Documenttranscriptie
®
PYROPEN Piezo
Betriebsanleitung - Mode d’emploi - Istruzioni per l’uso Operating Instructions - Instruktionsbok - Manual do utilizador
Gebruiksaanwijzing
D
Betriebsanleitung
2-5
F
Manuel d'Utilisation
6-9
I
Istruzioni per l'uso
10 - 13
Operating Instruction
14 - 17
S
Bruksanvisning
18 - 21
E
Instrucciones para el Manejo
22 - 25
Gebruiksaanwijzing
26 - 28
GB
NL
Never expose to heat
above 122°F
Keep and store
from children
Be sure flame is
completely out
after each use
1
1. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch.
Bei Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
1. Benutzen Sie kein Gerät, das Leck (Gasgeruch) oder schadhaft ist oder das nicht
ordnungsgemäß arbeitet.
2. Suchen Sie ein Leck nie mit einer Flamme sondern mit Seifenlauge.
3. Wenn Beschädigungen festgestellt wurden, darf das Gerät nicht benutzt werden
und der Tank nicht nachgefüllt werden.
4. Befüllen und lagern Sie das Gerät nicht in der Nähe von offenen Flammen,
Heizkörpern, Öfen oder brennbaren Stoffen.
5. Benutzen Sie nur nichtaromatisches Butangas gemäß.
6. Vergessen Sie nicht, das Gerät nach Gebrauch auszuschalten.
7. Gerät nur an gut belüfteten Orten und fern von Zündquellen oder entzündlichen
Gegenständen betreiben.
8. Vermeiden Sie das Fallenlassen des Geräts sowie harte Schläge.
9. Benutzen Sie bitte keine Ablagen, die für Lötkolben bestimmt sind. Dies kann das
Verbrennen des Werkzeugkörpers nach sich ziehen.
10. Lagern Sie das Gerät nicht unter direkter Sonneneinwirkung oder an Stellen, an
denen die Umgebungstemperatur 50°C bzw. 122°F überschreitet. Dies führt zu
Brand / Explosion durch Gasdruckanstieg.
11. Bewahren Sie das Gerät nicht in der Nähe der Windschutzscheibe in einem LKW
oder PKW auf.
12. FÜR KINDER UNERREICHBAR AUFBEWAHREN.
13. Halten Sie die Hände und brennbare Stoffe von der Auslassöffnung fern und
verschließen Sie das Gehäuse, um Verbrennungen oder Brand zu vermeiden.
Beim Zünden von Gesicht und Kleidung fernhalten.
14. Tauchen Sie das Gerät nicht ins Wasser.
15. Unternehmen Sie keine Versuche, das Gerät auf zu bohren, zu öffnen bzw. auseinander zu bauen. Nur für bestimmungsgemäße Zwecke benutzen, nicht
modifizieren oder manipulieren.
16. Gerät nur an gut belüfteten Orten und fern von Zündquellen oder entzündlichen
Gegenständen betreiben.
17. Reinigen Sie den Lötkolben mit keinen Reinigungsmitteln auf Alkoholbasis.
18. Vor Aufsetzen der Schutzkappe lassen Sie das Gerät abkühlen.
19. Reparaturen dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal oder Hersteller
durchgeführt werden.
20. Achten Sie bei Mitnahme von Lötwerkzeugen in Flugzeugen, auf die geltenden
Transportbestimmungen der Fluggesellschaft.
D
2. INBETRIEBNAHME
F
Lötspitzenhülse
Abluftöffnung
ACHTUNG: Öffnung freihalten.
Heißluftaustritt.
C
Fenster
D
Gas-Hauptventil Auf/Zu
A
Gasregelung zur
Regulierung der
Lötspitzentemperatur
B
Zündkopf
E
Rändelmutter
Griff mit eingebautem
Gasbehälter
Gas-Füllstands-Fenster
Gas-Nachfüllventil
G
Lötspitze oder
Heißluftdüse
2
Technische Daten
Länge einschließlich Lötkolbenspitze:
Gewicht einschließlich Gasfüllung:
Temperaturwerte Lötkolben:
Heißluftgebläse:
Brenndauer pro Füllung:
Füllmenge:
265 mm / 10 7/16 Zoll
126 g / 4.4 oz.
250°C - 500°C
650°C
4 Stunden, wenn der
Gaskontrollschalter auf 2 steht.
28 ml / 1.71 cu. Zoll
3. BENUTZUNG DER LÖTSPITZE
1.
Die Abluftöffnung der Lötspitze muss,
wie abgebildet, aufwärts gerichtet sein.
Zur Vermeidung von Verbrennungen oder
Feuer, Hände und brennbares Material
nicht in die Nähe der Abluftöffnung bringen.
2.
Kontrollschalter auf Position "2" einstellen. Gas EIN / AUS Schalter in "EIN" Stellung bringen. Bei niedrigen Temperaturen oder direkt nach dem Füllen
Schalter höher als "2" einstellen.
3
3.
4.
Zündknopf langsam eindrücken und
noch 3 Sekunden nach dem Klicken
festhalten.
Warten bis das Fenster rot wird, dann
den Knopf langsam loslassen. Bei Fehlzündung den Zündvorgang wie in 3.
beschrieben, wiederholen.
5.
6.
Temperatur der Spitze mit dem Gaskontrollschalter einstellen.
Zum Ausschalten den EIN / AUS Schalter
bis zum "Klick" in die "AUS" Stellung
bringen. (Gaskontrollschalter schaltet
sich nicht aus).
4. BENUTZUNG DER HEISSLUFTDÜSE
Brenner
E
G
Zur Entfernung der Lötspitze und der
Spitzenhülse die Rändelmutter lösen.
G
Lötspitze durch Heissluftdüse ersetzen.
Zündung ist die gleiche wie beim
Lötkolben.
5. GEBRAUCH DES ABLAGE-CLIPS
Clip kann auf jede Kante der Metallbox aufgesteckt werden. Äußere Laschen nach
innen.
Falsch
Richtig
6. GAS-FÜLLUNG (T005 16 160 99)
1. Original Weller Pyropen Gasfüllung benutzen
(oder ISO-Butan-Feuerzeuggas).
2. Hauptventil auf "OFF" stellen.
3. Pyropen mit Spitze nach unten festhalten.
Düse des Gasbehälters aufstecken und
Gasbehälter niederdrücken.
4. Der Tank des Pyropen ist gefüllt, sobald Gas
überströmt.
5. Pyropen waagerecht halten und Gasfüllstand
am Fenster ablesen.
7. FUNKTIONSFEHLERSUCHE
Zündet nicht
● Gasbehälter leer.
● Düse verstopft.
● Zu hoher oder niedriger
Gasdruck.
● Zündknopf löst sich zu
schnell
● Zündkerze verbraucht.
● Nachdem Zündknopf
losgelassen wurde, ist
keine Flamme zu sehen.
Spitze wird nicht heiß
● Verbrauchter Katalysator.
● Unzureichender Gasdruck.
● Verstopfte Düse.
● Nachfüllen
● Düse auswechseln
● Kontrollschalter niedriger
oder höher einstellen.
● "Benutzung der
Lötkolbenspitzen"
erneut lesen.
