Telcoma Automations BR6 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CARATTERISTICHE
BR-6 est une barrière hydraulique utilisée pour
les accès aux: parkings, parkings à étages,
usines, services publiques, hôpitaux,
immeubles, etc.
Elle est constituée d’une armoire à l’intérieur
de laquelle sont logés le vérin, la centrale
hydraulique et la centrale électronique de
commande.
Le mouvement est irréversible avec possibilité
de déblocage manuel.
Accessoires à la demande
Structure mobile en épi
Pied d’appui articulé
Barre à profil circulaire Ø 90 L=6,25m et support
barre
Barre à profil rectangulaire
Appui fixe pour barre
BR-6 es una barrera hidráulica que se emplea
en los accesos a: aparcamientos, autosilo,
establecimientos, instituciones pùblicas,
hospitales, edificios de propiedad horizontal,
etc.
Estè constituida por un pequeño armario den-
tro del cual se encuentran el gato, el tablero
Hidráulico y el tablero electrónico de mando.
El movimiento es irreversible con la posibilidad
de desbloqueo manual.
Accesorios a pedido
Estructura móvil tipo valla.
Pié articulado de apoyo
Asta con perfil circular Ø 90 L= 6,25 m y
correspondiente soporte asta
Asta con perfil rectangular
Apoyo fijo para asta
CARACTERISTIQUES CARACTERISTICAS
BR-6 è una barriera idraulica che trova impie-
go negli accessi a: parcheggi, autosilo, stabili-
menti, enti pubblici, ospedali, edifici condomi-
niali, etc.
E’ costituita da un armadietto, all’interno del
quale sono alloggiati il martinetto, la centralina
idraulica e la centralina elettronica di coman-
do.
Il movimento è irreversibile con possibilità di
sblocco manuale.
Accessori a richiesta
Struttura mobile a siepe
Piedino snodato di appoggio
Asta a profilo circolare Ø 90 L= 6,25m e rispet-
tivo supporto asta
Asta a profilo rettangolare
Appoggio fisso per asta
I F E
CHARACTERISTICS KENNDATEN KENMERKEN
GB
D NL
BR-6 is a hydraulic barrier which can be used
in entrances to: car parks, multi-storey parks,
factories, public facilities, hospitals, blocks of
flats, etc.
It consists of a box which contains the jack,
hydraulic power unit and the electronic control
unit.
Movement is irreversible with the possibility of
manual release.
Optional accessories
Mobile fence-type frame
Jointed support foot
Circular bar Ø 90 L = 6.25 m and respective bar
support
Rectangular bar
Fixed bar rest
Bei BR-6 handelt es sich um eine
hydraulische Schranke, die ihreAnwendung
bei folgenden Zugängen findet: Parkplätze,
Parkhäuser, Gebäude, Behörden,
Krankenhäuser, Wohnhäuser usw.
Sie besteht aus einem Schrank, in welchem
der Hebebock, die hydraulische
Steuerzentrale und die elektronische
Steuerzentrale untergebracht sind.
Die Bewegung ist irreversible mit möglicher
manueller Entriegelung.
Sonderzubehör
Mobile Flechtzaun-Struktur
Gelenk-Stützfuß
Stange mit rundem Profil Ø 90, L = 6,25 m
und entsprechende Stangenstütze
Stange mit rechteckigem Profil
Feste Stangenauflage
De BR-6 is een hydraulische slagboom die
toegepast kan worden om respectievelijk
toegang te verlenen en te ontzeggen naar:
parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven,
openbare instellingen, flatgebouwen enz.
Het apparaat bestaat uit een kast waarin de
vijzel, de hydraulische besturingseenheid en
de elektronische bedieningseenheid
gemonteerd zijn.
De beweging is onomkeerbaar en kan met de
hand ontkoppeld worden.
Op aanvraag leverbare accessoires
Beweegbare afrasteringsconstructie
Gescharnierde steunpoot
Slagboom met een rond profiel Ø 90 L = 6.25 m
en bijbehorende steun voor de slagboom
Slagboom met een rechthoekig profiel
Vaste steun voor de slagboom
2
Vac
A
VA
Nm
l/min.
bar
sec./seg.
°
°C
IP
IP
K
m
Kg
Tensione di alimentazione
Corrente max. assorbita
Potenza max. assorbita
Coppia nominale
Portata pompa
Pressione max. esercizio pompa
Tempo di apertura minimo
Movimento
Angolo max di rotazione
Temperatura di funzionamento
Grado di protezione CHI
Grado di protezione MITHO 135°
Classe di isolamento del motore
Olio motore
Tipo di servizio
Lunghezza max asta
Peso
230
1,9
180
320
2,5
40
4,5
90
- 20+70
56
67
F
TS-30
6
80
Tension d’alimentation
Courant max absorbé
Puissance max absorbée
Couple nominal
Débit pompe
Pression max fonctionnement pompe
Temps d’ouverture minimum
Mouvement
Angle max de rotation
Température de fonctionnement
Degré de protection CHI
Degré de protection MITHO 135°
Classe d’isolation du moteur
Huile moteur
Type de fonctionnement
Longueur max tige
Poids
Tensión de alimentación
Corriente máx. absorbida
Potencia máx. absorbida
Par nominal
Capacidad bomba
Presión máx. ejercicio bomba
Tiempo de abertura mínimo
Movimiento
Angulo máx. de rotación
Tiempo de funcionamiento
Grado de protección CHI
Grado de protección MITHO 135°
Clase de aislamiento del motor
Aceite motor
Tipo de servicio
Longitud máx. asta
Peso
Voltage
Max. input current
Max. input power
Nominal torque
Pump capacity
Max. pump working pressure
Minimum opening time
Movement
Max. angle of rotation
Operating temperature
Degree of protection CHI
Degree of protection MITHO 135°
Class of motor insulation
Motor oil
Type of duty
Max. bar length
Weight
Zufuhrspannung
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Nenndrehmoment
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Mindestöffnungszeit
Gangwerk
Max. Drehwinkel
Betriebstemperatur
Schutzart CHI
Schutzart MITHO 135°
Isolierklasse des Motors
Motoröl
Serviceart
Max. Stangenlänge
Gewicht
Voedingsspanning
Max. opgenomen stroom
Max. opgenomen vermogen
Nominale koppel
Pompopbrengst
Max. bedrijfsdruk pomp
Minimum openingstijd
Beweging
Max. draaihoek
Bedrijfstemperatuur
Beschermingsgraad van de CHI
Beschermingsgraad van de MITHO 135°
Isolatieklasse van de motor
Motorolie
Bedrijfstype
Max. lengte van de slagboom
Gewicht
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
CARACTERISTICAS
I
F E
BR-6
U.M.
Vac
A
VA
Nm
l/min.
bar
sec./seg.
°
°C
IP
IP
K
m
Kg
irreversibile - irréversible - irreversible
intensivo - intensif - intensivo
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
GB
D
NL
BR-6
U.M.
irreversible - irreversibel - onomkeerbaar
intensive - intensiv - intensief
230
1;9
180
320
2,5
40
4,5
90
- 20+70
56
67
F
TS-30
6
80
3
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
1) Photocellule
2) Appui fixe
3) Barre en aluminium
4) Losanges catadioptriques
5) Sélecteur à clé
6) Epi
7) BR-6
8) Clignotant
9) Antenne
10) Interrupteur différentiel
11) Interrupteur général
12) Ligne d’alimentation
1) Fotocellule
2) Appoggio fisso
3) Asta in alluminio
4) Losanghe catarifrangenti
5) Selettore a chiave
6) Siepe
7) BR-6
8) Lampeggiatore
9) Antenna
10) Interruttore differenziale
11) Interruttore generale
12) Linea di alimentazione
1) Fotocélula
2) Apoyo fijo
3) Asta de aluminio
4) Rombos catafaros
5) Selector a llave
6) Seto
7) BR-6
8) Intermitente
9) Antena
10) Interruptor diferencial
11) Interruptor general
12) Línea de alimentación
1) Fotocellen
2) Vaste steun
3) Aluminium slagboom
4) Ruitvormige reflectoren
5) Sleutelschakelaar
6) Afrasteringsconstructie
7) BR-6
8) Knipperlicht
9) Antenne
10) Aardlekschakelaar
11) Hoofdschakelaar
12) Stroomtoevoerleiding
1) Photozellen (Lichtschranke)
2) Feste Auflage
3) Aluminiumstange
4) Rautenförmige Rückstrahler
5) Schlüsselwahlschalter
6) Flechtzaun
7) BR-6
8) Blinklicht
9) Antenne
10) Differentialschalter
11) Hauptschalter
12) Zufuhrlinie
1) Photocells
2) Fixed rest
3) Aluminium bar
4) Diamond-shape reflectors
5) Key selector
6) Fence frame
7) BR-6
8) Blinking light
9) Antenna
10) Differential switch
11) On/off switch
12) Power line
QUADRO D’ASSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I
F E
GENERAL ASSEMBLY GESAMTANSICHT
OVERZICHTSTEKENING
GB
D NL
I
F
E
GB
D
NL
235
950
1073
350
4
Antes de pasar a la instalación efectiva, se
aconseja de controlar que el lugar donde se
Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le
permita un ejercicio correcto.
Si BR-6 se apoya sobre una sólida base de ce-
mento, se puede fijar directamente al suelo con
4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la
fijación se puede realizar con la ayuda de la
plancha. En este caso actuar del siguiente modo:
1) Hacer una excavación de basamento, teniendo
en cuenta de la plancha de basamento.
2) Colocar en la excavación los canales de
aducción de los cables de alimentación y de
conexión externa
3) Realizar el montaje plancha-bulones de anclaje
(Fig.3).
4) Introducir en el cemento armado los canales y
la plancha de basamento y controlar su
horizontalidad.
5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de
anclaje después que el cemento se haya
solidificado.
6) Colocar BR-6 sobre la plancha, fijándola con
las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el
aparato.
Prima di passare all installazione vera e propria,
si consiglia di verificare che la sede di installo
della barriera sia solida ed appropriata e le per-
metta un esercizio corretto.
Se la BR-6 poggia su un solido basamento in
cemento, può essere fissata direttamente al suo-
lo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), op-
pure il fissaggio può essere fatto con l ausilio del-
la piastra. In questo caso agire nel seguente
modo:
1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo
conto delle misure della piastra di fondazione.
2) Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione
dei cavi di alimentazione e di collegamento ester-
no.
3) Eseguire il montaggio piastra-zanche (Fig.3).
4) Annegare nel calcestruzzo le canaline e la pia-
stra di fondazione e controllarne l orizzontalità.
5) Svitare i dadi dalle 4 zanche dopo che il calce-
struzzo si sia solidificato.
6)Alloggiare sulla piastra la BR-6 fissandola con
le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione.
Il est conseillé, avant de commencer l installation
en elle-même, de contrôler que l emplacement
réser à la barrière soit solide, approprié, et qu il
consente un fonctionnement correct.
Si la BR-6 repose sur une base solide en ciment,
elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis
Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut
être effectuée à l aide de la plaque. Dans ce cas-
là, procéder comme suit:
1) Creuser les fondations en tenant compte des
mesures de la plaque de fondation.
2) Installer dans le trou les tuyaux d adduction
des câbles d alimentation et de raccordement
externe.
3) Exécuter le montage plaque-boulons de
serrement à crans (Fig.3).
4) Noyer dans le béton les tuyaux et la plaque de
fondation en en contrôlant l horizontalité.
5) Dévisser les écrous des 4 boulons de
serrement à crans après que le béton se soit
Solidifié.
6) Installer laBR-6 sur la plaque en la fixant avec
les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation.
VERIFICHE PRELIMINARI
ED INSTALLAZIONE A TERRA
DELLA CONTROPIASTRA
CONTROLES PRELIMINAIRES
ET INSTALLATION AU SOL
DE LA CONTRE-PLAQUE
VERIFICACIONES PRELIMINARES
E INSTALACION DESCARGAA
TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA
I F E
PRELIMINARY CHECKS AND
INSTALLATION OF BASE
PLATE IN THE GROUND
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN UND
ERDUNG DER GEGENPLATTE
CONTROLES VOORAF
EN DE MONTAGEPLAAT
OP DE GROND INSTALLEREN
GB
D NL
Before installing, it is advisable to check that the
ground where the barrier is to be installed is solid
and suitable so that correct operation is not
compromised.
If the BR-6 rests on a solid cement base, it may
fixed directly to the ground with 4 screw anchors
dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using
the plate. In this case, proceed as follows:
1) Dig a foundation hole, according to the
measurements of the foundation plate.
2) Place ducts in the hole for the supply and
external connection cables to pass through.
3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3).
4) Bury the ducts and foundation plate in the
cement and check that they are horizontal.
5) Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after the
cement has set.
6) Position the BR-6 on the plate, fixing it with
the 4 washers and 4 nuts provided.
Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu
überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke
solide und geeignet ist, und einen korrekten
Betrieb ermöglicht.
Wenn die BR-6 auf einer soliden Grundlage aus
Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4
Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt
werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der
Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu
verfahren:
1) Einen Aushub entsprechend den Abmessun-
gen der Fundamentsplatte durchführen.
2) Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel und
der externen Anschlüsse in dem Aushub
verlegen.
3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3)
durchführen.
4) Die Schienen und die Fundamentsplatte in dem
Zement verlegen und deren horizontale
Ausrichtung überprüfen.
5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben,
nachdem der Zement fest geworden ist.
6) DieBR-6 auf der Platte positionieren und unter
Zuhilfenahme der 4 mitgelieferten
Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen.
Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan
adviseren wij u te controleren of de plaats waar
de slagboom geïnstalleerd wordt solide en
geschikt is zodat de slagboom goed kan
functioneren.
Als de BR-6 op een solide betonnen fundering
steunt, dan kan de slagboom met 4
expansiepluggen met een diameter van 12 mm
(fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd
worden of de slagboom kan met behulp van de
plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan:
1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening
moet houden met de afmetingen van de
funderingsplaat.
2) Leg de kabelgoten voor de voedingskabels en
de leidingen voor de externe aansluitpunten in
de geul.
3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3).
4) Controleer of de kabelgoten en de
funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek
ze vervolgens met beton af.
5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren
vande4ankersaf.
6) Zet deBR-6 op de plaat en maak deze met de
4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren
vast.
6
Given the weight of the barrier, it should be
handled by several persons.
Unpack as shown in fig. 4.
A 3 x 1.5 power supply cable is recommended
for electrical connection.
1) Install the barrier as described above.
2) Fix the bar to the barrier.
3) Put the barrier to the “bar down” position.
4) Make the necessary electrical connections.
5) Turn on the power supply.
6) Adjust the limit stop cams.
7) Test operation of the installation.
8) Carry out the following: adjustment of
braking, adjustment of oil flow, adjustment of
force.
9) Select the required operating modes on the
electronic control unit.
Aufgrund des Gewichtes der Schranke ist die
Versetzung derselben von mehreren Personen
durchzuführen.
Das Auspacken ist wie in Abbildung 4
dargestellt durchzuführen.
Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein
Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden.
1) Die Schranke am Boden auf die vorab
beschriebene Weise installieren.
2) Die Stange an der Schranke befestigen.
3) Die Schranke in die abgesenkte Position
bringen.
4) Die notwendigen Elektroanschlüsse
ausführen.
5) Die Stromversorgung einschalten.
6) Die Einstellung der Endanschlagsnocken
durchführen.
7) Den Betrieb der Anlage ausprobieren.
8) Folgende Operationen durchführen:
Einstellung der Abbremsung, Einstellung des
Ölflusses, Einstellung der Hubkraft.
9) Auf der elektronischen Steuerzentrale die
gewünschte Betriebsart auswählen.
Met het oog op het gewicht van de slagboom
moet de slagboom door meerdere personen
verplaatst worden.
Haal de slagboom uit de verpakking zoals
afgebeeld op fig. 4.
Om de elektrische aansluiting tot stand te
brengen adviseren wij u gebruik te maken van
een elektrisch snoer 3x1.5
1) Installeer de slagboom op de grond op de
hiervoor beschreven manier.
2) Maak de slagboom vast.
3) Zet de slagboom in een dusdanige stand
dat de slagboom naar beneden is.
4) Breng de nodige elektrische aansluitingen
tot stand.
5) Schakel de stroomtoevoer in.
6) Stel de aanslagnokken af.
7) Test de werking van de installatie.
8) Stel nu het volgende af: de remmende
werking, de doorstroomhoeveelheid van de
olie, de kracht.
9) Stel de gewenste werking op de
elektronische bedieningseenheid in.
GB D NL
INSTALLATION OF THE BARRIER INSTALLATION DER SCHRANKE DE SLAGBOOM INSTALLEREN
Fig. 4 / Abb. 4
9
GB D NL
LEFT-HAND INSTALLATION INSTALLATION LINKS
DE SLAGBOOM LINKS INSTALLEREN
The BR-6 comes supplied for right-hand use and in
the “bar-up” position; the internal counterweight
spring is consequently not loaded. The expression
“right-hand use” means that the box is assembled
to the right of the aperture (seen from inside). (fig.
1).
For left-hand use of the barrier, proceed as follows:
1) Release the hydraulic power unit by means of
the relative knob. (fig. 5).
2) Fully release the load on the spring by means of
the spring adjusting screw.
3) Unhook the spring from the bottom connection.
(fig. 7).
4) Remove the spring unit from the barrier and rest
it on the ground (fig. 8).
5) Loosen the lock nut and free the control lever
unit. (fig. 9).
6) Loosen the screw on the control lever. (fig. 10).
7) Remove the control lever from the splined shaft
and turn it about 180°, then insert it onto the shaft
again. (fig. 11). [To remove the control lever, use
the screw provided as an extractor].
8) Replace the screw on the control lever and tighten
securely.
9) Fix the control lever unit to the rocker arm,
securing with the lock nut. (fig. 12).
10) Stand behind the barrier and check that rotation
of the plate with the shaft creates an angle of 90°
(fig. 13); if necessary check the position of the
control lever again or, for small adjustments, use
the bar control arm. (fig. 14).
11) Make sure that the barrier is in the “bar up”
position.
12) Install the spring unit on the rocker arm, hook
the spring onto the bottom connection (fig. 15) and
turn the spring adjusting screw just enough to ensure
bar movement. For correct balancing, put the bar
to 45° and turn the adjusting screw until its weight
is balanced.
13) Lock the hydraulic power unit.
14) Invert the 2 distributor oil pipes (fig. 16). If
necessary bleed the jack.
15) Invert limit-switch phases: opening and closing.
(see T100 “terminal board”).
To check that the spring has been regulated
correctly and that the bar will reach 90° in its
movement, install the bar onto the barrier and ope-
rate the installation a few times.
Die BR-6 wird für die normalerweise übliche rechte
Verwendung und in der Position mit angehobener
Stange geliefert, d.h. daß die interne
Gegengewichtsfeder nicht gespannt ist. Unter der
„normalerweise rechten“Anwendung versteht sich,
daß der Schrank rechts vom Durchgang montiert
ist (von der Innenseite aus gesehen). (Abb. 1).
Für die Anwendung der linken Schranke ist wie folgt
zu verfahren:
1) Die hydraulische Zentrale durch Betätigung des
entsprechenden Drehknopfes entriegeln (Abb. 5);
2) Die Federspannung lockern, indem die
Federspannungsschraube auf Null gebracht wird
(Abb. 6);
3) Die Feder aus dem unteren Einsatz aushaken
(Abb. 7);
4) Die Federgruppe aus der Schranke herausneh-
men und auf den Boden legen (Abb. 8);
5) Die Gegenmutter lockern und die
Steuerhebelgruppe befreien (Abb. 9);
6) Die Schraube auf dem Steuerhebel
ausschrauben (Abb. 10);
7) Den Steuerhebel aus der Keilwelle herausneh-
men, um ca. 180° drehen, und wieder in die Welle
einsetzen (Abb. 11). (Um den Steuerhebel
herauszunehmen, ist sich der mitgelieferten
Schraube als Auszieher zu bedienen).
8) Die Schraube wieder auf dem Steuerhebel
einsetzen und mit Kraft festziehen.
9) Die Steuerhebelgruppe am Auspendler
befestigen und mit der Gegenmutter festziehen
(Abb. 12).
(Durch Umkehren der Hebelsysteme der Schranke
wird die Stange abgesenkt).
10) Sich hinter die Schranke stellen und überprüfen,
daß die Drehung der Platte mit der Welle einen
Winkel von 90° bildet (Abb. 13); falls notwendig,
die Position des Steuerhebels erneut kontrollieren
bzw. kleinere Justierungen auf dem
Stangensteuerarm ausführen (Abb. 14);
11) Sicherstellen, daß sich die Schranke in der
angehobenen Position befindet;
12) Die Federgruppe auf dem Auspendler
installieren, die Feder in den unteren Einsatz (Abb.
15) einhaken, und die Federstellschraube für die
notwendige Federspannung betätigen, um eine
ausreichende Hilfe bei der Bewegung der Stange
zu gewährleisten. Für eine korrekte
Ausbalancierung ist die Stange auf 45° zu bringen
und die Stellschraube bis zur Ausbalancierung des
Gewichtes zu betätigen.
13) Die hydraulische Zentrale blockieren.
14) Die 2 Rohre des Verteileröls (Abb. 16)
umkehren. Falls notwendig die Entlüftung des
Hebebocks durchführen.
15) Die Phasen des Endanschlags umkehren:
Öffnung und Schließung (siehe „Klemmenleisten
T100).
Um zu überprüfen, daß die Einstellung der Feder
ausreichend ist, und daß die Stange bei der
Bewegung 90° ausführt, wird die Stange auf der
Schranke installiert und einige Manöver
durchgeführt.
De BR-6 wordt standaard voor rechts gebruik
geleverd en met de slagboom in omhoogstaande
stand zodat de tegengewichtveer niet belast wordt.
Met “standaard rechts gebruik” wordt bedoeld dat
de schakelkast aan de rechterkant van de
openingsdoorgang is gemonteerd (van binnenuit
gezien) (zie fig. 1).
Om het gebruik aan de linkerkant van de slagboom
mogelijk te maken moet u als volgt te werk gaan:
1) Koppel de hydraulische besturingseenheid met
behulp van de betreffende knop los. (fig. 5)
2) Verminder de belasting van de veer door deze
op nul te stellen door aan de stelschroef van de
veer te draaien. (fig. 6)
3) Maak de veer van de onderste bevestiging los.
(fig. 7)
4) Haal de veereenheid van de slagboom af en leg
deze op de grond. (fig. 8)
5) Draai de contramoer los en maak de
bedieningshendeleenheid los. (fig. 9)
6) Draai de schroef op de bedieningshendel los.
(fig. 10)
7) Trek de bedieningshendel uit de as en draai de
hendel ongeveer 180° en doe de hendel weer in de
as. (fig. 11) [Om de bedieningshendel eruit te
trekken moet u gebruik maken van de
meegeleverde schroef en deze als trekker laten
fungeren].
8) Doe de schroef weer op de bedieningshendel en
draai de schroef krachtig aan.
9) Maak de bedieningshendeleenheid aan de
tuimelaar vast en borg deze met de contramoer.
(fig. 12)
[Als de hendelsystemen van de slagboom
omgekeerd worden dan moet de slagboom omlaag
gedaan zijn].
10) Ga achter de slagboom staan en controleer of
de draaibeweging van de plaat met de as een hoek
van 90° vormt (fig. 13); indien nodig moet u de stand
van de bedieningshendel opnieuw controleren of
de bedieningsarm van de slagboom steeds een
beetje verschuiven. (fig. 14)
11) Verzeker u ervan dat de slagboom in de
omhoogstaande stand staat.
12) Installeer de veereenheid op de tuimelaar, maak
de veer aan de onderste bevestiging vast (fig. 15)
en draai aan de stelschroef van de veer om de veer
zoveel te spannen als nodig is om de beweging
van de slagboom in voldoende mate te
ondersteunen. Om ervoor te zorgen dat de
slagboom op de juiste manier in balans is moet u
de slagboom op 45° plaatsen en aan de stelschroef
draaien totdat het gewicht ervan in balans is.
13) Vergrendel de hydraulische besturingseenheid.
14) Verwissel de beide olieleidingen van de
distributeur (fig. 16). Indien nodig moet de vijzel
ontlucht worden.
15) Verwissel de fases van de eindaanslagen:
openen en sluiten (zie de paragraaf
“klemmenstroken” in de T100 handleiding).
Om te controleren of de afstelling van de veer
voldoende is en de slagboom 90° kan draaien moet
de slagboom gemonteerd worden en moet u de
slagboom enkele manoeuvres laten maken.
12
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione
o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di
spurgo. Agire come segue:
1) Estrarre la leva motore (fig. 11)
2) Impostare sulla centralina elettronica il tempo
massimo di lavoro, in modo che la pompa conti-
nui il suo funzionamento fino a che termini la ro-
tazione dell’albero scanalato del martinetto.
3
)
Azionare la centralina elettronica di comando.
4) Spurgare l’aria aprendo una delle due val-
vole fino a che esca solo olio (part.1 fig.17).
5) Chiudere la valvola e ripeterne l’operazione
con l’altra.
Il est nécessaire de purger le vérin après
chaque ajout ou remplacement de l’huile.
Procéder comme suit:
1) Extraire le levier moteur (fig. 11)
2) Programmer le temps maximum de
fonctionnement sur la centrale électrique de
manière à ce que la pompe continue de
fonctionner jusqu’à ce que la rotation de l’arbre
cannelé du vérin soit terminée.
3) Actionner la centrale électronique de
commande.
4) Purger l’air en ouvrant une des deux valves
et ce jusqu’à ce que ne sorte plus que de l’huile
(dét.1 fig.17).
5) Refermer la première valve et répéter
l’opération avec l’autre.
Cada vez que sea necesaria la sustitución o
el llenado de aceite, realizar la operación de
expurgación, del siguiente modo:
1) Extraer la palanca motor (fig 11)
2) Plantear en la centralita electrónica el tiempo
máximo de trabajo, de manera que la bomba
continœe su funcionamiento, hasta que termi-
ne la rotación del árbol estriado del martinete.
3) Accionar el tablero electrónico de mando.
4) Expurgar el aire abriendo una de las válvulas
hasta que salga todo el aceite (part.1 fig.17).
5) Cerrar la válvula y repetir la operación con
la otra.
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet
worden moet u de vijzel ontluchten. Ga in dat
geval als volgt te werk:
1)Trek de motorhendel eruit (fig. 11)
2) Stel op de elektronische besturingskast de
maximum werktijd in zodat de pomp blijft
doorwerken totdat de gegroefde as van de
cilinder ophoudt met draaien.
3) Stel de elektronische bedieningseenheid in
werking.
4) Ontlucht de vijzel door één van de beide
kleppen te openen totdat er alleen olie uitkomt
(detail 1, fig. 17).
5) Doe de klep weer dicht en doe hetzelfde bij
de andere klep.
Bei jedem Ölwechsel bzw. Ölnachfüllen ist eine
Entlüftung durchzuführen, wobei wie folgt zu
verfahren ist:
1) Den Motorhebel herausnehmen (Abb. 11)
2) Auf der elektronischen Steuereinheit die
maximale Betriebszeit eingeben, so daß die
Pumpe ihren Betrieb solange fortsetzt, bis die
Drehung der Windenkeilwelle beendet ist.
3) Die elektronische Steuerzentrale
einschalten.
4) Die Luft durch Öffnen einer der beiden
Ventile entweichen lassen bis aus diesem
lediglich Öl ausläuft (Detail 1, Abb 17);
5) Das Ventil schließen und die Operation mit
dem anderen Ventil wiederholen.
Whenever it is necessary to change or top up
the oil, bleed the jack as follows:
1) Pull out the motor lever (fig. 11)
2) Set the maximum working time on the
electronic control unit so that the pump
continues operating until the spline shaft of
the jack finishes rotating.
3) Switch on the electronic control unit.
4) Bleed off the air by opening one of the two
valves until only oil comes out (det. 1 fig. 17).
5) Close the valve and repeat the operation
with the other.
SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN
EXPURGACION DEL GATO
I
F E
BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DES HEBEBOCKS
DE VIJZEL ONTLUCHTEN
GB
D NL
14
Per la regolazione della frenata del martinetto
in apertura ed in chiusura, agire sulle due ma-
nopole (part.2 fig.17)
Per ridurre la velocità in arrivo, ruotare le val-
vole nel senso indicato fino a quando la fase
di frenatura cominci ad agire circa 10° prima
che l’asta arrivi a fine corsa.
Pour le réglage du freinage du vérin en ouver-
ture et en fermeture, agir sur les deux poignées
(dét.2 fig.17).
Pour réduire la vitesse à l’arrivée, tourner la
valve dans le sens indiqué jusqu’à obtenir un
début de freinage environ 10° avant que la
barre n’arrive en fin de course.
Para la regulación de la frenada del gato en
abertura y cierre, actuar en los botones (part.2
fig.17).
Para reducir la velocidad en la llegada, girar
las válvulas en el sentido indicado hasta
cuando la fase de frenado comience a actuar,
aprox. 10° antes que el asta llegue al final del
recorrido.
Use the two knobs (det. 2 fig. 17) to adjust
braking of the jack in opening and closing
operations.
To reduce the arrival speed, turn the valves in
the indicated direction until braking starts at
about 10° before the bar arrives at the end of
its stroke.
Für die Bremseinstellung des Hebebocks
während der Öffnungs- und Schließphase sind
die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 2,
Abb. 17).
Um die Ankunftsgeschwindigkeit zu
reduzieren, die Ventile in der angegebenen
Richtung drehen bis die Bremsphase auf
ungefähr 10° auslöst, bevor die Stange am
Endanschlag ankommt.
Om de remmende werking van de vijzel tijdens
de open- en de dichtgaande beweging af te
stellen moet u gebruik maken van de twee
knoppen (detail 2, fig. 17).
Om de snelheid waarmee de slagboom
omlaag gaat te verlagen moet u de kleppen in
de aangegeven richting draaien totdat de
remmende werking ongeveer 10° voordat de
slagboom tegen de eindaanslag aankomt
begint.
REGOLAZIONE DELLA FRENATA REGLAGE DU FREINAGE
REGULACION DE LA FRENADA
I
F E
BRAKING ADJUSTMENT BREMSEINSTELLUNG
DE REMMENDE WERKING
VAN DE VIJZEL AFSTELLEN
GB
D NL
2
1
Fig. 17 / Abb. 17
+
-
15
REGOLATORE DI FLUSSO REGULATEUR DE FLUX
REGULADOR DE FLUJO
I
F E
FLOW REGULATOR FLUSSREGLER
OLIEDOORSTROOMREGELAAR
GB
Ha la funzione di stabilizzare il flusso dell’olio
andando ad agire sulla portata, evitando così
che l’asta sobbalzi nel movimento
La regolazione del flusso viene eseguita con
la barriera in funzione. Agire sulla manopola
come indicato in fig.18.
Sa fonction est de stabiliser le flux d’huile en
agissant sur le débit et ce de manière à éviter
des soubresauts dans le mouvement.
Le réglage du flux doit être exécuté alors que
la barrière fonctionne. Agir sur la poignée
comme indiqué à la fig.18.
Tiene la función de estabilizar el flujo del aceite
actuando en el flujo, evitando, de este modo
que el asta salte en el movimiento.
La regulación del flujo se realiza con la barrera
en función. Actuar en el botón, como indicado
en la fig. 18.
The flow regulator has the function of
stabilising the oil flow by acting on the flow
rate so that the bar does not jolt when moving.
Flow regulation is carried out with the barrier
in operation. Use the knob as shown in fig.
18.
Dieser hat die Funktion, den Ölfluss durch
Beeinflussung der Leistung zu stabilisieren,
wodurch vermieden wird, daß die Stange
während der Bewegung aufschlägt.
Die Flussregelung wird während des
Schrankenbetriebs durchgeführt. Den
Drehknopf wie in Abb. 18 dargestellt betätigen.
Deze regelaar dient om de
doorstroomhoeveelheid te stabiliseren door op
de hoeveelheid olie in te werken, waardoor
wordt voorkomen dat de slagboom tijdens de
beweging opspringt.
De regeling van de doorstroomhoeveelheid
vindt plaats als de slagboom in werking is. Druk
op de knop zoals afgebeeld op fig. 18.
D NL
VITE DI SFIATO
VISDEPURGE
TORNILLOS RESPIRADERO
VENTING SCREW
ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE
ONTLUCHTINGSSCHROEF
SPIA OLIO
VOYANT HUILE
SEÑALACEITE
OIL WINDOW
ÖLSTANDSANZEIGER
OLIEKIJKGLAS
Fig. 18 / Abb. 18
16
La regolazione di forza della centralina idraulica
è data da due valvole: una di colore oro, una di
colore argento (in modo da distinguere il moto
nei due sensi). (fig.19)
La forza trasmessa dalla centralina idraulica è
direttamente proporzionale alla quantità di rota-
zione in senso orario della valvola.
Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi
del tutto e proseguire per tentativi, tenendo pre-
sente che con minime rotazioni si ottengono ogni
volta variazioni significative.
Le variazioni di carico devono essere verificate
con un dinamometro.
Le réglage de force de la centrale
hydraulique est assuré par deux valves, une de
couleur dorée et une de couleur argentée (de
façon à distinguer le mouvement dans les deux
sens) (fig.19).
La force transmise par la centrale hydraulique est
directement proportionnelle à l’importance de la
rotation, dans le sens des aiguilles d’une montre,
de la valve.
Il est conseillé de commencer avec les valves
pratiquement dévissées et de continuer par
petites tentatives en tenant compte du fait que
même les plus infimes rotations déterminent
toujours des variations significatives.
Les variations de charge doivent être contrôlées
avec un dynamomètre
La regulación de fuerza del tablero de mando
hidráulico está dada por dos válvulas: una de color
oro, una de color plata (con el fin de distinguir el
movimiento en los dos sentidos).(fig.19)
La fuerza transmitida por el tablero de mando
hidráulico es directamente proporcional a la
cantidad de rotación en sentido horario de la
válvula.
Se aconseja iniciar con las válvulas
desatornilladas casi del todo y continuar por
tentativos, teniendo presente que con rotaciones
mínimas se obtienen, cada vez, variaciones
significativas.
Las variaciones de carga tienen que controlarse
con un dinamómetro
Two valves are used to adjust the force of the
hydraulic power pack: one coloured gold and one
silver (to distinguish motion in the two directions).
(fig. 19).
The force transmitted by the hydraulic power unit
is directly proportional to the amount the valve
rotates clockwise.
It is advisable to start with the valves almost
completely unscrewed and then proceed by trial
and error, bearing in mind that significant
variations are obtained with the minimum of
rotation each time.
Load variations should be checked with a
dynamometer.
Die Einstellung der Hubkraft der hydraulischen
Zentrale erfolgt durch die beiden Ventile: ein
goldfarbenes und ein silberfarbenes (um die
Bewegung der beiden Richtungen unterscheiden
zu können) (Abb. 19).
Die von der hydraulischen Zentrale übertragene
Hubkraft ist direkt proportional zu der
Drehquantität des Ventils im Uhrzeigersinn.
Es ist ratsam, mit den fast vollständig gelockerten
Ventilen zu beginnen, und einige Versuche
durchzuführen, wobei zu beachten ist, daß mit
minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende
Veränderungen erzielt werden.
Die Belastungsschwankungen müssen mit einem
Dynamometer überprüft werden
De regeling van de hydraulische
besturingseenheid overgebrachte kracht gebeurt
door twee kleppen: één klep is goud gekleurd en
de ander zilver gekleurd (aan de hand waarvan u
de beweging in de beide richtingen kunt
onderscheiden) (fig. 19).
De kracht die door de hydraulische
besturingseenheid overgebracht wordt is
rechtstreeks evenredig aan de mate waarin de
klep met de wijzers van de klok mee draait (naar
rechts).
Wij adviseren u te beginnen met de kleppen bijna
volledig losgedraaid en de kleppen vervolgens
telkens een slag proberen te draaien, waarbij u
er rekening mee moet houden dat als u de
kleppen ook maar iets draait dit soms grote
veranderingen teweeg kan brengen.
Krachtswijzigingen moeten aan de hand van een
krachtmeter gecontroleerd worden.
REGOLAZIONE FORZA REGULATEUR DE FORCE
REGULACION FUERZA
I
F E
ADJUSTMENT OF FORCE EINSTELLUNG DER HUBKRAFT
DE KRACHT REGELEN
GB
D NL
Fig. 19 / Abb. 19
17
OIL CHANGE ÖLWECHSEL
DE OLIE VERVERSEN
GB
D NL
The hydraulic fluid should be changed after
100000 cycles (1 cycle=opening+closing)
as follows:
1) Put the barrier to the “bar up” position.
2) Disconnect the general power supply board
from the installation.
3) Remove the two fixing screws and remove
the pump unit (fig. 16), putting it in a horizontal
position
4) Unscrew the oil window (fig. 18).
5) Drain the hydraulic fluid out of the hydraulic
power unit into a suitable container.
6) Release the hydraulic power unit.
7) Put theBR-6 through a complete opening
and closing cycle manually and repeat point
5.
8) Place the power unit with the hole of the oil
window facing upwards.
9) Fill the hydraulic power unit with fluid.
10) Carry out an opening and closing cycle so
that the fluid reaches the hydraulic jack.
11) Bleed the jack.
12) Top up the hydraulic power unit and screw
down the oil window.
13) Replace the pump unit in the correct
position.
14) Switch on the power supply.
The old oil should be collected in compliance
with the laws and regulations in force and
delivered to authorised bodies for suitable
disposal.
Der Ölwechsel muß alle 100000 Zyklen (1
Zyklus=Öffnung+Schließung) durchgeführt
werden, wobei wie folgt zu verfahren ist:
1) Die Schranke in die angehobene Position
bringen.
2) Die Schalttafel der allgemeinen
Anlagenversorgung abkoppeln.
3) Die beiden Befestigungsschrauben
ausschrauben und die Pumpengruppe herau-
snehmen (Abb. 16), indem sie in die
horizontale Position gebracht wird.
4) Dene Ölstandsanzeiger ausschrauben (Abb.
18).
5) Unter Verwendung eines Auffangbehälters
das Öl aus der hydraulischen Zentrale
ablassen.
6) Die hydraulische Zentrale deblockieren.
7) Einen vollständigen Öffnungs- und
Schließzyklus der BR-6 manuell durchführen
und Punkt 5 wiederholen.
8) Die Zentrale mit der Öffnung des Anzeigers
nach oben ausrichten.
9) Die hydraulische Zentrale mit Öl auffüllen.
10) Einen Öffnungs- und Schließzyklus
durchführen, damit das Öl den hydraulischen
Hebebock erreicht.
11) Die Entlüftung des Hebebocks
durchführen.
12) Die hydraulische Zentrale auffüllen und den
Ölstandsanzeiger wieder einschrauben.
13) Die Pumpengruppe wieder wie vorher
plazieren.
14) Die Stromzufuhr wieder einschalten.
Das abgelassene Altöl ist gemäß den
gesetzlichen Bestimmungen aufzufangen und
den Behörden für dessen Entsorgung zu
übergeben.
De olie moet na elke 100000 cycli (1 cyclus=
openen+sluiten) ververst worden, waarbij u
het volgende moet doen:
1) Zet de slagboom in de omhoogstaande
stand.
2) Schakel de stroomtoevoer uit.
3) Schroef de beide bevestigingsschroeven
los, haal de pompeenheid (fig. 16) eruit en zet
deze in de horizontale stand.
4) Draai het oliepeilglas (fig. 18) los.
5) Neem een bak om de olie uit de
hydraulische besturingseenheid af te tappen.
6) Ontgrendel de hydraulische
besturingseenheid.
7) Laat met de hand een complete openings-
en een sluitcyclus verrichten door de BR-6 en
herhaal punt 5.
8) Maak de besturingseenheid weer vast met
het gat van het peilglas naar boven gedraaid.
9) Vul de hydraulische besturingseenheid met
olie.
10) Verricht een openings- en een sluitcyclus
zodat de olie bij de hydraulische vijzel komt.
11) Ontlucht de vijzel.
12) Vul de olie in de hydraulische
besturingseenheid bij en schroef het
oliepeilglas erop.
13) Zet de pompeenheid weer in de
oorspronkelijke stand.
14) Schakel de stroomtoevoer weer in.
De afgewerkte olie die u ververst heeft moet
in overeenstemming met de wettelijke
bepalingen ingezameld worden en ingeleverd
worden bij de betreffende instanties die voor
het lozen ervan zorgen.
Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de
T100 handleiding.
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS
ELEKTRISCHE AANSLUITING
GB
D NL
See the T100 “terminal board” handbook. Siehe Handbuch T100 „Klemmenleisten“.
19
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB
D NL
1) The barrier does not activate. The electric
motor does not work and there is
consequently no noise or vibration.
a) Check that the electronic control unit is
powered correctly.
b) Check that the fuses are intact.
c) Check that the motor starter capacitor is in
proper working order. To do this, connect a
loose 8µf capacitor in parallel to the brown
and black leads on the control unit.
d) Check with the help of suitable diagnostic
instruments that the electronic control unit
functions correctly.
e) Make sure that the barrier box door is closed
properly.
f) Make sure that the barrier is receiving power
230Vac 10%.
2) The barrier activates but the bar does
not move.
a) Check that the release knob is locked in
position.
b) Check that the force adjustment of the
valves has been carried out correctly.
c) Check that the oil flow has been regulated
correctly.
d) Check the oil level in the tank, top up if
necessary.
e) Check that bar movement is not obstructed.
1) Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb.
Der Elektromotor funktioniert nicht und es
ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration
festzustellen.
a) Überprüfen, daß die elektronische Zentrale
einwandfrei mit Strom versorgt ist;
b) Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen;
c) Die Leistungsfähigkeit des Kondensators für
den Motorstart überprüfen. Hierzu ist ein
Kondensator von 8uf parallel zu den braunen
und schwarzen Drähten auf der Zentrale
anzuschließen.
d) Unter Zuhilfenahme geeigneter
Meßinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Zentrale
einwandfrei sind.
e) Sicherstellen, daß die Tür der Schranke
wieder korrekt geschlossen ist.
f) Sicherstellen, daß die Schranke mit
elektrischem Strom 230Vac 10% versorgt
wird.
2) Die Schranke setzt sich in Betrieb, die
Schrankenstange bewegt sich jedoch nicht.
a) Überprüfen, daß der Entriegelungsknopf
blockiert ist.
b) Überprüfen, daß die Einstellung der Hubkraft
der Ventile korrekt durchgeführt wurde.
c) Überprüfen, daß die Einstellung des
Ölflusses korrekt durchgeführt wurde.
d) Den Ölstand im Tank kontrollieren und falls
notwendig auffüllen.
e) Überprüfen, daß die Stange in ihrer
Bewegung nicht behindert wird.
1) De slagboom doet het niet. De
elektromotor functioneert niet en u neemt
dan ook geen enkel geluid of trilling waar.
a) Controleer of de elektronische
besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt.
b) Controleer of de zekeringen effici”nt zijn.
c) Controleer of de motorstartcondensator
effici”nt is. Om dit te controleren moet u een
losse condensator van 8mf parallel op de
bruine en de zwarte draad op de
besturingseenheid aansluiten.
d) Controleer met behulp van adequate
diagnose-apparatuur of de werking van de
besturingseenheid juist is.
e) Verzeker u ervan dat de deur van de
schakelkast van de slagboom weer goed
gesloten is.
f) Verzeker u ervan dat de slagboom een
spanning van 230 Vac 10% toegevoerd krijgt.
2) De slagboom doet het wel maar de
slagboom beweegt niet.
a) Controleer of de ontgrendelingsknop
vergrendeld is.
b) Controleer of de krachtregeling van de
kleppen op de juiste manier verricht is.
c) Controleer of de regeling van de
oliedoorstroomhoeveelheid op de juiste manier
verricht is.
d) Controleer het oliepeil in het reservoir en
vul indien nodig olie bij.
e) Ga na dat de slagboom tijdens de beweging
ervan nergens door belemmerd wordt.
21
GB D NL
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good workmanship
and in conformity with the machinery directive
98/37/CE and standards EN 12453 and EN
12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces
developedby the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have been
installedfor end of gate openingand closing.
4. Check the state of the cables that are already
presentin the system.
5. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safetyand signalling devices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so
that the user is not placed in a hazardous area
whenusing them.
7. Upon completion of the installation, test the
safety, signalling and release devices of the
automationsystem several times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on
theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE declaration
ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of
theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions
forexample):
a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
b. To disconnect the powersupply whencleaning
the area that is automated or when performing
smallmaintenance operations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible damage
has occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately if damage isnoticed.
d. Not to allowchildrento play inthevicinity of the
automation.
12. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for thesafety devices), recordingthe work
carriedout in a special book.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und denBestimmungen EN 12453und EN
12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal,
das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt,
vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden
sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durchdieAutomatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen
derAutomatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das
EU-Schild anbringen,auf dem die Gefahrenhinweise
und die Kenndaten aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie
den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes
informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer
Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt
wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt
werden (wie z.B. neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich
den Installateur zu benachrichtigen hat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnis anmerken.
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en
moet in overeenstemming zijn met de
Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453
en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren,
vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die
door de motor ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde
van de opening en aan het einde van de sluiting van
de vleugels mechanische stops zijn die stevig
genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel
reeds in de installatie aanwezigzijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de
gebruiker zich niet op gevaarlijkeplaatsen bevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften
en de EG-verklaring van overeenstemming moeten
aan de eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van
de automatisering begrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom
de automatisering worden verricht of klein
onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan de automatisering is, en indien die er
is, onmiddellijk de installateur tewaarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van
de automatisering te laten spelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor
de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register genoteerd
moeten worden.
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
23
This product is made up of various components that
couldcontain pollutants. Dispose ofproperly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal
ofthe product, complying with thelocal lawsin force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffeenthaltenkönnen.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder
Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der
örtlichgeltenden Bestimmungen zu entsorgenist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
productmag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering
van het product en neem daarbij de wettelijke
voorschriften die terplaatse gelden inacht.
Motor LM63/C2 HP0.33 220/50Hz
BR-6 motor-pump coupling
Top cover for CHI BR-6
Screw M5x25 UNI 5933 TPSE Zn
Three-lobed screw M4x8 TPS+ Zn
Oil guard dia. 17x30x5
Gasket for CH-PH
Tank for CHI for BR-6
Oil level window 3/8” 3892
Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Flange for CHI BR-6 pump
Pump 2.5L/min.
Top plate for BR 6
Screw M6x20 UNI 5739 TE Zn
O ring D.9.25x1.78 n. 2037
Distributor for CLASSIC
O. ring n. 2015
Cursor for CH/PH distributor
Three-lobed screw M4x8 TPS+
O. ring D.6.75x1.78 n. 106
Ball release-device holder for CH/PH
O ring D.10.82x1.78 n. 2043
O ring D.5.28 x1.78 n. 2021
O ring support+O.R n. 2021
Release spring dia. 6.5 L=11
O ring D.12.42x1.78 n. 2050
Side plug for CH distributor
Screw M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
1/8” 90° union elbow
Screw M4x6 UNI 5931 TCCE Zn
Valve in A VP for CH/PH
Adjusting screw for CH/PH
Brass regulating plug for CH
Knob+handwheel for BR-6
1/8” oil-hydraulic flow regulator
Aluminium regulating plug for CH
1/8” 90° union elbow
Nr Cod. Bill of materials BR 6 Stückliste BR 6 Stuklijst BR 6
GB D NL
Motor LM63/A4-4P 0,15 PS 230V/50 Hz
Kopplung für Motor -Pumpe BR-6
Obere Kappe für CHI BR -6
Schraube M5x25 UNI 5933 TPSE Zn
Schraube M4x8 dreilappig TPS+ Zn
Ölabdichtung Ø 17x30x5
Dichtung für CH/PH
Tank für CHI für BR-6
Ölstandsanzeiger 3/8" 3892
Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Flansch für Pumpe CHI BR-6
Pumpe 2,5 l/Min.
Obere Platte für BR-6
Schraube M6x20 UNI 5739 TE Zn
O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037
Verteiler für CLASSIC
O. ring n. 2015
Schieber für Verteiler DH/PH
Schraube M4x8 dreilappig TPS+
O-Ring D.6.75x1.78 n. 106
Halter Kugelentriegelung für CH/PH
O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043
O-Ring D.5.28 x1.78 n. 2021
Stütze Blockierungs- O-Ring+O.R n. 2021
Entriegelungsfeder Ø 6.5. L=11
O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050
Seitlicher Stopfen für Verteiler CH
Schraube M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Winkelstutzen 1/8" 90°
Schraube M4x6 UNI 5931 TCCE Zn
Ventil in A VP für CH/PH
Einstellfeder für CH/PH
Einstellkappe für CH Messing
Drehknopf + Handrad für BR-6
Öldynamischer Leistungsregler 1/8"
Einstellkappe für CH aus Aluminium
Winkelstutzen 1/8" 90°
Motor LM63/A4-4P 0,15 PS 230V/50 Hz
Verbinding voor de motor en de pomp BR-6
Bovenste kap voor de CHI BR-6
Schroef M5x25 UNI 5933 TPSE Zn
Schroef M4x8 driegangig TPS+ Zn
Olieafdichtingsring diam. 17x30x5
Afdichting voor de CH/PH
Reservoir voor de CHI voor de BR-6
Oliepeilglas 3/8" 3892
Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Flens voor pomp CHI BR-6
Pomp 2.5 l/min
Bovenste plaatje voor de CHI
Schroef M6x20 UNI 5739 TE Zn
O-ring D.9.25x1.78 n. 2037
Distibuteur voor de CLASSIC
O. ring n. 2015
Schuiver voor de distributeur CH/PH
Schroef M4x8 driegangig TPS+
O-ring D.6.75x1.78 n. 106
Kogelontgrendeling voor de CH/PH
O-ring D.10.82x1.78 n. 2043
O-ring D.5.28 x1.78 n. 2021
Steun borg O -ring+O.R n. 2021
Ontgrendelveer diam. 6.5 L=11
O-ring D.12.42x1.78 n . 2050
Zijkap voor de distributeur CH
Schroef M6x100 UNI 5931 TCCE Zn
Fitting 1/8” met bocht 90°
Schroef M4x6 UNI 5931 TCCE Zn
Klep in A VP voor de CH/PH
Stelveer voor de CH/PH
Regeldop voor de CH messing
Knop + handwiel voor de BR-6
Hydraulische debietregelaar 1/8”
Regeldop voor de CH van aluminium
Fitting 1/8” met bocht 90°
46 MOT0003
47 GIUMB6R
48 CALG5SL
49 VTM050X0250SZCE
50 VTT040X0080SZC
51 PA17X30X5BA
52 GUA0004
53 SERG5V
54 9352003700
55 VTM050X0450CZCE
56 FLAG5G
57 PMP02M50
58 SUP0010Z
59 VTM060X0200EZ
60 OR009M25X01M78
61 DISTRAA
62 OR003M68X01M78
63 9285001400
64 VTT040X0080SZC
65 OR006M75X01M78
66 PORS80R
67 OR010M82X01M78
68 OR005M28X01M78
69 9101900600
70 MOS80A065X11
71 OR012M42X01M78
72 TAP0012
73 VTM060X1000CZCE
74 9285000900
75 VTM040X0060CZCE
76 9352007500
77 MOR
78 TAP0011
79 MAN0006
80 9285004200
81 TAP0010
82 9285004400
29
GB D NL
Nr Cod. Bill of materials BR 6 Stückliste BR 6 Stuklijst BR 6
Oil guard D.30x55x7 BAUD2SL
Seeger ring dia. 55 UNI 7487
Bearing D.30x55x13 n. 6006 2RS
Shaft for MITHO 135° BR-6
Gasket 70x75 th.0.5
Cylinder for MITHO 135° 75x70 H=78
Grub screw M12x30 UNI 5923
Piston for cylinder MITHO
Gasket SDE 70x60x7.2 NORDEX
Seeger ring dia. 42 UNI 7437
Slowing down washer for MITHO
Left flange for MITHO
Screw M8x90 UNI 5931 TCCE
Three-lobed screw M4x8 TC+ Zn
MITHO brake adjusting screw
Vent screw for MITHO
O.ring D.66.4x1.78 n . 2262
Rack for MITHO 135° L=124 lav.
Central body for MITHO
Right flange for MITHO
Bushing for MITHO D.34x30 L=8
Ölabdichtung D.30x55x7 BAUD2SL
Seeger -Ring Ø 55 UNI 7487
Kugellager D.30x55x13 n. 6006 2RS
Welle für MITHO 135° BR-6
Dichtung 70x75 Stärke 0,5
Zylinder für MITHO 75x70 H=78
Gewindestift M12x30 UNI 5923
Zylinderkolben MITHO
Dichtung SDE 70x60x7.2 NORDEX
Seeger-Ring Ø 42 UNI 7437
Retarderscheibe für MITHO
Link e Flansch für MITHO
Schraube M8x90 UNI 5931 TCCE Zn
Schraube M4x8 dreilappig TC+ Zn
Bremseinstellschraube MITHO
Entlüf tungsschraube für MITHO
O-Ring D.66.4x1.78 n . 2262
Zahnstange für MITHO 135° L=124 lav.
Mittelkörper für MITHO
Rechte Flansch für MITHO
Lagerschale für MITHO D.34x30 L=8
Olieafdichtingsring D.30x55x7 BAUD2SL
Seegerring diam. 55 UNI 7487
Lager D.30x55x13 n . 6006 2RS
As voor de MITHO 135° BR-6
Afdichting 70x75 dikte 0.5
Vijzel voor de MITHO 75x70 H=78
Stelschroef M12x30 UNI 5923
Zuiger voor vijzel voor de MITHO
Afdichting SDE 70x60x7.2 NORDEX
Seegerring diam. 42 UNI 7437
Vertragingsonderlegring voor de MITHO
Link erflens voor de MIHO
Schroef M8x90 UNI 5931 TCCE Zn
Schroef M4x8 driegangig TC+ Zn
Remstelschroef voor de MITHO
Ontluchtingsschroef voor de MITHO
O-ring D.66.4x1.78 n. 2262
Tandheugel voor de MITHO 135° L=124 lav.
