice zaskočite na položaj (1). 1 Električni priključek • • • • Stroj z vtičem s CEE vtičem priključite v električno omrežje, dovod mora biti zavarovan s 16 A. Na obratovalnem stikalu stroj vključite, gred žage se zažene. Preverite smer vrtenja! Po potrebi zamenjajte polarnost. Ob izključitvi se gred žage ustavi v roku 10 sekund. Sprememba smeri vrtenja Nameščen električni motor je priključen pripravljen za obratovanje. Priključek odgovarja zadevnim VDE in DIN določilom. Omrežni priključek stranke ter uporabljeni podaljševalni vodi morajo odgovarjati tem predpisom oz. krajevnim EVU predpisom. Naprava za zaviranje motorja Zavora zavre pogonski motor v roku 10 sekund. Električno zaviranje je prekinjeno po najv. 14 sekundah. Če postopek zaviranja traja dlje kot 10 sekund, stroja več ne smete uporabljati, saj je zavora okvarjena. Stroj obvezno ločite od oskrbe z električno napetostjo. Za odpravljanjem motenj lahko pooblastite le kvalificirani električarja. Način delovanja/Čas vklopa Elektromotor je dimenzioniran za način obratovanja S 6 - 40 %. S6 = Neprekinjeno delovanje pod občasnimi obremenitvami 40% = glede na 10 minut 4 minute Obremenitev; 6 minut Obratovanje v prostem teku Pri obremenitvi motorja se ta samodejno izključi, saj je v tuljavo motorja vgrajen termostat tuljave. Po ohlajanju (časovno različno) lahko motor ponovno vključite. Seite:102 SI m Poškodovani priključni električni vodi Na električnih priključnih vodih se pogosto pojavijo poškodbe izolacije. Mogoči vzroki: • Stisnjena mesta, ko so priključni vodi napeljani skozi okna ali vrata. • Pregibi zaradi nestrokovnega pritrjevanja ali napeljave priključnega voda. • Rezi zaradi vožnje preko priključnih vodov. • Poškodbe izolacije zaradi nasilne vleke iz stenske vtičnice. • Razpoke zaradi staranja izolacije. Takšnih poškodovanih električnih priključnih vodov ne smete uporabljati in so zaradi poškodb izolacije ž i v l j e n j s k o n e v a r n i ! m Električne priključne vode redno preglejte za morebitne poškodbe. Pazite, da ob preverjanju priključni vodi niso priključeni v omrežje. Električni priključni vodi morajo odgovarjati zadevnim VDE in DIN določilom in krajevnim EVE predpisom. Uporabljajte le priključne vode z oznako H 07 RN. Natis na tipski oznaki na priključnem kablu je obvezen. • Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 kvadratnega milimetra, nad 25 m dolžine najmanj 2,5 kvadratnega milimetra. • Omrežni priključek mora biti zavarovan s 16 A. Motor na trifazni tok • Omrežna napetost mora znašati 380÷420 V / 50 Hz. • Omrežni priključek in podaljševalni vodi morajo biti 5 žilni =3 P + N + SL. • Podaljševalni vodi morajo imeti najmanjši prerez 1,5 mm². • Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A. • Pri omrežnem priključku ali menjavi kraja postavitve morate preveriti smer vrtenja, po potrebi morate zamenjati polarnost. Motor na izmenični tok • Omrežna napetost mora znašati 220÷240 V / 50 Hz. • Podaljševalni vodi morajo do dolžine 25 m imeti premer 1,5 mm², nad 25 m dolžine najmanjši presek 2,5 mm². • Omrežni priključek mora biti zavarovan z največ 16 A. m Priključke in popravila na električni opremi lahko izvajajo le kvalificirani električarji. V primeru povratnih vprašanj navedite naslednje podatke: • proizvajalec motorja, tip motorja; • vrsta toka motorja; • podatke tipske ploščice motorja; • podatke električnega krmiljenja. Ob vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto z električnim krmiljenjem. Seite:103 SI Vezalni načrt 230V / 400V wox d500 1 230V Vezalni načrt 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 6 3 230V C1 A2 L2 V 4 5 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 ws U1 rt Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 4 6 A2 3 br V U sw 400V~ 5 A1 gr bl gnge W 4 5 Seite:104 L2 V X9 1 C1 21 5 U< IBr 2 I 22 Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 SI Zagon • Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke. • Nameščene morajo biti vse zaščitne in pomožne naprave. • Opremljanje, nastavitve, meritve in čiščenje lahko izva jate le z izključenim motorjem. Izvlecite električni vtič in počakajte na zaustavitev vrtečega orodja. • Žaga je zasnovana izključno za prečno žaganje kurilnega lesa z najv. dolžino 1 m. • Neodvisno od premera lesa lahko na prevesnico položite le 1 kos lesa z najmanj Ø 60 mm. • Preverite delovanja pred začetkom dela. • Žagan les ne smete fiksirati z roko. Sestava vlačilca • Za žaganje drv krožno žago vzdolžno namestite na 3-točkovno hidravliko vlačilca. • Konec utorne gredi je treba pokriti z zaščitnim pokrovom. • Žago je dovoljeno uporabljati le s sklopko proti obremenitvi. Slika 1 (obseg dobave) Sklopka proti obremenitvi lahko pri pospeševanju ali zakasnitvi števila vrtljajev oddaja hrup. • Kardansko gred med obratovanjem zaščitite pred vrtenjem v prazno. • Ko kardansko gred odklopite z vlačilca, jo obesite na držalo. • Ko zapustite delovno mesto, izklopite vlačilec in izvlecite ključ za vžig. • Uporabite samo pravilno kardansko gred. Priporočamo kardansko gred W100 družbe scheppach, št. art. 05018101. Abb. 1 Seite:105 SI Vzdrževanje Pred začetkom vzdrževalnih in nadzornih ukrepov je treba očistiti delovno območje in pripraviti orodje v dobrem stanju. Tukaj navedeni časovni razmiki se nanašajo na normalne pogoje uporabe; ko je torej stroj izpostavljen večji obremenitvi, se ti časi temu ustrezno zmanjšajo. Obloge stroja, zaslonke in krmilne ročice čistite z mehko, suho ali rahlo z nevtralnim čistilnim sredstvom navlaženo krpo, ne uporabljajte topil, kot sta alkohol ali bencin, ker nažirajo površino. Olja in maziva hranite izven dosega nepooblaščenih oseb; pozorno preberite in upoštevajte navodila na posodah; izogibajte se neposrednemu stiku s kožo in po uporabi dobro sperite. Predelave, nastavljanje in čiščenje opravljajte le, ko je motor izklopljen. Servisne informacije Upoštevajte, da so nekateri deli tega izdelka izpostavljeni naravni obrabi zaradi uporabe oz. da so nekateri deli potrošni material. Obrabni deli*: Žagin list, vstavek za prevesico * ni nujno, da je v obsegu dobave! Vzdrževanje Izklopite motor in počakajte, da se ohladi. Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice. Nato pogonsko gred odklopite s traktorja. Preverite splošno stanje stroja. Bodite pozorni na razrahljane vijake, nepravilno usmerjenost ali zatikanje premikajočih se delov, zlomljene dele in ostale stvari, ki bi lahko vplivale na varnost pri delu. Odstranite vse tujke in ostale materiale, ki so se nabrali na verigi in enoti. Stroj očistite po vsaki uporabi. Za mazanje vseh premikajočih se delov uporabljajte visokokakovostno in redko strojno olje. Izkušeni obrtniki lahko sami izvajajo manjša popravila na stroju. • Redno preverjajte žagin list. Uporabljajte samo dobro naostrene žagine liste brez razpok in deformacij. Uporabljajte samo orodja, ki ustrezajo evropskemu standardu EN 847-1. • Obrabljen vstavek za prevesico takoj zamenjajte. • Po vzdrževalnih delih in čiščenju preverite vse varnostne priprave. • Preverite, da se pred zagonom stroja na njem ali v njem ne nahaja nobeno orodje ali kak drug del. • Odstranite morebitno žagovino na izmetu. • Pred vsako uporabo preverite nivo olja. Odstranite čep (slika 4, B) in – ko stroj stoji vodoravno – preverite, ali je nivo olja med oznakama. Po potrebi dolijte olje. (glejte navodila za uporabo motorja) Kotno gonilo – zamenjava olja: • Olje za gonilo zamenjajte vsako leto. • Uporabite olje za gonilo SAE 90. • Količina polnjenja znaša pribl. 0,66 litra. • Odprite čep za dolivanje olja kotnega gonila. • Nalijte toliko olja, da ta sega malo pod rob polnilne odprtine. • Staro okolje zavrzite okolju prijazno! m Za čiščenje stroja nikoli ne uporabljajte visokotlačnih čistilnikov. Voda lahko vdre v zatesnjene predele stroja in ohišja gonila ter povzroči škodo na vretenih, zobnikih, ležajih in motorju. Če uporabljate visokotlačne čistilnike, skrajšate življenjsko dobo in poslabšate enostavnost vzdrževanja. Seite:106 SI Menjava žaginega lista 1. Izvlecite omrežni vtič. Odklopite pogonsko gred. 2. Počakajte na zaustavitev in ohladitev. � Menjava žaginega lista • Menjavo žaginega lista lahko opravite le v položaju za rezanje kurilnega lesa. • Odprite stranski pokrov. • Blokirni zatič (1) vstavite skozi spodnjo zaščito žaginega lista, da žagin list blokirate. • Žagin list sprostite s priloženim viličastim ključem (2). • Zamenjajte žagin list • Vijak M12 dobro privijte z viličastim ključem do 90 Nm. Pozor! Pri vstavljanju žaginega lista pazite na pravilno smer vrtenja. � � � Iskanje napak Za odpravljanje motenj stroj izključite. Izvlecite omrežni vtič iz napetosti. Vzrok Pomoč Žaga ob izklopu ni zavirala Okvarjena zavorna platina Zamenjajte zavorno platino Elektrotehnična vzdrževalna dela lahko izvaja le električar! Ob odstranjevanju stroja morate upoštevati krajevna zakonska določila. Odpadne opreme ne odvrzite med gospodinjske odpadke! Ta simbol označuje, da je tega izdelek v skladu z Direktivo o odpadni električni in elektronski opremi (2012/19/EU) in v skladu z nacionalno zakonodajo ni dovoljeno odvreči med gospodinjske odpadke. Ta izdelek je treba dostaviti na ustrezno zbirno mesto. Lahko ga, na primer, vrnete ob nakupu podobnega izdelka ali pa ga dostavite v zbirni center, ki je pristojen za reciklažo odpadne električne in elektronske opreme. Nepravilno rokovanje z odpadno opremo lahko zaradi potencialno nevarnih snovi, ki so pogosto prisotne v odpadni električni in elektronski opremi, negativno vpliva na okolje in zdravje ljudi. Če ta izdelek pravilno zavržete, prispevate tudi k učinkoviti rabi naravnih virov. Informacije o zbirnih mestih odpadne opreme dobite pri mestni upravi, lokalnem organu, ki je pristojen za ravnanje z odpadki, pri pooblaščenem zbirnem centru za odstranjevanje odpadne električne in elektronske opreme ali pri svojem komunalnem podjetju. Seite:107 SI ES - izjava o skladnosti S tem Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen izjavljamo, da v nadaljevanju opisan stroj na osnovi konstrukcije in izdelave ter v izvedbi, ki jo tržimo, odgovarja zadevnim določilom naslednjih ES direktiv. V primeru kakršne koli spremembe stroja ta izjava izgubi svojo veljavnost. Stroj odgovarja naročeni izvedbi. Oznaka stroja: Prevesna krožna žaga za kurilni les Namen: Izključno za obdelavo lesa Tip stroja: wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s Številka izdelka: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Uporabljene direktive ES: EG-direktiva o strojih 98/37/ES (do 28.12.2009) ES direktiva o strojih 2014/35/EU. Nizkonapetostna direktiva 2006 / 95 / EGS, ES-EMV-direktiva 2014/30/EU EGS direktiva za orodje, kis e uporablja na prostem 2000/14/ES Uporabljene usklajene evropske norme: EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, EN 1870-6 Prijavljeno mesto skladno z Priloga VII: Zveza kmetijskega socialnega zavarovanja, Urad za preverjanje in certificiranje, 34131 Kassel wox d700 Prijavljeno za: EG-preverjanje izvedbe, št. poročila: LSV-EG-2012/103 GS-certifikat. št. poročila.: LSV-EG-2012/103 wox d500 LSV-EG-2012/103 Zgoraj opisan predmet izjave izpolnjuje predpise Direktive 2011/65/EU Evropskega parlamenta in Sveta z dne 8. junij 2011 za omejevanje uporabe določenih nevarnih snovi v električnih in elektronskih napravah. Kraj, Datum: Ichenhausen, 05.09.20166 Podpis: i.V. Reinhold Bauer (vodja konstrukcije s pravico do izvajanja sprememb) Garancija Očitne pomanjkljivosti morajo biti prijavljene v roku 8 dni od prejema blaga, v nasprotnem primeru kupec izgubi vse pravice do zahtevka povrnitve pomanjkljivosti. Za naše stroje nudimo garancijo ob pravilni uporabi v roku zakonsko določenega garancijskega roka od predaje tako, da vsak del stroja, ki v roku tega časa dokazljivo zaradi napak materiala ali izdelave postane neuporaben, brezplačno zamenjamo. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, nudimo garancijo v obsegu, ki nam pripada v sklopu garancijskih zahtevkov do dobavitelja. Stroške za montažo novih delov prevzame kupec. Zahtevki za spremembe ali zmanjšanja in drugi zahtevki za povračilo škode so izključeni. Seite:108 NO Produsent: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Kjære kunde Vi håper du er fornøyd med din nye sirkelsag til vedkapping og ønsker deg alt hell med den. Informasjon: Produsenten av dette verktøyet er, i henhold til gjeldende ansvars lovgivning, ikke ansvarlig for skader forårsaket på eller av dette verktøyet grunnet: • uriktig bruk • at man ikke har lest manualen, • reparasjoner utført av tredjepart, ikke av autorisert spesialist, • tilpassing og utskifting til uoriginale reservedeler, • bruk den ikke er ment for, • bortfall av strøm grunnet unnlatelse av å følge reglene for strømtilkobling og VDE-bestemmelsene 0100, DIN 57113/VDE0113. Vi anbefaler at du: Leser hele brukermanualen før sammenstilling og gjennomføring. Denne brukermanualen skal gjøre det enklere for deg å bli kjent med maskinen din og å nyttegjøre alle dens anvendelsesområder slik den er ment for. Manualen inneholder viktig informasjon om hvordan du arbeider med maskinen på en sikker, korrekt og effektiv måte, og hvordan du kan unngå risiko, spare reparasjonskostnader, redusere stilletid og øke påliteligheten og levetiden til maskinen. Foruten sikkerhetsreglene som er nevnt i denne brukermanualen, er det underforstått at du skal følge med på ditt lands gjeldende bestemmelser for bruk av denne maskinen. Oppbevar manualen i et plastikkomslag, beskyttet mot smuss og fuktighet sammen med maskinen. Den skal leses og følges nøye av alle ansatte før arbeidet startes opp. Kun folk som er opplært i hvordan maskinen skal brukes, og som er informert om mulige risikoer, skal tillates å bruke maskinen. Minimums alderskrav skal følges. Ved siden av sikkerhetsinstruksjonene i denne manualen og de spesielle bestemmelsene i ditt land, skal de godkjente tekniske reglene for drift av trebearbeidingsmaskiner følges. Generelle instruksjoner 110 Sikkerhetsinstruksjoner 110 Anvendelsesområde 111 Andre risikoer 112 Leveranseomfang 112 Teknisk informasjon 113 Sammenstilling 114 Innstilling og justering 114 Transport av maskinen 114 Montering av trekkvogn 114 Vippesperre 115 Elektrisk forbindelse 115 Elektriske sikkerhetsanvisninger 115 Elektrodigram 117 Implementering 118 Vedlikehold 119 Skifte av sagblad 120 Problemløsning 120 Eg konformitetserklæring 121 Garanti 121 Seite:109 NO Generelle instruksjoner • • • • • • Kontroller alle deler for transportskader så snart du har pakket ut. I tilfelle klager må sjåføren kontaktes så snart som mulig. Klager som kommer inn senere vil ikke anerkjennes. Kontroller at forsendelsen er komplett. Gjør deg kjent med maskinen ved hjelp av brukermanualen før den implementeres. Ved skifte av slitte eller slitedeler og tilbehør, bruk kun Scheppach-deler. Du kan kjøpe reservedeler hos fagforhandler. Vennligst spesifiser artikkelnummer såvel som type og årsmodell på redskapet ved bestilling. m Sikkerhetsinstruksjoner I disse sikkerhetsinstruksjonene har vi merket steder som angår din sikkerhet med dette merket Opplæring av operatør • Del ut sikkerhetsinstruksjonene til alle som arbeider på eller med denne maskinen. • Laveste aldersgrense for operatøren er 18 år. Lærlinger skal være minimum 16 år, men er bare tillatt å arbeide med maskinen under tilsyn. • Personer som opererer maskinen skal ikke distraheres. • Hold barn på avstand fra den strømtilkoblede maskinen. • Bruk ikke stramme klær. Ta av smykker, ringer og armbåndsur. • Vær forsiktig under arbeidet: Fare for skade på fingre og hender av det roterende skjæreredskapet. • Forstå all sikkerhets- og fareinformasjon som følger maskinen og sørg for at de er lesbare. Fasthet • Pass på at maskinen står på fast grunn når den settes sammen. Strømforsyningslinjen til maskinen • Kontroller strømforsyningslinjer. Ikke bruk defekte linjer. Se „Elektrisk forbindelse“ • Følg med på motoren og omdreiningsretningen. Se „Elektrisk forbindelse“. • Installasjoner, reparasjoner og vedlikeholdsinstallasjoner på den elektriske installasjonen skal kun utføres av erfarneansatte. • Slå av maskinen når det skal utføres reparasjoner på maskinen. Trekk ut kontakten. • Skru av motoren før du forlater arbeidsplassen. Trekk ut kontakten. • Ved den minste bevegelse i maskinen skal den skrus av og kobles fra den eksterne strømtilførselen! For å starte på nytt igjen; koble maskinen forsvarlig til strømforsyningen. Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler vi personer med medisinske implantater, å konsultere sin lege og produsenten av det medisinske implantatet, før elektroverktøyet betjenes. m Ekstra sikkerhetsanvisninger for drift med kraftoverføringsaksel • • • • • • • • • Ved trekkvogner med hydraulisk eller pneumatisk koblet kraftuttak må det brukes en kraftoverføringsaksel med fri-løp. For å utbedre feil eller fjerne fastklemte trestykker må maskinen stanses, trekkvognene slås av og tenningsnøkkelen trekkes av. Når en forlater arbeidsplassen må en slå av trekkvognen og trekke av tenningsnøkkelen. Ved transport av sirkelsagen må kraftuttaksdriften være slått av. Varselskiltet med baklys DIN 110030 må være montert på sagen og baklyset tilkoblet trekkvognen. Sirkelsagen skal kun drives på trekkvogner med 3-punkts-feste av kategori 1 og 2, med et turtall på 540 o/min. Du må ikke arbeide med for lavt turtall. Sagbladet kan sette seg fast og føre til at overlastkoblingen sklir gjennom. Sagen skal kun drives med overlastkobling foran kraftoverføringsakselen. Ved skifte av sagblad må kraftoverføringsakselen frakobles. Seite:110 NO Innstilling og justering av maskinen • Innstilling, modifisering, måling såvel som rengjøring skal kun utføres med motoren avskrudd. Trekk ut strømpluggen og vent til det roterende redskapet stanser. • All beskyttelse og alle sikkerhetsfasiliteter må monteres igjen med en gang reparasjonen og vedlikeholdsarbeidet er ferdig. • Bruk bare godt slipte, sprekkfrie og ikke deformerte sagblader. m Anvendelsesområde • • • • • • • • • • • • • • Kappsagen for ved og det leverte redskapet er kun konstruert for bearbeiding av ved. Maskinen er i overensstemmelse med gjeldende EG maskinbestemmelser Maskinen er konstruert for enmannsbetjening. Arbeidssyklus S 6 - 40 % Sagen er kun konstruert for kapping på tvers av ved med maksimum lengde på 1 m. Uavhengig av diameter, skal det kun legges et vedstykke av gangen på rulla. Forstå all sikkerhets- og risikoinformasjon som følger maskinen. Sørg for at all sikkerhets- og risikoinformasjon for maskinen er i fullstendig lesbar tilstand. Før bruk i lukket rom skal maskinen være tilkoblet til en avsugsinnretning. Bruk bare maskinen når den er i teknisk uklanderlig tilstand så vel som i henhold til innenfor anvendelsesområdet, og på en sikkerhets- og farebevisst måte med hensyn til de operasjonelle delene! Eliminer øyeblikkelig, eller få eliminert, spesielt de feilene som kan gå ut over sikkerheten! Sikkerhets-, arbeids- og vedlikeholdsbestemmelsene fra produsenten så vel som de målene som er nevnt i „Tekniskinformasjon“ må overholdes. Man må være oppmerksom på de gjeldende reglene om forebygging av ulykker og på andre generelt aksepterte sikkerhetsrelaterte regler. Maskinen skal bare brukes, vedlikeholdes og repareres av personer som er kjent med den og er informert om risikoene. Egne forandringer på maskinen unntar produsenten for ansvar. Maskinen skal bare brukes med originalt tilbehør, originalt utvidelsesverktøy og sagblader fra produsenten. Alt som går ut over disse punktene som gjelder anvendelsesområdet. I så tilfelle kan ikke produsenten lastes for skader som oppstår; og det er derfor bruker som er ansvarlig for konsekvensene. Seite:111 NO Andre risikoer Maskinen er bygget i samsvar med det nyeste tekniske nivået og de aksepterte sikkerhetsrelaterte reglene. Likevel er det noen gjenstående risikoer som kan inntreffe under bruk. • Risiko for skade på fingre og hender av det roterende sagbladet ved ukorrekt bruk av arbeidsstykket. • Helsefare på grunn av sag støv eller tresplinter. Bruk personlig verneutstyr som øyevern og ansiktsmaske uten feil. • Helserisiko grunnet støy. Under drift blir den tillatte støygrensen overskredet. • Elektrisk fare i de tilfeller der det brukes elektriske forbindelser som ikke er i overensstemmelse med reglene. • Videre, til tross for alle forholdsregler, kan uklare farer fortsatt eksistere. • Gjenstående farer minimaliseres når „Sikkerhetsinformasjon“ og „Anvendelsesområde“ så vel som brukermanualen respekteres. Merk: ulykkesrisiko Trestykket skal alltid være plassert på begge sider av sagbladet på v-blokka på rulla. (se piler) OBS fare for ulykker! Bruk sikkerhetssko. OBS fare for ulykker! Bruk hørselsvern. Bruk vernebriller. OBS fare for ulykker! Før igangkjøring Les bruksanvisningen Leveranseomfang • • • • • Vippbar sirkelsag Sekskantet fastnøkkel eller skiftenøkkel Låsestift Driftsmanual rocker forlengelse • 1905109904 • Dekke (7905301702) • Moisture Meter (88001954) Seite:112 NO Teknisk informasjon wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Oppstillingsmål: Total lengde i mm 1078 1270 Total bredde i mm 655 730 Total høyde i mm 973 1130 Vippestøtte i mm 655 Sagblad Ø mm 500 Stille - Motor 1/min 2800 1400 1400 max. 540 Skjærehastighet - Sagblad m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 V/Hz 220-240 / 50 380-420 / 50 380-420 / 50 Inngangseffekt P1 kW 3,1 5,2 5,2 Utgangseffekt P2 kW Vekt i Drivverk: Motor Driftsmodus Merkestrøm A Drivverk: 655 / 785 655 655 700 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Inngangseffekt P1 kW 4,2 7,5 Utgangseffekt P2 kW Motor Driftsmodus Merkestrøm A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Drivverk: Propellakselen hastighet 1/min max. 540 Arbeidsinformasjon Skjærehøyde Ende maks. i max. mm 170 Turning cut max. max. mm 190 250 240 Maks. størrelse på trestykke i max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 ! Tekniske endringsforbehold! Spesifikke støyverdier I henhold til EN 23746 for støymålingen blir inntil videre EN 31202 (Korreksjonsfaktor k3 beregnet etter vedlegg A.2 fra EN 31204) for lydnivået på arbeidsstedet lagt til grunn for ISO 7904 vedlegg A der betingelser for arbeidsforhold er oppført i dB. Lydtrykknivå i dB Stille LWA / drift LWA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Lydtrykknivå i dB Stille LqAeq / drift LqAeq De spesifiserte verdiene er utslippsverdier og skal derfor ikke samtidig brukes som arbeidstedssverdier. Selv om det er en sammenheng mellom emisjons- og immisjonsnivåer, kan de ikke helt utelukkes selv om ekstra forholdsregler må tas eller ikke. Faktorer som influerer den virkelige tilgjengelige immisjonsverdien på arbeidsstedet, inkluderer arbeidsområdets egenart, andre kilder til støy, for eksempel antall maskiner og samtidige prosesser. De tillatte arbeidsverdiene kan variere fra land til land. Likevel skal informasjonen gjøre det mulig for brukeren å gjøre en beregning av farene og risikoene. Seite:113 NO Sammenstilling Maskinen leveres, med unntak av styrespaken, fullstendig montert og er derfor klar til bruk. Demonter styrespaken fra vippesammenkoblingen og sett den inn i venstre rammesidevegg. Innstilling og justering Vennligst vær nøye med at din vippbare sirkelsag settes opp på et stabilt og jevnt gulv. Transport av maskinen. Ta ut transporthåndtaket (1) og for å garantere en sikker transport vris håndtaket (2). (Tilbake ved å skru hodet i transporthåndtaket) 0 2 1 Montering av trekkvogn • Ved transport av sirkelsagen må kraftuttaksdriften være slått av. • Varselskiltet med baklys DIN 110030 må være montert på sagen og baklyset tilkoblet trekkvognen. Seite:114 2 1 NO Vippesperre • For å transportere den vippbare sirkelsagen, må vippelåsen i posisjon (1). 1 Elektrisk forbindelse • Koble maskinen til strømforsyningen med en CEE-plugg. Tilkoblingen må være utstyrt med 16 A sikring. • Skru på maskinen med strømbryteren, sagskaftet løftes opp. • Når maskinen slås av, stopper sagskaftet innen 10 sekunder. Skifte av vipperetning Den installerte motoren er koblet til og klar til drift. Tilkoblingen overholder de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene. Strømmen som holdes av kunden, så vel som skjøteledningene som brukes, skal være i overensstemmelse med disse bestemmelsene og med de lokale bestemmelsene. Motorbremsanordning Bremsen stopper sagskaftets motor innen ti sekunder. Den elektriske bremsen stanses innen maksimum 14 sekunder. (wox d700) I tilfelle oppbremsingen tar mer enn 10 sekunder, skal ikke maskinen brukes da bremsen er defekt. Maskinen må dermed kobles fra strømforsyningen. Kun elektronikkpersonell skal instrueres i å reparere denne feilen. Driftsmodus Den elektriske motoren er dimensjonert for å operere på S 6 - 40 %. S6 = gjennomløpsoperasjon med last 40 % relatert til 10 min., 4min. last; 6min. gjennomløpsoperasjon. Hvis motoren overbelastes, skrus den av automatisk, da en termalviklingsbryter er bygget inn i motorviklingen. Etter avkjølingsperioden (tiden varierer) kan motoren slås på igjen. Seite:115 NO m Defekte elektriske ledninger Elektriske ledninger får ofte isolasjonsskader. Mulige årsaker: • Trykkpunkter oppstår der ledninger føres igjennom vinduer og dører. • Bøyepunkter ved ukorrekt festing eller leding av de elektriske ledningene. • Brudd på grunn av overkjørsel av den elektriske lederen. • Isolasjonskader grunnet at det er dratt i ledningen når man har trukket pluggen ut av veggkontakten. • Sprekker i slitt isolasjon. m Elektriske ledere med slike skader skal ikke brukes og er ekstremt farlige på grunn av isolasjonsskaden. Kontroller elektriske ledere for skader regelmessig. Vennligst kontroller at de elektriske lederne ikke er koblet til før du sjekker dem. Elektriske ledere skal være i samsvar med de relevante VDE- og DIN-bestemmelsene. Bruk kun kabler som er H 07 RN kvalifisert. Typebetegnelsen skal være trykket på. Det skal være trykket typebetegnelse på forbindelseskabelen. • Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter må ha et minimum på 2,5 kvadratmillimeter. • Strømforsyningen skal være 16 A. Motor med flerfasestrøm • Strømforsyningen skal være 380-420 Volt / 50 Hz. • Strømforsyningen og skjøteledningene skal være 5 lederskabel = 3 P + N + SL. • Skjøteledninger må ha minimum tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. • Strømforsyningen skal være maks 16 A. • Ved tilkobling til strømforsyning eller ved flytting av oppstillingsplass, må dreieretningen prøves igjen, eller så må polariteten forandres. Motor med vekselstrøm • Spenningen skal være 220-240 Volt / 50 Hz. • Skjøteledninger som er opp til 25 meter lange, må ha et tverrsnitt på 1,5 kvadratmillimeter. Ledere over 25 meter må ha et minimum på 2,5 kvadratmillimeter. • Strømforsyningen skal være 16 A. m Koblinger og reparasjoner av elektrisk utstyr skal bare utføres av spesialister innen elektronikk. I tilfelle du har flere spørsmål, vennligst spesifiser følgende: • Motorprodusent • Motorens spenningstype • Informasjon fra maskintypemerkingen • Informasjon fra brytertypemerkingen Hvis du sender motoren tilbake, vennligst returner hele strømenheten med elektrokontrollen. Seite:116 NO Elektrodigram 230V / 400V wox d500 1 230V Elektrodiagram 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 3 230V 5 6 A2 L2 V 4 C1 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 ws U1 rt Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 4 6 A2 3 br V U sw 400V~ 5 A1 gr bl gnge W 4 5 5 1 L2 V X9 21 C1 U< IBr 2 I 22 Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 Seite:117 NO Implementering • • • • • Vennligst les sikkerhetsinstruksene før implementering. All beskyttelse og alle tilleggsfasiliteter skal monteres. Sagen er konstruert eksklusivt for skjæring av ved med en maksimum lengde på 1 meter. Uavhengig av diameter, skal det kun legges ett vedstykke av gangen på vippen. Hold trestykket med venstre hånd og bruk vippen med høyre hånd. Montering av trekkvogn • For kutting av fyringsved må sirkelsagen monteres i langsgående retning på 3-punkts hydraulikken til trekkvognen. • Stubben til kileakselen må dekkes til med beskyttelsesdekselet. • Sagen skal kun drives med overlastkobling. Fig.1 (I leveringsomfanget) Ved akselerasjon eller forsinkelse av turtallet kan overlastkoblingen føre til støy. • Ved drift må kraftoverføringsakselen sikres med kjedet mot å spinne. • Etter frakobling fra trekkvognen må kraftoverføringsakselen hektes på holdebøylen. • Når en forlater arbeidsplassen må en slå av trekkvognen og trekke av tenningsnøkkelen. • Bruk riktig kraftoverføringsaksel. Vi anbefaler kraftoverføringsakselen W100 fra scheppach, art.nr. 05018101. Seite:118 