Proxxon Gaslotset MGS Handleiding

Type
Handleiding
DE
GB
FR
IT
ES
NL
DK
SE
CZ
TR
PL
RU
Manual
Gaslötset MGS
DE
GB
FR
IT
ES
NL
DK
SE
CZ
TR
4
6
8
10
12
14
16
18
20
22
24
26
Deutsch
Beim Lesen der Gebrauchsanleitung Bildseiten her-
ausklappen.
English
Fold out the picture pages when reading the user in-
structions.
Français
Lorsque vous lisez le manuel d’utilisation, veuillez dé-
plier les pages d’illustration.
Italiano
Per leggere le istruzioni per l’uso aprire le pagine ri-
piegate contenenti le figure.
Español
Al consultar el manual de instrucciones abrir la hoja
plegable.
Nederlands
Bij het lezen van de gebruiksaanwijzing pagina’s met
afbeeldingen uitklappen.
Dansk
Når brugsanvisningen læses, skal billedsiderne klap-
pes ud.
Svenska
Vid läsning av bruksanvisningen, fall ut bildsidoma.
Česky
Pří čtení návodu k obsluze rozložit stránky s obrázky.
Türkçe
Kullanma Talimat›n›n okunmas› esnas›nda resim say-
falar›n› d›flar› ç›kart›n.
PL
Polski
Przy czytaniu instrukcji obsługi otworzyć strony ze
zdjęciami.
RU
Русский
При чтении руководства по эксплуатации просьба
открывать страницы с рисунками.
2
3
Fig. 1
3
2
1
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 5
DE
1. Bedienungsanleitung
Legende (Fig. 1)
1. MENGENREGLER
2. SCHALTER
3. ZÜNDKNOPF
Warnungen!
1. Keinesfalls in der Nähe von offenen Flam-
men, Heizvorrichtungen oder brennbaren
Materialien Gas einfüllen und das Gerät
nicht in einer solchen Umgebung aufbe-
wahren.
2. Ausschließlich hochwertiges Butangas ver-
wenden.
3. Butangas ist hochentflammbar - bitte vor-
sichtig damit umgehen.
4. Das Gerät nicht fallenlassen, durchstechen
oder verbrennen.
5. Das Gerät nicht an einem Ort mit Tempe-
raturen über 50 °C oder 122 °F aufbewah-
ren oder betreiben.
6. Außerhalb der Reichweite von Kindern auf-
bewahren.
7. Vor dem Anbringen der Schutzkappe und
vor der Aufbewahrung abkühlen lassen.
8. Den Tank nicht übermäßig befüllen.
2. Gas einfüllen und nachfüllen
1. Vor dem Befüllen sicherstellen, dass sich
der Schalter in der Position „AUS“ befindet.
2. Das Gerät umdrehen. Den Stutzen des
Gasbehälters vertikal in das Füllventil ein-
setzen (Abb. 2).
3. Wenn Gas aus dem Füllventil entweicht,
den Stutzen vom Füllventil abziehen.
3. Zündung
1. Den MENGENREGLER in die mittlere Po-
sition stellen.
2. Den SCHALTER nach oben rechts stellen.
3. Den ZÜNDKNOPF drücken, um das Gerät
zu zünden.
4. Wenn das Gerät als Lötkolben eingesetzt
werden soll, wird der Lötkopf 3 Sekunden
nach dem Zünden rot.
4. Ausschalten
Den Schalter nach oben links stellen. Der
Schalter kehrt in die Position „AUS“ zurück.
5. Flammenlänge oder Temperatur
einstellen
Nach dem Zünden den MENGENREGLER
nach rechts drehen, um die Länge der Bren-
nerflamme zu vergrößern oder die Temperatur
der Lötspitze oder Heißluft zu erhöhen, oder
nach links drehen, um die Flammenlänge zu
verkleinern oder die Temperatur zu senken.
6. Bedienungshinweise
1. Wenn Gas eingefüllt oder nachgefüllt
wurde, etwa 2 Minuten lang warten, damit
sich das Gas im Zylinder stabilisieren kann.
2. Lötspitzen müssen verzinnt werden, bevor
sie erstmals verwendet werden. Es emp-
fiehlt sich, eine dünne Lotschicht auf die er-
wärmte Spitze aufzutragen.
3. Das Löten an spannungsführenden Schalt-
kreisen ist NICHT zulässig, da dieses Löt-
gerät keine spezielle elektrische Isolierung
aufweist.
4. Der Lötschwamm muss stets feucht sein.
4
5
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Keine Zündung 1. Kein Gas 1. Butangas nachfüllen
2. Mengenregler niedriger
oder höher einstellen
Brennerflamme ist nicht
stark genug
1. Unzureichende Gas -
leistung
1. Butangas nachfüllen
Spitze erwärmt sich nicht 1. Unzureichende Gas -
leistung
1. Butangas nachfüllen
2. Gegen ein neues Teil
austauschen
8. Fehlersuche
7. Zubehörteile anbringen oder
austauschen
Hinweis: Das Gerät muss grundsätzlich ab-
kühlen, bevor Spitzen entfernt oder ausge-
tauscht werden.
1. Beim Austauschen von Lötspitzen wird der
7-mm-Schlüssel an der Lötspitze oder dem
Heißluftkopf und der 8-mm-Schlüssel am
Lötkopf angebracht, um die Spitze oder
den Heißluftkopf festzuziehen oder zu
lösen (ABB. 4).
2. Wenn die Mutter gelöst wurde, können
Schutzhülse und Lötkopf entfernt werden,
und das Gerät kann als Lötbrenner einge-
setzt werden (ABB. 5).
GB
1. Operating Instructions
Key (Fig. 1)
1. FLOW CONTROL KNOB.
2. SWITCH
3. IGNITION BUTTON
Warnings!
1. Do not fill gas or store near open flame,
heater or combustible materials.
2. Use only high quality Butane Gas.
3. Butane Gas is highly flammable - please
handle with care.
4. Do not drop, puncture, or incinerate.
5. Do not store or operate in a place that tem-
perature is higher than 50°C or 122°F.
6. Keep out of reach of children.
7. Cool down before putting protective cap on
or storing.
8. Do not try to overfill the tank.
2. Gas filling and refilling
1. Ensure the Switch is turned to the “OFF”
Position before filling.
2. Reverse the unit; insert the gas container’s
nozzle vertically into Filing Valve (Fig. 2)
3. When gas escapes from Filling Valve, re-
move the nozzle from the Filling Valve.
3. Ignition
1. Move the FLOW CONTROL KNOB to the
middle position.
2. Move the SWITCH upward and to the right.
3. Press down the IGNITION BUTTON to light
up the unit.
4. When the unit is working as a soldering
tool, 3 seconds after ignition, you will find
the Soldering Head becomes red.
4. Shutting off
Move the Switch upward and to the left, the
switch will return to “OFF” position.
5. Flame length or temperature
adjustment
After ignition, turn the FLOW CONTROL
KNOB to right to increase the flame length of
the torch or the temperature of soldering tip or
hot air, to left to decrease the flame length or
the temperature.
6. Operating tips
1. After filling or refilling with gas, wait for ap-
proximately 2 minutes so that the gas in the
cylinder can be stable.
2. Soldering tips must be tin-plated before
using them for the first time. A thin layer of
solder should be applied to the Tip when it
has been heated.
3. Soldering should NOT be carried out on
“live” circuits, as this soldering unit does not
possess any special electrical insulation.
4. Keep your soldering sponge moist.
7. How to fit or replace different
accessories
Note: Always allow unit to cool before remov-
ing or replacing tips.
1. Replace soldering tips with 7mm wrench
on the soldering tip or heat blow head and
8mm wrench on the Soldering Head, you
can tight Tip or hot blow Head or unscrew
them. (FIG 4)
2. When you unscrew the nut, you can re-
move guard and soldering head, then this
unit becomes an open flame torch. (FIG 5)
6
7
8. Trouble shooting
PROBLEM CAUSE SOLUTION
Does not ignite 1. No gas 1. Refill butane gas
2. Slide flow control knob
to lower or higher posi-
tion
Torch flame has no proper
power
1. Insufficient gas power 1. Refill butane gas
Tip does not heat up 1. Insufficient gas power 1. Refill butane gas
2. Relace with new part
FR
1. Notice d’utilisation
Légende (Fig. 1)
1. BOUTON DE RÉGLAGE DU DÉBIT
2. COMMUTATEUR
3. BOUTON D’ALLUMAGE
Mises en garde
1. Ne pas remplir de gaz ou stocker à proxi-
mité d’une flamme nue, d’un radiateur ou
de matériaux combustibles.
2. Utiliser exclusivement du Gaz Butane de
haute qualité.
3. Le Gaz Butane est hautement inflammable
: faire attention en le manipulant.
4. Ne pas laisser tomber, ne pas percer ou in-
cinérer.
5. Ne pas stocker ou utiliser à un endroit
règne une température supérieure à 50 °C
ou 122 °F.
6. Garder hors de portée des enfants.
7. Laisser refroidir avant de mettre le capu-
chon de protection ou de stocker.
8. Ne pas essayer de remplir le servoir à
l’excès.
2. Remplissage initial et nouveau
remplissage de gaz
1. Veiller à ce que le commutateur soit en po-
sition “OFF” avant le remplissage.
2. Inverser l’unité ; insérer la buse de la bou-
teille de gaz verticalement dans la Vanne
de remplissage (Fig. 2)
3. Si du gaz s’échappe de la Vanne de rem-
plissage, enlever la buse de cette vanne.
3. Allumage
1. Placer le BOUTON DE RÉGLAGE DU
DÉBIT en position centrale.
2. Déplacer le COMMUTATEUR vers le haut
et la droite.
3. Appuyer sur le BOUTON D’ALLUMAGE
pour allumer l’unité.
4. Lorsque l’unité sert de fer à souder, 3 se-
condes après l’allumage, vous verrez que
la Tête de soudage deviendra rouge.
4. Arrêt
Déplacer le COMMUTATEUR vers le haut et
la gauche : il reviendra sur la position “OFF”.
5. Réglage de la longueur de la
flamme ou de la température
Après l’allumage, tourner le BOUTON DE
RÉGLAGE DU DÉBIT vers la droite pour ac-
croître la longueur de la flamme de la torche
ou la température de la pointe de brasage ou
de l’air chaud, ou vers la gauche pour réduire
la longueur de la flamme ou la température.
6. Consignes d’utilisation.
1. Après avoir rempli initialement ou ultérieu-
rement le gaz, attendre environ 2 minutes
pour que le gaz se stabilise dans le cylin-
dre.
2. Les pointes de brasage doivent être éta-
mées avant leur première utilisation. Une
fine couche de brasure doit être appliquée
sur la pointe une fois qu’elle a été chauf-
fée.
3. Le brasage ne doit PAS être effectué sur
des circuits sous tension, car l’unité de bra-
sage ne dispose pas d’une isolation élec-
trique spéciale.
4. Garder l’éponge de brasage humide.
8
9
8. Dépannage
7. Comment installer ou remplacer
différents accessoires
Nota : Toujours laisser l’unité refroidir avant
d’enlever ou de remplacer des pointes.
1. Remplacer les pointes de brasage avec
une clé de 7 mm ou chauffer la te de
soufflage et la clé de 8 mm sur la tête de
brasage : vous pouvez serrer la pointe ou
souffler de la chaleur sur la tête ou les dé-
visser. (FIG. 4)
2. En dévissant l’écrou, vous pouvez enlever
la protection et la tête de brasage : cette
unité devient alors une torche à flamme
nue. (FIG. 5)
PROBLÈME CAUSE SOLUTION
Ne s’allume pas 1. Pas de gaz 1. Faire l’appoint de gaz
butane
2. Faire coulisser le bouton
de réglage du débit vers
la position inférieure ou
supérieure.
La flamme de la torche n’a
pas de puissance suffi-
sante.
1. Puissance insuffisante
du gaz
1. Faire l’appoint de gaz
butane
La pointe ne chauffe pas 1. Puissance insuffisante
du gaz
1. Faire l’appoint de gaz
butane
2. Remplacer par une
pièce neuve
IT
1. Istruzioni per il funziona-
mento
Legenda (Fig. 1)
1. MANOPOLA DI CONTROLLO DEL
2. l’INTERRUTTORE
3. PULSANTE DI ACCENSIONE
Avvertenze!
1. Non caricare il gas né conservarlo in pros-
simità di fiamme libere, riscaldatori o ma-
teriali combustibili.
2. Utilizzare solo gas butano di ottima qualità.
3. Il gas butano è altamente infiammabile
maneggiare con cura.
4. Non far cadere, non perforare incene-
rire.
5. Non conservare mettere in funzione in
un luogo con temperatura superiore a 50°C
o 122°F.
6. Tenere fuori dalla portata dei bambini.
7. Attendere che l’apparecchio si sia raffred-
dato prima di inserire il cappuccio di prote-
zione o conservarlo.
8. Non cercare di caricare il serbatoio oltre il
limite.
2. Riempimento e ricarica del gas
1. Assicurarsi che l’interruttore sia in posi-
zione “OFF” prima del riempimento.
2. Capovolgere l’unità; inserire in maniera
verticale l’ugello del contenitore del gas
nella valvola di riempimento (Fig. 2).
3. Quando il gas inizia a fuoriuscire dalla val-
vola di riempimento, rimuovere l’ugello
dalla valvola.
3. Accensione
1. Posizionare la MANOPOLA DI CON-
TROLLO DEL FLUSSO in posizione cen-
trale.
2. Spingere l’INTERRUTTORE verso l’alto e
poi a destra.
3. Premere il PULSANTE DI ACCENSIONE
per far illuminare l’unità.
4. Una volta che l’unità è in funzione come
strumento saldatore, 3 secondi dopo l’ac-
censione, si noterà che la testa di saldatura
diventa di colore rosso.
4. Spegnimento
Spingere l’interruttore verso l’alto e poi a sini-
stra, l’interruttore tornerà nella posizione
“OFF”.
5. Regolazione lunghezza fiamma o
temperatura
Dopo l’accensione girare la MANOPOLA DI
CONTROLLO DEL FLUSSO verso destra per
aumentare la lunghezza della fiamma della
torcia, la temperatura della testa o dell’aria
calda, girare verso sinistra per diminuire la lun-
ghezza della fiamma o la temperatura.
6. Consigli per la messa in funzione
1. Dopo aver riempito o ricaricato il gas, at-
tendere per circa 2 minuti, in modo che il
gas all’interno del cilindro si stabilizzi.
2. Prima del primo utilizzo, le punte di salda-
tura vanno stagnate. Una volta riscaldata,
applicare sulla punta uno strato sottile di
lega per saldature.
3. NON utilizzare il saldatore su circuiti sotto
tensione, siccome l’uninon è dotata di
alcun particolare isolamento elettrico.
4. Tenere umida la spugnetta di saldatura.
10
11
7. Montare o sostituire i diversi
accessori
Nota: attendere sempre che l’unità si sia raf-
freddata prima di rimuovere o sostituire le
punte.
1. Utilizzare la chiave da 7 mm sulla punta di
saldatura o sull’ugello dell’aria calda per
sostituire le punte oppure una chiave da 8
mm sulla testa di saldatura. In tal modo si
possono avvitare o svitare la testa o
l’ugello. (FIG 4)
2. Una volta svitato il dado, è possibile rimuo-
vere il dispositivo di protezione e la testa di
saldatura. In questo modo, l’unità diventa
una torcia a fiamma libera. (FIG 5)
PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE
Non si accende 1. Non c’è gas 1. Ricaricare il gas butano
2. Spostare più in alto o
più in basso la mano-
pola di controllo del
flusso
La torcia non ha una po-
tenza corretta
1. Pressione del gas insuf-
ficiente
1. Ricaricare il gas butano
La punta non si scalda 1. Pressione del gas insuf-
ficiente
1. Ricaricare il gas butano
2. Sostituire con ricambio
nuovo
8. Risoluzione problemi
ES
1. Instrucciones de funciona-
miento
Leyenda (fig. 1)
1. BOTÓN DE CONTROL DE FLUJO
2. INTERRUPTOR
3. BOTÓN DE ENCENDIDO
¡Advertencias!
1. No llene la unidad con gas ni la guarde
cerca de llamas abiertas, calefactores o
materiales combustibles.
2. Use solo gas butano de alta calidad.
3. El gas butano es altamente inflamable; ro-
gamos proceda con cuidado.
4. No la deje caer, no la perfore ni la lance al
fuego.
5. No la guarde ni lo haga funcionar en un
lugar donde la temperatura sea superior a
50°C o 122°F.
6. Manténgala fuera del alcance de los niños.
7. Déjela enfriar antes de colocar la caperuza
protectora o de guardarla.
8. No llene el depósito en exceso.
2. Llenado y relleno con gas
1. Asegúrese de colocar el interruptor en la
posición de «Desconexión» (OFF) antes
del llenado.
2. Ponga boca abajo la unidad; inserte la bo-
quilla del bote de gas verticalmente dentro
de la válvula de llenado (Fig. 2)
3. Cuando el gas salga de la válvula de lle-
nado, retire la boquilla de la válvula de lle-
nado.
3. Encendido
1. Desplace el BOTÓN DE CONTROL DE
FLUJO a la posición central.
2. Mueva el INTERRUPTOR hacia arriba y
hacia la derecha.
3. Pulse el BOTÓN DE ENCENDIDO para
encender la unidad.
4. Cuando la unidad estrabajando como
herramienta para soldar, 3 segundos des-
pués del encendido, verá como la cabeza
de soldadura se pone al rojo.
4. Apagado
Mueva el interruptor hacia arriba y hacia la iz-
quierda, el interruptor volverá a la posición de
«Desconexión» (OFF).
5. Longitud de llama o ajuste de
temperatura
Después del encendido, gire el BOTÓN DE
CONTROL DE FLUJO hacia la derecha para
aumentar la longitud de llama de la antorcha
o la temperatura de la punta de soldadura o
del aire caliente, y hacia la izquierda para re-
ducir la longitud de la llama o la temperatura.
6. Consejos de funcionamiento
1. Después del llenado o el relleno con gas,
espere durante aproximadamente 2 minu-
tos para que el gas del cilindro se estabi-
lice.
2. Las puntas de soldadura deben estar es-
tañadas antes de utilizarse por primera
vez. Debe aplicarse una fina capa de sol-
dadura a la punta una vez que se haya ca-
lentado.
3. La soldadura NO debe realizarse en circui-
tos «bajo tensión», puesto que esta unidad
no posee aislamiento eléctrico especial.
4. Mantenga húmeda su esponja de solda-
dura.
12
13
7. Cómo acoplar o sustituir
diferentes accesorios
Nota: antes de retirar o sustituir las puntas,
deje siempre que la unidad se enfríe.
1. Sustituya las puntas de soldadura con una
llave de 7 mm en la punta de soldadura o
en la cabeza sopladora caliente y una llave
de 8 mm en la cabeza de soldadura; podrá
apretar la punta o la cabeza sopladora ca-
liente o aflojarlas. (FIG 4)
2. Cuando desenrosque la tuerca, podrá reti-
rar la protección y la cabeza de soldadura,
ya que esta unidad se convierte en una an-
torcha de llama abierta. (FIG 5)
PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN
No se enciende 1. No hay gas 1. Rellene con gas butano
2. Deslice el botón de con-
trol de flujo a la posición
inferior o superior
La llama de antorcha no
tiene la potencia apropiada
1. Potencia de gas insufi-
ciente
1. Rellene con gas butano
La punta no se calienta 1. Potencia de gas insufi-
ciente
1. Rellene con gas butano
2. Sustituya por una pieza
nueva
8. Resolución de problemas
1. Bedieningsaanwijzingen
Legenda (fig. 1)
1. STROOMREGELKNOP
2. Zet de SCHAKELAAR
3. ONTSTEKINGSKNOP
Waarschuwingen!
1. Niet met gas vullen of opslaan in de buurt
van een open vlam, verwarmingstoestel of
brandbaar materiaal.
2. Alleen hoogwaardig butagas gebruiken.
3. Butagas is zeer ontvlambaar - voorzichtig
behandelen.
4. Niet laten vallen, doorboren of verbranden.
5. Niet opslaan of gebruiken op een plaats
met een temperatuur hoger dan 50°C.
6. Buiten bereik van kinderen houden.
7. Afkoelen alvorens de beschermkap te
plaatsen of op te slaan.
8. De tank niet te vol doen.
2. Vullen en bijvullen met gas
1. Verzeker u ervan dat de schakelaar op de
“OFF”-stand staat voordat u de tank vult.
2. Het apparaat omkeren; steek het mondstuk
van de gastank verticaal in het vulventiel
(fig. 2)
3. Als er gas ontsnapt uit het vulventiel, haalt
u het mondstuk uit het vulventiel.
3. Ontsteking
1. Zet de STROOMREGELKNOP in de mid-
delste stand.
2. Zet de SCHAKELAAR omhoog en naar
rechts.
3. Druk op de ONTSTEKINGSKNOP om het
apparaat aan te steken.
4. Als het apparaat als soldeerbout werkt, zult
u zien dat de soldeerkop 3 seconden na de
ontsteking rood wordt.
4. Afsluiten
Zet de schakelaar omhoog en naar links, de
schakelaar keert terug naar de “OFF”-stand.
5. Vlamlengte of
temperatuurafstelling
Na ontsteking draait u de STROOMREGEL-
KNOP naar rechts om de lengte van de vlam
te vergroten of de temperatuur van de soldeer-
tip of hete lucht te verhogen, naar links om de
vlamlengte te verkleinen of de temperatuur te
verlagen.
6. Bedieningstips
1. Na het vullen of bijvullen met gas moet u
ca. 2 minuten wachten totdat het gas in de
cilinder stabiel is.
2. Soldeertips moeten vertind zijn voordat ze
voor de eerste keer worden gebruikt. Een
dunne laag soldeer moet op de tip worden
aangebracht zodra deze heet is.
3. Solderen mag NIET worden uitgevoerd op
stroomcircuits “onder spanning”, omdat dit
soldeerapparaat geen specifieke elektri-
sche isolatie heeft.
4. Houd uw soldeerspons vochtig.
14
NL
15
7. Hoe u verschillende accessoires
bevestigt of vervangt
Opmerking: Laat het apparaat altijd afkoelen
voordat u tips verwijdert of vervangt.
1. Vervang soldeertips met een steeksleutel
van 7mm aan de soldeertip of vlamkop en
een sleutel van 8mm op soldeerkop, u kunt
de tip of vlamkop vastdraaien of los-
draaien. (FIG 4).
2. Als u de moer losdraait, kunt u de kap en
de soldeerkop verwijderen, dan wordt dit
apparaat een open-vlambrander. (FIG 5).
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Gaat niet branden 1. Geen gas 1. Butagas bijvullen
2. Stroomregelknop naar
lagere of hogere stand
schuiven
Open vlam is niet krachtig 1. Onvoldoende gasvermo-
gen
1. Butagas bijvullen
Tip wordt niet rood 1. Onvoldoende gasvermo-
gen
1. Butagas bijvullen
2. Vervangen door nieuw
onderdeel
8. Problemen oplossen
1. Betjeningsvejledning
Legenda (fig. 1)
1. STROOMREGELKNOP
2. Zet de SCHAKELAAR
3. ONTSTEKINGSKNOP
Advarsler!
1. Fyld ikke gas på værktøjet, og opbevar det
ikke i nærheden af åben ild, radiatorer eller
brandfarlige materialer.
2. Brug kun butangas i høj kvalitet.
3. Butangas er meget brandfarlig - skal hånd-
teres med omhu.
4. Undgå at tabe, punktere eller brænde.
5. Må ikke opbevares eller anvendes på ste-
der, hvor temperaturen overstiger 50 °C
(122 °F).
6. Skal holdes uden for børns rækkevidde.
7. Afkøl inden beskyttelseshætten sættes på,
eller værktøjet stilles bort til opbevaring.
8. Forsøg ikke at overfylde tanken.
2. Påfyldning og efterfyldning af
gas
1. Sørg for, at kontakten er trykket i positionen
“OFF” inden opfyldning.
2. Vend enheden på hovedet; sæt gasbehol-
derens dyse lodret i påfyldningsventilen
(fig. 2)
3. Fjern dysen fra påfyldningsventilen, når
gas slipper ud af ventilen.
3. Tænding
1. Flyt GASREGULERINGSKNAPPEN til den
midterste position.
2. Skub KONTAKTEN opad og til højre.
3. Tryk TÆNDEKNAPPEN ned for at tænde
enheden.
4. Når enheden bruges som loddeværktøj vil
du se, at loddehovedet bliver rødt 3 sekun-
der efter tænding.
4. Slukning
Skub kontakten op og til venstre; kontakten
går tilbage til positionen “OFF”.
5. Regulering af flammelængde
eller temperatur
Efter tænding drejes GASREGULERINGS-
KNAPPEN til højre for at øge flammens
længde eller loddehovedets temperatur; drej
knappen til venstre for at mindske flammens
længde eller temperaturen.
6. Tips til brugen
1. Vent 2 minutter efter opfyldning eller efter-
fyldning af gas, så den stabiliserer sig i cy-
linderen.
2. Loddespidserne skal bære fortinnede, før
du bruger dem første gang. Et tynd lag lod-
detin skal kommes på spidsen, når den er
blevet opvarmet.
3. Lodning IKKE udføres spændings-
førende kredsløb; denne loddeenhed er
ikke udstyret med særlig elektrisk isolering.
4. Hold loddesvampen fugtig.
7. Montering eller udskiftning af
forskelligt tilbehør
Advarsel: Lad altid enheden afkøle, før du fjer-
ner eller udskifter spidser.
1. Brug en 7 mm skruenøgle til at udskifte,
løsne eller stramme loddespidsen eller var-
meblæserhovedet, og en 8 mm skruenøgle
til loddehovedet. (FIG. 4)
16
DK
17
2. Når du skruer møtrikken løs, kan du fjerne
afskærmningen og loddehovedet.
denne de bliver enheden til en åben
flammebrænder. (FIG. 5)
PROBLEM ÅRSAG LØSNING
Tænder ikke 1. Ingen gas 1. Fyld op med butangas
2. Skub gasregulerings-
knappen til højere eller
lavere position
Flammen har ikke tilstræk-
kelig effekt
1. For lavt gasindhold i cy-
linderen
1. Fyld op med butangas
Spidsen varmer ikke op 1. For lavt gasindhold i cy-
linderen
1. Fyld op med butangas
2. Udskift med ny
8. Fejlsøgning
1. Driftinstruktioner
Förklaring (fig. 1)
1. Ställ FLÖDESKNAPPEN
2. Flytta BRYTAREN
3. Tryck in ANTÄNDNINGSKNAPPEN
Varningar!
1. Fyll inte på gas eller förvara nära öppen
låga, värmeaggregat eller brännbart mate-
rial.
2. Använd endast butangas av hög kvalitet.
3. Butangas är mycket lättantändligt - hantera
försiktigt.
4. Tappa inte ned, punktera eller bränn.
5. Förvara eller använd inte en plats med
en temperatur över 50 °C eller 122 °F.
6. Ska inte vara åtkomligt för barn.
7. Låt kolven svalna innan skyddshättan sätts
på eller före förvaring.
8. Försök inte att överfylla behållaren.
2. Fylla på gas och påfyllning
1. Se till att brytaren är i läget “OFF” innan du
fyller på.
2. Vänd lödkolven, sätt in gasbehållarens
munstycke i påfyllningsventilen (fig. 2)
3. Ta bort munstycket från påfyllningsventilen
när det kommer ut gas från ventilen.
3. Tända
1. Ställ FLÖDESKNAPPEN i mittläget.
2. Flytta BRYTAREN uppåt och åt höger.
3. Tryck in ANTÄNDNINGSKNAPPEN för att
tända.
4. När verktyget används som lödverktyg
kommer du efter tre sekunder se att löds-
petsen blir röd.
4. Stänga av
Flytta brytaren uppåt och åt vänster, brytaren
kommer nu tillbaka till läget “OFF” position.
5. Justera lågans längd eller
temperaturen
Vrid efter tändning FLÖDESKNAPPEN åt
höger för att öka lågans längd hos brännaren
eller lödspetsens eller varmluftens temperar-
tur, åt vänster för att minska lågans längd eller
temperaturen.
6. Användningstips
1. Vänta ca två minuter efter att du fyllt på gas
så att gasen i cylindern är stabil.
2. Lödspetsar måste vara tennbelagda innan
de används första gången. Ett tunt skikt
lödtenn bör appliceras på spetsen när den
har värmts upp.
3. Lödning ska INTE ske spänningsatta
kretsar eftersom lödkolven inte har någon
särskild elektrisk isolering.
4. Håll din lödsvamp fuktig.
7. Sätta på eller byta ut olika
tillbehör
Observera: Låt alltid verktyget svalna innan du
tar bort eller byter spetsar.
1. Byt ut lödspetsar med 7 mm nyckel
lödspetsen eller brännarhuvudet och 8 mm
nyckel på huvudet för lödning, du kan
spänna spets eller brännarhuvud eller
skruva av dem. (fig. 4)
2. När du skruvar av muttern kan du ta bort
skyddet och huvudet för lödning, verktyget
blir då en gasbrännare. (fig. 5)
18
SE
19
8. Felsökning
PROBLEM ORSAK ÅTGÄRD
Tänder inte 1. Ingen gas 1. Fyll på butangas
2. Justera flödesknappen
till lägre eller högre läge
Brännarlågan har inte kor-
rekt styrka
1. Otillräckligt gastryck 1. Fyll på butangas
Spets värms inte upp 1. Otillräckligt gastryck 1. Fyll på butangas
2. Ersätt med ny del
20
CZ
1. Provozní instrukce
Legenda (Obr. 1)
1. KNOFLÍKEM PRO ŘÍZENÍ PRŮTOKU
2. PŘEPÍNAČ
3. TLAČÍTKO PRO ZAPÁLENÍ
Varování!
1. Nenaplňujte plyn nebo jej neskladujte v
blízkosti otevřeného ohně, topení či hořla-
vých materiálů.
2. Používejte pouze plyn z vysoce kvalitní bu-
tanu.
3. Butan je vysoce hořlavý - zacházejte s ním
opatrně.
4. Neházej, nepropichovat jej a nepodpalovat
ho.
5. Neskladujte nebo s ním nepracujte v místě,
které je teplota vyšší než 50 °C nebo 122
°F.
6. Uchovávejte mimo dosah dětí.
7. Před usazením ochranného krytu nebo us-
kladněním jej ochlaďte.
8. Nesnažte se přeplnění nádrže.
2. Plnění a doplňování plynu
1. Ujistěte se, že je před plněním spínač oto-
čen do polohy „OFF“.
2. Obraťte jednotku; vložte trysku zásobníku
plynu svisle do plnícího ventilu (obr. 2)
3. Když plyn uniká z plnicího ventilu, vyjměte
trysku z plnicího ventilu.
3. Zapálení
1. Pohněte KNOFLÍKEM PRO ŘÍZENÍ PRŮ-
TOKU do střední polohy.
2. Posuňte PŘEPÍNAČ nahoru a doprava.
3. Stiskněte TLAČÍTKO PRO ZAPÁLENÍ, aby
se jednotka zapálila.
4. Pracuje-li jednotka jako pájenástroj, 3
sekundy po zapálení vám pájecí hlava
zčervená.
4. Vypnutí
Posuňte přepínač nahoru a doleva, přepínač
se vrátí do polohy “OFF”.
5. Nastavení teploty nebo délky
plamene
Po zapálení otočte KNOFLÍKEM PRO ŘÍZENÍ
PRŮTOKU doprava pro prodloužení délky pla-
mene hořáku nebo zvednuteploty pájecího
hrotu nebo horkého vzduchu, otočením doleva
zkrátíte délku plamene nebo zmenšíte teplotu.
6. Provozní tipy
1. Po plnění nebo doplňování plynu počkejte
asi 2 minuty, aby se plyn ve válci ustálil.
2. Hroty musí být před jejich použitím pocíno-
vané. Tenká vrstva pájky by měla být apli-
kována na hrot v případě, že byl zahříván.
3. Pájení by MĚL být prováděny na „ži-
vých“ obvodech, protože pájecí jednotka
nemá žádnou speciální elektrickou izolaci.
4. Udržujte svoji houbu pro pájení vlhkou.
7. Jak upevnit nebo vyměnit různé
doplňky
Poznámka: Vždy nechte zchladnout jednotku
před odstraněním nebo výměnou hrotu.
1. Vyměňte pájehroty nebo tepelnou fou-
kací hlavu pomocí 7mm klíče a 8mm klí-
čem pájecí hlavu, hrot nebo horkou foukací
hlavu můžete dotáhnout nebo vyšroubovat.
(OBR 4)
21
2. Když odšroubujete matici, můžete odstranit
kryt a pájecí hlavu, tímto se tento ístroj
stává hořákem s otevřeným plamenem.
(OBR 5)
PROBLÉM PŘÍČINA ŘEŠENÍ
Nezapálí se 1. Není plyn 1. Doplňte butan
2. Otočte knoflík pro řízení
průtoku do nižší nebo
vyšší polohy
Plamenu hořáku nemá
správnou sílu
1. Nedostatečný přívod
plynu
1. Doplňte butan
Hrot se nezahřívá 1. Nedostatečný přívod
plynu
1. Doplňte butan
2. Vyměňte jej za nový
8. Řešení problémů
22
TR
1. Çalıştırma talimatları
Lejant (Şek. 1)
1. AKIŞ KONTROL KOLUNU
2. DÜĞMEYİ
3. ATEŞLEME DÜĞMESİNE
Uyarılar!
1. Gazla doldurmayın ya da çıplak alev, ısıtıcı
veya yanımaddelerin yakınında sakla-
mayın.
2. Sadece yüksek kaliteli bütan gazı kullanın.
3. Bütan gazı son derece yanıcıdır - lütfen
dikkatli kullanın.
4. Düşürmeyin, patlatmayın ya da yakmayın.
5. Sıcaklığı 50°C ya da 122°F'den daha yük-
sek olan bir yerde saklamayın ya da çalış-
tırmayın.
6. Çocukların ulaşabileceği yerlerden uzak
tutun.
7. Koruyucu kapağını takmadan ya da sakla-
madan önce soğumasını bekleyin.
8. Depoyu aşırı doldurmaya çalışmayın.
2. Gazın doldurulması ve yeniden
doldurma
1. Doldurmadan önce Düğmenin “KAPALI”
Konumuna getirilmiş olduğundan emin
olun.
2. Üniteyi ters çevirin; gaz konteynırının hor-
tumunu dikey şekilde doldurma valfına yer-
leştirin (Şekil 2)
3. Doldurma valfından gaz kaçağı olduğu
zaman, hortumu doldurma valfından çıka-
rın.
3. Ateşleme
1. AKIŞ KONTROL KOLUNU orta konuma
getirin.
2. DÜĞMEYİ yukarı ve sağa çevirin.
3. Üniteyi yakmak için ATEŞLEME DÜĞME-
SİNE basın.
4. Ünite, lehimleme aracı olarak çalışırken,
ateşlemeden 3 saniye sonra, lehimleme
başlığının kırmızılaştığını göreceksiniz.
4. Kapatma
Düğmeyi yukarı ve sola çevirin, düğme “KA-
PALI” konumuna geri dönecektir.
5. Alev boyu ya da sıcaklık ayarı
Ateşlemeden sonra, AKIŞ KONTROL KO-
LUNU alev makinesinin alev boyunu ya da le-
himleme ucunun veya sıcak havanın sıcaklı-
ğını yükseltmek için sağa, alev boyunu ya da
sıcaklığı düşürmek için sola çevirin.
6. İpuçları
1. Gazla doldurduktan ya da yeniden dolum
yaptıktan sonra, silindirdeki gazın sabit
hale gelmesi için yaklaşık 2 dakika bekle-
yin.
2. Lehimleme uçları, ilk kez kullanılmadan
önce teneke kaplanmış olmalıdır. Isıtılırken
Uca ince bir lehim tabakasının uygulan-
ması gerekir.
3. Bu lehimleme ünitesinde herhangi bir özel
elektrik yalıtı bulunmadığı için, lehim-
leme “gerilimli” devreler üzerinde gerçek-
leştirilmemelidir.
4. Lehimleme süngerinizi nemli tutun.
7. Farklı aksesuarlar nasıl takılır ya
da değiştirilir?
Not: Uçlarını sökmeden ya da değiştirmeden
önce daima ünitenin soğumasını bekleyin.
23
1. Lehimleme ucu ya da ısı üfleme başlığı
üzerindeki lehimleme uçlarını 7 mm anah-
tarla ya da Lehimleme Başlığı üzerindeki
lehimleme uçlarını 8 mm anahtarla değişti-
rin, Ucu ya da ısı üfleme Başlığını sıkabilir
ya da vidalarını sökebilirsiniz. (ŞEKİL 4)
2. Vida somununu söktüğünüz zaman, koru-
mayı ve lehimleme başlığıçıkarabilirsi-
niz, bunun ardından ünite bir çıplak alev
makinesi haline gelecektir. (ŞEKİL 5)
SORUN NEDEN ÇÖZÜM
Ateşlenmiyor 1. Gaz yoktur 1. Bütan gazı doldurun
2. Akış kontrol kolunu daha
aşağı ya da daha yukarı
konuma getirin
Alev makinesinin alevi güçlü
değil
1. Gaz gücü yetersizdir 1. Bütan gazı doldurun
Uç ısınmıyor 1. Gaz gücü yetersizdir 1. Bütan gazı doldurun
2. Yeni parçayla değiştirin
8. Sorun giderme
24
PL
24
1. Instrukcja eksploatacji
Legenda (Rys. 1)
1. POKRĘTŁO KONTROLI PRZEPŁYWU
2. PRZEŁĄCZNIK
3. PRZYCISK ZAPALANIA
Ostrzeżenia!
1. Nie napełniać gazem i nie przechowywać
w pobliżu otwartego ognia, elementów
grzejnych lub materiałów palnych.
2. Stosować wyłącznie wysokiej jakości gaz
butanowy.
3. Gaz butanowy jest wysoce łatwopalny - na-
leży obchodzić się z nim ostrożnie.
4. Nie upuszczać, nie przebijać i nie spalać.
5. Nie przechowywać i nie używać w miejscu
o temperaturze przekraczającej 50°C lub
122°F.
6. Chronić przed dziećmi.
7. Schłodzić przed nałożeniem nasadki
ochronnej lub przed przechowywaniem.
8. Nie należy przepełniać zbiornika.
2. Napełnianie gazem i uzupełnianie
gazu
1. Przed napełnieniem upewnić się, że prze-
łącznik jest w pozycji „OFF”.
2. Odwrócić urządzenie; umieścić dyszę po-
jemnika na gaz pionowo w zaworze napeł-
niającym (Rys. 2).
3. Gdy gaz wydostaje się z zaworu napełnia-
jącego, należy wyjąć dyszę z zaworu na-
pełniającego.
3. Zapłon
1. Ustaw POKRĘTŁO KONTROLI PRZE-
PŁYWU w pozycji środkowej.
2. Przesunąć PRZEŁĄCZNIK do góry i w
prawo.
3. Wcisnąć PRZYCISK ZAPALANIA w celu
uzyskania płomienia.
4. Gdy urządzenie pracuje jako narzędzie lu-
townicze, po 3 sekundach od zapłonu gło-
wica lutownicza robi się czerwona.
4. Wyłączanie
Przesunąć przełącznik do góry i w lewo, prze-
łącznik wróci do pozycji „OFF”.
5. Dostosowywanie długości
płomienia i temperatury
Po zapłonie należy przekręcić POKRĘTŁO
KONTROLI PRZEPŁYWU w prawo w celu
zwiększenia długości płomienia palnika, tem-
peratury grotu lutowniczego lub gorącego po-
wietrza, a w lewo w celu zmniejszenia długości
płomienia lub temperatury.
6. Wskazówki eksploatacyjne
1. Po napełnieniu gazem lub uzupełnieniu
gazu należy odczekać około 2 minut, żeby
gaz w cylindrze mógł się ustabilizować.
2. Groty lutownicze muszą być przed pierw-
szym użyciem pokryte cyną. Po nagrzaniu
grota należy go pokryć cienką warstwę
lutu.
3. Lutowanie NIE powinno b przeprowa-
dzane na obwodach pod napięciem, ponie-
waż to urządzenie lutownicze nie posiada
żadnej specjalnej izolacji elektrycznej.
4. Gąbka do lutownicy powinna być stale wil-
gotna.
7. Dopasowywanie i wymiana
różnych akcesoriów
Uwaga: Przed zdejmowaniem lub wymianą
grotów należy zawsze zaczekać na ochłodze-
nie urządzenia.
25
1. Groty lutownicze wymienia się za pomocą
klucza 7 mm w przypadku grotu lutowni-
czego i głowicy dmuchawy i klucza 8 mm
w przypadku głowicy lutowniczej; grot lub
gorącą głowicę można dokręcić lub odkrę-
cić. (Rys. 4)
2. Po odkręceniu nakrętki można zdjąć
osłonę i głowicę lutowniczą, urządzenia
staje się wtedy palnikiem płomieniowym.
(Rys. 5)
8. Rozwiązywanie problemów
PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE
Nie podpalać 1. Brak gazu 1. Uzupełnić gaz butanowy
2. Przesunąć pokrętło kon-
troli przepływu do pozy-
cji niższej lub wyższej
Palnik płomieniowy nie ma
właściwej mocy
1. Niewystarczająca moc
gazu
1. Uzupełnić gaz butanowy
Grot nie podgrzewa się 1. Niewystarczająca moc
gazu
1. Uzupełnić gaz butanowy
2. Zastąpić nowym ele-
mentem
26
RU
1. Инструкции по эксплуата-
ции
Условные обозначения (рис. 1)
1. РЕГУЛЯТОР РАСХОДА
2. ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
3. КНОПКУ РОЗЖИГА
Внимание!
1. Не заправляйте и не храните устройство
поблизости от открытого огня, нагрева-
тельных приборов или горючих материа-
лов.
2. Используйте только высококачествен-
ный бутан.
3. Бутан легко воспламеняется будьте
осторожны.
4. Не бросайте устройство, не пытайтесь
проколоть или пробить газовый контей-
нер и не подвергайте его воздействию
огня.
5. Не храните и не работайте в местах с
температурой выше 50 °C (122 °F).
6. Храните в недоступном для детей
месте.
7. Перед хранением и надеванием защит-
ного кожуха дайте устройству остыть.
8. Не допускайте переполнения газового
контейнера.
2. Заправка газом
a. Перед заправкой убедитесь в том, что
выключатель повернут в положение
«OFF» (ВЫКЛ.).
b. Переверните устройство; вставьте шту-
цер газового баллона, направляя его
вертикально, в заправочный клапан
(рис. 2).
c. Когда газ начнет выходить из заправоч-
ного клапана, извлеките штуцер из кла-
пана.
3. Розжиг
a. Переведите РЕГУЛЯТОР РАСХОДА в
среднее положение.
b. Переместите ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ вверх и
вправо.
c. Нажмите на КНОПКУ РОЗЖИГА, чтобы
разжечь устройство.
d. Когда устройство работает в качестве
паяльника, через 3 секунды после роз-
жига вы увидите, что паяльная головка
начнет нагреваться.
4. Выключение
a. Переведите выключатель вверх и влево,
переключатель вернется в положение
“OFF” (ВЫКЛ.).
5. Регулировка длины факела
или температуры
a. После розжига поверните РЕГУЛЯТОР
РАСХОДА вправо, чтобы увеличить
длину факела горелки или температуру
жала паяльника или горячего воздуха,
или влево, чтобы уменьшить длину фа-
кела или температуру.
6. Рабочие советы
a. После заправки подождите прибл. 2 ми-
нуты, чтобы состояние газа в контей-
нере стабилизировалось.
b. Перед использованием паяльника в пер-
вый раз следует выполнить лужение
жала. Следует нанести тонкий слой при-
поя на предварительно нагретое жало.
c. НЕ следует выполнять пайку в электри-
ческих цепях, находящихся под напря-
жением, т. к. паяльник не обладает
какой-либо специальной электрической
изоляцией.
26
27
d. Поддерживайте губку для паяльника во
влажном состоянии.
7. Порядок установки или замены
различных принадлежностей
Примечание. Прежде чем снимать или за-
менять жало, обязательно дайте устрой-
ству остыть.
a. Для замены жала следует использовать
гаечный ключ на 7 мм, прикладывая уси-
лие к жалу паяльника или горелке, и га-
ечный ключ на 8 мм, которым следует
придерживать паяльную головку; рабо-
тая двумя ключами, вы можете затянуть
жало или горелку или отвернуть их.
(Рис. 4)
b. После отвинчивания гайки вы можете
снять кожух и паяльную головку; при
этом устройство становится горелкой с
открытым пламенем. (Рис. 5)
ПРОБЛЕМА ПРИЧИНА РЕШЕНИЕ
Отсутствует розжиг. 1. Отсутствует газ. 1. Заправьте устройство
бутаном.
2. Сдвиньте регулятор
расхода в более низ-
кое или более высокое
положение.
Пламя горелки не имеет
надлежащей мощности.
1. Недостаточная подача
газа.
1. Заправьте устройство
бутаном.
Жало не нагревается. 1. Недостаточная подача
газа.
1. Заправьте устройство
бутаном.
2. Замените новым ком-
понентом.
8. Поиск и устранение
неисправностей
2828
DK Service henvisning
Alle produkter fra PROXXON kontrolleres omhyggeligt
efter produktionen. Hvis der alligevel skulle være en
defekt, kontakt den forhandler, hvor du har købt
produktet. Det er kun ham, der er ansvarlig for afviklingen
af den lovmæssige reklamationsret, som udelukkende
gælder for materiale- og produktionsfejl.
Forkert brug som f.eks. overbelastning, beskadigelse
grund af udefra kommende påvirkninger og normal
slitage hører ikke ind under reklamationsretten.
Du kan finde yderligere oplysninger om "Service og
reservedele" å www.proxxon.com.
SE Service-Garanti
Alla PROXXON-produkter genomgår noggranna
kontroller efter tillverkningen. Om det ändå skulle inträffa
någon defekt ska ni kontakta återförsäljaren som ni köpte
produkten av. Det är endast återförsäljaren som är
tillgänglig för hantering av garantianspråk, som
uteslutande rör material- och tillverkningsfel.
Felaktig användning som t.ex. överbelastning, skador
grund av yttre påverkan och normalt slitage utesluts från
garantin.
Ytterligare information gällande ”Service och reservdelar”
finns på www.proxxon.com.
CZ Servisní upozornění
Všechny výrobky PROXXON se po výrobě pečlivě
kontrolují. Pokud přesto dojde k závadě, obrate se
prosím na prodejce, u kterého jste výrobek koupili. Jen
tento prodejce může vyřídit veškeré zákonné nároky
vyplývající ze záruky, které se vztahují pouze na
materiálové a výrobní vady.
Záruka se nevztahuje na závady způsobené nesprávným
používáním, např. přetížením, poškození cizím vlivem
nebo normálním opotřebením.
Další informace k tématu „Servis a náhradní díly“ najdete
na adrese www.proxxon.com.
 
&  && &  %# 
  *  )# "  &
&&& ) )*))# )+  +#
  ")# #  & )" +
"   + ))

+))"&")"+)
"#))*
(  " $' "  $))
!!")#
PL Wskazówki dotyczące serwisu
Wszystkie produkty firmy PROXXON poddawane
starannej kontroli fabrycznej. Jeżeli jednak mimo
wszystko wystąpią defekty, prosimy o kontakt ze
sprzedawcą produktu. Tylko on jest odpowiedzialny za
realizację wszystkich ustawowych uprawnień gwaran -
cyjnych, wynikających wyłącznie z wad materiałowych i
produkcyjnych.
Nieprawidłowe użycie, np. przeciążenie, uszkodzenie
przez wpływy obce oraz normalne zużycie nie objęte
gwarancją.
Więcej informacji na temat „Serwisu oraz części
zamiennych” można znaleźć pod adresem
www.proxxon.com.
RU
Сервисное обслуживание
Все изделия компании PROXXON после
изготовления проходят тщательный контроль.
Если все же обнаружится дефект, обратитесь к
Продавцу, у которого приобретено изделие.
Именно он отвечает по всем предусматриваемым
законом претензиям по гарантийным обяза -
тельствам, касающимся исключительно дефек -
тов материалов и изготовления.
Гарантия не распространяется на ненадлежащее
применение, такoе, например, как перегрузка,
повреждение вследствие постороннего воз -
действия, а также естественный износ.
Дополнительные указания по теме "Сервисное
обслуживание и запчасти" см. сайте
www.proxxon.com.
29
DE Service-Hinweis
Alle PROXXON-Produkte werden nach der Produktion
sorgfältig geprüft. Sollte dennoch ein Defekt auftreten,
wenden Sie sich bitte an den Händler, von dem Sie das
Produkt gekauft haben. Nur dieser ist für die Abwicklung
aller gesetzlicher Gewährleistungsansprüche zuständig,
die sich ausschließlich auf Material- und Herstellerfehler
beziehen.
Unsachgemäße Anwendung wie z.B. Überlastung,
Beschädigung durch Fremdeinwirkung und normaler
Verschleiß sind von der Gewährleistung ausgeschlossen.
Weitere Hinweise zum Thema Service und Ersatzteil -
wesen“ finden Sie auf www.proxxon.com.
GB Service note
All PROXXON products are thoroughly inspected after
production. Should a defect occur nevertheless, please
contact the dealer from whom you purchased the
product. Only the dealer is responsible for handling all
legal warranty claims which refer exclusively to material
and manufacturer error.
Improper use, such as capacity overload, damage due to
outside influences and normal wear are excluded from
the warranty.
You will find further notes regarding "Service and Spare
Parts Management" at www.proxxon.com.
FR Instruction en cas de réclamation
Tous les produits PROXXON font l'objet d'un contrôle
soigneux à l'issue de leur fabrication. Si toutefois un
défaut devait apparaître, veuillez contacter le revendeur
chez qui vous avez acheté le produit. Il est seul habilité à
gérer la procédure de traitement de toutes les prétentions
légales en matière de dommages et intérêts relevant
exclusivement des défauts de matériaux ou de
fabrication.
Toute utilisation non conforme, comme la surcharge ou
les dommages provoqués par exercice d'une contrainte
extérieure, ainsi que l'usure normale, sont exclus de la
garantie.
Vous trouverez de plus amples informations concernant
le « Service après-vente et les pièces détachées », à
l'adresse www.proxxon.com.
IT Avvertenze per l’assistenza
Dopo la produzione tutti i prodotti PROXXON vengono
sottoposti ad un controllo accurato. Qualora si dovesse
comunque verificare un difetto, si prega di rivolgersi al
proprio rivenditore dal quale si è acquistato il prodotto.
Solo questo è autorizzato a rispondere dei diritti di
garanzia previsti dalla legge che si riferiscono
esclusivamente a difetti di materiale ed errori del
produttore.
È escluso dalla garanzia qualsiasi utilizzo improprio quale
ad es. un sovraccarico, un danneggiamento per effetti
esterni e la normale usura.
Ulteriori avvertenze sul tema „Assistenza e pezzi di
ricambio“ sono disponibili all’indirizzo
www.proxxon.com.
ES Garantías y Reparaciones
Todos los productos PROXXON se verifican
cuidadosamente tras la producción. Si a pesar de ello
presentara algún defecto, diríjase por favor al distribuidor
dónde haya adquirido el producto. Solo éste, es
responsable de la gestión de todos los derechos legales
de garantía que se refieren exclusivamente a fallos de
material y de fabricación.
El uso indebido como p.ej. sobrecarga, daños por
acciones externas y desgaste normal están excluidos de
la garantía.
Encontrará más información sobre "Servicio técnico y
gestión de repuestos" en www.proxxon.com.
NL Voor service
Alle PROXXON-producten worden na de productie
zorgvuldig getest. Mocht er toch een defect optreden,
dan kunt u contact opnemen met de leverancier van wie
u het product hebt gekocht. Alleen de leverancier is voor
de afwikkeling van alle wettelijke garantieclaims die
uitsluitend materiële of fabricagefouten betreffen,
verantwoordelijk.
Ondeskundig gebruik zoals overbelasting, beschadiging
door inwerking van vreemde stoffen en normale slijtage
zijn uitgesloten van de garantie.
Verdere aanwijzingen over het thema Service en
reserveonderdelen“ vindt u op www.proxxon.com.
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Art.Nr. 28144-99
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Proxxon Gaslotset MGS Handleiding

Type
Handleiding