RECARO Young Sport Installation Instructions Manual

Categorie
Autostoel
Type
Installation Instructions Manual
Young Sport
universal 9 – 36 kg
04301171
E
1
Nr. .................
ECE 44/04
sto2221-4-25/1 disk storchenmühle Young Sport
Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk / 28.09.05 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps /
22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 04.03.08 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 19.02.10 ps / 02.07.10 ps / 16.07.10 ps / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps
/ 23.07.10 ps / 30.07.10 ps / 04.08.10 ps / 24.03.11 ps / 01.04.11 ps / 12.09.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
2221-4-25/1 - Version 200911
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com
GB
Installation Instructions
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
DK
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
RUS
Руководство по монтажу Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
D
Montage - Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
GB
F
NL
N
SLO
I
CZ
E
DK
PL
RUS
D
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und
technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren.
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to
amendment.
WARNING – Keep for future reference.
Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve
d
,
erreurs et de modifications.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence.
Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten,
vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP – Voor latere raadpleging bewaren.
Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og
tekniske forandringer.
OBS – Oppbevares for senere referanse.
Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske
ændringer.
GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug.
Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa,
omissioni e modifiche tecniche.
ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione.
Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones
técnicas.
ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior.
Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické
změny vyhrazeny.
POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat.
Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia
błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych.
UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji.
Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие
опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено.
ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного
кресла!
To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe
so pridržane.
POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo!
6528-4-03/1
sto6528-4-03-1 disk storchenmühle Young Sport Achtung1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 19.02.2010 ps / geänd. am / 16.07.10 ps / 20.07.10 ps / 23.07.10 ps
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
GBD
6583-4-06/1
sto6583-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.02.2010 ps / geänd. am 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 26.07.10 ps /
04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den
Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter
dem Bezug durch.
Pull out the 3-point seat belt, lift up the headrest
cover and feed the belt behind the cover.
1.1 - 1.5 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt
Öffnen Sie die Gurtklemme. Betätigen Sie dazu den
Hebel an der Außenseite (1). Die Gurtklemme öffnet
daraufhin selbsttätig (2).
1.1 - 1.5 Securing the seat with a 3-point harness
Open the belt buckle: Actuate the lever on the outer
side (1). The belt buckle will then automatically open
(2).
Kapitel 1 Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und
3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem
Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunkt-
gurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe
1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem
Frontaufprall bei 50 km/h. Der Kindersitz kann auf allen
vorwärtsgerichteten Plätzen im Fahrzeug, die mit einem
Dreipunktgurt ausgestattet sind, benutzt werden.
Young Sport child car seat for the age groups 1, 2
and body weight 3, 9 - 36 kg, to be secured with the
3-point harness in the car, and with a separate 5-
point harness to secure a Group 1 child. Checked
and approved according to ECE 44/04 for a frontal
crash at 50 km/h. The child seat can be used on all
forward-facing seats within the car, provided that
they are fitted with a 3-point belt system.
1.1
7023-4-02/1
1
2
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
GBD
1676-4-12/1
sto1676-4-12-1 disk storchenmühle Starlight / RecYoSp Bild 1.3 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 08.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 22.01.08 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10
ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps
Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein
(3) und schließen Sie die Klemme (4) mit einem
hörbaren Klick (5).
Spannen Sie den Gurt daraufhin noch einmal nach
um den optimalen Halt des Kindersitzes zu
gewährleisten. Ziehen Sie dazu einfach den Gurt
von der Gurtklemme weg in Richtung des
Gurtaufrollers Ihres Fahrzeugs und straffen dabei
den Becken- und Diagonalgurt nach.
Insert the diagonal belt buckle (3) and then close the
buckle (4) with an audible click (5). Now tension
the belt once again to ensure that the child seat is
optimally secured. For this purpose simply pull the
belt away from the belt buckle in the direction of the
car’s belt winding drum and simultaneously tighten
the lap and diagonal belts.
Straffen Sie erst den Becken- (1) und dann den
Diagonalgurt (2).
First tighten the lap belt (1) and then the diagonal
belt (2).
Kapitel 1 Einbau des Sitzes Gruppe 1
Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat
Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren
Klick und legen Sie den Beckengurt des
Dreipunktgurtes, an den roten Gurtstraffern vorbei,
in die hinteren Führungen ein.
Close the belt buckle with an audible click. Conduct
the lap belt of the 3-point harness past the red belt
tensioners and then into the rear guides.
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
GBD
1677-4-11/1
sto1677-4-11-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10
ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten
Taste in Pfeilrichtung.
Open the lock by turning the red button in the direction
of the arrow.
2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems
Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentral-
versteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und
ziehen unten an den Schultergurten (2).
2.1 - 2.6 Using the Harness
To increase the length of the harness press and hold
down the central adjusting button (1) and pull the
shoulder straps (2) at the bottom.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
Legen Sie die Gurte außen ab.
Lay the shoulder straps to the side.
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
GBD
1678-4-10/1
sto1678-4-10-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps /
13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden
Zungen ineinander schieben (1) und mit einem
hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2).
Close the lock by pushing the two tongues into each
other (1) and push them into the lock with an audible
click (2).
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die
Arme des Kindes durch die Schultergurte.
Place your child in the seat and put the child’s arms
through the shoulder straps.
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes
in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten eng anliegen.
Tighten the belts by pulling the central belt in the
direction of the arrow. The belts should be close
together.
1644-4-04/1
2.9
GBD
7055-4-03/1
sto7055-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.07.2004 ps / geänd. am 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
2.9 Einstellen der Ruheposition
Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes
in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden.
Achtung!
Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes
ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe 2) darf
die Ruheposition nicht mehr verwendet werden.
2.9 Adjusting the recline position
The child seat can be set into the recline position by
turning the adjusting grip in the direction of the arrow.
WARNING!
As soon as the internal belt system of the child seat
has been dismantled (as of Group 2), the recline
position must no longer be used!
Kapitel 2 Anschnallen des Kindes Gruppe 1
Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
GBD
1680-4-15/1
sto1680-4-15-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 02.06.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 09.09.04 tk / 15.09.04 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps
3.1 – 3.7 Vor dem Einbau:
Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den
späteren Gebrauch sorgfältig auf!
Entfernen des integrierten Gurtsystems.
Nehmen Sie das Endstück (1) ab. Drücken Sie den
Zentralversteller (2) nach unten, halten ihn gedrückt
und ziehen den Gurt (3) nach hinten heraus.
3.1 – 3.7 Before fitting the seat
Please store the removed parts carefully in a safe
place for subsequent use!
Remove the integrated belt system.
Take off the end piece (1). Press the central adjuster
(2) downwards, hold it down and pull out the belt (3)
rearwards.
Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus.
Pull the shoulder straps out through the front.
Bringen Sie die Kopfstütze in die oberste Position
und lösen Sie die Sterngriffschraube. Ziehen Sie das
Umlenkrohr etwas nach unten heraus und nehmen
die Schulterpolster ab. Entfernen Sie anschließend
das Umlenkrohr.
Raise the head support to the top position and release
the star grip. Pull the deflection roll slightly downwards
and out, and then remove the shoulder belts. Finally,
remove the deflection roll.
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
3.3
2274F-4-03/1
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
GBD
1681-4-16/1
sto1681-4-16-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 27.07.05 ps / 03.08.05 ps /
09.09.05 tk / 13.09.05 tk / 21.09.05 tk & 27.09.05 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 08.09.11 ps
Klipsen Sie die Bodenplatte aus und drehen Sie sie
seitlich weg.
Unclip the base plate and turn it out sideways.
Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen
Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus.
Partly remove the seat cover and unloop the lap belt
from the seat body.
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt
aus und ziehen Sie den Gurt am Schloss, von der
Sitzfläche weg, heraus.
Guide the metal plate out of the crotch belt and pull
the belt by the lock out of the seat area.
3.6
1666F-4-00/1
GBD
1682-4-10/1
sto1682-4-10-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 26.05.04 ps / 09.06.04 ps / 22.06.04 ps / 09.09.05 tk / 21.09.05 tk / 21.09.05 tk / 27.09.05 ps / 18.06.10
ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps
Drehen Sie die Bodenplatte zurück und klipsen Sie
sie wieder an.
Turn back the base plate and clip it back into place.
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der
Kopfstütze ein.
Place the diagonal belt in the hook on the headrest.
3.8 – 3.10 Anschnallen des Sitzes und des Kindes
mit dem Dreipunktgurt:
Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr
verwendet werden!
Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und legen Sie den
Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen
Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss
mit einem hörbaren Klick.
3.8 – 3.10 Securing the seat and the child with
the 3-point harness:
The recline position must no longer be used as
of Group 2!
Place your child in the seat. Insert the lap belt of the
3-point harness into the front belt guides. Close the
belt lock with an audible click.
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
3.10
1653-4-01/1
GBD
1683-4-06/1
sto1683-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.10, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 30.06.04 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps
Kapitel 3 Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3
Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat
Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes
ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt
verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins
und nicht zu nah am Hals des Kindes entlang.
Adjust the head support to the height of your child
- Proceed as described for Fig. 2.7. The optimal belt
route is over the middle of the collarbone and not
too near to the child’s neck!
4.1
1648-4-07/1
GBD
7025-4-04/1
sto7025-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 18.06.2010 ps / geänd. am / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 26.07.10 ps / 08.09.11 ps
Kapitel 4 Handhabung
Chapter 4 – Handling
4.1 Abnehmen des Bezuges:
Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöp-
fen an Kopf-, Rücken- und Sitzteil. Anschließend
können Sie den Bezug ganz einfach abnehmen.
Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem
Gurtsystem möglich.
4.1 Removing the cover:
First release the cover from the upholstery buttons
on the head, back and seat sections. The cover can
now be simply removed.
The cover can only be removed if the belt system
has been dismantled.
5.1
1649-4-03/1
GBD
1684-4-07/1
sto1684-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 25.05.2004 ps / geänd. am 09.06.04 ps / 21.06.04 ps / 20.01.10 ps / 18.06.10 ps / 02.07.10 ps / 13.07.10 ps / 08.09.11 ps
Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahr-
zeugen geeignet, wenn das genehmigte
Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten aus-
gerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung
Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen
genehmigt sind.
Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauan-
leitung zu befestigen, auch wenn er nicht
benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann
bereits bei einer Notbremsung andere Auto-
insassen verletzen.
Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß
er nicht durch die Vordersitze oder die Fahr-
zeugtüren eingeklemmt wird.
Der Kindersitz darf nicht verändert werden
und die Montage- und Bedienanleitung ist
sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechen-
de Gefährdungen beim Transport des Kindes
nicht ausgeschlossen werden können.
Die Gurte dürfen nicht verdreht oder einge-
klemmt sein und müssen gestrafft werden.
Nach einem Unfall muß der Kindersitz aus-
getauscht und im Werk überprüft werden.
5.1 Sicherheitshinweise
Achten Sie, unabhängig von der Verwendung in der
Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an
den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss
immer unterhalb der Gurtführung liegen.
5.1 Safety instructions
Irrespective of whether the seat is being used for
Group 1 or 2+3, ensure correct belt routing at the
load-bearing points. The belt lock must always be
located underneath the belt guide.
Kapitel 5 Hinweise
Chapter 5 – Notes
The child seat is only suitable for use in
a vehicle, where the approved vehicle is
equipped with 3-point automatic belts that
are approved according to UN-ECE
Regulation No. 16 or some other
comparable standards.
Always fasten the child seat in the car in
accordance with the installation instruc-
tions, even when it is not being used! An
unfastened seat can injure the other occu-
pants in the event of emergency braking.
Fix the child seat in the car so that it is
not clamped in by the front seats or by
the vehicle doors.
The child seat must not be modified and
the assembly and operating instructions
must be carefully observed, otherwise it
is not possible to protect the child from
danger whilst travelling.
Belts must not be twisted or clamped in
and must be tightened.
After an accident, the child seat must be
replaced and tested in the factory.
GBD
7058-4-05/1
sto7058-4-05-1 disk storchenmühle Starlight / RecYoSp Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 02.07.2010 ps / geänd. am / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 24.03.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
5.3 Gewährleistung:
Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf
Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamati-
onsansprüche können nur bei Nachweis des
Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Ge-
währleistung beschränkt sich auf Kindersitze,
die sachgemäß behandelt wurden und die in
sauberem und ordentlichem Zustand zurück-
gesandt werden.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf
natürliche Abnutzungserscheinungen und
Schäden durch übermäßige Beanspruchung
oder Schäden durch ungeeignete oder unsach-
gemäße Verwendung.
Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe
Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit.
Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung
aus. Hierbei handelt es sich um keinen Mate-
rialfehler, sondern um normale Verschleißer-
scheinungen, für die keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss
sind meist auf Verunreinigungen zurückzufüh-
ren, für die ebenfalls keine Gewährleistung
übernommen werden kann.
Schutz Ihres Fahrzeuges
Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung
von Kinderautositzen Beschädigungen der
Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die
Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste
Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres
Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B.
RECARO Car Seat Protector). Die Firma
RE-
CARO Child Safety GmbH & Co. KG
oder
deren Händler haften nicht für mögliche Schä-
den an den Fahrzeugsitzen.
Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns
an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail.
Tel. +49 (0)9255/7766
Kapitel 5 Hinweise
Chapter 5 – Advice
5.3 Guarantee
Guarantee valid for two years after date
of purchase for production or material
defects. Claims can only be made with
proof of purchase. The guarantee is
restricted to child seats which have been
treated properly and which are returned
in a clean and correct condition.
The guarantee does not cover natural
wear and tear and damage resulting from
unsuitable use or misuse.
Textiles: All our materials meet high
standards in respect of their colour
fastness. However, materials bleach as
a result of UV radiation. This is not a
material defect but normal wear and tear,
for which no guarantee can be assumed.
Lock: Functional faults of the lock are
usually attributable to dirt for which no
guarantee is extended.
Protecting your vehicle
We point out that the use of child seats
may cause damage to the vehicle seats.
Safety directive ECE R44 requires firm
fitment. Please take suitable precautions
(e.g. RECARO Car Seat Protector) for
the seats of your vehicle.
RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG
and its dealers
are not liable for possible damage to the
car seats.
If you have any questions call us or send
us an email.
Telephone: +49 (0)9255/7766
NLF
Zeer geachte ouders
Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons
motto “omdat uw kind het waard is” hebt u
een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de
firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de
beste ergonomie, actueel design, comfort en
de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo
worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle
kinderzitjes als autozitten behandeld en in
overeenstemming met de strenge normen
van de automobielindustrie gekeurd.
Het
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
wenst u een goede rit!
2223-4-06/1
sto2223-4-06-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis FNL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.05.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 13.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Table
Inhoudsopgave
Chers parents,
Félicitations ! Vous avez choisi un produit
RECARO haut de gamme, conforme à notre
devise « Parce que votre enfant le vaut bien ».
Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie,
un design moderne, un grand confort et une
qualité maximale - tel est notre engagement.
Seul RECARO traite tous les sièges pour
enfants comme tous les autres sièges auto.
Ils font l'objet d'essais soumis aux
prescriptions rigoureuses de l'industrie
automobile.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
vous
souhaite une bonne route !
Table Inhoud Chapitre Hoofdstuk
Installation du siège Groupe 1 Montage van de zit groep 1 1
Fixation du siège avec la Bevestiging van de zit met
ceinture à trois points gordel met drie punten 1.1 – 1.5
Bouclage de l’enfant Vastsnoeren van het kind
Groupe 1 Groep 1 2
Utilisation du système Bediening van het gordelsysteem 2.1 – 2.6
de ceinture
Réglage de la hauteur Hoogte-instelling van de gordel 2.7 – 2.8
Installation de la position repos Instellen van de rustpositie 2.9
Installation du siège Montage van de zit
Groupes 2+3 Groep 2+3 3
Avant le montage Vóór de inbouw 3.1 – 3.7
Bouclage du siège et de Vastsnoeren van de zit en
l’enfant avec la ceinture van het kind met de gordel
trois points met drie punten. 3.8 – 3.10
Maniement Bediening 4
Retrait de la housse Afnemen van de overtrek 4.1
Indications Aanwijzingen 5
Conseils de sécurité Veiligheidsaanwijzingen 5.1
Indications générales Algemene aanwijzingen 5.2
Garantie Garantie 5.3
NLF
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
1689-4-10/1
sto1689-4-10-1 disk storchenmühle YoungSport FNL Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10
ps / 04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse
de support pour la tête et faites passer la ceinture
derrière la housse.
Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek
van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de
overtrek door.
1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture à trois
points
Ouvrez le serrage de la sangle en actionnant le levier
sur le côté extérieur (1). Le serrage s'ouvre alors tout
seul (2).
1.1 - 1.5 Bevestiging van het zitje met
driepuntsgordel
Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hefboom
aan de buitenzijde (1). De gordelklem gaat vervolgens
zelfstandig open (2).
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3,
9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points
dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à
cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1.
Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc
frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être
utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en
avant et équipés d'une ceinture à trois points.
Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscatego-
rieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter
bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig,
met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de
bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en
gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale
botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt
worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het
voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn.
1.1
7023-4-02/1
1
2
NLF
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
1690-4-08/1
sto1690-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11
ps
Introduisez la sangle diagonale dans le serrage (3)
et refermez le serrage (4) (vous devez entendre un
« clic »).
Tendez encore une fois la ceinture pour garantir le
meilleur maintien possible du siège pour enfant. Pour
cela, tirez sur la ceinture dans le sens de l'enrouleur
de votre véhicule et tendez de nouveau la sangle du
bassin et la sangle diagonale.
Leg de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit
de klem (4) met een hoorbare klik (5).
Span de gordel vervolgens nogmaals aan om het
optimale houvast van het kinderzitje te garanderen.
Trek daarvoor de gordel weg van de gordelklem in
de richting van de gordeloproller van uw voertuig en
span daarbij de heup- en de diagonale gordel aan.
Tendez d'abord la sangle du bassin (1), puis la sangle
diagonale (2).
Span eerst de heup- (1) en dan de diagonale gordel
(2) aan.
Chapitre 1 Montage du siège Groupe 1
Hoofdstuk 1 –
Inbouw van het zitje groep 1
Refermez la serrure de la ceinture (vous devez
entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du
bassin dans les guidages arrière en la faisant passer
par les prétensionneurs rouges.
Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de
heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode
gordelaanspanners, in de achterste geleidingen.
NLF
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
1692-4-09/1
sto1692-4-09-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10
ps / 08.09.11 ps
Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans
le sens de la flèche.
Open het slot door het indrukken van de rode toets
in de richting van de pijl.
2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture
Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur
central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en
bas sur la ceinture épaule(2).
2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem
Om de gordel te verlengen moet u het centrale
verstelmechanisme (1) naar beneden drukken,
ingedrukt houden en beneden aan de
schoudergordels (2) trekken.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
Retirez la ceinture par l’extérieur.
Leg de gordel buiten af.
NLF
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
1693-4-08/1
sto1693-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 23.06.04 ps / 24.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 13.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11
ps
Refermez la serrure en glissant les deux languettes
l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la
serrure (2) (vous devez entendre un « clic »).
Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar
schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt
(2).
Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à
travers la ceinture d’épaule.
Plaats het kind in de zit en steek de armen van het
kind door de schoudergordels.
Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale
dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être
bien tendues.
Span de gordels aan door de centrale gordel in de
richting van de pijl te trekken. De gordels dienen vlak
tegen elkaar te liggen.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
NLF
1694-4-04/1
sto1694-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 13.07.10 ps
2.8
1643-4-00/1
Les sangles d'épaule doivent passer comme le
montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles
ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules
de l'enfant.
De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in
de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De
geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder
van het kind liggen.
2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles :
Desserrez le système à sangles.
Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez
l'appuie-tête dans la position suivante.
Attention!
Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la
première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez
si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire.
Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons-poussoirs
à l'arrière du réducteur et dégagez-le de la sangle
d'entrejambes et de la serrure de la sangle.
2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels:
Maak het gordelsysteem los.
Trek aan de gele vergrendelknop en breng de
hoofdsteunen in de volgende positie.
Opgelet!
Gelieve allereerst de verkleiningsinrichting te
verwijderen voordat u de hoogte van de hoofdsteun
voor de eerste keer aanpast en na te gaan, of een
aanpassing van de hoogte nog altijd noodzakelijk is.
Om de verkleiningsinrichting te verwijderen, opent
u daarvoor de drukknoppen aan de achterzijde van
de verkleiningsinrichting en trekt u deze van
kruisgordel en gordelslot af.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
2.7
2273F-4-01/1
1644-4-04/1
2.9
NLF
7059-4-01/1
sto7059-4-01-1 disk storchenmühle YoungSport Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 13.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
2.9 Réglage de la position de repos
Le siège pour enfant peut être amené en position
de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens
de la flèche.
Attention!
Dès que le système à sangles interne du siège pour
enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position
de repos n'a plus le droit d'être utilisée.
2.9 Instellen van de ruststand
Het kinderzitje kan in een ruststand gebracht worden
door de verstelbare handgreep in de richting van de
pijl te draaien.
Opgelet!
Zodra het interne gordelsysteem van het kinderzitje
gedemonteerd is (vanaf gebruik voor groep 2) mag
de ruststand niet meer gebruikt worden.
Chapitre 2 Bouclage de l’enfant groupe 1
Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1
NLF
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
1695-4-08/1
sto1695-4-08-1 disk storchenmühle Starlight FNL Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11
ps
3.1 – 3.7 Avant le montage :
Conservez précieusement les pièces retirées pour
un usage ultérieur !
Retirez le système à sangles intérieur.
Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2)
vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la
ceinture (3) vers l'arrière.
3.1 – 3.7 Vóór de inbouw:
Gelieve verwijderde onderdelen voor later gebruik
zorgvuldig te bewaren!
Verwijder het geïntegreerde gordelsysteem.
Neem het eindstuk (1) af. Duw de centrale
verstelinrichting (2) naar beneden, houd deze geklemd
en trek de gordel (3) er langs achter uit.
Dégagez les sangles d'épaule en les tirant en avant.
Trek de schoudergordels naar voren uit.
Réglez l'appuie-tête dans la position la plus élevée,
puis desserrez la vis à poignée-étoile. Dégagez
légèrement le tube de renvoi vers le bas et retirez
les sangles d'épaule. Retirez ensuite le tube de
renvoi.
Breng de hoofdsteun tot in de bovenste positie en
draai de stervormige schroef los. Trek de keerbuis
er een beetje langs onder uit en neem de
schoudergordels af. Verwijder vervolgens de keerbuis.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
NLF
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
1696-4-10/1
sto1696-4-10-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 15.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10
ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Détachez la plaque de fond et écartez-la.
Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg.
Retirez en partie la housse de siège et nouez la
ceinture de bassin hors du corps de plateau.
Neem de overtrek van de zit af en neem de bekken-
gordels uit de behuizing.
Dégagez la plaque métallique de la sangle
d'entrejambes et retirez la sangle au niveau de la
serrure en l'écartant de l'assise.
Haal de metalen plaat uit de kruisgordel en trek de
gordel aan het slot, weg van het zitvlak, uit.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
3.6
1666F-4-00/1
NLF
1697-4-05/1
sto1697-4-05-1 disk storchenmühle Starlight NL Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 09.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps
3.8 – 3.10 Fixation du siège et mise de la ceinture
à trois points :
La position de repos n'a plus le droit d'être utilisée
à partir du groupe 2 !
Placez votre enfant dans le siège et introduisez la
sangle de bassin de la ceinture à trois points dans
les guidages avant. Refermez la serrure de la ceinture
(vous devez entendre un « clic »).
3.8 – 3.10 Vastmaken van het zitje en van het
kind met de driepuntsgordel:
De ruststand mag vanaf groep 2 niet meer
gebruikt worden!
Zet uw kind in het zitje en leg de heupgordel in de
voorste gordelgeleidingen. Sluit het gordelslot met
een hoorbare klik.
Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de
nouveau.
Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast.
Introduisez la sangle diagonale dans le guidage au
niveau de l'appuie-tête.
Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de
hoofdsteun.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
3.10
1653-4-01/1
NLF
1698-4-04/1
sto1698-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 30.06.04 ps / 14.07.10 ps
Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La
manipulation est décrite par l'image 2.7. De
préférence, la sangle passe par le milieu de la
clavicule et pas trop près du cou de votre enfant.
Stel de hoofdsteun op de lichaamslengte van uw
kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven.
De gordel verloopt optimaal over het midden van het
sleutelbeen en niet te dicht langs de hals van het
kind.
Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3
Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3
4.1
1648-4-07/1
NLF
7060-4-01/1
sto7060-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
4.1 Retrait de la housse :
Détachez d'abord la housse des boutons sur les
parties de la tête, du dos et de l'assise.
Ensuite, vous pourrez retirer très facilement la housse.
La housse ne peut être retirée que lorsque le système
à sangles est démonté.
4.1 Afnemen van de bekleding:
Maak in eerste instantie de bekleding van de
kussenknopen aan hoofd-, rug- en zitgedeelte los.
Vervolgens kunt u de bekleding heel gemakkelijk
afnemen.
De verwijdering van de bekleding is uitsluitend bij
een gedemonteerd gordelsysteem mogelijk.
Chapitre 4 Manipulation
Hoofdstuk 4 Hantering
5.1
1649-4-03/1
NLF
1699-4-06/1
sto1699-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.05.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 23.06.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Le siège pour enfant doit être utilisé dans
des véhicules uniquement lorsque les véhi-
cules autorisés sont équipés de ceintures
trois points qui sont autorisées conformément
à la règlementation UN – ECE n° 16 ou
autres normes comparables.
Le siège pour enfant doit toujours être fixé
conformément aux conseils d’installation,
même s’il n’est pas en utilisation. Un siège
non fixé peut être la cause de blessures
pour les autres passagers lors d’un simple
freinage d’urgence.
Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture
de manière à ne pas être coincé par les
sièges avant ou les portières.
Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et
les instructions de montage et de service
doivent être rigoureusement respectées, sinon
des dangers correspondants ne pourront pas
être exclus lors du transport de l’enfant.
Les sangles ne doivent pas être tortillées ou
coincées et seront bien tendues.
Après un accident, le siège d’enfant doit être
remplacé et révisé en usine.
5.1 Consignes de sécurité
Indépendamment de l'utilisation dans les groupes 1
et 2+3, veillez à ce que les sangles passent
correctement sur les points porteurs. La serrure doit
toujours se trouver sous le guidage de la sangle.
5.1 Veiligheidsinstructies
Onafhankelijk van het gebruik in de groep 1 of 2+3
let u op de correcte gordelgeleiding op de
lastdragende punten. Het gordelslot moet altijd onder
de gordelgeleiding liggen.
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
Het kinderstoeltje mag uitsluitend in
voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien
van automatische driepuntgordels die volgens
UN – ECE – regeling nr. 16 of andere
vergelijkbare normen zijn goedgekeurd.
Het kinderstoeltje dient altijd volgens de mon-
tageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt
tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbe-
vestigd stoeltje kan bij een noodremming
andere passagiers lichamelijk letsel
veroorzaken.
Het kinderstoeltje moet dusdanig in de auto
worden bevestigd, dat het niet door de stoelen
van de bestuurder of voorste passagier of
door autoportieren kan worden vastgeklemd.
Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd
en de montage- en gebruiksaanwijzing moet
steeds in acht worden genomen. Indien dit
niet gebeurt kan een gevaar voor het kind
tijdens het transport niet worden uitgesloten.
De gordels mogen niet worden verdraaid of
ingeklemd en de gordels moeten steeds
strak getrokken worden.
Na een ongeval moet het kinderstoeltje
worden vervangen en in de fabriek worden
gecontroleerd.
1700-4-05/1
sto1700-4-05-1 disk storchenmühle Primus Bild 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 23.06.04 ps / 06.03.07 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 06.09.11 ps
NLF
Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres
objets, particulièrement sur la plage arrière,
soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent
provoquer des blessures en cas de choc.
Donnez le bon exemple et attachez votre
ceinture. Un adulte non attaché peut lui aussi
présenter un danger pour l’enfant.
Remarque: n'utilisez que des pièces de
rechange et des accessoires originaux.
Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
Attachez toujours votre enfant.
Protégez le siège de l’action directe du soleil
pour éviter que votre enfant ne contracte des
brûlures et aussi pour conserver la couleur
de la housse.
Le siège d’enfant ne doit jamais être utilisé
sans sa housse. La housse ne doit jamais
être remplacée par une autre housse non
recommandée par le fabricant, car elle est
une partie constituante de l’effet de sécurité
du système.
5.2 Indications générales
Les conseils d’utilisations se trouvent dans
une poche sous le coussin dans le dos. Ils
doivent toujours être remis à leur place après
utilisation.
Classes de poids 1, 2 +3 (9 à 36 kilos).
Installation uniquement dans le sens de la
conduite.
Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés
à l'eau tiède et au savon. La housse retirée
peut être lavée comme l'indique l'étiquette
d'entretien.
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
Let er goed op dat bagagestukken en andere
voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt
vooral voor bagagestukken en voorwerpen
op de hoedenplank. In geval van een onge-
luk kunnen deze voorwerpen lichamelijk
letsel veroorzaken.
Goed voorbeeld doet goed volgen: doe
steeds uw gordel om. Ook volwassenen
die geen gordel dragen kunnen voor het
kind een gevaar betekenen.
Opmerking: Uitsluitend originele
accessoires resp. reserveonderdelen
gebruiken.
Laat uw kind nooit zonder toezicht.
Doe uw kind altijd een gordel om.
Bescherm het stoeltje tegen direct zonlicht.
Op deze wijze voorkomt u dat uw kind zich
aan het stoeltje verbrandt en bovendien
behoudt u hierdoor de kleur van het overtrek.
Het kinderstoeltje mag nooit zonder overtrek
worden gebruikt. Het overtrek mag ook niet
worden vervangen tegen een ander overtrek
dat niet door de fabrikant is aanbevolen.
Het overtrek maakt namelijk deel uit van
het veiligheidssysteem van het stoeltje.
5.2 Algemene aanwijzingen
De gebruikshandleiding bevindt zich in
een insteekvak onder het kussen op de
rug. Na gebruik altijd weer op zijn plaats
leggen.
Gewichtscategorie 1, 2+3 (9 – 36 kg).
Montage enkel in rijdrichting.
Zitting en gordel kunnen met lauw water
en zeep gereinigd worden. De afgenomen
bekleding kan in overeenstemming met
het onderhoudsetiket gewassen worden.
1701-4-10/1
sto1701-4-10-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 24.08.04 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 23.02.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 24.03.11
ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
NLF
5.3 Garantie
Garantie de deux ans à partir de la date d’achat
sur des défauts de fabrication ou de matériau.
Les réclamations ne peuvent être faites valoir
que sur présentation de la date d’achat. La
garantie se limite aux sièges pour enfant qui
auront été utilisés conformément et qui seront
envoyés en état propre et correct.
La garantie ne s’étend pas aux signes de
d’usure naturelle ni aux dommages dus à une
utilisation excessive ou à des dommages dûs
à une utilisation incorrecte ou non conforme.
Textiles : tous nos matériaux remplissent de
hauts critères en matière de résistance des
couleurs. Cependant, les matériaux décolorent
sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit
donc pas d’un problème dû au matériau mais
d’une usure normale pour laquelle aucune
garantie ne peut être prise en charge.
Serrure : les dysfonctionnements de la serrure
proviennent généralement de salissures, pour
lesquelles nous ne pouvons pas non plus
accorder de garantie.
Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait que
l'utilisation de sièges pour enfants peut endom-
mager les sièges du véhicule. La directive de
sécurité ECE R44 exige un montage fixe.
Prenez les mesures de protection adéquates
pour les sièges de votre véhicule (par ex.
RECARO Car Seat Protector). La société
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ou ses
revendeurs déclinent toute responsabilité pour
d'éventuels endommagements des sièges du
véhicule.
Si vous avez des questions, appelez-nous ou
envoyez-nous un courriel :
Téléphone : +49 (0)9255/7766
Chapitre 5 Indications
Hoofdstuk 5 Aanwijzingen
5.3 Garantie
Garantie twee jaar vanaf koopdatum op
fabricatie- of materiaalfouten. Klachten
enkel mits bewijs van de koopdatum. De
garantie beperkt zich tot de kinderzit die
op vakkundige wijze behandeld werd en
die in een zuivere en correcte toestand
teruggestuurd wordt.
De garantie strekt zich niet op natuurlijke
slijtagefenomenen en schade door
overmatige belasting of schade door een
ongepast en onvakkundig gebruik.
Textiel: Al onze stoffen vervullen hoge
eisen qua kleurbestendigheid. Toch
verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij
gaat het niet om materiaalfouten, maar
om normale slijtage, waarvoor geen
garantie gegeven kan worden.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreiniging,
waarvoor evenmin garantie verleend kan
worden.
Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij gebruik van
kinderautozitten beschadigingen aan de
voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veilig-
heidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste monta-
ge. Neem voor de zitten van uw voertuig
passende beschermingsmaatregelen (bv.
RECARO Car Seat Protector). De firma
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
of diens handelaars aanvaarden geen
aansprakelijkheid voor mogelijke schade
aan de voertuigzitten.
Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan
even op, of stuur ons een mailtje.
Telefoon: +49 (0)9255/7766
DK
N
2224-4-07/1
sto2224-4-07-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis NDK, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 14.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Innhold Indhold Kapittel Kapitel
Feste av sete, gruppe 1 Montage af sædet gruppe 1 1
Setet festes med trepunkt Fastspænding af sædet
sikkerhetsbelte med trepunktsele 1.1 – 1.5
Feste av barn, gruppe 1 Fastspænding af barnet
gruppe 1 2
Bruk av setets stropper Betjening af selesystemet 2.1 – 2.6
Høydeinnsitlling av stroppene Selernes højdeindstilling 2.7 – 2.8
Innstilling av hvileposisjon Indstilling af hvilepositionen 2.9
Feste av sete, gruppe 2+3 Montage af sædet
gruppe 2 + 3 3
Før montering Inden montagen 3.1 – 3.7
Feste av sete og barn med Fastspænding af sædet og
trepunkts sikkerhetsbelte barnet med trepunktselen 3.8 – 3.10
Innstilinger Håndtering 4
Ta av trekket Aftagning af betrækket 4.1
Anvisninger Henvisninger 5
Sikkerhetsanvisninger Sikkerhedshenvisninger 5.1
Generelle anvisninger Generelle henvisninger 5.2
Garanti Garanti 5.3
Innholdsfortegnelse
Indholdsfortegnelse
Kjære foreldre
Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om
at ”fordi barnet ditt er verdt det” og har bestemt
deg for et kvalitetsprodukt fra RECARO. Høy
sikkerhet, optimal ergonomi, tidsriktig design,
komfort og maksimal kvalitet er plikt for oss.
Dette gjør f.eks. at RECARO er de eneste
som behandler barneseter på samme måte
som bilseter og kontrollerer dem etter
bilindustriens strenge normer.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ønsker god tur!
Kære forældre,
hjertelig til lykke! Passende til vort motto "du
gør det for dit barn" har I valgt et fremragende
kvalitetsprodukt fra RECARO. Høj sikkerhed,
bedste ergonomi, aktuelt design, komfort og
højeste kvalitet er vores pligt. Således
behandles for eksempel kun hos RECARO
alle barnestole som bilsæder og kontrolleres
i henhold til bilindustriens strenge normer.
Vort
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
ønsker jer altid en god tur!
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
DK
N
1703-4-08/1
sto1703-4-08-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 04.08.10 ps
12.09.11 ps
Trekk ut bilens trepunktsbelte, løft opp trekket på
hodestøtten og før beltet bak trekket.
Træk trepunktselen ud, løft nakkestøttebetrækket
op og før selen igennem bag ved betrækket.
1.1 - 1.5 Montere setet med trepunktsbeltet
Åpne belteklemmen ved å trykke ned hendelen på
utsiden (1).
Klemmen åpnes da av seg selv (2).
1.1 - 1.5 Montage af stolen med trepunktsele
Åbn seleklemmen. Tryk på låsemekanismen på
ydersiden (1). Seleklemmen åbner sig (2) nu.
Kapittel 1 Montere setet - gruppe 1
Kapitel 1 Montage af sædet gruppe 1
Bilbarnesetet Young Sport for aldersgruppen 1, 2 og
3, 9-36 kg kroppsvekt, festes med trepunktsbeltet i
bilen eller med det separate fempunktsbeltesystemet
for gruppe 1. Setet er testet og godkjent i henhold til
ECE 44/04 ved en frontkollisjon med en hastighet
på 50 km/t. Setet kan brukes på alle forovervendte
bilseter som er utstyrt med et trepunktsbelte.
Barnestol Young Sport for aldersgrupperne 1, 2 og
3, 9 - 36 kg kropsvægt, til montage med trepunktselen
i bilen, med særskilt 5-punkt-selesystem til anbringelse
af barnet for gruppe 1. Kontrolleret og godkendt i
henhold til ECE 44/04 ved et frontalt sammenstød
med 50 km/h. Barnestolen kan benyttes på alle
fremadrettede pladser i bilen, som er udstyret med
trepunktseler.
1.1
7023-4-02/1
1
2
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
DKN
1704-4-08/1
sto1704-4-08-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11
ps
Legg diagonalbeltet i belteklemmen (3) og lukk
klemmen (4) med et hørbart klikk (5). Etterstram
beltet for å sikre at barnesetet er optimalt festet.
Dette gjør du ved å trekke beltet vekk fra
belteklemmen i retning belterullen i bilsetet og samtidig
stramme hofte- og diagonalbeltet.
Læg diagonalselen ind i seleklemmen (3) og luk
klemmen (4) med en hørbar kliklyd (5).
Spænd så endnu en gang selen for at sikre, at
barnestolen sidder optimalt. Træk simpelthen selen
væk fra seleklemmen og hen imod bilselens
oprulningsmekanisme, stram herved bækken- og
diagonalselen.
Stram først hoftebeltet (1) og deretter diagonalbeltet
(2).
Stram først bækkenselen (1) og så diagonalselen
(2).
Kapittel 1 Montere setet - gruppe 1
Kapitel 1 Montage af sædet gruppe 1
Lukk beltelåsen med et hørbart klikk og før hoftebeltet
på trepunktsbeltet forbi de røde beltestrammerne og
inn i de bakre føringene.
Luk selelåsen med en hørbar kliklyd og læg
trepunktselens bækkensele forbi langs med de røde
selestrammere og ind i de bageste føringer.
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
DKN
1705-4-07/1
sto1705-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Åpne låsen ved å skyve den røde knappen i pilens
retning.
Åbn låsen ved ved at trykke den røde tast i pilens
retning.
2.1 – 2.6 Bruk av setestroppene
For å forlenge stroppene trykkes den midtre
justeringsmekanismen (1) nedover og holdes trykket
mens skulderstroppene trekkes nedover (2)
2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet
Tryk centraljusteringen (1) nedad, hold den nedtrykt
og træk nede ved skulderselerne (2) for at forlænge
selerne.
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1
Kapittel 2 Fastspænding af barnet gruppe 1
Legg stroppene ut over siden på setet.
Læg selerne til side udadtil.
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
DKN
1706-4-07/1
sto1706-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11 ps
Lukk låsen ved å skyve de to låsetungene inn i
hverandre (1) og inn i låsen med et hørbart klikk (2).
Luk låsen ved at skubbe de to låsdele ind i hinanden
(1), indtil låsen lukker med en tydelig kliklyd (2).
Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom
skulderstroppene.
Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem
skulderselerne.
Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1
Kapittel 2 Fastspænding af barnet gruppe 1
Stram beltene ved å trekke det midtre beltet i pilens
retning. Beltene skal sitte tett inntil.
Stram selen ved at trække centralselen i pilens
retning. Selerne skal ligge tæt på kroppen.
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
DKN
1708-4-09/1
sto1708-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10
ps / 08.09.11 ps
3.1-3.7 Før montering:
Ta godt vare på de demonterte delene for senere
bruk.
Demontere det medfølgende beltesystemet:
Fjern endestykket (1). Trykk ned sentralregulatoren
(2) og hold den inne samtidig som du trekker ut beltet
(3) på baksiden.
3.1 - 3.7 Inden montagen:
Dele, som er blevet fjernet, skal opbevares
omhyggeligt til senere brug!
Fjernelse af det integrerede selesystem.
Tag endestykket (1) af. Tryk den centrale justeringsdel
(2) nedad, hold den nede og træk så selen (3) ud
mod bagsiden.
Trekk skulderstroppen ut forover.
Træk skulderselerne fremad og ud.
Sett hodestøtten i den øverste stillingen og løsne
stjerneskruen. Trekk stangen litt nedover og fjern
skulderbeltene. Fjern til slutt stangen.
Anbring nakkestøtten i den øverste position og løsn
stjerneskruen. Træk røret, som fører selen, et lille
stykke nedad og tag så skulderselerne af. Fjern
herefter røret.
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3
Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
DKN
1709-4-08/1
sto1709-4-08-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 08.09.11
ps
Løsne bunnplaten fra klemmene, og drei den til siden.
Løsn bundpladen med clipsene og drej den væk
mod siden.
Ta trekket delvis av og før magestroppen gjennom
hullene i setet.
Tag sædebetrækket delvist af og træk hofteselerne
ud af sædet.
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3
Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3
Løsne metallplaten fra skrittbeltet, ta tak i beltelåsen,
og trekk beltet vekk fra sittedelen og ut.
Tag metalpladen ud af skridtselen og træk selen ud
ved låsen og væk fra siddefladen.
3.6
1666F-4-00/1
DKN
1710-4-05/1
sto1710-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.04.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps
3.8-3.10 Feste setet og sikre barnet i setet med
trepunktsbeltet:
Hvilestillingen må ikke lenger benyttes fra gruppe
2!
Sett barnet i setet og før hoftebeltet på trepunktsbeltet
inn i de fremre belteføringene. Lukk beltelåsen med
et hørbart klikk.
3.8 - 3.10 Fastspænding af sædet og barnet med
trepunktselen:
Fra gruppe 2 må hvilepositionen ikke længere
benyttes!
Sæt dit barn på sædet og læg trepunktselens
bækkensele ind i de forreste seleføringer. Luk
selelåsen med en hørbar kliklyd.
Drei bunnplaten tilbake på plass og fest den i
klemmene.
Drej bundpladen tilbage igen og fastgør den med
clipsene.
Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3
Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3
Legg diagonalbeltet inn i føringen på hodestøtten.
Læg diagonalselen ind i føringen på nakkestøtten.
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
4.1
1648-4-07/1
DKN
7106-4-01/1
sto7106-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
4.1 Ta av trekket:
Åpne først knappene på hode-, rygg- og sittedelen.
Deretter kan du enkelt dra av trekket. Trekket kan
kun tas av når beltesystemet er demontert.
4.1 Fjernelse af betrækket:
Løsn først betrækket fra polstringens knapper på
hoved-, ryg- og sædedel.
Herefter kan du nemt fjerne betrækket.
Fjernelse af betrækket er kun muligt, når selesystemet
er blevet fjernet.
Kapittel 4 – Håndtering
Kapitel 4 – Brug
E
Caros padres:
¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema
"porque su hijo se lo merece", Uds. se han
decidido a favor de un producto de primera
calidad de la casa RECARO. La alta seguridad,
la mejor ergonomía, el diseño actual, la
comodidad y la suprema calidad son obligatorias
para nosotros. Siendo así, sólo en la RECARO
todos los asientos de auto para niños son
tratados como asientos de autos y controlados
conforme a las normas rigurosas de la industria
del automóvil.
¡Buen viaje en todo tiempo les desea el RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG!
I
2225-4-07/1
sto2225-4-07-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis IE, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 05.03.08 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Contenuto Contenido Capitolo Capítulo
Montaggio del seggiolino (gruppo 1) Instalación de la silla del grupo 1 1
Fissaggio del seggiolino Sujeción de la silla con el cinturón
tramite cintura a tre punti de tres puntos 1.1 – 1.5
Come allacciare la cintura Ajustar el cinturón al niño
al bambino (gruppo 1) Grupo 1 2
Funzionamento del sistema di sicurezza Manejo del sistema de cinturón 2.1 – 2.6
Regolazione dell’altezza delle cinture Ajuste de altura del cinturón 2.7 – 2.8
Regolazione in posizione di riposo Llevar la silla a la posición reclinada 2.9
Montaggio del seggiolino Instalación de la silla
(gruppo 2+3) Grupo 2+3 3
Prima del montaggio Antes de la instalación 3.1 – 3.7
Come allacciare la cintura al bambino e Sujetar la silla y el niño
fissare il seggiolino tramite il sistema di con el cinturón de tres puntos
sicurezza a tre punti 3.8–3.10
Funzionamento Manejo 4
Rimozione della fodera Retirar la funda 4.1
Indicazioni Observaciones 5
Indicazioni di sicurezza Instrucciones de seguridad 5.1
Indicazioni generali Observaciones generales 5.2
Garanzia Garantía 5.3
Indice
Índice
Cari genitori,
congratulazioni! In fede al nostro motto "perché
ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi
per un pregiato prodotto di qualità della casa
RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia,
design alla moda, comfort e massima qualità
per noi sono un dovere. Infatti, tutti i sedili per
bambini della RECARO vengono trattati, ad
esempio, come normali sedili di automobili e
minuziosamente controllati secondo le
severissime prescrizioni dell'industria
automobilistica.
Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi
augura buon viaggio!
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
EI
1716-4-07/1
sto1716-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Estrarre la cintura a tre punti, sollevare la fodera del
poggiatesta e far passare la cintura dietro alla fodera.
Saque el cinturón de tres puntos, levante la funda
del reposacabeza y pase el cinturón por detrás de
la funda.
1.1 - 1.5 Fissaggio del seggiolino con cintura di
sicurezza a tre punti
Aprire il dispositivo di serraggio della cintura. Azionare
a questo proposito la leva sul lato esterno (1). Ora
il dispositivo di serraggio della cintura si apre
automaticamente (2).
1.1 - 1.5 Fijación de la silla con el cinturón de
tres puntos
Abra la pinza del cinturón.
Para ello, pulse la palanca situada en la parte exterior
(1). Acto seguido, la pinza del cinturón se abre
automáticamente (2).
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
Seggiolino auto Young Sport, per bambini dei gruppi di
età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con
cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di
sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del
gruppo 1. Collaudato e omologato in conformità della
normativa ECE 44/04 in uno scontro frontale a 50 km/h.
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato su tutti i
posti del veicolo rivolti in senso di marcia provvisti della
cintura di sicurezza a tre punti.
Silla de seguridad para niños Young Sport para las edades
del grupo 1, 2 y 3, con un peso corporal de 9 a 36 kg.,
para sujeción en el vehículo con cinturón de tres puntos,
con cinturón de seguridad separado de cinco puntos para
la sujeción de niños del grupo 1. Comprobada y
homologada según la norma ECE 44/04 con un choque
frontal a 50 km/h. Esta silla de niños se puede usar en
todos los asientos del vehículo orientados en el sentido
de la marcha que dispongan de un cinturón de tres puntos.
1.1
7023-4-02/1
1
2
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
EI
1717-4-07/1
sto1717-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps
Inserire la cintura diagonale nel dispositivo di serraggio
della cintura (3) e chiudere il dispositivo (4) fino a
sentire il rumore di uno scatto (5).
Stringere la cinghia per garantire l'ottimale tenuta del
seggiolino per bambini. A questo proposito tirare via
la cintura dal dispositivo di serraggio portandola verso
l'avvolgitore della cintura, quindi stringere la cinghia
del bacino e la cintura diagonale.
Introduzca el cinturón diagonal en la pinza del cinturón
(3) y cierre la pinza (4) hasta oír claramente un clic(5).
A continuación, tense nuevamente el cinturón para
garantizar la sujeción correcta de la silla para niños.
Para ello, simplemente tire del cinturón alejándolo de
la pinza del cinturón, en sentido del retractor del cinturón
de seguridad de su vehículo, tensando al mismo tiempo
el cinturón de la cadera y el cinturón diagonal.
Tendere dapprima la cinghia del bacino (1), poi la
cintura diagonale (2).
Tense primero el cinturón de la cadera (1) y después
el cinturón diagonal (2).
Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1
Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1
Chiudere il congegno di chiusura della cintura di
sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi
far passare la cinghia del bacino della cintura di
sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per
poi infilarla nelle guide posteriori.
Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír
claramente un clic y coloque el cinturón de la cadera
del cinturón de tres puntos en las guías traseras, de
manera que pase por los tensores de cinturón rojos.
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
EI
1719-4-05/1
sto1719-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps
Chiudere il congegno di chiusura della cintura
spingendo entrambe le linguette l'una nell'altra (1)
fino a sentire il rumore di scatto (2).
Cierre el dispositivo de cierre del cinturón juntando
las dos lengüetas (1) e introdúzcalas en el dispositivo
de cierre hasta oír claramente un clic (2).
Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e
far passare le sue braccia nelle cinture a bretella.
Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño
por los cinturones de los hombros.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
Stringere le cinture tirando la cinghia centrale in
direzione della freccia. Le cinture devono aderire al
corpo.
Tense los cinturones tirando del cinturón central en
el sentido de la flecha. Los cinturones deberían estar
bien ajustados.
1644-4-04/1
2.9
EI
7074-4-01/1
sto7074-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
2.9 Regolazione della posizione di riposo
Il seggiolino per bambini può essere portato in
posizione di riposo girando il manico di regolazione
in direzione della freccia.
Attenzione!
Una volta che il sistema interno di cinture del
seggiolino per bambini è stato smontato (utilizzo
gruppo 2) non sarà più possibile utilizzare la posizione
di riposo.
2.9 Llevar la silla a la posición reclinada
La silla se puede llevar fácilmente a la posición
reclinada, girando el botón regulador de la posición.
¡Atención!
Tan pronto como se haya desmontado el sistema
interno de cinturones de seguridad (a partir del uso
para el grupo 2), ya no se deberá utilizar la posición
reclinada.
Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1
Capítulo 2Abrochar el cinturón al niño del grupo 1
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
EI
1722-4-07/1
sto1722-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps
Spingere la piastra di fondo all'infuori e girarla
lateralmente in modo da staccarla.
Desengatille la placa base y levántela lateralmente.
Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed
estrarre la cintura addominale dalla struttura portante.
Retire la funda parcialmente y saque los cinturones
de cadera de la carcasa.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
Staccare la piastra metallica dalla cinghia inguinale
e togliere la cintura dal sedile afferrandola dal
congegno di chiusura.
Saque la placa de metal del cinturón de entrepierna
y extraiga el cinturón en el dispositivo de cierre de
la superficie del asiento.
3.6
1666F-4-00/1
EI
1723-4-06/1
sto1723-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 15.07.10 ps
3.8 – 3.10 Allacciare il sedile e il bambino con la
cintura di sicurezza a tre punti:
La posizione di riposo non può più essere
impiegata a partire dal Gruppo 2!
Collocare il bambino nel sedile e inserire la cinghia
del bacino della cintura di sicurezza a tre punti nelle
guide anteriori. Chiudere il congegno di chiusura
della cintura fino a sentire il rumore di uno scatto
3.8 – 3.10 Sujetar la silla y el niño con el cinturón
de tres puntos:
¡A partir del grupo 2 ya no se debe poner la silla
en posición reclinada!
Siente el niño en la silla e introduzca el cinturón de
cadera del cinturón de tres puntos en las guías
delanteras. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón
hasta oír claramente un clic.
Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione
iniziale e reinnestarla.
Coloque la placa base otra vez en su posición inicial
y vuelva a engatíllar la placa.
Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3
Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3
Inserire la cintura obliqua nella guida che si trova
sul poggiatesta.
Introduzca el cinturón diagonal en las guías en el
reposacabezas.
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
4.1
1648-4-07/1
EI
7075-4-01/1
sto7075-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
4.1 Staccare il rivestimento:
Staccare dapprima il rivestimento dai bottoni della
fodera del sedile, dello schienale e del poggiatesta.
Ora il rivestimento si lascia staccare facilmente.
Il rivestimento si lascia staccare solo dopo aver smontato
interamente il sistema di cinture.
4.1 Retirar la funda:
En primer lugar, desabroche la funda en la parte de la
cabeza, del respaldo y del asiento. Ahora, la funda se
puede retirar fácilmente. La retirada de la funda es
posible solamente después de haber desmontado el
sistema de cinturones de seguridad.
Capitolo 4 – Uso
Capítulo 4 – Manejo
5.1
1649-4-03/1
EI
1725-4-04/1
sto1725-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Kap. 5.1, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 20.01.10 ps / 15.07.10 ps / 08.09.11 ps
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato
esclusivamente all’interno di veicoli dotati di
cinture automatiche a tre punti approvate ai
sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre
norme comparabili.
Fissare sempre il seggiolino all’interno del
veicolo seguendo le istruzioni di montaggio,
anche quando non viene utilizzato. Un seggio-
lino non fissato può ferire altri occupanti
dell’auto già nel caso di una frenata
d’emergenza.
Montare il seggiolino in modo tale che non
venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle
portiere.
Al seggiolino non devono essere apportate
modifiche. Seguire scrupolosamente le
istruzioni di montaggio ed uso per escludere
pericoli durante il trasporto del bambino.
Assicurarsi sempre che le cinture non siano
attorcigliate o incastrate e che siano ben tese.
In seguito ad un incidente, il seggiolino deve
essere sostituito e revisionato presso il
produttore.
5.1 Informazioni di sicurezza
Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3,
assicurarsi che la cinghia sia correttamente
posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura
della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della
guida della cinghia.
5.1 Instrucciones de seguridad
Independientemente si se usa en el grupo 1 o en el
grupo 2 + 3, debe procurar que el cinturón esté
correctamente emplazado en aquellos puntos que
soportan peso. El dispositivo de cierre del cinturón
debe estar situado siempre por debajo de la guía
del cinturón.
Capitolo 5 Indicazioni
Capítulo 5 Observaciones
La silla de seguridad sólo es apta para su
uso en vehículos equipados con cinturones
automáticos de tres puntos según la norma
UN- ECE nº 16 u otras normas similares.
La silla se ha de fijar siempre según las
instrucciones de instalación, aunque no se
utilice la silla. Una silla que no esté bien
sujeta puede producir daños a los ocupantes
del vehículo en caso de frenados de
emergencia.
Fijar la silla de tal modo que no quede
obstaculizada por los asientos delanteros o
las puertas del vehículo.
No se debe modificar la silla y se han de
seguir las instrucciones de montaje e
instalación cuidadosamente. De otro modo
existiría el peligro que el niño sufra daños
durante el transporte.
Los cinturones no deben estar torcidos ni
enclavados y tienen que estar bien tensados.
Después de un accidente se tiene que
remplazar la silla y ésta se debe examinar
en fábrica.
PL
CZ
2226-4-06/1
sto2226-4-06-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis CZPL, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Vážení rodiče,
blahopřejeme Vám! Věrni naší zásadě „protože
Vám Vaše dítě za to stojí“ jste se rozhodli pro
vysoce kvalitní výrobek firmy RECARO. Je naší
povinností zajistit Vám vysokou bezpečnost, tu
nejlepší ergonomii, aktuální design, pohodlí a
nevyšší kvalitu. Tyto nároky klade firma RECARO
na veškeré dětské sedačky a autosedačky, které
jsou testovány podle přísných norem
automobilového průmyslu.
Vždy šastnou cestu Vám přeje
RECARO Child
Safety GmbH & Co. KG
!
Drodzy Rodzice,
gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie
z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝
zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej
jakości marki RECARO. Zachowanie wysokiego
poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie
nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej
jakości to dla nas obowiązek.
W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku
RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz foteliki
samochodowe są badane na postawie surowych
wymogów przemysłu samochodowego.
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG
życzy
Państwu bezpiecznej podróży!
Obsah
Treść
Rozdział
Montáž sedačky skupiny 1
Montaż fotelika grupy 1
1
Upevnění sedačky tříbodovým pásem Zamocowanie fotelika pasem
trzypunktowym
1.1 – 1.5
Připoutání dítěte skupiny 1
Przypasanie dziecka grupy 1
2
Obsluha pásového systému
Obsługa systemu pasów
2.1 – 2.6
Výškové nastavení pásů
Ustawienie wysokości pasów
2.7 – 2.8
Nastavení polohy v leže
Ustawianie pozycji spoczynkowej
2.9
Montáž sedačky skupiny 2+3 Montaż fotelika grupy 2 + 3
3
Před montáží Przed montażem 3.1
3.7
Připoutání sedačky a dítěte Mocowanie fotelika i dziecka
tříbodovým pásem pasem trzypunktowym
3.8 – 3.10
Používání
Użytkowanie
4
Sejmutí potahu
Zdejmowanie pokrycia
4.1
Pokyny Wskazówki
5
Bezpečnostní pokyny Wskazówki bezpieczeństwa
5.1
Všeobecné pokyny Wskazówki ogólne
5.2
Záruka Gwarancja
5.3
Obsah
Spis treści
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
PL
1729-4-08/1
sto1729-4-08-1 disk storchenmühle Young Sport Bild 1.1 - 1.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 04.08.10 ps / 12.09.11
ps
CZ
Tříbodový pás úplně vytáhněte, nadzdvihněte potah
podhlavníku a protáhněte pás za potahem.
Proszę wyciągnąć pas trzypunktowy, podnieść
pokrycie zagłówka i przeprowadzić pas za pokryciem.
1.1-1.5 Připevnění sedačky tříbodovým
bezpečnostním pásem
Otevřete přezku bezpečnostního pásu. K tomu
odklopte páku na vnější straně (1). Přezka bezpeč-
nostního pásu se potom otevře samočinně (2).
1.1 - 1.5 Mocowanie fotelika za pomocą pasa
trzypunktowego
Otworzyć klamrę pasa. Wcisnąć dźwignię na stronie
zewnętrznej (1). Klamra pasa otwiera się samoczynnie
(2).
Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1
Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1
Dětská autosedačka Young Sport pro věkové skupiny
1,2 a tělesnou hmotnost 3, 9 – 36 kg, pro upevnění
tříbodovým bezpečnostním pásem, se samostatným
systémem pětibodového bezpečnostního pásu pro
upevnění dítěte pro skupinu 1. Zkoušena a schválena dle
ECE 44/04 při čelním nárazu při 50 km/h. Dětskou
autosedačku lze použít na všech sedačkách ve vozidle,
směřujících ve směru jízdy, které jsou vybaveny tříbodovým
bezpečnostním pásem.
Fotelik samochodowy Young Sport dla grup wiekowych
1,2 i 3, masy ciała 9 - 36 kg, do mocowania za pomocą
pasa trzypunktowego w pojeździe, z oddzielnym
pięciopunktowym systemem pasów do przypinania
dziecka grupy wiekowej 1. Sprawdzony i certyfikowany
według normy ECE 44/04 przy uderzeniu czołowym przy
prędkości 50 km/h.
Fotelik samochodowy może być używany na wszystkich
miejscach skierowanych do przodu w pojeździe, które
posiadają pas trzypunktowy.
1.1
7023-4-02/1
1
2
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
PL
1730-4-08/1
sto1730-4-08-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.3 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11
ps
CZ
Diagonální pás (3) vložte do přezky bezpečnostního
pásu a přezku (4) zavřete se slyšitelným cvaknutím
(5).
Potom dopněte pás ještě jednou, aby bylo zaručeno
optimální upevnění dětské sedačky. K tomu vytáhněte
jednoduše bezpečnostní pás z přezky ve směru k
navijáku pásů Vašeho vozidla a dopněte přitom
pánevní a diagonální pás.
Włożyć pas poprzeczny w klamrę pasa (3) i zamknąć
klamrę (4) tak, by usłyszeć kliknięcie (5).
Następnie pas jeszcze raz naprężyć, aby zapewnić
optymalne zamocowanie fotelika. W tym celu po
prostu wyciągnąć pas z klamry pasa w kierunku
zwijacza pasa w samochodzie i naprężyć przy tym
pas biodrowy i pas poprzeczny.
Napněte nejdříve pánevní pás (1) a potom diagonální
pás (2).
Napiąć najpierw pas biodrowy (1) a następnie pas
poprzeczny (2).
Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1
Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1
Zavřete potom zámek bezpečnostního pásu se
slyšitelným cvaknutím a vložte pánevní pás
tříbodového pásu kolem červených předepínačů
pásu do zadních vedení.
Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć kliknięcie i
włożyć pas biodrowy pasa trzypunktowego do
tylnych prowadnic przekładając go przez czerwone
napinacze pasa.
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
PL
1731-4-06/1
sto1731-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
CZ
Stisknutím červeného tlačítka ve směru šipky otevřete
zámek.
Otworzyć zamek wciskając czerwony przycisk w
kierunku strzałki.
2.1-2.6 Obsluha pásového systému
Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor
(1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za
ramenní pásy (2).
2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów
W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz
centralny (1) nacisnąć do dołu, trzymać go w pozycji
naciśniętej i pociągać na dole za pasy ramieniowe
(2).
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
Pásy odložte stranou.
Proszę odłożyć pasy na zewnątrz.
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
PL
1732-4-05/1
sto1732-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
CZ
Zamkněte zámek tím, že přisunete oba dva jazýčky
k sobě (1) a se slyšitelným zacvaknutím je necháte
zaskočit do zámku (2).
Zamknąć zamek zsuwając do siebie oba języczki
(1) i zaciskając je przy słyszalnym kliknięciu w zamku
(2).
Posate dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte
ramenní pásy.
Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i
przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy
ramieniowe.
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
Napněte pásy zatažením za centrální pás ve směru
šipky. Bezpečnostní pásy by měly těsně přiléhat.
Naprężyć pasy pociągając pas centralny w kierunku
strzałki. Pasy powinny ciasno przylegać.
1644-4-04/1
2.9
PL
7062-4-01/1
sto7062-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
CZ
2.9 Nastavení klidové polohy
Dětskou sedačku lze otočením stavěcí rukojeti ve
směru šipky uvést do klidové polohy.
Pozor!
Jakmile je interní systém pásů dětské sedačky
vymontován (od použití pro skupinu 2) nesmí se již
klidová poloha používat.
2.9 Ustawianie na pozycję spoczynkową
Fotelik można poprzez przekręcenie uchwytu
regulacyjnego w kierunku strzałki ustawić na pozycji
spoczynkowej.
Uwaga!
Jeśli tylko system pasów fotelika zostanie
zdemontowany (od użycia dla grupy 2) nie wolno
używać pozycji spoczynkowej.
Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1
Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
PL
1734-4-09/1
sto1734-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst.15.05.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 15.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10
ps / 08.09.11 ps
CZ
3.1 – 3.7 Před montáží:
Odebrané díly
Odebrané díly prosím pečlivě uskladněte pro pozdější
použití!
Odstraňte integrovaný systém bezpečnostních pásů.
Odeberte koncový kus (1). Stlačte centrální
nastavovač (2) dolů, podržte jej stlačený a vytáhněte
pás (3) dozadu ven.
3.1 - 3.7 Przed montażem:
Prosimy starannie przechowywać zdemontowane
części w celu późniejszego ich wykorzystania!
Usunąć zintegrowany system pasów.
Zdjąć końcówkę (1). Wcisnąć centralny element
regulacyjny (2) na dół, przytrzymać wciśnięty i
wyciągnąć pas (3) do tyłu.
Vytáhněte ramenní pásy směrem dopředu.
Proszę wyciągnąć pasy ramieniowe do przodu.
Nastavte opěrku hlavy do nejvyšší polohy a povolte
hvězdicový šroub. Vytáhněte vratnou trubku trochu
dolů a odeberte ramenní pásy. Následně odstraňte
vratnou trubku.
Ustawić zagłówek na najwyższą pozycję i zwolnić
śrubę gwiazdową. Pociągnąć rurkę kierującą trochę
na dół i zdjąć pasy barkowe. Następnie usunąć rurkę
kierującą.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
PL
1735-4-09/1
sto1735-4-09-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 23.07.10
ps / 08.09.11 ps
CZ
Odpojte spodní desku z klipsů a otočte ji na stranu.
Wyjąć płytę spodnią z zacisków i przekręcić ją na
bok.
Sejměte částečně potah sedačky a vytáhněte pánevní
pásy z pláště.
Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy
biodrowe z konstrukcji łupinowej.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
Odstraňte z mezinožního pásu kovovou destičku a
vytáhněte pás za zámek ze sedací plochy ven.
Odłączyć płytę metalową od pasa krokowego i
wyciągnąć pas z siedziska przy zamku.
3.6
1666F-4-00/1
PL
1736-4-05/1
sto1736-4-05-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps / 23.07.10 ps
CZ
3.8 – 3.10 Připnutí sedačky a dítěte tříbodovým
bezpečnostním pásem:
Klidová poloha se již od skupiny 2 nesmí použít!
Posa
te dítě do sedačky a vložte pánevní pás
tříbodového bezpečnostního pásu do předních
vedení pásu. Zavřete zámek bezpečnostního pásu
se slyšitelným cvaknutím.
3.8 - 3.10 Mocowanie fotelika i przypinanie
dziecka za pomocą pasa
trzypunktowego:
Pozycji spoczynkowej nie można używać od
grupy 2!
Dziecko posadzić w foteliku i przełożyć pas biodrowy
pasa trzypunktowego przez przednie prowadnice
pasów. Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć
kliknięcie.
Natočte spodní desku zpět a opět jí připojte klipsy.
Przekręcić płytę spodnią z powrotem i ponownie ją
zacisnąć.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
Umístěte diagonální pás do drážky na podhlavníku.
Proszę włożyć pas przekątny do prowadnicy na
podgłówku.
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
3.10
1653-4-01/1
PL
1737-4-03/1
sto1737-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 15.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 01.07.04 ps / 14.07.10 ps
CZ
Nastavte opěrku hlavy podle velikosti Vašeho dítěte
dle postupu, popsaného k obr. 2.7. Bezpečnostní
pás probíhá optimálně přes střed klíční kosti a ne
příliš blízko podélně u krku dítěte.
Dostosować wysokość zagłówka do wielkości
dziecka, sposób postępowania jak na obrazku 2.7.
Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka
i nie leży za blisko przy szyi dziecka.
Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3
Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3
PL
1740-4-10/1
sto1740-4-10-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 24.08.04 tk / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 14.07.10 ps / 24.03.11 ps / 14.09.11
ps / 20.09.11 ps
CZ
5.3 Záruka
Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní
a materiálové nedostatky. Reklamační nároky
mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo
kupní datum. Záruka je omezena na dětské
sedačky, s kterými bylo přiměřeně zacházeno a
které jsou zaslány v čistém a řádném stavu.
Záruka se nevztahuje na přirozené projevy
opotřebení a škody způsobené nadměrným
namáháním nebo škody způsobené nevhodným
nebo nepřiměřeným používáním.
Látky: Všechny naše látky splňují vysoké
požadavky co se stálobarevnosti týče. Přesto
látky působením UV-záření blednou. Zde se
nejedná o chybu materiálu, ale o normální známky
opotřebení, za které nelze převzít záruku.
Zámek: Funkční poruchy zámku pásů jsou
většinou zapříčiněny znečištěním a nelze tak za
ně převzít žádnou záruku.
Ochrana Vašeho vozidla
Upozorňujeme na to, že při používání dětských
sedaček nelze vyloučit poškození sedadel ve
vozidle. Bezpečnostní směrnice ECE R44
vyžaduje pevnou montáž sedačky. Z tohoto
důvodu doporučujeme, abyste svá sedadla ve
vozidle vhodným způsobem chránili (např.
RECARO Car Seat Protector). Společnost
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG anebo
její prodejci neručí za případné škody na
čalounění vozidla.
V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte
kontaktovat na níže uvedeném telefonním čísle
nebo e-mailové adrese.
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-Mail: info@recaro-cs.com
Kapitola 5 - Pokyny
Rozdział 5 - Wskazówki
5.3 Gwarancja:
Udziela się gwarancji na wady produkcyjne
i materiałowe na okres dwóch lat od dnia
zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można
dochodzić tylko przy udokumentowaniu
daty zakupu.Gwarancja ogranicza się do
fotelików dziecięcych, które były właściwie
używane oraz zostały odesłane w stanie
czystym i porządnym.
Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia
naturalnego oraz szkód powstałych wskutek
nadmiernej eksploatacji lub szkód będących
wynikiem niewłaściwego lub nieodpowied-
niego użytkowania.
Tekstylia: Wszystkie nasze tkaniny spełniają
wysokie wymagania w odniesieniu do trwa-
łości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod
wpływem działania promieni ultrafioleto-
wych. W tym przypadku nie chodzi o wadę
materiału, lecz o normalne objawy zużycia,
za które nie może zostać przejęta gwarancja.
Zamek: Zakłócenia działania na zamku
pasa spowodowane są przeważnie
zanieczyszczeniami, które nie są objęte
prawami gwarancyjnymi.
Ochrona pojazdu
Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu
fotelików samochodowych nie można
wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu.
Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE
R44 wymaga trwałego montażu. Należy
przedsięwziąć odpowiednie środki mające
na celu ochronę siedzeń pojazdu (np.
RECARO Car Seat Protector). Firma
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz
jej dystrybutorze nie odpowiadają za
potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów.
W razie pytań można do nas zadzwonić lub
napisać na adres e-mail:
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-mail: info@recaro-cs.com
SLORUS
2227-4-06/1
sto2227-4-06-1 disk storchenmühle Young Sport Inhaltsverzeichnis RUSSLO, Bilder um 33% verkleinert
erst. 03.06.2005 ps / geänd. am 22.09.05 tk / 03.03.08 ps / 05.03.08 ps / 14.07.10 ps / 12.09.11 ps / 20.09.11 ps
Содержание
Kazalo
Глава
Poglavje
Установка сиденья группы 1
Vgradnja sedeža, 1. skupina otrok
1
Крепление сиденья с помощью
Pritrditev sedeža s tritočkovnim
трехточечного ремня безопасности
varnostnim pasom
1.1 – 1.5
Пристегивание ремнем ребенка
Pripenjanje otroka 1. skupine
группы 1
2
Использование ремней безопасности
Nastavljanje sistema pasov
2.1 – 2.6
Регулировка ремней безопасности
Nastavitev višine pasov
по высоте
2.7 – 2.8
Настройка положения покоя
Nastavitev položaja za mirovanje
2.9
Установка сиденья
Vgradnja sedeža, 2.+ 3. skupina otrok
группы 2+3
3
Перед установкой
Pred vgradnjo
3.1 – 3.7
Пристегивание сиденья и
Pritrditev sedeža in pripenjanje otroka
ребенка с помощью
s tritočkovnim avtomobilskim
трехточечного ремня безопасности
varnostnim pasom
3.8 - 3.10
Использование
Uporaba
4
Снятие чехла
Snemanje prevlek
4.1
Указания
Opozorila
5
Указания по технике безопасности
Varnostna opozorila
5.1
Общие указания
Splošna opozorila
5.2
Гарантийные условия
Garancijske določbe
5.3
Оглавление
Kazalo
Уважаемые папы и мамы!
Поздравляем Вас с покупкой! Руководствуясь
нашим общим принципом: «Ваш ребенок достоин
этого», Вы выбрали высококачественное изделие
фирмы «РЕКАРО». Наивысшими прерогативами
нашей работы являются высокая надежность,
стильный дизайн, комфорт и наивысшее качество.
Так, только фирма «РЕКАРО» производит все свои
детские кресла согласно нормам, действующим в
отношении автомобильных сидений, и подвергает
их строгим проверкам, проводимым в соответствии
со стандартами автомобильной промышленности.
«Экспертный центр по обеспечению безопасности
детей РЕКАPО» желает Вас счастливого пути!
Spoštovani starši,
prisrčne čestitke! V skladu z geslom ˝Ker je moj
otrok tega vreden!˝, ki je tudi naš moto, ste se
odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO.
Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost,
najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in
najvišjo kakovost. Le pri RECARU npr. vse otroške
sedeže izdelamo po enakih strogih merilih kot
avtomobilske sedeže in jih preizkusimo v skladu
s strogimi zahtevami avtomobilske industrije.
Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi
RECARO
Child Safety GmbH & Co. KG
za varnost otrok!
SLORUS
1
1673-4-04/1
1638-4-04/1
1.2
1742-4-07/1
sto1742-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1 - 1.2, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 04.08.10 ps / 12.09.11 ps
Вытяните трехточечный ремень наружу, приподнимите чехол
подголовника и проведите ремень позади чехла.
Izvlecite tritočkovni avtomobilski varnostni pas, dvignite
prevleko naslonjala oz. opore za glavo in pas speljite pod
prevleko na drugo stran.
Глава 1 – Установка сидения группы 1
Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1
Детское автомобильное сиденье Young Sport для возрастной
группы 1,2 и 3, с массой тела 9 – 36 кг, для крепления
ремнями безопасности с трехточечным креплением, с
отдельной системой ремней безопасности с пятиточечным
креплением для закрепления ребенка группы 1. Проверено
и допущено к использованию в соответствии с нормой ECE
44/04 при лобовом столкновении на скорости 50 км/ч.
Детское сиденье может использоваться на всех сиденьях
автомобиля, обращенных вперед и оборудованных ремнями
безопасности с трехточечным креплением.
Otroški avtomobilski sedež Young Sport za starostne
skupine 1, 2 in 3 od 9 do 36 kg telesne teže za pritrditev
v vozilu s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom
in z ločenim pettočkovnim pasom za pripenjanje otroka
skupine 1. Preizkušen in atestiran pri čelnem trčenju s
hitrostjo 50 km/h v skladu z uredbo ECE 44/04. Otroški
sedež se lahko uporablja na vseh naprej obrnjenih sedežih
v vozilu, ki so opremljeni s tritočkovnim avtomobilskim
varnostnim pasom.
1.1 - 1.5 Закрепление сиденья с помощью ремня
безопасности с трехточечным креплением
Откройте зажим ремня безопасности. Для этого нажмите
на рычаг на внешней стороне (1). После этого ремень
безопасности откроется автоматически (2).
1.1 - 1.5 Pritrditev sedeža s tritočkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom
Odprite zaponko na pasu, tako da pritisnete vzvod na
zunanji strani (1). Zaponka se nato odpre samodejno (2).
1.1
7023-4-02/1
1
2
SLORUS
1.4
2
1
1640-4-05/1
1.5
5
Klick
7024-4-01/1
4
3
Klick
1.3
1639-4-05/1
1743-4-07/1
sto1743-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 1.4 - 1.5, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 03.03.08 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 04.08.10 ps / 08.09.11 ps
Вложите диагональный плечевой ремень безопасности в
зажим (3), и закройте зажим (4) со слышимым щелчком (5).
После этого еще раз дополнительно натяните ремень, чтобы
обеспечить оптимальную фиксацию детского сиденья. Для
этого просто потяните ремень от зажима в направлении
механизма втягивания ремня безопасности Вашего
автомобиля, при этом дополнительно натяните поясной и
диагональный плечевой ремень безопасности.
Diagonalni del pasu položite v zaponko na pasu (3) in
zaponko (4) s slišnim klikom (5) zaprite.
Nato pas še enkrat napnite, da bo otroški sedež optimalno
pritrjen. To storite tako, da pas enostavno potegnete stran
od zaponke proti navijalu pasu v vozilu in pri tem vodoravni
in diagonalni pas napnete in izravnate.
Натяните сначала поясной (1), а затем диагональный
плечевой ремень безопасности (2).
Najprej izravnajte vodoravni (1), nato pa še diagonalni del
avtomobilskega varnostnega pasu (2).
Глава 1 – Установка сидения группы 1
Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1
Закройте замок ремня безопасности со слышимым щелчком
и вставьте поясной ремень безопасности, пропустив его
через красные натяжители ленты ремня безопасности, в
задние направляющие.
S slišnim klikom zaprite ključavnico varnostnega pasu in
vodoravni del tritočkovnega avtomobilskega varnostnega
pasu ob rdečih napenjalnikih pasu položite v zadnji vodili.
SLORUS
1661-4-04/1
2.1
2
1
2.2
7729-4-00/1
1660-4-04/1
2.3
1744-4-06/1
sto1744-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.1 - 2.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 05.07.04 ps / 20.01.10 ps / 21.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
Откройте замок, нажав на красную кнопку по направлению
стрелки.
S pritiskom na rdeč gumb v smeri puščice odprite
ključavnico pasu.
2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности:
Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1)
вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые
ремни (2).
2.1 - 2.6 Nastavljanje sistema pasov
Pasove v varnostnem sistemu podaljšate tako, da
sredinsko premikalo (1) potisnete navzdol, ga držite
pritisnjenega in nato spodaj potegnete oz. vlečete za
ramenska pasova (2).
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
Уложите ремни снаружи.
Pasova odložite na zunanji strani sedeža.
SLORUS
2.4
1662-4-05/1
2.5
7730-4-00/1
1
2
Klick
2.6
1659-4-04/1
1745-4-06/1
sto1745-4-06-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.4 - 2.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 21.06.04 ps / 06.07.04 ps / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
Закройте замок, сдвинув оба язычка (1), и введите их в
замок со слышимым щелчком (2).
Ključavnico zaprite, tako da oba sestavna dela potisnete
enega v drugega (1) in ju s slišnim klikom potisnete v
ključavnico, da zaskočita (2).
Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка
через плечевые ремни.
Položite otroka v sedež in mu roke na obeh straneh položite
skozi ramenska pasova.
Натяните ремни, потянув центральный ремень по
направлению стрелки. Ремни должны плотно прилегать.
Vse dele pasu napnite, tako da osrednji pas potegnete v
smeri puščice. Pasovi se morajo tesno prilegati telesu
otroka.
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
SLORUS
1746-4-03/1
sto1746-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 21.06.04 ps / 13.09.05 tk / 14.07.10 ps
2.8
1643-4-00/1
Плечевые ремни безопасности должны проходить так, как
показано на рисунке рядом. Направляющая ремней никогда
не должна быть расположена ниже плеча ребенка.
Ramenska pasova morata biti speljana, kot prikazuje slika.
Pasova ne smeta biti nikoli speljana nižje od ramen otroka.
2.7 – 2.8 Регулирование высоты ремней:
Ослабьте систему пристегивания ремнями безопасности.
Потяните за желтую кнопку фиксатора и установите
подголовник в следующее положение.
Внимание!
Перед первой регулировкой высоты подголовника уберите
сначала уменьшители, а затем проверьте, необходимо ли
еще выполнять регулирование высоты.
Для того чтобы убрать уменьшитель, откройте нажимные
кнопки на задней стороне уменьшителя и вытяните его из
ремня и замка ремня.
2.7 – 2.8 Nastavitev pasov po višini:
Sistem pasov zrahljajte.
Potegnite rumen zaskočni gumb in oporo za glavo
prestavite v naslednji zaporedni položaj.
Pozor!
Pred prvim nastavljanjem opore za glavo najprej odstranite
sedežno podlogo in preverite, ali je nastavitev višine sploh
treba spreminjati.
Sedežno podlogo odstranite tako, da odpnete sprijemalne
gumbe na zadnji strani sedežne podloge in podlogo
potegnete stran od mednožnega pasu in ključavnice pasu.
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
2.7
2273F-4-01/1
SLORUS
1644-4-04/1
2.9
7064-4-01/1
sto7064-4-01-1 disk storchenmühle Starlight Bild 2.7 - 2.8, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 08.09.11 ps
2.9 Регулирование положения отдыха
Детское сиденье можно переставить в положение отдыха,
повернув ручку настройки по направлению стрелки.
Внимание!
Если внутренняя система пристегивания ремнями
безопасности демонтирована (при использовании для
группы 2), положение отдыха больше нельзя использовать.
2.9 Nastavitev položaja za ležanje
Otroški sedež v položaj za ležanje prestavite tako, da
nastavljalni gumb obrnete v smeri puščice.
Pozor!
Ko je iz otroškega sedeža demontiran vanj vgrajen sistem
pasov (ko se sedež uporablja za skupino 2 ali višjo), se
položaj za ležanje ne sme več uporabljati.
Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1
Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1
SLORUS
3
2
1
1654-4-06/1
3.1
1655-4-04/1
3.2
1747-4-08/1
sto1747-4-08-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.1 - 3.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 22.06.04 ps / 06.07.04 ps 16.09.04 ps / 13.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11
ps
3.1 – 3.7 Перед установкой:
Бережно сохраняйте извлеченные детали для дальнейшего
использования!
Извлеките интегрированную систему пристегивания
ремнями безопасности.
Снимите наконечник (1). Нажмите центральный регулятор
(2) вниз, удерживайте его нажатым и вытяните ремень (3)
назад.
3.1 – 3.7 Pred vgradnjo:
Vse odstranjene dele skrbno shranite za kasnejšo uporabo!
Odstranitev vgrajenega sistema pasov:
Snemite končni del (1). Sredinsko nastavljalo (2) potisnite
navzdol, ga držite pritisnjenega in pas (3) izvlecite proti
zadnji strani.
Вытяните плечевые ремни наружу в направлении вперед.
Ramenska pasova izvlecite, tako da ju potegnete naprej.
Установите подголовник в самое верхнее положение и
ослабьте винт грибковой ручки. Немного вытяните
поворотную трубу вниз и снимите плечевые ремни. Затем
извлеките поворотную трубу.
Oporo za glavo prestavite v najvišji položaj in odvijte
zvezdast vijak. Ročico na zadnji strani sedeža nekoliko
izvlecite in snemite ramenska pasova. Nato omenjeno
ročico odstranite.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
3.3
2274F-4-03/1
SLORUS
3.5
1645-4-05/1
2
3
1647-4-07/1
3.4
1
1748-4-07/1
sto1748-4-07-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.4 - 3.6, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 06.07.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 20.01.10 ps / 14.07.10 ps / 08.09.11 ps
Извлеките из зажимов нижнюю пластину и отверните ее
набок.
Odstranite ploščo na dnu sedeža in jo obrnite na stran.
По частям снимите чехол сиденья и вытяните нижние ремни
из корпуса поддона.
Prevleko otroškega sedeža delno snemite in vodoravna
pasova izvlecite iz vodil.
Извлеките металлическую пластину из ремня, а затем
вытяните ремень в области замка по направлению от
поверхности сиденья.
Iz mednožnega pasu izvlecite kovinsko ploščo in pas za
ključavnico potegnite stran od sedežne površine in ga
izvlecite.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
3.6
1666F-4-00/1
SLORUS
1749-4-04/1
sto1749-4-04-1 disk storchenmühle Starlight Bild 3.7 - 3.9, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 13.09.05 tk / 22.09.05 tk / 14.07.10 ps
3.8 – 3.10 Пристегивания сиденья и ребенка ремнем
безопасности с трехточечным креплением:
Начиная с группы 2, положение отдыха больше нельзя
использовать!
Посадите ребенка на сиденье и вставьте поясной ремень
безопасности с трехточечным креплением в переднюю
направляющую ремня. Закройте замок ремня со слышимым
щелчком.
3.8 – 3.10 Pripenjanje sedeža in otroka s tritočkovnim
avtomobilskim varnostnim pasom:
Položaj za ležanje se od skupine 2 naprej ne sme več
uporabljati!
Otroka položite v sedež in vodoravni del tritočkovnega
avtomobilskega varnostnega pasu položite v prednji vodili
za pas. Nato ključavnico pasu zaprite s slišnim klikom.
Поверните нижнюю пластину назад и закрепите ее
зажимами.
Ploščo na dnu sedeža obrnite nazaj in jo namestite na
njeno mesto.
Вложите диагональный ремень в направляющую возле
подголовника.
Diagonalni pas vtaknite v vodilo na opori za glavo.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
Klick
3.8
1651F-4-00/1
3.7
1646F-4-02/1
3.9
1652F-4-01/1
SLORUS
3.10
1653-4-01/1
1750-4-03/1
sto1750-4-03-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.06.2004 ps / geänd. am 22.06.04 ps / 01.07.04 ps / 14.07.10 ps
Отрегулируйте подголовник по росту Вашего ребенка, как
описано на рис. 2.7. Оптимально ремень должен проходить
посередине ключицы и не слишком близко к шее ребенка.
Oporo za glavo nastavite glede na višino otroka. Kako to
storite, je opisano pri sliki 2.7. Optimalni položaj pasu je
čez sredino ključnice, ne preblizu otrokovega vratu.
Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3
Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3
SLORUS
4.1
1648-4-07/1
7065-4-02/1
sto7065-4-02-1 disk storchenmühle Starlight Bild 4.1 - 4.3, Bilder um 33% verkleinert
erst. 14.07.2010 ps / geänd. am 26.07.10 ps / 08.09.11 ps
4.1 Снятие чехла:
Сначала отстегните чехол от мягких пуговиц в верхней,
задней и нижней частях сиденья.
Затем можно просто снять чехол.
Снятие чехла возможно только при демонтированной
системе пристегивания ремнями безопасности.
4.1 Snemanje prevleke:
Najprej prevleko na vzglavju, hrbtu in sedežu odpnite z
gumbov na blazini.
Nato lahko prevleko enostavno snamete.
Prevleko je mogoče sneti le, ko je odstranjen sistem pasov.
Глава 4 – Использование
Poglavje 4 – Uporaba
SLORUS
1753-4-11/1
sto1753-4-11-1 disk Recaro Young Sport Hinweistext, Bilder um 33% verkleinert
erst. 16.00.2004 ps / geänd. am 18.06.04 ps / 24.08.04 tk / 06.03.07 ps / 10.10.07 ps / 03.03.08 ps / 24.02.10 ps / 14.07.10 ps
24.03.11 ps / 12.09.11 ps / 14.09.11 ps / 20.09.11 ps
5.3 Гарантийные условия
Д ается гарантия на дефекты материала и
изготовления в течение двух лет с момента покупки.
Претензии принимаются только при предъявлении
доказательства даты покупки. Гарантия
распространяется только на детские сиденья,
которые эксплуатировались надлежащим образом
и были присланы назад в чистом и аккуратном
состоянии.
Гарантия не распространяется на проявления
естественного износа и повреждения, вызванные
чрезмерными нагрузками, а также повреждения,
вызванные использованием не по назначению или
ненадлежащим использованием.
Текстильные изделия: Все наши ткани отвечают
высоким требованиям в отношении стойкости
окраски. Однако ткани выгорают под воздействием
Уф излучения. При этом речь идет не о дефекте
материала, а о проявлении естественного износа,
на которое не распространяется гарантия.
Замок: Функциональные нарушения замка ремня в
большинстве случаев связаны с загрязнениями, на
которые гарантия не распространяется.
Защита автомобиля
Обращаем внимание на то, что при использовании
автомобильных детских сидений нельзя исключить
повреждение автомобильных сидений. Согласно
директиве по безопасности ЕСЕ R44 требуется
неподвижный способ монтажа. Примите подходящие
меры по защите сидений Вашего автомобиля
(например, RECARO Car Seat Protector). Компания
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG или ее дилеры
не несут ответственности за возможные
повреждения сидений автомобиля.
Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, связывай-
тесь с нами по телефону или по электронной почте:
Телефон: +49 (0) 9255/7766
Электронная почта: info@recaro-cs.com
5.3 Garancijske določbe
Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu
velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske
oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati
le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa.
Garancija je omejena na pravilno uporabljane
sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in
urejenem stanju.
Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe
in škode, nastale zaradi prekomerne
obremenitve in neprimerne ali nestrokovne
uporabe.
Tekstilni materiali: Vso naše blago izpolnjuje
visoke standarde glede obstojnosti barv. Kljub
temu tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri
tem ne gre za napake na materialu, ampak za
znake običajne obrabe, za katero ni mogoče
prevzeti garancije.
Ključavnica: vzrok za napake pri delovanju
ključavnice pasu je največkrat umazanija, za
katero prav tako ni mogoče prevzeti nobenega
jamstva.
Zaħita vozila
Opozoriti vas ®elimo, da pri uporabi otroƒkih
sede®ev ni mogoße izkljußiti poƒkodb sede®ev
v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje
fiksno monta®o. Prosimo, da sede®e v svojem
vozilu ustrezno zaħitite (npr. RECARO Car Seat
Protector). Podjetje
RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG
oz. njegovi zastopniki za eventualno
ƒkodo na sede®ih vozila ne prevzemajo
odgovornosti.
Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite
ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail).
Telefon: +49 (0)9255/7766
E-pošta: info@recaro-cs.com
Глава 5 - Указания
Poglavje 5 - Opozorila

Documenttranscriptie

ECE 44/04 universal 9 – 36 kg 04301171 Nr. ................. D Young Sport Montage - Anleitung GB Installation Instructions F Instructions de montage NL Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg) Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg) Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg) Montage- en gebruiksaanwijzing N Montasjeanvisning DK Montage-vejledning Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg) Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg) Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg) I Istruzioni di montaggio Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg) E Montaje – Instrucciones Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg) CZ Návod na montáž PL Instrukcja montażu RUS Руководство по монтажу SLO Navodilo za montažo Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg) System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg) Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг) Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg) RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: [email protected], www.recaro-cs.com 2221-4-25/1 - Version 200911 E1 6528-4-03/1 D GB F Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. , Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve , d erreurs et de modifications. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. NL Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven. Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden. LET OP – Voor latere raadpleging bewaren. N Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kunden. Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske forandringer. OBS – Oppbevares for senere referanse. DK Denne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden. Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer. GIV AGT - Denne vejledning skal opbevares til senere brug. I Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente. Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche. ATTENZIONE - Conservare assolutamente per la futura consultazione. E Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente. Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas. ATENCION - Guardar sin falta para una consulta posterior. CZ Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi. Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny. POZOR – Uchovejte tento návod pro případ, že jej budete i později potřebovat. PL Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowi. Zastrzega się możliwość wystąpienia błędów drukarskich, pomyłek i zmian technicznych. UWAGA - Zachować w celu późniejszego zasięgania informacji. RUS Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено. ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного кресла! SLO To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu. Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane. POZOR - navodila obvezno shranite za kasnejšo uporabo! Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1 Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat D GB 6583-4-06/1 Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und 3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunktgurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe 1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h. Der Kindersitz kann auf allen vorwärtsgerichteten Plätzen im Fahrzeug, die mit einem Dreipunktgurt ausgestattet sind, benutzt werden. Young Sport child car seat for the age groups 1, 2 and body weight 3, 9 - 36 kg, to be secured with the 3-point harness in the car, and with a separate 5point harness to secure a Group 1 child. Checked and approved according to ECE 44/04 for a frontal crash at 50 km/h. The child seat can be used on all forward-facing seats within the car, provided that they are fitted with a 3-point belt system. 1.1 - 1.5 Befestigung des Sitzes mit Dreipunktgurt 1 1673-4-04/1 1 Öffnen Sie die Gurtklemme. Betätigen Sie dazu den Hebel an der Außenseite (1). Die Gurtklemme öffnet daraufhin selbsttätig (2). 2 1.1 - 1.5 Securing the seat with a 3-point harness Open the belt buckle: Actuate the lever on the outer side (1). The belt buckle will then automatically open (2). 1.1 7023-4-02/1 Ziehen Sie den Dreipunktgurt heraus, heben Sie den Kopfstützenbezug an und führen Sie den Gurt hinter dem Bezug durch. Pull out the 3-point seat belt, lift up the headrest cover and feed the belt behind the cover. 1.2 1638-4-04/1 Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1 Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat D GB 1676-4-12/1 Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes, an den roten Gurtstraffern vorbei, in die hinteren Führungen ein. Close the belt buckle with an audible click. Conduct the lap belt of the 3-point harness past the red belt tensioners and then into the rear guides. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Straffen Sie erst den Becken- (1) und dann den Diagonalgurt (2). First tighten the lap belt (1) and then the diagonal belt (2). 1 Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein (3) und schließen Sie die Klemme (4) mit einem hörbaren Klick (5). Spannen Sie den Gurt daraufhin noch einmal nach um den optimalen Halt des Kindersitzes zu gewährleisten. Ziehen Sie dazu einfach den Gurt von der Gurtklemme weg in Richtung des Gurtaufrollers Ihres Fahrzeugs und straffen dabei den Becken- und Diagonalgurt nach. Insert the diagonal belt buckle (3) and then close the buckle (4) with an audible click (5). Now tension the belt once again to ensure that the child seat is optimally secured. For this purpose simply pull the belt away from the belt buckle in the direction of the car’s belt winding drum and simultaneously tighten the lap and diagonal belts. 1.4 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child D GB 1677-4-11/1 2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentralversteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen unten an den Schultergurten (2). 2.1 - 2.6 Using the Harness To increase the length of the harness press and hold down the central adjusting button (1) and pull the shoulder straps (2) at the bottom. 2 1 2.1 1661-4-04/1 Öffnen Sie das Schloss durch Betätigen der roten Taste in Pfeilrichtung. Open the lock by turning the red button in the direction of the arrow. 2.2 7729-4-00/1 Legen Sie die Gurte außen ab. Lay the shoulder straps to the side. 2.3 1660-4-04/1 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child D GB 1678-4-10/1 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’s arms through the shoulder straps. 2.4 1 Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen ineinander schieben (1) und mit einem hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2). Close the lock by pushing the two tongues into each other (1) and push them into the lock with an audible click (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten eng anliegen. Tighten the belts by pulling the central belt in the direction of the arrow. The belts should be close together. 2.6 1659-4-04/1 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child D GB 7055-4-03/1 2.9 Einstellen der Ruheposition Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden. Achtung! Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe 2) darf die Ruheposition nicht mehr verwendet werden. 2.9 Adjusting the recline position The child seat can be set into the recline position by turning the adjusting grip in the direction of the arrow. WARNING! As soon as the internal belt system of the child seat has been dismantled (as of Group 2), the recline position must no longer be used! 2.9 1644-4-04/1 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat D GB 1680-4-15/1 3.1 – 3.7 Vor dem Einbau: Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den späteren Gebrauch sorgfältig auf! 3 Entfernen des integrierten Gurtsystems. Nehmen Sie das Endstück (1) ab. Drücken Sie den Zentralversteller (2) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen den Gurt (3) nach hinten heraus. 3.1 – 3.7 Before fitting the seat Please store the removed parts carefully in a safe place for subsequent use! 2 1 3.1 1654-4-06/1 Remove the integrated belt system. Take off the end piece (1). Press the central adjuster (2) downwards, hold it down and pull out the belt (3) rearwards. Ziehen Sie die Schultergurte nach vorne heraus. Pull the shoulder straps out through the front. 3.2 1655-4-04/1 Bringen Sie die Kopfstütze in die oberste Position und lösen Sie die Sterngriffschraube. Ziehen Sie das Umlenkrohr etwas nach unten heraus und nehmen die Schulterpolster ab. Entfernen Sie anschließend das Umlenkrohr. Raise the head support to the top position and release the star grip. Pull the deflection roll slightly downwards and out, and then remove the shoulder belts. Finally, remove the deflection roll. 3.3 2274F-4-03/1 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus. D GB 1681-4-16/1 3 1 Partly remove the seat cover and unloop the lap belt from the seat body. 2 3.4 1647-4-07/1 Klipsen Sie die Bodenplatte aus und drehen Sie sie seitlich weg. Unclip the base plate and turn it out sideways. 3.5 1645-4-05/1 Schlaufen Sie die Metallplatte aus dem Schrittgurt aus und ziehen Sie den Gurt am Schloss, von der Sitzfläche weg, heraus. Guide the metal plate out of the crotch belt and pull the belt by the lock out of the seat area. 3.6 1666F-4-00/1 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat D GB 1682-4-10/1 Drehen Sie die Bodenplatte zurück und klipsen Sie sie wieder an. Turn back the base plate and clip it back into place. 3.8 – 3.10 Anschnallen des Sitzes und des Kindes mit dem Dreipunktgurt: 3.7 1646F-4-02/1 Die Ruheposition darf ab Gruppe 2 nicht mehr verwendet werden! Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes in die vorderen Gurtführungen ein. Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick. 3.8 – 3.10 Securing the seat and the child with the 3-point harness: The recline position must no longer be used as of Group 2! Klick Place your child in the seat. Insert the lap belt of the 3-point harness into the front belt guides. Close the belt lock with an audible click. 3.8 1651F-4-00/1 Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der Kopfstütze ein. Place the diagonal belt in the hook on the headrest. 3.9 1652F-4-01/1 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat D GB 1683-4-06/1 Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins und nicht zu nah am Hals des Kindes entlang. Adjust the head support to the height of your child - Proceed as described for Fig. 2.7. The optimal belt route is over the middle of the collarbone and not too near to the child’s neck! 3.10 1653-4-01/1 Kapitel 4 – Handhabung Chapter 4 – Handling D GB 7025-4-04/1 4.1 Abnehmen des Bezuges: Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöpfen an Kopf-, Rücken- und Sitzteil. Anschließend können Sie den Bezug ganz einfach abnehmen. Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem Gurtsystem möglich. 4.1 Removing the cover: First release the cover from the upholstery buttons on the head, back and seat sections. The cover can now be simply removed. The cover can only be removed if the belt system has been dismantled. 4.1 1648-4-07/1 Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Notes D GB 1684-4-07/1 5.1 Sicherheitshinweise Achten Sie, unabhängig von der Verwendung in der Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss immer unterhalb der Gurtführung liegen. 5.1 Safety instructions Irrespective of whether the seat is being used for Group 1 or 2+3, ensure correct belt routing at the load-bearing points. The belt lock must always be located underneath the belt guide. 5.1 1649-4-03/1 Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, wenn das genehmigte Fahrzeug mit Dreipunktautomatikgurten ausgerüstet ist, die nach UN – ECE – Regelung Nr. 16 oder anderen vergleichbaren Normen genehmigt sind. The child seat is only suitable for use in a vehicle, where the approved vehicle is equipped with 3-point automatic belts that are approved according to UN-ECE Regulation No. 16 or some other comparable standards. Der Kindersitz ist immer gemäß Einbauanleitung zu befestigen, auch wenn er nicht benutzt wird. Ein nicht befestigter Sitz kann bereits bei einer Notbremsung andere Autoinsassen verletzen. Always fasten the child seat in the car in accordance with the installation instructions, even when it is not being used! An unfastened seat can injure the other occupants in the event of emergency braking. Den Kindersitz im Auto so befestigen, daß er nicht durch die Vordersitze oder die Fahrzeugtüren eingeklemmt wird. Fix the child seat in the car so that it is not clamped in by the front seats or by the vehicle doors. Der Kindersitz darf nicht verändert werden und die Montage- und Bedienanleitung ist sorgfältig zu befolgen, da sonst entsprechende Gefährdungen beim Transport des Kindes nicht ausgeschlossen werden können. The child seat must not be modified and the assembly and operating instructions must be carefully observed, otherwise it is not possible to protect the child from danger whilst travelling. Die Gurte dürfen nicht verdreht oder eingeklemmt sein und müssen gestrafft werden. Belts must not be twisted or clamped in and must be tightened. Nach einem Unfall muß der Kindersitz ausgetauscht und im Werk überprüft werden. After an accident, the child seat must be replaced and tested in the factory. Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Advice D GB 7058-4-05/1 5.3 Gewährleistung: 5.3 Guarantee Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamationsansprüche können nur bei Nachweis des Kaufdatums geltend gemacht werden. Die Gewährleistung beschränkt sich auf Kindersitze, die sachgemäß behandelt wurden und die in sauberem und ordentlichem Zustand zurückgesandt werden. Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige Beanspruchung oder Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung. Guarantee valid for two years after date of purchase for production or material defects. Claims can only be made with proof of purchase. The guarantee is restricted to child seats which have been treated properly and which are returned in a clean and correct condition. Textilien: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus. Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen werden kann. Textiles: All our materials meet high standards in respect of their colour fastness. However, materials bleach as a result of UV radiation. This is not a material defect but normal wear and tear, for which no guarantee can be assumed. Schloss: Funktionsstörungen am Gurtschloss sind meist auf Verunreinigungen zurückzuführen, für die ebenfalls keine Gewährleistung übernommen werden kann. Lock: Functional faults of the lock are usually attributable to dirt for which no guarantee is extended. Schutz Ihres Fahrzeuges Protecting your vehicle Wir weisen darauf hin, dass bei Benutzung von Kinderautositzen Beschädigungen der Fahrzeugsitze nicht auszuschließen sind. Die Sicherheitsrichtlinie ECE R44 fordert eine feste Montage. Bitte treffen Sie für die Sitze Ihres Fahrzeugs geeignete Schutzmaßnahmen (z.B. RECARO Car Seat Protector). Die Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oder deren Händler haften nicht für mögliche Schäden an den Fahrzeugsitzen. We point out that the use of child seats may cause damage to the vehicle seats. Safety directive ECE R44 requires firm fitment. Please take suitable precautions (e.g. RECARO Car Seat Protector) for the seats of your vehicle. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG and its dealers are not liable for possible damage to the car seats. Sollten Sie noch Fragen haben, rufen Sie uns an, oder schreiben Sie uns eine E-Mail. Tel. +49 (0)9255/7766 E-Mail [email protected] If you have any questions call us or send us an email. Telephone: +49 (0)9255/7766 email: [email protected] The guarantee does not cover natural wear and tear and damage resulting from unsuitable use or misuse. Table Inhoudsopgave F NL 2223-4-06/1 Chers parents, Félicitations ! Vous avez choisi un produit RECARO haut de gamme, conforme à notre devise « Parce que votre enfant le vaut bien ». Une sécurité accrue, une parfaite ergonomie, un design moderne, un grand confort et une qualité maximale - tel est notre engagement. Seul RECARO traite tous les sièges pour enfants comme tous les autres sièges auto. Ils font l'objet d'essais soumis aux prescriptions rigoureuses de l'industrie automobile. Zeer geachte ouders Hartelijk gefeliciteerd! Geheel volgens ons motto “omdat uw kind het waard is” hebt u een hoogwaardig kwaliteitsproduct van de firma RECARO gekocht. Hoge veiligheid, de beste ergonomie, actueel design, comfort en de hoogste kwaliteit zijn voor ons plicht. Zo worden bijvoorbeeld alleen bij RECARO alle kinderzitjes als autozitten behandeld en in overeenstemming met de strenge normen van de automobielindustrie gekeurd. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vous souhaite une bonne route ! Het RECARO Child Safety GmbH & Co. KG wenst u een goede rit! Table Inhoud Chapitre Hoofdstuk Installation du siège Groupe 1 Fixation du siège avec la ceinture à trois points Montage van de zit groep 1 Bevestiging van de zit met gordel met drie punten 1.1 – 1.5 Bouclage de l’enfant Groupe 1 Utilisation du système de ceinture Réglage de la hauteur Installation de la position repos Vastsnoeren van het kind Groep 1 Bediening van het gordelsysteem 2 2.1 – 2.6 Hoogte-instelling van de gordel Instellen van de rustpositie 2.7 – 2.8 2.9 Installation du siège Groupes 2+3 Avant le montage Bouclage du siège et de l’enfant avec la ceinture trois points Montage van de zit Groep 2+3 Vóór de inbouw Vastsnoeren van de zit en van het kind met de gordel met drie punten. Maniement Retrait de la housse Bediening Afnemen van de overtrek 4 4.1 Indications Conseils de sécurité Indications générales Garantie Aanwijzingen Veiligheidsaanwijzingen Algemene aanwijzingen Garantie 5 5.1 5.2 5.3 1 3 3.1 – 3.7 3.8 – 3.10 Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 F NL 1689-4-10/1 Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3, 9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1. Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en avant et équipés d'une ceinture à trois points. Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscategorieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig, met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn. 1.1 - 1.5 Fixation du siège avec la ceinture à trois points Ouvrez le serrage de la sangle en actionnant le levier sur le côté extérieur (1). Le serrage s'ouvre alors tout seul (2). 1 1673-4-04/1 1 2 1.1 - 1.5 Bevestiging van het zitje met driepuntsgordel Open de gordelklem. Bedien daarvoor de hefboom aan de buitenzijde (1). De gordelklem gaat vervolgens zelfstandig open (2). 1.1 7023-4-02/1 Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse de support pour la tête et faites passer la ceinture derrière la housse. Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de overtrek door. 1.2 1638-4-04/1 Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 F NL 1690-4-08/1 Refermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du bassin dans les guidages arrière en la faisant passer par les prétensionneurs rouges. Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode gordelaanspanners, in de achterste geleidingen. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Tendez d'abord la sangle du bassin (1), puis la sangle diagonale (2). Span eerst de heup- (1) en dan de diagonale gordel (2) aan. 1 1.4 Introduisez la sangle diagonale dans le serrage (3) et refermez le serrage (4) (vous devez entendre un « clic »). Tendez encore une fois la ceinture pour garantir le meilleur maintien possible du siège pour enfant. Pour cela, tirez sur la ceinture dans le sens de l'enrouleur de votre véhicule et tendez de nouveau la sangle du bassin et la sangle diagonale. Leg de diagonale gordel in de gordelklem (3) en sluit de klem (4) met een hoorbare klik (5). Span de gordel vervolgens nogmaals aan om het optimale houvast van het kinderzitje te garanderen. Trek daarvoor de gordel weg van de gordelklem in de richting van de gordeloproller van uw voertuig en span daarbij de heup- en de diagonale gordel aan. 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1692-4-09/1 2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en bas sur la ceinture épaule(2). 2.1 - 2.6 Bediening van het gordelsysteem Om de gordel te verlengen moet u het centrale verstelmechanisme (1) naar beneden drukken, ingedrukt houden en beneden aan de schoudergordels (2) trekken. 2 1 2.1 1661-4-04/1 Ouvrez la serrure en actionnant la touche rouge dans le sens de la flèche. Open het slot door het indrukken van de rode toets in de richting van de pijl. 2.2 7729-4-00/1 Retirez la ceinture par l’extérieur. Leg de gordel buiten af. 2.3 1660-4-04/1 Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1693-4-08/1 Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers la ceinture d’épaule. Plaats het kind in de zit en steek de armen van het kind door de schoudergordels. 2.4 1 Refermez la serrure en glissant les deux languettes l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la serrure (2) (vous devez entendre un « clic »). Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Tendez les sangles en tirant sur la sangle centrale dans le sens de la flèche. Les sangles doivent être bien tendues. Span de gordels aan door de centrale gordel in de richting van de pijl te trekken. De gordels dienen vlak tegen elkaar te liggen. 2.6 1659-4-04/1 Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 1694-4-04/1 2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles : Desserrez le système à sangles. Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez l'appuie-tête dans la position suivante. Attention! Avant d'adapter la hauteur de l'appuie-tête pour la première fois, retirez d'abord le réducteur et vérifiez si un ajustage de la hauteur est toujours nécessaire. Pour retirer le réducteur, ouvrez les boutons-poussoirs à l'arrière du réducteur et dégagez-le de la sangle d'entrejambes et de la serrure de la sangle. 2.7 - 2.8 Hoogte-instelling van de gordels: Maak het gordelsysteem los. Trek aan de gele vergrendelknop en breng de hoofdsteunen in de volgende positie. 2.7 2273F-4-01/1 Opgelet! Gelieve allereerst de verkleiningsinrichting te verwijderen voordat u de hoogte van de hoofdsteun voor de eerste keer aanpast en na te gaan, of een aanpassing van de hoogte nog altijd noodzakelijk is. Om de verkleiningsinrichting te verwijderen, opent u daarvoor de drukknoppen aan de achterzijde van de verkleiningsinrichting en trekt u deze van kruisgordel en gordelslot af. Les sangles d'épaule doivent passer comme le montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules de l'enfant. De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder van het kind liggen. 2.8 1643-4-00/1 Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 F NL 7059-4-01/1 2.9 Réglage de la position de repos Le siège pour enfant peut être amené en position de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens de la flèche. Attention! Dès que le système à sangles interne du siège pour enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position de repos n'a plus le droit d'être utilisée. 2.9 Instellen van de ruststand Het kinderzitje kan in een ruststand gebracht worden door de verstelbare handgreep in de richting van de pijl te draaien. Opgelet! Zodra het interne gordelsysteem van het kinderzitje gedemonteerd is (vanaf gebruik voor groep 2) mag de ruststand niet meer gebruikt worden. 2.9 1644-4-04/1 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 3.1 – 3.7 F NL 1695-4-08/1 Avant le montage : Conservez précieusement les pièces retirées pour un usage ultérieur ! 3 Retirez le système à sangles intérieur. Retirez l'embout (1). Appuyez l'ajusteur central (2) vers le bas, maintenez-le appuyé et dégagez la ceinture (3) vers l'arrière. 3.1 – 3.7 Vóór de inbouw: Gelieve verwijderde onderdelen voor later gebruik zorgvuldig te bewaren! 2 1 3.1 Verwijder het geïntegreerde gordelsysteem. Neem het eindstuk (1) af. Duw de centrale verstelinrichting (2) naar beneden, houd deze geklemd en trek de gordel (3) er langs achter uit. 1654-4-06/1 Dégagez les sangles d'épaule en les tirant en avant. Trek de schoudergordels naar voren uit. 3.2 1655-4-04/1 Réglez l'appuie-tête dans la position la plus élevée, puis desserrez la vis à poignée-étoile. Dégagez légèrement le tube de renvoi vers le bas et retirez les sangles d'épaule. Retirez ensuite le tube de renvoi. Breng de hoofdsteun tot in de bovenste positie en draai de stervormige schroef los. Trek de keerbuis er een beetje langs onder uit en neem de schoudergordels af. Verwijder vervolgens de keerbuis. 3.3 2274F-4-03/1 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 Retirez en partie la housse de siège et nouez la ceinture de bassin hors du corps de plateau. F NL 1696-4-10/1 3 1 Neem de overtrek van de zit af en neem de bekkengordels uit de behuizing. 2 3.4 1647-4-07/1 Détachez la plaque de fond et écartez-la. Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg. 3.5 1645-4-05/1 Dégagez la plaque métallique de la sangle d'entrejambes et retirez la sangle au niveau de la serrure en l'écartant de l'assise. Haal de metalen plaat uit de kruisgordel en trek de gordel aan het slot, weg van het zitvlak, uit. 3.6 1666F-4-00/1 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 F NL 1697-4-05/1 Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de nouveau. Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Fixation du siège et mise de la ceinture à trois points : La position de repos n'a plus le droit d'être utilisée à partir du groupe 2 ! Placez votre enfant dans le siège et introduisez la sangle de bassin de la ceinture à trois points dans les guidages avant. Refermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »). 3.8 – 3.10 Vastmaken van het zitje en van het kind met de driepuntsgordel: Klick 3.8 De ruststand mag vanaf groep 2 niet meer gebruikt worden! 1651F-4-00/1 Zet uw kind in het zitje en leg de heupgordel in de voorste gordelgeleidingen. Sluit het gordelslot met een hoorbare klik. Introduisez la sangle diagonale dans le guidage au niveau de l'appuie-tête. Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de hoofdsteun. 3.9 1652F-4-01/1 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 F NL 1698-4-04/1 Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La manipulation est décrite par l'image 2.7. De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule et pas trop près du cou de votre enfant. Stel de hoofdsteun op de lichaamslengte van uw kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven. De gordel verloopt optimaal over het midden van het sleutelbeen en niet te dicht langs de hals van het kind. 3.10 1653-4-01/1 Chapitre 4 – Manipulation Hoofdstuk 4 – Hantering F NL 7060-4-01/1 4.1 Retrait de la housse : Détachez d'abord la housse des boutons sur les parties de la tête, du dos et de l'assise. Ensuite, vous pourrez retirer très facilement la housse. La housse ne peut être retirée que lorsque le système à sangles est démonté. 4.1 Afnemen van de bekleding: Maak in eerste instantie de bekleding van de kussenknopen aan hoofd-, rug- en zitgedeelte los. Vervolgens kunt u de bekleding heel gemakkelijk afnemen. De verwijdering van de bekleding is uitsluitend bij een gedemonteerd gordelsysteem mogelijk. 4.1 1648-4-07/1 Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1699-4-06/1 5.1 Consignes de sécurité Indépendamment de l'utilisation dans les groupes 1 et 2+3, veillez à ce que les sangles passent correctement sur les points porteurs. La serrure doit toujours se trouver sous le guidage de la sangle. 5.1 Veiligheidsinstructies Onafhankelijk van het gebruik in de groep 1 of 2+3 let u op de correcte gordelgeleiding op de lastdragende punten. Het gordelslot moet altijd onder de gordelgeleiding liggen. 5.1 1649-4-03/1 Le siège pour enfant doit être utilisé dans des véhicules uniquement lorsque les véhicules autorisés sont équipés de ceintures trois points qui sont autorisées conformément à la règlementation UN – ECE n° 16 ou autres normes comparables. Het kinderstoeltje mag uitsluitend in voertuigen worden gebruikt die zijn voorzien van automatische driepuntgordels die volgens UN – ECE – regeling nr. 16 of andere vergelijkbare normen zijn goedgekeurd. Le siège pour enfant doit toujours être fixé conformément aux conseils d’installation, même s’il n’est pas en utilisation. Un siège non fixé peut être la cause de blessures pour les autres passagers lors d’un simple freinage d’urgence. Het kinderstoeltje dient altijd volgens de montageaanwijzing te worden bevestigd. Dit geldt tevens als het niet wordt gebruikt. Een onbevestigd stoeltje kan bij een noodremming andere passagiers lichamelijk letsel veroorzaken. Le siège d’enfant doit être fixé dans la voiture de manière à ne pas être coincé par les sièges avant ou les portières. Het kinderstoeltje moet dusdanig in de auto worden bevestigd, dat het niet door de stoelen van de bestuurder of voorste passagier of door autoportieren kan worden vastgeklemd. Le siège d’enfant ne doit pas être modifié et les instructions de montage et de service doivent être rigoureusement respectées, sinon des dangers correspondants ne pourront pas être exclus lors du transport de l’enfant. Het kinderstoeltje mag niet worden gewijzigd en de montage- en gebruiksaanwijzing moet steeds in acht worden genomen. Indien dit niet gebeurt kan een gevaar voor het kind tijdens het transport niet worden uitgesloten. Les sangles ne doivent pas être tortillées ou coincées et seront bien tendues. De gordels mogen niet worden verdraaid of ingeklemd en de gordels moeten steeds strak getrokken worden. Après un accident, le siège d’enfant doit être remplacé et révisé en usine. Na een ongeval moet het kinderstoeltje worden vervangen en in de fabriek worden gecontroleerd. Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1700-4-05/1 Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres objets, particulièrement sur la plage arrière, soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent provoquer des blessures en cas de choc. Let er goed op dat bagagestukken en andere voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt vooral voor bagagestukken en voorwerpen op de hoedenplank. In geval van een ongeluk kunnen deze voorwerpen lichamelijk letsel veroorzaken. Donnez le bon exemple et attachez votre ceinture. Un adulte non attaché peut lui aussi présenter un danger pour l’enfant. Goed voorbeeld doet goed volgen: doe steeds uw gordel om. Ook volwassenen die geen gordel dragen kunnen voor het kind een gevaar betekenen. Remarque: n'utilisez que des pièces de rechange et des accessoires originaux. Opmerking: Uitsluitend originele accessoires resp. reserveonderdelen gebruiken. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. Laat uw kind nooit zonder toezicht. Attachez toujours votre enfant. Doe uw kind altijd een gordel om. Protégez le siège de l’action directe du soleil pour éviter que votre enfant ne contracte des brûlures et aussi pour conserver la couleur de la housse. Bescherm het stoeltje tegen direct zonlicht. Op deze wijze voorkomt u dat uw kind zich aan het stoeltje verbrandt en bovendien behoudt u hierdoor de kleur van het overtrek. Le siège d’enfant ne doit jamais être utilisé sans sa housse. La housse ne doit jamais être remplacée par une autre housse non recommandée par le fabricant, car elle est une partie constituante de l’effet de sécurité du système. Het kinderstoeltje mag nooit zonder overtrek worden gebruikt. Het overtrek mag ook niet worden vervangen tegen een ander overtrek dat niet door de fabrikant is aanbevolen. Het overtrek maakt namelijk deel uit van het veiligheidssysteem van het stoeltje. 5.2 Indications générales 5.2 Algemene aanwijzingen Les conseils d’utilisations se trouvent dans une poche sous le coussin dans le dos. Ils doivent toujours être remis à leur place après utilisation. De gebruikshandleiding bevindt zich in een insteekvak onder het kussen op de rug. Na gebruik altijd weer op zijn plaats leggen. Classes de poids 1, 2 +3 (9 à 36 kilos). Installation uniquement dans le sens de la conduite. Gewichtscategorie 1, 2+3 (9 – 36 kg). Montage enkel in rijdrichting. Le siège et la ceinture peuvent être nettoyés à l'eau tiède et au savon. La housse retirée peut être lavée comme l'indique l'étiquette d'entretien. Zitting en gordel kunnen met lauw water en zeep gereinigd worden. De afgenomen bekleding kan in overeenstemming met het onderhoudsetiket gewassen worden. Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen F NL 1701-4-10/1 5.3 Garantie 5.3 Garantie Garantie de deux ans à partir de la date d’achat sur des défauts de fabrication ou de matériau. Les réclamations ne peuvent être faites valoir que sur présentation de la date d’achat. La garantie se limite aux sièges pour enfant qui auront été utilisés conformément et qui seront envoyés en état propre et correct. La garantie ne s’étend pas aux signes de d’usure naturelle ni aux dommages dus à une utilisation excessive ou à des dommages dûs à une utilisation incorrecte ou non conforme. Garantie twee jaar vanaf koopdatum op fabricatie- of materiaalfouten. Klachten enkel mits bewijs van de koopdatum. De garantie beperkt zich tot de kinderzit die op vakkundige wijze behandeld werd en die in een zuivere en correcte toestand teruggestuurd wordt. De garantie strekt zich niet op natuurlijke slijtagefenomenen en schade door overmatige belasting of schade door een ongepast en onvakkundig gebruik. Textiles : tous nos matériaux remplissent de hauts critères en matière de résistance des couleurs. Cependant, les matériaux décolorent sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit donc pas d’un problème dû au matériau mais d’une usure normale pour laquelle aucune garantie ne peut être prise en charge. Textiel: Al onze stoffen vervullen hoge eisen qua kleurbestendigheid. Toch verbleken stoffen door UV-stralen. Hierbij gaat het niet om materiaalfouten, maar om normale slijtage, waarvoor geen garantie gegeven kan worden. Serrure : les dysfonctionnements de la serrure proviennent généralement de salissures, pour lesquelles nous ne pouvons pas non plus accorder de garantie. Slot: functiestoringen aan het gordelslot zijn meestal te wijten aan verontreiniging, waarvoor evenmin garantie verleend kan worden. Protection de votre véhicule Bescherming van uw voertuig Nous attirons votre attention sur le fait que l'utilisation de sièges pour enfants peut endommager les sièges du véhicule. La directive de sécurité ECE R44 exige un montage fixe. Prenez les mesures de protection adéquates pour les sièges de votre véhicule (par ex. RECARO Car Seat Protector). La société RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ou ses revendeurs déclinent toute responsabilité pour d'éventuels endommagements des sièges du véhicule. Wij maken u erop attent dat bij gebruik van kinderautozitten beschadigingen aan de voertuigzitten niet uit te sluiten zijn. De veiligheidsrichtlijn ECE R44 eist een vaste montage. Neem voor de zitten van uw voertuig passende beschermingsmaatregelen (bv. RECARO Car Seat Protector). De firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG of diens handelaars aanvaarden geen aansprakelijkheid voor mogelijke schade aan de voertuigzitten. Si vous avez des questions, appelez-nous ou envoyez-nous un courriel : Téléphone : +49 (0)9255/7766 Courriel : [email protected] Mocht u nog vragen hebben, bel ons dan even op, of stuur ons een mailtje. Telefoon: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] Innholdsfortegnelse Indholdsfortegnelse N DK 2224-4-07/1 Kjære foreldre Gratulerer! Du har fulgt opp vår filosofi om at ”fordi barnet ditt er verdt det” og har bestemt deg for et kvalitetsprodukt fra RECARO. Høy sikkerhet, optimal ergonomi, tidsriktig design, komfort og maksimal kvalitet er plikt for oss. Dette gjør f.eks. at RECARO er de eneste som behandler barneseter på samme måte som bilseter og kontrollerer dem etter bilindustriens strenge normer. Kære forældre, hjertelig til lykke! Passende til vort motto "du gør det for dit barn" har I valgt et fremragende kvalitetsprodukt fra RECARO. Høj sikkerhed, bedste ergonomi, aktuelt design, komfort og højeste kvalitet er vores pligt. Således behandles for eksempel kun hos RECARO alle barnestole som bilsæder og kontrolleres i henhold til bilindustriens strenge normer. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønsker god tur! Vort RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønsker jer altid en god tur! Innhold Indhold Kapittel Feste av sete, gruppe 1 Montage af sædet gruppe 1 1 Fastspænding af sædet med trepunktsele 1.1 – 1.5 Fastspænding af barnet gruppe 1 2 Betjening af selesystemet Selernes højdeindstilling Indstilling af hvilepositionen 2.1 – 2.6 2.7 – 2.8 2.9 Montage af sædet gruppe 2 + 3 3 Setet festes med trepunkt sikkerhetsbelte Feste av barn, gruppe 1 Bruk av setets stropper Høydeinnsitlling av stroppene Innstilling av hvileposisjon Feste av sete, gruppe 2+3 Før montering Feste av sete og barn med trepunkts sikkerhetsbelte Innstilinger Ta av trekket Anvisninger Sikkerhetsanvisninger Generelle anvisninger Garanti Inden montagen Fastspænding af sædet og barnet med trepunktselen 3.1 – 3.7 Håndtering 4 Aftagning af betrækket 4.1 Henvisninger 5 Sikkerhedshenvisninger Generelle henvisninger Garanti 5.1 5.2 5.3 3.8 – 3.10 Kapitel Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1 Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1 DK N 1703-4-08/1 Bilbarnesetet Young Sport for aldersgruppen 1, 2 og 3, 9-36 kg kroppsvekt, festes med trepunktsbeltet i bilen eller med det separate fempunktsbeltesystemet for gruppe 1. Setet er testet og godkjent i henhold til ECE 44/04 ved en frontkollisjon med en hastighet på 50 km/t. Setet kan brukes på alle forovervendte bilseter som er utstyrt med et trepunktsbelte. Barnestol Young Sport for aldersgrupperne 1, 2 og 3, 9 - 36 kg kropsvægt, til montage med trepunktselen i bilen, med særskilt 5-punkt-selesystem til anbringelse af barnet for gruppe 1. Kontrolleret og godkendt i henhold til ECE 44/04 ved et frontalt sammenstød med 50 km/h. Barnestolen kan benyttes på alle fremadrettede pladser i bilen, som er udstyret med trepunktseler. 1.1 - 1.5 Montere setet med trepunktsbeltet 1 1673-4-04/1 1 Åpne belteklemmen ved å trykke ned hendelen på utsiden (1). Klemmen åpnes da av seg selv (2). 2 1.1 - 1.5 Montage af stolen med trepunktsele Åbn seleklemmen. Tryk på låsemekanismen på ydersiden (1). Seleklemmen åbner sig (2) nu. 1.1 7023-4-02/1 Trekk ut bilens trepunktsbelte, løft opp trekket på hodestøtten og før beltet bak trekket. Træk trepunktselen ud, løft nakkestøttebetrækket op og før selen igennem bag ved betrækket. 1.2 1638-4-04/1 Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1 Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1 N DK 1704-4-08/1 Lukk beltelåsen med et hørbart klikk og før hoftebeltet på trepunktsbeltet forbi de røde beltestrammerne og inn i de bakre føringene. Luk selelåsen med en hørbar kliklyd og læg trepunktselens bækkensele forbi langs med de røde selestrammere og ind i de bageste føringer. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Stram først hoftebeltet (1) og deretter diagonalbeltet (2). Stram først bækkenselen (1) og så diagonalselen (2). 1 1.4 Legg diagonalbeltet i belteklemmen (3) og lukk klemmen (4) med et hørbart klikk (5). Etterstram beltet for å sikre at barnesetet er optimalt festet. Dette gjør du ved å trekke beltet vekk fra belteklemmen i retning belterullen i bilsetet og samtidig stramme hofte- og diagonalbeltet. Læg diagonalselen ind i seleklemmen (3) og luk klemmen (4) med en hørbar kliklyd (5). Spænd så endnu en gang selen for at sikre, at barnestolen sidder optimalt. Træk simpelthen selen væk fra seleklemmen og hen imod bilselens oprulningsmekanisme, stram herved bækken- og diagonalselen. 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 N DK 1705-4-07/1 2.1 – 2.6 Bruk av setestroppene For å forlenge stroppene trykkes den midtre justeringsmekanismen (1) nedover og holdes trykket mens skulderstroppene trekkes nedover (2) 2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet Tryk centraljusteringen (1) nedad, hold den nedtrykt og træk nede ved skulderselerne (2) for at forlænge selerne. 2 1 2.1 1661-4-04/1 Åpne låsen ved å skyve den røde knappen i pilens retning. Åbn låsen ved ved at trykke den røde tast i pilens retning. 2.2 7729-4-00/1 Legg stroppene ut over siden på setet. Læg selerne til side udadtil. 2.3 1660-4-04/1 Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 N DK 1706-4-07/1 Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom skulderstroppene. Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem skulderselerne. 2.4 1662-4-05/1 1 Lukk låsen ved å skyve de to låsetungene inn i hverandre (1) og inn i låsen med et hørbart klikk (2). Luk låsen ved at skubbe de to låsdele ind i hinanden (1), indtil låsen lukker med en tydelig kliklyd (2). 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Stram beltene ved å trekke det midtre beltet i pilens retning. Beltene skal sitte tett inntil. Stram selen ved at trække centralselen i pilens retning. Selerne skal ligge tæt på kroppen. 2.6 1659-4-04/1 Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 N DK 1708-4-09/1 3.1-3.7 Før montering: Ta godt vare på de demonterte delene for senere bruk. 3 Demontere det medfølgende beltesystemet: Fjern endestykket (1). Trykk ned sentralregulatoren (2) og hold den inne samtidig som du trekker ut beltet (3) på baksiden. 3.1 - 3.7 Inden montagen: Dele, som er blevet fjernet, skal opbevares omhyggeligt til senere brug! 2 1 3.1 1654-4-06/1 Fjernelse af det integrerede selesystem. Tag endestykket (1) af. Tryk den centrale justeringsdel (2) nedad, hold den nede og træk så selen (3) ud mod bagsiden. Trekk skulderstroppen ut forover. Træk skulderselerne fremad og ud. 3.2 1655-4-04/1 Sett hodestøtten i den øverste stillingen og løsne stjerneskruen. Trekk stangen litt nedover og fjern skulderbeltene. Fjern til slutt stangen. Anbring nakkestøtten i den øverste position og løsn stjerneskruen. Træk røret, som fører selen, et lille stykke nedad og tag så skulderselerne af. Fjern herefter røret. 3.3 2274F-4-03/1 Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 Ta trekket delvis av og før magestroppen gjennom hullene i setet. N DK 1709-4-08/1 3 1 Tag sædebetrækket delvist af og træk hofteselerne ud af sædet. 2 3.4 1647-4-07/1 Løsne bunnplaten fra klemmene, og drei den til siden. Løsn bundpladen med clipsene og drej den væk mod siden. 3.5 1645-4-05/1 Løsne metallplaten fra skrittbeltet, ta tak i beltelåsen, og trekk beltet vekk fra sittedelen og ut. Tag metalpladen ud af skridtselen og træk selen ud ved låsen og væk fra siddefladen. 3.6 1666F-4-00/1 Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 N DK 1710-4-05/1 Drei bunnplaten tilbake på plass og fest den i klemmene. Drej bundpladen tilbage igen og fastgør den med clipsene. 3.7 1646F-4-02/1 3.8-3.10 Feste setet og sikre barnet i setet med trepunktsbeltet: Hvilestillingen må ikke lenger benyttes fra gruppe 2! Sett barnet i setet og før hoftebeltet på trepunktsbeltet inn i de fremre belteføringene. Lukk beltelåsen med et hørbart klikk. 3.8 - 3.10 Fastspænding af sædet og barnet med trepunktselen: Fra gruppe 2 må hvilepositionen ikke længere benyttes! Klick 3.8 1651F-4-00/1 Sæt dit barn på sædet og læg trepunktselens bækkensele ind i de forreste seleføringer. Luk selelåsen med en hørbar kliklyd. Legg diagonalbeltet inn i føringen på hodestøtten. Læg diagonalselen ind i føringen på nakkestøtten. 3.9 1652F-4-01/1 Kapittel 4 – Håndtering Kapitel 4 – Brug N DK 7106-4-01/1 4.1 Ta av trekket: Åpne først knappene på hode-, rygg- og sittedelen. Deretter kan du enkelt dra av trekket. Trekket kan kun tas av når beltesystemet er demontert. 4.1 Fjernelse af betrækket: Løsn først betrækket fra polstringens knapper på hoved-, ryg- og sædedel. Herefter kan du nemt fjerne betrækket. Fjernelse af betrækket er kun muligt, når selesystemet er blevet fjernet. 4.1 1648-4-07/1 Indice Índice I E 2225-4-07/1 Cari genitori, congratulazioni! In fede al nostro motto "perché ne vale la pena per il vostro bimbo" vi siete decisi per un pregiato prodotto di qualità della casa RECARO. Elevata sicurezza, migliore ergonomia, design alla moda, comfort e massima qualità per noi sono un dovere. Infatti, tutti i sedili per bambini della RECARO vengono trattati, ad esempio, come normali sedili di automobili e minuziosamente controllati secondo le severissime prescrizioni dell'industria automobilistica. Caros padres: ¡Nuestras felicitaciones! Siguiendo nuestro lema "porque su hijo se lo merece", Uds. se han decidido a favor de un producto de primera calidad de la casa RECARO. La alta seguridad, la mejor ergonomía, el diseño actual, la comodidad y la suprema calidad son obligatorias para nosotros. Siendo así, sólo en la RECARO todos los asientos de auto para niños son tratados como asientos de autos y controlados conforme a las normas rigurosas de la industria del automóvil. Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi augura buon viaggio! ¡Buen viaje en todo tiempo les desea el RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! Contenuto Contenido Montaggio del seggiolino (gruppo 1) Instalación de la silla del grupo 1 1 Sujeción de la silla con el cinturón de tres puntos 1.1 – 1.5 Ajustar el cinturón al niño Grupo 1 2 Fissaggio del seggiolino tramite cintura a tre punti Come allacciare la cintura al bambino (gruppo 1) Funzionamento del sistema di sicurezza Regolazione dell’altezza delle cinture Regolazione in posizione di riposo Montaggio del seggiolino (gruppo 2+3) Prima del montaggio Come allacciare la cintura al bambino e fissare il seggiolino tramite il sistema di sicurezza a tre punti Funzionamento Rimozione della fodera Indicazioni Indicazioni di sicurezza Indicazioni generali Garanzia Capitolo Capítulo Manejo del sistema de cinturón 2.1 – 2.6 Ajuste de altura del cinturón 2.7 – 2.8 Llevar la silla a la posición reclinada 2.9 Instalación de la silla Grupo 2+3 Antes de la instalación Sujetar la silla y el niño con el cinturón de tres puntos 3 3.1 – 3.7 3.8–3.10 Manejo 4 Retirar la funda 4.1 Observaciones 5 Instrucciones de seguridad Observaciones generales Garantía 5.1 5.2 5.3 Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 I E 1716-4-07/1 Seggiolino auto Young Sport, per bambini dei gruppi di età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del gruppo 1. Collaudato e omologato in conformità della normativa ECE 44/04 in uno scontro frontale a 50 km/h. Il seggiolino per bambini può essere utilizzato su tutti i posti del veicolo rivolti in senso di marcia provvisti della cintura di sicurezza a tre punti. Silla de seguridad para niños Young Sport para las edades del grupo 1, 2 y 3, con un peso corporal de 9 a 36 kg., para sujeción en el vehículo con cinturón de tres puntos, con cinturón de seguridad separado de cinco puntos para la sujeción de niños del grupo 1. Comprobada y homologada según la norma ECE 44/04 con un choque frontal a 50 km/h. Esta silla de niños se puede usar en todos los asientos del vehículo orientados en el sentido de la marcha que dispongan de un cinturón de tres puntos. 1 1673-4-04/1 1 1.1 - 1.5 Fissaggio del seggiolino con cintura di sicurezza a tre punti 2 Aprire il dispositivo di serraggio della cintura. Azionare a questo proposito la leva sul lato esterno (1). Ora il dispositivo di serraggio della cintura si apre automaticamente (2). 1.1 - 1.5 Fijación de la silla con el cinturón de tres puntos 1.1 7023-4-02/1 Abra la pinza del cinturón. Para ello, pulse la palanca situada en la parte exterior (1). Acto seguido, la pinza del cinturón se abre automáticamente (2). Estrarre la cintura a tre punti, sollevare la fodera del poggiatesta e far passare la cintura dietro alla fodera. Saque el cinturón de tres puntos, levante la funda del reposacabeza y pase el cinturón por detrás de la funda. 1.2 1638-4-04/1 Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 I E 1717-4-07/1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura di sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi far passare la cinghia del bacino della cintura di sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per poi infilarla nelle guide posteriori. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír claramente un clic y coloque el cinturón de la cadera del cinturón de tres puntos en las guías traseras, de manera que pase por los tensores de cinturón rojos. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Tendere dapprima la cinghia del bacino (1), poi la cintura diagonale (2). Tense primero el cinturón de la cadera (1) y después el cinturón diagonal (2). 1 Inserire la cintura diagonale nel dispositivo di serraggio della cintura (3) e chiudere il dispositivo (4) fino a sentire il rumore di uno scatto (5). Stringere la cinghia per garantire l'ottimale tenuta del seggiolino per bambini. A questo proposito tirare via la cintura dal dispositivo di serraggio portandola verso l'avvolgitore della cintura, quindi stringere la cinghia del bacino e la cintura diagonale. Introduzca el cinturón diagonal en la pinza del cinturón (3) y cierre la pinza (4) hasta oír claramente un clic(5). A continuación, tense nuevamente el cinturón para garantizar la sujeción correcta de la silla para niños. Para ello, simplemente tire del cinturón alejándolo de la pinza del cinturón, en sentido del retractor del cinturón de seguridad de su vehículo, tensando al mismo tiempo el cinturón de la cadera y el cinturón diagonal. 1.4 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 1719-4-05/1 Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e far passare le sue braccia nelle cinture a bretella. Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño por los cinturones de los hombros. 2.4 1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura spingendo entrambe le linguette l'una nell'altra (1) fino a sentire il rumore di scatto (2). Cierre el dispositivo de cierre del cinturón juntando las dos lengüetas (1) e introdúzcalas en el dispositivo de cierre hasta oír claramente un clic (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Stringere le cinture tirando la cinghia centrale in direzione della freccia. Le cinture devono aderire al corpo. Tense los cinturones tirando del cinturón central en el sentido de la flecha. Los cinturones deberían estar bien ajustados. 2.6 1659-4-04/1 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 I E 7074-4-01/1 2.9 Regolazione della posizione di riposo Il seggiolino per bambini può essere portato in posizione di riposo girando il manico di regolazione in direzione della freccia. Attenzione! Una volta che il sistema interno di cinture del seggiolino per bambini è stato smontato (utilizzo gruppo 2) non sarà più possibile utilizzare la posizione di riposo. 2.9 Llevar la silla a la posición reclinada La silla se puede llevar fácilmente a la posición reclinada, girando el botón regulador de la posición. ¡Atención! Tan pronto como se haya desmontado el sistema interno de cinturones de seguridad (a partir del uso para el grupo 2), ya no se deberá utilizar la posición reclinada. 2.9 1644-4-04/1 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed estrarre la cintura addominale dalla struttura portante. I E 1722-4-07/1 3 1 Retire la funda parcialmente y saque los cinturones de cadera de la carcasa. 2 3.4 1647-4-07/1 Spingere la piastra di fondo all'infuori e girarla lateralmente in modo da staccarla. Desengatille la placa base y levántela lateralmente. 3.5 1645-4-05/1 Staccare la piastra metallica dalla cinghia inguinale e togliere la cintura dal sedile afferrandola dal congegno di chiusura. Saque la placa de metal del cinturón de entrepierna y extraiga el cinturón en el dispositivo de cierre de la superficie del asiento. 3.6 1666F-4-00/1 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1723-4-06/1 Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione iniziale e reinnestarla. Coloque la placa base otra vez en su posición inicial y vuelva a engatíllar la placa. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Allacciare il sedile e il bambino con la cintura di sicurezza a tre punti: La posizione di riposo non può più essere impiegata a partire dal Gruppo 2! Collocare il bambino nel sedile e inserire la cinghia del bacino della cintura di sicurezza a tre punti nelle guide anteriori. Chiudere il congegno di chiusura della cintura fino a sentire il rumore di uno scatto 3.8 – 3.10 Sujetar la silla y el niño con el cinturón de tres puntos: Klick 3.8 ¡A partir del grupo 2 ya no se debe poner la silla en posición reclinada! 1651F-4-00/1 Siente el niño en la silla e introduzca el cinturón de cadera del cinturón de tres puntos en las guías delanteras. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír claramente un clic. Inserire la cintura obliqua nella guida che si trova sul poggiatesta. Introduzca el cinturón diagonal en las guías en el reposacabezas. 3.9 1652F-4-01/1 Capitolo 4 – Uso Capítulo 4 – Manejo I E 7075-4-01/1 4.1 Staccare il rivestimento: Staccare dapprima il rivestimento dai bottoni della fodera del sedile, dello schienale e del poggiatesta. Ora il rivestimento si lascia staccare facilmente. Il rivestimento si lascia staccare solo dopo aver smontato interamente il sistema di cinture. 4.1 Retirar la funda: En primer lugar, desabroche la funda en la parte de la cabeza, del respaldo y del asiento. Ahora, la funda se puede retirar fácilmente. La retirada de la funda es posible solamente después de haber desmontado el sistema de cinturones de seguridad. 4.1 1648-4-07/1 Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones I E 1725-4-04/1 5.1 Informazioni di sicurezza Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3, assicurarsi che la cinghia sia correttamente posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della guida della cinghia. 5.1 Instrucciones de seguridad Independientemente si se usa en el grupo 1 o en el grupo 2 + 3, debe procurar que el cinturón esté correctamente emplazado en aquellos puntos que soportan peso. El dispositivo de cierre del cinturón debe estar situado siempre por debajo de la guía del cinturón. 5.1 1649-4-03/1 Il seggiolino per bambini può essere utilizzato esclusivamente all’interno di veicoli dotati di cinture automatiche a tre punti approvate ai sensi della norma ECE-ONU n° 16 o di altre norme comparabili. La silla de seguridad sólo es apta para su uso en vehículos equipados con cinturones automáticos de tres puntos según la norma UN- ECE nº 16 u otras normas similares. Fissare sempre il seggiolino all’interno del veicolo seguendo le istruzioni di montaggio, anche quando non viene utilizzato. Un seggiolino non fissato può ferire altri occupanti dell’auto già nel caso di una frenata d’emergenza. La silla se ha de fijar siempre según las instrucciones de instalación, aunque no se utilice la silla. Una silla que no esté bien sujeta puede producir daños a los ocupantes del vehículo en caso de frenados de emergencia. Montare il seggiolino in modo tale che non venga intrappolato dai sedili anteriori o dalle portiere. Fijar la silla de tal modo que no quede obstaculizada por los asientos delanteros o las puertas del vehículo. Al seggiolino non devono essere apportate modifiche. Seguire scrupolosamente le istruzioni di montaggio ed uso per escludere pericoli durante il trasporto del bambino. No se debe modificar la silla y se han de seguir las instrucciones de montaje e instalación cuidadosamente. De otro modo existiría el peligro que el niño sufra daños durante el transporte. Assicurarsi sempre che le cinture non siano attorcigliate o incastrate e che siano ben tese. Los cinturones no deben estar torcidos ni enclavados y tienen que estar bien tensados. In seguito ad un incidente, il seggiolino deve essere sostituito e revisionato presso il produttore. Después de un accidente se tiene que remplazar la silla y ésta se debe examinar en fábrica. Obsah Spis treści Vážení rodiče, blahopřejeme Vám! Věrni naší zásadě „protože Vám Vaše dítě za to stojí“ jste se rozhodli pro vysoce kvalitní výrobek firmy RECARO. Je naší povinností zajistit Vám vysokou bezpečnost, tu nejlepší ergonomii, aktuální design, pohodlí a nevyšší kvalitu. Tyto nároky klade firma RECARO na veškeré dětské sedačky a autosedačky, které jsou testovány podle přísných norem automobilového průmyslu. Vždy šastnou cestu Vám přeje RECARO Child Safety GmbH & Co. KG! CZ PL 2226-4-06/1 Drodzy Rodzice, gratulujemy wyboru naszego produktu! Zgodnie z dewizą ˝bo moje dziecko jest tego warte˝ zdecydowali się Państwo na produkt wysokiej jakości marki RECARO. Zachowanie wysokiego poziomu bezpieczeństwa i ergonomii, oferowanie nowoczesnego wzornictwa, komfortu i najwyższej jakości to dla nas obowiązek. W wyniku tego przykładowo tylko w przypadku RECARO wszystkie foteliki dla dzieci oraz foteliki samochodowe są badane na postawie surowych wymogów przemysłu samochodowego. RECARO Child Safety GmbH & Co. KG życzy Państwu bezpiecznej podróży! Obsah Treść Rozdział Montáž sedačky skupiny 1 Montaż fotelika grupy 1 1 Zamocowanie fotelika pasem trzypunktowym 1.1 – 1.5 Przypasanie dziecka grupy 1 2 Upevnění sedačky tříbodovým pásem Připoutání dítěte skupiny 1 Obsluha pásového systému Výškové nastavení pásů Nastavení polohy v leže Montáž sedačky skupiny 2+3 Před montáží Připoutání sedačky a dítěte tříbodovým pásem Používání Sejmutí potahu Pokyny Bezpečnostní pokyny Všeobecné pokyny Záruka Obsługa systemu pasów 2.1 – 2.6 Ustawienie wysokości pasów 2.7 – 2.8 Ustawianie pozycji spoczynkowej 2.9 Montaż fotelika grupy 2 + 3 3 Przed montażem Mocowanie fotelika i dziecka pasem trzypunktowym 3.1 – 3.7 3.8 – 3.10 Użytkowanie 4 Zdejmowanie pokrycia 4.1 Wskazówki 5 Wskazówki bezpieczeństwa Wskazówki ogólne Gwarancja 5.1 5.2 5.3 Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 CZ PL 1729-4-08/1 Dětská autosedačka Young Sport pro věkové skupiny 1,2 a tělesnou hmotnost 3, 9 – 36 kg, pro upevnění tříbodovým bezpečnostním pásem, se samostatným systémem pětibodového bezpečnostního pásu pro upevnění dítěte pro skupinu 1. Zkoušena a schválena dle ECE 44/04 při čelním nárazu při 50 km/h. Dětskou autosedačku lze použít na všech sedačkách ve vozidle, směřujících ve směru jízdy, které jsou vybaveny tříbodovým bezpečnostním pásem. Fotelik samochodowy Young Sport dla grup wiekowych 1,2 i 3, masy ciała 9 - 36 kg, do mocowania za pomocą pasa trzypunktowego w pojeździe, z oddzielnym pięciopunktowym systemem pasów do przypinania dziecka grupy wiekowej 1. Sprawdzony i certyfikowany według normy ECE 44/04 przy uderzeniu czołowym przy prędkości 50 km/h. Fotelik samochodowy może być używany na wszystkich miejscach skierowanych do przodu w pojeździe, które posiadają pas trzypunktowy. 1.1-1.5 1 1673-4-04/1 1 Připevnění sedačky tříbodovým bezpečnostním pásem 2 Otevřete přezku bezpečnostního pásu. K tomu odklopte páku na vnější straně (1). Přezka bezpečnostního pásu se potom otevře samočinně (2). 1.1 - 1.5 Mocowanie fotelika za pomocą pasa trzypunktowego 1.1 7023-4-02/1 Otworzyć klamrę pasa. Wcisnąć dźwignię na stronie zewnętrznej (1). Klamra pasa otwiera się samoczynnie (2). Tříbodový pás úplně vytáhněte, nadzdvihněte potah podhlavníku a protáhněte pás za potahem. Proszę wyciągnąć pas trzypunktowy, podnieść pokrycie zagłówka i przeprowadzić pas za pokryciem. 1.2 1638-4-04/1 Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 CZ PL 1730-4-08/1 Zavřete potom zámek bezpečnostního pásu se slyšitelným cvaknutím a vložte pánevní pás tříbodového pásu kolem červených předepínačů pásu do zadních vedení. Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć kliknięcie i włożyć pas biodrowy pasa trzypunktowego do tylnych prowadnic przekładając go przez czerwone napinacze pasa. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Napněte nejdříve pánevní pás (1) a potom diagonální pás (2). Napiąć najpierw pas biodrowy (1) a następnie pas poprzeczny (2). 1 1.4 Diagonální pás (3) vložte do přezky bezpečnostního pásu a přezku (4) zavřete se slyšitelným cvaknutím (5). Potom dopněte pás ještě jednou, aby bylo zaručeno optimální upevnění dětské sedačky. K tomu vytáhněte jednoduše bezpečnostní pás z přezky ve směru k navijáku pásů Vašeho vozidla a dopněte přitom pánevní a diagonální pás. Włożyć pas poprzeczny w klamrę pasa (3) i zamknąć klamrę (4) tak, by usłyszeć kliknięcie (5). Następnie pas jeszcze raz naprężyć, aby zapewnić optymalne zamocowanie fotelika. W tym celu po prostu wyciągnąć pas z klamry pasa w kierunku zwijacza pasa w samochodzie i naprężyć przy tym pas biodrowy i pas poprzeczny. 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 1731-4-06/1 2.1-2.6 Obsluha pásového systému Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor (1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za ramenní pásy (2). 2 2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz centralny (1) nacisnąć do dołu, trzymać go w pozycji naciśniętej i pociągać na dole za pasy ramieniowe (2). 1 2.1 1661-4-04/1 Stisknutím červeného tlačítka ve směru šipky otevřete zámek. Otworzyć zamek wciskając czerwony przycisk w kierunku strzałki. 2.2 7729-4-00/1 Pásy odložte stranou. Proszę odłożyć pasy na zewnątrz. 2.3 1660-4-04/1 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 1732-4-05/1 Posate dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte ramenní pásy. Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy ramieniowe. 2.4 1 Zamkněte zámek tím, že přisunete oba dva jazýčky k sobě (1) a se slyšitelným zacvaknutím je necháte zaskočit do zámku (2). Zamknąć zamek zsuwając do siebie oba języczki (1) i zaciskając je przy słyszalnym kliknięciu w zamku (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Napněte pásy zatažením za centrální pás ve směru šipky. Bezpečnostní pásy by měly těsně přiléhat. Naprężyć pasy pociągając pas centralny w kierunku strzałki. Pasy powinny ciasno przylegać. 2.6 1659-4-04/1 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 7062-4-01/1 2.9 Nastavení klidové polohy Dětskou sedačku lze otočením stavěcí rukojeti ve směru šipky uvést do klidové polohy. Pozor! Jakmile je interní systém pásů dětské sedačky vymontován (od použití pro skupinu 2) nesmí se již klidová poloha používat. 2.9 Ustawianie na pozycję spoczynkową Fotelik można poprzez przekręcenie uchwytu regulacyjnego w kierunku strzałki ustawić na pozycji spoczynkowej. Uwaga! Jeśli tylko system pasów fotelika zostanie zdemontowany (od użycia dla grupy 2) nie wolno używać pozycji spoczynkowej. 2.9 1644-4-04/1 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1734-4-09/1 3.1 – 3.7 Před montáží: Odebrané díly Odebrané díly prosím pečlivě uskladněte pro pozdější použití! 3 Odstraňte integrovaný systém bezpečnostních pásů. Odeberte koncový kus (1). Stlačte centrální nastavovač (2) dolů, podržte jej stlačený a vytáhněte pás (3) dozadu ven. 2 3.1 - 3.7 Przed montażem: Prosimy starannie przechowywać zdemontowane części w celu późniejszego ich wykorzystania! Usunąć zintegrowany system pasów. 1 3.1 1654-4-06/1 Zdjąć końcówkę (1). Wcisnąć centralny element regulacyjny (2) na dół, przytrzymać wciśnięty i wyciągnąć pas (3) do tyłu. Vytáhněte ramenní pásy směrem dopředu. Proszę wyciągnąć pasy ramieniowe do przodu. 3.2 1655-4-04/1 Nastavte opěrku hlavy do nejvyšší polohy a povolte hvězdicový šroub. Vytáhněte vratnou trubku trochu dolů a odeberte ramenní pásy. Následně odstraňte vratnou trubku. Ustawić zagłówek na najwyższą pozycję i zwolnić śrubę gwiazdową. Pociągnąć rurkę kierującą trochę na dół i zdjąć pasy barkowe. Następnie usunąć rurkę kierującą. 3.3 2274F-4-03/1 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 Sejměte částečně potah sedačky a vytáhněte pánevní pásy z pláště. CZ PL 1735-4-09/1 3 1 Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy biodrowe z konstrukcji łupinowej. 2 3.4 1647-4-07/1 Odpojte spodní desku z klipsů a otočte ji na stranu. Wyjąć płytę spodnią z zacisków i przekręcić ją na bok. 3.5 1645-4-05/1 Odstraňte z mezinožního pásu kovovou destičku a vytáhněte pás za zámek ze sedací plochy ven. Odłączyć płytę metalową od pasa krokowego i wyciągnąć pas z siedziska przy zamku. 3.6 1666F-4-00/1 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1736-4-05/1 Natočte spodní desku zpět a opět jí připojte klipsy. Przekręcić płytę spodnią z powrotem i ponownie ją zacisnąć. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Připnutí sedačky a dítěte tříbodovým bezpečnostním pásem: Klidová poloha se již od skupiny 2 nesmí použít! Posate dítě do sedačky a vložte pánevní pás tříbodového bezpečnostního pásu do předních vedení pásu. Zavřete zámek bezpečnostního pásu se slyšitelným cvaknutím. 3.8 - 3.10 Mocowanie fotelika i przypinanie dziecka za pomocą pasa trzypunktowego: Klick 3.8 Pozycji spoczynkowej nie można używać od grupy 2! 1651F-4-00/1 Dziecko posadzić w foteliku i przełożyć pas biodrowy pasa trzypunktowego przez przednie prowadnice pasów. Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć kliknięcie. Umístěte diagonální pás do drážky na podhlavníku. Proszę włożyć pas przekątny do prowadnicy na podgłówku. 3.9 1652F-4-01/1 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1737-4-03/1 Nastavte opěrku hlavy podle velikosti Vašeho dítěte dle postupu, popsaného k obr. 2.7. Bezpečnostní pás probíhá optimálně přes střed klíční kosti a ne příliš blízko podélně u krku dítěte. Dostosować wysokość zagłówka do wielkości dziecka, sposób postępowania jak na obrazku 2.7. Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka i nie leży za blisko przy szyi dziecka. 3.10 1653-4-01/1 Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki CZ PL 1740-4-10/1 5.3 Záruka 5.3 Gwarancja: Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní a materiálové nedostatky. Reklamační nároky mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo kupní datum. Záruka je omezena na dětské sedačky, s kterými bylo přiměřeně zacházeno a které jsou zaslány v čistém a řádném stavu. Udziela się gwarancji na wady produkcyjne i materiałowe na okres dwóch lat od dnia zakupu. Roszczeń gwarancyjnych można dochodzić tylko przy udokumentowaniu daty zakupu.Gwarancja ogranicza się do fotelików dziecięcych, które były właściwie używane oraz zostały odesłane w stanie czystym i porządnym. Záruka se nevztahuje na přirozené projevy opotřebení a škody způsobené nadměrným namáháním nebo škody způsobené nevhodným nebo nepřiměřeným používáním. Gwarancja nie obejmuje objawów zużycia naturalnego oraz szkód powstałych wskutek nadmiernej eksploatacji lub szkód będących wynikiem niewłaściwego lub nieodpowiedniego użytkowania. Látky: Všechny naše látky splňují vysoké požadavky co se stálobarevnosti týče. Přesto látky působením UV-záření blednou. Zde se nejedná o chybu materiálu, ale o normální známky opotřebení, za které nelze převzít záruku. Tekstylia: Wszystkie nasze tkaniny spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości kolorów. Tkaniny jednakże blakną pod wpływem działania promieni ultrafioletowych. W tym przypadku nie chodzi o wadę materiału, lecz o normalne objawy zużycia, za które nie może zostać przejęta gwarancja. Zámek: Funkční poruchy zámku pásů jsou většinou zapříčiněny znečištěním a nelze tak za ně převzít žádnou záruku. Zamek: Zakłócenia działania na zamku pasa spowodowane są przeważnie zanieczyszczeniami, które nie są objęte prawami gwarancyjnymi. Ochrana Vašeho vozidla Ochrona pojazdu Upozorňujeme na to, že při používání dětských sedaček nelze vyloučit poškození sedadel ve vozidle. Bezpečnostní směrnice ECE R44 vyžaduje pevnou montáž sedačky. Z tohoto důvodu doporučujeme, abyste svá sedadla ve vozidle vhodným způsobem chránili (např. RECARO Car Seat Protector). Společnost RECARO Child Safety GmbH & Co. KG anebo její prodejci neručí za případné škody na čalounění vozidla. Wskazujemy na fakt, że przy użytkowaniu fotelików samochodowych nie można wykluczyć uszkodzenie siedzeń pojazdu. Dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa ECE R44 wymaga trwałego montażu. Należy przedsięwziąć odpowiednie środki mające na celu ochronę siedzeń pojazdu (np. RECARO Car Seat Protector). Firma RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oraz jej dystrybutorze nie odpowiadają za potencjalne uszkodzenia siedzeń pojazdów. V případě jakýchkoliv dotazů nás neváhejte kontaktovat na níže uvedeném telefonním čísle nebo e-mailové adrese. Telefon: +49 (0)9255/7766 E-Mail: [email protected] W razie pytań można do nas zadzwonić lub napisać na adres e-mail: Telefon: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] Оглавление Kazalo RUS Уважаемые папы и мамы! Поздравляем Вас с покупкой! Руководствуясь нашим общим принципом: «Ваш ребенок достоин этого», Вы выбрали высококачественное изделие фирмы «РЕКАРО». Наивысшими прерогативами нашей работы являются высокая надежность, стильный дизайн, комфорт и наивысшее качество. Так, только фирма «РЕКАРО» производит все свои детские кресла согласно нормам, действующим в отношении автомобильных сидений, и подвергает их строгим проверкам, проводимым в соответствии со стандартами автомобильной промышленности. SLO 2227-4-06/1 Spoštovani starši, prisrčne čestitke! V skladu z geslom ˝Ker je moj otrok tega vreden!˝, ki je tudi naš moto, ste se odločili za kakovostni izdelek podjetja RECARO. Za naše dolžnosti smo si postavili dobro varnost, najboljšo ergonomijo, sodobno obliko, udobje in najvišjo kakovost. Le pri RECARU npr. vse otroške sedeže izdelamo po enakih strogih merilih kot avtomobilske sedeže in jih preizkusimo v skladu s strogimi zahtevami avtomobilske industrije. Srečno vožnjo vam vedno in povsod želi RECARO Child Safety GmbH & Co. KG za varnost otrok! «Экспертный центр по обеспечению безопасности детей РЕКАPО» желает Вас счастливого пути! Содержание Kazalo Установка сиденья группы 1 Vgradnja sedeža, 1. skupina otrok 1 Pritrditev sedeža s tritočkovnim varnostnim pasom 1.1 – 1.5 Крепление сиденья с помощью трехточечного ремня безопасности Пристегивание ремнем ребенка группы 1 Использование ремней безопасности Регулировка ремней безопасности по высоте Настройка положения покоя Установка сиденья группы 2+3 Перед установкой Пристегивание сиденья и ребенка с помощью трехточечного ремня безопасности Использование Снятие чехла Указания Указания по технике безопасности Общие указания Гарантийные условия Глава Poglavje Pripenjanje otroka 1. skupine 2 Nastavljanje sistema pasov Nastavitev višine pasov 2.1 – 2.6 Nastavitev položaja za mirovanje 2.7 – 2.8 2.9 Vgradnja sedeža, 2.+ 3. skupina otrok 3 Pred vgradnjo Pritrditev sedeža in pripenjanje otroka s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom 3.1 – 3.7 Uporaba 4 Snemanje prevlek 4.1 Opozorila 5 Varnostna opozorila Splošna opozorila Garancijske določbe 5.1 5.2 5.3 3.8 - 3.10 Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 RUS SLO 1742-4-07/1 Детское автомобильное сиденье Young Sport для возрастной группы 1,2 и 3, с массой тела 9 – 36 кг, для крепления ремнями безопасности с трехточечным креплением, с отдельной системой ремней безопасности с пятиточечным креплением для закрепления ребенка группы 1. Проверено и допущено к использованию в соответствии с нормой ECE 44/04 при лобовом столкновении на скорости 50 км/ч. Детское сиденье может использоваться на всех сиденьях автомобиля, обращенных вперед и оборудованных ремнями безопасности с трехточечным креплением. Otroški avtomobilski sedež Young Sport za starostne skupine 1, 2 in 3 od 9 do 36 kg telesne teže za pritrditev v vozilu s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom in z ločenim pettočkovnim pasom za pripenjanje otroka skupine 1. Preizkušen in atestiran pri čelnem trčenju s hitrostjo 50 km/h v skladu z uredbo ECE 44/04. Otroški sedež se lahko uporablja na vseh naprej obrnjenih sedežih v vozilu, ki so opremljeni s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. 1 1673-4-04/1 1 1.1 - 1.5 Закрепление сиденья с помощью ремня безопасности с трехточечным креплением 2 Откройте зажим ремня безопасности. Для этого нажмите на рычаг на внешней стороне (1). После этого ремень безопасности откроется автоматически (2). 1.1 - 1.5 Pritrditev sedeža s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom 1.1 Odprite zaponko na pasu, tako da pritisnete vzvod na zunanji strani (1). Zaponka se nato odpre samodejno (2). 7023-4-02/1 Вытяните трехточечный ремень наружу, приподнимите чехол подголовника и проведите ремень позади чехла. Izvlecite tritočkovni avtomobilski varnostni pas, dvignite prevleko naslonjala oz. opore za glavo in pas speljite pod prevleko na drugo stran. 1.2 1638-4-04/1 Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 RUS SLO 1743-4-07/1 Закройте замок ремня безопасности со слышимым щелчком и вставьте поясной ремень безопасности, пропустив его через красные натяжители ленты ремня безопасности, в задние направляющие. S slišnim klikom zaprite ključavnico varnostnega pasu in vodoravni del tritočkovnega avtomobilskega varnostnega pasu ob rdečih napenjalnikih pasu položite v zadnji vodili. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Натяните сначала поясной (1), а затем диагональный плечевой ремень безопасности (2). Najprej izravnajte vodoravni (1), nato pa še diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu (2). 1 1.4 Вложите диагональный плечевой ремень безопасности в зажим (3), и закройте зажим (4) со слышимым щелчком (5). После этого еще раз дополнительно натяните ремень, чтобы обеспечить оптимальную фиксацию детского сиденья. Для этого просто потяните ремень от зажима в направлении механизма втягивания ремня безопасности Вашего автомобиля, при этом дополнительно натяните поясной и диагональный плечевой ремень безопасности. Diagonalni del pasu položite v zaponko na pasu (3) in zaponko (4) s slišnim klikom (5) zaprite. Nato pas še enkrat napnite, da bo otroški sedež optimalno pritrjen. To storite tako, da pas enostavno potegnete stran od zaponke proti navijalu pasu v vozilu in pri tem vodoravni in diagonalni pas napnete in izravnate. 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1744-4-06/1 2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности: Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1) вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые ремни (2). 2 2.1 - 2.6 Nastavljanje sistema pasov Pasove v varnostnem sistemu podaljšate tako, da sredinsko premikalo (1) potisnete navzdol, ga držite pritisnjenega in nato spodaj potegnete oz. vlečete za ramenska pasova (2). 1 2.1 1661-4-04/1 Откройте замок, нажав на красную кнопку по направлению стрелки. S pritiskom na rdeč gumb v smeri puščice odprite ključavnico pasu. 2.2 7729-4-00/1 Уложите ремни снаружи. Pasova odložite na zunanji strani sedeža. 2.3 1660-4-04/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1745-4-06/1 Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка через плечевые ремни. Položite otroka v sedež in mu roke na obeh straneh položite skozi ramenska pasova. 2.4 1662-4-05/1 1 Закройте замок, сдвинув оба язычка (1), и введите их в замок со слышимым щелчком (2). Ključavnico zaprite, tako da oba sestavna dela potisnete enega v drugega (1) in ju s slišnim klikom potisnete v ključavnico, da zaskočita (2). 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Натяните ремни, потянув центральный ремень по направлению стрелки. Ремни должны плотно прилегать. Vse dele pasu napnite, tako da osrednji pas potegnete v smeri puščice. Pasovi se morajo tesno prilegati telesu otroka. 2.6 1659-4-04/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1746-4-03/1 2.7 – 2.8 Регулирование высоты ремней: Ослабьте систему пристегивания ремнями безопасности. Потяните за желтую кнопку фиксатора и установите подголовник в следующее положение. Внимание! Перед первой регулировкой высоты подголовника уберите сначала уменьшители, а затем проверьте, необходимо ли еще выполнять регулирование высоты. Для того чтобы убрать уменьшитель, откройте нажимные кнопки на задней стороне уменьшителя и вытяните его из ремня и замка ремня. 2.7 – 2.8 Nastavitev pasov po višini: 2.7 2273F-4-01/1 Sistem pasov zrahljajte. Potegnite rumen zaskočni gumb in oporo za glavo prestavite v naslednji zaporedni položaj. Pozor! Pred prvim nastavljanjem opore za glavo najprej odstranite sedežno podlogo in preverite, ali je nastavitev višine sploh treba spreminjati. Sedežno podlogo odstranite tako, da odpnete sprijemalne gumbe na zadnji strani sedežne podloge in podlogo potegnete stran od mednožnega pasu in ključavnice pasu. Плечевые ремни безопасности должны проходить так, как показано на рисунке рядом. Направляющая ремней никогда не должна быть расположена ниже плеча ребенка. Ramenska pasova morata biti speljana, kot prikazuje slika. Pasova ne smeta biti nikoli speljana nižje od ramen otroka. 2.8 1643-4-00/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 7064-4-01/1 2.9 Регулирование положения отдыха Детское сиденье можно переставить в положение отдыха, повернув ручку настройки по направлению стрелки. Внимание! Если внутренняя система пристегивания ремнями безопасности демонтирована (при использовании для группы 2), положение отдыха больше нельзя использовать. 2.9 Nastavitev položaja za ležanje Otroški sedež v položaj za ležanje prestavite tako, da nastavljalni gumb obrnete v smeri puščice. Pozor! Ko je iz otroškega sedeža demontiran vanj vgrajen sistem pasov (ko se sedež uporablja za skupino 2 ali višjo), se položaj za ležanje ne sme več uporabljati. 2.9 1644-4-04/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1747-4-08/1 3.1 – 3.7 Перед установкой: Бережно сохраняйте извлеченные детали для дальнейшего использования! 3 Извлеките интегрированную систему пристегивания ремнями безопасности. Снимите наконечник (1). Нажмите центральный регулятор (2) вниз, удерживайте его нажатым и вытяните ремень (3) назад. 3.1 – 3.7 Pred vgradnjo: Vse odstranjene dele skrbno shranite za kasnejšo uporabo! 2 1 3.1 Odstranitev vgrajenega sistema pasov: Snemite končni del (1). Sredinsko nastavljalo (2) potisnite navzdol, ga držite pritisnjenega in pas (3) izvlecite proti zadnji strani. 1654-4-06/1 Вытяните плечевые ремни наружу в направлении вперед. Ramenska pasova izvlecite, tako da ju potegnete naprej. 3.2 1655-4-04/1 Установите подголовник в самое верхнее положение и ослабьте винт грибковой ручки. Немного вытяните поворотную трубу вниз и снимите плечевые ремни. Затем извлеките поворотную трубу. Oporo za glavo prestavite v najvišji položaj in odvijte zvezdast vijak. Ročico na zadnji strani sedeža nekoliko izvlecite in snemite ramenska pasova. Nato omenjeno ročico odstranite. 3.3 2274F-4-03/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 По частям снимите чехол сиденья и вытяните нижние ремни из корпуса поддона. RUS SLO 1748-4-07/1 3 1 Prevleko otroškega sedeža delno snemite in vodoravna pasova izvlecite iz vodil. 2 3.4 1647-4-07/1 Извлеките из зажимов нижнюю пластину и отверните ее набок. Odstranite ploščo na dnu sedeža in jo obrnite na stran. 3.5 1645-4-05/1 Извлеките металлическую пластину из ремня, а затем вытяните ремень в области замка по направлению от поверхности сиденья. Iz mednožnega pasu izvlecite kovinsko ploščo in pas za ključavnico potegnite stran od sedežne površine in ga izvlecite. 3.6 1666F-4-00/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1749-4-04/1 Поверните нижнюю пластину назад и закрепите ее зажимами. Ploščo na dnu sedeža obrnite nazaj in jo namestite na njeno mesto. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Пристегивания сиденья и ребенка ремнем безопасности с трехточечным креплением: Начиная с группы 2, положение отдыха больше нельзя использовать! Посадите ребенка на сиденье и вставьте поясной ремень безопасности с трехточечным креплением в переднюю направляющую ремня. Закройте замок ремня со слышимым щелчком. 3.8 – 3.10 Pripenjanje sedeža in otroka s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom: Položaj za ležanje se od skupine 2 naprej ne sme več uporabljati! Klick 3.8 1651F-4-00/1 Otroka položite v sedež in vodoravni del tritočkovnega avtomobilskega varnostnega pasu položite v prednji vodili za pas. Nato ključavnico pasu zaprite s slišnim klikom. Вложите диагональный ремень в направляющую возле подголовника. Diagonalni pas vtaknite v vodilo na opori za glavo. 3.9 1652F-4-01/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1750-4-03/1 Отрегулируйте подголовник по росту Вашего ребенка, как описано на рис. 2.7. Оптимально ремень должен проходить посередине ключицы и не слишком близко к шее ребенка. Oporo za glavo nastavite glede na višino otroka. Kako to storite, je opisano pri sliki 2.7. Optimalni položaj pasu je čez sredino ključnice, ne preblizu otrokovega vratu. 3.10 1653-4-01/1 Глава 4 – Использование Poglavje 4 – Uporaba RUS SLO 7065-4-02/1 4.1 Снятие чехла: Сначала отстегните чехол от мягких пуговиц в верхней, задней и нижней частях сиденья. Затем можно просто снять чехол. Снятие чехла возможно только при демонтированной системе пристегивания ремнями безопасности. 4.1 Snemanje prevleke: Najprej prevleko na vzglavju, hrbtu in sedežu odpnite z gumbov na blazini. Nato lahko prevleko enostavno snamete. Prevleko je mogoče sneti le, ko je odstranjen sistem pasov. 4.1 1648-4-07/1 Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila RUS SLO 1753-4-11/1 5.3 Гарантийные условия 5.3 Garancijske določbe Д ается гарантия на дефекты материала и изготовления в течение двух лет с момента покупки. Претензии принимаются только при предъявлении доказательства даты покупки. Гарантия распространяется только на детские сиденья, которые эксплуатировались надлежащим образом и были присланы назад в чистом и аккуратном состоянии. Гарантия не распространяется на проявления естественного износа и повреждения, вызванные чрезмерными нагрузками, а также повреждения, вызванные использованием не по назначению или ненадлежащим использованием. Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske oz. garancijske zahtevke je mogoče uveljavljati le ob predložitvi dokazila o datumu nakupa. Garancija je omejena na pravilno uporabljane sedeže, vrnjene (dostavljene) v čistem in urejenem stanju. Текстильные изделия: Все наши ткани отвечают высоким требованиям в отношении стойкости окраски. Однако ткани выгорают под воздействием Уф излучения. При этом речь идет не о дефекте материала, а о проявлении естественного износа, на которое не распространяется гарантия. Tekstilni materiali: Vso naše blago izpolnjuje visoke standarde glede obstojnosti barv. Kljub temu tkanine zaradi UV žarkov zbledijo. Pri tem ne gre za napake na materialu, ampak za znake običajne obrabe, za katero ni mogoče prevzeti garancije. Замок: Функциональные нарушения замка ремня в большинстве случаев связаны с загрязнениями, на которые гарантия не распространяется. Ključavnica: vzrok za napake pri delovanju ključavnice pasu je največkrat umazanija, za katero prav tako ni mogoče prevzeti nobenega jamstva. Защита автомобиля Zaƒßita vozila Обращаем внимание на то, что при использовании автомобильных детских сидений нельзя исключить повреждение автомобильных сидений. Согласно директиве по безопасности ЕСЕ R44 требуется неподвижный способ монтажа. Примите подходящие меры по защите сидений Вашего автомобиля (например, RECARO Car Seat Protector). Компания RECARO Child Safety GmbH & Co. KG или ее дилеры не несут ответственности за возможные повреждения сидений автомобиля. Opozoriti vas ®elimo, da pri uporabi otroƒkih sede®ev ni mogoße izkljußiti poƒkodb sede®ev v vozilu. Varnostna direktiva ECE R44 predpisuje fiksno monta®o. Prosimo, da sede®e v svojem vozilu ustrezno zaƒßitite (npr. RECARO Car Seat Protector). Podjetje RECARO Child Safety GmbH & Co. KG oz. njegovi zastopniki za eventualno ƒkodo na sede®ih vozila ne prevzemajo odgovornosti. Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, связывайтесь с нами по телефону или по электронной почте: Телефон: +49 (0) 9255/7766 Электронная почта: [email protected] Če imate kakršna koli vprašanja, nas pokličite ali nam napišite elektronsko sporočilo (e-mail). Telefon: +49 (0)9255/7766 E-pošta: [email protected] Garancija ne vključuje znakov naravne obrabe in škode, nastale zaradi prekomerne obremenitve in neprimerne ali nestrokovne uporabe.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

RECARO Young Sport Installation Instructions Manual

Categorie
Autostoel
Type
Installation Instructions Manual