Abb. 1 NO Vedlikehold Før start av vedlikeholds- eller inspeksjonsarbeider må arbeidsområdet rengjøres og egnet verktøy holdes klart i god stand. Periodene som er angitt her gjelder for normale bruksforhold; det vil si at hvis maskinen utsettes for kraftigere belastning, reduseres disse periodene tilsvarende. Rengjør maskindeksler, skjermer og styrespaker med en myk, tørr klut eller fuktet med litt nøytralt rengjøringsmiddel, ikke bruk løsemidler som alkohol eller bensin siden de kan angripe overflatene. Hold olje og smørefett utenfor rekkevidden til uautorisert personell; les nøye gjennom instruksjonene på beholderne og følg dem; unngå direkte kontakt med huden og skyll godt etter bruk. Gjennomfør omrustnings-, innstillings- og rengjøringsarbeider kun når motoren er slått av. Serviceinformasjon Det bør bemerkes at følge i dette produktet de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende deler som Rekvisita. * Slitasje deler: Sagblad, vippeinnsats * Ikke nødvendigvis inkludert! Service Slå av motoren og la motoren avkjøle. Trekk strømpluggen ut av stikkontakten. Koble fra forbindelsen til drivakslene til traktoren. Kontroller den generelle tilstanden til maskinen. Vær oppmerksom på løse skruer, feiljusterte eller fastklemte bevegelige deler, brudd av deler og enhver annen tilstand som kan forstyrre sikker drift. Fjern alle fremmedlegemer og andre materialer som har samlet seg på kjedet og enheten. Rengjør maskinen etter hver bruk. Bruk en høyverdig og tynnflytende maskinolje, for å smøre alle bevegelige deler. Trente håndverkere kan selv utføre små reparasjoner på maskinen. • Kontroller sagbladet regelmessig. Bruk kun kvasse, sprekkfrie og udeformerte sagblader. Bruk kun verktøy som tilsvarer den europeiske standarden EN 847-1. • Vippeinnsats som er gått ut må omgående skiftes. • Etter alle vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må en kontrollere alle sikkerhetsinnretninger. • Kontroller at ingen verktøy eller andre deler befinner seg i maskinen, før den igjen settes i drift. • Fjern eventuelle sagflis blokkeringer på utkastet. • Kontroller oljenivået før hver bruk. Fjern pluggene (fig. 4; B), og kontroller med vannrett maskin, at oljenivået ligger mellom de to markeringene. Fyll eventuelt på olje. (se bruksanvisningen for motoren) Vinkeldrev oljeskift: • Girolje må skiftes ut årlig. • Bruk girolje SAE 90. • Påfyllingsmengden er 0,66 liter. • Åpne vinkeldrev-oljepåfyllingsskruen. • Fyll på olje helt til like under kanten til påfyllingshullet. • Sørg for miljøvennlig kassering av brukt olje! m Bruk aldri høytrykksspyler, for å rengjøre maskinen. Vann kan trenge inn i lukkede områder til maskinen og girboksen og forårsake skader på spindler, tannhjul, lagre eller motoren. Bruk av høytrykksspylere fører til forkortet levetid og reduserer brukervennligheten. Seite:119 NO Skifte av sagblad 1 2 Trekk ut strømpluggen. Koble fra drivakselen. Vent til den har kommet til stillstand og er avkjølt. � Skifte av sagblad • Skifting av sagblader kan bare utføres i vedskjæringsposisjon. • Åpne sidedekselet. • wox d700: sett låsepinnen (1) gjennom den nederstesagbladbeskyttelsen for å låse sagbladet. • Løsne sagbladet med den medfølgende skiftenøkkelen / sekskantfastnøkkelen (2). • Skift sagbladet • Trekk til skruen M12 med gaffelnøkkel på 90 Nm. Obs! Vær oppmerksom på riktig løperetning når du setter inn sagbladet � � � Problemløsning Slå av maskinen når det skal utføres feilutbedringer. Trekk ut strømkontakten Elektronisk vedlikeholdsarbeid skal kun utføres av en elektronikktekniker. Ved fjerning av maskinen skal lokale lovreguleringer følges. Gammelt utstyr skal ikke kastes i husholdningsavfall! Dette symbolet indikerer at dette produktet ikke må kastes i husholdningsavfall i henhold til direktivet om avfall av gammelt elektrisk og elektronisk utstyr (2012/19/EU) og nasjonale lover. Dette produktet må leveres til et foreskrevet innsamlingssted. Dette kan f.eks. gjøres ved å returnere det ved kjøp av et tilsvarende produkt, eller levere det til et autorisert innsamlingssted for gjenvinning av gammelt elektrisk og elektronisk utstyr. Feil håndtering av gammelt utstyr kan på grunn av potensielt farlige stoffer som ofte inneholdes i gammelt elektrisk og elektronisk utstyr, har en negativ innvirkning på miljøet og helsen. Gjennom riktig avhending av dette produktet bidrar du i tillegg til effektiv bruk av naturressurser. Informasjon om innsamlingssteder for gammelt utstyr kan fås fra byrådet, den offentlige avfallsmyndigheten, et autorisert organ for avhending av gammelt elektrisk og elektronisk avfall eller de som er ansvarlig for søppelrydding. Seite:120 NO EG-konformitetserklæring Vi , scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co.KG Gunzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, erklærer herved at den undernevnte maskinen, grunnet den konstruksjon og bygningsteknikk så vel som modellen introdusert av oss, er i samsvar med relevante EG-bestemmelser.Denne uttalelsen blir ugyldig dersom det utføres endringer på maskinen. Maskinens typebetegnelse: Vippbar vedkappemaskin Anvendelsesområde er kun vedbearbeiding Maskintype: wox d500 / wox d700 / wox d700s / wox z 700s Artikkelnummer: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Relevante EG-bestemmelser EG-maskinbestemmelse 98/37 EG,(til 28.12.2009) EG-maskinbestemmelse 2014/35/EU EG-lavspenningbestemmelse 2006/95/EWG, EG-EMV bestemmelse 2014/30/EU, Anvendt tilsvarende Europeiske standarder: EN ISO 13857, EN 60 204-1, EN 847-1, prEN 1870-6 Registrert adresse i henhold til Spitzenverband der Landwirtschaftlichen Sozialversicherung, Tillegg VII: Prüf- und Zertifizierungsstelle, 34131 Kassel Tillatt av: EG-produksjonseksempel test, testrapport Nr: LSV-EG-2012/103 GS-sertifikat, Testrapport Nr: LSV-EG-2012/103 Sted, dato: Ichenhausen, 05.09.2016 Signatur: i.V. Reinhold Bauer (Tilsynsjef) Garanti Tydelige feil skal rapporteres innen 8 dager etter at maskinen er mottatt, hvis ikke, mister kjøperen alle rettigheter med hensyn til disse feilene. Vi garanterer for våre maskiner når de brukes riktig i garantiperioden som løper fra overrekkelse på den måten at vi erstatter alle maskindeler vi mottar innen denne fristen og som innenfor denne tidsperioden beviselig har blitt ubrukelige - eller er levert med produksjonsfeil kostnadsfritt. For alle deler vi ikke produserer selv, garanterer vi kun at vi vil bringe kravet videre til vår(e) underleverandør(er). Kjøper bærer kostnadene ved å installere de nye delene. Bytte- og reduksjonskrav og andre kompensasjonskrav er ikke tatt med Seite:121 HU Gyártó: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Kedves Vásárló! Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja. Célzás A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója nem vonható felelősségre a berendezésen vagy vele kapcsolatban keletkező károkért a következő esetekben: • szakszerűtlen kezelés, • a használati utasítások be nem tartása, • harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások, • nem eredeti alkatrészek beszerelése és cseréje, • szakszerűtlen használat, • az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 szabályozások be nem tartása miatt. Javaslatok: Mielőtt a berendezést összeszerelné, és üzembe helyezné olvassa el a használati útmutató teljes szövegét. Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkönnyítése és a használati lehetőségeinek megismertetése. Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére. A használati útmutatóba foglalt biztonsági utasításokon kívül mindenképpen be kell tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan. Az üzemelési utasításokat helyezze egy tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja a szennyeződéstől és a nedvességtől, és tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell olvasnia az utasításokat és gondosan be kell tartania őket. Csak olyan személyek használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell tartani az előírt minimális kort. A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell tartani az általánosan elismert műszaki előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek üzemelésekor. Általános Utasítások 123 Biztonsági utasítások 123 Rendeltetésszerűi használat 124 További kockázatok 125 Szállított elemek 125 Technikai adatok 126 Összeszerelés 127 Felállítás és beállítás 127 Szállítás 127 Csatlakoztatás vontatóra 127 Billenővályú zár 128 Elektromos csatlakoztatás 128 Elektromos biztonsági utasítások 128 Kapcsolási rajz 130 Üzembe helyezés 131 Karbantartás 132 Fűrészlap cseréje 133 Hibakeresés az elektromotornál 134 EK megfelelőségi nyilatkozat 135 Garancia 135 Seite:122 HU Általános Utasítások • Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor. Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. • Az utólagos panasztevéseket nem vesszük figyelembe. • Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e. • Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen meg a készülékkel, gondosan elolvasva az utasításokat. • Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától. • Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét. m Biztonsági utasítások Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó, ebben használati utasításban leírtakat. Az üzemeltető képzése • Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik. • A gépet csak 18. életévét betöltött személy kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet alatt dolgozhatnak a gépen. • Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni. • Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra csatlakoztatott géptől. • Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját. • A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban. • Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű veszélyes lehet a kézre és az ujjakra. • Munka közben rendszeresen tartson szüneteket. • Munka közben biztonsági cipőt és védőruházatot kell viselni. Stabilitás • Ügyeljen arra, hogy az építőipari körfűrész felszereléskor stabilan, szilárd alapon álljon. • A gép környezetéből távolítsa el a botlásveszélyes akadályokat. A gép csatlakoztatása a hálózatra • Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás vezetékeket. Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“ • Ügyeljen a motor és a fűrészlap forgásirányára. Lásd az „Elektromos csatlakoztatás“ figyelmeztetést. • A villamos bekötési, javítási, karbantartási és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik. • Az üzemzavarok elhárításánál vagy a beszorult fadarabok eltávolításánál kapcsolja ki a gépet. Kihúzni a hálózati csatlakozót • A munkahelyről való távozás előtt állítsa le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót! • A legkisebb helyváltoztatás előtt is válassza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt a gépet előírásszerűen csatlakoztassa vissza az áramhálózatra! • Az ügyfél által biztosított hálózati csatlakozást maximum 30 mA különbözeti áramú áramvédő kapcsolóval kell biztosítani. • Az elektromos csatlakozóvezetékeknek meg kell felelniük a vonatkozó VDE- és DIN-rendelkezéseknek, valamint a helyi EVE-előírásoknak. • Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetéket használjon. Előírás, hogy a csatlakozóvezetékre legyen rányomtatva a típusjelölés. Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és passzív orvosi implantátumok működését. A súlyos és halálos sérülések veszélyének csökkentése érdekében javasoljuk, hogy az orvosi implantátumokkal élő személyek az elektromos kéziszerszám kezelése előtt kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét. m További biztonsági utasítások a kardántengely üzemhez • Hidraulikus vagy pneumatikus kapcsolású kardántengelykapcsolóval ellátott vontatónál szabadonfutó kardántengelyt kell alkalmazni. • Hibaelhárításkor vagy beszorult fadarabok eltávolításakor a gépet le kell állítani, a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki kell húzni. • A munkaterület elhagyásakor a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki kell húzni. • A körfűrész szállításakor a kardántengely üzemnek kikapcsolt állapotban kell lennie. • A jelzőfénnyel ellátott DIN 110030 figyelmeztető táblát a fűrészre kell szerelni és a jelzőfényt rá kell kötni a vontatóra. • A körfűrészt csak 1-es és 2-es kategóriájú 3 pontos felfüggesztésű vontatókról szabad üzemeltetni, melynek során a fordulatszám értéke, 1/perc: 540 • Túl alacsony fordulatszámmal ne dolgozzunk. A fűrészlap megakadhat és a biztonsági tengelykapcsoló túlcsúszhat. • A fűrészt csak a kardántengely elé beépített biztonsági tengelykapcsolóval szabad üzemeltetni. • Fűrészlap cseréhez a kardántengelyt le kell kapcsolni. Seite:123 HU A gép felszerszámozása és beállítása • Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön. • A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére minden védő- és biztonsági berendezést. • Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlapokkal dolgozzon. m Rendeltetésszerűi használat • • • • • • • • • • • • • • • • • • • A tűzifa körfűrész és a mellékelt szerszám kizárólag fafeldolgozásra készült. A munkagép megfelel az EU gépekre vonatkozó jelenleg érvényes irányelvének. A gépet csak egy műszakos működésre tervezték. Kapcsolási ciklus S 6 - 40% A fűrész legfeljebb 1 m hosszú és legalább Ø 60 mm tűzifa hasábok keresztirányú fűrészelésére készült. A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak 1 munkadarabot szabad a himbába helyezni. A gépen található összes biztonsági és veszélyre vonatkozó utasítást vegye figyelembe. A gépen található összes biztonsági és veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban. A gépet zárt helyen használva gondoskodni kell elszívó berendezésről. A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni. Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a műszaki adatoknál megadott méreteket. Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi, általánosan elismert biztonságtechnikai szabályt. A gép használata, karbantartása vagy javítása csak kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes módosítások kizárják a gyártói garanciát az ebből adódó károk esetén. A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival megengedett. Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal garanciát, így az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli. Csak megfelelően élezett, és az EN 847-1 követelményei szerint gyártott fűrészlapokat szabad használni. Ügyeljen arra, hogy a munkaállomáson elegendő általános és helyi kivilágításnak kell lenni. Ügyeljen arra, hogy a gép szilárd alapon stabilan álljon. A gép környezetéből távolítsa el a botlásveszélyes akadályokat. Elszívó nélkül csak a szabadban üzemeltethető a gép. Seite:124 HU További kockázatok A gép felépítése a technika mai állásának megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően történt. Ennek ellenére a munkafolyamat során bizonyos további kockázatok léphetnek fel. • A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor a forgó fűrészlap veszélyes lehet a kézre és az ujjakra. • A fapor és faforgács veszélyeztetik az egészséget. • Feltétlenül viseljen egyéni védőeszközöket, például szemvédőt és pormaszkot. • A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A munka során keletkező zaj meghaladja a megengedett zajszintet. Feltétlenül viseljen személyi védőfelszerelést, például hallásvédőt. • Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek köszönhetően. • Ezen túlmenően minden meghozott óvintézkedés ellenére vannak nyilvánvaló maradék kockázatok. • Lehetőség van a maradék kockázatok minimálisra való csökkentésére, amennyiben betartja a biztonsági útmutatásokat és a gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a használati útmutató rendelkezéseit. Vigyázat: balesetveszély! Mindig a fűrészlap mindkét oldalán helyezze a fát a billenővályúba. (lásd nyilak) Vigyázat: balesetveszély! Viseljen biztonsági cipőt. Vigyázat: balesetveszély! Viseljen hallásvédőt! Viseljen védőszemüveget! Vigyázat: balesetveszély! Az üzembe helyezés előtt olvassa el a kezelési útmutatót Szállított elemek • • • • • Billenővályús körfűrész Imbusz- vagy villáskulcs Reteszelőcsap Kezelési útmutató Lengőkar-hosszabbító 1905109904-nél • Burkolat (7905301702) • Nedvességmérő műszer (88001954) Seite:125 HU Technikai adatok wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Méretek Teljes hossz mm 1078 1270 Teljes szélesség mm 655 730 Teljes magasság mm 973 1130 Billenővályú tartó mm 655 Fűrészlap átmérője mm 500 Motor üresjárati fordulatszáma 1/min 2800 Vágási seb. Fűrészlap m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 Tömeg Meghajtás Motor 655 / 785 655 1400 1400 V/Hz 220-240 / 50 Felvett teljesítmény P1 kW 3,1 5,2 5,2 Leadott teljesítmény P2 kW 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 Üzemmód Névleges áram A Meghajtás 655 700 max. 540 380-420 / 50 380-420 / 50 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Felvett teljesítmény P1 kW 4,2 7,5 Leadott teljesítmény P2 kW Motor Üzemmód Névleges áram A 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Meghajtás Kardántengely fordulatszám 1/min max. 540 Munkavégzési adatok Kerek fa vágási magassága max. mm 170 Fordulóvágás max. mm 190 250 240 Hasábfa max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 A műszaki változások jogát fenntartjuk! Zajértékek Az EN 23746 szerinti hangteljesítmény szintet tekintve, ill. az EN 31202 szerinti (k3 korrekciós tényező az EN 31204 A.2. függeléke szerint számítva) hangnyomás szintet tekintve a munkavégzés helyén meghatározott zajkibocsátási értékek megfelelnek az ISO 7904 szabvány A függelékében megadott munkavégzési körülményeknek Hangteljesítményszint dB egységben Alapjárati fordulatszám LwA / Megmunkálás LwA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Hangnyomásszint a munkaállomáson dB egységben Alapjárati fordulatszám LqAeq / Megmunkálás LqAeq A megadott értékek kibocsátási értékek, és ugyanakkor nem feltétlenül tükrözik a biztonságos munkaértékeket. Habár van összefüggés az emissziós és immissziós szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani, hogy szükség van-e további elővigyázatossági intézkedésekre. A munkaállomáson aktuálisan érvényes immissziós szintet befolyásoló tényezők közé tartozik a kitettség időtartama, a munkatér jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek és a szomszédos folyamatok száma. Az engedélyezett munkahelyi értékek is országonként eltérők lehetnek. Ez az információk azonban segíti a felhasználót abban, hogy jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést és a kockázatot. Seite:126 HU Összeszerelés A gép kiszállítása a fogantyútól eltekintve teljesen összeszerelve történik, ezáltal azonnal használatra kész. Szerelje le a szállítófogantyút a billenővályú csuklójáról, és vezesse be az állvány bal oldalfalánál. Felállítás és beállítás Ügyeljen arra, hogy a billenő körfűrészt szilárd talajon, egyenesen és stabilan állítsa fel. Szállítás A gép szállításához húzza ki a szállítófogantyút (1) és a biztonságos szállítás érdekében fordítsa el a fogantyút (2). ( A szállítófogantyúban csavarfejjel biztosított ) 0 2 1 Csatlakoztatás vontatóra • A körfűrész szállításakor a kardántengely üzemnek kikapcsolt állapotban kell lennie. • A jelzőfénnyel ellátott DIN 110030 figyelmeztető táblát a fűrészre kell szerelni és a jelzőfényt rá kell kötni a vontatóra. 2 1 Seite:127 HU Billenővályú zár • A billenő körfűrész szállítása előtt állítsa az (1) helyzetbe a billenővályú zárját. 1 Elektromos csatlakoztatás • • • • A gépet CEE dugasszal kell a hálózatra csatlakoztatni, tápvezetékét 16 amperes biztosítékkal kell védeni. A gépet az üzemi kapcsolójával kell bekapcsolni, hogy elinduljon a fűrésztengely. Ellenőrizze a forgásirányt! Szükség esetén cserélje fel a polaritást. Kikapcsolás után a fűrésztengelyt 10 másodpercen belül leállítja a fék. A gördülési irány megváltoztatása A telepített elektromos motor üzemkészen csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. A vásárló által használt hálózati csatlakozó, valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak. A motor fékberendezése A fék 10 másodpercen belül leállítja a fűrésztengelyt hajtó motort. A villamos fék max. 14 másodperc elteltével kikapcsol. Ha a fékezés 10 másodpercnél tovább tart, a gépet nem szabad tovább használni, mert rossz a fékje. A gépet feltétlenül le kell választani a táphálózatról. A hiba elhárításával csak villamos szakembert szabad megbízni. Üzemmód / bekapcsolási időhányad Villanymotort S6/40% üzemmódra tervezték. S6 = folyamatos üzem szakaszos terheléssel 40% = 10 percből 4 perc terhelés, 6 perc üresjárat A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után visszakapcsolhatja a motort. Seite:128 HU m Sérült elektromos csatlakozóvezetékek Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül. Ennek oka lehet: • Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket ablak- vagy ajtóréseken keresztül vezeti. • Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt. • Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való áthajtás miatt. • Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt. • Repedések a szigetelés öregedése miatt. Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a szigetelés sérülése miatt életveszélyes. m Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek. Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek. Csak H 07 RN jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell tüntetni. • A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2-es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es keresztmetszettel rendelkezzenek. • A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítsák. Háromfázisú motor • A hálózati feszültség 380÷420 V~/50 Hz legyen. • A hálózati csatlakozó és hosszabbító vezeték öteresek legyenek: 3P * N * SL. • A hosszabbító vezetékek keresztmetszete legalább 1,5 mm2 legyen. • A hálózati csatlakozást legfeljebb 16 A-es biztosítékkal kell levédeni. • A hálózatra való csatlakoztatás vagy helyváltoztatás során ellenőrizze a forgásirányt, szükség esetén cserélje fel a polaritást egy CEE csatlakozódugóval. Váltóáramú motor • A hálózati feszültség 220÷240 V~/50 Hz legyen. • A hosszabbító vezetékek 25 m-es hosszig 1,5 mm2-es, 25 m-es hossz felett legalább 2,5 mm2-es keresztmetszettel rendelkezzenek. • A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítsák. m A csatlakoztatásokat és az elektromos szerelvényen végzett javításokat csak villamossági szakemberek hajthatják végre. Kérdései esetén az alábbi adatokat kell megadni: • Motor áramtípusa; Motortípus • Gép típuscímkéjének adatai • Motor típuscímkéjének adatai • A villamos vezérlés adatai A motor visszaküldésekor mindig a teljes meghajtóegységet küldje vissza, a villamos vezérléssel együtt. Seite:129 HU Kapcsolási rajz 230V / 400V wox d500 1 230V Kapcsolási rajz 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 3 230V 5 6 A2 L2 V 4 C1 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 ws U1 rt Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 6 21 3 5 A1 br sw gr bl V U IBr A2 U< 400V~ gnge W 4 5 Seite:130 5 4 1 L2 V X9 2 C1 22 I Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 HU Üzembe helyezés • Tartsa be a biztonsági utasításokat! • Szerelje fel az összes védő- és segédberendezést • Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön. • A fűrész legfeljebb 1 m hosszú tűzifahasábok keresztirányú fűrészelésére készült • A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak egy, legalább Ø 60 mm hasábot szabad a billenővályúba helyezni. • Munkakezdés előtt ellenőrizze a gép üzemképességét. • Helyezze a fát a billenővályúba. • Mindkét kezével a markolatot fogva nyomja a fűrészlap felé a billenővályút. • Utána állítsa vissza kiindulási helyzetébe a billenővályút. • A fűrészelendő fát tilos kézzel rögzíteni. Csatlakoztatás vontatóra • Tűzifa daraboláshoz a körfűrészt hosszirányban csatlakoztatni kell a vontató 3 pontos hidraulikájához. • A bordástengelyt burkolattal kell ellátni. • A fűrészt csak a biztonsági tengelykapcsolóval szabad üzemeltetni. 1. ábra (A szállítási tartalom része) A fordulatszám emelkedése vagy csökkenése zajt válthat ki a biztonsági tengelykapcsoló működésekor. • A kardántengely burkolatát lánccal biztosítani kell, hogy üzem közben ne forduljon át. • A kardántengelyt a vontatóról való lekapcsolás után a tartókengyelre kell helyezni. • A munkaterület elhagyásakor a vontatót ki kell kapcsolni és a gyújtáskulcsot ki kell húzni. • Használja a megfelelő kardántengelyt. Javasoljuk a scheppach W100, cikkszám:. 05018101 kardántengelyt. Abb. 1 Seite:131 HU Karbantartás A karbantartás vagy ellenőrzés előtt tisztítsa meg a munkaterületet, és készítse elő a jó állapotban levő, alkalmas szerszámot. Az itt megadott időközök normál használati feltételekre vonatkoznak; a gép nagyobb terhelése esetén megfelelően rövidítse ezeket. A gép burkolatát, nyílásait és kezelőkarját száraz vagy semleges tisztítószerrel enyhén megnedvesített, puha ronggyal törölje tisztára; ne használjon oldószert, például alkoholt vagy benzint, mert ezek megtámadhatják a felületeket. Illetéktelen személyek ne férjenek hozzá az olajokhoz és kenőzsírokhoz. Figyelmesen olvassa el és pontosan tartsa be a tartályokon feltüntetett utasításokat. Ne érintkezzen közvetlenül ezekkel az anyagokkal, és használat után végezzen alapos öblítést. Átszerelési-, beállítási és tisztítási munkálatokat csak a motor leállítása után végezzen. Szervíz-információk Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat szerinti vagy természetes kopásnak vannak alávetve ill. a következő részekre van mint fogyóeszközökre szükség. Gyorsan kopó részek*: Fűrészlap, Lengőkar-betét * nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében! Karbantartás Kapcsolja ki és hagyja lehűlni a motort. A hálózati dugót húzza ki a dugaszoló aljzatból. A hajtótengelyt és a vontatót válassza szét egymástól. Vizsgálja meg a gép általános állapotát. Ügyeljen a laza csavarokra, a mozgó részek hibás beállítására vagy szorulására, az alkatrészek törésére és minden más olyan körülményre, amely negatív hatással lehet a gép biztonságos üzemeltetésére. Távolítson el minden idegen testet és egyéb szennyeződést, ami a láncon és az egységen felhalmozódott. Minden használat után tisztítsa meg a gépet. Utána jó minőségű, kis viszkozitású gépolajjal kenje meg az összes mozgó alkatrészt. Gyakorlott szakemberek saját kezűleg végezhetnek kisebb javításokat a gépen. • A Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlapot. Csak jól megélezett, nem repedt és nem deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat szabad behelyezni. • Az elkopott himbabetétet haladéktalanul cserélje ki. • Minden karbantartás és tisztítás után ellenőrizze az összes biztonsági berendezést. • Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy nem maradt-e szerszám vagy más idegen tárgy a gépben. • Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa meg a fűrészportól. • Minden egyes használat előtt ellenőrizze az olajszintet. Távolítsa el a dugót (4. ábra, B) és a gép vízszintes helyzetében ellenőrizze, hogy az olajszint a két jel közé esik-e. Szükség esetén töltsön be olajat. (ld. a motor kez. útm.) Szöghajtás olajcsere: • A hajtóműolajat évente cserélni kell. • SAE 90 hajtóműolajat használjon. • A töltési mennyiség 0,66 liter. • Csavarja le a szöghajtás olajbetöltő nyílásának kupakját. • Az olajat kicsivel a betöltőnyílás pereme alatti szintig töltse be. • A használt olajat környezetkímélő módon kezelje! m Soha ne használjon nagynyomású tisztítót a gép tisztításához. A víz behatolhat a gép és a hajtóműház tömör részeibe, és károsíthatja az orsókat, fogaskerekeket, csapágyakat vagy a motort. A nagynyomású tisztítók használata rövidíti a gép élettartamát és csökkenti karbantarthatóságát. Seite:132 HU Abb.3 � Fűrészlap cseréje 1 2 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Válassza le a hajtótengelyt. Várja meg, hogy leálljon és hagyja lehűlni. � Fűrészlap cseréje, 3. ábra • A fűrészlapot csak tűzifavágási állásban lehet kicserélni. • Nyissa ki az oldalajtót. • A rögzítőstiftet (1) az alsó fűrészlapvédőn keresztül helyezze be a fűrészlap rögzítéséhez. • Az M12 csavart a fűrészlapnál a mellékelt villás kulccsal (2) oldja ki • Cserélje ki a fűrészlapot • Az M12 csavart villás kulccsal 90 Nm nyomatékkal húzza szorosra. � Figyelem! A fűrészlap behelyezésekor ügyeljen a helyes forgásirányra. � Seite:133 HU Hibakeresés az elektromotornál Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Ok Megoldás Kikapcsoláskor nem fékeződik le a fűrész A fékáramkör meghibásodott A fékáramkört cserélni kell Elektrotechnikai karbantartási munkálatokat csak villamossági szakember végezhet! A gép ártalmatlanításakor tartsa be a helyi törvényi rendelkezéseket. Ne dobja a használt berendezéseket a háztartási hulladékba! Ez a szimbólum arra hívja fel a figyelmet, hogy a terméket az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv (2012/19/EU) és a nemzeti törvények értelmében nem szabad a háztartási hulladékba dobni. Ezt a terméket egy erre alkalmas gyűjtőhelyen kell leadni. Ez történhet például egy hasonló termék vásárlásakor történő visszaadással vagy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékait újrahasznosító hivatalos gyűjtőhelyen történő leadással. A használt berendezések szakszerűtlen kezelése a használt elektromos és elektronikai berendezésekben gyakran megtalálható potenciálisan veszélyes anyagok miatt negatív hatással lehet a környezetre és az emberek egészségére. Ezen termék szakszerű ártalmatlanításával ráadásul a természeti erőforrások hatékony használatához is hozzájárul. A használt berendezések gyűjtőhelyeivel kapcsolatban a városvezetésnél, a helyi közterület-fenntartónál, az elektromos és elektronikus berendezések hivatalos gyűjtőhelyén vagy a hulladékszállító vállalatnál érdeklődhet. Seite:134 HU EK megfelelőségi nyilatkozat Ezennel kijelentjük, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen hogy az alább megnevezett gép szerkezete és felépítése alapján valamint az általunk forgalomba bocsátott kivitelben megfelel az alábbi EK-irányelvek vonatkozó rendelkezéseinek. A gépen végzett bármilyen változtatás esetén jelen nyilatkozat érvényét veszíti. A gép megfelel az ellenőrzött mintapéldánynak Gépmegnevezés: Rendeltetés szerint Géptípus: Billenővályús tűzifa körfűrész Kizárólag fa feldolgozásához wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s Cikkszám: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Vonatkozó EK-irányelvek 2014/35/EU Gépekre vonatkozó EK-irányelv 2006 / 95 / EGK Kisfeszültségre vonatkozó irányelv, 2014/30/EU EK EMC irányelv, 2000/14/EK Kültéri berendezések zajki bocsátására vonatkozó irányelv Alkalmazott harmonizált európai szabványok: EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007, EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004 Típusvizsgálati eljárás a IX. melléklet szerint: Mezőgazdasági, erdészeti és kertművelési társadalombiztosítás, vizsgáló- és tanúsító állomás, 34131 Kassel, regisztrációs szám: 2157 wox d700 Bekapcsolva a következő célból: EK-típusvizsgálat, vizsgálati jelentés száma: LSV-EG-2012/103 wox d700s EK-típusvizsgálat, vizsgálati jelentés száma: LSV-EG-2011/102 GS-tanúsítvány, vizsgálati jelentés száma: LSV-GS-2011/104 Hely, dátum: Ichenhausen, 2016.09.05. Aláírás: megbízásból Reinhold Bauer (változtatásokra jogosult konstrukciós vezető) Garancia A nyilvánvaló hibákat az áru átvételétől számított 8 napon belül jelezni kell, különben a vásárló elveszíti az ilyen hibákkal szemben támasztott igényekre való minden jogát. Megfelelő kezelés esetén gépeinkre garanciát nyújtunk az átadástól számított törvényes jótállási időn belül oly módon, hogy költségmentesen kicserélünk minden olyan gépalkatrészt, ami ezen az időn belül bizonyíthatóan anyag- vagy gyártáshiba következtében hibásodott meg. A nem magunk által gyártott alkatrészekre csak annyiban biztosítunk jótállást, amennyiben beszállítónk elismeri szavatossági igényünket. Az új alkatrészek beszerzési költségei a vásárlót terhelik. A vásárlástól való visszalépés és az árcsökkentés iránti igényeket, valamint az egyéb kártérítési igényeket kizárjuk. Seite:135 CZ Výrobce: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Vážený zákazníku, přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s novým strojem scheppach. Doporučení: Výrobce tohoto přístroje neručí, podle platného zákona o záruce, za škody na výrobku, které na něm vzniknou při: • nevhodném zacházení, • nedodržování návodu k obsluze, • opravách třetí neautorizovanou kvalifikovanou osobou, • montáži a výměně neoriginálních náhradních dílů, • použití, jež neodpovídá účelům a určení výrobku, • výpadcích elektrického proudu, při nedodržení elektrických předpisů a VDE-ustanovení 0100, DIN 57113 / VDE0113. Doporučujeme vám: Před montáží a uvedením přístroje do provozu si přečtěte celý návod k obsluze. Tento návod vás seznámí s vaším přístrojem a představí vám možnosti jeho použití. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny o tom, jak s přístrojem pracovat bezpečně, odborně a šetrně, a jak se vyhnout nebezpečným situacím, ušetřit náklady na opravu, omezit prostoje a jak zvýšit bezporuchovost a životnost přístroje. Kromě bezpečnostních předpisů stanovených v tomto návodu k obsluze musíte také bezpodmínečně dodržovat předpisy vztahující se na provoz přístroje platné ve vaší zemi. Návod k obsluze uchovávejte u přístroje v ochranném pouzdře, které ho chrání před nečistotou a vlhkostí. Každý, kdo se strojem pracuje, si musí před zahájením práce návod přečíst a musí ho dodržovat. S přístrojem mohou pracovat pouze osoby, které jsou s jeho používáním seznámeny, a které jsou rovněž poučeny o možných nebezpečných situacích. Musí být dodržován minimální požadovaný věk na obsluhu stroje. Kromě bezpečnostních předpisů uvedených v tomto návodu k obsluze a zvláštních předpisů platných ve vaší zemi je třeba také dodržovat obecně uznávaná technická pravidla pro provoz dřevoobráběcích strojů. Obecné pokyny 137 Obecné bezpečnostní předpisy 137 Správné použití 138 Další nebezpečí 139 Rozsah dodávky 139 Technické údaje 140 Sestavení 141 Instalace a seřízení 141 Přeprava stroje 141 Nástavba tahače 141 Blokáda kolébky 142 Elektrické připojení 142 Bezpečnostní pokyny pro elektrickou instalaci 142 Schéma zapojení 144 Uvedení do provozu 145 Údržba 146 Výměna kotouče pily 147 Vyhledávání závad elektromotoru 148 ES Prohlášení o shodě 149 Záruka 149 Seite:136 CZ Obecné pokyny • Po vybalení stroje zkontrolujte, zda na žádném z dílů nevznikly škody při přepravě. V případě závad neprodleně informujte svého dodavatele. • Na pozdější reklamace nebude brán zřetel. • Překontrolujte úplnost zásilky. • Před použitím si přečtěte návod k obsluze a seznamte se tak s přístrojem. • Používejte pouze originální příslušenství a náhradní díly firmy Scheppach. Náhradní díly obdržíte u vašich kvalifikovaných prodejců. • Při objednávkách uvádějte naše čísla výrobků, typ a rok výroby přístroje. m Obecné bezpečnostní předpisy V tomto návodu k obsluze jsou místa vztahující se k vaší bezpečnosti označena symbolem: Školení obsluhy • Předejte bezpečnostní pokyny všem osobám, které s přístrojem pracují. • Minimální věk pro obsluhu stroje je 18 let. Minimální věk učňů je 16 let. Učeň však může se strojem pracovat pouze pod dohledem. • Osoby pracující s přístrojem nesmí být při práci vyrušovány. • Zabraňte dětem v přístupu k přístroji připojenému do sítě. • Při práci noste výhradně přiléhavý oděv. Sundejte si prsteny, náramky a ostatní šperky. • Udržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování ve zcela čitelném stavu. • Při práci buďte opatrní: Hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou od točícího se kotouče pily. • Během provozu dodržujte pravidelné přestávky. • Během provozu je třeba používat bezpečnostní obuv a ochranný oděv. Stabilita • Dbejte na to, aby konstrukční stavitelská pila stála při montáži stabilně na pevném podkladu. • Kolem stroje se nesmí nacházet místa hrozící zakopnutím. Síťová přípojka stroje • Kontrolujte kabely pro připojení do sítě. Nepoužívejte vadné kabely (viz. část „Elektrické připojení“). • Zkontrolujte směr otáčení motoru a kotouče pily viz. část „Elektrické připojení“ • Instalaci, opravu a údržbu elektrického zařízení může provádět pouze kvalifikovaný pracovník. • Chcete-li opravit stroj nebo chcete-li odstranit kousky zablokovaného dřeva, vždy zastavte stroj. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky. • Pokud opouštíte pracoviště, vypněte motor. Vytáhněte síťovou zástrčku! • Odpojte stroj od zdroje i při jeho sebemenším přemístění! Po manipulaci stroj opět řádně připojte ke zdroji proudu! • Zákazníkovo připojení k síti musí být jištěné ochranným vypínačem proti chybnému proudu s reakčním proudem maximálně 30 mA. • Elektrické přívodní kabely musí odpovídat příslušným ustanovením VDE a DIN a místním předpisům EVE. • Používejte pouze přívodní kabely s označením H 07 RN. Uvedení typového označení na přívodním kabelu je povinné. Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické pole. Toto pole může za určitých podmínek ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní implantáty. Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu. m Doplňující bezpečnostní pokyny pro provoz kloubové hřídele • • • • • • • • • U tahačů s hydraulickou nebo pneumatickou spojkou pomocné hřídele se musí použít kloubová hřídel s volnoběhem. Pro odstranění poruch nebo vzpříčených kusů dřeva stroj zastavte, vypněte tahač a vytáhněte klíček ze zapalování. Když opouštíte pracoviště, tahač vypněte a vytáhněte klíček ze zapalování. Při přepravě kotoučové pily musí být vypnutý režim pomocné hřídele. Na pilu je třeba namontovat výstražnou tabulku s koncovou svítilnou podle DIN 110030 a koncovou svítilnu je třeba připojit na tahač. Kotoučová pila se smí používat pouze na tahačích s tříbodovou nástavbou kategorie 1 a 2 při otáčkách 1/min. 540 Nepracujte při příliš nízkých otáčkách. Pilový kotouč by mohl uvíznout a ochranná spojka proti přetížení začít prokluzovat. Pila se smí používat jen s ochrannou spojkou proti přetížení kloubové hřídele. Při výměně pilového kotouče odpojte kloubovou hřídel. Seite:137 CZ Přestrojování a seřizování stroje • Úkony týkající se čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví. • Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí po dokončení oprav a údržby hned zase namontovat. • Používejte jen dobře naostřené, nepoškozené kotouče bez vrubů. m Správné použití • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Pila na dřevo a dodávaný nástroj jsou určeny výhradně pro zpracování dřeva. Stroj splňuje platné strojní směrnice EG. Stroj byl konstruován pouze pro jednosměnný provoz. Pracovní cyklus S 6 - 40%. Pila byla zkonstruována výhradně jen na řezání palivového dříví o délce max. 1 m a min. Ø 60 mm. Bez ohledu na průměr dřeva, smí se vkládat do kolébky pouze 1 kus dřeva. Všimněte si všech bezpečnostních pokynů a varování připojených k přístroji. Udržujte všechny bezpečnostní pokyny a varování ve zcela čitelném stavu. Při použití v uzavřených prostorech musí být stroj napojen na odsávací zařízení. Přístroj používejte pouze v technicky dokonalém stavu, v souladu s účelem jeho použití a podle bezpečnostních pokynů stanovených v návodu k obsluze. Ihned odstraňte nedostatky, které by mohly omezit bezpečnost. Předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a údržby a rovněž technické údaje s parametry musí být připojeny k zařízení. Věnujte pozornost předpisům týkajícím se prevence úrazu a dalším obecně uznávaným bezpečnostním předpisům. Používat stroj Scheppach a provádět jeho údržbu a obsluhu smí pouze osoby, které jsou s tímto zařízením seznámeny a které jsou proškoleny v jeho obsluze a správných postupech. Prováděním úprav a změn na stroji zaniká veškerá odpovědnost výrobce za případně vzniklé škody. Stroj Scheppach může být používán pouze s originálním příslušenstvím a s originálními pracovními nástroji vyrobenými výrobcem. Nejste oprávněni používat tento stroj k jiným účelům. Výrobce neodpovídá za škody vzniklé neoprávněným použitím stroje, toto riziko spočívá výhradně na obsluze tohoto stroje. Zbytková rizika. Je povoleno používat pouze správně naostřené kotouče, které byly zhotoveny v souladu s odpovídajícími požadavky EN 847-1. Dbejte na dostatečné osvětlení vašeho pracoviště. Dbejte na to, aby byl stroj při montáži bezpečně umístěn na pevném podkladu. Kolem stroje se nesmí nacházet místa hrozící zakopnutím. Bez odsávání se stroj smí používat pouze venku. Seite:138 CZ Další nebezpečí Stroj byl sestaven při použití moderních technologií a v souladu s uznávanými bezpečnostními pravidly. I přesto se mohou při práci vyskytnout některá další nebezpečí. • Při nevhodném vedení řezaného materiálu hrozí nebezpečí úrazu prstů a rukou od rotujícího kotouče. • Zdraví může být ohroženo také pilinami a odštěpky. • Bezpodmínečně používejte osobní ochranné prostředky, jako jsou ochranné brýle a maska proti prachu. • Hluk může ohrozit zdraví. Povolená úroveň hluku je během práce překračována. Používejte osobní ochranné pomůcky, jako například ochranu sluchu. • Při použití nesprávného elektrického přípojného vedení může dojít k ohrožení elektrickým proudem. • I v případě dodržování všech uvedených ochranných opatření zde stále zůstávají další skrytá nebezpečí. • Jiná nebezpečí minimalizujete, pokud budete dodržovat „Bezpečnostní pokyny“, „Adekvátní použití“ a návod k obsluze. Pozor, nebezpečí úrazu! Dřevo musí vždy doléhat do prizmatické kolébky na obou stranách pilového kotouče. (viz šipku) Pozor, nebezpečí úrazu! Noste bezpečnostní obuv. Pozor, nebezpečí úrazu! Noste ochranná sluchátka! Noste ochranné brýle! Pozor, nebezpečí úrazu! Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze Rozsah dodávky • • • • • Sklápěcí kotoučová pila Klíč s vnitřním šestihranem nebo vidlicový klíč Aretační kolík Návod k obsluze Prodloužení kolébky při 1905109904 • Kryt (7905301702) • Měřidlo vlhkosti (88001954) Seite:139 CZ Technické údaje wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Rozměry Celková délka mm 1078 1270 Celková šířka mm 655 730 Celková výška mm 973 1130 Uložení kolébky mm 655 Kotouč pily ø mm 500 Otáčky chodu motoru naprázdno 1/min 2800 Řezná rychl. Pilový kotouč m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 Hmotnost Pohon Motor 655 / 785 655 1400 1400 V/Hz 220-240 / 50 PříkonP1 kW 3,1 5,2 5,2 Výkon P2 kW 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 Provozní režim Jmenovitý proud A Pohon 655 700 max. 540 380-420 / 50 380-420 / 50 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Příkon P1 kW 4,2 7,5 Výkon P2 kW 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Motor Provozní režim Jmenovitý proud A Pohon Otáčky kloubové hřídele 1/min max. 540 Pracovní údaje Výška řezu kulatina max. mm 170 240 Oboustranný řez max. mm 190 250 Štípané dřevo max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 Technické změny vyhrazeny! Hlukové parametry Hlukové emisní hodnoty stanovené podle normy EN 23746 pro hladinu akustického tlaku, resp. normy EN 31202 (korekční faktor k3 vypočtený podle přílohy A.2 normy EN 31204) pro hladinu akustického tlaku na pracovišti odpovídají pracovním podmínkám uvedeným v ISO 7904 příloha A Hladina hluku v dB Běh naprázdno LwA / Běh se zátěžíLwA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Hladina akustického tlaku na pracovišti v dB Běh naprázdno LqAeq / Běh se zátěží LqAeq Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a proto nemusí nutně znamenat bezpečné provozní hodnoty. Ačkoli existuje vztah mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z toho spolehlivě odvodit, zda jsou nutná další bezpečnostní opatření nebo ne. Faktory, které mohou mít vliv na imisní úrovně na aktuálním pracovišti zahrnují dobu trvání těchto účinků, charakteristiky pracovní místnosti, jiné zdroje hluku atd., například počet strojů a současně prováděné pracovní operace. Povolené hodnoty na pracoviště se také mohou v různých zemích lišit. Tato informace by měla umožnit uživateli lépe posoudit nebezpečí a rizika. Seite:140 CZ Sestavení Stroj je až na madlo expedován kompletně smontovaný, a je tak připravený k použití. Demontujte přepravní úchop z kloubu kolébky a zaveďte na levé straně boční stěny stojanu. Instalace a seřízení Dbejte prosím na to, aby byla vaše výkyvná kotoučová pila ustavena rovně a ve stabilní poloze na pevném podkladu. Přeprava stroje Pro přepravu stroje vytáhněte přepravní úchop (1) a abyste zajistili bezpečnou přepravu našroubujte madlo (2). (zabezpečeno hlavou šroubu v přepravním úchopu) 0 2 1 Nástavba tahače • Při přepravě kotoučové pily musí být vypnutý režim pomocné hřídele. • Na pilu je třeba namontovat výstražnou tabulku s koncovou svítilnou podle DIN 110030 a koncovou svítilnu je třeba připojit na tahač. 2 1 Seite:141 CZ Blokáda kolébky • Pro přepravu kolébkové kotoučové pily zacvakněte do polohy (1) blokádu kolébky. 1 Elektrické připojení • • • • Stroj připojte k síti pomocí zástrčky CEE, kabel musí být jištěn 16 A. Stroj zapněte provozním spínačem, rozběhne se hřídel pily. Zkontrolujte směr otáčení! Případně změňte polaritu. Při vypínání se hřídel pily zabrzdí do 10 s. Změna směru jízdy Instalovaný elektromotor je dodáván plně funkční a připravený k činnosti. Elektrické připojení splňuje platné požadavky norem VDE a DIN. Zákazníkovo připojení k síti a použité prodlužovací kabely musí tyto předpisy rovněž splňovat. Motorová brzda Brzda zabrzdí hnací motor hřídele pily do 10 s. Elektrické brzdění se přeruší max. pod 14 s. Pokud brzdění trvá déle než 10 s, nesmí se stroj již používat, protože má vadnou brzdu. Stroje je bezpodmínečně nutné odpojit od napájení. Odstraněním závady smí být pověřen pouze kvalifikovaný elektrikář. Režim / doba zapnutí Elektrický motor je navržen pro pracovní mód S 6 / 40 %. S6 = trvalý provoz s přerušovaným zatížením 40% = vztaženo na 10 min 4 min zatížení; 6 min. Režim volnoběhu Motor se automaticky vypne, pokud dojde k jeho přetížení. Motor může být opět zapnut po době nutné k ochlazení. Tato doba může být různá. Seite:142 CZ m Vadné napájecí kabely U napájecích kabelů často dochází k poškození izolace. Možné příčiny poškození jsou: • Skřípnutí napájecího kabelu v místech, kde je veden skrz mezery v oknech nebo ve dveřích. • Poškození napájecího kabelu díky jeho nesprávnému připojení nebo vedení. • Naříznutí napájecího kabelu kvůli jeho přejetí. • Poškození izolace napájecího kabelu kvůli jeho vytržení ze zásuvky ve zdi. • Vznik trhlin kvůli stáří izolace. Takto poškozené napájecí kabely nelze používat. Poškození izolace činí tyto kabely životu nebezpečnými. m Kontrolujte pravidelně elektrické kabely kvůli poškození. Dbejte na to, aby při kontrole nebyl kabel pod napětím. Elektrické kabely musí splňovat platné požadavky norem VDE a DIN. Používejte pouze napájecí kabely s označením H 07 RN. Všechny prodlužovací kabely na sobě musí mít označení. • Prodlužovací kabely o délce do 25 metrů musí mít průřez 1,5 mm2. Kabely o délce větší než 25 metrů musí mít průřez nejméně 2,5 mm2. • Síťové připojení musí být chráněno pojistkou 16A. Třífázový motor • Napájecí napětí musí být 380÷420 V/ 50 Hz. • Připojovací a prodlužovací kabely musí být pětižilné: 3 fázové vodiče + 1 neutrální + 1 uzemňující. • Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm2. • Síťové připojení musí být chráněno maximálně pojistkou 16A. • Při opětovném zapojení do sítě nebo změně stanoviště přístroje musíte zkontrolovat směr otáčení. V případě nutnosti se musí změnit polarita. Jednofázový motor • Napájecí napětí musí být 220÷240 V/ 50 Hz. • Prodlužovací kabely musí mít průřez minimálně 1,5 mm2. • Síťové připojení musí být chráněno maximálně pojistkou 16A. m Instalaci a opravy na elektrickém vybavení může provádět pouze kvalifikovaný elektrikář. V případě dotazů uvádějte, prosím, následující údaje: • Výrobce motoru; Typy motoru • Údaje o napájení motoru • Údaje o stroji uvedené na štítcích • Údaje el. řídicí jednotky V případě, že budete motor vracet, zasílejte vždy kompletní pohonnou jednotku s el. řídicí jednotkou. Seite:143 CZ Schéma zapojení 230V / 400V wox d500 1 230V Schéma zapojení 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 6 3 230V C1 A2 L2 V 4 5 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 ws U1 rt Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 4 6 A2 3 br V U sw 400V~ 5 A1 gr bl gnge W 4 5 Seite:144 L2 V X9 1 C1 21 5 U< IBr 2 I 22 Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 CZ Uvedení do provozu • Před uvedením přístroje do provozu si pozorně přečtěte bezpečnostní pokyny. • Musí být namontována všechna bezpečnostní a pomocná zařízení. • Úkony týkající se čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví. • Pila byla zkonstruována výhradně jen na řezání palivového dříví o délce max. 1 m • Nezávisle na průměru dříví se na kolébku smí položit kus o min. Ø 60 mm. • Kontrola funkce před zahájením práce. • Položte dřevo do kolébky. • Oběma rukama nakloňte kolébku pomocí madla k pilovému kotouči. • Poté uveďte kolébku do výchozí polohy. • Řezané dřevo se nesmí přidržovat rukou. Nástavba tahače • Pro řezání palivového dříví namontujte kotoučovou pilu v podélném směru na tříbodovou hydrauliku tahače. • Zakončení klínové hřídele musí být zakryto ochranným krytem. • Pila se smí používat jen s ochrannou spojkou proti přetížení. Obr. 1 (je součástí rozsahu dodávky) Ochranná spojka proti přetížení může při zvýšení nebo snížení otáček vydávat zvuky. • Kloubovou hřídel při provozu zajistěte řetězem proti protáčení. • Kloubovou hřídel po odpojení tahače zavěste do držáku. • Když opouštíte pracoviště, tahač vypněte a vytáhněte klíček ze zapalování. • Používejte správnou kloubovou hřídel. Doporučujeme kloubovou hřídel scheppach W100, č. výr. 05018101. Abb. 1 Seite:145 CZ Údržba Před zahájením údržbových nebo kontrolních opatření je třeba vyčistit pracovní prostor a mít přichystaný vhodný nástroj v dobrém stavu. Časové intervaly, které jsou zde uvedeny, se vztahují na normální podmínky užívání; pokud je tedy stroj vystavován velkému zatížení, pak se tyto doby odpovídajícím způsobem zkrátí. Opláštění stroje, clony a řídicí páky čistěte měkkým, suchým nebo neutrálním čisticím prostředkem lehce navlhčeným hadříkem, nepoužívejte rozpouštědla jako alkohol nebo benzín, neboť by mohly poškodit povrchy. Oleje a mazací tuky udržujte mimo dosah nepovolaných osob; pozorně si přečtěte pokyny uvedené na nádobách a přesně se jimi řiďte; zabraňte přímému kontaktu s pokožkou a po použití ji dobře opláchněte. Při přestrojování, seřizování a čištění vždy vypněte motor. Servisní informace Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení, resp. jsou potřebné jako spotřební materiál. Rychle opotřebitelné díly*: Pilový list, Vložka kolébky * není nutně obsaženo v rozsahu dodávky! Technická údržba Vypněte motor a nechte jej vychladnout. Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Odpojte připojení hnací hřídele od traktoru. Zkontrolujte všeobecný stav stroje. Dbejte na uvolněné šrouby, chybné vycentrování nebo sevření pohyblivých, prasknutí dílů a každou další podmínku, která by mohla negativně ovlivnit bezpečný provoz. Odstraňte všechna cizí tělesa a další materiály, které se nahromadily na řetězu a jednotce. Stroj po každém použití vyčistěte. Používejte vysoce kvalitní a řídký strojní olej pro namazání všech pohyblivých dílů. Zruční řemeslníci mohou provádět malé opravy stroje sami. • Provádějte pravidelnou kontrolu pilového kotouče. Používejte pouze správně nabroušené pilové kotouče bez prasklin a deformací. Používejte pouze pracovní nástroje splňující požadavky evropské normy EN 847-1. • Vyměňte ihned kolébku, která je opotřebovaná. • Zkontrolujte všechna bezpečnostní zařízení po každé údržbě a po každém čištění. • Přesvědčte se před uvedením do provozu, že na nebo ve stroji se nenacházejí žádné nástroje nebo jiný materiál. • Odstraňte nahromaděné piliny z prostoru otvoru pro odvod pilin. • Před každým použitím zkontrolujte stav oleje. Odstraňte zátku (obr. 4; B) a zkontrolujte stroj ve vodorovné poloze, zda je hladina oleje mezi dvěma značkami. V případě potřeby doplňte olej. (viz návod k obsluze motoru) Výměna oleje v úhlové převodovce: • Převodový olej třeba měnit jednou ročně. • Používejte převodový olej SAE 90. • Plnicí množství oleje činí 0,66 l. • Otevřete plnicí šroub oleje úhlové převodovky. • Nalijte olej až pod spodní okraj plnicího otvoru. • Starý olej zlikvidujte podle předpisů na ochranu životního prostředí! m K čištění svého stroje nikdy nepoužívejte vysokotlaký čistič. Voda může proniknout do utěsněných oblastí stroje a převodové skříně a způsobit poškození vřeten, ozubených kol, ložisek nebo motoru. Použití vysokotlakých čističů vede ke zkrácení životnosti a snižuje udržovatelnost. Seite:146 CZ Výměna kotouče pily 1 Vytáhněte síťovou zástrčku. Odpojte hnací hřídel. 2 Vyčkejte na zastavení a nechte vychladnout. Abb. 3 � Výměna kotouče pily Obr. 3 • Výměna pilového kotouče se smí provést pouze v poloze řezání palivového dříví. vorgenommen werden. • Otevřete boční kryt. • Prostrčte aretační kolík (1) skrze spodní chránič pilového kotouče pro aretaci pilového kotouče. • Šroub M12 pilového kotouče povolte dodaným vidlicovým klíčem (2) • Vyměňte pilový kotouč • Šroub M12 pevně utáhněte vidlicovým klíčem na 90 Nm. � POZOR! Při nasazování pilového listu dávejte pozor na správný směr otáčení. � � Seite:147 CZ Vyhledávání závad elektromotoru Při odstraňování závad stroj vypněte. Vytáhněte síťovou zástrčku. Příčina Náprava Pila se při vypnutí nezabrzdí Vadná brzdová destička Vyměňte brzdovou destičku Elektrotechnické údržbářské práce smí provádět jen kvalifikovaný elektrikář! Při likvidaci stroje je nutné dodržovat místní zákonné předpisy. Odpadní zařízení nesmějí být likvidována spolu s domácím odpadem! Tento symbol upozorňuje, že tento výrobek nesmí být podle směrnice o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (2012/19/EU) a vnitrostátních zákonů likvidován spolu s domácím odpadem. Tento výrobek musí být odevzdán ve sběrném středisku určeném k tomuto účelu. To lze provést například vrácením při nákupu podobného výrobku nebo odevzdáním v autorizovaném sběrném středisku pro recyklaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Nesprávné zacházení s odpadními zařízeními může mít vzhledem k potenciálně nebezpečným látkám, které jsou v odpadních elektrických a elektronických zařízeních často obsažené, negativní dopad na životní prostředí a lidské zdraví. Správnou likvidací tohoto výrobku přispíváte také k efektivnímu využívání přírodních zdrojů. Informace o sběrných střediscích pro odpadní zařízení můžete získat u svého magistrátu, veřejnoprávní instituce pro nakládání s odpady, autorizovaného orgánu pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení nebo služby svozu odpadu. Seite:148 CZ ES Prohlášení o shodě Tímto prohlašujeme, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen že dále uvedený stroj odpovídá svou konstrukcí v provedení, ve kterém jsme jej uvedli do oběhu, příslušným ustanovením následujících směrnic ES. V případě změny stroje ztrácí toto prohlášení platnost. Stroj odpovídá testovanému konstrukčnímu vzoru Označení stroje: Určený účel Typ stroje: Sklápěcí kotoučová pila na palivové dříví Výhradně ke zpracování dřeva wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s Číslo výrobku 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Platné ES směrnice ES směrnice o strojních zařízeních 2014/35/EU Směrnice o elektrických zařízeních určených pro používání v určitých me zích napětí 2006/95/EHS, Směrnice ES o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EU, směrnice hluk zařízení určených k použití ve venkovním prostoru 2000/14/ES Použité harmonizované evropské normy: EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007, EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004 Zkouška konstrukčního typu podle přílohy IX: Sociální pojištění pro zemědělství, lesy a zahradnictví, zkušební a schvalovací místo, 34131 Kassel, registrační číslo: 2157 wox d700 Připojeno k: ES Zkouška konstrukčního vzoru, zkušební protokol č.: LSV-EG-2012/103 wox d700s ES Zkouška konstrukčního vzoru, zkušební protokol č.: LSV-EG-2011/102 GS certifikát, zkušební protokol č.: LSV-GS-2011/104 Místo, datum: Ichenhausen, 05.09.2016 Podpis: v.z. Reinhold Bauer (vedoucí konstrukce oprávněný ke změnám) Záruka Zjevné nedostatky je nutné nahlásit do 8 dnů pro obdržení zboží, jinak kupující ztratí veškeré nároky vyplývající z těchto nedostatků. Poskytujeme záruku pro naše stroje při správném používání na dobu zákonné záruční lhůty od předání takovým způsobem, že každý díl stroje, který se stane během této doby prokazatelně nepoužitelným z důvodu vady materiálu nebo výroby, bezplatně nahradíme. Za díly, které sami nevyrábíme, poskytujeme záruku jen v takovém rozsahu, v jakém nám přísluší nároky na záruku od subdodavatelů. Náklady za používání nových dílů přebírá kupující. Nároky na vrácení peněz a slevu z kupní ceny a jiné nároky na náhradu škody jsou vyloučeny. Seite:149 SK Výrobca: Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Straße 69 0-89335 Ichenhausen / BRD Vážený zákazník, prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s novým strojom scheppach. Odporúčanie: Výrobca tohto zariadenia nie je podľa platného zákona o záruke na výrobok zodpovedný za škody, ktoré sa vyskytnú na tomto zariadení alebo prostredníctvom tohto zariadenia pri: • nesprávnom zaobchádzanie, • nedbá ni na pokyny pre obsluhu, • opravách prostredníctvom tretej strany, neoprávnených odborných sil, • zabudovaní a výmene nepôvodných náhradných dielov, • používaní nie podľa určenia, • výpadok elektrického zariadenia pri zanedbaní na elektrické predpisy a ustanovenia VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113. Odporúčame vám: Pred montážou a uvedením do prevádzky si prečítajte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu by vám mal uľahčiť spoznať váš stroj a použiť možnosti jeho využitia podľa určenia. Návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny, ako sa má so strojom pracovať bezpečne, odborne a úsporne, a ako sa vyhnúť nebezpečenstvám, ušetriť náklady na opravu, znížiť stratové doby a zvýšiť spoľahlivosť a životnosť stroja. Okrem na bezpečnostné ustanovenia tohto návodu na obsluhu musíte bezpodmienečne dbať na predpisy vašej krajiny platné pre prevádzku stroja. Uschovajte tento návod na obsluhu pri stroji v plastovom vrecku na ochranu pred znečistením a vlhkosťou. Pred začatím práce si ho musí prečítať každá obsluhujúca osoba a musí naň starostlivo dbať. Na stroji smú pracovať len osoby, ktoré sú oboznámené s používaním stroja a poučené o nebezpečenstvách, ktoré sú s tým spojené. Je nutné dodržať najnižší požadovaný vek. Okrem bezpečnostných pokynov obsiahnutých v tomto návode na obsluhu a špeciálnych predpisov vašej krajiny je nutné dbať na všeobecne uznané technické pravidlá pre prevádzku drevospracujúcich strojov. Všeobecné pokyny 151 Bezpečnostné pokyny 151 Použitie podľa určenia 152 Zvyškové riziká 153 Rozsah dodávky 153 Technické údaje 154 Montáž 155 Inštalácia a nastavenie 155 Preprava 155 Pripevnenie na traktor 155 Blokovanie kolísky 156 Elektrické pripojenie 156 Elektrické bezpečnostné upozornenia 156 Schéma zapojenia 158 Uvedenie do prevádzky 159 Údržba 160 Výmena pílového listu 161 Vyhľadávanie porúch na elektromotore 162 Vyhlásenie o zhode ES 163 Záruka 163 Seite:150 SK Všeobecné pokyny • • • • • Po vybalení preverte všetky časti, či sa prípadne nepoškodili pri transporte. Pri reklamáciách je potrebné ihneď uvedomiť dopravcu. Neskoršie reklamácie sa neuznajú. Preverte, či je zásielka úplná. Pred uvedením do prevádzky sa podľa návodu na obsluhu oboznámte so zariadením. Pri príslušenstve ako tiež pri opotrebovaných a náhradných dieloch používajte len pôvodné diely. Náhradné diely dostanete vo vašom špecializovanom obchode. • Pri objednávkach zadajte naše číslo tovaru, ako aj typ a rok výroby zariadenia. m Bezpečnostné pokyny V tomto návode na obsluhu sme miesta, ktoré sa týkajú vašej bezpečnosti, zaopatrili týmto znakom Školenie obsluhy • Bezpečnostné pokyny predajte všetkým osobám pracujúcim na stroji. • Osoba, ktorá stroj obsluhuje, musí mať najmenej 18 rokov. Učni musia mať najmenej 16 rokov, ale smú na stroji pracovať len pod dozorom. • Osoby pracujúce na stroju nesmú byť rozptyľovanie. • Udržujte deti v bezpečnej vzdialenosti od stroja pripojeného do siete. • Pri práci noste výhradne priliehavý odev. Odložte si prstene, náramky a ostatné šperky. • Všetky bezpečnostné pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji, udržujte kompletné a v čitateľnom stave. • Pozor pri práci: Nebezpečenstvo poranenia prstov a rúk rotujúcim rezným nástrojom. • Počas prevádzky je potrebné dodržať pravidelné prestávky. • Počas prevádzky je potrebné nosiť bezpečnostnú obuv a ochranný odev. Stabilita • Dbajte na to, aby bola stavebná kotúčová píla postavená stabilne na pevnom podklade. • Okolo stroja sa nesmú nachádzať žiadne miesta s nebezpečenstvom zakopnutia. Sieťové pripojene stroja • Prekontrolujte elektrické prípojné vedenia. Nepoužívajte chybné vedenia. Viď ‹Elektrické pripojenie–. • Dbajte na smer otáčania motora a pílového listu. Viď ‹Elektrické pripojenie. • Inštalácie, opravy a údržbárske práce na elektroinštalácii smú vykonávať len odborné sily. • Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy vypnite a odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky. • Pri opustení pracovného miesta vypnite motor. Vytiahnite zástrčku! • Tiež pri nepatrnom premiestnení musíte stroj odpojiť od prívodu elektrického prúdu! Pred opätovným uvedením do prevádzky stroj riadne zapnite do siete! • Sieťová prípojka u zákazníka musí byť zaistená ochranným vypínačom proti chybnému prúdu s menovitým rozdielovým prúdom maximálne 30 mA. • Elektrické prípojné vedenia musia zodpovedať príslušným ustanoveniam VDE a DIN, a miestnym predpisom EVE. • Používajte iba prípojné vedenia s označením H 07 RN. Vytlačenie označenia typu na prípojnom kábli je predpis. Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické pole. Toto pole môže za určitých okolností ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných alebo smrteľných poranení odporúčame osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať elektrický prístroj. m Dodatočné bezpečnostné upozornenia pre prevádzku kĺbového hriadeľa • Pri traktoroch s hydraulicky alebo pneumaticky zapojenej spojke vývodového hriadeľa sa musí použiť kĺbový hriadeľ s voľnobehom. • Pre odstránenie porúch alebo zakliesnených kusov dreva zastavte stroj, vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania. • Pri opustení pracoviska vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania. • Pri preprave kotúčovej píly musí byť vypnutá prevádzka vývodového hriadeľa. • Na píle musí byť namontovaná výstražná tabuľa s koncovým svetlom DIN 110030 a koncové svetlo musí byť pripojené k traktoru. • Kotúčová píla sa smie prevádzkovať iba na traktoroch s 3-bodovým pripevnením kategórie 1 a 2, pri otáčkach 1/min. 540 • Nepracujte s príliš nízkymi otáčkami. Pílový list by sa mohol zaseknúť a bezpečnostná spojka proti preťaženiu preklzovať. • Píla sa smie prevádzkovať iba s bezpečnostnou spojkou proti preťaženiu pred kĺbovým hriadeľom. • Pri výmene pílového listu odpojte kĺbový hriadeľ. Seite:151 SK Vystrojenie a nastavenie stroja • Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví. • Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po dokončení opráv a údržby hneď zase namontovať. • Nikdy nevystavujte elektrické náradie dažďu. • Namontujte iba dobre naostrený, nepoškodený a nedeformovaný pílový list. m Použitie podľa určenia • • • • • • • • • • • • • • • • • • • Píla na drevo a dodávaný nástroj sú určené výhradne pre spracovanie dreva. Stroj zodpovedá platnej Smernici pre stroje ES. Stroj bol konštruovaný iba pre jednozmennú prevádzku. Pracovný cyklus S 6 - 40%. Píla je skonštruovaná výhradne na priečne pílenie palivového dreva s dĺžkou max. 1 m a min. Ø 60 mm. Bez ohľadu na priemer dreva, smie sa vkladať do kolísky iba 1 kus dreva. Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny a pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji. Všetky bezpečnostné pokyny týkajúce sa nebezpečenstiev na stroji, udržujte kompletné a v čitateľnom stave. Pri použití v uzavretých priestoroch sa musí stroj pripojiť na odsávacie zariadenie. Stroj používajte iba v bezchybnom technickom stave ako aj podľa určenia, bezpečne a s vedomím nebezpečenstva s ním spojeným, dodržiavajúc návod na obsluhu! Predovšetkým poruchy, ktoré môžu obmedziť bezpečnosť, ihneď odstráňte (nechajte odstrániť)! Bezpečnostné, pracovné a údržbárske predpisy výrobcu, ako aj rozmery zadané v technických údajoch sa musia dodržiavať. Je nutné dbať na príslušné predpisy na ochranu pred úrazom a ostatné všeobecne uznané bezpečnostno-technické pravidlá. Používať stroj Scheppach a vykonávať jeho údržbu a obsluhu smú iba osoby, ktoré sú s týmto zariadením oboznámené a ktoré sú preškolené v jeho obsluhe a správnych postupoch. Vykonávaním úprav a zmien na stroji zaniká všetka zodpovednosť výrobcu za prípadne vzniknuté škody. Stroj Scheppach sa môže používať iba s originálnym príslušenstvom a s originálnymi pracovnými nástrojmi vyrobenými výrobcom. Nie ste oprávnení používať tento stroj na iné účely. Výrobca nezodpovedá za škody vzniknuté neoprávneným použitím stroja, toto riziko spočíva výhradne na obsluhe stroja. Používajte iba riadne naostrené pílové listy, vyrobené v súlade s požiadavkami EN 847-1. Dbajte na to, aby bolo na vašom pracovisku dostatočné hlavné či lokálne osvetlenie. Dbajte na to, aby stroj pri montáži stabilne stál na pevnom podklade. Okolo stroja sa nesmú nachádzať žiadne miesta s nebezpečenstvom zakopnutia. Stroj sa bez odsávania smie používať iba vonku. Seite:152 SK Zvyškové riziká Stroj je zhotovený podľa stavu techniky a uznaných bezpečnostno-technických pravidiel. Aj tak sa pri prácach môžu vyskytnúť zvyškové riziká. • Nebezpečenstvo pre prsty a ruky kvôli otáčajúcemu sa pílovému kotúču pri vedení dreva nie podľa určenia. • Ohrozenie zdravia prachom z dreva nebo pilinami. • Noste ochranné vybavenie ako ochranné okuliare a prachovú masku. • Hluk môže ohroziť zdravie. Povolená úroveň hluku je počas práce prekračovaná. Používajte osobné ochranné pomôcky, ako napríklad ochranu sluchu. • Ohrozenie kvôli prúdu pri používaní nenáležitých elektrických prípojných vedení. • Ďalej môžu napriek všetkým učineným opatreniam nastať nie zrejmé zvyškové riziká. • Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať, keď sa dbá spolu na „bezpečnostné pokyny“ a „používanie podľa určenia“, ako aj na návod na obsluhu. Pozor, nebezpečenstvo úrazu! Drevo musí vždy v prizme kolísky priliehať na obidve strany pílového kotúča. (pozri šípky) Pozor, nebezpečenstvo úrazu! Noste bezpečnostnú obuv. Pozor, nebezpečenstvo úrazu! Noste ochranu sluchu! Noste ochranné okuliare! Pozor, nebezpečenstvo úrazu! Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na obsluhu Rozsah dodávky • • • • • Kolísková kotúčová píla Inbusový kľúč alebo vidlicový kľúč Aretačný kolík Návod na obsluhu Predĺženie kolísky pri 1905109904 • Ochranný kryt (7905301702) • Vlhkomer (88001954) Seite:153 SK Technické údaje wox d 500 wox d 700 wox d 700s wox z 700s Stavebné rozmery Celková dĺžka mm 1078 1270 Celková šírka mm 655 730 Celková výška mm 973 1130 Dosadacia plocha kolísky mm 655 Pílový list ø mm 500 Voľnobežné otáčky motora 1/min 2800 Rezná rýchlosť pílového kotúča m/sec 72 51 51 51 kg 79 107,5 112 115 15320901 5,2kW 15300114 5,2kW 15300114 Hmotnosť Pohon Motor 655 / 785 655 655 700 1400 1400 V/Hz 220-240 / 50 Príkon P1 kW 3,1 5,2 5,2 Odovzdaný výkon P2 kW 2,0 4,0 4,0 S6 / 40% S6 / 40% S6 / 40% 13,6 9,3 9,3 Prevádzkový režim Menovitý prúd A Pohon 380-420 / 50 380-420 / 50 15320902 7,5 kW 15300117 V/Hz 380-420 / 50 380-420 / 50 Príkon P1 kW 4,2 7,5 Odovzdaný výkon P2 kW 3,0 6,0 S6 / 40% S6 / 40% 7,8 12,5 Motor Prevádzkový režim Menovitý prúd A max. 540 Pohon Otáčky kĺbového hriadeľa 1/min max. 540 Pracovné údaje Výška rezu guľatina max. mm 170 240 Otočný rez max. mm 190 250 Štiepané drevo max. mm 320x160 380x240 380 380 420x240 Technické zmeny vyhradené! Hodnoty hluku Hodnoty emisií hluku zistené na pracovisku pre hladina akustického tlaku podľa normy EN 23746 pre hladinu akustického výkonu, resp. normy EN 31202 (korekčný súčiniteľ k3 posudzovaný podľa prílohy A.2 normy EN 31204) sa rovnajú pracovným podmienkam uvedeným na základe normy ISO 7904, príloha A Hladina akustického výkonu v dB Chod naprázdno LwA / Opracovávanie LwA 95 / 102 105 / 107 85 / 92 95 / 97 Hladina akustického tlaku na pracovisku v dB Chod naprázdno LqAeq / OpracovávanieLqAeq Uvedené hodnoty sú hodnoty emisií, a preto nemusia nutne znamenať bezpečné prevádzkové hodnoty. Aj keď existuje vzťah medzi emisnými a imisnými hodnotami, nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú nutné ďalšie bezpečnostné opatrenia alebo nie. Faktory, ktoré môžu mať vplyv na imisné úrovne na aktuálnom pracovisku zahŕňajú čas trvania týchto účinkov, charakteristiky pracovnej miestnosti, iné zdroje hluku atď., napríklad počet strojov a súčasne vykonávané pracovné operácie. Povolené hodnoty na pracovisku sa môžu v rôznych krajinách líšiť. Táto informácia by mala používateľovi umožniť lepšie posúdenie nebezpečenstiev a rizík. Seite:154 SK Montáž Stroj dostanete, okrem rukoväte, kompletne zmontovaný a preto je ihneď pripravený na použitie. Prepravnú rukoväť demontujte z kĺbu kolísky a zasuňte na ľavej bočnej stene podstavca. Inštalácia a nastavenie Dávajte pozor na to, aby vaša kolísková kotúčová píla stála rovno a stabilne na pevnom podklade. Preprava Na prepravu stroja vytiahnite prepravnú rukoväť (1) a na zaručenie bezpečnej prepravy ju pretočte (2). (zaistenie prostredníctvom hlavy skrutky v prepravnej rukoväti) 0 2 1 Pripevnenie na traktor • Pri preprave kotúčovej píly musí byť vypnutá prevádzka vývodového hriadeľa. • Na píle musí byť namontovaná výstražná tabuľa s koncovým svetlom DIN 110030 a koncové svetlo musí byť pripojené k traktoru. 2 1 Seite:155 SK Blokovanie kolísky • Na prepravu kolískovej kotúčovej píly zaistite blokovanie kolísky v pozícii (1). 1 Elektrické pripojenie • • • • Pripojte stroj k sieti zástrčkou CEE, prívodné vedenie musí mať istenie 16 A. Zapnite stroj prevádzkovým vypínačom, hriadeľ píly sa rozbehne. Skontrolujte smer otáčania! Prípadne prehoďte polaritu. Pri vypnutí sa hriadeľ píly zabrzdí do 10 s. Zmena smeru jazdy Inštalovaný elektromotor je pripojený a hotový k použitiu. Pripojenie odpovedá príslušným VDE- a DIN- ustanoveniam. Pripojenie do siete, ako aj použité predlžovacie vedenie musia zodpovedať týmto predpisom. Motor - brzdiace zariadenie Brzda zabrzdí hnací motor hriadeľa píly do 10 s. Elektrické brzdenie sa preruší po max. 14 s. Ak priebeh brzdenia trvá dlhšie ako 10 s, stroj sa už nesmie prevádzkovať, pretože brzda je chybná. Stroj sa musí bezpodmienečne odpojiť od napájacieho zdroja. Odstraňovaním porúch smie byť poverený iba kvalifikovaný elektrikár. Prevádzkový režim/doba zapnutia Elektromotor je skonštruovaný pre pracovný režim S 6 / 40 % . S6 = priebežná prevádzka s prerušovaným zaťažením 40 % = vzťahujúce sa na 10 min. 4min. zaťaženie; 6 min. chod naprázdno Pri preťažení motorov sa tento samovoľne vypne. Po uplynutý doby chladenia (časový rozdiel) sa motor opäť spustí. Seite:156 SK m Poškodený elektrický prípoint vedenia na elektrických prípojných vedeniach sa často vyskytujú poškodenia izolácie. Príčiny sú: • Otlačené miesta, keď sa prípojné vedenia vedú cez okná alebo škáry dvier. • Miesta zalomenia, kvôli upevneniu alebo vedeniu prípojných vedení, ktoré nie sú podľa určenia. • Miesta rezu kvôli prechodu prípojných vedení. • Poškodenia izolácie kvôli vytrhnutiu zo zásuvky v stene. • Trhliny kvôli starej izolácii. Také poškodené elektrické prípojné vedenia sa nesmú používať a na základe poškodenia izolácie sú životu nebezpečné m Elektrické vedenia pravidelne preverovať ohľadom poškodení. Dávajte pozor na to, aby pri preverovaní nebolo vedenie pod prúdom. Elektrické prípojné vedenia musia vyhovovať príslušným VDE- a DIN-ustanoveniam. Používajte len prípojné vedenia s označením H 07 RN. Potlač typového označenia na prípojnom vedení je predpis. • Predlžovacie vedenie do 25 m musí mať prierez 1,5 mm², nad 25 m najmenej 2,5 mm² • Sieťová prípojka je zabezpečená maximálne 16 A. Trojfázový motor • Napájacie napätie musí byť 380÷420 V / 50 Hz. • Sieťová prípojka a predlžovačka musia byť 5-káblové = 3 P + N + SL. • Predlžovacie vedenia musia mať prierez najmenej 1,5 mm². • Sieťová prípojka je zaistená maximálne 16 A. • Pri sieťovej prípojke alebo zmene miesta sa musí preveriť smer otáčania, v danom prípade sa musí zameniť polarita. Motor na striedavý prúd • Napájacie napätie musí byť 220÷240 V / 50 Hz. • Predlžovacie vedenie do 25 m musí mať prierez 1,5 mm², nad 25 m najmenej 2,5 mm² • Sieťová prípojka je zabezpečená maximálne 16 A. m Pripojenie a opravy na elektrickom vybavení môže vykonať iba elektrikár. Keď chcete zaslať otázku, prosím, uveďte nasledujúce údaje: • Výrobca motoru; Typ motora • Druh prúdu Motorov • daje o stroji- výrobný štítok • Údaje elektrického riadenia Pri zaslaní motora späť vždy zasielajte kompletnú hnaciu jednotku s elektrickým riadením. Seite:157 SK Schéma zapojenia 230V / 400V wox d500 1 230V Schéma zapojenia 380-420V wox d700 / wox d700s 50Hz 230V 16A L N PE 1 3 5 A1 6 3 230V C1 A2 L2 V 4 5 2 22 IBr U< I 1 Sp 21 0 I X9 2 gnge bl Z2 br Z1 sw U2 ws U1 rt Komponentenliste: 1: Gehäuse K700 2: KB-04 Uc:230V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 230V~ 4: Thermistor 5: Motor 4 3N 400V 16A 50Hz 400/230V L1 L2 L3 N PE 1 4 6 A2 3 br V U sw 400V~ 5 A1 gr bl gnge W 4 5 Seite:158 L2 V X9 1 C1 21 5 U< IBr 2 I 22 Sp 2 0 I 3 Komponentenliste: 1: Gehäuse K900 2: KB-04 Uc:400V~ mit Vorschaltöffner 3: Bremsplatine 400V~ 4: Thermistor 5: Motor 1530 0109 SK Uvedenie do prevádzky • Pri uvedení do prevádzky dbajte na bezpečnostné pokyny. • Musia byť namontované všetky bezpečnostné a pomocné zariadenia. • Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj celkom nezastaví. • Píla je skonštruovaná výhradne na priečne pílenie palivového dreva s dĺžkou max. 1 meter. • Nezávisle od priemeru dreva sa na kolísku smie položiť iba jeden kus s min. Ø 60 mm. • Kontrola funkcie pred začatím práce. • Vložte drevo do kolísky. • Obomi rukami na rukoväti natočte kolísku k pílovému listu. • Potom kolísku uveďte do východiskovej polohy. • Pílené drevo sa nesmie fixovať rukou. Pripevnenie na traktor • Na rezanie palivového dreva pripevnite kotúčovú pílu v pozdĺžnom smere k 3-bodovej hydraulike traktora. • Čap drážkovaného hriadeľa musí byť zakrytý ochranným vekom. • Píla sa smie prevádzkovať iba s bezpečnostnou spojkou proti preťaženiu. Obr. 1 (V rozsahu dodávky) Bezpečnostná spojka proti preťaženiu môže pri zvyšovaní alebo znižovaní otáčok vytvárať hluk. • Počas prevádzky zaistite kĺbový hriadeľ reťazou proti pretočeniu. • Po odpojení od traktora zaveste kĺbový hriadeľ na držiak. • Pri opustení pracoviska vypnite traktor a vytiahnite kľúč zapaľovania. • Používajte správny kĺbový hriadeľ. Odporúčame kĺbový hriadeľ scheppach W100, č. výr. 05018101. Abb. 1 Seite:159 SK Údržba Pred začiatkom údržbových alebo kontrolných opatrení sa musí vyčistiť pracovná oblasť a musí byť pripravené vhodné náradie v dobrom stave. Tu uvedené časové intervaly sa vzťahujú na normálne podmienky použitia; ak je teda stroj vystavený silnému zaťaženiu, tieto doby sa primerane skracujú. Obloženia stroja, kryty a ovládacie páky vyčistite mäkkou, suchou alebo mierne navlhčenou handrou neutrálnym čistiacim prostriedkom, nepoužívajte rozpúšťadlá, ako je alkohol alebo benzín, pretože môžu poškodiť povrchy. Oleje a mazacie tuky držte mimo dosahu nepovolaného personálu; pozorne si prečítajte a dodržiavajte pokyny na nádobách; vyhnite sa priamemu kontaktu s pokožkou a po použití dobre opláchnite. Prestrojovacie, nastavovacie a čistiace práce vykonávajte iba pri vypnutom motore. Servisné informácie Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely bežnému pracovnému alebo prirodzenému opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál. Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílový list, Vložka kolísky * nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky! Udržiavanie Vypnite motor a nechajte ho vychladnúť. Vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky. Rozpojte spojenie hnacieho hriadeľa s traktorom. Prekontrolujte všeobecný stav stroja. Dbajte na voľné skrutky, chybné centrovanie alebo zasekávanie pohyblivých dielov, zlomenie dielov a každú inú podmienku, ktorá by mohla negatívne ovplyvniť bezpečnú prevádzku. Odstráňte všetky cudzie telesá a ostatné materiály, ktoré sa nahromadili na reťazi a jednotke. Stroj po každom použití očistite. Používajte iba vysoko kvalitný a riedky strojový olej, aby ste namazali všetky pohyblivé diely. Zruční remeselníci môžu opravu na stroji vykonať sami. • Pravidelne kontrolujte pílový kotúč. Používajte iba správne nabrúsené pílové kotúče bez prasklín a deformácií. Používajte iba pracovné nástroje spĺňajúce požiadavky európskej normy EN 847-1. • Vymeňte ihneď kolísku, ktorá je opotrebovaná. • Skontrolujte všetky bezpečnostné zariadenia po každej údržbe a po každom čistení. • Presvedčte sa pred uvedením do prevádzky, že na alebo v stroji sa nenachádzajú žiadne nástroje alebo iný materiál. • Odstráňte nahromadené piliny z priestoru otvoru na odvod pilín. • Pred každým použitím skontrolujte výšku hladiny oleja. Odstráňte zátku (obr. 4; B) a pri vodorovnom stroji skontrolujte, či sa hladina oleja nachádza medzi dvomi značkami. V prípade potreby doplňte olej. (pozri návod na obsluhu motora) Výmena oleja uhlového prevodu: • Prevodový olej vymeňte raz ročne. • Používajte prevodový olej SAE 90. • Objem náplne je 0,66 litra. • Otvorte plniacu skrutku oleja uhlového prevodu. • Olej naplňte tesne pod hranu plniaceho otvoru. • Použitý olej ekologicky zlikvidujte! m Na čistenie stroja nikdy nepoužívajte vysokotlakový čistič. Voda môže vniknúť do utesnených častí stroja a telesa prevodovky a môže spôsobiť škody na vretenách, ozubených kolesách, ložiskách alebo motore. Použitie vysokotlakových čističov vedie k skráteniu životnosti a znižuje jednoduchosť údržby. Seite:160 SK Abb.3 � Výmena pílového listu 1 2 Vytiahnite sieťovú zástrčku. Odpojte hnací hriadeľ. Počkajte na zastavenie a nechajte vychladiť. � Výmena pílového listu Obr. 3 • Výmenu pílového kotúča je možné vykonať iba v polohe pílenia palivového dreva. • Otvorte bočný kryt. • Na aretáciu pílového listu zastrčte aretačný kolík (1) cez spodný chránič pílového listu. • Uvoľnite skrutku M12 na pílovom liste pomocou dodaného vidlicového kľúča (2) . • Vymeňte pílový kotúč. • Pevne utiahnite skrutku M12 pomocou vidlicového kľúča na 90 Nm. � Pozor! Pri nasadzovaní pílového listu dávajte pozor na správny smer otáčania. � Seite:161 SK Vyhľadávanie porúch na elektromotore Stroj za účelom odstraňovanie porúch vypnite. Vytiahnite sieťovú zástrčku. Príčina Náprava Píla sa pri vypnutí nezabrzdí Chybná doska plošných spojov brzdy Vymeňte dosku plošných spojov brzdy Elektrotechnické údržbové práce smie vykonávať iba kvalifikovaný elektrikár! Pri likvidácii stroja sa musia dodržiavať miestne zákonné ustanovenia. Staré zariadenia nevyhadzujte do domového odpadu! Tento symbol upozorňuje na to, že tento výrobok sa musí zlikvidovať podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení (2012/19/EÚ) a nesmie sa zlikvidovať s domovým odpadom. Tento výrobok sa musí odovzdať na to určenému zbernému stredisku. K tomu môže dôjsť napríklad vrátením pri nákupe podobného výrobku alebo odovzdaním autorizovanému zbernému stredisku na recykláciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení. Neodborné zaobchádzanie so starými zariadeniami môže mať v dôsledku potenciálne nebezpečných látok, ktoré obsahuje odpad z elektrických a elektronických zariadení, negatívny vplyv na životné prostredie a zdravie osôb. Odbornou likvidáciou tohto výrobku navyše prispievate k efektívnemu využívaniu prírodných zdrojov. Informácie o zberných strediskách pre staré zariadenia získate od vašej miestnej správy, verejnoprávnej inštitúcie zaoberajúcej sa likvidáciou odpadu, autorizovaného úradu pre likvidáciu odpadu z elektrických a elektronických zariadení alebo od vášho odvozu odpadkov. Seite:162 SK Vyhlásenie o zhode ES Týmto vyhlasujeme, Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH & Co. KG Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen že nižšie označený stroj na základe svojej konštrukcie a stavby, ako aj nami do obehu uvedeného vyhotovenia, zodpovedá príslušným ustanoveniam nasledujúcich smerníc ES. V prípade zmeny vykonanej na stroji stráca toto vyhlásenie svoju platnosť. Stroj zodpovedá skúšanému typu Označenie stroja: Podľa určenia Typ stroja: Kolísková kotúčová píla na palivové drevo Výhradne na obrábanie dreva wox d500 / wox d700 / wox d700s/ wox z 700s Číslo výrobku: 1905108901 / 1905108902 / 1905109902 / 1905109904 / 1905110902 1905110903 / 1905110904 Príslušné smernice ES smernica ES o strojových zariadeniach 2014/35/EÚ smernica o nízkom napätí 2006/95/EHS, smernica ES o EMK 2014/30/EÚ, smernica o voľnom priestranstve 2000/14/ES Použité harmonizované európske normy: EN ISO 13857:2008, EN 60 204-1:2007, EN 847-1:2007, EN 1870-6:2006, EN ISO 12100:2004 Metóda typovej skúšky podľa prílohy IX: sociálne poistenie pre poľnohospodárstvo, lesníctvo a záhradníctvo, skúšobný a certifikačný orgán, 34131 Kassel, registračné číslo: 2157 wox d700 Zapojený na: Typová skúška ES, protokol o skúške č.: LSV-EG-2012/103 wox d700s Typová skúška ES, protokol o skúške č.: LSV-EG-2011/102 Certifikát GS, protokol o skúške č.: LSV-GS-2011/104 Miesto, dátum: Podpis: Ichenhausen, 5. 9. 2016 s plnou mocou Reinhold Bauer (hlavný konštruktér oprávnený na zmeny) Záruka Zjavné nedostatky treba oznámiť v priebehu 8 dní od príjmu tovaru, v opačnom prípade stráca kupujúci všetky nároky kvôli takýmto nedostatkom. Záruku na naše stroje pri správnom zaobchádzaní poskytujeme na dobu zákonnej záručnej lehoty od odovzdania tým spôsobom, že každú časť stroja, ktorá by sa v priebehu tohto času stala dokázateľne nepoužiteľnou následkom chýb materiálu alebo výrobných chýb, bezplatne vymeníme. Na diely, ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba do takej miery, do akej nám prináležia nároky na záručné plnenie voči subdodávateľom. Náklady za vloženie nových dielov nesie kupujúci. Nároky na výmenu tovaru a nároky na zníženie ceny a ostatné nároky na odškodnenie sú vylúčené. Seite:163 wox d 700 15300200 special edition 15300040 02093159 02013759 15300148 15300104 02798124 05001827 15300103 10013257 05005306 74002925 05002103 15300039 05005306 02093367 02144005 05001202 02902106 02093404 15300114 02144005 02093367 15300028 15300112 05007101 05031121 05003423 15300110 02093158 02144007 02044005 02902108 02093407 05001827 05001202 02902106 15300038 03799601 05001203 02144005 04690002 13110007 02093405 15300036 02750011 15300203 special ediion 15300001 15300021 05003605 02093135 05002471 15300010 04690002 Seite:164 02093405 Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20 e-mail: [email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de 15300066 15300067 02093159 15300148 15300104 05005306 05007101 02091259 02734905 15300063 04690001 05001102 15300103 01688540 13108002 02098505 02734905 7,5 kW-15300117 / 5,2 kW-15300114 weitere Ersatzteile wox d 700 Andere Artikelen wox d 700 Muut Artikkelit wox d 700 Autres articles wox d 700 Altri articoli wox d 700 other spare parts wox d 700 Otros artículos wox d 700 Drugi članki wox d 700 Andre artikler wox d 700 wox d 700s Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20 e-mail: [email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de Seite:165 wox z 700s 0273 4905 0209 1249 1530 0148 1530 0147 1310 8002 1530 0067 0500 5306 0500 5306 0209 1259 1530 0063 0273 4905 0273 4905 0209 8505 0500 5306 1530 0146 0469 0001 0500 7101 1530 0066 0469 0001 1530 0059 0168 8599 1530 0071 1530 0079 0500 7105 1530 0085 0201 2507 0209 3383 0500 5306 1530 0078 1530 0072 1530 0080 0469 0001 0503 1121 0500 3423 0201 2507 1530 0140 0409 3164 0201 2507 1530 0077 0409 3382 0379 9601 1530 0036 1310 6105 0209 3135 0500 3605 0209 3405 0201 2507 0209 3383 0209 3407 0267 9811 1530 0086 0500 7105 0109 1107 0409 3382 0275 0011 0290 2106 1431 1001 0500 7102 0500 7101 0209 3346 0267 9811 0379 9601 0290 2106 0209 8504 0209 3404 1530 0037 0500 1203 0503 1121 0500 3423 0275 0011 1311 0007 0500 2471 0469 0002 0214 4005 1530 0022 0500 1203 1530 0010 0469 0002 Seite:166 0209 3383 1530 0130 0209 3407 Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20 e-mail: [email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de 15320032 15320027 15320014 01209313 04690002 04690002 02098505 02012506 03799601 15320033 05002471 15320003 05031120 05003423 15320006_B.ipt 02093364 15300021 02098505 05003603 02012506 04690001 02750011 13110007 02093117 05007101 13110006 1532010 230V / 15320103 400V 56244103 04690002 15320102 3,1 KW / 15310101 4,2 KW 10023255 02093367 05003409 02144005 02044005 56244104 05005306 15320028 05002103 74002925 15320029 wox d 500 Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20 e-mail: [email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de Seite:167 Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH - D-89335 Ichenhausen - Telefon 08223/4002 0 - Telefax 08223/4002 20 e-mail: [email protected] - Internet: www.scheppach.com - www.ixes.de Seite:168
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

Scheppach wox d 500 Translation From Original Manual

Type
Translation From Original Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor