Genius Simple Handleiding

Type
Handleiding
SIMPLE
ITALIANO
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente
tutta l’istruzione. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare
a gravi danni alle persone.
Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in
questa documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe
pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello
per cui l’automatismo è destinato.
Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiam-
mabili costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito
dalle Norme EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di
sicurezza adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione
delle chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire
nell’utilizzo.
L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN
12445. Il livello di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica
e scollegare le batterie.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con
distanza d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di
un magnetotermico da 6A con interruzione onnipolare.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia
da 0,03 A.
Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti
metalliche della chiusura.
L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita
da un controllo di coppia. E’ comunque necessario verificarne la sogli di intervento
secondo quanto previsto dalle Norme indicate al punto 10.
I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree
di pericolo da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, con-
vogliamento, cesoiamento.
Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché
di un cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre
ai dispositivi citati al punto “16”.
GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento
dell’automazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di pro-
duzione GENIUS.
Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’auto-
mazione.
L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale
del sistema in caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto
il libretto d’avvertenze allegato al prodotto.
Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante
il funzionamento.
L’applicazione non può essere utilizzata da bambini, da persone con ridotte ca-
pacità fisiche, mentali, sensoriali o da persone prive di esperienza o del necessario
addestramento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso,
per evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
e deve rivolgersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o centri
d’assistenza GENIUS.
Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso.
ENGLISH
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the
following instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could
cause serious harm to people.
Carefully read the instructions before beginning to install the product.
Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children
as such materials are potential sources of danger.
Store these instructions for future reference.
This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation.
Any other use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/
operation of the product and/or be a source of danger.
GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which
the automated system was intended.
Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable
gas or fumes is a serious danger to safety.
The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and
EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned
above must be observed, in addition to national legal regulations.
GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction
of the closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur
during use.
The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level
of the automated system must be C+D.
Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect
the batteries.
The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole
switch with contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker
with all-pole circuit break is recommended.
Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the
system.
Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
of the means of the closure to it.
The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device con-
sisting of a torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as
specified in the Standards indicated at point 10.
The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a
warning sign adequately secured to the frame structure, in addition to the devices
mentioned at point “16”.
GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automa-
ted system, if system components not produced by GENIUS are used.
For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
Do not in any way modify the components of the automated system.
The installer shall supply all information concerning manual operation of the system
in case of an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook
supplied with the product.
Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
The application cannot be used by children, by people with reduced physical, mental,
sensorial capacity, or by people without experience or the necessary training.
Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the
automated system from being activated involuntarily.
Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
The User must not in any way attempt to repair or to take direct action and must solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
FRANÇAIS
CONSIGNES POUR L’INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre
toutes les instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit
peut entraîner de graves conséquences pour les personnes.
Lire attentivement les instructions avant d’installer le produit.
Les matériaux d’emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas
être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de
danger.
Conserver les instructions pour les références futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l’usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compro-
mettre l’intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d’usage impropre ou différent de
celui auquel l’automatisme est destiné.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de
fumées inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN
12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l’obtention d’un niveau de sécurité approprié exige non
seulement le respect des normes nationales, mais également le respect des Normes
susmentionnées.
GENIUS n’est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la con-
struction des fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir
lors de l’utilisation.
L’installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445.
Le niveau de sécurité de l’automatisme doit être C+D.
Couper l’alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention
sur l’installation.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme, un interrupteur omnipolaire
avec une distance d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recom-
mande d’utiliser un magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
Vérifier qu’il y ait, en amont de l’installation, un interrupteur différentiel avec un seuil
de 0,03 A.
Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l’art et y connecter les
pièces métalliques de la fermeture.
L’automatisme dispose d’une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d’un
contrôle du couple. Il est toutefois nécessaire d’en vérifier le seuil d’intervention
suivant les prescriptions des Normes indiquées au point 10.
Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éven-
tuellement dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme
l’écrasement, l’acheminement, le cisaillement.
On recommande que toute installation soit doté au moins d’une signalisation lumi-
neuse, d’un panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure
de la fermeture, ainsi que des dispositifs cités au point “16”.
GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement
de l’automatisme si les composants utilisés dans l’installation n’appartiennent pas
à la production GENIUS.
Utiliser exclusivement, pour l’entretien, des pièces GENIUS originales.
Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d’automatisme.
L’installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du
système en cas d’urgence et remettre à l’Usager qui utilise l’installation les “Instructions
pour l’Usager” fournies avec le produit.
Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonction-
nement.
Ne pas permettre aux enfants, aux personennes ayant des capacités physiques,
mentales et sensorielles limitées ou dépourvues de l’expérience ou de la formation
nécessaires d’utiliser l’application en question.
Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur
d’impulsions, pour éviter tout actionnement involontaire de l’automatisme.
Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement
ouvert.
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou d’intervention et doit
s’adresser uniquement et exclusivement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
Tout ce qui n’est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
ESPAÑOL
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir
atentamente las presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso
impropio del producto puede causar graves daños a las personas.
Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
1
ITALIANO
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L’operatore mod. SIMPLE 24V con alimentazione 230Vac
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai
sensi della Direttiva 98/37/CE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre direttive CEE:
73/23/CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336/CEE e successiva modifica 92/31/CEE e 93/68/CEE
Inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporato o di cui diverrà
componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della Direttiva 98/37/CE.
Grassobbio, 30-06-2007
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
Note per la lettura dell’istruzione
Leggere completamente questo manuale di installazione prima di iniziare l’installazione del prodotto.
Il simbolo evidenzia note importanti per la sicurezza delle persone e l’integrità dell’automazione.
Il simbolo richiama l’attenzione su note riguardanti le caratteristiche od il funzionamento del prodotto.
INDICE
1. DESCRIZIONE COMPONENTI pag.2
2. CARATTERISTICHE TECNICHE pag.2
3. DIMENSIONI pag.2
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard) pag.2
4. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE pag.3
4.1. VERIFICHE PRELIMINARI pag.3
4.2. INSTALLAZIONE A COLONNA pag.3
4.3. INSTALLAZIONE A MURO pag.4
4.4. DIREZIONE DI CHIUSURA pag.5
4.5. FISSAGGIO DELL’ASTA pag.5
5. MESSA IN FUNZIONE pag.5
6. FUNZIONAMENTO MANUALE pag.6
7. RIPRISTINO FUNZIONAMENTO NORMALE pag.6
8. ACCESSORI DISPONIBILI pag.6
9. MANUTENZIONE pag.6
10. RIPARAZIONI pag.6
10.1. SOSTITUZIONE LAMPADA LAMPEGGIANTE pag.6
2
ITALIANO
AUTOMAZIONE SIMPLE
L’automazione SIMPLE è una barriera elettromeccanica studiata
per accessi veicolari.
L’automazione è composta principalmente da tre parti:
Un corpo motore che integra il motore irreversibile a bassa
tensione, l’elettronica di comando, il lampeggiante, la molla di
bilanciamento ed il sistema di sblocco.
L’asta, disponibile in diverse tipologie a seconda delle esigenze
di installazione.
Il supporto di fissaggio, disponibile per un’installazione a muro
o a colonna.
La centrale di comando incorporata è stata posizionata in modo
da agevolare tutte le operazioni di cablaggio, programmazione
e regolazione.
Un comodo sbocco manuale, protetto da chiave personalizzata,
permette di movimentare manualmente l’asta in caso di disservizio
black-out.
Prima di iniziare l’installazione della barriera leggere attenta-
mente tutte le istruzioni. Un errata installazione o un errato
utilizzo dell’automazione possono essere fonte di pericolo
per le persone.
L’automazione è stata progettata e realizzata per il solo ac-
cesso veicolare, evitare qualsiasi altro utilizzo.
Tutto quello che non è espressamente citato in queste istruzioni
non è permesso.
1. DESCRIZIONE COMPONENTI
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
MODELLO SIMPLE
Alimentazione 230/115 Vac 50/60Hz
Alimentazione motore 24 Vdc
Potenza nominale motore 48 W
Corrente assorbita 0.35 A
Coppia max. 130 Nm
Tempo apertura 3 sec
(1)
Lunghezza sbarra max. 4 m
Cicli consecutivi max. 100
Temperatura d’utilizzo -20 ÷ +55°C
Peso corpo motore 20 Kg
Grado di protezione IP 44
Dimensioni Vedi fig. 2
(1)
Il tempo di apertura riportato è riferito ad un’installazione cor-
retta senza i rallentamenti
3. DIMENSIONI
4. PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE (impianto standard)
Nell’immagine di fig. 4 è raffigurata un’installazione con supporto
colonna. I cavi elettrici da predisporre sono i medesimi anche per
l’installazione a muro, per la posizione dei cavi fare riferimento al
paragrafo 4.3.
Per la messa in opera dei cavi elettrici utilizzare adeguati tubi
rigidi o flessibili.
Fig. 1Fig. 1
Pos. Descrizione
Corpo motore
Centrale di comando
Dispositivo di sblocco
Tasca porta asta
Carter di copertura
Lampeggiante
Kit fissaggio a muro (non fornito)
Kit colonna (non fornito)
Pos. Descrizione
Corpo motore
Centrale di comando
Dispositivo di sblocco
Tasca porta asta
Carter di copertura
Lampeggiante
Kit fissaggio a muro (non fornito)
Kit colonna (non fornito)
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3
Fig. 3
3
ITALIANO
Separare sempre i cavi di collegamento degli accessori a
bassa tensione e quelli di comando da quelli d’alimentazione.
Utilizzare guaine separate.
4. INSTALLAZIONE DELL’AUTOMAZIONE
4.1. VERIFICHE PRELIMINARI
Per la sicurezza degli utilizzatori e per un corretto funzionamento
dell’automazione verificare l’esistenza dei seguenti requisiti:
la sbarra, durante il suo movimento, non deve assolutamente
incontrare ostacoli o cavi aerei di tensione.
le caratteristiche del terreno (nel caso di applicazioni a colonna)
o del muro (nel caso di applicazioni a muro) devono essere tali
da garantire un fissaggio stabile e sicuro dell’automazione.
verificare la presenza di un’efficace presa di terra per il collega-
mento dell’automazione.
controllare che gli spazi minimi di manovra, riportati in Fig. 5,
siano rispettati.
Se la quota “X”, evidenziata in Fig. 5, è inferiore a 500 mm è
OBBLIGATORIO proteggere la zona evidenziata con un di-
spositivo di protezione conforme alla norma UNI EN 12978
4.2. INSTALLAZIONE A COLONNA
4.2.1. MURATURA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
Assemblare la piastra di fondazione come indicato in Fig. 6.
Eseguire un plinto di fondazione come da Fig. 7.
Le dimensioni del plinto riportate in figura si riferiscono alle
dimensioni minime per poter posizionare correttamente la
piastra. Queste possono variare a seconda del tipo di terreno
in cui deve essere posizionata la piastra.
1.
2.
Murare la piastra di fondazione, come in Fig. 7, prevedendo
una o più guaine per il passaggio dei cavi.
Sulla piastra di fondazione è raffigurata una freccia, questa
deve essere verso l’alto, visibile anche dopo aver murato la
piastra, ed orientata dalla parte del dispositivo di sblocco.
Verificare la perfetta orizzontalità della piastra con una livella.
Attendere che il cemento faccia presa.
4.2.2. MONTAGGIO COLONNA
Una volta che il cemento ha fatto presa si può procedere al mon-
taggio della colonna e dell’automazione seguendo le seguenti
istruzioni:
Rimuovere le quattro viti TE
ed avvitare i quattro tiranti
in dotazione.
Posizionare il tubo di suppor-
to, Fig. 8 rif. , sulla piastra
di fondazione.
Inserire il carter di plastica,
Fig. 8 rif. , e lasciarlo ap-
poggiato a terra.
Il carter di plastica non
può essere applicato in
un secondo momento.
Posizionare la piastra supe-
riore, Fig. 8 rif. , facendo
passare i cavi di collega-
mento nella tasca quadra-
ta, Fig. 8 rif. , e farli fuoriu-
scire per una lunghezza di
almeno 600 mm.
Stringere i 4 dadi di bloccaggio.
La piastra superiore, come quella di fondazione, riporta una
freccia. Entrambe le piastre devono essere orientate nelle
stesso modo.
4.2.3. POSIZIONAMENTO DEL CORPO MOTORE
Ultimato il montaggio della colonna si prosegue con il posiziona-
mento ed il fissaggio del corpo motore:
Svitare le due viti di fissaggio del carter superiore, Fig. 9 rif. , e
rimuovere il carter, Fig. 9 rif, .
Svitare le tre viti, Fig. 9 rif. , di chiusura del coperchio scheda,
Fig. 9 rif. .
Montare i tre pressacavi in dotazione nei rispettivi fori presenti
sotto il corpo motore Fig. 10 rif. , rispettando l’orientamento
di Fig. 10.
Infilare i cavi che fuoriescono dalla colonna nei pressacavi
appena montati e farli uscire dal vano centrale per una lun-
ghezza di circa 20 cm.
Serrare i pressacavi.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 5Fig. 5
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9 Fig. 10Fig. 10
4
ITALIANO
Posizionare i cavi all’interno del corpo motore e chiudere il
vano centrale.
Posizionare il corpo motore sopra la colonna, inserendo le guide
del supporto centrale nelle due tasche rettangolari presenti
sulla piastra superiore della colonna.
Lasciare all’interno della colonna i cavi in eccesso.
Aprire nuovamente il vano centrale ed avvitare le due viti,
Fig. 11 rif. .
Bloccare le due viti posteriori, Fig. 12 rif. .
Posizionare il carter inferiore Fig. 13 rif. , e fissarlo utilizzando le
quattro viti in dotazione.
4.3. INSTALLAZIONE A MURO
Nell’applicazione a muro i cavi elettrici possono essere incassati
nel muro, facendoli uscire dalla tasca (Fig. 14 rif.1), oppure esterni,
utilizzando adeguati tubi o guaine. Per determinare la posizione
dei cavi fare riferimento al capitolo 4.3.1.
4.3.1. POSIZIONAMENTO DEL SUPPORTO A MURO
Per posizionare correttamente la staffa di supporto a muro seguire
le seguenti indicazioni:
Determinare la posizione della staffa tenendo presente la quota
di Fig. 14. Si consiglia di installare l’automazione in modo che
l’asta si trovi ad un’altezza di circa un metro dal terreno.
Fissare il supporto motore nella posizione determinata utilizzan-
do quattro tasselli con viti da M10, rispettando l’orientamento
di Fig. 15.
Durante le operazioni di fissaggio controllare con una livella la
perfetta orizzontalità del supporto.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.3.2. POSIZIONAMENTO DEL CORPO MOTORE
Ultimato il fissaggio del supporto motore si prosegue con il posizio-
namento ed il fissaggio del corpo motore:
Svitare le due viti di fissaggio del carter superiore, Fig. 16 rif. ,
e rimuovere il carter, Fig. 16 rif, .
Svitare le tre viti, Fig. 16 rif. , di chiusura del coperchio scheda,
Fig. 16 rif. .
Montare i tre pressacavi in dotazione nei rispettivi fori presenti
sotto il corpo motore Fig. 17 rif. , rispettando l’orientamento
di Fig. 17.
Posizionare i cavi all’interno del corpo motore e chiudere il
vano centrale.
Posizionare il corpo motore sopra il supporto, inserendo le guide
del supporto centrale nelle due tasche rettangolari presenti
sul supporto.
Aprire nuovamente il vano centrale ed avvitare le altre due
viti, Fig. 18 rif. .
Bloccare il corpo motore con le due viti posteriori, Fig. 19 rif.
..
Infilare nei pressacavi i cavi
elettrici e farli fuoriuscire dal
vano centrale per una lun-
ghezza di circa 20 cm.
Stringere i pressacavi utiliz-
zati.
Montare il carter inferiore
utilizzando le quattro viti in
dotazione, Fig. 20.
Sul carter inferiore sono stati
previsti tre prefatturati per il
passaggio di eventuali tubi
esterni.
1.
2.
3.
4.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Fig. 11Fig. 11 Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14 Fig. 15Fig. 15
Fig. 16Fig. 16 Fig. 17Fig. 17
Fig. 18Fig. 18 Fig. 19Fig. 19
Fig. 20Fig. 20
5
ITALIANO
4.4. DIREZIONE DI CHIUSURA
L’automazione SIMPLE viene fornita predisposta per una chiusura
destra della sbarra, guardando l’automazione dal lato del
dispositivo di sblocco.
Per modificare la direzione di chiusura della sbarra agire come
di seguito:
Svitare le due viti, Fig. 21 rif. , che si trovano nella parte supe-
riore della sbarra.
Rimuovere il piattino di arresto, Fig. 21 rif. .
Riposizionare il piattino appena rimosso ruotato di 180° rispetto
alla posizione originale, Fig.22 rif. .
Riboccare il tutto con le due viti Fig. 22 rif. .
4.5. FISSAGGIO DELL’ASTA
Le immagini di seguito si riferisco ad una installazione con
chiusura sinistra. Per un’installazione con chiusura destra
le immagini della tasca porta asta e del gruppo di sblocco
dovranno essere girate.
L’automazione SIMPLE può essere accoppiata a tre diferenti
tipologie di asta:
Asta unica L=4 m.
Asta telescopica L=3.15 m.
Asta unica L=3 m con luci o bordo in gomma.
Il fissaggio delle aste alla barriera avviene nello stesso modo
per tutte e tre le aste, si deve solo utilizzare la relativa tasca.
Per il fissaggio dell’asta seguire le seguenti indicazioni:
Assemblare il piatto porta-asta, Fig.
23 rif. , con la tasca relativa al-
l’asta scelta, Fig. 23 rif. , utilizzando
unicamente le due viti posteriori.
Stringere le due viti.
Inserire l’asta scelta tra la tasca
ed piatto.
Su un’estremità dell’asta è stato
ricavato un foro. Il foro deve
essere orientato in modo tale da
permettere l’inserimento della
vite di sicurezza, Fig. 24 rif. ,
evitando cosi che l’asta possa
scivolare verso il basso quando
si trova in posizione verticale.
Orientare correttamente l’asta ed inserire la vite di sicurezza.
Completare il fissaggio dell’asta con le altre due viti, Fig. 25.
Posizionare il tutto sul disco di trascinamento, Fig. 26 rif. , rispet-
tando, nel caso di chiusura sinistra, l’orientamento in figura.
L’asta deve essere sempre montata in posizione verticale, indi-
pendentemente dal verso di chiusura.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Controllare la perfetta verticalità dell’asta e bloccare i quattro
dadi.
5. MESSA IN FUNZIONE
Procedere al cablaggio della centrale di comando secondo le
proprie esigenze seguendo le relative istruzioni.
Collegare il cavo di alimentazione al
morsetto mammut presente all’inter-
no del corpo motore.
Per il collegamento del cavo
di alimentazione 230/115 Vac
rispettare le indicazioni di Fig. 27
Ruotare la chiave in posizione di FUN-
ZIONAMENTO, vedi paragrafo 7.
Alimentare il sistema e controllare
il corretto funzionamento di tutti gli
accessori collegati, prestando par-
ticolare attenzione ai dispositivi di sicurezza.
Eseguire la procedura di programmazione seguendo le istruzioni
della centrale di comando.
Se necessario correggere la posizione dell’asta agendo sui dadi
di fissaggio del piatto porta-asta.
Una volta ultimata la programmazione della centrale e con-
trollato il corretto funzionamento dell’automazione, chiudere il
vano centrale con le tre viti in dotazione e posizionare i tappi di
copertura come indicato in Fig. 28.
Posizionare il carter posteriore del piatto porta-asta, Fig. 29 rif.
, agganciandolo nei due fori liberi presenti sul piatto, Fig. 29
rif. .
Riposizionare il carter superiore, Fig. 30.
Ruotare la chiave in posizione di STOP, vedi paragrafo 6.
Posizionare il carter di copertura del dispositivo di sblocco, come
illustrato in Fig. 31 e fissarlo utilizzando le due viti in dotazione.
Riportare la chiave nella posizione di FUNZIONAMENTO, vedi
paragrafo 7.
7.
Fig. 21Fig. 21
Fig. 22Fig. 22
Fig. 23Fig. 23
Fig. 24Fig. 24
Fig. 25Fig. 25
Fig. 26Fig. 26
Fig. 27Fig. 27
Fig. 28Fig. 28
Fig. 29Fig. 29
Fig. 30Fig. 30
Fig. 31Fig. 31
6
ITALIANO
Posizionare il tappo posteriore del carter di sblocco, Fig. 32 rif.
.
Aprire sul tappo anteriore il prefatturato corrispondente al tipo di
asta montata, vedi Fig. 33 e fissarlo al carter di sblocco.
Illustrare all’utilizzatore finale il corretto utilizzo e funzionamento
dell’automazione.
Consegnare all’utilizzatore la “GUIDA UTENTE” e compilare il
registro di manutenzione allegato.
6. FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso di mancanza di tensione o malfunzionamento dell’auto-
mazione è possibile movimentare manualmente la sbarra agendo
come segue:
Inserire la chiave personalizzata e portarla in posizione di “STOP
ruotandola in senso antiorario sino al suo arresto, Fig. 34.
La chiave agisce su un microinterruttore di sicurezza che posi-
ziona la centrale in STOP evitando situazioni pericolose durante
la manovra di sblocco o manutenzione dell’automazione.
Con la chiave in posizione di STOP non viene tolta l’alimenta-
zione all’automazione.
Aprire il coperchio di sblocco, Fig. 35.
Tirare la leva di sblocco sino al suo arresto, Fig. 36 rif. .
Movimentare manualmente l’asta, Fig. 37.
7. RIPRISTINO FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa mettere in fun-
zione l’automazione, prima di ripristinare il funzionamento
normale dell’automazione, togliere tensione all’impianto.
Abbassare la leva di sblocco.
Chiudere il coperchio di sblocco.
Muovere manualmente l’asta sino a quando non è più possibile
movimentarla manualmente.
Riportare la chiave nella posizione di “FUNZIONAMENTO”, ruo-
tandola in senso orario sino al suo arresto
Togliere la chiave e ripristinare la tensione all’impianto.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
A seguito della manovra manuale il primo ciclo eseguito po-
trebbe avvenire senza i rallentamenti programmati. Eseguire
un paio di cicli per verificare il corretto ripristino del ciclo me-
morizzato.
8. ACCESSORI DISPONIBILI
Per l’automazione SIMPLE sono disponibili i seguenti accessori:
KIT BATTERIE
Con l’applicazione del kit batterie è possibile effettuare alcune
manovre in caso di mancanza d’alimentazione.
Il numero di manovre eseguibili dipende dal tempo che trascor-
so dalla mancanza di alimentazione, dallo stato delle batterie,
dal numero degli accessori collegati alla centrale, dalla tempe-
ratura ambiente, dalle condizioni generali dell’automazione.
Per il montaggio del kit batterie seguire le seguenti istruzioni:
Togliere tensione all’impianto.
Aprire il vano centrale.
Posizionare il kit batterie a sinistra del trasfor-
matore, vedi Fig. 38.
Collegare i cavi del kit batterie alla cen-
trale di comando seguendo lo schema di
collegamento delle riportato nelle istruzioni
della centrale.
Chiudere il vano centrale e ripristinare l’ali-
mentazione di rete.
KIT BILANCIAMENTO
Con il kit bilanciamento è possibile ridurre la lunghezza delle
aste.
Nella tabella sottostante sono riportate le lunghezze minime otte-
nibili utilizzando il kit bilanciamento:
TIPO ASTA L STANDARD m L min. m
Asta telescopica 3.15 2.30
Asta fissa 4 2.80
Asta con luci 3 2.20
Asta con bordo in gomma 3 2.40
Non è possibile ridurre le aste oltre a quanto riportato in tabel-
la.
9. MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un
costante livello di sicurezza è opportuno eseguire, almeno con
cadenza semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel
fascicolo “Guida utente” è stato predisposto un modulo per la
registrazione degli interventi.
Nel caso sia necessario rimuovere l’asta per operazioni di ma-
nutenzione seguire in modo inverso le istruzioni seguite per il
montaggio.
L’asta può essere rimossa solo se si trova in posizione verticale.
La rimozione dell’asta in posizione orizzontale può essere
causa di situazione pericolose.
10. RIPARAZIONI
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di
riparazione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusi-
vamente a personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza
GENIUS.
10.1. SOSTITUZIONE LAMPADA LAMPEGGIANTE
Per sostituire la lampada del lampeggiante integrato agire come
di seguito:
Controllare che l’asta sia in posizione orizzontale.
Togliere tensione all’impianto.
Rimuovere il carter superiore svitando le due viti di fissaggio.
Sostituire la lampadina (lampadina utilizzabile: E14 24V Max.
15W).
Riposizionare il carter superiore.
Ripristinare la tensione all’impianto.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 32Fig. 32 Fig. 33Fig. 33
Fig. 34Fig. 34 Fig. 35Fig. 35
Fig. 36Fig. 36 Fig. 37Fig. 37
Fig. 38Fig. 38
7
ENGLISH
CE DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer: GENIUS S.p.A.
Address: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALY
Declares that: Operator mod. SIMPLE 24V with 230 Vac power supply
• is built to be incorporated in a machine or to be assembled with other machinery to create a machine under the provisions of
Directive 98/37/EC;
• conforms to the essential safety requirements of the other following EEC directives:
73/23/EEC and subsequent amendment 93/68/EEC.
89/336/EEC and subsequent amendment 92/31/EEC and 93/68/EEC
Furthermore, the manufacturer declares that the machinery must not be put into service until the machine into which it will be
incorporated or of which it will become a part has been identified and its conformity to the conditions of Directive 98/37/EC has
been declared.
Grassobbio, 30-06-2007
Managing Director
D. Gianantoni
Notes on reading the instruction
Read this installation manual to the full before you begin installing the product.
The symbol
indicates notes that are important for the safety of persons and for the good condition of the automated system.
The symbol draws your attention to the notes on the characteristics and operation of the product.
INDEX
1. DESCRIPTION OF COMPONENTS page.8
2. TECHNICAL SPECIFICATIONS page.8
3. DIMENSIONS page.8
4. ELECTRIC PREPARATIONS (standard system) page.8
4. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM page.9
4.1. PRELIMINARY CHECKS page.9
4.2. ON-COLUMN INSTALLATION page.9
4.3. ON-WALL INSTALLATION page.10
4.4. CLOSING DIRECTION page.11
4.5. SECURING THE ROD page.11
5. START-UP page.11
6. MANUAL OPERATION page.12
7. RESTORING NORMAL OPERATION MODE page.12
8. AVAILABLE ACCESSORIES page.12
9. MAINTENANCE page.12
10. REPAIRS page.12
10.1. REPLACEMENT OF FLASHING LAMP page.12
8
ENGLISH
SIMPLE AUTOMATED SYSTEM
The SIMPLE automated system is an electronic barrier designed
for vehicle accesses
The automated system mainly consists of three parts:
A motor body which integrates the non-reversing low voltage
motor, the control board, the flashing light, the balancing spring
and the release system.
The rod of which several types are available according to instal-
lation requirements.
The securing support, available for on-wall or on-column instal-
lation.
The built-in control unit was positioned to facilitate all the wiring,
programming and adjustment operations.
A handy manual release, protected by a personalised key, makes it
possible to move the rod manually in the event of a power cut.
Before you begin to install the barrier, read all the instructions
carefully. Incorrect installation or incorrect use of the au-
tomated system could be a source of danger to people.
The automated system was designed and built for vehicle
access only - do not use for any other purpose.
Anything not expressly specified in these instructions is not
permitted.
1. DESCRIPTION OF COMPONENTS
2. TECHNICAL SPECIFICATIONS
MODEL SIMPLE
Power supply 230/115 Vac 50/60Hz
Motor power supply 24 Vdc
Absorbed power 80 W
Absorbed current 0.35 A
Max. torque. 130 Nm
Opening time 3 sec
(1)
Max beam length 4 m
Max consecutive cycles 100
Operating ambient temperature
-20 ÷ +55°C
Motor body weight 20 Kg
Protection class IP 44
Dimensions See fig. 2
(1)
The indicated opening time refers to a correct installation
without any slow downs
3. DIMENSIONS
4. ELECTRIC PREPARATIONS (standard system)
Fig.4 shows an installation with column support. The electrical ca-
bles to be prepared are the same as those for on-wall installation;
for the position of the cables, refer to paragraph 4.3.
To lay cables, use adequate rigid or flexible tubes.
Fig. 1Fig. 1
Pos. Description
Motor body
Control unit
Release device
Rod carrying pocket
Covering housing
Flashing light
Wall mounting kit (not supplied)
Column kit (not supplied)
Pos. Description
Motor body
Control unit
Release device
Rod carrying pocket
Covering housing
Flashing light
Wall mounting kit (not supplied)
Column kit (not supplied)
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3
Fig. 3
9
ENGLISH
Always separate connection cables of low voltage acces-
sories and control cables from power cables. Use separate
sheaths.
4. INSTALLING THE AUTOMATED SYSTEM
4.1. PRELIMINARY CHECKS
To ensure safety of users and an efficiently operating automatic
system, make sure the following conditions are observed:
When moving, the beam must not, on any account, meet any
obstacles or overhead power cables.
the characteristics of the ground (for on-column applications) or
of the wall (for on-wall applications) must guarantee stable and
safe fastening of the automated system.
make sure that an efficient earth socket for connection of the
operator is supplied.
check if the minimum manoeuvring spaces, as shown in Fig. 5,
are respected
If dimension “X”, indicated in Fig.5, is less than 500 mm, the
indicated zone MUST BE protected by a protection device
conforming to standard UNI EN 12978.
4.2. ON-COLUMN INSTALLATION
4.2.1. WALLING THE FOUNDATION PLATE
Assemble the foundation plate as shown in Fig.6.
Make a foundation plinth as shown in Fig. 7.
The dimensions of the plinth shown in the figure, refer to the
minimum dimensions enabling correct positioning of the
plate. They can vary according to the type of soil on which
the plate must be positioned.
1.
2.
Wall the foundation plate as shown in Fig.7, supplying one or
more sheaths for routing electrical cables.
An arrow is marked on the foundation plate. This arrow must
point upward, be visible even after the plate has been wal-
led in, and must be oriented toward the release device.
Using a spirit level, check if the plate is perfectly level.
Wait for the cement to set.
4.2.2. INSTALLING THE COLUMN
When the cement has set, the column and the automated system
can be installed, according to the following instructions:
Remove the four hexagonal
head screws and tighten
the four tie-rods supplied.
Position the support tube,
(Fig. 8 ref.), on the foun-
dation plate.
Insert the plastic housing,
(Fig.8 ref.) and leave it to
rest on the ground.
The plastic housing can-
not be installed later.
Position the upper plate
(Fig.8 ref.) routing the
connection cables through
the square pocket (Fig.8
ref.) and allow them to
come out for a length of at
least 600 mm.
Tighten the 4 securing nuts.
The top plate, like the foundation plate, is marked with an
arrow. Both plates must be oriented in the same way.
4.2.3. P
OSITIONING THE MOTOR BODY
When you have finished installing the column, position and secure
the motor body:
Unscrew the securing screws of the upper housing (Fig.9 ref.)
and remove the housing (Fig.9 ref. )
Unscrew the three screws (Fig.9 ref.) securing the board cover
(Fig.9 ref. )
Install the three supplied cable grippers in the respective holes
under the motor body (Fig.10 ref.) respecting the orientation
shown in Fig. 10.
Insert the cables coming out of the column in the cable grippers
you have just installed, and route them out from the central
compartment for a length of about 20 cm.
Tighten the cable grippers.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 5Fig. 5
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9 Fig. 10Fig. 10
10
ENGLISH
Position the cables inside the motor body and close the central
compartment.
Position the motor body above the column, inserting the guides
of the central support in the two rectangular pockets on the
top plate of the column.
Leave the excessive cables inside the column.
Re-open the central compartment and tighten the two screws
(Fig. 11 ref. .
Tighten the two rear screws (Fig. 12 ref. .
Position the lower housing (Fig. 13 ref. ) and secure it with the
four supplied screws
4.3. ON-WALL INSTALLATION
In on-wall applications, the electric cables can be embedded in
the wall, allowing them to come out of the pocket (Fig. 14 ref. ), or
they can be installed externally, using adequate tubes or sheaths.
To ascertain the position of the cables, refer to chapter 4.3.1.
4.3.1. POSITIONING THE WALL SUPPORT
To correctly position the wall support bracket, follow the instruc-
tions below:
Define the position of the bracket, taking into account the
dimension of Fig. 14. We advise you to install the automated
system so that the rod is at a height of about one meter off
the ground.
Fix the motor support in the determined position, using four
expansion plugs with M10 screws, and respecting the orienta-
tion in Fig. 15.
When you carry out the fixing operations, use a spirit level to
check if the support is perfectly horizontal.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.3.2. POSITIONING THE MOTOR BODY
When you have finished installing the motor support, position and
secure the motor body:
Unscrew the securing screws of the upper housing (Fig. 16 ref.
) and remove the housing (Fig. 16 ref. )
Unscrew the three screws (Fig. 16 ref. ) securing the board
cover (Fig. 16 ref. )
Install the three supplied cable grippers in the respective holes
under the motor body (Fig. 17 ref. ) respecting the orientation
shown in Fig. 17.
Position the cables inside the motor body and close the central
compartment.
Position the motor body above the support, inserting the guides
of the central support in the two rectangular pockets on the
support.
Re-open the central compartment and tighten the other two
screws (Fig. 18 ref. ).
Secure the motor body with the two rear screws (Fig. 19 ref.
).
Insert the power cables in
the cable grippers and make
them come out from the cen-
tral compartment for a length
of about 20 cm.
Tighten the cable grippers.
Install the lower housing, using
the four supplied screws, Fig.
20.
Three pre-perforated faci-
lities are available on the
lower housing for routing
any external tubes.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Fig. 11Fig. 11 Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14 Fig. 15Fig. 15
Fig. 16Fig. 16 Fig. 17Fig. 17
Fig. 18Fig. 18 Fig. 19Fig. 19
Fig. 20Fig. 20
11
ENGLISH
4.4. CLOSING DIRECTION
The SIMPLE automated system is supplied designed for
rightward
closing of the beam, looking at the automated
system from the release device side.
Procedure for modifying the closing direction of the beam:
Unscrew the two screw (Fig. 21 ref. ), which are on the top
part of the beam.
Remove the stop plate (Fig. 21 ref. ).
Re-position the plate you have just removed, and turn it by 180°
with respect to the original position (Fig. 22 ref. )
Re-secure all parts with the two screws (Fig. 22 ref.).
4.5. SECURING THE ROD
The pictures below refer to a leftward closing installation. For
a rightward closing installation, the pictures of the door
bearing rod and the release unit must be reversed.
The SIMPLE automated system can be coupled to three different
types of rod:
Single rod L=4 m.
Telescopic rod L=3.15 m.
Single rod L=3 m with lights or edge in rubber.
All three rods are fastened to the barrier in the same way;
just use the relevant pocket.
To secure the rod, follow the instructions below:
Assemble the rod-carrier plate (Fig.
23 ref. ) with the pocket for the
selected rod (Fig. 23 ref. ) only
using the two rear screws.
Tighten the two screws.
Fit the selected rod between the
pocket and the plate.
There is a hole at the end of the
rod. The hole must be oriented
in order to allow insertion of the
safety screw (Fig. 24 ref.
),
thus preventing the rod from
slipping down when in vertical
position.
Orient the rod correctly and fit the safety screw.
Complete securing the rod with the other two screws, Fig.25.
Position all these parts on the drive disk (Fig.26 ref. ) respecting
- for leftward closing - the orientation shown in the figure.
The rod must always be installed vertically, irrespective of
the closing direction.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Check if the rod is perfectly vertical and secure the four nuts.
5. START-UP
Wire the control unit according to your needs, following the
relevant instructions.
Connect the power cable to the
screw terminal inside the motor
body.
To connect the 230/115 Vac
power cable, respect the
indications in Fig. 27
Turn the key to the OPERATION posi-
tion, see paragraph 7.
Power up the system and check
if all connected accessories are
operating correctly, addressing special attention to the safety
devices.
Perform the programming procedure following the instructions
for the control unit.
If necessary, correct the rod position, adjusting the securing nuts
of the rod-bearing plate.
When you have finished programming the control unit, and
controlled correct operation of the automated system, close
the central compartment with the three supplied screws, and
position the covering plugs as shown in Fig. 28.
Position the rear housing of the rod-bearing plate (Fig. 29 ref. ),
coupling it in the two free holes on the plate (Fig. 29 ref. ).
Re-position the top housing, Fig. 30.
Turn the key to the STOP position, see paragraph 6.
Position the housing that covers the release device, as shown in
Fig. 31, and secure it using the two supplied screws.
Turn the key back to the OPERATION position, see paragraph 7.
7.
Fig. 21Fig. 21
Fig. 23Fig. 23
Fig. 24Fig. 24
Fig. 25Fig. 25
Fig. 26Fig. 26
Fig. 28Fig. 28
Fig. 29Fig. 29
Fig. 30Fig. 30
Fig. 31Fig. 31
Fig. 27
Fig. 22
12
ENGLISH
Position the rear plug of the release housing (Fig. 32 ref. )
Open, on the front plug, the pre-perforated facility for the type of
installed rod, see Fig. 33 and fasten it to the release housing.
Explain, to the end-user, the correct use and operation of the
automated system.
Hand the “USER’S GUIDE” to the user and compile the enclosed
maintenance register.
6. MANUAL OPERATION
In the event of a power cut or malfunction of the automated
system, the beam can be moved manually as follows:
Insert the personalised key and take the beam to its “STOP
position rotating it anti-clockwise until it stops, Fig. 34.
The key acts on a safety microswitch which positions the
control unit in
STOP
position, avoiding dangerous situations
during the release manoeuvre or during maintenance of
the automated system.
When the key is in STOP position, power to the automated
system is not cut off.
Open the release cover, Fig. 35.
Pull the release lever until it stops, (Fig. 36 ref. )
Move the rod manually, Fig. 37.
7. RESTORING NORMAL OPERATION MODE
To prevent an involuntary pulse from putting the automated
system into operation, power down the system before re-
storing normal operation.
Lower the release lever.
Close the release cover.
Move the rod manually up to the point where manual move-
ment is no longer possible.
Take the key back to the “OPERATION” position, turning it
clockwise until it stops.
Remove the key and re-power up the system.
Following the manual manoeuvre, the first cycle could
occur without the programmed slow downs, run a couple
of cycles to check if the memory stored cycle is correctly
restored.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
8. AVAILABLE ACCESSORIES
The following accessories are available for the SIMPLE automated
system.
BATTERY KIT
With the battery kit application, some manoeuvres can be carried
out in the event of a power cut.
The number of possible manoeuvres depends on the time
since power was cut, on the condition of the batteries, on
the number of accessories connected to the control unit,
on ambient temperature, and on the general conditions of
the automated system.
Installation procedure for the battery kit:
Cut power to the system.
Open the central compartment.
Position the batter kit on the left of the
transformer, see Fig.38.
Connect the battery kit cables to the
control unit, following the connection
lay-out shown in the control unit instruc-
tions.
Close the central compartment and restore
mains power.
BALANCING KIT
The length of the rods can be reduced with the balancing kit.
The table below shows the minimum lengths obtainable by using
the balancing kit:
TYPE OF ROD STANDARD L m min. L m
Telescopic rod 3.15 2.30
Fixed rod 4 2.80
Rod with lights 3 2.20
Rod with rubber edge 3 2.40
The rod lengths cannot be reduced beyond the value shown
in the table.
9. MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation and a constant level of
safety, we advise you to generally control the system at least
every 6 months. In the “User’s Guide” booklet, there is a form for
recording jobs.
If the rod has to be removed for maintenance jobs, follow the
installation instructions in reverse order.
The rod can be removed only if it is in vertical position. Re-
moving the rod when in horizontal position could cause
dangerous situations.
10. REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct
action and must solely contact qualified GENIUS personnel
or GENIUS service centres.
10.1. REPLACEMENT OF FLASHING LAMP
Procedure for replacing the lamp of the integrated flashing light:
Make sure that the rod is in horizontal position.
Cut power to the system.
Remove the top housing, unscrewing the securing screws.
Replace the lamp (use lamp: E14 24V Max. 15W).
Re-position the top housing.
Power up the system.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 32Fig. 32
Fig. 33Fig. 33
Fig. 34Fig. 34 Fig. 35Fig. 35
Fig. 36Fig. 36
Fig. 37Fig. 37
Fig. 38Fig. 38
13
FRANÇAIS
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
Fabricant: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIE
Déclare que: L’opérateur mod. SIMPLE 24V avec alimentation 230Vca
• est construit pour être incorporé à une machine ou pour être assemblé à d’autres machines afin de constituer une machine
conforme à la Directive 98/37/CE;
• est conforme aux exigences essentielles de sécurité des directives CEE suivantes:
73/23/CEE et modification 93/68/CEE successive.
89/336/CEE et modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE successives
On déclare en outre que la mise en service de la machine est interdite tant que la machine à laquelle elle sera incorporée ou dont
elle deviendra un composant n’a pas été identifiée et déclarée conforme aux conditions de la Directive 98/37/CE.
Grassobbio, le 30-06-2007
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
Remarques pour la lecture de l’instruction
Lire ce manuel d’installation dans son ensemble avant de commencer l’installation du produit.
Le symbole
souligne des remarques importantes pour la sécurité des personnes et le parfait état de l’automatisme.
Le symbole attire l’attention sur des remarques concernant les caractéristiques ou le fonctionnement du produit.
INDEX
1. DESCRIPTION DES COMPOSANTS page.14
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES page.14
3. DIMENSIONS page.14
4. DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard) page.14
4. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME page.15
4.1. VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES page.15
4.2. INSTALLATION À COLONNE page.15
4.3. INSTALLATION MURALE page.16
4.4. DIRECTION DE FERMETURE page.17
4.5. FIXATION DE LA LISSE page.17
5. MISE EN FONCTION page.17
6. FONCTIONNEMENT MANUEL page.18
7. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL page.18
8. ACCESSOIRES DISPONIBLES page.18
9. ENTRETIEN page.18
10. RÉPARATIONS page.18
10.1. REMPLACEMENT DE LA LAMPE CLIGNOTANTE page.18
14
FRANÇAIS
AUTOMATISME SIMPLE
L’automatisme SIMPLE est une barrière électromécanique conçue
pour les accès de véhicules.
L’automatisme est essentiellement composé de trois parties:
Un corps de moteur contenant le moteur irréversible à basse
tension, l’électronique de commande, la lampe clignotante, le
ressort d’équilibrage et le système de déverrouillage.
La lisse, de différents types suivant les exigences d’installation.
Le support de fixation, disponible pour une installation murale
ou à colonne.
La centrale de commande incorporée a été positionnée de ma-
nière à favoriser toutes les opérations de câblage, de program-
mation et de réglage.
Un déverrouillage manuel pratique, protégé par une clé person-
nalisée, permet de manutentionner manuellement la lisse en cas
de dysfonctionnement ou de coupure de courant.
Avant de commencer l’installation de la barrière, lire atten-
tivement toutes les instructions. Une installation ou une
utilisation erronées de l’automatisme peuvent représenter
une source de danger pour les personnes.
L’automatisme a été conçu et construit uniquement pour
l’accès de véhicules, toute autre utilisation doit donc être
évitée.
Tout ce qui n’est pas expressément cité dans ces instructions
n’est pas admis.
1. DESCRIPTION DES COMPOSANTS
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
MODÈLE SIMPLE
Alimentation 230/115 Vca 50/60Hz
Alimentation moteur 24 Vcc
Puissance absorbée 80 W
Courant absorbé 0.35 A
Couple maxi 130 Nm
Temps d’ouverture 3 s
(1)
Longueur maxi lisse 4 m
Cycles consécutifs maxi 100
Température d’utilisation -20 ÷ +55°C
Poids du corps du moteur 20 Kg
Degré de protection IP 44
Dimensions Voir fig. 2
(1)
Le temps d’ouverture indiqué se rapporte à une installation
correcte sans les ralentissements
3. DIMENSIONS
4. DISPOSITIONS ÉLECTRIQUES (installation standard)
L’image de la fig. 4 illustre une installation avec un support à colon-
ne. Les câbles électriques à disposer sont les mêmes pour l’installa-
tion murale ; pour la position des câbles, voir paragraphe 4.3.
Utiliser des tubes rigides et/ou flexibles pour la pose des
câbles électriques.
Fig. 1Fig. 1
Pos. Description
Corps du moteur
Centrale de commande
Dispositif de déverrouillage
Flasque pour lisse
Carter de protection
Lampe clignotante
Kit de fixation murale (non fourni)
Kit colonne (non fourni)
Pos. Description
Corps du moteur
Centrale de commande
Dispositif de déverrouillage
Flasque pour lisse
Carter de protection
Lampe clignotante
Kit de fixation murale (non fourni)
Kit colonne (non fourni)
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3
Fig. 3
15
FRANÇAIS
Toujours séparer les câbles de connexion des accessoires
à basse tension et les câbles de commande des câbles
d’alimentation. Utiliser des gaines séparées.
4. INSTALLATION DE L’AUTOMATISME
4.1. VÉRIFICATIONS PRÉLIMINAIRES
Pour la sécurité des utilisateurs et un fonctionnement correct
de l’automatisme, vérifier la présence des conditions requises
suivantes:
durant son fonctionnement, la lisse ne doit jamais rencontrer
d’obstacles ni de câbles aériens de tension.
les caractéristiques du terrain (dans le cas des applications
à colonne) ou du mur (dans le cas d’applications murales)
doivent permettre de garantir une fixation stable et sûre de
l’automatisme.
vérifier la présence d’une prise de terre efficace pour la con-
nexion de l’automatisme.
contrôler que les espaces minimums de manœuvre, illustrés dans
la Fig. 5, sont respectés.
Si la cote “X”, indiquée dans la Fig. 5, est inférieure à 500 mm,
il est OBLIGATOIRE de protéger la zone indiquée avec un di-
spositif de protection conforme à la norme UNI EN 12978
4.2. INSTALLATION À COLONNE
4.2.1. SCELLAGE DE LA PLAQUE DE FONDATION
Assembler la plaque de fondation d’après la Fig. 6.
Réaliser une base de fondation d’après la Fig. 7.
Les dimensions de la base indiquées dans la figure se réfèrent
aux dimensions minimales pour le positionnement correct
de la plaque. Celles-ci peuvent changer suivant le type de
terrain dans lequel doit être positionnée la plaque.
1.
2.
Sceller la plaque de fondation , d’après la Fig. 7, en prévoyant
une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles.
Sur la plaque de fondation est représentée une flèche, qui
doit être tournée vers le haut, visible également après
avoir scellé la plaque, et orientée du côté du dispositif de
déverrouillage.
Vérifier l’horizontalité parfaite de la plaque avec un niveau
à bulle.
Attendre que le béton fasse prise.
4.2.2. MONTAGE DE LA COLONNE
Une fois que le béton a fait prise, on peut procéder au montage
de la colonne et de l’automatisme comme suit:
Enlever les quatre vices TE
et visser les quatre tirants
fournis.
Positionner le tube de sup-
port, Fig. 8 réf. , sur la
plaque de fondation.
Introduire le carter en plasti-
que, Fig. 8 réf. , et le laisser
posé au sol.
Le carter en plastique
ne peut pas être ap-
pliqué dans un second
temps.
Positionner la plaque
supérieure, Fig. 8 réf. , en
faisant passer les câbles de
connexion dans la flasque
carrée, Fig. 8 réf. , et les
faire sortir sur une longueur
d’au moins 600 mm.
Serrer les 4 écrous de blocage.
Sur la plaque supérieure, tout comme sur la plaque de fonda-
tion, se trouve une flèche indiquant que les deux plaques
doivent être orientées de la même manière.
4.2.3. P
OSITIONNEMENT DU CORPS DU MOTEUR
Au terme du montage de la colonne, positionner et fixer le corps
du moteur:
Dévisser les deux vis de fixation du carter supérieur, Fig. 9 réf. ,
et démonter le carter, Fig. 9 réf. .
Dévisser les trois vis, Fig. 9 réf. , de fermeture du couvercle de
la platine, Fig. 9 réf. .
Monter les trois serre-câbles fournis dans les trous respectifs
présents sous le corps du moteur Fig. 10 réf. , en respectant
l’orientation illustrée dans la Fig. 10.
Introduire les câbles qui sortent de la colonne dans les
serre-câbles qu’on vient de monter et les faire sortir du compar-
timent central sur une longueur d’environ 20 cm.
Serrer les serre-câbles.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 5Fig. 5
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9 Fig. 10Fig. 10
16
FRANÇAIS
Positionner les câbles à l’intérieur du corps du moteur et fermer
le compartiment central.
Positionner le corps du moteur au-dessus de la colonne, en
introduisant les guides du support central dans les deux fla-
sques rectangulaires présentes sur la plaque supérieure de la
colonne.
Laisser à l’intérieur de la colonne les câbles trop longs.
Ouvrir de nouveau le compartiment central et visser les deux
vis, Fig. 11 réf. .
Bloquer les deux vis postérieures, Fig. 12 réf. .
Positionner le carter inférieur Fig. 13 réf. , et le fixer en utilisant
les quatre vis fournies.
4.3. INSTALLATION MURALE
L’application murale permet d’encastrer les câbles électriques
dans le mur, en les faisant sortir par la flasque (Fig. 14 réf. ), ou
externes, en utilisant des tubes ou des gaines adéquats. Pour
déterminer la position des câbles, voir le chapitre 4.3.1.
4.3.1. POSITIONNEMENT DU SUPPORT MURAL
Pour positionner correctement la patte de support mural, procéder
comme suit:
Déterminer la position de la patte en tenant compte de la
cote de la Fig. 14. On conseille d’installer l’automatisme de
manière à ce que la lisse se trouve à une hauteur d’environ un
mètre au-dessus du sol.
Fixer le support du moteur dans la position déterminée en uti-
lisant quatre tasseaux avec des vis M10, en respectant l’orien-
tation indiquée dans la Fig. 15.
Durant les opérations de fixation, contrôler avec un niveau à
bulle l’horizontalité parfaite du support.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.3.2. POSITIONNEMENT DU CORPS DU MOTEUR
Après la fixation du support du moteur, positionner et fixer le corps
du moteur:
Dévisser les deux vis de fixation du carter supérieur, Fig. 16 réf.
, et démonter le carter, Fig. 16 réf. .
Dévisser les trois vis, Fig. 16 réf. , de fermeture du couvercle
de la platine, Fig. 16 réf. .
Monter les trois serre-câbles fournis dans les trous respectifs
présents sous le corps du moteur Fig. 17 réf. , en respectant
l’orientation illustrée dans la Fig. 17.
Positionner les câbles à l’intérieur du corps du moteur et fermer
le compartiment central.
Positionner le corps du moteur au-dessus du support, en intro-
duisant les guides du support central dans les deux flasques
rectangulaires du support.
Ouvrir de nouveau le compartiment central et visser les deux
autres vis, Fig. 18 réf. .
Bloquer le corps du moteur avec les deux vis postérieures, Fig.
19 réf. .
Enfiler dans les serre-câbles les
câbles électriques et les faire
sortir du compartiment central
sur une longueur d’environ
20 cm.
Serrer les serre-câbles utilisés.
Monter le carter inférieur uti-
lisant les quatre vis fournies,
Fig. 20.
Sur le carter inférieur sont
prévues trois pré-fractures
pour le passage d’éven-
tuels tubes externes.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Fig. 11Fig. 11 Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14 Fig. 15Fig. 15
Fig. 16Fig. 16 Fig. 17Fig. 17
Fig. 18Fig. 18 Fig. 19Fig. 19
Fig. 20Fig. 20
17
FRANÇAIS
4.4. DIRECTION DE FERMETURE
L’automatisme SIMPLE est fourni disposé pour une fermeture
de main
droite
de la lisse, lorsqu’on se trouve face à l’au-
tomatisme du côté du dispositif de déverrouillage.
Pour modifier la direction de fermeture de la lisse, procéder com-
me suit:
Dévisser les deux vis, Fig. 21 réf. , qui se trouvent dans la partie
supérieure de la lisse.
Démonter la plaquette d’arrêt, Fig. 21 réf. .
Repositionner la plaquette dès qu’elle est tournée de 180° par
rapport à sa position d’origine, Fig. 22 réf. .
Fixer le tout avec les deux vis Fig. 22 réf. .
4.5. FIXATION DE LA LISSE
Les images ci-après se réfèrent à une installation avec la fer-
meture à gauche. Pour une installation avec la fermeture
à droite, tourner les images de la flasque pour lisse et du
groupe de déverrouillage.
On peut accoupler l’automatisme SIMPLE à trois types différents
de lisses:
Lisse unique L=4 m.
Lisse télescopique L=3,15 m.
Lisse unique L=3 m avec des lumières ou un bord en caou-
tchouc.
La fixation des lisses à la barrière est identique pour les trois
lisses, utiliser uniquement la flasque correspondante.
Pour la fixation de la lisse, procéder comme suit:
Assembler le support de la lisse,
Fig. 23 réf. , et la flasque relative
à la lisse choisie, Fig. 23 réf. , en
utilisant uniquement les deux vis
postérieures.
Serrer les deux vis.
Introduire la lisse choisie entre la
flasque et le support.
Un trou a été réalisé sur une ex-
trémité de la lisse. Celui-ci doit
être orienté de manière à per-
mettre l’introduction de la vis de
sécurité, Fig. 24 réf.
, évitant
ainsi que la lisse ne glisse vers
le bas lorsqu’elle est en position
verticale.
Orienter correctement la lisse et introduire la vis de sécurité.
Terminer la fixation de la lisse avec les deux autres vis, Fig. 25.
Positionner le tout sur le disque d’entraînement, Fig. 26 réf. , en
respectant, dans le cas de la fermeture gauche, l’orientation
illustrée dans la figure.
La lisse doit toujours être montée en position verticale,
indépendamment du sens de fermeture.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Contrôler la verticalité parfaite de la lisse et bloquer les quatre
écrous.
5. MISE EN FONCTION
Câbler la centrale de commande suivant les exigences person-
nelles d’après les instructions correspondantes.
Connecter le câble d’alimentation
à la borne à vis à l’intérieur du corps
du moteur.
Pour la connexion du câble
d’alimentation 230/115 Vca,
respecter les indications de la
Fig. 27
Tourner la clé sur la position de FONC-
TIONNEMENT, voir paragraphe 7.
Mettre le système sous tension et
contrôler le fonctionnement de
tous les accessoires connectés, en faisant particulièrement
attention aux dispositifs de sécurité.
Exécuter la procédure de programmation en suivant les instruc-
tions de la centrale de commande.
Si nécessaire, corriger la position de la lisse en agissant sur les
écrous de fixation du support de la lisse.
Après avoir terminé la programmation de la centrale et contrôlé
le fonctionnement de l’automatisme, fermer le compartiment
central avec les trois vis fournies et positionner les caches d’après
la Fig. 28.
Positionner le carter postérieur du support de la lisse, Fig. 29 réf.
, en l’accrochant dans les deux trous libres du support, Fig.
29 réf.
Repositionner le carter supérieur, Fig. 30.
Tourner la clé sur STOP, voir paragraphe 6.
Positionner le carter de protection du dispositif de déverrouillage,
d’après la Fig. 31 et le fixer utilisant les deux vis fournies.
Ramener la clé sur la position de FONCTIONNEMENT, voir para-
graphe 7.
7.
Fig. 21Fig. 21
Fig. 22Fig. 22
Fig. 23Fig. 23
Fig. 24Fig. 24
Fig. 25Fig. 25
Fig. 26Fig. 26
Fig. 28Fig. 28
Fig. 29Fig. 29
Fig. 30Fig. 30
Fig. 31Fig. 31
Fig. 27
18
FRANÇAIS
Positionner le cache postérieur du carter de déverrouillage,
Fig. 32 réf. .
Ouvrir sur le cache antérieur la pré-fracture correspondant au
type de lisse montée, voir Fig. 33 et le fixer au carter de déver-
rouillage.
Illustrer à l’utilisateur final l’utilisation et le fonctionnement corrects
de l’automatisme.
Remettre à l’utilisateur les “INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR” et
remplir le registre d’entretien annexé.
6. FONCTIONNEMENT MANUEL
En cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement de l’auto-
matisme, on peut actionner manuellement la lisse comme suit:
Introduire la clé personnalisée et la tourner en sens inverse
horaire sur “STOP” jusqu’à son arrêt, Fig. 34.
La clé agit sur un micro-interrupteur de sécurité qui position-
ne la centrale sur
STOP
en évitant les situations dangereuses
durant la manœuvre de déverrouillage ou d’entretien de
l’automatisme.
Lorsque la clé est sur STOP l’automatisme n’est pas hors ten-
sion.
Ouvrir le couvercle de déverrouillage, Fig. 35.
Tirer le levier de déverrouillage jusqu’à son arrêt, Fig. 36
réf. .
Actionner manuellement la lisse, Fig. 37.
7. RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne l’auto-
matisme, avant de rétablir le fonctionnement normal de
l’automatisme, mettre l’installation hors tension.
Abaisser le levier de déverrouillage.
Fermer le couvercle de déverrouillage.
Actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’il ne soit plus
possible de l’actionner manuellement.
Ramener la clé sur la position de “FONCTIONNEMENT”, en la
tournant en sens horaire jusqu’à son arrêt.
Retirer la clé et remettre l’installation sous tension.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
Suite à la manœuvre manuelle, le premier cycle exécuté
pourrait se produire sans les ralentissements programmés,
exécuter une paire de cycles pour vérifier le rétablissement
correct du cycle mémorisé.
8. ACCESSOIRES DISPONIBLES
Pour l’automatisme SIMPLE, on dispose des accessoires suivants:
KIT BATTERIES
En appliquant le kit batteries, quelques manœuvres sont possibles
en cas de coupure de courant.
Le nombre de manœuvres exécutables dépend du temps
qui s’est écoulé depuis la coupure de courant, de l’état des
batteries, du nombre d’accessoires connectés à la centrale,
de la température ambiante, des conditions générales de
l’automatisme.
Pour le montage du kit batteries, procéder comme suit:
Mettre l’installation hors tension.
Ouvrir le compartiment central.
Positionner le kit batteries à gauche du
transformateur, voir Fig. 38.
Connecter les câbles du kit batteries à la
centrale de commande d’après le schéma
de connexion figurant dans les instructions
de la centrale.
Fermer le compartiment central et remettre
sous tension.
KIT D’ÉQUILIBRAGE
Le kit d’équilibrage permet de réduire la longueur des lisses.
Le tableau ci-après indique les longueurs minimales possibles avec
le kit d’équilibrage:
TYPE DE LISSE L STANDARD m L min. m
Lisse télescopique 3.15 2.30
Lisse fixe 4 2.80
Lisse avec lumières 3 2.20
Lisse avec bord en caoutchouc
3 2.40
Il est impossible de réduire la longueur des lisses au-delà des
dimensions figurant dans le tableau.
9. ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité
constant, exécuter, au moins tous les six mois, un contrôle général
de l’installation. Avec les “Instructions pour l’utilisateur”, on fournit
un formulaire pour l’enregistrement des interventions.
S’il est nécessaire d’actionner de nouveau la lisse pour effectuer
des opérations d’entretien, effectuer les opérations de montage
en sens inverse.
On peut démonter la lisse uniquement si elle se trouve en
position verticale. Le démontage de la lisse en position
horizontale peut être dangereux.
10. RÉPARATIONS
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation
ou d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclu-
sivement à du personnel qualifié GENIUS ou aux centres
d’assistance GENIUS.
10.1. REMPLACEMENT DE LA LAMPE CLIGNOTANTE
Pour remplacer la lampe clignotante intégrée, procéder comme
suit:
Contrôler que la lisse est en position horizontale.
Mettre l’installation hors tension.
Démonter le carter supérieur en dévissant les deux vis de
fixation.
Remplacer l’ampoule (ampoule utilisable: E14 24V Max.
15W).
Repositionner le carter supérieur.
Remettre l’installation sous tension.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 32Fig. 32 Fig. 33Fig. 33
Fig. 34Fig. 34
Fig. 35Fig. 35
Fig. 36Fig. 36 Fig. 37Fig. 37
Fig. 38Fig. 38
SIMPLE
Guida utente - User’s guideUser’s guide
Instructions pour l’utilisateur - Guía para el usuario
Anweisungen für den Benutzer - Gebruikersgids
2
ITALIANO
ITALIANO
Prima di utilizzare il prodotto leggere attentamente le istruzioni.
Conservare le presenti istruzioni per riferimenti futuri.
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L’automazione SIMPLE, se correttamente installata ed utilizzata, garan-
tisce un elevato grado si sicurezza. Alcune semplici norme di compor-
tamento possono inoltre evitare inconvenienti accidentali:
Non transitare con l’asta in movimento. Prima di transitare attendere
la completa apertura della sbarra.
Non sostare assolutamente sotto l’asta.
Tenere fuori dalla portata dei bambini i radiocomandi o qualsiasi altro
datore d’impulso per evitare che l’automazione possa essere messa
in funzione accidentalmente.
Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
Non contrastare volontariamente il movimento dell’asta.
Evitare che rami o arbusti possano interferire con il movimento
dell’asta.
Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione visiva.
Non tentare di movimentare manualmente l’asta se non dopo averla
sbloccata.
In caso di malfunzionamento togliere tensione, sbloccare l’asta
per consentire l’accesso ed attendere l’intervento di personale
qualificato.
Una volta predisposto il funzionamento manuale, prima di ripristi-
nare il normale funzionamento, assicurarsi che l’impianto non sia
alimentato.
Non eseguire alcuna modifica ai componenti facenti parte dell’au-
tomazione.
Far verificare, con cadenza semestrale, il corretto funzionamento
dell’automazione.
Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento e rivol-
gersi solo ed esclusivamente a personale qualificato GENIUS o ai
centri di assistenza GENIUS.
Verificare che il tecnico installatore compili il registro di manutenzione
allegato
DESCRIZIONE
L’automazione SIMPLE è una barriera elettromeccanica irreversibile
per il controllo di accessi veicolari.
Il funzionamento dell’automazione è gestito da una centrale di co-
mando situata all’interno del corpo motore.
In posizione di riposo l’asta si trova in posizione orizzontale in modo da
“chiudere” l’accesso.
Quando viene azionato un datore d’impulso, radiocomando, pulsante
di start o altro dispositivo, la centrale di comando aziona l’automazio-
ne provocando una rotazione dell’asta sino al raggiungimento della
posizione verticale, consentendo l’accesso ai veicoli.
Per il dettagliato comportamento dell’automazione e le diverse logiche
selezionabili fare riferimento all’installatore.
Il sistema di trasmissione del motore è di tipo irreversibile, in grado quindi
di bloccare l’asta in qualsiasi posizione ed impedire l’azionamento
manuale, se non dopo aver sbloccato l’automazione.
La segnalazione luminosa, integrata nel carter, indica in movimento
dell’asta.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso di mancanza di tensione o malfunzionamento dell’auto-
mazione è possibile movimentare manualmente la sbarra agendo
come segue:
Inserire la chiave personalizzata e portarla in posizione di STOP
ruotandola in senso antiorario sino al suo arresto, Fig. 1.
La chiave agisce su un microinterruttore di sicurezza che posi-
ziona la centrale in STOP evitando situazioni pericolose durante
la manovra di sblocco o manutenzione dell’automazione.
Con la chiave in posizione di STOP non viene tolta l’alimentazione
all’automazione.
Aprire il coperchio di sblocco, Fig. 2.
Tirare la leva di sblocco sino al suo arresto, Fig. 3 rif. 1.
Movimentare manualmente l’asta, Fig. 4.
1.
1.
2.
3.
RIPRISTINO FUNZIONAMENTO NORMALE
Per evitare che un impulso involontario possa mettere in funzione
l’automazione, prima di ripristinare il funzionamento normale
dell’automazione, togliere tensione all’impianto.
Abbassare la leva di sblocco.
Chiudere il coperchio di sblocco.
Muovere manualmente l’asta sino a quando non è più possibile
movimentarla manualmente.
Riportare la chiave nella posizione di FUNZIONAMENTO”, ruotan-
dola in senso orario sino al suo arresto
Togliere la chiave e ripristinare la tensione all’impianto.
A seguito della manovra manuale il primo ciclo eseguito potreb-
be avvenire senza i rallentamenti programmati. Eseguire un paio
di cicli per verificare il corretto ripristino del ciclo memorizzato.
MANUTENZIONE
Al fine d’assicurare nel tempo un corretto funzionamento ed un co-
stante livello di sicurezza è opportuno eseguire, almeno con cadenza
semestrale, un controllo generale dell’impianto. Nel fascicolo “Guida
utenteè stato predisposto un modulo per la registrazione degli in-
terventi.
RIPARAZIONI
L’utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di ripa-
razione o d’intervento e deve rivolgersi solo ed esclusivamente
a personale qualificato GENIUS o centri d’assistenza GENIUS.
SOSTITUZIONE LAMPADA LAMPEGGIANTE
Per sostituire la lampada del lampeggiante integrato agire come di
seguito:
Controllare che l’asta sia in posizione orizzontale.
Togliere tensione all’impianto.
Rimuovere il carter superiore svitando le due viti di fissaggio.
Sostituire la lampadina (lampadina utilizzabile: E14 24V Max.
15W).
Riposizionare il carter superiore.
Ripristinare la tensione all’impianto.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3Fig. 3
Fig. 4Fig. 4
3
ENGLISH
ENGLISH
Carefully read the instructions before using the product.
Keep these instructions for future reference.
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the SIMPLE automated system ensures
a high degree of safety. Some simple rules on behaviour can also
prevent accidental trouble:
Do not pass through while the rod is moving. Before going through,
wait for the beam to open completely.
Do not, on any account, stand under the rod.
Keep radio controls or other pulse generators away from children,
to prevent the automated system from being put into operation
involuntarily.
Do not allow children to play with the automated system.
Do not willingly obstruct rod movement.
Prevent any branches or shrubs from interfering with rod move-
ment.
Keep indicator-lights efficient and easy to see.
Do not attempt to move the rod by hand unless you have released
it.
In the event of malfunctions, cut power, release the rod to allow
access, and wait for qualified technical personnel to do the neces-
sary work.
When you have set manual operation mode, make sure that the
system is not powered before restoring normal operation.
Do not in any way modify the automated system components.
Every six months, have the automated system checked for correct
operation.
Do not in any way attempt to repair or to take direct action, and solely
contact qualified GENIUS personnel or GENIUS service centres.
Make sure that the installation technician compiles the enclosed
maintenance register.
DESCRIPTION
The SIMPLE automated system is a non reversing electro-mechanical
barrier for controlling vehicle accesses
The operation of the automated system is controlled by a control unit
situated inside the motor body.
In the rest position, the rod is positioned horizontally in order to “close”
the access.
When a pulse generator, radio control, start push-button or other
device is activated, the control unit activates the automated system,
causing the rod to rotate until it reaches its vertical position, thus al-
lowing vehicles to access.
For details on the behaviour of the automated system and the different
selectable logics, consult the installation technician.
The motor transmission system is non-reversing, and is thus able to block
the rod in any position in order to prevent manual activation, until the
automated system has been released.
The indicator light , built into the housing, indicates the rod is moving.
MANUAL OPERATION
In the event of a power cut or malfunction of the automated system,
the beam can be moved manually as follows:
Insert the personalised key and take the beam to its STOPposition
rotating it anti-clockwise until it stops, Fig.1.
The key acts on a safety microswitch which positions the control
unit in STOP position, avoiding dangerous situations during the
release manoeuvre or during maintenance of the automated
system.
When the key is in STOP position, power to the automated system
is not cut off.
Open the release cover, Fig. 2.
Pull the release lever until it stops, (Fig.3 ref. 1).
Move the rod manually, Fig. 4.
1.
2.
3.
4.
RESTORING NORMAL OPERATION MODE
To prevent an involuntary pulse from putting the automated system
into operation, power down the system before restoring normal
operation.
Lower the release lever.
Close the release cover.
Move the rod manually up to the point where manual movement
is no longer possible.
Take the key back to the OPERATION” position, turning it clockwise
until it stops.
Remove the key and re-power up the system.
Following the manual manoeuvre, the first cycle could occur
without the programmed slow downs. Run a couple of cycles
to check if the memory stored cycle is correctly restored.
MAINTENANCE
To ensure correct long-term operation and a constant level of safety,
we advise you to generally control the system at least every 6 months.
In the “User’s Guide” booklet, there is a form for recording jobs.
REPAIRS
The User must not in any way attempt to repair or to take direct
action and must solely contact qualified GENIUS personnel or
GENIUS service centres.
REPLACEMENT OF FLASHING LAMP
Procedure for replacing the lamp of the integrated flashing light:
Make sure that the rod is in horizontal position.
Cut power to the system.
Remove the top housing, unscrewing the securing screws.
Replace the lamp (use lamp: E14 24V Max. 15W).
Re-position the top housing.
Power up the system.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3Fig. 3
Fig. 4Fig. 4
4
FRANÇAIS
FRANÇAIS
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit.
Conserver les instructions pour toute référence future.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme SIMPLE garantit
un haut niveau de sécurité. Par ailleurs, quelques règles simples de
comportement peuvent éviter bien des accidents:
Ne pas transiter sous la lisse en mouvement. Avant de transiter, at-
tendre l’ouverture complète de la lisse.
Ne jamais stationner sous la lisse.
Éloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre
dispositif générateur d’impulsion, pour éviter l’actionnement involon-
taire de l’automatisme.
Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.
Ne pas contraster volontairement le mouvement de la lisse.
Éviter que des branches ou des arbustes n’entravent le mouvement
de la lisse.
Faire en sorte que les systèmes de signalisation visuelle soient toujours
efficients et bien visibles.
N’actionner manuellement la lisse qu’après l’avoir déverrouillée.
En cas de dysfonctionnement, mettre hors tension, déverrouiller la
lisse pour permettre l’accès et attendre l’intervention du personnel
qualifié.
Lorsque le fonctionnement manuel a été disposé, mettre l’installation
hors tension avant de rétablir le fonctionnement normal.
N’effectuer aucune modification sur les composants qui font partie
de l’automatisme.
Faire vérifier, au moins tous les six mois, le fonctionnement de l’au-
tomatisme.
Éviter toute tentative de réparation ou d’intervention et s’adresser
uniquement au personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistan-
ce GENIUS.
Vérifier que l’installateur remplit bien le registre d’entretien annexé.
DESCRIPTION
L’automatisme SIMPLE est une barrière électromécanique irréversible
conçue pour les accès de véhicules.
Le fonctionnement de l’automatisme est géré par une centrale de
commande située à l’intérieur du corps du moteur.
En position de repos, la lisse se trouve en position horizontale de ma-
nière à “barrer” l’accès.
A l’actionnement d’un générateur d’impulsion, d’une radiocomman-
de, d’un bouton-poussoir start ou d’un autre dispositif, la centrale de
commande actionne l’automatisme en provoquant une rotation de la
lisse jusqu’à ce que celle-ci atteigne la position verticale, permettant
l’accès aux véhicules.
Pour le comportement détailde l’automatisme et les différentes
logiques sélectionnables, faire référence à l’installateur.
Le système de transmission du moteur est de type irréversible, donc en
mesure de bloquer la tige dans toute position et de ne permettre l’ac-
tionnement manuel qu’après le déverrouillage de l’automatisme.
La signalisation lumineuse, intégrée au carter, indique que le lisse est
en mouvement.
FONCTIONNEMENT MANUEL
En cas de coupure de courant ou de dysfonctionnement de l’automa-
tisme, on peut actionner manuellement la lisse comme suit :
Introduire la clé personnalisée et la tourner en sens inverse horaire
sur “STOP” jusqu’à son arrêt, Fig. 1.
La clé agit sur un micro-interrupteur de sécurité qui positionne
la centrale sur STOP en évitant les situations dangereuses durant
la manœuvre de déverrouillage ou d’entretien de l’automati-
sme.
Lorsque la clé est sur STOP l’automatisme n’est pas hors tension.
Ouvrir le couvercle de déverrouillage, Fig. 2.
Tirer le levier de déverrouillage jusqu’à son arrêt, Fig. 3 réf. 1.
Actionner manuellement la lisse, Fig. 4.
1.
2.
3.
4.
RÉTABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Pour éviter qu’une impulsion involontaire n’actionne l’automati-
sme, avant de rétablir le fonctionnement normal de l’automa-
tisme, mettre l’installation hors tension.
Abaisser le levier de déverrouillage.
Fermer le couvercle de déverrouillage.
Actionner manuellement la lisse jusqu’à ce qu’il ne soit plus possible
de l’actionner manuellement.
Ramener la clé sur la position de FONCTIONNEMENT”, en la tournant
en sens horaire jusqu’à son arrêt.
Retirer la clé et remettre l’installation sous tension.
Suite à la manœuvre manuelle, le premier cycle exécuté pour-
rait se produire sans les ralentissements programmés. Exécuter
une paire de cycles pour vérifier le rétablissement correct du
cycle mémorisé.
ENTRETIEN
Pour assurer un fonctionnement correct et un niveau de sécurité
constant, exécuter, au moins tous les six mois, un contrôle général
de l’installation. Avec les “Instructions pour l’utilisateur”, on fournit un
formulaire pour l’enregistrement des interventions.
RÉPARATIONS
L’utilisateur doit s’abstenir de toute tentative de réparation ou
d’intervention et doit s’adresser uniquement et exclusivement
à du personnel qualifié GENIUS ou aux centres d’assistance
GENIUS.
REMPLACEMENT DE LA LAMPE CLIGNOTANTE
Pour remplacer la lampe clignotante intégrée, procéder comme
suit:
Contrôler que la lisse est en position horizontale.
Mettre l’installation hors tension.
Démonter le carter supérieur en dévissant les deux vis de fixation.
Remplacer l’ampoule (ampoule utilisable: E14 24V Max. 15W).
Repositionner le carter supérieur.
Remettre l’installation sous tension.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3Fig. 3
Fig. 4Fig. 4
5
ESPAÑOL
ESPAÑOL
Antes de utilizar el producto lea detenidamente las instruccio-
nes.
Conserve las presentes instrucciones para futuras consultas.
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
El automatismo SIMPLE, si se instala y utiliza correctamente, garantiza
un elevado grado de seguridad. Algunas simples normas de compor-
tamiento pueden evitar inconvenientes o accidentes:
No transite con la barra en movimiento. Antes de transitar, espere a
que la barra se haya abierto completamente.
Por ningún motivo se detenga debajo de la barra.
Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o cualquier
otro generador de impulsos para evitar que el automatismo pueda
ponerse en funcionamiento involuntariamente.
No permita que los niños jueguen con el automatismo.
No obstaculice voluntariamente el movimiento de la barra.
Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de la
barra.
Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de señaliza-
ción visiva.
No intente mover manualmente la barra si no está desbloqueada.
En caso de mal funcionamiento, quite la tensión, desbloquee la barra
para permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
Una vez preparado el funcionamiento manual, quite la alimentación
eléctrica al equipo antes de reanudar el funcionamiento normal.
No efectúe ninguna modificación en los componentes que formen
parte del automatismo.
Haga verificar, con periodicidad semestral, que el automatismo
funcione correctamente.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir di-
rectamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal cualificado
GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
Compruebe que el técnico instalador cumplimente el registro de
mantenimiento adjunto.
DESCRIPCIÓN
El automatismo SIMPLE es una barrera electromecánica irreversible
para el control de accesos de vehículos.
El funcionamiento del automatismo está gestionado por una central
de mando situada en el interior del cuerpo motor.
En posición de reposo la barra está en posición horizontal para “cer-
rar” el acceso.
Cuando se acciona un generador de impulsos, radiomando, pulsador
de arranque o cualquier otro dispositivo, la central de mando acciona
el automatismo, lo que ocasiona que la barra se coloque en posición
vertical, permitiendo así el acceso de vehículo.
Para conocer el detallado comportamiento del automatismo y las
diferentes lógicas que pueden seleccionarse, remítase al instalador.
El sistema de transmisión del motor es de tipo irreversible, es decir, pue-
de bloquear la barra en cualquier posición e impedir el accionamiento
manual, que es posible sólo si el automatismo está desbloqueado.
La señalización luminosa, incorporada en el cárter, indica el movi-
miento de la barra.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
En caso de que faltara la tensión de línea o de mal funcionamiento del
automatismo, es posible mover manualmente la barra procediendo
del siguiente modo:
Inserte la llave personalizada y colóquela en posición de “STOP”,
para ello rela en sentido antihorario hasta su tope, Fig. 1.
La llave actúa sobre un microinterruptor de seguridad que
coloca la central en STOP. De este modo se evitan situaciones
peligrosas durante la maniobra de desbloqueo o mantenimien-
to del automatismo.
Con la llave colocada en posición de STOP no se quita la alimen-
tación al automatismo.
Abra la tapa de desbloqueo, Fig. 2.
Tire de la palanca de desbloqueo hasta el tope, Fig. 3 ref. 1.
Mueva manualmente la barra, Fig. 4.
1.
2.
3.
4.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda poner en funcio-
namiento el automatismo, quite la tensión al equipo antes de
restablecer el funcionamiento normal del mismo.
Baje la palanca de desbloqueo.
Cierre la tapa de desbloqueo.
Mueva manualmente la barra hasta que ya no sea posible moverla
manualmente.
Coloque de nuevo la llave en posición de FUNCIONAMIENTO”,
para ello gírela en sentido horario hasta su tope.
Retire la llave y vuelva a dar la tensión al equipo..
Después de una maniobra manual, el primer ciclo que se realice
podría no hacer las deceleraciones programadas. Realice un
par de ciclos para comprobar que el ciclo memorizado se ha
restablecido correctamente.
MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo y un
constante nivel de seguridad es conveniente realizar, por lo menos con
periodicidad semestral, un control general del equipo. En el fascículo
“Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo para anotar las
intervenciones.
REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir
directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal
cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
SUSTITUCIÓN DE LA LÁMPARA DESTELLANTE
Para sustituir la lámpara del destellante incorporado proceda como
se indica a continuación:
Compruebe que la barra esté en posición horizontal.
Quite la tensión al equipo.
Retire el cárter superior destornillando los dos tornillos de fijación.
Cambie la bombilla (bombilla utilizable: E14 24V Máx. 15W).
Coloque de nuevo el cárter superior.
Restablezca la tensión al equipo.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3Fig. 3
Fig. 4Fig. 4
6
DEUTSCH
6
DEUTSCH
Vor der Verwendung des Produkts sind die Anweisungen aufme-
rksam zu lesen.
Die Anweisungen für die zukünftige Konsultation aufbewahren.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Bei korrekter Installation und sachgemäßer Anwendung gewährleistet
die Automation SIMPLE ein hohes Sicherheitsniveau. Einige einfache Ve-
rhaltensregeln können außerdem ungewollte Störungen vermeiden:
Nicht durchfahren/durchgehen, wenn sich die Stange in Bewegung
befindet. Vor der Durchfahrt die vollständige Öffnung des Balkens
abwarten.
Personen dürfen sich auf keinen Fall unter der Stange aufhalten.
Funksteuerungen oder andere Impulsgeber sind außerhalb der
Reichweite von Kindern aufzubewahren, um zu vermeiden, dass die
Automation ungewollt betätigt wird.
Kinder dürfen nicht mit der Automation spielen.
Die Bewegung der Stange darf nicht absichtlich behindert werden.
Vermeiden, dass Zweige oder Büsche die Bewegung der Stange
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass die Leuchtsignalsysteme stets funktionstüchtig
und gut sichtbar sind.
Die Stange darf nur dann mit der Hand betätigt werden, wenn sie
entriegelt wurde.
Bei Betriebsstörungen die Spannungszufuhr unterbrechen, die Stange
entriegeln, um den Zugang zu ermöglichen und technische Fachkräf-
te benachrichtigen.
Wenn der Handbetrieb eingestellt ist, muss vor der Wiederherstel-
lung des Normalbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage unterbrochen
werden.
Keine Änderungen an den Bauteilen des Automationssystems vor-
nehmen.
Alle sechs Monate den einwandfreien Betrieb der Automation prüfen
lassen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder
Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes
GENIUS-Fachpersonal oder an GENIUS-Kundendienstzentren zu
wenden.
Sicherstellen, dass der Monteur das beiliegende Wartungsregister
ausfüllt.
BESCHREIBUNG
Die Automation SIMPLE ist eine elektromechanische irreversible
Schranke für die Zufahrtskontrolle.
Der Betrieb der Automation wird über eine Steuereinheit gesteuert, die
sich im Inneren des Motorkörpers befindet.
In der Ruhestellung ist die Stange waagrecht, sodass sie die Zufahrt
verschließt“.
Wenn ein Impulsgeber (Funksteuerung, Start-Taste oder andere Vorri-
chtung) betätigt wird, schaltet die Steuereinheit die Automation ein
und bewirkt die Drehung der Stange in die vertikale Position, sodass
die Zufahrt ermöglicht wird.
Für die detaillierte Betriebsweise der Automation mit den verschiedenen
zur Verfügung stehenden Steuerungslogiken wenden Sie sich bitte an
den mit der Installation beauftragten Techniker.
Das Antriebssystem des Motors ist irreversibel und kann somit die Stange
in jeder beliebigen Stellung blockieren und die manuelle Betätigung
verhindern, die nur möglich ist, nachdem die Automation entriegelt
wurde.
Das in die Abdeckung integrierte Leuchtsignal signalisiert die laufende
Bewegung der Stange.
MANUELLER BETRIEB
Bei Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automation besteht die
Möglichkeit, den Balken wie folgt mit der Hand zu bewegen:
Den ID-Schlüssel einsetzen und gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag auf „STOPP“ drehen, Abb. 1.
Der Schlüssel betätigt einen Sicherheitsmikroschalter, der den
STOPP der Steuereinheit bewirkt. Dadurch werden Gefährdun-
gssituationen während der Entriegelung und der Wartung der
Automation vermieden.
Wenn der ID-Schlüssel auf STOPP gedreht ist, wird die Energiezufuhr
zur Automation nicht unterbrochen.
Die Entriegelungsabdeckung öffnen, Abb. 2.
Den Entriegelungsgriff bis zum Anschlag ziehen, Abb. 3 Bez. 1.
Die Stange manuell bewegen, Abb. 4.
1.
2.
3.
4.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls die Automation in
Betrieb setzen kann, ist vor der Wiederherstellung des Normal-
betriebs die Stromzufuhr zur Anlage zu unterbrechen.
Den Entriegelungshebel senken.
Die Entriegelungsabdeckung verschließen.
Die Stange so lange mit der Hand bewegen, bis sie nicht mehr
bewegt werden kann.
Den Schlüssel auf BETRIEBstellen und hierzu im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen.
Den Schlüssel abziehen und die Anlage wieder mit Strom versor-
gen.
Nach der manuellen Bewegung könnte der erste Betriebszyklus
ohne programmierte Verlangsamungen erfolgen. Einige Zyklen
ausführen, um die korrekte Wiederherstellung des eingespei-
cherten Zyklus sicherzustellen.
WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und eines
konstanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von mindestens jeweils
6 Monaten eine allgemeine Kontrolle der Anlage vorgenommen wer-
den. Im Heft Anweisungen für den Benutzer“ ist ein Vordruck für die
Aufzeichnung der Wartungsarbeiten enthalten.
REPARATUREN
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Ar-
beiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifiziertes
GENIUS-Fachpersonal oder an GENIUS-Kundendienstzentren zu
wenden.
AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE DER BLINKLEUCHTE
Zum Auswechseln der Glühbirne der integrierten Blinkleuchte sind die
folgenden Schritte vorzunehmen:
Sicherstellen, dass die Stange waagrecht ist
Die Spannungsversorgung zur Anlage unterbrechen
Die obere Abdeckung durch Abschrauben der beiden Befestigun-
gsschrauben entfernen
Die Glühbirne auswechseln (verwendet wird eine Glühbirne: E14
24V Max. 15W).
Die obere Schutzabdeckung wieder aufsetzen.
Die Spannungsversorgung zur Anlage wiederherstellen.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abb. 1Abb. 1
Abb. 2Abb. 2
Abb. 3Abb. 3
Abb. 4Abb. 4
7
NEDERLANDS
7
NEDERLANDS
Lees alvorens het product te gebruiken aandachtig de instructies
door.
Bewaar deze instructies voor toekomstige raadpleging.
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Het automatisch systeem SIMPLE garandeert, als het op correcte wijze
is geïnstalleerd en gebruikt, een hoge mate van veiligheid. Daarnaast
kunnen een aantal simpele gedragsregels accidentele ongemakken
voorkomen:
Ga niet onder de arm door als hij in beweging is. Wacht tot de arm
helemaal open is alvorens er onderdoor te gaan.
Blijf nooit onder de arm staan.
Houd de radio-afstandsbediening en alle andere impulsgevers bui-
ten het bereik van kinderen, om te voorkomen dat het automatisch
systeem per ongeluk in werking kan worden gezet.
Sta niet toe dat kinderen met het automatisch systeem spelen.
Houd niet opzettelijk de beweging van de arm tegen.
Zorg dat takken of struiken de beweging van de arm niet kunnen
hinderen.
Zorg dat de visuele signalen altijd goed werken en goed zichtbaar
zijn.
Probeer de arm niet met de hand te bewegen als hij niet eerst on-
tgrendeld is.
In geval van storing moet de spanning worden losgekoppeld en de
arm worden ontgrendeld om toegang mogelijk te maken, en wacht
dan op de assistentie van een gekwalificeerd technicus.
Als de handbediende werking is ingesteld, moet alvorens de normale
werking te herstellen worden gecontroleerd of de elektrische voeding
naar de installatie is uitgeschakeld.
Voer geen wijzigingen uit op onderdelen die deel uitmaken van het
automatisch systeem.
Laat ieder half jaar controleren of het automatisch systeem goed
werkt.
Doe zelf geen pogingen tot reparaties of andere ingrepen, en wend
u uitsluitend tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel
of een erkend GENIUS servicecentrum.
Controleer of de installerende technicus het bijgevoegde onde-
rhoudsregister invult
BESCHRIJVING
Het automatisch systeem SIMPLE is een onomkeerbare elektromecha-
nische slagboom voor de toegangscontrole van voertuigen.
De werking van het automatisch systeem wordt beheerd door een
besturingseenheid die zich in de motorbehuizing bevindt.
In de ruststand staat de arm horizontaal, zodat de toegang wordt
“gesloten”.
Wanneer een impulsgever, radio-afstandsbediening, startknop of een
andere voorziening wordt geactiveerd, schakelt de besturingseenheid
het automatisch systeem in, waardoor de arm draait tot hij verticaal
staat, en toegang van voertuigen mogelijk is.
Raadpleeg de installateur voor het gedetailleerde beschrijving van de
werking van het automatisch systeem en de verschillende selecteer-
bare bedrijfslogica’s.
Het transmissiesysteem van de motor is van het onomkeerbare type,
dat dus in staat is de arm in elke willekeurige positie te blokkeren en
de handmatige bediening te verhinderen zolang het automatisch
systeem niet is ontgrendeld.
Het lichtsignaal dat deel uitmaakt van de behuizing, geeft aan dat
de arm in beweging is.
HANDBEDIENDE WERKING
Als de spanning ontbreekt of het automatisch systeem niet goed we-
rkt, kan de slagboom met de hand worden bewogen door als volgt
te handelen:
Steek de gepersonaliseerde sleutel erin en zet hem op STOP” door
hem tegen de wijzers van de klok in te draaien tot hij niet verder
kan, Fig. 1
De sleutel schakelt een veiligheidsmicroschakelaar in die de
eenheid op STOP zet, en daarmee gevaarlijke situaties tijdens de
ontgrendelingsmanoeuvre of onderhoud van het automatisch
systeem voorkomt.
Met de sleutel op STOP wordt de voeding van het automatisch
systeem niet losgekoppeld.
Open het deksel van het ontgrendelingsmechanisme, Fig. 2.
Trek aan de ontgrendelingshendel tot hij niet verder kan, Fig. 3
ref. 1.
Beweeg de arm met de hand, Fig. 4.
1.
2.
3.
4.
HERVATTING NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat het automatisch systeem tijdens de manoe-
uvre per ongeluk door een impuls in werking wordt gezet, moet
alvorens de normale werking van het systeem te hervatten de
spanning naar de installatie worden uitgeschakeld.
Duw de ontgrendelingshendel omlaag.
Sluit het deksel van het ontgrendelingsmechanisme.
Beweeg de arm met de hand tot hij niet verder met de hand kan
worden bewogen.
Zet de sleutel op “WERKING”, door hem met de wijzers van de klok
mee te draaien tot hij niet verder kan.
Verwijder de sleutel en schakel de spanning naar de installatie
weer in.
Het kan zijn dat na de handbediende manoeuvre de eerste
cyclus zonder de geprogrammeerde vertragingen wordt
uitgevoerd. Voer een aantal cycli uit om te controleren of de
opgeslagen cyclus op correcte wijze wordt hervat.
ONDERHOUD
Om een goede werking op de lange termijn en een constant veili-
gheidsniveau te garanderen, is het beter om minstens ieder half jaar
een algemene controle op de installatie uit te voeren. Het boekje
Gebruikersgids” bevat een voorgedrukt formulier om ingrepen te
registeren.
REPARATIES
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot repara-
ties of andere ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden
tot gekwalificeerd en geautoriseerd GENIUS-personeel of een
erkend GENIUS-servicecentrum.
VERVANGING LAMP LICHTSIGNAAL
Handel als volgt om de lamp van het ingebouwde lichtsignaal te
vervangen:
Controleer of de arm horizontaal staat.
Haal de spanning van de installatie.
Verwijder de bovenkant van de behuizing door de twee bevesti-
gingsschroeven los te draaien.
Vervang het lampje (te gebruiken lampje: E14 24V Max. 15W).
Zet de bovenkant van de behuizing er weer op.
Schakel de spanning naar de installatie weer in.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 1Fig. 1
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3Fig. 3
Fig. 4Fig. 4
1
REGISTRO DI MANUTENZIONE / MAINTENANCE REGISTER / REGISTRE D’ENTRETIEN / REGISTRO
DE MANTENIMIENTO / WARTUNGSPROGRAMM / ONDERHOUDREGISTER
Dati impianto / System data / Données de l’installation / Datos equipo / Daten der Anlage / Gegevens
installatie
Installatore / Installer / Installateur / Instalador / Monteur /
Installateur
Cliente / Customer / Client / Cliente / Kunde / Klant
Tipo impianto / Type of system / Type d’installation / Tipo
de equipo / Art der Anlage / Type installatie
Matricola / Serial No. / N° de série / N° de serie / Serien-
nummer / Serienummer
Data installazione / Installation date / Date d’installation
/ Fecha de instalación / Installationsdatum / Datum in-
stallatie
Attivazione / Start-up / Activation / Activación / Inbetrieb-
nahme / Activering
Configurazione impianto / System configuration / Configuration de l’installation / Configuración del
equipo / Konfiguration der Anlage / Configuratie installatie
COMPONENTE / PART / COMPOSANT / COMPONEN-
TE / BAUTEIL / ONDERDEEL
MODELLO / MODEL / MODÈLE / MODELO
/ MODELL / MODEL
MATRICOLA / SERIAL NUMBER / N° DE
SERIE / N° DE SERIE / SERIENNUMMER /
SERIENUMMER
Operatore / Operator / Opérateur / Operador /
Antrieb / Aandrijving
Dispositivo di sicurezza 1 / Safety device 1 / Dispositif
de sécurité 1 / Dispositivo de seguridad 1 / Sicherhei-
tsvorrichtung 1 / Veiligheidsvoorziening 1
Dispositivo di sicurezza 2 / Safety device 2 / Dispositif
de sécurité 2 / Dispositivo de seguridad 2 / Sicherhei-
tsvorrichtung 2 / Veiligheidsvoorziening 2
Coppia fotocellule 1 / Pair of photocells 1 / Paire de
photocellules 1 / Par de fotocélulas 1 / Fotozellenpaar
1 / Paar fotocellen 1
Coppia fotocellule 2 / Pair of photocells 2 / Paire de
photocellules 2 / Par de fotocélulas 2 / Fotozellenpaar
2 / Paar fotocellen 2
Dispositivo di comando 1 / Control device 1 / Dispositif
de commande 1 / Dispositivo de mando 1 / Schal-
tvorrichtung 1 / Bedieningsvoorziening 1
Dispositivo di comando 2 / Control device 2 / Dispositif
de commande 2 / Dispositivo de mando 2 / Schal-
tvorrichtung 2 / Bedieningsvoorziening 2
Radiocomando / Radio control / Radiocommande /
Radiomando / Funksteuerung / Afstandsbediening
Lampeggiante / Flashing lamp / Lampe clignotante
/ Destellador / Blinkleuchte / Signaallamp
Indicazione dei rischi residui e dell’uso improprio prevedibile / Indication of residual risks and of
foreseeable improper use / Indication des risques résiduels et de l’usage impropre prévisible / Indicación
de los riesgos residuos y del uso impropio previsible /
Angabe der Restrisiken und der voraussehbaren
unsachgemäßen Anwendung /
Aanduiding van de restrisico’s en van voorzienbaar oneigenlijk gebruik
2
Nr
Data / Date
/ Date /
Fecha /
Datum /
Datum
Descrizione intervento / Job description / Description de
l’intervention / Descripción de la intervención / Be-
schreibung der Arbeiten / Beschrijving ingreep
Firme / Signatures / Signatures / Firma / Unterschrift /
Handtekeningen
1
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
2
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
3
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
4
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
5
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
6
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
7
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
8
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
9
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
10
Tecnico / Technician
Technicien / Técnico
Techniker / Technicus
Cliente / Customer
Client / Cliente
Kunde / Klant
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
NOTE - NOTES - NOTE - NOTAS - ANMERKUNG - OPMERKINGEN
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche
essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modi-
fiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features
of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and
without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les
modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour
cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las
características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación,
todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter
constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentli-
chen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen,
technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen
aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële
eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publi-
catie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel
dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0674 Rev.1
19
ESPAÑOL
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Fabricante: GENIUS S.p.A.
Dirección: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Declara que: El operador mod. SIMPLE 24V con alimentación 230Vac
• ha sido fabricado para ser incorporado en una máquina o para ser ensamblado con otras maquinarias para construir una máquina
de conformidad con la Directiva 98/37/CE;
• cumple con los requisitos esenciales de seguridad de las siguientes directivas CEE:
73/23/CEE y sucesiva modificación 93/68/CEE.
89/336/CEE y sucesiva modificación 92/31/CEE y 93/68/CEE
asimismo declara que no está permitido poner en funcionamiento la maquinaria hasta que la máquina en la que deberá incorporarse
o de la cual será un componente haya sido identificada y se haya declarado su conformidad con las condiciones de la Directiva
98/37/CE.
Grassobbio, 30-06-2007
El Administrador Delegado
D. Gianantoni
Notas para la lectura de las instrucciones
Leer completamente este manual antes de empezar la instalación del producto.
El símbolo
destaca notas importantes para la seguridad de las personas y la integridad de la automación.
El símbolo
evidencia notas sobre las características o el funcionamiento del producto.
ÍNDICE
1. DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES pág.20
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS pág.20
3. DIMENSIONES pág.20
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar) pág.20
4. INSTALACIÓN DEL AUTOMATISMO pág.21
4.1. COMPROBACIONES PREVIAS pág.21
4.2. INSTALACIÓN EN COLUMNA pág.21
4.3. INSTALACIÓN EN LA PARED pág.22
4.4. DIRECCIÓN DE CIERRE pág.23
4.5. FIJACIÓN DE LA BARRA pág.23
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO pág.23
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL pág.24
7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL pág.24
8. ACCESORIOS DISPONIBLES pág.24
9. MANTENIMIENTO pág.24
10. REPARACIONES pág.24
10.1. SUSTITUCIÓN DE LA LÁMPARA DESTELLANTE pág.24
20
ESPAÑOL
AUTOMATISMO SIMPLE
El automatismo SIMPLE es una barrera electromecánica estudiada
para accesos de vehículos.
El automatismo está compuesto principalmente por tres partes:
Un cuerpo motor que integra el motor irreversible de baja tensión,
la electrónica de mando, el destellador, el muelle de equilibrado
y el sistema de desbloqueo.
La barra está disponible en diferentes versiones, en función de
las exigencias de instalación.
El soporte de fijación está disponible para instalación en pared
o en columna.
La central de mando incorporada está posicionada para facilitar
todas las operaciones de cableado, programación y regula-
ción.
Un cómodo sistema de desbloqueo manual, protegido por llave
personalizada, permite mover manualmente la barra en caso de
falta de alimentación eléctrica o de avería.
Antes de empezar la instalación de la barrera lea
detenidamente todas las instrucciones. La instalación
incorrecta o el uso inapropiado del automatismo pueden
ocasionar daños personales.
El automatismo ha sido diseñado y realizado exclusivamente
para controlar el acceso de vehículos, evítese cualquier
otro uso.
Todo aquello que no esté expresamente especificado en
estas instrucciones habrá de considerarse no permitido.
1. DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
MODELO SIMPLE
Alimentación 230/115 Vac 50/60Hz
Alimentación motor 24 Vdc
Potencia absorbida 80 W
Corriente absorbida 0.35 A
Par máx. 130 Nm
Tiempo de apertura 3 seg.
(1)
Longitud máx. de la barra 4 m
Ciclos consecutivos máx. 100
Temperatura de utilización -20 ÷ +55°C
Peso del cuerpo motor 20 Kg
Grado de protección IP 44
Dimensiones Véase fig. 2
(1)
El tiempo de apertura indicado se refiere a una instalación
correcta sin las deceleraciones.
3. DIMENSIONES
4. PREDISPOSICIONES ELÉCTRICAS (equipo estándar)
En la imagen de la fig. 4 se muestra una instalación con soporte
columna. Los cables eléctricos son los mismos que los previstos
para la instalación en la pared, para conocer la posición de los
cables consulte el párrafo 4.3.
Para tender los cables eléctricos, utilice tubos rígidos o
flexibles adecuados.
Fig. 1Fig. 1
Pos. Descripción
Cuerpo motor
Central de mando
Dispositivo de desbloqueo
Bolsillo porta barra
Cárter
Destellador
Kit de fijación en pared (no suministrado en dotación)
Kit columna (no suministrado en dotación)
Pos. Descripción
Cuerpo motor
Central de mando
Dispositivo de desbloqueo
Bolsillo porta barra
Cárter
Destellador
Kit de fijación en pared (no suministrado en dotación)
Kit columna (no suministrado en dotación)
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3Fig. 3
21
ESPAÑOL
No deje que los cables de conexión de los accesorios a
baja tensión y los de mando se toquen con los de la ali-
mentación. Utilice vainas separadas.
4. INSTALACIÓN DEL AUTOMATISMO
4.1. COMPROBACIONES PREVIAS
Para garantizar la seguridad de los usuarios y para un correcto
funcionamiento del automatismo, compruebe que se verifiquen
los siguientes requisitos:
La barra, durante su movimiento, no debe encontrar ningún
obstáculo o cables eléctricos aéreos.
Las características del terreno (en caso de aplicaciones en colu-
mna) o de la pared (en caso de aplicaciones en la pared) deben
garantizar una fijación estable y segura del automatismo.
Compruebe la existencia de una eficiente toma de tierra para
la conexión eléctrica del automatismo.
Controle que se respeten los espacios mínimos de maniobra
indicados en la Fig. 5.
Si la cota “X”, evidenciada en la Fig. 5, es inferior a 500 mm
es OBLIGATORIO proteger la zona evidenciada con un
dispositivo de protección conforme con la norma UNI EN
12978
4.2. INSTALACIÓN EN COLUMNA
4.2.1. COLOCACIÓN EN OBRA DE LA PLACA DE CIMENTACIÓN
Ensamble la placa de cimentación tal y como se indica en
la Fig. 6.
Realice una base de cimentación tal y como se indica en la
Fig. 7.
Las dimensiones de la base de cimentación se refieren a las
dimensiones mínimas para poder colocar correctamente
la placa de cimentación. Dichas dimensiones pueden
cambiar en función del tipo de terreno en el que hay que
colocar la placa de cimentación.
1.
2.
Coloque en obra la placa de cimentación tal y como se indica
en la Fig. 7, y prevea una o varias vainas para el paso de los
cables eléctricos.
En la placa de cimentación está representada una flecha.
Dicha flecha debe estar dirigida hacia arriba, ha de poder
verse incluso después de haber colocado en obra la placa,
y debe estar orientada hacia la parte del dispositivo de
desbloqueo.
Compruebe la perfecta horizontalidad de la placa con un
nivel.
Espere a que fragüe el cemento.
4.2.2. MONTAJE DE LA COLUMNA
Cuando el cemento ha fraguado ya se puede montar la columna
y el automatismo, para ello proce-
da del siguiente modo:
Retirar los cuatro tornillos de ca-
beza hexagonal y atornillar los
cuatro tirantes suministrados.
Coloque el tubo de soporte,
Fig. 8 ref. , en la placa de
cimentación.
Inserte el cárter de plástico, Fig.
8 ref. , y déjelo apoyado en
el suelo.
El cárter de plástico no pue-
de aplicarse en un segundo
momento.
Coloque la placa superior, Fig.
8 ref. , y pase los cables de
conexión por el bolsillo cuadra-
do, Fig. 8 ref. , de modo que
sobresalgan unos 600 mm.
Apriete las 4 tuercas de bloqueo.
La placa superior, al igual que la de cimentación, lleva una
flecha. Ambas placas deben estar orientadas del mismo
modo.
4.2.3. P
OSICIONAMIENTO DEL CUERPO MOTOR
Ultimado el montaje de la columna, se prosigue con el posicio-
namiento y la fijación del cuerpo motor:
Destornille los dos tornillos de fijación del cárter superior, Fig. 9
ref. , y retire el cárter, Fig. 9 ref..
Destornille los tres tornillos, Fig. 9 ref. , de cierre de la tapa de
la tarjeta, Fig. 9 ref. .
Monte los tres sujeta-cables suministrados en dotación en los
correspondientes orificios, situados debajo del cuerpo motor
Fig. 10 ref. , respetando la orientación indicada en la Fig.
10.
Introduzca los cables que salen de la columna en los
sujeta-cables que acaba de montar, y deje que sobresalgan
del hueco central unos 20 cm.
Apriete los sujeta-cables.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 5Fig. 5
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9 Fig. 10Fig. 10
22
ESPAÑOL
Coloque los cables dentro del cuerpo motor y cierre el hueco
central.
Coloque el cuerpo motor encima de la columna e introduzca
las guías del soporte central en los dos bolsillos rectangulares
presentes en la placa superior de la columna.
Deje los cables sobrantes dentro de la columna.
Abra otra vez el hueco central y atornille los dos tornillos,
Fig. 11 ref. .
Bloquee los dos tornillos posteriores, Fig. 12, ref. .
Coloque el cárter inferior Fig. 13, ref. , y fíjelo utilizando los
cuatro tornillos suministrados en dotación.
4.3. INSTALACIÓN EN LA PARED
En la aplicación en la pared, los cables eléctricos pueden empo-
trarse en la pared, de modo que salgan por el bolsillo (Fig. 14 ref.
), o bien pueden ser externos, utilizando para ello tubos o vainas
apropiados. Para establecer la posición de los cables consulte el
capítulo 4.3.1.
4.3.1. COLOCACIÓN DEL SOPORTE EN LA PARED
Para colocar correctamente la brida de soporte en la pared
proceda del siguiente modo:
Para hallar la posición de la brida tenga presente la cota
indicada en la Fig. 14. Se aconseja instalar el automatismo
de modo que la barra esté a aproximadamente un metro de
altura del terreno.
Fije el soporte motor en la posición establecida utilizando
cuatro tacos con tornillos de M10 y respetando la orientación
de la Fig. 15.
Durante las operaciones de fijación compruebe con un nivel
de burbuja que la brida de soporte esté perfectamente ho-
rizontal.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.3.2. COLOCACIÓN DEL CUERPO MOTOR
Una vez acabada la fijación del soporte motor, se procede a
colocar y a fijar el cuerpo motor:
Destornille los dos tornillos de fijación del cárter superior, Fig. 16,
ref. , y retire el cárter, Fig. 16 ref..
Destornille los tres tornillos, Fig. 16, ref. , de cierre de la tapa
de la tarjeta, Fig. 16, ref. .
Monte los tres sujeta-cables suministrados en dotación en los
correspondientes orificios, situados debajo del cuerpo motor
Fig. 17 ref. , respetando la orientación indicada en la Fig.
17.
Coloque los cables dentro del cuerpo motor y cierre el hueco
central.
Coloque el cuerpo motor encima del soporte, e introduzca
las guías del soporte central en los dos bolsillos rectangulares
presentes en el soporte.
Abra otra vez el hueco central y atornille los otros dos tornillos,
Fig. 18 ref. .
Bloquee el cuerpo motor con los dos tornillos posteriores, Fig.
19 ref. .
Introduzca los cables elé-
ctricos en los sujeta-cables,
y deje que sobresalgan del
hueco central unos 20 cm.
Apriete los sujeta-cables uti-
lizados.
Monte el cárter inferior uti-
lizando los cuatro tornillos
suministrados en dotación,
Fig. 20.
El cárter inferior presenta
tres orificios pre-cortados
para el paso de tubos ex-
ternos (si fuera necesario).
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Fig. 11Fig. 11 Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14 Fig. 15Fig. 15
Fig. 16Fig. 16 Fig. 17Fig. 17
Fig. 18Fig. 18 Fig. 19Fig. 19
Fig. 20Fig. 20
23
ESPAÑOL
4.4. DIRECCIÓN DE CIERRE
El automatismo SIMPLE se entrega preparado para un cierre
derecho
de la barra, mirando el automatismo desde el lado
del dispositivo de desbloqueo.
Para modificar la dirección de cierre de la barra proceda del
siguiente modo:
Destornille los dos tornillos, Fig. 21 ref. , situados en la parte
superior de la barra.
Retire el platillo de tope, Fig. 21 ref. .
Coloque de nuevo el platillo de tope pero girado 180° con
respecto a la posición original, Fig.22 ref. .
Bloquee el grupo con los dos tornillos Fig. 22 ref. .
4.5. FIJACIÓN DE LA BARRA
Las siguientes imágenes se refieren a una instalación con
cierre izquierdo. Para una instalación con cierre derecho
las imágenes del bolsillo porta-barra y del grupo de des-
bloqueo deberán estar giradas.
El automatismo SIMPLE puede montar tres tipos de barra dife-
rentes:
Barra única L=4 m.
Barra telescópica L=3.15 m.
Barra única L=3 m con luces o borde de goma.
El procedimiento para fijar las barras a la barrera es el mismo
para los tres tipos de barra, sólo hay que utilizar el bolsillo
correspondiente a cada barra.
Para fijar la barra proceda del siguiente modo:
Ensamble el plato porta-barra, Fig.
23 ref. , con el bolsillo correspon-
diente a la barra elegida, Fig. 23
ref. , utilizando sólo los dos tornillos
posteriores.
Apriete los dos tornillos.
Inserte la barra elegida entre el
bolsillo y el plato.
En un extremo de la barra está
presente un orificio. Dicho ori-
ficio debe estar orientado de
modo tal que permita insertar
el tornillo de seguridad, Fig. 24
ref.
, evitando así que la barra
pueda resbalar hacia abajo
cuando está en posición vertical.
Oriente correctamente la barra e introduzca el tornillo de
seguridad.
Complete la fijación de la barra con los dos tornillos restantes,
Fig. 25.
Coloque el grupo sobre el disco de arrastre, Fig. 26 ref. ,
respetando, en caso de cierre izquierdo, la orientación
indicada en la figura.
La barra siempre tiene que estar montada en posición
vertical, independientemente del sentido de cierre.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Compruebe que la barra esté perfectamente vertical y blo-
quee las cuatro tuercas.
5. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Realice las conexiones de la central de mando en función de
sus exigencias y siguiendo las correspondientes instrucciones.
Conecte el cable de alimentación
al borne de tornillo presente en el
cuerpo motor.
Para la conexión del cable
de alimentación 230/115 Vac
respete las indicaciones de la
Fig. 27.
Coloque la llave en posición de FUN-
CIONAMIENTO, véase párrafo 7.
Alimente el sistema y compruebe
que todos los accesorios al mismo conectados funcionen cor-
rectamente, prestando especial atención a los dispositivos de
seguridad.
Ahora ya puede iniciar el procedimiento de programación
siguiendo las instrucciones de la central de mando.
Si fuera necesario, corrija la posición de la barra utilizando las
tuercas de fijación del plato porta-barra.
Una vez terminada la programación de la central, y después
de haber comprobado que el automatismo funciona correcta-
mente, cierre el hueco central con los tres tornillos suministrados
en dotación y coloque los correspondientes tapones como se
indica en la Fig. 28.
Coloque el cárter trasero del plato porta-barra, Fig. 29 ref. , en-
ganchándolo en los dos orificios libres del plato, Fig. 29 ref. .
Coloque de nuevo el cárter superior, Fig. 30.
Coloque la llave en posición de STOP, véase párrafo 6.
Coloque el cárter que cubre el dispositivo de desbloqueo como
se indica en la Fig. 31, y fíjelo utilizando los dos tornillos sumini-
strados en dotación.
Vuelva a colocar la llave en posición de FUNCIONAMIENTO,
véase párrafo 7.
7.
Fig. 21Fig. 21
Fig. 22Fig. 22
Fig. 23Fig. 23
Fig. 24Fig. 24
Fig. 25Fig. 25
Fig. 26Fig. 26
Fig. 27Fig. 27
Fig. 28Fig. 28 Fig. 29Fig. 29
Fig. 30Fig. 30
Fig. 31Fig. 31
24
ESPAÑOL
Coloque el tapón trasero del cárter de desbloqueo, Fig. 32 ref.
.
En el tapón delantero, abra el orificio pre-cortado correspon-
diente al tipo de barra montada, véase Fig. 33 y fíjelo al cárter
de desbloqueo.
Enseñe al usuario final cuál es el correcto funcionamiento del
automatismo y cómo debe utilizarse.
Entregue al usuario la “GUÍA PARA EL USUARIO” y cumplimente
el registro de mantenimiento adjunto.
6. FUNCIONAMIENTO MANUAL
En caso de que faltara la tensión de línea o de mal funciona-
miento del automatismo, es posible mover manualmente la barra
procediendo del siguiente modo:
Inserte la llave personalizada y colóquela en posición de
STOP”, para ello gírela en sentido antihorario hasta su tope,
Fig. 34.
La llave actúa sobre un microinterruptor de seguridad que
coloca la central en STOP. De este modo se evitan situa-
ciones peligrosas durante la maniobra de desbloqueo o
mantenimiento del automatismo.
Con la llave colocada en posición de STOP no se quita la
alimentación al automatismo.
Abra la tapa de desbloqueo, Fig. 35.
Tire de la palanca de desbloqueo hasta el tope, Fig. 36 ref.
.
Mueva manualmente la barra, Fig. 37.
7. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO
NORMAL
Para evitar que un impulso involuntario pueda poner en funcio-
namiento el automatismo, quite la tensión al equipo antes
de restablecer el funcionamiento normal del mismo.
Baje la palanca de desbloqueo.
Cierre la tapa de desbloqueo.
Mueva manualmente la barra hasta que ya no sea posible
moverla manualmente.
Coloque de nuevo la llave en posición de “FUNCIONAMIENTO”,
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
para ello gírela en sentido horario hasta su tope.
Retire la llave y vuelva a dar la tensión al equipo.
Después de una maniobra manual, el primer ciclo que
se realice podría no hacer las deceleraciones programa-
das. Realice un par de ciclos para comprobar que el ciclo
memorizado se ha restablecido correctamente.
8. ACCESORIOS DISPONIBLES
Para el automatismo SIMPLE están disponibles los siguientes ac-
cesorios:
KIT BATERÍAS
Con el kit de baterías se pueden realizar algunas maniobras en
caso de falta de alimentación de línea.
El número de maniobras que pueden realizarse depende
del tiempo transcurrido desde el corte de la alimentación,
del estado de las baterías, del número de accesorios co-
nectados a la central, de la temperatura ambiente, de las
condiciones generales del automatismo.
Para montar el kit baterías proceda del siguiente modo:
Quite la tensión al equipo.
Abra el hueco central.
Coloque el kit baterías a la izquierda del
transformador, véase Fig. 38.
Conecte los cables del kit baterías a la cen-
tral de mando, siga para ello el esquema
de conexión presente en las instrucciones
de la central.
Cierre el hueco central y restablezca la
alimentación de línea.
KIT DE EQUILIBRADO
Con el kit de equilibrado se puede reducir la longitud de las
barras.
En la siguiente tabla se indican las longitudes mínimas que pueden
obtenerse si se utiliza el kit de equilibrado:
TIPO DE BARRA L ESTÁNDAR m L mín. m
Barra telescópica 3.15 2.30
Barra fija 4 2.80
Barra con luces 3 2.20
Barra con borde de goma 3 2.40
Las barras no pueden reducirse más de lo indicado en la
tabla.
9. MANTENIMIENTO
Para asegurar un correcto funcionamiento a lo largo del tiempo
y un constante nivel de seguridad es conveniente realizar, por lo
menos con periodicidad semestral, un control general del equipo.
En el fascículo “Guía para el Usuario” se ha preparado un módulo
para anotar las intervenciones.
Si fuera necesario retirar la barra para realizar operaciones de
mantenimiento, realice en sentido inverso las operaciones indi-
cadas para el montaje.
La barra sólo puede ser retirada si está en posición vertical.
Intentar retirar la barra en posición horizontal puede dar
lugar a situaciones peligrosas.
10. REPARACIONES
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir
directamente, y debe dirigirse exclusivamente a personal
cualificado GENIUS o a centros de asistencia GENIUS.
10.1. SUSTITUCIÓN DE LA LÁMPARA DESTELLANTE
Para sustituir la lámpara del destellante incorporado proceda
como se indica a continuación:
Compruebe que la barra esté en posición horizontal.
Quite la tensión al equipo.
Retire el cárter superior destornillando los dos tornillos de fija-
ción.
Cambie la bombilla (bombilla utilizable: E14 24V Máx. 15W).
Coloque de nuevo el cárter superior.
Restablezca la tensión al equipo.
5.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 32Fig. 32 Fig. 33Fig. 33
Fig. 34Fig. 34 Fig. 35Fig. 35
Fig. 36Fig. 36 Fig. 37Fig. 37
Fig. 38Fig. 38
25
DEUTSCH
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: GENIUS S.p.A.
Adresse: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo – ITALIEN
Erklärt, dass: Antrieb Mod. SIMPLE 24V mit Versorgung 230Vac
• zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zum Bau einer Maschine im Sinne der Richtlinie 98/37/EG vorgesehen
ist;
• den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen der folgenden EWG-Richtlinien entspricht:
73/23/EWG und nachträgliche Änderung 93/68/EWG.
89/336/EWG und nachträgliche Änderung 92/31/EWG und 93/68/EWG
und erklärt außerdem, dass die Inbetriebnahme solange untersagt ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder
von der sie ein Bestandteil ist, bestimmt wurde und den Bestimmungen der Richtlinie 98/37/EG entspricht.
Grassobbio, 30-06-2007
Geschäftsführer
D. Gianantoni
Hinweise zu den Anleitungen
Vor der Installation des Produkts sind die Installationsanweisungen vollständig zu lesen.
Mit dem Symbol
sind wichtige Anmerkungen für die Sicherheit der Personen und den störungsfreien Betrieb der Automation
gekennzeichnet.
Mit dem Symbol wird auf Anmerkungen zu den Eigenschaften oder dem Betrieb des Produkts verwiesen.
INHALT
1. BESCHREIBUNG DER BAUTEILE Seite.26
2. TECHNISCHE DATEN Seite.26
3. ABMESSUNGEN Seite.26
4. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage) Seite.26
4. MONTAGE DER AUTOMATION Seite.27
4.1. VORABPRÜFUNGEN Seite.27
4.2.SÄULENMONTAGE Seite.27
4.3. WANDMONTAGE Seite.28
4.4. SCHLIESSRICHTUNG Seite.29
4.5. BEFESTIGUNG DER STANGE Seite.29
5. INBETRIEBNAHME Seite.29
6. MANUELLER BETRIEB Seite.30
7. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS Seite.30
8. LIEFERBARES ZUBEHÖR Seite.30
9. WARTUNG Seite.30
10. REPARATUREN Seite.30
10.1. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE DER BLINKLEUCHTE Seite.30
26
DEUTSCH
AUTOMATION SIMPLE
Die Automation SIMPLE ist eine elektromechanische Schranke, die
für die Zufahrtskontrolle entworfen wurde.
Die Automation besteht aus drei Hauptbauteilen:
Ein Motorkörper, der den irreversiblen Niederspannungsmotor,
die Steuerungselektronik, die Blinkleuchte, die Ausgleichsfeder
und das Entriegelungssystem enthält.
Die Stange, verfügbar in unterschiedlichen Ausführungen, je nach
Montagenanforderungen.
Die Halterung für die Befestigung, verfügbar für die Wandmon-
tage oder die Säulenmontage.
Die integrierte Steuereinheit wurde so positioniert, dass Ver-
drahtung, Programmierung und Einstellungen problemlos ausge-
führt werden können.
Ein praktisches manuelles Entriegelungssystem mit ID-Schlüssel
ermöglicht die Bewegung der Stange bei Stromausfall oder Be-
triebsstörungen.
Vor Beginn der Montage der Schranke sollten alle Anweisun-
gen aufmerksam gelesen werden. Fehlerhafte Montage
oder unsachgemäße Anwendung der Automation können
zu Gefährdungen für Personen führen.
Die Automation wurde ausschließlich für die Zufahrtskontrolle
entwickelt und hergestellt. Andere Anwendungen sind zu
vermeiden.
Alle nicht ausdrücklich in diesen Anweisungen erwähnten
Maßnahmen sind unzulässig.
1. BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
2. TECHNISCHE DATEN
MODELL SIMPLE
Versorgung 230/115 Vac 50/60Hz
Speisung des Motors 24 Vdc
Aufgenommene Leistung 80 W
Aufgenommene Stromstärke 0.35 A
Maximales Drehmoment 130 Nm
Öffnungszeit 3 Sek
(1)
Balkenlänge max. 4 m
Aufeinanderfolgende Zyklen max.
100
Betriebstemperatur am Aufstellungsort
-20 ÷ +55°C
Gewicht des Motorkörpers 20 Kg
Schutzart IP 44
Abmessungen siehe Abb. 2
(1)
Die angegebene Öffnungszeit bezieht sich auf die sachgemäße
Montage ohne Verlangsamungen
3. ABMESSUNGEN
4. ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN (Standardanlage)
In der Darstellung in Abb. 4 ist eine Montageausführung mit
Säulenhalterung zu sehen. Dafür sind die gleichen Stromkabel zu
verlegen wie bei der Wandmontage. Für die Position der Kabel
wird auf den Abschnitt 4.3 verwiesen.
Für das Verlegen der Kabel entsprechende Rohre und/oder
Schläuche verwenden.
Abb. 1Abb. 1
Pos. Beschreibung
Motorkörper
Steuereinheit
Entriegelungsvorrichtung
Stangenaufnahme
Schutzabdeckung
Blinkleuchte
Bausatz für die Wandmontage (nicht inbegriffen)
Bausatz für die Säulenmontage (nicht inbegriffen)
Pos. Beschreibung
Motorkörper
Steuereinheit
Entriegelungsvorrichtung
Stangenaufnahme
Schutzabdeckung
Blinkleuchte
Bausatz für die Wandmontage (nicht inbegriffen)
Bausatz für die Säulenmontage (nicht inbegriffen)
Abb. 2Abb. 2
Abb. 3
Abb. 3
27
DEUTSCH
Die Anschlusskabel der Zubehörteile mit Niederspannung
sind stets von den Versorgungskabeln zu trennen. Getrennte
Ummantelungen verwenden.
4. MONTAGE DER AUTOMATION
4.1. VORABPRÜFUNGEN
Für die Sicherheit der Benutzer und den einwandfreien Betrieb der
Automation sind folgende Voraussetzungen zu prüfen:
Bei der Bewegung darf der Balken keinesfalls auf Hindernisse oder
über Kopf geführte Spannungskabel treffen.
Die Eigenschaften des Bodens (bei Säulenmontage) oder der
Wand (bei Wandmontage) müssen die stabile und sichere Be-
festigung der Automation gewährleisten.
Sicherstellen, dass eine wirkungsvolle Erdung für den Anschluss
der Automation besteht.
Sicherstellen, dass die Mindestabstände (siehe Abb. 5) eingehal-
ten sind.
Wenn das Maß „X“ (siehe Abb. 5) unter 500 mm liegt, MUSS
der in der Abbildung markierte Bereich mit einer Schutzvor-
richtung nach UNI EN 12978 abgesichert werden
4.2.SÄULENMONTAGE
4.2.1. EINMAUERN DER GRÜNDUNGSPLATTE
Die Gründungsplatte laut Abb. 6 montieren.
Einen Fundamentsockel laut Abb. 7 herstellen
Die in der Abbildung angegebenen Abmessungen des Fun-
damentsockels beziehen sich auf die Mindestabmessungen
für die korrekte Positionierung der Fundamentplatte. Diese
können sich je nach Art des Untergrunds, auf dem die Fun-
damentplatte aufgelegt wird, ändern.
1.
2.
Die Gründungsplatte laut Angaben in Abb. 7 einmauern und
dabei eine oder mehrere Kabelführungen für den Durchgang
der elektrischen Kabel vorsehen.
Der auf der Gründungsplatte dargestellte Pfeil muss nach oben
gerichtet und auch nach dem Einmauern der Platte sicht-
bar auf der Seite der Entriegelungsvorrichtung angeordnet
sein.
Mit einer Wasserwaage sicherstellen, dass die Platte perfekt
eben ist.
Abwarten, bis der Zement abbindet
4.2.2. MONTAGE DER SÄULE
Nach dem Abbinden des Zements können Säule und Automation
entsprechend den nachfolgenden Anweisungen montiert wer-
den::
Die vier Sechskantschrauben en-
tfernen und die vier mitgelieferten
Zuganker anschrauben.
Das Halterohr, Abb. 8 Bez. , auf
die Gründungsplatte auflegen.
Die Kunststoffabdeckung, Abb.
8 Bez. , einfügen und auf dem
Boden aufgelegt lassen.
Die Kunststoffabdeckung kann
nicht später angebracht wer-
den.
Die obere Platte positionieren,
Abb. 8 Bez., und die Verbindun-
gskabel durch die rechteckige
Aufnahme führen, Abb. 8 Bez.
, und mindestens 600 mm weit
heraustreten lassen.
Die vier Spannmuttern anziehen.
Auf der oberen Platte ist ebenso wie auf der Gründungsplatte
ein Pfeil dargestellt. Beide Platten müssen die gleiche Au-
srichtung aufweisen.
4.2.3. P
OSITIONIERUNG DES MOTORKÖRPERS
Nach der Montage der Säule erfolgen Positionierung und Befesti-
gung des Motorkörpers:
Die beiden Befestigungsschrauben der oberen Abdeckung
lösen, Abb. 9 Bez. , und die Abdeckung abnehmen, Abb.
9 Bez. .
Die drei Schrauben, Abb. 9 Bez. , zum Verschließen des Kar-
tenfachs lösen, Abb. 9 Bez. .
Die drei im Lieferumfang enthaltenen Kabelverschraubungen in
die Öffnungen unter dem Motorkörper montieren, Abb. 10 Bez. ,
und dabei die Ausrichtung laut Abb. 10 einhalten.
Die Kabel, die aus der Säule heraustreten, in die soeben mon-
tierten Kabelverschraubungen einführen und aus dem mittleren
Fach etwa 20 cm weit heraustreten lassen.
Die Kabelverschraubungen festziehen.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Abb. 4Abb. 4
Abb. 5Abb. 5
Abb. 6Abb. 6
Abb. 7Abb. 7
Abb. 8Abb. 8
Abb. 9Abb. 9 Abb. 10Abb. 10
28
DEUTSCH
Die Kabel im Motorkörper positionieren und das mittlere Fach
verschließen.
Den Motorkörper über der Säule positionieren und die Führun-
gen der mittleren Halterung in die zwei rechteckigen Aufnah-
men auf der oberen Platte der Säule einlegen.
Die überschüssigen Kabel in der Säule lassen.
Das mittlere Fach erneut öffnen und die beiden Schrauben
anschrauben, Abb. 11 Bez. .
Die beiden hinteren Schrauben festziehen, Abb. 12 Bez. .
Die untere Schutzabdeckung positionieren, Abb. 13 Bez. ,
und mit Hilfe der vier im Lieferumfang enthaltenen Schrauben
fixieren.
4.3. WANDMONTAGE
Bei der Wandmontage können die Stromkabel ins Mauerwerk
eingelassen werden und dann aus der Aufnahme heraustreten,
Abb. 14 Bez. , oder extern unter Zuhilfenahme von Rohren oder
Ummantelungen verlegt werden. Zur Feststellung der Position der
Kabel wird auf das Kapitel 4.3.1 verwiesen.
4.3.1. POSITIONIERUNG DER WANDHALTERUNG
Für die korrekte Positionierung der Wandhalterung sind die nachfol-
genden Anweisungen zu befolgen:
Die Position der Halterung bestimmen und dabei das Maß
aus Abb. 14 berücksichtigen. Empfohlen wird der Einbau der
Automation, sodass die Stange sich auf einer Höhe von etwa
einem Meter vom Boden befindet.
Die Motorhalterung an der zuvor bestimmten Position mit Hilfe
von vier Dübeln mit Schrauben M10 befestigen. Bei der Befesti-
gung die Ausrichtung laut Abb. 15 berücksichtigen.
Beim Befestigen mit einer Wasserwaage feststellen, dass die
Halterung perfekt waagrecht ist.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.3.2. POSITIONIERUNG DES MOTORKÖRPERS
Nach der Montage der Motorhalterung erfolgen Positionierung
und Befestigung des Motorkörpers:
Die beiden Befestigungsschrauben der oberen Abdeckung
lösen, Abb. 16 Bez. , und die Abdeckung abnehmen, Abb. 16
Bez. .
Die drei Schrauben, Abb. 16 Bez. , zum Verschließen des
Kartenfachs lösen, Abb. 16 Bez. .
Die drei im Lieferumfang enthaltenen Kabelverschraubungen in
die Öffnungen unter dem Motorkörper montieren, Abb. 17 Bez.
, und dabei die Ausrichtung laut Abb. 17 einhalten.
Die Kabel im Motorkörper positionieren und das mittlere Fach
verschließen.
Den Motorkörper über der Halterung positionieren und die
Führungen der mittleren Halterung in die zwei rechteckigen
Aufnahmen auf der oberen Platte der Halterung einlegen.
Das mittlere Fach erneut öffnen und die beiden Schrauben
anschrauben, Abb. 18 Bez. .
Den Motorkörper mit den beiden hinteren Schrauben festziehen,
Abb. 19 Bez. ..
Die Stromkabel in die Kabel-
verschraubungen einführen
und aus dem mittleren Fach
etwa 20 cm weit heraustreten
lassen.
Die verwendeten Kabelver-
schraubungen festziehen.
Die untere Abdeckung mithi-
lfe der vier im Lieferumfang
enthaltenen Schrauben mon-
tieren, Abb. 20
Auf der unteren Abde-
ckung wurden drei vor-
perforierte Öffnungen für
den Durchzug eventueller
externer Rohre ausgebildet.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Abb. 11Abb. 11 Abb. 12Abb. 12
Abb. 13Abb. 13
Abb. 14Abb. 14 Abb. 15Abb. 15
Abb. 16Abb. 16 Abb. 17Abb. 17
Abb. 18Abb. 18 Abb. 19Abb. 19
Abb. 20Abb. 20
29
DEUTSCH
4.4. SCHLIESSRICHTUNG
Die Automation SIMPLE wird vorgerüstet für die Schließri-
chtung rechts des Balkens geliefert (wenn man die Auto-
mation von der Seite der Entriegelungsvorrichtung betra-
chtet).
Für die Änderung der Schließrichtung des Balkens sind folgende
Schritte auszuführen:
Die zwei Schrauben, Abb. 21 Bez. , die sich im oberen Teil des
Balkens befinden, abschrauben.
Den Anschlagscheibe abnehmen, Abb. 21 Bez. .
Die soeben abgenommene Scheibe um 180° gedreht zur ur-
sprünglichen Position neu positionieren, Abb. 22 Bez. .
Alles erneut mit den zwei Schrauben befestigen, Abb. 22
Bez. .
4.5. BEFESTIGUNG DER STANGE
Die nachfolgenden Bilder beziehen sich auf eine Montageau-
sführung mit Schließrichtung links. Für eine Montage mit
Schließrichtung rechts müssen die Abbildungen der Stan-
genaufnahme und der Entriegelungsvorrichtung gedreht
werden.
Die Automation SIMPLE kann mit drei verschiedenen Stangen
verwendet werden:
Einzelstange L = 4 m
Teleskopstange L = 3,15 m
Einzelstange L = 3 m mit Leuchten oder Gummikante
Die Befestigung der Stangen an der Schranke erfolgt für alle
drei Stangenausführungen gleich: Zu verwenden ist nur die
entsprechende Aufnahme.
Für die Befestigung der Stange sind folgende Anweisungen zu
befolgen:
Die Stangenhalterscheibe, Abb. 23 Bez.
, mit der entsprechend gewählten
Stange montieren, Abb. 23 Bez. , und
hierzu ausschließlich die beiden hinteren
Schrauben verwenden.
Die beiden Schrauben festziehen.
Die ausgewählte Stange zwischen Auf-
nahme und Scheibe einsetzen.
Am einen Ende der Stange befindet sich
eine Öffnung. Die Öffnung muss so
ausgerichtet sein, dass die Sicherhei-
tsschraube eingeführt werden kann,
Abb. 24 Bez.
. Dadurch wird vermieden, dass die Stange
nach unten abrutschen kann, wenn sie sich in senkrechter
Position befindet.
Die Stange korrekt ausrichten und die Sicherheitsschraube
einführen.
Die Stange mit den anderen beiden Schrauben befestigen,
Abb. 25.
Alles auf der Zugscheibe positionieren, Abb. 26 Bez. , und
bei Schließrichtung links die in der Abbildung dargestellte Au-
srichtung einhalten.
Unabhängig von der Schließrichtung muss die Stange immer
vertikal montiert werden.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Die perfekte Senkrechte der Stange überprüfen und die vier
Muttern festziehen.
5. INBETRIEBNAHME
Die Steuereinheit entsprechend den Anforderungen gemäß den
jeweiligen Anweisungen verdrahten.
Das Versorgungskabel an die im Mo-
torkörper eingebaute Schraubenan-
schlussklemme anschließen.
Für den Anschluss des Versor-
gungskabels 230/115 Vac sind
die in der Abbildung enthal-
tenen Anweisungen zu befol-
gen.
Den Schlüssel auf BETRIEB drehen,
siehe Abschnitt 7.
Das System mit Strom versorgen und
den einwandfreien Betrieb aller angeschlossenen Zubehörteile
überprüfen. Besonders ist hierbei auf die Sicherheitseinrichtungen
zu achten.
Die Programmierung entsprechend den Anweisungen der Steue-
reinheit vornehmen.
Gegebenenfalls die Position der Stange mithilfe der Befestigun-
gsmuttern der Stangenhalterscheibe berichtigen.
Nach der Programmierung der Steuereinheit und der Überprüfung
der Funktionstüchtigkeit der Automation das mittlere Fach mit
den drei im Lieferumfang enthaltenen Schrauben verschließen
und die Verschlussstopfen laut Abb. 28 positionieren.
Die hintere Abdeckung der Stangenhalterscheibe positionieren,
Abb. 29 Bez. , und in den beiden freien Öffnungen auf der
Scheibe anhaken, Abb. 29 Bez. .
Die obere Schutzabdeckung positionieren, Abb. 30.
Den Schlüssel auf STOPP drehen, siehe Abschnitt 6.
Die Entriegelungsabdeckung laut Darstellung in Abb. 31 posi-
tionieren und mit den im Lieferumfang enthaltenen Schrauben
fixieren.
Den Schlüssel erneut auf BETRIEB drehen, siehe Abschnitt 7.
7.
Abb. 21Abb. 21
Abb. 22Abb. 22
Abb. 23Abb. 23
Abb. 24Abb. 24
Abb. 25Abb. 25
Abb. 26Abb. 26
Abb. 27Abb. 27
Abb. 28Abb. 28 Abb. 29Abb. 29
Abb. 30Abb. 30 Abb. 31Abb. 31
30
DEUTSCH
Den hinteren Verschluss der Entriegelungsabdeckung aufsetzen,
Abb. 32 Bez. .
Auf dem vorderen Verschluss die perforierte Öffnung entspre-
chend der montierten Stangenausführung durchbrechen, siehe
Abb. 33, und den Verschluss an der Abdeckung der Entriegelun-
gsvorrichtung befestigen.
Dem Endanwender den sachgemäßen Gebrauch und die Be-
triebsweise der Automation erläutern.
Dem Benutzer die „ANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER“ überge-
ben und das beiliegende Wartungsregister ausfüllen
6. MANUELLER BETRIEB
Bei Stromausfall oder Betriebsstörungen der Automation besteht
die Möglichkeit, den Balken wie folgt mit der Hand zu bewegen:
Den ID-Schlüssel einsetzen und gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag auf „STOPP“ drehen, Abb. 34.
Der Schlüssel betätigt einen Sicherheitsmikroschalter, der
den
STOPP
der Steuereinheit bewirkt. Dadurch werden
Gefährdungssituationen während der Entriegelung und der
Wartung der Automation vermieden.
Wenn der ID-Schlüssel auf STOPP gedreht ist, wird die Ener-
giezufuhr zur Automation nicht unterbrochen.
Die Entriegelungsabdeckung öffnen, Abb. 35.
Den Entriegelungsgriff bis zum Anschlag ziehen, Abb. 36 Bez.
.
Die Stange manuelle bewegen, Abb. 37
7. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Um zu vermeiden, dass ein ungewollter Impuls die Automation
in Betrieb setzen kann, ist vor der Wiederherstellung des Nor-
malbetriebs die Stromzufuhr zur Anlage zu unterbrechen.
Den Entriegelungshebel senken.
Die Entriegelungsabdeckung verschließen.
Die Stange so lange mit der Hand bewegen, bis sie nicht mehr
bewegt werden kann.
Den Schlüssel auf „BETRIEB“ stellen und hierzu im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen.
Den Schlüssel abziehen und die Anlage wieder mit Strom
1.
1.
2.
3.
1.
2.
3.
4.
5.
versorgen.
Nach der manuellen Bewegung könnte der erste Be-
triebszyklus ohne programmierte Verlangsamungen erfol-
gen. Einige Zyklen ausführen, um die korrekte Wiederher-
stellung des eingespeicherten Zyklus sicherzustellen.
8. LIEFERBARES ZUBEHÖR
Für die Automation SIMPLE stehen folgende Zubehörteile zur
Verfügung:
BATTERIESATZ
Mit dem Batteriesatz können einige Bewegungen ausgeführt
werden, wenn keine Netzstromversorgung vorliegt.
Die Anzahl der möglichen Bewegungen hängt von der seit
dem Stromausfall vergangenen Zeit, dem Ladezustand der
Batterien, der Anzahl der an die Steuereinheit angeschlos-
senen Zubehörteile, der Umgebungstemperatur und dem
allgemeinen Zustand der Automation ab.
Für den Einbau des Batteriesatzes sind die nachfolgenden Anwei-
sungen zu befolgen:
Die Spannungsversorgung zur Anlage unterbrechen.
Das mittlere Fach öffnen.
Den Batteriesatz links vom Transformator
positionieren, siehe Abb. 38.
Die Kabel des Batteriesatzes entsprechend
dem Anschlussplan in den Anweisungen
der Steuereinheit an die Steuereinheit
anschließen.
Das mittlere Fach verschließen und die
Stromzufuhr wiederherstellen.
AUSGLEICHSSATZ
Mit dem Ausgleichssatz kann die Länge der Stangen reduziert
werden.
In der unten aufgeführten Tabelle sind die Mindestlängen auf-
geführt, die durch Einsatz des Ausgleichssatzes erzielt werden
können:
ART DER STANGE
STANDARDLÄNGE m
Mindestlänge m
Teleskopstange 3.15 2.30
Feste Stange 4 2.80
Stange mit Leuchten 3 2.20
Stange mit Gummikante 3 2.40
Die oben angegebene Mindestlänge der Stangen kann nicht
weiter reduziert werden.
9. WARTUNG
Zur Gewährleistung eines dauerhaft reibungslosen Betriebs und
eines konstanten Sicherheitsniveaus sollte im Abstand von minde-
stens jeweils 6 Monaten eine allgemeine Kontrolle der Anlage vor-
genommen werden. Im Heft „Anweisungen für den Benutzer“ ist ein
Vordruck für die Aufzeichnung der Wartungsarbeiten enthalten.
Wenn die Stange für Wartungsarbeiten abmontiert werden muss,
sind die Anweisungen für die Montage in umgekehrter Reihenfolge
zu befolgen.
Die Stange kann nur aus der vertikalen Position entfernt
werden. Die Entfernung der Stange aus der waagrechten
Position kann zu Gefährdungssituationen führen.
10. REPARATUREN
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder
Arbeiten vornehmen und hat sich ausschließlich an qualifi-
ziertes GENIUS-Fachpersonal oder an GENIUS-Kundendien-
stzentren zu wenden.
10.1. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE DER BLINKLEUCHTE
Zum Auswechseln der Glühbirne der integrierten Blinkleuchte sind
die folgenden Schritte vorzunehmen:
Sicherstellen, dass die Stange waagrecht ist
Die Spannungsversorgung zur Anlage unterbrechen
Die obere Abdeckung durch Abschrauben der beiden Befesti-
gungsschrauben entfernen
Die Glühbirne auswechseln (verwendet wird eine Glühbirne:
E14 24V Max. 15W).
Die obere Schutzabdeckung wieder aufsetzen.
Die Spannungsversorgung zur Anlage wiederherstellen.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Abb. 32Abb. 32 Abb. 33Abb. 33
Abb. 34Abb. 34
Abb. 35Abb. 35
Abb. 36Abb. 36 Abb. 37Abb. 37
Abb. 38Abb. 38
31
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Fabrikant: GENIUS S.p.A.
Adres: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio - Bergamo - ITALIE
Verklaart dat: De aandrijving mod. SIMPLE 24V met voeding 230Vac
• is vervaardigd om te worden ingebouwd in een machine of om te worden geassembleerd met andere machines om een machine
te vormen in de zin van Richtlijn 98/37/EG;
• in overeenstemming is met de fundamentele veiligheidseisen van de volgende EEG-richtlijnen:
73/23/EEG en latere wijziging 93/68/EEG.
89/336/EEG en latere wijzigingen 92/31/EEG en 93/68/EEG
daarnaast verklaart hij dat het niet is toegestaan het apparaat in bedrijf te stellen tot de machine waarin het wordt ingebouwd of
waar het een onderdeel van zal worden is geïdentificeerd, en conform de vereisten van Richtlijn 98/73/EG is verklaard.
Grassobbio, 30-06-2007
De Algemeen Directeur
D. Gianantoni
Opmerkingen voor het lezen van de instructies
Lees deze installatiehandleiding aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
Het symbool is een aanduiding voor belangrijke opmerkingen voor de veiligheid van personen en om het automatische systeem in goede
staat te houden.
Het symbool vestigt de aandacht op opmerkingen over de eigenschappen of de werking van het product.
INHOUDSOPGAVE
1. BESCHRIJVING ONDERDELEN pag.32
2. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN pag.32
3. AFMETINGEN pag.32
4. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN (standaardinstallatie) pag.32
4. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCH SYSTEEM pag.33
4.1. CONTROLES VOORAF pag.33
4.2. INSTALLATIE OP EEN ZUIL pag.33
4.3. INSTALLATIE AAN DE WAND pag.34
4.4. SLUITRICHTING pag.35
4.5. BEVESTIGING VAN DE ARM pag.35
5. INBEDRIJFSTELLING pag.35
6. HANDBEDIENDE WERKING pag.36
7. HERVATTING NORMALE WERKING pag.36
8. VERKRIJGBARE ACCESSOIRES pag.36
9. ONDERHOUD pag.36
10. REPARATIES pag.36
10.1. VERVANGING LAMP LICHTSIGNAAL pag.36
32
NEDERLANDS
AUTOMATISCH SYSTEEM SIMPLE
Het automatisch systeem SIMPLE is een elektromechanische sla-
gboom bestudeerd voor de toegang van voertuigen.
Het automatisch systeem bestaat hoofdzakelijk uit drie delen:
Een motordeel met daarin de onomkeerbare laagspanningsmo-
tor, de bedieningselektronica, het lichtsignaal, de balansveer en
het ontgrendelingssysteem.
De arm, die verkrijgbaar is in verschillende uitvoeringen afhanke-
lijk van de installatievereisten.
De bevestigingssteun, beschikbaar voor een installatie aan de
wand of in een zuil.
De ingebouwde besturingscentrale is zodanig geplaatst dat alle
handelingen voor het bekabelen, programmeren en afstellen
worden vereenvoudigd.
Een handig handbediend ontgrendelingssysteem, beschermd
door een gepersonaliseerde sleutel, maakt het mogelijk de arm
met de hand te bewegen in geval van storing of een black-out.
Lees alvorens de slagboom te installeren aandachtig alle
instructies door. Een verkeerde installatie of een verkeerd
gebruik van het automatisch systeem kunnen een bron van
gevaar voor mensen vormen.
Het automatisch systeem is ontworpen en vervaardigd om
uitsluitend de toegang van voertuigen te regelen, vermijd
ieder ander gebruik.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies is vermeld, is niet
toegestaan.
1. BESCHRIJVING ONDERDELEN
2. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
MODEL SIMPLE
Voeding 230/115 Vac 50/60Hz
Voeding motor 24 Vdc
Opgenomen vermogen 80 W
Opgenomen stroom 0.35 A
Max. koppel 130 Nm
Openingstijd 3 sec
(1)
Max. lengte arm 4 m
Max. opeenvolgende cycli 100
Gebruikstemperatuur -20 ÷ +55°C
Gewicht motordeel 20 Kg
Beschermingsgraad IP 44
Afmetingen Zie (fig. 2)
(1)
De aangegeven openingstijd betreft een correcte installatie
zonder vertragingen
3. AFMETINGEN
4. ELEKTRISCHE AANSLUITMOGELIJKHEDEN
(standaardinstallatie)
In de afbeelding van fig. 4 is een op een zuil gemonteerde instal-
latie weergegeven. De elektriciteitsdraden die moeten worden
aangelegd zijn dezelfde als die voor de installatie aan de wand,
voor de plaats van de draden zie paragraaf 4.3.
Gebruik harde of flexibele buizen bij het aanleggen van de
elektriciteitskabels.
Fig. 1Fig. 1
Pos. Beschrijving
Motordeel
Besturingseenheid
Ontgrendelingsmechanisme
Armbevestiging
Kap
Signaallamp
Kit voor bevestiging aan wand (niet bijgeleverd)
Kit voor zuil (niet bijgeleverd)
Pos. Beschrijving
Motordeel
Besturingseenheid
Ontgrendelingsmechanisme
Armbevestiging
Kap
Signaallamp
Kit voor bevestiging aan wand (niet bijgeleverd)
Kit voor zuil (niet bijgeleverd)
Fig. 2Fig. 2
Fig. 3
Fig. 3
33
NEDERLANDS
Houd de verbindingskabels van accessoires op laagspan-
ning en de bedieningskabels altijd gescheiden van de
voedingskabels. Gebruik gescheiden kabelmantels
4. INSTALLATIE VAN HET AUTOMATISCH SYSTEEM
4.1. CONTROLES VOORAF
Controleer, met het oog op de veiligheid van de gebruikers en
een correcte werking van het automatisch systeem, of aan de
volgende vereisten is voldaan:
de slagboom mag tijdens zijn beweging absoluut niet tegen
obstakels of in de lucht hangende spanningskabels komen.
de eigenschappen van de grond (in geval van een zuilmodel) of
van de wand (in geval van een wandmodel) moeten zodanig zijn
dat ze een stabiele en veilige bevestiging van het automatisch
systeem garanderen.
controleer of er een goede aarding is voor de elektriciteitsaan-
sluiting van het automatisch systeem.
controleer of de minimale beweegruimte, weergegeven in Fig.
5, in acht wordt genomen.
Als de waarde “X”, aangegeven in Fig. 5, lager is dan 500
mm, is het VERPLICHT de aangegeven zone te beschermen
met een beschermingsvoorziening conform de norm UNI
EN 12978
4.2. INSTALLATIE OP EEN ZUIL
4.2.1. INMETSELEN VAN DE FUNDERINGSPLAAT
Assembleer de funderingsplaat zoals aangegeven in Fig. 6.
Maak een plint zoals aangegeven in Fig. 7.
De in de afbeelding aangegeven afmetingen van de plint
zijn de minimale afmetingen om de plaat op correcte wij-
ze te kunnen plaatsen. Deze afmetingen kunnen variëren
afhankelijk van het soort grond waarin de plaat moet wor-
den geplaatst.
1.
2.
Metsel de funderingsplaat vast, zoals in Fig. 7, en leg daarbij een
of meerdere buizen aan waar de kabels doorheen kunnen
Op de funderingsplaat is een pijl afgebeeld; deze moet aan de
bovenkant zitten, ook zichtbaar zijn na de plaat te hebben
vastgemetseld, en naar het ontgrendelingsmechanisme
zijn gericht.
Controleer met een waterpas of de plaat perfect horizontaal
is.
Wacht tot het cement gehard is.
4.2.2. MONTAGE ZUIL
Als het cement eenmaal is gehard, kan worden overgegaan tot
de montage van de zuil en van het automatisch systeem, door
de volgende instructies te volgen:
Verwijder de vier zeskan-
tschroeven en schroef
de vier bijgeleverde trek-
schroeven vast.
Plaats de steunbuis, Fig. 8 rif.
, op de funderingsplaat.
Plaats de kunststof behui-
zing erin, Fig. 8 ref. , en
laat hem op de grond steu-
nen.
De kunststof behuizing
kan niet op een later
moment worden aan-
gebracht.
Plaats de bovenste plaat,
Fig. 8 ref. , en laat daarbij
de verbindingskabels door
de vierkante armbevesti-
ging lopen, Fig. 8 ref. , en
laat ze er minstens 600 mm uitsteken.
Draai de 4 bevestigingsmoeren vast.
Op de bovenste plaat staat een pijl, net als op de funde-
ringsplaat. Beide platen moeten in dezelfde richting zijn
georiënteerd.
4.2.3. P
LAATSING VAN HET MOTORDEEL
Na de montage van de zuil te hebben voltooid, gaat u over tot
het plaatsen en bevestigen van het motordeel:
Draai de twee bevestigingsschroeven van de bovenkant van
de behuizing los, Fig. 9 ref. , en verwijder de behuizing, Fig.
9 ref. .
Draai de drie schroeven los, Fig. 9 ref. , waarmee het deksel
van de kaart wordt afgesloten, Fig. 9 ref. .
Monteer de drie bijgeleverde kabelklemmen in de bijbehoren-
de gaten onder het motordeel Fig. 10 ref. , met inachtneming
van de oriëntatie in Fig. 10.
Steek de kabels die uit de zuil steken in de zojuist gemonteerde
kabelklemmen, en laat ze ongeveer 20 cm uit de centrale
ruimte steken.
Draai de kabelklemmen vast.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 5Fig. 5
Fig. 6Fig. 6
Fig. 7Fig. 7
Fig. 8Fig. 8
Fig. 9Fig. 9 Fig. 10Fig. 10
34
NEDERLANDS
Plaats de kabels in het motordeel en sluit de centrale ruimte.
Plaats het motordeel op de zuil, en steek daarbij de geleiders
van de centrale steun in de twee rechthoekige armbevestigin-
gen die op de onderste plaat van de zuil zitten.
Laat het overtollige deel van de kabels binnenin de zuil.
Open opnieuw de centrale ruimte en draai de twee schroeven
vast, Fig. 11 ref. .
Zet de twee achterste schroeven vast, Fig. 12 ref. .
Zet de onderkant van de behuizing Fig. 13 ref. , op zijn plaats,
en zet hem vast met de vier bijgeleverde schroeven.
4.3. INSTALLATIE AAN DE WAND
Bij het wandmodel kunnen de elektriciteitskabels in de muur wor-
den geplaatst, waarbij ze uit de steun komen (Fig. 14 ref.), of ze
kunnen op de muur zitten met gebruikmaking van geschikte buizen
of mantels. Zie 4.3.1 om de positie van de kabels te bepalen.
4.3.1. PLAATSING STEUN AAN DE MUUR
Volg de volgende aanwijzingen om de steunbeugel aan de muur
op correcte wijze te plaatsen:
Bepaal de plaats van de beugel door rekening te houden met
de waarde van Fig. 14. Het wordt aangeraden het automatisch
systeem zo te installeren dat de arm zich ongeveer een meter
boven de grond bevindt.
Bevestig de motorsteun op de bepaalde positie met behulp
van de vier pluggen met M10-schroeven , met inachtneming
van de oriëntatie in Fig. 15.
Controleer tijdens het bevestigen met een waterpas of de steun
perfect horizontaal is.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
1.
2.
3.
4.3.2. PLAATSING VAN HET MOTORDEEL
Na het bevestigen van de motorsteun te hebben voltooid, gaat u
over tot het plaatsen en bevestigen van het motordeel:
Draai de twee bevestigingsschroeven van de bovenkant van
de behuizing los, Fig. 16 ref. , en verwijder de behuizing,
Fig. 16 ref. .
Draai de drie schroeven los, Fig. 16 ref. , waarmee het deksel
van de kaart wordt afgesloten, Fig. 16 ref. .
Monteer de drie bijgeleverde kabelklemmen in de bijbehoren-
de gaten onder het motordeel Fig. 17 ref. , met inachtneming
van de oriëntatie in Fig. 17.
Plaats de kabels in het motordeel en sluit de centrale ruimte.
Plaats het motordeel boven de steun, en steek daarbij de
geleiders van de centrale steun in de twee rechthoekige be-
vestigingen die op de steun zitten.
Open opnieuw de centrale ruimte en draai de andere twee
schroeven vast, Fig. 18 ref. .
Zet het motordeel vast met de twee achterste schroeven,
Fig. 19 rif. ..
Steek de elektriciteitskabels
die uit de zuil steken in de
zojuist gemonteerde kabelk-
lemmen, en laat ze ongeveer
20 cm uit de centrale ruimte
steken.
Draai de gebruikte kabelklem-
men vast.
Monteer de onderkant van
de behuizing met de vier
bijgeleverde schroeven,
Fig. 20.
Op de onderkant van
de behuizing zitten drie
breekplaatjes waar de
eventuele externe buizen door kunnen.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Fig. 11Fig. 11 Fig. 12Fig. 12
Fig. 13Fig. 13
Fig. 14Fig. 14 Fig. 15Fig. 15
Fig. 16Fig. 16 Fig. 17Fig. 17
Fig. 18Fig. 18 Fig. 19Fig. 19
Fig. 20Fig. 20
35
NEDERLANDS
4.4. SLUITRICHTING
LHet automatisch systeem SIMPLE is bij de levering zo inge-
steld dat, als u voor het automatisch systeem aan de kant
van het ontgrendelingsmechanisme staat, de slagboom
rechts sluit.
Om de sluitrichting van de slagboom te wijzigen, moet als volgt
worden gehandeld:
Draai de twee schroeven los, Fig. 21 ref. , die aan de bo-
venkant van de slagboom zitten.
Verwijder het stopplaatje, Fig. 21 ref. .
Zet het zojuist verwijderde plaatje er weer in na hem 180° te
hebben gedraaid ten opzichte van de oorspronkelijke positie,
Fig.22 ref. .
Zet alles weer vast met de twee schroeven, Fig. 22 ref. .
4.5. BEVESTIGING VAN DE ARM
De afbeelding hieronder heeft betrekking op een links slui-
tende installatie. Bij een rechts sluitende installatie moeten
de afbeeldingen van armbevestiging en van de ontgren-
delingsgroep worden omgedraaid.
Het automatisch systeem SIMPLE kan aan drie verschillende soorten
arm worden bevestigd:
Enkele arm L=4 m.
Telescopische arm L=3.15 m.
Enkele arm L=3 m met lichten of rubberen rand.
De wijze van bevestiging is bij alle drie de armen hetzelfde,
alleen moet de bijbehorende houder worden gebruikt.
Volg de volgende instructies om de arm te bevestigen:
Assembleer de plaat van de ar-
mhouder, Fig. 23 ref. , met de
gekozen bijbehorende houder,
Fig. 23 ref. met behulp van alleen
de achterste twee schroeven.
Draai de twee schroeven vast.
Steek de gekozen arm tussen de
houder en de plaat.
In het uiteinde van de arm zit een
gat. Het gat moet zo worden ge-
richt dat de veiligheidsschroef
erin kan worden gestoken,
Fig. 24 ref.
, om te voorkomen
dat de arm naar beneden kan
glijden wanneer hij verticaal staat.
Oriënteer de arm goed en steek de veiligheidsschroef erin.
Maak de arm verder vast met de andere twee schroeven,
Fig. 25.
Plaats het geheel op de meenemer, Fig. 26 ref. , en houd
daarbij rekening met de in de afbeelding aangegeven oriën-
tatie in geval van een linkse sluiting.
De arm moet altijd in de verticale stand worden gemon-
teerd, ongeacht de sluitrichting.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Controleer of de arm perfect verticaal staat en draai de vier
moeren vast.
5. INBEDRIJFSTELLING
Sluit vervolgens de bekabeling van de besturingseenheid aan
volgens de eigen wensen, door de betreffende instructies te
volgen.
Sluit de voedingskabel aan op de
schroefaansluiting in het motordeel.
Neem bij het aansluiten van
de voedingskabel 230/115 Vac
de aanwijzingen van Fig. 27 in
acht.
Draai de sleutel op de stand WE-
RKING, zie paragraaf 7.
Schakel de voeding naar het systeem
in en controleer of alle aangesloten
accessoires goed werken, en let daarbij met name op de be-
veiligingsvoorzieningen.
Voer de programmeringsprocedure uit door de instructies van
de besturingseenheid te volgen.
Corrigeer, indien nodig, de positie van de arm door aan de be-
vestigingsmoeren van de armhouderplaat van de arm.
Sluit, zodra de programmering van de besturingseenheid is vol-
tooid en na te hebben gecontroleerd of het automatisch systeem
goed werkt, de centrale ruimte met de drie bijgeleverde schroe-
ven, en zet de doppen erop zoals aangegeven in Fig 28.
Zet de onderkant van de behuizing van de armhouderplaat, Fig.
29 ref. , op zijn plaats door hem in de twee vrije gaten op de
plaat te haken, Fig. 29 ref. .
Zet de bovenkant van de behuizing er weer op, Fig. 30.
Draai de sleutel op de stand STOP, zie paragraaf 6.
Zet de behuizing van het ontgrendelingsmechanisme op zijn
plaats zoals geïllustreerd in Fig. 31, en bevestig hem met behulp
van de twee bijgeleverde schroeven.
Draai de sleutel weer op de stand WERKING, zie paragraaf 7.
7.
Fig. 21Fig. 21
Fig. 22Fig. 22
Fig. 23Fig. 23
Fig. 24Fig. 24
Fig. 25Fig. 25
Fig. 26Fig. 26
Fig. 27Fig. 27
Fig. 28Fig. 28
Fig. 29Fig. 29
Fig. 30Fig. 30
Fig. 31Fig. 31
36
NEDERLANDS
Zet de achterste dop van de behuizing van het ontgrendeling-
smechanisme op zijn plaats, Fig. 32 ref. .
Open op de voorste dop het breekplaatje dat overeenkomt met
het type arm dat is gemonteerd, zie Fig. 33, en zet hem vast aan
de behuizing van het ontgrendelingsmechanisme.
Toon de eindgebruiker hoe het automatisch systeemcorrect moet
worden gebruikt en werkt.
Overhandig de gebruiker de “GEBRUIKERSGIDS” en vul het bij-
gevoegde onderhoudsregister in.
6. HANDBEDIENDE WERKING
Als de spanning ontbreekt of het automatisch systeem niet goed
werkt, kan de slagboom met de hand worden bewogen door als
volgt te handelen:
Steek de gepersonaliseerde sleutel erin en zet hem op “STOP
door hem tegen de wijzers van de klok in te draaien tot hij niet
verder kan, Fig. 34.
De sleutel schakelt een veiligheidsmicroschakelaar in die
de eenheid op
STOP
zet, en daarmee gevaarlijke situaties
tijdens de ontgrendelingsmanoeuvre of onderhoud van het
automatisch systeem voorkomt.
Met de sleutel op STOP wordt de voeding van het automatisch
systeem niet losgekoppeld.
Open het deksel van het ontgrendelingsmechanisme, Fig. 35.
Trek aan de ontgrendelingshendel tot hij niet verder kan, Fig.
36 ref. .
Beweeg de arm met de hand, Fig. 37.
7. HERVATTING NORMALE WERKING
Om te voorkomen dat het automatisch systeem tijdens de
manoeuvre per ongeluk door een impuls in werking wordt
gezet, moet alvorens de normale werking van het systeem
te hervatten de voeding naar de installatie worden uitge-
schakeld.
Duw de ontgrendelingshendel omlaag.
Sluit het deksel van het ontgrendelingsmechanisme.
Beweeg de arm met de hand tot hij niet verder met de hand
kan worden bewogen.
Zet de sleutel op “WERKING”, door hem met de wijzers van de
klok mee te draaien tot hij net verder kan.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
Verwijder de sleutel en schakel de spanning naar de installatie
weer in.
Het kan zijn dat na de handbediende manoeuvre de eerste
cyclus zonder de geprogrammeerde vertragingen wordt
uitgevoerd. Voer een aantal cycli uit om te controleren of
de opgeslagen cyclus op correcte wijze wordt hervat.
8. VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
Bij het automatisch systeem SIMPLE zijn de volgende accessoires
verkrijgbaar:
BATTERIJEN-KIT
Als de batterijen-kit wordt aangebracht, kunnen een aantal ma-
noeuvres worden uitgevoerd in het geval de voeding ontbreekt.
Het aantal manoeuvres dat kan worden uitgevoerd han-
gt af van de tijd die verstrijkt van af het moment dat de
voeding wegvalt, de staat van de batterijen, het aantal
accessoires dat op de besturingseenheid is aangesloten,
de omgevingstemperatuur, de algemene toestand van het
automatisch systeem.
Volg de volgende instructies om de kit voor de batterijen te
monteren:
Haal de spanning van de installatie.
Open de centrale ruimte.
Plaats de kit voor de batterijen links van de
transformator, zie Fig. 38.
Sluit de kabels van de batterijen-kit aan op
de besturingseenheid, en volg daarbij het
aansluitschema dat in de instructies van de
besturingseenheid is weergegeven.
Sluit de centrale ruimte en schakel de
netvoeding weer in.
BALANCEER-KIT
Met de balanceer-kit kan de lengte van de arm worden bepe-
rkt.
In de onderstaande tabel zijn de minimale lengtes aangegeven die
kunnen worden gehaald als de balanceer-kit wordt gebruikt:
TYPE ARM STANDAARD L m min L m
Telescopische arm 3.15 2.30
Vaste arm 4 2.80
Arm met lichten 3 2.20
Arm met rubberen rand 3 2.40
Het is niet mogelijk de lengte van de armen verder te verkorten
dan de in de tabel aangegeven waarde.
9. ONDERHOUD
Om een goede werking op de lange termijn en een constant
veiligheidsniveau te garanderen, is het beter om minstens ieder
half jaar de installatie helemaal te laten nakijken. Het boekje
“Gebruikersgids” bevat een voorgedrukt formulier om ingrepen
op te registeren.
Als de arm moet worden verwijderd voor onderhoud, volg dan de
instructies voor de montage in de omgekeerde volgorde.
De arm kan alleen worden verwijderd als hij in de verticale
positie staat. Als de arm in de horizontale positie wordt ve-
rwijderd, kunnen hierdoor gevaarlijke situaties ontstaan.
10. REPARATIES
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot
reparaties of andere ingrepen, en dient zich uitslui-
tend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
10.1. VERVANGING LAMP LICHTSIGNAAL
Handel als volgt om de lamp van het ingebouwde lichtsignaal
te vervangen:
Controleer of de arm horizontaal staat.
Haal de spanning van de installatie.
Verwijder de bovenkant van de behuizing door de twee beve-
stigingsschroeven los te draaien.
Vervang het lampje (te gebruiken lampje: E14 24V Max.
15W).
Zet de bovenkant van de behuizing er weer op.
Schakel de spanning van de installatie weer in.
5.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fig. 32Fig. 32
Fig. 33Fig. 33
Fig. 34Fig. 34 Fig. 35Fig. 35
Fig. 36Fig. 36
Fig. 37Fig. 37
Fig. 38Fig. 38
Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance
de los niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización
indicada en el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar
el funcionamiento del producto y/o representar fuente de peligro.
GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso
del previsto.
No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos infla-
mables constituye un grave peligro para la seguridad.
Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido
en las Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas
nacionales, para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las
Normas arriba indicadas.
GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación
de los cierres que se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran
intervenir en la utilización.
La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN
12445. El nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con
distancia de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un
magnetotérmico de 6A con interrupción omnipolar.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial
con umbral de 0,03 A.
Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las
partes metálicas del cierre.
La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido
por un control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención
según lo previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas
de peligro de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento,
arrastre, corte.
Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así
como un cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor,
además de los dispositivos indicados en el “16”.
GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funciona-
miento de la automación si se utilizan componentes de la instalación que no sean
de producción GENIUS.
Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del
sistema de automación.
El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento
del sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de
advertencias que se adjunta al producto.
No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante
su funcionamiento.
La aplicación no puede ser utilizada por niños, personas con reducida capacidad
física, mental, sensorial o personas sin experiencia o la necesaria formación.
Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de
impulso, para evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
El usuario debe abstenerse de intentar reparar o de intervenir directamente, y debe
dirigirse exclusivamente a personal cualificado GENIUS o a centros de asistencia
GENIUS.
Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe
entenderse como no permitido
DEUTSCH
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung
aufmerksam befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Be-
trieb des Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden führen.
Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen
aufmerksam gelesen werden.
Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen
zu können.
Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Ge-
brauch entwickelt und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich
angegeben ist, könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen und/oder
eine Gefahrenquelle darstellen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder
nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das
Vorhandensein von entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes
Sicherheitsrisiko dar.
Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604
und EN 12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung
eines entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezug-
svorschriften die oben aufgeführten Normen zu beachten.
Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Au-
sführungen bei der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei
Deformationen, die eventuell beim Betrieb entstehen.
Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen.
Die Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung
und die Batterie abzunehmen.
Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnun-
gsabstand der Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus
wird der Einsatz eines Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung
empfohlen.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslö-
seschwelle von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht augeführt wurde. Die
Metallteile der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetsch-
schutz, die aus einer Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich,
deren Eingriffsschwelle gemäß der Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen
Vorschriften zu überprüfen.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschun-
gen, Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen
sowie eines Hinweisschildes, das über eine entsprechende Befestigung mit dem
Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind die unter Punkt “16” erwähnten
Vorrichtungen einzusetzen.
Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien
Betriebs der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden,
die nicht im Hause GENIUS hergestellt urden.
Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwen-
det werden.
Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Verände-
rungen vorgenommen werden.
Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des
Systems in Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das
dem Produkt beigelegt ist, übergeben.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren
Nähe der Automation aufhalten.
Die Anwendung darf nicht von Kindern, von Personen mit verminderter körperlicher,
geistiger, sensorieller Fähigkeit oder Personen ohne Erfahrungen oder der erforderli-
chen Ausbildung verwendet werden.
Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite
von Kindern aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation
zu vermeiden.
Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig
geöffnetem Tor erfolgen.
Der Benutzer darf direkt keine Versuche für Reparaturen oder Arbeiten vornehmen
und hat sich ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal GENIUS oder an Kunden-
dienstzentren GENIUS zu wenden.
Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorge-
sehen sind, sind nicht zulässig
NEDERLANDS
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig
wordt opgevolgd. Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van
het product.
De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik
van kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documen-
tatie wordt aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou
het product kunnen beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit
oneigenlijk gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is
bedoeld.
Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid
van ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepa-
lingen van de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve
de nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden geno-
men.
GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen
zijn bij de bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor ver-
vormingen die zouden kunnen ontstaan bij het gebruik.
De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en
EN 12445. Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding
worden weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige
schakelaar met een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt
geadviseerd een magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpo-
lige onderbreking.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is ge-
plaatst met een limiet van 0,03 A.
Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen
delen van het sluitsysteem op aan.
Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklem-
ming, bestaande uit een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient
echter te worden gecontroleerd volgens de bepalingen van de normen die worden
vermeld onder punt 10.
De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaar-
lijke gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals
bijvoorbeeld inklemming, meesleuren of amputatie.
Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken
alsook een waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en slui-
twerk dient te worden bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd
zijn onder punt “16”.
GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de
goede werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt
wordt van componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische
systeem.
De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het
systeem in noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product
geleverde boekje met aanwijzingen overhandigen.
De toepassing mag niet worden gebruikt door kinderen, personen met lichamelijke,
geestelijke en sensoriele beperkingen, of door personen zonder ervaring of de
benodigde training.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het
product terwijl dit in werking is.
Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik
van kinderen, om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan
worden aangedreven.
Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
De gebruiker mag zelf geen pogingen ondernemen tot reparaties of andere directe
ingrepen, en dient zich uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd en geautoriseerd
GENIUS-personeel of een erkend GENIUS-servicecentrum.
Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le carat-
teristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pub-
blicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo
o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main
features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons,
at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout mo-
ment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant
mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando
inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la
presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro
tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die
wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden
Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de verande-
ringen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of
commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te
verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: / Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: /
Stempel dealer:
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
00058I0674 Rev.1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Genius Simple Handleiding

Type
Handleiding