● Durch neuen Brenner
ersetzen.
● Zündung wiederholen.
Knopf LANGSAM eindrücken und wieder
loslassen.
● Durch neue Spitze
ersetzen.
● Mit Butangas nachfüllen
● Düse auswechseln.
Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, bringen Sie es zum nächsten
autorisierten Weller Kundenservice: www.weller-tools.com.
4
8. LÖTSPITZEN FÜR WELLER PYROPEN PIEZO
Ersatzteil-Nr.
1. 70-01-01
2. 70-01-02
3. 70-01-03
4. 70-01-04
5. 70-01-05
6. 70-01-06
7. 70-01-07
8. 70-01-08
9. 70-01-09
10. 70-01-10
11. 70-01-11
12. 70-01-12
13. 70-01-13
14. 70-01-14
Heißluftdüsen
Ersatzteil-Nr.
15. 70-01-50
16. 70-01-51
17. 70-01-52
18. 70-01-53
70-01-54
70-01-55
Bezeichnung
Nadelspitze
Meißelform
abgeschrägt ø 2 mm
abgeschrägt ø 3 mm
Nadelspitze extra schlank
abgeschrägt extra schlank
Pyramidenform
abgeschrägt ø 2 mm 35°
abgeschrägt ø 3 mm 35°
Nadelspitze gebogen
Meißelform, 8 mm breit
Kugelform, ø 3 mm
Meißelform, 5 mm breit
Spitzen-Adapter
(mit Gewinde M4 für Hot-knife
etc.) ø 8,4mm
Aussen ø
2,5
4,25
5,7
8,0
Innen ø
1,59
3,3
4,9
7,4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15 - 18
Reflektorvorsatz für
Schrumpfarbeiten, Radius 8 mm
Reflektorvorsatz für
Schrumpfarbeiten, Radius 6 mm
9. ENTSORUNG
Entsorgen Sie ausgetauschte Geräteteile, Filter oder alte Geräte gemäß den Vorschriften
Ihres Landes.
Technische Änderungen vorbehalten!
Die aktualisierten Betriebsanleitungen finden Sie unter www.weller-tools.com.
5
1. REMARQUES IMPORTANTES CONCERNANT
LA SÉCURITÉ
Avant la mise en service du fer à souder, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi
ainsi que les recommandations de sécurité ci-jointes. Le non-respect des consignes de
sécurité peut présenter un danger mortel. Le fabricant décline toute responsabilité en cas
d’utilisation non conforme à ce mode d’emploi, ou en cas de modifications de la part du
client, non autorisées explicitement.
1. N'utiliser aucun appareil présentant une fuite (odeur de gaz) ou un dommage ou
qui ne fonctionne pas correctement.
2. Ne jamais rechercher une fuite avec une flamme mais avec de la lessive.
3. Ne pas faire le plein de gaz ou bien stocker le gaz à proximité d’une flamme nue,
d’un radiateur, d’un fourneau ou de matériaux combustibles.
4. Utiliser uniquement du gaz butane non aromatique ainsi qu’il est recommandé par
le fabricant.
5. S’assurer que l’interrupteur est bien positionné vers le bas après usage.
6. Utiliser uniquement à l’air libre ou dans un endroit bien ventilé.
7. Utiliser l'appareil uniquement dans des endroits bien ventilés et à l'écart de toute
source d'étincelle ou d'objet inflammable.
8. Tenir les mains et toutes matières inflammables hors de portée de l’ouverture
d’échappement et du logement de l’embout, afin d’éviter tout risque de brûlures ou
d’incendie.
9. Ne pas utiliser de support destiné à un fer électrique. Ceci risquerait de brûler le
corps de l’outil.
10. Ne pas stocker sous la lumière directe du soleil ou dans un endroit où la température pourrait dépasser 40°C ou 140°F. Cela risquerait de provoquer un incendie ou
une explosion si la pression de gaz augmentait.
11. Ne pas stocker près du pare-brise, dans le coffre de la voiture.
12. Tenir hors de portée des enfants.
13. Ne pas utiliser de support destiné à un fer électrique. Ceci risquerait de brûler le
corps de l’outil.
14. Ne pas plonger dans l’eau.
15. Ne pas essayer de le démonter, de l’utiliser à un usage pour lequel il n’est pas
destiné, d’y apporter des modifications ni de l’ouvrir.
16. Ne pas percer ou ouvrir l'appareil.
17. Ne pas nettoyer le fer a souder avec un nettoyant à base d’alcool.
18. Les réparations doivent être effectuées uniquement parun professionnel agréé.
19. Respectez les consignes de transport applicables de la compagnie aérienne en cas
de transport d'outils de soudage dans l'avion.
20. Les réparations ne peuvent être effectuées que par du personnel autorisé ou par le
fabricant.
F
2. SPECIFICATIONS
F
Fourreau
Ouverture
d’échappement
ATTENTION: Ne
rien placer
davant cet orifice
C
Fenêtre
G
Panne à
souder ou
tuyère à
air chaud
D
Curseur principal
Manche reserd’ouverture du gaz
vouir de butane
A
Curseur de réglage de la
température de la panne
ou de la longueur de la
flamme
B
Fenêtre de contrôle du niveau du gaz
Buton d’allumage
liquide
E
Ecrou moleté
Spécifications
Longueur incluant la panne:
Poids incluant le gaz:
Températures:
Autonomie:
Capacité en gaz:
Soupape de recharge
de gaz
265 mm (10 7/16")
126 g / 4.4 oz.
Fer à souder 250° à 500°C,
Fer à air chaud 650°C
4 Heures sur position 2
280 cc (1.71 c.i.)
6
3. LE PYROPEN AVEC PANNE A SOUDER
1.
Assurez-vous que l'ouverture d'échappement de l'air chaud est en position
haute. Eloignez-en les mains et tout
matériau combustible afin d'éviter les
brulures ou le feu.
2.
Placez le curseur de réglage sur la position 2. Placez le curseur ON/OFF sur la
position "ON". Dans le cas où la température ambiante est basse ou après un
remplissage, mettre le curseur de réglage sur la position 2.
3.
4.
Poussez doucement le bouton d'allumage et le maintenez-le 3 secondes après
le "Clic".
Attendez que la fenêtre de contrôle
devienne rouge et relachez lentement le
bouton. Reprendre les opérations au
point 3, si le fer ne s'est pas allumé.
5.
6.
Réglez la température à l'aide du curseur
de contrôle de température.
Pour arrêter, placez le curseur ON/OFF
sur la position "OFF" jusqu'à l' encuquetage. (Le curseur de contrôle n'a pas de
position arrêt).
4. LE PYROPEN EN FER A AIR CHAUD
Torche
E
G
Pour retirer la panne à souder et la douille
pointue, desserrer l'écrou moleté.
7
G
Remplacer la panne à souder par une
buse à air chaud. L'allumage est le
même que pour le fer à souder.
5. COMMENT SE SERVIR DU SUPPORTFER
Monter le support sur un des bords de la boîte comme le montre l'illustration (la double
patte à l'intérieur, la patte simple à l'extérieur).
Incorrect
Correct
6. REMPLISSAGE DU RESERVOIR (T005 16 160 99)
1. Employez les recharges d'origine Weller-Pyropen,
ou du gaz ISO-butane utilisé pour le remplissage
des briquets.
2. Assurez-vous que le curseur se trouve bien en
position "OFF".
3. Placez l'outil avec la tête vers le bas, introduisez
la recharge à l'arrière et pressez celle-ci vers le bas.
4. Le réservoir de l'outil Pyropen est plein lorsqu'on
remarque un débordemente du butane.
5. Remettre le fer à l'horizontal pour contrôler par la
fenêtre le bon remplissage du réservoir.
7. EN CAS DE PANNE
Pas d’allumage
● Réservoir vide.
● Ejecteur obstrué.
● Pression trop élévee ou
trop basse.
● Bouton d’allumgae
relaché trop tôt.
● Système d’allumage
usé.
● Un léger bruit indique
que l’allumage ne s’est
pas amorcé.
● Le remplir avec du gaz.
● Le remplacer.
● Agir sur le curseur de
réglage.
● Relire le paragraph “Le
Pyropen avec panne à
souder.
.
● Remplacer le bruleur.
● Répéter l’opération et
relacher le bouton
lentement.
La panne ne chauffe pas ● Catalyseur usé.
● Remplacer la panne.
● Pression de gaz insuffisante. ● Remplir le réservoir.
● Ejecteur obstrué.
● Remplacer l’éjecteur.
Si un appareil ne fonctionne pas correctement, veuillez le ramener au service après-vente
agréé le plus proche www.weller-tools.com.
8
8. PANNE A SOUDER
No. de référence
1. 70-01-01
2. 70-01-02
3. 70-01-03
4. 70-01-04
5. 70-01-05
6. 70-01-06
7. 70-01-07
8. 70-01-08
9. 70-01-09
10. 70-01-10
11. 70-01-11
12. 70-01-12
13. 70-01-13
14. 70-01-14
Désignation
Conique
Tournevis
Oblique ø 2 mm
Oblique ø 3 mm
Fine conique
Oblique fine
En pyramide
Oblique à 35°, ø 2 mm
Oblique à 35°, ø 3 mm
Fine courbée
Tournevis, largeur 8 mm
Conique ø 3 mm
Tournevis, largeur 5 mm
Panne speciale avec
taraudage M4
Tuyeres a air chaud
No de référence ø ext.
15. 70-01-50
2,5
16. 70-01-51
4,25
17. 70-01-52
5,7
18. 70-01-53
8,0
70-01-54
70-01-55
ø int.
1,59
3,3
4,9
7,4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15 - 18
Reflecteur pour gaines thermo
rétractable, rayon 8 mm
Réflecteur pour gaines thermo
rétractables, rayon 6 mm
9. ELIMINATION DES DÉCHETS
Eliminez les pièces de l'appareil remplacées, les filtres ou les vieux appareils selon les
consignes en vigueur dans votre pays.
Sous réserve de modifications techniques !
Vous trouverez les manuels d'utilisation mis à jour sur le site
www.weller-tools.com.
9
1. NORME DI SICUREZZA IMPORTANTI
Por favor, lea atentamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad antes de
conectar el soldador. En caso de incumplir las normas de seguridad existe peligro de
muerte. El fabricante no se responsabiliza en caso de una utilización diferente a la
prevista en el manual de instrucciones ni en caso de modificación del aparato por
cuenta del usuario.
1. Non utilizzare apparecchi che presentino perdite (odore di gas) o danni, oppure non
correttamente funzionanti.
2. Non ricercare mai una perdita con una fiamma: utilizzare lisciva di sapone.
3. Utilizzare solo butano non aromatico come suggerito dal costruttore.
4. Assicurarsi di disinserire l’interruttore dopo l’impiego.
5. Utilizzarlo solo all’aperto o in ambienti ben ventilati.
6. Evitare cadute o scosse troppo forti.
7. Utilizzare l'apparecchio esclusivamente in luoghi ben aerati e lontano da fonti
d'innesco e da oggetti infiammabili.
8. Non cercare di smontarlo, usarlo in modo non appropriato, modificarlo o
manometterlo.
9. Non sistemarlo vicino al parabrezza o nel bagagliaio della vettura.
10. Per evitare i pericoli di fuoco o esplosioni quando la pressione del gas aumenta,
non sistemarlo sotto la luce solare diretta o in punti che superano 50 °C o 122 °F.
11. Per evitare bruciature o fuoco, tenere mani e combustibili lontano da valvole di
scarico e da carter ribaltabili.
12. Non immergerlo nell’acqua.
13. Non cercare di smontarlo, usarlo in modo non appropriato, modificarlo o
manometterlo.
14. Lasciarlo raffreddare prima di applicare il coperchio di protezione.
15. Verificare, prima dell’utilizzo, che gli utensili non siano danneggiati.
16. Non forare, né aprire l'apparecchio.
17. Non pulire il saldatoio con detergenti a base di alcool.
18. Qualora si trasportino utensili di saldatura a bordo di velivoli, attenersi alle
disposizioni di trasporto valide per la compagnia aerea.
19. Eventuali riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale
specializzato autorizzato.
20. Le riparazioni andranno effettuate esclusivamente da personale specializzato e
autorizzato, oppure dal costruttore.
I
2. DATI TECNICI
D Leva principale del
gas, APERTO / CHIUSO
F
Fermapunta
Apertura di scarico
ATTENTIONE:
Tenere libero e
pulito. Esce aira
calda.
A
Leva di regolazione del
flusso di gas e quindi per la regolazione della temperatura della punta o
della lunghezza della fiamma
B
Buton d’allumage
C
Finestrelle
G
Punta saldante (o
ugello per aira calda)
Dati Tecnici
Lunghezza (punta inclusa):
Peso (gas incluso):
Temperature:
Durata della carica:
Capacità massima serbatoio:
Impugnatura
contenente gas
butano
Finestra per il livello del gas
E
Ghiera zigrinata
Valvola di ricarica
265 mm (10 7/16")
126 g (4.4 oz)
Saldatore da 250° a 500 °C,
Eiettore aria calda 650°C
4 ore con la leva di controllo inposizione "2"
280 cc (1.71 c.i.)
10
3. COME USARE L’UTENSILE CON LE PUNTE SALDANTI
1.
Assicurarsi che l'apertura di scarico sia
rivolta verso l'alto come illustrato. Tenere
lontano dall'apertura di scarico mani o
materiali combustibili per evitare bruciature o combustioni improvvise.
2.
Posizionare la leva di regolazione nella
posizione "2" e successivamente l'interruttore ON/OFF nella posizione ON. A temperature basse, o immediatamente dopo la
ricarica, posizionare la leva di regolazione
in una posizione maggiore a "2".
3.
4.
Premere lentamente l'interruttore di
accensione e tenerlo premuto per tre
secondi dopo che avrete sentito il
"click".
Aspettare che le finestrelle diventiono
rosse e quindi rilasciare l'interruttore di
accensione lentamente. Se l'operazione di
accensione non dovesse dare risultato,
ripetere tutte le operazioni.
5.
6.
Regolare la temperatura della punta variando il flusso del gas per mezzo della
leva di regolazione.
Per spegnere l'utensile spostare l'interruttore ON/OFF in posizione "OFF" fino a
quando sentirete un "click". (Non è
necessario chiudere la leva di regolazione).
4. COME USARE L’UTENSILE CON UGELLI AD ARIA CALDA
Cannello
E
G
Per rimuovere la punta saldante e la relativa
boccola, allentare il dado zigrinato.
11
G
Sostituire la punta saldante con l'ugello
ad aria calda. L'accensione è identica a
quella del saldatore.
5. USO DEL SUPPORTO
Sistemare il supporto come illustrato nel disegno.
Falso
Giusto
6. BOMBOLETTA DI RICARICA (T005 16 160 99)
1. Usare bombolette di gas di ricarica originali Weller
Pyropen.
2. Assicurarsi che la leva del gas APERTO/CHIUSO sia
sulla posizione "OFF".
3. Impugnare il Pyropen in modo che la punta sia rivol
ta verso il basso e la valvola di riempimento verso
l'alto. Inserire l'ugello della bomboletta e premere.
4. Non appena il Pyropen è completamente carico, il
gas in eccesso uscirà fuori.
5. Tenere adesso l'utensile orizzontalmente e osserva
re attraverso l'apposita finestra la quantità di gas
inserita.
7. ANALISI DEGLI EVENTUALI DIFETTI
Mancata accensione
●
●
La punta non scalda
● Serbatoio vuoto.
● Eiettore ostruito.
Pressione del gas alta
o troppo bassa.
● Il pulsante di accensione
scatta troppo velocemente.
Dispositivo di accensione
consumato.
● Dopo il boom, rilasciato
il pulsante di accensione,
la fiamma non è accesa.
● Catalizzatore consumato.
● Pressione del gas
insuffisante.
● Eiettore ostruito.
● Riempire.
● Sostituire l’eiettore.
● Spostare la leva di comando nella positione minima o
massima.
● Rileggere “Come usare l’utensile con le punte saldanti
● Sostituire con uno nuovo.
● Pipetere l’opérazione rilasciando il pulsante di accensione più lentamente.
● Sostituire la punta.
● Riempire il serbatoio con
gas butano.
● Sostituire l’eiettore.
Se un apparecchio non funziona correttamente, si raccomanda di portarlo al più vicino Centro
Assistenza Clienti autorizzato www.weller-tools.com.
12
8. PUNTE SALDANTI
Codice
1. 70-01-01
2. 70-01-02
3. 70-01-03
4. 70-01-04
5. 70-01-05
6. 70-01-06
7. 70-01-07
8. 70-01-08
9. 70-01-09
10. 70-01-10
11. 70-01-11
12. 70-01-12
13. 70-01-13
14. 70-01-14
Descrizione
Conica
Cacciavite
Taglio sbieco ø 2 mm
Taglio sbieco ø 3 mm
Conica
Micro taglio sbieco
Pyramide
Taglio sbieco 35°, ø 2 mm
Taglio sbieco 35°, ø 3 mm
Curva conica
Cacciavite 8 mm
Testa arrotondata conica, ø 3mm
Cacciavite 5 mm
Punta adattore ø 8,4 mm (con
filetto M4, ad es per coltello a lame
calde)
Ugelli per aira calda
Codice
est. ø mm
15. 70-01-50
2,5
16. 70-01-51
4,25
17. 70-01-52
5,7
18. 70-01-53
8,0
70-01-54
70-01-55
int. ø mm
1,59
3,3
4,9
7,4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15 - 18
Ugello per termorestringenti, 8 mm
Ugello per termorestringenti, 6 mm
9. SMALTIMENTO
Provvedere allo smaltimento della parti dell'apparecchio sostituite, dei filtri o delle
vecchie apparecchiature nel rispetto delle normative vigenti nel proprio Paese.
Con riserva di modifiche tecniche.
Le istruzioni per l'uso aggiornate sono disponibili all'indirizzo
www.weller-tools.com.
13
1. IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Please read these Operating Instructions and the attached safety information carefully
prior to initial operation of the soldering iron. Failure to observe the safety regulations
results in a risk to life and limb. The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
1. Do not use any device which is leaky (gas odour) or is damaged or not in perfect
working order.
2. Never try to detect leaks with a naked flame. Use only soapy water.
3. If damage is found, the device must not be used and the tank must not be refilled.
4. Do not fill gas or store near open flame, heater, furnace or combustible materials.
5. Use only non-aromatic butane gas as recommended by the manufacturer.
6. Be sure to put switch down after use.
7. Operate the device only in well-ventilated areas and well away from ignition sources
or flammable objects.
8. Avoid dropping or causing a hard shock.
9. Do not use iron holder designed for the electrical iron. This may cause burning of tool
body.
10. Do not store under direct sunlight or anywhere that will exceed 50°C or 122°F.
This will cause fire / explosion as gas pressure become high.
11. Do not store near windshield, in trunk of car.
12. Keep out of reach of infants.
13. Keep hands and combustibles clear out of exhaust opening and tip housing to avoid
burns or fire. Keep well away from face and clothing when igniting.
14. Do not immerse in water.
15. Do not try to disassemble or misuse or alter or tamper.
16. Do not drill holes in or open the device.
17. Cool down before putting protective cap on.
18. Repairs are only to be performed by authorised specialist personnel.
19. Refer all repairs to authorised specialist personnel or the manufacturer.
20. Before taking soldering tools on board aircraft, always check the applicable transport
regulations specified by the airline company.
GB
2. TECHNICAL DATA
D
Gas OPEN / CLOSE
main lever
F
Tip housing
Hot air exhaust
hole
CAUTION: Keep
clear as hot air
comes out here
B
Ignition button
C
Window
G
Soldering tip (or hot
blow nozzle)
Specifications
Length incl. soldering tip:
Weight incl. gas filling:
Temperature values:
Burning time per gas filling:
Filling quantity:
E
Knurled nut
Handle containing butane gas
A
Control lever position for
adjusting gas flow and also
tip temperature
Gas level window
Gas refill-nozzle
265 mm / 10 7/16"
126 g / 4.4 oz.
Soldering iron 250° - 500°C / 482° - 932°F
Hot blow 650°C / 1202°F
4 hours with gas control lever set at 2.
28 cc / 1.71 cu. inch
14
3. HOW TO USE THE SOLDERING TIP
1.
Be sure the hot air exhaust opening is
positioned upward, as illustrated. Keep
hands and combustibles clear of exhaust
opening to avoid burns or fire.
2.
Set control lever to "2". Set gas ON/OFF
lever to "ON" position. In cold temperatures or immediately after gas filling set
lever higher than "2".
3.
4.
Push ignition button slowly and hold
three seconds after it clicks.
Wait until the window becomes red, then
release button slowly. If it fails to ignite,
repeat ignition process outlined under
stip 3 above.
5.
6.
Adjust tip temperatur with gas control
lever.
To turn off, slide the gas ON/OFF lever to
"OFF" position until it clicks. (Control
lever does not turn off).
4. HOW TO USE AS TORCH
Torch
E
G
G
To remove the soldering tip and tip Replace the soldering tip with the hot air nozzle.
The ignition system is the same as for the
receptacle, undo the knurled nut.
soldering iron.
15
5. HOW TO USE THE IRON HOLDER
Put accessory on any box edge as illustrated (one larger nail of holder comes outside of
box and two nails inside).
Wrong
Correct
6. GAS FILLING (T005 16 160 99)
1. Use original Weller Pyropen gas (or ISO-butangas for cigarette lighters).
2. Be sure the gas OPEN/CLOSE lever is at "OFF"
osition.
3. Hold the Pyropen handle with tip pointing
downward, refill nozzle in upright position.
Insert nozzle of gas container and press down.
4. As soon as the Pyropen is filled, gas will over
flow.
5. Hold the tool horizontal and see the window to
read LP gas volume inside.
7. TROUBLE SHOOTING
Does not light
● Empty tank.
● Clogged ejector.
● Gas pressure too high
or too low.
● Ignition button released
too fast
● Ignition plug used-up
● Boom after releasing
ignition button shows
no flame-off.
● Refill.
● Replace with new ejector
● Slide control lever to lower
or higher position.
● Read “How to use the
soldering tip" again.
● Replace with new burner
● Repeat ignition.
Pushing and releasing
button SLOWLY.
Tip does not heat up
● Used-up catalyst.
● Insufficient gas pressure.
● Clogged ejector.
● Replace with new tip.
● Refill with butane gas.
● Replace with new ejector.
If your device ceases to function correctly, take it to your nearest authorised customer
service centre www.weller-tools.com
16
8. SOLDERING TIPS
Part-No.
1. 70-01-01
2. 70-01-02
3. 70-01-03
4. 70-01-04
5. 70-01-05
6. 70-01-06
7. 70-01-07
8. 70-01-08
9. 70-01-09
10. 70-01-10
11. 70-01-11
12. 70-01-12
13. 70-01-13
14. 70-01-14
Description
Tapered needle
Chisel
2 mm ø spade
3 mm ø spade
Tapered needle
Micro spade
Tapered pyramid
2 mm ø 35° spade
3 mm ø 35° spade
Offset tapered needle
High powered chisel, 8mm width
High powered round head needle,
3mm ø
High powered long taper , 5 mm w
Tip adaptor 8.4 mm (threat M4)
Hot blow nozzles
Part-No. Outside ø
15. 70-01-50 2,5
16. 70-01-51 4,25
17. 70-01-52 5,7
18. 70-01-53 8,0
70-01-54
70-01-55
Inside ø
1,59
3,3
4,9
7,4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15 - 18
Shrinking attachment,
radius 8 mm
Shrinking attachment
radius 6 mm
9. DISPOSAL
Dispose of replaced equipment parts, filters or old devices in accordance with the rules
and regulations applicable in your country.
Subject to technical alterations and amendments!
See the updated operating instructions at www.weller-tools.com.
17
1. VIKTIGA SÄKERHETSINSTRUKTIONER
Före idrifttagningen av lödkolven skall denna bruksanvisning samt bifogade säkerhetsanvisningar läsas igenom noggrannt. När säkerhetsföreskrifterna inte följs kan fara för
liv och lem uppstå. För andra användningar än de som beskrivs i bruksanvisningen
samt vid egenmäktiga förändringar övertar tillverkaren inget ansvar.
1. Använd aldrig en apparat som läcker (gaslukt), är skadad eller som inte fungerar
som den ska.
2. Lokalisera aldrig läckor med en låga, utan altid med såpvatten.
3. Om verktyget är skadat får det inte användas och tanken får inte fyllas på.
4. Fyll inte på gas eller förvara i närheten av öppen eld, el-element, ugn eller
brännbara material.
5. Använd endast icke-aromatisk butangas som rekommenderas av tillverkaren.
6. Kontrollera att gaskranen är avstängd efter användningen.
7. Använd bara apparaten i välventilerade utrymmen och på behörigt avstånd från
antändningskällor och lättantändliga föremål.
8. Undvik att tappa gasbehållaren eller att utsätta den för hårda stötar.
9. Använd inte lödkolvställ avsedda för elektrisk lödkolv. Det kan orsaka brand i
verktyget.
10. Förvaras ej i direkt solljus eller där temperaturen överstiger 50°C eller 122°F. Detta
orsakar brand / explosion då gastrycket stiger.
11. Förvaras ej nära vindrutan eller i bilens bagageutrymme.
12. Förvaras utom räckhåll för barn.
13. Håll händer och brännbara föremål borta från munstycket och lödspetshållaren för
att undvika brännskador eller brand. Håll på avstånd från ansikte och kläder vid
tändning.
14. Doppas ej i vatten.
15. Försök inte ta isär aggregatet, använda det felaktigt, förändra eller manipulera det.
16. Borra inte upp eller öppna apparaten.
17. Rengör inte lödkolv med alkoholbaserat rengöringsmedel.
18. Låt behållaren svalna innan skyddshuven sätts på.
19. Reparationer ska bara utföras av behörig teknisk personal eller av tillverkaren.
20. Om du tar med lödverktyg på flygplan måste du ta hänsyn till flygbolagets
transportbestämmelser.
S
2. TEKNISKA DATA
F
Lödspetshylsa
Luftningsöppninge
n
OBS: Håll öppningen fri.
Vermluftsutlopp
C
Fönste
G
Lödspets eller varmluftsmunstycke
Tekniska data
Längd inkl. lödspets
Vikt inkl. gasfyllning
Temperaturvärden
Bränntid per påfyllning
Påfyllningsmängd
D
Huvudventil för gas
TILL/FRÅN
B
Tändknapp
Handtag med
inbyggd gasbehållare
A
Gasreglage för justering
av lödspetstemperaturen
Gasnivåfönster
E
Räfflad mutter
Gaspåfyllningsventil
265 mm / 10 7/16 tum
126 g / 4.4 oz.
Lödkolv 250 - 500°C
varmluft 650°C
4 timmar med gaskontrollreglaget på 2
28 ml / 1.71 kubiktum
18
3. ANVÄNDNING AV LÖDSPETSEN
1.
Luftningsöppningen för lödspetsen
måste vara riktad uppåt enligt fig. För att
undvika brännskador eller eldsvåda bör
man hålla händer och brännbart material borta från luftningsöppningen.
2.
Ställ kontrollreglaget på läge "2". Ställ
TILL/FRÅN-ventilen i läget "TILL". Vid låg
temperatur eller direkt efter påfyllning
ställs reglaget på högre värde än "2".
3.
4.
Tryck in tändknappen och håll den
intryckt 3 sekunder efter klicket.
Vänta tills fönstret blir rött och släpp då
knappen långsamt. Om tändningen
misslyckas upprepas tändproceduren
enl 3 ovan.
5.
6.
Ställ in spetsens temperatur med gas
kontrollreglaget.
För att stänga av skjuter man TILL/FRÅNventilen till läget "FRÅN" tills det klickar.
(Gaskontrollreglaget stängs inte av).
4. ANVÄNDNING AV VARMLUFTMUNSTYCKET
Lödlampa
E
G
För att avlägsna lödspetsen och spetshylsan
lossar du den räfflade muttern.
19
G
Byt ut lödspetsen mot
hetluftsmunstycket.
Tändningen sker på
samma sätt som med lödkolven.
5. ANVÄNDNING AV FÖRVARINGSCLIPS
Clipset kan fästas på alla kanterna på metallådan. De yttre hållarna på insidan.
Felt
Rätt
6. GASPAFYLLNING (T005 16 160 99)
1. Använd Weller Pyropen originalgaspåfyllning
(eller ISO-butan-tändargas).
2. Ställ huvudventilen på "OFF".
3. Håll Pyropen med spetsen nedåt, stick in
munstycket på gasbehållaren och tryck ned
den.
4. Pyropens tank är fylld när gasen strömmar
över.
5. Håll Pyropen vågrätt och kontrollera gasnivån i
fönstret.
7. FELSÖKNING
Tänder inte.
● Tom gasbehållare.
● Munstycket tillstoppat.
● För högt eller för lågt
gastryck.
● Tändknappen släpps upp
för fort.
● Tändstiftet slut.
● När tändknappen släpps
upp syns ingen flamma.
● Påfyllning.
● Byt munstycke.
● Ställ in kontrollreglaget
högre eller lägre.
● Läs om "Användning av
lödspetsen".
● Ersätt med ny brännare.
● Upprepa tändningen.
Tryck ner knappen
LÅNGSAMT och släpp
den ingen.
● Katalysatorn slut.
● Otillräckligt gastryck.
● Munstycket tillstoppat.
● Ersätt med ny spets.
● Fyll på butangas.
● By munstycke.
Om någon enhet inte fungerar som den ska, ta med den till närmaste auktoriserade
kundtjänstställe www.weller-tools.com.
20
8. LÖDSPETSAR
Tillbehör nr.
1. 70-01-01
2. 70-01-02
3. 70-01-03
4. 70-01-04
5. 70-01-05
6. 70-01-06
7. 70-01-07
8. 70-01-08
9. 70-01-09
10. 70-01-10
11. 70-01-11
12. 70-01-12
13. 70-01-13
14. 70-01-14
Beskrivning
Nålspets
Mejselform
Fasad 2 mm ø
Fasad 3 mm ø
Nålspets extra smal
Fasad extra smal
Pyramidform
Fasad 2 mm ø 35°
Fasad 3 mm ø 35°
Böjd nålspet
Mejselform, 8 mm bred
Kulform, 3 mm ø
Mejselform, 5 mm bred
Spetsadapter (med gänga M4
för skärkniv etc.) 8,4 mm ø
Varmluftmunstycken
Tillbehör nr. ytter ø (mm)
15. 70-01-50
2,5
16. 70-01-51
4,25
17. 70-01-52
5,7
18. 70-01-53
8,0
70-01-54
70-01-55
inner ø (mm)
1,59
3,3
4,9
7,4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15 - 18
Reflektortillsats för krymparbeten
radie 8 mm
Reflektortillsats för krymparbeten
radie 6 mm
9. AVFALLSHANTERING
Lämna utbytta apparatdelar, filter och gamla apparater till återvinning enligt gällande
regler.
Rätten till tekniska ändringar förbehålls!
Uppdaterade bruksanvisningar hittar du på www.weller-tools.com.
21
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
Por favor, lea atentamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad antes de
conectar el soldador. En caso de incumplir las normas de seguridad existe peligro de
muerte. El fabricante no se responsabiliza en caso de una utilización diferente a la prevista en el manual de instrucciones ni en caso de modificación del aparato por cuenta del
usuario.
1. No usar ningún aparato que tenga fugas (olor a gas), que esté dañado o que no
funcione correctamente.
2. No intentar nunca localizar una fuga con una llama sino con lejía jabonosa.
3. Si detectase cualquier daño no deberá utilizar el aparato ni rellenar el recipiente
de gas.
4. No rellene gas ni almacene cerca a llamas abiertas, calentadores, hornos o
materiales combustibles.
5. Emplee únicamente gas butano no aromático, según recomendación del fabricante.
6. Asegúrese de bajar el interruptor después del uso.
7. Usar el aparato únicamente en espacios bien ventilados y alejados de fuentes
de ignición u objetos inflamables.
8. Evite caidas y golpes fuertes.
9. No emplee la manija de soldar diseñada para el soldador eléctrico. Esto puede
ocasionar la quemadura del cuerpo de la herramienta.
10. No almacene bajo la luz directa del sol o en sitios con temperatura superior a 50°C
o 122°F. Esto causará incendio / explosión al elevarse la presión del gas.
11. No almacene cerca al parabrisas ni en el maletero del coche.
12. Mantenga fuera del alcance de los niños.
13. Mantenerlo alejado de la cara y la ropa al encenderlo. No sumerja en agua.
14. No sumerja en agua.
15. No intente desarmar, usar para otros fines, alterar o reformar.
16. No taladrar ni abrir el aparato.
17. Deje enfriar antes de poner la tapa protectora.
18. Reparações podem ser efectuadas exclusivamente porpessoal especializado
autorizado para o efeito.
19. Las reparaciones deberán ser realizadas exclusivamente por especialistas
autorizados o por el propio fabricante.
20. Si al viajar en avión lleva alguna vez consigo el soldador tenga en cuenta
las normas de transporte de la compañía aérea.
E
2. DATOS TECNICOS
F
Vaína de la punta
Abertura de escape
ATTENTION: No
tape la abertura ,
ya que por ahí escapa el aire caliente.
D Válvula principal de
gas ABIERTO/CERRADO
Empuñadura con
recipiente de gas
incorporado
A
Regulación del gas para ajustar
la temperatura de la punta
B
Botón de ignición
C
Ventanilla
Ventanilla para controlar el
nivel de gas
E
Tuerca moleteada
Válvula para relleno
de gas
G
Punta para soldar o tobera
de aire caliente)
Datos técnicos
Longitud incl. la punta del soldador:
Peso incl. relleno de gas:
Soldador:
soplete de aire caliente:
Duración de la combustión por relleno:
Cantidad de relleno:
265 mm / 10 7/16"
126 gramos / 4.4 oz.
250 - 500°C
650°C
4 horas, si el botón regulador de
gas se encuentra en "2" de gas
28 ml / 1.71 cu. in.
22
3. EL USO DE LA PUNTA PARA SOLDAR
1.
La abertura de escape que se encuentra
en la punta deberá mostrar para arriba,
tal como se ve en la ilustración. Para evitar quemaduras o incendios, mantenga
las manos y todo material combustible
lejos de la abertura de escape.
2.
Mueva el botón regulador del gas hacia la
posición "2" y el botón de ABIERTO/CERRADO hacia "ABIERTO". Al haber temperaturas bajas o al usar el aparato directamente
después de haberlo rellenado con gas, use
una posición más alta que "2".
3.
4.
Pulsar lentamente el botón de ignición y
sujetarlo todavía durante 3 segundos
después de haber escuchado el "click".
Espere hasta que la ventanilla se vea roja,
después suelte lentamente el botón. En
caso de no haber conseguido una ignición,
repita la ignición según como está descrito en el punto 3.
5.
6.
Ajustar la temperatura de la punta con el
botón regulador del gas.
Para apagar, mover el botón de ABIERTO/
CERRADO hacia la posición "CERRADO"
hasta escuchar el "click". (El botón regulador del gas no se desconecta).
4. EL USO DE LA TOBERA DE AIRE CALIENTE
Quemador
E
G
Aflojar la tuerca moleteada para retirar la
punta de soldar y el casquillo de sujeción.
23
G
Sustituir la punta de soldar por la
boquilla de aire caliente. El encendido
funciona igual que en el soldador.
5. USO DEL SOPORTE ADICIONAL PARA EL SOLDADOR
El soporte puede ser enganchado en cualquier borde de la caja de metal (vea ilustración). La garraexterna más ancha debe encontrarse en el lado interno de la caja tal como
se ve en la ilustración.
Incorrecto
Correcto
6. Relleno con gas (T005 16 160 99)
1. Usar el gas original para Pyropen de Weller (o gas
de isobutano para mecheros).
2. Mover la válvula principal hacia la posición "OFF".
3. Sujetar el Pyropen de manera que la punta muestra
hacia abajo. Enchufar la tobera del recipiente de gas
y presionar el recipiente de gas para abajo.
4. El tanque del Pyropen esta lleno cuando el gas se
derrama.
5. Mantener el Pyropen en posición horizontal y con
trolar el nivel de gas por la ventanilla correspon
diente.
7. FALLOS EN EL FUNCIONAMENTO
No se enciende.
● El tanque esta vacio.
● Ejector atascado.
● Presión de gas demasiado
baja o alta.
● Rellene con gas butano.
● Recambiar el eyector.
● Mueva el botón de regulaci
ón una posición más baja o
más alta.
● Se ha soltado demasiado
● Lea otra vez las instruccio
rápido el botón de ignición.
nes para el uso de la punta
para soldar.
● Bujía de ignición desgastada. ● Recambie por una nueva.
● Después de soltar el botón ● Repita la ignición, pulsando
de ignición, no hay llama.
el botón LENTAMENTE y
soltándolo LENTAMENTE.
La punta no se calienta
● Catalizador desgastado.
● Recambie por una puntan
ueva.
● Presión de gas insuficiente. ● Rellene con gas butano.
● Eyector atascado.
● Recambie por uno nuevo.
Si su aparato no funciona correctamente, llévelo al servicio técnico autorizado más próximo
www.weller-tools.com.
24
8. PUNTAS PARA SOLDAR
N° de pieza
1. 70-01-01
2. 70-01-02
3. 70-01-03
4. 70-01-04
5. 70-01-05
6. 70-01-06
7. 70-01-07
8. 70-01-08
9. 70-01-09
10. 70-01-10
11. 70-01-11
12. 70-01-12
13. 70-01-13
14. 70-01-14
Nombre
Punta de aguja
Punta de cincel
Punta biselada 2mm ø
Punta biselada 3mm ø
Punta de aguja extra fina
Punta biselada extra fina
Punta piramidal
Punta biselada 2mm ø 35°
Punta biselada 3mm ø 35°
Punta de aguja curvada
Punta de cincel, 8mm ancho
Punta esférica, 3mm ø
Punta de cincel, 5 mm ancho
Adaptor para puntas (con rosca
M4 para hot-knife, etc.) ø 8,4mm
Toberas de aire caliente
N° de pieza Ext. (mm) ø
15. 70-01-50 2,5
16. 70-01-51 4,25
17. 70-01-52 5,7
18. 70-01-53 8,0
70-01-54
70-01-55
Int. (mm) ø
1,59
3,3
4,9
7,4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
15 - 18
Pieza adicional de reflector, para
trabajos de contracción, radio 8 mm
Pieza adicional de reflector, para
trabajos de contracción, radio 6 mm
9. ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Elimine los componentes y filtros cambiados en el aparato, así como aparatos en
desuso, siguiendo la normativa vigente en su país.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
Puede consultar los manuales de instrucciones actualizados en
www.weller-tools.com.
25
1. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruiksaanwijzing aandachtig
door te nemen. Bij het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor
lijf en leven.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij eigenmachtige
verandering, wordt door de fabrikant geen aansprakelijkheid overgenomen.
1. Gebruik geen toestel dat lek (gasgeur) of beschadigd is of dat niet naar behoren werkt.
2. Zoek een lek nooit met een vlam, maar met zeeploog.
3. Als beschadigingen vastgesteld werden, dan mag het toestel niet gebruikt
worden en mag de tank niet bijgevuld worden.
4. Vul en bewaar het toestel niet in de buurt van open vlammen, radiatoren,
ovens of brandbare stoffen.
5. Gebruik alleen niet-gearomatiseerd butaangas.
6. Vergeet niet het toestel na gebruik uit te schakelen.
7. Toestel alleen op goed geventileerde plaatsen en ver van ontstekingsbronnen
of ontvlambare voorwerpen gebruiken.
8. Vermijd het laten vallen van het toestel alsook harde slagen.
9. Gelieve geen houders te gebruiken die voor soldeerbouten bestemd zijn. Dit
kan het verbranden van het gereedschapslichaam veroorzaken.
10. Bewaar het toestel niet onder direct zonlicht of op plaatsen waar de omgevingstemperatuur 50°C resp. 122°F overschrijdt. Dit leidt tot brand/explosie
door gasdrukstijging.
11. Bewaar het toestel niet in de omgeving van de voorruit in een vrachtwagen
of personenauto.
12. BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN BEWAREN.
13. Houd handen en brandbare stoffen uit de buurt van de uitlaatopening en sluit
de behuizing om verbrandingen of brand te vermijden. Bij ontsteking uit de
buurt van gezicht en kleding houden.
14. Dompel het toestel nooit in water.
15. Onderneem geen pogingen om het toestel open te boren, te openen of uit
elkaar te halen. Alleen voor reglementaire doeleinden gebruiken, niet wijzigen of manipuleren.
16. Toestel alleen op goed geventileerde plaatsen en ver van ontstekingsbronnen
of ontvlambare voorwerpen gebruiken.
17. Reinig de soldeerbout niet met reinigingsmiddelen op basis van alcohol.
18. Voor het aanbrengen van de beschermkap het toestel laten afkoelen.
19. Reparaties mogen alleen door geautoriseerd vakpersoneel of de fabrikant
uitgevoerd worden.
20. Neem bij het meenemen van soldeergereedschappen in vliegtuigen de geldende transportvoorwaarden van de luchtvaartmaatschappij in acht.
2. INGEBRUIKNEMING
F
Soldeerpunthuls
Luchtafvoerope
ning
ATTENTIE: opening vrijhouden.
heteluchtuitlaat.
C
Venster
D
Gashoofdventiel OPEN/TOE
B
Ontsteking
sknop
E
KARTELMOER
A
Gasregeling voor de
regeling van de soldeerpunttemperatuur
Greep met
ingebouwd
gasreservoir
Gasvulpeilvenster
Gasbijvulventiel
G
Soldeerpunt of heteluchtmondstuk
26
Technische gegevens
Lengte inclusief soldeerboutpunt:
Gewicht inclusief gasvulling:
Temperatuurwaarden soldeerbout:
Heteluchtventilator:
Brandduur per vulling:
Vulhoeveelheid:
265 mm / 10 7/16 inch
126 g / 4.4 oz.
250°C - 500°C
650°C
4 uur als de
gascontroleschakelaar op 2 staat.
28 ml / 1.71 cu. inch
3. GEBRUIK VAN DE SOLDEERPUNT
1.
De luchtafvoeropening van de soldeerpunt moet, zoals afgebeeld, opwaarts
gericht zijn. Om verbrandingen of vuur te
vermijden, de handen en brandbaar
materiaal niet in de omgeving van de
luchtafvoeropening brengen.
2.
Controleschakelaar op positie "2" instellen. Gas AAN/UIT-schakelaar in "AAN"stand brengen. Bij lage temperaturen of
direct na het vullen de schakelaar hoger
dan "2" instellen.
3.
4.
Ontstekingsknop langzaam indrukken en
nog 3 seconden na het klikken ingedrukt
houden.
Wachten tot het venster rood wordt, dan
de knop langzaam loslaten. Bij foute
ontsteking de ontsteking zoals in 3.
beschreven herhalen.
5.
6.
Temperatuur van de punt met de
gascontroleschakelaar instellen.
27
Om uit te schakelen de AAN/UIT-schakelaar tot aan de "klik" in de "UIT"-stand
brengen. (gascontroleschakelaar schakelt niet uit).
4. GEBRUIK VAN HET HETELUCHTMONDSTUK
Brander
E
G
G
Voor het verwijderen van de soldeerpunt Soldeerpunt door heteluchtmondstuk
vervangen. Ontsteking is dezelfde als
en de punthuls de kartelmoer
bij de soldeerbout.
losdraaien.
5. GEBRUIK VAN DE HOUDERCLIP
Clip kan op elke zijde van de metaalbox bevestigd worden. Buitenste plaatjes naar
binnen.
Fout
Juist
6. GASVULLING (T005 16 160 99)
1. Originele Weller Pyropen gasvulling gebruiken
(of ISO-butaanaanstekergas).
2. Hoofdventiel op "OFF" zetten.
3. Pyropen met punt naar onderen vasthouden.
Mondstuk van het gasreservoir erop steken en
gasreservoir indrukken.
4. De tank van de Pyropen is gevuld zodra er gas
overstroomt.
5. Pyropen horizontaal houden en gasvulpeil aan
het venster aflezen.
7. ZOEKEN FUNCTIESTORINGEN
Ontsteekt niet
● Gasreservoir leeg.
● Mondstuk verstopt.
● Te hoge of te lage
gasdruk.
● Ontstekingsknop wordt te
snel gelost
● Ontsteking verbruikt.
● Nadat ontstekingsknop
losgelaten werd, is
geen vlam te zien.
Punt wordt niet heet
● Verbruikte katalysator.
● Onvoldoende gasdruk.
● Verstopt mondstuk.
● Bijvullen
● Mondstuk vervangen
● Controleschakelaar lager
of hoger instellen.
● "Gebruik van de
soldeerboutpunten"
opnieuw lezen.
● Door nieuwe brander
vervangen.
● Ontsteking herhalen.
Knop LANGZAAM inindrukken en opnieuw
loslaten.
● Door nieuwe punt
vervangen.
● Met butaangas bijvullen
● Mondstuk vervangen.
Als het toestel niet naar behoren functioneert, brengt het dan naar de dichtstbijzijnde
Weller-klantenservice: www.weller-tools.com.
28
8. SOLDEERPUNTEN VOOR WELLER PYROPEN PIËZO
Reserveonderdeel- Omschrijving
nr.
1. 70-01-01
Naaldpunt
2. 70-01-02
Beitelvorm
3. 70-01-03
Afgeschuind ø 2 mm
4. 70-01-04
Afgeschuind ø 3 mm
5. 70-01-05
Naaldpunt extra slank
6. 70-01-06
Afgeschuind extra slank
7. 70-01-07
Pyramidevorm
8. 70-01-08
Afgeschuind ø 2 mm 35°
9. 70-01-09
Afgeschuind ø 3 mm 35°
10. 70-01-10
Naaldpunt gebogen
11. 70-01-11
Beitelvorm, 8 mm breed
12. 70-01-12
Kogelvorm, ø 3 mm
13. 70-01-13
Beitelvorm, 5 mm breed
14. 70-01-14
Puntadapter
(met schroefdraad M4 voor Hot-knife
etc.) ø 8,4mm
Heteluchtmondstuk
Reserveonderdeel- buiten ø
nr.
15. 70-01-50
2,5
16. 70-01-51
4,25
17. 70-01-52
5,7
18. 70-01-53
8,0
70-01-54
70-01-55
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
binnen ø
1,59
3,3
4,9
7,4
15 - 18
Reflectorvoorzetstuk voor
krimpwerkzaamheden, radius 8 mm
Reflectorvoorzetstuk voor
krimpwerkzaamheden, radius 6 mm
9. AFVOER
Voer vervangen toestelonderdelen, filters of oude toestel conform de voorschriften van
uw land af.
Technische wijzigingen voorbehouden!
De geactualiseerde gebruiksaanwijzingen vindt u op www.weller-tools.com.
29
GERMANY
Weller Tools GmbH
Carl-Benz-Str. 2
74354 Besigheim
Phone: +49 (0) 7143 580-0
Fax: +49 (0) 7143 580-108
GREAT BRITAIN
Apex Tool Group
(UK Operations) Ltd
4th Floor Pennine House
Washington, Tyne & Wear
NE37 1LY
Phone: +44 (0) 191 419 7700
Fax: +44 (0) 191 417 9421
ITALY
Apex Tool S.r.I.
Viale Europa 80
20090 Cusago (MI)
Phone: +39 (02) 9033101
Fax: +39 (02) 90394231
FRANCE
Apex Tool Group S.N.C.
25 av. Maurice Chevalier BP 46
77832 Ozoir-la-Ferrière, Cedex
Phone: +33 (0) 160.18.55.40
Fax: +33 (0) 164.40.33.05
AUSTRALIA
Apex Tools
P.O. Box 366
519 Nurigong Street
Albury, N. S. W. 2640
Phone: +61 (2) 6058-0300
Fax: +61 (2) 6021-7403
CANADA
Apex Tools - Canada
5925 McLaughlin Rd.
Mississauga, Ontario L5R 1B8
Phone: +1 (905) 501-4785
Fax: +1 (905) 387-2640
USA
Apex Tool Group, LLC
14600 York Rd. Suite A
Sparks, MD 21152
Phone: +1 (800) 688-8949
Fax: +1 (800) 234-0472
CHINA
Apex Tool Group
A-8 Building, No. 38 Dongfang
Road, Heqing Industrial Park,
Pudong, Shanghai 201201
Phone: +86 (21) 60880288
Fax: +86 (21) 60880289
T005 16 666 13 / 05.2014
T005 16 666 12 / 11.2013
www.weller-tools.com
Weller® is a registered Trademark and registered Design of Apex Tool Group, LLC
© 2014, Apex Tool Group, LLC