Centraal blok voor de MITHO
Rechter flens voor de MITHO
Bronzen bus voor de MITHO D.34x30 L=8
83 PA30X55X7BAUD2SL
84 SEG55IF
85 CUSC60062RSA
86 ALBSF3G
87 GUA0003
88 CILF3Z
89 GR12X030EPG
90 9285000200
91 GUA0005
92 SEG42IF
93 RONSM0002
94 FLBF0E
95 VTM080X0900CZCE
96 VTT040X0080SZC
97
98 9230001700
99 9230001600
100 OR066M40X01M78
101 CREMF3L
102 CORFF0E
103 FLDF0E
104 BR0010
32
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periododi garanzia la dittaTelcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodelprodotto per la riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéouutilisé de maniére impropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpoursa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productoparala raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturingfaults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tamperedwithor used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of theproduct for repair
orreplacementshall be charged entirelyto the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLastendes Kunden.
Deze garantie dekteventuelestoringen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoorrekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Documenttranscriptie

I F CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES E CARACTERISTICAS BR-6 è una barriera idraulica che trova impiego negli accessi a: parcheggi, autosilo, stabilimenti, enti pubblici, ospedali, edifici condominiali, etc. E’ costituita da un armadietto, all’interno del quale sono alloggiati il martinetto, la centralina idraulica e la centralina elettronica di comando. Il movimento è irreversibile con possibilità di sblocco manuale. BR-6 est une barrière hydraulique utilisée pour les accès aux: parkings, parkings à étages, usines, services publiques, hôpitaux, immeubles, etc. Elle est constituée d’une armoire à l’intérieur de laquelle sont logés le vérin, la centrale hydraulique et la centrale électronique de commande. Le mouvement est irréversible avec possibilité de déblocage manuel. BR-6 es una barrera hidráulica que se emplea en los accesos a: aparcamientos, autosilo, establecimientos, instituciones pùblicas, hospitales, edificios de propiedad horizontal, etc. Estè constituida por un pequeño armario dentro del cual se encuentran el gato, el tablero Hidráulico y el tablero electrónico de mando. El movimiento es irreversible con la posibilidad de desbloqueo manual. Accessori a richiesta Accessoires à la demande Accesorios a pedido Struttura mobile a siepe Piedino snodato di appoggio Asta a profilo circolare Ø 90 L= 6,25m e rispettivo supporto asta Asta a profilo rettangolare Appoggio fisso per asta Structure mobile en épi Pied d’appui articulé Barre à profil circulaire Ø 90 L=6,25m et support barre Barre à profil rectangulaire Appui fixe pour barre Estructura móvil tipo valla. Pié articulado de apoyo Asta con perfil circular Ø 90 L= 6,25 m y correspondiente soporte asta Asta con perfil rectangular Apoyo fijo para asta GB D NL CHARACTERISTICS BR-6 is a hydraulic barrier which can be used in entrances to: car parks, multi-storey parks, factories, public facilities, hospitals, blocks of flats, etc. It consists of a box which contains the jack, hydraulic power unit and the electronic control unit. Movement is irreversible with the possibility of manual release. Optional accessories Mobile fence-type frame Jointed support foot Circular bar Ø 90 L = 6.25 m and respective bar support Rectangular bar Fixed bar rest 2 KENNDATEN Bei BR-6 handelt es sich um eine hydraulische Schranke, die ihre Anwendung bei folgenden Zugängen findet: Parkplätze, Parkhäuser, Gebäude, Behörden, Krankenhäuser, Wohnhäuser usw. Sie besteht aus einem Schrank, in welchem der Hebebock, die hydraulische Steuerzentrale und die elektronische Steuerzentrale untergebracht sind. Die Bewegung ist irreversible mit möglicher manueller Entriegelung. KENMERKEN De BR-6 is een hydraulische slagboom die toegepast kan worden om respectievelijk toegang te verlenen en te ontzeggen naar: parkeerplaatsen, parkeergarages, bedrijven, openbare instellingen, flatgebouwen enz. Het apparaat bestaat uit een kast waarin de vijzel, de hydraulische besturingseenheid en de elektronische bedieningseenheid gemonteerd zijn. De beweging is onomkeerbaar en kan met de hand ontkoppeld worden. Op aanvraag leverbare accessoires Sonderzubehör Mobile Flechtzaun-Struktur Gelenk-Stützfuß Stange mit rundem Profil Ø 90, L = 6,25 m und entsprechende Stangenstütze Stange mit rechteckigem Profil Feste Stangenauflage Beweegbare afrasteringsconstructie Gescharnierde steunpoot Slagboom met een rond profiel Ø 90 L = 6.25 m en bijbehorende steun voor de slagboom Slagboom met een rechthoekig profiel Vaste steun voor de slagboom I DATI TECNICI F E DONNÉES TECHNIQUES CARACTERISTICAS U.M. BR-6 Tensione di alimentazione Tension d’alimentation Tensión de alimentación Vac 230 Corrente max. assorbita Courant max absorbé Corriente máx. absorbida A 1,9 Potenza max. assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida VA 180 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 320 Portata pompa Débit pompe Capacidad bomba l/min. 2,5 Pressione max. esercizio pompa Pression max fonctionnement pompe Presión máx. ejercicio bomba bar 40 Tempo di apertura minimo Temps d’ouverture minimum Tiempo de abertura mínimo sec./seg. 4,5 Movimento Mouvement Movimiento Angolo max di rotazione Angle max de rotation Angulo máx. de rotación Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Grado di protezione CHI irreversibile - irréversible - irreversible ° 90 Tiempo de funcionamiento °C - 20+70 Degré de protection CHI Grado de protección CHI IP 56 Grado di protezione MITHO 135° Degré de protection MITHO 135° Grado de protección MITHO 135° IP 67 Classe di isolamento del motore Classe d’isolation du moteur Clase de aislamiento del motor K F Olio motore Huile moteur Aceite motor Tipo di servizio Type de fonctionnement Tipo de servicio Lunghezza max asta Longueur max tige Longitud máx. asta m 6 Peso Poids Peso Kg 80 U.M. BR-6 Vac 230 GB TECHNICAL DATA D TECHNISCHE DATEN TS-30 intensivo - intensif - intensivo NL TECHNISCHE GEGEVENS Voltage Zufuhrspannung Voedingsspanning Max. input current Max. Stromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1;9 Max. input power Max. Leistungsaufnahme Max. opgenomen vermogen VA 180 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 320 Pump capacity Pumpenleistung Pompopbrengst l/min. 2,5 Max. pump working pressure Max. Betriebsdruck Pumpe Max. bedrijfsdruk pomp bar 40 Minimum opening time Mindestöffnungszeit Minimum openingstijd sec./seg. 4,5 Movement Gangwerk Beweging Max. angle of rotation Max. Drehwinkel Max. draaihoek Operating temperature Betriebstemperatur Degree of protection CHI irreversible - irreversibel - onomkeerbaar ° 90 Bedrijfstemperatuur °C - 20+70 Schutzart CHI Beschermingsgraad van de CHI IP 56 Degree of protection MITHO 135° Schutzart MITHO 135° Beschermingsgraad van de MITHO 135° IP 67 Class of motor insulation Isolierklasse des Motors Isolatieklasse van de motor K F Motor oil Motoröl Motorolie Type of duty Serviceart Bedrijfstype Max. bar length Max. Stangenlänge Max. lengte van de slagboom m 6 Weight Gewicht Gewicht Kg 80 TS-30 intensive - intensiv - intensief 3 235 MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS 950 GB 1073 I OVERALL MEASUREMENTS D AUSSENABMESSUNGEN NL MAATSCHETS 350 F I QUADRO D’ASSIEME 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Fotocellule Appoggio fisso Asta in alluminio Losanghe catarifrangenti Selettore a chiave Siepe BR-6 Lampeggiatore Antenna Interruttore differenziale Interruttore generale Linea di alimentazione GENERAL ASSEMBLY 4 TABLEAU D’ENSEMBLE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Photocellule Appui fixe Barre en aluminium Losanges catadioptriques Sélecteur à clé Epi BR-6 Clignotant Antenne Interrupteur différentiel Interrupteur général Ligne d’alimentation D GB 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) E Photocells Fixed rest Aluminium bar Diamond-shape reflectors Key selector Fence frame BR-6 Blinking light Antenna Differential switch On/off switch Power line 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Fotocélula Apoyo fijo Asta de aluminio Rombos catafaros Selector a llave Seto BR-6 Intermitente Antena Interruptor diferencial Interruptor general Línea de alimentación NL GESAMTANSICHT 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) CUADRO DEL CONJUNTO Photozellen (Lichtschranke) Feste Auflage Aluminiumstange Rautenförmige Rückstrahler Schlüsselwahlschalter Flechtzaun BR-6 Blinklicht Antenne Differentialschalter Hauptschalter Zufuhrlinie OVERZICHTSTEKENING 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Fotocellen Vaste steun Aluminium slagboom Ruitvormige reflectoren Sleutelschakelaar Afrasteringsconstructie BR-6 Knipperlicht Antenne Aardlekschakelaar Hoofdschakelaar Stroomtoevoerleiding I F E VERIFICHE PRELIMINARI ED INSTALLAZIONE A TERRA DELLA CONTROPIASTRA CONTROLES PRELIMINAIRES ET INSTALLATION AU SOL DE LA CONTRE-PLAQUE VERIFICACIONES PRELIMINARES E INSTALACION DESCARGA A TIERRA DE LA CONTRAPLANCHA Prima di passare all installazione vera e propria, si consiglia di verificare che la sede di installo della barriera sia solida ed appropriata e le permetta un esercizio corretto. Se la BR-6 poggia su un solido basamento in cemento, può essere fissata direttamente al suolo con 4 tasselli ad espansione D.12 (fig.2), oppure il fissaggio può essere fatto con l ausilio della piastra. In questo caso agire nel seguente modo: 1) Eseguire uno scavo di fondazione, tenendo conto delle misure della piastra di fondazione. 2) Alloggiare nello scavo le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione e di collegamento esterno. 3) Eseguire il montaggio piastra-zanche (Fig.3). 4) Annegare nel calcestruzzo le canaline e la piastra di fondazione e controllarne l orizzontalità. 5) Svitare i dadi dalle 4 zanche dopo che il calcestruzzo si sia solidificato. 6) Alloggiare sulla piastra la BR-6 fissandola con le 4 rondelle ed i 4 dadi in dotazione. Il est conseillé, avant de commencer l installation en elle-même, de contrôler que l emplacement réservé à la barrière soit solide, approprié, et qu il consente un fonctionnement correct. Si la BR-6 repose sur une base solide en ciment, elle peut être fixée directement au sol avec 4 vis Tamponnées Diam.12 (fig.2) ou la fixation peut être effectuée à l aide de la plaque. Dans ce caslà, procéder comme suit: 1) Creuser les fondations en tenant compte des mesures de la plaque de fondation. 2) Installer dans le trou les tuyaux d adduction des câbles d alimentation et de raccordement externe. 3) Exécuter le montage plaque-boulons de serrement à crans (Fig.3). 4) Noyer dans le béton les tuyaux et la plaque de fondation en en contrôlant l horizontalité. 5) Dévisser les écrous des 4 boulons de serrement à crans après que le béton se soit Solidifié. 6) Installer la BR-6 sur la plaque en la fixant avec les 4 rondelles et les 4 écrous en dotation. Antes de pasar a la instalación efectiva, se aconseja de controlar que el lugar donde se Instalará la barrera sea sólido, adecuado y le permita un ejercicio correcto. Si BR-6 se apoya sobre una sólida base de cemento, se puede fijar directamente al suelo con 4 bulones expansibles D.12 (fig.2), o sino, la fijación se puede realizar con la ayuda de la plancha. En este caso actuar del siguiente modo: 1) Hacer una excavación de basamento, teniendo en cuenta de la plancha de basamento. 2) Colocar en la excavación los canales de aducción de los cables de alimentación y de conexión externa 3) Realizar el montaje plancha-bulones de anclaje (Fig.3). 4) Introducir en el cemento armado los canales y la plancha de basamento y controlar su horizontalidad. 5) Desatornillar las tuercas de los 4 bulones de anclaje después que el cemento se haya solidificado. 6) Colocar BR-6 sobre la plancha, fijándola con las 4 arandelas y las 4 tuercas que vienen con el aparato. GB D NL PRELIMINARY CHECKS AND INSTALLATION OF BASE PLATE IN THE GROUND Before installing, it is advisable to check that the ground where the barrier is to be installed is solid and suitable so that correct operation is not compromised. If the BR-6 rests on a solid cement base, it may fixed directly to the ground with 4 screw anchors dia.12 (fig. 2) otherwise fixing may be done using the plate. In this case, proceed as follows: 1) Dig a foundation hole, according to the measurements of the foundation plate. 2) Place ducts in the hole for the supply and external connection cables to pass through. 3) Assemble the plate-rag bolts (fig. 3). 4) Bury the ducts and foundation plate in the cement and check that they are horizontal. 5) Unscrew the nuts from the 4 rag bolts after the cement has set. 6) Position the BR-6 on the plate, fixing it with the 4 washers and 4 nuts provided. 6 VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN UND ERDUNG DER GEGENPLATTE Vor der eigentlichen Installation ist es ratsam zu überprüfen, ob der Installationssitz der Schranke solide und geeignet ist, und einen korrekten Betrieb ermöglicht. Wenn die BR-6 auf einer soliden Grundlage aus Zement aufliegt, kann eine Schwelle mit 4 Spreizdübeln Ø 12 (Abb. 2) direkt befestigt werden, bzw. kann die Befestigung mit Hilfe der Platte erfolgen. In diesem Fall ist wie folgt zu verfahren: 1) Einen Aushub entsprechend den Abmessungen der Fundamentsplatte durchführen. 2) Die Versorgungsschienen der Zufuhrkabel und der externen Anschlüsse in dem Aushub verlegen. 3) Die Montage Platte-Anker (Abb. 3) durchführen. 4) Die Schienen und die Fundamentsplatte in dem Zement verlegen und deren horizontale Ausrichtung überprüfen. 5) Die Muttern der 4 Anker festschrauben, nachdem der Zement fest geworden ist. 6) DieBR-6 auf der Platte positionieren und unter Zuhilfenahme der 4 mitgeliefer ten Unterlegscheiben und der 4 Muttern befestigen. CONTROLES VOORAF EN DE MONTAGEPLAAT OP DE GROND INSTALLEREN Alvorens tot de eigenlijke installatie over te gaan adviseren wij u te controleren of de plaats waar de slagboom geïnstalleerd wordt solide en geschikt is zodat de slagboom goed kan functioneren. Als de BR-6 op een solide betonnen fundering steunt, dan kan de slagboom met 4 expansiepluggen met een diameter van 12 mm (fig. 2) rechtstreeks aan de grond bevestigd worden of de slagboom kan met behulp van de plaat. In dat geval moet u als volgt te werk gaan: 1) Graaf een funderingsgeul waarbij u rekening moet houden met de afmetingen van de funderingsplaat. 2) Leg de kabelgoten voor de voedingskabels en de leidingen voor de externe aansluitpunten in de geul. 3) Monteer de plaat met de ankers (fig. 3). 4) Controleer of de kabelgoten en de funderingsplaat volledig horizontaal liggen en dek ze vervolgens met beton af. 5) Draai nadat het beton uitgehard is de moeren van de 4 ankers af. 6) Zet de BR-6 op de plaat en maak deze met de 4 meegeleverde onderlegringen en de 4 moeren vast. GB INSTALLATION OF THE BARRIER Given the weight of the barrier, it should be handled by several persons. Unpack as shown in fig. 4. A 3 x 1.5 power supply cable is recommended for electrical connection. 1) Install the barrier as described above. 2) Fix the bar to the barrier. 3) Put the barrier to the “bar down” position. 4) Make the necessary electrical connections. 5) Turn on the power supply. 6) Adjust the limit stop cams. 7) Test operation of the installation. 8) Carry out the following: adjustment of braking, adjustment of oil flow, adjustment of force. 9) Select the required operating modes on the electronic control unit. D NL INSTALLATION DER SCHRANKE DE SLAGBOOM INSTALLEREN Aufgrund des Gewichtes der Schranke ist die Versetzung derselben von mehreren Personen durchzuführen. Das Auspacken ist wie in Abbildung 4 dargestellt durchzuführen. Für den Elektroanschluß ist es ratsam, ein Stromzufuhrkabel von 3 x 1.5 zu verwenden. 1) Die Schranke am Boden auf die vorab beschriebene Weise installieren. 2) Die Stange an der Schranke befestigen. 3) Die Schranke in die abgesenkte Position bringen. 4) Die notwendigen Elektroanschlüsse ausführen. 5) Die Stromversorgung einschalten. 6) Die Einstellung der Endanschlagsnocken durchführen. 7) Den Betrieb der Anlage ausprobieren. 8) Folgende Operationen durchführen: Einstellung der Abbremsung, Einstellung des Ölflusses, Einstellung der Hubkraft. 9) Auf der elektronischen Steuerzentrale die gewünschte Betriebsart auswählen. Met het oog op het gewicht van de slagboom moet de slagboom door meerdere personen verplaatst worden. Haal de slagboom uit de verpakking zoals afgebeeld op fig. 4. Om de elektrische aansluiting tot stand te brengen adviseren wij u gebruik te maken van een elektrisch snoer 3x1.5 1) Installeer de slagboom op de grond op de hiervoor beschreven manier. 2) Maak de slagboom vast. 3) Zet de slagboom in een dusdanige stand dat de slagboom naar beneden is. 4) Breng de nodige elektrische aansluitingen tot stand. 5) Schakel de stroomtoevoer in. 6) Stel de aanslagnokken af. 7) Test de werking van de installatie. 8) Stel nu het volgende af: de remmende werking, de doorstroomhoeveelheid van de olie, de kracht. 9) Stel de gewenste werking op de elektronische bedieningseenheid in. Fig. 4 / Abb. 4 9 GB LEFT-HAND INSTALLATION The BR-6 comes supplied for right-hand use and in the “bar-up” position; the internal counterweight spring is consequently not loaded. The expression “right-hand use” means that the box is assembled to the right of the aperture (seen from inside). (fig. 1). For left-hand use of the barrier, proceed as follows: 1) Release the hydraulic power unit by means of the relative knob. (fig. 5). 2) Fully release the load on the spring by means of the spring adjusting screw. 3) Unhook the spring from the bottom connection. (fig. 7). 4) Remove the spring unit from the barrier and rest it on the ground (fig. 8). 5) Loosen the lock nut and free the control lever unit. (fig. 9). 6) Loosen the screw on the control lever. (fig. 10). 7) Remove the control lever from the splined shaft and turn it about 180°, then insert it onto the shaft again. (fig. 11). [To remove the control lever, use the screw provided as an extractor]. 8) Replace the screw on the control lever and tighten securely. 9) Fix the control lever unit to the rocker arm, securing with the lock nut. (fig. 12). 10) Stand behind the barrier and check that rotation of the plate with the shaft creates an angle of 90° (fig. 13); if necessary check the position of the control lever again or, for small adjustments, use the bar control arm. (fig. 14). 11) Make sure that the barrier is in the “bar up” position. 12) Install the spring unit on the rocker arm, hook the spring onto the bottom connection (fig. 15) and turn the spring adjusting screw just enough to ensure bar movement. For correct balancing, put the bar to 45° and turn the adjusting screw until its weight is balanced. 13) Lock the hydraulic power unit. 14) Invert the 2 distributor oil pipes (fig. 16). If necessary bleed the jack. 15) Invert limit-switch phases: opening and closing. (see T100 “terminal board”). To check that the spring has been regulated correctly and that the bar will reach 90° in its movement, install the bar onto the barrier and operate the installation a few times. D INSTALLATION LINKS Die BR-6 wird für die normalerweise übliche rechte Verwendung und in der Position mit angehobener Stange geliefer t, d.h. daß die interne Gegengewichtsfeder nicht gespannt ist. Unter der „normalerweise rechten“ Anwendung versteht sich, daß der Schrank rechts vom Durchgang montiert ist (von der Innenseite aus gesehen). (Abb. 1). Für die Anwendung der linken Schranke ist wie folgt zu verfahren: 1) Die hydraulische Zentrale durch Betätigung des entsprechenden Drehknopfes entriegeln (Abb. 5); 2) Die Federspannung lockern, indem die Federspannungsschraube auf Null gebracht wird (Abb. 6); 3) Die Feder aus dem unteren Einsatz aushaken (Abb. 7); 4) Die Federgruppe aus der Schranke herausnehmen und auf den Boden legen (Abb. 8); 5) Die Gegenmutter lockern und die Steuerhebelgruppe befreien (Abb. 9); 6) Die Schraube auf dem Steuerhebel ausschrauben (Abb. 10); 7) Den Steuerhebel aus der Keilwelle herausnehmen, um ca. 180° drehen, und wieder in die Welle einsetzen (Abb. 11). (Um den Steuerhebel herauszunehmen, ist sich der mitgeliefer ten Schraube als Auszieher zu bedienen). 8) Die Schraube wieder auf dem Steuerhebel einsetzen und mit Kraft festziehen. 9) Die Steuerhebelgruppe am Auspendler befestigen und mit der Gegenmutter festziehen (Abb. 12). (Durch Umkehren der Hebelsysteme der Schranke wird die Stange abgesenkt). 10) Sich hinter die Schranke stellen und überprüfen, daß die Drehung der Platte mit der Welle einen Winkel von 90° bildet (Abb. 13); falls notwendig, die Position des Steuerhebels erneut kontrollieren bzw. kleinere Justierungen auf dem Stangensteuerarm ausführen (Abb. 14); 11) Sicherstellen, daß sich die Schranke in der angehobenen Position befindet; 12) Die Federgruppe auf dem Auspendler installieren, die Feder in den unteren Einsatz (Abb. 15) einhaken, und die Federstellschraube für die notwendige Federspannung betätigen, um eine ausreichende Hilfe bei der Bewegung der Stange zu gewährleisten. Für eine korrekte Ausbalancierung ist die Stange auf 45° zu bringen und die Stellschraube bis zur Ausbalancierung des Gewichtes zu betätigen. 13) Die hydraulische Zentrale blockieren. 14) Die 2 Rohre des Ver teileröls (Abb. 16) umkehren. Falls notwendig die Entlüftung des Hebebocks durchführen. 15) Die Phasen des Endanschlags umkehren: Öffnung und Schließung (siehe „Klemmenleisten“ T100). Um zu überprüfen, daß die Einstellung der Feder ausreichend ist, und daß die Stange bei der Bewegung 90° ausführt, wird die Stange auf der Schranke installier t und einige Manöver durchgeführt. 12 NL DE SLAGBOOM LINKS INSTALLEREN De BR-6 wordt standaard voor rechts gebruik geleverd en met de slagboom in omhoogstaande stand zodat de tegengewichtveer niet belast wordt. Met “standaard rechts gebruik” wordt bedoeld dat de schakelkast aan de rechterkant van de openingsdoorgang is gemonteerd (van binnenuit gezien) (zie fig. 1). Om het gebruik aan de linkerkant van de slagboom mogelijk te maken moet u als volgt te werk gaan: 1) Koppel de hydraulische besturingseenheid met behulp van de betreffende knop los. (fig. 5) 2) Verminder de belasting van de veer door deze op nul te stellen door aan de stelschroef van de veer te draaien. (fig. 6) 3) Maak de veer van de onderste bevestiging los. (fig. 7) 4) Haal de veereenheid van de slagboom af en leg deze op de grond. (fig. 8) 5) Draai de contramoer los en maak de bedieningshendeleenheid los. (fig. 9) 6) Draai de schroef op de bedieningshendel los. (fig. 10) 7) Trek de bedieningshendel uit de as en draai de hendel ongeveer 180° en doe de hendel weer in de as. (fig. 11) [Om de bedieningshendel eruit te trekken moet u gebruik maken van de meegeleverde schroef en deze als trekker laten fungeren]. 8) Doe de schroef weer op de bedieningshendel en draai de schroef krachtig aan. 9) Maak de bedieningshendeleenheid aan de tuimelaar vast en borg deze met de contramoer. (fig. 12) [Als de hendelsystemen van de slagboom omgekeerd worden dan moet de slagboom omlaag gedaan zijn]. 10) Ga achter de slagboom staan en controleer of de draaibeweging van de plaat met de as een hoek van 90° vormt (fig. 13); indien nodig moet u de stand van de bedieningshendel opnieuw controleren of de bedieningsarm van de slagboom steeds een beetje verschuiven. (fig. 14) 11) Verzeker u ervan dat de slagboom in de omhoogstaande stand staat. 12) Installeer de veereenheid op de tuimelaar, maak de veer aan de onderste bevestiging vast (fig. 15) en draai aan de stelschroef van de veer om de veer zoveel te spannen als nodig is om de beweging van de slagboom in voldoende mate te ondersteunen. Om ervoor te zorgen dat de slagboom op de juiste manier in balans is moet u de slagboom op 45° plaatsen en aan de stelschroef draaien totdat het gewicht ervan in balans is. 13) Vergrendel de hydraulische besturingseenheid. 14) Verwissel de beide olieleidingen van de distributeur (fig. 16). Indien nodig moet de vijzel ontlucht worden. 15) Verwissel de fases van de eindaanslagen: openen en sluiten (zie de paragraaf “klemmenstroken” in de T100 handleiding). Om te controleren of de afstelling van de veer voldoende is en de slagboom 90° kan draaien moet de slagboom gemonteerd worden en moet u de slagboom enkele manoeuvres laten maken. I F E SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN EXPURGACION DEL GATO Ogni volta si renda necessaria la sostituzione o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di spurgo. Agire come segue: 1) Estrarre la leva motore (fig. 11) 2) Impostare sulla centralina elettronica il tempo massimo di lavoro, in modo che la pompa continui il suo funzionamento fino a che termini la rotazione dell’albero scanalato del martinetto. 3) Azionare la centralina elettronica di comando. 4) Spurgare l’aria aprendo una delle due valvole fino a che esca solo olio (part.1 fig.17). 5) Chiudere la valvola e ripeterne l’operazione con l’altra. Il est nécessaire de purger le vérin après chaque ajout ou remplacement de l’huile. Procéder comme suit: 1) Extraire le levier moteur (fig. 11) 2) Programmer le temps maximum de fonctionnement sur la centrale électrique de manière à ce que la pompe continue de fonctionner jusqu’à ce que la rotation de l’arbre cannelé du vérin soit terminée. 3) Actionner la centrale électronique de commande. 4) Purger l’air en ouvrant une des deux valves et ce jusqu’à ce que ne sorte plus que de l’huile (dét.1 fig.17). 5) Refermer la première valve et répéter l’opération avec l’autre. Cada vez que sea necesaria la sustitución o el llenado de aceite, realizar la operación de expurgación, del siguiente modo: 1) Extraer la palanca motor (fig 11) 2) Plantear en la centralita electrónica el tiempo máximo de trabajo, de manera que la bomba continœe su funcionamiento, hasta que termine la rotación del árbol estriado del martinete. 3) Accionar el tablero electrónico de mando. 4) Expurgar el aire abriendo una de las válvulas hasta que salga todo el aceite (part.1 fig.17). 5) Cerrar la válvula y repetir la operación con la otra. GB D NL BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DES HEBEBOCKS DE VIJZEL ONTLUCHTEN Whenever it is necessary to change or top up the oil, bleed the jack as follows: 1) Pull out the motor lever (fig. 11) 2) Set the maximum working time on the electronic control unit so that the pump continues operating until the spline shaft of the jack finishes rotating. 3) Switch on the electronic control unit. 4) Bleed off the air by opening one of the two valves until only oil comes out (det. 1 fig. 17). 5) Close the valve and repeat the operation with the other. Bei jedem Ölwechsel bzw. Ölnachfüllen ist eine Entlüftung durchzuführen, wobei wie folgt zu verfahren ist: 1) Den Motorhebel herausnehmen (Abb. 11) 2) Auf der elektronischen Steuereinheit die maximale Betriebszeit eingeben, so daß die Pumpe ihren Betrieb solange fortsetzt, bis die Drehung der Windenkeilwelle beendet ist. 3) Die elektronische Steuerzentrale einschalten. 4) Die Luft durch Öffnen einer der beiden Ventile entweichen lassen bis aus diesem lediglich Öl ausläuft (Detail 1, Abb 17); 5) Das Ventil schließen und die Operation mit dem anderen Ventil wiederholen. Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet worden moet u de vijzel ontluchten. Ga in dat geval als volgt te werk: 1)Trek de motorhendel eruit (fig. 11) 2) Stel op de elektronische besturingskast de maximum werktijd in zodat de pomp blijft doorwerken totdat de gegroefde as van de cilinder ophoudt met draaien. 3) Stel de elektronische bedieningseenheid in werking. 4) Ontlucht de vijzel door één van de beide kleppen te openen totdat er alleen olie uitkomt (detail 1, fig. 17). 5) Doe de klep weer dicht en doe hetzelfde bij de andere klep. 14 I F E REGOLAZIONE DELLA FRENATA REGLAGE DU FREINAGE REGULACION DE LA FRENADA Per la regolazione della frenata del martinetto in apertura ed in chiusura, agire sulle due manopole (part.2 fig.17) Per ridurre la velocità in arrivo, ruotare le valvole nel senso indicato fino a quando la fase di frenatura cominci ad agire circa 10° prima che l’asta arrivi a fine corsa. Pour le réglage du freinage du vérin en ouverture et en fermeture, agir sur les deux poignées (dét.2 fig.17). Pour réduire la vitesse à l’arrivée, tourner la valve dans le sens indiqué jusqu’à obtenir un début de freinage environ 10° avant que la barre n’arrive en fin de course. Para la regulación de la frenada del gato en abertura y cierre, actuar en los botones (part.2 fig.17). Para reducir la velocidad en la llegada, girar las válvulas en el sentido indicado hasta cuando la fase de frenado comience a actuar, aprox. 10° antes que el asta llegue al final del recorrido. GB D NL BRAKING ADJUSTMENT BREMSEINSTELLUNG Use the two knobs (det. 2 fig. 17) to adjust braking of the jack in opening and closing operations. To reduce the arrival speed, turn the valves in the indicated direction until braking starts at about 10° before the bar arrives at the end of its stroke. Für die Bremseinstellung des Hebebocks während der Öffnungs- und Schließphase sind die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 2, Abb. 17). Um die Ankunftsgeschwindigkeit zu reduzieren, die Ventile in der angegebenen Richtung drehen bis die Bremsphase auf ungefähr 10° auslöst, bevor die Stange am Endanschlag ankommt. DE REMMENDE WERKING VAN DE VIJZEL AFSTELLEN Om de remmende werking van de vijzel tijdens de open- en de dichtgaande beweging af te stellen moet u gebruik maken van de twee knoppen (detail 2, fig. 17). Om de snelheid waarmee de slagboom omlaag gaat te verlagen moet u de kleppen in de aangegeven richting draaien totdat de remmende werking ongeveer 10° voordat de slagboom tegen de eindaanslag aankomt begint. 2 + - 1 Fig. 17 / Abb. 17 15 I F E REGOLATORE DI FLUSSO REGULATEUR DE FLUX REGULADOR DE FLUJO Ha la funzione di stabilizzare il flusso dell’olio andando ad agire sulla portata, evitando così che l’asta sobbalzi nel movimento La regolazione del flusso viene eseguita con la barriera in funzione. Agire sulla manopola come indicato in fig.18. Sa fonction est de stabiliser le flux d’huile en agissant sur le débit et ce de manière à éviter des soubresauts dans le mouvement. Le réglage du flux doit être exécuté alors que la barrière fonctionne. Agir sur la poignée comme indiqué à la fig.18. Tiene la función de estabilizar el flujo del aceite actuando en el flujo, evitando, de este modo que el asta salte en el movimiento. La regulación del flujo se realiza con la barrera en función. Actuar en el botón, como indicado en la fig. 18. GB D NL FLOW REGULATOR FLUSSREGLER OLIEDOORSTROOMREGELAAR The flow regulator has the function of stabilising the oil flow by acting on the flow rate so that the bar does not jolt when moving. Flow regulation is carried out with the barrier in operation. Use the knob as shown in fig. 18. Dieser hat die Funktion, den Ölfluss durch Beeinflussung der Leistung zu stabilisieren, wodurch vermieden wird, daß die Stange während der Bewegung aufschlägt. Die Flussregelung wird während des Schrankenbetriebs durchgeführ t. Den Drehknopf wie in Abb. 18 dargestellt betätigen. Deze regelaar dient om de doorstroomhoeveelheid te stabiliseren door op de hoeveelheid olie in te werken, waardoor wordt voorkomen dat de slagboom tijdens de beweging opspringt. De regeling van de doorstroomhoeveelheid vindt plaats als de slagboom in werking is. Druk op de knop zoals afgebeeld op fig. 18. VITE DI SFIATO VIS DE PURGE TORNILLOS RESPIRADERO VENTING SCREW ENTLÜFTUNGSSCHRAUBE ONTLUCHTINGSSCHROEF SPIA OLIO VOYANT HUILE SEÑAL ACEITE OIL WINDOW ÖLSTANDSANZEIGER OLIEKIJKGLAS Fig. 18 / Abb. 18 16 I F E REGOLAZIONE FORZA REGULATEUR DE FORCE REGULACION FUERZA La regolazione di forza della centralina idraulica è data da due valvole: una di colore oro, una di colore argento (in modo da distinguere il moto nei due sensi). (fig.19) La forza trasmessa dalla centralina idraulica è direttamente proporzionale alla quantità di rotazione in senso orario della valvola. Si consiglia di iniziare con le valvole svitate quasi del tutto e proseguire per tentativi, tenendo presente che con minime rotazioni si ottengono ogni volta variazioni significative. Le variazioni di carico devono essere verificate con un dinamometro. Le réglage de force de la centrale hydraulique est assuré par deux valves, une de couleur dorée et une de couleur argentée (de façon à distinguer le mouvement dans les deux sens) (fig.19). La force transmise par la centrale hydraulique est directement proportionnelle à l’importance de la rotation, dans le sens des aiguilles d’une montre, de la valve. Il est conseillé de commencer avec les valves pratiquement dévissées et de continuer par petites tentatives en tenant compte du fait que même les plus infimes rotations déterminent toujours des variations significatives. Les variations de charge doivent être contrôlées avec un dynamomètre La regulación de fuerza del tablero de mando hidráulico está dada por dos válvulas: una de color oro, una de color plata (con el fin de distinguir el movimiento en los dos sentidos).(fig.19) La fuerza transmitida por el tablero de mando hidráulico es directamente proporcional a la cantidad de rotación en sentido horario de la válvula. Se aconseja iniciar con las válvulas desatornilladas casi del todo y continuar por tentativos, teniendo presente que con rotaciones mínimas se obtienen, cada vez, variaciones significativas. Las variaciones de carga tienen que controlarse con un dinamómetro GB D NL ADJUSTMENT OF FORCE Two valves are used to adjust the force of the hydraulic power pack: one coloured gold and one silver (to distinguish motion in the two directions). (fig. 19). The force transmitted by the hydraulic power unit is directly proportional to the amount the valve rotates clockwise. It is advisable to start with the valves almost completely unscrewed and then proceed by trial and error, bearing in mind that significant variations are obtained with the minimum of rotation each time. Load variations should be checked with a dynamometer. EINSTELLUNG DER HUBKRAFT Die Einstellung der Hubkraft der hydraulischen Zentrale erfolgt durch die beiden Ventile: ein goldfarbenes und ein silberfarbenes (um die Bewegung der beiden Richtungen unterscheiden zu können) (Abb. 19). Die von der hydraulischen Zentrale übertragene Hubkraft ist direkt propor tional zu der Drehquantität des Ventils im Uhrzeigersinn. Es ist ratsam, mit den fast vollständig gelockerten Ventilen zu beginnen, und einige Versuche durchzuführen, wobei zu beachten ist, daß mit minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende Veränderungen erzielt werden. Die Belastungsschwankungen müssen mit einem Dynamometer überprüft werden DE KRACHT REGELEN De regeling van de hydraulische besturingseenheid overgebrachte kracht gebeurt door twee kleppen: één klep is goud gekleurd en de ander zilver gekleurd (aan de hand waarvan u de beweging in de beide richtingen kunt onderscheiden) (fig. 19). De kracht die door de hydraulische besturingseenheid overgebracht wordt is rechtstreeks evenredig aan de mate waarin de klep met de wijzers van de klok mee draait (naar rechts). Wij adviseren u te beginnen met de kleppen bijna volledig losgedraaid en de kleppen vervolgens telkens een slag proberen te draaien, waarbij u er rekening mee moet houden dat als u de kleppen ook maar iets draait dit soms grote veranderingen teweeg kan brengen. Krachtswijzigingen moeten aan de hand van een krachtmeter gecontroleerd worden. Fig. 19 / Abb. 19 17 GB D NL ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING See the T100 “terminal board” handbook. Siehe Handbuch T100 „Klemmenleisten“. Zie de paragraaf “klemmenstroken” in de T100 handleiding. GB D NL ELECTRICAL CONNECTION OIL CHANGE The hydraulic fluid should be changed after 100000 cycles (1 cycle=opening+closing) as follows: 1) Put the barrier to the “bar up” position. 2) Disconnect the general power supply board from the installation. 3) Remove the two fixing screws and remove the pump unit (fig. 16), putting it in a horizontal position 4) Unscrew the oil window (fig. 18). 5) Drain the hydraulic fluid out of the hydraulic power unit into a suitable container. 6) Release the hydraulic power unit. 7) Put the BR-6 through a complete opening and closing cycle manually and repeat point 5. 8) Place the power unit with the hole of the oil window facing upwards. 9) Fill the hydraulic power unit with fluid. 10) Carry out an opening and closing cycle so that the fluid reaches the hydraulic jack. 11) Bleed the jack. 12) Top up the hydraulic power unit and screw down the oil window. 13) Replace the pump unit in the correct position. 14) Switch on the power supply. The old oil should be collected in compliance with the laws and regulations in force and delivered to authorised bodies for suitable disposal. ÖLWECHSEL Der Ölwechsel muß alle 100000 Zyklen (1 Zyklus=Öffnung+Schließung) durchgeführt werden, wobei wie folgt zu verfahren ist: 1) Die Schranke in die angehobene Position bringen. 2) Die Schalttafel der allgemeinen Anlagenversorgung abkoppeln. 3) Die beiden Befestigungsschrauben ausschrauben und die Pumpengruppe herausnehmen (Abb. 16), indem sie in die horizontale Position gebracht wird. 4) Dene Ölstandsanzeiger ausschrauben (Abb. 18). 5) Unter Verwendung eines Auffangbehälters das Öl aus der hydraulischen Zentrale ablassen. 6) Die hydraulische Zentrale deblockieren. 7) Einen vollständigen Öffnungs- und Schließzyklus der BR-6 manuell durchführen und Punkt 5 wiederholen. 8) Die Zentrale mit der Öffnung des Anzeigers nach oben ausrichten. 9) Die hydraulische Zentrale mit Öl auffüllen. 10) Einen Öffnungs- und Schließzyklus durchführen, damit das Öl den hydraulischen Hebebock erreicht. 11) Die Entlüftung des Hebebocks durchführen. 