Metabo HE 20-600 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.metabo.com
H 16-500
HE 20-600
HE 23-650 Control
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 9
fr Notice originale 13
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
it Istruzioni originali 23
es Manual original 28
pt Manual original 33
sv Bruksanvisning i original 38
fi Alkuperäiset ohjeet 42
no Original bruksanvisning 46
da Original brugsanvisning 50
pl nstrukcja oryginalna 54
el Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 59
hu Eredeti használati utasítás 64
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 69
2
HE 23-650 Control
4
5
6
7
8
9
10
11
HE 20-600
12 3
12 3
12 3
4
5
H 16-500
4
5
3
F
G
E
D
C
B
A
l = 50 mm: 6.30001
l = 75 mm: 6.30002
6.30003
6.30004
6.30005
6.30007
6.30006
Ø 9 mm
H 16-500
DEUTSCHde
4
Originalbetriebsanleitung
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
dieses Produkt mit den angegebenen Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Das Heißluftgebläse ist für folgende Arbeiten
geeignet:
Entfernen alter Farbanstriche, Trocknen frisch
aufgetragener Farbe, Auftauen gefrorener
Wasserleitungen, Erwärmen von Kunststoffen vor
dem Verformen, Löten (z.B. von Kupferleitungen),
Kleben und Verfugen mit Schmelzklebstoffen,
Schweißen von Kunststoffen.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein
anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und
beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet
werden.
WARNUNG – Zur Verrin-
gerung eines Verletzungs-
risikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle
Sicherheitshinweise und
Anweisungen. Versäumnisse bei
der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheits-
hinweise und Anweisungen für
die Zukunft auf.
Lesen Sie vor der Benutzung des
Elektrowerkzeugs die
beiliegenden Sicherheitshinweise
und die Gebrauchsanleitung
aufmerksam und vollständig durch.
Bewahren Sie alle beiliegenden
Dokumente auf und geben Sie Ihr
Elektrowerkzeug nur zusammen
mit diesen Dokumenten weiter.
Beachten Sie die mit
diesem Symbol gekenn-
zeichneten Textstellen zu
Ihrem eigenen Schutz und zum
Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
Schauen Sie nicht in das Ausblas-
rohr!
Verwenden Sie das Heißluft-
gebläse nicht zum Haare trocknen!
Tragen Sie stets Schutzbrille und
Arbeitshandschuhe!
Vorsicht bei Gebrauch des
Heißluftgebläses in der Nähe
brennbarer Materialien. Das Gerät
darf bei Vorhandensein von
explosiven Gasen nicht verwendet
werden.
Dieses Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und darüber sowie von
Personen mit verringerten
physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt
werden, wenn sie beaufsichtigt
oder bezüglich des sicheren
Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren
verstehen. Kinder dürfen nicht mit
dem Gerät spielen. Reinigung und
Benutzer-Wartung dürfen nicht von
1. Konformitätserklärung
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
4. Spezielle Sicherheitshinweise
DEUTSCH de
5
Kindern ohne Beaufsichtigung
durchgeführt werden.
Verbrennungsgefahr: Berühren
Sie nicht das heiße Ausblasrohr.
Benutzen Sie Elektrowerkzeuge
nicht im feuchten Zustand und
nicht in feuchter oder nasser
Umgebung.
Vorsicht bei Gebrauch der Geräte
in der Nähe brennbarer
Materialien. Nicht für längere Zeit
auf ein und dieselbe Stelle richten.
Wärme kann zu brennbaren
Materialien geleitet werden, die
verdeckt sind.
Richten Sie das Heißluftgebläse
nicht auf leicht entflammbare
Materialien! Wenn mit dem
Heißluftgebläse nicht sorgsam
umgegangen wird, kann ein Brand
entstehen.
Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
lassen, so lange es in Betrieb ist.
Nach längerem Gebrauch des
Gerätes bei Höchsttemperatur
sollte vor dem Ausschalten des
Gerätes die Temperatur gesenkt
werden. Dies verlängert die
Lebensdauer der Heizung.
Stellen Sie das Gerät nach
Gebrauch auf den Standflächen ab
und lassen Sie es abkühlen, ehe es
aufbewahrt wird!
Bewahren Sie Ihre Werkzeuge
sicher auf.
Unbenutzte Werkzeuge sollten im
trockenen, verschlossenen Raum
und für Kinder nicht erreichbar
aufbewahrt werden.
Achten Sie auf giftige Gase und
Entzündungsgefahr.
Bei der Bearbeitung von Kunst-
stoffen, Lacken und ähnlichen
Materialien können giftige Gase
auftreten. Achten Sie auf Brand-
und Entzündungsgefahr.
Benutzen Sie das Heißluftgebläse
nur in gut belüfteten Räumen!
Atmen Sie entstehende Dämpfe
nicht ein!
Zu Ihrer eigenen Sicherheit
benutzen Sie nur Zubehör und
Zusatzgeräte, die in der Bedie-
nungsanleitung angegeben oder
vom Werkzeug-Hersteller
empfohlen oder angegeben
werden. Der Gebrauch anderer als
der in der Bedienungsanleitung
oder im Katalog empfohlenen
Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre
kann eine persönliche Verlet-
zungsgefahr für Sie bedeuten.
Siehe Seite 2.
1 Edelstahl-Ausblasrohr
2 Abnehmbares Schutzrohr (für schwer
zugängliche Stellen)
3 Lufteinlass mit Gitternetz (hält Fremdkörper
fern)
4
Schiebeschalter (
Ein-Aus-Schalter/
Stufenschalter)
5 Rutschfeste Standflächen (für einen
kippsicheren und rutschfesten stationären
Arbeitseinsatz)
6 Tasten zum Einstellen der Temperatur*
7 Tasten zum Einstellen der Luftmenge*
8 Programmwahltaste*
9 Anzeige* (für Temperatur und Drehzahl)
10 Speichertaste* (zum Speichern geänderter
Programme)
11 Stellrad zum Einstellen der Temperatur*
* ausstattungsabhängig / modellabhängig
5. Überblick
DEUTSCHde
6
Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme,
ob die auf dem Typenschild angegebene
Netzspannung und Netzfrequenz mit
den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet
sich nach Material und beabsichtigter
Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test
bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als
Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen (siehe
Kapitel 9.) lässt sich die Heißluft punkt- oder
flächengenau steuern.
Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen!
Verbrennungsgefahr.
6.1 H 16-500
Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen (für
Luftmenge und Temperatur) wählen.
Stufe 1: 300 °C, 240 l/min
Stufe 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
ein- und ausschalten und zwischen 3 Stufen
wählen.
Die Luftmenge variiert in den 3 Stufen von 150/300/
500 l/min.
Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die
Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen
Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen,
Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen.
Auf Stufe 2 und 3 des Schiebeschalters (4) kann
die Temperatur an Stellrad (11) stufenlos eingestellt
werden.
Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 - 9
dienen dabei zur Orientierung. "1" bedeutet 50 °C.
"9" bedeutet 600 °C (Höchsttemperatur).
6.3 HE 23-650 Control
Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen
wählen.
Temperatur einstellen:
Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die
Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen
Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen,
Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen.
Auf Stufe 2 des Schiebeschalters (4) kann die
Temperatur stufenlos eingestellt werden.
Durch Drücken der Tasten (6) stellen Sie
die Temperatur ein.
Kurzes Drücken der "+" /"-"Tasten lässt
den eingestellten Wert in 10 °-Schritten
an- bzw. absteigen. Längeres Drücken der Tasten
verändert den Wert schneller.
Hinweise:
Während dem Einstellen der
gewünschten Temperatur
werden Dreiecke angezeigt.
Ist die gewünschte Temperatur
eingestellt, braucht das
Gebläse (abhängig von der
gewählten Drehzahl/Luftmenge) einige
Sekunden, um den eingestellten Wert zu
erreichen. In dieser Zeit blinken die Dreiecke.
Die tatsächliche Temperatur
wird am Ausgang der Düse
gemessen. Ist die gewünschte
Temperatur erreicht, werden keine Dreiecke
angezeigt.
Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt
der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
Luftmenge einstellen:
Durch Drücken der Tasten (7) stellen Sie
die Luftmenge bzw. die Lüfterdrehzahl
ein.
Programmbetrieb:
Werkseitig sind vier Programme für die
häufigsten Arbeiten eingestellt. Drücken Sie
die Taste "P" für Programmbetrieb. Es
erscheint im Display für Programm 1.
Durch weiteres Drücken der Programmtaste
gelangen Sie zu den Programmen , und .
Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in
den Normalbetrieb.
Programm 1: Kunststoffrohre verformen
Programm 2: Kunststoffrohre verschweißen
Programm 3: Lack entfernen
Programm 4: Weichlöten
(Technische Daten siehe Kapitel 12.)
Programme verändern und speichern:
Die Werte der vier Programme können
verändert und gespeichert werden. Dazu
drücken Sie erst die Programmtaste "P", bis
das zu ändernde Programm angezeigt wird.
Stellen Sie die gewünschte Luftmenge und
Temperatur ein. Dann drücken Sie die
Speichertaste (10) so lange, bis das Zeichen im
Display erlischt (ca. 5 Sekunden). Die
eingegebenen Werte sind nun im Programm
gespeichert.
Hinweis:
- Zur Rückkehr vom Programmbetrieb in die
Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste
(8), bis das Programmsymbol in der Anzeige (9)
verschwunden ist.
- Die Werkseinstellungen der Programme finden
sie in Kapitel12..
6.4 Standbetrieb
Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät
benutzen, achten Sie auf sicheren,
rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
Zur Verwendung im Standbetrieb das
Heißluftgebläse auf den rutschfesten Standflächen
(5) abstellen.
6. Benutzung
DEUTSCH de
7
Der Lufteinlass (3) mit Gitternetz
muss frei von
Fremdkörpern sein.
Lufteinlass (3) g
egebenenfalls
reinigen.
Thermoschutz
Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz
ausgestattet:
1. * Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus,
wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark
behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei,
schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig
wieder zu. Der Thermoschalter kann auch nach
Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es
nach erneutem Einschalten länger als gewohnt
dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung
erreicht wird.
* gilt nicht für HE 20-600, H 16-500
2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei
Überlastung komplett ab.
Kurzzeitige Spannungsabsenkungen
Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige
Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen
Netzbedingungen können Beeinträchtigungen
anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen
kleiner als 0,4 Ohm sind keine Störungen zu
erwarten.
Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
Händler bitte den genauen Typ Ihres
Elektrowerkzeugs mit.
Mögliches Zubehör siehe Abbildungen auf Seite 3.
A Breitstrahldüse
Trocknen, Entfernen alter Farbanstriche
BAbstrahldüse
Entfernen alter Farbanstriche an
Fensterrahmen
CReflektordüse
Erwärmen von Kunststoffen vor dem
Verformen; Aufschrumpfen von
Schrumpfschläuchen
D Schlitzdüse
Überlapp-Verschweißen von PVC-Planen und
Folien
E Reduzierdüse (nur HE 20-600, HE 23-650
Control) zum punktgenauen Erhitzen (z. B. von
Löt- und Schweißstellen)
FSchweißschuh
G Kunststoffschweißdraht
für Schweißarbeiten
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Hauptkatalog.
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerk-
zeugen wenden Sie sich bitte an Ihre Metabo-
Vertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
herunterladen.
Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
enthalten große Mengen wertvoller Roh- und
Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
zugeführt werden können.
Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
gebleichtem Papier gedruckt.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
H 16-500
Leistung: 1600 W
Lufttemperatur: Stufe 1: ..................... 300 °C
Stufe 2: ..................... 500 °C
Luftmenge: Stufe 0: .......................... Aus
Stufe 1:. ..................240 l/min
Stufe 2:...................450 l/min
Thermoschutz: nur Thermosicherung
Gewicht 700 g (24.7 oz)
Schalldruckpegel: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Leistung: 2000 W
Lufttemperatur: Stufe 1: ......................50 °C
Stufe 2: ..............50-600 °C
Stufe 3: ...............50-600 °C
Luftmenge: Stufe 0: .........................Aus
Stufe 1: ................ 150 l/min
Stufe 2: ................ 300 l/min
Stufe 3: ................ 500 l/min
Temperatur-
einstellung: stufenlos in 9 Schritten
per Stellrad
(Toleranz +/- 20°C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
7. Wartung
8. Störungsbeseitigung
9. Zubehör
10. Reparatur
11. Umweltschutz
12. Technische Daten
DEUTSCHde
8
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Thermoschutz: nur Thermosicherung
Gewicht: 850 g (30 oz)
Schalldruckpegel: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Leistung: 2300 W
Lufttemperatur: Stufe 1: ..................... 50 °C
Stufe 2: ..............50-650 °C
Gebläse: stufenlos regulierbar
Luftmenge: Stufe 1: ........... 150-250 l/min
Stufe 2: ........... 150-500 l/min
Programme: 1=250°C / ca.350 l/min
2=350°C / ca.400 l/min
3=450°C / ca. 500 l/min
4=550°C / ca. 400 l/min
Temperaturanzeige:LCD in 10°C-Schritten
Thermoschutz: ja
Gewicht: 940 g (33.2 oz)
Schalldruckpegel: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Maschine der Schutzklasse II
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
ENGLISH en
9
Original instructions
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
We hereby declare at our sole responsibility that
this product conforms to the standards and
normative documents mentioned:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
The hot air gun is suitable for the following tasks:
Removal of old paint coats, drying of freshly applied
paint, thawing of frozen water lines, heating of
plastics prior to forming, soldering (e.g. of copper
lines), gluing and jointing with hot-melt-type
adhesives, welding of plastics.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by improper use. Generally accepted
accident prevention regulations and the enclosed
safety information must be observed.
WARNING – Reading the
operating instructions will
reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety
warnings and instructions.
Failure to follow all safety warnings
and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious
injury.
Keep all safety instructions and
information for future reference.
Before using the power tool,
carefully read through and
familiarise yourself with all the
enclosed safety information and
the Operating Instructions. Keep all
enclosed documentation for future
reference, and pass on your power
tool only together with this
documentation.
For your own protection and
for the protection of your
power tool, pay attention to
all parts of the text that are marked
with this symbol!
Never look inside the outlet tube!
Never use the hot air gun for drying
your hair!
Always wear goggles and work-
gloves!
Pay attention when using the hot-
air fan near flammable materials.
The device must not be used if
explosive gases are present.
This device can be used by
children from 8 years of age and, in
addition, by persons with impaired
physical, sensory or mental ability
or lack of experience or knowledge
if they are supervised or have
received induction training on the
use of the device and understand
the associated risks. Children may
not play with the device. Cleaning
and user maintenance may not be
performed by children unless
supervised.
Risk of burns: Never touch the hot
outlet tube.
Never use power tools when damp,
or in a damp or wet environment.
Take special care when using tools
near combustible materials. Never
direct at the same point for long
periods.
Heat can be directed to concealed
combustible materials.
1. Declaration of Conformity
2. Specified Use
3. General Safety Instructions
4. Special Safety Instructions
ENGLISHen
10
Never direct the hot air gun at
highly flammable materials! Fires
can be caused if the hot air gun is
not used with great care.
Never leave the tool unattended
when it is running.
After long periods of use at
maximum temperature, the
temperature should be lowered
before the tool is switched off. This
lengthens the service life of the
heater.
Place the tool on the bases
provided following use and wait
until it has cooled down before
placing in storage!
Store your tools in a safe place.
Unused tools should be stored in a
dry, locked room inaccessible to
children.
Always take care where there are
toxic gases and a risk of explosion.
Toxic can be created when
working on plastics, paints and
similar materials. Risk of fire and
combustion!
Only use the hot air gun in well-
ventilated rooms!
Never inhale the vapours created!
For your own safety, only use
accessories and auxiliary devices
specified in the Operating
Instructions or recommended or
specified by the tool manufacturer.
The use tools or accessories other
than those recommended in the
Operating Instructions or in the
catalogue can result in a risk of
injury.
See page 2.
1 Stainless steel outlet tube
2 Detachable protective tube (for areas that are
difficult to access)
3 Air inlet with grid (keeps foreign bodies out)
4
Sliding switch (
On-Off switch/stepping switch)
5 Anti-slip bases (for non-tilting and anti-slip
stationary work applications)
6 Buttons for setting the temperature*
7 Buttons for setting the air volume*
8 Program selection button*
9 Display* (for temperature and speed)
10 Save button* (for saving changed programs)
11 Adjusting wheel for setting the temperature*
* depending on the features / model
Before plugging in, check that the rated mains
voltage and mains frequency, as stated on the
rating label, match with your power supply.
The distance to the object being processed
depends on the material and intended
processing type. Always first carry out an inspection
of air volume and temperature! The attachable
nozzles (see chapter 9.) available as accessories
can be used for precise hot air control to a specific
point or a surface.
Take care when changing hot nozzles! Danger
of burns.
6.1 H 16-500
The sliding switch (4) can be used to switch the tool
on and off and for selecting between 2 stages (for
air volume and temperature).
Stage 1: 300 °C, 240 l/min
Stage 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
The sliding switch (4) can be used to switch the tool
on and off and for selecting between 3 stages.
The air volume is varied in the three stages from
150/300/500 l/min.
At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature
is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air
stage to dry paint, cool workpieces or to cool down
the nozzle before changing an accessory part.
At stage 2 and 3 of the sliding switch (4) the
temperature can be set steplessly at the adjusting
wheel (11).
The numbers 1 - 9 shown on the adjusting wheel are
used for orientation. "1" means 50 °C. "9" means
600 °C (maximum temperature).
5. Overview
6. Use
ENGLISH en
11
6.3 HE 23-650 Control
The sliding switch (4) can be used to switch the tool
on and off and for selecting between 2 stages.
Setting temperature:
At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature
is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air
stage to dry paint, cool workpieces or to cool down
the nozzle before changing an accessory part.
At stage 2 of the sliding switch (4) the temperature
can be set steplessly.
Press the buttons (6) to set the
temperature.
Briefly press the "+" /"-" buttons to
increase or lower the set value in 10°
steps. Press the buttons longer to change the value
faster.
Notes:
Triangles are displayed when
the desired temperature is
being set.
If the desired temperature is
set, the blower (depending on
the selected speed/air volume)
needs a few seconds to reach the set value. The
triangles flash during this period.
The actual temperature is
measured at the nozzle outlet.
The triangles disappear when
the desired temperature has been reached.
When the hot air gun is switched off, the last value
set is retained.
Setting air volume:
Press the buttons (7) to set the air volume
or the fan speed.
Program operation:
Four programs for the most frequent types of
work are set in the factory. Press the "P"
button for program operation. A for
program 1 appears in the display. Press the
program button again to reach the programs
, and . Press the button again to return to
normal operation.
Program 1: Forming plastic pipes
Program 2: Welding plastic pipes
Program 3: Removing paint
Program 4: Soft soldering
(For technical data, see chapter 12.)
Changing programs and saving:
The values in the four programs can be
changed and saved. To do this, first press the
program button "P" until the program to be
changed is displayed. Set the desired air
volume and temperature. Then push the save
button (10) until the symbol in the display
disappears (approx. 5 seconds). The entered
values are now saved in the program.
Note:
- To return from program operation to the normal
function, press the program button (8) until the
program symbol in the display (9) has
disappeared.
- The factory settings of the programs are listed in
chapter12..
6.4 Stationary operation
If you wish to use the hot air gun as a stationary
tool, ensure that it is placed on a safe, anti-slip
and clean base.
To use the hot air gun in stationary operation, place
it on the anti-slip bases (5).
The air inlet (3) with grid
must be free of foreign
bodies.
Clean the air inlet (3)
if necessary.
Thermal protection
The tools are equipped with 2-stage thermal
protection:
1. * A thermo switch switches off the heater in case
of excessive interference in the air outlet of the
blow-out opening (heat accumulation). However,
the blower continues running. When the blow-out
opening is free again, the heater cuts in again
automatically after a short while. The thermo switch
can also trip after the tool is switched off. In this
case, after the tool is switched on again it takes
longer than usual until the temperature at the blow-
out opening is reached.
* does not apply to HE 20-600, H 16-500
2. The thermal fuse switches the tool off completely
in the event of overloading.
Short-term voltage drops
Switching on the machine reduces the voltage
briefly. Unfavourable mains power conditions may
have a detrimental effect on other machines.
Network impedances less than 0.4 ohms should not
cause malfunctions.
Use only genuine Metabo accessories.
If you need any accessories, check with your
dealer.
For dealers to select the correct accessory, they
need to know the exact model designation of your
power tool.
For possible accessories, refer to the illustrations
on page 3.
A Flat spray nozzle
Drying, removal of old paint coats
BSpray nozzle
Removal of paint coats on window frames
C Reflector nozzle
Heating of plastics prior to forming; shrink fitting
of shrinking hoses
D Slotted nozzle
Lap welding of PVC fabrics and foils
7. Servicing
8. Troubleshooting
9. Accessories
ENGLISHen
12
E Reducing nozzle (only HE 20-600, HE 23-650
Control) for precise heating of specific points
(e.g. solders and welds)
FWelding shoe
G Plastic welding wire
for welding work
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the main catalogue.
Repairs to electrical tools must be carried out
by qualified electricians ONLY!
If you have Metabo electrical tools that require
repairs, please contact your Metabo service centre.
For addresses see www.metabo.com.
You can download spare parts lists from
www.metabo.com.
Metabo's packaging can be 100% recycled.
Scrap power tools and accessories contain large
amounts of valuable resources and plastics that can
be recycled.
These instructions are printed on chlorine-free
bleached paper.
Only for EU countries: Never dispose of
power tools in your household waste! In
accordance with European Guideline 2002/
96/EC on used electronic and electric equipment
and its implementation in national legal systems,
used power tools must be collected separately and
handed in for environmentally compatible recycling.
H 16-500
Output: 1600 W
Air temperature: Stage 1: ................... 300 °C
Stage 2: ................... 500 °C
Air volume: Stage 0: ......................... Off
Stage 1: ................240 l/min
Stage 2: ................450 l/min
Thermal protection: only thermal fuse
Weight 700 g (24.7 oz)
Sound pressure level:< 70 dB (A)
Vibration: < 2.5 m/s
2
HE 20-600
Output: 2000 W
(110V: 1400 W)
Air temperature: Stage 1: ..................... 50 °C
Stage 2: .............. 50-600 °C
Stage 3: .............. 50-600 °C
Air volume: Stage 0: ......................... Off
Stage 1: ................150 l/min
Stage 2: ................300 l/min
Stage 3: ................500 l/min
Temperature
adjustment: stepless in 9 stages
per adjusting wheel
(Tolerance +/- 20°C)
1 = approx. 50 °C
2 = approx. 90 °C
3 = approx. 140 °C
4 = approx. 220 °C
5 = approx. 310 °C
6 = approx. 390 °C
7 = approx. 470 °C
8 = approx. 550 °C
9 = approx. 600 °C
Thermal protection: only thermal fuse
Weight: 850 g (30 oz)
Sound pressure level:< 70 dB (A)
Vibration: < 2.5 m/s
2
HE 23-650 Control
Output: 2300 W
Air temperature: Stage 1: ..................... 50 °C
Stage 2: .............. 50-650 °C
Blower: steplessly adjustable
Air volume: Stage 1: .........150-250 l/min
Stage 2: .........150-500 l/min
Programs: 1=250 °C / approx. 350 l/min
2=350 °C / approx. 400 l/min
3=450 °C / approx. 500 l/min
4=550 °C / approx. 400 l/min
Temperature
display: LCD in 10 °C steps
Thermal protection: yes
Weight: 940 g (33.2 oz)
Sound pressure
level: < 70 dB (A)
Vibration: < 2.5 m/s
2
Changes due to technological progress reserved.
Measured values determined in conformity with EN
60745.
Machine in protection class II
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
10. Repairs
11. Environmental Protection
12. Technical Specifications
FRANÇAIS fr
13
Notice originale
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Nous déclarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants :
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Le pistolet à air chaud convient aux travaux suivants
:
enlever de vieilles couches de peinture, sécher de
la peinture fraîchement appliquée, dégeler des
conduites d'eau gelées, chauffer des plastiques
avant le formage, braser (par ex. des conduites en
cuivre), coller et joindre avec des colles à chaud,
souder des plastiques.
L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
dommages résultant d'une utilisation non conforme
à la destination de la machine. Il est impératif de
respecter les consignes générales de protection
contre les accidents ainsi que les consignes de
sécurité ci-jointes.
AVERTISSEMENT – Lire la
notice d'utilisation afin d'éviter
tout risque de blessure.
AVERTISSEMENT Lire
toutes les consignes de
sécurité et instructions. Le non-
respect des consignes de sécurité
et des instructions peut être à
l'origine d'un choc électrique, d'un
incendie et/ou de blessures
graves.
Conserver toutes les consignes
de sécurité et instructions.
Avant d'utiliser l'outil électrique, lire
attentivement et entièrement les
instructions de sécurité ainsi que le
mode d'emploi ci-joints. Conserver
les documents ci-joints et veiller à
les remettre obligatoirement avec
l'appareil à tout utilisateur
concerné.
Pour des raisons de
sécurité et afin de protéger
l'outil électrique, respecter
les passages de texte marqués de
ce symbole !
Ne pas regarder dans le tube de
propulsion d'air !
Ne pas utiliser le pistolet à air
chaud pour se sécher les cheveux !
Porter toujours des lunettes de
protection et des gants de travail !
Attention lors de l’utilisation du
souffleur d’air chaud à proximité de
matériaux inflammables. L’appareil
ne peut en aucun cas être utilisé en
présence de gaz explosifs.
Cet appareil peut être utilisé par
des enfants âgés de 8 ans ou plus
et par des personnes aux
capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites ou n’ayant
pas l’expérience et les
connaissances nécessaires s’ils
sont surveillés ou s’ils ont été
familiarisés avec l’utilisation sûre
de l’appareil et s’ils ont été
informés des dangers qui en
résultent. Les enfants ne peuvent
pas jouer avec cet appareil. Les
enfants sans surveillance ne sont
1. Déclaration de conformité
2. Utilisation conforme à la
destination
3. Consignes générales de
sécurité
4. Consignes de sécurité
particulières
FRANÇAISfr
14
pas autorisés à nettoyer et
entretenir l'appareil.
Risque de brûlure : ne pas toucher
le tube de propulsion d'air lorsqu'il
est chaud.
Ne pas utiliser les outils électriques
lorsqu'ils sont humides ni dans un
environnement humide.
Utiliser les outils avec précaution à
proximité de matériaux
inflammables. Ne pas diriger l'outil
trop longtemps sur le même point.
La chaleur peut s'étendre vers des
matériaux inflammables non
visibles.
Ne pas diriger le pistolet à air
chaud sur des matériaux
facilement inflammables ! Toute
négligeance dans l'utilisation du
pistolet à air chaud peut entraîner
un incendie.
Ne pas laisser l'outil sans
surveillance lorsqu'il est en
marche.
Après une longue utilisation de
l'outil à des températures très
élevées, le laisser refroidir avant de
l'éteindre. Cette mesure permet
d'allonger la durée de vie du
système de chauffage.
Après utilisation, reposer l'outil sur
les surfaces de pose et le laisser
refroidir avant de le ranger !
Ranger les outils dans un endroit
sûr.
Les outils non utilisés doivent être
rangés dans une pièce fermée, au
sec et hors de portée des enfants.
Faire attention aux gaz toxiques et
au risque d'inflammation.
Des gaz toxiques peuvent
s'échapper lors du traitement de
plastiques, laques et autres
matériaux similaires. Faire
attention au risque d'incendie et
d'inflammation.
Utiliser le pistolet à air chaud
exclusivement dans des pièces
bien aérées !
Ne pas inhaler les vapeurs qui
s'échappent !
Pour des raisons de sécurité,
utiliser uniquement l'outil et les
accessoires indiqués dans la
notice d'utilisation, ou
recommandés ou indiqués par le
fabricant. L'utilisation d'outils ou
d'accessoires autres que ceux
recommandés dans la notice
d'utilisation ou dans le catalogue
peut entraîner des risques de
blessure.
Voir page 2.
1 Tube de propulsion d'air en acier inoxydable
2 Tube de protection amovible (pour les endroits
difficiles d'accès)
3 Admission d'air avec grille (filtre les impuretés)
4
Interrupteur à coulisse (
interrupteur marche/
arrêt, régulateur de vitesse)
5 Surfaces de pose antidérapantes (assurent une
position de travail stationnaire stable et
antidérapante)
6 Boutons de réglage de la température*
7 Boutons de réglage du débit d'air*
8 Sélecteur de programme*
9 Affichage* (température et vitesse)
10 Bouton d'enregistrement* (pour sauvegarder
des programmes modifiés)
11 Molette de réglage de la température*
* en fonction de l'équipement / du modèle choisis
5. Vue d'ensemble
FRANÇAIS fr
15
Avant la mise en service, vérifier que la
tension secteur et la fréquence secteur
indiquées sur la plaque signalétique correspondent
aux caractéristiques du réseau de courant.
La distance avec la pièce à usiner dépend du
matériau et du type d'usinage prévu. Toujours
faire un test pour vérifier le débit d'air et la
température ! Les buses disponibles dans les
accessoires (voir chapitre 9.) permettent de diriger
l'air chaud sur une surface ou un point précis.
Changer les buses avec précaution
lorsqu'elles sont chaudes ! Risque de brûlure.
6.1 H 16-500
L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2
vitesses (pour le débit d'air et la température).
Vitesse 1 : 300 °C, 240 l/min
Vitesse 2 : 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 3
vitesses.
Le débit d'air atteint 150, 300 ou 500 l/min.
Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4)
pour toujours régler la température sur 50 °C
(vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la
peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la
buse avant de changer un accessoire.
Régler les vitesses 2 et 3 sur l'interrupteur à
coulisse (4) pour régler la température en continu
avec la molette (11).
Les chiffres de 1 à 9 sur la molette servent
d'indicateurs. "1" signifie 50 °C. "9" signifie 600 °C
(température maximale).
6.3 HE 23-650 Control
L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2
vitesses.
Régler la température :
Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4)
pour toujours régler la température sur 50 °C
(vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la
peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la
buse avant de changer un accessoire.
Régler la vitesse 2 sur l'interrupteur à coulisse (4)
pour régler la température en continu.
Appuyer sur le bouton (6) pour régler la
température.
Une brève pression sur les boutons "+" /
"-" permet d'augmenter / diminuer la
valeur réglée par incréments de 10 °C. Une
pression longue modifie la valeur plus rapidement.
Nota :
Des triangles s'affichent
pendant le réglage de la
température souhaitée.
Lorsque la température
souhaitée est réglée, la
souffleuse nécessite quelques
secondes (selon la vitesse / le débit) pour
atteindre la valeur réglée. Pendant ce temps, les
triangles clignotent.
La température réelle est
mesurée à la sortie de la buse.
Lorsque la température
souhaitée est atteinte, les triangles
disparaissent.
Lorsque le pistolet à air chaud est arrêté, la dernière
valeur réglée reste enregistrée.
Régler le débit d'air :
Appuyer sur le bouton (7) pour régler le
débit / la vitesse de l'air.
Programme :
Quatre programmes sont réglés à l'usine pour
les travaux les plus courants. Appuyer sur le
bouton "P" pour choisir le programme.
L'écran affiche alors pour Programme 1.
Continuer d'appuyer sur le bouton pour
atteindre les programmes , et . Rappuyer
sur le bouton pour revenir au mode normal.
Programme 1 : formage de tubes en plastique
Programme 2 : soudage de tubes en plastique
Programme 3 : enlevement de laque
Programme 4 : brasage tendre
(Caractéristiques techniques, voir chapitre 12.)
Changer de programme et enregistrer :
Il est possible de modifier et d'enregistrer les
valeurs des quatre programmes. Pour ce
faire, appuyer sur le bouton "P" jusqu'à
afficher le programme à changer. Régler le
débit d'air et la température souhaités.
Ensuite, appuyer sur le bouton d'enregistrement
(10) jusqu'à ce que le symbole disparaisse de
l'écran (env. 5 secondes). Les valeurs entrées sont
maintenant sauvegardées dans le programme.
Nota :
- Pour revenir au programme normal, appuyer sur
le bouton (8) jusqu'à ce le symbole (9)
disparaisse de l'écran.
- Les réglages par défaut des programmes sont
disponibles au chapitre 12..
6.4 Mode veille
Lorsque le pistolet à air chaud est utilisé en
mode veille, veiller à ce que la surface de pose
soit stable, antidérapante et propre.
Pour l'utilisation en mode veille, poser le pistolet à
air chaud sur la surface antidérapante (5).
L'admission d'air (3) munie d'une grille
doit être
exempte d'impuretés.
Si nécessaire, nettoyer
l'admission d'air (3)
.
6. Utilisation
7. Maintenance
FRANÇAISfr
16
Thermoprotection
Les outils sont munis d'une protection thermique à
2 vitesses :
1. * Un interrupteur thermique arrête le chauffage
lorsque la sortie d'air commence à être obturée au
niveau de la propulsion (blocage thermique). Mais
la soufflante continue de tourner. Lorsque
l'ouverture de propulsion est débouchée, le
chauffage se remet en marche automatiquement
après une courte période. L'interrupteur thermique
peut également se mettre en marche même après
arrêt de l'outil, de sorte qu'au redémarrage de l'outil
la température au niveau de la propulsion mette
davantage de temps à être atteinte.
* uniquement sur les modèles HE 20-600,
H 16-500
2. La sécurité thermique arrête complètement
l'appareil en cas de surcharge.
Chutes de tension temporaires
Le démarrage de la machine provoque une chute
de tension sur l'installation. Dans certaines
situations, ceci peut affecter d'autres appareils. Si
l'impédance est inférieure à 0,4 Ohm, de petites
perturbations sont prévisibles.
Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
revendeur.
Pour pouvoir sélectionner les accessoires
appropriés, indiquer le type exact de l'outil
électrique au distributeur.
Voir les accessoires disponibles dans les
illustrations page 3.
A Buse à jet plat
sécher, enlever la vieille peinture
B Buse déflectrice
enlever la vieille peinture
sur les encadrures de fenêtre
C Buse réflectrice
pré-chauffer les plastiques avant le formage ;
frettage à chaud de tuyaux
DBuse à fente
soudage en chevauchement de plans PVC et
films
E Buse de réduction (uniquement sur les
modèles HE 20-600, HE 23-650 Control)
chauffage d'un point précis (par ex. points de
brasage et de soudage)
FSemelle de soudage
G Fil d'apport plastique
pour travaux de soudage
Voir programme complet des accessoires sur
www.metabo.com ou dans le catalogue principal.
Les travaux de réparation sur les outils
électriques ne peuvent être effectués que par
un spécialiste !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
Les outils et accessoires électriques qui ne sont
plus utilisés contiennent de grandes quantités de
matières premières et de matières plastiques de
grande qualité pouvant être également recyclées.
Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
sans chlore.
Pour les pays européens uniquement : Ne
pas jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d'équipements électriques ou
électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à un
recyclage respectueux de l’environnement.
H 16-500
Puissance : 1600 W
Température d'air : vitesse 1 : .................. 300 °C
vitesse 2 : ................... 500 °C
Débit d'air : vitesse 0 : .......................arrêt
vitesse 1 : ................240 l/min
vitesse 2 : ................450 l/min
Thermoprotection : seulement sécurité thermique
Poids 700 g (24,7 oz)
Intensité de bruit : < 70 dB (A)
Vibration : < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Puissance : 2000 W
Température d'air : vitesse 1 : .................... 50 °C
vitesse 2 : .............50 -600 °C
vitesse 3 : .............50 -600 °C
Débit d'air : vitesse 0 : .......................arrêt
vitesse 1 : ................150 l/min
vitesse 2 : ................300 l/min
vitesse 3 : ................500 l/min
8. Dépannage
9. Accessoires
10. Réparations
11. Protection de l'environnement
12. Caractéristiques techniques
FRANÇAIS fr
17
Réglage de
la température : continue, 9 vitesses
à molette
(tolérance +/- 20°C)
1 = env. 50 °C
2 = env. 90 °C
3 = env. 140 °C
4 = env. 220 °C
5 = env. 310 °C
6 = env. 390 °C
7 = env. 470 °C
8 = env. 550 °C
9 = env. 600 °C
Thermoprotection : seulement sécurité thermique
Poids 850 g (30 oz)
Intensité de bruit : < 70 dB (A)
Vibration : < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Puissance : 2300 W
Température d'air : vitesse 1 : .....................50 °C
vitesse 2 :..............50 -650 °C
Soufflante : réglable, en continu
Débit d'air : vitesse 1 :.........150-250 l/min
vitesse 2 :.........150-500 l/min
Programmes : 1=250°C / env. 350 l/min
2=350°C / env. 400 l/min
3=450°C / env. 500 l/min
4=550°C / env. 400 l/min
Ecran de
température : LCD, incréments de 10°C
Thermoprotection : oui
Poids 940 g (33.2 oz)
Intensité de bruit : < 70 dB (A)
Vibration : < 2,5 m/s
2
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
Outil de la classe de protection II
Les caractéristiques indiquées sont soumises à
tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
NEDERLANDSnl
18
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Wij verklaren en stellen ons ervoor verantwoordelijk
dat dit product voldoet aan de genoemde normen
en normatieve documenten.
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Het heteluchtpistool is geschikt voor de volgende
werkzaamheden:
verwijderen van oude verflagen, drogen van nieuw
aangebrachte verf, ontdooien van bevroren
waterleidingen, verwarmen van kunststof alvorens
dit te vervormen, solderen (bijv. van koperen
leidingen), lijmen en voegen met thermohardende
lijm, het lassen van kunststof.
Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende
veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde
veiligheidsvoorschriften dienen te worden
nageleefd.
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het
risico van letsel te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen. Worden de
veiligheidsvoorschriften en
aanwijzingen niet in acht genomen,
dan kan dit een elektrische schok,
brand en/of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle veiligheidsvoor-
schriften en aanwijzingen goed
met het oog op toekomstig
gebruik.
Lees vóór het gebruik van het
elektrisch gereedschap de
bijbehorende
veiligheidsvoorschriften en de
gebruiksaanwijzing aandachtig en
volledig door. Bewaar alle
documenten die bij de machine
horen zorgvuldig en geef de
machine alleen samen met deze
documenten door aan anderen.
Let ter bescherming van
uzelf en de machine op de
met dit symbool aange-
geven passages!
Kijk niet in de uitblaaspijp!
Gebruik het heteluchtpistool niet
om uw haar te drogen!
Draag altijd een veiligheidsbril en
veiligheidshandschoenen!
Wees voorzichtig wanneer u de
warme-luchtventilator gebruikt in
de buurt van brandbaar materiaal.
Het apparaat mag niet worden
gebruikt als er explosief gas
aanwezig is.
Dit apparaat kan door kinderen
vanaf 8 jaar en ouder alsmede door
personen met verminderde
fysieke, sensorische of mentale
vaardigheden of een gebrek aan
ervaring en kennis worden
gebruikt, als zij onder toezicht
staan of omtrent het veilige gebruik
van het apparaat werden
geïnstrueerd en de hieruit
resulterende gevaren begrijpen.
Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Reiniging en
1. Conformiteitsverklaring
2. Gebruik volgens de
voorschriften
3. Algemene
veiligheidsvoorschriften
4. Speciale
veiligheidsvoorschriften
NEDERLANDS nl
19
onderhoud door de gebruiker
mogen niet worden uitgevoerd
door kinderen zonder toezicht.
Verbrandingsgevaar: Raak de hete
uitblaaspijp niet aan.
Gebruik elektrisch gereedschap
niet wanneer het vochtig is of u zich
in een vochtige of natte omgeving
bevindt.
Wees voorzichtig wanneer u de
apparaten gebruikt in de buurt van
brandbaar materiaal. Richt het
apparaat niet gedurende langere
tijd op dezelfde plek.
Warmte kan worden geleid naar
brandbaar materiaal dat toegedekt
is.
Richt het heteluchtpistool niet op
licht ontvlambaar materiaal!
Wanneer met het heteluchtpistool
niet zorgvuldig wordt omgegaan,
kan er brand ontstaan.
Laat het apparaat niet onbeheerd
achter terwijl het in werking is.
Wanneer het apparaat gedurende
langere tijd bij de hoogste
temperatuur is gebruikt, moet
alvorens het uit te schakelen de
temperatuur omlaag worden
gebracht. Hierdoor wordt de
levensduur van de verwarming
verlengd.
Plaats het apparaat na gebruik op
de steunvlakken en laat het
afkoelen, voordat het wordt
opgeborgen!
Sla uw gereedschap veilig op.
Niet-gebruikt gereedschap dient te
worden bewaard in een droge,
afgesloten ruimte die
ontoegankelijk is voor kinderen.
Let op giftige gassen en het gevaar
van ontsteking.
Bij de bewerking van kunststof, lak
en soortgelijk materiaal kunnen
giftige gassen ontstaan. Let op
brand- en ontstekingsgevaar.
Gebruik het heteluchtpistool alleen
in een goed geventileerde ruimte!
Adem geen vrijkomende dampen
in!
Gebruik voor uw eigen veiligheid
alleen accessoires of extra
gereedschappen die in de
handleiding worden vermeld of die
door de fabrikant van het
gereedschap worden aanbevolen
of aangegeven. Door het gebruik
van inzetgereedschappen of
accessoires die niet worden
aanbevolen in de
gebruiksaanwijzing of de catalogus
kan persoonlijk letstel ontstaan.
Zie bladzijde 2.
1 RVS-uitblaaspijp
2 Afneembare veiligheidshuls (voor moeilijk
toegankelijke plaatsen)
3 Luchtinlaat met rooster (houdt vreemde
voorwerpen weg)
4
Schuifschakelaar (
In-uit-schakelaar/
regelschakelaar)
5 Antislip-steunvlakken (voor een kantelveilig en
niet-glijdend stationair gebruik)
6 Toetsen voor het instellen van de temperatuur*
7 Toetsen voor het instellen van de luchtstroom*
8Programmakeuzetoets*
9 Indicatie* (voor temperatuur en toerental)
10 Geheugentoets* (voor het opslaan van
gewijzigde programma's)
11 Stelknop voor het instellen van de temperatuur
* afhankelijk van de uitvoering / het model
Controleer voordat de machine in gebruik
wordt genomen
of de op het typeplaatje aangegeven spanning
5. Overzicht
6. Gebruik
NEDERLANDSnl
20
overeenkomt met
de netspanning.
De afstand tot het te bewerken object hangt af
van het materiaal en het beoogde doel van de
bewerking. Voer eerst een test uit m.b.t. de
luchtstroom en temperatuur! Met de als toebehoren
verkrijgbare mondstukken (zie hoofdstuk 9.) kan de
hete lucht precies op een punt of vlak worden
gericht.
Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete
mondstukken! Gevaar voor verbranding.
6.1 H 16-500
Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat in-
en uitschakelen en tussen 2 standen (voor
luchtstroom en temperatuur) kiezen.
Stand 1: 300 °C, 240 l/min
Stand 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat in-
en uitschakelen en tussen 3 standen kiezen.
De luchtstroom varieert in de 3 standen van 150/
300/500 l/min.
Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt
de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand).
Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van
verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van
het mondstuk wanneer een accessoire wordt
vervangen.
Op stand 2 en 3 van de schuifschakelaar (4) kan
de temperatuur met de stelknop (11) traploos
worden ingesteld.
De getallen 1 - 9 die op de stelknop staan vermeld,
dienen hierbij ter oriëntatie. "1" staat voor 50 °C. "9"
staat voor 600 °C (hoogste temperatuur).
6.3 HE 23-650 Control
Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat in-
en uitschakelen en tussen 2 standen kiezen.
Temperatuur instellen:
Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt
de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand).
Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van
verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van
het mondstuk wanneer een accessoire wordt
vervangen.
Op stand 2 van de schuifschakelaar (4) kan de
temperatuur traploos worden ingesteld.
Door de toetsen (6) in te drukken, stelt u
de temperatuur in.
Door de "+" /"-"toetsen kort in te drukken,
kan de ingestelde waarde in trappen van
10 ° worden verhoogd resp. verlaagd. Wanneer de
toetsen langer worden ingedrukt, verandert de
waarde sneller.
Aanwijzing:
Tijdens het instellen van de
gewenste temperatuur worden
driehoeken aangegeven.
Wanneer de gewenste
temperatuur is ingesteld, heeft
de ventilator (afhankelijk van
de keuze van toerental/luchtstroom) enige
seconden nodig om de ingestelde waarde te
bereiken. Gedurende deze tijd knipperen de
driehoeken.
De feitelijke temperatuur wordt
bij de uitgang van het
mondstuk gemeten. Is de
gewenste temperatuur bereikt, dan worden er
geen driehoeken meer aangegeven.
Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de
laatst ingestelde waarde behouden.
Luchtstroom instellen:
Door de toetsen (7) in te drukken, stelt u
de luchtstroom resp. het toerental van de
ventilator in.
Programmawerking:
Standaard zijn er vier programma's ingesteld
voor de meest voorkomende
werkzaamheden . Druk op de toets "P" voor
de programmawerking. In het display
verschijnt voor programma 1. Door de
programmatoets verder in te drukken, komt u bij de
programma's , en . Wanneer u de toets
opnieuw indrukt, komt u terug in de normale
werking.
Programma 1: Kunststof pijpen vervormen
Programma 2: Kunststof buizen lassen
Programma 3: Lak verwijderen
Programma 4: Zachtsolderen
(Technische gegevens zie hoofdstuk 12.)
Programma's wijzigen en opslaan:
De waarden van de vier programma's kunnen
worden gewijzigd en opgeslagen. Druk
hiervoor eerst op de programmatoets "P", tot
het te wijzigen programma wordt getoond.
Stel de gewenste luchtstroom en temperatuur
in. Druk vervolgens net zo lang op de
geheugentoets (10) tot het teken van het display
verdwijnt (ca. 5 seconden). De ingevoerde waarden
zijn nu in het programma opgeslagen.
Aanwijzing:
- Om van de programmawerking terug te keren
naar de normale functies drukt u op de
programmatoets (8), tot het programmasymbool
in de indicatie (9) is verdwenen.
- De standaardinstellingen van de programma's
vindt u in hoofdstuk12..
6.4 Gebruik als zelfstandige eenheid
Wanneer u het heteluchtpistool als
zelfstandige eenheid gebruikt, dient u erop te
letten dat het stevig op een schone ondergrond
staat en niet weg kan glijden.
Voor het gebruik als zelfstandige eenheid het
heteluchtpistool op de antislip-steunvlakken (5)
neerzetten.
NEDERLANDS nl
21
De luchtinlaat (3) met rooster
moet vrij van vreemde
objecten zijn.
Luchtinlaat (3)
indien nodig reinigen.
Thermische beveiliging
De apparaten zijn uitgerust met een 2-traps
thermische beveiliging:
1. * Een thermoschakelaar schakelt de verwarming
uit wanneer de luchtuitstroom van de
uitblaasopening te veel wordt gehinderd
(hittestuwing). De ventilator loopt echter door. Is de
uitblaasopening weer vrij, dan schakelt de
verwarming na korte tijd automatisch weer in. De
thermoschakelaar kan ook na het uitschakelen van
het apparaat reageren, zodat het na het opnieuw
inschakelen langer dan normaal duurt, voordat de
temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt.
* geldt niet voor HE 20-600, H 16-500
2. De thermische beveiliging schakelt het apparaat
bij overbelasting geheel uit.
Kortstondige spanningsdips
Inschakelingen genereren kortstondige
spanningsdips. Bij ongunstige netomstandigheden
kunnen andere apparaten worden beïnvloed. Bij
netimpedanties kleiner dan 0,4 Ohm worden geen
storingen verwacht.
Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
Wilt u accessoires aanschaffen, neem dan contact
op met uw leverancier.
Geef het type van de machine door aan uw
leverancier om de juiste accessoires te krijgen.
Mogelijke accessoires, zie afbeeldingen op
pagina 3.
ABreedstraalmondstuk
Drogen, verwijderen van oude verflagen
B Afschermmondstuk
Verwijderen van oude verflagen bij
raamkozijnen
CReflectormondstuk
Verwarmen van kunststof vóór het vervormen;
krimpen van krimpslangen
D Gleufmondstuk
Overlappend lassen van PVC-dekzeilen en
folies
E Reduceermondstuk (alleen HE 20-600,
HE 23-650 Control) om uiterst precies te
verhitten (bijv. soldeer- en lasplekken)
FLasschoen
G Kunststof lasdraad
voor laswerkzaamheden
Compleet accessoireprogramma, zie
www.metabo.com of de hoofdcatalogus.
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkend vakman
worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Onderdeellijsten kunt u downloaden via
www.metabo.com.
Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
Oude, gebruikte elektronische machines en
accessoires bevatten grote hoeveelheden
waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens
gerecycled kunnen worden.
Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
papier gedrukt.
Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
gereedschap nooit met het huisvuil mee!
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oude elektrische apparaten
gescheiden te worden ingezameld en op
milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
H 16-500
Vermogen: 1600 W
Luchttemperatuur: stand 1: .....................300 °C
stand 2: ......................500 °C
Luchtstroom: stand 0: ............................ Uit
stand 1: .................. 240 l/min
stand 2: .................. 450 l/min
Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging
Gewicht 700 g (24.7 oz)
Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
Trilling: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Vermogen: 2000 W
Luchttemperatuur: stand 1: ........................50 °C
stand 2: .................50-600 °C
stand 3: .................50-600 °C
Luchtstroom: stand 0: ............................ Uit
stand 1: .................. 150 l/min
stand 2: .................. 300 l/min
stand 3: .................. 500 l/min
7. Onderhoud
8. Storingen verhelpen
9. Accessoires
10. Reparatie
11. Milieubescherming
12. Technische gegevens
NEDERLANDSnl
22
Temperatuur-
instelling: traploos in 9 stappen
per stelknop
(tolerantie +/- 20°C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging
Gewicht: 850 g (30 oz)
Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
Trilling: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Vermogen: 2300 W
Luchttemperatuur: stand 1:........................50 °C
stand 2:.................50-650 °C
Ventilator: traploos regelbaar
Luchtstroom: trap 1: ............ 150-250 l/min
trap 2: ............ 150-500 l/min
Programma's: 1=250°C / ca.350 l/min
2=350°C / ca.400 l/min
3=450°C / ca. 500 l/min
4=550°C / ca. 400 l/min
Temperatuur-
indicatie: LCD in stappen van 10°C
Thermische
beveiliging: ja
Gewicht: 940 g (33.2 oz)
Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
Trilling: < 2,5 m/s
2
Wijzigingen en technische verbeteringen
voorbehouden.
Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
Machine van beveiligingsklasse II
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de
toepasselijke norm).
ITALIANO it
23
Istruzioni originali
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Sotto la nostra completa responsabilità dichiariamo
che questo prodotto è conforme alle norme ed ai
documenti normativi di seguito elencati:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Il soffiante di aria calda è adatto per l'espletamento
dei seguenti lavori:
rimozione di vecchi strati di vernice, asciugatura di
vernici appena applicate, scongelamento di
condutture dell'acqua gelate, riscaldamento di
materiali plastici prima della deformazione,
saldatura (ad esempio di linee di rame), incollatura
e ripassatura dei giunti con sostanze adesive fuse,
saldatura di materiali plastici.
Eventuali danni derivanti da un uso improprio
dell'utensile elettrico sono di esclusiva
responsabilità dell'operatore. È obbligo rispettare le
prescrizioni generali per la prevenzione degli
infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate.
ATTENZIONE – Al fine di
ridurre il rischio di lesioni
leggere le istruzioni per l'uso.
ATTENZIONE Leggere tutte
le avvertenze di sicurezza e
le relative istruzioni. Eventuali
omissioni nell'adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle
istruzioni potranno causare scosse
elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze
di sicurezza e le istruzioni per
un uso futuro.
Prima di utilizzare l'utensile
elettrico, leggere attentamente e
per intero le avvertenze sulla
sicurezza e le istruzioni per l'uso
fornite in dotazione. Conservare
tutta la documentazione allegata e,
nel caso di cessione dell'utensile
elettrico a terzi, consegnare la
documentazione assieme
all'utensile.
Per proteggere la propria
persona e per una migliore
cura dell'utensile elettrico
stesso, attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo
simbolo!
Non guardare all'interno del
condotto di soffiaggio!
Non utilizzare il soffiante d'aria
calda come asciugacapelli!
Indossare sempre occhiali
protettivi e guanti da lavoro!
Prestare attenzione quando si
utilizza il soffiante d'aria calda in
prossimità di materiali infiammabili.
Non utilizzare il dispositivo in
presenza di gas esplosivi.
Il dispositivo non può essere
utilizzato da bambini di età inferiore
a 8 anni e da persone con facoltà
fisiche, sensoriali o mentali limitate
o senza la necessaria esperienza e
conoscenza, a meno che non
siano sorvegliate o non siano state
istruite sull'uso in sicurezza e
informate sui pericoli connessi. I
bambini non devono giocare con il
dispositivo. La pulizia e la
manutenzione a cura
dell'utilizzatore non possono
1. Dichiarazione di conformità
2. Utilizzo conforme
3. Avvertenze generali di
sicurezza
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
ITALIANOit
24
essere eseguite da bambini non
sorvegliati.
Pericolo di ustioni: non toccare il
condotto di soffiaggio quando è
caldo.
Non utilizzare gli utensili elettrici
quando sono umidi oppure qualora
essi si trovino in un ambiente
umido o bagnato.
Prestare attenzione quando si
utilizzano gli utensili elettrici in
prossimità di materiali infiammabili.
Non indirizzare l'utensile per lungo
tempo verso lo stesso punto.
Il calore può essere convogliato
verso materiali infiammabili
eventualmente nascosti.
Non indirizzare il soffiante d'aria
calda verso materiali facilmente
infiammabili! Un utilizzo del
soffiante d'aria calda senza la
dovuta cautela potrebbe essere
causa di un incendio.
Non lasciare l'utensile incustodito
fintanto che è in funzione.
Dopo un utilizzo prolungato
dell'utensile in presenza di tempe-
rature elevate, prima di spegnere
l'utensile stesso lasciar scendere
la temperatura. Ciò prolunga la
durata del riscaldamento.
Al termine dell'utilizzo l'utensile
dev'essere deposto sugli appositi
piani di appoggio e lasciato
raffreddare prima di venire riposto!
Conservate i vostri utensili in un
luogo sicuro.
Gli utensili inutilizzati devono
essere riposti in un locale asciutto,
chiuso e fuori dalla portata dei
bambini.
Fare attenzione ai gas velenosi ed
al pericolo di incendio.
Durante la lavorazione di materie
plastiche, vernici e materiali simili,
possono essere rilasciati gas
velenosi. Prestare attenzione al
pericolo di incendio e di
accensione.
Utilizzare il soffiante d'aria calda
solamente in locali ben aerati!
Non inspirare i vapori derivanti
dall'utilizzo dell'utensile!
Per la vostra personale sicurezza
utilizzare solamente gli accessori
ed i dispositivi complementari
indicati nelle istruzioni per l'uso
oppure quelli raccomandati o
indicati dal produttore dell'utensile.
L'utilizzo di attrezzature
supplementari o accessori diversi
da quelli riportati nelle istruzioni per
l'uso o raccomandati nel catalogo
potrebbe costituire un rischio di
lesioni personali.
Vedere a pagina 2.
1 Condotto di soffiaggio in acciaio inox
2 Condotto di protezione amovibile (per i punti
difficilmente raggiungibili)
3 Ingresso dell'aria con reticolo (esclusione dei
corpi estranei)
4
Selettore (
Interruttore ON/OFF/commutatore a
scatti)
5 Superfici di appoggio antiscivolo (affinché
l'utensile non si ribalti o scivoli durante
l'esecuzione del lavoro)
6 Tasti per la regolazione della temperatura*
7 Tasti per la regolazione del volume d'aria*
8 Tasto di selezione del programma*
9 Display* (per temperatura e numero di giri)
10 Tasto di memorizzazione* (per salvare i
programmi modificati)
11 Rotellina per la regolazione della temperatura*
* in funzione della dotazione / in funzione del
modello
5. Panoramica generale
ITALIANO it
25
Prima della messa in funzione,
verificare che la tensione e la frequenza di
alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai
dati elettrici riportati sulla targhetta di
identificazione.
La distanza dall'oggetto in lavorazione
dev'essere impostata in funzione del materiale
e del tipo di lavorazione previsto. Inizialmente
eseguite sempre un test in riferimento al volume
dell'aria ed alla temperatura! Con gli ugelli in
dotazione (vedere capitolo 9.) è possibile
indirizzare il flusso dell'aria calda sotto forma di
punto o di superficie.
Prestare attenzione al momento di sostituire
gli ugelli ancora caldi! Pericolo di ustioni.
6.1 H 16-500
Con il selettore (4) è possibile accendere e
spegnere l'utensile nonché scegliere tra 2 livelli per
quanto concerne il volume dell'aria e la
temperatura).
Livello 1: 300 °C, 240 l/min
Livello 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Con il selettore (4) è possibile accendere e
spegnere l'utensile e scegliere tra 3 livelli.
Il volume dell'aria varia nei 3 livelli da 150/300/500 l/
min.
Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è
sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello
aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i
pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima
della sostituzione di un accessorio.
Nei livelli 2 e 3 del selettore (4) la temperatura può
essere impostata mediante l'apposita rotellina (11)
senza interruzione.
Le cifre da 1 a 9 presenti sulla rotellina di
regolazione hanno una funzione di orientamento.
"1" significa 50 °C. "9" significa 600 °C (temperatura
massima).
6.3 HE 23-650 Control
Con il selettore (4) è possibile accendere e
spegnere l'utensile e scegliere tra 2 livelli.
Impostazione della temperatura:
Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è
sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello
aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i
pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima
della sostituzione di un accessorio.
Nel livello 2 del selettore (4) è possibile impostare
la temperatura senza interruzioni.
Mediante la pressione dei tasti (6) è
possibile impostare la temperatura.
Una breve pressione dei tasti "+" /"-"
consente di aumentare/diminuire il
valore impostato procedendo in incrementi di 10 °.
Una pressione prolungata dei tasti consente di
variare il valore più velocemente.
Avvertenze:
durante la fase di impostazione
della temperatura desiderata
vengono visualizzati dei
triangoli.
Quando la temperatura
desiderata è impostata, il
soffiante necessita (in funzione
del numero di giri/del volume dell'aria
selezionati) di alcuni secondi per raggiungere il
valore impostato. Durante questo periodo i
triangoli lampeggiano.
La temperatura effettiva viene
misurata all'uscita dell'ugello.
Quando la temperatura
desiderata è stata raggiunta, non viene
visualizzato alcun triangolo.
Allo spegnimento del soffiante di aria calda viene
mantenuto l'ultimo valore impostato.
Impostazione del volume d'aria:
Mediante la pressione dei tasti (7) è
possibile impostare la temperatura e/o il
numero di giri della ventola.
Funzionamento a programma:
Come impostazione di fabbrica sono
impostati quattro programmi per i lavori più
frequenti. Premere il tasto "P" per il
funzionamento a programma. Viene
visualizzato nel display per il programma
1. Un ulteriore pressione del tasto di programma vi
consentirà di selezionare i programmi e .
Con un'ulteriore pressione sarà possibile tornare al
funzionamento normale.
Programma 1: deformazione tubi di plastica
Programma 2: saldatura tubi di plastica
Programma 3: rimozione strati di vernice
Programma 4: saldatura dolce
(Per i dati tecnici vedere il capitolo 12.)
Variazione e memorizzazione dei programmi:
I valori dei quattro programmi possono
essere modificati e memorizzati. A tal fine
premere dapprima il tasto di programma "P"
finché non viene visualizzato il programma da
modificare. Impostare il volume dell'aria e la
temperatura desiderati. Premere quindi il tasto di
memorizzazione (10) fin tanto che non scompare
dal display il simbolo (circa 5 secondi). I valori
impostati vengono quindi memorizzati nel
programma.
Nota:
- per tornare dal funzionamento a programma al
funzionamento normale premere il tasto di
programma (8), finché non scompare dal display
(9) il simbolo del programma.
- Le impostazioni di fabbrica dei programmi sono
riportate nel capitolo 12..
6.4 Utilizzo come utensile fisso
Quando si utilizza il soffiante d'aria calda
come utensile fisso, accertarsi che la
posizione sia sicura ed antiscivolo e che si trovi su
di una superficie pulita.
6. Utilizzo
ITALIANOit
26
Per l'utilizzo come utensile fisso poggiare il soffiante
d'aria calda su superfici antiscivolo (5).
L'ingresso dell'aria (3) con il reticolo
dev'essere libero
da elementi estranei.
Se occorre, pulire l'ingresso
dell'aria (3)
.
Relè termico
Gli utensili sono dotati di un relè termico a due stadi:
1. * Un interruttore termico disattiva il riscaldamento
qualora la via d'uscita dell'aria dell'apertura di
soffiaggio sia notevolmente compromessa
(ristagno di calore). Il soffiante continua tuttavia a
funzionare. Se la via d'uscita dell'aria dell'apertura
di soffiaggio è nuovamente libera, il riscaldamento
si riattiva autonomamente dopo un breve periodo di
tempo. L'interruttore termico può anche scattare
quando l'utensile è spento, in modo che dopo una
nuova accensione sarà necessario un periodo di
tempo più lungo del solito prima che venga
raggiunta la temperatura dell'apertura di soffiaggio.
* non vale per HE 20-600, H 16-500
2. Il relè termico disattiva completamente l'utensile
in caso di sovraccarico.
Brevi cali di tensione
L'accensione produce un breve abbassamento
della tensione. In caso di condizioni di rete
anomale, sussiste il rischio di compromettere altri
apparecchi. Con impedenze di rete inferiori a 0,4
Ohm non si verificano anomalie.
Utilizzare esclusivamente accessori originali
Metabo.
In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore
per l'acquisto di accessori.
Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale
indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile
elettrico.
I possibili accessori sono illustrati a pagina 3.
A Ugello largo
Asciugatura, rimozione di vecchi strati di
vernice
B Ugello a riflessione
Rimozione di vecchi strati di vernice
Telai di finestre
C Ugello a riflettore
Riscaldamento di materie plastiche prima della
deformazione; saldatura a caldo tubi di
calettamento.
D Ugello a fessura
Saldatura a sovrapposizione di pannelli e fogli
in PVC
E Ugello riduttore (solo HE 20-600, HE 23-650
Control) per riscaldare punti precisi (ad
esempio punti di brasatura e saldatura)
F Zoccolo di saldatura
G Filo di saldatura in plastica
per lavori di saldatura
Il programma completo degli accessori è
disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure
nel catalogo principale.
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
tecnici / elettricisti specializzati!
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al
100%.
Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi
accessori comprendono una grande quantità di
materie plastiche e materie prime riciclabili.
Questo manuale è impresso su carta sbiancata
senza cloro.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili
elettrici usati devono essere smaltiti separatamente
e sottoposti ad un sistema di riciclaggio eco-
compatibile.
H 16-500
Potenza: 1600 W
Temperatura dell'aria:livello 1: ................... 300 °C
Livello 2: .................... 500 °C
Volume dell'aria: livello 0:..........................OFF
Livello 1: .................240 l/min
Livello 2: .................450 l/min
Protezione termica: solo relè termico
Peso 700 g (24.7 oz)
Livello di pressione acustica:< 70 dB (A)
Vibrazione: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Potenza: 2000 W
Temperatura dell'aria:livello 1:...................... 50 °C
Livello 2: ...............50-600 °C
Livello 3: ...............50-600 °C
Volume dell'aria: livello 0:..........................OFF
Livello 1: .................150 l/min
Livello 2: .................300 l/min
Livello 3: .................500 l/min
7. Manutenzione
8. Eliminazione dei guasti
9. Accessori
10. Riparazione
11. Tutela dell'ambiente
12. Dati tecnici
ITALIANO it
27
Impostazione della
temperatura: a regolazione continua in
9 scatti mediante rotellina
(tolleranza +/- 20°C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Protezione termica: solo relè termico
Peso: 850 g (30 oz)
Livello di pressione acustica:< 70 dB (A)
Vibrazione: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Potenza: 2300 W
Temperatura dell'aria:livello 1: ......................50 °C
Livello 2:............... 50-650 °C
Ventola: a regolazione continua
Volume dell'aria: livello 1: ...........150-250 l/min
Livello 2:..........150-500 l/min
Programmi: 1=250°C / circa 350 l/min
2=350°C / circa 400 l/min
3=450°C / circa 500 l/min
4=550°C / circa 400 l/min
Display temperatura:LCD con incrementi di 10°C
Protezione
termica:
Peso 940 g (33.2 oz)
Livello di pressione
acustica: < 70 dB (A)
Vibrazione: < 2,5 m/s
2
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
miglioramento tecnologico.
Valori rilevati secondo EN 60745.
Macchina in classe di protezione II
I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
funzione dei rispettivi standard validi).
ESPAÑOLes
28
Manual original
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Declaramos, bajo nuestra exclusiva
responsabilidad, que este producto cumple con las
normas o los documentos normativos.
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
El ventilador de aire caliente es adecuado para los
siguientes trabajos:
Eliminar capas de pintura, secar puntura fresca,
derretir líneas congeladas de agua, calentar
plásticos antes de deformarlos, soldar (p. ej. de
líneas de cobre), pegar y unir pegamentos
calientes, soldadura de plásticos.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario. Deben observarse las normas sobre
prevención de accidentes aceptados de forma
general y la información sobre seguridad incluida.
ADVERTENCIA: Lea el
manual de instrucciones para
reducir el riesgo de accidentes.
AVISO Lea íntegramente las
indicaciones de seguridad y
las instrucciones. La no
observancia de las instrucciones
de seguridad siguientes puede dar
lugar a descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
Guarde estas instrucciones de
seguridad en un lugar seguro.
Antes de utilizar la herramienta
eléctrica, lea detenidamente todas
las indicaciones de seguridad y las
instrucciones de manejo incluidas.
Guarde todos los documentos
adjuntos para futura referencia; en
caso de ceder la herramienta a
terceros, entréguela siempre
acompañada de estos
documentos.
Para su propia protección y
la de su herramienta
eléctrica, observe las partes
marcadas con este símbolo:
¡No mire en el tubo de salida!
¡No utilice el ventilador de aire
caliente para secar los pelos!
Porte siempre gafas protectoras y
guantes protectores.
Tenga cuidado al usar sopladores
de aire caliente cerca de
materiales inflamables. No utilizar
el apartado en entornos con
presencia de gases explosivos.
Este aparato puede ser utilizado
por niños a partir de 8 años y por
personas con limitaciones físicas,
sensoriales o mentales o con falta
de experiencia y conocimientos,
siempre que sean vigilados por
una persona encargada de su
seguridad o que hayan recibido de
ésta instrucciones sobre la
utilización del aparato y hayan
comprendido los riesgos que
entraña. No permitir que los niños
utilicen este aparato para jugar.
Los trabajos de limpieza y
mantenimiento a nivel de usuario
no deberán ser realizadas por
niños sin supervisión.
1. Declaración de conformidad
2. Aplicación de acuerdo a la
finalidad
3. Instrucciones generales de
seguridad
4. Instrucciones especiales de
seguridad
ESPAÑOL es
29
Peligro de sufrir quemaduras: no
toque el tubo caliente de salida de
aire.
No utilice las herramientas
eléctricas en un estado húmedo ni
en un entorno húmedo o mojado.
Tenga cuidado al usar los aparatos
cerca de materiales inflamables.
No dirigir el aire por tiempo mayor
al mismo lugar.
Calor puede ser transmitido a
materiales inflamables que están
cubiertos.
Dirija la pistola de aire caliente a
materiales fácilmente inflamables.
En caso de no usar correctamente
la pistola de aire caliente se puede
producir un incendio.
No dejar el aparato sin supervisión
mientras esté en funcionamiento.
Después de usar el aparato por
largo tiempo a temperatura
máxima debe reducirse la
temperatura del aparato antes de
desconectarlo. Esto alarga la vida
útil de la calefacción.
Coloque el aparato en el soporte y
déjelo enfriar antes de guardarlo.
Guarde sus herramientas de una
manera segura.
Herramientas no usadas deben
ser guardadas en un lugar seco,
cerrado e inaccesible para niños.
Tenga cuidado con gases
venenosos y con el peligro de
inflamación.
Al trabajar con plásticos, esmaltes
y materiales similares se pueden
producir gases venenosos.
Observe el peligro de incendio y de
ignición.
Utilice la pistola de aire caliente
sólo en áreas bien ventiladas.
No aspire los gases que se
producen.
Para su propia protección utilice
únicamente accesorios y
dispositivos adicionales que son
indicados en el manual de uso o
recomendados o indicados por el
productor de las herramientas. El
uso de otras herramientas
mencionadas en el manual de uso
o en el catálogo o accesorios
pueden implicar un peligro
personal de lesiones para usted.
Véase la página 2.
1 Tubo de salida de aire de acero inoxidable
2 Tubo protector retirable (para lugares de difícil
acceso)
3 Entrada de aire con rejilla (mantiene alejados
cuerpos extraños)
4
Conmutador deslizante (
Interruptor CON-DES/
Interruptor escalonado)
5 Superficies antideslizante (para un trabajo
estacionario seguro y antideslizante)
6 Botones para ajustar la temperatura*
7 Botones para ajustar el caudal de aire*
8 Botón de selección de programa*
9 Pantalla* (para temperatura y revolución)
10 Botón de archivo* (para archivar programas
modificados)
11 Rueda de ajuste para ajustar la temperatura*
* según el equipamiento/según el modelo
Antes de enchufar compruebe
que la tensión y la frecuencia de la red,
indicadas en la placa de identificación,
corresponden a las de la fuente de energía.
La distancia al objeto de trabajo se rige según
el material y el tipo de tratamiento a realizar.
Realice primero un test en cuanto al caudal de aire
y la temperatura. Con las toberas que son parte de
los accesorios (véase capítulo 9.) se puede
controlar el aire caliente con precisión puntual o
areal.
5. Descripción general
6. Manejo
ESPAÑOLes
30
Tenga cuidado al cambiar toberas calientes.
Peligro de quemaduras.
6.1 H 16-500
Con el conmutador deslizante (4) puede conectar y
desconectar el aparato y conmutar entre 2 niveles
(para el caudal de aire y la temperatura).
Nivel 1: 300 °C, 240 l/min
Nivel 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Con el conmutador deslizante (4) Usted puede
conectar y desconectar el aparato y conmutar entre
3 niveles.
El caudal de aire varía en los 3 niveles entre 150/
300/500 l/min.
En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la
temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío).
Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura,
enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de
cambiar un accesorio.
En los niveles 2 y 3 del conmutador deslizante (4)
se puede ajustar la temperatura en la rueda de
ajuste (11) sin escalas.
Los números indicados en la rueda de ajuste del 1
al 9 sirven para la orientación. "1" significa 50 °C.
"9" significa 600 °C (temperatura máxima).
6.3 HE 23-650 Control
Con el conmutador deslizante (4) Usted puede
conectar y desconectar el aparato y conmutar entre
2 niveles.
Ajustar temperatura:
En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la
temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío).
Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura,
enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de
cambiar un accesorio.
En el nivel 2 del conmutador deslizante (4) se
puede ajustar la temperatura sin escala.
Pulsando los botones (6) se puede
ajustar la temperatura.
Pulsar brevemente los botones "+" /"-" se
puede aumentar o reducir el valor
ajustado en pasos de 10°. Pulsando por más
tiempo se puede cambiar el valor con mayor
velocidad.
Indicaciones:
Durante el ajuste de la
temperatura deseada se
visualiza triángulos.
Una vez ajustada la
temperatura deseada, la
pistola de aire necesita unos
segundos para alcanzar el valor ajustado
(depende de las revoluciones y el caudal de aire
deseado). En este tiempo los triángulos
parpadean.
La temperatura real es medida
en la salida de la tobera. Una
vez alcanzada la temperatura
deseada no se indicará ningún triángulo.
Después de desconectar la pistola de aire caliente
el último valor ajustado permanece archivado.
Ajustar caudal de aire:
Pulsando los botones (7) se puede
ajustar el caudal de aire y las
revoluciones del ventilador.
Funcionamiento por programa:
Desde fábrica se ha ajustado cuatro
programas para los trabajos más comunes.
Pulse el botón "P" para el funcionamiento de
programas. En la pantalla aparecerá para
el programa 1. Pulsando nuevamente el
botón de programas accederá a los programas ,
y . Pulsando nuevamente accederá
nuevamente al funcionamiento normal.
Programa 1: deformar tubos de plástico
Programa 2: soldar tubos de plástico
Programa 3: retirar esmalte
Programa 4: soldadura blanda
(Datos técnicos véase capítulo 12.)
Modificar y almacenar programas:
Los valores de los cuatro programas pueden
ser modificados y almacenados. Para ello
pulse primero el botón de programa "P" hasta
que se visualice el programa a cambiar.
Ajuste el caudal de aire deseado así como la
temperatura deseada. Pulse para ello el botón de
almacenaje (10) hasta que desaparezca la señal
en la pantalla (aprox. 5 segundos). Ahora los
valores indicados están archivados en un
programa.
Advertencia:
- Para regresar al funcionamiento de programa en
el funcionamiento normal pulse el botón (8) hasta
que desaparezca el símbolo de programa en la
pantalla (9).
- Los ajustes de fábrica de los programas
encontrará en el capítulo12..
6.4 Funcionamiento en soporte
En caso de querer usar la pistola de aire
caliente en un soporte, asegúrese de que éste
esté fijo y colocado sobre una superficie limpia.
Para utilizar la pistola de aire caliente sobre un
soporte colóquela en superficies antideslizantes
(5).
La entrada de aire (3) con malla
debe estar libre de
cuerpos extraños. En caso de ser necesario, limpiar
la
entrada de aire (3).
.
Termoprotección
Los aparatos cuentan con un termoprotector de 2
niveles:
1. * Un termointerruptor desconecta la calefacción
en caso de que la salida de aire esté demasiado
obstruida (congestión de calor). La pistola de aire
7. Mantenimiento
8. Localización de averías
ESPAÑOL es
31
sigue soplando. Una vez que la salida de aire esté
libre, la calefacción se conectará nuevamente de
forma automática. El termointerruptor también
puede disparar después de desconectar el aparato
por lo cual, después de su desconexión, demora
más hasta alcanzar la temperatura en la salida de
aire.
* no vale para HE 20-600, H 16-500
2. El termofusible desconecta el aparato
completamente en el caso de sobrecarga.
Bajadas de tensión temporales
Los procesos de conexión provocan bajadas de
tensión temporales. En condiciones de red poco
favorables pueden resultar dañadas otras
herramientas. Si la impedancia de red es inferior a
0,4 ohmios, no se producirán averías.
Use únicamente accesorios Metabo originales.
Si necesita accesorios, consulte a su proveedor.
Para que el proveedor pueda seleccionar el
accesorio correcto necesita saber la designación
exacta del modelo de su herramienta.
Posibles accesorios, véanse imágenes en la página
3.
A Tobera de caudal ancho
Secar o eliminar capas de pintura antigua
B Tobera para desbastar
Retirar antiguas capas de pintura
en marcos de ventanas
C Tobera reflectora
Calentar plásticos antes de deformarlos,
reducción de mangueras de shrinking
D Tobera de ranura
Soldado de solapado de cubiertas de PVC y de
láminas
E Tobera de reducción (sólo HE 20-600, HE 23-
650 Control) para el calentamiento puntual (p.
ej. de puntos de soldadura)
F Zapata de soldadura
G Alambre de soldadura para plásticos
para trabajos de soldadura
Programa completo de accesorios disponible en
www.metabo.com o en el catálogo principal.
Las reparaciones de herramientas eléctricas
deben estar a cargo exclusivamente de
técnicos electricistas especializados.
En caso de tener una herramienta eléctrica de
Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
a su representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede
descargar listas de repuestos.
Los embalajes Metabo son 100% reciclables.
Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
de uso contienen grandes cantidades de materia
prima y plásticos que también pueden ser
reciclados.
Estas instrucciones de uso están impresas en
papel blanqueado sin cloro.
Sólo para países de la UE. No tire las
herramientas eléctricas a la basura. Según la
directiva europea 2002/96/CE sobre
residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
aplicable por ley en cada país, las herramientas
eléctricas usadas se deben recoger por separado y
posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
con el medio ambiente.
H 16-500
Potencia: 1600 W
Temperatura
de aire: Nivel 1: .....................300 °C
Nivel 2:......................500 °C
Caudal de aire: Nivel 0:......................... DES
Nivel 1:.................. 240 l/min
Nivel 2:.................. 450 l/min
Termoprotector: sólo termofusible
Peso 700 g (24.7 oz)
Nivel de intensidad
acústica: < 70 dB (A)
Vibración: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Potencia: 2000 W
Temperatura
de aire: Nivel 1:........................50 °C
Nivel 2:................50 -600 °C
Nivel 3:................50 -600 °C
Caudal de aire: Nivel 0:......................... DES
Nivel 1:.................. 150 l/min
Nivel 2:.................. 300 l/min
Nivel 3:.................. 500 l/min
Ajuste de
temperatura: sin escalones en 9 pasos
con rueda de ajuste
(Tolerancia +/- 20°C)
1 = aprox. 50 °C
2 = aprox. 90 °C
3 = aprox. 140 °C
4 = aprox. 220 °C
5 = aprox. 310 °C
6 = aprox. 390 °C
7 = aprox. 470 °C
8 = aprox. 550 °C
9 = aprox. 600 °C
Termoprotector: sólo termofusible
Peso: 850 g (30 oz)
9. Accesorios
10. Reparación
11. Protección ecológica
12. Especificaciones técnicas
ESPAÑOLes
32
Nivel de intensidad
acústica: < 70 dB (A)
Vibración: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Potencia: 2300 W
Temperatura
de aire: Nivel 1:........................50 °C
Nivel 2:................50 -650 °C
Pistola de aire: regulable sin escalas
Caudal de aire: Nivel 1:........... 150-250 l/min
Nivel 2:........... 150-500 l/min
Programas: 1=250°C / aprox. 350 l/min
2=350°C / aprox.400 l/min
3=450°C / aprox. 500 l/min
4=550°C / aprox. 400 l/min
Visualización de
temperatura: LCD en pasos de 10°C
Termoprotector:
Peso: 940 g (33.2 oz)
Nivel de intensidad
acústica: < 70 dB (A)
Vibración: < 2,5 m/s
2
Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones conforme al avance técnico.
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Máquina de la clase de seguridad II
Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
entienden dentro de determinadas tolerancias
(conformes a las normas que rigen actualmente).
PORTUGUÊS pt
33
Manual original
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Declaramos, sob nossa responsabilidade, que este
produto respeita as normas ou documentos
normativos referidos.
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Alemanha
O soprador de ar quente é adequado para os
seguintes trabalhos:
Remoção de pinturas antigas, secagem de tinta
recém-aplicada, descongelamento de tubos de
água congeladas, aquecimento de materiais
sintéticos antes da sua deformação, brasagens
(p.ex. tubos de cobre), colagens e fechamento de
juntas com cola de fusão, soldagens de materiais
sintéticos.
O utilizador é inteiramente responsável por
qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
Deve sempre cumprir-se todas as
regulamentações aplicáveis à prevenção de
acidentes, assim como as indicações sobre
segurança que aqui se incluem.
AVISO – Ler as Instruções de
Serviço para reduzir um risco
de ferimentos e lesões.
AVISO Leia todas as
indicações de segurança e
instruções. A um descuido no
cumprimento das indicações de
segurança e das instruções podem
haver choque eléctrico, incêndio e/
ou graves lesões.
Guarde todas as indicações de
segurança e instruções para
futuras consultas.
Favor ler atentamente e por
completo as indicações de
segurança e as Instruções de
Serviço incluídas antes de utilizar a
ferramenta eléctrica. Mantenha
todos os manuais e folhetos para
futura consulta e, se emprestar ou
vender a ferramenta, faça-a
sempre acompanhar dessa
documentação.
Para sua própria protecção
e para proteger a sua
ferramenta eléctrica ,
cumpra muito em especial todas
as referências marcadas com este
símbolo!
Não olhe para dentro do tubo de
sopragem!
Não utilize o soprador de ar quente
para secar cabelo!
Use sempre óculos de protecção e
luvas de trabalho!
Cuidado ao utilizar o soprador de
ar quente próximo de materiais
inflamáveis. O aparelho não pode
ser utilizado na presença de gases
explosivos.
Este aparelho pode ser utilizado
por crianças a partir dos 8 anos,
bem como por pessoas com
capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas ou com
experiência ou conhecimentos
insuficientes, caso estejam sob
supervisão ou tenham sido
instruídas relativamente à
utilização segura, bem como
alertadas para os perigos daí
resultantes. As crianças não
podem brincar com o aparelho. A
1. Declaração de conformidade
2. Utilização autorizada
3. Recomendações gerais de
segurança
4. Indicações de segurança
especiais
PORTUGUÊSpt
34
limpeza e manutenção por parte
do utilizador não podem ser
realizadas por crianças sem
supervisão.
Perigo de queimaduras: Não toque
no tubo de sopragem.
Não utilize a ferramenta eléctrica
quando molhada, tampouco
utilize-a em ambientes húmidos ou
molhados.
Cuidado ao utilizar a ferramenta na
proximidade de materiais
inflamáveis. Não apontar a um só
local por demasiado tempo.
O calor pode ser conduzido para
materiais inflamáveis, ocultos.
Não apontar o soprador de ar
quente a materiais facilmente
inflamáveis! Se não manusear o
soprador de ar quente com todo o
cuidado necessário, pode
provocar um incêndio.
Não deixar a ferramenta
inobservada enquanto estiver em
funcionamento.
Depois de utilizar a ferramenta por
tempo prolongado na temperatura
máxima, deve aguardar baixar a
temperatura da ferramenta antes
de desligá-la. Assim aumenta a
longevidade do aquecimento.
Depois de utilizada a ferramenta,
deposite-a sobre as bases de
apoio fixas e deixe-a arrefecer
antes de guardá-la!
Guarde a ferramenta de forma
segura.
As ferramentas não utilizadas
devem ser guardadas num recinto
seco e fechado, longe do alcance
de crianças.
Dê atenção a gases tóxicos e
perigos de inflamação.
No tratamento com materiais
sintéticos, vernizes e materiais
semelhantes, podem formar-se
gases tóxicos. Dê atenção a riscos
de incêndio e de inflamação.
Utilize o soprador de ar quente
apenas em recintos muito bem
ventilados!
Não inale os vapores originados!
Para sua própria segurança, use
apenas acessórios e aparelhos
adicionais indicados nas
Instruções de Serviço ou que
foram recomendados e indicados
pelo fabricante da ferramenta. A
utilização de acessórios
acopláveis e demais acessórios,
não recomendados nas Instruções
de Serviço ou no Catálogo, pode
resultar em riscos de ferimentos e
lesões pessoais.
Consultar a página 2.
1 Tubo de sopragem de aço inoxidável
2 Tubo de protecção desmontável (para locais
de difícil acesso)
3 Entrada de ar com rede (protecção contra
corpos estranhos)
4
Interruptor de cursor (
Interruptor liga-desliga/
interruptor de níveis)
5 Bases de apoio fixas, antideslizantes (como
protecção contra virada e utilização
estacionária antideslizante)
6 Teclas para ajustar a temperatura*
7 Teclas para ajustar o caudal de ar*
8 Tecla para seleccionar o programa*
9 Indicação* (para temperatura e rotações)
10 Tecla para memória* (para memorizar
programas alterados)
11 Regulador para ajustar a temperatura*
* conforme equipamento / conforme modelo
5. Vista geral
PORTUGUÊS pt
35
Antes de ligar o cabo de alimentação, deve
verificar se a voltagem e a frequência da rede
de alimentação se adequam aos valores da sua
rede de alimentação.
A distância ao objecto a tratar depende do
material e do tipo de tratamento pretendido.
Efectue sempre primeiro um teste em relação ao
caudal de ar e à temperatura! O ar quente pode ser
ajustado de forma precisa em relação ao ponto e à
área de aplicação, montando os bicos que poderá
obter como acessórios (consultar capítulo 9.).
Cuidado ao trocar bicos quentes! Perigo de
queimaduras.
6.1 H 16-500
Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
de cursor (4), e seleccionar entre 2 níveis (para
caudal de ar e temperatura).
Nível 1: 300 °C, 240 l/min
Nível 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
de cursor (4) e seleccionar entre 3 níveis.
O caudal de ar varia nos 3 níveis de 150/300/500 l/
min.
No nível 1 do interruptor de cursor (4), a
temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o
nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças
ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça
do acessório.
No nível 2 e 3 do interruptor de cursor (4), pode
ajustar a temperatura de forma contínua no
regulador (11).
Nisso, servem como orientação os algarismos de 1
- 9 marcados sobre o regulador. "1" significa 50 °C.
"9" significa 600 °C (temperatura máxima).
6.3 HE 23-650 Control
Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
de cursor (4) e seleccionar entre 2 níveis.
Ajustar a temperatura:
No nível 1 do interruptor de cursor (4) a
temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o
nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças
ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça
do acessório.
No nível 2 do interruptor de cursor (4) pode ajustar
a temperatura de forma contínua.
Ajuste a temperatura carregando nas
teclas (6).
Carregando ligeiramente nas teclas "+" /
"-", pode aumentar ou seja, diminuir o
valor ajustado em passos de 10 °. Carregando por
mais tempo, altera o valor mais rapidamente.
Notas:
Durante o ajuste da
temperatura pretendida são
apresentado triângulos.
Depois de ajustada a
temperatura pretendida, o
soprador necessita de alguns
segundos (em função das rotações/do caudal
de ar seleccionado), para atingir o valor
ajustado. Durante este período piscam os
triângulos.
A temperatura efectiva é
medida na saída do bico.
Assim que for atingida a
temperatura pretendida, não mais serão
apresentados os triângulos.
Depois de desligar o soprador de ar quente, fica
mantido o último valor ajustado.
Ajustar o caudal de ar:
Pode ajustar o caudal de ar ou seja, as
rotações do ventilador, carregando nas
teclas (7).
Regime Programa:
De fábrica, foram ajustados quatro
programas para as operações mais
frequentes. Carregue na tecla "P" para
Regime Programa. No mostrador será
apresentado para Programa 1.
Carregando novamente na tecla Programa, poderá
chegar aos programas , e . Carregando
novamente retorna ao regime normal.
Programa 1: Deformar tubos plásticos
Programa 2: Soldar tubos plásticos
Programa 3: Remover verniz
Programa 4: Brasagem fraca
(Dados técnicos, consultar capítulo 12.)
Alterar e memorizar programas:
Pode alterar e memorizar os parâmetros para
os quatro programas. Para tal, deve primeiro
carregar a tecla Programa "P", até
apresentado o programa que pretende
alterar. Ajuste o caudal de ar e a temperatura
pretendida. Em seguida, carregue na tecla
Memorizar (10) até apagar o símbolo no
mostrador (aprox. 5 segundos). Agora, os
parâmetros ajustados encontram-se memorizados
no programa.
Nota:
- Para retornar do Regime Programa à função
normal, deve carregar na tecla Programa (8), até
desaparecer o símbolo Programa na indicação
(9).
- Os ajustes de fábrica dos programas poderá
encontrar no capítulo12..
6.4 Regime estacionário
Se utilizar o soprador de ar quente como
ferramenta estacionária, deve sempre
procurar obter uma posição segura, antideslizante,
assim como uma superfície limpa.
Para utilizar o soprador de ar quente no regime
estacionário, deve depositá-lo sobre as bases de
apoio fixas, antideslizantes (5).
6. Utilização
PORTUGUÊSpt
36
A entrada de ar (3) com rede
deve estar livre de
qualquer corpo estranho.
Caso necessário, limpar a
entrada do ar (3)
.
Protecção térmica
As ferramentas foram equipadas com uma
protecção térmica de 2 níveis:
1. * Um interruptor térmico desliga o aquecimento
assim que a saída de ar na abertura de sopro for
demasiado obstruída (acúmulo de calor). A
ferramenta no entanto, continua a funcionar. Assim
que a abertura de sopro estiver novamente livre, o
aquecimento, após um breve intervalo, liga por si. O
interruptor térmico também pode reagir depois da
ferramenta desligada, de modo que após uma nova
ligação, demora mais do que usualmente, até
atingida a temperatura na abertura de sopro.
* não vale para HE 20-600, H 16-500
2. O fusível térmico desliga a ferramenta no caso de
sobrecarga.
Breve queda de tensão
Os processos de ligação geram breves reduções
de tensão. Em condições de rede desfavoráveis
podem haver efeitos negativos em outros
aparelhos. No caso de impedâncias de rede abaixo
de 0,4 Ohm, pode contar-se com avarias.
Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
Se precisar de acessórios, consulte o seu
distribuidor.
Para que o distribuidor possa seleccionar o
acessório adequado, tem de saber o modelo
exacto da sua ferramenta.
Acessórios possíveis, consultar ilustrações na
página 3.
A Bico de jacto largo
Secagens, remoção de pinturas antigas
B Bico dissipador
Remoção de pinturas junto a
caixilhos de janelas
C Bico reflector
Aquecer materiais sintéticos antes da
deformação; desenrugamento de tubos
termoretrácteis
DBico de fenda
Soldagens sobrepostas de lonas de PVC e
folhas
E Bico redutor (apenas HE 20-600, HE 23-650
Control) para aquecimento pontual (p.ex. locais
de brasagem e de soldagem)
F Manga de soldadura
G Fio de soldagem de material sintético
para soldagens
Programa completo de acessórios, consultar
www.metabo.com ou o catálogo principal.
As reparações de ferramentas eléctricas
deste tipo apenas podem ser efectuadas por
pessoal qualificado!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
necessitem de reparos, dirija-se à Representação
Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
www.metabo.com.
Listas de peças sobressalentes poderá
descarregar do site www.metabo.com.
As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
Ferramentas eléctricas sem possibilidade de
reparação e acessórios contém uma apreciável
quantidade de matéria-prima e plásticos que
também podem ser incluídos em um processo de
reciclagem.
Estas instruções estão impressas em papel
reciclado.
Só para países da UE: Não deitar as
ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
usados e na conversão ao direito nacional, as
ferramentas eléctricas usadas devem ser
recolhidas em separado e entregues a uma
reciclagem ecologicamente correcta.
H 16-500
Potência:1600 W
Temperatura do ar: nível 1: ......................300 °C
nível 2: ......................500 °C
Caudal de ar: nível 0: ................. desligado
nível 1: .................. 240 l/min
nível 2: .................. 450 l/min
Protecção
térmica: apenas fusível térmico
Peso 700 g (24.7 oz)
Nível de pressão
sonora: < 70 dB (A)
Vibração: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Potência: 2000 W
Temperatura do ar: nível 1: ........................50 °C
nível 2: .................50-600 °C
nível 3: .................50-600 °C
Caudal de ar: nível 0: ................. desligado
nível 1: .................. 150 l/min
nível 2: .................. 300 l/min
nível 3: .................. 500 l/min
7. Manutenção
8. Correcção de avarias
9. Acessórios
10. Reparações
11. Protecção do meio ambiente
12. Dados técnicos
PORTUGUÊS pt
37
Ajuste da
temperatura: contínuo em 9 passos
por regulador
(Tolerância +/- 20°C)
1 = cerca de 50 °C
2 = cerca de 90 °C
3 = cerca de 140 °C
4 = cerca de 220 °C
5 = cerca de 310 °C
6 = cerca de 390 °C
7 = cerca de 470 °C
8 = cerca de 550 °C
9 = cerca de 600 °C
Protecção térmica: apenas fusível térmico
Peso: 850 g (30 oz)
Nível de pressão
sonora: < 70 dB (A)
Vibração: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Potência: 2300 W
Temperatura do ar: nível 1:50 °C
nível 2: ................. 50-650 °C
Ventilador: regulável de forma contínua
Caudal de ar: nível 1: ............150-250 l/min
nível 2: ............150-500 l/min
Programas: 1=250°C / aprox. 350 l/min
2=350°C / aprox. 400 l/min
3=450°C / aprox. 500 l/min
4=550°C / aprox. 400 l/min
Indicador da
temperatura: LCD em passos de 10°C
Protecção
térmica: sim
Peso: 940 g (33.2 oz)
Nível de pressão
sonora: < 70 dB (A)
Vibração: < 2,5 m/s
2
Reserva-se o direito de proceder a alterações
devidas ao progresso tecnológico.
Valores medidos de acordo com a norma
EN 60745.
Ferramenta da classe de protecção II
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões válidos individuais).
SVENSKAsv
38
Bruksanvisning i original
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Vi intygar att vi tar ansvar för att den här produkten
tillverkats i enlighet med angivna standarder och
föreskrifter:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation, Tyskland
Varmluftspistolen är avsedd för följande arbeten:
borttagning av gammal färg, torkning av nyligen
påförd färg, upptining av frusna vattenledningar,
förvärmning av plast vid formning, lödning (t.ex av
kopparledningar), limning och fogning med
smältlim, plastsvetsning.
Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
ej avsedd användning. Följ gällande föreskrifter för
skadeprevention och de medföljande
säkerhetsanvisningarna.
VARNING! – Läs
bruksanvisningen, så är
risken mindre för skador.
VARNING! Läs alla
säkerhetsanvisningar och
anvisningar. Följer du inte
säkerhetsanvisningar och
anvisningar kan det leda till
elstötar, brand och/eller svåra
skador.
Spara säkerhetsanvisningar
och anvisningar för framtida
bruk.
Läs alla säkerhets- och
bruksanvisningar noga innan du
använder elverktyget. Spara den
medföljande dokumentationen och
se till att den följer med elverktyget.
Följ anvisningarna i
textavsnitten med den här
symbolen, så förebygger du
personskador och skador på
elverktyget!
Titta aldrig in i utblåset!
Använd inte varmluftspistolen som
hårtork!
Använd alltid skyddsglasögon och
arbetshandskar!
Laktta försiktighet vid användning
av varmluftsfläkten i närheten av
lättantändligt material. Apparaten
får inte användas vid förekomst av
explosiva gaser.
Den här apparaten kan användas
av barn från 8 års ålder och av
personer med begränsad fysisk,
sensorisk eller mental förmåga
eller av personer som saknar
erfarenhet och kunskaper såvida
dessa hålls under uppsikt eller
instrueras i säker användning av
apparaten och förstår riskerna
förenade med användningen. Det
är förbjudet för barn att leka med
apparaten. Rengöring och
underhåll av användare får inte
utföras av barn såvida de inte hålls
under uppsikt.
Risk för brännskada! Rör inte det
heta utblåset.
Använd aldrig elverktyg i fuktiga
eller våta utrymmen.
Var försiktig när du använder
verktyget i närheten av brännbara
material. Rikta inte strålen länge på
ett och samma ställe.
1. Överensstämmelseintyg
2. Avsedd användning
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
SVENSKA sv
39
Värmen kan bli ledd vidare till
dolda, brännbara material.
Rikta inte varmluftspistolen mot
lättantändliga material! Använd
varmluftspistolen försiktigt, annars
finns det risk för brand.
Lämna aldrig verktyget utan
uppsikt när det är igång.
Har du kört verktyget länge på
maxtemperatur, låt det svalna lite
innan du slår av det. Det ger
värmaren längre livslängd.
Ställ ned verktyget och låt det
svalna innan du lägger undan det!
Förvara verktyget på säkert ställe.
Förvara oanvänt verktyg i torrt,
slutet utrymme där barn inte kan
komma åt det.
Se upp med giftiga gaser och risk
för antändning.
När du bearbetar plast, lack och
liknande material, så kan det bildas
giftiga gaser. Se upp med risk för
brand och antändning.
Använd bara varmluftspistolen i
välventilerade utrymmen!
Andas inte in ångorna som bildas!
Använd för din egen säkerhets
skull bara de tillbehör och tillsatser
som bruksanvisningen anger eller
som verktygstillverkaren
rekommenderar eller anvisar.
Använd inte andra verktyg eller
tillbehör än de som
bruksanvisningen eller katalogen
rekommenderar, det kan leda till
personskador.
Se sid. 2.
1 Rostfritt utblås
2 Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
3 Luftintag med skyddsnät (håller borta skräp)
4
Skjutreglage (
PÅ/AV-brytare/tempinställning)
5 Glidsäkra ytor (så att verktyget inte välter eller
glider vid stationäranvändning)
6 Temperaturinställningsknappar*
7 Luftflödesinställningsknappar*
8 Programväljare*
9 Indikering* (för temperatur och varvtal)
10 Minnesknapp* (sparar programändringar)
11 Temperaturinställningsvred*
* beroende på utförande/modell
Kontrollera först att spänningen och
frekvensen som märkskylten anger
överensstämmer med den nätström du ska
använda.
Avståndet till det du ska bearbeta beror på
material och bearbetningssätt. Testa alltid
luftflöde temperatur först! Munstyckena (se kapitel
9.) som finns som tillbehör kan ge riktad eller spridd
varmluftseffekt.
Var försiktig vid munstycksbyten! Risk för
brännskador!
6.1 H 16-500
Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
och ställer in 2 lägen (för luftflöde och temperatur).
Läge 1: 300°C, 240 l/min
Läge 2: 500°C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
och ställer in 3 lägen.
Luftflödet går att variera i 3 lägen om 150/300/500 l/
min.
I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid
50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att
torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av
munstycket före tillbehörsbyte.
I läge 2 och 3 på skjutreglaget (4) kan du ställa in
temperaturen steglöst med vredet (11).
Vredet är uppmärkt 1 - 9. "1" innebär 50°C. "9"
innebär 600°C (maxtemperatur).
6.3 HE 23-650 Control
Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
och ställer in 2 lägen.
Temperaturinställning:
I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid
50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att
torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av
munstycket före tillbehörsbyte.
5. Översikt
6. Användning
SVENSKAsv
40
I läge 2 på skjutreglaget (4) kan du ställa in
temperaturen steglöst.
Ställ in temperaturen genom att trycka på
knapparna (6).
Tryck till på knapparna "+" /"-", så ökar du
resp. minskar inställt värde i 10°-steg.
Håll knapparna intryckta, så ändrar du värdena
snabbare.
Anvisning:
När du ställer in den temperatur
du vill, så får du upp trekanter
på displayen.
När du ställt in den temperatur
du vill, så tar det
varmluftspistolen några
sekunder (beroende på valt varvtal/luftflöde) att
uppnå inställt värde. Trekanterna blinkar under
tiden.
Ärtemperaturen mäts vid
munstyckets utlopp. När
inställd temperatur är uppnåd,
så slocknar trekanterna.
Varmluftspistolen sparar senast inställda värde när
du slår av den.
Ställa in luftflödet:
Ställ in luftflöde resp. fläktvarvtal genom
att trycka på knapparna (7).
Programmering:
Det finns fyra program inlagda från fabrik för
de vanligaste arbetena. Tryck på knappen "P"
för programmering. Du får upp för program
1 på displayen. Fortsätter du trycka på
programmeringsknappen, så kommer du till
program , och . Trycker du igen, så återgår
du till normalläge.
Program 1: forma plaströr
Program 2: svetsa plaströr
Program 3: lackborttagning
Program 4: mjuklödning
(Tekniska data, se kapitel 12.)
Ändra och spara program:
Du kan ändra och spara om värdena i de fyra
programmen. Tryck först på
programmeringsknappen "P" tillls du får upp
programmet du vill ändra. Ställ in det luftflöde
och den temperatur du vill ha. Tryck sedan på
spara-knappen (10) tills tecknet slocknar på
displayen (ca 5 sekunder). Inmatade värden är nu
sparade i programmet.
Obs!
- Vill du återgå från programmering till
normalfunktion, tryck på
programmeringsknappen (8) tills
programsymbolen slocknar på displayen (9).
- Programmens fabriksinställningar hittar du i
kapitel12..
6.4 Stationäranvändning
Ska du använda varmluftspistolen stationärt,
se till så att den står på säkert, glidfritt och rent
underlag.
Ska du använda varmluftspistolen stationärt, ställ
den på de glidsäkra ytorna (5).
Luftintaget (3) och nätet
ska vara fria från smuts.
Rengör
luftintaget (3),
om det behövs.
Termoskydd
Verktyget har ett 2-läges termoskydd:
1. * Termobrytaren slår av värmaren om flödet i
utblåset blir påverkat (värmeackumulering). Fläkten
fortsätter att gå. När utblåset blir fritt igen, slår
värmaren på av sig själv efter ett slag.
Termobrytaren kan även bli påverkad efter att du
slagit av verktyget, så att om du slår på igen kan det
ta längre tid än vanligt innan du får rätt temperatur i
utblåset.
* gäller inte HE 20-600, H 16-500
2. Termosäkringen slår av verktyget helt vid
överbelastning.
Korta spänningsfall
När du slår på maskinen kan den ge korta
spänningsfall. Om elanslutningen inte är så bra, kan
det påverka andra maskiner. Om nätimpedansen är
lägre än 0,4 bör det inte vara några problem.
Använd bara Metabo originaltillbehör.
Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare.
Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
har, så att du får rätt tillbehör.
Tillgängliga tillbehör, se bilden på sid. 3.
APlanmunstycke
Torkning, ta bort gammal färg
B Glasskyddsmunstycke
Borttagning av gammal färg på fönsterkarmar
CReflektormunstycke
Förvärming av plast vid formning; påkrympning
av krympslang
D Svetsmunstycke
Överlapssvetsning av PVC-plattor och -folier
E Reduktionsmunstycke (bara HE 20-600, HE
23-650 Control) för riktad värmeeffekt (t.ex. vid
lödning och svetsning)
FSvetssko
G Plastsvetstråd för svetsning
Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
www.metabo.com eller i huvudkatalogen.
Elverktyg får bara repareras av behörig
elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
www.metabo.com.
7. Underhåll
8. Åtgärda fel
9. Tillbehör
10. Reparationer
SVENSKA sv
41
Du kan hämta reservdelslistor
www.metabo.com.
Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara.
Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
andel värdefulla råämnen och plaster som går att
återvinna.
Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.
Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
elverktyg i hushållssoporna! Enligt EU-
direktiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
miljövänlig återvinning.
H 16-500
Effekt: 1600 W
Lufttemperatur: läge 1: ...................... 300°C
läge 2: ....................... 500°C
Luftflöde: läge 0: ............................. Av
läge 1: ................... 240 l/min
läge 2: ................... 450 l/min
Termoskydd: bara termosäkring
Vikt 700 g (24.7 oz)
Ljudtrycksnivå: < 70 dB (A)
Vibrationsnivå: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Effekt: 2 000 W
Lufttemperatur: läge 1: ........................ 50°C
läge 2: .................. 50-600°C
läge 3: .................. 50-600°C
Luftflöde: läge 0: ................................v
läge 1: ................... 150 l/min
läge 2: ................... 300 l/min
läge 3: ................... 500 l/min
Temperatur-
inställning: steglös i 9 steg
med vred
(Tolerans +/- 20°C)
1 = ca 50°C
2 = ca 90°C
3 = ca. 40°C
4 = ca 220°C
5 = ca 310°C
6 = ca 390°C
7 = ca 470°C
8 = ca 550°C
9 = ca 600°C
Termoskydd: bara termosäkring
Vikt: 850 g (30 oz)
Ljudtrycksnivå: < 70 dB (A)
Vibrationsnivå: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Effekt: 2 300 W
Lufttemperatur: läge 1: ..........................50°C
läge 2: .................. 50-650°C
Fläkt: steglös inställning
Luftflöde: läge 1: ............ 150-250 l/min
läge 2: ............ 150-500 l/min
Program: 1=250°C/ ca 350 l/min
2=350°C/ ca 400 l/min
3=450°C/ ca 500 l/min
4=550°C/ ca 400 l/min
Temperatur-
indikering: LCD i 10°C-steg
Termoskydd: ja
Vikt: 940 g (33.2 oz)
Ljudtrycksnivå: < 70 dB (A)
Vibrationsnivå: < 2,5 m/s
2
Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
tekniska utvecklingen.
Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
Maskinen har skyddsklass II
Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
respektive gällande standard).
11. Återvinning
12. Tekniska data
SUOMIfi
42
Alkuperäiset ohjeet
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Täten vakuutamme, että tämä tuote vastaa
ilmoitettuja normeja tai normatiivisia asiakirjoja:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Kuumailmapuhallin soveltuu seuraaviin tehtäviin:
Vanhojen maalipintojen irrottaminen,
vastamaalattujen maalipintojen kuivaaminen,
jäätyneiden vesiputkien sulattaminen, muovien
kuumentaminen ennen muovaamista, juottaminen
(esim. kupariputket), liimaaminen ja saumaaminen
sulateliimoilla, muovien hitsaaminen.
Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
käytöstä johtuvista vaurioista. Yleisiä
tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja
turvallisuusohjeita on noudatettava.
VAROITUS – lue
käyttöohjeet, jotta saat
pienennettyä loukkaantumis-
vaaraa.
VAROITUS Lue kaikki
turvallisuusohjeet ja neuvot.
Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/
tai vakavia vammoja.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet
ja neuvot huolellisesti tulevaa
käyttöä varten.
Lue ennen sähkötyökalun käyttöä
oheiset turvallisuusohjeet ja
käyttöopas huolellisesti ja
kokonaisuudessaan läpi. Säilytä
kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja
anna sähkötyökalu ainoastaan
yhdessä näiden asiakirjojen
kanssa eteenpäin.
Huomioi tällä symbolilla
merkityt tekstikohdat
suojataksesi itseäsi ja
sähkötyökaluasi!
Älä katso puhallusputkeen!
Älä käytä kuumailmapuhallinta
hiusten kuivaamiseen!
Käytä aina suojalaseja ja
työkäsineitä!
Noudata varovaisuutta, kun käytät
kuumailmapuhallinta palavien
materiaalien lähteisyydessä.
Laitetta ei saa käyttää, jos paikalla
on räjähtäviä kaasuja.
Laitetta saavat käyttää yli 8
vuotiaat lapset ja henkilöt, joilla on
fyysisiä, psyykkisiä tai
aistirajoitteita tai joilta puuttuu
kokemusta ja tietoja, mikäli heitä
valvotaan tai heille on opastettu
laitteen turvallinen käyttö ja sen
mahdollisesti aiheuttamat vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
Lapset eivät saa suorittaa laitteen
puhdistusta eikä käyttäjän
tehtäväksi tarkoitettua huoltoa
ilman valvontaa.
Palovammavaara: Älä koske
kuumaan puhallusputkeen.
Älä käytä sähkötyökalua kosteissa
olosuhteissa eikä kosteassa tai
märässä ympäristössä.
Ole varovainen käyttäessäsi
laitteita palonarkojen materiaalien
läheisyydessä. Älä kohdista liian
1. Vaatimustenmukaisuus
vakuutus
2. Määräystenmukainen käyttö
3. Yleiset turvallisuusohjeet
4. Erityiset turvallisuusohjeet
SUOMI fi
43
pitkäksi aikaa yhteen ja samaan
kohtaan.
Lämpö voi johtua palonarkoihin,
piilossa oleviin materiaaleihin.
Älä kohdista kuumailmapuhallinta
herkästi syttyviin materiaaleihin!
Tulipalon vaara, jos et käsittele
kuumailmapuhallinta riittävän
varovaisesti.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa niin
kauan kuin se on toiminnassa.
Jos laitetta on käytetty pitemmän
aikaa suurimmalla lämpötilalla,
lämpötilaa tulee laskea ennen
laitteen toiminnan katkaisemista.
Tämä pidentää kuumennuslaitteen
elinikää.
Kun lopetat laitteen käytön, aseta
se aluspinnoilleen ja anna sen
jäähtyä, ennen kuin laitat sen
säilytyspaikkaansa!
Säilytä työkaluja turvallisessa
paikassa.
Käyttämättömänä olevia työkaluja
tulee säilyttää kuivassa ja
suljetussa tilassa poissa lasten
ulottuvilta.
Varo myrkyllisiä kaasuja ja
syttymisvaaraa.
Muovien, maalien ja muiden
vastaavien materiaalien käsittelyn
yhteydessä voi syntyä myrkyllisiä
kaasuja. Huomioi palo- ja
syttymisvaara.
Käytä kuumailmapuhallinta vain
hyvin tuuletetuissa tiloissa!
Älä hengitä materiaaleista syntyviä
höyryjä!
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
vain työkalun valmistajan
suosittelemia tai ilmoittamia
tarvikkeita ja lisälaitteita. Muiden
kuin käyttöoppaassa tai
tarvikeluettelossa suositeltujen
käyttötarvikkeiden tai
lisävarusteiden käyttö voi saattaa
sinut onnettomuusvaaraan.
Katso sivu 2.
1 Jaloteräksinen puhallusputki
2 Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisiä kohtia
varten)
3 Ilmanottoaukko verkolla (suojaa
epäpuhtauksilta)
4
Käyttökytkin (
katkaisin/porraskytkin)
5 Luistamattomat aluspinnat (estävät kaatumisen
ja luistamisen kiinteäasenteisessa käytössä)
6 Lämpötilan säätönäppäimet*
7 Ilmamäärän säätönäppäimet*
8 Ohjelman valintanäppäin*
9 Näyttö* (lämpötilalle ja kierrosluvulle)
10 Tallennusnäppäin* (muutettujen ohjelmien
tallentamiseen)
11 Lämpötilan säätöpyörä*
* varustelukohtainen / mallikohtainen
Tarkasta ennen käyttöönottoa,
että konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
verkkotaajuus
vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
Etäisyys työstökohteeseen määräytyy
materiaalista ja halutusta työstötavasta. Tee
aina ensin testi ilmamäärän ja lämpötilan suhteen!
Lisätarvikkeena saatavilla kytkettävillä suuttimilla
(katso luku 9.) kuuman ilman saa suunnattua
tarkasti haluttuun pisteeseen tai pintaan.
Ole varovainen vaihtaessasi kuumia
suuttimia! Palovammojen vaara.
6.1 H 16-500
Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä koneen päälle ja
pois ja valita 2 eri ilmamäärä- ja lämpötilapykälän
välillä.
Pykälä 1: 300 °C, 240 l/min
Pykälä 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja
pois ja valita 3 eri pykälän välillä.
Ilmamäärä vaihtelee 3 pykälän puitteissa 150/300/
500 l/min välillä.
5. Yleiskuva
6. Käyttö
SUOMIfi
44
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila
on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän
ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen,
työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen
jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista.
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 ja 3
lämpötila voidaan säätää portaattomasti
säätöpyörästä (11).
Säätöpyörässä olevat numerot 1 - 9 toimivat
asetusapuna. "1" tarkoittaa 50 °C. "9" tarkoittaa 600
°C (maksimilämpötila).
6.3 HE 23-650
Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja
pois ja valita 2 eri pykälän välillä.
Lämpötilan säätö:
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila
on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän
ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen,
työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen
jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista.
Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 lämpötila
voidaan säätää portaattomasti.
Painamalla näppäimiä (6) säädät
lämpötilaa.
Lyhyt näppäimien "+" /"-" painallus
suurentaa tai pienentää säädettyä arvoa
10 °-askelin. Pitempi painallus muuttaa arvoa
nopeammin.
Huomautuksia:
Halutun lämpötilan säädön
aikana näytössä näkyy
kolmioita.
Kun haluttu lämpötila on
säädetty, puhallin tarvitsee
(riippuen valitusta
kierrosluvusta/ilmamäärästä) muutaman
sekunnin saavuttaakseen asetetun arvon. Tänä
aikana kolmiot vilkkuvat.
Todellinen lämpötila mitataan
suuttimen lähdöstä. Kun
haluttu lämpötila on saavutettu,
näytössä ei näy enää kolmioita.
Kuumailmapuhaltimen sammuttamisen jälkeen
viimeksi asetettu arvo jää voimaan.
Ilmamäärän säätö:
Painamalla näppäimiä (7) säädät
ilmamäärää ja tuulettimen kierrosluvun.
Ohjelmakäyttö:
Tehtaan taholta on säädetty neljä ohjelmaa
yleisimpiin töihin. Paina näppäintä "P"
ohjelmakäyttöä varten. Näyttöön tulee
ohjelmalle 1. Painamalla edelleen
ohjelmanäppäintä pääset ohjelmiin , ja
. Painamalla uudelleen pääset takaisin
normaalikäytölle.
Ohjelma 1: Muoviputkien muotoilu
Ohjelma 2: Muoviputkien hitsaus
Ohjelma 3: Maalin irrotus
Ohjelma 4: Pehmeäjuotto
(Tekniset tiedot katso luku 12.)
Ohjelmien muuttaminen ja tallennus:
Voit muuttaa näiden neljän ohjelman arvoja ja
tallentaa muutokset muistiin. Paina sitä
varten ensin ohjelmanäppäintä "P", kunnes
muutettava ohjelma tulee näyttöön. Säädä
haluamasi ilmamäärä ja lämpötila. Paina
sitten tallennusnäppäintä (10) niin kauan, kunnes
merkki häviää näytöstä (noin 5 sekuntia).
Syötetyt arvot on sitten tallennettu ohjelmaan.
Huomautus:
- Kun haluat palata ohjelmakäytöstä
normaalitoimintaan, paina ohjelmanäppäintä (8),
kunnes ohjelmatunnus häviää näytöstä (9).
- Ohjelmien tehdasasetukset ovat luvussa12..
6.4 Kiinteäasenteinen käyttö
Kun käytät kuumailmapuhallinta
kiinteäasenteisesti, huolehdi siitä, että alusta
on tukeva, luistamaton ja puhdas.
Aseta kiinteäasenteista käyttöä varten
kuumailmapuhallin luisumattomien aluspintojensa
(5) varaan.
Ilmanottoaukon (3) ja verkon
täytyy olla puhtaita.
Tarvittaessa puhdista
ilmanottoaukko (3)
.
Lämpösuoja
Laitteet on varustettu 2-vaiheiselle lämpösuojalla:
1. * Lämpösuoja katkaisee kuumennuksen, jos
puhallusaukon ilmavirtausta estetään liikaa
(ylikuumeneminen). Puhallin jatkaa kuitenkin
toimintaansa. Kun puhallusaukko on jälleen vapaa,
kuumennus kytkeytyy hetken kuluttua
automaattisesti jälleen päälle. Lämpösuoja voi
laueta toimintaan myös laitteen toiminnan katkaisun
jälkeen, niin että uudelleenkytkennän jälkeen
puhallusaukon lämpötilan saavuttaminen voi
kestää normaalia kauemmin.
* ei koske malleja HE 20-600, H 16-500
2. Lämpösulake katkaisee laitteen toiminnan
täydellisesti ylikuormitustapauksessa
Lyhyet jännitteenlaskut
Käynnistysten yhteydessä jännite voi laskea
tilapäisesti. Epäedullisissa verkko-olosuhteissa
verkon muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriöitä.
Häiriöitä ei todennäköisesti esiinny, mikäli verkon
impedanssit ovat alle 0,4 ohmia.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-
lisätarvikkeita.
Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny
jälleenmyyjäsi puoleen.
Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden
löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
7. Huolto
8. Häiriöiden poisto
9. Lisätarvikkeet
SUOMI fi
45
Mahdolliset lisätarvikkeet katso kuvat sivulla 3.
A Leveä lattasuutin
Kuivaamiseen, vanhojen maalipintojen
irrottamiseen
B Lattasuutin
Vanhojen maalipintojen irrottamiseen
ikkunankehyksistä
C Reflektorisuutin
Muovien lämmittämiseen ennen muotoilua;
kutistusletkujen kutistamiseen
D Rakosuutin
PVC-pressujen ja kalvojen limihitsaukseen
E Supistussuutin (vain HE 20-600, HE 23-650
Control) pisteentarkkaan kuumennukseen
(esim. juotos- ja hitsauskohdat)
F Hitsausistukka
G Muovihitsauslanka
hitsaustöihin
Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
www.metabo.com tai pääluettelo.
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
www.metabo.com.
Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
www.metabo.com.
Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti
kierrätyskelpoisia.
Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet
sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja
muoveja, jotka niinikään voidaan ohjata
kierrätysprosessiin.
Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria
valkaistulle paperille.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten
lakimääräysten mukaisesti.
H 16-500
Teho: 1600 W
Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ....................300 °C
Pykälä 2:.....................500 °C
Ilmamäärä: Pykälä 0:.............. pois päältä
Pykälä 1:................. 240 l/min
Pykälä 2:................. 450 l/min
Lämpösuoja: Vain lämpösulake
Paino 700 g (24.7 oz)
Äänenpainetaso: < 70 dB (A)
Värähtely: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Teho: 2000 W
Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ......................50 °C
Pykälä 2: ...............50-600 °C
Pykälä 3: ...............50-600 °C
Ilmamäärä: Pykälä 0: ............. pois päältä
Pykälä 1: ................ 150 l/min
Pykälä 2: ................ 300 l/min
Pykälä 3: ................ 500 l/min
Lämpötilan-
säätö: Portaattomasti 9-jaksoisesti
säätöpyörällä
(Toleranssi +/- 20 °C)
1 = noin 50 °C
2 = noin 90 °C
3 = noin 140 °C
4 = noin 220 °C
5 = noin 310 °C
6 = noin 390 °C
7 = noin 470 °C
8 = noin 550 °C
9 = noin 600 °C
Lämpösuoja: Vain lämpösulake
Paino: 850 g (30 oz)
Äänenpainetaso: < 70 dB (A)
Värähtely: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Teho: 2300 W
Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ......................50 °C
Pykälä 2: ...............50-650 °C
Puhallin: Portaattomasti säädettävä
Ilmamäärä: Pykälä 1: ......... 150-250 l/min
Pykälä 2: ......... 150-500 l/min
Ohjelmat: 1=250°C / n.350 l/min
2=350°C / n.400 l/min
3=450°C / n. 500 l/min
4=550°C / n. 400 l/min
Lämpötilanäyttö: LCD 10°C-askelin
Lämpösuoja: Kyllä
Paino: 940 g (33.2 oz)
Äänenpainetaso: < 70 dB (A)
Värähtely: < 2,5 m/s
2
Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
vaatimia muutoksia.
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Suojausluokan II kone
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
10. Korjaus
11. Ympäristönsuojelu
12. Tekniset tiedot
NORSKno
46
Original bruksanvisning
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Vi erklærer under eget ansvar at dette produktet er i
samsvar med normene eller normdokumentene:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Tyskland
Varmluftpistoler er egnet til følgende arbeid:
Fjerning av gammel maling, tørking av ny maling,
opptining av frosne vannledninger, oppvarming av
kunststoffer som skal formes, lodding (f.eks. av
kobberledninger), liming og fugearbeid med
smeltelim, sveising av kunststoffer.
Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår
pga. uhensiktsmessig bruk. Gjeldende
arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte
sikkerhetshenvisninger må overholdes.
ADVARSEL – Les
bruksanvisningen for å
minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og
alle anvisninger. Dersom
sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan
det medføre elektrisk støt, brann
og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Les nøye gjennom de vedlagte
sikkerhetsanvisningene og
bruksanvisningen før du tar i bruk
elektroverktøyet. Ta vare på alle
vedlagte dokumenter. Disse skal
alltid følge elektroverktøyet dersom
du gir det videre til andre.
For din egen sikkerhet og
for å beskytte
elektroverktøyet må du ta
hensyn til tekst som er merket med
dette symbolet.
Ikke se inn i utblåsningsrøret!
Ikke bruk varmluftpistolen til å føne
håret!
Bruk alltid vernebriller og
arbeidshansker!
Vær forsiktig når varmluftpistolen
brukes i nærheten av brennbare
materialer. Maskinen skal ikke
brukes der det finnes eksplosive
gasser
Denne maskinen kan brukes av
barn fra 8 år og personer med
innskrenket fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller
manglende erfaring eller kunnskap
hvis de er under tilsyn eller har fått
instruksjon i bruken av maskinen
og har forstått hvilke farer som kan
oppstå. Barn skal ikke leke med
maskinen. Rengjøring og
vedlikehold må ikke utføres av barn
uten tilsyn.
Fare for forbrenning: Ikke ta på det
varme utblåsningsrøret.
Ikke bruk elektroverktøyet i fuktig
tilstand og ikke i våte eller fuktige
omgivelser.
Vær forsiktig hvis du bruker
apparatene i nærheten av
brennbart materiale. Må ikke
1. Samsvarserklæring
2. Hensiktsmessig bruk
3. Generell
sikkerhetsinformasjon
4. Spesielle
sikkerhetsanvisninger
NORSK no
47
holdes stille mot samme punkt over
lengre tid.
Varme kan ledes til brennbare
materialer som er dekket til.
Ikke hold varmluftpistolen mot
lettantennelige materialer! Hvis
varmluftpistolen ikke brukes med
forsiktighet, kan det oppstå brann.
Ikke la apparatet stå uten tilsyn
mens det er i drift.
Etter lengre tids bruk av apparatet
ved høyeste temperatur, bør
temperaturen senkes før apparatet
slås av. Dette forlenger
varmesystemets levetid.
Sett apparatet på støtteflaten etter
bruk og la det avkjøles før det
pakkes vekk!
Oppbevar verktøyet ditt på en
sikker måte.
Verktøy som ikke er i bruk skal
oppbevares i et tørt, lukket rom
utilgjengelig for barn.
Vær oppmerksom på giftige gasser
og tennfare.
Ved bearbeiding av kunststoffer,
lakk og lignende materialer kan det
oppstå giftige gasser. Vær
oppmerksom på brann- og
inflammasjonsfare.
Bruk varmluftpistolen kun i godt
ventilerte rom!
Ikke pust inn damp som utvikles!
For din egen sikkerhet skal du kun
bruke tilbehør og tilleggsutstyr som
er angitt i bruksanvisningen eller
anbefalt av verktøyprodusenten.
Bruk av annet innsatsverktøy eller
tilbehør enn det som er anbefalt i
bruksanvisningen eller katalogen,
kan utgjøre en personlig
skaderisiko for deg.
Se side 2.
1 Utblåsningsrør i spesialstål
2 Avtakbart beskyttelsesrør (for vanskelig
tilgjengelige steder)
3 Lufteinngang med gitter (holder
fremmedlegemer unna)
4
Skyvebryter (
på-av-bryter/trinnbryter)
5 Sklisikker støtteflate (for veltesikker og
sklisikker stasjonær bruk)
6 Knapper for temperatur*
7 Knapper for innstilling av luftmengden*
8 Programvalgknapp*
9 Visning* (for temperatur og turtall)
10 Lagringsknapp* (for lagring av endrede
programmer)
11 Stillhjul for innstilling av temperaturen*
* avhengig av utstyr/modell
Kontroller før bruk
at nettspenningen og nettfrekvensen på
typeskiltet stemmer overens med
strømnettets spesifikasjoner.
Avstanden til objektet som skal bearbeides
avhenger av materiale og tiltenkt
bearbeidingsmåte. Utfør alltid en test av luftmengde
og temperatur før du begynner! Med de utskiftbare
dysene som fåes som tilbehør (se kapittel 9.), kan
varmluften tilpasses et punkt eller en flate.
Vær forsiktig ved utskifting av varme dyser!
Fare for forbrenning.
6.1 H 16-500
Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
av og velge mellom to trinn (for luftmengde og
temperatur).
Trinn 1: 300 °C, 240 l/min
Trinn 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
av og velge mellom tre trinn.
I de tre trinnene varierer luftmengden mellom 150/
300/500 l/min.
På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen
alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når
du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned
en dyse før du skifter tilbehørsdel.
På skyvebryterens Trinn 2 og 3 (4) kan
temperaturen stilles inn trinnløst (11) på stillhjulet.
5. Oversikt
6. Bruk
NORSKno
48
Tallene 1–9 som vises på stillhjulet viser
temperaturtrinnene. "1" betyr 50 °C. "9" betyr 600
°C (maksimaltemperatur).
6.3 HE 23-650 Control
Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
av og velge mellom to trinn.
Innstilling av temperatur:
På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen
alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når
du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned
en dyse før du skifter tilbehørsdel.
På skyvebryterens Trinn 2 (4) kan temperaturen
stilles inn trinnløst.
Ved å trykke på knappene (6) stiller du
inn temperaturen.
Et kort trykk på "+"/"–"-knappene gjør at
den innstilte verdien stiger/synker i et
intervall på 10 °. Et lengre trykk på knappene endrer
verdien raskere.
Tips:
Ved innstilling av ønsket
temperatur vises trekanter.
Etter at temperaturen er stilt
inn, trenger varmluftpistolen
noen sekunder på å oppnå
innstilt verdi (avhengig av valgt turtall/
luftmengde). I dette tidsrommet blinker
trekantene.
Den faktiske temperaturen
måles i utgangen av dysen. Når
ønsket temperatur er oppnådd,
forsvinner trekantene.
Etter at varmluftpistolen er slått av, beholdes sist
innstilte verdi.
Innstilling av luftmengde:
Ved å trykke på knappene (7) stiller du
inn henholdsvis luftmengden og
vifteturtallet.
Programdrift:
Fire programmer for de vanligste arbeidene
er innstilt fra fabrikken. Trykk på knappen "P"
for programdrift. I displayet vises for
program 1. Hvis du fortsetter å trykke på
programknappen, kommer du til
programmene , og . Hvis du trykker enda en
gang, kommer du tilbake til normaldrift.
Program 1: forming av kunststoffrør
Program 2: sveising av kunststoffrør
Program 3: fjerning av lakk
Program 4: myklodding
(Tekniske data se kapittel12.)
Endre og lagre programmer:
Verdiene i de fire programmene kan endres
og lagres. For å gjøre det, trykker du først på
programknappen "P" til programmet du vil
endre vises. Still inn ønsket luftmengde og
temperatur. Trykk deretter på
lagringsknappen (10) til tegnet i displayet slukker
(ca. 5 sekunder). De angitte verdiene er nå lagret i
programmet.
Merknad:
- For å gå fra programdrift tilbake til normalfunksjon,
trykker du på programknappen (8) til
programsymbolet i visningen (9) forsvinner.
- Programmenes fabrikkinnstillinger finner du i
kapittel12..
6.4 Stasjonær drift
Når du bruker varmluftpistolen stasjonært, må
du sørge for at den står sikkert på et rent
underlag og at den ikke kan skli.
Sett fra deg varmluftpistolen på den sklisikre
støtteflaten ved stasjonær (5) bruk.
Luftinngangen (3) med gitter
må være fri for
fremmedlegemer.
Rengjør (3) i
tilfelle luftinngangen.
Termobeskyttelse
Apparatene er utstyrt med en 2-trinns
termobeskyttelse:
1. * En termobryter slår av varmesystemet når luften
i utblåsningsåpningen forhindres for mye
(varmeopphopning). Varmluftpistolen fortsetter
allikevel å gå. Når utblåsningsåpningen er fri igjen,
slås varmesystemet etter kort tid på igjen av seg
selv. Termobryteren kan også være virksom etter at
apparatet er slått av. Da vil det ta lengre tid enn
vanlig å oppnå temperaturen i utblåsningsåpningen
når apparatet slås på igjen.
* gjelder ikke for HE 20-600, H 16-500
2. Termosikringen slår apparatet helt av ved
overbelastning.
Kortvarige spenningsfall
Innkobling kan føre til kortvarig spenningsfall. Ved
ugunstige forhold i strømnettet kan det oppstå
redusert funksjon på andre apparater. Ved
nettimpedanser på mindre enn 0,4 ohm vil det
normalt ikke oppstå forstyrrelser.
Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
nøyaktig informasjon om hvilken type
elektroverktøy du har.
Mulig tilbehør, se bilder på side 3.
A Bredstråledyse
Tørking, fjerning av gammel maling
BStråledyse
Fjerning av gammel maling
vindusrammer
CReflektordyse
Oppvarming av kunststoffer før forming,
krymping av krympeslanger
7. Vedlikehold
8. Utbedring av feil
9. Tilbehør
NORSK no
49
D Splittdyse
Overlappingssveising av PVC-presenninger og
folier
E Reduksjonsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650
Control) til nøyaktig punktoppvarming (f.eks. av
lodde- og sveisepunkter)
FSveisesko
G Kunststoffsveisetråd
for sveisearbeider
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i hovedkatalogen.
Elektroverktøy må kun repareres av
elektrofagfolk!
Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
et Metabo elektroverktøy som må repareres.
Adresser på www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder rå-
og kunststoffer som også kan gjenvinnes.
Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
bleket uten klor.
Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte
elektriske og elektroniske produkter og direktivets
implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
H 16-500
Effekt: 1600 W
Lufttemperatur: Trinn 1: ......................300 °C
Trinn 2: .......................500 °C
Luftmengde: Trinn 0: ............................. Av
Trinn 1: ................... 240 l/min
Trinn 2: ................... 450 l/min
Termobeskyttelse: kun termosikring
Vekt 700 g (24.7 oz)
Lydtrykknivå: < 70 dB (A)
Vibrasjon: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Effekt: 2000 W
Lufttemperatur: Trinn 1: .........................50 °C
Trinn 2: .................50–600 °C
Trinn 3: .................50–600 °C
Luftmengde: Trinn 0: ............................. Av
Trinn 1: ................... 150 l/min
Trinn 2: ................... 300 l/min
Trinn 3:................... 500 l/min
Temperatur-
innstilling: trinnløst i 9 trinn
per stillhjul
(Toleranse +/-20 °C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Termobeskyttelse: kun termosikring
Vekt: 850 g (30 oz)
Lydtrykknivå: < 70 dB (A)
Vibrasjon: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Effekt: 2300 W
Lufttemperatur: Trinn 1:.........................50 °C
Trinn 2:.................50–650 °C
Varmluftpistol: kan reguleres trinnløst
Luftmengde: Trinn 1:........... 150–250 l/min
Trinn 2:........... 150–500 l/min
Programmer: 1=250 °C / ca. 350 l/min
2=350 °C / ca. 400 l/min
3=450 °C / ca. 500 l/min
4=550 °C / ca. 400 l/min
Temperaturvisning: LCD i 10 °C-trinn
Termobeskyttelse: ja
Vekt: 940 g (33.2 oz)
Lydtrykknivå: < 70 dB (A)
Vibrasjon: < 2,5 m/s
2
Med forbehold om endringer som følge av tekniske
forbedringer.
Måleverdier iht. EN 60745.
Maskin i beskyttelsesklasse II
Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer.
10. Reparasjon
11. Miljøvern
12. Tekniske data
DANSKda
50
Original brugsanvisning
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Vi erklærer under fuldt ansvar, at dette produkter i
overensstemmelse med de angivne normer eller
normgivende dokumenter.
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
Varmluftsblæseren er egnet til følgende
arbejdsopgaver:
Fjernelse af gammel maling, tørring af ny maling,
optøning af frosne vandrør, opvarmning af plast før
formning, lodning (f.eks. kobberledninger), limning
og fugning med smeltelim, svejsning af plast.
Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte
bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de
vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
ADVARSEL – Læs
brugsanvisningen for at
reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og
andre anvisninger. Hvis
sikkerhedsanvisningerne og de
andre anvisninger ikke overholdes,
er der risiko for elektrisk stød,
brand og/eller alvorlige
personskader.
Alle sikkerhedsanvisninger og
andre anvisninger bør gemmes
til senere brug.
Læs sikkerhedsanvisningerne og
brugsanvisningen godt og grundigt
igennem, før De tager el-værktøjet
i brug. Gem alle medfølgende
dokumenter, og lad dem følge
med, hvis De engang giver el-
værktøjet videre til andre personer.
Vær opmærksom på de
tekststeder i brugsanvis-
ningen, der er markeret
med dette symbol, for Deres egen
og el-værktøjets sikkerhed.
Kig aldrig direkte ind i udblæs-
ningsrøret!
Brug ikke varmluftsblæseren til at
tørre hår!
Brug altid sikkerhedsbriller og
arbejdshandsker!
Udvis forsigtighed ved brug af
varmluftblæseren i nærheden af
brandbare materialer. Produktet
må ikke anvendes ved
tilstedeværelse af eksplosive
gasser.
Dette produkt kan anvendes af
børn på 8 år og derover, samt af
personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner
eller manglende erfaring og viden,
hvis de overvåges eller instrueres i
en sikker brug, og forstår de heraf
medfølgende farer. Lad ikke børn
lege med produktet. Rengøring og
brugervedligeholdelse må ikke
udføres af børn uden opsyn.
Fare for forbrændinger: Berør ikke
det varme udblæsningsrør.
Brug ikke el-værktøjet i fugtig
tilstand eller i fugtige eller våde
omgivelser.
1. Overensstemmelses-
erklæring
2. Tiltænkt formål
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
DANSK da
51
Udvis forsigtighed ved brug af
apparatet i nærheden af brandbare
materialer. Ret ikke apparatet mod
samme sted i længere tid.
Varme kan ledes frem til skjulte
brandbare materialer.
Ret ikke varmluftsblæseren mod
letantændelige materialer! Hvis
varmluftsblæseren ikke behandles
forsigtigt, kan der opstå brand.
Hav altid apparatet under opsyn,
mens det er i brug.
Efter længere tids brug ved høje
temperaturer skal du lade
temperaturen falde, før du slukker
for apparatet. Dette forlænger
varmluftsblæseren levetid.
Stil apparatet på apparatets fod
efter brug, og lad det køle af, før du
stiller det til opbevaring!
Opbevar værktøjet sikkert.
Når værktøjet ikke er i brug, skal
det opbevares i tørre, lukkede rum
utilgængeligt for børn.
Vær opmærksom på giftige gasser
og antændelsesfare.
Ved bearbejdning af plast, lak og
lignende materialer kan der
udvikles giftige gasser. Vær
opmærksom på brand- og
antændelsesfare.
Brug kun varmluftsblæseren i rum
med god udluftning!
Undgå at indånde dampene!
Af hensyn til din egen sikkerhed
skal du kun anvende tilbehør og
tilbehørsudstyr, som er angivet i
betjeningsvejledningen eller
anbefales af værktøjsproducenten.
Hvis du bruger andre værktøjer
eller andet tilbehør end det, der
fremgår af betjeningsvejledningen
eller kataloget, kan det indebære
risiko for skader.
Se side 2.
1 Udblæsningsrør i specialstål
2 Aftageligt beskyttelsesrør (til vanskeligt
tilgængelige steder)
3 Luftindtag med gitternet (holder
fremmedlegemer ude)
4
Skydekontakt (
tænd/sluk-knap/trinkontakt)
5 Skridsikker apparatfod (sikrer, at apparatet kan
bruges stationært uden at vælte og skride)
6 Knap til indstilling af temperatur*
7 Knap til indstilling af luftmængde*
8 Programvalgknap*
9 Visning* (til temperatur og omdrejningstal)
10 Lagringsknap* (til lagring af ændrede
programmer)
11 Indstillingshjul til indstilling af temperatur*
* afhængig af udstyr/model
Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne
på typeskiltet stemmer overens med
strømnettets netspænding og netfrekvens.
Afstanden til emnet afhænger af materiale og
bearbejdningsmetode. Foretag altid en test af
luftmængde og temperatur! Med de monterbare
dyser, der fås som tilbehør, (se kapitel 9.) kan den
varme luft styres nøjagtigt efter punkter og flader.
Vær forsigtig ved udskiftning af dyser! Fare for
forbrænding.
6.1 H 16-500
Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
apparatet og vælg mellem 2 trin (til luftmængde og
temperatur).
Trin 1: 300 °C, 240 l/min
Trin 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
apparatet og vælge mellem 3 trin.
Luftmængden varierer i de 3 trin (150/300/500 l/
min).
Når skydekontakten står på trin 1 (4)er
temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til
at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før
skift af tilbehørsdele.
5. Oversigt
6. Anvendelse
DANSKda
52
Når skydekontakten står på trin 2 og 3 (4)kan
temperaturen indstilles trinløst på indstillingshjulet
(11).
Tallene fra 1 til 9, der vises på indstillingshjulet,
bruges som vejledning. "1" betyder 50 °C. "9"
betyder 600 °C (den højeste temperatur).
6.3 HE 23-650 Control
Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
apparatet og vælge mellem 2 trin.
Indstilling af temperatur:
Når skydekontakten står på trin 1 (4)er
temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til
at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før
skift af tilbehørsdele.
Når skydekontakten står på trin 2 (4), kan
temperaturen indstilles trinløst.
Hvis du trykker på knappen (6), indstilles
temperaturen.
Hvis du trykker kort på knappen "+" /"-",
kan du øge eller reducere den indstillede
værdi i trin a 10 °. Hvis du trykker længere
knappen, ændres værdien hurtigere.
Henvisning:
Når du indstiller den ønskede
temperatur, vises trekanter.
Når den ønskede temperatur er
indstillet, skal blæseren
(afhængigt af det valgte
omdrejningstal/den valgte luftmængde) bruge
nogle sekunder på at nå den indstillede værdi. I
denne periode blinker trekanterne.
Den faktiske temperatur måles
ved dysens udgang. Når den
ønskede temperatur er nået,
vises der ikke nogen trekanter.
Når varmluftsblæseren er slukket, bevares den
senest indstillede værdi.
Indstilling af luftmængde:
Hvis du trykker på knappen (7), kan du
indstille luftmængden eller blæserens
omdrejningstal.
Programdrift:
Fra fabrikken er der indstillet fire programmer
til de hyppigst forekommende opgaver. Tryk
på knappen "P" til programdrift. På displayet
vises for program 1. hvis du trykker på
programknappen igen, kommer du til
programmerne , og . Hvis du trykker igen,
kommer du tilbage til normal drift.
Program 1: formning af plastrør
Program 2: svejsning af plastrør
Program 3: fjernelse af lak
Program 4: blødlodning
(Tekniske data: se kapitel 12.)
Ændring og lagring af programmer:
Værdierne i de fire programmer kan ændres
og gemmes. Tryk i den forbindelse først på
programknappen "P", indstil det program, du
vil ændre, vises. Indstil den ønskede
luftmængde og temperatur. Tryk derefter på
lagringsknappen (10) , indstil tegnet vises på
displayet (ca. 5 sekunder). De angivne værdier er
nu gemt i programmet.
Henvisning:
- Hvis du vil vende tilbage fra programdrift til normal
drift, skal du trykke på programknappen (8), indtil
programsymbolet er forsvundet fra visningen (9).
- Programmets fabriksindstillinger findes i
kapitel12..
6.4 Stationær drift
Hvis varmluftsblæseren bruges som stationær
enhed, skal du sikre, at den står på en
skridsikker og ren overflade.
Når varmluftsblæseren bruges som stationær
enhed, skal du anbringe den på de skridsikre fødder
(5).
Luftindtaget (3) med gitternet
skal være frit for
fremmedlegemer.
Rengør (3) om nødvendigt
luftindtaget.
Termosikring
Apparaterne er udstyret med en 2-trins
termosikring:
1. * En termosikring slukker for varmen, hvis luften
fra udblæsningsåbningen forhindres kraftigt
(varmekø). Blæseren fortsætter dog med at køre.
Når udblæsningsåbningen atter er fri, tændes
varmen igen automatisk efter kort tid.
Termosikringen kan også aktiveres, efter at
apparatet er slukket, så det varer lidt længere end
normalt, før temperaturen er nået i
udblæsningsåbningen.
* gælder ikke for HE 20-600, H 16-500
2. Termosikringen afbryder apparatet helt i tilfælde
af overbelastning.
Kortvarige spændingsfald
Når maskinen tændes, opstår der kortvarige
spændingsfald. Hvis nettet er meget belastet, kan
det påvirke driften af andre maskiner. Hvis
modstanden i nettet er mindre end 0,4 ohm, opstår
der ikke fejl.
Brug kun originalt Metabo tilbehør.
Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
for tilbehør.
For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er.
7. Vedligeholdelse
8. Afhjælpning af fejl
9. Tilbehør
DANSK da
53
Muligt tilbehør: se figuren på side 3.
ABredstråledyse
tørring, fjernelse af gammel maling
B Afstrålingsdyse
fjernelse af gammel maling i
vindueskarme
CReflektordyse
opvarmning af plast før formning; påsætning af
krympemuffer
D Slidsdyse
svejsnings af overlapninger af pvc-
presenninger og -folier
E Reduktionsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650
Control) til punktnøjagtig opvarmning (f.eks. af
lodde- og svejsesteder)
FSvejsesko
G Plastsvejsetråd
til svejsearbejde
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i hovedkataloget.
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
Den af Metabo brugte emballage er 100%
genanvendelig.
Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er
bleget uden klor.
Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det
europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og genanvendes i en
recyclingproces.
H 16-500
Ydelse: 1600 W
Lufttemperatur: trin 1: ......................300 °C
trin 2: .......................500 °C
Luftmængde: trin 0: ............................. fra
trin 1: ................... 240 l/min
trin 2: ................... 450 l/min
Termosikring: kun termosikring
Vægt 700 g (24.7 oz)
Lydtryksniveau: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Ydelse: 2000 W
Lufttemperatur: trin 1: ........................50 °C
trin 2: .................50 -600 °C
trin 3: .................50 -600 °C
Luftmængde: trin 0: ..............................fra
trin 1: ................... 150 l/min
trin 2: ................... 300 l/min
trin 3:500 l/min
Temperatur-
indstilling: trinløs i 9 trin
per indstillingshjul
(tolerance +/- 20 °C)
1 = ca. 50 °C
2 = ca. 90 °C
3 = ca. 140 °C
4 = ca. 220 °C
5 = ca. 310 °C
6 = ca. 390 °C
7 = ca. 470 °C
8 = ca. 550 °C
9 = ca. 600 °C
Termosikring: kun termosikring
Vægt 850 g (30 oz)
Lydtryksniveau: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Ydelse: 2300 W
Lufttemperatur: trin 1: ........................50 °C
trin 2: .................50 -650 °C
Blæser: trinløs regulerbar
Luftmængde: trin 1: ............ 150-250 l/min
trin 2: ............ 150-500 l/min
Programmer: 1=250°C / ca.350 l/min
2=350°C / ca.400 l/min
3=450°C / ca. 500 l/min
4=550°C / ca. 400 l/min
Temperaturvisning: LCD i 10°C-trin
Termosikring: ja
Vægt 940 g (33.2 oz)
Lydtryksniveau: < 70 dB (A)
Vibration: < 2,5 m/s
2
Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
ændringer.
Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
Klasse II maskine
De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
til de pågældende gyldige standarder).
10. Reparation
11. Miljøbeskyttelse
12. Tekniske data
POLSKIpl
54
nstrukcja oryginalna
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
niniejszy produkt spełnia wymogi następujących
norm i dokumentów normatywnych:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Niemcy
Opalarka przeznaczona jest do następujących
prac:
usuwania starej farby, suszenia świeżo nałożonej
farby, odmrażania przewodów wodociągowych,
ogrzewania tworzyw sztucznych przed
przeformowaniem, lutowania (np. przewodów
miedzianych), klejenia i spoinowania klejami
topliwymi, zgrzewania tworzyw sztucznych.
Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie
obowiązujących przepisów zapobiegania
wypadkom oraz załączonych wskazówek
bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE – W celu
zminimalizowania ryzyka
odniesienia obrażeń należy
zapoznać się z instrukcją obsługi.
OSTRZEŻENIE Należy
przeczytać wszystkie
wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje. Zaniedbania w
przestrzeganiu wskazówek
bezpieczeństwa i instrukcji mogą
spowodować porażenie prądem
elektrycznym, pożar i ciężkie
obrażenia ciała.
Wskazówki bezpieczeństwa i
instrukcje należy zachować na
przyszłość.
Przed użyciem elektronarzędzia
należy uważnie przeczytać
wszystkie załączone wskazówki
bezpieczeństwa oraz instrukcję
obsługi. Należy zachować
wszystkie załączone dokumenty i
udostępniać urządzenie wyłącznie
wraz z tą dokumentacją.
Dla własnego
bezpieczeństwa oraz w celu
ochrony elektronarzędzia
należy zwracać szczególną uwagę
na miejsca w tekście oznaczone
tym symbolem!
Nie zaglądać do dyszy!
Nie używać opalarki do suszenia
włosów!
Zawsze nosić okulary ochronne i
rękawice ochronne!
Zachować szczególną ostrożność
podczas użytkowania dmuchawy
gorącego powietrza w pobliżu
materiałów palnych. Nigdy nie
używać urządzenia w atmosferze,
w której występują gazy
wybuchowe.
Urządzenie wolno obsługiwać
dzieciom od 8 roku życia oraz
osobom o ograniczonej
sprawnoś
ci fizycznej,
sensorycznej lub umysłowej oraz
osobom nieposiadającym
wystarczającego doświadczenia
lub wiedzy, jeżeli zapewni się tym
osobom nadzór lub instruktaż w
zakresie bezpiecznej obsługi
1. Deklaracja zgodności
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
3. Ogólne wskazówki
bezpieczeństwa
4. Specjalne wskazówki
bezpieczeństwa
POLSKI pl
55
urządzenia i zrozumieją one
występujące niebezpieczeństwa.
Urządzenie nie jest przeznaczone
do zabawy. Dzieciom nie wolno
czyścić ani konserwować
urządzenia bez nadzoru.
Niebezpieczeństwo poparzenia:
Nie dotykać gorącej dyszy.
Nie używać elektronarzędzi, gdy
są wilgotne oraz w wilgotnym lub
mokrym otoczeniu.
Zachować szczególną ostrożność
podczas eksploatacji urządzeń w
pobliżu materiałów palnych. Nie
kierować urządzenia zbyt długo na
to samo miejsce.
Ciepło może zostać
doprowadzone do ukrytych
materiałów palnych.
Nie kierować opalarki na materiały
łatwopalne. Niewłaściwe
obchodzenie się z opalarką może
prowadzić
do pożaru.
Nie pozostawiać urządzenia bez
nadzoru, dopóki jest włączone.
W przypadku eksploatacji
urządzenia przez dłuższy czas z
najwyższą temperaturą należy
przed wyłączeniem zmniejszyć
temperaturę. Przedłuża to okres
żywotności grzałki.
Po użyciu oprzeć urządzenie na
podpórkach w celu ostygnięcia
przed składowaniem.
Urządzenia należy przechowywać
w bezpiecznym miejscu.
Nieużywane urządzenia należy
przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu
niedostępnym dla dzieci.
Uważać na gazy trujące i
niebezpieczeństwo zapłonu.
Podczas obróbki tworzyw
sztucznych, lakierów i podobnych
materiałów mogą
powstawać gazy
trujące. Uważać na
niebezpieczeństwo pożaru i
zapłonu.
Opalarki używać wyłącznie w
dobrze wentylowanych
pomieszczeniach.
Nie wdychać powstających
oparów!
Dla własnego bezpieczeństwa
należy używać akcesoriów i
wyposażenia dodatkowego, które
podane zostały w instrukcji obsługi
lub są zalecane przez producenta.
Używanie innych narzędzi
roboczych lub akcesoriów, niż
zalecane w instrukcji obsługi czy
katalogu, może prowadzić do
obrażeń ciała.
Patrz strona 2.
1 Dysza ze stali nierdzewnej
2Zdejmowana osłona dyszy (w celu dotarcia do
miejsc trudno dostępnych)
3Wlot powietrza z kratką (chroni przed
przedostaniem się do środka ciał obcych)
4
Przełącznik przesuwny (
włącznik/wyłącznik /
przełącznik stopniowy)
5Antypoślizgowe podpórki (zabezpieczające
przed wywróceniem i ślizganiem podczas prac
stacjonarnych)
6 Przyciski do ustawiania temperatury*
7 Przyciski do ustawiania ilości powietrza*
8 Przycisk wyboru programu*
9Wyświetlacz* (temperatury i prędkości
obrotowej)
10 Przycisk zapisywania* (do zapisywania
zmienionych programów)
11 Pokrętło nastawcze do ustawiania
temperatury*
* w zależności od wyposażenia / w zależności od
modelu
5. Przegląd
POLSKIpl
56
Przed uruchomieniem urządzenia należy
sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie
sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z
napięciem sieciowym w miejscu pracy.
Odstęp od obrabianego obiektu zależy od
materiału i rodzaju wykonywanej pracy. Przed
rozpoczęciem pracy należy zawsze przeprowadzać
test ilości powietrza i temperatury! Dzięki
dostępnym jako akcesoria nasadzanym dyszom
(patrz rozdział 9.) można gorące powietrze
prowadzić punktowo lub powierzchniowo.
Zachować ostrożność podczas wymiany
gorących dysz! Niebezpieczeństwo
oparzenia.
6.1 H 16-500
Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2
funkcjami (ilości powietrza i temperatury).
Stopień 1: 300 °C, 240 l/min
Stopień 2: 500 °C, 450 l/min
6.2 HE 20-600
Przełącznik przesuwny (4) słu
ży do włączania i
wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 3
funkcjami.
Ilość powietrza w przypadku 3 stopni wynosi 150/
300/500 l/min.
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C
(stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego
powietrza należy używać do suszenia farby,
schładzania obrabianych przedmiotów lub
ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów.
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 2 lub 3, można bezstopniowo regulować
temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego
(11).
Znajdujące się na pokrętle nastawczym liczby od 1
do 9 służą do orientacji. "1" oznacza 50 °C. "9"
oznacza 600 °C (najwyższa temperatura).
6.3 HE 23-650 Control
Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2
funkcjami.
Ustawianie temperatury:
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C
(stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego
powietrza należy używać do suszenia farby,
schładzania obrabianych przedmiotów lub
ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów.
Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
stopień 2, można bezstopniowo regulować
temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego.
Temperaturę można ustawić naciskając
na przycisk (6).
Krótkie naciśnięcie przycisków "+" /"-"
umożliwia zwiększanie lub zmniejszanie
ustawionej wartości w krokach co 10°. Długie
naciśnięcie tych przycisków powoduje szybką
zmianę wartości.
Wskazówki:
Podczas ustawiania żądanej
temperatury wyświetlane są
trójkąty.
Jeśli
żądana temperatura
zostanie ustawiona, strumień
powietrza (w zależności od
wybranej prędkości obrotowej/ilości powietrza)
potrzebuje kilka sekund, aby osiągnąć
nastawioną wartość. W tym czasie trójkąty
migają.
Rzeczywista temperatura
mierzona jest przy wylocie
dyszy. Jeśli żądana
temperatura zostanie osiągnięta, trójkąty
znikają.
Po wyłączeniu opalarki ostatnio nastawiona
wartość zostaje zapamiętana.
Ustawianie ilości powietrza:
Naciskając na przyciski (7) ustawia się
ilość powietrza lub prędkość obrotową
wentylatora.
Tryb programu:
Fabrycznie ustawione są cztery programy
odpowiadające najczęściej wykonywanym
pracom. Nacisnąć przycisk "P" w celu
włączenia trybu programu. Na wyświetlaczu
pojawia się dla programu 1. Kilkakrotne
naciśnięcie przycisku wyboru programu powoduje
przejście do programów , i . Przez ponowne
naciśnięcie przycisku przechodzi się znowu do
normalnego trybu.
Program 1: przeformowanie rur z tworzywa
sztucznego
Program 2: zgrzewanie rur z tworzywa sztucznego
Program 3: usuwanie lakieru
Program 4: lutowanie miękkie
(dane techniczne patrz rozdział 12.)
Zmiana i zapisywanie programów:
Wartości wszystkich czterech programów
można zmieniać i zapisywać. W tym celu
należy najpierw naciskać przycisk wyboru
programu "P", aż pojawi się program, jaki
chce się zmienić. Ustawić żądaną ilość
powietrza i temperaturę. Następnie tak długo
naciskać przycisk zapisywania (10), aż na
wyświetlaczu zgaśnie znak (ok. 5 sekund).
Wprowadzone do programu wartości zostały
zapisane.
Wskazówka:
- Aby z powrotem przejść z trybu programów do
normalnej funkcji, należy tak długo naciskać
przycisk wyboru programu (8), aż na
wyświetlaczu (9) zniknie symbol programu.
- Ustawienia fabryczne programów znajdują się w
rozdziale12..
6. Użytkowanie
POLSKI pl
57
6.4 Praca stacjonarna
W przypadku używania opalarki do prac
stacjonarnych należy zadbać o pewne,
bezpoślizgowe ustawienie urządzenia na czystym
podłożu.
Podczas zastosowań stacjonarnych ustawiać
opalarkę na antypoślizgowych podpórkach (5).
Wlot powietrza (3) z kratką
musi być wolny od ciał
obcych.
W razie potrzeby wyczyścić wlot powietrza
(3) g
.
Zabezpieczenie przed przegrzaniem
Urządzenia wyposażone są w 2-stopniowe
zabezpieczenie przed przegrzaniem:
1. * Automatyczny wyłącznik cieplny wyłącza
grzałkę, gdy wydmuchiwanie powietrza z otworu
wylotowego jest zbyt utrudnione (zator cieplny).
Strumień powietrza jest jednak nadal
wydmuchiwany. Gdy zator cieplny przy otworze
wylotowym ustąpi, po krótkim czasie grzałka
ponownie włącza się automatycznie. Automatyczny
wyłącznik cieplny może zadziałać po wyłączeniu
urządzenia, co sprawia że po jego ponownym
włączeniu osiągnięcie odpowiedniej temperatury
przy otworze wylotowym trwa dłużej niż zwykle.
* nie dotyczy HE 20-600, H 16-500
2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza
urządzenie w przypadku przeciążenia.
Krótkotrwałe spadki napięcia
Procesy włączania powodują krótkotrwałe spadki
napięcia. Przy niekorzystnych warunkach zasilania
sieciowego mogą wystąpić niekorzystne
oddział
ywania na inne urządzenia. Przy
impedancjach sieciowych mniejszych niż 0,4 om
nie należy oczekiwać żadnych zakłóceń.
Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
Metabo.
Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie
specjalistycznym.
Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów
należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia.
Odpowiednie akcesoria patrz rysunek na stronie 3.
A Dysza szerokostrumieniowa
Suszenie, usuwanie starej farby
BDysza promieniowa
Usuwanie starej farby z ram
okiennych
C Dysza reflektorowa
Ogrzewanie tworzyw sztucznych przed
przeformowaniem, obkurczanie węży
kurczliwych
D Dysza szczelinowa
Zgrzewanie na zakładkę plandek PCW i folii
E Dysza redukcyjna (tylko HE 20-600, HE 23-650
Control) do precyzyjnego ogrzewania
punktowego (np. miejsc do lutowania i
zgrzewania)
F Dysza zgrzewcza z prowadnicą
G Drut do zgrzewania
tworzyw sztucznych
Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
lub katalog główny.
Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
wykonywane wyłącznie przez
wykwalifikowanych elektryków!
W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy s
ą
podane na stronie www.metabo.com.
Listę części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100%
do recyklingu.
Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą
ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych,
które również mogą zostać poddane procesowi
recyklingu.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
na papierze bielonym bez użycia chloru.
Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego
sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej
stosowaniem zgodnym z prawem państwowym
zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane
osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych
zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.
H 16-500
Moc: 1600 W
Temperatura powietrza:stopień 1: .............300 °C
stopień 2: ...................500 °C
Ilość
powietrza: stopień 0: ....................... wył.
stopień 1: ............... 240 l/min
stopień 2: ............... 450 l/min
Zabezpieczenie przed
przegrzaniem: tylko bezpiecznik termiczny
Ciężar 700 g (24.7 oz)
Poziom ciśnienia
akustycznego: < 70 dB (A)
Wibracje: < 2,5 m/s
2
7. Konserwacja
8. Usuwanie usterek
9. Akcesoria
10. Naprawa
11. Ochrona środowiska
12. Dane techniczne
POLSKIpl
58
HE 20-600
Moc: 2000 W
Temperatura
powietrza: stopień 1: .....................50 °C
stopień 2: ..............50-600 °C
stopień 3: ..............50-600 °C
Ilość powietrza: stopień 0: ........................wył.
stopień 1: ............... 150 l/min
stopień 2: ............... 300 l/min
stopień 3: ............... 500 l/min
Ustawianie
temperatury: bezstopniowo w 9 krokach
pokrętłem nastawczym
(Tolerancja +/- 20°C)
1 = ok. 50 °C
2 = ok. 90 °C
3 = ok. 140 °C
4 = ok. 220 °C
5 = ok. 310 °C
6 = ok. 390 °C
7 = ok. 470 °C
8 = ok. 550 °C
9 = ok. 600 °C
Zabezpieczenie przed przegrzaniem:tylko
bezpiecznik termiczny
Ciężar: 850 g (30 oz)
Poziom ciśnienia
akustycznego: < 70 dB (A)
Wibracje: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Moc: 2300 W
Temperatura powietrza:stopień 1: ................ 50 °C
stopień 2: ..............50-650 °C
Strumień powietrza: regulacja bezstopniowa
Ilość powietrza: stopień 1: ........ 150-250 l/min
stopień 2: ........ 150-500 l/min
Programy: 1=250°C / ok. 350 l/min
2=350°C / ok. 400 l/min
3=450°C / ok. 500 l/min
4=550°C / ok. 400 l/min
Wyświetlacz
temperatury: LCD w krokach co 10°C
Zabezpieczenie przed
przegrzaniem: tak
Ciężar: 940 g (33.2 oz)
Poziom ciśnienia
akustycznego: < 70 dB (A)
Wibracje: < 2,5 m/s
2
Zastrzegamy sobie prawo do zmian
konstrukcyjnych.
Wartości pomiarów zostały ustalone w oparciu o
EN 60745.
Urządzenie w klasie ochrony II
Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
59
Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη, ότι το προϊόν αυτό
αντιστοιχεί στα πρότυπα ή στα έγγραφα
τυποποίησης.
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nόrtingen, Germany
Το πιστόλι θερμού αέρα είναι κατάλληλο για τις
ακόλουθες εργασίες:
Αφαίρεση παλιάς επίστρωσης μπογιάς, ξήρανση
νωπής επίστρωσης μπογιάς, ξεπάγωμα
παγωμένων σωλήνων νερού, θέρμανση
συνθετικών υλικών πριν την παραμόρφωση,
ετερογενής συγκόλληση (π.χ. χαλκοσωλήνων),
κόλληση και αρμολόγημα με θερμοκόλλα,
συγκόλληση συνθετικών υλικών.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη
μη
ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου την
αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης. Θα πρέπει
να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι
κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι
συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΓια τη
μείωση του κινδύνου
τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε
όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των
παρακάτω υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαρούς τραυματισμούς.
Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας και τις οδηγίες για
μελλοντική
χρήση.
Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου διαβάστε με προσοχή
όλες τις συνημμένες υποδείξεις
ασφαλείας και τις οδηγίες
χρήσης. Φυλάξτε όλα τα
συνημμένα έγγραφα και
παραχωρήστε σε άλλους το
ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο μαζί
με αυτά τα έγγραφα.
Προσέξτε για τη δική σας
προστασία καθώς και για
την προστασία του
ηλεκτρικού
σας εργαλείου εκείνα
τα σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το
σύμβολο!
Μην κοιτάζετε στο στόμιο
ξεφυσήματος!
Μη χρησιμοποιείτε το πιστόλι
θερμού αέρα για το στέγνωμα
των μαλλιών!
Φοράτε πάντοτε προστατευτικά
γυαλιά και γάντια εργασίας!
Προσοχή κατά τη χρήση του
φυσητήρα καυτού αέρα κοντά σε
εύφλεκτα υλικά. Η συσκευή
δεν
επιτρέπεται να χρησιμοποιείται
όταν υπάρχουν εκρηκτικά αέρια.
Αυτή η συσκευή μπορεί να
χρησιμοποιείται από παιδιά
ηλικίας 8 και άνω, καθώς και από
άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητήριες ή πνευματικές
ικανότητες ή έλλειψη πείρας και
γνώσεων, όταν επιβλέπονται ή
έχουν εκπαιδευτεί σε σχέση με
1. Δήλωση πιστότητας
2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
προορισμού
3. Γενικές υποδείξεις
ασφαλείας
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
60
την ασφαλή χρήση της συσκευής
και κατανοούν τους κινδύνους
που απορρέουν από αυτήν. Μην
αφήνετε παιδιά να παίζουν με τη
συσκευή. Ο καθαρισμός και η
συντήρηση δεν επιτρέπεται να
εκτελούνται από παιδιά χωρίς
επίβλεψη.
Κίνδυνος εγκαύματος: Μην
ακουμπήσετε το καυτό στόμιο
ξεφυσήματος.
Μη χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά
εργαλεία σε υγρή κατάσταση και
ούτε σε υγρό ή βρεγμένο
περιβάλλον.
Προσοχή κατά τη χρήση των
εργαλείων κοντά σε εύφλεκτα
υλικά. Μην κατευθύνετε το θερμό
αέρα για μεγαλύτερο χρονικό
διάστημα πάνω στο ίδιο σημείο.
Η θερμότητα μπορεί να
μεταφερθεί στα εύφλεκτα υλικά,
που είναι καλυμμένα.
Μην κατευθύνετε το πιστόλι
θερμού αέρα πάνω σε εύφλεκτα
υλικά!
Όταν δεν προσέξετε κατά
την εργασία με το πιστόλι θερμού
αέρα, μπορεί να δημιουργηθεί μια
πυρκαγιά.
Μην αφήνετε το εργαλείο χωρίς
επιτήρηση, όσο βρίσκεται σε
λειτουργία.
Μετά από μεγαλύτερη χρήση του
εργαλείου στη μέγιστη
θερμοκρασία πρέπει πριν την
απενεργοποίηση του εργαλείου
να κατέβει η θερμοκρασία. Αυτό
αυξάνει τη διάρκεια ζωής της
θέρμανσης.
Μετά τη χρήση ακουμπήστε το
εργαλείο πάνω στην επιφάνεια
στήριξης και αφήστε το να
κρυώσει, προτού το φυλάξετε!
Φυλάγετε τα εργαλεία σας με
ασφάλεια.
Τα μη χρησιμοποιούμενα
εργαλεία πρέπει να φυλάγονται
σε στεγνό, κλειστό χώρο και
απρόσιτα για τα παιδιά.
Προσέχετε τα δηλητηριώδη αέρια
και τον κίνδυνο ανάφλεξης.
Κατά
την επεξεργασία
συνθετικών υλικών, βερνικιών και
παρόμοιων υλικών μπορούν να
εμφανιστούν δηλητηριώδη αέρια.
Προσέχετε τον κίνδυνο
πυρκαγιάς και ανάφλεξης.
Χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού
αέρα μόνο σε καλά
εξαεριζόμενους χώρους!
Μην εισπνέετε τις
δημιουργούμενες αναθυμιάσεις!
Για τη δική σας ασφάλεια
χρησιμοποιείτε μόνο εξάρτημα
και πρόσθετες συσκευές, που
αναφέρονται στις οδηγίες
χειρισμού ή
συνιστούνται ή
αναφέρονται από τον
κατασκευαστή του εργαλείου. Η
χρήση άλλων εξαρτημάτων,
διαφορετικών από αυτά που
συνιστούνται στις οδηγίες
χειρισμού ή στον κατάλογο
μπορεί να σημαίνει για σας έναν
προσωπικό κίνδυνο
τραυματισμού.
Βλέπε σελίδα 2.
1 Στόμιο ξεφυσήματος ανοξείδωτου χάλυβα
2 Αφαιρούμενος σωλήνας προστασίας (για
δυσπρόσιτα σημεία)
3 Είσοδος του αέρα με πλέγμα (συγκρατεί τα
ξένα σώματα μακριά)
4
Συρόμενος διακόπτης (
διακόπτης On/Off/
Διακόπτης βαθμίδων)
5 Αντιολισθητική επιφάνεια στήριξης (για μια
ασφαλή από ανατροπή και ολίσθηση σταθερή
χρήση εργασίας)
6 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας*
5. Επισκόπηση
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
61
7 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της ποσότητας του
αέρα*
8 Πλήκτρο επιλογής προγράμματος*
9 Ένδειξη* (για θερμοκρασία και αριθμό
στροφών)
10 Πλήκτρο μνήμης αποθήκευσης* (για την
αποθήκευση αλλαγμένων προγραμμάτων)
11 Τροχίσκος για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας*
* ανάλογα τον εξοπλισμό / ανάλογα το μοντέλο
Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
τάση και η
συχνότητα που αναφέρονται στην
πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
ηλεκτρικού σας δικτύου.
Η απόσταση από το αντικείμενο
επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον
τρόπο επεξεργασίας που θέλετε. Κάνετε πάντοτε
πρώτα μια δοκιμή σχετικά με την ποσότητα του
αέρα και τη θερμοκρασία! Με τα διαθέσιμα ως
εξαρτήματα βυσματούμενα ακροφύσια
(βλέπε
στο κεφάλαιο 9.) μπορεί να κατευθυνθεί ο καυτός
αέρας ακριβών στο επιθυμητό σημείο ή στην
επιθυμητή επιφάνεια.
Προσοχή κατά την αλλαγή των καυτών
ακροφυσίων! Κίνδυνος εγκαύματος.
6.1 H 16-500
Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων (για
την ποσότητα του αέρα και
τη θερμοκρασία).
Βαθμίδα 1: 300 °C, 240 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: 500 °C, 450 λίτρα/λεπτό
6.2 HE 20-600
Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 3 βαθμίδων.
Η ποσότητα του αέρα μεταβάλλεται στις 3
βαθμίδες από 150/300/500 λίτρα/λεπτό.
Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου διακόπτη (4)
ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C
(βαθμίδα κρύου αέρα). Χρησιμοποιείτε
τη βαθμίδα
κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για την
ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την
ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός
εξαρτήματος.
Στη βαθμίδα 2 και 3 του συρόμενου διακόπτη (4)
μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς στον
τροχίσκο ρύθμισης (11).
Οι αριθμοί που φαίνονται πάνω στον τροχίσκο
ρύθμισης από 1 - 9 χρησιμεύουν εδώ ως
προσανατολισμός. "1" σημαίνει 50 °C. "9" σημαίνει
600 °C (μέγιστη θερμοκρασίες).
6.3 HE 23-650 Control
Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων.
Ρύθμιση της θερμοκρασίας:
Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου διακόπτη (4)
ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C
(βαθμίδα κρύου αέρα). Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα
κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για
την
ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την
ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός
εξαρτήματος.
Στη βαθμίδα 2 του συρόμενου διακόπτης (4)
μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς.
Πατώντας τα πλήκτρα (6) ρυθμίστε τη
θερμοκρασία.
Σύντομο πάτημα των πλήκτρων "+" /"-"
αφήνει τη ρυθμισμένη τιμή να ανέβει ή
να κατέβει σε βήματα των 10 °. Το συνεχές
πάτημα των πλήκτρων αλλάζει την τιμή
γρηγορότερα.
Υποδείξεις:
Κατά τη διάρκεια της ρύθμισης
της επιθυμητής θερμοκρασίας
εμφανίζονται τρίγωνα.
Όταν η επιθυμητή θερμοκρασία
έχει ρυθμιστεί, χρειάζεται ο
ανεμιστήρας (ανάλογα με τον
επιλεγμένο αριθμό στροφών/την επιλεγμένη
ποσότητα του αέρα) μερικά δευτερόλεπτα, για να
φθάσει στη ρυθμισμένη τιμή. Σε αυτό το χρόνο
αναβοσβήνουν
τα τρίγωνα.
Η πραγματική θερμοκρασία
μετριέται στην έξοδο του
ακροφυσίου. Όταν επιτευχθεί η
επιθυμητή θερμοκρασία, δεν εμφανίζονται πλέον
τα τρίγωνα.
Μετά την απενεργοποίηση του πιστολιού θερμού
αέρα διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή.
Ρύθμιση της ποσότητας του αέρα:
Πατώντας τα πλήκτρα (7) ρυθμίστε την
ποσότητα του αέρα ή τον αριθμό
στροφών του
ανεμιστήρα.
Λειτουργία προγράμματος:
Από τη μεριά του εργοστασίου είναι
ρυθμισμένα τέσσερα προγράμματα για τις
συχνότερες εργασίες. Πατήστε το πλήκτρο
"P" για λειτουργία προγράμματος. Στην
οθόνη εμφανίζεται για το πρόγραμμα 1.
Με περαιτέρω πάτημα του πλήκτρου
προγράμματος περνάτε στα πρόγραμμα , και
. Πατώντας ξανά, επιστρέφετε στην κανονική
λειτουργία.
Πρόγραμμα 1: Διαμόρφωση σωλήνων συνθετικού
υλικού
Πρόγραμμα 2: Συγκόλληση σωλήνων συνθετικού
υλικού
Πρόγραμμα 3: Απομάκρυνση βερνικιού
Πρόγραμμα 4: Μαλακή στγκόλληση
(Τεχνικά στοιχεία, βλέπε στο κεφάλαιο 12.)
Αλλαγή και αποθήκευση των προγραμμάτων:
Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων
μπορούν να αλλάξουν και να
αποθηκευτούν. Γιαυτό πατήστε πρώτα το
πλήκτρο προγράμματος "P", ώσπου να
εμφανιστεί το πρόγραμμα που θέλετε να
αλλάξετε. Ρυθμίστε την επιθυμητή
ποσότητα
6. Χρήση
ΕΛΛΗΝΙΚΑel
62
αέρα και θερμοκρασία. Μετά πατήστε το πλήκτρο
μνήμης αποθήκευσης (10) τόσο, ώσπου να σβήσει
το σύμβολο στην οθόνη (περίπου 5
δευτερόλεπτα). Οι καταχωρημένες τιμές είναι
τώρα αποθηκευμένες στο πρόγραμμα.
Υπόδειξη:
- Για την επιστροφή από τη λειτουργία
προγράμματος στην κανονική λειτουργία,
πατήστε το πλήκτρο προγράμματος (8), ώσπου
να εξαφανιστεί το σύμβολο του προγράμματος
από
την ένδειξη (9).
- Τις ρυθμίσεις του εργοστασίου των
προγραμμάτων θα τις βρείτε στο κεφάλαιο12..
6.4 Σταθερή λειτουργία
Όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού
αέρα ως σταθερό εργαλείο, προσέχετε την
ασφαλή, αντιολισθητική στήριξη και την καθαρή
επιφάνεια στήριξης.
Για τη χρήση στη σταθερή λειτουργία του
πιστολιού θερμού αέρα τοποθετήστε το πάνω στις
αντιολισθητικές επιφάνειες
στήριξης (5).
Η είσοδος του αέρα (3) με πλέγμα
πρέπει να είναι
ελεύθερη από ξένα σώματα.
Καθαρίστε
ενδεχομένως την είσοδο του αέρα (3)
.
Θερμική προστασία
Τα εργαλεία είναι εξοπλισμένα με μια θερμική
προστασία 2 βαθμίδων:
1. * Ένας θερμοστατικός διακόπτης
απενεργοποιεί τη θέρμανση, όταν η έξοδος του
αέρα στο στόμιο ξεφυσήματος εμποδιστεί πάρα
πολύ (συσσώρευση θερµότητας). Ο ανεμιστήρα
συνεχίζει όμως να λειτουργεί. Όταν το στόμιο
ξεφυσήματος είναι ξανά ελεύθερο,
ενεργοποιείται ξανά η θέρμανση μετά από
λίγο
χρόνο από μόνη της. Ο θερμοστατικός διακόπτης
μπορεί επίσης να ενεργοποιηθεί μετά την
απενεργοποίηση του εργαλείου, έτσι ώστε κατά
στην επόμενη ενεργοποίηση να χρειαστεί λίγος
περισσότερος χρόνος από συνήθως, ώσπου να
επιτευχθεί η θερμοκρασία στο στόμιο
ξεφυσήματος.
* Δεν ισχύει για το HE 20-600, H 16-500
2. Η θερμική ασφάλεια απενεργοποιεί το εργαλείο
σε περίπτωση
υπερφόρτωσης πλήρως.
Σύντομες πτώσεις της τάσης
Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν
σύντομες πτώσεις της τάσης. Σε περίπτωση
δυσμενών συνθηκών στο δίκτυο του ρεύματος
μπορούν να εμφανιστούν προβλήματα σε άλλα
εργαλεία. Σε περίπτωση εμπεδήσεων δικτύου
μικρότερες από 0,4 δεν αναμένονται
προβλήματα.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
Metabo.
Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
παρακαλώ στον
προμηθευτή σας.
Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων
αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον
ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
Για τα δυνατά εξάρτημα βλέπε στις εικόνες στη
σελίδα 3.
A Ακροφύσιο πλατιάς ακτίνας
Στέγνωμα, αφαίρεση παλιού επιχρίσματος
μπογιάς
B Ακροφύσιο ακτινοβολίας
Αφαίρεση παλιών στρώσεων μπογιάς από τα
πλαίσια των παραθύρων
C Ακροφύσιο ανάκλασης
Θέρμανση συνθετικών
υλικών πριν τη
διαμόρφωση, συρρίκνωση
θερμοσυρρικνούμενων σωλήνων
D Ακροφύσιο σχισμής
Συγκόλληση επικαλυπτόμενων μουσαμάδων
και μεμβρανών PVC
E Συστολικό ακροφύσιο (μόνο HE 20-600, HE
23-650 Control) για την ακριβή στο σημείο
θέρμανση (π.χ. σε σημεία μαλακιάς κόλλησης
και συγκόλλησης)
F Πέλμα συγκόλλησης
G Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης
για εργασίες συγκόλλησης
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.
Οι επισκευές των
ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
ηλεκτροτεχνίτες!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην
αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo.
Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100%
ανακυκλώσιμες.
Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα
περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων
πρώτων υλών και
συνθετικών υλικών, που
μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε
χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και
την ενσωµάτωσή της
7. Συντήρηση
8. Άρση βλαβών
9. Εξαρτήματα
10. Επισκευή
11. Προστασία περιβάλλοντος
ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
63
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για
ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
H 16-500
Ισχύς: 1600 W
Θερμοκρασία
αέρα: Βαθμίδα 1: .......................300 °C
Βαθμίδα 2: .......................500 °C
Ποσότητα
αέρα: Βαθμίδα 0: .......................... OFF
Βαθμίδα 1: ....... 240 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: ....... 450 λίτρα/λεπτό
Θερμική πρ
οστασία: Μόνο θερμική ασφάλεια
Βάρος 700 g (24.7 oz)
Στάθμη ηχητικής
πίεσης: < 70 dB (A)
Κραδασμοί: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Ισχύς: 2000 W
Θερμοκρασία
αέρα: Βαθμίδα 1: .........................50 °C
Βαθμίδα 2: .................50 -600 °C
Βαθμίδα 3: .................50 -600 °C
Ποσότητα
αέρα: Βαθμίδα 0: .......................... OFF
Βαθμίδα 1: ....... 150 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: ....... 300 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 3: ....... 500 λίτρα/λεπτό
Ρύθμιση
θερμοκρασίας:
Συνεχής σε 9 βήματα
μέσω τροχίσκου ρύθμισης
(Ανοχή +/- 20°C)
1 = περίπου 50 °C
2 = περίπου 90 °C
3 = περίπου 140 °C
4 = περίπου 220 °C
5 = περίπου 310 °C
6 = περίπου 390 °C
7 = περίπου 470 °C
8 = περίπου 550 °C
9 = περίπου 600 °C
Θερμική πρ
οστασία: Μόνο θερμική ασφάλεια
Βάρος: 850 g (30 oz)
Στάθμη ηχητικής
πίεσης: < 70 dB (A)
Κραδασμοί: < 2,5 m/s
2
HE 23-650 Control
Ισχύς: 2300 W
Θερμοκρασία
αέρα: Βαθμίδα 1:50 °C
Βαθμίδα 2:50 -650 °C
Ανεμιστήρας: Συνεχώς ρυθμιζόμενος
Ποσότητα
αέρα: Βαθμίδα 1: 150-250 λίτρα/λεπτό
Βαθμίδα 2: 150-500 λίτρα/λεπτό
Προγράμματα: 1=250°C /
περ. 350 λίτραλεπτό
2=350°C /
περ. 400 λίτρα/λεπτό
3=450°C /
περ. 500 λίτρα/λεπτό
4=550°C /
περ. 400 λίτρα/λεπτό
Ένδειξη
θερμοκρασίας:LCD σε βήματα των 10°C
Θερμική πρ
οστασία: ναι
Βάρος: 940 g (33.2 oz)
Στάθμη ηχητικής
πίεσης: < 70 dB (A)
Κραδασμοί: < 2,5 m/s
2
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού προστασίας
II
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
12. Τεχνικά στοιχεία
MAGYARhu
64
Eredeti használati utasítás
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Kizárólagos felelősségünk tudatában igazoljuk,
hogy ez a termék mindenben megfelel a felsorolt
szabványokban és műszaki előírásokban foglalt
követelményeknek:
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
A hőlégfúvó a következő munkákhoz alkalmas:
régi festégrétegek eltávolítása, frissen felhordott
festék megszárítása, megfagyott vízvezetékek
felolvasztása, műanyagok felmelegítése a
formázás előtt, forrasztás (pl. sárgaréz-vezetékek),
olvadó ragasztókkal való ragasztás és fugázás,
műanyagok hegesztése.
A nem rendeltetésszerű használatból eredő
mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
felhasználót terheli. Feltétlenül tartsa be az
általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat,
valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban
foglaltakat.
FIGYELMEZTETÉS – A
sérülésveszély csökkentése
érdekében olvassa át a használati
utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa
át az összes biztonsági
utasítást és előírást. A biztonsági
tudnivalók és utasítások
betartásának elmulasztása
elektromos áramütést, tüzet és/
vagy súlyos személyi sérüléseket
okozhat.
Kérjük, gondosan őrizzen meg
valamennyi biztonsági utasítást
és előírást a jövőben.
Az elektromos kéziszerszám
használata előtt figyelmesen és
teljes egészében olvassa el a
mellékelt biztonsági és használati
útmutatót. Őrizze meg a mellékelt
műszaki leírásokat, és csak
ezekkel együtt adja tovább másnak
az elektromos kéziszerszámot.
Saját testi épsége és
elektromos kéziszerszáma
védelme érdekében tartsa
be az ezzel a szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
Ne nézzen bele a kifúvócsőbe!
A hőlégfúvót ne használja
hajszárításhoz!
Mindig viseljen védőszemüveget
és munkavédelmi cipőt!
Vigyázat a hőlégfúvó éghető
anyagok közelében való
használatakor. A készüléket
robbanékony gázok megléte
esetén nem lehet használni.
A készüléket 8 évnél idősebb
gyermekek, valamint korlátozott
fizikai, érzékszervi vagy mentális
képességekkel rendelkező, illetve
tapasztalat és ismeretek
hiányában álló személyek is
használhatják, amennyiben
felügyelet alatt állnak, vagy a
készülék biztonságos
használatával kapcsolatos
utasításokban részesültek és értik
az abból következő veszélyeket.
Gyermekek nem játszhatnak a
készülékkel. A tisztítást és a
felhasználó által végzett
1. Megfelelõségi nyilatkozat
2. Rendeltetésszerû használat
3. Általános biztonsági
tudnivalók
4. Különleges biztonsági
tudnivalók
MAGYAR hu
65
karbantartásokat nem végezhetik
el gyermekek felügyelet nélkül
Égésveszély: Ne érintse meg a
forró kifúvócsövet.
Elektromos szerszámot ne
használjon nedves állapotban,
nedves vagy vizes környezetben.
Legyen óvatos, ha a készüléket
éghető anyagok közelében
használja. Hosszabb időre ne
irányítsa ugyanarra a helyre.
Ez a takarásban lévő éghető
anyagok felhevítéséhez vezethet.
Ne irányítsa a hőlégfúvót
gyúlékony anyagokra! Ha a
hőlégfúvót nem a kellő
gondossággal kezeli, tűz
keletkezhet.
Ne hagyja felügyelet nélkül a
működésben lévő készüléket.
Ha a készüléket hosszabb ideig a
legmagasabb hőmérsékleten
használja, kikapcsolás előtt
csökkenteni kell a hőmérsékletet.
Ez növeli a fűtés élettartamát.
Használat után állítsa a készüléket
a tárolófelületre, és tárolás előtt
hagyja kihűlni!
Tárolja biztonságosan a
szerszámait.
A használaton kívüli szerszámokat
száraz, zárt helyiségben, gyerekek
elől elzárva kell tárolni.
Ügyeljen a mérges gázokra és a
gyulladásveszélyre.
Műanyagok, lakkok és hasonló
anyagok megmunkálása során
mérges gázok keletkezhetnek.
Ügyeljen a tűz- és
gyulladásveszélyre.
A hőlégfúvót kizárólag szellőztetett
helyiségekben használja!
A keletkező gázokat ne lélegezze
be!
Saját biztonsága érdekében csak a
használati útmutatóban
meghatározott ill. a szerszám
gyártója által ajánlott vagy
meghatározott tartozékokat és
kiegészítő készülékeket használja.
A használati útmutatóban vagy a
katalógusban felsoroltaktól eltérő
betétszerszámok, ill. tartozékok
használata sérülésveszéllyel
járhat.
Lásd a 2. oldalt.
1 Nemesacél kifúvócső
2 Levehető védőcső (nehezen elérhető
helyekhez)
3Légbeömlő rácshálóval (távol tartja az idegen
testeket)
4
Tolókapcsoló (
(Be- és kikapcsoló/
fokozatkapcsoló)
5 Csúszásmentes tartófelületek (borulás- és
csúszásbiztos helyhez kötött felhasználáshoz)
6A hőmérséklet beállítására szolgáló gombok*
7A levegőmennyiség beállítására szolgáló
gombok*
8 Programválasztó gomb*
9Kijelző* (a hőmérséklethez és a
fordulatszámhoz)
10 Mentés gomb* (módosított programok
elmentéséhez)
11 Beállítókerék a hőmérséklet beállításához*
* kiviteltől függő / modelltől függő
Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze,
hogy a szerszám típustábláján megadott
hálózati feszültség és frekvencia
megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak.
A megmunkálás tárgyától való távolság az
anyagtól és a kívánt megmunkálás fajtájától
függ. Először mindig végezzen el egy tesztet a
levegő mennyiségével és a hőmérséklettel
kapcsolatban! A tartozékként kapott felszerelhető
5. Áttekintés
6. Használat
MAGYARhu
66
fúvókákkal (lásd 9.. fejezet) a forró levegőt pont- ill.
felületpontossággal lehet vezérelni.
Legyen óvatos a fúvókák cseréjekor!
Égésveszély.
6.1 H 16-500
A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
készüléket és a (levegőmennyiség és a
hőmérséklet) 2 fokozata közül választhat.
1. fokozat: 300 °C, 240 l/perc
2. fokozat: 500 °C, 450 l/perc
6.2 HE 20-600
A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
készüléket és a 3 fokozat közül választhat.
A levegő mennyisége a 3 fokozaton 150/300/500 l/
perc között változik.
A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a
hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A
hidegfokozatot használja festék szárításához,
munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka
lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt.
A tolókapcsoló 2. és 3. fokozatának (4)
kiválasztásával a hőmérsékletet a beállítókerékkel
(11) esetében a hőmérsékletet a beállítókerékkel
fokozatmentesen lehet beállítani.
A beállítókeréken látható számok 1-től 9-ig
viszonyítási alapként szolgálnak. Az „1” jelentése
50 °C. A „9” jelentése 600 °C (maximális
hőmérséklet).
6.3 HE 23-650 Control
A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
készüléket és a 2 fokozat közül választhat.
A hőmérséklet beállítása:
A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a
hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A
hidegfokozatot használja festék szárításához,
munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka
lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt.
A tolókapcsoló 2. fokozatának (4) kiválasztásával
a hőmérsékletet fokozatmentesen lehet beállítani.
A gombok (6) megnyomásával állíthatja
be a hőmérsékletet.
A „+” / „-” gombok rövid megnyomásával
10 °-os léptekben növelhető illetve
csökkenthető a beállított érték. A gombok hosszabb
megnyomása gyorsabban módosítja az értéket.
Tudnivalók:
A kívánt hőmérséklet beállítása
során háromszögek jelennek
meg.
A kívánt hőmérséklet beállítása
után a légfúvónak (függetlenül
a fordulatszámtól/
levegőmennyiségtől) szüksége van néhány
másodpercre a beállított érték eléréséhez.
Ezalatt az idő alatt a háromszögek villognak.
A tényleges érték mérésére a
fúvóka kimenetén kerül sor. Ha
eléri a kívánt hőmérsékletet,
már nem láthatók háromszögek.
A hőlégfúvó kikapcsolása után a legutóbb beállított
érték megmarad.
A levegőmennyiség beállítása:
A gombok megnyomásával (7) állíthatja
be a levegőmennyiséget, illetve a
fordulatszámot.
Programozott üzemeltetés:
Gyárilag négy program van beállítva a
leggyakoribb munkákhoz. Nyomja meg aP
gombot a programozott üzemeltetéshez. A
kijelzőn jelenik meg, ami az 1. program
kiválasztását jelzi. A programgomb ismételt
megnyomásával érhető el a , és program.
Újbóli megnyomással visszajuthat a normál
üzemhez.
1. program: Műanyagcsövek formázása
2. program: Műanyagcsövek hegesztése
3. program: Lakk eltávolítása
4. program: Lágyforrasztás
(A műszaki adatokat lásd a 12.. fejezetben.)
Programok módosítása és tárolása:
A négy program értékei módosíthatók és
elmenthetők. Ehhez nyomja meg a „P
programgombot, amíg meg nem jelenik a
módosítani kívánt program. Állítsa be a kívánt
levegőmennyiséget és hőmérsékletet. Ezt
követően nyomja meg a mentés gombot (10) annyi
időre, amíg a kijelzőn látható jel ki nem alszik (kb.
5 másodperc). Ezzel megtörténik a megadott
értékek mentése a programban.
Útmutató:
- Ha vissza kíván térni a programozott üzemből a
normál működéshez, akkor nyomja meg a
programgombot annyi időre (8), ameddig a
kijelzőn látható program szimbólum (9) el nem
tűnik.
- A programok gyári beállításai a 12.. fejezetben
találhatók.
6.4 Álló üzem
Ha a hőlégfúvót álló készülékként használja,
ügyeljen a biztonságos, csúszásmentes
elhelyezésre, és az alapfelület tisztaságára.
Az álló üzemben való használathoz csúszásmentes
állófelületekre állítsa a hőlégfúvót (5).
A (3) rácshálóval ellátott
légbeömlőnyílást szabadon
kell tartani idegen testektől. Szükség esetén meg
kell tisztítani a
légbeömlőnyílást (3)
.
Hővédelem
A készülékek kétfokozatú hővédelemmel vannak
felszerelve:
1. * Egy hővédő kapcsoló kikapcsolja a fűtést, ha a
kiömlőnyílásban a levegő kiáramlása túl nagy
mértékben akadályoztatott (hőtorlódás). A légfúvó
azonban tovább működik. Ha a kiömlőnyílás ismét
7. Karbantartás
8. Hibaelhárítás
MAGYAR hu
67
szabaddá válik, rövid idő után a fűtés ismét
önállóan bekapcsol. A hővédő kapcsoló a készülék
leállítása után is bekapcsolhat, ezért az ismételt
bekapcsolás után a megszokottnál tovább tarthat a
kiömlőnyíláson lévő hőmérséklet újbóli elérése.
* nem érvényes a HE 20-600 és a H 16-500
modellre.
2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén teljesen
kikapcsolja a készüléket.
Rövid idejű feszültségcsökkenések
A bekapcsolási folyamat rövid
feszültségcsökkenést okoz. Ez kedvezőtlen
hálózati viszonyok esetén más készülékeket
károsan befolyásolhat. 0,4 Ohmnál kisebb hálózati
impedancia esetén nem várható zavar.
Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
kereskedőjéhez.
A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
kereskedőnek az elektromos kéziszerszám pontos
típusát.
A lehetséges tartozékokat lásd a 3. oldalon.
A Széles sugarú fúvóka
Szárítás, régi festéknyomok eltávolítása
B Visszavert sugarú fúvóka
Régi festéknyomok eltávolítása
ablakkeretekről
C Reflektorfúvóka
Műanyagok felmelegítése formázás előtt;
zsugortömlők felzsugorítása
DRésfúvóka
PVC-ponyvák és fóliák átfedéssel való
összehegesztése
ESzűkítőfúvóka (csak HE 20-600 és HE 23-650
Control modell esetén) precíz felmelegítéshez
(pl. forrasztási és hegesztési helyeken)
F Hegesztősaru
GMűanyag hegesztődrót
hegesztési munkákhoz
A teljes tartozékprogramhoz lásd a
www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.
Elektromos kéziszerszámot csak villamos
szakember javíthat!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com oldalon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com oldalról.
A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újra
hasznosítható anyagokból készül.
A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot
tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített
papírra nyomtattuk.
Csak EU-tagországok esetében: elektromos
kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
hulladék közé! Az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
a használt elektromos kéziszerszámokat
szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
környezetkímélő újrahasznosítását.
H 16-500
Teljesítmény: 1600 W
Levegő
hőmérséklete: 1. fokozat: ..................300 °C
2. fokozat: ..................500 °C
Levegőmen-
nyiség: 0. fokozat: ......................... Ki
1. fokozat: ............. 240 l/perc
2. fokozat: ............. 450 l/perc
Hővédelem: csak hővédő biztosíték
Súly 700 g
Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
Rezgés: < 2,5 m/s
2
HE 20-600
Teljesítmény: 2000 W
Levegő
hőmérséklete: 1. fokozat: ....................50 °C
2. fokozat: .............50-600 °C
3. fokozat: .............50-600 °C
Levegőmennyiség: 0. fokozat: ......................... Ki
1. fokozat: ............. 150 l/perc
2. fokozat: ............. 300 l/perc
3. fokozat: ............. 500 l/perc
Hőmérséklet-
beállítás: fokozatmentesen 9 lépésben
beállítókerékkel
(tolerancia +/- 20°C)
1 = kb. 50 °C
2 = kb. 90 °C
3 = kb. 140 °C
4 = kb. 220 °C
5 = kb. 310 °C
6 = kb. 390 °C
7 = kb. 470 °C
8 = kb. 550 °C
9 = kb. 600 °C
Hővédelem: csak hővédő biztosíték
Súly: 850 g
Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
Rezgés: < 2,5 m/s
2
9. Tartozékok
10. Javítás
11. Környezetvédelem
12. Mûszaki adatok
MAGYARhu
68
HE 23-650 Control
Teljesítmény: 2300 W
Levegő
hőmérséklete: 1. fokozat: ...................50 °C
2. fokozat: .............50-650 °C
Légfúvó: fokozatmentesen
szabályozható
Levegő mennyisége: 1. fokozat:.... 150 -250 l/perc
2. fokozat: ......150-500 l/perc
Programok: 1=250°C / kb.350 l/perc
2=350°C / kb. 400 l/perc
3=450°C / kb. 500 l/perc
4=550°C / kb. 400 l/perc
Hőmérséklet
kijelzése: LCD, 10 °C-os lépésekben
Hővédelem: igen
Súly: 940 g
Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
Rezgés: < 2,5 m/s
2
A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
II. védelmi osztályú gép
A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
érvényben levő szabványoknak megfelelően).
РУССКИЙ ru
69
Оригинальное руководство по эксплуатации
H 16-500 (Serial Number: 01650..),
HE 20-600 (Serial Number: 02060..),
HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..):
Мы с полной ответственностью заявляем, что
этот продукт соответствует нормам или
нормативным документам, указанным на с. .
EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012
2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU
Bernd Fleischmann, 2019-07-30
Vice President Product Engineering & Quality
Responsible Person for Documentation
Metabowerke GmbH, 72622 Nьrtingen, Germany
Технический фен предназначен для
выполнения следующих работ:
удаление старого красочного покрытия,
просушка свеженанесенной краски,
оттаивание замёрзшего водопровода, нагрев
полимерных материалов перед обработкой,
пайка (например, медных труб), клейка и
расшивка швов плавкими клеями, сварка
полимерных материалов.
Ответственность за любой ущерб, связанный с
применением инструмента по
непредусмотренному назначению, целиком
ложится на
пользователя. Необходимо
соблюдать общепринятые правила техники
безопасности, а также указания, прилагаемые
к данной инструкции.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕдля
снижения риска
травмирования прочтите
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Прочтите все указания по
технике безопасности и
соответствующие
инструкции. Невыполнение
инструкций и указаний по
технике безопасности может
привести к поражению
электрическим током,
возникновению пожара и/или к
получению тяжёлых травм.
Сохраните все инструкции и
указания по технике
безопасности для будущего
владельца
электроинструмента.
Перед использованием
электроинструмента
внимательно полностью
прочитайте прилагаемые
указания по технике
безопасности и инструкцию по
использованию. Сохраните все
прилагаемые документы и
передавайте
электроинструмент другим
лицам только вместе с ними.
Для вашей собственной
безопасности и защиты
электроинструмента от
повреждений соблюдайте
указания, отмеченные данным
символом!
Не заглядывайте в сопло!
Не используйте технический
фен для сушки волос!
Всегда надевайте защитные
очки и рабочие перчатки!
Будьте осторожны при
использовании термофена
вблизи от горючих материалов.
Прибор нельзя использовать
при наличии в воздухе
взрывоопасных газов.
Этим прибором могут
пользоваться дети старше 8 лет,
а также лица с ограниченными
1. Декларация соответствия
2. Использование по
назначению
3. Общие указания по технике
безопасности
4. Специальные указания по
технике безопасности
РУССКИЙru
70
физическими, сенсорными или
умственными возможностями
либо с недостатком опыта и
знаний, если они работают под
контролем или
проинструктированы в
отношении безопасной
эксплуатации прибора и
связанных с ней опасностей. Не
разрешайте детям играть с
прибором. Детям запрещено без
присмотра выполнять очистку и
пользовательское
техобслуживание прибора.
Опасность ожога: не
дотрагивайтесь до нагретого
сопла
.
Не эксплуатируйте
электроинструменты в условиях
повышенной влажности.
Соблюдайте осторожность при
эксплуатации приборов вблизи
легковоспламеняющихся
материалов. Не направляйте
технический фен в течение
длительного времени на одну
точку!
Тепло может дойти до горючих
материалов, находящихся вне
зоны видимости.
Не направляйте технический
фен на легковоспламеняющиеся
материалы! Ненадлежащее
обращение с техническим
феном может привести
к
пожару.
Не оставляйте прибор без
присмотра, пока он находится в
действии.
После длительного
использования прибора при
максимально высокой
температуре необходимо перед
выключением прибора снизить
температуру. Это продлит срок
службы нагревательного
элемента.
По окончании использования
установите прибор на опоры и
дайте ему остыть, прежде чем
убрать его на хранение!
Надёжно запирайте
ваши
инструменты.
Неиспользуемые инструменты
нужно хранить в сухом,
закрытом и недоступном для
детей помещении.
Обращайте внимание на
возможность выделения
ядовитых газов и опасность
воспламенения.
При обработке пластмасс,
лакокрасочных и аналогичных
материалов могут выделяться
ядовитые газы. Обращайте
внимание на опасность
возгорания и воспламенения.
Эксплуатируйте технический
фен только в хорошо
вентилируемых помещениях!
Не вдыхайте образующиеся
пары!
Для вашей собственной
безопасности используйте
только принадлежности и
дополнительные устройства,
приведённые в руководстве по
эксплуатации или
рекомендованные или
аттестованные изготовителем
инструмента. Применение
других не рекомендованных в
РУССКИЙ ru
71
руководстве по эксплуатации
или в каталоге инструментов
или принадлежностей может
быть опасно лично для вас.
См. с. 2.
1 Сопло из нержавеющей стали
2 Съёмный наконечник (для
труднодоступных мест)
3 Воздухозаборник с сеткой (не пропускает
инородные тела)
4
Ползунковый переключатель (
вкл/выкл/
переключение ступеней)
5 Нескользящие опоры (для стационарного
использования без опрокидывания и
проскальзывания)
6 Кнопки для регулировки температуры*
7 Кнопки для регулировки количества
воздуха*
8 Кнопка выбора программы*
9 Индикатор* (для температуры и частоты
вращения)
10 Кнопка памяти* (для запоминания
изменённой программы)
11 Колёсико для регулировки температуры*
* в зависимости от комплектации/в
зависимости
от модели
Перед вводом в эксплуатацию проверьте
соответствие напряжения и частоты сети,
указанных на заводской табличке, параметрам
сети электропитания.
Расстояние до объекта обработки
выбирается в зависимости от материала и
выбранного вида обработки. Сначала всегда
делайте пробу в отношении количества воздуха
и температуры! С помощью получаемых в
качестве принадлежностей насаживаемых
сопел (см
. главу 9.) можно направлять горячий
воздух в точку или плоской струёй.
Осторожность при смене горячих сопел!
Опасность ожога.
6.1 H 16-500
С помощью ползункового переключателя (4) вы
можете включать и выключать инструмент, а
также выбрать одну из двух ступеней (для
количества воздуха и температуры).
Ступень 1: 300 °C, 240 л/мин
Ступень 2: 500 °C, 450 л/мин
6.2 HE 20-600
С помощью ползункового переключателя
(4) вы
можете включать и выключать инструмент, а
также выбрать одну из 3 ступеней.
Для количества воздуха можно выбрать одну из
3 ступеней 150/300/500 л/мин.
На ступени 1 ползункового переключателя (4)
температура всегда составляет 50 °C (холодная
ступень). Используйте холодную ступень для
сушки красок, охлаждения обрабатываемых
деталей или сопла перед сменой
принадлежности.
На ступенях 2 и 3 ползункового
переключателя (4) температуру можно плавно
менять установочным колёсиком (11).
Имеющиеся на колёсике цифры от 1 до 9
служат при этом для ориентировки. "1"
означает 50 °C. "9" означает 600 °C
(максимальная температура).
6.3 HE 23-650 Control
С помощью ползункового переключателя (4) вы
можете включать и выключать инструмент, а
также выбрать одну из двух ступеней.
Регулировка температуры:
На ступени 1 ползункового переключателя (4)
температура всегда составляет 50 °C (холодная
ступень). Используйте холодную ступень для
сушки красок, охлаждения обрабатываемых
деталей или сопла перед сменой
принадлежности.
На ступени 2 ползункового переключателя (4)
температуру можно плавно менять.
Нажимая кнопки (6), установите
температуру.
При коротком нажатии кнопок "+" /"-"
установленное значение
увеличивается или уменьшается на 10 °. При
длительном нажатии значение меняется
быстрее.
Примечание:
во время регулировки
нужного значения
показываются треугольники.
При регулировке
температуры вентилятору
требуется несколько секунд
(в зависимости от выбранной частоты
вращения/количества воздуха для
достижения установленного значения. В это
время треугольники мигают.
Фактическое значение
температуры измеряется на
выходе сопла. При
достижении температуры треугольники
пропадают.
После выключения технического фена
сохраняется
последнее установленное
значение.
Регулировка количества воздуха:
Нажимая кнопки (7), установите
количество воздуха или частоту
вращения вентилятора.
5. Обзор
6. Эксплуатация
РУССКИЙru
72
Программируемый режим:
На заводе-изготовителе
устанавливаются четыре программы для
наиболее частых работ. Нажмите кнопку
"P" для перехода в программируемый
режим. На дисплее появляется для
программы 1. При последующем нажатии
кнопки программ вы попадаете в программы ,
и . При повтором нажатии вы
возвращаетесь в нормальный режим.
Программа 1: Формование пластмассовых труб
Программа 2: Сварка пластмассовых труб
Программа 3: Удаление
лакокрасочного
покрытия
Программа 4: Мягкая пайка
(Технические характеристики см. главу 12.)
Изменение и запоминание программы:
Значения четырёх программ можно
изменить и запомнить. Для этого
нажимайте кнопку программ "P" до тех
пор, пока не откроется подлежащая
изменению программа. Установите
нужное количество воздуха и температуру.
Затем нажмите кнопку памяти (10) и
удерживайте до тех пор, пока цифры на
дисплее не погаснут (ок. 5 секунд). Заданные
значения запомнены теперь в программе
.
Указание:
- для возврата из программируемого режима в
нормальный режим нажимайте кнопку
программ (8) до тех пор, пока не исчезнет
символ программы на индикаторе (9).
- Заводские установки программ вы найдёте в
главе12..
6.4 Стационарная эксплуатация
При использовании технического фена в
качестве стационарного прибора обратите
внимание на его надёжную, без
проскальзывания, установку на чистом
основании.
Для стационарного использования установите
технический фен на опоры (5), не допускающие
проскальзывания.
Воздухозаборник (3) с сеткой
должен быть
свободен от инородных тел. При
необходимости очистите
воздухозаборник (3)
.
Термозащита
Приборы оснащены 2-ступенчатой
термозащитой:
1. * Термовыключатель выключает
нагревательный элемент, когда слишком
перекрыт выход воздуха через выходное
отверстие (застой горячего воздуха).
Вентилятор при этом продолжает работать.
Если выходное отверстие освобождается,
через короткое время нагревательный элемент
снова автоматически включается.
Термовыключатель также может подавать
команду после выключения прибора, так что
после повторного включения достижение
температуры на выходе занимает больше
времени.
* кроме HE 20-600, H 16-500
2. При перегрузке термопредохранитель
полностью выключает прибор.
Кратковременные падения напряжения
Процессы включения вызывают краткосрочные
падения напряжения. При неблагоприятных
параметрах сети могут выйти из строя другие
приборы. При полном сопротивлении сети
менее 0,4 Ом повреждения маловероятны.
Используйте только оригинальные
принадлежности Metabo.
Если вам потребуются принадлежности,
просим
обращаться в вашу торговую
организацию.
Для выбора нужной принадлежности сообщите
в обслуживающую вас торговую организацию
точный тип вашего электроинструмента.
Варианты принадлежностей представлены на
рисунках на с. 3.
A Широкое прямоточное сопло
Для сушки, удаления слоёв старой краски
B Струйное сопло
Для удаления старой краски
с оконных рам
C Рефлекторное сопло
Для нагрева полимерных материалов перед
обработкой
; для снятия усадочных
оболочек
D Щелевое сопло
Для сварки внахлёстку ПВХ-пластин и
плёнок
E Редукционное сопло (только HE 20-600, HE
23-650 Control) для точечного нагревания
(например, мест пайки и сварки))
F Сварочный башмак
G Полимерная сварочная проволока
Для сварочных работ
Полный ассортимент принадлежностей
смотрите на сайте www.metabo.com или в
главном каталоге.
К ремонту электроинструмента
допускаются только квалифицированные
специалисты-
электрики!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с
www.metabo.com.
7. Техническое обслуживание
8. Устранение неисправностей
9. Принадлежности
10. Ремонт
РУССКИЙ ru
73
Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
для переработки и вторичного использования.
Отслужившие свой срок электроинструменты и
принадлежности содержат большое
количество ценных сырьевых и полимерных
материалов, которые также могут быть
направлены на повторную переработку.
Инструкция по использованию напечатана на
бумаге, отбеленной без применения хлора.
Только для стран ЕС: не выбрасывайте
электроинструмент вместе с бытовыми
отходами! Согласно директиве 2002/96/
EG об утилизации старых электроприборов и
электронного оборудования и
соответствующим национальным нормам
бывшие в употреблении электроприборы и
электроинструменты подлежат раздельной
утилизации с целью их последующей
экологически безопасной переработки.
H 16-500
Мощность: 1600 Вт
Температу-
ра воздуха: ступень 1: .................300 °C
ступень 2: ..................500 °C
Количество
воздуха: ступень 0: ...................Выкл.
ступень 1: ............ 240 л/мин
ступень 2: ............ 450 л/мин
Термозащита: только
термопредохранитель
Масса 700
г
Уровень звукового
давления: < 70 дБ (A)
Вибрация: < 2,5 м/с
2
HE 20-600
Мощность: 2000 Вт
Температу-
ра воздуха: ступень 1: ....................50 °C
ступень 2: ..........50—600 °C
ступень 3: ..........50—600 °C
Количество
воздуха: ступень 0: ...................Выкл.
ступень 1: ............ 150 л/мин
ступень 2: ............ 300 л/мин
ступень 3: ............ 500 л/мин
Регулировка
температуры: плавное, 9 этапов
с помощью установочного
колёсика
(Допуск +/- 20 °C)
1 = ок. 50 °C
2 = ок. 90 °C
3 = ок. 140 °C
4 = ок. 220 °C
5 = ок. 310 °C
6 = ок. 390 °C
7 = ок. 470 °C
8 = ок. 550 °C
9 = ок. 600 °C
Термозащита: только
термопредохранитель
Масса 850 г
Уровень звукового
давления: < 70 дБ (A)
Вибрация: < 2,5 м
/с
2
HE 23-650 Control
Мощность: 2300 Вт
Температу-
ра воздуха: ступень 1:....................50 °C
ступень 2:.......... 50—650 °C
Вентилятор: с плавной регулировкой
Количество
воздуха: ступень 1:...150—250 л/мин
ступень 2:...150—500 л/мин
Программы: 1=250°C / ок. 350 л/мин
2=350°C / ок. 400 л/мин
3=450°C / ок. 500 л/мин
4=550°C / ок. 400 л/мин
Индикатор
температуры: ЖК с шагом 10 °C
Термозащита: да
Масса 940 г
Уровень звукового
давления: < 70 дБ (A)
Вибрация: < 2,5 м/с
2
Оставляем за собой право на технические
изменения.
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
Электроинструмент класса защиты II
На указанные технические характеристики
распространяются допуски, предусмотренные
действующими стандартами.
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
ТС RU Д-DE.БЛ08.В.01674, срок действия с
30.08.2018 по 29.08.2023 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВО-
СЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский
Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
11. Защита окружающей среды
12. Технические
характеристики
РУССКИЙru
74
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; E-mail: info@i-f-s.ru; Аттестат
аккредитации RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что
изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com
170 27 0180 - 0719

Documenttranscriptie

H 16-500 HE 20-600 HE 23-650 Control de en fr nl it es pt sv Originalbetriebsanleitung 4 Original instructions 9 Notice originale 13 Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18 Istruzioni originali 23 Manual original 28 Manual original 33 Bruksanvisning i original 38 www.metabo.com fi no da pl el hu ru Alkuperäiset ohjeet 42 Original bruksanvisning 46 Original brugsanvisning 50 nstrukcja oryginalna 54 Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 59 Eredeti használati utasítás 64 Оригинальное руководство по эксплуатации 69 HE 23-650 Control 10 9 8 1 2 3 7 4 6 5 HE 20-600 1 2 3 4 11 5 H 16-500 1 2 3 4 5 2 A l = 50 mm: 6.30001 l = 75 mm: 6.30002 B 6.30003 C 6.30004 D E 6.30006 Ø 9 mm 6.30005 H 16-500 G F 6.30007 3 de DEUTSCH Originalbetriebsanleitung 1. Konformitätserklärung H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den angegebenen Normen oder normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany 4 Lesen Sie vor der Benutzung des Elektrowerkzeugs die beiliegenden Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch. Bewahren Sie alle beiliegenden Dokumente auf und geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit diesen Dokumenten weiter. 4. Spezielle Sicherheitshinweise Beachten Sie die mit diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu 2. Bestimmungsgemäße Ihrem eigenen Schutz und zum Verwendung Schutz Ihres Elektrowerkzeugs! Das Heißluftgebläse ist für folgende Arbeiten Schauen Sie nicht in das Ausblasgeeignet: rohr! Entfernen alter Farbanstriche, Trocknen frisch aufgetragener Farbe, Auftauen gefrorener Verwenden Sie das HeißluftWasserleitungen, Erwärmen von Kunststoffen vor dem Verformen, Löten (z.B. von Kupferleitungen), gebläse nicht zum Haare trocknen! Kleben und Verfugen mit Schmelzklebstoffen, Tragen Sie stets Schutzbrille und Schweißen von Kunststoffen. Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen Arbeitshandschuhe! Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und Vorsicht bei Gebrauch des beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet Heißluftgebläses in der Nähe werden. brennbarer Materialien. Das Gerät 3. Allgemeine darf bei Vorhandensein von Sicherheitshinweise explosiven Gasen nicht verwendet werden. WARNUNG – Zur VerrinDieses Gerät kann von Kindern gerung eines Verletzungsab 8 Jahren und darüber sowie von risikos Betriebsanleitung lesen. Personen mit verringerten WARNUNG Lesen Sie alle physischen, sensorischen oder Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt der Einhaltung der werden, wenn sie beaufsichtigt Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes Schlag, Brand und/oder schwere unterwiesen wurden und die Verletzungen verursachen. daraus resultierenden Gefahren Bewahren Sie alle Sicherheits- verstehen. Kinder dürfen nicht mit hinweise und Anweisungen für dem Gerät spielen. Reinigung und die Zukunft auf. Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden. Verbrennungsgefahr: Berühren Sie nicht das heiße Ausblasrohr. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht im feuchten Zustand und nicht in feuchter oder nasser Umgebung. Vorsicht bei Gebrauch der Geräte in der Nähe brennbarer Materialien. Nicht für längere Zeit auf ein und dieselbe Stelle richten. Wärme kann zu brennbaren Materialien geleitet werden, die verdeckt sind. DEUTSCH de Achten Sie auf giftige Gase und Entzündungsgefahr. Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen Materialien können giftige Gase auftreten. Achten Sie auf Brandund Entzündungsgefahr. Benutzen Sie das Heißluftgebläse nur in gut belüfteten Räumen! Atmen Sie entstehende Dämpfe nicht ein! Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder vom Werkzeug-Hersteller Richten Sie das Heißluftgebläse empfohlen oder angegeben nicht auf leicht entflammbare werden. Der Gebrauch anderer als Materialien! Wenn mit dem der in der Bedienungsanleitung Heißluftgebläse nicht sorgsam umgegangen wird, kann ein Brand oder im Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre entstehen. kann eine persönliche VerletDas Gerät nicht unbeaufsichtigt zungsgefahr für Sie bedeuten. lassen, so lange es in Betrieb ist. 5. Überblick Nach längerem Gebrauch des Gerätes bei Höchsttemperatur Siehe Seite 2. 1 Edelstahl-Ausblasrohr sollte vor dem Ausschalten des 2 Abnehmbares Schutzrohr (für schwer Gerätes die Temperatur gesenkt zugängliche Stellen) werden. Dies verlängert die 3 Lufteinlass mit Gitternetz (hält Fremdkörper fern) Lebensdauer der Heizung. 4 Schiebeschalter (Ein-Aus-Schalter/ Stufenschalter) Stellen Sie das Gerät nach Standflächen (für einen Gebrauch auf den Standflächen ab 5 Rutschfeste kippsicheren und rutschfesten stationären und lassen Sie es abkühlen, ehe es Arbeitseinsatz) 6 Tasten zum Einstellen der Temperatur* aufbewahrt wird! 7 Tasten zum Einstellen der Luftmenge* Bewahren Sie Ihre Werkzeuge 8 Programmwahltaste* 9 Anzeige* (für Temperatur und Drehzahl) sicher auf. 10 Speichertaste* (zum Speichern geänderter Programme) Unbenutzte Werkzeuge sollten im 11 Stellrad zum Einstellen der Temperatur* trockenen, verschlossenen Raum und für Kinder nicht erreichbar * ausstattungsabhängig / modellabhängig aufbewahrt werden. 5 de DEUTSCH 6. Benutzung Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme, ob die auf dem Typenschild angegebene Netzspannung und Netzfrequenz mit den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen. Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet sich nach Material und beabsichtigter Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen (siehe Kapitel 9.) lässt sich die Heißluft punkt- oder flächengenau steuern. Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen! Verbrennungsgefahr. 6.1 H 16-500 Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen (für Luftmenge und Temperatur) wählen. Stufe 1: 300 °C, 240 l/min Stufe 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät ein- und ausschalten und zwischen 3 Stufen wählen. Die Luftmenge variiert in den 3 Stufen von 150/300/ 500 l/min. Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen, Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 und 3 des Schiebeschalters (4) kann die Temperatur an Stellrad (11) stufenlos eingestellt werden. Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 - 9 dienen dabei zur Orientierung. "1" bedeutet 50 °C. "9" bedeutet 600 °C (Höchsttemperatur). 6.3 HE 23-650 Control Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen wählen. Temperatur einstellen: Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen, Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen. Auf Stufe 2 des Schiebeschalters (4) kann die Temperatur stufenlos eingestellt werden. Durch Drücken der Tasten (6) stellen Sie die Temperatur ein. Kurzes Drücken der "+" /"-"Tasten lässt den eingestellten Wert in 10 °-Schritten an- bzw. absteigen. Längeres Drücken der Tasten verändert den Wert schneller. 6 Hinweise: Während dem Einstellen der gewünschten Temperatur werden Dreiecke angezeigt. Ist die gewünschte Temperatur eingestellt, braucht das Gebläse (abhängig von der gewählten Drehzahl/Luftmenge) einige Sekunden, um den eingestellten Wert zu erreichen. In dieser Zeit blinken die Dreiecke. Die tatsächliche Temperatur wird am Ausgang der Düse gemessen. Ist die gewünschte Temperatur erreicht, werden keine Dreiecke angezeigt. Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt der zuletzt eingestellte Wert erhalten. Luftmenge einstellen: Durch Drücken der Tasten (7) stellen Sie die Luftmenge bzw. die Lüfterdrehzahl ein. Programmbetrieb: Werkseitig sind vier Programme für die häufigsten Arbeiten eingestellt. Drücken Sie die Taste "P" für Programmbetrieb. Es erscheint im Display für Programm 1. Durch weiteres Drücken der Programmtaste gelangen Sie zu den Programmen , und . Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in den Normalbetrieb. Programm 1: Kunststoffrohre verformen Programm 2: Kunststoffrohre verschweißen Programm 3: Lack entfernen Programm 4: Weichlöten (Technische Daten siehe Kapitel 12.) Programme verändern und speichern: Die Werte der vier Programme können verändert und gespeichert werden. Dazu drücken Sie erst die Programmtaste "P", bis das zu ändernde Programm angezeigt wird. Stellen Sie die gewünschte Luftmenge und Temperatur ein. Dann drücken Sie die Speichertaste (10) so lange, bis das Zeichen im Display erlischt (ca. 5 Sekunden). Die eingegebenen Werte sind nun im Programm gespeichert. Hinweis: - Zur Rückkehr vom Programmbetrieb in die Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste (8), bis das Programmsymbol in der Anzeige (9) verschwunden ist. - Die Werkseinstellungen der Programme finden sie in Kapitel12.. 6.4 Standbetrieb Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät benutzen, achten Sie auf sicheren, rutschfesten Stand und sauberen Untergrund. Zur Verwendung im Standbetrieb das Heißluftgebläse auf den rutschfesten Standflächen (5) abstellen. DEUTSCH de 7. Wartung Der Lufteinlass (3) mit Gitternetz muss frei von Fremdkörpern sein. Lufteinlass (3) gegebenenfalls reinigen. 8. Störungsbeseitigung Thermoschutz Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz ausgestattet: 1. * Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus, wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei, schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig wieder zu. Der Thermoschalter kann auch nach Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es nach erneutem Einschalten länger als gewohnt dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung erreicht wird. * gilt nicht für HE 20-600, H 16-500 2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei Überlastung komplett ab. Kurzzeitige Spannungsabsenkungen Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,4 Ohm sind keine Störungen zu erwarten. 9. Zubehör Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör. Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem Händler bitte den genauen Typ Ihres Elektrowerkzeugs mit. Mögliches Zubehör siehe Abbildungen auf Seite 3. A Breitstrahldüse Trocknen, Entfernen alter Farbanstriche B Abstrahldüse Entfernen alter Farbanstriche an Fensterrahmen C Reflektordüse Erwärmen von Kunststoffen vor dem Verformen; Aufschrumpfen von Schrumpfschläuchen D Schlitzdüse Überlapp-Verschweißen von PVC-Planen und Folien E Reduzierdüse (nur HE 20-600, HE 23-650 Control) zum punktgenauen Erhitzen (z. B. von Löt- und Schweißstellen) F Schweißschuh G Kunststoffschweißdraht für Schweißarbeiten Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Hauptkatalog. 10. Reparatur Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden! Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com. Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com herunterladen. 11. Umweltschutz Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig. Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör enthalten große Mengen wertvoller Roh- und Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess zugeführt werden können. Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei gebleichtem Papier gedruckt. Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. 12. Technische Daten H 16-500 Leistung: Lufttemperatur: Luftmenge: 1600 W Stufe 1: ..................... 300 °C Stufe 2: ..................... 500 °C Thermoschutz: Gewicht Schalldruckpegel: Vibration: Stufe 0: .......................... Aus Stufe 1:. ..................240 l/min Stufe 2: ...................450 l/min nur Thermosicherung 700 g (24.7 oz) < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 HE 20-600 Leistung: 2000 W Lufttemperatur: Luftmenge: Temperatureinstellung: Stufe 1: Stufe 2: Stufe 3: Stufe 0: Stufe 1: Stufe 2: Stufe 3: ......................50 °C ..............50-600 °C ...............50-600 °C .........................Aus ................ 150 l/min ................ 300 l/min ................ 500 l/min stufenlos in 9 Schritten per Stellrad (Toleranz +/- 20°C) 1 = ca. 50 °C 2 = ca. 90 °C 3 = ca. 140 °C 4 = ca. 220 °C 7 de DEUTSCH Thermoschutz: Gewicht: Schalldruckpegel: Vibration: 5 = ca. 310 °C 6 = ca. 390 °C 7 = ca. 470 °C 8 = ca. 550 °C 9 = ca. 600 °C nur Thermosicherung 850 g (30 oz) < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Leistung: 2300 W Lufttemperatur: Gebläse: Luftmenge: Programme: Stufe 1: ..................... 50 °C Stufe 2: .............. 50-650 °C stufenlos regulierbar Stufe 1: ........... 150-250 l/min Stufe 2: ........... 150-500 l/min 1=250°C / ca.350 l/min 2=350°C / ca.400 l/min 3=450°C / ca. 500 l/min 4=550°C / ca. 400 l/min Temperaturanzeige:LCD in 10°C-Schritten Thermoschutz: ja Gewicht: 940 g (33.2 oz) Schalldruckpegel: < 70 dB (A) Vibration: < 2,5 m/s2 Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. Messwerte ermittelt gemäß EN 60745. Maschine der Schutzklasse II Die angegebenen technischen Daten sind toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils gültigen Standards). 8 ENGLISH en Original instructions 1. Declaration of Conformity H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): We hereby declare at our sole responsibility that this product conforms to the standards and normative documents mentioned: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany 2. Specified Use The hot air gun is suitable for the following tasks: Removal of old paint coats, drying of freshly applied paint, thawing of frozen water lines, heating of plastics prior to forming, soldering (e.g. of copper lines), gluing and jointing with hot-melt-type adhesives, welding of plastics. The user bears sole responsibility for any damage caused by improper use. Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be observed. 3. General Safety Instructions WARNING – Reading the operating instructions will reduce the risk of injury. WARNING Read all safety warnings and instructions. Failure to follow all safety warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Keep all safety instructions and information for future reference. Before using the power tool, carefully read through and familiarise yourself with all the enclosed safety information and the Operating Instructions. Keep all enclosed documentation for future reference, and pass on your power tool only together with this documentation. 4. Special Safety Instructions For your own protection and for the protection of your power tool, pay attention to all parts of the text that are marked with this symbol! Never look inside the outlet tube! Never use the hot air gun for drying your hair! Always wear goggles and workgloves! Pay attention when using the hotair fan near flammable materials. The device must not be used if explosive gases are present. This device can be used by children from 8 years of age and, in addition, by persons with impaired physical, sensory or mental ability or lack of experience or knowledge if they are supervised or have received induction training on the use of the device and understand the associated risks. Children may not play with the device. Cleaning and user maintenance may not be performed by children unless supervised. Risk of burns: Never touch the hot outlet tube. Never use power tools when damp, or in a damp or wet environment. Take special care when using tools near combustible materials. Never direct at the same point for long periods. Heat can be directed to concealed combustible materials. 9 en ENGLISH Never direct the hot air gun at highly flammable materials! Fires can be caused if the hot air gun is not used with great care. Never leave the tool unattended when it is running. After long periods of use at maximum temperature, the temperature should be lowered before the tool is switched off. This lengthens the service life of the heater. Place the tool on the bases provided following use and wait until it has cooled down before placing in storage! Store your tools in a safe place. Unused tools should be stored in a dry, locked room inaccessible to children. Always take care where there are toxic gases and a risk of explosion. Toxic can be created when working on plastics, paints and similar materials. Risk of fire and combustion! Only use the hot air gun in wellventilated rooms! Never inhale the vapours created! For your own safety, only use accessories and auxiliary devices specified in the Operating Instructions or recommended or specified by the tool manufacturer. The use tools or accessories other than those recommended in the Operating Instructions or in the 10 catalogue can result in a risk of injury. 5. Overview See page 2. 1 Stainless steel outlet tube 2 Detachable protective tube (for areas that are difficult to access) 3 Air inlet with grid (keeps foreign bodies out) 4 Sliding switch (On-Off switch/stepping switch) 5 Anti-slip bases (for non-tilting and anti-slip stationary work applications) 6 Buttons for setting the temperature* 7 Buttons for setting the air volume* 8 Program selection button* 9 Display* (for temperature and speed) 10 Save button* (for saving changed programs) 11 Adjusting wheel for setting the temperature* * depending on the features / model 6. Use Before plugging in, check that the rated mains voltage and mains frequency, as stated on the rating label, match with your power supply. The distance to the object being processed depends on the material and intended processing type. Always first carry out an inspection of air volume and temperature! The attachable nozzles (see chapter 9.) available as accessories can be used for precise hot air control to a specific point or a surface. Take care when changing hot nozzles! Danger of burns. 6.1 H 16-500 The sliding switch (4) can be used to switch the tool on and off and for selecting between 2 stages (for air volume and temperature). Stage 1: 300 °C, 240 l/min Stage 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 The sliding switch (4) can be used to switch the tool on and off and for selecting between 3 stages. The air volume is varied in the three stages from 150/300/500 l/min. At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air stage to dry paint, cool workpieces or to cool down the nozzle before changing an accessory part. At stage 2 and 3 of the sliding switch (4) the temperature can be set steplessly at the adjusting wheel (11). The numbers 1 - 9 shown on the adjusting wheel are used for orientation. "1" means 50 °C. "9" means 600 °C (maximum temperature). ENGLISH en 6.3 HE 23-650 Control The sliding switch (4) can be used to switch the tool on and off and for selecting between 2 stages. Setting temperature: At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air stage to dry paint, cool workpieces or to cool down the nozzle before changing an accessory part. At stage 2 of the sliding switch (4) the temperature can be set steplessly. Press the buttons (6) to set the temperature. Briefly press the "+" /"-" buttons to increase or lower the set value in 10° steps. Press the buttons longer to change the value faster. Notes: Triangles are displayed when the desired temperature is being set. If the desired temperature is set, the blower (depending on the selected speed/air volume) needs a few seconds to reach the set value. The triangles flash during this period. The actual temperature is measured at the nozzle outlet. The triangles disappear when the desired temperature has been reached. When the hot air gun is switched off, the last value set is retained. Setting air volume: Press the buttons (7) to set the air volume or the fan speed. Program operation: Four programs for the most frequent types of work are set in the factory. Press the "P" button for program operation. A for program 1 appears in the display. Press the program button again to reach the programs , and . Press the button again to return to normal operation. Program 1: Forming plastic pipes Program 2: Welding plastic pipes Program 3: Removing paint Program 4: Soft soldering (For technical data, see chapter 12.) Changing programs and saving: The values in the four programs can be changed and saved. To do this, first press the program button "P" until the program to be changed is displayed. Set the desired air volume and temperature. Then push the save button (10) until the symbol in the display disappears (approx. 5 seconds). The entered values are now saved in the program. Note: - To return from program operation to the normal function, press the program button (8) until the program symbol in the display (9) has disappeared. - The factory settings of the programs are listed in chapter12.. 6.4 Stationary operation If you wish to use the hot air gun as a stationary tool, ensure that it is placed on a safe, anti-slip and clean base. To use the hot air gun in stationary operation, place it on the anti-slip bases (5). 7. Servicing The air inlet (3) with grid must be free of foreign bodies. Clean the air inlet (3) if necessary. 8. Troubleshooting Thermal protection The tools are equipped with 2-stage thermal protection: 1. * A thermo switch switches off the heater in case of excessive interference in the air outlet of the blow-out opening (heat accumulation). However, the blower continues running. When the blow-out opening is free again, the heater cuts in again automatically after a short while. The thermo switch can also trip after the tool is switched off. In this case, after the tool is switched on again it takes longer than usual until the temperature at the blowout opening is reached. * does not apply to HE 20-600, H 16-500 2. The thermal fuse switches the tool off completely in the event of overloading. Short-term voltage drops Switching on the machine reduces the voltage briefly. Unfavourable mains power conditions may have a detrimental effect on other machines. Network impedances less than 0.4 ohms should not cause malfunctions. 9. Accessories Use only genuine Metabo accessories. If you need any accessories, check with your dealer. For dealers to select the correct accessory, they need to know the exact model designation of your power tool. For possible accessories, refer to the illustrations on page 3. A Flat spray nozzle Drying, removal of old paint coats B Spray nozzle Removal of paint coats on window frames C Reflector nozzle Heating of plastics prior to forming; shrink fitting of shrinking hoses D Slotted nozzle Lap welding of PVC fabrics and foils 11 en ENGLISH E Reducing nozzle (only HE 20-600, HE 23-650 Control) for precise heating of specific points (e.g. solders and welds) F Welding shoe G Plastic welding wire for welding work For a complete range of accessories, see www.metabo.com or the main catalogue. Temperature adjustment: stepless in 9 stages per adjusting wheel (Tolerance +/- 20°C) 1 = approx. 50 °C 2 = approx. 90 °C 3 = approx. 140 °C 4 = approx. 220 °C 5 = approx. 310 °C 6 = approx. 390 °C 7 = approx. 470 °C 8 = approx. 550 °C 9 = approx. 600 °C 10. Repairs Repairs to electrical tools must be carried out by qualified electricians ONLY! If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo service centre. For addresses see www.metabo.com. You can download spare parts lists from www.metabo.com. 11. Environmental Protection Metabo's packaging can be 100% recycled. Scrap power tools and accessories contain large amounts of valuable resources and plastics that can be recycled. These instructions are printed on chlorine-free bleached paper. Only for EU countries: Never dispose of power tools in your household waste! In accordance with European Guideline 2002/ 96/EC on used electronic and electric equipment and its implementation in national legal systems, used power tools must be collected separately and handed in for environmentally compatible recycling. 12. Technical Specifications H 16-500 Output: 1600 W Air temperature: Stage 1: ................... 300 °C Stage 2: ................... 500 °C Air volume: Stage 0: ......................... Off Stage 1: ................240 l/min Stage 2: ................450 l/min Thermal protection: only thermal fuse Weight 700 g (24.7 oz) Sound pressure level:< 70 dB (A) Vibration: HE 20-600 Output: 12 < 2.5 m/s2 2000 W (110V: 1400 W) Air temperature: Stage 1: ..................... 50 °C Stage 2: .............. 50-600 °C Stage 3: .............. 50-600 °C Air volume: Stage 0: ......................... Off Stage 1: ................150 l/min Stage 2: ................300 l/min Stage 3: ................500 l/min Thermal protection: only thermal fuse Weight: 850 g (30 oz) Sound pressure level:< 70 dB (A) < 2.5 m/s2 Vibration: HE 23-650 Control Output: 2300 W Air temperature: Stage 1: ..................... 50 °C Stage 2: .............. 50-650 °C Blower: steplessly adjustable Air volume: Stage 1: .........150-250 l/min Stage 2: .........150-500 l/min Programs: 1=250 °C / approx. 350 l/min 2=350 °C / approx. 400 l/min 3=450 °C / approx. 500 l/min 4=550 °C / approx. 400 l/min Temperature display: LCD in 10 °C steps Thermal protection: yes Weight: 940 g (33.2 oz) Sound pressure level: < 70 dB (A) Vibration: < 2.5 m/s2 Changes due to technological progress reserved. Measured values determined in conformity with EN 60745. Machine in protection class II The technical specifications quoted are subject to tolerances (in compliance with the relevant valid standards). Notice originale 1. Déclaration de conformité H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normalisés suivants : EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany 2. Utilisation conforme à la destination Le pistolet à air chaud convient aux travaux suivants : enlever de vieilles couches de peinture, sécher de la peinture fraîchement appliquée, dégeler des conduites d'eau gelées, chauffer des plastiques avant le formage, braser (par ex. des conduites en cuivre), coller et joindre avec des colles à chaud, souder des plastiques. L'utilisateur sera entièrement responsable de tous dommages résultant d'une utilisation non conforme à la destination de la machine. Il est impératif de respecter les consignes générales de protection contre les accidents ainsi que les consignes de sécurité ci-jointes. 3. Consignes générales de sécurité AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessure. AVERTISSEMENT Lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Le nonrespect des consignes de sécurité et des instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves. Conserver toutes les consignes de sécurité et instructions. FRANÇAIS fr Avant d'utiliser l'outil électrique, lire attentivement et entièrement les instructions de sécurité ainsi que le mode d'emploi ci-joints. Conserver les documents ci-joints et veiller à les remettre obligatoirement avec l'appareil à tout utilisateur concerné. 4. Consignes de sécurité particulières Pour des raisons de sécurité et afin de protéger l'outil électrique, respecter les passages de texte marqués de ce symbole ! Ne pas regarder dans le tube de propulsion d'air ! Ne pas utiliser le pistolet à air chaud pour se sécher les cheveux ! Porter toujours des lunettes de protection et des gants de travail ! Attention lors de l’utilisation du souffleur d’air chaud à proximité de matériaux inflammables. L’appareil ne peut en aucun cas être utilisé en présence de gaz explosifs. Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés de 8 ans ou plus et par des personnes aux capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou n’ayant pas l’expérience et les connaissances nécessaires s’ils sont surveillés ou s’ils ont été familiarisés avec l’utilisation sûre de l’appareil et s’ils ont été informés des dangers qui en résultent. Les enfants ne peuvent pas jouer avec cet appareil. Les enfants sans surveillance ne sont 13 fr FRANÇAIS pas autorisés à nettoyer et entretenir l'appareil. Risque de brûlure : ne pas toucher le tube de propulsion d'air lorsqu'il est chaud. Ne pas utiliser les outils électriques lorsqu'ils sont humides ni dans un environnement humide. Utiliser les outils avec précaution à proximité de matériaux inflammables. Ne pas diriger l'outil trop longtemps sur le même point. La chaleur peut s'étendre vers des matériaux inflammables non visibles. Ne pas diriger le pistolet à air chaud sur des matériaux facilement inflammables ! Toute négligeance dans l'utilisation du pistolet à air chaud peut entraîner un incendie. Ne pas laisser l'outil sans surveillance lorsqu'il est en marche. Après une longue utilisation de l'outil à des températures très élevées, le laisser refroidir avant de l'éteindre. Cette mesure permet d'allonger la durée de vie du système de chauffage. Après utilisation, reposer l'outil sur les surfaces de pose et le laisser refroidir avant de le ranger ! Ranger les outils dans un endroit sûr. Les outils non utilisés doivent être rangés dans une pièce fermée, au sec et hors de portée des enfants. 14 Faire attention aux gaz toxiques et au risque d'inflammation. Des gaz toxiques peuvent s'échapper lors du traitement de plastiques, laques et autres matériaux similaires. Faire attention au risque d'incendie et d'inflammation. Utiliser le pistolet à air chaud exclusivement dans des pièces bien aérées ! Ne pas inhaler les vapeurs qui s'échappent ! Pour des raisons de sécurité, utiliser uniquement l'outil et les accessoires indiqués dans la notice d'utilisation, ou recommandés ou indiqués par le fabricant. L'utilisation d'outils ou d'accessoires autres que ceux recommandés dans la notice d'utilisation ou dans le catalogue peut entraîner des risques de blessure. 5. Vue d'ensemble Voir page 2. 1 Tube de propulsion d'air en acier inoxydable 2 Tube de protection amovible (pour les endroits difficiles d'accès) 3 Admission d'air avec grille (filtre les impuretés) 4 Interrupteur à coulisse (interrupteur marche/ arrêt, régulateur de vitesse) 5 Surfaces de pose antidérapantes (assurent une position de travail stationnaire stable et antidérapante) 6 Boutons de réglage de la température* 7 Boutons de réglage du débit d'air* 8 Sélecteur de programme* 9 Affichage* (température et vitesse) 10 Bouton d'enregistrement* (pour sauvegarder des programmes modifiés) 11 Molette de réglage de la température* * en fonction de l'équipement / du modèle choisis FRANÇAIS fr 6. Utilisation Avant la mise en service, vérifier que la tension secteur et la fréquence secteur indiquées sur la plaque signalétique correspondent aux caractéristiques du réseau de courant. La distance avec la pièce à usiner dépend du matériau et du type d'usinage prévu. Toujours faire un test pour vérifier le débit d'air et la température ! Les buses disponibles dans les accessoires (voir chapitre 9.) permettent de diriger l'air chaud sur une surface ou un point précis. Changer les buses avec précaution lorsqu'elles sont chaudes ! Risque de brûlure. 6.1 H 16-500 L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2 vitesses (pour le débit d'air et la température). Vitesse 1 : 300 °C, 240 l/min Vitesse 2 : 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 3 vitesses. Le débit d'air atteint 150, 300 ou 500 l/min. Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4) pour toujours régler la température sur 50 °C (vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la buse avant de changer un accessoire. Régler les vitesses 2 et 3 sur l'interrupteur à coulisse (4) pour régler la température en continu avec la molette (11). Les chiffres de 1 à 9 sur la molette servent d'indicateurs. "1" signifie 50 °C. "9" signifie 600 °C (température maximale). 6.3 HE 23-650 Control L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2 vitesses. Régler la température : Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4) pour toujours régler la température sur 50 °C (vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la buse avant de changer un accessoire. Régler la vitesse 2 sur l'interrupteur à coulisse (4) pour régler la température en continu. Appuyer sur le bouton (6) pour régler la température. Une brève pression sur les boutons "+" / "-" permet d'augmenter / diminuer la valeur réglée par incréments de 10 °C. Une pression longue modifie la valeur plus rapidement. Nota : Des triangles s'affichent pendant le réglage de la température souhaitée. Lorsque la température souhaitée est réglée, la souffleuse nécessite quelques secondes (selon la vitesse / le débit) pour atteindre la valeur réglée. Pendant ce temps, les triangles clignotent. La température réelle est mesurée à la sortie de la buse. Lorsque la température souhaitée est atteinte, les triangles disparaissent. Lorsque le pistolet à air chaud est arrêté, la dernière valeur réglée reste enregistrée. Régler le débit d'air : Appuyer sur le bouton (7) pour régler le débit / la vitesse de l'air. Programme : Quatre programmes sont réglés à l'usine pour les travaux les plus courants. Appuyer sur le bouton "P" pour choisir le programme. L'écran affiche alors pour Programme 1. Continuer d'appuyer sur le bouton pour atteindre les programmes , et . Rappuyer sur le bouton pour revenir au mode normal. Programme 1 : formage de tubes en plastique Programme 2 : soudage de tubes en plastique Programme 3 : enlevement de laque Programme 4 : brasage tendre (Caractéristiques techniques, voir chapitre 12.) Changer de programme et enregistrer : Il est possible de modifier et d'enregistrer les valeurs des quatre programmes. Pour ce faire, appuyer sur le bouton "P" jusqu'à afficher le programme à changer. Régler le débit d'air et la température souhaités. Ensuite, appuyer sur le bouton d'enregistrement (10) jusqu'à ce que le symbole disparaisse de l'écran (env. 5 secondes). Les valeurs entrées sont maintenant sauvegardées dans le programme. Nota : - Pour revenir au programme normal, appuyer sur le bouton (8) jusqu'à ce le symbole (9) disparaisse de l'écran. - Les réglages par défaut des programmes sont disponibles au chapitre 12.. 6.4 Mode veille Lorsque le pistolet à air chaud est utilisé en mode veille, veiller à ce que la surface de pose soit stable, antidérapante et propre. Pour l'utilisation en mode veille, poser le pistolet à air chaud sur la surface antidérapante (5). 7. Maintenance L'admission d'air (3) munie d'une grille doit être exempte d'impuretés. Si nécessaire, nettoyer l'admission d'air (3). 15 fr FRANÇAIS 8. Dépannage Thermoprotection Les outils sont munis d'une protection thermique à 2 vitesses : 1. * Un interrupteur thermique arrête le chauffage lorsque la sortie d'air commence à être obturée au niveau de la propulsion (blocage thermique). Mais la soufflante continue de tourner. Lorsque l'ouverture de propulsion est débouchée, le chauffage se remet en marche automatiquement après une courte période. L'interrupteur thermique peut également se mettre en marche même après arrêt de l'outil, de sorte qu'au redémarrage de l'outil la température au niveau de la propulsion mette davantage de temps à être atteinte. * uniquement sur les modèles HE 20-600, H 16-500 2. La sécurité thermique arrête complètement l'appareil en cas de surcharge. Chutes de tension temporaires Le démarrage de la machine provoque une chute de tension sur l'installation. Dans certaines situations, ceci peut affecter d'autres appareils. Si l'impédance est inférieure à 0,4 Ohm, de petites perturbations sont prévisibles. 9. Accessoires Utiliser uniquement des accessoires Metabo. Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au revendeur. Pour pouvoir sélectionner les accessoires appropriés, indiquer le type exact de l'outil électrique au distributeur. Voir les accessoires disponibles dans les illustrations page 3. A Buse à jet plat sécher, enlever la vieille peinture B Buse déflectrice enlever la vieille peinture sur les encadrures de fenêtre C Buse réflectrice pré-chauffer les plastiques avant le formage ; frettage à chaud de tuyaux D Buse à fente soudage en chevauchement de plans PVC et films E Buse de réduction (uniquement sur les modèles HE 20-600, HE 23-650 Control) chauffage d'un point précis (par ex. points de brasage et de soudage) F Semelle de soudage G Fil d'apport plastique pour travaux de soudage Voir programme complet des accessoires sur www.metabo.com ou dans le catalogue principal. 16 10. Réparations Les travaux de réparation sur les outils électriques ne peuvent être effectués que par un spécialiste ! Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter le représentant Metabo. Voir les adresses sur www.metabo.com. Les listes des pièces détachées peuvent être téléchargées sur www.metabo.com. 11. Protection de l'environnement Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %. Les outils et accessoires électriques qui ne sont plus utilisés contiennent de grandes quantités de matières premières et de matières plastiques de grande qualité pouvant être également recyclées. Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi sans chlore. Pour les pays européens uniquement : Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement. 12. Caractéristiques techniques H 16-500 Puissance : 1600 W Température d'air : vitesse 1 : .................. 300 °C vitesse 2 : ................... 500 °C Débit d'air : vitesse 0 : .......................arrêt vitesse 1 : ................240 l/min vitesse 2 : ................450 l/min Thermoprotection : seulement sécurité thermique Poids 700 g (24,7 oz) Intensité de bruit : < 70 dB (A) Vibration : < 2,5 m/s2 HE 20-600 Puissance : 2000 W Température d'air : vitesse 1 : .................... 50 °C vitesse 2 : ............. 50 -600 °C vitesse 3 : ............. 50 -600 °C Débit d'air : vitesse 0 : .......................arrêt vitesse 1 : ................150 l/min vitesse 2 : ................300 l/min vitesse 3 : ................500 l/min FRANÇAIS fr Réglage de la température : continue, 9 vitesses à molette (tolérance +/- 20°C) 1 = env. 50 °C 2 = env. 90 °C 3 = env. 140 °C 4 = env. 220 °C 5 = env. 310 °C 6 = env. 390 °C 7 = env. 470 °C 8 = env. 550 °C 9 = env. 600 °C Thermoprotection : seulement sécurité thermique Poids Intensité de bruit : Vibration : 850 g (30 oz) < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Puissance : 2300 W Température d'air : vitesse 1 : .....................50 °C vitesse 2 :..............50 -650 °C Soufflante : réglable, en continu Débit d'air : vitesse 1 :.........150-250 l/min vitesse 2 :.........150-500 l/min Programmes : Ecran de température : 1=250°C / env. 350 l/min 2=350°C / env. 400 l/min 3=450°C / env. 500 l/min 4=550°C / env. 400 l/min LCD, incréments de 10°C Thermoprotection : oui Poids Intensité de bruit : Vibration : 940 g (33.2 oz) < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. Valeurs de mesure calculées selon EN 60745. Outil de la classe de protection II Les caractéristiques indiquées sont soumises à tolérance (selon les normes en vigueur correspondantes). 17 nl NEDERLANDS Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 1. Conformiteitsverklaring H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Wij verklaren en stellen ons ervoor verantwoordelijk dat dit product voldoet aan de genoemde normen en normatieve documenten. EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany 4. Speciale veiligheidsvoorschriften Let ter bescherming van uzelf en de machine op de met dit symbool aangeHet heteluchtpistool is geschikt voor de volgende geven passages! werkzaamheden: verwijderen van oude verflagen, drogen van nieuw Kijk niet in de uitblaaspijp! aangebrachte verf, ontdooien van bevroren waterleidingen, verwarmen van kunststof alvorens Gebruik het heteluchtpistool niet dit te vervormen, solderen (bijv. van koperen leidingen), lijmen en voegen met thermohardende om uw haar te drogen! lijm, het lassen van kunststof. Draag altijd een veiligheidsbril en Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende veiligheidshandschoenen! veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te worden Wees voorzichtig wanneer u de nageleefd. warme-luchtventilator gebruikt in de buurt van brandbaar materiaal. 3. Algemene veiligheidsvoorschriften Het apparaat mag niet worden gebruikt als er explosief gas WAARSCHUWING – Lees de aanwezig is. gebruiksaanwijzing om het Dit apparaat kan door kinderen risico van letsel te verminderen. vanaf 8 jaar en ouder alsmede door WAARSCHUWING Lees alle personen met verminderde veiligheidsvoorschriften en fysieke, sensorische of mentale aanwijzingen. Worden de vaardigheden of een gebrek aan veiligheidsvoorschriften en ervaring en kennis worden aanwijzingen niet in acht genomen, gebruikt, als zij onder toezicht dan kan dit een elektrische schok, staan of omtrent het veilige gebruik brand en/of ernstig letsel tot gevolg van het apparaat werden hebben. geïnstrueerd en de hieruit Bewaar alle veiligheidsvoorresulterende gevaren begrijpen. schriften en aanwijzingen goed Kinderen mogen niet met het met het oog op toekomstig apparaat spelen. Reiniging en 2. Gebruik volgens de voorschriften 18 gebruik. Lees vóór het gebruik van het elektrisch gereedschap de bijbehorende veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door. Bewaar alle documenten die bij de machine horen zorgvuldig en geef de machine alleen samen met deze documenten door aan anderen. onderhoud door de gebruiker mogen niet worden uitgevoerd door kinderen zonder toezicht. Verbrandingsgevaar: Raak de hete uitblaaspijp niet aan. Gebruik elektrisch gereedschap niet wanneer het vochtig is of u zich in een vochtige of natte omgeving bevindt. Wees voorzichtig wanneer u de apparaten gebruikt in de buurt van brandbaar materiaal. Richt het apparaat niet gedurende langere tijd op dezelfde plek. Warmte kan worden geleid naar brandbaar materiaal dat toegedekt is. Richt het heteluchtpistool niet op licht ontvlambaar materiaal! Wanneer met het heteluchtpistool niet zorgvuldig wordt omgegaan, kan er brand ontstaan. Laat het apparaat niet onbeheerd achter terwijl het in werking is. Wanneer het apparaat gedurende langere tijd bij de hoogste temperatuur is gebruikt, moet alvorens het uit te schakelen de temperatuur omlaag worden gebracht. Hierdoor wordt de levensduur van de verwarming verlengd. Plaats het apparaat na gebruik op de steunvlakken en laat het afkoelen, voordat het wordt opgeborgen! Sla uw gereedschap veilig op. Niet-gebruikt gereedschap dient te worden bewaard in een droge, afgesloten ruimte die ontoegankelijk is voor kinderen. NEDERLANDS nl Let op giftige gassen en het gevaar van ontsteking. Bij de bewerking van kunststof, lak en soortgelijk materiaal kunnen giftige gassen ontstaan. Let op brand- en ontstekingsgevaar. Gebruik het heteluchtpistool alleen in een goed geventileerde ruimte! Adem geen vrijkomende dampen in! Gebruik voor uw eigen veiligheid alleen accessoires of extra gereedschappen die in de handleiding worden vermeld of die door de fabrikant van het gereedschap worden aanbevolen of aangegeven. Door het gebruik van inzetgereedschappen of accessoires die niet worden aanbevolen in de gebruiksaanwijzing of de catalogus kan persoonlijk letstel ontstaan. 5. Overzicht Zie bladzijde 2. 1 RVS-uitblaaspijp 2 Afneembare veiligheidshuls (voor moeilijk toegankelijke plaatsen) 3 Luchtinlaat met rooster (houdt vreemde voorwerpen weg) 4 Schuifschakelaar (In-uit-schakelaar/ regelschakelaar) 5 Antislip-steunvlakken (voor een kantelveilig en niet-glijdend stationair gebruik) 6 Toetsen voor het instellen van de temperatuur* 7 Toetsen voor het instellen van de luchtstroom* 8 Programmakeuzetoets* 9 Indicatie* (voor temperatuur en toerental) 10 Geheugentoets* (voor het opslaan van gewijzigde programma's) 11 Stelknop voor het instellen van de temperatuur * afhankelijk van de uitvoering / het model 6. Gebruik Controleer voordat de machine in gebruik wordt genomen of de op het typeplaatje aangegeven spanning 19 nl NEDERLANDS overeenkomt met de netspanning. De afstand tot het te bewerken object hangt af van het materiaal en het beoogde doel van de bewerking. Voer eerst een test uit m.b.t. de luchtstroom en temperatuur! Met de als toebehoren verkrijgbare mondstukken (zie hoofdstuk 9.) kan de hete lucht precies op een punt of vlak worden gericht. Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete mondstukken! Gevaar voor verbranding. 6.1 H 16-500 Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat inen uitschakelen en tussen 2 standen (voor luchtstroom en temperatuur) kiezen. Stand 1: 300 °C, 240 l/min Stand 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat inen uitschakelen en tussen 3 standen kiezen. De luchtstroom varieert in de 3 standen van 150/ 300/500 l/min. Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand). Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van het mondstuk wanneer een accessoire wordt vervangen. Op stand 2 en 3 van de schuifschakelaar (4) kan de temperatuur met de stelknop (11) traploos worden ingesteld. De getallen 1 - 9 die op de stelknop staan vermeld, dienen hierbij ter oriëntatie. "1" staat voor 50 °C. "9" staat voor 600 °C (hoogste temperatuur). 6.3 HE 23-650 Control Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat inen uitschakelen en tussen 2 standen kiezen. Temperatuur instellen: Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand). Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van het mondstuk wanneer een accessoire wordt vervangen. Op stand 2 van de schuifschakelaar (4) kan de temperatuur traploos worden ingesteld. Door de toetsen (6) in te drukken, stelt u de temperatuur in. Door de "+" /"-"toetsen kort in te drukken, kan de ingestelde waarde in trappen van 10 ° worden verhoogd resp. verlaagd. Wanneer de toetsen langer worden ingedrukt, verandert de waarde sneller. Aanwijzing: Tijdens het instellen van de gewenste temperatuur worden driehoeken aangegeven. 20 Wanneer de gewenste temperatuur is ingesteld, heeft de ventilator (afhankelijk van de keuze van toerental/luchtstroom) enige seconden nodig om de ingestelde waarde te bereiken. Gedurende deze tijd knipperen de driehoeken. De feitelijke temperatuur wordt bij de uitgang van het mondstuk gemeten. Is de gewenste temperatuur bereikt, dan worden er geen driehoeken meer aangegeven. Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de laatst ingestelde waarde behouden. Luchtstroom instellen: Door de toetsen (7) in te drukken, stelt u de luchtstroom resp. het toerental van de ventilator in. Programmawerking: Standaard zijn er vier programma's ingesteld voor de meest voorkomende werkzaamheden . Druk op de toets "P" voor de programmawerking. In het display verschijnt voor programma 1. Door de programmatoets verder in te drukken, komt u bij de programma's , en . Wanneer u de toets opnieuw indrukt, komt u terug in de normale werking. Programma 1: Kunststof pijpen vervormen Programma 2: Kunststof buizen lassen Programma 3: Lak verwijderen Programma 4: Zachtsolderen (Technische gegevens zie hoofdstuk 12.) Programma's wijzigen en opslaan: De waarden van de vier programma's kunnen worden gewijzigd en opgeslagen. Druk hiervoor eerst op de programmatoets "P", tot het te wijzigen programma wordt getoond. Stel de gewenste luchtstroom en temperatuur in. Druk vervolgens net zo lang op de geheugentoets (10) tot het teken van het display verdwijnt (ca. 5 seconden). De ingevoerde waarden zijn nu in het programma opgeslagen. Aanwijzing: - Om van de programmawerking terug te keren naar de normale functies drukt u op de programmatoets (8), tot het programmasymbool in de indicatie (9) is verdwenen. - De standaardinstellingen van de programma's vindt u in hoofdstuk12.. 6.4 Gebruik als zelfstandige eenheid Wanneer u het heteluchtpistool als zelfstandige eenheid gebruikt, dient u erop te letten dat het stevig op een schone ondergrond staat en niet weg kan glijden. Voor het gebruik als zelfstandige eenheid het heteluchtpistool op de antislip-steunvlakken (5) neerzetten. NEDERLANDS nl 7. Onderhoud De luchtinlaat (3) met rooster moet vrij van vreemde objecten zijn. Luchtinlaat (3) indien nodig reinigen. 8. Storingen verhelpen Thermische beveiliging De apparaten zijn uitgerust met een 2-traps thermische beveiliging: 1. * Een thermoschakelaar schakelt de verwarming uit wanneer de luchtuitstroom van de uitblaasopening te veel wordt gehinderd (hittestuwing). De ventilator loopt echter door. Is de uitblaasopening weer vrij, dan schakelt de verwarming na korte tijd automatisch weer in. De thermoschakelaar kan ook na het uitschakelen van het apparaat reageren, zodat het na het opnieuw inschakelen langer dan normaal duurt, voordat de temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt. * geldt niet voor HE 20-600, H 16-500 2. De thermische beveiliging schakelt het apparaat bij overbelasting geheel uit. Kortstondige spanningsdips Inschakelingen genereren kortstondige spanningsdips. Bij ongunstige netomstandigheden kunnen andere apparaten worden beïnvloed. Bij netimpedanties kleiner dan 0,4 Ohm worden geen storingen verwacht. 9. Accessoires Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires. Wilt u accessoires aanschaffen, neem dan contact op met uw leverancier. Geef het type van de machine door aan uw leverancier om de juiste accessoires te krijgen. Mogelijke accessoires, zie afbeeldingen op pagina 3. A Breedstraalmondstuk Drogen, verwijderen van oude verflagen B Afschermmondstuk Verwijderen van oude verflagen bij raamkozijnen C Reflectormondstuk Verwarmen van kunststof vóór het vervormen; krimpen van krimpslangen D Gleufmondstuk Overlappend lassen van PVC-dekzeilen en folies E Reduceermondstuk (alleen HE 20-600, HE 23-650 Control) om uiterst precies te verhitten (bijv. soldeer- en lasplekken) F Lasschoen G Kunststof lasdraad voor laswerkzaamheden Compleet accessoireprogramma, zie www.metabo.com of de hoofdcatalogus. 10. Reparatie Reparaties aan elektrisch gereedschap mogen uitsluitend door een erkend vakman worden uitgevoerd! Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen www.metabo.com. Onderdeellijsten kunt u downloaden via www.metabo.com. 11. Milieubescherming Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar. Oude, gebruikte elektronische machines en accessoires bevatten grote hoeveelheden waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens gerecycled kunnen worden. Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt papier gedrukt. Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil mee! Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake gebruikte elektrische en elektronische apparaten en de vertaling hiervan in de nationale wetgeving dienen oude elektrische apparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd. 12. Technische gegevens H 16-500 Vermogen: 1600 W Luchttemperatuur: stand 1: .....................300 °C stand 2: ......................500 °C Luchtstroom: stand 0: ............................ Uit stand 1: .................. 240 l/min stand 2: .................. 450 l/min Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging Gewicht 700 g (24.7 oz) Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A) Trilling: < 2,5 m/s2 HE 20-600 Vermogen: 2000 W Luchttemperatuur: stand 1: ........................ 50 °C stand 2: .................50-600 °C stand 3: .................50-600 °C Luchtstroom: stand 0: ............................ Uit stand 1: .................. 150 l/min stand 2: .................. 300 l/min stand 3: .................. 500 l/min 21 nl NEDERLANDS Temperatuurinstelling: traploos in 9 stappen per stelknop (tolerantie +/- 20°C) 1 = ca. 50 °C 2 = ca. 90 °C 3 = ca. 140 °C 4 = ca. 220 °C 5 = ca. 310 °C 6 = ca. 390 °C 7 = ca. 470 °C 8 = ca. 550 °C 9 = ca. 600 °C Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging Gewicht: 850 g (30 oz) Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A) Trilling: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Vermogen: 2300 W Luchttemperatuur: stand 1: ........................ 50 °C stand 2: ................. 50-650 °C Ventilator: traploos regelbaar Luchtstroom: trap 1: ............ 150-250 l/min trap 2: ............ 150-500 l/min Programma's: 1=250°C / ca.350 l/min 2=350°C / ca.400 l/min 3=450°C / ca. 500 l/min 4=550°C / ca. 400 l/min Temperatuurindicatie: LCD in stappen van 10°C Thermische beveiliging: ja Gewicht: 940 g (33.2 oz) Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A) Trilling: < 2,5 m/s2 Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden. Meetgegevens volgens de norm EN 60745. Machine van beveiligingsklasse II De vermelde technische gegevens zijn tolerantiewaarden (overeenkomstig de toepasselijke norm). 22 Istruzioni originali 1. Dichiarazione di conformità H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Sotto la nostra completa responsabilità dichiariamo che questo prodotto è conforme alle norme ed ai documenti normativi di seguito elencati: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany ITALIANO it elettrico, leggere attentamente e per intero le avvertenze sulla sicurezza e le istruzioni per l'uso fornite in dotazione. Conservare tutta la documentazione allegata e, nel caso di cessione dell'utensile elettrico a terzi, consegnare la documentazione assieme all'utensile. 4. Avvertenze specifiche di sicurezza Per proteggere la propria persona e per una migliore cura dell'utensile elettrico 2. Utilizzo conforme stesso, attenersi alle parti di testo Il soffiante di aria calda è adatto per l'espletamento contrassegnate con questo dei seguenti lavori: rimozione di vecchi strati di vernice, asciugatura di simbolo! vernici appena applicate, scongelamento di condutture dell'acqua gelate, riscaldamento di Non guardare all'interno del materiali plastici prima della deformazione, saldatura (ad esempio di linee di rame), incollatura condotto di soffiaggio! e ripassatura dei giunti con sostanze adesive fuse, Non utilizzare il soffiante d'aria saldatura di materiali plastici. calda come asciugacapelli! Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell'utensile elettrico sono di esclusiva responsabilità dell'operatore. È obbligo rispettare le Indossare sempre occhiali prescrizioni generali per la prevenzione degli protettivi e guanti da lavoro! infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate. Prestare attenzione quando si 3. Avvertenze generali di utilizza il soffiante d'aria calda in sicurezza prossimità di materiali infiammabili. Non utilizzare il dispositivo in ATTENZIONE – Al fine di presenza di gas esplosivi. ridurre il rischio di lesioni Il dispositivo non può essere leggere le istruzioni per l'uso. ATTENZIONE Leggere tutte utilizzato da bambini di età inferiore le avvertenze di sicurezza e a 8 anni e da persone con facoltà fisiche, sensoriali o mentali limitate le relative istruzioni. Eventuali omissioni nell'adempimento delle o senza la necessaria esperienza e conoscenza, a meno che non avvertenze di sicurezza e delle istruzioni potranno causare scosse siano sorvegliate o non siano state elettriche, incendi e/o lesioni gravi. istruite sull'uso in sicurezza e informate sui pericoli connessi. I Conservare tutte le avvertenze bambini non devono giocare con il di sicurezza e le istruzioni per dispositivo. La pulizia e la un uso futuro. manutenzione a cura Prima di utilizzare l'utensile dell'utilizzatore non possono 23 it ITALIANO essere eseguite da bambini non sorvegliati. Pericolo di ustioni: non toccare il condotto di soffiaggio quando è caldo. Non utilizzare gli utensili elettrici quando sono umidi oppure qualora essi si trovino in un ambiente umido o bagnato. Prestare attenzione quando si utilizzano gli utensili elettrici in prossimità di materiali infiammabili. Non indirizzare l'utensile per lungo tempo verso lo stesso punto. Il calore può essere convogliato verso materiali infiammabili eventualmente nascosti. Non indirizzare il soffiante d'aria calda verso materiali facilmente infiammabili! Un utilizzo del soffiante d'aria calda senza la dovuta cautela potrebbe essere causa di un incendio. 24 Non lasciare l'utensile incustodito fintanto che è in funzione. Dopo un utilizzo prolungato dell'utensile in presenza di temperature elevate, prima di spegnere l'utensile stesso lasciar scendere la temperatura. Ciò prolunga la durata del riscaldamento. Al termine dell'utilizzo l'utensile dev'essere deposto sugli appositi piani di appoggio e lasciato raffreddare prima di venire riposto! Conservate i vostri utensili in un luogo sicuro. Gli utensili inutilizzati devono essere riposti in un locale asciutto, chiuso e fuori dalla portata dei bambini. Fare attenzione ai gas velenosi ed al pericolo di incendio. Durante la lavorazione di materie plastiche, vernici e materiali simili, possono essere rilasciati gas velenosi. Prestare attenzione al pericolo di incendio e di accensione. Utilizzare il soffiante d'aria calda solamente in locali ben aerati! Non inspirare i vapori derivanti dall'utilizzo dell'utensile! Per la vostra personale sicurezza utilizzare solamente gli accessori ed i dispositivi complementari indicati nelle istruzioni per l'uso oppure quelli raccomandati o indicati dal produttore dell'utensile. L'utilizzo di attrezzature supplementari o accessori diversi da quelli riportati nelle istruzioni per l'uso o raccomandati nel catalogo potrebbe costituire un rischio di lesioni personali. 5. Panoramica generale Vedere a pagina 2. 1 Condotto di soffiaggio in acciaio inox 2 Condotto di protezione amovibile (per i punti difficilmente raggiungibili) 3 Ingresso dell'aria con reticolo (esclusione dei corpi estranei) 4 Selettore (Interruttore ON/OFF/commutatore a scatti) 5 Superfici di appoggio antiscivolo (affinché l'utensile non si ribalti o scivoli durante l'esecuzione del lavoro) 6 Tasti per la regolazione della temperatura* 7 Tasti per la regolazione del volume d'aria* 8 Tasto di selezione del programma* 9 Display* (per temperatura e numero di giri) 10 Tasto di memorizzazione* (per salvare i programmi modificati) 11 Rotellina per la regolazione della temperatura* * in funzione della dotazione / in funzione del modello ITALIANO it 6. Utilizzo Prima della messa in funzione, verificare che la tensione e la frequenza di alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai dati elettrici riportati sulla targhetta di identificazione. La distanza dall'oggetto in lavorazione dev'essere impostata in funzione del materiale e del tipo di lavorazione previsto. Inizialmente eseguite sempre un test in riferimento al volume dell'aria ed alla temperatura! Con gli ugelli in dotazione (vedere capitolo 9.) è possibile indirizzare il flusso dell'aria calda sotto forma di punto o di superficie. Prestare attenzione al momento di sostituire gli ugelli ancora caldi! Pericolo di ustioni. 6.1 H 16-500 Con il selettore (4) è possibile accendere e spegnere l'utensile nonché scegliere tra 2 livelli per quanto concerne il volume dell'aria e la temperatura). Livello 1: 300 °C, 240 l/min Livello 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Con il selettore (4) è possibile accendere e spegnere l'utensile e scegliere tra 3 livelli. Il volume dell'aria varia nei 3 livelli da 150/300/500 l/ min. Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima della sostituzione di un accessorio. Nei livelli 2 e 3 del selettore (4) la temperatura può essere impostata mediante l'apposita rotellina (11) senza interruzione. Le cifre da 1 a 9 presenti sulla rotellina di regolazione hanno una funzione di orientamento. "1" significa 50 °C. "9" significa 600 °C (temperatura massima). 6.3 HE 23-650 Control Con il selettore (4) è possibile accendere e spegnere l'utensile e scegliere tra 2 livelli. Impostazione della temperatura: Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima della sostituzione di un accessorio. Nel livello 2 del selettore (4) è possibile impostare la temperatura senza interruzioni. Mediante la pressione dei tasti (6) è possibile impostare la temperatura. Una breve pressione dei tasti "+" /"-" consente di aumentare/diminuire il valore impostato procedendo in incrementi di 10 °. Una pressione prolungata dei tasti consente di variare il valore più velocemente. Avvertenze: triangoli. durante la fase di impostazione della temperatura desiderata vengono visualizzati dei Quando la temperatura desiderata è impostata, il soffiante necessita (in funzione del numero di giri/del volume dell'aria selezionati) di alcuni secondi per raggiungere il valore impostato. Durante questo periodo i triangoli lampeggiano. La temperatura effettiva viene misurata all'uscita dell'ugello. Quando la temperatura desiderata è stata raggiunta, non viene visualizzato alcun triangolo. Allo spegnimento del soffiante di aria calda viene mantenuto l'ultimo valore impostato. Impostazione del volume d'aria: Mediante la pressione dei tasti (7) è possibile impostare la temperatura e/o il numero di giri della ventola. Funzionamento a programma: Come impostazione di fabbrica sono impostati quattro programmi per i lavori più frequenti. Premere il tasto "P" per il funzionamento a programma. Viene visualizzato nel display per il programma 1. Un ulteriore pressione del tasto di programma vi consentirà di selezionare i programmi e . Con un'ulteriore pressione sarà possibile tornare al funzionamento normale. Programma 1: deformazione tubi di plastica Programma 2: saldatura tubi di plastica Programma 3: rimozione strati di vernice Programma 4: saldatura dolce (Per i dati tecnici vedere il capitolo 12.) Variazione e memorizzazione dei programmi: I valori dei quattro programmi possono essere modificati e memorizzati. A tal fine premere dapprima il tasto di programma "P" finché non viene visualizzato il programma da modificare. Impostare il volume dell'aria e la temperatura desiderati. Premere quindi il tasto di memorizzazione (10) fin tanto che non scompare dal display il simbolo (circa 5 secondi). I valori impostati vengono quindi memorizzati nel programma. Nota: - per tornare dal funzionamento a programma al funzionamento normale premere il tasto di programma (8), finché non scompare dal display (9) il simbolo del programma. - Le impostazioni di fabbrica dei programmi sono riportate nel capitolo 12.. 6.4 Utilizzo come utensile fisso Quando si utilizza il soffiante d'aria calda come utensile fisso, accertarsi che la posizione sia sicura ed antiscivolo e che si trovi su di una superficie pulita. 25 it ITALIANO Per l'utilizzo come utensile fisso poggiare il soffiante d'aria calda su superfici antiscivolo (5). 7. Manutenzione L'ingresso dell'aria (3) con il reticolo dev'essere libero da elementi estranei. Se occorre, pulire l'ingresso dell'aria (3). 8. Eliminazione dei guasti Relè termico Gli utensili sono dotati di un relè termico a due stadi: 1. * Un interruttore termico disattiva il riscaldamento qualora la via d'uscita dell'aria dell'apertura di soffiaggio sia notevolmente compromessa (ristagno di calore). Il soffiante continua tuttavia a funzionare. Se la via d'uscita dell'aria dell'apertura di soffiaggio è nuovamente libera, il riscaldamento si riattiva autonomamente dopo un breve periodo di tempo. L'interruttore termico può anche scattare quando l'utensile è spento, in modo che dopo una nuova accensione sarà necessario un periodo di tempo più lungo del solito prima che venga raggiunta la temperatura dell'apertura di soffiaggio. * non vale per HE 20-600, H 16-500 2. Il relè termico disattiva completamente l'utensile in caso di sovraccarico. Brevi cali di tensione L'accensione produce un breve abbassamento della tensione. In caso di condizioni di rete anomale, sussiste il rischio di compromettere altri apparecchi. Con impedenze di rete inferiori a 0,4 Ohm non si verificano anomalie. 9. Accessori Utilizzare esclusivamente accessori originali Metabo. In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore per l'acquisto di accessori. Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile elettrico. I possibili accessori sono illustrati a pagina 3. A Ugello largo Asciugatura, rimozione di vecchi strati di vernice B Ugello a riflessione Rimozione di vecchi strati di vernice Telai di finestre C Ugello a riflettore Riscaldamento di materie plastiche prima della deformazione; saldatura a caldo tubi di calettamento. D Ugello a fessura Saldatura a sovrapposizione di pannelli e fogli in PVC E Ugello riduttore (solo HE 20-600, HE 23-650 Control) per riscaldare punti precisi (ad esempio punti di brasatura e saldatura) 26 F Zoccolo di saldatura G Filo di saldatura in plastica per lavori di saldatura Il programma completo degli accessori è disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo principale. 10. Riparazione Le eventuali riparazioni degli elettroutensili devono essere eseguite esclusivamente da tecnici / elettricisti specializzati! Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito www.metabo.com. Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere scaricati dal sito www.metabo.com. 11. Tutela dell'ambiente Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al 100%. Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi accessori comprendono una grande quantità di materie plastiche e materie prime riciclabili. Questo manuale è impresso su carta sbiancata senza cloro. Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili elettrici usati devono essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio ecocompatibile. 12. Dati tecnici H 16-500 Potenza: 1600 W Temperatura dell'aria:livello 1: ................... 300 °C Livello 2: .................... 500 °C Volume dell'aria: livello 0:.......................... OFF Livello 1: .................240 l/min Livello 2: .................450 l/min Protezione termica: solo relè termico Peso 700 g (24.7 oz) Livello di pressione acustica:< 70 dB (A) Vibrazione: < 2,5 m/s2 HE 20-600 Potenza: 2000 W Temperatura dell'aria:livello 1:...................... 50 °C Livello 2: ............... 50-600 °C Livello 3: ............... 50-600 °C Volume dell'aria: livello 0:.......................... OFF Livello 1: .................150 l/min Livello 2: .................300 l/min Livello 3: .................500 l/min ITALIANO it Impostazione della temperatura: a regolazione continua in 9 scatti mediante rotellina (tolleranza +/- 20°C) 1 = ca. 50 °C 2 = ca. 90 °C 3 = ca. 140 °C 4 = ca. 220 °C 5 = ca. 310 °C 6 = ca. 390 °C 7 = ca. 470 °C 8 = ca. 550 °C 9 = ca. 600 °C Protezione termica: solo relè termico Peso: 850 g (30 oz) Livello di pressione acustica:< 70 dB (A) Vibrazione: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Potenza: 2300 W Temperatura dell'aria:livello 1: ......................50 °C Livello 2: ............... 50-650 °C Ventola: a regolazione continua Volume dell'aria: livello 1: ...........150-250 l/min Livello 2: ..........150-500 l/min Programmi: 1=250°C / circa 350 l/min 2=350°C / circa 400 l/min 3=450°C / circa 500 l/min 4=550°C / circa 400 l/min Display temperatura:LCD con incrementi di 10°C Protezione termica: sì Peso 940 g (33.2 oz) Livello di pressione acustica: < 70 dB (A) Vibrazione: < 2,5 m/s2 Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il miglioramento tecnologico. Valori rilevati secondo EN 60745. Macchina in classe di protezione II I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in funzione dei rispettivi standard validi). 27 es ESPAÑOL Manual original 1. Declaración de conformidad H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Declaramos, bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que este producto cumple con las normas o los documentos normativos. EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany 2. Aplicación de acuerdo a la finalidad El ventilador de aire caliente es adecuado para los siguientes trabajos: Eliminar capas de pintura, secar puntura fresca, derretir líneas congeladas de agua, calentar plásticos antes de deformarlos, soldar (p. ej. de líneas de cobre), pegar y unir pegamentos calientes, soldadura de plásticos. Los posibles daños derivados de un uso inadecuado son responsabilidad exclusiva del usuario. Deben observarse las normas sobre prevención de accidentes aceptados de forma general y la información sobre seguridad incluida. 3. Instrucciones generales de seguridad 28 ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de accidentes. AVISO Lea íntegramente las indicaciones de seguridad y las instrucciones. La no observancia de las instrucciones de seguridad siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. Guarde estas instrucciones de seguridad en un lugar seguro. Antes de utilizar la herramienta eléctrica, lea detenidamente todas las indicaciones de seguridad y las instrucciones de manejo incluidas. Guarde todos los documentos adjuntos para futura referencia; en caso de ceder la herramienta a terceros, entréguela siempre acompañada de estos documentos. 4. Instrucciones especiales de seguridad Para su propia protección y la de su herramienta eléctrica, observe las partes marcadas con este símbolo: ¡No mire en el tubo de salida! ¡No utilice el ventilador de aire caliente para secar los pelos! Porte siempre gafas protectoras y guantes protectores. Tenga cuidado al usar sopladores de aire caliente cerca de materiales inflamables. No utilizar el apartado en entornos con presencia de gases explosivos. Este aparato puede ser utilizado por niños a partir de 8 años y por personas con limitaciones físicas, sensoriales o mentales o con falta de experiencia y conocimientos, siempre que sean vigilados por una persona encargada de su seguridad o que hayan recibido de ésta instrucciones sobre la utilización del aparato y hayan comprendido los riesgos que entraña. No permitir que los niños utilicen este aparato para jugar. Los trabajos de limpieza y mantenimiento a nivel de usuario no deberán ser realizadas por niños sin supervisión. Peligro de sufrir quemaduras: no toque el tubo caliente de salida de aire. No utilice las herramientas eléctricas en un estado húmedo ni en un entorno húmedo o mojado. Tenga cuidado al usar los aparatos cerca de materiales inflamables. No dirigir el aire por tiempo mayor al mismo lugar. Calor puede ser transmitido a materiales inflamables que están cubiertos. Dirija la pistola de aire caliente a materiales fácilmente inflamables. En caso de no usar correctamente la pistola de aire caliente se puede producir un incendio. No dejar el aparato sin supervisión mientras esté en funcionamiento. Después de usar el aparato por largo tiempo a temperatura máxima debe reducirse la temperatura del aparato antes de desconectarlo. Esto alarga la vida útil de la calefacción. Coloque el aparato en el soporte y déjelo enfriar antes de guardarlo. Guarde sus herramientas de una manera segura. Herramientas no usadas deben ser guardadas en un lugar seco, cerrado e inaccesible para niños. Tenga cuidado con gases venenosos y con el peligro de inflamación. Al trabajar con plásticos, esmaltes y materiales similares se pueden producir gases venenosos. ESPAÑOL es Observe el peligro de incendio y de ignición. Utilice la pistola de aire caliente sólo en áreas bien ventiladas. No aspire los gases que se producen. Para su propia protección utilice únicamente accesorios y dispositivos adicionales que son indicados en el manual de uso o recomendados o indicados por el productor de las herramientas. El uso de otras herramientas mencionadas en el manual de uso o en el catálogo o accesorios pueden implicar un peligro personal de lesiones para usted. 5. Descripción general Véase la página 2. 1 Tubo de salida de aire de acero inoxidable 2 Tubo protector retirable (para lugares de difícil acceso) 3 Entrada de aire con rejilla (mantiene alejados cuerpos extraños) 4 Conmutador deslizante (Interruptor CON-DES/ Interruptor escalonado) 5 Superficies antideslizante (para un trabajo estacionario seguro y antideslizante) 6 Botones para ajustar la temperatura* 7 Botones para ajustar el caudal de aire* 8 Botón de selección de programa* 9 Pantalla* (para temperatura y revolución) 10 Botón de archivo* (para archivar programas modificados) 11 Rueda de ajuste para ajustar la temperatura* * según el equipamiento/según el modelo 6. Manejo Antes de enchufar compruebe que la tensión y la frecuencia de la red, indicadas en la placa de identificación, corresponden a las de la fuente de energía. La distancia al objeto de trabajo se rige según el material y el tipo de tratamiento a realizar. Realice primero un test en cuanto al caudal de aire y la temperatura. Con las toberas que son parte de los accesorios (véase capítulo 9.) se puede controlar el aire caliente con precisión puntual o areal. 29 es ESPAÑOL Tenga cuidado al cambiar toberas calientes. Peligro de quemaduras. 6.1 H 16-500 Con el conmutador deslizante (4) puede conectar y desconectar el aparato y conmutar entre 2 niveles (para el caudal de aire y la temperatura). Nivel 1: 300 °C, 240 l/min Nivel 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Con el conmutador deslizante (4) Usted puede conectar y desconectar el aparato y conmutar entre 3 niveles. El caudal de aire varía en los 3 niveles entre 150/ 300/500 l/min. En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío). Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura, enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de cambiar un accesorio. En los niveles 2 y 3 del conmutador deslizante (4) se puede ajustar la temperatura en la rueda de ajuste (11) sin escalas. Los números indicados en la rueda de ajuste del 1 al 9 sirven para la orientación. "1" significa 50 °C. "9" significa 600 °C (temperatura máxima). 6.3 HE 23-650 Control Con el conmutador deslizante (4) Usted puede conectar y desconectar el aparato y conmutar entre 2 niveles. Ajustar temperatura: En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío). Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura, enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de cambiar un accesorio. En el nivel 2 del conmutador deslizante (4) se puede ajustar la temperatura sin escala. Pulsando los botones (6) se puede ajustar la temperatura. Pulsar brevemente los botones "+" /"-" se puede aumentar o reducir el valor ajustado en pasos de 10°. Pulsando por más tiempo se puede cambiar el valor con mayor velocidad. Indicaciones: Durante el ajuste de la temperatura deseada se visualiza triángulos. Una vez ajustada la temperatura deseada, la pistola de aire necesita unos segundos para alcanzar el valor ajustado (depende de las revoluciones y el caudal de aire deseado). En este tiempo los triángulos parpadean. La temperatura real es medida en la salida de la tobera. Una vez alcanzada la temperatura deseada no se indicará ningún triángulo. 30 Después de desconectar la pistola de aire caliente el último valor ajustado permanece archivado. Ajustar caudal de aire: Pulsando los botones (7) se puede ajustar el caudal de aire y las revoluciones del ventilador. Funcionamiento por programa: Desde fábrica se ha ajustado cuatro programas para los trabajos más comunes. Pulse el botón "P" para el funcionamiento de programas. En la pantalla aparecerá para el programa 1. Pulsando nuevamente el botón de programas accederá a los programas , y . Pulsando nuevamente accederá nuevamente al funcionamiento normal. Programa 1: deformar tubos de plástico Programa 2: soldar tubos de plástico Programa 3: retirar esmalte Programa 4: soldadura blanda (Datos técnicos véase capítulo 12.) Modificar y almacenar programas: Los valores de los cuatro programas pueden ser modificados y almacenados. Para ello pulse primero el botón de programa "P" hasta que se visualice el programa a cambiar. Ajuste el caudal de aire deseado así como la temperatura deseada. Pulse para ello el botón de almacenaje (10) hasta que desaparezca la señal en la pantalla (aprox. 5 segundos). Ahora los valores indicados están archivados en un programa. Advertencia: - Para regresar al funcionamiento de programa en el funcionamiento normal pulse el botón (8) hasta que desaparezca el símbolo de programa en la pantalla (9). - Los ajustes de fábrica de los programas encontrará en el capítulo12.. 6.4 Funcionamiento en soporte En caso de querer usar la pistola de aire caliente en un soporte, asegúrese de que éste esté fijo y colocado sobre una superficie limpia. Para utilizar la pistola de aire caliente sobre un soporte colóquela en superficies antideslizantes (5). 7. Mantenimiento La entrada de aire (3) con malla debe estar libre de cuerpos extraños. En caso de ser necesario, limpiar la entrada de aire (3).. 8. Localización de averías Termoprotección Los aparatos cuentan con un termoprotector de 2 niveles: 1. * Un termointerruptor desconecta la calefacción en caso de que la salida de aire esté demasiado obstruida (congestión de calor). La pistola de aire ESPAÑOL es sigue soplando. Una vez que la salida de aire esté libre, la calefacción se conectará nuevamente de forma automática. El termointerruptor también puede disparar después de desconectar el aparato por lo cual, después de su desconexión, demora más hasta alcanzar la temperatura en la salida de aire. * no vale para HE 20-600, H 16-500 2. El termofusible desconecta el aparato completamente en el caso de sobrecarga. Bajadas de tensión temporales Los procesos de conexión provocan bajadas de tensión temporales. En condiciones de red poco favorables pueden resultar dañadas otras herramientas. Si la impedancia de red es inferior a 0,4 ohmios, no se producirán averías. 9. Accesorios Use únicamente accesorios Metabo originales. Si necesita accesorios, consulte a su proveedor. Para que el proveedor pueda seleccionar el accesorio correcto necesita saber la designación exacta del modelo de su herramienta. Posibles accesorios, véanse imágenes en la página 3. A Tobera de caudal ancho Secar o eliminar capas de pintura antigua B Tobera para desbastar Retirar antiguas capas de pintura en marcos de ventanas C Tobera reflectora Calentar plásticos antes de deformarlos, reducción de mangueras de shrinking D Tobera de ranura Soldado de solapado de cubiertas de PVC y de láminas E Tobera de reducción (sólo HE 20-600, HE 23650 Control) para el calentamiento puntual (p. ej. de puntos de soldadura) F Zapata de soldadura G Alambre de soldadura para plásticos para trabajos de soldadura Programa completo de accesorios disponible en www.metabo.com o en el catálogo principal. 10. Reparación Las reparaciones de herramientas eléctricas deben estar a cargo exclusivamente de técnicos electricistas especializados. En caso de tener una herramienta eléctrica de Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En la página www.metabo.com encontrará las direcciones necesarias. En la página web www.metabo.com puede descargar listas de repuestos. 11. Protección ecológica Los embalajes Metabo son 100% reciclables. Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera de uso contienen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados. Estas instrucciones de uso están impresas en papel blanqueado sin cloro. Sólo para países de la UE. No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde con el medio ambiente. 12. Especificaciones técnicas H 16-500 Potencia: Temperatura de aire: Caudal de aire: 1600 W Nivel 1: .....................300 °C Nivel 2:......................500 °C Nivel 0:......................... DES Nivel 1:.................. 240 l/min Nivel 2:.................. 450 l/min Termoprotector: sólo termofusible Peso 700 g (24.7 oz) Nivel de intensidad acústica: < 70 dB (A) Vibración: < 2,5 m/s2 HE 20-600 Potencia: 2000 W Temperatura de aire: Caudal de aire: Ajuste de temperatura: Nivel 1:........................50 °C Nivel 2:................50 -600 °C Nivel 3:................50 -600 °C Nivel 0:......................... DES Nivel 1:.................. 150 l/min Nivel 2:.................. 300 l/min Nivel 3:.................. 500 l/min sin escalones en 9 pasos con rueda de ajuste (Tolerancia +/- 20°C) 1 = aprox. 50 °C 2 = aprox. 90 °C 3 = aprox. 140 °C 4 = aprox. 220 °C 5 = aprox. 310 °C 6 = aprox. 390 °C 7 = aprox. 470 °C 8 = aprox. 550 °C 9 = aprox. 600 °C Termoprotector: sólo termofusible Peso: 850 g (30 oz) 31 es ESPAÑOL Nivel de intensidad acústica: < 70 dB (A) Vibración: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Potencia: 2300 W Temperatura de aire: Nivel 1:........................ 50 °C Nivel 2:................ 50 -650 °C Pistola de aire: regulable sin escalas Caudal de aire: Nivel 1:........... 150-250 l/min Nivel 2:........... 150-500 l/min Programas: 1=250°C / aprox. 350 l/min 2=350°C / aprox.400 l/min 3=450°C / aprox. 500 l/min 4=550°C / aprox. 400 l/min Visualización de temperatura: LCD en pasos de 10°C Termoprotector: sí Peso: 940 g (33.2 oz) Nivel de intensidad acústica: < 70 dB (A) Vibración: < 2,5 m/s2 Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico. Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60745. Máquina de la clase de seguridad II Las especificaciones técnicas aquí indicadas se entienden dentro de determinadas tolerancias (conformes a las normas que rigen actualmente). 32 Manual original 1. Declaração de conformidade H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Declaramos, sob nossa responsabilidade, que este produto respeita as normas ou documentos normativos referidos. EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Alemanha 2. Utilização autorizada O soprador de ar quente é adequado para os seguintes trabalhos: Remoção de pinturas antigas, secagem de tinta recém-aplicada, descongelamento de tubos de água congeladas, aquecimento de materiais sintéticos antes da sua deformação, brasagens (p.ex. tubos de cobre), colagens e fechamento de juntas com cola de fusão, soldagens de materiais sintéticos. O utilizador é inteiramente responsável por qualquer dano que seja fruto de um uso indevido. Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim como as indicações sobre segurança que aqui se incluem. 3. Recomendações gerais de segurança AVISO – Ler as Instruções de Serviço para reduzir um risco de ferimentos e lesões. AVISO Leia todas as indicações de segurança e instruções. A um descuido no cumprimento das indicações de segurança e das instruções podem haver choque eléctrico, incêndio e/ ou graves lesões. Guarde todas as indicações de segurança e instruções para futuras consultas. Favor ler atentamente e por PORTUGUÊS pt completo as indicações de segurança e as Instruções de Serviço incluídas antes de utilizar a ferramenta eléctrica. Mantenha todos os manuais e folhetos para futura consulta e, se emprestar ou vender a ferramenta, faça-a sempre acompanhar dessa documentação. 4. Indicações de segurança especiais Para sua própria protecção e para proteger a sua ferramenta eléctrica , cumpra muito em especial todas as referências marcadas com este símbolo! Não olhe para dentro do tubo de sopragem! Não utilize o soprador de ar quente para secar cabelo! Use sempre óculos de protecção e luvas de trabalho! Cuidado ao utilizar o soprador de ar quente próximo de materiais inflamáveis. O aparelho não pode ser utilizado na presença de gases explosivos. Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos, bem como por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com experiência ou conhecimentos insuficientes, caso estejam sob supervisão ou tenham sido instruídas relativamente à utilização segura, bem como alertadas para os perigos daí resultantes. As crianças não podem brincar com o aparelho. A 33 pt PORTUGUÊS limpeza e manutenção por parte do utilizador não podem ser realizadas por crianças sem supervisão. Perigo de queimaduras: Não toque no tubo de sopragem. Não utilize a ferramenta eléctrica quando molhada, tampouco utilize-a em ambientes húmidos ou molhados. Cuidado ao utilizar a ferramenta na proximidade de materiais inflamáveis. Não apontar a um só local por demasiado tempo. O calor pode ser conduzido para materiais inflamáveis, ocultos. Não apontar o soprador de ar quente a materiais facilmente inflamáveis! Se não manusear o soprador de ar quente com todo o cuidado necessário, pode provocar um incêndio. 34 Não deixar a ferramenta inobservada enquanto estiver em funcionamento. Depois de utilizar a ferramenta por tempo prolongado na temperatura máxima, deve aguardar baixar a temperatura da ferramenta antes de desligá-la. Assim aumenta a longevidade do aquecimento. Depois de utilizada a ferramenta, deposite-a sobre as bases de apoio fixas e deixe-a arrefecer antes de guardá-la! Guarde a ferramenta de forma segura. As ferramentas não utilizadas devem ser guardadas num recinto seco e fechado, longe do alcance de crianças. Dê atenção a gases tóxicos e perigos de inflamação. No tratamento com materiais sintéticos, vernizes e materiais semelhantes, podem formar-se gases tóxicos. Dê atenção a riscos de incêndio e de inflamação. Utilize o soprador de ar quente apenas em recintos muito bem ventilados! Não inale os vapores originados! Para sua própria segurança, use apenas acessórios e aparelhos adicionais indicados nas Instruções de Serviço ou que foram recomendados e indicados pelo fabricante da ferramenta. A utilização de acessórios acopláveis e demais acessórios, não recomendados nas Instruções de Serviço ou no Catálogo, pode resultar em riscos de ferimentos e lesões pessoais. 5. Vista geral Consultar a página 2. 1 Tubo de sopragem de aço inoxidável 2 Tubo de protecção desmontável (para locais de difícil acesso) 3 Entrada de ar com rede (protecção contra corpos estranhos) 4 Interruptor de cursor (Interruptor liga-desliga/ interruptor de níveis) 5 Bases de apoio fixas, antideslizantes (como protecção contra virada e utilização estacionária antideslizante) 6 Teclas para ajustar a temperatura* 7 Teclas para ajustar o caudal de ar* 8 Tecla para seleccionar o programa* 9 Indicação* (para temperatura e rotações) 10 Tecla para memória* (para memorizar programas alterados) 11 Regulador para ajustar a temperatura* * conforme equipamento / conforme modelo PORTUGUÊS pt 6. Utilização Antes de ligar o cabo de alimentação, deve verificar se a voltagem e a frequência da rede de alimentação se adequam aos valores da sua rede de alimentação. A distância ao objecto a tratar depende do material e do tipo de tratamento pretendido. Efectue sempre primeiro um teste em relação ao caudal de ar e à temperatura! O ar quente pode ser ajustado de forma precisa em relação ao ponto e à área de aplicação, montando os bicos que poderá obter como acessórios (consultar capítulo 9.). Cuidado ao trocar bicos quentes! Perigo de queimaduras. 6.1 H 16-500 Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor de cursor (4), e seleccionar entre 2 níveis (para caudal de ar e temperatura). Nível 1: 300 °C, 240 l/min Nível 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor de cursor (4) e seleccionar entre 3 níveis. O caudal de ar varia nos 3 níveis de 150/300/500 l/ min. No nível 1 do interruptor de cursor (4), a temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça do acessório. No nível 2 e 3 do interruptor de cursor (4), pode ajustar a temperatura de forma contínua no regulador (11). Nisso, servem como orientação os algarismos de 1 - 9 marcados sobre o regulador. "1" significa 50 °C. "9" significa 600 °C (temperatura máxima). 6.3 HE 23-650 Control Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor de cursor (4) e seleccionar entre 2 níveis. Ajustar a temperatura: No nível 1 do interruptor de cursor (4) a temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça do acessório. No nível 2 do interruptor de cursor (4) pode ajustar a temperatura de forma contínua. Ajuste a temperatura carregando nas teclas (6). Carregando ligeiramente nas teclas "+" / "-", pode aumentar ou seja, diminuir o valor ajustado em passos de 10 °. Carregando por mais tempo, altera o valor mais rapidamente. Notas: Durante o ajuste da temperatura pretendida são apresentado triângulos. Depois de ajustada a temperatura pretendida, o soprador necessita de alguns segundos (em função das rotações/do caudal de ar seleccionado), para atingir o valor ajustado. Durante este período piscam os triângulos. A temperatura efectiva é medida na saída do bico. Assim que for atingida a temperatura pretendida, não mais serão apresentados os triângulos. Depois de desligar o soprador de ar quente, fica mantido o último valor ajustado. Ajustar o caudal de ar: Pode ajustar o caudal de ar ou seja, as rotações do ventilador, carregando nas teclas (7). Regime Programa: De fábrica, foram ajustados quatro programas para as operações mais frequentes. Carregue na tecla "P" para Regime Programa. No mostrador será apresentado para Programa 1. Carregando novamente na tecla Programa, poderá chegar aos programas , e . Carregando novamente retorna ao regime normal. Programa 1: Deformar tubos plásticos Programa 2: Soldar tubos plásticos Programa 3: Remover verniz Programa 4: Brasagem fraca (Dados técnicos, consultar capítulo 12.) Alterar e memorizar programas: Pode alterar e memorizar os parâmetros para os quatro programas. Para tal, deve primeiro carregar a tecla Programa "P", até apresentado o programa que pretende alterar. Ajuste o caudal de ar e a temperatura pretendida. Em seguida, carregue na tecla Memorizar (10) até apagar o símbolo no mostrador (aprox. 5 segundos). Agora, os parâmetros ajustados encontram-se memorizados no programa. Nota: - Para retornar do Regime Programa à função normal, deve carregar na tecla Programa (8), até desaparecer o símbolo Programa na indicação (9). - Os ajustes de fábrica dos programas poderá encontrar no capítulo12.. 6.4 Regime estacionário Se utilizar o soprador de ar quente como ferramenta estacionária, deve sempre procurar obter uma posição segura, antideslizante, assim como uma superfície limpa. Para utilizar o soprador de ar quente no regime estacionário, deve depositá-lo sobre as bases de apoio fixas, antideslizantes (5). 35 pt PORTUGUÊS 7. Manutenção A entrada de ar (3) com rede deve estar livre de qualquer corpo estranho. Caso necessário, limpar a entrada do ar (3) . 8. Correcção de avarias Protecção térmica As ferramentas foram equipadas com uma protecção térmica de 2 níveis: 1. * Um interruptor térmico desliga o aquecimento assim que a saída de ar na abertura de sopro for demasiado obstruída (acúmulo de calor). A ferramenta no entanto, continua a funcionar. Assim que a abertura de sopro estiver novamente livre, o aquecimento, após um breve intervalo, liga por si. O interruptor térmico também pode reagir depois da ferramenta desligada, de modo que após uma nova ligação, demora mais do que usualmente, até atingida a temperatura na abertura de sopro. * não vale para HE 20-600, H 16-500 2. O fusível térmico desliga a ferramenta no caso de sobrecarga. Breve queda de tensão Os processos de ligação geram breves reduções de tensão. Em condições de rede desfavoráveis podem haver efeitos negativos em outros aparelhos. No caso de impedâncias de rede abaixo de 0,4 Ohm, pode contar-se com avarias. 9. Acessórios Utilize apenas acessórios Metabo genuínos. Se precisar de acessórios, consulte o seu distribuidor. Para que o distribuidor possa seleccionar o acessório adequado, tem de saber o modelo exacto da sua ferramenta. Acessórios possíveis, consultar ilustrações na página 3. A Bico de jacto largo Secagens, remoção de pinturas antigas B Bico dissipador Remoção de pinturas junto a caixilhos de janelas C Bico reflector Aquecer materiais sintéticos antes da deformação; desenrugamento de tubos termoretrácteis D Bico de fenda Soldagens sobrepostas de lonas de PVC e folhas E Bico redutor (apenas HE 20-600, HE 23-650 Control) para aquecimento pontual (p.ex. locais de brasagem e de soldagem) F Manga de soldadura G Fio de soldagem de material sintético para soldagens Programa completo de acessórios, consultar 36 www.metabo.com ou o catálogo principal. 10. Reparações As reparações de ferramentas eléctricas deste tipo apenas podem ser efectuadas por pessoal qualificado! Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com. Listas de peças sobressalentes poderá descarregar do site www.metabo.com. 11. Protecção do meio ambiente As embalagens da Metabo são 100% recicláveis. Ferramentas eléctricas sem possibilidade de reparação e acessórios contém uma apreciável quantidade de matéria-prima e plásticos que também podem ser incluídos em um processo de reciclagem. Estas instruções estão impressas em papel reciclado. Só para países da UE: Não deitar as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo com a directriz europeia 2002/96/CE sobre equipamentos eléctricos e electrónicos usados e na conversão ao direito nacional, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente correcta. 12. Dados técnicos H 16-500 Potência:1600 W Temperatura do ar: nível 1: ...................... 300 °C nível 2: ...................... 500 °C Caudal de ar: nível 0: ................. desligado nível 1: .................. 240 l/min nível 2: .................. 450 l/min Protecção térmica: apenas fusível térmico Peso 700 g (24.7 oz) Nível de pressão sonora: < 70 dB (A) Vibração: < 2,5 m/s2 HE 20-600 Potência: 2000 W Temperatura do ar: nível 1: ........................ 50 °C nível 2: .................50-600 °C nível 3: .................50-600 °C Caudal de ar: nível 0: nível 1: nível 2: nível 3: ................. desligado .................. 150 l/min .................. 300 l/min .................. 500 l/min PORTUGUÊS pt Ajuste da temperatura: contínuo em 9 passos por regulador (Tolerância +/- 20°C) 1 = cerca de 50 °C 2 = cerca de 90 °C 3 = cerca de 140 °C 4 = cerca de 220 °C 5 = cerca de 310 °C 6 = cerca de 390 °C 7 = cerca de 470 °C 8 = cerca de 550 °C 9 = cerca de 600 °C Protecção térmica: apenas fusível térmico Peso: 850 g (30 oz) Nível de pressão sonora: < 70 dB (A) Vibração: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Potência: 2300 W Temperatura do ar: nível 1:50 °C nível 2: ................. 50-650 °C Ventilador: regulável de forma contínua Caudal de ar: nível 1: ............150-250 l/min nível 2: ............150-500 l/min Programas: 1=250°C / aprox. 350 l/min 2=350°C / aprox. 400 l/min 3=450°C / aprox. 500 l/min 4=550°C / aprox. 400 l/min Indicador da temperatura: LCD em passos de 10°C Protecção térmica: sim Peso: 940 g (33.2 oz) Nível de pressão sonora: < 70 dB (A) Vibração: < 2,5 m/s2 Reserva-se o direito de proceder a alterações devidas ao progresso tecnológico. Valores medidos de acordo com a norma EN 60745. Ferramenta da classe de protecção II Os dados técnicos indicados são tolerantes (de acordo com os padrões válidos individuais). 37 sv SVENSKA Bruksanvisning i original 1. Överensstämmelseintyg H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Vi intygar att vi tar ansvar för att den här produkten tillverkats i enlighet med angivna standarder och föreskrifter: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU 38 4. Särskilda säkerhetsanvisningar Följ anvisningarna i textavsnitten med den här symbolen, så förebygger du personskador och skador på elverktyget! Titta aldrig in i utblåset! Använd inte varmluftspistolen som Bernd Fleischmann, 2019-07-30 hårtork! Vice President Product Engineering & Quality Använd alltid skyddsglasögon och Responsible Person for Documentation, Tyskland arbetshandskar! 2. Avsedd användning Laktta försiktighet vid användning Varmluftspistolen är avsedd för följande arbeten: av varmluftsfläkten i närheten av borttagning av gammal färg, torkning av nyligen lättantändligt material. Apparaten påförd färg, upptining av frusna vattenledningar, förvärmning av plast vid formning, lödning (t.ex av får inte användas vid förekomst av kopparledningar), limning och fogning med explosiva gaser. smältlim, plastsvetsning. Användaren ansvarar för skador som uppstår pga. Den här apparaten kan användas ej avsedd användning. Följ gällande föreskrifter för av barn från 8 års ålder och av skadeprevention och de medföljande säkerhetsanvisningarna. personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga 3. Allmänna eller av personer som saknar säkerhetsanvisningar erfarenhet och kunskaper såvida dessa hålls under uppsikt eller VARNING! – Läs instrueras i säker användning av bruksanvisningen, så är apparaten och förstår riskerna risken mindre för skador. förenade med användningen. Det VARNING! Läs alla är förbjudet för barn att leka med säkerhetsanvisningar och apparaten. Rengöring och anvisningar. Följer du inte underhåll av användare får inte säkerhetsanvisningar och utföras av barn såvida de inte hålls anvisningar kan det leda till under uppsikt. elstötar, brand och/eller svåra Risk för brännskada! Rör inte det skador. heta utblåset. Spara säkerhetsanvisningar Använd aldrig elverktyg i fuktiga och anvisningar för framtida eller våta utrymmen. bruk. Läs alla säkerhets- och Var försiktig när du använder bruksanvisningar noga innan du verktyget i närheten av brännbara använder elverktyget. Spara den material. Rikta inte strålen länge på medföljande dokumentationen och ett och samma ställe. se till att den följer med elverktyget. Värmen kan bli ledd vidare till dolda, brännbara material. Rikta inte varmluftspistolen mot lättantändliga material! Använd varmluftspistolen försiktigt, annars finns det risk för brand. Lämna aldrig verktyget utan uppsikt när det är igång. Har du kört verktyget länge på maxtemperatur, låt det svalna lite innan du slår av det. Det ger värmaren längre livslängd. Ställ ned verktyget och låt det svalna innan du lägger undan det! Förvara verktyget på säkert ställe. Förvara oanvänt verktyg i torrt, slutet utrymme där barn inte kan komma åt det. Se upp med giftiga gaser och risk för antändning. När du bearbetar plast, lack och liknande material, så kan det bildas giftiga gaser. Se upp med risk för brand och antändning. Använd bara varmluftspistolen i välventilerade utrymmen! Andas inte in ångorna som bildas! Använd för din egen säkerhets skull bara de tillbehör och tillsatser som bruksanvisningen anger eller som verktygstillverkaren rekommenderar eller anvisar. Använd inte andra verktyg eller tillbehör än de som bruksanvisningen eller katalogen rekommenderar, det kan leda till personskador. SVENSKA sv 5. Översikt Se sid. 2. 1 Rostfritt utblås 2 Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen) 3 Luftintag med skyddsnät (håller borta skräp) 4 Skjutreglage (PÅ/AV-brytare/tempinställning) 5 Glidsäkra ytor (så att verktyget inte välter eller glider vid stationäranvändning) 6 Temperaturinställningsknappar* 7 Luftflödesinställningsknappar* 8 Programväljare* 9 Indikering* (för temperatur och varvtal) 10 Minnesknapp* (sparar programändringar) 11 Temperaturinställningsvred* * beroende på utförande/modell 6. Användning Kontrollera först att spänningen och frekvensen som märkskylten anger överensstämmer med den nätström du ska använda. Avståndet till det du ska bearbeta beror på material och bearbetningssätt. Testa alltid luftflöde temperatur först! Munstyckena (se kapitel 9.) som finns som tillbehör kan ge riktad eller spridd varmluftseffekt. Var försiktig vid munstycksbyten! Risk för brännskador! 6.1 H 16-500 Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4) och ställer in 2 lägen (för luftflöde och temperatur). Läge 1: 300°C, 240 l/min Läge 2: 500°C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4) och ställer in 3 lägen. Luftflödet går att variera i 3 lägen om 150/300/500 l/ min. I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid 50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av munstycket före tillbehörsbyte. I läge 2 och 3 på skjutreglaget (4) kan du ställa in temperaturen steglöst med vredet (11). Vredet är uppmärkt 1 - 9. "1" innebär 50°C. "9" innebär 600°C (maxtemperatur). 6.3 HE 23-650 Control Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4) och ställer in 2 lägen. Temperaturinställning: I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid 50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av munstycket före tillbehörsbyte. 39 sv SVENSKA I läge 2 på skjutreglaget (4) kan du ställa in temperaturen steglöst. Ställ in temperaturen genom att trycka på knapparna (6). Tryck till på knapparna "+" /"-", så ökar du resp. minskar inställt värde i 10°-steg. Håll knapparna intryckta, så ändrar du värdena snabbare. Anvisning: När du ställer in den temperatur du vill, så får du upp trekanter på displayen. När du ställt in den temperatur du vill, så tar det varmluftspistolen några sekunder (beroende på valt varvtal/luftflöde) att uppnå inställt värde. Trekanterna blinkar under tiden. Ärtemperaturen mäts vid munstyckets utlopp. När inställd temperatur är uppnåd, så slocknar trekanterna. Varmluftspistolen sparar senast inställda värde när du slår av den. Ställa in luftflödet: Ställ in luftflöde resp. fläktvarvtal genom att trycka på knapparna (7). Programmering: Det finns fyra program inlagda från fabrik för de vanligaste arbetena. Tryck på knappen "P" för programmering. Du får upp för program 1 på displayen. Fortsätter du trycka på programmeringsknappen, så kommer du till program , och . Trycker du igen, så återgår du till normalläge. Program 1: forma plaströr Program 2: svetsa plaströr Program 3: lackborttagning Program 4: mjuklödning (Tekniska data, se kapitel 12.) Ändra och spara program: Du kan ändra och spara om värdena i de fyra programmen. Tryck först på programmeringsknappen "P" tillls du får upp programmet du vill ändra. Ställ in det luftflöde och den temperatur du vill ha. Tryck sedan på spara-knappen (10) tills tecknet slocknar på displayen (ca 5 sekunder). Inmatade värden är nu sparade i programmet. Obs! - Vill du återgå från programmering till normalfunktion, tryck på programmeringsknappen (8) tills programsymbolen slocknar på displayen (9). - Programmens fabriksinställningar hittar du i kapitel12.. 6.4 40 Stationäranvändning Ska du använda varmluftspistolen stationärt, se till så att den står på säkert, glidfritt och rent underlag. Ska du använda varmluftspistolen stationärt, ställ den på de glidsäkra ytorna (5). 7. Underhåll Luftintaget (3) och nätet ska vara fria från smuts. Rengör luftintaget (3), om det behövs. 8. Åtgärda fel Termoskydd Verktyget har ett 2-läges termoskydd: 1. * Termobrytaren slår av värmaren om flödet i utblåset blir påverkat (värmeackumulering). Fläkten fortsätter att gå. När utblåset blir fritt igen, slår värmaren på av sig själv efter ett slag. Termobrytaren kan även bli påverkad efter att du slagit av verktyget, så att om du slår på igen kan det ta längre tid än vanligt innan du får rätt temperatur i utblåset. * gäller inte HE 20-600, H 16-500 2. Termosäkringen slår av verktyget helt vid överbelastning. Korta spänningsfall När du slår på maskinen kan den ge korta spänningsfall. Om elanslutningen inte är så bra, kan det påverka andra maskiner. Om nätimpedansen är lägre än 0,4 bör det inte vara några problem. 9. Tillbehör Använd bara Metabo originaltillbehör. Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare. Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du har, så att du får rätt tillbehör. Tillgängliga tillbehör, se bilden på sid. 3. A Planmunstycke Torkning, ta bort gammal färg B Glasskyddsmunstycke Borttagning av gammal färg på fönsterkarmar C Reflektormunstycke Förvärming av plast vid formning; påkrympning av krympslang D Svetsmunstycke Överlapssvetsning av PVC-plattor och -folier E Reduktionsmunstycke (bara HE 20-600, HE 23-650 Control) för riktad värmeeffekt (t.ex. vid lödning och svetsning) F Svetssko G Plastsvetstråd för svetsning Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i huvudkatalogen. 10. Reparationer Elverktyg får bara repareras av behörig elektriker! Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se www.metabo.com. SVENSKA sv Du kan hämta reservdelslistor på www.metabo.com. Lufttemperatur: 11. Återvinning Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara. Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor andel värdefulla råämnen och plaster som går att återvinna. Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper. Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt EUdirektiv 2002/96/EG om uttjänta el- och elektronikprodukter samt enligt harmoniserad nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för miljövänlig återvinning. 12. Tekniska data H 16-500 Effekt: HE 23-650 Control Effekt: 2 300 W läge 1: ..........................50°C läge 2: .................. 50-650°C Fläkt: steglös inställning Luftflöde: läge 1: ............ 150-250 l/min läge 2: ............ 150-500 l/min Program: 1=250°C/ ca 350 l/min 2=350°C/ ca 400 l/min Temperaturindikering: 3=450°C/ ca 500 l/min 4=550°C/ ca 400 l/min LCD i 10°C-steg Termoskydd: ja Vikt: 940 g (33.2 oz) Ljudtrycksnivå: < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 1600 W Vibrationsnivå: Lufttemperatur: läge 1: ...................... 300°C läge 2: ....................... 500°C Luftflöde: läge 0: ............................. Av läge 1: ................... 240 l/min läge 2: ................... 450 l/min Termoskydd: bara termosäkring Vikt 700 g (24.7 oz) Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den tekniska utvecklingen. Mätvärden uppmätta enligt EN 60745. Maskinen har skyddsklass II Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt respektive gällande standard). Ljudtrycksnivå: Vibrationsnivå: HE 20-600 Effekt: < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 2 000 W Lufttemperatur: läge 1: ........................ 50°C läge 2: .................. 50-600°C läge 3: .................. 50-600°C Luftflöde: läge 0: läge 1: läge 2: läge 3: Temperaturinställning: ................................v ................... 150 l/min ................... 300 l/min ................... 500 l/min steglös i 9 steg med vred (Tolerans +/- 20°C) 1 = ca 50°C 2 = ca 90°C 3 = ca. 40°C 4 = ca 220°C 5 = ca 310°C 6 = ca 390°C 7 = ca 470°C 8 = ca 550°C 9 = ca 600°C Termoskydd: bara termosäkring Vikt: 850 g (30 oz) Ljudtrycksnivå: Vibrationsnivå: < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 41 fi SUOMI Alkuperäiset ohjeet 1. Vaatimustenmukaisuus vakuutus H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Täten vakuutamme, että tämä tuote vastaa ilmoitettuja normeja tai normatiivisia asiakirjoja: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU 42 kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja anna sähkötyökalu ainoastaan yhdessä näiden asiakirjojen kanssa eteenpäin. 4. Erityiset turvallisuusohjeet Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstikohdat suojataksesi itseäsi ja sähkötyökaluasi! Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Älä katso puhallusputkeen! Vice President Product Engineering & Quality Älä käytä kuumailmapuhallinta Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany hiusten kuivaamiseen! Käytä aina suojalaseja ja 2. Määräystenmukainen käyttö työkäsineitä! Kuumailmapuhallin soveltuu seuraaviin tehtäviin: Vanhojen maalipintojen irrottaminen, Noudata varovaisuutta, kun käytät vastamaalattujen maalipintojen kuivaaminen, kuumailmapuhallinta palavien jäätyneiden vesiputkien sulattaminen, muovien kuumentaminen ennen muovaamista, juottaminen materiaalien lähteisyydessä. (esim. kupariputket), liimaaminen ja saumaaminen Laitetta ei saa käyttää, jos paikalla sulateliimoilla, muovien hitsaaminen. on räjähtäviä kaasuja. Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista. Yleisiä Laitetta saavat käyttää yli 8 tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava. vuotiaat lapset ja henkilöt, joilla on fyysisiä, psyykkisiä tai 3. Yleiset turvallisuusohjeet aistirajoitteita tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoja, mikäli heitä VAROITUS – lue valvotaan tai heille on opastettu käyttöohjeet, jotta saat laitteen turvallinen käyttö ja sen pienennettyä loukkaantumismahdollisesti aiheuttamat vaarat. vaaraa. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. VAROITUS Lue kaikki Lapset eivät saa suorittaa laitteen turvallisuusohjeet ja neuvot. puhdistusta eikä käyttäjän Turvallisuusohjeiden ja neuvojen tehtäväksi tarkoitettua huoltoa noudattamatta jättäminen saattaa ilman valvontaa. aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/ Palovammavaara: Älä koske tai vakavia vammoja. kuumaan puhallusputkeen. Säilytä kaikki turvallisuusohjeet Älä käytä sähkötyökalua kosteissa ja neuvot huolellisesti tulevaa olosuhteissa eikä kosteassa tai käyttöä varten. Lue ennen sähkötyökalun käyttöä märässä ympäristössä. oheiset turvallisuusohjeet ja Ole varovainen käyttäessäsi käyttöopas huolellisesti ja laitteita palonarkojen materiaalien kokonaisuudessaan läpi. Säilytä läheisyydessä. Älä kohdista liian SUOMI fi pitkäksi aikaa yhteen ja samaan kohtaan. Lämpö voi johtua palonarkoihin, piilossa oleviin materiaaleihin. Älä kohdista kuumailmapuhallinta herkästi syttyviin materiaaleihin! Tulipalon vaara, jos et käsittele kuumailmapuhallinta riittävän varovaisesti. Käytä oman turvallisuutesi vuoksi vain työkalun valmistajan suosittelemia tai ilmoittamia tarvikkeita ja lisälaitteita. Muiden kuin käyttöoppaassa tai tarvikeluettelossa suositeltujen käyttötarvikkeiden tai lisävarusteiden käyttö voi saattaa sinut onnettomuusvaaraan. Älä jätä laitetta ilman valvontaa niin kauan kuin se on toiminnassa. Jos laitetta on käytetty pitemmän aikaa suurimmalla lämpötilalla, lämpötilaa tulee laskea ennen laitteen toiminnan katkaisemista. Tämä pidentää kuumennuslaitteen elinikää. Kun lopetat laitteen käytön, aseta se aluspinnoilleen ja anna sen jäähtyä, ennen kuin laitat sen säilytyspaikkaansa! Säilytä työkaluja turvallisessa paikassa. Käyttämättömänä olevia työkaluja tulee säilyttää kuivassa ja suljetussa tilassa poissa lasten ulottuvilta. Katso sivu 2. 1 Jaloteräksinen puhallusputki 2 Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisiä kohtia varten) 3 Ilmanottoaukko verkolla (suojaa epäpuhtauksilta) 4 Käyttökytkin (katkaisin/porraskytkin) 5 Luistamattomat aluspinnat (estävät kaatumisen ja luistamisen kiinteäasenteisessa käytössä) 6 Lämpötilan säätönäppäimet* 7 Ilmamäärän säätönäppäimet* 8 Ohjelman valintanäppäin* 9 Näyttö* (lämpötilalle ja kierrosluvulle) 10 Tallennusnäppäin* (muutettujen ohjelmien tallentamiseen) 11 Lämpötilan säätöpyörä* Varo myrkyllisiä kaasuja ja syttymisvaaraa. Muovien, maalien ja muiden vastaavien materiaalien käsittelyn yhteydessä voi syntyä myrkyllisiä kaasuja. Huomioi palo- ja syttymisvaara. Käytä kuumailmapuhallinta vain hyvin tuuletetuissa tiloissa! Älä hengitä materiaaleista syntyviä höyryjä! 5. Yleiskuva * varustelukohtainen / mallikohtainen 6. Käyttö Tarkasta ennen käyttöönottoa, että konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja verkkotaajuus vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja. Etäisyys työstökohteeseen määräytyy materiaalista ja halutusta työstötavasta. Tee aina ensin testi ilmamäärän ja lämpötilan suhteen! Lisätarvikkeena saatavilla kytkettävillä suuttimilla (katso luku 9.) kuuman ilman saa suunnattua tarkasti haluttuun pisteeseen tai pintaan. Ole varovainen vaihtaessasi kuumia suuttimia! Palovammojen vaara. 6.1 H 16-500 Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä koneen päälle ja pois ja valita 2 eri ilmamäärä- ja lämpötilapykälän välillä. Pykälä 1: 300 °C, 240 l/min Pykälä 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja pois ja valita 3 eri pykälän välillä. Ilmamäärä vaihtelee 3 pykälän puitteissa 150/300/ 500 l/min välillä. 43 fi SUOMI Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen, työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista. Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 ja 3 lämpötila voidaan säätää portaattomasti säätöpyörästä (11). Säätöpyörässä olevat numerot 1 - 9 toimivat asetusapuna. "1" tarkoittaa 50 °C. "9" tarkoittaa 600 °C (maksimilämpötila). 6.3 HE 23-650 Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja pois ja valita 2 eri pykälän välillä. Lämpötilan säätö: Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen, työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista. Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 lämpötila voidaan säätää portaattomasti. Painamalla näppäimiä (6) säädät lämpötilaa. Lyhyt näppäimien "+" /"-" painallus suurentaa tai pienentää säädettyä arvoa 10 °-askelin. Pitempi painallus muuttaa arvoa nopeammin. Huomautuksia: Halutun lämpötilan säädön aikana näytössä näkyy kolmioita. Kun haluttu lämpötila on säädetty, puhallin tarvitsee (riippuen valitusta kierrosluvusta/ilmamäärästä) muutaman sekunnin saavuttaakseen asetetun arvon. Tänä aikana kolmiot vilkkuvat. Todellinen lämpötila mitataan suuttimen lähdöstä. Kun haluttu lämpötila on saavutettu, näytössä ei näy enää kolmioita. Kuumailmapuhaltimen sammuttamisen jälkeen viimeksi asetettu arvo jää voimaan. Ilmamäärän säätö: Painamalla näppäimiä (7) säädät ilmamäärää ja tuulettimen kierrosluvun. 44 Ohjelmakäyttö: Tehtaan taholta on säädetty neljä ohjelmaa yleisimpiin töihin. Paina näppäintä "P" ohjelmakäyttöä varten. Näyttöön tulee ohjelmalle 1. Painamalla edelleen ohjelmanäppäintä pääset ohjelmiin , ja . Painamalla uudelleen pääset takaisin normaalikäytölle. Ohjelma 1: Muoviputkien muotoilu Ohjelma 2: Muoviputkien hitsaus Ohjelma 3: Maalin irrotus Ohjelma 4: Pehmeäjuotto (Tekniset tiedot katso luku 12.) Ohjelmien muuttaminen ja tallennus: Voit muuttaa näiden neljän ohjelman arvoja ja tallentaa muutokset muistiin. Paina sitä varten ensin ohjelmanäppäintä "P", kunnes muutettava ohjelma tulee näyttöön. Säädä haluamasi ilmamäärä ja lämpötila. Paina sitten tallennusnäppäintä (10) niin kauan, kunnes merkki häviää näytöstä (noin 5 sekuntia). Syötetyt arvot on sitten tallennettu ohjelmaan. Huomautus: - Kun haluat palata ohjelmakäytöstä normaalitoimintaan, paina ohjelmanäppäintä (8), kunnes ohjelmatunnus häviää näytöstä (9). - Ohjelmien tehdasasetukset ovat luvussa12.. 6.4 Kiinteäasenteinen käyttö Kun käytät kuumailmapuhallinta kiinteäasenteisesti, huolehdi siitä, että alusta on tukeva, luistamaton ja puhdas. Aseta kiinteäasenteista käyttöä varten kuumailmapuhallin luisumattomien aluspintojensa (5) varaan. 7. Huolto Ilmanottoaukon (3) ja verkon täytyy olla puhtaita. Tarvittaessa puhdista ilmanottoaukko (3). 8. Häiriöiden poisto Lämpösuoja Laitteet on varustettu 2-vaiheiselle lämpösuojalla: 1. * Lämpösuoja katkaisee kuumennuksen, jos puhallusaukon ilmavirtausta estetään liikaa (ylikuumeneminen). Puhallin jatkaa kuitenkin toimintaansa. Kun puhallusaukko on jälleen vapaa, kuumennus kytkeytyy hetken kuluttua automaattisesti jälleen päälle. Lämpösuoja voi laueta toimintaan myös laitteen toiminnan katkaisun jälkeen, niin että uudelleenkytkennän jälkeen puhallusaukon lämpötilan saavuttaminen voi kestää normaalia kauemmin. * ei koske malleja HE 20-600, H 16-500 2. Lämpösulake katkaisee laitteen toiminnan täydellisesti ylikuormitustapauksessa Lyhyet jännitteenlaskut Käynnistysten yhteydessä jännite voi laskea tilapäisesti. Epäedullisissa verkko-olosuhteissa verkon muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriöitä. Häiriöitä ei todennäköisesti esiinny, mikäli verkon impedanssit ovat alle 0,4 ohmia. 9. Lisätarvikkeet Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita. Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny jälleenmyyjäsi puoleen. Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot. SUOMI fi Mahdolliset lisätarvikkeet katso kuvat sivulla 3. A Leveä lattasuutin Kuivaamiseen, vanhojen maalipintojen irrottamiseen B Lattasuutin Vanhojen maalipintojen irrottamiseen ikkunankehyksistä C Reflektorisuutin Muovien lämmittämiseen ennen muotoilua; kutistusletkujen kutistamiseen D Rakosuutin PVC-pressujen ja kalvojen limihitsaukseen E Supistussuutin (vain HE 20-600, HE 23-650 Control) pisteentarkkaan kuumennukseen (esim. juotos- ja hitsauskohdat) F Hitsausistukka G Muovihitsauslanka hitsaustöihin Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso www.metabo.com tai pääluettelo. Äänenpainetaso: Värähtely: HE 20-600 Teho: 11. Ympäristönsuojelu Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti kierrätyskelpoisia. Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja muoveja, jotka niinikään voidaan ohjata kierrätysprosessiin. Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria valkaistulle paperille. Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti. 12. Tekniset tiedot H 16-500 Teho: < 2,5 m/s2 2000 W Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ......................50 °C Pykälä 2: ...............50-600 °C Pykälä 3: ...............50-600 °C Ilmamäärä: Pykälä 0: ............. pois päältä Pykälä 1: ................ 150 l/min Pykälä 2: ................ 300 l/min Pykälä 3: ................ 500 l/min Lämpötilansäätö: Portaattomasti 9-jaksoisesti säätöpyörällä (Toleranssi +/- 20 °C) 1 = noin 50 °C 2 = noin 90 °C 3 = noin 140 °C 4 = noin 220 °C 5 = noin 310 °C 6 = noin 390 °C 7 = noin 470 °C 8 = noin 550 °C 9 = noin 600 °C 10. Korjaus Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa ainoastaan sähköalan ammattilaiset! Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com. Varaosalistat voit imuroida osoitteesta www.metabo.com. < 70 dB (A) Lämpösuoja: Vain lämpösulake Paino: 850 g (30 oz) Äänenpainetaso: < 70 dB (A) Värähtely: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Teho: 2300 W Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ......................50 °C Pykälä 2: ...............50-650 °C Puhallin: Portaattomasti säädettävä Ilmamäärä: Pykälä 1: ......... 150-250 l/min Pykälä 2: ......... 150-500 l/min Ohjelmat: 1=250°C / n.350 l/min 2=350°C / n.400 l/min 3=450°C / n. 500 l/min 4=550°C / n. 400 l/min Lämpötilanäyttö: LCD 10°C-askelin Lämpösuoja: Kyllä Paino: 940 g (33.2 oz) Äänenpainetaso: < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 1600 W Värähtely: Ilmanlämpötila: Pykälä 1: ....................300 °C Pykälä 2:.....................500 °C Ilmamäärä: Pykälä 0:.............. pois päältä Pykälä 1:................. 240 l/min Pykälä 2:................. 450 l/min Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen vaatimia muutoksia. Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan. Suojausluokan II kone Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja). Lämpösuoja: Vain lämpösulake Paino 700 g (24.7 oz) 45 no NORSK Original bruksanvisning 1. Samsvarserklæring H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Vi erklærer under eget ansvar at dette produktet er i samsvar med normene eller normdokumentene: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU 46 alltid følge elektroverktøyet dersom du gir det videre til andre. 4. Spesielle sikkerhetsanvisninger For din egen sikkerhet og for å beskytte elektroverktøyet må du ta hensyn til tekst som er merket med dette symbolet. Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Ikke se inn i utblåsningsrøret! Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Ikke bruk varmluftpistolen til å føne Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Tyskland håret! 2. Hensiktsmessig bruk Bruk alltid vernebriller og Varmluftpistoler er egnet til følgende arbeid: arbeidshansker! Fjerning av gammel maling, tørking av ny maling, opptining av frosne vannledninger, oppvarming av Vær forsiktig når varmluftpistolen kunststoffer som skal formes, lodding (f.eks. av brukes i nærheten av brennbare kobberledninger), liming og fugearbeid med smeltelim, sveising av kunststoffer. materialer. Maskinen skal ikke Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår brukes der det finnes eksplosive pga. uhensiktsmessig bruk. Gjeldende gasser arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte sikkerhetshenvisninger må overholdes. Denne maskinen kan brukes av barn fra 8 år og personer med 3. Generell innskrenket fysiske, sensoriske sikkerhetsinformasjon eller mentale evner eller ADVARSEL – Les manglende erfaring eller kunnskap bruksanvisningen for å hvis de er under tilsyn eller har fått minimere skaderisikoen. instruksjon i bruken av maskinen ADVARSEL Les gjennom all og har forstått hvilke farer som kan oppstå. Barn skal ikke leke med sikkerhetsinformasjon og maskinen. Rengjøring og alle anvisninger. Dersom vedlikehold må ikke utføres av barn sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke overholdes, kan uten tilsyn. det medføre elektrisk støt, brann Fare for forbrenning: Ikke ta på det og/eller alvorlige skader. varme utblåsningsrøret. Oppbevar all Ikke bruk elektroverktøyet i fuktig sikkerhetsinformasjon og alle tilstand og ikke i våte eller fuktige anvisninger for fremtidig bruk. omgivelser. Les nøye gjennom de vedlagte Vær forsiktig hvis du bruker sikkerhetsanvisningene og bruksanvisningen før du tar i bruk apparatene i nærheten av brennbart materiale. Må ikke elektroverktøyet. Ta vare på alle vedlagte dokumenter. Disse skal holdes stille mot samme punkt over lengre tid. Varme kan ledes til brennbare materialer som er dekket til. Ikke hold varmluftpistolen mot lettantennelige materialer! Hvis varmluftpistolen ikke brukes med forsiktighet, kan det oppstå brann. Ikke la apparatet stå uten tilsyn mens det er i drift. Etter lengre tids bruk av apparatet ved høyeste temperatur, bør temperaturen senkes før apparatet slås av. Dette forlenger varmesystemets levetid. Sett apparatet på støtteflaten etter bruk og la det avkjøles før det pakkes vekk! Oppbevar verktøyet ditt på en sikker måte. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares i et tørt, lukket rom utilgjengelig for barn. Vær oppmerksom på giftige gasser og tennfare. Ved bearbeiding av kunststoffer, lakk og lignende materialer kan det oppstå giftige gasser. Vær oppmerksom på brann- og inflammasjonsfare. Bruk varmluftpistolen kun i godt ventilerte rom! Ikke pust inn damp som utvikles! For din egen sikkerhet skal du kun bruke tilbehør og tilleggsutstyr som er angitt i bruksanvisningen eller anbefalt av verktøyprodusenten. NORSK no Bruk av annet innsatsverktøy eller tilbehør enn det som er anbefalt i bruksanvisningen eller katalogen, kan utgjøre en personlig skaderisiko for deg. 5. Oversikt Se side 2. 1 Utblåsningsrør i spesialstål 2 Avtakbart beskyttelsesrør (for vanskelig tilgjengelige steder) 3 Lufteinngang med gitter (holder fremmedlegemer unna) 4 Skyvebryter (på-av-bryter/trinnbryter) 5 Sklisikker støtteflate (for veltesikker og sklisikker stasjonær bruk) 6 Knapper for temperatur* 7 Knapper for innstilling av luftmengden* 8 Programvalgknapp* 9 Visning* (for temperatur og turtall) 10 Lagringsknapp* (for lagring av endrede programmer) 11 Stillhjul for innstilling av temperaturen* * avhengig av utstyr/modell 6. Bruk Kontroller før bruk at nettspenningen og nettfrekvensen på typeskiltet stemmer overens med strømnettets spesifikasjoner. Avstanden til objektet som skal bearbeides avhenger av materiale og tiltenkt bearbeidingsmåte. Utfør alltid en test av luftmengde og temperatur før du begynner! Med de utskiftbare dysene som fåes som tilbehør (se kapittel 9.), kan varmluften tilpasses et punkt eller en flate. Vær forsiktig ved utskifting av varme dyser! Fare for forbrenning. 6.1 H 16-500 Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og av og velge mellom to trinn (for luftmengde og temperatur). Trinn 1: 300 °C, 240 l/min Trinn 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og av og velge mellom tre trinn. I de tre trinnene varierer luftmengden mellom 150/ 300/500 l/min. På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned en dyse før du skifter tilbehørsdel. På skyvebryterens Trinn 2 og 3 (4) kan temperaturen stilles inn trinnløst (11) på stillhjulet. 47 no NORSK Tallene 1–9 som vises på stillhjulet viser temperaturtrinnene. "1" betyr 50 °C. "9" betyr 600 °C (maksimaltemperatur). 6.3 HE 23-650 Control Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og av og velge mellom to trinn. Innstilling av temperatur: På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned en dyse før du skifter tilbehørsdel. På skyvebryterens Trinn 2 (4) kan temperaturen stilles inn trinnløst. Ved å trykke på knappene (6) stiller du inn temperaturen. Et kort trykk på "+"/"–"-knappene gjør at den innstilte verdien stiger/synker i et intervall på 10 °. Et lengre trykk på knappene endrer verdien raskere. Tips: Ved innstilling av ønsket temperatur vises trekanter. Etter at temperaturen er stilt inn, trenger varmluftpistolen noen sekunder på å oppnå innstilt verdi (avhengig av valgt turtall/ luftmengde). I dette tidsrommet blinker trekantene. Den faktiske temperaturen måles i utgangen av dysen. Når ønsket temperatur er oppnådd, forsvinner trekantene. Etter at varmluftpistolen er slått av, beholdes sist innstilte verdi. Innstilling av luftmengde: Ved å trykke på knappene (7) stiller du inn henholdsvis luftmengden og vifteturtallet. Programdrift: Fire programmer for de vanligste arbeidene er innstilt fra fabrikken. Trykk på knappen "P" for programdrift. I displayet vises for program 1. Hvis du fortsetter å trykke på programknappen, kommer du til programmene , og . Hvis du trykker enda en gang, kommer du tilbake til normaldrift. Program 1: forming av kunststoffrør Program 2: sveising av kunststoffrør Program 3: fjerning av lakk Program 4: myklodding (Tekniske data se kapittel12.) Endre og lagre programmer: Verdiene i de fire programmene kan endres og lagres. For å gjøre det, trykker du først på programknappen "P" til programmet du vil endre vises. Still inn ønsket luftmengde og temperatur. Trykk deretter på lagringsknappen (10) til tegnet i displayet slukker (ca. 5 sekunder). De angitte verdiene er nå lagret i 48 programmet. Merknad: - For å gå fra programdrift tilbake til normalfunksjon, trykker du på programknappen (8) til programsymbolet i visningen (9) forsvinner. - Programmenes fabrikkinnstillinger finner du i kapittel12.. 6.4 Stasjonær drift Når du bruker varmluftpistolen stasjonært, må du sørge for at den står sikkert på et rent underlag og at den ikke kan skli. Sett fra deg varmluftpistolen på den sklisikre støtteflaten ved stasjonær (5) bruk. 7. Vedlikehold Luftinngangen (3) med gitter må være fri for fremmedlegemer. Rengjør (3) i tilfelle luftinngangen. 8. Utbedring av feil Termobeskyttelse Apparatene er utstyrt med en 2-trinns termobeskyttelse: 1. * En termobryter slår av varmesystemet når luften i utblåsningsåpningen forhindres for mye (varmeopphopning). Varmluftpistolen fortsetter allikevel å gå. Når utblåsningsåpningen er fri igjen, slås varmesystemet etter kort tid på igjen av seg selv. Termobryteren kan også være virksom etter at apparatet er slått av. Da vil det ta lengre tid enn vanlig å oppnå temperaturen i utblåsningsåpningen når apparatet slås på igjen. * gjelder ikke for HE 20-600, H 16-500 2. Termosikringen slår apparatet helt av ved overbelastning. Kortvarige spenningsfall Innkobling kan føre til kortvarig spenningsfall. Ved ugunstige forhold i strømnettet kan det oppstå redusert funksjon på andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,4 ohm vil det normalt ikke oppstå forstyrrelser. 9. Tilbehør Bruk kun originalt Metabo-tilbehør. Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør. For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren nøyaktig informasjon om hvilken type elektroverktøy du har. Mulig tilbehør, se bilder på side 3. A Bredstråledyse Tørking, fjerning av gammel maling B Stråledyse Fjerning av gammel maling på vindusrammer C Reflektordyse Oppvarming av kunststoffer før forming, krymping av krympeslanger NORSK no D Splittdyse Overlappingssveising av PVC-presenninger og folier E Reduksjonsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650 Control) til nøyaktig punktoppvarming (f.eks. av lodde- og sveisepunkter) F Sveisesko G Kunststoffsveisetråd for sveisearbeider Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på www.metabo.com eller i hovedkatalogen. Trinn 3:................... 500 l/min Temperaturinnstilling: 1 = ca. 50 °C 2 = ca. 90 °C 3 = ca. 140 °C 4 = ca. 220 °C 5 = ca. 310 °C 6 = ca. 390 °C 7 = ca. 470 °C 8 = ca. 550 °C 9 = ca. 600 °C 10. Reparasjon Elektroverktøy må kun repareres av elektrofagfolk! Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har et Metabo elektroverktøy som må repareres. Adresser på www.metabo.com. Du kan laste ned reservedelslister fra www.metabo.com. 11. Miljøvern Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning. Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder råog kunststoffer som også kan gjenvinnes. Denne bruksanvisning er trykt på papir som er bleket uten klor. Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. 12. Tekniske data H 16-500 Effekt: 1600 W Lufttemperatur: Trinn 1: ......................300 °C Trinn 2: .......................500 °C Luftmengde: Trinn 0: ............................. Av Trinn 1: ................... 240 l/min Trinn 2: ................... 450 l/min Termobeskyttelse: kun termosikring Vekt 700 g (24.7 oz) Lydtrykknivå: < 70 dB (A) Vibrasjon: HE 20-600 Effekt: trinnløst i 9 trinn per stillhjul (Toleranse +/-20 °C) Termobeskyttelse: kun termosikring Vekt: 850 g (30 oz) Lydtrykknivå: < 70 dB (A) Vibrasjon: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Effekt: 2300 W Lufttemperatur: Trinn 1:.........................50 °C Trinn 2:................. 50–650 °C Varmluftpistol: kan reguleres trinnløst Luftmengde: Trinn 1:........... 150–250 l/min Trinn 2:........... 150–500 l/min Programmer: 1=250 °C / ca. 350 l/min 2=350 °C / ca. 400 l/min 3=450 °C / ca. 500 l/min 4=550 °C / ca. 400 l/min Temperaturvisning: LCD i 10 °C-trinn Termobeskyttelse: ja Vekt: 940 g (33.2 oz) Lydtrykknivå: < 70 dB (A) Vibrasjon: < 2,5 m/s2 Med forbehold om endringer som følge av tekniske forbedringer. Måleverdier iht. EN 60745. Maskin i beskyttelsesklasse II Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til enhver tid gjeldende normer. < 2,5 m/s2 2000 W Lufttemperatur: Trinn 1: .........................50 °C Trinn 2: .................50–600 °C Trinn 3: .................50–600 °C Luftmengde: Trinn 0: ............................. Av Trinn 1: ................... 150 l/min Trinn 2: ................... 300 l/min 49 da DANSK Original brugsanvisning 1. Overensstemmelseserklæring H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Vi erklærer under fuldt ansvar, at dette produkter i overensstemmelse med de angivne normer eller normgivende dokumenter. EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU 50 igennem, før De tager el-værktøjet i brug. Gem alle medfølgende dokumenter, og lad dem følge med, hvis De engang giver elværktøjet videre til andre personer. 4. Særlige sikkerhedsanvisninger Vær opmærksom på de tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret Bernd Fleischmann, 2019-07-30 med dette symbol, for Deres egen Vice President Product Engineering & Quality og el-værktøjets sikkerhed. Responsible Person for Documentation Kig aldrig direkte ind i udblæsMetabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany ningsrøret! 2. Tiltænkt formål Brug ikke varmluftsblæseren til at Varmluftsblæseren er egnet til følgende tørre hår! arbejdsopgaver: Fjernelse af gammel maling, tørring af ny maling, Brug altid sikkerhedsbriller og optøning af frosne vandrør, opvarmning af plast før formning, lodning (f.eks. kobberledninger), limning arbejdshandsker! og fugning med smeltelim, svejsning af plast. Udvis forsigtighed ved brug af Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte varmluftblæseren i nærheden af bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de brandbare materialer. Produktet vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes. må ikke anvendes ved tilstedeværelse af eksplosive 3. Generelle sikkerhedsanvisninger gasser. Dette produkt kan anvendes af ADVARSEL – Læs børn på 8 år og derover, samt af brugsanvisningen for at reducere faren for personskader. personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner ADVARSEL Læs alle eller manglende erfaring og viden, sikkerhedsanvisninger og hvis de overvåges eller instrueres i andre anvisninger. Hvis en sikker brug, og forstår de heraf sikkerhedsanvisningerne og de medfølgende farer. Lad ikke børn andre anvisninger ikke overholdes, lege med produktet. Rengøring og er der risiko for elektrisk stød, brugervedligeholdelse må ikke brand og/eller alvorlige udføres af børn uden opsyn. personskader. Fare for forbrændinger: Berør ikke Alle sikkerhedsanvisninger og det varme udblæsningsrør. andre anvisninger bør gemmes Brug ikke el-værktøjet i fugtig til senere brug. Læs sikkerhedsanvisningerne og tilstand eller i fugtige eller våde brugsanvisningen godt og grundigt omgivelser. Udvis forsigtighed ved brug af apparatet i nærheden af brandbare materialer. Ret ikke apparatet mod samme sted i længere tid. Varme kan ledes frem til skjulte brandbare materialer. Ret ikke varmluftsblæseren mod letantændelige materialer! Hvis varmluftsblæseren ikke behandles forsigtigt, kan der opstå brand. Hav altid apparatet under opsyn, mens det er i brug. Efter længere tids brug ved høje temperaturer skal du lade temperaturen falde, før du slukker for apparatet. Dette forlænger varmluftsblæseren levetid. Stil apparatet på apparatets fod efter brug, og lad det køle af, før du stiller det til opbevaring! Opbevar værktøjet sikkert. Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares i tørre, lukkede rum utilgængeligt for børn. Vær opmærksom på giftige gasser og antændelsesfare. Ved bearbejdning af plast, lak og lignende materialer kan der udvikles giftige gasser. Vær opmærksom på brand- og antændelsesfare. Brug kun varmluftsblæseren i rum med god udluftning! Undgå at indånde dampene! Af hensyn til din egen sikkerhed skal du kun anvende tilbehør og tilbehørsudstyr, som er angivet i DANSK da betjeningsvejledningen eller anbefales af værktøjsproducenten. Hvis du bruger andre værktøjer eller andet tilbehør end det, der fremgår af betjeningsvejledningen eller kataloget, kan det indebære risiko for skader. 5. Oversigt Se side 2. 1 Udblæsningsrør i specialstål 2 Aftageligt beskyttelsesrør (til vanskeligt tilgængelige steder) 3 Luftindtag med gitternet (holder fremmedlegemer ude) 4 Skydekontakt (tænd/sluk-knap/trinkontakt) 5 Skridsikker apparatfod (sikrer, at apparatet kan bruges stationært uden at vælte og skride) 6 Knap til indstilling af temperatur* 7 Knap til indstilling af luftmængde* 8 Programvalgknap* 9 Visning* (til temperatur og omdrejningstal) 10 Lagringsknap* (til lagring af ændrede programmer) 11 Indstillingshjul til indstilling af temperatur* * afhængig af udstyr/model 6. Anvendelse Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne på typeskiltet stemmer overens med strømnettets netspænding og netfrekvens. Afstanden til emnet afhænger af materiale og bearbejdningsmetode. Foretag altid en test af luftmængde og temperatur! Med de monterbare dyser, der fås som tilbehør, (se kapitel 9.) kan den varme luft styres nøjagtigt efter punkter og flader. Vær forsigtig ved udskiftning af dyser! Fare for forbrænding. 6.1 H 16-500 Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for apparatet og vælg mellem 2 trin (til luftmængde og temperatur). Trin 1: 300 °C, 240 l/min Trin 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for apparatet og vælge mellem 3 trin. Luftmængden varierer i de 3 trin (150/300/500 l/ min). Når skydekontakten står på trin 1 (4)er temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før skift af tilbehørsdele. 51 da DANSK Når skydekontakten står på trin 2 og 3 (4)kan temperaturen indstilles trinløst på indstillingshjulet (11). Tallene fra 1 til 9, der vises på indstillingshjulet, bruges som vejledning. "1" betyder 50 °C. "9" betyder 600 °C (den højeste temperatur). 6.3 HE 23-650 Control Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for apparatet og vælge mellem 2 trin. Indstilling af temperatur: Når skydekontakten står på trin 1 (4)er temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før skift af tilbehørsdele. Når skydekontakten står på trin 2 (4), kan temperaturen indstilles trinløst. Hvis du trykker på knappen (6), indstilles temperaturen. Hvis du trykker kort på knappen "+" /"-", kan du øge eller reducere den indstillede værdi i trin a 10 °. Hvis du trykker længere på knappen, ændres værdien hurtigere. Henvisning: Når du indstiller den ønskede temperatur, vises trekanter. Når den ønskede temperatur er indstillet, skal blæseren (afhængigt af det valgte omdrejningstal/den valgte luftmængde) bruge nogle sekunder på at nå den indstillede værdi. I denne periode blinker trekanterne. Den faktiske temperatur måles ved dysens udgang. Når den ønskede temperatur er nået, vises der ikke nogen trekanter. Når varmluftsblæseren er slukket, bevares den senest indstillede værdi. Indstilling af luftmængde: Hvis du trykker på knappen (7), kan du indstille luftmængden eller blæserens omdrejningstal. Programdrift: Fra fabrikken er der indstillet fire programmer til de hyppigst forekommende opgaver. Tryk på knappen "P" til programdrift. På displayet vises for program 1. hvis du trykker på programknappen igen, kommer du til programmerne , og . Hvis du trykker igen, kommer du tilbage til normal drift. Program 1: formning af plastrør Program 2: svejsning af plastrør Program 3: fjernelse af lak Program 4: blødlodning (Tekniske data: se kapitel 12.) 52 Ændring og lagring af programmer: Værdierne i de fire programmer kan ændres og gemmes. Tryk i den forbindelse først på programknappen "P", indstil det program, du vil ændre, vises. Indstil den ønskede luftmængde og temperatur. Tryk derefter på lagringsknappen (10) , indstil tegnet vises på displayet (ca. 5 sekunder). De angivne værdier er nu gemt i programmet. Henvisning: - Hvis du vil vende tilbage fra programdrift til normal drift, skal du trykke på programknappen (8), indtil programsymbolet er forsvundet fra visningen (9). - Programmets fabriksindstillinger findes i kapitel12.. 6.4 Stationær drift Hvis varmluftsblæseren bruges som stationær enhed, skal du sikre, at den står på en skridsikker og ren overflade. Når varmluftsblæseren bruges som stationær enhed, skal du anbringe den på de skridsikre fødder (5). 7. Vedligeholdelse Luftindtaget (3) med gitternet skal være frit for fremmedlegemer. Rengør (3) om nødvendigt luftindtaget. 8. Afhjælpning af fejl Termosikring Apparaterne er udstyret med en 2-trins termosikring: 1. * En termosikring slukker for varmen, hvis luften fra udblæsningsåbningen forhindres kraftigt (varmekø). Blæseren fortsætter dog med at køre. Når udblæsningsåbningen atter er fri, tændes varmen igen automatisk efter kort tid. Termosikringen kan også aktiveres, efter at apparatet er slukket, så det varer lidt længere end normalt, før temperaturen er nået i udblæsningsåbningen. * gælder ikke for HE 20-600, H 16-500 2. Termosikringen afbryder apparatet helt i tilfælde af overbelastning. Kortvarige spændingsfald Når maskinen tændes, opstår der kortvarige spændingsfald. Hvis nettet er meget belastet, kan det påvirke driften af andre maskiner. Hvis modstanden i nettet er mindre end 0,4 ohm, opstår der ikke fejl. 9. Tilbehør Brug kun originalt Metabo tilbehør. Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug for tilbehør. For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er. Muligt tilbehør: se figuren på side 3. A Bredstråledyse tørring, fjernelse af gammel maling B Afstrålingsdyse fjernelse af gammel maling i vindueskarme C Reflektordyse opvarmning af plast før formning; påsætning af krympemuffer D Slidsdyse svejsnings af overlapninger af pvcpresenninger og -folier E Reduktionsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650 Control) til punktnøjagtig opvarmning (f.eks. af lodde- og svejsesteder) F Svejsesko G Plastsvejsetråd til svejsearbejde Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i hovedkataloget. Vibration: HE 20-600 Ydelse: 11. Miljøbeskyttelse Den af Metabo brugte emballage er 100% genanvendelig. Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces. Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er bleget uden klor. Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces. 12. Tekniske data H 16-500 Ydelse: trin 1: ........................50 °C trin 2: .................50 -600 °C trin 3: .................50 -600 °C Luftmængde: trin 0: ..............................fra trin 1: ................... 150 l/min trin 2: ................... 300 l/min trin 3:500 l/min Temperaturindstilling: Lufttemperatur: trin 1: trin 2: ......................300 °C .......................500 °C Luftmængde: trin 0: trin 1: trin 2: ............................. fra ................... 240 l/min ................... 450 l/min Termosikring: kun termosikring Vægt 700 g (24.7 oz) Lydtryksniveau: < 70 dB (A) trinløs i 9 trin per indstillingshjul (tolerance +/- 20 °C) 1 = ca. 50 °C 2 = ca. 90 °C 3 = ca. 140 °C 4 = ca. 220 °C 5 = ca. 310 °C 6 = ca. 390 °C 7 = ca. 470 °C 8 = ca. 550 °C 9 = ca. 600 °C Termosikring: kun termosikring Vægt 850 g (30 oz) Lydtryksniveau: < 70 dB (A) Vibration: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Ydelse: 2300 W Lufttemperatur: trin 1: ........................50 °C trin 2: .................50 -650 °C Blæser: trinløs regulerbar Luftmængde: trin 1: ............ 150-250 l/min trin 2: ............ 150-500 l/min Programmer: 1=250°C / ca.350 l/min 2=350°C / ca.400 l/min 3=450°C / ca. 500 l/min 4=550°C / ca. 400 l/min Temperaturvisning: LCD i 10°C-trin Termosikring: ja Vægt 940 g (33.2 oz) Lydtryksniveau: < 70 dB (A) Vibration: 1600 W 2000 W Lufttemperatur: 10. Reparation Reparationer på el-værktøjer må kun udføres af en elektriker! Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De skal have repareret Deres Metabo el-værktøj. Adresser findes på www.metabo.com. Reservedelslister kan downloades på www.metabo.com. DANSK da < 2,5 m/s2 < 2,5 m/s2 Forbeholdt ændringer som følge af tekniske ændringer. Måleværdier beregnet jf. EN 60745. Klasse II maskine De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende til de pågældende gyldige standarder). 53 pl POLSKI nstrukcja oryginalna 1. Deklaracja zgodności H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt spełnia wymogi następujących norm i dokumentów normatywnych: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Niemcy 2. Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem Opalarka przeznaczona jest do następujących prac: usuwania starej farby, suszenia świeżo nałożonej farby, odmrażania przewodów wodociągowych, ogrzewania tworzyw sztucznych przed przeformowaniem, lutowania (np. przewodów miedzianych), klejenia i spoinowania klejami topliwymi, zgrzewania tworzyw sztucznych. Za szkody powstałe w wyniku użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów zapobiegania wypadkom oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa. 3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy zapoznać się z instrukcją obsługi. OSTRZEŻENIE Należy przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje. Zaniedbania w przestrzeganiu wskazówek bezpieczeństwa i instrukcji mogą spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i ciężkie obrażenia ciała. 54 Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje należy zachować na przyszłość. Przed użyciem elektronarzędzia należy uważnie przeczytać wszystkie załączone wskazówki bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi. Należy zachować wszystkie załączone dokumenty i udostępniać urządzenie wyłącznie wraz z tą dokumentacją. 4. Specjalne wskazówki bezpieczeństwa Dla własnego bezpieczeństwa oraz w celu ochrony elektronarzędzia należy zwracać szczególną uwagę na miejsca w tekście oznaczone tym symbolem! Nie zaglądać do dyszy! Nie używać opalarki do suszenia włosów! Zawsze nosić okulary ochronne i rękawice ochronne! Zachować szczególną ostrożność podczas użytkowania dmuchawy gorącego powietrza w pobliżu materiałów palnych. Nigdy nie używać urządzenia w atmosferze, w której występują gazy wybuchowe. Urządzenie wolno obsługiwać dzieciom od 8 roku życia oraz osobom o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycznej lub umysłowej oraz osobom nieposiadającym wystarczającego doświadczenia lub wiedzy, jeżeli zapewni się tym osobom nadzór lub instruktaż w zakresie bezpiecznej obsługi urządzenia i zrozumieją one występujące niebezpieczeństwa. Urządzenie nie jest przeznaczone do zabawy. Dzieciom nie wolno czyścić ani konserwować urządzenia bez nadzoru. Niebezpieczeństwo poparzenia: Nie dotykać gorącej dyszy. Nie używać elektronarzędzi, gdy są wilgotne oraz w wilgotnym lub mokrym otoczeniu. Zachować szczególną ostrożność podczas eksploatacji urządzeń w pobliżu materiałów palnych. Nie kierować urządzenia zbyt długo na to samo miejsce. Ciepło może zostać doprowadzone do ukrytych materiałów palnych. Nie kierować opalarki na materiały łatwopalne. Niewłaściwe obchodzenie się z opalarką może prowadzić do pożaru. Nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru, dopóki jest włączone. W przypadku eksploatacji urządzenia przez dłuższy czas z najwyższą temperaturą należy przed wyłączeniem zmniejszyć temperaturę. Przedłuża to okres żywotności grzałki. Po użyciu oprzeć urządzenie na podpórkach w celu ostygnięcia przed składowaniem. Urządzenia należy przechowywać w bezpiecznym miejscu. Nieużywane urządzenia należy przechowywać w suchym, zamkniętym pomieszczeniu niedostępnym dla dzieci. POLSKI pl Uważać na gazy trujące i niebezpieczeństwo zapłonu. Podczas obróbki tworzyw sztucznych, lakierów i podobnych materiałów mogą powstawać gazy trujące. Uważać na niebezpieczeństwo pożaru i zapłonu. Opalarki używać wyłącznie w dobrze wentylowanych pomieszczeniach. Nie wdychać powstających oparów! Dla własnego bezpieczeństwa należy używać akcesoriów i wyposażenia dodatkowego, które podane zostały w instrukcji obsługi lub są zalecane przez producenta. Używanie innych narzędzi roboczych lub akcesoriów, niż zalecane w instrukcji obsługi czy katalogu, może prowadzić do obrażeń ciała. 5. Przegląd Patrz strona 2. 1 Dysza ze stali nierdzewnej 2 Zdejmowana osłona dyszy (w celu dotarcia do miejsc trudno dostępnych) 3 Wlot powietrza z kratką (chroni przed przedostaniem się do środka ciał obcych) 4 Przełącznik przesuwny (włącznik/wyłącznik / przełącznik stopniowy) 5 Antypoślizgowe podpórki (zabezpieczające przed wywróceniem i ślizganiem podczas prac stacjonarnych) 6 Przyciski do ustawiania temperatury* 7 Przyciski do ustawiania ilości powietrza* 8 Przycisk wyboru programu* 9 Wyświetlacz* (temperatury i prędkości obrotowej) 10 Przycisk zapisywania* (do zapisywania zmienionych programów) 11 Pokrętło nastawcze do ustawiania temperatury* * w zależności od wyposażenia / w zależności od modelu 55 pl POLSKI 6. Użytkowanie Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z napięciem sieciowym w miejscu pracy. Odstęp od obrabianego obiektu zależy od materiału i rodzaju wykonywanej pracy. Przed rozpoczęciem pracy należy zawsze przeprowadzać test ilości powietrza i temperatury! Dzięki dostępnym jako akcesoria nasadzanym dyszom (patrz rozdział 9.) można gorące powietrze prowadzić punktowo lub powierzchniowo. Zachować ostrożność podczas wymiany gorących dysz! Niebezpieczeństwo oparzenia. 6.1 H 16-500 Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2 funkcjami (ilości powietrza i temperatury). Stopień 1: 300 °C, 240 l/min Stopień 2: 500 °C, 450 l/min 6.2 HE 20-600 Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 3 funkcjami. Ilość powietrza w przypadku 3 stopni wynosi 150/ 300/500 l/min. Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C (stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego powietrza należy używać do suszenia farby, schładzania obrabianych przedmiotów lub ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów. Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na stopień 2 lub 3, można bezstopniowo regulować temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego (11). Znajdujące się na pokrętle nastawczym liczby od 1 do 9 służą do orientacji. "1" oznacza 50 °C. "9" oznacza 600 °C (najwyższa temperatura). 6.3 HE 23-650 Control Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2 funkcjami. Ustawianie temperatury: Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C (stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego powietrza należy używać do suszenia farby, schładzania obrabianych przedmiotów lub ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów. Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na stopień 2, można bezstopniowo regulować temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego. Temperaturę można ustawić naciskając na przycisk (6). Krótkie naciśnięcie przycisków "+" /"-" 56 umożliwia zwiększanie lub zmniejszanie ustawionej wartości w krokach co 10°. Długie naciśnięcie tych przycisków powoduje szybką zmianę wartości. Wskazówki: Podczas ustawiania żądanej temperatury wyświetlane są trójkąty. Jeśli żądana temperatura zostanie ustawiona, strumień powietrza (w zależności od wybranej prędkości obrotowej/ilości powietrza) potrzebuje kilka sekund, aby osiągnąć nastawioną wartość. W tym czasie trójkąty migają. Rzeczywista temperatura mierzona jest przy wylocie dyszy. Jeśli żądana temperatura zostanie osiągnięta, trójkąty znikają. Po wyłączeniu opalarki ostatnio nastawiona wartość zostaje zapamiętana. Ustawianie ilości powietrza: Naciskając na przyciski (7) ustawia się ilość powietrza lub prędkość obrotową wentylatora. Tryb programu: Fabrycznie ustawione są cztery programy odpowiadające najczęściej wykonywanym pracom. Nacisnąć przycisk "P" w celu włączenia trybu programu. Na wyświetlaczu pojawia się dla programu 1. Kilkakrotne naciśnięcie przycisku wyboru programu powoduje przejście do programów , i . Przez ponowne naciśnięcie przycisku przechodzi się znowu do normalnego trybu. Program 1: przeformowanie rur z tworzywa sztucznego Program 2: zgrzewanie rur z tworzywa sztucznego Program 3: usuwanie lakieru Program 4: lutowanie miękkie (dane techniczne patrz rozdział 12.) Zmiana i zapisywanie programów: Wartości wszystkich czterech programów można zmieniać i zapisywać. W tym celu należy najpierw naciskać przycisk wyboru programu "P", aż pojawi się program, jaki chce się zmienić. Ustawić żądaną ilość powietrza i temperaturę. Następnie tak długo naciskać przycisk zapisywania (10), aż na wyświetlaczu zgaśnie znak (ok. 5 sekund). Wprowadzone do programu wartości zostały zapisane. Wskazówka: - Aby z powrotem przejść z trybu programów do normalnej funkcji, należy tak długo naciskać przycisk wyboru programu (8), aż na wyświetlaczu (9) zniknie symbol programu. - Ustawienia fabryczne programów znajdują się w rozdziale12.. POLSKI pl 6.4 Praca stacjonarna W przypadku używania opalarki do prac stacjonarnych należy zadbać o pewne, bezpoślizgowe ustawienie urządzenia na czystym podłożu. Podczas zastosowań stacjonarnych ustawiać opalarkę na antypoślizgowych podpórkach (5). 7. Konserwacja Wlot powietrza (3) z kratką musi być wolny od ciał obcych. W razie potrzeby wyczyścić wlot powietrza (3) g. 8. Usuwanie usterek Zabezpieczenie przed przegrzaniem Urządzenia wyposażone są w 2-stopniowe zabezpieczenie przed przegrzaniem: 1. * Automatyczny wyłącznik cieplny wyłącza grzałkę, gdy wydmuchiwanie powietrza z otworu wylotowego jest zbyt utrudnione (zator cieplny). Strumień powietrza jest jednak nadal wydmuchiwany. Gdy zator cieplny przy otworze wylotowym ustąpi, po krótkim czasie grzałka ponownie włącza się automatycznie. Automatyczny wyłącznik cieplny może zadziałać po wyłączeniu urządzenia, co sprawia że po jego ponownym włączeniu osiągnięcie odpowiedniej temperatury przy otworze wylotowym trwa dłużej niż zwykle. * nie dotyczy HE 20-600, H 16-500 2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza urządzenie w przypadku przeciążenia. Krótkotrwałe spadki napięcia Procesy włączania powodują krótkotrwałe spadki napięcia. Przy niekorzystnych warunkach zasilania sieciowego mogą wystąpić niekorzystne oddziaływania na inne urządzenia. Przy impedancjach sieciowych mniejszych niż 0,4 om nie należy oczekiwać żadnych zakłóceń. 9. Akcesoria Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria Metabo. Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie specjalistycznym. Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia. Odpowiednie akcesoria patrz rysunek na stronie 3. A Dysza szerokostrumieniowa Suszenie, usuwanie starej farby B Dysza promieniowa Usuwanie starej farby z ram okiennych C Dysza reflektorowa Ogrzewanie tworzyw sztucznych przed przeformowaniem, obkurczanie węży kurczliwych D Dysza szczelinowa Zgrzewanie na zakładkę plandek PCW i folii E Dysza redukcyjna (tylko HE 20-600, HE 23-650 Control) do precyzyjnego ogrzewania punktowego (np. miejsc do lutowania i zgrzewania) F Dysza zgrzewcza z prowadnicą G Drut do zgrzewania tworzyw sztucznych Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com lub katalog główny. 10. Naprawa Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków! W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są podane na stronie www.metabo.com. Listę części zamiennych można pobrać pod adresem www.metabo.com. 11. Ochrona środowiska Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100% do recyklingu. Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych, które również mogą zostać poddane procesowi recyklingu. Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana na papierze bielonym bez użycia chloru. Dotyczy tylko państw UE: nie wolno wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej stosowaniem zgodnym z prawem państwowym zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska. 12. Dane techniczne H 16-500 Moc: 1600 W Temperatura powietrza:stopień 1: .............300 °C stopień 2: ...................500 °C Ilość powietrza: stopień 0: ....................... wył. stopień 1: ............... 240 l/min stopień 2: ............... 450 l/min Zabezpieczenie przed przegrzaniem: tylko bezpiecznik termiczny Ciężar Poziom ciśnienia akustycznego: Wibracje: 700 g (24.7 oz) < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 57 pl POLSKI HE 20-600 Moc: Temperatura powietrza: Ilość powietrza: Ustawianie temperatury: Wyszczególnione dane techniczne obarczone są błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących standardów). 2000 W stopień 1: ..................... 50 °C stopień 2: ..............50-600 °C stopień 3: ..............50-600 °C stopień 0: ........................wył. stopień 1: ............... 150 l/min stopień 2: ............... 300 l/min stopień 3: ............... 500 l/min bezstopniowo w 9 krokach pokrętłem nastawczym (Tolerancja +/- 20°C) 1 = ok. 50 °C 2 = ok. 90 °C 3 = ok. 140 °C 4 = ok. 220 °C 5 = ok. 310 °C 6 = ok. 390 °C 7 = ok. 470 °C 8 = ok. 550 °C 9 = ok. 600 °C Zabezpieczenie przed przegrzaniem:tylko bezpiecznik termiczny Ciężar: Poziom ciśnienia akustycznego: Wibracje: 850 g (30 oz) < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Moc: 2300 W Temperatura powietrza:stopień 1: ................ 50 °C stopień 2: ..............50-650 °C Strumień powietrza: regulacja bezstopniowa Ilość powietrza: stopień 1: ........ 150-250 l/min stopień 2: ........ 150-500 l/min Programy: 1=250°C / ok. 350 l/min 2=350°C / ok. 400 l/min Wyświetlacz temperatury: 3=450°C / ok. 500 l/min 4=550°C / ok. 400 l/min LCD w krokach co 10°C Zabezpieczenie przed przegrzaniem: tak Ciężar: Poziom ciśnienia akustycznego: Wibracje: 940 g (33.2 oz) < 70 dB (A) < 2,5 m/s2 Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych. Wartości pomiarów zostały ustalone w oparciu o EN 60745. Urządzenie w klasie ochrony II 58 Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 1. Δήλωση πιστότητας H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη, ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στα πρότυπα ή στα έγγραφα τυποποίησης. EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nόrtingen, Germany 2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό προορισμού ΕΛΛΗΝΙΚΑ el Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση. Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου διαβάστε με προσοχή όλες τις συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε όλα τα συνημμένα έγγραφα και παραχωρήστε σε άλλους το ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα. 4. Ειδικές υποδείξεις ασφαλείας Προσέξτε για τη δική σας προστασία καθώς και για Το πιστόλι θερμού αέρα είναι κατάλληλο για τις την προστασία του ακόλουθες εργασίες: Αφαίρεση παλιάς επίστρωσης μπογιάς, ξήρανση ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα νωπής επίστρωσης μπογιάς, ξεπάγωμα τα σημεία του κειμένου, που παγωμένων σωλήνων νερού, θέρμανση συνθετικών υλικών πριν την παραμόρφωση, χαρακτηρίζονται με αυτό το ετερογενής συγκόλληση (π.χ. χαλκοσωλήνων), σύμβολο! κόλληση και αρμολόγημα με θερμοκόλλα, συγκόλληση συνθετικών υλικών. Μην κοιτάζετε στο στόμιο Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ξεφυσήματος! ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης. Θα πρέπει Μη χρησιμοποιείτε το πιστόλι να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι θερμού αέρα για το στέγνωμα συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας. των μαλλιών! 3. Γενικές υποδείξεις Φοράτε πάντοτε προστατευτικά ασφαλείας γυαλιά και γάντια εργασίας! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Για τη Προσοχή κατά τη χρήση του μείωση του κινδύνου φυσητήρα καυτού αέρα κοντά σε τραυματισμού διαβάστε τις εύφλεκτα υλικά. Η συσκευή δεν οδηγίες λειτουργίας. επιτρέπεται να χρησιμοποιείται ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όταν υπάρχουν εκρηκτικά αέρια. όλες τις υποδείξεις Αυτή η συσκευή μπορεί να ασφαλείας και όλες τις χρησιμοποιείται από παιδιά οδηγίες. Η μη τήρηση των ηλικίας 8 και άνω, καθώς και από παρακάτω υποδείξεων άτομα με μειωμένες σωματικές, ασφαλείας και των οδηγιών αισθητήριες ή πνευματικές μπορεί να προκαλέσει ικανότητες ή έλλειψη πείρας και ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή γνώσεων, όταν επιβλέπονται ή σοβαρούς τραυματισμούς. έχουν εκπαιδευτεί σε σχέση με 59 el ΕΛΛΗΝΙΚΑ 60 την ασφαλή χρήση της συσκευής και κατανοούν τους κινδύνους που απορρέουν από αυτήν. Μην αφήνετε παιδιά να παίζουν με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση δεν επιτρέπεται να εκτελούνται από παιδιά χωρίς επίβλεψη. Κίνδυνος εγκαύματος: Μην ακουμπήσετε το καυτό στόμιο ξεφυσήματος. Μη χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε υγρή κατάσταση και ούτε σε υγρό ή βρεγμένο περιβάλλον. Προσοχή κατά τη χρήση των εργαλείων κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Μην κατευθύνετε το θερμό αέρα για μεγαλύτερο χρονικό διάστημα πάνω στο ίδιο σημείο. Η θερμότητα μπορεί να μεταφερθεί στα εύφλεκτα υλικά, που είναι καλυμμένα. Μην κατευθύνετε το πιστόλι θερμού αέρα πάνω σε εύφλεκτα υλικά! Όταν δεν προσέξετε κατά την εργασία με το πιστόλι θερμού αέρα, μπορεί να δημιουργηθεί μια πυρκαγιά. Μην αφήνετε το εργαλείο χωρίς επιτήρηση, όσο βρίσκεται σε λειτουργία. Μετά από μεγαλύτερη χρήση του εργαλείου στη μέγιστη θερμοκρασία πρέπει πριν την απενεργοποίηση του εργαλείου να κατέβει η θερμοκρασία. Αυτό αυξάνει τη διάρκεια ζωής της θέρμανσης. Μετά τη χρήση ακουμπήστε το εργαλείο πάνω στην επιφάνεια στήριξης και αφήστε το να κρυώσει, προτού το φυλάξετε! Φυλάγετε τα εργαλεία σας με ασφάλεια. Τα μη χρησιμοποιούμενα εργαλεία πρέπει να φυλάγονται σε στεγνό, κλειστό χώρο και απρόσιτα για τα παιδιά. Προσέχετε τα δηλητηριώδη αέρια και τον κίνδυνο ανάφλεξης. Κατά την επεξεργασία συνθετικών υλικών, βερνικιών και παρόμοιων υλικών μπορούν να εμφανιστούν δηλητηριώδη αέρια. Προσέχετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς και ανάφλεξης. Χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού αέρα μόνο σε καλά εξαεριζόμενους χώρους! Μην εισπνέετε τις δημιουργούμενες αναθυμιάσεις! Για τη δική σας ασφάλεια χρησιμοποιείτε μόνο εξάρτημα και πρόσθετες συσκευές, που αναφέρονται στις οδηγίες χειρισμού ή συνιστούνται ή αναφέρονται από τον κατασκευαστή του εργαλείου. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων, διαφορετικών από αυτά που συνιστούνται στις οδηγίες χειρισμού ή στον κατάλογο μπορεί να σημαίνει για σας έναν προσωπικό κίνδυνο τραυματισμού. 5. Επισκόπηση Βλέπε σελίδα 2. 1 Στόμιο ξεφυσήματος ανοξείδωτου χάλυβα 2 Αφαιρούμενος σωλήνας προστασίας (για δυσπρόσιτα σημεία) 3 Είσοδος του αέρα με πλέγμα (συγκρατεί τα ξένα σώματα μακριά) 4 Συρόμενος διακόπτης (διακόπτης On/Off/ Διακόπτης βαθμίδων) 5 Αντιολισθητική επιφάνεια στήριξης (για μια ασφαλή από ανατροπή και ολίσθηση σταθερή χρήση εργασίας) 6 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας* ΕΛΛΗΝΙΚΑ el 7 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της ποσότητας του αέρα* 8 Πλήκτρο επιλογής προγράμματος* 9 Ένδειξη* (για θερμοκρασία και αριθμό στροφών) 10 Πλήκτρο μνήμης αποθήκευσης* (για την αποθήκευση αλλαγμένων προγραμμάτων) 11 Τροχίσκος για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας* * ανάλογα τον εξοπλισμό / ανάλογα το μοντέλο 6. Χρήση Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του ηλεκτρικού σας δικτύου. Η απόσταση από το αντικείμενο επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον τρόπο επεξεργασίας που θέλετε. Κάνετε πάντοτε πρώτα μια δοκιμή σχετικά με την ποσότητα του αέρα και τη θερμοκρασία! Με τα διαθέσιμα ως εξαρτήματα βυσματούμενα ακροφύσια (βλέπε στο κεφάλαιο 9.) μπορεί να κατευθυνθεί ο καυτός αέρας ακριβών στο επιθυμητό σημείο ή στην επιθυμητή επιφάνεια. Προσοχή κατά την αλλαγή των καυτών ακροφυσίων! Κίνδυνος εγκαύματος. 6.1 H 16-500 Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων (για την ποσότητα του αέρα και τη θερμοκρασία). Βαθμίδα 1: 300 °C, 240 λίτρα/λεπτό Βαθμίδα 2: 500 °C, 450 λίτρα/λεπτό 6.2 HE 20-600 Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 3 βαθμίδων. Η ποσότητα του αέρα μεταβάλλεται στις 3 βαθμίδες από 150/300/500 λίτρα/λεπτό. Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου διακόπτη (4) ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C (βαθμίδα κρύου αέρα). Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για την ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός εξαρτήματος. Στη βαθμίδα 2 και 3 του συρόμενου διακόπτη (4) μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς στον τροχίσκο ρύθμισης (11). Οι αριθμοί που φαίνονται πάνω στον τροχίσκο ρύθμισης από 1 - 9 χρησιμεύουν εδώ ως προσανατολισμός. "1" σημαίνει 50 °C. "9" σημαίνει 600 °C (μέγιστη θερμοκρασίες). 6.3 HE 23-650 Control Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων. Ρύθμιση της θερμοκρασίας: Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου διακόπτη (4) ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C (βαθμίδα κρύου αέρα). Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για την ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός εξαρτήματος. Στη βαθμίδα 2 του συρόμενου διακόπτης (4) μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς. Πατώντας τα πλήκτρα (6) ρυθμίστε τη θερμοκρασία. Σύντομο πάτημα των πλήκτρων "+" /"-" αφήνει τη ρυθμισμένη τιμή να ανέβει ή να κατέβει σε βήματα των 10 °. Το συνεχές πάτημα των πλήκτρων αλλάζει την τιμή γρηγορότερα. Υποδείξεις: Κατά τη διάρκεια της ρύθμισης της επιθυμητής θερμοκρασίας εμφανίζονται τρίγωνα. Όταν η επιθυμητή θερμοκρασία έχει ρυθμιστεί, χρειάζεται ο ανεμιστήρας (ανάλογα με τον επιλεγμένο αριθμό στροφών/την επιλεγμένη ποσότητα του αέρα) μερικά δευτερόλεπτα, για να φθάσει στη ρυθμισμένη τιμή. Σε αυτό το χρόνο αναβοσβήνουν τα τρίγωνα. Η πραγματική θερμοκρασία μετριέται στην έξοδο του ακροφυσίου. Όταν επιτευχθεί η επιθυμητή θερμοκρασία, δεν εμφανίζονται πλέον τα τρίγωνα. Μετά την απενεργοποίηση του πιστολιού θερμού αέρα διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή. Ρύθμιση της ποσότητας του αέρα: Πατώντας τα πλήκτρα (7) ρυθμίστε την ποσότητα του αέρα ή τον αριθμό στροφών του ανεμιστήρα. Λειτουργία προγράμματος: Από τη μεριά του εργοστασίου είναι ρυθμισμένα τέσσερα προγράμματα για τις συχνότερες εργασίες. Πατήστε το πλήκτρο "P" για λειτουργία προγράμματος. Στην οθόνη εμφανίζεται για το πρόγραμμα 1. Με περαιτέρω πάτημα του πλήκτρου προγράμματος περνάτε στα πρόγραμμα , και . Πατώντας ξανά, επιστρέφετε στην κανονική λειτουργία. Πρόγραμμα 1: Διαμόρφωση σωλήνων συνθετικού υλικού Πρόγραμμα 2: Συγκόλληση σωλήνων συνθετικού υλικού Πρόγραμμα 3: Απομάκρυνση βερνικιού Πρόγραμμα 4: Μαλακή στγκόλληση (Τεχνικά στοιχεία, βλέπε στο κεφάλαιο 12.) Αλλαγή και αποθήκευση των προγραμμάτων: Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων μπορούν να αλλάξουν και να αποθηκευτούν. Γι’ αυτό πατήστε πρώτα το πλήκτρο προγράμματος "P", ώσπου να εμφανιστεί το πρόγραμμα που θέλετε να αλλάξετε. Ρυθμίστε την επιθυμητή ποσότητα 61 el ΕΛΛΗΝΙΚΑ αέρα και θερμοκρασία. Μετά πατήστε το πλήκτρο μνήμης αποθήκευσης (10) τόσο, ώσπου να σβήσει το σύμβολο στην οθόνη (περίπου 5 δευτερόλεπτα). Οι καταχωρημένες τιμές είναι τώρα αποθηκευμένες στο πρόγραμμα. Υπόδειξη: - Για την επιστροφή από τη λειτουργία προγράμματος στην κανονική λειτουργία, πατήστε το πλήκτρο προγράμματος (8), ώσπου να εξαφανιστεί το σύμβολο του προγράμματος από την ένδειξη (9). - Τις ρυθμίσεις του εργοστασίου των προγραμμάτων θα τις βρείτε στο κεφάλαιο12.. 6.4 Σταθερή λειτουργία Όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού αέρα ως σταθερό εργαλείο, προσέχετε την ασφαλή, αντιολισθητική στήριξη και την καθαρή επιφάνεια στήριξης. Για τη χρήση στη σταθερή λειτουργία του πιστολιού θερμού αέρα τοποθετήστε το πάνω στις αντιολισθητικές επιφάνειες στήριξης (5). 7. Συντήρηση Η είσοδος του αέρα (3) με πλέγμα πρέπει να είναι ελεύθερη από ξένα σώματα. Καθαρίστε ενδεχομένως την είσοδο του αέρα (3). 8. Άρση βλαβών Θερμική προστασία Τα εργαλεία είναι εξοπλισμένα με μια θερμική προστασία 2 βαθμίδων: 1. * Ένας θερμοστατικός διακόπτης απενεργοποιεί τη θέρμανση, όταν η έξοδος του αέρα στο στόμιο ξεφυσήματος εμποδιστεί πάρα πολύ (συσσώρευση θερµότητας). Ο ανεμιστήρα συνεχίζει όμως να λειτουργεί. Όταν το στόμιο ξεφυσήματος είναι ξανά ελεύθερο, ενεργοποιείται ξανά η θέρμανση μετά από λίγο χρόνο από μόνη της. Ο θερμοστατικός διακόπτης μπορεί επίσης να ενεργοποιηθεί μετά την απενεργοποίηση του εργαλείου, έτσι ώστε κατά στην επόμενη ενεργοποίηση να χρειαστεί λίγος περισσότερος χρόνος από συνήθως, ώσπου να επιτευχθεί η θερμοκρασία στο στόμιο ξεφυσήματος. * Δεν ισχύει για το HE 20-600, H 16-500 2. Η θερμική ασφάλεια απενεργοποιεί το εργαλείο σε περίπτωση υπερφόρτωσης πλήρως. Σύντομες πτώσεις της τάσης Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν σύντομες πτώσεις της τάσης. Σε περίπτωση δυσμενών συνθηκών στο δίκτυο του ρεύματος μπορούν να εμφανιστούν προβλήματα σε άλλα εργαλεία. Σε περίπτωση εμπεδήσεων δικτύου μικρότερες από 0,4 Ω δεν αναμένονται προβλήματα. 62 9. Εξαρτήματα Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της Metabo. Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε παρακαλώ στον προμηθευτή σας. Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Για τα δυνατά εξάρτημα βλέπε στις εικόνες στη σελίδα 3. A Ακροφύσιο πλατιάς ακτίνας Στέγνωμα, αφαίρεση παλιού επιχρίσματος μπογιάς B Ακροφύσιο ακτινοβολίας Αφαίρεση παλιών στρώσεων μπογιάς από τα πλαίσια των παραθύρων C Ακροφύσιο ανάκλασης Θέρμανση συνθετικών υλικών πριν τη διαμόρφωση, συρρίκνωση θερμοσυρρικνούμενων σωλήνων D Ακροφύσιο σχισμής Συγκόλληση επικαλυπτόμενων μουσαμάδων και μεμβρανών PVC E Συστολικό ακροφύσιο (μόνο HE 20-600, HE 23-650 Control) για την ακριβή στο σημείο θέρμανση (π.χ. σε σημεία μαλακιάς κόλλησης και συγκόλλησης) F Πέλμα συγκόλλησης G Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης για εργασίες συγκόλλησης Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο. 10. Επισκευή Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από ηλεκτροτεχνίτες! Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com. Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να τους κατεβάσετε στη διεύθυνση www.metabo.com. 11. Προστασία περιβάλλοντος Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100% ανακυκλώσιμες. Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση. Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο. Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της ΕΛΛΗΝΙΚΑ el στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. 12. Τεχνικά στοιχεία H 16-500 Ισχύς: Θερμοκρασία αέρα: Ποσότητα αέρα: Ποσότητα αέρα: Προγράμματα: 1=250°C / περ. 350 λίτραλεπτό 2=350°C / περ. 400 λίτρα/λεπτό 3=450°C / περ. 500 λίτρα/λεπτό 4=550°C / περ. 400 λίτρα/λεπτό 1600 W Βαθμίδα 1: .......................300 °C Βαθμίδα 2: .......................500 °C Βαθμίδα 1: 150-250 λίτρα/λεπτό Βαθμίδα 2: 150-500 λίτρα/λεπτό Ένδειξη θερμοκρασίας: LCD σε βήματα των 10°C Θερμική πρ οστασία: ναι Θερμική πρ οστασία: Βαθμίδα 0: .......................... OFF Βαθμίδα 1: ....... 240 λίτρα/λεπτό Βαθμίδα 2: ....... 450 λίτρα/λεπτό Βάρος: 940 g (33.2 oz) Μόνο θερμική ασφάλεια Βάρος 700 g (24.7 oz) Στάθμη ηχητικής πίεσης: < 70 dB (A) Στάθμη ηχητικής πίεσης: < 70 dB (A) Κραδασμοί: < 2,5 m/s2 HE 20-600 Ισχύς: 2000 W Θερμοκρασία αέρα: Ποσότητα αέρα: Ρύθμιση θερμοκρασίας: Βαθμίδα 1: .........................50 °C Βαθμίδα 2: .................50 -600 °C Βαθμίδα 3: .................50 -600 °C Βαθμίδα 0: Βαθμίδα 1: Βαθμίδα 2: Βαθμίδα 3: Κραδασμοί: < 2,5 m/s2 Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο. Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN 60745. Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού προστασίας II Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες τεχνικές προδιαγραφές). .......................... OFF ....... 150 λίτρα/λεπτό ....... 300 λίτρα/λεπτό ....... 500 λίτρα/λεπτό Συνεχής σε 9 βήματα μέσω τροχίσκου ρύθμισης (Ανοχή +/- 20°C) 1 = περίπου 50 °C 2 = περίπου 90 °C 3 = περίπου 140 °C 4 = περίπου 220 °C 5 = περίπου 310 °C 6 = περίπου 390 °C 7 = περίπου 470 °C 8 = περίπου 550 °C 9 = περίπου 600 °C Θερμική πρ οστασία: Μόνο θερμική ασφάλεια Βάρος: 850 g (30 oz) Στάθμη ηχητικής πίεσης: < 70 dB (A) Κραδασμοί: < 2,5 m/s2 HE 23-650 Control Ισχύς: 2300 W Θερμοκρασία αέρα: Βαθμίδα 1:50 °C Βαθμίδα 2:50 -650 °C Ανεμιστήρας: Συνεχώς ρυθμιζόμενος 63 hu MAGYAR Eredeti használati utasítás 1. Megfelelõségi nyilatkozat H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Kizárólagos felelősségünk tudatában igazoljuk, hogy ez a termék mindenben megfelel a felsorolt szabványokban és műszaki előírásokban foglalt követelményeknek: EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany 64 és előírást a jövőben. Az elektromos kéziszerszám használata előtt figyelmesen és teljes egészében olvassa el a mellékelt biztonsági és használati útmutatót. Őrizze meg a mellékelt műszaki leírásokat, és csak ezekkel együtt adja tovább másnak az elektromos kéziszerszámot. 4. Különleges biztonsági tudnivalók Saját testi épsége és elektromos kéziszerszáma védelme érdekében tartsa 2. Rendeltetésszerû használat be az ezzel a szimbólummal jelölt szövegrészekben foglaltakat! A hőlégfúvó a következő munkákhoz alkalmas: régi festégrétegek eltávolítása, frissen felhordott Ne nézzen bele a kifúvócsőbe! festék megszárítása, megfagyott vízvezetékek felolvasztása, műanyagok felmelegítése a formázás előtt, forrasztás (pl. sárgaréz-vezetékek), A hőlégfúvót ne használja olvadó ragasztókkal való ragasztás és fugázás, hajszárításhoz! műanyagok hegesztése. Mindig viseljen védőszemüveget A nem rendeltetésszerű használatból eredő mindennemű kárért a felelősség kizárólag a és munkavédelmi cipőt! felhasználót terheli. Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat, Vigyázat a hőlégfúvó éghető valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban anyagok közelében való foglaltakat. használatakor. A készüléket 3. Általános biztonsági robbanékony gázok megléte tudnivalók esetén nem lehet használni. A készüléket 8 évnél idősebb FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély csökkentése gyermekek, valamint korlátozott érdekében olvassa át a használati fizikai, érzékszervi vagy mentális képességekkel rendelkező, illetve utasítást. tapasztalat és ismeretek FIGYELMEZTETÉS Olvassa hiányában álló személyek is át az összes biztonsági használhatják, amennyiben utasítást és előírást. A biztonsági felügyelet alatt állnak, vagy a tudnivalók és utasítások készülék biztonságos betartásának elmulasztása használatával kapcsolatos elektromos áramütést, tüzet és/ vagy súlyos személyi sérüléseket utasításokban részesültek és értik az abból következő veszélyeket. okozhat. Gyermekek nem játszhatnak a Kérjük, gondosan őrizzen meg készülékkel. A tisztítást és a valamennyi biztonsági utasítást felhasználó által végzett karbantartásokat nem végezhetik el gyermekek felügyelet nélkül Égésveszély: Ne érintse meg a forró kifúvócsövet. Elektromos szerszámot ne használjon nedves állapotban, nedves vagy vizes környezetben. Legyen óvatos, ha a készüléket éghető anyagok közelében használja. Hosszabb időre ne irányítsa ugyanarra a helyre. Ez a takarásban lévő éghető anyagok felhevítéséhez vezethet. Ne irányítsa a hőlégfúvót gyúlékony anyagokra! Ha a hőlégfúvót nem a kellő gondossággal kezeli, tűz keletkezhet. Ne hagyja felügyelet nélkül a működésben lévő készüléket. Ha a készüléket hosszabb ideig a legmagasabb hőmérsékleten használja, kikapcsolás előtt csökkenteni kell a hőmérsékletet. Ez növeli a fűtés élettartamát. Használat után állítsa a készüléket a tárolófelületre, és tárolás előtt hagyja kihűlni! Tárolja biztonságosan a szerszámait. A használaton kívüli szerszámokat száraz, zárt helyiségben, gyerekek elől elzárva kell tárolni. Ügyeljen a mérges gázokra és a gyulladásveszélyre. Műanyagok, lakkok és hasonló anyagok megmunkálása során mérges gázok keletkezhetnek. MAGYAR hu Ügyeljen a tűz- és gyulladásveszélyre. A hőlégfúvót kizárólag szellőztetett helyiségekben használja! A keletkező gázokat ne lélegezze be! Saját biztonsága érdekében csak a használati útmutatóban meghatározott ill. a szerszám gyártója által ajánlott vagy meghatározott tartozékokat és kiegészítő készülékeket használja. A használati útmutatóban vagy a katalógusban felsoroltaktól eltérő betétszerszámok, ill. tartozékok használata sérülésveszéllyel járhat. 5. Áttekintés Lásd a 2. oldalt. 1 Nemesacél kifúvócső 2 Levehető védőcső (nehezen elérhető helyekhez) 3 Légbeömlő rácshálóval (távol tartja az idegen testeket) 4 Tolókapcsoló ((Be- és kikapcsoló/ fokozatkapcsoló) 5 Csúszásmentes tartófelületek (borulás- és csúszásbiztos helyhez kötött felhasználáshoz) 6 A hőmérséklet beállítására szolgáló gombok* 7 A levegőmennyiség beállítására szolgáló gombok* 8 Programválasztó gomb* 9 Kijelző* (a hőmérséklethez és a fordulatszámhoz) 10 Mentés gomb* (módosított programok elmentéséhez) 11 Beállítókerék a hőmérséklet beállításához* * kiviteltől függő / modelltől függő 6. Használat Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy a szerszám típustábláján megadott hálózati feszültség és frekvencia megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak. A megmunkálás tárgyától való távolság az anyagtól és a kívánt megmunkálás fajtájától függ. Először mindig végezzen el egy tesztet a levegő mennyiségével és a hőmérséklettel kapcsolatban! A tartozékként kapott felszerelhető 65 hu MAGYAR fúvókákkal (lásd 9.. fejezet) a forró levegőt pont- ill. felületpontossággal lehet vezérelni. Legyen óvatos a fúvókák cseréjekor! Égésveszély. 6.1 H 16-500 A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a készüléket és a (levegőmennyiség és a hőmérséklet) 2 fokozata közül választhat. 1. fokozat: 300 °C, 240 l/perc 2. fokozat: 500 °C, 450 l/perc 6.2 HE 20-600 A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a készüléket és a 3 fokozat közül választhat. A levegő mennyisége a 3 fokozaton 150/300/500 l/ perc között változik. A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A hidegfokozatot használja festék szárításához, munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt. A tolókapcsoló 2. és 3. fokozatának (4) kiválasztásával a hőmérsékletet a beállítókerékkel (11) esetében a hőmérsékletet a beállítókerékkel fokozatmentesen lehet beállítani. A beállítókeréken látható számok 1-től 9-ig viszonyítási alapként szolgálnak. Az „1” jelentése 50 °C. A „9” jelentése 600 °C (maximális hőmérséklet). 6.3 HE 23-650 Control A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a készüléket és a 2 fokozat közül választhat. A hőmérséklet beállítása: A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A hidegfokozatot használja festék szárításához, munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt. A tolókapcsoló 2. fokozatának (4) kiválasztásával a hőmérsékletet fokozatmentesen lehet beállítani. A gombok (6) megnyomásával állíthatja be a hőmérsékletet. A „+” / „-” gombok rövid megnyomásával 10 °-os léptekben növelhető illetve csökkenthető a beállított érték. A gombok hosszabb megnyomása gyorsabban módosítja az értéket. Tudnivalók: A kívánt hőmérséklet beállítása során háromszögek jelennek meg. A kívánt hőmérséklet beállítása után a légfúvónak (függetlenül a fordulatszámtól/ levegőmennyiségtől) szüksége van néhány másodpercre a beállított érték eléréséhez. Ezalatt az idő alatt a háromszögek villognak. A tényleges érték mérésére a fúvóka kimenetén kerül sor. Ha eléri a kívánt hőmérsékletet, már nem láthatók háromszögek. 66 A hőlégfúvó kikapcsolása után a legutóbb beállított érték megmarad. A levegőmennyiség beállítása: A gombok megnyomásával (7) állíthatja be a levegőmennyiséget, illetve a fordulatszámot. Programozott üzemeltetés: Gyárilag négy program van beállítva a leggyakoribb munkákhoz. Nyomja meg a „P” gombot a programozott üzemeltetéshez. A kijelzőn jelenik meg, ami az 1. program kiválasztását jelzi. A programgomb ismételt megnyomásával érhető el a , és program. Újbóli megnyomással visszajuthat a normál üzemhez. 1. program: Műanyagcsövek formázása 2. program: Műanyagcsövek hegesztése 3. program: Lakk eltávolítása 4. program: Lágyforrasztás (A műszaki adatokat lásd a 12.. fejezetben.) Programok módosítása és tárolása: A négy program értékei módosíthatók és elmenthetők. Ehhez nyomja meg a „P” programgombot, amíg meg nem jelenik a módosítani kívánt program. Állítsa be a kívánt levegőmennyiséget és hőmérsékletet. Ezt követően nyomja meg a mentés gombot (10) annyi időre, amíg a kijelzőn látható jel ki nem alszik (kb. 5 másodperc). Ezzel megtörténik a megadott értékek mentése a programban. Útmutató: - Ha vissza kíván térni a programozott üzemből a normál működéshez, akkor nyomja meg a programgombot annyi időre (8), ameddig a kijelzőn látható program szimbólum (9) el nem tűnik. - A programok gyári beállításai a 12.. fejezetben találhatók. 6.4 Álló üzem Ha a hőlégfúvót álló készülékként használja, ügyeljen a biztonságos, csúszásmentes elhelyezésre, és az alapfelület tisztaságára. Az álló üzemben való használathoz csúszásmentes állófelületekre állítsa a hőlégfúvót (5). 7. Karbantartás A (3) rácshálóval ellátott légbeömlőnyílást szabadon kell tartani idegen testektől. Szükség esetén meg kell tisztítani a légbeömlőnyílást (3). 8. Hibaelhárítás Hővédelem A készülékek kétfokozatú hővédelemmel vannak felszerelve: 1. * Egy hővédő kapcsoló kikapcsolja a fűtést, ha a kiömlőnyílásban a levegő kiáramlása túl nagy mértékben akadályoztatott (hőtorlódás). A légfúvó azonban tovább működik. Ha a kiömlőnyílás ismét MAGYAR hu szabaddá válik, rövid idő után a fűtés ismét önállóan bekapcsol. A hővédő kapcsoló a készülék leállítása után is bekapcsolhat, ezért az ismételt bekapcsolás után a megszokottnál tovább tarthat a kiömlőnyíláson lévő hőmérséklet újbóli elérése. * nem érvényes a HE 20-600 és a H 16-500 modellre. 2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén teljesen kikapcsolja a készüléket. Rövid idejű feszültségcsökkenések A bekapcsolási folyamat rövid feszültségcsökkenést okoz. Ez kedvezőtlen hálózati viszonyok esetén más készülékeket károsan befolyásolhat. 0,4 Ohmnál kisebb hálózati impedancia esetén nem várható zavar. 9. Tartozékok Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon. Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a kereskedőjéhez. A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a kereskedőnek az elektromos kéziszerszám pontos típusát. A lehetséges tartozékokat lásd a 3. oldalon. A Széles sugarú fúvóka Szárítás, régi festéknyomok eltávolítása B Visszavert sugarú fúvóka Régi festéknyomok eltávolítása ablakkeretekről C Reflektorfúvóka Műanyagok felmelegítése formázás előtt; zsugortömlők felzsugorítása D Résfúvóka PVC-ponyvák és fóliák átfedéssel való összehegesztése E Szűkítőfúvóka (csak HE 20-600 és HE 23-650 Control modell esetén) precíz felmelegítéshez (pl. forrasztási és hegesztési helyeken) F Hegesztősaru G Műanyag hegesztődrót hegesztési munkákhoz A teljes tartozékprogramhoz lásd a www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust. 10. Javítás A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók. Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített papírra nyomtattuk. Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási hulladék közé! Az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását. 12. Mûszaki adatok H 16-500 Teljesítmény: Levegő hőmérséklete: Levegőmennyiség: A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újra hasznosítható anyagokból készül. 1. fokozat: ..................300 °C 2. fokozat: ..................500 °C 0. fokozat: ......................... Ki 1. fokozat: ............. 240 l/perc 2. fokozat: ............. 450 l/perc Hővédelem: csak hővédő biztosíték Súly 700 g Hangnyomásszint: < 70 dB (A) Rezgés: < 2,5 m/s2 HE 20-600 Teljesítmény: 2000 W Levegő hőmérséklete: 1. fokozat: ....................50 °C 2. fokozat: .............50-600 °C 3. fokozat: .............50-600 °C Levegőmennyiség: 0. fokozat: ......................... Ki 1. fokozat: ............. 150 l/perc 2. fokozat: ............. 300 l/perc 3. fokozat: ............. 500 l/perc Hőmérsékletbeállítás: Elektromos kéziszerszámot csak villamos szakember javíthat! A javításra szoruló Metabo elektromos kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo szakkereskedőjéhez. A címeket a www.metabo.com oldalon találja. A pótalkatrészek listája letölthető a www.metabo.com oldalról. 11. Környezetvédelem 1600 W fokozatmentesen 9 lépésben beállítókerékkel (tolerancia +/- 20°C) 1 = kb. 50 °C 2 = kb. 90 °C 3 = kb. 140 °C 4 = kb. 220 °C 5 = kb. 310 °C 6 = kb. 390 °C 7 = kb. 470 °C 8 = kb. 550 °C 9 = kb. 600 °C Hővédelem: csak hővédő biztosíték Súly: 850 g Hangnyomásszint: < 70 dB (A) Rezgés: < 2,5 m/s2 67 hu MAGYAR HE 23-650 Control Teljesítmény: 2300 W Levegő hőmérséklete: Légfúvó: 1. fokozat: ................... 50 °C 2. fokozat: .............50-650 °C fokozatmentesen szabályozható Levegő mennyisége: 1. fokozat: .... 150 -250 l/perc 2. fokozat: ...... 150-500 l/perc Programok: 1=250°C / kb.350 l/perc 2=350°C / kb. 400 l/perc 3=450°C / kb. 500 l/perc 4=550°C / kb. 400 l/perc Hőmérséklet kijelzése: LCD, 10 °C-os lépésekben Hővédelem: igen Súly: 940 g Hangnyomásszint: < 70 dB (A) Rezgés: < 2,5 m/s2 A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés érdekében fenntartva. A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány szerint határoztuk meg. II. védelmi osztályú gép A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor érvényben levő szabványoknak megfelelően). 68 РУССКИЙ ru Оригинальное руководство по эксплуатации 1. Декларация соответствия H 16-500 (Serial Number: 01650..), HE 20-600 (Serial Number: 02060..), HE 23-650 Control (Serial Number: 02365..): Мы с полной ответственностью заявляем, что этот продукт соответствует нормам или нормативным документам, указанным на с. . EN 60335-1,EN 60335-2-45, EN 50581:2012 2014/30/EU, 2006/42/EG, 2011/65/EU Bernd Fleischmann, 2019-07-30 Vice President Product Engineering & Quality Responsible Person for Documentation Metabowerke GmbH, 72622 Nьrtingen, Germany 2. Использование по назначению Технический фен предназначен для выполнения следующих работ: удаление старого красочного покрытия, просушка свеженанесенной краски, оттаивание замёрзшего водопровода, нагрев полимерных материалов перед обработкой, пайка (например, медных труб), клейка и расшивка швов плавкими клеями, сварка полимерных материалов. Ответственность за любой ущерб, связанный с применением инструмента по непредусмотренному назначению, целиком ложится на пользователя. Необходимо соблюдать общепринятые правила техники безопасности, а также указания, прилагаемые к данной инструкции. 3. Общие указания по технике безопасности ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – для снижения риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все указания по технике безопасности и соответствующие инструкции. Невыполнение инструкций и указаний по технике безопасности может привести к поражению электрическим током, возникновению пожара и/или к получению тяжёлых травм. Сохраните все инструкции и указания по технике безопасности для будущего владельца электроинструмента. Перед использованием электроинструмента внимательно полностью прочитайте прилагаемые указания по технике безопасности и инструкцию по использованию. Сохраните все прилагаемые документы и передавайте электроинструмент другим лицам только вместе с ними. 4. Специальные указания по технике безопасности Для вашей собственной безопасности и защиты электроинструмента от повреждений соблюдайте указания, отмеченные данным символом! Не заглядывайте в сопло! Не используйте технический фен для сушки волос! Всегда надевайте защитные очки и рабочие перчатки! Будьте осторожны при использовании термофена вблизи от горючих материалов. Прибор нельзя использовать при наличии в воздухе взрывоопасных газов. Этим прибором могут пользоваться дети старше 8 лет, а также лица с ограниченными 69 ru РУССКИЙ физическими, сенсорными или умственными возможностями либо с недостатком опыта и знаний, если они работают под контролем или проинструктированы в отношении безопасной эксплуатации прибора и связанных с ней опасностей. Не разрешайте детям играть с прибором. Детям запрещено без присмотра выполнять очистку и пользовательское техобслуживание прибора. Опасность ожога: не дотрагивайтесь до нагретого сопла. Не эксплуатируйте электроинструменты в условиях повышенной влажности. Соблюдайте осторожность при эксплуатации приборов вблизи легковоспламеняющихся материалов. Не направляйте технический фен в течение длительного времени на одну точку! Тепло может дойти до горючих материалов, находящихся вне зоны видимости. Не направляйте технический фен на легковоспламеняющиеся материалы! Ненадлежащее обращение с техническим феном может привести к пожару. 70 температуре необходимо перед выключением прибора снизить температуру. Это продлит срок службы нагревательного элемента. По окончании использования установите прибор на опоры и дайте ему остыть, прежде чем убрать его на хранение! Надёжно запирайте ваши инструменты. Неиспользуемые инструменты нужно хранить в сухом, закрытом и недоступном для детей помещении. Обращайте внимание на возможность выделения ядовитых газов и опасность воспламенения. При обработке пластмасс, лакокрасочных и аналогичных материалов могут выделяться ядовитые газы. Обращайте внимание на опасность возгорания и воспламенения. Эксплуатируйте технический фен только в хорошо вентилируемых помещениях! Не вдыхайте образующиеся пары! Для вашей собственной безопасности используйте только принадлежности и дополнительные устройства, Не оставляйте прибор без приведённые в руководстве по присмотра, пока он находится в эксплуатации или действии. рекомендованные или аттестованные изготовителем После длительного инструмента. Применение использования прибора при других не рекомендованных в максимально высокой руководстве по эксплуатации или в каталоге инструментов или принадлежностей может быть опасно лично для вас. 5. Обзор См. с. 2. 1 Сопло из нержавеющей стали 2 Съёмный наконечник (для труднодоступных мест) 3 Воздухозаборник с сеткой (не пропускает инородные тела) 4 Ползунковый переключатель (вкл/выкл/ переключение ступеней) 5 Нескользящие опоры (для стационарного использования без опрокидывания и проскальзывания) 6 Кнопки для регулировки температуры* 7 Кнопки для регулировки количества воздуха* 8 Кнопка выбора программы* 9 Индикатор* (для температуры и частоты вращения) 10 Кнопка памяти* (для запоминания изменённой программы) 11 Колёсико для регулировки температуры* * в зависимости от комплектации/в зависимости от модели 6. Эксплуатация Перед вводом в эксплуатацию проверьте соответствие напряжения и частоты сети, указанных на заводской табличке, параметрам сети электропитания. Расстояние до объекта обработки выбирается в зависимости от материала и выбранного вида обработки. Сначала всегда делайте пробу в отношении количества воздуха и температуры! С помощью получаемых в качестве принадлежностей насаживаемых сопел (см. главу 9.) можно направлять горячий воздух в точку или плоской струёй. Осторожность при смене горячих сопел! Опасность ожога. 6.1 H 16-500 С помощью ползункового переключателя (4) вы можете включать и выключать инструмент, а также выбрать одну из двух ступеней (для количества воздуха и температуры). Ступень 1: 300 °C, 240 л/мин Ступень 2: 500 °C, 450 л/мин 6.2 HE 20-600 С помощью ползункового переключателя (4) вы можете включать и выключать инструмент, а также выбрать одну из 3 ступеней. РУССКИЙ ru Для количества воздуха можно выбрать одну из 3 ступеней 150/300/500 л/мин. На ступени 1 ползункового переключателя (4) температура всегда составляет 50 °C (холодная ступень). Используйте холодную ступень для сушки красок, охлаждения обрабатываемых деталей или сопла перед сменой принадлежности. На ступенях 2 и 3 ползункового переключателя (4) температуру можно плавно менять установочным колёсиком (11). Имеющиеся на колёсике цифры от 1 до 9 служат при этом для ориентировки. "1" означает 50 °C. "9" означает 600 °C (максимальная температура). 6.3 HE 23-650 Control С помощью ползункового переключателя (4) вы можете включать и выключать инструмент, а также выбрать одну из двух ступеней. Регулировка температуры: На ступени 1 ползункового переключателя (4) температура всегда составляет 50 °C (холодная ступень). Используйте холодную ступень для сушки красок, охлаждения обрабатываемых деталей или сопла перед сменой принадлежности. На ступени 2 ползункового переключателя (4) температуру можно плавно менять. Нажимая кнопки (6), установите температуру. При коротком нажатии кнопок "+" /"-" установленное значение увеличивается или уменьшается на 10 °. При длительном нажатии значение меняется быстрее. Примечание: во время регулировки нужного значения показываются треугольники. При регулировке температуры вентилятору требуется несколько секунд (в зависимости от выбранной частоты вращения/количества воздуха для достижения установленного значения. В это время треугольники мигают. Фактическое значение температуры измеряется на выходе сопла. При достижении температуры треугольники пропадают. После выключения технического фена сохраняется последнее установленное значение. Регулировка количества воздуха: Нажимая кнопки (7), установите количество воздуха или частоту вращения вентилятора. 71 ru РУССКИЙ Программируемый режим: На заводе-изготовителе устанавливаются четыре программы для наиболее частых работ. Нажмите кнопку "P" для перехода в программируемый режим. На дисплее появляется для программы 1. При последующем нажатии кнопки программ вы попадаете в программы , и . При повтором нажатии вы возвращаетесь в нормальный режим. Программа 1: Формование пластмассовых труб Программа 2: Сварка пластмассовых труб Программа 3: Удаление лакокрасочного покрытия Программа 4: Мягкая пайка (Технические характеристики см. главу 12.) Изменение и запоминание программы: Значения четырёх программ можно изменить и запомнить. Для этого нажимайте кнопку программ "P" до тех пор, пока не откроется подлежащая изменению программа. Установите нужное количество воздуха и температуру. Затем нажмите кнопку памяти (10) и удерживайте до тех пор, пока цифры на дисплее не погаснут (ок. 5 секунд). Заданные значения запомнены теперь в программе. Указание: - для возврата из программируемого режима в нормальный режим нажимайте кнопку программ (8) до тех пор, пока не исчезнет символ программы на индикаторе (9). - Заводские установки программ вы найдёте в главе12.. 6.4 Стационарная эксплуатация При использовании технического фена в качестве стационарного прибора обратите внимание на его надёжную, без проскальзывания, установку на чистом основании. Для стационарного использования установите технический фен на опоры (5), не допускающие проскальзывания. 7. Техническое обслуживание Воздухозаборник (3) с сеткой должен быть свободен от инородных тел. При необходимости очистите воздухозаборник (3). 8. Устранение неисправностей Термозащита Приборы оснащены 2-ступенчатой термозащитой: 1. * Термовыключатель выключает нагревательный элемент, когда слишком перекрыт выход воздуха через выходное отверстие (застой горячего воздуха). Вентилятор при этом продолжает работать. Если выходное отверстие освобождается, через короткое время нагревательный элемент 72 снова автоматически включается. Термовыключатель также может подавать команду после выключения прибора, так что после повторного включения достижение температуры на выходе занимает больше времени. * кроме HE 20-600, H 16-500 2. При перегрузке термопредохранитель полностью выключает прибор. Кратковременные падения напряжения Процессы включения вызывают краткосрочные падения напряжения. При неблагоприятных параметрах сети могут выйти из строя другие приборы. При полном сопротивлении сети менее 0,4 Ом повреждения маловероятны. 9. Принадлежности Используйте только оригинальные принадлежности Metabo. Если вам потребуются принадлежности, просим обращаться в вашу торговую организацию. Для выбора нужной принадлежности сообщите в обслуживающую вас торговую организацию точный тип вашего электроинструмента. Варианты принадлежностей представлены на рисунках на с. 3. A Широкое прямоточное сопло Для сушки, удаления слоёв старой краски B Струйное сопло Для удаления старой краски с оконных рам C Рефлекторное сопло Для нагрева полимерных материалов перед обработкой; для снятия усадочных оболочек D Щелевое сопло Для сварки внахлёстку ПВХ-пластин и плёнок E Редукционное сопло (только HE 20-600, HE 23-650 Control) для точечного нагревания (например, мест пайки и сварки)) F Сварочный башмак G Полимерная сварочная проволока Для сварочных работ Полный ассортимент принадлежностей смотрите на сайте www.metabo.com или в главном каталоге. 10. Ремонт К ремонту электроинструмента допускаются только квалифицированные специалисты-электрики! Для ремонта электроинструмента Metabo обращайтесь в региональное представительство Metabo. Адрес см. на сайте www.metabo.com. Списки запасных частей можно скачать с www.metabo.com. РУССКИЙ ru 3 = ок. 140 °C 4 = ок. 220 °C 5 = ок. 310 °C 6 = ок. 390 °C 7 = ок. 470 °C 8 = ок. 550 °C 9 = ок. 600 °C 11. Защита окружающей среды Упаковки изделий Metabo полностью пригодны для переработки и вторичного использования. Отслужившие свой срок электроинструменты и принадлежности содержат большое количество ценных сырьевых и полимерных материалов, которые также могут быть направлены на повторную переработку. Инструкция по использованию напечатана на бумаге, отбеленной без применения хлора. Только для стран ЕС: не выбрасывайте электроинструмент вместе с бытовыми отходами! Согласно директиве 2002/96/ EG об утилизации старых электроприборов и электронного оборудования и соответствующим национальным нормам бывшие в употреблении электроприборы и электроинструменты подлежат раздельной утилизации с целью их последующей экологически безопасной переработки. 12. Технические характеристики H 16-500 Мощность: Температура воздуха: Количество воздуха: Термозащита: Масса 1600 Вт ступень 0: ...................Выкл. ступень 1: ............ 240 л/мин ступень 2: ............ 450 л/мин только термопредохранитель 700 г Вибрация: < 2,5 м/с2 HE 20-600 Мощность: 2000 Вт Количество воздуха: Регулировка температуры: ступень 1: ....................50 °C ступень 2: .......... 50—600 °C ступень 3: .......... 50—600 °C ступень 0: ...................Выкл. ступень 1: ............ 150 л/мин ступень 2: ............ 300 л/мин ступень 3: ............ 500 л/мин плавное, 9 этапов с помощью установочного колёсика (Допуск +/- 20 °C) 1 = ок. 50 °C 2 = ок. 90 °C только термопредохранитель Масса 850 г Уровень звукового давления: Вибрация: < 70 дБ (A) < 2,5 м/с2 HE 23-650 Control Мощность: 2300 Вт Температура воздуха: Вентилятор: Количество воздуха: Программы: ступень 1: .................300 °C ступень 2: ..................500 °C Уровень звукового давления: < 70 дБ (A) Температура воздуха: Термозащита: ступень 1: ....................50 °C ступень 2: .......... 50—650 °C с плавной регулировкой ступень 1: ...150—250 л/мин ступень 2: ...150—500 л/мин 1=250°C / ок. 350 л/мин 2=350°C / ок. 400 л/мин 3=450°C / ок. 500 л/мин 4=550°C / ок. 400 л/мин Индикатор температуры: ЖК с шагом 10 °C Термозащита: да Масса 940 г Уровень звукового давления: < 70 дБ (A) Вибрация: < 2,5 м/с2 Оставляем за собой право на технические изменения. Результаты измерений получены в соответствии со стандартом EN 60745. Электроинструмент класса защиты II На указанные технические характеристики распространяются допуски, предусмотренные действующими стандартами. Информация для покупателя: Сертификат соответствия: № ТС RU Д-DE.БЛ08.В.01674, срок действия с 30.08.2018 по 29.08.2023 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. 73 ru РУССКИЙ Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)77-34-67; E-mail: [email protected]; Аттестат аккредитации № RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г Страна изготовления: Германия Производитель: "Metabowerke GmbH", Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия Импортер в России: ООО "Метабо Евразия" Россия, 127273, Москва ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106 тел.: +7 495 980 78 41 Дата производства зашифрована в 10-значном серийном номере инструмента, указанном на его шильдике. 1 я цифра обозначает год, например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры обозначают номер месяца в году производства, например «05» - май Срок службы изделия составляет 7 лет. Не рекомендуется к эксплуатации по истечении 5 лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. На этикетке). 74 170 27 0180 - 0719 Metabowerke GmbH Metabo-Allee 1 72622 Nuertingen Germany www.metabo.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Metabo HE 20-600 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor