Mitsubishi Electric CITY MULTI PKFY-P-VFM-A Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding
Air-Conditioners For Building Application
INDOOR UNIT
PKFY-P·VAM-A / PKFY-P·VGM-A / PKFY-P·VFM-A
PMFY-P·VBM-A / PCFY-P·VGM-A
PLFY-P·VKM-A / PLFY-P·VAM-A
OPERATION MANUAL
For safe and correct use, please read this operation manual thoroughly before operating the air-conditioner unit.
BEDIENUNGSHANDBUCH
Zum sicheren und einwandfreien Gebrauch der Klimaanlage dieses Bedienungshandbuch vor Inbetriebnahme gründlich durchlesen.
MANUEL D’UTILISATION
Pour une utilisation correcte sans risques, veuillez lire le manuel d’utilisation en entier avant de vous servir du climatiseur.
BEDIENINGSHANDLEIDING
Voor een veilig en juist gebruik moet u deze bedieningshandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner gebruikt.
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Leggere attentamente questi istruzioni di funzionamento prima di avviare l’unità, per un uso corretto e sicuro della stessa.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Lea este manual de instrucciones hasta el final antes de poner en marcha la unidad de aire acondicionado para garantizar un uso seguro y correcto.
MANUAL DE OPERAÇÃO
Para segurança e utilização correctas, leia atentamente o manual de operação antes de pôr a funcionar a unidade de ar condicionado.
E°XEIPI¢IO O¢H°IøN XPH™Eø™
°È· ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË, ·Ú·Î·Ï›ÛÙ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛ¯ÙÈο ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË ÌÔÓ¿‰·
ÎÏÈÌ·ÙÈÛÌÔ‡.
IfiLETME ELK‹TABI
Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› iflletmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Для обеспечения правильного и безопасного использования следует ознакомиться с инструкциями, указанными в данном руководстве по
эксплуатации, тщательным образом до того, как приступать к использованию кондиционера.
FOR USER
FÜR DEN BENUTZER
POUR L’UTILISATEUR
VOOR DE GEBRUIKER
PER L’UTENTE
PARA EL USUARIO
E
ES
PR
For use with the R407C & R22
Para utilizar con el R407C y el R22
Para utilizaçao com o R407C e o R22
Bei Verwendung von R407C & R22
A utiliser avec le R407C et le R22
Bij gebruik van R407C & R22
Uso del refrigerante R407C e R22
PARA O UTILIZADOR
°π∞ ∆√¡ Ã∏™∆∏
KULLANICI ‹Ç‹N
ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ
°È· ¯Ú‹ÛË Ì ٷ R407C Î·È R22
Для использования с моделями R407С и R22
R407C ve R22 ile beraber kullanmak için
D
F
NL
I
GR
TR
RU
2
E
D
I
F
NL
Contents
1. Safety Precautions .................................................................................... 4
2. Names and functions of various parts ..................................................... 12
3. Operation ................................................................................................. 16
3.1. ON/OFF ..................................................................................... 18
3.2. Mode select ............................................................................... 20
3.3. Selecting a temperature
TEMP.
................................................... 22
3.4. Selecting a fan speed
........................................................ 24
3.5. Adjusting vertical airflow direction
........................................ 26
3.6. Using the timer
ON OFFCLOCK
........................................................... 28
4. Care and cleaning ................................................................................... 32
4.1. Cleaning the filters and the indoor unit ...................................... 32
5. Troubleshooting ....................................................................................... 40
6. Specifications .......................................................................................... 46
Inhaltsverzeichnis
1. Sicherheitsvorkehrungen ........................................................................... 4
2. Namen und Funktionen der Teile ............................................................. 12
3. Bedienung ............................................................................................... 16
3.1. ON/OFF (Ein/Aus) ..................................................................... 18
3.2. Betriebsart wählen .................................................................... 20
3.3. Wahl einer Temperatur
TEMP.
..................................................... 22
3.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
.................................. 24
3.5. Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms
............. 26
3.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
ON OFFCLOCK
.......................... 28
4. Pflege und Reinigung .............................................................................. 32
4.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage ................................. 32
5. Fehlerbehebung ...................................................................................... 40
6. Technische daten .................................................................................... 46
Index
1. Consignes de sécurité ............................................................................... 4
2. Noms et fonctions des différents éléments ............................................. 12
3. Fonctionnement ....................................................................................... 16
3.1. ON/OFF (marche/arrêt) ............................................................. 18
3.2. Choix du mode .......................................................................... 20
3.3. Sélection d’une température
TEMP.
............................................ 22
3.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur
............................... 24
3.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical
........................ 26
3.6. Utilisation du minuteur
ON OFFCLOCK
................................................ 28
4. Entretien et nettoyage ............................................................................. 32
4.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur ........................... 32
5. Guide de dépannage ............................................................................... 41
6. Spécifications techniques ........................................................................ 46
Inhoud Indice
1. Veiligheidsvoorschriften ............................................................................. 4
2. Namen en functies van de verschillende onderdelen .............................. 12
3. Gebruik .................................................................................................... 16
3.1. AAN/UIT .................................................................................... 18
3.2. Kiezen van de werkingsstand .................................................... 20
3.3. De temperatuur instellen
TEMP.
.................................................. 22
3.4. De ventilatorsnelheid instellen
........................................... 24
3.5. De verticale blaasrichting instellen
...................................... 26
3.6. De timer gebruiken
ON OFFCLOCK
..................................................... 28
4. Onderhoud en schoonmaken .................................................................. 32
4.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat .......................... 32
5. Problemen en oplossingen ...................................................................... 41
6. Specificaties ............................................................................................ 46
1. Misure di sicurezza .................................................................................... 4
2. Nomi e funzioni delle varie parti .............................................................. 12
3. Funzionamento ........................................................................................ 16
3.1. ACCENSIONE/SPEGNIMENTO ............................................... 18
3.2. Selezione della modalità ........................................................... 20
3.3. Impostazione della temperatura
TEMP.
...................................... 22
3.4. Selezione della velocità del ventilatore
............................. 24
3.5. Regolazione della direzione verticale della portata d’aria
... 26
3.6. Utilizzo del timer
ON OFFCLOCK
......................................................... 28
4. Cura e pulizia .......................................................................................... 32
4.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna ...................................... 32
5. Ricerca dei guasti .................................................................................... 42
6. Specifiche tecniche ................................................................................. 46
4
E
D
I
F
NL
1
s Before installing the unit, make sure you read all the Safety precautions.
s The Safety precautions provide very important points regarding safety.
Make sure you follow them.
s This equipment may not be applicable to EN60555-2:1987/EN61000-3-
2:1995+A1:1998+A2:1998 and/or EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-
3:1995.
s This equipment may cause the adverse effect on the same supply sys-
tem.
s Please report to or take consent by the supply authority before connec-
tion to the system.
Symbols used in the text
Warning:
Describes precautions that should be observed to prevent danger of injury or
death to the user.
Caution:
Describes precautions that should be observed to prevent damage to the unit.
1. Safety Precautions
ss
ss
s Vor dem Einbau der Anlage vergewissern, daß Sie alle Informationen über
Sicherheitsvorkehrungen gelesen haben.
ss
ss
s Die Sicherheitsvorkehrungen enthalten sehr wichtige Sicherheits-
gesichtspunkte. Sie sollten sie unbedingt befolgen.
ss
ss
s Diese Anlage ist unter Umständen nicht geeignet für EN60555-2:1987/
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 und/oder EN60555-3:1987+A1:1991/
EN61000-3-3:1995.
ss
ss
s Die Anlage kann negative Auswirkungen auf ein gleichartiges
Versorgungssystem haben.
ss
ss
s Vor Anschluß an das System Mitteilung an Stromversorgungsunter-
nehmen machen oder dessen Genehmigung einholen.
Im Text verwendete Symbole
Warnung:
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, um den Benutzer vor
der Gefahr von Verletzungen oder tödlicher Unfälle zu bewahren.
Vorsicht:
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit an der Anlage
keine Schäden entstehen.
1. Sicherheitsvorkehrungen
1. Consignes de sécurité
ss
ss
s Avant dinstaller le climatiseur, lire attentivement toutes les Consignes
de sécurité”.
ss
ss
s Les Consignes de sécurité” reprennent des points très importants con-
cernant la sécurité. Veillez bien à les suivre.
ss
ss
s Cet équipement peut ne pas sappliquer aux systèmes EN60555-2:1987/
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 et/ou EN60555-3:1987+A1:1991/
EN61000-3-3:1995.
ss
ss
s Il est possible que cet équipement ait des effets nuisibles sur le même
système dalimentation.
ss
ss
s Veuillez consulter ou obtenir la permission votre compagnie d’électri-
cité avant de connecter votre système.
Symboles utilisés dans le texte
Avertissement:
Précautions à suivre pour éviter tout danger de blessure ou de décès de luti-
lisateur.
Précaution:
Décrit les précautions qui doivent être prises pour éviter dendommager lap-
pareil.
1. Veiligheidsvoorschriften
ss
ss
s Lees alle Veiligheidsvoorschriften voordat u het apparaat installeert.
ss
ss
s In de Veiligheidsvoorschriften staan belangrijke instructies met be-
trekking tot de veiligheid. Volg ze zorgvuldig op.
ss
ss
s Deze apparatuur voldoet mogelijk niet aan de EG-richtlijnen EN60555-
2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 en/of EN60555-3:1987
+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
ss
ss
s Deze apparatuur kan wellicht schade veroorzaken aan het elektriciteits-
net.
ss
ss
s Stel de aanleverende instantie op de hoogte of vraag om toestemming
voordat u het systeem aansluit op het net.
Symbolen die in de tekst worden gebruikt
Waarschuwing:
Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om het risico van ver-
wonding of dood van degebruiker te voorkomen.
Voorzichtig:
Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om schade aan het appa-
raat te voorkomen.
1. Misure di sicurezza
ss
ss
s Leggere attentamente la sezione Misure di sicurezza prima di far fun-
zionare lunità.
ss
ss
s La sezione Misure di sicurezza contiene informazioni importanti sulla
sicurezza di funzionamento dellunità. Accertarsi che vengano seguite
perfettamente.
ss
ss
s Questo apparecchio può non possedere le caratteristiche definite dalle
norme EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 e/o
EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
ss
ss
s Questo equipaggiamento può produrre effetti negativi sullo stesso si-
stema di alimentazione.
ss
ss
s Prima di collegare lequipaggiamento alla rete di alimentazione, contat-
tare o chiedere lautorizzazione dellautorità competente.
Simboli utilizzati nel testo
Avvertenza:
Descrive le precauzioni da prendere per evitare il rischio di lesioni, anche
mortali, per lutente.
Cautela:
Descrive le precauzioni da prendere per evitare il danneggiamento dellunità.
6
E
D
I
F
NL
1
1. Safety Precautions
Symbols used in the illustrations
: Indicates an action that must be avoided.
: Indicates that important instructions must be followed.
: Indicates a part which must be grounded.
: Indicates that caution should be taken with rotating parts.
: Indicates that the main switch must be turned off before servicing.
: Beware of electric shock.
: Beware of hot surface.
ELV
: At servicing, please shut down the power supply for both of Indoor Unit and
Outdoor Unit.
Warning:
Carefully read the labels affixed to the main unit.
1. Sicherheitsvorkehrungen
In den Abbildungen verwendete Symbole
: Beschreibt eine Handlung, die unterbleiben muß.
: Zeigt an, daß wichtige Anweisungen zu befolgen sind.
: Verweist auf einen Teil der Anlage, der geerdet werden muß.
: Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsicht geboten ist.
: Zeigt an, daß vor Beginn der Wartungsarbeiten der Hauptschalter ausgeschaltet
werden muß.
: Gefahr von elektrischem Schlag.
: Verbrennungsgefahr.
ELV
: Bei der Wartung bitte Netzstrom sowohl für die Innen als auch für die Au-
ßenanlage abschalten.
Warnung:
Sorgfältig die auf der Hauptanlage aufgebrachten Aufschriften lesen.
1. Consignes de sécurité
Symboles utilisés dans les illustrations
: Indique une action qui doit être évitée.
: Indique que des instructions importantes doivent être prises en considération.
: Indique un élément qui doit être mis à la terre.
: Indique des précautions à prendre lors du maniement de pièces tournantes.
: Indique que linterrupteur principal doit être désactivé avant deffectuer tout
travail dentretien.
: Danger d’électrocuition.
: Attention, surface chaude.
ELV
: Lors de travaux dentretien, coupez lalimentation de lappareil intérieur ainsi
que de lappareil extérieur.
Avertissement:
Prendre soin de lire les étiquettes se trouvant sur lappareil principal.
1. Veiligheidsvoorschriften
Symbolen die in de afbeeldingen worden gebruikt
: Geeft een handeling aan die u beslist niet moet uitvoeren.
: Geeft aan dat er belangrijke instructies opgevolgd moeten worden.
: Geeft een onderdeel aan dat geaard moet worden.
: Betekent dat u voorzichtig moet zijn met draaiende onderdelen.
: Geeft aan dat het apparaat moet worden uitgezet voor onderhoud.
: Geeft aan dat er een risico van elektrische schokken bestaat.
: Geeft aan dat u op dient te passen voor hete oppervlakken.
ELV
: Bij onderhoud dient u de spanning voor zowel het binnenapparaat als het
buitenapparaat geheel uit te zetten.
Waarschuwing:
Lees de stickers die op het apparaat zitten zorgvuldig.
1. Misure di sicurezza
Simboli utilizzati nelle illustrazioni
: Indica unazione da evitare.
: Indica la necessità di rispettare unistruzione importante.
: Indica la necessità di collegare un componente a massa.
: Indica che occorre operare con grande cautela con le parti rotanti.
: Indica che linterruttore principale deve essere disattivato prima di effettuare la
manutenzione.
: Attenzione alle scosse elettriche.
: Attenzione alle superfici roventi.
ELV
: Al momento della manutenzione, interrompere lalimentazione sia della se-
zione interna che esterna.
Avvertenza:
Leggere attentamente le etichette attaccate allunità principale.
8
E
D
I
F
NL
1
1. Safety Precautions
Warning:
The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized
company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage,
electric shock or fire may result.
Never repair the unit or transfer it to another site by yourself.
Do not stand on, or place any items on the unit.
Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands.
Do not spray combustible gas close to the unit.
Caution:
Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the
remote controller.
Never wipe the remote controller with benzene, thinner, chemical rags, etc.
Never block or cover the indoor or outdoor units intakes or outlets.
1. Sicherheitsvorkehrungen
Warnung:
Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren
Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anla-
ge unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Strom-
schläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen.
Sie sollten die Anlage niemals eigenhändig reparieren oder an einen ande-
ren Standort verbringen.
Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen.
Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassen
Händen berühren.
Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen.
Vorsicht:
Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch
die Fernbedienung beschädigt werden kann.
Die Fernbedienung nicht mit Waschbenzin, Verdünnungsmittel, chemisch
behandelten Reinigungstüchern usw abwischen.
Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenan-
lage blockieren oder abdecken.
1. Consignes de sécurité
Avertissement:
Cet appareil ne doit pas être installé par lutilisateur. Demander au reven-
deur ou à une société agréée de linstaller. Si lappareil nest pas correcte-
ment installé il peut y avoir un risque de fuite deau, d’électrocution ou din-
cendie.
Ne jamais réparer ou déménager personnellement lappareil.
Ne pas marcher sur lappareil ni y déposer des objets.
Ne jamais éclabousser lappareil ni le toucher avec des mains humides.
Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de lappareil.
Précaution:
Ne pas utiliser dobjet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait
dendommager la commande à distance.
Ne jamais essuyer la commande à distance avec du benzène, du thinner, des
produits chimiques, etc.
Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intéri-
eurs.
1. Veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing:
Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de
zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het appa-
raat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage,
elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
Probeer nooit zelf het apparaat te repareren of te verplaatsen.
Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat.
Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat
nooit met natte handen aan.
Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat.
Voorzichtig:
Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee
kunt u het bedieningspaneel beschadigen.
Veeg de afstandsbedieningseenheid nooit af met benzeen, thinner, doeken
met chemische schoonmaakmiddelen, enz.
Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buiten-
apparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden.
1. Misure di sicurezza
Avvertenza:
Lunità non deve essere installata dallutente. Richiedere al distributore o ad
una società autorizzata di installare lunità. Se lunità non è installata corret-
tamente, vi è il rischio di perdite dacqua, di scosse elettriche o di incendio.
Non riparare mai lunità o trasferirla in un altro luogo da soli.
Non salire e non appoggiare alcun oggetto sullunità.
Non spruzzare acqua sullunità e non toccarla con le mani bagnate.
Non spruzzare gas combustibile nei pressi dellunità.
Cautela:
Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non
danneggiare il comando a distanza.
Non pulire mai il comando a distanza con benzene, diluente, prodotti chimi-
ci, ecc..., per evitare uno scolorimento o un guasto dello stesso.
Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dellunità.
10
E
D
I
F
NL
1
1. Safety Precautions
Warning:
Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it
is running.
When you notice exceptionally abnormal noise or vibration, stop operation,
turn off the power switch, and contact your dealer.
Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets.
If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and
consult your dealer. Otherwise, a breakdown, electric shock or fire may result.
This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons
without supervision.
Young children should be supervised to ensure that they do not play with
the air conditioner.
If the refrigeration gas blows out or leaks, stop the operation of the air condi-
tioner, thoroughly ventilate the room, and contact your dealer.
Disposing of the unit
When you need to dispose of the unit, consult your dealer.
1. Sicherheitsvorkehrungen
Warnung:
Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der
Außenanlage abnehmen.
Wenn das Geräusch oder die Vibrationen anders als normal oder besonders
stark sind, den Betrieb einstellen, den Hauptschalter ausschalten, und das
Verkaufsgeschäft um Hilfe bitten.
Niemals die Finger, Stöcke etc. in de Ansaug- oder Austrittsöffnungen stekken.
Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr
benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden,
da sonst schwere Defekte an der Anlage, ein Stromschlag oder ein Brand
verursacht werden können.
Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne
Aufsicht benutzt werden.
Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht
an der Klimaanlage herumspielen.
Wenn gasförmiges oder flüssiges Kühlmittel entweicht, die Klimaanlage abstel-
len, den Raum ausreichend lüften und das Verkaufsgeschäft benachrichtigen.
Die Anlage entsorgen
Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
1. Consignes de sécurité
Avertissement:
Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de lappareil exté-
rieur pendant son fonctionnement.
Si vous remarquez des vibrations ou des bruits particulièrement anormaux,
arrêter lappareil, éteindre linterrupteur et prendre contact avec le revendeur.
Ne jamais mettre des doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties
dair.
Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter lappareil, le mettre hors tension
et contacter le revendeur. Si vous ne procédez pas de cette façon, il pourrait
y avoir risque de panne, d’électrocution ou dincendie.
Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le
climatiseur sans surveillance.
Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur.
Si le gaz de réfrigérant fuit, arrêter le fonctionnement du climatiseur, aérer
convenablement la pièce et prendre contact avec le revendeur.
Rangement de lappareil
Lorsque vous devez ranger lappareil, veuillez consulter votre revendeur.
1. Veiligheidsvoorschriften
Waarschuwing:
Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat ter-
wijl het apparaat aan staat.
Wanneer u uitzonderlijk ongewone geluiden of vibraties bemerkt, zet dan het
apparaat stil, schakel de elektriciteit uit en neem contact op met uw dealer.
Steek nooit uw vingers, stokjes of iets dergelijks in de toever- en afvoer-
openingen.
Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai
de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer. Doet u dat niet, dan loopt u het
risico van stroomonderbreking, elektrische schokken of brand.
Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbe-
kwame personen die niet onder toezicht staan.
Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de
airconditioning gaan spelen.
Als het koelgas uit het apparaat geblazen wordt of lekt, zet dan de aircondi-
tioner stil, ventileer de kamer goed en neem contact op met uw dealer.
Het apparaat verwijderen
Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat
wilt ontdoen.
1. Misure di sicurezza
Avvertenza:
Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore
dalla sezione esterna durante il funzionamento dellunità.
Qualora vengano notati rumori o vibrazioni di intensità eccezionale, arresta-
re il funzionamento, spegnere l'unità e contattare il proprio rivenditore.
Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc, nei fori di entrata o di uscita del-
lunità.
In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dellunità, spe-
gnere linterruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore. Ciò
per evitare uninterruzione di corrente, una scossa elettrica od un incendio.
Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza
la sorveglianza appropriata.
•È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il
climatizzatore.
In caso di fuoriuscita del gas refrigerante, arrestare il funzionamento del-
l'unità, ventilare completamente la stanza e contattare il proprio rivenditore.
Eliminazione dellunità
Se occorre eliminare lunità, contattare il proprio distributore.
12
E
D
I
F
NL
2
PAR-20MAA
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
ERROR CODE
CLOCK
ON OFF
˚C
CHECK
CHECK MODE
FILTER
TEST RUN
FUNCTION
˚C
1Hr.
NOT AVAILABLE
STAND BY
DEFROST
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
4
2
3
150 86
7
9
2. Namen und Funktionen der Teile
2. Nomi e funzioni delle varie parti
2.
Noms et fonctions des différents éléments
2.
Namen en functies van de verschillende onderdelen
2. Names and functions of various parts
1 [Time-setting] Button
Used to set the current time, starting time, and ending time.
2 [Timer/continuous] Button
Used to switch between continuous operation and timer operation.
3 [Selecting operation] Button
Used to switch between cooling, dry, air blowing, and heating.
4 [Room temperature adjustment] Button
Setting is made in a unit of 1°C.
Used to set the room temperature.
5 [Louver] Button
Used to adjust the lateral direction of the airflow.
1 Zeiteinstell-Tasten
Diese Tasten werden zum Einstellen von gegenwärtiger Zeit, Anfangszeit und
Endzeit verwendet.
2 Zeitschalter-/Dauerbetrieb-Taste
Diese Taste wird zum Umschalten zwischen Zeitschalterbetrieb und Dauerbetrieb
verwendet.
3 Betriebsart-Taste
Diese Taste wird zum Umschalten zwischen Kühlbetrieb, Lufttrocknung, Ventila-
tion und Heizung verwendet.
4 Raumtemperatur-Tasten
Einstellung erfolgt in Schritten von 1°C.
Diese Tasten werden zum Einstellen der Raumtemperatur verwendet.
5 Klappen-Taste
Diese Taste wird zum Umschalten zwischen Umlenkung des Luftstroms nach
rechts und links und fester Luftstromrichtung verwendet.
1 Touche de [réglage de l’heure]:
Sert à programmer l’heure actuelle, l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt.
2 Touche de [fonctionnement continu/minuterie]:
Sert à commuter entre le fonctionnement continu et le fonctionnement sur minu-
terie.
3 Touche de [sélection du mode de fonctionnement]:
Sert à commuter entre le refroidissement de l’air, la déshumidification la souffle-
rie d’air et le chauffage.
4 Touche de [réglage de la température de la pièce]:
Permet de régler la température souhaitée pour la pièce, par unités d’1° C.
5 Touche de [pivotement]:
Sert à régler le sens latéral de la soufflerie.
1 [Tijdinstellings] Knop:
Wordt gebruikt om de huidige-, de start- en stoptijd in te stellen.
2 [Timer/continu] Knop:
Wordt gebruikt om het apparaat in de continu- of timerstand te zetten.
3 [Standselectie] Knop:
Wordt gebruikt voor het omschakelen tussen koelen, drogen, blazen en verwar-
men.
4 [Aanpassen kamertemperatuur] Knop:
Instelling gaat met 1°C tegelijk omhoog of omlaag.
Wordt gebruikt om de kamertemperatuur in te stellen.
5 [Ventilatie-jaloezie] Knop:
Wordt gebruikt om de zijdelingse blaasrichting aan te passen.
1 Pulsante [Impostazione dell’ora]
Usato per impostare l’ora in corso, l’ora di avvio e di arresto dell’unità.
2 Pulsante [Timer/continuo]:
Usato per commutare fra il funzionamento continuo e il funzionamento con il
timer.
3 Pulsante [Selezione modalità di funzionamento]:
Utilizzato per la commutazione tra le funzioni di raffreddamento, deumidificazione,
soffiaggio dell’aria e riscaldamento.
4 Pulsante [Regolazione della temperatura ambiente]:
Le impostazioni sono fatte per unità scalari di 1° C.
Usato per impostare la temperatura ambiente.
5 Pulsante [Regolazione deflettore]:
Usato per regolare la direzione laterale della portata d’aria.
14
E
D
I
F
NL
2
PAR-20MAA
ON/OFF
CENTRALLY CONTROLLED
ERROR CODE
CLOCK
ON OFF
˚C
CHECK
CHECK MODE
FILTER
TEST RUN
FUNCTION
˚C
1Hr.
NOT AVAILABLE
STAND BY
DEFROST
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
TIMER SET
4
2
3
150 86
7
9
2. Names and functions of various parts
6 [Checking/test run] Button
Used only during checking test run.
7 [Filter] Button
Pressed to reset the filter sign.
8 [Up/down airflow direction] Button
9 [ON/OFF] Button
Once the operation has been set, you can use it repeatedly simply by pressing
the [ON/OFF] button.
0 [Fan speed adjustment] Button
Some models of the indoor units have no functions. (Operation of the remote con-
troller becomes void)
2. Namen und Funktionen der Teile
6 Inspektion-/Prüfbetrieb-Tasten
Diese Tasten werden nur für Inspektion und Prüfbetrieb verwendet.
7 Filter-Taste
Diese Taste dient zum Zurückstellen der Filteranzeige.
8 Taste für vertikale Luftstromrichtung
9 Betrieb-/Stop-Taste
Nach einmal erfolgter Einstellung kann Bedienung einfach durch wiederholten
Druck auf die Taste BETRIEB/STOP durchgeführt werden.
0 Luftstromgeschwindigkeit-Taste
Je nach dem Typ der Inneneinheit sind einige Funktionen möglicherweise nicht
vorhanden. (Betätigung der Fernbedienung ist wirkungslos.)
2.
Noms et fonctions des différents éléments
6 Touche de [vérification/essai de fonctionnement]:
Sert uniquement pendant la vérification et pendant lessaie de fonctionnement.
7 Touche de [filtre]:
Appuyer sur la touche pour réinitialiser le signe du filtre.
8 Touche de [sens de la soufflerie vers le haut/vers le bas]:
9 Touche [ON/OFF]:
Une fois que le mode de fonctionnement est réglé, vous pouvez lutiliser de ma-
nière répétitive en appuyant simplement sur la touche [ON/OFF].
0 Touche de [réglage de la vitesse du ventilateur]:
Certains modèles dappareils intérieurs ne possèdent pas toutes les fonctions. (Il
est alors impossible de commander celles-ci à partir de la commande à distance).
2.
Namen en functies van de verschillende onderdelen
6 [Controle/proefdraai] Knop:
Wordt alleen tijdens de controle- en proefdraaifase gebruikt.
7 [Filter] Knop:
Wordt ingedrukt om het filterteken opnieuw in te stellen.
8 [Blaasrichting naar boven/ naar beneden] Knop:
9 [ON/OFF (AAN/UIT)] Knop:
Als de bediening eenmaal is ingesteld, kunt u het herhaaldelijk gebruiken door
eenvoudigweg op de [ON/OFF (AAN/UIT)] knop te drukken.
0 [Aanpassen van de ventilatorsnelheid] Knop:
Sommige binnenapparaatmodellen hebben geen functies. (De afstandsbediening
werkt dan niet)
2. Nomi e funzioni delle varie parti
6 Pulsante [Controllo/prova di funzionamento]:
Usato solo durante il controllo e la prova di funzionamento.
7 Pulsante [Filtro]:
Usato per ripristinare la funzione di controllo del filtro.
8 Pulsante [Regolazione della direzione di soffiaggio verso lalto/il basso]:
9 Pulsante [ACCENSIONE/SPEGNIMENTO]:
Una volta impostata una data funzione, è possibile usarla ripetutamente premen-
do il pulsante [ON/OFF].
0 Pulsante [Regolazione della velocità di ventilazione]:
Con alcuni modelli di sezioni interne, privi di modalità funzionali, non è possibile
usare il comando a distanza.
16
E
D
I
F
NL
3
3. Operation
3. Bedienung
Before starting operation
Make sure that the power supply is turned ON before use.
Start running after the “HO” display has disappeared. (max. 2 minutes)
In some systems, more than one indoor unit may be connected to a single outdoor
unit. When a remote controller for one indoor unit is used to change modes at the
same time as a different indoor unit is working together with the outdoor unit, the
operation underway stops, and the new operation begins. Until the old operation is
complete, the display on the remote controller flashes to indicate that the new
operation is in “waiting” status.
Warning:
Check and confirm the power circuit before use.
Vor dem Betrieb
Vor Betriebsbeginn überprüfen, daß die Stromversorgung eingeschaltet ist.
Betrieb durchführen, nachdem die Anzeig “HO” ausgegangen ist. (maximal 2 Mi-
nuten)
Bei einigen Systemen kann mehr als eine Innenanlage an eine einzige Außenan-
lage angeschlossen sein. Wenn eine Fernbedienung für eine Innenanlage zum
gleichzeitigen Ändern der Betriebsarten verwendet wird, während eine andere
Innenanlage mit der Außenanlage zusammenarbeitet, schaltet sich der Betrieb
zwischendurch aus und der neue Betrieb setzt ein. Bis die bisherige Betriebsart
abgeschlossen ist, blinkt die Anzeige der Fernbedienung und zeigt so an, daß sich
die neue Betriebsart im “Wartestatus” befindet.
Warnung:
Vor Betriebsbeginn den Stromversorgungsstromkreis überprüfen.
3. Fonctionnement
3. Gebruik 3. Funzionamento
Appareil intérieur
Veiller à ce que l’appareil soit sous tension (l’interrupteur doit être sur ON).
Commencer la mise en marche lorsque l’affichage “HO” a disparu. (max. 2 minu-
tes)
Dans certains systèmes, vous pouvez connecter plusieurs appareils intérieurs à
un seul appareil extérieur. Lorsque vous utilisez une télécommande pour changer
de mode de fonctionnement alors qu’un autre appareil intérieur est relié à l’appa-
reil extérieur, l’opération en cours s’arrête et le nouveau mode démarre. Tant que
l’ancien mode de fonctionnement n’est pas arrêté, l’affichage de la télécommande
clignote pour signaler que la nouvelle opération se trouve en état “ d’attente”.
Avertissement:
Vérifier le circuit d’alimentation avant toute utilisation.
Voordat u het apparaat gaat gebruiken
Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar aanstaat voordat u het apparaat gaat gebrui-
ken.
Bedien het apparaat pas nadat de “HO”-display is verdwenen. (maximaal 2 minu-
ten)
In sommige systemen kunnen er meerdere binnenapparaten worden aangesloten
op een enkel buitenapparaat. Als de afstandsbediening van een binnenapparaat
wordt gebruikt om een nieuwe bedieningsstand in te stellen, terwijl een ander
binnenapparaat samenwerkt met het buitenapparaat, wordt de op dat moment
ingestelde bedieningsstand uitgeschakeld en de nieuwe bedieningsstand wordt
ingeschakeld. Zolang de oude bedieningsstand nog niet is uitgeschakeld, knippert
het display van de afstandsbediening om aan te geven dat het apparaat in de
“wachtstand” staat voor de nieuwe bedieningsstand.
Waarschuwing:
Controleer het voedingscircuit en verzeker u ervan dat het correct aangeslo-
ten is voordat u het apparaat gebruikt.
Prima di avviare il funzionamento dell’unità
Accertarsi che l’unità sia alimentata prima dell’uso.
Avviare il funzionamento dell’unità nel momento in cui sarà scomparso il messag-
gio “HO”. (max 2 minuti)
In alcuni impianti, è possibile che ad un’unica unità esterna vengano collegate
diverse unità interne. Utilizzando il telecomando di un’unità interna per modificar-
ne la modalità di funzionamento, mentre con l’unità esterna opera un’altra unità
interna, l’operazione in corso viene arrestata e viene avviata quella nuova. Nell’at-
tesa del termine dell’operazione precedente, il display del telecomando lampeg-
gia, ad indicare che l’operazione successiva si trova in stato di “attesa”.
Avvertenza:
Identificare e controllare il circuito di alimentazione prima dell’uso.
18
E
D
I
F
NL
3
TIMER SET
PAR-20MAA
ON/OFF
˚C
˚C
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
1
A
3. Operation
3.1. ON/OFF
Start an operation/Stop an operation
1 Press [ON/OFF] button
Operation lamp lights up/off and operation starts/stops.
A Operation lamp
Caution:
Even if the operation button is pressed immediately after the operation is
stopped, operation is not restarted for about 3 minutes.
3. Bedienung
3.1. ON/OFF (Ein/Aus)
Beginn des Betriebs/Beendigung des Betriebs
1 Die [ON/OFF]-Taste drücken
Die Betriebslampe beginnt zu leuchten/erlischt und der Betrieb startet/stoppt.
A Betriebslampe
Vorsicht:
Wenn die Betriebstaste sofort nach dem Abstellen wieder gedrückt wird, so
erfolgt zum Schutz der Ausrüstung drei Minuten lang kein Betrieb.
3. Fonctionnement
3.1. ON/OFF (marche/arrêt)
Pour mettre lappareil en fonctionnement/Pour arrêter le fonctionne-
ment
1 Appuyer sur la touche [ON/OFF]:
Le témoin de fonctionnement sallume/s’éteint et lappareil se met en marche/
sarrête.
A Témoin de fonctionnement
Précaution:
Même si la touche de fonctionnement est enfoncée immédiatement après lar-
rêt de lappareil, celui-ci attendra environ 3 minutes.
3. Gebruik
3.1. AAN/UIT
Wanneer u het apparaat aan wilt zetten/Wanneer u het apparaat uit
wilt zetten
1 Druk of de [ON/OFF] knop:
De bedieningsindicator licht op/dooft en het apparaat gaat aan/uit.
A Aan/Uit-lampje
Voorzichtig:
Zelfs als u de ON/OFF knop indrukt onmiddellijk nadat u het apparaat hebt
gestopt, dan zal het apparaat voor ongeveer 3 minuten niet aangaan.
3. Funzionamento
3.1. ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
Avviamento del funzionamento dellunità/Arresto del funzionamen-
to dellunità
1 Premere il pulsante [ON/OFF]:
La spia di funzionamento si accende/spegne e loperazione viene avviata/arre-
stata.
A Spia di funzionamento
Cautela:
Anche se il pulsante di funzionamento viene premuto immediatamente dopo
larresto dellunità, questa non si riavvia durante 3 minuti circa.
20
E
D
I
F
NL
3
TIMER SET
PAR-20MAA
ON/OFF
˚C
˚C
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
2
B
1
A
3. Operation
3.2. Mode select
1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on.
A The ON indicator should light up.
2 Press the operation mode ( ) button and select the operation mode.
B
Cooling mode
Drying mode
Automatic (cooling/heating) mode
Fan mode
Heating mode
3. Betrieb und Bedienung
3.2. Betriebsart wählen
1 Wenn die Anlage ausgeschaltet ist, zum Einschalten ON/OFF (NETZSTROM
EIN/AUS)-Taste drücken.
A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten.
2 Die Betriebsart ( )-Taste drücken und die Betriebsart wählen.
B
Kühlen
Trocknen
Automatik (Kühlen/Heizen)
Gebläse
Heizen
s
s
3. Fonctionnement
3.2. Choix du mode
1 Si lappareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour lallumer.
A Le voyant ON devrait sallumer.
2 Appuyer sur la touche du mode de fonctionnement ( ) pour sélection-
ner le mode de fonctionnement souhaité.
B
Mode de refroidissement
Mode de assèchement
Mode automatique (refroidissement/chauffage)
Mode de soufflerie
Mode de chauffage
s
3. Gebruik
3.2. Kiezen van de werkingsstand
1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te
zetten.
A Het ON-controlelampje moet gaan branden.
2 Druk op knop Operation mode ( ) en kies de gewenste werkingsstand.
B
Koelen
Drogen
Automatisch (koelen/verwarmen)
Ventileren
Verwarmen
s
3. Funzionamento
3.2. Selezione della modalità
1 Se lunità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla.
A La spia di accensione si illumina.
2 Premere il pulsante della modalità di funzionamento ( ) e selezionare
la modalità desiderata.
B
Modalità di raffreddamento
Modalità di deumidificazione
Modalità automatica (raffreddamento/riscaldamento)
Modalità di ventilazione
Modalità di riscaldamento
s
22
E
D
I
F
NL
3
3. Operation
3.3. Selecting a temperature
TEMP.
ss
ss
s To decrease the room temperature:
1 Press
button to set the desired temperature.
A The selected temperature is displayed.
Each time you press the button, the temperature value decreases by 1 °C.
ss
ss
s To increase the room temperature:
1 Press
button to set the desired temperature.
A The selected temperature is displayed.
Each time you press the button, the temperature value increases by 1 °C.
Available temperature ranges are as follows:
Cooling & Drying: 19 - 30 °C
Heating: 17 - 28 °C
Automatic: 19 - 28 °C
Circulation: (Not available)
The display flashes either 8 °C - 39 °C to inform you if the room temperture is lower
or higher than the displayed temperature.
3. Betrieb und Bedienung
3.3. Wahl einer Temperatur
TEMP.
ss
ss
s Zum Absenken der Raumtemperatur:
1 Taste
drücken, um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen.
A Die eingestellte Raumtemperatur wird angezeigt.
Bei jedem Drücken der Taste vermindert sich der Temperaturwert um 1 °C.
ss
ss
s Zur Erhöhung der Raumtemperatur:
1 Taste
drücken, um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen.
A Die eingestellte Temperatur wird angezeigt.
Bei jedem Drücken der Taste erhöht sich der Temperaturwert um 1 °C.
Folgende Temperaturbereiche sind verfügbar:
Kühlen und Trocknen: 19 - 30 °C
Heizen: 17 - 28 °C
Automatik: 19 - 28 °C
Zirkulation: (Entfällt)
Die Anzeige blinkt bei 8 °C bis 39 °C und informiert so darüber ob die Raum-
temperatur höher oder niedriger als die angezeigte Temperatur ist.
TIMER SET
PAR-20MAA
ON/OFF
˚C
˚C
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
A
1
3. Fonctionnement
3.3. Sélection dune température
TEMP.
ss
ss
s Pour réduire la température ambiante:
1 Appuyer sur le bouton
pour sélectionner la température désirée.
A La température sélectionnée est affichée.
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température baisse
de 1 °C.
ss
ss
s Pour augmenter la température ambiante:
1 Appuyer sur le bouton
pour sélectionner la température désirée.
A La température sélectionnée est affichée.
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température aug-
mente de 1 °C.
Plages de températures à votre disposition:
Rafraichissement et Assèchement: 19 - 30 °C
Chauffage: 17 - 28 °C
Automatique: 19 - 28 °C
Circulation: (ne peut être utilisée)
Laffichage clignote sur 8 °C ou 39 °C pour signaler que la température de la pièce
est inférieure ou supérieure à la température affichée.
3. Gebruik
3.3. De temperatuur instellen
TEMP.
ss
ss
s Om de kamertemperatuur te verlagen:
1 Druk op
om de gewenste temperatuur in te stellen.
A De ingestelde temperatuur wordt weergegeven.
De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omlaag.
ss
ss
s Om de kamertemperatuur te verhogen:
1 Druk op
om de gewenste temperatuur in te stellen.
A De ingestelde temperatuur wordt weergegeven.
De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omhoog.
Het beschikbare temperatuurbereik dat ingesteld kan worden is:
Koelen & Drogen: 19 - 30 °C
Verwarmen: 17 - 28 °C
Automatisch: 19 - 28 °C
Circulatie: (Niet beschikbaar)
Het display knippert op 8 °C of op 39 °C ten teken dat de kamertemperatuur onder
8 °C of boven 39 °C ligt.
3. Funzionamento
3.3. Impostazione della temperatura
TEMP.
ss
ss
s Per abbassare la temperatura della stanza:
1 Premere il pulsante
per impostare la temperatura desiderata.
A Verrà visualizzata la temperatura selezionata.
Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura diminuisce di 1 °C.
ss
ss
s Per aumentare la temperatura della stanza:
1 Premere il pulsante
per impostare la temperatura desiderata.
A Verrà visualizzata la temperatura selezionata.
Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura aumenta di 1 °C.
I campi di valori della temperatura disponibili sono:
Raffreddamento e deumidificazione: 19 - 30 °C
Riscaldamento: 17 - 28 °C
Automatico: 19 - 28 °C
Circolazione: (non disponibile)
Sul display lampeggia sia 8 °C - 39 °C per informarvi se la temperatura della
stanza è inferiore o superiore a quella visualizzata.
24
E
D
I
F
NL
3
TIMER SET
PAR-20MAA
ON/OFF
˚C
˚C
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
A
1
3. Operation
3.4. Selecting a fan speed
1 Press button to select a desired fan speed.
Each time you press the button, available options change with the display A on
the remote controller, as shown below.
Fan speed
Remote controller display
Low Medium 2 Medium 1 High
4-stage
The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations:
When STAND BY and DEFROST are displayed.
Just after the heating mode (while waiting to change to another mode).
When the temperature of the room is higher than the temperature setting of the
unit operating in the heating mode.
In the dry operation, the indoor fan automatically turns to low-speed operation.
Switching of fan speed is impossible.
PKFY-P·VFM has 2-stage (Low/High).
3. Betrieb und Bedienung
3.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit
1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen.
Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend
der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt.
Fernbedienungsanzeige
Langsam Mittel 2 Mittel 1 Schnell
4-Vierstufig
Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen
anders.
Bei der Anzeige von STANDBY und DEFROST.
Direkt nach der Betriebsart Heizen (während auf das Wechseln zu einer anderen
Betriebsart gewartet wird).
Wenn die Raumtemperatur höher ist als die Temperatureinstellung der Anlage, die
in der Betriebsart Heizen läuft.
Bei Lufttrocknung wird der Ventilator der Inneneinheit automatisch auf schwachen
Luftstrom geschaltet und Umschaltung ist nicht möglich.
Gebläse-
leistung
3. Fonctionnement
3.4. Sélection dune vitesse de ventilateur
1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée.
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent
en même temps que laffichage A sur la télécommande, de la manière suivante.
Affichage de la télécommande
Faible (Low) Moyenne 2 Moyenne 1 Elevée (High)
4 vitesses
Laffichage et la vitesse de ventilation de lappareil différeront dans les cas suivants.
Lorsque les indications STAND BY (veilleuse) et DEFROST (dégivrage) sont affichées.
Juste après la mise en marche du mode de chauffage (en attendant de passer à
un autre mode).
Lorsque la température de la pièce est supérieure au réglage de température de
lappareil qui fonctionne en mode de chauffage.
Lors de lopération de déshumidification, le ventilateur intérieur se met automati-
quement sur faible vitesse et il est alors impossible de changer de vitesse.
Ventilator-
snelheid
Vitesse de
ventilateur
Velocità del
ventilatore
3. Gebruik
3.4. De ventilatorsnelheid instellen
1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen.
Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display
A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven.
Display van de afstandsbediening
Laag Gemiddeld 2 Gemiddeld 1 Hoog
4-staps
Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen
van elkaar af.
Wanneer STAND-BY of DEFROST (ontdooien) wordt weergegeven.
Onmiddellijk na afloop van de verwarmingsstand (wanneer het apparaat wacht
totdat er wordt overgeschakeld naar een andere gebruiksinstelling).
Wanneer de kamertemperatuur hoger is dan de temperatuur die is ingesteld op
het apparaat, in de verwarmingsstand.
In de droogstand gaat de binnenventilator automatisch over op lage snelheid. U
kunt de ventilatorsnelheid niet wijzigen in deze stand.
3. Funzionamento
3.4. Selezione della velocità del ventilatore
1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore.
Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display
A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto.
Display del regolatore a distanza
Bassa Media 2 Media 1 Alta
4 modalità
Il display e la velocità di ventilazione dellunità differiranno nelle seguenti situazioni:
Quando vengono visualizzati i messaggi STAND BY (ATTESA) e DEFROST
(SBRINAMENTO).
Subito dopo la modalità riscaldamento (in attesa di cambiare verso unaltra moda-
lità).
Quando la temperatura reale della stanza è superiore a quella impostata sullunità
che sta funzionando in modalità riscaldamento.
Durante lattivazione della funzione di deumidificazione, il ventilatore interno viene
impostato automaticamente su velocità bassa. Sarà impossibile modificare tale
impostazione.
26
E
D
I
F
NL
3
TIMER SET
PAR-20MAA
ON/OFF
˚C
˚C
1Hr.
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
F
1
3. Operation
3.5. Adjusting vertical airflow direction
The vertical air vane helps select the vertical direction of the airflow.
1 Press
button to select the vertical airflow direction.
Each time you press the button, the option changes are displayed on the remote
controller, as shown below.
A (swing) B C D E A
If the room temperature is higher than the temperature set on the remote controller
while the unit is defrosting or preparing for heating, the vertical air vane will move
to the horizontal airflow position (B).
In either cooling or dry mode, if you select C, D or E when the fan speed is low,
medium 1 or medium 2, a display reading 1 Hr F will appear.
After one hour, the air conditioner will switch automatically to horizontal air mode
B and the display 1 Hr F will disappear.
When the heating thermostat is OFF, the louver automatically turns horizontally
during defrosting or preparation for heating.
Note:
PKFY-P·VAM has no swing display.
3. Betrieb und Bedienung
3.5.
Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms
Die vertikalen Luftschieber unterstützen die Einstellung der vertikalen Richtung des
Luftstroms.
1 Taste
drücken, um die Richtung des vertikalen Luftstroms einzustellen.
Bei jedem Drücken der Taste werden die geänderten Optionen auf der Fernbedie-
nung wie nachstehend dargestellt angezeigt:
A (Schwenken) B C D E A
Wenn die Raumtemperatur höher als die auf der Fernbedienung eingestellte Tem-
peratur ist und die Anlage die Enteisung vornimmt oder sich auf die Heizung vorbe-
reitet, bewegt sich die vertikale Luftklappe in die horizontale Luftstromstellung (B).
In der Betriebsart Kühlung oder Lufttrocknung. Wenn die Gebläsedrehzahl auf Low
(Niedrig), Medium 1 oder Medium 2 geschaltet ist und sie C, D oder E wählen,
erscheint eine Anzeige, die 1Hr F lautet. Nach einer Stunde schaltet die Klima-
anlage automatisch in die Betriebsart Horizontaler Luftstrom B und die Anzeige
1Hr F erlischt.
Wenn der Heizthermostat ausgeschaltet ist, während Heizvorbereitung und wäh-
rend Entfrostung wird die Klappe automatisch waagerecht gestellt.
Hinweis:
PKFY-P·VAM hat keine Swing-Anzeige.
ABCDE
3. Fonctionnement
3.5. Réglage de la direction du flux dair vertical
Lailette verticale permet de sélectionner la direction verticale du flux dair.
1 Appuyer sur le bouton
pour sélectionner la direction verticale du flux dair.
A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles sont affi-
chées sur la télécommande, de la manière suivante.
A (Changement de direction) B C D E A
Si, lorsque lappareil est en cours de dégivrage ou lorsquil se prépare pour le
chauffage, la température de la pièce est supérieure à la température program-
mée sur la télécommande, le volet de la soufflerie verticale se met sur la position
horizontale (B).
En mode de refroidissement ou de déshumidification, si vous sélectionnez C, D
ou E lorsque la vitesse de ventilation est réglée sur Low, Medium1 ou Medium2,
lindication 1Hr F apparaît. Après une heure de fonctionnement, le climatiseur
passe automatiquement au mode de soufflerie horizontale B et lindication 1 Hr
F disparaît de laffichage.
Lorsque le thermostat du chauffage est arrêté (OFF), la fonction de pivotement se
met automatiquement à lhorizontale pendant le dégivrage et pendant la prépara-
tion au chauffage.
Remarque:
Le modèle PKFY-P·VAM ne possède pas daffichage correspondant au pivote-
ment.
3. Gebruik
3.5. De verticale blaasrichting instellen
Met de verticale luchtschotjes kunt u de verticale blaasrichting instellen.
1 Druk op
om de verticale blaasrichting in te stellen.
Telkens als u de toets indrukt wordt de optie die u geselecteerd hebt op de af-
standsbediening weergegeven, zoals hieronder is aangegeven.
A (Swing (Draaien)) B C D E A
Als het apparaat op ontdooien staat of voorbereidingen treft voor verwarmen en de
kamertemperatuur is hoger dan de temperatuur die is ingesteld op de afstandsbe-
diening, zal het verticale luchtuitlaatrooster omgezet worden naar de positie voor
horizontale luchtuitstroom (B).
Als het apparaat op koelen of drogen staat en u selecteert C, D of E terwijl het
ventilatortoerental op Laag , Midden1 of Midden2 staat, verschijnt de aandui-
ding 1Hr F in het display. Na een uur schakelt het apparaat automatisch over op
horizontale luchtuitstroom B en de aanduiding 1Hr F verschijnt.
Als de verwarmingsthermostaat UIT is, draait de ventilatiejaloezie automatisch
naar de horizontale stand tijdens ontdooien of tijdens de verwarmingsvoorbereiding.
Opmerking:
De PKFY-P·VAM heeft geen display voor zwaaien.
3. Funzionamento
3.5. Regolazione della direzione verticale della portata
daria
Il deflettore verticale facilita la selezione della direzione verticale della portata daria.
1 Premere il pulsante
per selezionare la selezione verticale della portata daria.
Ogni volta che si preme il pulsante, viene cambiata lopzione, come visualizzato
sul display del comando a distanza, secondo le modalità indicate qui sotto:
A (Oscillazione) B C D E A
Se la temperatura della stanza è superiore a quella impostata sul comando a
distanza mentre lunità è in modalità di sbrinamento o si sta preparando per il
riscaldamento, il deflettore verticale dellaria si muoverà verso la posizione oriz-
zontale (B).
Sia in modalità raffreddamento che deumidificazione, selezionando C, D o E
con la velocità di ventilazione impostata su Bassa, Media 1 o Media 2, verrà
visualizzato sul display il messaggio 1Hr F. Trascorsa unora, il condizionatore
dellaria passerà automaticamente in modalità flusso orizzontale dellaria B e il
messaggio 1Hr sparirà dal display.
Quando il termostato di riscaldamento è disattivato, il deflettore automatico si dispone
orizzontalmente durante le fasi di sbrinamento o di preparazione al riscaldamento.
Nota:
Il modello PFKY-P·VAM non è dotato di display orientabile.
28
E
D
I
F
NL
3
TIMER SET
PAR-20MAA
ON/OFF
CLOCK
˚C
˚C
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
A
2 1
B
3. Operation
3.6. Using the timer
1) Set the current time
1 Press button to display the CLOCK B.
Remote CLOCK
CLOCK
ON
CLOCK
OFF
No Display
controller display A
2 Each time you press
button, the time increases in increments of one minute.
Each time you press
button, the time decreases in increments of one minute.
Press and hold the button to rapidly change the time.
The time changes in increments of one minute ten minutes in units of hour; in
this order.
Approximately ten seconds after pressing the button, the display on the remote
controller will turn off.
The example shows a timer set for operation start at 8:00 and end at 17:00.
3. Betrieb und Bedienung
3.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters
1) Aktuelle Zeit einstellen
1 Taste drücken, um CLOCK B/AKTUELLE ZEIT anzuzeigen.
Fernbedienung- CLOCK
CLOCK
ON
CLOCK
OFF
Keine Anzeige
sanzeige A
2 Bei jedem Drücken der Taste
verlängert sich die Zeit in Abständen von
einer Minute. Bei jedem Drücken der Taste
verringert sich die Zeit in Ab-
ständen von einer Minute.
Zum schnellen Ändern der Zeit Taste gedrückt halten.
Die Zeit ändert sich in Abständen von einer Minute zehn Minuten in einer
Stunde, und zwar in dieser Reihenfolge.
Etwa zehn Sekunden nach Drücken der Taste schaltet sich die Anzeige auf der
Fernbedienung ab.
In diesern Beispiel beginnt der Betrieb um 8:00 und endet um 17:00.
3. Fonctionnement
3.6. Utilisation du minuteur
1) Réglage de lheure actuelle
1 Appuyer sur le bouton pour afficher CLOCK B.
Affichage de la CLOCK
CLOCK
ON
CLOCK
OFF
Pas daffichage
télécommande A
2 A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
lheure avance dune mi-
nute. A chaque fois que vous appuyez sur le bouton
vous faites reculer
lheure dune minute.
Appuyez continuellement sur le bouton pour changer lheure rapidement.
Lheure change dune minute dix minutes une heure à la fois, dans cet ordre.
Environ dix secondes après avoir appuyé sur le bouton, laffichage de la télécom-
mande s’éteindra.
Lexemple indique une minuterie réglée pour la mise en marche à 8:00 et pour larrêt
à 17:00.
3. Gebruik
3.6. De timer gebruiken
1) De juiste tijd instellen
1 Druk op om CLOCK B weer te geven.
Display op de CLOCK
CLOCK
ON
CLOCK
OFF
Geen display
afstandsbediening A
2 Elke keer dat u op
drukt zal de tijd telkens met 1 minuut vooruit gaan. Elke
keer dat u op
drukt zal de tijd telkens met 1 minuut achteruit gaan.
Om de tijd snel vooruit of achteruit te laten gaan moet u de toets ingedrukt houden.
De tijd wijzigt in intervallen van één minuut tien minuten uren, in deze volg-
orde.
De display op de afstandsbediening zal na ongeveer 10 seconden nadat u de
toets hebt ingedrukt uitgaan.
Het voorbeeld laat een timerinstelling zien met een starttijd van 8:00 uur en een
eindtijd van 17:00 uur.
3. Funzionamento
3.6. Utilizzo del timer
1) Impostazione dellora in corso
1 Premere il pulsante per visualizzare CLOCK B.
Display del comando CLOCK
CLOCK
ON
CLOCK
OFF
Nessun messaggio
a distanza A
2 Ogni volta che si preme il pulsante
, lora impostata viene aumentata di un
minuto. Ogni volta che si preme il pulsante
, lora impostata viene diminuita
di un minuto.
Tenere premuto il pulsante per cambiare rapidamente lora.
Lora subisce incrementi, nellordine, di un minuto dieci minuti una unità ora-
ria.
Il display del comando a distanza si spegnerà dieci secondi circa dopo aver pre-
muto il pulsante.
Questo esempio mostra un timer impostato per avviare il condizionatore alle 8:00
del mattino e per spegnerlo alle 17:00.
ON OFF
ON OFF
30
E
D
I
F
NL
3
TIMER SET
PAR-20MAA
ON/OFF
CLOCK
ON OFF
˚C
˚C
FILTER
CHECK TEST
TEMP.
1
D
B
2
3
CA
3. Operation
2) Set the mode to continuous as follows
1 Press button to display D.
3) Set the time to start the unit as follows
2 Press button to display B
ON
.
3 Press
TIMER SET
button to set the time that you want the unit to start.
The start time is displayed at A.
4) Set the time to stop the unit as follows
2 Press button to display C
OFF
.
3 Press
TIMER SET
button to set the time that you want the unit to stop.
The stop time is displayed at A.
5) Set the mode to timer as follows
1 Press button to display D.
3. Betrieb und Bedienung
2) Die Betriebsart der Anzeige wie folgt auf kontinuierlich einstellen.
1 Taste drücken, um D /ZEITSCHALTER EINGESCHALTET anzuzeigen.
3) Die Zeit zum Anfahren der Anlage wie folgt einstellen
2 Taste drücken, um B
ON
/ZEITSCHALTER EINGESCHALTET anzuzeigen.
3 Taste
TIMER SET
drücken, um den Zeitpunkt einzuschalten, an dem der Betrieb der
Anlage beginnen soll.
Die Startzeit wird in A angezeigt.
4) Die Zeit, zu der die Anlage ausgeschaltet werden soll, wie folgt
einstellen
2 Taste drücken, um C
OFF
/ZEITSCHALTER AUS anzuzeigen.
3 Taste
TIMER SET
drücken, um die Zeit, zu der die Anlage ausgeschaltet werden soll,
einzustellen.
Die Stoppzeit wird in A angezeigt.
5) Die Betriebsart der Anlage wie folgt auf Timer einstellen.
1 Taste drücken, um D /ZEITSCHALTER EINGESCHALTET anzuzeigen.
3. Fonctionnement
2) Régler le mode de fonctionnement continu de lappareil de la
manière suivante.
1 Appuyer sur le bouton pour afficher D .
3) Régler lheure pour mettre en marche lappareil de la façon sui-
vante
2 Appuyer sur le bouton pour afficher B
ON
.
3 Appuyer sur le bouton
TIMER SET
pour choisir lheure à laquelle vous désirez que lap-
pareil se mette en marche.
Lheure denclenchement est affichée à A.
4) Régler lheure pour arrêter lappareil de la façon suivante
2 Appuyer sur le bouton pour afficher C
OFF
.
3 Appuyer sur le bouton
TIMER SET
pour sélectionner lheure à laquelle vous désirez que
lappareil sarrête.
Lheure darrêt est affichée à A.
5) Régler le mode de programmation de lappareil de la manière
suivante.
1 Appuyer sur le bouton pour afficher D .
3. Gebruik
2) Stel de werkingsstand op het apparaat als volgt in op continu.
1 Druk op om D weer te geven.
3) Stel de tijd om het apparaat te laten starten als volgt in
2 Druk op om B
ON
weer te geven.
3 Druk op
TIMER SET
om de tijd in te stellen wanneer u het apparaat wilt laten starten.
De starttijd wordt weergegeven bij A.
4) Stel de tijd om het apparaat te laten stoppen als volgt in
2 Druk op om C
OFF
weer te geven.
3 Druk op
TIMER SET
om de tijd in te stellen wanneer u het apparaat wilt laten stoppen.
De stoptijd wordt weergegeven bij A.
5) Stel de werkingsstand op het apparaat als volgt in op timer.
1 Druk op om D weer te geven.
3. Funzionamento
2) Impostare lunità in modalità funzionamento continuo, come se-
gue.
1 Premere il pulsante per visualizzare D (OROLOGIO ATTIVATO).
3) Impostare lora di avviamento dellunità come segue
2 Premere il pulsante per visualizzare B
ON
(OROLOGIO ATTIVATO).
3 Premere il pulsante
TIMER SET
per impostare lora di avviamento dellunità.
Lora di avviamento viene visualizzata in A.
4) Impostare lora di spegnimento dellunità come segue
2 Premere il pulsante per visualizzare C
OFF
(DISATTIVAZIONE DEL TIMER).
3 Premere il pulsante
TIMER SET
per impostare lora di spegnimento dellunità.
Lora di spegnimento viene visualizzata in A.
5) Impostare lunità in modalità timer, come segue.
1 Premere il pulsante per visualizzare D (OROLOGIO ATTIVATO).
32
E
D
I
F
NL
4
4. Care and cleaning
4. Pflege und Reinigung
4. Entretien et nettoyage
4. Onderhoud en schoonmaken 4. Cura e pulizia
4.1. Cleaning the filters and the indoor unit
Cleaning the filters
Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap
the filters against a solid object to knock off dirt and dust.
If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse
off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting
them back into the unit.
Caution:
Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an
electric heater: this may warp them.
Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them.
Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without
air filters can cause malfunction.
4.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage
Reinigung der Filter
Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besit-
zen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegen-
stand hinaus befördern.
Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswa-
schen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die
Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen.
Vorsicht:
Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wär-
mequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch
verformen.
Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst
verformen können.
Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage
ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen.
4.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur
Nettoyage des filtres
Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre
les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et
la poussière.
Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer
soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement
avant de les remonter dans le climatiseur.
Précaution:
Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une
source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les
déformer.
Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous ris-
queriez de les faire gondoler.
Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche
de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine
d’un mauvais fonctionnement.
4.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat
Reinigen van de filters
Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking
heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp
zodat al het stof en vuil eruit valt.
Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel ge-
bruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed
drogen voordat u deze weer plaatst.
Voorzichtig:
Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron
zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromt-
rekken.
Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters
kromtrekken.
Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt.
Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging er-
van.
4.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna
Pulizia dei filtri
Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, bat-
tere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere.
Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciac-
quare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completa-
mente i filtri prima di rimetterli nell’unità.
Cautela:
Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di
calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli.
Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli.
Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti
filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa.
34
E
D
I
F
NL
4
B
A
4. Care and cleaning
Caution:
Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
Filter removal
Caution:
In removing the filter, precautions must be taken to protect your eyes from
dust. Also, if you have to climb up on a stool to do the job, be careful not to fall.
When the filter is removed, do not touch the metallic parts inside the indoor
unit, otherwise injury may result.
PKFY-P·VAM Series
PKFY-P·VGM Series
1 Pull both the bottom corners of the intake grille to open the grille, then lift the filter.
PKFY-P·VFM Series
1
Hold the filter lug (located at the bottom of the intake grille) and pull it out downward.
A Filter
B Lug
To reinstall the filters, push the filter lug upward.
PKFY-P·VAM Series
PKFY-P·VGM Series
4. Pflege und Reinigung
Vorsicht:
Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Strom-
versorgung ausgeschaltet werden.
Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfer-
nen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
Filter ausbau
Vorsicht:
Beim Herausnehmen des Filters muß sorgfältig darauf geachtet werden, die
Augen vor Staub zu schützen. Auch vorsichtig sein, wenn man für diese Ar-
beit auf einen Stuhl steigen muß, damit man nicht herunterfällt.
Wenn der Filter herausgenommen ist, die Metallteile im Inneren der Innenan-
lage nicht berühren, da Verletzungsgefahr besteht.
Serie PKFY-P·VAM
Serie PKFY-P·VGM
1 Beide unteren Ecken des Ansauggitters zum Öffnen des Gitters ziehen, dann
den Filter anheben.
4. Entretien et nettoyage
Précaution:
Avant de commencer le nettoyage, arrêter lappareil et couper lalimentation.
Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de lair aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ci-
après.
Retrait du filtre
Précaution:
Lorsque vous enlevez le filtre, veuillez vous assurer de vous protéger les
yeux de la poussière. De plus, sil vous est nécessaire de monter sur un
tabouret pour effectuer cette tâche, prenez soin de ne pas tomber.
Lorsque le filtre est enlevé, ne touchez pas les pièces métalliques situées à
lintérieur de lappareil intérieur pour éviter toute blessure.
Série PKFY-P·VAM
Série PKFY-P·VGM
1 Tirez sur les deux coins inférieurs de la grille daspiration pour ouvrir la grille, puis
levez le filtre.
4. Onderhoud en schoonmaken
Voorzichtig:
Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te ver-
wijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
Het filter eruit halen
Voorzichtig:
Neem voorzorgsmaatregelen om uw ogen te beschermen tegen stof, wan-
neer u het filter verwijdert. Pas ook op dat u niet valt als u op een opstapje
moet gaat staan om het filter te verwijderen.
Wanneer u het filter hebt verwijderd, dient u de metalen onderdelen in het
binnenapparaat niet aan te raken, omdat u zich anders zou kunnen verwon-
den.
PKFY-P·VAM serie
PKFY-P·VGM serie
1 Trek aan beide onderhoeken van het inlaatrooster als u het rooster wilt openen,
en til vervolgens het filter op.
4. Cura e pulizia
Cautela:
Prima di pulire lunità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-
laria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
Rimozione del filtro
Cautela:
Durante la rimozione del filtro, proteggere gli occhi contro la polvere. Inoltre,
se si è saliti su uno sgabello per compiere loperazione, stare attenti a non
cadere.
Una volta rimosso il filtro, evitare di toccare le parti metalliche allinterno
dellunità per non ferirsi.
Serie PKFY-P·VAM
Serie PKFY-P·VGM
1 Sollevare entrambi gli angoli della griglia di ingresso per aprire la griglia stessa, e
sollevare poi il filtro.
PKFY-P·VFM Series
36
E
D
I
F
NL
4
4. Care and cleaning
Caution:
Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
PMFY-P·VBM Series
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
PLFY-P·VKM Series
1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake
grille to open automatically.
2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward.
A PUSH button
B Grille
C Intake Grille
D Filter
A
1
2
D
C
B
PMFY-P·VBM Series
PLFY-P·VKM Series
4. Pflege und Reinigung
Vorsicht:
Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Strom-
versorgung ausgeschaltet werden.
Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfer-
nen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
Serie PMFY-P·VBM
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
Serie PLFY-P·VKM
1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansaug-
gitters wird das Ansauggitter automatisch geöffnet.
2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen wer-
den.
A Taste PUSH C Ansauggitter
B Gitter D Filter
4. Entretien et nettoyage
Précaution:
Avant de commencer le nettoyage, arrêter lappareil et couper lalimentation.
Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de lair aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ci-
après.
Série PMFY-P·VBM
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille dentrée permet
douvrir cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille dentrée, tirer le filtre vers lavant.
Série PLFY-P·VKM
1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille dentrée permet
douvrir automatiquement cette dernière.
2 Pour retirer un filtre comportant une grille dentrée, tirer le filtre vers lavant.
A Touche PUSH
B Grille
C Grille dentrée
D Filtre
4. Onderhoud en schoonmaken
Voorzichtig:
Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te ver-
wijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
PMFY-P·VBM serie
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
PLFY-P·VKM serie
1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het
inlaatrooster automatisch open.
2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar
voren te trekken.
A Drukknop C Inlaatrooster
B Rooster D Filter
4. Cura e pulizia
Cautela:
Prima di pulire lunità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-
laria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
Serie PMFY-P·VBM
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
Serie PLFY-P·VKM
1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso,
questa si aprirà automaticamente.
2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti.
A Pulsante PUSH
B Griglia
C Griglia di ingresso
D Filtro
38
E
D
I
F
NL
4
4. Care and cleaning
Caution:
Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply.
Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air.
Clean the filters using the methods shown in the following sketches.
PLFY-P·VAM Series
1 Pull the knob on the intake grille in the direction indicated by the arrow and it
should open.
2 Open the intake grille.
3 Release the knob on the center edge of the intake grille and pull the filter forward
to remove the filter.
A Knob B Grille C Intake grille D Filter
PCFY-P·VGM Series
1 Open the intake grille.
2 Hold the knob on the filter then pull the filter up in the direction of an arrow. To
replace the filter after cleaning, be sure to insert the filter far enough until it fits
into the stopper.
A Filter B Intake Grille C Knob D Stopper
B
A
D
C
C
B
D
A
PLFY-P·VAM Series
PCFY-P·VGM Series
4. Pflege und Reinigung
Vorsicht:
Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Strom-
versorgung ausgeschaltet werden.
Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfer-
nen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung.
Serie PLFY-P·VAM
1 Den Knopf am Ansauggitter in der durch den Pfeil gekennzeichneten Richtung
ziehen und das Gitter sollte sich öffnen.
2 Das Ansauggitter öffnen.
3 Zum Herausnehmen des Filters den Knopf an der mittleren Kante des Ansaug-
gitters lösen und den Filter nach vorne ziehen.
A Knopf B Gitter C Ansauggitte D Filter
Serie PCFY-P·VGM
1 Das Ansauggitter öffnen.
2 Den Knopf am Filter ergreifen, dann den Filter nach oben in Pfeilrichtung ziehen.
Zum Ersetzen des Filters nach der Reinigung vergewissern, daß der Filter weit
genug eingesetzt wird, bis er ganz in das Verschlußstück hineinpaßt.
A Filter B Ansauggitte C Knopf D Verschlußstück
4. Entretien et nettoyage
Précaution:
Avant de commencer le nettoyage, arrêter lappareil et couper lalimentation.
Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les pous-
sières de lair aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ci-
après.
Série PLFY-P·VAM
1 Tirer le bouton de la grille daspiration dans le sens indiqué par la flèche pour
ouvrir la grille.
2 Ouvrir la grille daspiration.
3 Dégager le bouton situé au centre du bord de la grille daspiration et tirer le filtre
vers lavant pour lextraire.
A Bouton B Grille C Grille daspiration D Filtre
Série PCFY-P·VGM
1 Ouvrir la grille daspiration.
2 Tenir le bouton se trouvant sur le filtre puis tirer le filtre vers le haut dans la
direction dune flèche. Pour replacer le filtre après le nettoyage, assurez-vous
dinsérer le filtre jusqu’à ce quil soit bien en place dans larrêtoir.
A Filtre B Grille daspiration C Bouton D Arrêtoir
4. Onderhoud en schoonmaken
Voorzichtig:
Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de
stroomvoorziening UITzetten.
Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te ver-
wijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes.
PLFY-P·VAM serie
1 Trek de knop op de gril van de inlaatrooster in de richting die wordt aangegeven
door de pijl om de gril te kunnen openen.
2 Open het inlaatrooster.
3 Zet de knop aan de middelste rand van de inlaatrooster los en trek het filter naar
voren om dit te verwijderen.
A Knop B Rooster C Inlaatrooster D Filter
PCFY-P·VGM serie
1 Open het inlaatrooster.
2 Houd de knop op het filter vast en trek dan het filter naar boven in de richting van
de pijl. Om het filter er nadat u het schoon gemaakt hebt weer in te doen, moet er
voor zorgen dat u het filter er ver genoeg insteekt totdat het in het palletje zit.
A Filter B Inlaatrooster C Knop D Palletje
4. Cura e pulizia
Cautela:
Prima di pulire lunità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente.
Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dal-
laria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure.
Serie PLFY-P·VAM
1 Tirare la maniglia posta sulla griglia di ingresso nella direzione indicata dalla
freccia: la griglia dovrebbe aprirsi.
2 Aprire la griglia di ingresso
3 Sganciare la maniglia posta sul centro del bordo della griglia e procedere al-
lestrazione del filtro.
A Manopola B Griglia C Griglia di ingresso D Filtro
Serie PCFY-P·VGM
1 Aprire la griglia di ingresso.
2 Tenere la manopola del filtro e sollevare poi il filtro in direzione della freccia. Per
sostituire il filtro dopo averlo pulito, accertarsi di inserirlo in modo da farlo entrare
completamente nel suo supporto.
A Filtro B Griglia di ingresso C Manopola D Supporto
41
5
5. Guide de dépannage
Avant de faire appel au service après-vente, veuillez vérifier les points suivants:
F
5. Problemen en oplossingen
NL
Etat de lappareil
Lappareil ne fonctionne pas.
Lair souffle mais il ne refroidit ou ne réchauffe pas
suffisamment.
Pas de sortie dair froid ou dair chaud.
Le climatiseur fonctionne pendant un bref instant
puis sarrête aussitôt.
Remède
Appuyer sur la touche [ON/OFF] après la remise sous tension.
Vérification de la température programmée.
Nettoyer le filtre.
Attendre un instant.
Le circuit empêchant la remise en marche trop rapide fonctionne pendant 3 minutes après larrêt.
Attendre un instant.
Lappareil intérieur a été remis en fonctionnement pendant lopération de chauffage et de dégivrage.
Attendre 3 minutes.
Lorsque vous arrêtez lopération de refroidissement, lappareil fait fonctionner un mécanisme d’écoulement pendant
trois minutes avant de sarrêter.
Les symptômes suivants ne constituent pas des pannes provenant du climatiseur:
Lair soufflé par le climatiseur peut parfois dégager certaines odeurs. Cela est dû notamment à la fumée de cigarettes contenue dans lair de la pièce, aux odeurs de
cosmétiques, des murs, des meubles, etc. absorbées par le climatiseur.
Un bruit de sifflement peut être audible immédiatement après la mise en marche ou larrêt du climatiseur. Il sagit du bruit du réfrigérant qui se répand à lintérieur du
climatiseur, ce qui ne représente aucun problème.
Le climatiseur émet parfois un bruit ou un déclic au début ou à la fin de lopération de refroidissement/de chauffage. Il sagit du bruit de friction qui se produit sur le panneau
avant et en dautres endroits suite au gonflement et à la contraction provoquées par des écarts de températures. Il ne sagit pas là dun problème.
Plage dapplications:
La plage des températures de fonctionnement pour les appareils intérieurs et extérieurs de série Y, R2, Multi-S est celle indiquée ci-dessous.
Précaution:
Lutilisation du climatiseur en dehors de cette plage de températures de fonctionnement et de taux dhumidité peut provoquer des dégâts importants.
Remarque: Tant pour les appareils intérieurs quextérieurs, nous recommandons une utilisation avec un taux dhumidité relative compris entre 30 et 80%.
Probleem met het apparaat
Het apparaat werkt niet.
Er stroomt lucht uit het apparaat maar het koelt of
verwarmt niet genoeg.
Er komt geen koele of warme lucht uit.
Het apparaat doet het heel even en stopt dan weer.
Oplossing
Druk op de [ON/OFF] knop nadat de stroom weer is hersteld.
Controleren van de ingestelde temperatuur.
Maak het filter schoon.
Wacht een poosje.
Het mechanisme om te voorkomen dat het apparaat binnen 3 minuten opnieuw start, is in werking.
Wacht een poosje.
Het binnenapparaat werd opnieuw gestart tijdens verwarmen en ontdooien .
Wacht voor 3 minuten.
Als u het koelen uitgeschakelt, stopt het apparaat daar pas mee nadat het afvoermechanisme 3 minuten lang is door-
gelopen.
Voordat u uw dealer belt om het apparaat te komen repareren, controleer dan eerst de volgende punten:
De volgende symptomen duiden niet op defecten van de airconditioner
De uitgeblazen lucht van de airconditioner kan soms een bepaalde geur afgeven. Dit komt door sigarettenrook die in de lucht in de kamer is blijven hangen, de reuk van
cosmetica, geurtjes van muren, meubels, enz. die door de airconditioner zijn opgenomen.
Een sissend geluid is hoorbaar onmiddellijk nadat de airconditioner gestart of gestopt is. Dit is het geluid van het koelmiddel dat in de airconditioner stroomt. Dit is geen groot
probleem.
De airconditioner maakt soms krakende of klikkende geluiden aan het begin of einde van koelen of verwarmen. Dit is het geluid van frictie op het voorpaneel en andere delen
door het uitzetten en inkrimpen dat veroorzaakt wordt door temperatuursveranderingen. Dit is geen groot probleem.
Toepassingsbereik:
Het temperatuursbereik voor zowel de binnen- als de buitenapparaten van de Y, R2, Multi-S -serie is hieronder aangegeven.
Voorzichtig:
Het gebruik van uw airconditioner buiten de temperatuurs- en luchtvochtigheidsgrenzen die hieronder zijn aangegeven kan tot ernstige schade aan uw apparaat
leiden.
Opmerking: Als een toepasselijke norm voor de luchtvochtigheid voor zowel de binnen- als buitenapparaten raden wij een bereik van 30 - 80% relatieve lucht-
vochtigheid aan.
PUHY
5°C à 43°CDB
15°C à 15,5°CWB
Mode
Refroidissement
Chauffage
Appareil intérieur
15°C à 24°CWB
15°C à 27°CDB
Appareil extérieur
PURY
5°C à 43°CDB
12°C à 15°CWB
PUMY
5°C à 46°CDB
12°C à 15,5°CWB
PUHY
5°C-43°CDB
15°C-15,5°CWB
Modus
Koelen
Verwarmen
Binnenapparaat
15°C-24°CWB
15°C-27°CDB
Buitenapparaat
PURY
5°C-43°CDB
12°C-15°CWB
PUMY
5°C-46°CDB
12°C-15,5°CWB
47
6
E
D
I
F
NL
6. Specifications
6. Technische daten
6. Spécifications techniques
6. Specifiche tecniche6. Specificaties
1 Modell
2 Netzanschluß (Spannung <V>/Frequenz <Hz>)
3 Leistung (Kühlen/Heizen) <KW>
4 Maß (Höhe) <mm>
5 Maß (Breite) <mm>
6 Maß (Tiefe) <mm>
7 Nettogewicht <kg>
8 Gebläseleistung (Niedrig-Mittel2-Mittel1-Hoch) <m
3
/Min.>
9 Geräuschpegel (Niedrig-Mittel2-Mittel1-Hoch) <dB>
*1 Kühl-/Heiz-Leistung gibt den Höchstwert beim Betrieb unter folgenden Be-
dingungen an.
Kühlen: Innen 27°CDB/19°CWB, außen 35°CDB
Heizen: Innen 20°CDB, außen 7°CDB/6°CWB
*2 Diese Zahl in ( ) gibt die Schalttafel an.
1 Modèle
2 Alimentation de l’appareil (Tension <V> / Fréquence <Hz>)
3 Capacité (Refroidissement / Chauffage) <Kw>
4 Dimensions (Hauteur) <mm>
5 Dimensions (Largeur) <mm>
6 Dimensions (Profondeur) <mm>
7 Poids net <kg>
8 Débit de la soufflerie (Faible - Moyen 2 - Moyen 1 - Elevé) <m
3
/min>
9 Niveau de bruit (Faible - Moyen 2 - Moyen 1 - Elevé) <dB>
*1 La capacité de refroidissement / chauffage indique la valeur maximale lors-
que l’appareil fonctionne dans les conditions suivantes.
Refroidissement: appareil intérieur 27°CDB / 19°CWB, appareil extérieur
35°CDB
Chauffage: appareil intérieur 20°CDB, appareil extérieur 7°CDB / 6°CWB
*2 Le chiffre entre ( ) indique la valeur reprise sur le panneau.
1 Modelli
2 Alimentazione (Voltaggio <V>/Frequenza <Hz>)
3 Capacità (Raffreddamento/Riscaldamento) <Kw>
4 Dimensione (Altezza) <mm>
5 Dimensione (Larghezza) <mm>
6 Dimensione (Spessore) <mm>
7 Peso netto <kg>
8 Portata flusso d’aria (Bassa-Media2-Media1-Alta) <m
3
/min>
9 Livello sonoro (Basso-Medio2-Medio1-Alto) <dB>
*1 La capacità di raffreddamento/riscaldamento indica il valore massimo delle
sezioni alle seguenti condizioni operative.
Raffreddamento: Interna 27°CDB/19°CWB., Esterna 35°CDB
Riscaldamento: Interna 20°CDB, Esterna 7°CDB/6°CWB
*2 Questo valore in ( ) si riferisce al pannello.
1 Model
2 Stroomvoorziening (voltage <V> / frequentie <Hz>)
3 Capaciteit (koelen/verwarmen) <kW>
4 Afmetingen (hoogte) <mm>
5 Afmetingen (breedte) <mm>
6 Afmetingen (diepte) <mm>
7 Netto gewicht <kg>
8 Luchtuitstroomvermogen ventilator (laag - middel 2 - middel 1 - hoog)
<m
3
/min>
9 Geluidsniveau (laag - middel 2 - middel 1 - hoog) <dB>
*1 De capaciteit voor koelen/verwarmen geeft de maximale waarde bij gebruik
onder de volgende omstandigheden.
Koelen: binnen 27 °CDB (dry ball) / 19 °CWB (wet ball), buiten: 35 °CDB
Verwarmen: 20 °CDB, buiten 7 °CDB / 6 °CWB
*2 De waarde tussen haakjes ( ) is de waarde van het bedieningspaneel aan.
1 Model
2 Power source (Voltage <V> /Frequency <Hz>)
3 Capacity (Cooling/Heating) <Kw>
4 Dimension (Height) <mm>
5 Dimension (Width) <mm>
6 Dimension (Depth) <mm>
7 Net weight <kg>
8 Fan Airflow rate (Low-Middle2-Middle1-High) <m
3
/min>
9 Noise level (Low-Middle2-Middle1-High) <dB>
*1 Cooling/Heating capacity indicates the maximum value at operation under
the following condition.
Cooling: Indoor 27 °CDB/19 °CWB, Outdoor 35 °CDB
Heating: Indoor 20 °CDB, Outdoor 7 °CDB/6 °CWB
*2 This figure in ( ) indicates panel’s.

Documenttranscriptie

Air-Conditioners For Building Application INDOOR UNIT PKFY-P·VAM-A / PKFY-P·VGM-A / PKFY-P·VFM-A PMFY-P·VBM-A / PCFY-P·VGM-A PLFY-P·VKM-A / PLFY-P·VAM-A FOR USER FÜR DEN BENUTZER POUR L’UTILISATEUR VOOR DE GEBRUIKER PER L’UTENTE PARA EL USUARIO E OPERATION MANUAL PARA O UTILIZADOR °π∞ ∆√¡ Ã∏™∆∏ KULLANICI ‹Ç‹N ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ For use with the R407C & R22 For safe and correct use, please read this operation manual thoroughly before operating the air-conditioner unit. D BEDIENUNGSHANDBUCH Bei Verwendung von R407C & R22 Zum sicheren und einwandfreien Gebrauch der Klimaanlage dieses Bedienungshandbuch vor Inbetriebnahme gründlich durchlesen. F MANUEL D’UTILISATION A utiliser avec le R407C et le R22 Pour une utilisation correcte sans risques, veuillez lire le manuel d’utilisation en entier avant de vous servir du climatiseur. NL BEDIENINGSHANDLEIDING Bij gebruik van R407C & R22 Voor een veilig en juist gebruik moet u deze bedieningshandleiding grondig doorlezen voordat u de airconditioner gebruikt. I ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO Uso del refrigerante R407C e R22 Leggere attentamente questi istruzioni di funzionamento prima di avviare l’unità, per un uso corretto e sicuro della stessa. ES MANUAL DE INSTRUCCIONES Para utilizar con el R407C y el R22 Lea este manual de instrucciones hasta el final antes de poner en marcha la unidad de aire acondicionado para garantizar un uso seguro y correcto. PR MANUAL DE OPERAÇÃO Para utilizaçao com o R407C e o R22 Para segurança e utilização correctas, leia atentamente o manual de operação antes de pôr a funcionar a unidade de ar condicionado. GR E°XEIPI¢IO O¢H°IøN XPH™Eø™ °È· ¯Ú‹ÛË Ì ٷ R407C Î·È R22 °È· ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË, ·Ú·Î·Ï›ÛÙ ‰È·‚¿ÛÂÙ ÚÔÛ¯ÙÈο ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÏÈÌ·ÙÈÛÌÔ‡. TR IfiLETME ELK‹TABI R407C ve R22 ile beraber kullanmak için Emniyetli ve do¤ru biçimde nas›l kullan›laca¤›n› ö¤renmek için lütfen klima cihaz›n› iflletmeden önce bu elkitab›n› dikkatle okuyunuz. RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Для использования с моделями R407С и R22 Для обеспечения правильного и безопасного использования следует ознакомиться с инструкциями, указанными в данном руководстве по эксплуатации, тщательным образом до того, как приступать к использованию кондиционера. D Contents Inhaltsverzeichnis I Indice E Index Inhoud F NL 1. Safety Precautions .................................................................................... 4 2. Names and functions of various parts ..................................................... 12 3. Operation ................................................................................................. 16 3.1. ON/OFF ..................................................................................... 18 3.2. Mode select ............................................................................... 20 3.3. Selecting a temperature TEMP. ................................................... 22 3.4. Selecting a fan speed ........................................................ 24 3.5. Adjusting vertical airflow direction ........................................ 26 3.6. Using the timer ........................................................... 28 4. Care and cleaning ................................................................................... 32 4.1. Cleaning the filters and the indoor unit ...................................... 32 5. Troubleshooting ....................................................................................... 40 6. Specifications .......................................................................................... 46 CLOCK ON OFF 1. Sicherheitsvorkehrungen ........................................................................... 4 2. Namen und Funktionen der Teile ............................................................. 12 3. Bedienung ............................................................................................... 16 3.1. ON/OFF (Ein/Aus) ..................................................................... 18 3.2. Betriebsart wählen .................................................................... 20 3.3. Wahl einer Temperatur TEMP. ..................................................... 22 3.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit .................................. 24 3.5. Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms ............. 26 3.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters .......................... 28 4. Pflege und Reinigung .............................................................................. 32 4.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage ................................. 32 5. Fehlerbehebung ...................................................................................... 40 6. Technische daten .................................................................................... 46 CLOCK ON OFF 1. Consignes de sécurité ............................................................................... 4 2. Noms et fonctions des différents éléments ............................................. 12 3. Fonctionnement ....................................................................................... 16 3.1. ON/OFF (marche/arrêt) ............................................................. 18 3.2. Choix du mode .......................................................................... 20 3.3. Sélection d’une température TEMP. ............................................ 22 3.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur ............................... 24 3.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical ........................ 26 3.6. Utilisation du minuteur ................................................ 28 4. Entretien et nettoyage ............................................................................. 32 4.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur ........................... 32 5. Guide de dépannage ............................................................................... 41 6. Spécifications techniques ........................................................................ 46 CLOCK ON OFF 1. Veiligheidsvoorschriften ............................................................................. 4 2. Namen en functies van de verschillende onderdelen .............................. 12 3. Gebruik .................................................................................................... 16 3.1. AAN/UIT .................................................................................... 18 3.2. Kiezen van de werkingsstand .................................................... 20 3.3. De temperatuur instellen TEMP. .................................................. 22 3.4. De ventilatorsnelheid instellen ........................................... 24 3.5. De verticale blaasrichting instellen ...................................... 26 3.6. De timer gebruiken ..................................................... 28 4. Onderhoud en schoonmaken .................................................................. 32 4.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat .......................... 32 5. Problemen en oplossingen ...................................................................... 41 6. Specificaties ............................................................................................ 46 CLOCK 2 ON OFF 1. Misure di sicurezza .................................................................................... 4 2. Nomi e funzioni delle varie parti .............................................................. 12 3. Funzionamento ........................................................................................ 16 3.1. ACCENSIONE/SPEGNIMENTO ............................................... 18 3.2. Selezione della modalità ........................................................... 20 3.3. Impostazione della temperatura TEMP. ...................................... 22 3.4. Selezione della velocità del ventilatore ............................. 24 3.5. Regolazione della direzione verticale della portata d’aria ... 26 3.6. Utilizzo del timer ......................................................... 28 4. Cura e pulizia .......................................................................................... 32 4.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna ...................................... 32 5. Ricerca dei guasti .................................................................................... 42 6. Specifiche tecniche ................................................................................. 46 CLOCK ON OFF D 1. Safety Precautions 1. Sicherheitsvorkehrungen I 1. Misure di sicurezza E 1 1. Consignes de sécurité 1. Veiligheidsvoorschriften F NL s Before installing the unit, make sure you read all the “Safety precautions”. s The “Safety precautions” provide very important points regarding safety. Make sure you follow them. s This equipment may not be applicable to EN60555-2:1987/EN61000-32:1995+A1:1998+A2:1998 and/or EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-33:1995. s This equipment may cause the adverse effect on the same supply system. s Please report to or take consent by the supply authority before connection to the system. Symbols used in the text Warning: Describes precautions that should be observed to prevent danger of injury or death to the user. Caution: Describes precautions that should be observed to prevent damage to the unit. s Vor dem Einbau der Anlage vergewissern, daß Sie alle Informationen über “Sicherheitsvorkehrungen” gelesen haben. s Die “Sicherheitsvorkehrungen” enthalten sehr wichtige Sicherheitsgesichtspunkte. Sie sollten sie unbedingt befolgen. s Diese Anlage ist unter Umständen nicht geeignet für EN60555-2:1987/ EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 und/oder EN60555-3:1987+A1:1991/ EN61000-3-3:1995. s Die Anlage kann negative Auswirkungen auf ein gleichartiges Versorgungssystem haben. s Vor Anschluß an das System Mitteilung an Stromversorgungsunternehmen machen oder dessen Genehmigung einholen. Im Text verwendete Symbole Warnung: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, um den Benutzer vor der Gefahr von Verletzungen oder tödlicher Unfälle zu bewahren. Vorsicht: Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit an der Anlage keine Schäden entstehen. s Avant d’installer le climatiseur, lire attentivement toutes les “Consignes de sécurité”. s Les “Consignes de sécurité” reprennent des points très importants concernant la sécurité. Veillez bien à les suivre. s Cet équipement peut ne pas s’appliquer aux systèmes EN60555-2:1987/ EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 et/ou EN60555-3:1987+A1:1991/ EN61000-3-3:1995. s Il est possible que cet équipement ait des effets nuisibles sur le même système d’alimentation. s Veuillez consulter ou obtenir la permission votre compagnie d’électricité avant de connecter votre système. Symboles utilisés dans le texte Avertissement: Précautions à suivre pour éviter tout danger de blessure ou de décès de l’utilisateur. Précaution: Décrit les précautions qui doivent être prises pour éviter d’endommager l’appareil. s Lees alle “Veiligheidsvoorschriften” voordat u het apparaat installeert. s In de “Veiligheidsvoorschriften” staan belangrijke instructies met betrekking tot de veiligheid. Volg ze zorgvuldig op. s Deze apparatuur voldoet mogelijk niet aan de EG-richtlijnen EN605552:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 en/of EN60555-3:1987 +A1:1991/EN61000-3-3:1995. s Deze apparatuur kan wellicht schade veroorzaken aan het elektriciteitsnet. s Stel de aanleverende instantie op de hoogte of vraag om toestemming voordat u het systeem aansluit op het net. Symbolen die in de tekst worden gebruikt Waarschuwing: Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om het risico van verwonding of dood van degebruiker te voorkomen. Voorzichtig: Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om schade aan het apparaat te voorkomen. 4 s Leggere attentamente la sezione “Misure di sicurezza” prima di far funzionare l’unità. s La sezione “Misure di sicurezza” contiene informazioni importanti sulla sicurezza di funzionamento dell’unità. Accertarsi che vengano seguite perfettamente. s Questo apparecchio può non possedere le caratteristiche definite dalle norme EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 e/o EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995. s Questo equipaggiamento può produrre effetti negativi sullo stesso sistema di alimentazione. s Prima di collegare l’equipaggiamento alla rete di alimentazione, contattare o chiedere l’autorizzazione dell’autorità competente. Simboli utilizzati nel testo Avvertenza: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il rischio di lesioni, anche mortali, per l’utente. Cautela: Descrive le precauzioni da prendere per evitare il danneggiamento dell’unità. D 1. Safety Precautions 1. Sicherheitsvorkehrungen I 1. Misure di sicurezza E 1 1. Consignes de sécurité 1. Veiligheidsvoorschriften F NL Symbols used in the illustrations : Indicates an action that must be avoided. : Indicates that important instructions must be followed. : Indicates a part which must be grounded. : Indicates that caution should be taken with rotating parts. : Indicates that the main switch must be turned off before servicing. : Beware of electric shock. : Beware of hot surface. ELV : At servicing, please shut down the power supply for both of Indoor Unit and Outdoor Unit. Warning: Carefully read the labels affixed to the main unit. In den Abbildungen verwendete Symbole : Beschreibt eine Handlung, die unterbleiben muß. : Zeigt an, daß wichtige Anweisungen zu befolgen sind. : Verweist auf einen Teil der Anlage, der geerdet werden muß. : Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsicht geboten ist. : Zeigt an, daß vor Beginn der Wartungsarbeiten der Hauptschalter ausgeschaltet werden muß. : Gefahr von elektrischem Schlag. : Verbrennungsgefahr. ELV : Bei der Wartung bitte Netzstrom sowohl für die Innen als auch für die Außenanlage abschalten. Warnung: Sorgfältig die auf der Hauptanlage aufgebrachten Aufschriften lesen. Symboles utilisés dans les illustrations : Indique une action qui doit être évitée. : Indique que des instructions importantes doivent être prises en considération. : Indique un élément qui doit être mis à la terre. : Indique des précautions à prendre lors du maniement de pièces tournantes. : Indique que l’interrupteur principal doit être désactivé avant d’effectuer tout travail d’entretien. : Danger d’électrocuition. : Attention, surface chaude. ELV : Lors de travaux d’entretien, coupez l’alimentation de l’appareil intérieur ainsi que de l’appareil extérieur. Avertissement: Prendre soin de lire les étiquettes se trouvant sur l’appareil principal. Symbolen die in de afbeeldingen worden gebruikt Simboli utilizzati nelle illustrazioni : Geeft een handeling aan die u beslist niet moet uitvoeren. : Indica un’azione da evitare. : Geeft aan dat er belangrijke instructies opgevolgd moeten worden. : Indica la necessità di rispettare un’istruzione importante. : Geeft een onderdeel aan dat geaard moet worden. : Indica la necessità di collegare un componente a massa. : Betekent dat u voorzichtig moet zijn met draaiende onderdelen. : Indica che occorre operare con grande cautela con le parti rotanti. : Geeft aan dat het apparaat moet worden uitgezet voor onderhoud. : Indica che l’interruttore principale deve essere disattivato prima di effettuare la : Geeft aan dat er een risico van elektrische schokken bestaat. : Geeft aan dat u op dient te passen voor hete oppervlakken. ELV : Bij onderhoud dient u de spanning voor zowel het binnenapparaat als het buitenapparaat geheel uit te zetten. manutenzione. : Attenzione alle scosse elettriche. : Attenzione alle superfici roventi. ELV : Al momento della manutenzione, interrompere l’alimentazione sia della sezione interna che esterna. Waarschuwing: Lees de stickers die op het apparaat zitten zorgvuldig. 6 Avvertenza: Leggere attentamente le etichette attaccate all’unità principale. D 1. Safety Precautions 1. Sicherheitsvorkehrungen I 1. Misure di sicurezza E 1 1. Consignes de sécurité 1. Veiligheidsvoorschriften F NL Warning: • The unit should not be installed by the user. Ask the dealer or an authorized company to install the unit. If the unit is installed improperly, water leakage, electric shock or fire may result. • Never repair the unit or transfer it to another site by yourself. • Do not stand on, or place any items on the unit. • Do not splash water over the unit and do not touch the unit with wet hands. • Do not spray combustible gas close to the unit. Caution: • Do not use any sharp object to push the buttons, as this may damage the remote controller. • Never wipe the remote controller with benzene, thinner, chemical rags, etc. • Never block or cover the indoor or outdoor unit’s intakes or outlets. Warnung: • Die Anlage sollte nicht vom Benutzer eingebaut werden. Bitten Sie Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt, die Anlage einzubauen. Wenn die Anlage unsachgemäß eingebaut wurde, kann Wasser auslaufen, können Stromschläge erfolgen, oder es kann Feuer ausbrechen. • Sie sollten die Anlage niemals eigenhändig reparieren oder an einen anderen Standort verbringen. • Nicht auf die Anlage stellen oder Gegenstände darauf ablegen. • Kein Wasser über die Anlage spritzen und die Anlage auch nicht mit nassen Händen berühren. • Kein brennbares Gas in der Nähe der Anlage versprühen. Vorsicht: • Zum Drücken der Tasten keine scharfen Gegenstände benutzen, da dadurch die Fernbedienung beschädigt werden kann. • Die Fernbedienung nicht mit Waschbenzin, Verdünnungsmittel, chemisch behandelten Reinigungstüchern usw abwischen. • Die Ansaug- oder Austrittsöffnungen weder der Innen- noch der Außenanlage blockieren oder abdecken. Avertissement: • Cet appareil ne doit pas être installé par l’utilisateur. Demander au revendeur ou à une société agréée de l’installer. Si l’appareil n’est pas correctement installé il peut y avoir un risque de fuite d’eau, d’électrocution ou d’incendie. • Ne jamais réparer ou déménager personnellement l’appareil. • Ne pas marcher sur l’appareil ni y déposer des objets. • Ne jamais éclabousser l’appareil ni le toucher avec des mains humides. • Ne pas vaporiser de gaz inflammable à proximité de l’appareil. Précaution: • Ne pas utiliser d’objet pointu pour enfoncer les boutons car cela risquerait d’endommager la commande à distance. • Ne jamais essuyer la commande à distance avec du benzène, du thinner, des produits chimiques, etc. • Ne jamais obstruer les entrées et sorties des appareils extérieurs et intérieurs. Waarschuwing: • Het apparaat mag niet door de gebruiker zelf worden geïnstalleerd. Vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om het apparaat te installeren. Als het apparaat niet juist is geïnstalleerd, kan dit lekkage, elektrische schokken of brand tot gevolg hebben. • Probeer nooit zelf het apparaat te repareren of te verplaatsen. • Ga niet op het apparaat staan en plaats geen voorwerpen op het apparaat. • Zorg ervoor dat u geen water op het apparaat knoeit en raak het apparaat nooit met natte handen aan. • Spuit niet met brandbaar gas in de buurt van het apparaat. Voorzichtig: • Gebruik geen scherpe voorwerpen om de toetsen in te drukken - hiermee kunt u het bedieningspaneel beschadigen. • Veeg de afstandsbedieningseenheid nooit af met benzeen, thinner, doeken met chemische schoonmaakmiddelen, enz. • Zorg ervoor dat de toevoer- en afvoeropeningen van het binnen- of buitenapparaat nooit verstopt raken of afgedekt worden. 8 Avvertenza: • L’unità non deve essere installata dall’utente. Richiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità. Se l’unità non è installata correttamente, vi è il rischio di perdite d’acqua, di scosse elettriche o di incendio. • Non riparare mai l’unità o trasferirla in un altro luogo da soli. • Non salire e non appoggiare alcun oggetto sull’unità. • Non spruzzare acqua sull’unità e non toccarla con le mani bagnate. • Non spruzzare gas combustibile nei pressi dell’unità. Cautela: • Non usare alcun oggetto appuntito per premere i pulsanti, in modo da non danneggiare il comando a distanza. • Non pulire mai il comando a distanza con benzene, diluente, prodotti chimici, ecc..., per evitare uno scolorimento o un guasto dello stesso. • Non bloccare o coprire gli ingressi o le uscite interni od esterni dell’unità. D 1. Safety Precautions 1. Sicherheitsvorkehrungen I 1. Misure di sicurezza E 1 F NL 1. Consignes de sécurité 1. Veiligheidsvoorschriften Warning: • Do not remove the front panel or the fan guard from the outdoor unit when it is running. • When you notice exceptionally abnormal noise or vibration, stop operation, turn off the power switch, and contact your dealer. • Never insert fingers, sticks etc. into the intakes or outlets. • If you detect odd smells, stop using the unit, turn off the power switch and consult your dealer. Otherwise, a breakdown, electric shock or fire may result. • This air conditioner is NOT intended for use by children or infirm persons without supervision. • Young children should be supervised to ensure that they do not play with the air conditioner. • If the refrigeration gas blows out or leaks, stop the operation of the air conditioner, thoroughly ventilate the room, and contact your dealer. Disposing of the unit When you need to dispose of the unit, consult your dealer. Warnung: • Wenn die Anlage läuft, nicht die Frontplatte oder den Gebläseschutz von der Außenanlage abnehmen. • Wenn das Geräusch oder die Vibrationen anders als normal oder besonders stark sind, den Betrieb einstellen, den Hauptschalter ausschalten, und das Verkaufsgeschäft um Hilfe bitten. • Niemals die Finger, Stöcke etc. in de Ansaug- oder Austrittsöffnungen stekken. • Wenn Sie merkwürdige Gerüche feststellen, sollten Sie die Anlage nicht mehr benutzen, den Strom abschalten und sich an Ihren Kundendienst wenden, da sonst schwere Defekte an der Anlage, ein Stromschlag oder ein Brand verursacht werden können. • Diese Klimaanlage darf NICHT von Kindern oder unsicheren Personen ohne Aufsicht benutzt werden. • Kleine Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, daß sie nicht an der Klimaanlage herumspielen. • Wenn gasförmiges oder flüssiges Kühlmittel entweicht, die Klimaanlage abstellen, den Raum ausreichend lüften und das Verkaufsgeschäft benachrichtigen. Die Anlage entsorgen Zum Entsorgen des Gerätes wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. Avertissement: • Ne pas retirer la face avant ou la protection du ventilateur de l’appareil extérieur pendant son fonctionnement. • Si vous remarquez des vibrations ou des bruits particulièrement anormaux, arrêter l’appareil, éteindre l’interrupteur et prendre contact avec le revendeur. • Ne jamais mettre des doigts, des bâtons, etc. dans les entrées et sorties d’air. • Si vous sentez des odeurs étranges, arrêter l’appareil, le mettre hors tension et contacter le revendeur. Si vous ne procédez pas de cette façon, il pourrait y avoir risque de panne, d’électrocution ou d’incendie. • Ne JAMAIS laisser des enfants ou des personnes handicapées utiliser le climatiseur sans surveillance. • Toujours surveiller que les jeunes enfants ne jouent pas avec le climatiseur. • Si le gaz de réfrigérant fuit, arrêter le fonctionnement du climatiseur, aérer convenablement la pièce et prendre contact avec le revendeur. Rangement de l’appareil Lorsque vous devez ranger l’appareil, veuillez consulter votre revendeur. Waarschuwing: • Verwijder nooit de beschermkap van de ventilator in het buitenapparaat terwijl het apparaat aan staat. • Wanneer u uitzonderlijk ongewone geluiden of vibraties bemerkt, zet dan het apparaat stil, schakel de elektriciteit uit en neem contact op met uw dealer. • Steek nooit uw vingers, stokjes of iets dergelijks in de toever- en afvoeropeningen. • Als u iets vreemds ruikt, dient u het apparaat niet meer te gebruiken. Draai de schakelaar uit en raadpleeg uw dealer. Doet u dat niet, dan loopt u het risico van stroomonderbreking, elektrische schokken of brand. • Deze airconditioner is NIET bedoeld voor gebruik door kinderen of onbekwame personen die niet onder toezicht staan. • Jonge kinderen moeten onder toezicht staan om te voorkomen dat ze met de airconditioning gaan spelen. • Als het koelgas uit het apparaat geblazen wordt of lekt, zet dan de airconditioner stil, ventileer de kamer goed en neem contact op met uw dealer. Het apparaat verwijderen Raadpleeg de zaak waar u het apparaat gekocht heeft indien u zich van het apparaat wilt ontdoen. Avvertenza: • Non rimuovere il pannello anteriore o la griglia di protezione del ventilatore dalla sezione esterna durante il funzionamento dell’unità. • Qualora vengano notati rumori o vibrazioni di intensità eccezionale, arrestare il funzionamento, spegnere l'unità e contattare il proprio rivenditore. • Non inserire le dita, oggetti appuntiti, ecc, nei fori di entrata o di uscita dell’unità. • In presenza di odori particolari, arrestare il funzionamento dell’unità, spegnere l’interruttore di alimentazione e contattare il proprio distributore. Ciò per evitare un’interruzione di corrente, una scossa elettrica od un incendio. • Il climatizzatore NON può essere usato da bambini o persone inferme senza la sorveglianza appropriata. • È opportuno sorvegliare i bambini piccoli affinché non giochino con il climatizzatore. • In caso di fuoriuscita del gas refrigerante, arrestare il funzionamento dell'unità, ventilare completamente la stanza e contattare il proprio rivenditore. Eliminazione dell’unità Se occorre eliminare l’unità, contattare il proprio distributore. 10 D 2. Names and functions of various parts 2. Namen und Funktionen der Teile I 2. Nomi e funzioni delle varie parti E F NL 2. Noms et fonctions des différents éléments 2. Namen en functies van de verschillende onderdelen 1 [Time-setting] Button Used to set the current time, starting time, and ending time. 2 [Timer/continuous] Button Used to switch between continuous operation and timer operation. 3 [Selecting operation] Button Used to switch between cooling, dry, air blowing, and heating. 4 [Room temperature adjustment] Button Setting is made in a unit of 1°C. Used to set the room temperature. 5 [Louver] Button Used to adjust the lateral direction of the airflow. 2 CENTRALLY CONTROLLED ON 1Hr. OFF ˚C CLOCK CHECK ˚C STAND BY DEFROST 4 ERROR CODE NOT AVAILABLE TEMP. FILTER CHECK MODE TEST RUN FUNCTION ON/OFF 9 2 FILTER 7 3 CHECK TEST PAR-20MAA TIMER SET 1 50 86 1 Zeiteinstell-Tasten Diese Tasten werden zum Einstellen von gegenwärtiger Zeit, Anfangszeit und Endzeit verwendet. 2 Zeitschalter-/Dauerbetrieb-Taste Diese Taste wird zum Umschalten zwischen Zeitschalterbetrieb und Dauerbetrieb verwendet. 3 Betriebsart-Taste Diese Taste wird zum Umschalten zwischen Kühlbetrieb, Lufttrocknung, Ventilation und Heizung verwendet. 4 Raumtemperatur-Tasten Einstellung erfolgt in Schritten von 1°C. Diese Tasten werden zum Einstellen der Raumtemperatur verwendet. 5 Klappen-Taste Diese Taste wird zum Umschalten zwischen Umlenkung des Luftstroms nach rechts und links und fester Luftstromrichtung verwendet. 1 Touche de [réglage de l’heure]: Sert à programmer l’heure actuelle, l’heure de mise en marche et l’heure d’arrêt. 2 Touche de [fonctionnement continu/minuterie]: Sert à commuter entre le fonctionnement continu et le fonctionnement sur minuterie. 3 Touche de [sélection du mode de fonctionnement]: Sert à commuter entre le refroidissement de l’air, la déshumidification la soufflerie d’air et le chauffage. 4 Touche de [réglage de la température de la pièce]: Permet de régler la température souhaitée pour la pièce, par unités d’1° C. 5 Touche de [pivotement]: Sert à régler le sens latéral de la soufflerie. 1 [Tijdinstellings] Knop: Wordt gebruikt om de huidige-, de start- en stoptijd in te stellen. 2 [Timer/continu] Knop: Wordt gebruikt om het apparaat in de continu- of timerstand te zetten. 3 [Standselectie] Knop: Wordt gebruikt voor het omschakelen tussen koelen, drogen, blazen en verwarmen. 4 [Aanpassen kamertemperatuur] Knop: Instelling gaat met 1°C tegelijk omhoog of omlaag. Wordt gebruikt om de kamertemperatuur in te stellen. 5 [Ventilatie-jaloezie] Knop: Wordt gebruikt om de zijdelingse blaasrichting aan te passen. 12 1 Pulsante [Impostazione dell’ora] Usato per impostare l’ora in corso, l’ora di avvio e di arresto dell’unità. 2 Pulsante [Timer/continuo]: Usato per commutare fra il funzionamento continuo e il funzionamento con il timer. 3 Pulsante [Selezione modalità di funzionamento]: Utilizzato per la commutazione tra le funzioni di raffreddamento, deumidificazione, soffiaggio dell’aria e riscaldamento. 4 Pulsante [Regolazione della temperatura ambiente]: Le impostazioni sono fatte per unità scalari di 1° C. Usato per impostare la temperatura ambiente. 5 Pulsante [Regolazione deflettore]: Usato per regolare la direzione laterale della portata d’aria. D 2. Names and functions of various parts 2. Namen und Funktionen der Teile I 2. Nomi e funzioni delle varie parti E F NL 2. Noms et fonctions des différents éléments 2. Namen en functies van de verschillende onderdelen 6 [Checking/test run] Button Used only during checking test run. 7 [Filter] Button Pressed to reset the filter sign. 8 [Up/down airflow direction] Button 9 [ON/OFF] Button Once the operation has been set, you can use it repeatedly simply by pressing the [ON/OFF] button. 0 [Fan speed adjustment] Button 2 ∗ Some models of the indoor units have no functions. (Operation of the remote controller becomes void) CENTRALLY CONTROLLED ON 1Hr. OFF ˚C CLOCK CHECK ˚C STAND BY DEFROST 4 ERROR CODE NOT AVAILABLE TEMP. FILTER CHECK MODE TEST RUN FUNCTION ON/OFF 9 2 FILTER 7 3 CHECK TEST PAR-20MAA TIMER SET 1 50 86 6 Inspektion-/Prüfbetrieb-Tasten Diese Tasten werden nur für Inspektion und Prüfbetrieb verwendet. 7 Filter-Taste Diese Taste dient zum Zurückstellen der Filteranzeige. 8 Taste für vertikale Luftstromrichtung 9 Betrieb-/Stop-Taste Nach einmal erfolgter Einstellung kann Bedienung einfach durch wiederholten Druck auf die Taste BETRIEB/STOP durchgeführt werden. 0 Luftstromgeschwindigkeit-Taste ∗ Je nach dem Typ der Inneneinheit sind einige Funktionen möglicherweise nicht vorhanden. (Betätigung der Fernbedienung ist wirkungslos.) 6 Touche de [vérification/essai de fonctionnement]: Sert uniquement pendant la vérification et pendant l’essaie de fonctionnement. 7 Touche de [filtre]: Appuyer sur la touche pour réinitialiser le signe du filtre. 8 Touche de [sens de la soufflerie vers le haut/vers le bas]: 9 Touche [ON/OFF]: Une fois que le mode de fonctionnement est réglé, vous pouvez l’utiliser de manière répétitive en appuyant simplement sur la touche [ON/OFF]. 0 Touche de [réglage de la vitesse du ventilateur]: ∗ Certains modèles d’appareils intérieurs ne possèdent pas toutes les fonctions. (Il est alors impossible de commander celles-ci à partir de la commande à distance). 6 [Controle/proefdraai] Knop: Wordt alleen tijdens de controle- en proefdraaifase gebruikt. 7 [Filter] Knop: Wordt ingedrukt om het filterteken opnieuw in te stellen. 8 [Blaasrichting naar boven/ naar beneden] Knop: 9 [ON/OFF (AAN/UIT)] Knop: Als de bediening eenmaal is ingesteld, kunt u het herhaaldelijk gebruiken door eenvoudigweg op de [ON/OFF (AAN/UIT)] knop te drukken. 0 [Aanpassen van de ventilatorsnelheid] Knop: 6 Pulsante [Controllo/prova di funzionamento]: Usato solo durante il controllo e la prova di funzionamento. 7 Pulsante [Filtro]: Usato per ripristinare la funzione di controllo del filtro. 8 Pulsante [Regolazione della direzione di soffiaggio verso l’alto/il basso]: 9 Pulsante [ACCENSIONE/SPEGNIMENTO]: Una volta impostata una data funzione, è possibile usarla ripetutamente premendo il pulsante [ON/OFF]. 0 Pulsante [Regolazione della velocità di ventilazione]: ∗ Sommige binnenapparaatmodellen hebben geen functies. (De afstandsbediening werkt dan niet) ∗ Con alcuni modelli di sezioni interne, privi di modalità funzionali, non è possibile usare il comando a distanza. 14 D 3. Operation 3. Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik Before starting operation • Make sure that the power supply is turned ON before use. • Start running after the “HO” display has disappeared. (max. 2 minutes) • In some systems, more than one indoor unit may be connected to a single outdoor unit. When a remote controller for one indoor unit is used to change modes at the same time as a different indoor unit is working together with the outdoor unit, the operation underway stops, and the new operation begins. Until the old operation is complete, the display on the remote controller flashes to indicate that the new operation is in “waiting” status. Warning: Check and confirm the power circuit before use. 3 Vor dem Betrieb • Vor Betriebsbeginn überprüfen, daß die Stromversorgung eingeschaltet ist. • Betrieb durchführen, nachdem die Anzeig “HO” ausgegangen ist. (maximal 2 Minuten) • Bei einigen Systemen kann mehr als eine Innenanlage an eine einzige Außenanlage angeschlossen sein. Wenn eine Fernbedienung für eine Innenanlage zum gleichzeitigen Ändern der Betriebsarten verwendet wird, während eine andere Innenanlage mit der Außenanlage zusammenarbeitet, schaltet sich der Betrieb zwischendurch aus und der neue Betrieb setzt ein. Bis die bisherige Betriebsart abgeschlossen ist, blinkt die Anzeige der Fernbedienung und zeigt so an, daß sich die neue Betriebsart im “Wartestatus” befindet. Warnung: Vor Betriebsbeginn den Stromversorgungsstromkreis überprüfen. Appareil intérieur • Veiller à ce que l’appareil soit sous tension (l’interrupteur doit être sur ON). • Commencer la mise en marche lorsque l’affichage “HO” a disparu. (max. 2 minutes) • Dans certains systèmes, vous pouvez connecter plusieurs appareils intérieurs à un seul appareil extérieur. Lorsque vous utilisez une télécommande pour changer de mode de fonctionnement alors qu’un autre appareil intérieur est relié à l’appareil extérieur, l’opération en cours s’arrête et le nouveau mode démarre. Tant que l’ancien mode de fonctionnement n’est pas arrêté, l’affichage de la télécommande clignote pour signaler que la nouvelle opération se trouve en état “ d’attente”. Avertissement: Vérifier le circuit d’alimentation avant toute utilisation. Voordat u het apparaat gaat gebruiken Prima di avviare il funzionamento dell’unità • Zorg ervoor dat de hoofdschakelaar aanstaat voordat u het apparaat gaat gebruiken. • Bedien het apparaat pas nadat de “HO”-display is verdwenen. (maximaal 2 minuten) • In sommige systemen kunnen er meerdere binnenapparaten worden aangesloten op een enkel buitenapparaat. Als de afstandsbediening van een binnenapparaat wordt gebruikt om een nieuwe bedieningsstand in te stellen, terwijl een ander binnenapparaat samenwerkt met het buitenapparaat, wordt de op dat moment ingestelde bedieningsstand uitgeschakeld en de nieuwe bedieningsstand wordt ingeschakeld. Zolang de oude bedieningsstand nog niet is uitgeschakeld, knippert het display van de afstandsbediening om aan te geven dat het apparaat in de “wachtstand” staat voor de nieuwe bedieningsstand. • Accertarsi che l’unità sia alimentata prima dell’uso. • Avviare il funzionamento dell’unità nel momento in cui sarà scomparso il messaggio “HO”. (max 2 minuti) • In alcuni impianti, è possibile che ad un’unica unità esterna vengano collegate diverse unità interne. Utilizzando il telecomando di un’unità interna per modificarne la modalità di funzionamento, mentre con l’unità esterna opera un’altra unità interna, l’operazione in corso viene arrestata e viene avviata quella nuova. Nell’attesa del termine dell’operazione precedente, il display del telecomando lampeggia, ad indicare che l’operazione successiva si trova in stato di “attesa”. Waarschuwing: Controleer het voedingscircuit en verzeker u ervan dat het correct aangesloten is voordat u het apparaat gebruikt. 16 Avvertenza: Identificare e controllare il circuito di alimentazione prima dell’uso. D 3. Operation 3. Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik 3.1. ON/OFF Start an operation/Stop an operation 1 Press [ON/OFF] button Operation lamp lights up/off and operation starts/stops. A Operation lamp Caution: Even if the operation button is pressed immediately after the operation is stopped, operation is not restarted for about 3 minutes. 3 ˚C ˚C TEMP. ON/OFF A 1 FILTER CHECK TEST 3.1. ON/OFF (Ein/Aus) Beginn des Betriebs/Beendigung des Betriebs 1 Die [ON/OFF]-Taste drücken Die Betriebslampe beginnt zu leuchten/erlischt und der Betrieb startet/stoppt. A Betriebslampe PAR-20MAA TIMER SET Vorsicht: Wenn die Betriebstaste sofort nach dem Abstellen wieder gedrückt wird, so erfolgt zum Schutz der Ausrüstung drei Minuten lang kein Betrieb. 3.1. ON/OFF (marche/arrêt) Pour mettre l’appareil en fonctionnement/Pour arrêter le fonctionnement 1 Appuyer sur la touche [ON/OFF]: Le témoin de fonctionnement s’allume/s’éteint et l’appareil se met en marche/ s’arrête. A Témoin de fonctionnement Précaution: Même si la touche de fonctionnement est enfoncée immédiatement après l’arrêt de l’appareil, celui-ci attendra environ 3 minutes. 3.1. AAN/UIT 3.1. ACCENSIONE/SPEGNIMENTO Wanneer u het apparaat aan wilt zetten/Wanneer u het apparaat uit wilt zetten Avviamento del funzionamento dell’unità/Arresto del funzionamento dell’unità 1 Druk of de [ON/OFF] knop: De bedieningsindicator licht op/dooft en het apparaat gaat aan/uit. 1 Premere il pulsante [ON/OFF]: La spia di funzionamento si accende/spegne e l’operazione viene avviata/arrestata. A Aan/Uit-lampje A Spia di funzionamento Voorzichtig: Zelfs als u de ON/OFF knop indrukt onmiddellijk nadat u het apparaat hebt gestopt, dan zal het apparaat voor ongeveer 3 minuten niet aangaan. 18 Cautela: Anche se il pulsante di funzionamento viene premuto immediatamente dopo l’arresto dell’unità, questa non si riavvia durante 3 minuti circa. D 3. Operation 3. Betrieb und Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik 3.2. Mode select 1 If the unit is off, press the ON/OFF button to turn it on. A The ON indicator should light up. 2 Press the operation mode ( ) button and select the operation mode. B s Cooling mode Drying mode Automatic (cooling/heating) mode Fan mode Heating mode 3 B ˚C ˚C TEMP. A ON/OFF 1 FILTER 2 CHECK TEST PAR-20MAA 3.2. Betriebsart wählen 1 Wenn die Anlage ausgeschaltet ist, zum Einschalten ON/OFF (NETZSTROM EIN/AUS)-Taste drücken. A Die ON/EIN-Anzeige muß aufleuchten. 2 Die Betriebsart ( )-Taste drücken und die Betriebsart wählen. B TIMER SET s Kühlen Trocknen Automatik (Kühlen/Heizen) Gebläse Heizen 3.2. Choix du mode 1 Si l’appareil est éteint, appuyer sur le bouton ON/OFF pour l’allumer. A Le voyant ON devrait s’allumer. 2 Appuyer sur la touche du mode de fonctionnement ( ner le mode de fonctionnement souhaité. ) pour sélection- B s Mode de refroidissement Mode de assèchement Mode automatique (refroidissement/chauffage) Mode de soufflerie Mode de chauffage 3.2. Kiezen van de werkingsstand 3.2. Selezione della modalità 1 Als het apparaat is uitgeschakeld, druk dan op ON/OFF (AAN/UIT) om het aan te zetten. 1 Se l’unità è spenta, premere il pulsante ON/OFF per accenderla. A Het ON-controlelampje moet gaan branden. 2 Druk op knop Operation mode ( ) en kies de gewenste werkingsstand. B A La spia di accensione si illumina. 2 Premere il pulsante della modalità di funzionamento ( la modalità desiderata. B s 20 Koelen s Modalità di raffreddamento Drogen Modalità di deumidificazione Automatisch (koelen/verwarmen) Modalità automatica (raffreddamento/riscaldamento) Ventileren Modalità di ventilazione Verwarmen Modalità di riscaldamento ) e selezionare D 3. Operation 3. Betrieb und Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik 3.3. Selecting a temperature TEMP. s To decrease the room temperature: 1 Press button to set the desired temperature. A The selected temperature is displayed. • Each time you press the button, the temperature value decreases by 1 °C. s To increase the room temperature: 1 Press button to set the desired temperature. A The selected temperature is displayed. • Each time you press the button, the temperature value increases by 1 °C. 3 • Available temperature ranges are as follows: A Cooling & Drying: 19 - 30 °C Heating: 17 - 28 °C Automatic: 19 - 28 °C Circulation: — (Not available) • The display flashes either 8 °C - 39 °C to inform you if the room temperture is lower or higher than the displayed temperature. ˚C ˚C TEMP. ON/OFF 1 FILTER CHECK TEST PAR-20MAA 3.3. Wahl einer Temperatur TEMP. s Zum Absenken der Raumtemperatur: 1 Taste drücken, um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen. A Die eingestellte Raumtemperatur wird angezeigt. • Bei jedem Drücken der Taste vermindert sich der Temperaturwert um 1 °C. TIMER SET s Zur Erhöhung der Raumtemperatur: 1 Taste drücken, um die gewünschte Raumtemperatur einzustellen. A Die eingestellte Temperatur wird angezeigt. • Bei jedem Drücken der Taste erhöht sich der Temperaturwert um 1 °C. • Folgende Temperaturbereiche sind verfügbar: Kühlen und Trocknen: 19 - 30 °C Heizen: 17 - 28 °C Automatik: 19 - 28 °C Zirkulation: — (Entfällt) • Die Anzeige blinkt bei 8 °C bis 39 °C und informiert so darüber ob die Raumtemperatur höher oder niedriger als die angezeigte Temperatur ist. 3.3. Sélection d’une température TEMP. s Pour réduire la température ambiante: 1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la température désirée. A La température sélectionnée est affichée. • A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température baisse de 1 °C. s Pour augmenter la température ambiante: 1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la température désirée. A La température sélectionnée est affichée. • A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, la valeur de la température augmente de 1 °C. • Plages de températures à votre disposition: Rafraichissement et Assèchement: 19 - 30 °C Chauffage: 17 - 28 °C Automatique: 19 - 28 °C Circulation: — (ne peut être utilisée) • L’affichage clignote sur 8 °C ou 39 °C pour signaler que la température de la pièce est inférieure ou supérieure à la température affichée. 3.3. De temperatuur instellen TEMP. s Om de kamertemperatuur te verlagen: 1 Druk op om de gewenste temperatuur in te stellen. A De ingestelde temperatuur wordt weergegeven. 3.3. Impostazione della temperatura TEMP. s Per abbassare la temperatura della stanza: 1 Premere il pulsante per impostare la temperatura desiderata. A Verrà visualizzata la temperatura selezionata. • De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omlaag. • Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura diminuisce di 1 °C. s Om de kamertemperatuur te verhogen: 1 Druk op om de gewenste temperatuur in te stellen. s Per aumentare la temperatura della stanza: 1 Premere il pulsante per impostare la temperatura desiderata. A De ingestelde temperatuur wordt weergegeven. A Verrà visualizzata la temperatura selezionata. • De temperatuurinstelling gaat elke keer als u de toets drukt met 1 °C omhoog. • Ogni volta che si preme il pulsante, la temperatura aumenta di 1 °C. • Het beschikbare temperatuurbereik dat ingesteld kan worden is: • I campi di valori della temperatura disponibili sono: Koelen & Drogen: 19 - 30 °C Verwarmen: 17 - 28 °C Automatisch: 19 - 28 °C Circulatie: — (Niet beschikbaar) • Het display knippert op 8 °C of op 39 °C ten teken dat de kamertemperatuur onder 8 °C of boven 39 °C ligt. Raffreddamento e deumidificazione: 19 - 30 °C Riscaldamento: 17 - 28 °C Automatico: 19 - 28 °C Circolazione: — (non disponibile) • Sul display lampeggia sia 8 °C - 39 °C per informarvi se la temperatura della stanza è inferiore o superiore a quella visualizzata. 22 D 3. Operation 3. Betrieb und Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik 3.4. Selecting a fan speed 1 Press button to select a desired fan speed. • Each time you press the button, available options change with the display A on the remote controller, as shown below. The display and the fan speed of the unit will differ in the following situations: • When STAND BY and DEFROST are displayed. • Just after the heating mode (while waiting to change to another mode). • When the temperature of the room is higher than the temperature setting of the unit operating in the heating mode. • In the dry operation, the indoor fan automatically turns to low-speed operation. Switching of fan speed is impossible. • PKFY-P·VFM has 2-stage (Low/High). ˚C ˚C ON/OFF 3.4. Wahl einer Gebläsegeschwindigkeit FILTER 1 Taste drücken, um die gewünschte Gebläsegeschwindigkeit einzustellen. • Bei jedem Drücken der Taste ändern sich die verfügbaren Optionen entsprechend der Anzeige A auf der Fernbedienung, wie dargestellt. TIMER SET PAR-20MAA Gebläseleistung 4-Vierstufig 1 Fernbedienungsanzeige Mittel 2 Mittel 1 Langsam Schnell ▼ ▼ CHECK TEST ▼ TEMP. ▼ 3 High ▼ ▼ 4-stage Remote controller display Medium 2 Medium 1 ▼ A Low ▼ Fan speed Die Anzeige und die Gebläseleistung der Anlage ist in den folgenden Situationen anders. • Bei der Anzeige von STANDBY und DEFROST. • Direkt nach der Betriebsart Heizen (während auf das Wechseln zu einer anderen Betriebsart gewartet wird). • Wenn die Raumtemperatur höher ist als die Temperatureinstellung der Anlage, die in der Betriebsart Heizen läuft. • Bei Lufttrocknung wird der Ventilator der Inneneinheit automatisch auf schwachen Luftstrom geschaltet und Umschaltung ist nicht möglich. 3.4. Sélection d’une vitesse de ventilateur Affichage de la télécommande Moyenne 2 Moyenne 1 Elevée (High) ▼ 4 vitesses Faible (Low) ▼ ▼ Vitesse de ventilateur ▼ 1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la vitesse du ventilateur désirée. • A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles changent en même temps que l’affichage A sur la télécommande, de la manière suivante. L’affichage et la vitesse de ventilation de l’appareil différeront dans les cas suivants. • Lorsque les indications STAND BY (veilleuse) et DEFROST (dégivrage) sont affichées. • Juste après la mise en marche du mode de chauffage (en attendant de passer à un autre mode). • Lorsque la température de la pièce est supérieure au réglage de température de l’appareil qui fonctionne en mode de chauffage. • Lors de l’opération de déshumidification, le ventilateur intérieur se met automatiquement sur faible vitesse et il est alors impossible de changer de vitesse. 3.4. De ventilatorsnelheid instellen 3.4. Selezione della velocità del ventilatore 1 Druk op om de gewenste ventilatorsnelheid in te stellen. • Telkens als u op de toets drukt, veranderen de beschikbare opties met de display A op de afstandsbediening, zoals hieronder aangegeven. 1 Premere il pulsante per selezionare una velocità del ventilatore. • Ogni volta che si preme il pulsante, vengono visualizzate in sequenza sul display A le opzioni disponibili come mostrato qui sotto. Het display en de ventilatorsnelheid van het apparaat wijken in de volgende gevallen van elkaar af. • Wanneer STAND-BY of DEFROST (ontdooien) wordt weergegeven. • Onmiddellijk na afloop van de verwarmingsstand (wanneer het apparaat wacht totdat er wordt overgeschakeld naar een andere gebruiksinstelling). • Wanneer de kamertemperatuur hoger is dan de temperatuur die is ingesteld op het apparaat, in de verwarmingsstand. • In de droogstand gaat de binnenventilator automatisch over op lage snelheid. U kunt de ventilatorsnelheid niet wijzigen in deze stand. 24 4 modalità Bassa Display del regolatore a distanza Media 2 Media 1 Alta ▼ ▼ ▼ ▼ Velocità del ventilatore ▼ Hoog ▼ Display van de afstandsbediening Gemiddeld 2 Gemiddeld 1 ▼ 4-staps Laag ▼ Ventilatorsnelheid Il display e la velocità di ventilazione dell’unità differiranno nelle seguenti situazioni: • Quando vengono visualizzati i messaggi STAND BY (ATTESA) e DEFROST (SBRINAMENTO). • Subito dopo la modalità riscaldamento (in attesa di cambiare verso un’altra modalità). • Quando la temperatura reale della stanza è superiore a quella impostata sull’unità che sta funzionando in modalità riscaldamento. • Durante l’attivazione della funzione di deumidificazione, il ventilatore interno viene impostato automaticamente su velocità bassa. Sarà impossibile modificare tale impostazione. D 3. Operation 3. Betrieb und Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik A B C D E 3.5. Adjusting vertical airflow direction The vertical air vane helps select the vertical direction of the airflow. 1 Press button to select the vertical airflow direction. • Each time you press the button, the option changes are displayed on the remote controller, as shown below. A (swing) → B → C → D → E → A • If the room temperature is higher than the temperature set on the remote controller while the unit is defrosting or preparing for heating, the vertical air vane will move to the horizontal airflow position (B). • In either cooling or dry mode, if you select C, D or E when the fan speed is low, medium 1 or medium 2, a display reading “1 Hr” F will appear. After one hour, the air conditioner will switch automatically to horizontal air mode B and the display “1 Hr” F will disappear. • When the heating thermostat is OFF, the louver automatically turns horizontally during defrosting or preparation for heating. F 3 1Hr. Note: PKFY-P·VAM has no swing display. ˚C ˚C TEMP. 3.5. Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms ON/OFF FILTER CHECK TEST PAR-20MAA TIMER SET 1 Die vertikalen Luftschieber unterstützen die Einstellung der vertikalen Richtung des Luftstroms. 1 Taste drücken, um die Richtung des vertikalen Luftstroms einzustellen. • Bei jedem Drücken der Taste werden die geänderten Optionen auf der Fernbedienung wie nachstehend dargestellt angezeigt: A (Schwenken) → B → C → D → E → A • Wenn die Raumtemperatur höher als die auf der Fernbedienung eingestellte Temperatur ist und die Anlage die Enteisung vornimmt oder sich auf die Heizung vorbereitet, bewegt sich die vertikale Luftklappe in die horizontale Luftstromstellung (B). • In der Betriebsart Kühlung oder Lufttrocknung. Wenn die Gebläsedrehzahl auf Low (Niedrig), Medium 1 oder Medium 2 geschaltet ist und sie C, D oder E wählen, erscheint eine Anzeige, die “1Hr” F lautet. Nach einer Stunde schaltet die Klimaanlage automatisch in die Betriebsart Horizontaler Luftstrom B und die Anzeige “1Hr” F erlischt. • Wenn der Heizthermostat ausgeschaltet ist, während Heizvorbereitung und während Entfrostung wird die Klappe automatisch waagerecht gestellt. Hinweis: PKFY-P·VAM hat keine Swing-Anzeige. 3.5. Réglage de la direction du flux d’air vertical L’ailette verticale permet de sélectionner la direction verticale du flux d’air. 1 Appuyer sur le bouton pour sélectionner la direction verticale du flux d’air. • A chaque fois que vous appuyez sur le bouton, les options disponibles sont affichées sur la télécommande, de la manière suivante. A (Changement de direction) → B → C → D → E → A • Si, lorsque l’appareil est en cours de dégivrage ou lorsqu’il se prépare pour le chauffage, la température de la pièce est supérieure à la température programmée sur la télécommande, le volet de la soufflerie verticale se met sur la position horizontale (B). • En mode de refroidissement ou de déshumidification, si vous sélectionnez C, D ou E lorsque la vitesse de ventilation est réglée sur Low, Medium1 ou Medium2, l’indication “1Hr” F apparaît. Après une heure de fonctionnement, le climatiseur passe automatiquement au mode de soufflerie horizontale B et l’indication “1 Hr” F disparaît de l’affichage. • Lorsque le thermostat du chauffage est arrêté (OFF), la fonction de pivotement se met automatiquement à l’horizontale pendant le dégivrage et pendant la préparation au chauffage. Remarque: Le modèle PKFY-P·VAM ne possède pas d’affichage correspondant au pivotement. 3.5. De verticale blaasrichting instellen Met de verticale luchtschotjes kunt u de verticale blaasrichting instellen. 1 Druk op om de verticale blaasrichting in te stellen. • Telkens als u de toets indrukt wordt de optie die u geselecteerd hebt op de afstandsbediening weergegeven, zoals hieronder is aangegeven. A (Swing (Draaien)) → B → C → D → E → A • Als het apparaat op ontdooien staat of voorbereidingen treft voor verwarmen en de kamertemperatuur is hoger dan de temperatuur die is ingesteld op de afstandsbediening, zal het verticale luchtuitlaatrooster omgezet worden naar de positie voor horizontale luchtuitstroom (B). • Als het apparaat op koelen of drogen staat en u selecteert C, D of E terwijl het ventilatortoerental op “Laag” , “Midden1” of “Midden2” staat, verschijnt de aanduiding “1Hr” F in het display. Na een uur schakelt het apparaat automatisch over op horizontale luchtuitstroom B en de aanduiding “1Hr” F verschijnt. • Als de verwarmingsthermostaat UIT is, draait de ventilatiejaloezie automatisch naar de horizontale stand tijdens ontdooien of tijdens de verwarmingsvoorbereiding. Opmerking: De PKFY-P·VAM heeft geen display voor zwaaien. 26 3.5. Regolazione della direzione verticale della portata d’aria Il deflettore verticale facilita la selezione della direzione verticale della portata d’aria. 1 Premere il pulsante per selezionare la selezione verticale della portata d’aria. • Ogni volta che si preme il pulsante, viene cambiata l’opzione, come visualizzato sul display del comando a distanza, secondo le modalità indicate qui sotto: A (Oscillazione) → B → C → D → E → A • Se la temperatura della stanza è superiore a quella impostata sul comando a distanza mentre l’unità è in modalità di sbrinamento o si sta preparando per il riscaldamento, il deflettore verticale dell’aria si muoverà verso la posizione orizzontale (B). • Sia in modalità raffreddamento che deumidificazione, selezionando C, D o E con la velocità di ventilazione impostata su Bassa, Media 1 o Media 2, verrà visualizzato sul display il messaggio “1Hr” F. Trascorsa un’ora, il condizionatore dell’aria passerà automaticamente in modalità flusso orizzontale dell’aria B e il messaggio “1Hr” sparirà dal display. • Quando il termostato di riscaldamento è disattivato, il deflettore automatico si dispone orizzontalmente durante le fasi di sbrinamento o di preparazione al riscaldamento. Nota: Il modello PFKY-P·VAM non è dotato di display orientabile. D 3. Operation 3. Betrieb und Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik BA 3.6. Using the timer 1) Set the current time 1 Press button to display the “CLOCK” B. Remote controller display A ˚C CLOCK ˚C TEMP. 3 ON/OFF FILTER CLOCK → CLOCK ON → CLOCKOFF → No Display ↑ 2 Each time you press button, the time increases in increments of one minute. Each time you press button, the time decreases in increments of one minute. • Press and hold the button to rapidly change the time. • The time changes in increments of one minute → ten minutes → in units of hour; in this order. • Approximately ten seconds after pressing the button, the display on the remote controller will turn off. The example shows a timer set for operation start at 8:00 and end at 17:00. CHECK TEST PAR-20MAA TIMER SET 3.6. Benutzung des Timers/Zeitschalters 1) Aktuelle Zeit einstellen 1 Taste 2 1 drücken, um “CLOCK” B/AKTUELLE ZEIT anzuzeigen. Fernbedienungsanzeige A CLOCK → CLOCK ON → CLOCKOFF → Keine Anzeige ↑ 2 Bei jedem Drücken der Taste verlängert sich die Zeit in Abständen von einer Minute. Bei jedem Drücken der Taste verringert sich die Zeit in Abständen von einer Minute. • Zum schnellen Ändern der Zeit Taste gedrückt halten. • Die Zeit ändert sich in Abständen von einer Minute → zehn Minuten → in einer Stunde, und zwar in dieser Reihenfolge. • Etwa zehn Sekunden nach Drücken der Taste schaltet sich die Anzeige auf der Fernbedienung ab. In diesern Beispiel beginnt der Betrieb um 8:00 und endet um 17:00. ON OFF ON OFF 3.6. Utilisation du minuteur 1) Réglage de l’heure actuelle 1 Appuyer sur le bouton Affichage de la télécommande A pour afficher “CLOCK” B. CLOCK → CLOCK ON → CLOCKOFF → Pas d’affichage ↑ 2 A chaque fois que vous appuyez sur le bouton l’heure avance d’une minute. A chaque fois que vous appuyez sur le bouton vous faites reculer l’heure d’une minute. • Appuyez continuellement sur le bouton pour changer l’heure rapidement. • L’heure change d’une minute → dix minutes → une heure à la fois, dans cet ordre. • Environ dix secondes après avoir appuyé sur le bouton, l’affichage de la télécommande s’éteindra. L’exemple indique une minuterie réglée pour la mise en marche à 8:00 et pour l’arrêt à 17:00. 3.6. De timer gebruiken 3.6. Utilizzo del timer 1) De juiste tijd instellen 1) Impostazione dell’ora in corso 1 Druk op om “CLOCK” B weer te geven. Display op de afstandsbediening A CLOCK → CLOCK ON → CLOCK 1 Premere il pulsante OFF → Geen display ↑ 2 Elke keer dat u op drukt zal de tijd telkens met 1 minuut vooruit gaan. Elke keer dat u op drukt zal de tijd telkens met 1 minuut achteruit gaan. • Om de tijd snel vooruit of achteruit te laten gaan moet u de toets ingedrukt houden. • De tijd wijzigt in intervallen van één minuut → tien minuten → uren, in deze volgorde. • De display op de afstandsbediening zal na ongeveer 10 seconden nadat u de toets hebt ingedrukt uitgaan. Het voorbeeld laat een timerinstelling zien met een starttijd van 8:00 uur en een eindtijd van 17:00 uur. 28 Display del comando a distanza A per visualizzare “CLOCK” B. CLOCK → CLOCK ON → CLOCKOFF → Nessun messaggio ↑ 2 Ogni volta che si preme il pulsante , l’ora impostata viene aumentata di un minuto. Ogni volta che si preme il pulsante , l’ora impostata viene diminuita di un minuto. • Tenere premuto il pulsante per cambiare rapidamente l’ora. • L’ora subisce incrementi, nell’ordine, di un minuto → dieci minuti → una unità oraria. • Il display del comando a distanza si spegnerà dieci secondi circa dopo aver premuto il pulsante. Questo esempio mostra un timer impostato per avviare il condizionatore alle 8:00 del mattino e per spegnerlo alle 17:00. D 3. Operation 3. Betrieb und Bedienung I 3. Funzionamento E F NL 3. Fonctionnement 3. Gebruik 2) Set the mode to continuous as follows 1 Press D. button to display 3) Set the time to start the unit as follows 2 Press 3 Press A BC button to display B TIMER SET ON . button to set the time that you want the unit to start. The start time is displayed at A. 4) Set the time to stop the unit as follows 2 Press D 3 Press 3 button to display C TIMER SET OFF . button to set the time that you want the unit to stop. The stop time is displayed at A. ON OFF ˚C CLOCK 5) Set the mode to timer as follows 1 Press ˚C TEMP. button to display D. ON/OFF 2) Die Betriebsart der Anzeige wie folgt auf kontinuierlich einstellen. FILTER CHECK TEST 1 /ZEITSCHALTER EINGESCHALTET anzuzeigen. 3) Die Zeit zum Anfahren der Anlage wie folgt einstellen 2 Taste TIMER SET PAR-20MAA drücken, um D 1 Taste drücken, um B ON /ZEITSCHALTER EINGESCHALTET anzuzeigen. 3 Taste drücken, um den Zeitpunkt einzuschalten, an dem der Betrieb der Anlage beginnen soll. Die Startzeit wird in A angezeigt. TIMER SET 4) Die Zeit, zu der die Anlage ausgeschaltet werden soll, wie folgt einstellen 3 2 2 Taste drücken, um C OFF /ZEITSCHALTER AUS anzuzeigen. 3 Taste drücken, um die Zeit, zu der die Anlage ausgeschaltet werden soll, einzustellen. Die Stoppzeit wird in A angezeigt. TIMER SET 5) Die Betriebsart der Anlage wie folgt auf Timer einstellen. 1 Taste drücken, um D /ZEITSCHALTER EINGESCHALTET anzuzeigen. 2) Régler le mode de fonctionnement continu de l’appareil de la manière suivante. pour afficher D 1 Appuyer sur le bouton . 3) Régler l’heure pour mettre en marche l’appareil de la façon suivante 2 Appuyer sur le bouton pour afficher B ON . 3 Appuyer sur le bouton pour choisir l’heure à laquelle vous désirez que l’appareil se mette en marche. L’heure d’enclenchement est affichée à A. TIMER SET 4) Régler l’heure pour arrêter l’appareil de la façon suivante 2 Appuyer sur le bouton pour afficher C OFF . 3 Appuyer sur le bouton pour sélectionner l’heure à laquelle vous désirez que l’appareil s’arrête. L’heure d’arrêt est affichée à A. TIMER SET 5) Régler le mode de programmation de l’appareil de la manière suivante. 1 Appuyer sur le bouton pour afficher D . 2) Stel de werkingsstand op het apparaat als volgt in op “continu”. om D 1 Druk op weer te geven. 2) Impostare l’unità in modalità funzionamento continuo, come segue. per visualizzare D 1 Premere il pulsante 3) Stel de tijd om het apparaat te laten starten als volgt in 2 Druk op 3 Druk op om B TIMER SET ON weer te geven. om de tijd in te stellen wanneer u het apparaat wilt laten starten. De starttijd wordt weergegeven bij A. 4) Stel de tijd om het apparaat te laten stoppen als volgt in 2 Druk op 3 Druk op om C TIMER SET OFF weer te geven. om de tijd in te stellen wanneer u het apparaat wilt laten stoppen. De stoptijd wordt weergegeven bij A. 5) Stel de werkingsstand op het apparaat als volgt in op “timer”. 1 Druk op 30 om D weer te geven. (OROLOGIO ATTIVATO). 3) Impostare l’ora di avviamento dell’unità come segue 2 Premere il pulsante 3 Premere il pulsante per visualizzare B TIMER SET ON (OROLOGIO ATTIVATO). per impostare l’ora di avviamento dell’unità. L’ora di avviamento viene visualizzata in A. 4) Impostare l’ora di spegnimento dell’unità come segue 2 Premere il pulsante 3 Premere il pulsante per visualizzare C TIMER SET OFF (DISATTIVAZIONE DEL TIMER). per impostare l’ora di spegnimento dell’unità. L’ora di spegnimento viene visualizzata in A. 5) Impostare l’unità in modalità timer, come segue. 1 Premere il pulsante per visualizzare D (OROLOGIO ATTIVATO). D 4. Care and cleaning 4. Pflege und Reinigung I 4. Cura e pulizia E F NL 4. Entretien et nettoyage 4. Onderhoud en schoonmaken 4.1. Cleaning the filters and the indoor unit Cleaning the filters • Clean the filters using a vacuum cleaner. If you do not have a vacuum cleaner, tap the filters against a solid object to knock off dirt and dust. • If the filters are especially dirty, wash them in lukewarm water. Take care to rinse off any detergent thoroughly and allow the filters to dry completely before putting them back into the unit. Caution: • Do not dry the filters in direct sunlight or by using a heat source, such as an electric heater: this may warp them. • Do not wash the filters in hot water (above 50°C), as this may warp them. • Make sure that the air filters are always installed. Operating the unit without air filters can cause malfunction. 4.1. Reinigung der Filter und der Innenanlage Reinigung der Filter 4 • Die Filter mit einem Staubsauger reinigen. Wenn Sie keinen Staubsauger besitzen, den Schmutz und Staub durch Klopfen der Filter auf einen harten Gegenstand hinaus befördern. • Wenn die Filter besonders schmutzig sind, diese in lauwarmem Wasser auswaschen. Sorgfältig darauf achten, das Waschmittel gründlich auszuspülen und die Filter vor dem Wiedereinsetzen in die Anlage vollständig trocknen lassen. Vorsicht: • Die Filter nicht in direktem Sonnenlicht oder unter Verwendung einer Wärmequelle, wie etwa einer Elektroheizung, trocknen: sie können sich dadurch verformen. • Die Filter nicht in heißem Wasser (mehr als 50°C) waschen, da sie sich sonst verformen können. • Dafür sorgen, daß die Luftfilter immer installiert sind. Der Betrieb der Anlage ohne Luftfilter kann zu Fehlfunktionen führen. 4.1. Nettoyage des filtres et de l’appareil intérieur Nettoyage des filtres • Nettoyer les filtres avec un aspirateur. Si vous ne possédez pas d’aspirateur, battre les filtres contre un objet dur afin de les secouer et de retirer toutes les saletés et la poussière. • Si les filtres sont particulièrement sales, les laver à l’eau tiède. Veiller à rincer soigneusement toute trace de détergent et laisser sécher les filtres complètement avant de les remonter dans le climatiseur. Précaution: • Ne jamais laisser sécher les filtres au soleil ni les sécher en utilisant une source de chaleur comme un chauffage électrique : vous risqueriez de les déformer. • Ne jamais laver les filtres à l’eau chaude (au-dessus de 50°C) car vous risqueriez de les faire gondoler. • Veiller à ce que les filtres à air soient toujours en place. La mise en marche de l’appareil alors que les filtres sont retirés pourrait en effet être à l’origine d’un mauvais fonctionnement. 4.1. Reinigen van de filters en het binnenapparaat 4.1. Pulizia dei filtri e della sezione interna Reinigen van de filters Pulizia dei filtri • Maak de filters schoon met behulp van een stofzuiger. Als u niet de beschikking heeft over een stofzuiger, klop de filters dan lichtjes tegen een hard voorwerp zodat al het stof en vuil eruit valt. • Als de filters heel erg vuil zijn, was deze dan in lauw water. Als u wasmiddel gebruikt, zorg dan dat dit hierna grondig wordt weggespoeld en laat de filters goed drogen voordat u deze weer plaatst. • Pulire i filtri utilizzando un aspirapolvere. Qualora questo non sia disponibile, battere i filtri contro un oggetto solido per far partire la sporcizia e la polvere. • Se i filtri sono particolarmente sporchi, lavarli in acqua tiepida. Accertarsi di sciacquare via completamente qualsiasi traccia di detergente e far asciugare completamente i filtri prima di rimetterli nell’unità. Voorzichtig: • Droog de filters nooit in direct zonlicht of met behulp van een warmtebron zoals een straalkacheltje of een haardroger; hierdoor kunnen de filters kromtrekken. • Was de filters nooit in heet water (meer dan 50°C); hierdoor kunnen de filters kromtrekken. • Let erop dat de filters altijd zijn geïnstalleerd als u het apparaat gebruikt. Gebruik van het apparaat zonder de filters kan leiden tot beschadiging ervan. 32 Cautela: • Non far asciugare i filtri alla luce diretta del sole o usando una sorgente di calore, come un elettroriscaldatore: questo potrebbe deformarli. • Non lavare i filtri in acqua calda (sopra i 50°C), per non deformarli. • Accertarsi che i filtri dell’aria siano sempre installati. La mancanza di detti filtri nell’unità può causare un cattivo funzionamento della stessa. D 4. Care and cleaning 4. Pflege und Reinigung I 4. Cura e pulizia E F NL 4. Entretien et nettoyage 4. Onderhoud en schoonmaken ■ PKFY-P·VAM Series ■ PKFY-P·VGM Series Caution: • Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply. • Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air. Clean the filters using the methods shown in the following sketches. Filter removal Caution: • In removing the filter, precautions must be taken to protect your eyes from dust. Also, if you have to climb up on a stool to do the job, be careful not to fall. • When the filter is removed, do not touch the metallic parts inside the indoor unit, otherwise injury may result. ■ PKFY-P·VAM Series ■ PKFY-P·VGM Series 1 Pull both the bottom corners of the intake grille to open the grille, then lift the filter. ■ PKFY-P·VFM Series 1 Hold the filter lug (located at the bottom of the intake grille) and pull it out downward. A Filter B Lug • To reinstall the filters, push the filter lug upward. Vorsicht: • Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden. • Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung. 4 ■ PKFY-P·VFM Series Filter ausbau Vorsicht: • Beim Herausnehmen des Filters muß sorgfältig darauf geachtet werden, die Augen vor Staub zu schützen. Auch vorsichtig sein, wenn man für diese Arbeit auf einen Stuhl steigen muß, damit man nicht herunterfällt. • Wenn der Filter herausgenommen ist, die Metallteile im Inneren der Innenanlage nicht berühren, da Verletzungsgefahr besteht. B A ■ Serie PKFY-P·VAM ■ Serie PKFY-P·VGM 1 Beide unteren Ecken des Ansauggitters zum Öffnen des Gitters ziehen, dann den Filter anheben. Précaution: • Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation. • Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les poussières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès. Retrait du filtre Précaution: • Lorsque vous enlevez le filtre, veuillez vous assurer de vous protéger les yeux de la poussière. De plus, s’il vous est nécessaire de monter sur un tabouret pour effectuer cette tâche, prenez soin de ne pas tomber. • Lorsque le filtre est enlevé, ne touchez pas les pièces métalliques situées à l’intérieur de l’appareil intérieur pour éviter toute blessure. ■ Série PKFY-P·VAM ■ Série PKFY-P·VGM 1 Tirez sur les deux coins inférieurs de la grille d’aspiration pour ouvrir la grille, puis levez le filtre. Voorzichtig: • Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de stroomvoorziening UITzetten. • Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes. Cautela: • Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente. • Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dall’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure. Rimozione del filtro Het filter eruit halen Voorzichtig: • Neem voorzorgsmaatregelen om uw ogen te beschermen tegen stof, wanneer u het filter verwijdert. Pas ook op dat u niet valt als u op een opstapje moet gaat staan om het filter te verwijderen. • Wanneer u het filter hebt verwijderd, dient u de metalen onderdelen in het binnenapparaat niet aan te raken, omdat u zich anders zou kunnen verwonden. ■ PKFY-P·VAM serie ■ PKFY-P·VGM serie 1 Trek aan beide onderhoeken van het inlaatrooster als u het rooster wilt openen, en til vervolgens het filter op. 34 Cautela: • Durante la rimozione del filtro, proteggere gli occhi contro la polvere. Inoltre, se si è saliti su uno sgabello per compiere l’operazione, stare attenti a non cadere. • Una volta rimosso il filtro, evitare di toccare le parti metalliche all’interno dell’unità per non ferirsi. ■ Serie PKFY-P·VAM ■ Serie PKFY-P·VGM 1 Sollevare entrambi gli angoli della griglia di ingresso per aprire la griglia stessa, e sollevare poi il filtro. D 4. Care and cleaning 4. Pflege und Reinigung I 4. Cura e pulizia E F NL 4. Entretien et nettoyage 4. Onderhoud en schoonmaken ■ PMFY-P·VBM Series Caution: • Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply. • Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air. Clean the filters using the methods shown in the following sketches. ■ PMFY-P·VBM Series 1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake grille to open. 2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward. ■ PLFY-P·VKM Series 1 Pressing the PUSH button on the outer side of the intake grille causes the intake grille to open automatically. 2 A filter with an intake grille on it can be removed by pulling the filter forward. A B C D ■ PLFY-P·VKM Series 4 B C A1 D 2 PUSH button Grille Intake Grille Filter Vorsicht: • Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden. • Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung. ■ Serie PMFY-P·VBM 1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansauggitters wird das Ansauggitter geöffnet. 2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen werden. ■ Serie PLFY-P·VKM 1 Durch Drücken der Taste PUSH (DRÜCKEN) an der Außenseite des Ansauggitters wird das Ansauggitter automatisch geöffnet. 2 Ein Filter im Ansauggitter kann durch Ziehen nach vorne herausgenommen werden. A Taste PUSH B Gitter C Ansauggitter D Filter Précaution: • Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation. • Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les poussières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès. ■ Série PMFY-P·VBM 1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet d’ouvrir cette dernière. 2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant. ■ Série PLFY-P·VKM 1 Appuyer sur la touche PUSH sur le bord externe de la grille d’entrée permet d’ouvrir automatiquement cette dernière. 2 Pour retirer un filtre comportant une grille d’entrée, tirer le filtre vers l’avant. A B C D Touche PUSH Grille Grille d’entrée Filtre Voorzichtig: • Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de stroomvoorziening UITzetten. • Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes. ■ PMFY-P·VBM serie 1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het inlaatrooster open. 2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar voren te trekken. ■ PLFY-P·VKM serie 1 Door op de drukknop op de buitenkant van het inlaatrooster te drukken, gaat het inlaatrooster automatisch open. 2 Een filter met een inlaatrooster erop kan verwijderd worden door het filter naar voren te trekken. A Drukknop B Rooster 36 C Inlaatrooster D Filter Cautela: • Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente. • Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dall’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure. ■ Serie PMFY-P·VBM 1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso, questa si aprirà. 2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti. ■ Serie PLFY-P·VKM 1 Premendo il pulsante PUSH (SPINTA) sul lato esterno della griglia di ingresso, questa si aprirà automaticamente. 2 Un filtro dotato di una griglia di ingresso può essere rimosso tirandolo in avanti. A B C D Pulsante PUSH Griglia Griglia di ingresso Filtro D 4. Care and cleaning 4. Pflege und Reinigung I 4. Cura e pulizia E F NL 4. Entretien et nettoyage 4. Onderhoud en schoonmaken ■ PLFY-P·VAM Series Caution: • Before you start cleaning, stop operation and turn OFF the power supply. • Indoor units are equipped with filters to remove the dust of sucked-in air. Clean the filters using the methods shown in the following sketches. B A ■ PLFY-P·VAM Series 1 Pull the knob on the intake grille in the direction indicated by the arrow and it should open. 2 Open the intake grille. 3 Release the knob on the center edge of the intake grille and pull the filter forward to remove the filter. A Knob B Grille C Intake grille D Filter ■ PCFY-P·VGM Series 1 Open the intake grille. 2 Hold the knob on the filter then pull the filter up in the direction of an arrow. To replace the filter after cleaning, be sure to insert the filter far enough until it fits into the stopper. C A Filter B Intake Grille C Knob D Stopper D 4 Vorsicht: • Zur Reinigung muß unbedingt der Betrieb eingestellt und die Stromversorgung ausgeschaltet werden. • Jede Inneneinheit hat Filter, um Staub aus der angesaugten Luft zu entfernen. Reinigen Sie die Filter unter Bezug auf die folgende Abbildung. ■ PCFY-P·VGM Series A B ■ Serie PLFY-P·VAM 1 Den Knopf am Ansauggitter in der durch den Pfeil gekennzeichneten Richtung ziehen und das Gitter sollte sich öffnen. 2 Das Ansauggitter öffnen. 3 Zum Herausnehmen des Filters den Knopf an der mittleren Kante des Ansauggitters lösen und den Filter nach vorne ziehen. A Knopf B Gitter C Ansauggitte D Filter ■ Serie PCFY-P·VGM 1 Das Ansauggitter öffnen. 2 Den Knopf am Filter ergreifen, dann den Filter nach oben in Pfeilrichtung ziehen. Zum Ersetzen des Filters nach der Reinigung vergewissern, daß der Filter weit genug eingesetzt wird, bis er ganz in das Verschlußstück hineinpaßt. D C A Filter B Ansauggitte C Knopf D Verschlußstück Précaution: • Avant de commencer le nettoyage, arrêter l’appareil et couper l’alimentation. • Les appareils intérieurs sont équipés de filtres servant à extraire les poussières de l’air aspiré. Nettoyer les filtres selon les méthodes illustrées ciaprès. ■ Série PLFY-P·VAM 1 Tirer le bouton de la grille d’aspiration dans le sens indiqué par la flèche pour ouvrir la grille. 2 Ouvrir la grille d’aspiration. 3 Dégager le bouton situé au centre du bord de la grille d’aspiration et tirer le filtre vers l’avant pour l’extraire. A Bouton B Grille C Grille d’aspiration D Filtre ■ Série PCFY-P·VGM 1 Ouvrir la grille d’aspiration. 2 Tenir le bouton se trouvant sur le filtre puis tirer le filtre vers le haut dans la direction d’une flèche. Pour replacer le filtre après le nettoyage, assurez-vous d’insérer le filtre jusqu’à ce qu’il soit bien en place dans l’arrêtoir. A Filtre B Grille d’aspiration C Bouton D Arrêtoir Voorzichtig: • Voordat u begint met schoonmaken, moet u het apparaat stoppen en de stroomvoorziening UITzetten. • Binnenapparaten zijn uitgerust met filters om stof uit ingezogen lucht te verwijderen. Reinig de filters volgens de hieronder aangegeven methodes. ■ PLFY-P·VAM serie 1 Trek de knop op de gril van de inlaatrooster in de richting die wordt aangegeven door de pijl om de gril te kunnen openen. 2 Open het inlaatrooster. 3 Zet de knop aan de middelste rand van de inlaatrooster los en trek het filter naar voren om dit te verwijderen. A Knop B Rooster C Inlaatrooster D Filter ■ PCFY-P·VGM serie 1 Open het inlaatrooster. 2 Houd de knop op het filter vast en trek dan het filter naar boven in de richting van de pijl. Om het filter er nadat u het schoon gemaakt hebt weer in te doen, moet er voor zorgen dat u het filter er ver genoeg insteekt totdat het in het palletje zit. A Filter 38 B Inlaatrooster C Knop D Palletje Cautela: • Prima di pulire l’unità, arrestare il funzionamento e staccare la corrente. • Le sezioni interne sono dotate di filtri destinati a rimuovere la polvere dall’aria aspirata. Pulire i filtri usando i metodi mostrati nelle seguenti figure. ■ Serie PLFY-P·VAM 1 Tirare la maniglia posta sulla griglia di ingresso nella direzione indicata dalla freccia: la griglia dovrebbe aprirsi. 2 Aprire la griglia di ingresso 3 Sganciare la maniglia posta sul centro del bordo della griglia e procedere all’estrazione del filtro. A Manopola B Griglia C Griglia di ingresso D Filtro ■ Serie PCFY-P·VGM 1 Aprire la griglia di ingresso. 2 Tenere la manopola del filtro e sollevare poi il filtro in direzione della freccia. Per sostituire il filtro dopo averlo pulito, accertarsi di inserirlo in modo da farlo entrare completamente nel suo supporto. A Filtro B Griglia di ingresso C Manopola D Supporto 5. Guide de dépannage F NL 5. Problemen en oplossingen Avant de faire appel au service après-vente, veuillez vérifier les points suivants: Remède Etat de l’appareil L’appareil ne fonctionne pas. Appuyer sur la touche [ON/OFF] après la remise sous tension. L’air souffle mais il ne refroidit ou ne réchauffe pas Vérification de la température programmée. Nettoyer le filtre. suffisamment. Pas de sortie d’air froid ou d’air chaud. Attendre un instant. Le circuit empêchant la remise en marche trop rapide fonctionne pendant 3 minutes après l’arrêt. Attendre un instant. L’appareil intérieur a été remis en fonctionnement pendant l’opération de chauffage et de dégivrage. Le climatiseur fonctionne pendant un bref instant Attendre 3 minutes. Lorsque vous arrêtez l’opération de refroidissement, l’appareil fait fonctionner un mécanisme d’écoulement pendant puis s’arrête aussitôt. trois minutes avant de s’arrêter. Les symptômes suivants ne constituent pas des pannes provenant du climatiseur: • L’air soufflé par le climatiseur peut parfois dégager certaines odeurs. Cela est dû notamment à la fumée de cigarettes contenue dans l’air de la pièce, aux odeurs de cosmétiques, des murs, des meubles, etc. absorbées par le climatiseur. • Un bruit de sifflement peut être audible immédiatement après la mise en marche ou l’arrêt du climatiseur. Il s’agit du bruit du réfrigérant qui se répand à l’intérieur du climatiseur, ce qui ne représente aucun problème. • Le climatiseur émet parfois un bruit ou un déclic au début ou à la fin de l’opération de refroidissement/de chauffage. Il s’agit du bruit de friction qui se produit sur le panneau avant et en d’autres endroits suite au gonflement et à la contraction provoquées par des écarts de températures. Il ne s’agit pas là d’un problème. Plage d’applications: La plage des températures de fonctionnement pour les appareils intérieurs et extérieurs de série Y, R2, Multi-S est celle indiquée ci-dessous. Précaution: L’utilisation du climatiseur en dehors de cette plage de températures de fonctionnement et de taux d’humidité peut provoquer des dégâts importants. Mode Appareil intérieur Refroidissement Chauffage 15°C à 24°CWB 15°C à 27°CDB PUHY –5°C à 43°CDB –15°C à 15,5°CWB Appareil extérieur PURY –5°C à 43°CDB –12°C à 15°CWB 5 PUMY –5°C à 46°CDB –12°C à 15,5°CWB Remarque: Tant pour les appareils intérieurs qu’extérieurs, nous recommandons une utilisation avec un taux d’humidité relative compris entre 30 et 80%. Voordat u uw dealer belt om het apparaat te komen repareren, controleer dan eerst de volgende punten: Probleem met het apparaat Oplossing Druk op de [ON/OFF] knop nadat de stroom weer is hersteld. Het apparaat werkt niet. Er stroomt lucht uit het apparaat maar het koelt of Controleren van de ingestelde temperatuur. Maak het filter schoon. verwarmt niet genoeg. Er komt geen koele of warme lucht uit. Wacht een poosje. Het mechanisme om te voorkomen dat het apparaat binnen 3 minuten opnieuw start, is in werking. Wacht een poosje. Het binnenapparaat werd opnieuw gestart tijdens verwarmen en ontdooien . Het apparaat doet het heel even en stopt dan weer. Wacht voor 3 minuten. Als u het koelen uitgeschakelt, stopt het apparaat daar pas mee nadat het afvoermechanisme 3 minuten lang is doorgelopen. De volgende symptomen duiden niet op defecten van de airconditioner • De uitgeblazen lucht van de airconditioner kan soms een bepaalde geur afgeven. Dit komt door sigarettenrook die in de lucht in de kamer is blijven hangen, de reuk van cosmetica, geurtjes van muren, meubels, enz. die door de airconditioner zijn opgenomen. • Een sissend geluid is hoorbaar onmiddellijk nadat de airconditioner gestart of gestopt is. Dit is het geluid van het koelmiddel dat in de airconditioner stroomt. Dit is geen groot probleem. • De airconditioner maakt soms krakende of klikkende geluiden aan het begin of einde van koelen of verwarmen. Dit is het geluid van frictie op het voorpaneel en andere delen door het uitzetten en inkrimpen dat veroorzaakt wordt door temperatuursveranderingen. Dit is geen groot probleem. Toepassingsbereik: Het temperatuursbereik voor zowel de binnen- als de buitenapparaten van de Y, R2, Multi-S -serie is hieronder aangegeven. Voorzichtig: Het gebruik van uw airconditioner buiten de temperatuurs- en luchtvochtigheidsgrenzen die hieronder zijn aangegeven kan tot ernstige schade aan uw apparaat leiden. Modus Binnenapparaat Koelen Verwarmen 15°C-24°CWB 15°C-27°CDB PUHY –5°C-43°CDB –15°C-15,5°CWB Buitenapparaat PURY –5°C-43°CDB –12°C-15°CWB PUMY –5°C-46°CDB –12°C-15,5°CWB Opmerking: Als een toepasselijke norm voor de luchtvochtigheid voor zowel de binnen- als buitenapparaten raden wij een bereik van 30 - 80% relatieve luchtvochtigheid aan. 41 D 6. Specifications 6. Technische daten I 6. Specifiche tecniche E F NL 6. Spécifications techniques 6. Specificaties 1 2 3 4 5 6 7 8 9 *1 *2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 *1 *2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 *1 *2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 *1 *2 Model Power source (Voltage <V> /Frequency <Hz>) Capacity (Cooling/Heating) <Kw> Dimension (Height) <mm> Dimension (Width) <mm> Dimension (Depth) <mm> Net weight <kg> Fan Airflow rate (Low-Middle2-Middle1-High) <m3/min> Noise level (Low-Middle2-Middle1-High) <dB> Cooling/Heating capacity indicates the maximum value at operation under the following condition. Cooling: Indoor 27 °CDB/19 °CWB, Outdoor 35 °CDB Heating: Indoor 20 °CDB, Outdoor 7 °CDB/6 °CWB This figure in ( ) indicates panel’s. Modell Netzanschluß (Spannung <V>/Frequenz <Hz>) Leistung (Kühlen/Heizen) <KW> Maß (Höhe) <mm> Maß (Breite) <mm> Maß (Tiefe) <mm> Nettogewicht <kg> Gebläseleistung (Niedrig-Mittel2-Mittel1-Hoch) <m3/Min.> Geräuschpegel (Niedrig-Mittel2-Mittel1-Hoch) <dB> Kühl-/Heiz-Leistung gibt den Höchstwert beim Betrieb unter folgenden Bedingungen an. Kühlen: Innen 27°CDB/19°CWB, außen 35°CDB Heizen: Innen 20°CDB, außen 7°CDB/6°CWB Diese Zahl in ( ) gibt die Schalttafel an. 6 Modèle Alimentation de l’appareil (Tension <V> / Fréquence <Hz>) Capacité (Refroidissement / Chauffage) <Kw> Dimensions (Hauteur) <mm> Dimensions (Largeur) <mm> Dimensions (Profondeur) <mm> Poids net <kg> Débit de la soufflerie (Faible - Moyen 2 - Moyen 1 - Elevé) <m3/min> Niveau de bruit (Faible - Moyen 2 - Moyen 1 - Elevé) <dB> La capacité de refroidissement / chauffage indique la valeur maximale lorsque l’appareil fonctionne dans les conditions suivantes. Refroidissement: appareil intérieur 27°CDB / 19°CWB, appareil extérieur 35°CDB Chauffage: appareil intérieur 20°CDB, appareil extérieur 7°CDB / 6°CWB Le chiffre entre ( ) indique la valeur reprise sur le panneau. Model Stroomvoorziening (voltage <V> / frequentie <Hz>) Capaciteit (koelen/verwarmen) <kW> Afmetingen (hoogte) <mm> Afmetingen (breedte) <mm> Afmetingen (diepte) <mm> Netto gewicht <kg> Luchtuitstroomvermogen ventilator (laag - middel 2 - middel 1 - hoog) <m3/min> Geluidsniveau (laag - middel 2 - middel 1 - hoog) <dB> De capaciteit voor koelen/verwarmen geeft de maximale waarde bij gebruik onder de volgende omstandigheden. Koelen: binnen 27 °CDB (dry ball) / 19 °CWB (wet ball), buiten: 35 °CDB Verwarmen: 20 °CDB, buiten 7 °CDB / 6 °CWB De waarde tussen haakjes ( ) is de waarde van het bedieningspaneel aan. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 *1 *2 Modelli Alimentazione (Voltaggio <V>/Frequenza <Hz>) Capacità (Raffreddamento/Riscaldamento) <Kw> Dimensione (Altezza) <mm> Dimensione (Larghezza) <mm> Dimensione (Spessore) <mm> Peso netto <kg> Portata flusso d’aria (Bassa-Media2-Media1-Alta) <m3/min> Livello sonoro (Basso-Medio2-Medio1-Alto) <dB> La capacità di raffreddamento/riscaldamento indica il valore massimo delle sezioni alle seguenti condizioni operative. Raffreddamento: Interna 27°CDB/19°CWB., Esterna 35°CDB Riscaldamento: Interna 20°CDB, Esterna 7°CDB/6°CWB Questo valore in ( ) si riferisce al pannello. 47
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50

Mitsubishi Electric CITY MULTI PKFY-P-VFM-A Handleiding

Categorie
Split-systeem airconditioners
Type
Handleiding