12) Die hydraulische Zentrale auffüllen und den Ölstandsanzeiger wieder einschrauben. 13) Die Pumpengruppe wieder wie vorher plazieren. 14) Die Stromzufuhr wieder einschalten. Das abgelassene Altöl ist gemäß den gesetzlichen Bestimmungen aufzufangen und den Behörden für dessen Entsorgung zu übergeben. DE OLIE VERVERSEN De olie moet na elke 100000 cycli (1 cyclus= openen+sluiten) ververst worden, waarbij u het volgende moet doen: 1) Zet de slagboom in de omhoogstaande stand. 2) Schakel de stroomtoevoer uit. 3) Schroef de beide bevestigingsschroeven los, haal de pompeenheid (fig. 16) eruit en zet deze in de horizontale stand. 4) Draai het oliepeilglas (fig. 18) los. 5) Neem een bak om de olie uit de hydraulische besturingseenheid af te tappen. 6) Ontgrendel de hydraulische besturingseenheid. 7) Laat met de hand een complete openingsen een sluitcyclus verrichten door de BR-6 en herhaal punt 5. 8) Maak de besturingseenheid weer vast met het gat van het peilglas naar boven gedraaid. 9) Vul de hydraulische besturingseenheid met olie. 10) Verricht een openings- en een sluitcyclus zodat de olie bij de hydraulische vijzel komt. 11) Ontlucht de vijzel. 12) Vul de olie in de hydraulische besturingseenheid bij en schroef het oliepeilglas erop. 13) Zet de pompeenheid weer in de oorspronkelijke stand. 14) Schakel de stroomtoevoer weer in. De afgewerkte olie die u ververst heeft moet in overeenstemming met de wettelijke bepalingen ingezameld worden en ingeleverd worden bij de betreffende instanties die voor het lozen ervan zorgen. 19 GB TROUBLESHOOTING 1) The barrier does not activate. The electric motor does not work and there is consequently no noise or vibration. a) Check that the electronic control unit is powered correctly. b) Check that the fuses are intact. c) Check that the motor starter capacitor is in proper working order. To do this, connect a loose 8µf capacitor in parallel to the brown and black leads on the control unit. d) Check with the help of suitable diagnostic instruments that the electronic control unit functions correctly. e) Make sure that the barrier box door is closed properly. f) Make sure that the barrier is receiving power 230Vac – 10%. 2) The barrier activates but the bar does not move. a) Check that the release knob is locked in position. b) Check that the force adjustment of the valves has been carried out correctly. c) Check that the oil flow has been regulated correctly. d) Check the oil level in the tank, top up if necessary. e) Check that bar movement is not obstructed. D BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG 1) Die Schranke setzt sich nicht in Betrieb. Der Elektromotor funktioniert nicht und es ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration festzustellen. a) Überprüfen, daß die elektronische Zentrale einwandfrei mit Strom versorgt ist; b) Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen; c) Die Leistungsfähigkeit des Kondensators für den Motorstar t überprüfen. Hierzu ist ein Kondensator von 8uf parallel zu den braunen und schwarzen Drähten auf der Zentrale anzuschließen. d) Unter Zuhilfenahme geeigneter Meßinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Zentrale einwandfrei sind. e) Sicherstellen, daß die Tür der Schranke wieder korrekt geschlossen ist. f) Sicherstellen, daß die Schranke mit elektrischem Strom 230Vac – 10% versorgt wird. 2) Die Schranke setzt sich in Betrieb, die Schrankenstange bewegt sich jedoch nicht. a) Überprüfen, daß der Entriegelungsknopf blockiert ist. b) Überprüfen, daß die Einstellung der Hubkraft der Ventile korrekt durchgeführt wurde. c) Überprüfen, daß die Einstellung des Ölflusses korrekt durchgeführt wurde. d) Den Ölstand im Tank kontrollieren und falls notwendig auffüllen. e) Überprüfen, daß die Stange in ihrer Bewegung nicht behindert wird. NL STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1) De slagboom doet het niet. De elektromotor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkel geluid of trilling waar. a) Controleer of de elektronische besturingseenheid stroom toegevoerd krijgt. b) Controleer of de zekeringen effici”nt zijn. c) Controleer of de motorstartcondensator effici”nt is. Om dit te controleren moet u een losse condensator van 8mf parallel op de bruine en de zwar te draad op de besturingseenheid aansluiten. d) Controleer met behulp van adequate diagnose-apparatuur of de werking van de besturingseenheid juist is. e) Verzeker u ervan dat de deur van de schakelkast van de slagboom weer goed gesloten is. f) Verzeker u ervan dat de slagboom een spanning van 230 Vac – 10% toegevoerd krijgt. 2) De slagboom doet het wel maar de slagboom beweegt niet. a) Controleer of de ontgrendelingsknop vergrendeld is. b) Controleer of de krachtregeling van de kleppen op de juiste manier verricht is. c) Controleer of de regeling van de oliedoorstroomhoeveelheid op de juiste manier verricht is. d) Controleer het oliepeil in het reservoir en vul indien nodig olie bij. e) Ga na dat de slagboom tijdens de beweging ervan nergens door belemmerd wordt. 21 GB D NL IMPORTANT RECOMMENDATIONS CONCERNING INSTALLATION WICHTIGE INSTALLATIONSHINWEISE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN M.B.T. DE INSTALLATIE 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Check the state of the cables that are already present in the system. 5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. b. To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. d. Not to allow children to play in the vicinity of the automation. 12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. 1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. 4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen. 5. Die Risiken, die durch dieAutomatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. 6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. 7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierung erproben. 8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. 9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärung aushändigen. 10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat. 11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuerAnstrich) c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung spielen dürfen. 12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. 1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. 5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. 6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de automatisering te laten spelen 12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 23 GB Nr Cod. Bill of materials BR 6 D NL Stückliste BR 6 Stuklijst BR 6 46 MOT0003 Motor LM63/C2 HP0.33 220/50Hz Motor LM63/A4-4P 0,15 PS 230V/50 Hz Motor LM63/A4-4P 0,15 PS 230V/50 Hz 47 GIUMB6R BR-6 motor-pump coupling Kopplung für Motor -Pumpe BR-6 Verbinding voor de motor en de pomp BR-6 48 CALG5SL Top cover for CHI BR-6 Obere Kappe für CHI BR Bovenste kap voor de CHI BR-6 49 VTM050X0250SZCE Screw M5x25 UNI 5933 TPSE Zn Schraube M5x25 UNI 5933 TPSE Zn Schroef M5x25 UNI 5933 TPSE Zn 50 VTT040X0080SZC Three-lobed screw M4x8 TPS+ Zn Schraube M4x8 dreilappig TPS+ Zn Schroef M4x8 driegangig TPS+ Zn 51 PA17X30X5BA Oil guard dia. 17x30x5 Ölabdichtung Ø 17x30x5 Olieafdichtingsring diam. 17x30x5 52 GUA0004 Gasket for CH-PH Dichtung für CH/PH Afdichting voor de CH/PH 53 SERG5V Tank for CHI for BR-6 Tank für CHI für BR-6 Reservoir voor de CHI voor de BR-6 54 9352003700 Oil level window 3/8” 3892 Ölstandsanzeiger 3/8" 3892 Oliepeilglas 3/8" 3892 55 VTM050X0450CZCE Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn 56 FLAG5G Flange for CHI BR-6 pump Flansch für Pumpe CHI BR-6 Flens voor pomp CHI BR-6 57 PMP02M50 Pump 2.5L/min. Pumpe 2,5 l/Min. Pomp 2.5 l/min 58 SUP0010Z Top plate for BR 6 Obere Platte für BR-6 Bovenste plaatje voor de CHI 59 VTM060X0200EZ Screw M6x20 UNI 5739 TE Zn Schraube M6x20 UNI 5739 TE Zn Schroef M6x20 UNI 5739 TE Zn 60 OR009M25X01M78 O ring D.9.25x1.78 n. 2037 O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037 O-ring D.9.25x1.78 n. 2037 61 DISTRAA Distributor for CL ASSIC Verteiler für CLASSIC Distibuteur voor de CLASSIC 62 OR003M68X01M78 O. ring n. 2015 O. ring n. 2015 O. ring n. 2015 63 9285001400 Cursor for CH/PH distributor Schieber für Verteiler DH/PH Schuiver voor de distributeur CH/PH 64 VTT040X0080SZC Three-lobed screw M4x8 TPS+ Schraube M4x8 dreilappig TPS+ Schroef M4x8 driegangig TPS+ 65 OR006M75X01M78 O. ring D.6.75x1.78 n. 106 O-Ring D.6.75x1.78 n. 106 O-ring D.6.75x1.78 n. 106 66 PORS80R Ball release-device holder for CH/PH Halter Kugelentriegelung für CH/PH Kogelontgrendeling voor de CH/PH 67 OR010M82X01M78 O ring D.10.82x1.78 n. 2043 O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043 O-ring D.10.82x1.78 n. 2043 68 OR005M28X01M78 O ring D.5.28 x1.78 n. 2021 O-Ring D.5.28 x1.78 n. 2021 O-ring D.5.28 x1.78 n. 2021 69 9101900600 O ring support+O.R n. 2021 Stütze Blockierungs- O-Ring+O .R n. 2021 Steun borg O -ring+O.R n. 2021 70 MOS80A065X11 Release spring dia. 6.5 L=11 Entriegelungsfeder Ø 6.5. L=11 Ontgrendelveer diam. 6.5 L=11 71 OR012M42X01M78 O ring D.12.42x1.78 n. 2050 O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O-ring D.12.42x1.78 n . 2050 72 TAP0012 Side plug for CH distributor Seitlicher Stopfen für Verteiler CH Zijkap voor de distributeur CH 73 VTM060X1000CZCE Screw M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Schraube M6x100 UNI 5931 TCCE Zn Schroef M6x100 UNI 5931 TCCE Zn 74 9285000900 1/8” 90° union elbow Winkelstutzen 1/8" 90° Fitting 1/8” met bocht 90° 75 VTM040X0060CZCE Screw M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Schraube M4x6 UNI 5931 TCCE Zn Schroef M4x6 UNI 5931 TCCE Zn 76 9352007500 Valve in A VP for CH/PH Ventil in A VP für CH/PH Klep in A VP voor de CH/PH 77 MOR Adjusting screw for CH/PH Einstellfeder für CH/PH Stelveer voor de CH/PH 78 TAP0011 Brass regulating plug for CH Einstellkappe für CH Messing Regeldop voor de CH messing 79 MAN0006 Knob+handwheel for BR-6 Drehknopf + Handrad für BR-6 Knop + handwiel voor de BR-6 80 9285004200 1/8” oil-hydraulic flow regulator Öldynamischer Leistungsregler 1/8" Hydraulische debietregelaar 1/8” 81 TAP0010 Aluminium regulating plug for CH Einstellkappe für CH aus Aluminium Regeldop voor de CH van aluminium 82 9285004400 1/8” 90° union elbow Winkelstutzen 1/8" 90° Fitting 1/8” met bocht 90° -6 29 GB Nr Cod. Bill of materials BR 6 D Stückliste BR 6 NL Stuklijst BR 6 83 PA30X55X7BAUD2SL Oil guard D.30x55x7 BAUD2SL Ölabdichtung D.30x55x7 BAUD2SL Olieafdichtingsring D.30x55x7 BAUD2SL 84 SEG55IF Seeger ring dia. 55 UNI 7487 Seeger -Ring Ø 55 UNI 7487 Seegerring diam. 55 UNI 7487 85 CUSC60062RSA Bearing D.30x55x13 n. 6006 2RS Kugellager D.30x55x13 n. 6006 2RS Lager D.30x55x13 n . 6006 2RS 86 ALBSF3G Shaf t for MITHO 135° BR-6 Welle für MITHO 135° BR-6 As voor de MITHO 135° BR-6 87 GUA0003 Gasket 70x75 th.0.5 Dichtung 70x75 Stärke 0,5 Afdichting 70x75 dikte 0.5 88 CILF3Z Cylinder for MITHO 135° 75x70 H=78 Zylinder für MITHO 75x70 H=78 Vijzel voor de MITHO 75x70 H=78 89 GR12X030EPG Grub screw M12x30 UNI 5923 Gewindestift M12x30 UNI 5923 Stelschroef M12x30 UNI 5923 90 9285000200 Piston for cylinder MITHO Zylinderkolben MITHO Zuiger voor vijzel voor de MITHO 91 GUA0005 Gasket SDE 70x60x7.2 NORDEX Dichtung SDE 70x60x7.2 NORDEX Afdichting SDE 70x60x7.2 NORDEX 92 SEG42IF Seeger ring dia. 42 UNI 7437 Seeger-Ring Ø 42 UNI 7437 Seegerring diam. 42 UNI 7437 93 RONSM0002 Slowing down washer for MITHO Retarderscheibe für MITHO Vertragingsonderlegring voor de MITHO 94 FLBF0E Left flange for MITHO Link e Flansch für MITHO Link erflens voor de MIHO 95 VTM080X0900CZCE Screw M8x90 UNI 5931 TCCE Schraube M8x90 UNI 5931 TCCE Zn Schroef M8x90 UNI 5931 TCCE Zn 96 VTT040X0080SZC Three-lobed screw M4x8 TC+ Zn Schraube M4x8 dreilappig TC+ Zn Schroef M4x8 driegangig TC+ Zn 98 9230001700 MITHO brake adjusting screw Bremseinstellschraube MITHO Remstelschroef voor de MITHO 99 9230001600 Vent screw for MITHO Entlüf tungsschraube für MITHO Ontluchtingsschroef voor de MITHO 100 OR066M40X01M78 O.ring D.66.4x1.78 n . 2262 O-Ring D.66.4x1.78 n . 2262 O-ring D.66.4x1.78 n . 2262 101 CREMF3L Rack for MITHO 135° L=124 lav. Zahnstange für MITHO 135° L=124 lav. Tandheugel voor de MITHO 135° L=124 lav. 102 CORFF0E Central body for MITHO Mittelkörper für MITHO Centraal blok voor de MITHO 103 FLDF0E Right flange for MITHO Rechte Flansch für MITHO Rechter flens voor de MITHO 104 BR0010 Bushing for MITHO D.34x30 L=8 Lagerschale für MITHO D.34x30 L=8 Bronzen bus voor de MITHO D.34x30 L=8 97 32 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

Telcoma Automations BR6 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor