Documenttranscriptie
E
D
Index
Inhoud
F
NL
SD
I
Contents
Inhaltsverzeichnis
Innehåll
Indice
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Safety precautions ................................................................................... 4
Installation location ................................................................................ 12
Installing the indoor unit ......................................................................... 18
Installing the outdoor unit ....................................................................... 34
Installing the refrigerant piping ............................................................... 36
Drainage piping work ............................................................................. 50
Electrical work ........................................................................................ 52
Test run .................................................................................................. 82
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Sicherheitsvorkehrungen ......................................................................... 4
Aufstellort ............................................................................................... 12
Anbringung der Innenanlage ................................................................. 18
Einbau der Außenanlage ....................................................................... 34
Installation der Kältemittelrohrleitung ..................................................... 36
Verrohrung der Dränage ........................................................................ 50
Elektroarbeiten ....................................................................................... 52
Testlauf .................................................................................................. 82
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Consignes de sécurité ............................................................................. 4
Emplacement pour l’installation ............................................................. 12
Installation de l’appareil intérieur ........................................................... 18
Installation de l’appareil extérieur .......................................................... 34
Installation de la tuyauterie du réfrigérant .............................................. 36
Mise en place du tuyau d’écoulement ................................................... 50
Installations électriques ......................................................................... 52
Marche d’essai ....................................................................................... 82
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Säkerhetsåtgärder ................................................................................... 4
Placering ................................................................................................ 12
Installering av inomhusenheten ............................................................. 18
Installation av utomhusenhet ................................................................. 34
Installera kylmedelsrör ........................................................................... 36
Dräneringsrör ......................................................................................... 50
Elektriska arbeten .................................................................................. 52
Provkörning ............................................................................................ 82
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Veiligheidsvoorschriften ........................................................................... 4
Plaats ..................................................................................................... 12
Het binnenapparaat installeren .............................................................. 18
Het buitenapparaat installeren ............................................................... 34
Installeren van de koelstofleidingen ....................................................... 36
Installatie van Draineerbuizen ................................................................ 50
Elektrische aansluitingen ....................................................................... 52
Proefdraaien .......................................................................................... 82
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Misure di sicurezza .................................................................................. 4
Luogo in cui installare ............................................................................ 12
Installazione della sezione interna ......................................................... 18
Installazione della sezione esterna ........................................................ 34
Installazione della tubazione del refrigerante ........................................ 36
Installazione della tubazione di drenaggio ............................................. 50
Collegamenti elettrici ............................................................................. 52
Prova di funzionamento ......................................................................... 82
2
E
D
1
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsvoorschriften
F
NL
SD
I
1.
1.
1.
1.
Safety precautions
Sicherheitsvorkehrungen
Säkerhetsåtgärder
Misure di sicurezza
s Before installing the unit, make sure you read all the “Safety precautions”.
s This equipment may not be applicable to EN60555-2:1987/EN61000-32:1995+A1:1998+A2:1998 and/or EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-33:1995.
s Please report to or take consent by the supply authority before connection to the system.
Warning:
Describes precautions that should be observed to prevent danger of injury or
death to the user.
Caution:
Describes precautions that should be observed to prevent damage to the unit.
s Vor dem Einbau der Anlage vergewissern, daß Sie alle Informationen
über “Sicherheitsvorkehrungen” gelesen haben.
s Diese Anlage ist unter Umständen nicht geeignet für EN60555-2:1987/
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 und/oder EN60555-3:1987+A1:1991/
EN61000-3-3:1995.
s Vor Anschluß an das System Mitteilung an Stromversorgungsunternehmen machen oder dessen Genehmigung einholen.
Warnung:
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, um den Benutzer vor
der Gefahr von Verletzungen oder tödlicher Unfälle zu bewahren.
Vorsicht:
Beschreibt Vorkehrungen, die beachtet werden sollten, damit an der Anlage
keine Schäden entstehen.
s Avant d’installer le climatiseur, lire attentivement toutes les “Consignes
de sécurité”.
s Cet équipement peut ne pas s’appliquer aux systèmes EN60555-2:1987/
EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 et/ou EN60555-3:1987+A1:1991/
EN61000-3-3:1995.
s Veuillez consulter ou obtenir la permission votre compagnie d’électricité avant de connecter votre système.
s Innan du installerar enheten bör du läsa igenom samtliga “Säkerhetsåtgärder”.
s EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 och/eller EN605553:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995 är eventuellt inte tillämpliga på den
här utrustningen.
s Se till att elsystemets ansvarige underrättas och ger sitt godkännande
innan systemet kopplas in.
Avertissement:
Précautions à suivre pour éviter tout danger de blessure ou de décès de l’utilisateur.
Varning:
Anger försiktighetsmått som bör vidtas för att förhindra att användaren utsätts för fara eller risk.
Précaution:
Décrit les précautions qui doivent être prises pour éviter d’endommager l’appareil.
Försiktighet:
Beskriver säkerhetsåtgärder som bör följas för att undvika att enheten skadas.
s Lees alle “Veiligheidsvoorschriften” voordat u het apparaat installeert.
s Deze apparatuur voldoet mogelijk niet aan de EG-richtlijnen EN605552:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 en/of EN60555-3:
1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
s Stel de aanleverende instantie op de hoogte of vraag om toestemming
voordat u het systeem aansluit op het net.
s Leggere attentamente la sezione “Misure di sicurezza” prima di far funzionare l’unità.
s Questo apparecchio può non possedere le caratteristiche definite dalle
norme EN60555-2:1987/EN61000-3-2:1995+A1:1998+A2:1998 e/o
EN60555-3:1987+A1:1991/EN61000-3-3:1995.
s Prima di collegare l’equipaggiamento alla rete di alimentazione, contattare o chiedere l’autorizzazione dell’autorità competente.
Waarschuwing:
Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om het risico van verwonding of dood van degebruiker te voorkomen.
Voorzichtig:
Beschrijft maatregelen die genomen moeten worden om schade aan het apparaat te voorkomen.
4
Avvertenza:
Descrive le precauzioni da prendere per evitare il rischio di lesioni, anche
mortali, per l’utente.
Cautela:
Descrive le precauzioni da prendere per evitare il danneggiamento dell’unità.
E
D
1
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsvoorschriften
F
NL
SD
I
1.
1.
1.
1.
Safety precautions
Sicherheitsvorkehrungen
Säkerhetsåtgärder
Misure di sicurezza
: Indicates an action that must be avoided.
: Indicates that important instructions must be followed.
: Indicates a part which must be grounded.
: Indicates that caution should be taken with rotating parts.
: Indicates that the main switch must be turned off before servicing.
: Beware of electric shock.
: Beware of hot surface.
ELV :
At servicing, please shut down the power supply for both the Indoor and
Outdoor Unit.
Warning:
Carefully read the labels affixed to the main unit.
: Beschreibt eine Handlung, die unterbleiben muß.
: Zeigt an, daß wichtige Anweisungen zu befolgen sind.
: Verweist auf einen Teil der Anlage, der geerdet werden muß.
: Zeigt an, daß bei rotierenden Teilen Vorsicht geboten ist.
: Zeigt an, daß vor Beginn der Wartungsarbeiten der Hauptschalter ausgeschaltet
werden muß.
: Gefahr von elektrischem Schlag.
: Verbrennungsgefahr.
ELV :
Bei der Wartung bitte Netzstrom sowohl für die Innen als auch für die Außenanlage abschalten.
Warnung:
Sorgfältig die auf der Hauptanlage aufgebrachten Aufschriften lesen.
: Indique une action qui doit être évitée.
: Indikerar att något som bör undvikas.
: Indique que des instructions importantes doivent être prises en considération.
: Indikerar att viktiga instruktioner som måste följas.
: Indique un élément qui doit être mis à la terre.
: Indikerar en del som måste jordas.
: Indique des précautions à prendre lors du maniement de pièces tournantes.
: Visar att försiktighet måste iakttas vid roterande delar.
: Indique que l’interrupteur principal doit être désactivé avant d’effectuer tout
: Anger att huvudströmbrytaren måste slås av innan servicearbete utförs.
travail d’entretien.
: Danger d’électrocuition.
: Attention, surface chaude.
ELV :
: Varning för elstöt.
: Varning för varma ytor.
ELV :
Lors de travaux d’entretien, coupez l’alimentation de l’appareil intérieur ainsi
Vid servicearbete bör strömmen slås av både till inomhus- och utomhusenheten.
que de l’appareil extérieur.
Avertissement:
Prendre soin de lire les étiquettes se trouvant sur l’appareil principal.
Varning:
Läs noga texten på alla dekaler på huvudenheten.
: Geeft een handeling aan die u beslist niet moet uitvoeren.
: Indica un’azione da evitare.
: Geeft aan dat er belangrijke instructies opgevolgd moeten worden.
: Indica la necessità di rispettare un’istruzione importante.
: Geeft een onderdeel aan dat geaard moet worden.
: Indica la necessità di collegare un componente a massa.
: Betekent dat u voorzichtig moet zijn met draaiende onderdelen.
: Indica che occorre operare con grande cautela con le parti rotanti.
: Geeft aan dat het apparaat moet worden uitgezet voor onderhoud.
: Indica che l’interruttore principale deve essere disattivato prima di effettuare la
: Geeft aan dat er een risico van elektrische schokken bestaat.
: Geeft aan dat u op dient te passen voor hete oppervlakken.
ELV :
Bij onderhoud dient u de spanning voor zowel het binnenapparaat als het
buitenapparaat geheel uit te zetten.
manutenzione.
: Attenzione alle scosse elettriche.
: Attenzione alle superfici roventi.
ELV :
Al momento della manutenzione, interrompere l’alimentazione sia della sezione interna che esterna.
Waarschuwing:
Lees de stickers die op het apparaat zitten zorgvuldig.
6
Avvertenza:
Leggere attentamente le etichette attaccate all’unità principale.
E
D
1
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsvoorschriften
F
NL
SD
I
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1.
1.
1.
1.
Safety precautions
Sicherheitsvorkehrungen
Säkerhetsåtgärder
Misure di sicurezza
Warning:
Ask the dealer or an authorized technician to install the air conditioner.
Install the unit at a place that can withstand its weight.
Use the specified cables for wiring.
Use only accessories authorized by Mitsubishi Electric and ask the dealer or
an authorized technician to install them.
Do not touch the heat exchanger fins.
Install the air conditioner according to this Installation Manual.
Have all electric work done by a licensed electrician according to local regulations.
If the air conditioner is installed in a small room, measures must be taken to
prevent the refrigerant concentration from exceeding the safety limit even if
the refrigerant should leak.
The cut face punched parts may cause injury by cut, etc. The installers are
requested to wear protective equipment such as gloves, etc.
Warnung:
• Bitten Sie Ihren Fachhändler oder einen geprüften Fachtechniker, die Installation der Anlage vorzunehmen.
• Die Anlage an einer Stelle anbringen, die das Gewicht tragen kann.
• Zur Verdrahtung die angegebenen Kabel verwenden.
• Nur von Mitsubishi Electric zugelassenes Zubehör verwenden, und dieses
durch Ihren Händler oder eine Vertragswerkstatt einbauen lassen.
• Nicht die Wärmetauscherleitung berühren.
• Die Anlage gemäß Anweisungen in diesem Installations-handbuch installieren.
• Alle Elektroarbeiten müssen entsprechend den örtlichen Vorschriften von
zugelassenen Fachelektrikern ausgeführt werden.
• Wenn die Anlage in einem kleinen Raum installiert wird, müssen Maßnahmen ergriffen werden, damit die Kältemittelkonzentration auch bei Kältemittelaustritt den Sicherheitsgrenzwert nicht überschreitet.
• Die Schnittstellen der gestanzten Teile können Schnittverletzungen verursachen. Daher sind die Installateure aufgefordert, Schutzkleidung wie etwa
Handschuhe, zu tragen.
Avertissement:
• Demandez à votre revendeur ou à un technicien agréé d’installer le climatiseur.
• Installez l’appareil sur une structure capable de supporter son poids.
• Utilisez les câbles mentionnées pour les raccordements.
• Utiliser uniquement les accessoires agréés par Mitsubishi Electric et demander à votre revendeur ou à une société agréée de les installer.
• Ne touchez jamais les ailettes de l’échangeur de chaleur.
• Installez le climatiseur en respectant les instructions du manuel d’installation.
• Demandez à un électricien agréé d’effectuer l’installation électrique conformément aux réglementations locales.
• Si le climatiseur est installé dans une pièce relativement petite, certaines
mesures doivent être prises pour éviter que la concentration de réfrigérant
ne dépasse le seuil de sécurité en tenant compte des possibilités de fuites
de réfrigérant.
• Les parties détachées de la face prédécoupée peuvent blesser l’installateur
(coupure, etc.). Il lui est donc demandé de porter des vêtements de protection (gants, etc.).
Waarschuwing:
• Vraag de dealer of een erkende installateur om de airconditioner te installeren.
• Installeer het apparaat op een plaats die het gewicht ervan kan dragen.
• Gebruik de gespecificeerde verbindingskabels voor de verbindingen.
• Gebruik alleen onderdelen die door Mitsubishi Electric zijn goedgekeurd en
vraag de zaak waar u het apparaat gekocht heeft of een erkend bedrijf om ze
te installeren.
• Raak de vinnen van de warmtewisselaar niet aan.
• Installeer de airconditioner volgens deze installatiehandleiding.
• Laat het aanleggen van de elektrische leidingen altijd uitvoeren door een
erkend elektricien en zorg dat dit gebeurt volgens de plaatselijk geldende
regels.
• Als de airconditioner in een kleine ruimte wordt geïnstalleerd, moeten er
maatregelen worden genomen om te voorkomen dat de concentratie koelstof in de ruimte hoger is dan de veiligheidsgrens bij eventuele lekkage van
koelstof.
• De onderdelen waaruit stukken zijn geponst kunnen verwondingen veroorzaken door de scherpe randen. Draag bij het installeren beschermende handschoenen.
8
Varning:
• Be återförsäljaren eller en auktoriserad tekniker att installera luftkonditioneringen.
• Installera enheten på en plats som tål dess vikt.
• Använd de angivna kablarna.
• Använd endast tillbehör som är godkända av Mitsubishi Electric och be en
handlare eller en auktoriserad tekniker att installera dem.
• Vidrör inte kylplåtarna på värmeväxlaren.
• Installera luftkonditioneringen enligt anvisningarna i den här manualen.
• Alla elektriska arbeten måste utföras av en kvalificerad elektriker i enlighet
med de lokala föreskrifterna.
• Om luftkonditioneringen installeras i ett litet rum måste åtgärder vidtas för
att förhindra att köldmedelskoncentrationen i rummet överskrider
säkerhetsgränserna även i händelse av läckande köldmedel.
• På de tillskurna delarna på framsidan kan man skära sig och skada sig på
annat sätt. De som installerar ska ha på sig skyddsutrustning som t. ex.
handskar, o.s.v.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avvertenza:
Chiedere al distributore o ad una società autorizzata di installare l’unità.
Installare l’unità in un luogo in grado di sostenere il suo peso.
Utilizzare solo cavi specifici per i cablaggi.
Utilizzare soltanto accessori autorizzati dalla Mitsubishi Electric e chiedere
al proprio distributore o ad una società autorizzata di installarli.
Non toccare le alette dello scambiatore di calore.
Installare l’unità conformemente a quanto indicato nel manuale di installazione.
Tutti i lavori elettrici devono essere eseguiti da un elettricista esperto, nel
rispetto degli standard normativi locali.
Se il condizionatore d’aria viene installato in una stanza di piccole dimensioni, occorre adottare le misure necessarie per evitare la concentrazione di
refrigerante al di là dei limiti di sicurezza, in caso di perdite.
Le parti appuntite possono causare ferite da taglio, ecc.. Gli installatori devono pertanto indossare equipaggiamenti protettivi, come guanti, ecc..
E
D
1
F
NL
1. Consignes de sécurité
1. Veiligheidsvoorschriften
SD
I
1.
1.
1.
1.
Safety precautions
Sicherheitsvorkehrungen
Säkerhetsåtgärder
Misure di sicurezza
Caution:
• When the room humidity exceeds 80% or when the drain pipe is clogged,
water may drip from the indoor unit. Do not install the indoor unit where
such dripping could cause damage.
• This air conditioner should not be installed in areas exposed to thick steam,
volatile oil (including machine oil) or sulphuric smoke, as this could significantly reduce its performance and damage the internal parts.
• Only use a fuse of the specified capacity.
• Make sure to install an earth leakage breaker as this device helps reduce the
risk of electric shocks.
• Make sure a grounding line is installed.
• Place thermal insulation on the drain pipes to prevent condensation.
• Do not touch the refrigerant pipes with bare hands during operation.
• Turn on the main power switch more than twelve hours before starting operation.
• After stopping operation, be sure to wait for five minutes before turning off
the main power switch.
Vorsicht:
• Wenn die Luftfeuchtigkeit im Raum 80% überschreitet oder wenn die Ablaßleitung
verstopft ist, kann aus der Innenanlage Wasser austreten. Installieren Sie die
Innenanlage nicht an Stellen, an denen tropfendes Wasser Schäden verursachen
kann.
• Diese Klimaanlage sollte nicht in Bereichen installiert werden, die starkem Rauch,
austretendem Öl (einschließlich Maschinenöl) oder Schwefeldämpfen ausgesetzt
sind, da dies die Leistung erheblich beeinträchtigen und Schäden an Geräteteilen verursachen kann.
• Nur Sicherungen mit angegebener Stärke verwenden.
• Sorgen Sie für den Einbau von Erdschlußschutzschaltern, da diese Vorrichtungen dazu beitragen, die Gefahr von Stromschlägen zu verringern.
• Dafür sorgen, daß eine Erdleitung installiert wird.
• Thermoisolierung an den Rohrleitungen anbringen, um Kondenswasserbildung
durch die Außenluft zu verhindern.
• Während des Betriebs der Anlage die Kälteleitung nicht mit bloßen Händen berühren.
• Hauptschalter früher als 12 Stunden vor Inbetriebnahme der Anlage einschalten.
• Nach Beendigung des Betriebs der Anlage sicherstellen, daß vor Abschalten
des Hauptschalters fünf Minuten verstreichen.
Précaution:
• Lorsque l’humidité de la pièce dépasse 80% ou lorsque le tuyau d’écoulement est obstrué, des gouttes d’eau peuvent tomber de l’appareil intérieur.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit où ces gouttes risqueraient de
provoquer des dégâts.
• Le climatiseur ne doit pas être installé dans des endroits exposés à des
vapeurs épaisses, à de l’huile volatile (y compris de l’huile pour machines)
ou à des fumées sulfuriques, car cela risquerait de diminuer fortement son
rendement et d’endommager des éléments internes.
• Utiliser uniquement un fusible de l’ampérage indiqué.
• Veiller à installer un coupe-circuit avec mise à la terre.
• Toujours installer une ligne de mise à la terre.
• Placer une isolation thermique sur les tuyaux afin d’éviter la condensation.
• Ne pas toucher les tuyaux de produit réfrigérant à mains nues pendant le
fonctionnement.
• Allumer l’interrupteur principal au moins 12 heures avant la mise en fonctionnement de l’appareil.
• Après la mise à l’arrêt, toujours attendre cinq minutes au moins avant d’éteindre l’interrupteur principal.
Försiktighet:
• När fuktigheten i rummet överskrider 80% eller när dräneringsröret är blockerat kan vatten droppa ut ur inomhusenheten. Installera ej enheten på ett
ställe där droppandet kan ge upphov till skador.
• Luftkonditioneringen bör ej installeras i områden som utsätts för tät ånga,
flyktiga oljor (inklusive maskinolja) eller svavelhaltig rök, detta kan avsevärt
reducera dess prestanda och skada interna delar.
• Använd endast säkringar med specificerad kapacitet.
• Se till att en jordslutningbrytare installeras eftersom detta hjälper till att reducera risken för elektriska stötar.
• Se till att en jordledning installeras.
• Placera värmeisolering på rören för att förhindra att dagg kondenseras.
• Tag ej på köldmedelsrören med bara händer under drift.
• Slå på huvudströmbrytaren mer än tolv timmar innan driftsstart.
• Vänta fem minuter med att slå från huvudströmställaren när driften stoppas.
Voorzichtig:
• Als de luchtvochtigheid in de kamer meer dan 80% bedraagt of als de afvoerpijp
verstopt is, kan er water uit het binnenapparaat druppelen. Installeer het binnenapparaat niet op een plaats waar deze druppels schade kunnen veroorzaken.
• Deze airconditioner moet niet worden geïnstalleerd in ruimtes die worden blootgesteld aan dichte stoom, vluchtige olie (inclusief machine-olie) of zwavelgas,
omdat deze stoffen de werking van het apparaat aanzienlijk kunnen verminderen en de inwendige onderdelen kunnen beschadigen.
• Gebruik uitsluitend zekeringen met het opgegeven voltage.
• Zorg dat er een aardlekschakelaar wordt geïnstalleerd, aangezien het risico van
elektrische schokken hierdoor aanzienlijk wordt verminderd.
• Zorg ervoor dat er een aardleiding wordt geïnstalleerd.
• Zorg ervoor dat de pijpen thermisch geïsoleerd zijn, om condensatie te voorkomen.
• Raak de koelstofpijpen niet met blote handen aan terwijl de airconditioner werkt.
• Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat
gebruiken aan.
• Nadat het apparaat is uitgeschakeld, moet u vijf minuten wachten voordat u de
netschakelaar uitschakelt.
Cautela:
• Se l’umidità della stanza supera l’80% o se il tubo di drenaggio è intasato,
l’acqua può gocciolare dalla sezione interna. Non installare quindi la sezione interna in un luogo in cui questo gocciolio potrebbe provocare dei danni.
• Il condizionatore d’aria non deve essere installato in zone caratterizzate dalla presenza di forti vapori, oli volatili (inclusi oli di macchine) o fumi solforici,
in quanto questi potrebbero diminuire in modo significativo il rendimento
dell’unità e danneggiare le parti interne.
• Utilizzare soltanto fusibili della capacità specificata.
• Accertarsi di installare un interruttore del circuito per dispersione verso terra per ridurre il rischio di scosse elettriche.
• Accertarsi di installare una linea di messa a terra.
• Isolare termicamente i tubi per evitare la formazione di condensa.
• Non toccare i tubi del refrigerante con le mani nude durante il funzionamento.
• Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima
dell’avvio dell’unità.
• Dopo aver arrestato l’unità, accertarsi di attendere cinque minuti prima di
spegnere l’interrutore di alimentazione principale.
10
E
D
F
NL
2. Emplacement pour l’installation
2. Plaats
SD
I
2.
2.
2.
2.
Installation location
Aufstellort
Placering
Luogo in cui installare
2.1. Refrigerant pipe
s Check that the difference between the heights of the indoor and outdoor
units, the length of refrigerant pipe, and the number of bends in the pipe are
within the limits shown below.
2
A Pipe length
(one way)
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
Models
P1
P1.6, 2
P2.5-6
B Height
difference
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
C Number of
bends (one way)
max. of 9
max. of 12
max. of 15
• Height difference limitations are binding regardless of which unit, indoor or outdoor, is positioned higher.
D Indoor unit
E Outdoor unit
A
D
B
E
2.1. Rohrleitung für Kältemittel
s Vergewissern, daß der Höhenunterschied zwischen Innen- und Außenanlage, die Länge der Kältemittelrohrleitung und die Anzahl der Krümmer in der
Rohrleitung innerhalb der Grenzwerte der nachstehenden Tabelle liegen.
C
Modelle
P1
P1.6, 2
P2.5-6
A Länge Rohrleitung
C Zahl der Krümmer
B Höhenunterschied
(eine Richtung)
(eine Richtung)
Max. 30 m
Max. 30 m
Max. 9
Max. 40 m
Max. 40 m
Max. 12
Max. 50 m
Max. 50 m
Max. 15
• Die Begrenzung der Höhenunterschiede ist verbindlich, gleichgültig welche Anlage, Innen- oder Außenanlage, sich in der höheren Position befindet.
D Innenanlage
E Außenanlage
2.1. Tuyaux de réfrigérant
2.1. Kylmedelsrör
s Vérifier que la différence de hauteur entre les appareils intérieur et extérieur, la longueur du tuyau de réfrigérant et le nombre de coudes permis
dans le tuyau se situent au sein des limites reprises dans le tableau cidessous.
s Kontrollera att höjdskillnaden mellan inomhus- och utomhusenheterna, längden på kylmedelsrören och antalet krökar på rören är inom de gränser som
visas nedan.
Modèles
P1
P1.6, 2
P2.5-6
A Longueur du
tuyau (un sens)
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
B Différence de
haueur
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
C Nombre de
coudes (un sens)
max. 9
max. 12
max. 15
• Les spécifications concernant la différence d’élévation s’appliquent à toutes dispositions des appareils intérieurs et extérieurs, sans tenir compte de celui qui est
le plus élevé.
A Rörlängd
(en riktning)
Max. 30 m
Max. 40 m
Max. 50 m
Modeller
P1
P1.6, 2
P2.5-6
B Höjdskillnad
Max. 30 m
Max. 40 m
Max. 50 m
C Antal krökar
(en riktning)
Max. 9 st.
Max. 12 st.
Max. 15 st.
• Gränserna för höjdskillnaderna är bindande oavsett vilken enhet, inomhus- eller
utomhusenheten, som är positionerad högst.
D Inomhusenhet
E Utomhusenhet
D Appareil intérieur
E Appareil extérieur
2.1. Koelpijpen
2.1. Tubazione del refrigerante
s Controleer dat het verschil in hoogte tussen het binnen- en het buitenapparaat, de lengte van de koelpijpen en het aantal bochten in de leidingen
binnen de limieten zoals in onderstaande tabel aangegeven vallen.
s Verificare che il dislivello fra le sezioni interna ed esterna, la lunghezza
della tubazione del refrigerante ed il numero di pieghe sulla stessa siano
entro i limiti indicati nella tabella sottostante.
Modellen
P1
P1.6, 2
P2.5-6
A Pijplengte
(1 richting)
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
B Hoogteverschil
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
C Aantal bochten
bends (1 richting)
max. 9
max. 12
max. 15
• De begrenzingen voor het hoogteverschil zijn voor alle opstellingen van binnen- en
buitenapparaten bindend, onafhankelijk van het feit welk apparaat hoger opgesteld wordt.
D Binnenapparaat
E Buitenapparaat
12
Modelli
P1
P1.6, 2
P2.5-6
A Lunghezza della
tubazione (una direzione)
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
B Dislivello
max. 30 m
max. 40 m
max. 50 m
C Numero di pieghe
(una direzione)
max. 9
max. 12
max. 15
• Le specifiche del dislivello sono valide per qualsiasi installazione delle sezioni interna ed esterna, indipendentemente da quale unità si trova in posizione più elevata.
D Sezione interna
E Sezione esterna
E
D
F
NL
2. Emplacement pour l’installation
2. Plaats
SD
I
2.
2.
2.
2.
Installation location
Aufstellort
Placering
Luogo in cui installare
2.2. Outline dimensions (Outdoor unit)
D
W
(mm)
Models
P1, 1.6
P2, 2.5, 3
P4
P5, 6
2
W
900
900
900
1050
D
330+20
330+20
330+20
330+20
H
650
855
1260
1260
A
500
500
500
600
B
200
200
200
225
C
370
370
370
370
2.3. Ventilation and service space
H
1 When installing a single outdoor unit
2 When installing many outdoor units
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P4, P5, P6 models.
When installing the unit on a rooftop or other location unprotected from the wind,
situate the unit’s air outlet so that it is not directly exposed to strong winds.
• Position the unit so that the air outlet blows perpendicularly to the seasonal wind
direction, if possible.
A
C
B
1
(mm)
Min. 100
(150)
2.2. Außenmaße (Außenanlage)
(mm)
Modelle
P1, 1.6
P2, 2.5, 3
P4
P5, 6
Max. 300
(500)
2
W
900
900
900
1050
D
330+20
330+20
330+20
330+20
H
650
855
1260
1260
A
500
500
500
600
B
200
200
200
225
C
370
370
370
370
2.3. Freiraum für Belüftung und Bedienung
Min. 1000
(1500)
1 Beim Installieren einer einzelnen Außenanlage
2 Beim Anbringen zahlreicher Außeranlagen
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P4, P5, P6.
Bei Anbringung der Anlage auf der Dachoberseite oder an anderen, nicht vor Wind
geschützten Stellen, die Luftaustrittsöffnung der Anlage so ausrichten, daß sie nicht
unmittelbar starkem Wind ausgesetzt ist.
• Bringen Sie die Anlage so an, daß die Abluft aus der Luftaustrittsöffnung im rechten Winkel zur jahreszeitlichen Windrichtung, soweit diese bekannt ist, geführt wird.
Min. 1000
(1500)
Min. 300
(500)
2.2. Dimensions extérieures (Appareil extérieur)
2.2. Yttre dimensioner (Utomhusenhet)
(mm)
Modèles
P1, 1.6
P2, 2.5, 3
P4
P5, 6
W
900
900
900
1050
D
330+20
330+20
330+20
330+20
H
650
855
1260
1260
A
500
500
500
600
B
200
200
200
225
C
370
370
370
370
(mm)
Modeller
P1, 1.6
P2, 2.5, 3
P4
P5, 6
W
900
900
900
1050
D
330+20
330+20
330+20
330+20
H
650
855
1260
1260
A
500
500
500
600
B
200
200
200
225
2.3. Ventilation et espace de service
2.3. Ventilation och utrymme för underhåll
1 Lors de l’installation d’un seul appareil extérieur
2 Lors de l’installation de plusieurs appareils extérieurs
1 När en enda utomhusenhet installeras
2 När flera utomhusenheter installeras
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P4, P5 et P6.
C
370
370
370
370
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P4, P5, P6.
Lors de l’installation de l’appareil sur un toit ou à d’autres endroits non protégés du
vent, diriger la sortie d’air de l’appareil vers le côté qui n’est pas directement opposé
aux vents forts.
• Placer l’appareil de telle sorte que la sortie d’air souffle dans la direction perpendiculaire à celle des vents saisonniers, si celle-ci est connue.
När enheten installeras på tak eller andra platser som ej är skyddade från vinden bör
enhetens luftutlopp placeras så att det ej direkt utsätts för starka vindar.
• Positionera enheten så att luftutloppet ligger lodrätt i förhållande till vindriktningen
på säsongsvindarna, om denna känns till.
2.2. Buitenafmetingen (Buitenapparaat)
2.2. Dimensioni (Sezione esterna)
(mm)
Modellen
P1, 1.6
P2, 2.5, 3
P4
P5, 6
W
900
900
900
1050
D
330+20
330+20
330+20
330+20
H
650
855
1260
1260
A
500
500
500
600
B
200
200
200
225
C
370
370
370
370
(mm)
Modelli
P1, 1.6
P2, 2.5, 3
P4
P5, 6
W
900
900
900
1050
D
330+20
330+20
330+20
330+20
H
650
855
1260
1260
A
500
500
500
600
2.3. Ventilatie en bereikbaarheid
2.3. Ventilazione e spazio di servizio
1 Installatie van één buitenapparaat
2 Installatie van meerdere buitenapparaten
1 Per l’installazione di una singola sezione esterna
2 Installazione di più sezioni esterne
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P4, P5 en P6.
Als het apparaat wordt geïnstalleerd op het dak of op een andere plaats waar de
wind vrij spel heeft, moet de luchtuitlaat van het apparaat zo worden geplaatst dat hij
niet rechtstreeks aan krachtige windstoten blootstaat.
• Plaats het apparaat zodanig dat de luchtuitlaat loodrecht uitkomt op de windrichting die gedurende het seizoen het meest voorkomt, indien deze windrichting bekend is.
14
B
200
200
200
225
C
370
370
370
370
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P4, P5, P6.
Per installare l’unità su un letto od in altri loughi non protetti dal vento, far sì che
l’uscita dell’aria dell’unità non si esposta ai venti forti.
• Disporre l’unità in modo che l’uscita della stessa possa scaricare l’aria perpendicolarmente alla direzione stagionale del vento, se questa è nota.
E
D
F
NL
2. Emplacement pour l’installation
2. Plaats
SD
I
2.
2.
2.
2.
Installation location
Aufstellort
Placering
Luogo in cui installare
2.4. Outline dimensions (Indoor unit)
Select a proper position allowing the following clearances for installation and maintenance.
(mm)
2
Models
P2.5, 3FAL(H)
P4FAL(H)
W
1400
1680
D
235
235
H
340
340
A
Min. 150
Min. 150
B
Min. 50
Min. 50
C
Min. 30
Min. 30
E
F
Min. 250 Min. 150
Min. 250 Min. 150
Warning:
Mount the indoor unit on a ceiling strong enough to withstand the weight of
the unit.
A
D
B
C
H
2.4. Außenabmessungen (Innenanlage)
E
F
W
Wählen Sie einen geeigneten Aufstellort mit nachstehenden Freiräumen für Aufstellung und Wartung.
(mm)
Modelle
P2.5, 3FAL(H)
P4FAL(H)
W
1400
1680
D
235
235
H
340
340
A
Min. 150
Min. 150
B
Min. 50
Min. 50
C
Min. 30
Min. 30
E
F
Min. 250 Min. 150
Min. 250 Min. 150
Warnung:
Die Innenanlage an einer Decke montieren, die stark genug ist, um das Gewicht der Anlage zu tragen.
2.4. Dimensions externes (Appareil intérieur)
2.4. Yttre dimensioner (Inomhusenhet)
Choisir un emplacement approprié en prenant compte des espaces suivants pour
l’installation et l’entretien.
Välj korrekt läge som medger följande fria utrymmen för installation och underhåll.
(mm)
Modèles
P2.5, 3FAL(H)
P4FAL(H)
W
1400
1680
D
235
235
H
340
340
A
Min. 150
Min. 150
B
Min. 50
Min. 50
C
Min. 30
Min. 30
E
F
Min. 250 Min. 150
Min. 250 Min. 150
Avertissement:
Fixer l’appareil intérieur à un plafond suffisamment résistant pour supporter
son poids.
(mm)
Modeller
P2.5, 3FAL(H)
P4FAL(H)
W
1400
1680
D
235
235
H
340
340
A
Min. 150
Min. 150
B
Min. 50
Min. 50
C
Min. 30
Min. 30
E
F
Min. 250 Min. 150
Min. 250 Min. 150
Varning:
Montera inomhusenheten på en tak stark nog att hålla enhetens vikt.
2.4. Buitenafmetingen (Binnenapparaat)
2.4. Dimensioni dell’unità (Sezione interna)
Kies een geschikte plaats waarbij u rekening moet houden dat u de hiernavolgende
ruimte vrij moet laten voor installatie en onderhoud.
Selezionare una posizione di installazione in grado di offrire i seguenti spazi necessari per l’installazione e la manutenzione dell’unità:
(mm)
Modellen
P2.5, 3FAL(H)
P4FAL(H)
W
1400
1680
D
235
235
H
340
340
A
Min. 150
Min. 150
B
Min. 50
Min. 50
C
Min. 30
Min. 30
E
F
Min. 250 Min. 150
Min. 250 Min. 150
Waarschuwing:
Bevestig het binnenapparaat tegen een plafond die sterk genoeg is om het
gewicht van het apparaat te dragen.
16
(mm)
Modelli
P2.5, 3FAL(H)
P4FAL(H)
W
1400
1680
D
235
235
H
340
340
A
Min. 150
Min. 150
B
Min. 50
Min. 50
C
Min. 30
Min. 30
E
F
Min. 250 Min. 150
Min. 250 Min. 150
Avvertenza:
Montare la sezione interna su uno soffitto in grado di sopportare perfettamente il peso dell’unità.
E
D
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
F
NL
1
4
5
6
I
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
3.1. Check the indoor unit accessories and parts
2
3
SD
3.
3.
3.
3.
The indoor unit comes with the following parts and accessories:
PARTNUMBER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
3
ACCESSORY
Wall-fixing bracket
Tapping screw 4 × 35
Insulation material
Band
Felt tape
Drain socket
L-connector pipe (gas pipe)
Wireless remote controller
Remote controller holder
Alkali batteries
QUANTITY LOCATION OF SETTING
1
Fix at the back of the unit
12
2
4 (large) + 3 (small)
3
Set inside the unit
1
1
1
1
2
3.1. Überprüfen Sie Zubehör und Teile der Innenanlage
Zum Lieferumfang der Innenanlage gehören nachstehende Teile und Zubehör:
7
8
TEILENUMMER
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
0
9
3.1. Vérifier les accessoires de l’appareil intérieur et
tous ses éléments
L’appareil intérieur est livré avec les accessoires et les éléments suivants:
Numéro d’élément
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
ACCESSOIRE
QUANTITE
EMPLACEMENT
Equerre de fixation murale
1
Fixer à l’arrière de l’appareil
Vis de fixation 4 × 35
12
Matière isolante
2
4(grands) et 3(petits)
Colliers
Ruban de feutre
3
Loger à l’intérieur
Prise d’écoulement
1
de l’appareil
Connecteur du tuyau en L (tuyau de gaz)
1
Télécommande sans fil
1
Support de télécommande
1
Piles alcalines
2
ZUBEHÖR
Wandbefestigungsklammer
Blechschraube 4 × 35
Isolationsmaterial
Band
Filzband
Ablaßmuffe
L-Verbindungsrohr (Gasrohr)
Drahtlose Fernbedienung
Fernbedienungshalter
Alkalibatterien
MENGE
1
12
2
4 (groß) + 3 (klein)
3
1
1
1
1
2
FUND-/ANBRINGUNGSORT
Auf der Rückseite der Anlage anbringen
Im Inneren der
Anlage angebracht
3.1. Kontrollera inomhusenhetens tillbehör och delar
Inomhusenheten levereras med följande delar och tillbehör:
Delnummer
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Tillbehör
Väggkonsoll
Tappskruv 4 × 35
Isoleringsmaterial
Band
Filttejp
Dräneringsmuff
L-kopplingsrör (gasrör)
Trådlös fjärrkontroll
Hållare för fjärrkontroll
Alkaliska batterier
Antal
Placering
Monteras på baksidan av enheten
1
12
2
4 (stora) + 3 (små)
3
Placerade inuti
1
enheten
1
1
1
2
3.1. Controleer de accessoires en onderdelen van het
binnenapparaat
3.1. Controllare gli accessori e le parti della sezione
interna
Het binnenapparaat wordt geleverd met de volgende onderdelen en accessoires:
La sezione interna viene fornita assieme alle parti ed accessori seguenti:
Artikelnummer
Accessoire
Hoeveelheid
Plaats
Aan de achterkant van
het apparaat bevestigen
1
Muurbevestigingsmal
2
3
4
5
6
7
8
9
0
Zelftappende schroef 4 × 35
12
Isolatiemateriaal
2
4 (breed) + 3(smal)
Band
Viltband
3
Binnen in het
apparaat
Aftapbus
1
aanbrengen
L-aansluitpijp (gaspijp)
1
Draadloze afstandsbediening
1
Houder voor afstandsbediening
1
Alkalibatterijen
2
18
1
N. PARTE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
ACCESSORIO
QUANTITÀ POSIZIONE DEL MATERIALE
Staffa di montaggio sulla parete
1
Retro dell’unità
Vite di maschiatura 4 × 35
12
Materiale di isolamento
2
4 (grande) + 3 (piccolo)
Nastro
Nastro di feltro
3
Interno dell’unità
Manicotto di drenaggio
1
Tubo raccordo a L (tubo del gas)
1
Telecomando
1
Portatelecomando
1
Pile alcaline
2
E
D
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
F
NL
SD
I
3.
3.
3.
3.
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
3.2. Installing the wall mounting fixture
1) Setting the wall mounting fixture and piping positions
1 P2.5, P3
s Using the wall mounting fixture, determine the unit’s installation position
and the locations of the piping holes to be drilled.
(mm)
A
990
245
Warning:
Before drilling a hole in the wall, you must consult the building contractor.
455
10×91=(910)
285
19
900
18
B
91
C
G
A
B
C
D
E
F
G
H
I
280
60
D
E
30
225
240
180
280
F H
A
G
1270
2 P4
314
610
90
I
13×91=(1183)
3.2. Anbringung der Wandbefestigungen
285
900
C
1) Festlegung der Wandbefestigungen und Rohrleitungspositionen
s Mit den Wandbefestigungen die Einbauposition und die Position der zu
bohrenden Rohrleitungsöffnungen festlegen.
60
184
30
10
30
91
280
B
19
80 29
D
18 18
E
295
225
240
180
280
314
750
H F
Indoor unit centre line
Left drain range
Right drain range
Hole for tapping screw
Bolt hole
Hole for tapping screw
Contour of the unit
Knockout hole for left rear piping
Rear piping access hole (90-100 mm dia.)
245
595
30
3
184
30
80
10
30
29
18
90
I
H
Warnung:
Bevor Sie ein Loch in die Wand bohren, müssen Sie den Bauherrn befragen.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Mittellinie der Innenanlage
Ablaßzone links
Ablaßzone rechts
Loch für Blechschraube
Loch für Bolzen
Loch für Blechschraube
Umriß der Anlage
Zum Ausbrechen vorgesehene Öffnungen für die Rohrleitung links hinten
Zugangsöffnung für die hintere Rohrleitung (90-100 mm Durchmesser)
3.2. Installation de la structure de montage mural
3.2. Installering av väggfästet
1) Installation de la structure de montage mural et mise en place
des tuyaux
1) Montering av väggfästet och postionering av rör
s A l’aide de la structure de montage mural, déterminer l’emplacement d’installation de l’appareil et le lieu de forage des orifices pour les tuyaux.
Avertissement:
Avant de forer un trou dans le mur, veuillez demander l’autorisation au responsable de l’édifice.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Ligne centrale de l’appareil intérieur
Zone d’écoulement par la gauche
Zone d’écoulement par la droite
Orifice pour vis de fixation
Orifice pour boulon
Orifice pour vis de fixation
Contour de l’appareil
Orifice à dégager pour le tuyau arrière gauche
Orifice d’accès du tuyau arrière (90-100 mm de diamètre)
3.2. De muurbevestigingsmal aanbrengen
1) De muurbevestigingsmal aanbrengen en de plaats van de pijpen
bepalen
s Bepaal met behulp van de muurbevestigingsmal de plaats waar het apparaat geïnstalleerd moet worden en waar de gaten voor de pijpen geboord
moeten worden.
Waarschuwing:
Neem contact op met de eigenaar van het gebouw voordat u gaten in de muur
gaat boren.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Middellijn binnenapparaat
Benodigde ruimte linkerafvoer
Benodigde ruimte rechterafvoer
Gat voor zelftappende schroef
Gat voor bout
Gat voor zelftappende schroef
Omtrek van het apparaat
Doordrukopening voor pijp linksachter
Bevestigingsgat voor pijp achterkant (diam. 90-100 mm)
20
s Använd väggfästet för att avgöra enhetens placering och placeringen av
hål för rörledningar som måste borras.
Varning:
Innan ett hål borras i väggen måste man rådgöra med byggnadsföretaget.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Mittlinje, inomhusenhet
Vänster dräneringsområde
Höger dräneringsområde
Hål för tappskruv
Bulthål
Hål för tappskruv
Enhetens kontur
Borttagbart hål för bakre vänster rörledningar
Åtkomsthål för bakre rörledningar (90-100 mm dia.)
3.2. Installazione dell’attrezzatura di montaggio a parete
1) Preparazione dell’attrezzatura di montaggio e delle posizioni della
tubazione
s Utilizzando l’attrezzatura di montaggio a parete, determinare la posizione
di installazione dell’unità ed i punti in cui sarà necessario praticare i fori.
Avvertenza:
Prima di praticare un foro sulla parete, consultare il costruttore dell’edificio.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
Linea centrale della sezione interna
Sezione di drenaggio sinistra
Sezione di drenaggio destra
Foro per vite di maschiatura
Foro per bullone
Foro per vite di maschiatura
Profilo dell’unità
Foro di espulsione tubazione posteriore sinistra
Foro di accesso alla tubazione posteriore (diam. 90-100 mm)
E
D
F
NL
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
SD
I
3.
3.
3.
3.
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
2) Drilling the piping hole
s Use a core drill to make a hole of 90-100 mm diameter in the wall in the
piping direction, at the position shown in the diagram on page 20.
s The hole should incline so that the outside opening is lower than the inside
opening.
s Insert a sleeve (with a 90 mm diameter and purchased locally) through the
hole.
Note:
The purpose of the hole’s inclination is to promote drain flow.
A
B
C
D
E
3
B
A
C
E
D
Sleeve
Hole
(Indoors)
Wall
(Outdoors)
2) Die Löcher für die Rohrleitung bohren
s Mit einem Schlagbohrer einen Wanddurchbruch von 90-100 mm Durchmesser parallel zum Verlauf der Rohrleitung, an der in der Abbildung auf Seite
20 gezeigten Stelle, bohren.
s Der Wanddurchbruch sollte geneigt sein, so daß die Öffnung an der Außenseite niedriger liegt als innen.
s Eine Innenauskleidung (mit einem Durchmesser von 90 mm und vor Ort zu
beschaffen) in die Öffnung einsetzen.
Hinweis:
Der Wanddurchbruch muß schräg angebracht sein, damit ein guter Abfluß gewährleistet ist.
A
B
C
D
E
Manschette
Loch
(Innenseite)
Mauer
(Außenseite)
2) Forage de l’orifice des tuyaux
2) Borrning av rörledningshål
s Utiliser une foreuse à témoins pour forer un orifice de pénétration dans le
mur de 90 à 100 mm de diamètre, aligné sur la direction du tuyau, à l’endroit
indiqué sur le diagramme à la page 20.
s L’orifice de pénétration dans le mur doit être incliné de telle sorte que l’ouverture extérieure soit plus basse que l’ouverture intérieure.
s Insérer un manchon (de 90 mm de diamètre - non fourni) dans l’orifice.
s Använd en kärnborr för att göra ett hål i väggen med 90-100 mm diameter i
linje med rörriktningen vid läget som visas i diagrammet på sid 20.
s Hålet bör vara riktat uppåt så att den yttre öppningen ligger lägre än den
inre öppningen.
s För in en hylsa (med 90 mm diameter, inhandlas lokalt) genom hålet.
Remarque:
L’orifice de pénétration doit être incliné afin d’augmenter le débit.
A
B
C
D
E
Manchon
Orifice
(côté intérieur)
Mur
(côté extérieur)
Obs:
Det uppåtriktade borrhålets ändamål är att förbättra dräneringsflödet.
A
B
C
D
E
Hylsa
Hål
(inomhussida)
Vägg
(utomhussida)
2) Het gat voor de pijpleiding boren
2) Fori della tubazione
s Maak op de plaats die is aangegeven op bladzijde 20 met behulp van een
kernboor een gat met een diameter van 90-100 mm door de muur, in de
richting waarin de pijpen moeten lopen.
s Het gat door de muur moet aflopen, zodat de opening aan de buitenkant
lager is dan het gat aan de binnenkant.
s Plaats een mof (diameter 90 mm, niet meegeleverd) in het gat.
s Utilizzare un allargatore di fori per creare un foro del diametro di 90-100
mm nella parete, in linea con la direzione della tubazione, nel punto indicato nel diagramma a pag. 20.
s Il foro nella parete deve essere inclinato, in modo che l’apertura esterna sia
più piccola dell’apertura interna.
s Inserire nel foro un tubetto isolante (diametro di 90 mm di fornitura locale)
Opmerking:
Het gat moet enigszins aflopen omdat de afvoer hierdoor beter verloopt.
Nota:
Lo scopo dell’inclinazione del foro è di agevolare il drenaggio dell’unità.
A
B
C
D
E
Mof
Gat
(binnenkant)
Muur
(buitenkant)
22
A
B
C
D
E
Tubetto isolane
Foro
(lato interno)
Parete
(lato esterno)
E
D
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
F
NL
1 P2.5, 3
SD
I
(mm)
Min.60
Min.500
A
Min.165
3
2 P4
3.
3.
3.
3.
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
3) Installing the wall mounting fixture
s Since the indoor unit weighs near 30 kg, selection of the mounting location
requires thorough consideration. If the wall does not seem to be strong
enough, reinforce it with boards or beams before installation.
s The mounting fixture must be secured at both ends and at the centre, if
possible. Never fix it at a single spot or in any nonsymetrical way.
(If possible, secure the fixture at all the positions marked with a bold arrow.)
s Secure the wall mounting fixture through its middle row of 12-mm-dia. holes
using locally purchased bolts (through bolts, bolt anchor and nut anchor)
of M10 or W3/8 threading. The bolt tip must not protrude by more than
15 mm from the wall surface.
Use at least two bolts for a concrete wall, and at least four bolts for a foamed
concrete wall.
A Wall-fixing bracket
B Mounting bolt
C Wall
Warning:
If possible, secure the fixture at all the positions marked with a bold arrow.
Min.60
Caution:
The unit body must be mounted horizontally.
3) Anbringung der Wandbefestigungen
Min.500
A
Min.165
Max.15
B
s Da die Innenanlage fast 30 kg wiegt, muß der Aufstellungsort sorgfältig ausgesucht werden. Wenn die Wand nicht stark genug erscheint, diese vor dem Anbringen der Anlage
mit Brettern oder Balken verstärken.
s Die Wandbefestigung muß, wenn möglich, an beiden Enden und in der Mitte gesichert
sein. Niemals an einer einzigen Stelle oder in asymmetrischer Form befestigen.
(wenn möglich, die Befestigung an allen durch einen fettgedruckten Pfeil markierten
Stellen sichern):
s Die Sicherung der Wandbefestigung durch die Löcher in der Mittelreihe von 12 mm Durchmesser mit vor Ort gekauften Schrauben (Zuganker, Ankerschraube und Ankermutter)
mit M10- oder W3/8-Gewinde sichern. Die Spitze der Schraube darf nicht mehr als 15 mm
aus der Wand herausragen.
Bei Betonmauern wenigstens 2 Schrauben und bei Leichtbetonmauern wenigstens 4
Schrauben verwenden.
A Wandbefestigungsklammer
C
B Befestigungsschraube
C Wand
Warnung:
Wenn möglich, die Befestigung an allen Stellen, die mit einem fettgedruckten
Pfeil markiert sind, sichern.
Vorsicht:
Die Anlage muß horizontal angebracht sein.
3) Installation du support de montage mural
3) Installering av väggfästet
s L’appareil extérieur pesant près de 30 kg, choisir l’emplacement de montage en tenant bien compte de ce fait. Si le mur ne semble pas être assez
résistant, le renforcer avec des planches ou des poutres avant d’installer l’appareil.
s La structure de montage doit être attachée à ses deux extrémités et au centre,
si possible. Ne jamais la fixer à un seul endroit ou de manière asymétrique.
(Si possible, attacher la structure à tous les points indiqués par une flèche en
caractères gras.)
s Fixer la structure de montage mural par les orifices de la rangée du milieu, de
12 mm de diamètre, en utilisant des boulons achetés séparément (boulons à
pans, boulons d’ancrage et écrous d’ancrage) de filetage M10 ou W3/8. La
tête du boulon ne doit pas dépasser la surface du mur de plus de 15 mm.
Utiliser un minimum de deux boulons pour un mur en béton et un minimum
de 4 pour un mur en béton isolant.
s Eftersom inomhusenheten väger nära 30 kg måste valet av monteringsställe noggrant övervägas. Om väggen inte verkar stark nog bör den förstärkas med brädor eller bjälkar innan montering.
s Väggfästet måste säkras på båda ändarna och i mitten om möjligt. Gör aldrig fast den på en enda plats eller på ett icke-symmetriskt vis.
(Om möjligt, gör fast anordningen på alla platser markerade med en pil i fet
stil.)
s Säkra väggfästet genom mittraden med 12 mm. dia. hål, använd lokalt inköpta bultar (skruvbultar, ej ankarbultar eller ankarbultar med mutter) med
M10 eller W3/8 gängor. Bultens spets får ej skjuta ut mer än 15 mm från
väggytan.
Använd minst två bultar för betongväggar och minst fyra bultar för skumbetongväggar.
A Eqyerre de fixation murale
B Boulon de fixation
C Mur
A Väggkonsoll
B Monteringsbult
C Vägg
Avertissement:
Si possible, attacher la structure à tous les points marqués d’une flèche en
caractères gras.
Précaution:
Le corps de l’appareil doit être monté à l’horizontale.
Varning:
Om möjligt, säkra väggfästet på alla platser markerade med en pil i fet stil.
Försiktighet:
Enhetens kropp måste monteras horisontalt.
3) De muurbevestigingsmal aanbrengen
3) Installazione dell’attrezzatura di montaggio sulla parete
s Aangezien het binnenapparaat bijna 30 kilo weegt, moet de inbouwplaats met zorg
worden uitgekozen. Als de muur niet sterk genoeg lijkt, kunt u hem verstevigen met
behulp van platen of balken.
s De muurbevestigingsmal moet aan weerszijden en indien mogelijk ook in het midden worden bevestigd. Zet hem nooit op één plaats vast en zorg altijd dat de mal
symmetrisch bevestigd is (het beste is de mal te bevestigen op alle plaatsen die
met een vette pijl staan aangegeven).
s Zet de muurbevestigingsmal vast via de middelste rij gaten - diameter 12 mm - met
behulp van bouten met een schroefdraad van M10 of W3/8 (doorloopbouten, boutanker en moeranker). U dient deze bouten zelf te kopen. Het uiteinde van de bout
mag niet meer dan 15 mm. uit het muuroppervlak uitsteken. Gebruik in een betonnen muur minstens twee bouten en in een muur van celbeton minstens vier bouten.
s Poiché l’unità interna pesa circa 30 kg, selezionare il luogo di montaggio
tenendo conto di questo fattore. Se la parete non sembra assai solida, rinforzarla con pannelli o travi prima di installare l’unità.
s L’attrezzatura di montaggio deve essere fissata ad entrambe le estremità ed
al centro, se possibile. Non fissarla in un solo punto od in modo asimmetrico.
(Se possibile, fissare l’attrezzatura nei punti marcati con una freccia in
grassetto.)
s Assicurare l’attrezzatura di montaggio nella parte centrale, nei fori da 12 mm,
usando bulloni di fornitura locale (bulloni passanti, bulloni di fissaggio e
bulloni con dado) di filettatura M10 o W3/8. La punta dei bulloni non deve
avanzare più di 15 mm dalla parete.
Usare almeno due bulloni per pareti di calcestruzzo ed almeno quattro bulloni per pareti di calcestruzzo espanso.
A
Muurbevestigingsmal
B
Bevestigingsbout
C
Muur
Waarschuwing:
Bevestig de muurbevestigingsmal indien mogelijk op alle plaatsen die met
een vette pijl gemarkeerd zijn.
Voorzichtig:
Het apparaat moet horizontaal gemonteerd worden.
24
A Staffa di montaggio a parete
B Bullone di montaggio
C Parete
Avvertenza:
Se possibile, fissare l’attrezzatura in tutti i punti marcati con una freccia in
grassetto.
Cautela:
Il corpo dell’unità deve essere montato orizzontalmente.
E
D
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
F
NL
SD
I
3.
3.
3.
3.
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
3.3. Preparation for piping connection
1
Remove the vinyl band that holds the drain piping.
• This vinyl band can be used to temporarily attach the pipes to the wall mounting
fixture while connecting the left pipe.
1) Rear, right and lower piping
1 Remove the right side panel.
2) Left and left rear piping
1 Remove the side panel.
When embedding pipes into the wall
When the refrigerant pipe, drain pipes, internal/external connection lines, etc., are to
be embedded into the wall in advance, the extruding pipes, etc., may have to be
bent and have their length modified to the unit.
• Make the pipes to be embedded slightly longer than necessary, and install.
3
A
A Right side panel
B Through hole
C On-site piping
D Wall-fixing bracket 1
3.3. Vorbereitung der Leitungsanschlüsse
Das um die Ablaßrohre gelegte Befestigungsband entfernen.
• Das abgenommene Befestigungsband kann vorübergehend zur Anbringung der
Rohre an den Wandbefestigungen benutzt werden, während das andere Rohr
angebracht wird.
1) Hintere, rechte und untere Rohrleitungen
1 Die rechte Seitenplatte abnehmen.
B
2) Linke und rechte Rohrleitungen
1 Nehmen Sie die Seitenplatte ab.
D
C
Einlassen von Rohrleitungen in die Wand
Wenn Rohrleitungen für Kältemittel, Abflüsse, interne/externe Anschlüsse usw. im
vorhinein in die Wand verlegt werden, müssen die hervorstehenden Rohrteile gegebenenfalls gekrümmt oder in der Länge an die Anlage angepaßt werden.
• Daher sollten die in die Wand verlegten Rohre geringfügig länger als nötig ausgelegt werden. Außerdem bitte bei der Installation folgendes vorsehen:
A Rechte Seitenplatte
B Durchgangsöffnung
C Rohrleitung vor Ort
D Wandbefestigungsklammer 1
3.3. Préparation pour le raccord des tuyaux
3.3. Förberedelser för anslutning av rörledningar
Retirer la bande de vinyle qui maintient les tuyaux d’écoulement.
• Cette bande de vinyle peut être utilisée provisoirement pour attacher les tuyaux à
la structure de montage mural lors du raccord du tuyau gauche.
Tag bort vinylbandet som håller ihop dräneringsrören.
• Det borttagna vinylbandet kan användas för att tillfälligt hålla rören vid väggfästet
när det vänstra röret ansluts.
1) Tuyautage arrière, droit et inférieur
1) Bakre, höger och undre rörledningar
1 Déposer le panneau latéral droit.
1 Tag bort den högra panelen.
2) Tuyaux gauche et arrière gauche
2) Vänster och bakre vänster anslutningar
1 Déposer le panneau latéral.
1 Tag bort sidopanelen.
Lors de l’encastrement des tuyaux dans le mur
Lorsque le tuyau de réfrigérant, les tuyaux d’écoulement, les lignes de connexions
internes/externes etc. doivent être encastrées à l’avance dans le mur, les parties
saillantes des tuyaux, etc. devront peut-être être pliées et il faudra dès lors adapter
leur longueur.
• Prévoir des tuyaux à encastrer légèrement plus longs que nécessaire avant de les
mettre en place.
A Panneau latéral droit
B Orifice de perçage
C Tuyauterie sur place
D Eqyerre de fixation murale 1
Mura in rör i väggen
I det fall kylmedelsrör, dräneringsrör, interna och externa kopplingsslangar etc. i
förväg ska muras in i väggen, kan utmatningsrör o dyl. behöva böjas och få längden
justerad.
• De rör som ska muras in bör vara något längre än vad som krävs.
A Höger sidopanel
B Genom hålet
C Befintlig rördragning
D Väggkonsoll 1
3.3. Voorbereiding voor aansluiting van de pijpen
3.3. Preparazione dei raccordi della tubazione
Verwijder het vinylband waarmee de pijpen bij elkaar worden gehouden.
• U kunt het verwijderde vinylband gebruiken om de pijpen tijdelijk op de muurbevestigingsmal te bevestigen, terwijl u de linkerpijp aansluit.
Rimuovere il nastro di vinile che tiene fissato il tubo di drenaggio.
• Questo nastro può essere utilizzato per fissare momentaneamente i tubi all’attrezzatura di montaggio a parete mentre viene eseguito il raccordo del tubo sinistro.
1) Pijpen aan de achter-, rechter- en onderkant
1 Verwijder het paneel aan de rechterkant.
2) Pijpen links en linksachter
1 Rimuovere il pannello laterale.
Wanneer u leidingen in de muur wegwerkt
Wanneer u de koelstofleiding, de afvoerleidingen, de leidingen voor de aansluiting
tussen binnen- en buitenapparaat, enzovoorts, in de muur wilt wegwerken voordat u
het apparaat installeert, is het mogelijk dat u de uiteinden die uit de muur steken
moet buigen en de lengten van de uiteinden moet aanpassen aan het apparaat.
• Maak de leidingen die u wilt wegwerken iets langer dan noodzakelijk is en installeer vervolgens het apparaat.
26
1 Rimuovere il pannello laterale destro.
2) Tubazioni sinistra e destra
1 Verwijder het zijpaneel.
A Rechterpaneel
B Doorvoeropening
1) Tubi posteriore, destro ed inferiore
C Plaatselijke leidingen
D Muurbevestigingsmal 1
Inserimento di tubi nella parete
Quando il tubo del refrigerante, i tubi di drenaggio e le tubazioni di collegamento
interne/esterne devono essere inseriti nella parete in anticipo, i tubi sporgenti devono essere piegati e la loro lunghezza deve essere modificata in funzione delle caratteristiche dell’unità.
• Far sì che la lunghezza dei tubi da inserire nella parete sia leggermente superiore
al necessario e installare.
A Pannello destro
B Foro passante
C Tubazione locale
D Staffa di montaggio a parete 1
E
D
F
NL
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
SD
I
2
3.
3.
3.
3.
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
2 Remove the five screws indicated by the arrows in the diagram.
3 Remove the left side panel, then the lower panel.
1. While pushing up the front lower portion of the side panel (to disengage the side
panel catch from the unit catch), slide the upper portion of the side panel to the
left.
• When the indoor unit is already mounted, be sure the unit does not fall from the
wall mounting fixture.
• For reassembly, put the catch at the front lower portion of the side panel over the
unit body and push it to the right.
A
B
C
A Grille
B Left side panel
C Lower panel
D Catch
E Side panel
F Unit body
3
3
D
D
F
5
4
A Gitter
B Linke Seitenplatte
C Untere Platte
3
∗
1.
2.
3.
4.
5.
2
1
2 Retirer les cinq vis marquées de flèches sur le diagramme.
3 Déposer le panneau latéral gauche, puis le panneau inférieur.
1. Tout en poussant la partie inférieure avant du panneau latéral vers le haut (pour
dégager l’attache du panneau latéral du crochet de l’appareil), glisser le partie
supérieure du panneau latéral vers la gauche.
• Lorsque l’appareil intérieur est déjà installé, veiller à ce que l’appareil ne tombe
pas de la structure de fixation murale.
• Pour remonter le panneau, mettre l’attache située dans la partie inférieure avant
du panneau latéral sur le corps de l’appareil et pousser le panneau de gauche à
droite.
A Grille
B Panneau latéral gauche
C Panneau inférieur
∗
1.
2.
3.
4.
5.
D Attache
E Panneau latéral
F Corps de l’appareil
Structure du panneau latéral et du corps de l’appareil
L’attache du panneau accroche le crochet du corps de l’appareil.
L’attache du panneau est placée dans l’orifice du corps de l’appareil.
L’attache du panneau accroche le crochet du corps de l’appareil.
La feuille métallique du corps de l’appareil pénètre dans le panneau.
L’attache du panneau pénètre dans l’orifice du corps de l’appareil.
2 Verwijder de vijf schroeven die met een pijltje staan aangegeven.
3 Verwijder het linkerpaneel en vervolgens het onderpaneel.
1. Duw vooronder op het zijpaneel (hiermee haakt u het zijpaneel los van het apparaat) en schuif tegelijkertijd het bovengedeelte van het zijpaneel naar links.
• Indien het binnenapparaat al is gemonteerd, moet u er op letten dat het apparaat
niet uit de muurbevestigingsmal valt.
• U zet het geheel weer in elkaar door de pal vooronder op het zijpaneel over het
apparaat te duwen en van links naar rechts te schuiven.
A Rooster
B Linkerpaneel
C Onderpaneel
∗
1.
2.
3.
4.
5.
D Pal
E Zijpaneel
F Binnenapparaat
Structuur van het zijpaneel en het apparaat
De pal van het paneel grijpt in de pal van het apparaat.
De pal van het paneel wordt in het gat van het apparaat gedaan.
De pal van het paneel grijpt in de pal van het apparaat.
Metaalplaat van het apparaat schuift in zijpaneel.
De pal van het paneel schuift in het binnenapparaat.
28
Structure of the side panel and the unit body
Panel catch engages the unit body catch.
Panel catch is put in the unit body hole.
Panel catch engages the unit body catch.
Sheet metal of the unit body enters the panel.
Panel catch enters the unit body hole.
2 Entfernen Sie die fünf, in der grafischen Darstellung mit Pfeilen, gekennzeichneten Schrauben.
3 Nehmen Sie die linke Seitenplatte und dann die rechte Seitenplatte ab.
1. Während Sie den unteren Teil der Seitenplatte nach oben drücken (um den
Schnepper der Seitenplatte aus dem Schnepper der Anlage auszuklinken), den
oberen Teil der oberen Seitenplatte nach links schieben.
• Wenn die Innenanlage bereits angebracht ist, dafür sorgen, daß die Anlage nicht
von der Wandbefestigung abrutscht.
• Zum Wiederanbringen den Schnepper am unteren Teil der Seitenplatte über dem
Gerätekörper in Stellung bringen und von links nach rechts schieben.
∗
E
∗
1.
2.
3.
4.
5.
D Schnepper
E Seitenplatte
F Gerätekörper
Aufbau der Seitenplatte und des Gerätekörpers
Schnepper der Platte klinkt in den Schnepper am Gerätekörper ein.
Schnepper der Platte ist in die Öffnung im Gerätekörper eingelassen.
Schnepper der Platte klinkt in den Schnepper am Gerätekörper ein.
Blech des Gerätekörpers ist in die Platte eingelassen.
Schnepper der Platte ist in das Loch im Gerätekörper eingelassen.
2 Tag bort de fem skruvarna markerade med pilar i diagrammet.
3 Tag bort vänster sidopanel och sedan den undre panelen.
1. När den främre, undre delen av sidopanelen skjuts uppåt (för att lossa sidopanelens spärr från spärren på enheten), skjut den övre delen av sidopanelen till vänster.
• Om inomhusenheten redan monterats bör man se till att enheten inte trillar ned
från väggfästet.
• Vid hopmontering, placera spärren vid den främre, undre delen på sidopanelen
över enheten och skjut in den från vänster till höger.
A Grill
B Vänster sidopanel
C Undre panel
∗
1.
2.
3.
4.
5.
D Spärr
E Sidopanel
F Enhetens kropp
Sidopanelen och enhetens struktur
Panelens spärr kopplas in i enhetens spärr.
Panelens spärr förs in i hålet på enheten.
Panelens spärr kopplas in i enhetens spärr.
Metallplåten på enheten förs in i panelen.
Panelens spärr skjuts in i hålet på enheten.
2 Rimuovere le cinque viti marcate con le frecce nel diagramma.
3 Rimuovere prima il pannello sinistro e poi il pannello inferiore.
1. Mentre si spinge verso l’alto la sezione anteriore inferiore del pannello (per sganciare il fermo del pannello laterale dal fermo dell’unità), far scivolare la sezione
superiore del pannello laterale verso sinistra.
• Una volta che la sezione interna è montata, accertarsi che non cada dall’attrezzatura di montaggio.
• Per il rimontaggio, inserire il fermo anteriore sotto la sezione del pannello laterale
sopra il corpo dell’unità, e spingere da sinistra verso destra.
A Griglia
B Pannello sinistro
C Pannello inferiore
∗
1.
2.
3.
4.
5.
D Fermo
E Pannello laterale
F Corpo unità
Struttura del pannello laterale e del corpo dell’unità
Il fermo del pannello si inserisce nel fermo del corpo dell’unità.
Il fermo del pannello entra nel foro del corpo dell’unità.
Il fermo del pannello si inserisce nel fermo del corpo dell’unità.
La sezione metallica del copro dell’unità entra nel pannello.
Il fermo del pannello entra nel foro del corpo dell’unità.
E
D
F
NL
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
SD
I
4
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
4 The drain hose can be connected at two different positions. Use the most convenient position and, if necessary, exchange the position of the drain pan, rubber
plug and the drain hose.
G
H
J
3.
3.
3.
3.
I
G
H
I
J
K
Drain pan
Band
Plug
Drain hose
Screwdriver
K
3
G
4 Der Ablaßschlauch kann an zwei verschiedenen Stellen angebracht werden. Wählen Sie die bequemste Stelle und tauschen Sie, falls notwendig, die Position der
Dränpfanne, des Gummistopfens und des Ablaßschlauchs.
H
K
G
H
I
J
K
Dränpfanne
Band
Stopfen
Ablaßschlauch
Schraubenzieher
I
4 Le tuyau d’écoulement peut être raccordé à deux endroits différents. Utiliser la
position la plus adéquate et, si nécessaire, échanger les emplacements du plateau d’écoulement, de l’embout en caoutchouc et du tuyau d’écoulement.
G
H
I
J
K
Plateau d’écoulement
Collier
Embout
Tuyau d’écoulement
Tournevis
4 De afvoerslang kan op twee plaatsen worden aangebracht. Gebruik de plaats die
voor u het gemakkelijkst is en verwissel indien nodig de plaats van het afvoerbakje, de rubberen plug en de afvoerslang.
G
H
I
J
K
Afvoerbakje
Band
Plug
Afvoerslang
Schroevedraaier
30
4 Dräneringsslangen kan anslutas på två olika platser. Välj det bekvämaste läget
och, om möjligt, byt platser för dräneringstråget och gummipluggen med dräneringsslangen.
G
H
I
J
K
Dräneringstråg
Band
Plugg
Dräneringsslang
Skruvmejsel
4 Il tubo flessibile di drenaggio può essere collegato in due punti diversi. Scegliere
il più adatto e, se necessario, modificare la posizione del bacino di drenaggio, del
tappo di gomma e del tubo flessibile di drenaggio.
G
H
I
J
K
Bacino di drenaggio
Nastro
Tappo
Tubo flessibile di drenaggio
Cacciavite
E
D
F
NL
3. Installation de l’appareil intérieur
3. Het binnenapparaat installeren
1
I
Installing the indoor unit
Anbringung der Innenanlage
Installering av inomhusenheten
Installazione della sezione interna
3.4. Mounting the indoor unit
1 Make sure to hang the metal catches of the indoor unit over the hooks of the wall
mounting fixture.
2 When the piping has been completed, use the securing screws to fix the indoor
unit on the wall mounting fixture.
A
B
Note:
Check that the catches of the indoor unit securely fit over the hooks of the wall
mounting fixture.
3 The screw indicated by the bold arrow is used only during transportation and
should be removed. Remove the screw before installation if there is not enough
space at the left side to remove it once the unit has been installed.
E
3
SD
3.
3.
3.
3.
2
D
C
A
B
C
D
E
Indoor unit
Wall fixing bracket 1
Hook
Metal catch of the indoor unit
Securing screws
3.4. Anbringen der Innenanlage
1 Vergewissern, daß die Metallschnepper der Innenanlage über die Haken der
Wandbefestigung gehängt werden.
2 Wenn die Verlegung der Rohrleitung abgeschlossen ist, die Innenanlage mit den
Sicherungsschrauben an der Wandbefestigung befestigen.
Hinweis:
Prüfen und vergewissern, daß die Schnepper der Innenanlage fest und sicher
auf den Haken der Wandbefestigungen angebracht sind.
3
3 Die in Abbildung mit den fettgedruckten Pfeilen markierte Schraube dient nur
Transportzwecken und sollte entfernt werden. Nehmen Sie die Schraube vor dem
Einbau ab, wenn auf der linken Seite der Anlage nicht genügend Freiraum ist, um
sie nach dem Einbau zu entfernen.
A Innenanlage
B Wandbefestigungsklammer 1
C Haken
D Metallschnepper der Innenanlage
E Sicherungsschrauben
3.4. Montage de l’appareil intérieur
3.4. Montering av inomhusenheten
1 Veiller à bien suspendre les attaches métalliques de l’appareil intérieur au-dessus des crochets de la structure de montage mural.
2 Lorsque le raccordement des tuyaux est terminé, utiliser les vis de fixation pour
attacher l’appareil intérieur à la structure de montage mural.
1 Se till att metallspärrarna på inomhusenheten hängs på krokarna på väggfästet.
2 När rörledningsarbetet har avslutats använder man fästskruvarna för att montera
inomhusenheten på väggfästet.
Remarque:
Vérifier que les attaches de l’appareil intérieur sont bien arrimées sur les crochets de la structure de montage mural.
3 La vis indiquée par la flèche en caractères gras à la fig. sert uniquement pour le
transport et elle doit être retirée. Retirer cette vis avant de procéder à l’installation si l’espace restant sur le côté gauche ne permet pas de la retirer une fois
l’appareil installé.
A Appareil intérieur
B Equerre de fixation murale 1
C Crochet
D Attache métallique de l’appareil intérieur
E Vis de fixation
Obs:
Kontrollera att spärrarna på inomhusenheten säkert passar in på krokarna på
väggfästet.
3 Skruven markerad med en pil i fet stil i fig används endast för transport och bör
tas bort. Tag bort skruven innan installationen om det inte finns tillräckligt med
utrymme på vänster sida för detta ändamål när enheten installerats.
A Inomhusenhet
B Väggkonsoll 1
C Krok
D Metallspärr på inomhusenheten
E Fästskruvar
3.4. Het binnenapparaat monteren
3.4. Montaggio della sezione interna
1 Zorg ervoor dat de metalen pallen van het binnenapparaat over de haken van de
muurbevestigingsmal vallen.
2 Als de pijpen zijn aangelegd, schroeft u het binnenapparaat op de muurbevestigingsmal met behulp van de bevestigingsschroeven.
1 Accertarsi di sospendere i fermi metallici della sezione interna sopra i ganci dell’attrezzatura di montaggio a parete.
2 Una volta completata la tubazione di drenaggio, utilizzare le viti di fissaggio per
bloccare la sezione interna all’attrezzatura di montaggio a parete.
Opmerking:
Controleer of de pallen van het binnenapparaat goed over de haken van de
muurbevestigingsmal hangen.
Nota:
Controllare che i fermi della sezione interna siano perfettamente agganciati
all’attrezzatura di montaggio a parete.
3 De schroef die in Fig. met een vette pijl staat aangegeven, wordt alleen voor
transport gebruikt. Deze schroef moet verwijderd worden. Verwijder de schroef
voordat u met de installatie begint als er niet genoeg ruimte aan de linkerkant is
om hem te verwijderen nadat het apparaat is geïnstalleerd.
3 La vite marcata con una freccia in grassetto nella fig. è utilizzata soltanto durante
il trasporto e deve essere tolta. Rimuovere la vite prima dell’installazione se non
vi èspazio sufficiente sulla sinistra. Altrimenti, rimuoverla dopo aver eseguito l’installazione.
A Binnenapparaat
B Muurbevestigingsmal 1
C Haak
32
D Metalen pal van het binnenapparaat
E Bevestigingsschroeven
A Sezione interna
B Staffa di montaggio a parete 1
C Gancio
D Fermo metallico della sezione interna
E Viti di fissaggio
E
D
F
NL
4. Installation de l’appareil extérieur
4. Het buitenapparaat installeren
SD
I
4.
4.
4.
4.
Installing the outdoor unit
Einbau der Außenanlage
Installation av utomhusenhet
Installazione della sezione esterna
• Be sure to install the unit in a sturdy, level surface to prevent rattling noises during
operation.
<Foundation specifications>
A
Foundation bolt
Thickness of concrete
Length of bolt
Weight-bearing capacity
M10 (3/8")
120 mm
70 mm
320 kg
A M10 (3/8") bolt
B Base
∗ The dimensions in ( ) are for PU(H)-P5, P6 models.
B
Max.30
(mm)
• Make sure that the length of the foundation bolt is within 30 mm of the bottom
surface of the base.
• Secure the base of the unit firmly with four-M10 foundation bolts in sturdy locations.
• Die Anlage immer auf fester, ebener Oberfläche aufstellen, um Rattergeräusche
beim Betrieb zu vermeiden.
<Spezifikationen des Fundaments>
4
Fundamentschraube
Betondicke
Schraubenlänge
Tragfähigkeit
(Min. 460)
Min. 410
(mm)
(600)
500
Min. 10
(225)
200
(1050)
900
(225)
200
25
330
370
(600)
500
• Bien installer l’appareil sur une surface solide et de niveau, de façon à éviter tout
bruit de crécelle pendant le fonctionnement.
<Spécifications de la fondation>
Boulon de fondation
Epaisseur de béton
Longueur des boulons
Résistance au poids
M10 (3/8 ème de pouce)
120 mm
70 mm
320 kg
A Boulon M10 (3/8 ème de pouce)
B Base
∗ Les dimensions entre parenthèses ( ) concernent les modèles PU(H)-P5 et P6.
M10 (3/8 Zoll)
120 mm
70 mm
320 kg
A M10 (3/8 Zoll) Schraube
B Bodenplatte
∗ Die Abmessungen in ( ) beziehen sich auf die Modelle PU(H)-P5, P6.
• Vergewissern, daß die Länge der Fundamentankerschraube innerhalb von 30 mm
von der Unterseite der Bodenplatte liegt.
• Die Bodenplatte der Anlage mit 4 M10 Fundamentankerbolzen an tragfähigen Stellen sichern.
• Se till att enheten monteras på ett stabilt och jämnt underlag för att förhindra
skallrande ljud under pågående drift.
<Specifikationer för fundament>
Fundamentbult
Betongtjocklek
Bultlängd
Viktbärande kapacitet
M10 (3/8")
120 mm
70 mm
320 kg
A M10 (3/8") bult
B Fundament
∗ Dimensionerna inom parentestecknen ( ) gäller för modellerna PU(H)-P5, P6.
• S’assurer que la longueur des boulons de fondation ne dépasse pas 30 mm par
rapport à la surface inférieure de la base.
• Fixer fermement la base de l’appareil avec quatre boulons de fondation M10 placés à des endroits suffisamment robustes.
• Se till att fundamentbultens längd ligger inom 30 mm av fundamentets bottenyta.
• Säkra enhetens fundament så det sitter säkert med fyra M10 fundamentbultar på
stadiga platser.
• Zorg ervoor dat de eenheid op een stevig, waterpas oppervlak wordt geïnstalleerd
om geratel tijdens het gebruik te voorkomen.
<Specificaties voor de fundering>
• Assicurarsi di installare l’unità su una superficie solida e in piano, per evitare rumori di sbattimento durante il funzionamento.
<Specifiche delle fondamenta>
Funderingsbout
Dikte van het beton
Lengte van de bout
Draagkracht
M10 (3/8")
120 mm
70 mm
320 kg
A M10 (3/8") bout
B Basis
∗ De afmetingen tussen ( ) gelden voor de modellen PU(H)-P5 en P6.
• Zorg dat de lengte van de funderingsbout op een afstand van minder dan 30 mm
van de onderkant van de basis komt.
• Zet de basis van de eenheid stevig vast met vier M10-funderingsbouten op een
stevige ondergrond.
34
Bullone fondamenta
Spessore del cemento
Lunghezza del bullone
Capacità di carico
M10 (3/8")
120 mm
70 mm
320 kg
A Bullone M10 (3/8")
B Base
∗ Le dimensioni in ( ) sono per i modelli PU(H)-P5, P6.
• Assicurarsi che la lunghezza del bullone fondamenta non superi 30 mm rispetto
alla superficie inferiore della base.
• Assicurare saldamente la base dell’unità con quattro bulloni fondamenta M-10 in
punti sufficientemente solidi.
E
D
F
NL
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant
5. Installeren van de koelstofleidingen
SD
I
5.
5.
5.
5.
Installing the refrigerant piping
Installation der Kältemittelrohrleitung
Installera kylmedelsrör
Installazione della tubazione del refrigerante
5.1. Precautions for devices that use R407C refrigerant
• Do not use the existing refrigerant piping.
• Do not use crushed, misshapen, or discolored tubing. The inside of the tubing should be clean and free from harmful sulfuric compounds, oxidants,
dirt, debris, oils and moisture.
• Store the piping to be used during installation indoors and keep both ends
of the piping sealed until just before brazing.
• Use ester oil, ether oil or alkylbenzene (small amount) as the refrigerator oil
to coat flares and flange connections.
• Use liquid refrigerant to fill the system.
• Do not use a refrigerant other than R407C.
• Use a vacuum pump with a reverse flow check valve.
• Do not use the tools that are used with conventional refrigerants.
• Do not use a charging cylinder.
• Be especially careful when managing the tools.
• Do not use commercially available dryers.
5.1. Vorsichtsmaßnahmen für Vorrichtungen, die das
Kältemittel R407C verwenden
• Kältemittel und Öl.
• Keine zerquetschten, verformten oder verfärbten Leitungen verwenden. Das Innere
der Leitung soll sauber und frei von schädlichen Schwefelsubstanzen,
Oxidationsmitteln, Schmutz, Staub oder Feuchtigkeit sein.
• Die bei der Installation verwendete Rohrleitung in einem geschlossenen Raum aufbewahren und beide Enden bis unmittelbar vor dem Hartlöten geschlossen halten.
• Zum Beschichten der Konus- und Flanschanschlüsse Esteröl/Ätheröl oder Alkylbenzol
(kleine Menge) als Kältemaschinenöl verwenden.
• Zur Füllung des Systems flüssiges Kältemittel verwenden.
• Kein anderes Kältemittel als R407C verwenden.
• Eine Vakuumpumpe mit einem Reverse Flow (Gegenstrom)-Rückschlagventil verwenden.
• Vorrichtungen, die bei herkömmlichen Kältemitteln verwendet werden, nicht einsetzen.
• Keinen Füllzylinder verwenden.
• Beim Einsatz der Handhabungsvorrichtungen besondere Sorgfalt walten lassen.
• Nicht handelsübliche Trockner verwenden.
5
5.1. Précautions à prendre avec les dispositifs utilisant
le réfrigérant R407C
5.1. Föreskrifter för anordningar som använder kylmedlet R407C
• N’utilisez pas les tuyaux de réfrigérant actuels.
• Ne pas écraser, déformer ni décolorer les tubes. L’intérieur des tubes doit
être propre et dépourvu de tout composés sulfuriques délétères, oxydants,
saleté, débris, graisse et humidité.
• Gardez les tuyaux à l’intérieur de l’immeuble et gardez les deux extrémités
du tuyau couvertes jusqu’à ce que vous soyez prêt à les braser.
• Appliquez une petite quantité d’huile ester, ether ou alkylbenzène sur les
évasements et les connexions à brides.
• Utilisez un réfrigérant liquide pour remplir le système.
• Utilisez uniquement du réfrigérant R407C.
• Utilisez une pompe à vide équipée d’une valve de contrôle de flux inverse.
• N’utilisez pas les outils énumérés, destinés aux réfrigérants traditionnels.
• N’utilisez pas de cylindre de charge.
• Faites particulièrement attention lors de l’utilisation des outils.
• N’utilisez pas de séchoirs en vente dans le commerce.
• Använd inte de existerande kylmedelsrören.
• Använd inte hoptryckta, missformade eller missfärgade rörledningar.
Rörledningarnas insida bör vara ren och fri från skadliga svavelhaltiga föreningar, oxideringsämnen, smuts, skräp, oljor och fukt.
• Förvara rörledningarna som ska användas vid installation inomhus och håll
ändarna på rörledningarna förslutna fram till dess hårdlödning ska ske.
• Använd esterolja, eterolja eller alkylbensen (liten mängd) som kylmedelsolja
för att stuka flänsade och bockade anslutningar.
• Använd flytande kylmedel till att fylla systemet med.
• Använd inte något annat kylmedel än R407C.
• Använd en vakuumpump med en motströmningskontrollventil.
• Använd inte verktyg, vilka används för konventionella kylmedel.
• Använd inte en påfyllningscylinder.
• Var extra försiktig vid hantering av verktygen.
• Använd inte torkare som finns att köpa.
5.1. Voorzorgen voor apparaten die R407C-koelmiddel
gebruiken
5.1. Precauzioni per le unità che usano il refrigerante
R407C
• Gebruik niet de bestaande koelstofpijpen.
• Gebruik geen beschadigde, vervormde of verkleurde pijpen. De binnenkant van
de pijpen moet schoon zijn en vrij van gevaarlijke zwavelhoudende bestanddelen, oxidanten, vuil, overblijfselen, oliën en vocht.
• Bewaar pijpen die voor de installatie gebruikt gaan worden binnenshuis en laat
de verzegeling van beide kanten van de pijpen intact tot vlak voor het solderen.
• Gebruik esterolie, etherolie of alkylbenzeen (in kleine hoeveelheden) als koelolie om “flares” en flensverbindingen te af te dichten.
• Gebruik vloeibaar koelmiddel om het systeem te vullen.
• Gebruik geen ander koelmiddel dan R407C.
• Gebruik een vacuümpomp met een terugstroomcontroleventiel.
• Gebruik geen van de gereedschappen die gebruikt worden bij conventionele
koelmiddelen.
• Gebruik geen vulcilinder.
• Wees zeer voorzichtig bij het gebruik en de opslag van het gereedschap.
• Gebruik geen in de handel verkrijgbare drogers.
• Non usare l’esistente tubazione del refrigerante.
• Non usare tubazioni schiacciate, deformate o scolorite. L’interno delle tubazioni deve essere pulito e privo di composti solforici dannosi, ossidanti, sporco, detriti, oli e umidità.
• Conservare la tubazione da usare per l’installazione all’interno e sigillare
entrambe le estremità della tubazione sino al momento della saldatura.
• Usare olio a base di esteri, olio a base di etere o alchilbenzene (in piccole
quantità) per lubrificare i collegamenti a cartella ed a flangia.
• Riempire il sistema di liquido refrigerante.
• Utilizzare esclusivamente refrigerante di tipo R407C.
• Usare una pompa a vuoto con una valvola di controllo dell’inversione di flusso.
• Non usare i attrezzi, utilizzati di solito con i refrigeranti convenzionali.
• Non utilizzare una bombola di carica.
• Usare gli attrezzi con grande precauzione.
• Non usare asciugatori reperibili in commercio.
36
E
D
F
NL
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant
5. Installeren van de koelstofleidingen
A
øA
90° ±0.5°
.4
R0
0.8
~R
Apply refrigerating machine oil over the entire flare seat surface.
Be sure to only use the flare nuts that came with the unit.
A Flare cutting dimensions
5
Copper pipe O.D.
(mm)
ø6.35
ø9.52
ø12.7
ø15.88
ø19.05
Flare dimensions
øA dimensions (mm)
8.6 - 9.0
12.6 - 13.0
15.8 - 16.2
19.0 - 19.4
22.9 - 23.3
B Flare nut tightening torque
Copper pipe O.D.
(mm)
ø6.35
ø9.52
ø12.7
ø15.88
ø19.05
Tightening torque
(N·m)
14 - 18
35 - 42
50 - 58
75 - 80
100 - 140
I
Installing the refrigerant piping
Installation der Kältemittelrohrleitung
Installera kylmedelsrör
Installazione della tubazione del refrigerante
5.2. Indoor unit
B
45°±2°
SD
5.
5.
5.
5.
Tightening angle
(Guideline)
60˚ - 90˚
60˚ - 90˚
30˚ - 60˚
30˚ - 60˚
20˚ - 35˚
• When commercially available copper pipes are used, wrap liquid and gas pipes
with commercially available insulation materials (heat-resistant to 100 °C or more,
thickness of 12 mm or more).
• The indoor parts of the drain pipe should be wrapped with polyethylene foam insulation materials (specific gravity of 0.03, thickness of 9 mm or more).
• Apply thin layer of refrigerant oil to pipe and joint seating surface before tightening
flare nut.
• Use two wrenches to tighten piping connections.
• Air-purge the refrigerant piping using your own refrigerant gas (don’t air-purge the
refrigerant charged in the outdoor unit).
• Use leak detector or soapy water to check for gas leaks after connections are
completed.
• Use refrigerant piping insulation provided to insulate indoor unit connections. Insulate carefully following shown below.
5.2. Innenanlage
• Wenn im Handel erhältliche Kupferrohre verwendet werden, Flüssigkeits- und
Gasrohre mit im Handel erhältlichem Isoliermaterial (Hitzebeständig bis 100 °C
und mehr, Stärke 12 mm oder mehr) umwickeln.
• Die in der Anlage befindlichen Teile der Ablaßrohre sollten mit Isoliermaterial aus
Schaumstoff (spezifisches Gewicht 0,03 - 9 mm oder stärker) umwickelt werden.
• Vor dem Anziehen der Konusmutter eine dünne Schicht Kältemittel-Öl auf das
Rohr und auf die Oberfläche des Sitzes an der Nahtstelle auftragen.
• Mit zwei Schraubenschlüsseln die Rohrleitungsanschlüsse fest anziehen.
• Mit Kältemittelgas aus dem Hausanschluß, die Luft der Kältemittelrohrleitung reinigen (Keine Luftreinigung des in die Außenanlage eingefüllten Kältemittels vornehmen).
• Nach Vornahme der Anschlüsse diese mit einem Leckdetektor oder Seifenlauge
auf Gasaustritt untersuchen.
• Mit dem mitgelieferten Isoliermaterial für die Anschlüsse der Innenanlage die Kältemittelrohrleitung isolieren. Bei der Isolierung sorgfältig nachstehende Angaben beachten.
5.2. Appareil intérieur
5.2. Inomhusenhet
• En cas d’utilisation de tuyaux en cuivre disponibles sur le marché, envelopper les
tuyaux de liquide et de gaz avec de la matière isolante vendue dans le commerce
sur le marché (résistant à une chaleur de 100 °C ou supérieure et d’une épaisseur
de 12 mm ou plus).
• Les parties intérieures du tuyau d’écoulement doivent également être entourées
de matière isolante en mousse de polyéthylène (avec une poids spécifique de
0,03 et de 9 mm d’épaisseur ou plus).
• Appliquer un film mince d’huile réfrigérante sur la surface du tuyau et du support
du joint avant de serrer l’écrou évasé.
• Utiliser deux clés pour serrer les connexions des tuyaux.
• Faire le vide d’air du tuyau de réfrigérant en utilisant votre propre gaz réfrigérant
(ne pas purger l’air du réfrigérant chargé dans l’appareil extérieur).
• Lorsque le raccord des tuyaux est terminé, utiliser un détecteur de fuite de gaz ou
une solution savonneuse à base d’eau pour s’assurer qu’il n’y ait pas de fuite de
gaz.
• Utiliser l’isolant pour tuyaux de réfrigérant fourni en vue d’isoler les connexions de
l’appareil intérieur. Isoler soigneusement les tuyaux comme indiqué ci-dessous.
• Om kommersiellt tillgängliga kopparrör används bör vätske- och gasrör lindas med
kommersiellt tillgängligt isoleringsmaterial (värmebeständig upp till 100 °C eller
mer, tjocklek 12 mm eller mer).
• Inomhusdelarna på dräneringsröret bör lindas med isoleringsmaterial av polyetylenskum (specifik vikt 0,03, tjocklek 9 mm eller mer).
• Stryk på ett tunt lager av frysmaskinolja på röret och fogens tätningsyta innan den
flänsade muttern dras åt.
• Använd två skruvnycklar för att dra åt röranslutningarna.
• Avlufta kylmedelsrören med din egen kylmedelsgas (avlufta ej kylmedlet som laddats i utomhusenheten).
• När röranslutningarna avslutats, använd en läckdetektor eller en tvålvattenslösning
för att kontrollera efter gasläckor.
• Använd isoleringen för kylmedelsrören som medföljer för att isolera anslutningarna på inomhusenheten. Isolera noga de delar som anges nedan.
5.2. Binnenapparaat
5.2. Sezione interna
• Als u koperen pijpen gebruikt, moet u de vloeistof- en gaspijpen met isolatiemateriaal
bekleden (hittebestendig tot 100 °C, dikte van 12 mm of meer).
• De delen van de afvoerpijp die binnenshuis lopen, moeten worden bekleed met
isolatiemateriaal van polyethyleenschuim (relatieve dichtheid 0,03, dikte 9 mm of
meer).
• Doe een dun laagje koelmachineolie op de leiding en het aansluitingsoppervlak
voordat u de “flare”-moer vastdraait.
• Draai met gebruik van twee pijptangen de aansluitende leidingen vast.
• Blaas de lucht uit de koelleidingen met gebruik van uw eigen koelmiddel (blaas
niet het koelmiddel in het buitenapparaat eruit).
• Gebruik, nadat alle aansluitingen gemaakt zijn, een lekkagedetector of zeepsop
om te controleren of er gaslekken zijn.
• Gebruik de meegeleverde koelleiding-isolatie om de aansluitingen aan het binnenapparaat te isoleren. Doe de isolatie er zorgvuldig op zoals hieronder aangegeven.
• Se vengono utilizzati dei tubi di rame disponibili in commercio, avvolgere del materiale di isolamento, disponibile in commercio, attorno ai tubi del liquido e del gas
(resistente alla temperatura di 100 °C o superiore, spessore di almeno 12 mm).
• Le parti interne del tubo di drenaggio devono essere ricoperte di materiale di isolamento in schiuma di polietilene (gravità specifica di 0,03, spessore di almeno 9
mm).
• Stendere uno strato sottile di oliorefrigerante sul tubo e collegare la superficie di
appoggio prima di serrare il dado a cartella.
• Serrare i raccordi dei tubi usando due chiavi.
• Eliminare l’aria dalla tubazione del refrigerante usando lo stesso gas refrigerante
(non eliminare il refrigerante presente nella sezione esterna).
• Una volta terminato il collegamento, usare un rivelatore di perdite di gas od una
soluzione di acqua e sapone per controllare la presenza di eventuali perdite di
gas.
• Utilizzare il materiale isolante fornito per isolare i raccordi della sezione interna.
Effettuare l’operazione di isolamento con molta cura, seguendo lo schema indicato qui sotto.
38
E
D
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant
5. Installeren van de koelstofleidingen
NL
1
42
D
55
120
B
E
1110
183
B
B
25
SD
I
Installing the refrigerant piping
Installation der Kältemittelrohrleitung
Installera kylmedelsrör
Installazione della tubazione del refrigerante
5.3. Positioning refrigerant and drain piping
C
1 Position of refrigerant and drain piping
2 Determine the position of the knockout holes on the unit body
• Make the knockout holes using a saw blade or an adequate knife.
58
F
5.
5.
5.
5.
D
C
A
111
Caution:
The side panel must be removed before drilling a knockout hole in it.
If a hole is made with the side panel in place, the refrigerant pipe within the
unit could be damaged.
3 L-shaped connection pipe (for gas piping)
A
B
C
D
E
F
G
2
G
H
I
30
37
65
30
98
32
4
37
37
1 Anordnung der Kältemittel- und Ablaßrohrleitungen
2 Festlegung der Position der Ausbrechöffnungen am Gerätekörper
• Die Löcher mit einem Sägeblatt oder einem geeigneten Messer öffnen.
Vorsicht:
Die Seitenplatte muß abgenommen werden, bevor man ein Durchsteckloch hineinbohrt. Wenn das Loch gebohrt wird, ohne daß die Platte abgenommen wurde, kann das Kälterohr in der Anlage beschädigt werden.
3
5
340
K
80
N
M
J
L
J
5.3. Mise en place des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement
1 Position of refrigerant and drain piping
2 Définir la position des orifices à dégager sur le corps de l’appareil
• Découper les orifices à dégager à l’aide d’une scie ou d’un couteau adéquat.
Précaution:
Le panneau latéral doit être retiré avant d’y forer un orifice à dégager. Si un
trou est foré avec le panneau latéral en place, le tuyau de réfrigérant qui se
trouve dans le climatiseur risquerait d’être endommagé.
3 Tuyau de connexion en L (pour le tuyau de gaz)
A
B
C
D
E
107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)
Tuyau d’écoulement
Tuyau de liquide
Tuyau de gaz
Tuyau d’écoulement en cas de mise en
place des tuyaux du côté gauche
F Orifices à dégager sur le corps de l’appareil
G Pour le tuyautage du côté gauche
H
I
J
K
L
M
N
Pour le tuyautage par le bas
Pour le tuyautage du côté droit
Tuyau de connexion en L 7
Côté appareil
Côté du tuyautage sur place
Mamelon
Tuyauterie
5.3. Plaats van de koelstof- en afvoerpijpen
1 Plaats van de koelstof- en afvoerpijpen
2 Bepaal de plaats van de doordrukopeningen op het apparaat
• Maak de doordrukopeningen met behulp van een zaag of een geschikt mes.
Voorzichtig:
Het zijpaneel moet worden verwijderd voordat u er een doordrukopening in maakt. Als
u een gat maakt terwijl het zijpaneel niet is verwijderd, kan de koelstofpijp in het apparaat beschadigd worden.
3 L-aansluitpijp (voor gaspijp)
107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)
Afvoerslang
Vloeistofpijp
Gaspijp
Afvoerslang in linkerpijp
Doordrukopeningen op het apparaat zelf
Voor de pijpen aan de linkerkant
40
For lower-side piping
For right-side piping
L-shaped connection pipe 7
Unit side
On-site piping side
Nipple
Piping
74
74
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
5.3. Anordnung der Kältemittel- und Ablaßrohrleitungen
39
100
100
39
39
4
F
107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)
Drain hose
Liquid pipe
Gas pipe
Drain hose in left-side piping
Knockout holes on the unit body
For left-side piping
H
I
J
K
L
M
N
Voor de pijpen aan de onderkant
Voor de pijpen aan de rechterkant
L-aansluitpijp 7
Zijde van het apparaat
Zijde van de aanwezige pijpleiding
Nippel
Pijp
3 L-förmiges Anschlußrohr (für Gasrohrleitung)
A
B
C
D
E
F
G
107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)
Ablaßschlauch
Flüssigkeitsrohr
Gasrohr
Ablaßschlauch der linken Rohrleitung
Ausbrechöffnungen am Gerätekörper
Für die linke Rohrleitung
H
I
J
K
L
M
N
Für die untere Rohrleitung
Für die rechte Rohrleitung
L-förmiges Anschlußrohr 7
Geräteseite
Hausanschlußseite der Rohrleitung
Nippel
Rohrleitung
5.3. Positionering av köldmedels- och dräneringsrör
1 Position of refrigerant and drain piping
2 Fastställ positionen för de borttagbara hålen på enhetens kropp
• Avlägsna hålen med ett sågblad eller lämplig kniv.
Försiktighet:
Sidopanelen måste tas bort innan de borttagbara hålen borras ut. Om ett hål
borras med sidopanelen på plats kan köldmedelsröret inuti enheten skadas.
3 L-format kopplingsrör (för gasrör)
A
B
C
D
E
F
G
107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)
Dräneringsslang
Vätskerör
Gasrör
Dräneringsslang i vänster rörledning
Borttagbara hål på enhetens kropp
För vänster rörledningar
H
I
J
K
L
M
N
För undre rörledningar
För höger rörledningar
L-format kopplingsrör 7
Enhetens sida
Rörledningssidan på installationsplatsen
Nippel
Rörledningar
5.3. Posizionamento delle tubazioni del refrigerante e
di drenaggio
1 Posizionamento delle tubazioni del refrigerante e di drenaggio
2 Determinare la posizione dei fori di espulsione del corpo dell’unità
• Praticare i fori di espulsione usando una lama a sega od un coltello appropriato.
Cautela:
Il pannello laterale deve essere rimosso prima di praticarvi un foro. Nel caso in
cui il foro venga praticato con il pannello laterale installato, il tubo del refrigerante all’interno dell’unità potrebbe essere danneggiato.
3 Raccordo a L (per la tubazione del gas)
A
B
C
D
E
F
G
107 mm (P2.5, 3), 102 mm (P4)
Tubo flessibile di drenaggio
Tubo del liquido
Tubo del gas
Tubo flessibile di drenaggio nella tubazione sinistra
Fori di espulsione del corpo dell’unità
Per la tubazione sinistra
H
I
J
K
L
M
N
Per la tubazione inferiore
Per la tubazione destra
Raccordo a L 7
Lato unità
Lato tubazione locale
Raccordo filettato
Tubazione
E
D
F
NL
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant
5. Installeren van de koelstofleidingen
SD
I
5.
5.
5.
5.
Installing the refrigerant piping
Installation der Kältemittelrohrleitung
Installera kylmedelsrör
Installazione della tubazione del refrigerante
5.4. Refrigerant piping
1) Indoor unit
Caution:
Before connecting right, lower, left or left rear piping, connect the supplied Lshaped connection pipe B to the on-site piping.
Liquid pipe
Band (large) 4
Insulation material 3
Gas pipe
When using commercially available copper pipes:
Refrigerant and Drainage Piping Sizes
P2.5, 3
P4
Liquid
ODø9.52 (3/8")
ODø9.52 (3/8")
Refrigerant
piping
Gas
ODø15.88 (5/8")
ODø19.05 (3/4")
Unit drainage piping
PVC pipe IDø20 (13/16")
Item
Model
Band (small) 4
5.4. Rohrleitungen für Kältemittel
Band (small) 4
Vorsicht:
Vor Anschluß der Rohrleitungen rechts, unten, links und links hinten das mitgelieferte L-förmige Anschlußrohr B an die Hausanschlußleitung anschließen.
Thermal insulating
material for liquid pipe
Thermal insulating
material for
refrigerant piping
5
1) Innenanlage
Tape
Bei Verwendung von im Handel erhältlichen Kupferrohren:
Maße der Kältemittel- und Ablaßrohrleitungen
Modelle
P2.5, 3
P4
Flüssig
ODø9,52 (3/8")
ODø9,52 (3/8")
Kältemittelrohrleitung
Gas
ODø15,88 (5/8")
ODø19,05 (3/4")
Ablaßrohrleitung der Anlage
PVC-Rohr IDø20 (13/16")
Item
Liquid pipe
5.4. Travaux pour l’installation des tuyaux de réfrigérant
5.4. Rörledningar för köldmedlet
1) Appareil intérieur
1) Inomhusenhet
Précaution:
Avant de raccorder les tuyaux droit, inférieur, gauche et arrière gauche, raccorder le tuyau de connexion en L B fourni à la tuyauterie sur place.
Försiktighet:
Innan höger, undre, vänster och bakre vänster rörledningar ansluts skall det
L-formade kopplingsröret B som medföljer anslutas till rörledningarna på platsen.
En cas d’utilisation de tuyaux de cuivre disponibles sur le marché:
När kommersiellt tillgängliga kopparrör används:
Dimensions des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement
Modèle
P2.5, 3
P4
Elément
Liquide
ODø9,52 (3/8")
ODø9,52 (3/8")
Tuyau de
Gaz
ODø15,88 (5/8")
ODø19,05 (3/4")
réfrigérant
Unité de tuyaux d’écoulement
Tuyau en PVC IDø20 (13/16")
Rörstorlekar för köldmedels- och dräneringsrör
Modeller
P2.5, 3
P4
Liquid
ODø9,52 (3/8")
ODø9,52 (3/8")
KöldVätska
ODø15,88 (5/8")
ODø19,05 (3/4")
medelsrör
Enhetens dräneringsrör
PVC-rör IDø20 (13/16)
Artikel
5.4. De koelstofpijpen aansluiten
5.4. Realizzazione della tubazione del refrigerante
1) Binnenapparaat
1) Sezione interna
Voorzichtig:
Voordat u de pijpen rechts, onder, links en linksachter aansluit, moet u de
meegeleverde L-aansluitpijp B aansluiten op de aanwezige pijpleiding.
Cautela:
Prima di collegare le tubazioni destra, inferiore e sinistra, collegare il raccordo
a L B alla tubazione locale.
Als u koperen leidingen gebruikt die u plaatselijk koopt:
Quando vengono utilizzati tubi in rame disponibili in commercio:
Afmetingen van de koelstof- en afvoerpijpen
Modellen
P2.5, 3
P4
Vloeistofpijp
ODø9,52 (3/8")
ODø9,52 (3/8")
KoelstofGaspijp
ODø15,88 (5/8")
ODø19,05 (3/4")
pijp
Afvoerleidingen van apparaat
PVC pijp IDø20 (13/16")
Item
42
Dimensioni della tubazione del refrigerante e di drenaggio
Modelli
P2.5, 3
P4
Liquido
ODø9,52 (3/8")
ODø9,52 (3/8")
Tubazione del reGas
ODø15,88 (5/8")
ODø19,05 (3/4")
frigerante
Tubazione di drenaggio
Tubo in PVC IDø20 (13/16")
Componente
E
D
F
NL
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant
5. Installeren van de koelstofleidingen
SD
I
5.
5.
5.
5.
Installing the refrigerant piping
Installation der Kältemittelrohrleitung
Installera kylmedelsrör
Installazione della tubazione del refrigerante
• After connecting the refrigerant piping to the indoor unit, be sure to test the pipe
connections for gas leakage with nitrogen gas. (Check that there is no refrigerant
leakage from the refrigerant piping to the indoor unit.)
Conduct the airtightness test before connecting the outdoor unit stop valve and the
refrigerant pipe.
If the test is conducted after the valve and pipe are connected, gas, which is used
for checking the airtightness, will leak from the stop valve and flow into the outdoor
unit, resulting in abnormal operation.
2) Outdoor unit
Remove the service panel D (three screws) and the front piping cover A (one screw)
and rear piping cover B (two screws).
C Stop valve
1 Perform refrigerant piping connections for the indoor/outdoor unit when the outdoor unit’s stop valve is completely closed.
2 Vacuum-purge air from the indoor unit and the connection piping.
C
D
B
A
• Nach Anschluß der Kältemittelrohrleitung dafür sorgen, daß die Rohrleitungsanschlüsse mit Stickstoffgas auf Gasdichte überprüft werden. (Sicherstellen, daß
kein Kältemittelaustritt von der Kältemittelrohrleitung zum Innenaggregat erfolgt.)
Vor Anschluß des Absperrventils der Außenanlage und der Kältemittelrohrleitung
den Luftdichtetest vornehmen.
Wenn der Test nach Anschluß des Ventils und der Rohrleitung vorgenommen wird,
tritt Gas, das zur Prüfung der Luftdichte verwendet wurde, aus dem Absperrventil
aus und strömt in die Außenanlage, was abnormalen Betrieb zur Folge hat.
2) Außenanlage
Das Wartungspult D (drei Schrauben) und die vordere Leitungsabdeckung A (eine
Schraube) sowie die rückwärtige Leitungsabdeckung B (zwei Schrauben) abnehmen.
5
C Absperrventil
1 Die Kältemittelrohrleitung-Verbindungen für die Innen-/Außenanlage vornehmen,
wenn das Absperrventil der Außenanlage vollständig geschlossen ist.
2 Luftreinigung unter Vakuum vom Innenaggregat und dem Rohrleitungsanschluß
aus.
• Après le raccordement du tuyau de réfrigérant à l’appareil intérieur, vérifier toutes
les connexions et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite de gaz en envoyant de l’azote à
l’état gazeux dans les tuyaux (Vérifier qu’il n’y a pas de fuite de réfrigérant au
niveau du tuyau de réfrigérant connecté à l’appareil intérieur.).
Effectuer le test d’étanchéité à l’air avant de connecter la vanne d’arrêt de l’appareil extérieur et le tuyau de réfrigérant.
Si le test est effectué après la connexion de la vanne et du tuyau, le gaz qui est
utilisé pour vérifier l’étanchéité à l’air fuira par la vanne d’arrêt et se répandra dans
l’appareil extérieur; il en résultera un fonctionnement anormal.
• När du har anslutit köldmedelsrören till inomhusenheten ska du kontrollera att det
inte förekommer något läckage av kvävegas i anslutningen av rörledningarna. (Kontrollera att inget köldmedel läcker från köldmedelsröret till inomhusenheten.)
Utför lufttäthetstestet innan du ansluter utomhusenhetens stoppventil och köldmedelsrör.
Om testet utförs efter det att ventilen och röret har anslutits kommer gas som
används för att kontrollera lufttätheten att läcka från stoppventilen in i utomhusenheten och orsaka driftsstörning.
2) Appareil extérieur
Ta bort servicepanelen D (tre skruvar), det främre rörledningsskyddet A (en skruv)
och det bakre rörledningsskyddet B (två skruvar).
Retirer le panneau de service D (trois vis), le cache-tuyaux avant A (une vis) et le
cache-tuyaux arrière B (une vis).
C Vanne d’arrêt
1 Effectuer les raccordements des tuyaux de réfrigérant de l’appareil intérieur/extérieur lorsque la vanne d’arrêt de l’appareil extérieur est complètement fermée.
2 Faire le vide d’air de l’appareil intérieur et des tuyaux de raccordement.
• Na het aansluiten van de koelstofleidingen op de binnenunit, moet u de leidingaansluitingen testen op gaslekken met behulp van stikstofgas. (Controleer of er
geen lekkage is in de koelstofleidingen die naar de binnenunit lopen.)
Voordat u de afsluitkraan van het buitenapparaat en de koelstofleiding aansluit,
dient u eerst de luchtdichtheid te testen.
Indien de test na het aansluiten van de afsluitkraan en de leiding wordt uitgevoerd,
kan er gas uit de afsluitkraan ontsnappen. Het gas dat wordt gebruikt voor de
controle van de luchtdichtheid zal in het buitenapparaat terechtkomen en de normale werking ervan verstoren.
2) Buitenapparaat
Verwijder het onderhoudspaneel D (drie schroeven) en de pijpafdekkingen aan de
voorzijde A (één schroef) en de achterzijde B (twee schroeven).
C Afsluitkraan
1 Maak de verbindingen van de koelstofleidingen voor het binnen-/buitenapparaat
als het afsluitkraan van het buitenapparaat geheel gesloten is.
2 Ontlucht de binnenunit en de verbindingsleidingen.
44
2) Utomhusenhet
C Stoppventil
1 Utför anslutning av kylmedelsrör för inomhus- och utomhusenheterna medan
utomhusenhetens stoppventil är helt stängd.
2 Avlufta inomhusenheten och anslutningen av rörledningarna.
• Dopo aver collegato la tubazione refrigerante alla sezione interna, accertarsi di
effettuare la prova di tenuta delle connessioni della tubazione stessa con azoto,
per ricercare eventuali perdite. (Verificare che non vi siano perdite di refrigerante
dalla tubazione refrigerante verso la sezione interna).
Effettuare la prova di tenuta prima di collegare la valvola d’arresto dell’unità esterna e la tubazione refrigerante.
Qualora detta prova venga effettuata dopo l’avvenuto collegamento della valvola
d’arresto e della tubazione, il gas utilizzato per il controllo della tenuta uscirà dalla
valvola d’arresto ed entrerà nell’unità esterna, causando così un cattivo funzionamento del sistema.
2) Sezione esterna
Rimuovere il pannello di servizio D (tre viti) e il coperchio della tubazione anteriore
A (una vite) e il coperchio della tubazione posteriore B (due viti).
C Valvola d’arresto
1 Eseguire i collegamenti delle tubazioni refrigerante per l’unità interna/esterna
quando la valvola d’arresto dell’unità esterna è completamente chiusa.
2 Vuotare l’aria dalla sezione interna e dalla tubazione di collegamento.
E
D
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant
5. Installeren van de koelstofleidingen
F
NL
(1) Gas side
(2) Liquid side
1
1
Unit side Handle
Unit side
Valve
Service port
I
Installing the refrigerant piping
Installation der Kältemittelrohrleitung
Installera kylmedelsrör
Installazione della tubazione del refrigerante
3 Release the vacuum inside of the service port mentioned above by completely
opening the stop valves of the outdoor unit.
Operation of the unit while the valves are closed may cause damage to the compressor, controller, etc.
4 Use a sealant to protect the pipe connections to prevent water from saturating the
ends of the insulation material.
3) Stop valve
Cap
Cap
Wrench hole
(On-site installation)
Refrigerant piping side
Refrigerant piping side
2
SD
5.
5.
5.
5.
(1) Gas side
1 Remove the cap, pull the handle toward you and rotate 1/4 turn in a counterclockwise direction to shut.
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
(2) Liquid side
1 Remove the cap and turn the valve rod counterclockwise as far as it will go with
the use of a 4 mm hexagonal wrench. Stop turning when it hits the stopper.
(ø6.35: Approximately 4.5 revolutions) (ø9.52: Approximately 10 revolutions)
2 Make sure that the stop valve is open completely, push in the handle and rotate
the cap back to its original position.
3 Den Unterdruck im Inneren der Wartungsöffnung wie oben erwähnt durch vollständiges Öffnen der Absperrventile der Außennlage ablassen.
Betrieb der Anlage mit geschlossenen Ventilen kann chäden an Kompressor,
Steuereinheit etc. verursachen.
4 Ein Dichtmittel zum Schutz der Leitungsverbindungen verwenden, um zu verhindern, daß Wasser die Enden des Isolationsmaterials tränkt.
2
3) Absperrventil
Open position side
5
Direction the refrigerant
flows in
(1) Gasseite
1 Die Kappe entfernen, den Handgriff nach vorne ziehen, und zum Schließen um
1/4 Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn drehen.
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrükken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
(2) Flüssigkeitsseite
1 Entfernen Sie die Kappe und drehen Sie die Ventilstange mit einem 4 mmSechskantschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn. Hören Sie auf
zu drehen, wenn der Anschlag erreicht ist.
(ø6,35: Etwa 4,5 Umdrehungen) (ø9,52: Etwa 10 Umdrehungen)
2 Sicherstellen, daß das Absperrventil vollständig offen ist, den Handgriff eindrükken, und die Kappe zurück in Ausgangsstellung drehen.
3 Evacuer le vide à l’intérieur de l’orifice de service mentionné ci-dessus en ouvrant
complètement les vannes d’arrêt de l’appareil extérieur.
Le fait de faire fonctionner l’appareil alors que les vannes sont fermées risque
d’endommager le compresseur, le contrôleur, etc.
4 Pour éviter que l’eau ne sature les extrémités du matériau isolant, protéger les
raccordements de tuyau avec un agent d’étanchéité.
3 Släpp ut vakuumet som finns inuti den ovan nämnda serviceporten genom att
helt öppna utomhusventilens stoppventiler.
Om enheten drivs medan ventilerna är stängda kan det förorsaka skador på kompressorn, kontrollenheten o.s.v.
4 Använd en packning till att skydda röranslutningarna för att förhindra att vatten
genomdränker ändarna på isoleringsmaterialet.
3) Vanne d’arrêt
3) Stoppventil
(1) Côté gaz
1 Enlever le capuchon, ramener la poignée vers soi et la tourner d’un quart de tour
en sens inverse des aiguilles d’une montre pour fermer la vanne.
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
(2) Côté liquide
1 Retirez le bouchon, et tournez la tige de soupape à fond dans le sens antihoraire
avec une clé hexagonale de 4 mm. Arrêtez de tourner quand elle frappe la retenue.
(ø6,35: env. 4,5 tours) (ø9,52: env. 10 tours)
2 Vérifier que la vanne d’arrêt est complètement ouverte, appuyer sur la poignée et
tourner le capuchon pour le ramener sur sa position d’origine.
(1) Gassida
1 Skruva av locket, dra handtaget mot dig och vrid moturs 1/4 varv för att stänga.
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
(2) Vätskesida
1 Ta bort kåpan och vrid ventilstången motsols så långt det går med en 4 mm
sexkantsnyckel. Sluta när den når stoppet.
(ø6,35: Ca. 4,5 varv) (ø9,52: Ca. 10 varv)
2 Kontrollera att stoppventilen är helt öppen, tryck in handtaget och skruva på locket
igen.
3 Ontlaadt het vacuüm in de hierboven genoemde onderhoudstoegang door de
stopventielen van het buitenapparaat helemaal te openen.
Gebruik van de eenheid met gesloten ventielen kan schade veroorzaken aan de
compressor, controle-eenheid enz.
4 Gebruik een vloeibare pakking of andere coating om de verbindingen van de
leidingen te beschermen, zodat de uiteinden van het isolatiemateriaal niet
aangetatst kunnen worden door water.
3 Liberare il vuoto all’interno dello sportello di servizio sopra citato aprendo completamente le valvole di arresto dell’unità esterna.
Il funzionamento dell’unità mentre le valvole sono chiuse può causare danni al
compressore, al controllore, ecc.
4 Usare un sigillante per proteggere i collegamenti dei tubi in modo da evitare che
acqua saturi I capi del materiale isolante.
3) Afsluitkraan
(1) Lato del gas
1 Rimuovere il cappuccio, tirare la maniglia verso di sè e girare di 1/4 di giro in
senso antiorario per chiudere.
2 Assicurarsi che la valvola di arresto sia completamente aperta, spingere in dentro la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare fino a quando è possibile l’asta della valvola in
senso antiorario utilizzando una chiave esagonale N° 4. Smettere di girare quando si urta l’otturatore.
(ø6,35: circa 4,5 giri) (ø9,52: circa 10 giri)
2 Assicurarsi che la valvola di arresto sia completamente aperta, spingere in dentro la maniglia e riportare il cappuccio alla posizione originale.
(1) Lato del gas
1 Verwijder de dop, trek het handvat naar u toe en draai dit een kwartslag tegen de
klok in om af te sluiten.
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
(2) Lato del liquido
1 Togliere il cappuccio e girare la barra della valvola in senso antiorario fino a quando va
con l’uso di una chiave esagonale da 4 mm. Smettere di girare quando colpisce il fermo.
(ø6,35: Circa 4,5 giri) (ø9,52: Circa 10 giri)
2 Let erop dat de afsluitkraan geheel open is, druk de hendel in en draai de kap
terug naar de oorspronkelijke stand.
46
3) Valvola d’arresto
E
D
F
NL
5. Installation de la tuyauterie du réfrigérant
5. Installeren van de koelstofleidingen
SD
I
5.
5.
5.
5.
Installing the refrigerant piping
Installation der Kältemittelrohrleitung
Installera kylmedelsrör
Installazione della tubazione del refrigerante
5.5. Addition of refrigerant
Refrigerant charge:
• The liquid refrigerant should be charged using the low pressure charge plug in the
service panel.
• Use the following table when adding R407C refrigerant to tubing that is over 20 m
(P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
(kg)
Piping length (One way)
Models
Factory charged
-10 m
-20 m
-30 m
-40 m
-50 m
P1
1.7
1.8
–
–
1.7
P1.6
2.5
2.6
3.0
–
2.5
P2
2.6
3.1
3.7
–
2.6
P2.5
3.1
3.3
3.9
4.5
3.1
P3
3.3
3.9
4.5
3.3
P4
4.0
4.7
5.4
4.0
P5
4.6
5.3
6.0
4.6
P6
4.9
5.6
6.3
4.9
Example) For P5 model with 38 m of piping.
5.3 kg (40 m) – 4.6 kg
Therefore, additional refrigerant required = 0.7 kg
5.5. Zugabe von Kältemittel
Kältemittel einfüllen:
• Die Kältemittelflüssigkeit soll mit dem Niederdruck-Ladestopfen im Wartungspult
nachgefüllt werden.
• Die folgende Tabelle beim Nachfüllen von Kältemittel des Typs R407C in Leitungen mit einer Länge von über 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6) beachten.
(kg)
Leitungslänge (Einrichtung)
Werkseitig beschickt
Modelle
-10 m
-20 m
-30 m
-40 m
-50 m
P1
1,7
1,8
–
–
1,7
P1.6
2,5
2,6
3,0
–
2,5
P2
2,6
3,1
3,7
–
2,6
P2.5
3,1
3,3
3,9
4,5
3,1
P3
3,3
3,9
4,5
3,3
P4
4,0
4,7
5,4
4,0
P5
4,6
5,3
6,0
4,6
P6
4,9
5,6
6,3
4,9
Beispiel) Für P5-Modell mit 38 m Leitungen
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg
Erforderliche Nachfüllmenge deshalb = 0,7 kg
5
5.5. Ajout de produit réfrigérant
5.5. Tillsats av kylmeel
Charge de réfrigérant:
• Le réfrigérant liquide devra être chargé via le bec de charge à basse pression du
panneau de service.
• Se reporter au tableau suivant pour l’ajout de réfrigérant R407C dans des tuyaux
de plus de 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
(kg)
Longueur de tuyau (un sens)
Modèles
Rempli en usine
-10 m
-20 m
-30 m
-40 m
-50 m
P1
1,7
1,8
–
–
1,7
P1.6
2,5
2,6
3,0
–
2,5
P2
2,6
3,1
3,7
–
2,6
P2.5
3,1
3,3
3,9
4,5
3,1
P3
3,3
3,9
4,5
3,3
P4
4,0
4,7
5,4
4,0
P5
4,6
5,3
6,0
4,6
P6
4,9
5,6
6,3
4,9
Exemple) Pour le modèle P5 avec 38 m de tuyaux
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg
Donc, quantité de réfrigérant requise = 0,7 kg
Laddning av kylmedel:
• Det flytande kylmedlet bör fyllas på med hjälp av lågtrycksladdningspluggen på servicepanelen.
• Referera till följande tabell vid påfyllning av kylmedlet R407C i rörledningar som är
längre än 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
(kg)
Rörlängd (en väg)
Modeller
Fabriksladdning
-10 m
-20 m
-30 m
-40 m
-50 m
P1
1,7
1,8
–
–
1,7
P1.6
2,5
2,6
3,0
–
2,5
P2
2,6
3,1
3,7
–
2,6
P2.5
3,1
3,3
3,9
4,5
3,1
P3
3,3
3,9
4,5
3,3
P4
4,0
4,7
5,4
4,0
P5
4,6
5,3
6,0
4,6
P6
4,9
5,6
6,3
4,9
Exempel) För modellen P5 med 38 m rörledningar:
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg
Alltså, behovet av extra kylmedel = 0,7 kg
5.5. Bijvullen van koelmiddel
5.5. Aggiunta di refrigerante
Het vullen van het koelmiddel:
• Het vloeibare koelmiddel moet bijgevuld worden via de lagedruk-vulplug in het
bedieningspaneel.
• Gebruik de volgende tabel voor het bijvullen van R407C als de pijplengte groter is
dan 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
(kg)
Pijplengte (eenrichtings)
Fabriekshoeveelheid
Modellen
- 10 m - 20 m
-30 m
- 40 m - 50 m
P1
1,7
1,8
–
–
1,7
P1.6
2,5
2,6
3,0
–
2,5
P2
2,6
3,1
3,7
–
2,6
P2.5
3,1
3,3
3,9
4,5
3,1
P3
3,3
3,9
4,5
3,3
P4
4,0
4,7
5,4
4,0
P5
4,6
5,3
6,0
4,6
P6
4,9
5,6
6,3
4,9
Voorbeeld) Modellen P5 met 38 m pijp:
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg
Dus is 0,7 kg extra koelmiddel benodigd.
Carica di refrigerante:
• Il refrigerante liquido deve essere caricato usando il tappo di carica a bassa pressione sul pannello di servizio.
• Usare la seguente tabella quando si aggiunge refrigerante R407C a tubazioni di
lunghezza superiore a 20 m (P1-P2.5)/30 m (P3-P6).
(kg)
Lunghezza tubazioni (una direzione)
Caricato in fabbrica
Modelli
-10 m
-20 m
-30 m
-40 m
-50 m
P1
1,7
1,8
–
–
1,7
P1.6
2,5
2,6
3,0
–
2,5
P2
2,6
3,1
3,7
–
2,6
P2.5
3,1
3,3
3,9
4,5
3,1
P3
3,3
3,9
4,5
3,3
P4
4,0
4,7
5,4
4,0
P5
4,6
5,3
6,0
4,6
P6
4,9
5,6
6,3
4,9
Esempio) Per il modello P5 con 38 m di tubazioni
5,3 kg (40 m) – 4,6 kg
Quindi, quantità di refrigerante da aggiungere = 0,7 kg
48
E
D
F
NL
6. Mise en place du tuyau d’écoulement
6. Installatie van Draineerbuizen
Unit’s drain pipe
O.D
ø20
On-site drain pipe
Drain socket
Apply PVC adhesive
Liquid pipe
Felt tape 5
SD
I
6.
6.
6.
6.
Drainage piping work
Verrohrung der Dränage
Dräneringsrör
Installazione della tubazione di drenaggio
• Drain pipes should have an inclination of 1/100 or more.
• Use PVC pipe VP-20 for drain piping.
• Drain pipes can be cut with a knife at the connection point according to the on-site
conditions.
• When connecting the VP-20, use adhesive to attach the supplied drain socket.
• To prevent dripping condensation, put felt tape 5 over the insulation materials on
the refrigerant and drain pipes within the unit as shown in the diagram.
Caution:
The drain pipe should be installed according to this Installation Manual to ensure correct drainage. Thermal insulation of the drain pipes is necessary to
prevent condensation. If the drain pipes are not properly installed and insulated, condensation may drip on the ceiling, floor or other possessions.
• Ablaßrohre sollten eine Neigung von 1/100 oder mehr aufweisen.
• Im Ablaßsystem PVC-Rohr VP-20 verwenden.
• Ablaßrohre können am Anschlußpunkt je nach Gegebenheiten vor Ort mit einem
Messer abgeschnitten werden.
• Beim Anschluß des VP-20 die mitgelieferte Ablaßmuffe mit Klebstoff anbringen.
• Um zu verhindern, daß Kondenswasser herabtropft, Filzband 5 auf dem Isoliermaterial auf den Kältemittel- und Ablaßrohren innerhalb der Anlage anbringen,
wie dies in der Abbildung gezeigt wird.
Vorsicht:
Das Ablaßrohr sollte gemäß Angaben im Installationshandbuch eingebaut
werden, um einwandfreie Dränage zu gewährleisten. Thermoisolierung der Ablaßrohre ist notwendig, um Bildung von Kondenswasser zu verhindern. Wenn
die Ablaßrohre nicht vorschriftsmäßig installiert und isoliert wurden, kann
Kondenswasser auf die Zimmerdecke, den Boden oder sonstiges Inventar tropfen.
Drain pipe
6
Gas pipe
• Les tuyaux d’écoulement doivent avoir une inclinaison de 1/100 ou supérieure.
• Utiliser des tuyaux en PVC, VP-20 pour les tuyaux d’écoulement.
• Les tuyaux d’écoulement peuvent être coupés avec un couteau au point de raccordement en fonction des conditions sur place.
• Lors du raccord du VP-20, utiliser un ruban adhésif pour fixer la prise d’écoulement fournie.
• Pour éviter les gouttes de condensation, mettre un ruban de feutre 5 sur la matière isolante des tuyaux de réfrigérant et d’écoulement à l’intérieur de l’appareil,
comme indiqué sur le diagramme.
Précaution:
Les tuyaux d’écoulement doivent être installés conformément aux instructions
du présent manuel d’installation pour assurer un écoulement correct. L’isolation thermique des tuyaux d’écoulement est nécessaire pour éviter la condensation. Si les tuyaux d’écoulement ne sont pas correctement installés et isolés, des gouttes de condensation risquent de se former au plafond, sur le sol
ou à tout autre endroit.
• Dräneringsrör bör ha en avböjning på 1/100 eller mer.
• Använd PVC-rör, VP-20 för dräneringsrör.
• Dräneringsrör kan skäras med en kniv vid anslutningspunkten i enlighet med förhållandena på arbetsplatsen.
• När VP-20 ansluts bör man använda vidhäftningsmedel för att fästa den medföljande dräneringsmuffen.
• För att förhindra att dagg droppar bör man sätta filttejp 5 över isoleringsmaterialet
på köldmedels- och dräneringsrören inuti enheten så som visas i diagrammet.
Försiktighet:
Dräneringsröret bör installeras i enlighet med Installationsmanualen för att
tillse korrekt dränering. Värmeisolering på dräneringsrören är nödvändigt för
att förhindra kondensering. Om dräneringsrören ej installeras och isoleras
ordentligt kan kondensering droppa på tak, golv eller andra föremål.
• Het verloop van de afvoerpijpen moet 1/100 of meer zijn.
• Gebruik PVC pijpen, VP-20 voor de afvoerpijpen.
• Afvoerpijpen kunnen met een mes op het aansluitpunt worden doorgesneden als
de plaats van installatie dit nodig maakt.
• Bij het installeren van de VP-20 dient u plakband om de meegeleverde aftapbus te
plakken.
• Om te voorkomen dat er condensvocht druppelt, dient u viltband 5 over het isolatiemateriaal om de koelstof- en afvoerpijpen in het apparaat te wikkelen, zoals op het
schema is aangegeven.
• I tubi di drenaggio devono possedere un’inclinazione di almeno 1/100.
• Utilizzare tubi in PVC, tipo VP-20 per tubazioni di drenaggio.
• I tubi di drenaggio possono essere tagliati con un apposito coltello nel punto di
attacco, conformemente alle condizioni dell’installazione.
• Durante il collegamento dei tubi VP-20, utilizzare un prodotto adesivo per attaccare il manicotto di drenaggio fornito.
• Per evitare la formazione di gocce di condensa, applicare un nastro di feltro 5
sopra il materiale di isolamento delle tubazioni del refrigerante e di drenaggio all’interno dell’unità, come indicato nel diagramma.
Voorzichtig:
Voor een juiste afvoer moet de afvoerpijp worden geïnstalleerd volgens de
voorschriften van deze installatiehandleiding. De afvoerpijpen moeten
thermisch geïsoleerd worden om condensatie te voorkomen. Als de afvoerpijpen niet goed geïnstalleerd en geïsoleerd zijn, kan condensvocht op het
plafond, de vloer of andere eigendommen druppelen.
Cautela:
La tubazione di drenaggio deve essere installata conformemente al contenuto
del presente Manuale di installazione, in modo da assicurare un drenaggio
corretto. È necessario isolarla termicamente per evitare la formazione di condensa. Se i tubi di drenaggio non sono installati ed isolati correttamente,
èpossibile che vi sia la formazione di condensa sul soffitto, sul pavimento o su
altri oggetti.
50
E
D
F
NL
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
SD
I
7.
7.
7.
7.
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
7.1. Precautions
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection is
correct.
• Grounding protection with a no-fuse breaker (earth leakage breaker [ELB]) is usually installed for D.
• The connection wiring between the outdoor and indoor units can be extended up
to a maximum of 50 meters, and the total extension including the crossover wiring
between rooms is a maximum of 80 m.
For Electric heater
E
E
A
S1
S2
S3
D
A switch with at least 3 mm contact separation in each pole shall be provided by the
air conditioner installation.
∗ Label each breaker according to purpose (heater, unit etc.).
B
S1 S2 S3
C
A
B
C
D
D
E For only Electric heater
F Grounding
Indoor unit
Outdoor unit
Remote controller
Main switch/fuse
For Power supply
D
D
For Power
supply
Electric
D For
heater
A
B
F
7
For Electric
heater
F
D
F
• Der Kompressor arbeitet nicht, wenn die Netzstromphasen nicht einwandfrei angeschlossen sind.
• Erdungsschutz mit sicherungslosem Unterbrecher (Erdleckunterbrecher [ELB]) wird
normalerweise für D installiert.
• Die Verbindungsverdrahtung zwischen Außenanlage und Innenanlagen kann bis zu
50 m erreichen, und die gesamte Verlängerung einschließlich Überkreuzverdrahtung
zwischen Räumen ist maximal 80 m.
Ein Schalter mit einem Kontaktabstand von mindestens 3 mm muß bei der Installation der Klimanlage verwendet werden.
∗ Beschriften Sie jeden Unterbrecher, je nach Zweck (Heizung, Einheit usw.).
A
C
7.1. Vorsichtsmaßregeln
A
F
7.1. Précautions
7.1. Försiktighetsåtgärder
• Le compresseur ne fonctionne pas si la connexion de la phase d’alimentation électrique est incorrecte.
• Une protection de mise à la terre avec disjoncteur sans fusible (disjoncteur de
perte à la terre [ELB]) est généralement installée pour D.
• Le câblage de connexion entre les appareils intérieurs et extérieur peut être rallongé jusqu’à un maximum de 50 mètres, et la rallonge totale y compris le câblage
en pont entre les pièces sera de 80 m maximum.
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Jordningsskydd med en säkringslös brytare (jordläckagebrytare [ELB]) är vanligtvis installerad för D.
• Anslutningsledningarna mellan utomhus- och inomhusenheterna kan förlängas till
upp till maximalt 50 meter, medan den totala förlängningen inklusive övergångsledningarna mellan rum får vara maximalt 80 meter.
Un interrupteur bipolaire ayant un écartement de 3 mm minimum entre les contacts
sera intégré lors de l’installation du climatiseur.
∗ Etiquetter chaque interrupteur selon sa fonction (chauffage, unité, etc.).
En strömbrytare med minst 3 mm kontaktseparation i varje pol skall tillhandahållas i
luftkonditioneringsinstallationen.
∗ Giv brytaren et namn, (värmeapparat, enhet).
7.1. Voorzorgsmaatregelen
7.1. Precauzioni
• De compressor werkt niet tenzij de de fasen voor de stroomvoorziening op de
juiste wijze zijn aangesloten.
• D wordt meestal geaard met een niet op zekering gebaseerde onderbreker (aardlekschakelaar [ALS]).
• De verbinding tussen de binnen- en buitenapparaten kan verlengd worden tot een
maximum van 50 meter, en de totale maximale verlenging inclusief kruisverbindingen tussen kamers is 80 m.
• Il compressore funzionerà solo se il collegamento della fase di alimentazione è
corretto.
• Una protezione del collegamento a massa con salvavita senza fusibile (salvavita a
perdita di massa [ELB]) è normalmente installata per D.
• Il cablaggio di collegamento tra l’unità esterna e quelle interne può essere esteso
fino ad un massimo di 50 m e l’estensione totale inclusi i collegamenti incrociati tra
le stanze è di 80 m al massimo.
Met de airconditioner zal een schakelaar met ten minste 3 mm contactscheiding
tussen de polen worden meegeleverd.
∗ Label iedere onderbreker, afhankelijk van zijn functie (verwarming, eenheid etc).
Per l’installazione del condizionatore d’aria, occorre un interruttore con una separazione di almeno 3 mm fra i contatti per ogni polarità.
∗ Attribuire un nome ad ogni interruttore in relazione alla funzione (riscaldatore, unitá
ecc….).
52
E
D
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
F
NL
SD
I
7.
7.
7.
7.
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
7.2. Indoor unit
1 Remove the right side panel.
To do this, remove the screws on the lower and right sides.
Remove the securing screw on the terminal board cover to take away the cover.
A
B
C
D
E
F
A
1
B
Terminal board cover
Screw
Band
Printed circuit board cover
Right side panel
Coupler connector
C
D
E
F
F
7.2. Innenanlage
1 Rechte Seitenplatte abnehmen.
Dazu die Schrauben an der Unterseite und der rechten Seite entfernen. Die
Sicherungsschraube der Abdeckung der Klemmleiste abschrauben und die Abdekkung abnehmen.
A
B
C
D
E
F
7
Abdeckung der Klemmleiste
Schraube
Band
Abdeckung des gedruckten Schaltfeldes
Rechte Seitenplatte
Kupplungsanschluß
7.2. Appareil intérieur
7.2. Inomhusenhet
1 Déposer le panneau latéral droit.
Pour ce faire, retirer les vis des côtés inférieur et droit.
Retirer la vis de fixation de la protection du panneau de terminaux pour déposer
celle-ci.
1 Tag bort höger sidopanel.
För att göra detta tar man bort skruvarna på undre och höger sidor.
Tag bort fästskruven på kopplingsbordets skydd för att ta bort skyddet.
A
B
C
D
E
F
Protection du panneau de terminaux
Vis
Collier
Protection de la carte de circuits imprimés
Panneau latéral droit
Connecteur d’accouplement
A
B
C
D
E
F
Kopplingsbordsskydd
Skruv
Band
Kretskortsskydd
Höger sidopanel
Kopplingsdon
7.2. Binnenapparaat
7.2. Sezione interna
1 Verwijder het rechter zijpaneel.
Schroef hiervoor de schroeven aan de onder- en rechterkant los. Verwijder het deksel van de klemmenstrook door de bevestigingsschroef op dit deksel los te schroeven.
1 Rimuovere il pannello laterale destro.
Per eseguire questa operazione, togliere le viti sui lati inferiore e destro.
Rimuovere la vite di fissaggio del coperchio del pannello terminale per togliere il
coperchio.
A
B
C
D
E
F
Deksel klemmenstrook
Schroef
Band
Deksel printplaatje
Rechter zijpaneel
Koppelstekker
54
A
B
C
D
E
F
Coperchio del pannello terminale
Vite
Nastro
Coperchio della scheda a circuiti stampati
Pannello laterale destro
Giunto di accoppiamento
E
D
F
NL
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
SD
I
7.
7.
7.
7.
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
2 Connect the power line, control line from the outdoor unit, and remote control
lines.
s Fix power source wiring to control box using buffer bushing for tensile
force. (PG connection or the like.)
• Since the electric box may need to be pulled out for servicing or other occasions,
wires must have enough slack.
• Class 3 grounding work must be conducted (grounding wire diameter: 1.6 mm or
more).
After wiring is completed, reinstall the parts in the reverse order of removal.
Warning:
Wiring should be done so that the power lines are not subject to tension. Otherwise, heat may be generated or fire may occur.
F
2
G
H
I
J
F
G
H
I
J
Terminal board for remote controller (option)
Terminal board for control lines from the outdoor unit
Terminal board for power supply [for only PKH models]
Power supply wiring & connection wiring
Cord clamp
2 Das Netzkabel, das Steuerkabel der Außenanlage und die Kabel der Fernbedienung anschließen.
s Netzstromverdrahtung zum Schaltkasten mit Pufferdurchführung für
Spannungskräfte (PG-Anschluß oder ähnliches) befestigen.
• Da der Elektroanschlußkasten zur Wartung oder bei anderen Gelegenheiten herausgezogen werden muß, müssen die Drähte genügend Spiel besitzen.
• Erdung der Klasse 3 muß durchgeführt werden (Durchmesser des Erdungsdrahtes:
1,6 mm oder mehr).
Nach Abschluß der Verdrahtung die abgenommenen Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder anbringen.
Warnung:
Bei der Verdrahtung dürfen die stromführenden Kabel keinem mechanischen
Zug unterliegen. Widrigenfalls kann es zu Überhitzung kommen, oder es kann
Feuer ausbrechen.
F
G
H
I
J
7
2 Raccorder la ligne d’alimentation électrique, la ligne de contrôle de l’appareil
extérieur et la ligne de la commande à distance.
s Attacher les fils de la source d’énergie à la boîte de contrôle en utilisant un
manchon butoir pour la force de traction (connexion PG ou équivalent).
• Une intervention technique ou toute autre circonstance peut demander le retrait
du boîtier électrique; aussi, les câbles doivent être suffisamment lâches.
• Des travaux de mise à la terre de Classe 3 doivent être effectués (diamètre du
câble de terre: 1,6 mm ou supérieur).
Lorsque le câblage est terminé, remonter les parties déposées dans l’ordre inverse à celui de leur retrait.
Avertissement:
Le câblage doit être effectué de telle sorte que les lignes électriques ne soient
pas tendues. Sinon, une surchauffe ou un incendie pourraient se produire.
F
G
H
I
J
Tableau des terminaux pour la commande à distance (en option)
Tableau des terminaux pour les lignes de contrôle de l’appareil extérieur
Tableau de terminaux pour l’alimentation électrique [uniquement pour les modèles PKH]
Câble d’alimentation & câble de connexion
Attache du cordon
2 Sluit het netsnoer aan, evenals de besturingskabel van het buitenapparaat en de
snoeren van het bedieningspaneel.
s Maak de stroomkabel aan het regelkastje vast met gebruik van een bufferbus om meer trekkracht te krijgen (PG aansluiting of iets dergelijks).
• Aangezien het kastje met elektrische aansluitingen soms verwijderd moet worden
voor onderhoud of om andere redenen, moeten de snoeren voldoende speling
hebben.
• Het geheel moet worden geaard volgens klasse 3 (diameter aardkabel: 1,6 mm of
meer).
Nadat de bedrading is aangelegd, brengt u de losgemaakte delen in omgekeerde
volgorde weer aan.
Waarschuwing:
De bedrading moet zo zijn aangebracht dat de netsnoeren niet gespannen staan,
dit om oververhitting of brand te voorkomen.
F
G
H
I
J
Klemmenstrook voor bedieningspaneel (optie)
Klemmenstrook voor besturingskabels vanuit het buitenapparaat
Klemmenstrook voor netspanning [alleen voor de PKH-modellen]
Bedrading voor de voeding & aansluitdraden
Kabelklem
56
Klemmleiste für Fernbedienung (option)
Klemmleiste für Steuerleitungen von der Außenanlage
Klemmleiste für Stromversorgung [nur für Modelle PKH]
Netzstromleitung & Verbindungsleitung
Kabelklemme
2 Anslut strömledningen, styrströmsledningen från utomhusenheten och
fjärrkontrollsledningarna.
s Montera nätströmsledningarna på kontrolldosan med buffertbussning för
dragkraft (PG-anslutning eller liknande).
• Eftersom eldosan kan behövas dras ut för underhåll eller andra ändamål måste
ledningarna ha ett visst spelrum.
• Jordning, klass 3, måste utföras (jordledningens diameter: 1,6 mm eller mer).
När ledningsdragningen avslutats återinstalleras de borttagna delarna i omvänd
ordning till demonteringen.
Varning:
Ledningsdragningen bör vara sådan att strömledningarna ej sträcks, annars
kan överhettning eller brand uppstå.
F
G
H
I
J
Kopplingsbord för fjärrkontroll (alternativ)
Kopplingsbord för styrströmsledningar från utomhusenheten
Kopplingsbord för nätströmstillförsel [endast PKH-modellerna]
Nätströmsledning & anslutande ledningar
Sladdklämma
2 Collegare la linea di alimentazione, la linea di controllo dalla sezione esterna e le
linee del comando a distanza.
s Fissare il cablaggio di alimentazione alla scatola di comando usando la
speciale boccola per forze di tensione (connessione PG o simile).
• Dato che la scatola elettrica deve essere rimossa in caso di riparazione od in altre
occasioni, i fili devono essere sufficientemente allentati.
• È necessario eseguire un collegamento a terra della classe 3 (diametro del filo:
almeno 1,6 mm).
Dopo aver eseguito i collegamenti elettrici, rimontare le parti rimosse seguendo
l’ordine inverso della procedura di rimozione.
Avvertenza:
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti stando attenti che le linee dell’alimentazione non siano in tensione, evitando così il rischio di
surriscaldamento o incendio.
F
G
H
I
J
Pannello terminale per comando a distanza (in opzione)
Pannello terminale per linee di comando a partire dalla sezione esterna
Pannello terminale per alimentazione [solo per i modelli PKH]
Cablaggi di alimentazione e di collegamento
Morsetto del cavo
E
D
F
NL
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
SD
I
7.
7.
7.
7.
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
7.3. Installing the wireless remote controller
1) Installation area
•
•
•
•
•
1
2) Installation method
1 Attach the remote controller holder to the desired location using two tapping screws.
2 Place the lower end of the controller into the holder.
C
B
A
Area in which the remote controller is not exposed to direct sunshine.
Area in which there is no nearby heating source.
Area in which the remote controller is not exposed to cold (or hot) winds.
Area in which the remote controller can be operated easily.
Area in which the remote controller is beyond the reach of children.
A
B
C
D
Remote controller
Wall
Display panel
Receiver
• The signal can travel up to approximately 7 meters (in a straight line) within 45
degrees to both right and left of the center line of the receiver.
2
7.3. Anbringung der schnurlose Fernbedienung
1) Aufstellort
• Aufstellort der Fernbedienung darf nicht direktem Sonnenlicht ausgesetzt sein.
• Aufstellort der Fernbedienung darf nicht zu nah an Heizquellen liegen.
• Aufstellort der Fernbedienung darf keinen kalten (oder heißen) Luftströmen ausgesetzt sein.
• Aufstellort der Fernbedienung muß einfache Bedienung erlauben.
• Aufstellort der Fernbedienung muß außer Reichweite von Kindern liegen.
ON STAND COOL
OFF BY
HEAT
2) Aufstellverfahren
1 Die Halter der Fernbedienung mit zwei Blechschrauben am gewünschten Ort
anbringen.
2 Die Unterseite der Fernbedienung in den Halter einsetzen.
A
B
C
D
D
7
Fernbedienung
Wand
Anzeige
Empfänger
• Das Signal hat eine Reichweite (in gerader Linie) von etwa 7 Meter in einem Winkel von 45 Grad rechts und links der Mittellinie des Geräts.
7.3. Installer la télécommande sans fil
7.3. Installation av trådlös fjärrkontrollen
1) Où l’installer
1) Installationsplats
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dans un endroit protégé des rayons du soleil.
Éloignée de toute source de chaleur.
Dans un endroit où la télécommande ne sera pas sujette aux vents froids ou chauds.
Dans un endroit où il sera facile d’utiliser la télécommande.
Hors de la portée des enfants.
Undvik platser där fjärrkontrollen kan utsättas för direkt solljus.
Undvik platser i närheten av värmekällor.
Undvik platser där fjärrkontrollen kan utsättas för kalla (eller varma) vindar.
Välj en plats där fjärrkontrollen med lätthet kan användas.
Välj en plats utom räckhåll för barn.
2) Méthode d’installation
2) Installationsmetod
1 Attacher le support de la télécommande à l’endroit voulu à l’aide de vis à taraud.
2 Mettre la partie inférieure de la télécommande dans le support.
1 Montera fjärrkontrollens hållare på önskad plats med de två gängskärande skruvarna.
2 Placera fjärrkontrollens undre del i hållaren.
A
B
C
D
Télécommande
Mur
Écran d’affichage
Récepteur
• Le signal peut voyager jusqu’à 7 mètres en ligne droite jusqu’à un angle de 45
degrés sur la droite ou la gauche de la ligne centrale de l’appareil.
A
B
C
D
Fjärrkontroll
Vägg
Displaypanel
Mottagare
• Signalen kan färdas ca. 7 meter (i en rak linje) inom 45 grader till höger och vänster om apparatens mittlinje.
7.3. De draadloze afstandsbediening installeren
7.3. Installazione del comando a distanza senza fili
1) De ruimte waarin u de afstandsbediening installeert moet een
ruimte zijn waarin
1) Installare il comando a distanza in luoghi
•
•
•
•
•
De afstandsbediening niet aan direct zonlicht wordt blootgesteld.
Geen hittebron vlakbij aanwezig is.
De afstandsbediening niet bloot staat aan koude (of warme) wind.
De afstandsbediening gemakkelijk bediend kan worden.
De afstandsbediening buiten het bereik van kinderen is.
2) Wijze van Installeren
1 Bevestig de houder van de afstandsbediening op de gewenste plaats met de
twee zelftappende schroeven.
2 Zet het onderste gedeelte van de afstandsbediening in de houder.
A
B
C
D
Afstandsbediening
Muur
Afleesscherm
Ontvanger
• Het signaal kan in een rechte lijn ongeveer 5 meter overbruggen binnen 45 graden
links of rechts van de middellijn van het apparaat.
58
•
•
•
•
•
In cui non rimane esposto alla luce diretta del sole.
In cui non vi sono fonti di calore.
In cui non rimane esposto a correnti d’aria calda (o fredda).
In cui può essere attivato con facilità.
In cui è lontano dalla portata dei bambini.
2) Metodo di installazione
1 Attaccare il supporto del comando a distanza nel punto desiderato usando due
viti autofilettanti.
2 Inserire l’estremità inferiore del comando a distanza nel supporto.
A
B
C
D
Comando a distanza
Parete
Pannello del display
Ricevitore
• Il segnale può raggiungere una distanza di circa 7 metri (in linea retta) con
un’angolazione di 45 gradi su entrambi i lati destro e sinistro della linea centrale
del ricevitore.
E
D
F
NL
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
SD
I
7.
7.
7.
7.
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
3) Setting
1 Insert batteries.
2 Press the SET button with something sharp at the end.
MODEL SELECT blinks and Model No. is lighted.
3 Press the temp
button to set the Model No.
4 Press the SET button with something sharp at the end.
MODEL SELECT and Model No. are lighted for three seconds, then turned off.
MODEL SELECT
A
ON/OFF
TEMP
3
MODE
FAN
AUTO STOP
VANE
AUTO START
CHECK LOUVER
TEST RUN
2,4
Indoor
PLH, PCH, PKH-P·GAH
PLA, PCA, PKA-P·GA
PKH-P·FAH
PKA-P·FA
7
SET
h
min
RESET
3) Einstellung
1 Batterien einlegen.
2 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
MODEL SELECT blinkt und die Modellnummer leuchtet.
3 temp-Taste zum Einstellen der Modellnummer drücken.
4 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
MODEL SELECT und Modellnummer leuchten drei Sekunden lang und werden dann ausgeschaltet.
CLOCK
Outdoor
PUH
PUH
PU
PUH
PUH
PU
A Model No.
001
001
033
003
003
035
3) Programmation
3) Inställning
1 Introduire les piles.
2 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
MODEL SELECT clignote et le numéro du modèle est allumé.
3 Appuyer sur le bouton temp
pour programmer le numéro du modèle.
4 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
MODEL SELECT et le numéro du modèle s’allument pendant trois secondes puis s’éteignent.
1 Sätt i batterier.
2 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
MODEL SELECT blinkar och modellnumret tänds.
3 Tryck på knappen temp
för att ställa in modellnummer.
4 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
MODEL SELECT och modellnumret tänds i tre sekunder och slocknar sedan.
3) Instellen
3) Impostazioni
1 Plaats de batterijen.
2 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
MODEL SELECT knippert en het modelnummer licht op.
3 Druk op de toets temp
om het modelnummer in te stellen.
4 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
MODEL SELECT en het modelnummer lichten gedurende drie seconden op en worden
daarna uitgeschakeld.
1 Inserire le batterie.
2 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
Lampeggia MODEL SELECT (scegliere modello) e si accende il N° del modello.
3 Premere il pulsante temp
per impostare il N° del modello.
4 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
MODEL SELECT e il N° del modello si accendono per tre secondi quindi si spengono.
60
7.
7.
7.
7.
E
D
F
NL
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
SD
I
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
4) Assigning a remote controller to each unit
A
MODEL SELECT
Each unit can be operated only by the assigned remote controller.
Make sure each pair of an indoor unit PC board and a remote controller is assigned
to the same pair No.
5) Wireless remote controller pair number setting operation
ON/OFF
1 Press the SET button with something sharp at the end.
Start this operation from the status of remote controller display turned off.
MODEL SELECT blinks and Model No. is lighted.
TEMP
min
2 Press the
3
MODE
FAN
AUTO STOP
VANE
AUTO START
CHECK LOUVER
h
TEST RUN
min
2
1,4
SET
RESET
button twice continuously.
Pair No. “0” blinks.
button to set the pair number you want to set.
3 Press the temp
4 Press the SET button with something sharp at the end.
Set pair number is lighted for three seconds then turned off.
CLOCK
4) Zuweisung einer Fernbedienung für jede einzelne Anlage.
Eine einzelne Anlage kann nur von der zugewiesenen Fernbedienung gesteuert
werden.
Sicherstellen, daß jede PC-Tafel einer Innenanlage der richtigen Zuordnungsnummer
der Fernbedienung zugewiesen ist.
5) Vorgehensweise zur Einstellung der Paarnummer der schnurlosen Fernbedienung
1 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.
MODEL SELECT blinkt und die Modellnummer leuchtet.
A Pair No. of wireless remote controller
0
1
2
3~9
7
Indoor PC board
Factory setting
Cut J41
Cut J42
Cut J41, J42
min
2
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
Die Nummer “0” blinkt.
3 temp-Taste zum Einstellen der gewünschten Paarnummer drücken.
4 SET-Taste mit einem spitzen Gegenstand drücken.
Die gewählte Paarnummer leuchtet drei Sekunden lang und wird dann ausgeschaltet.
4) Attribuer une télécommande à chaque appareil.
4) Tilldela en fjärrkontroll till varje enhet.
Chaque appareil sera contrôlé par sa propre télécommande.
Vous assurer d’attribuer à chaque paire de télécommande et de plaque de circuit
imprimé d’un appareil intérieur le même numéro de paire.
Varje enhet kan endast användas av dess tilldelade fjärrkontroll.
Se till att varje par på inomhusenhetens kretskort och fjärrkontrollen tilldelas samma
nummer.
5) Programmation des numéros de paires de la télécommande sans
fil
5) Rutin för inställning av parnummer för trådlös fjärrkontroll
1 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
Cette opération s’effectue quand l’affichage de la télécommande est éteint.
MODEL SELECT clignote et le numéro du modèle s’allume.
min
2 Appuyer deux fois sans relâcher sur le bouton
.
Le numéro “0” clignote.
3 Appuyer sur le bouton temp
pour attribuer le numéro de paires de votre
choix.
4 Appuyer sur le bouton SET à l’aide d’un objet pointu.
Le numéro de paires attribué s’allume pendant trois secondes puis s’éteint.
1 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
Starta rutinen med status för fjärrkontrollens display stoppad.
MODEL SELECT blinkar och modellnumret tänds.
min
2 Tryck på knappen
två gånger i följd.
Numret “0” blinkar.
för att ställa in parnumret du vill ställa in.
3 Tryck på knappen temp
4 Tryck på SET-knappen med ett vasst föremål.
Det inställda parnumret tänds i tre sekunder och slocknar sedan.
4) Een afstandsbediening aan elk apparaat toewijzen.
4) Assegnazione di un comando a distanza a ciascuna sezione interna.
Elk apparaat kan alleen maar bediend worden door de toegewezen afstandsbediening.
Zorg ervoor dat elk paar van de printplaat van een binnenapparaat en een afstandsbediening aan hetzelfde paar Nummer wordt toegewezen.
Ciascuna sezione interna può essere attivata solo dal corrispondente comando a
distanza.
Accertarsi che il numero di coppia impostato nella scheda a circuiti stampati di ciascuna sezione interna corrisponda a quello assegnato al comando a distanza relativo.
5) Instelling van het paarnummer van de draadloze afstandsbediening
1 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.
MODEL SELECT knippert en het modelnummer licht op.
min
2 Druk twee keer achter elkaar op de
toets.
Het Nummer “0” knippert.
om het gewenste paarnummer in te stellen.
3 Druk op de toets temp
4 Druk op de toets SET met een puntig voorwerp.
Het ingestelde paarnummer licht gedurende drie seconden op en wordt daarna
uitgeschakeld.
62
5) Impostazione del numero della coppia con il comando a distanza senza filo
1 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
Iniziare questa operazione dallo stato del display del comando a distanza all’arresto.
Lampeggia MODEL SELECT e si accende il N° del modello.
min
2 Premere due volte continuamente il pulsante
.
Il numero “0” lampeggia.
3 Premere il pulsante
per impostare il numero della coppia.
4 Premere il pulsante SET un po’ appuntito sull’estremità.
Il numero della coppia impostato si accende per tre secondi quindi si spegne.
7.
7.
7.
7.
E
D
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
F
NL
SD
I
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
7.4. Function settings
Changing the power voltage setting
Be sure to change the power voltage setting depending on the voltage used.
1 Go to the function select mode
CHECK
CHECK
Press the
button F twice continuously.
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
CHECK is lighted and “00” blinks.
button C once to set “50”. Direct the wireless remote controller
Press the temp
ON/OFF
h
TEMP
toward the receiver of the indoor unit and press the
button A.
2 Setting the unit number
button C and D to set the unit number “00”. Direct the wirePress the temp
E
min
C,D
MODE
FAN
AUTO STOP
VANE
AUTO START
less remote controller toward the receiver of the indoor unit and press the
button B.
3 Selecting a mode
C and
D buttons.
Enter 04 to change the power voltage setting using the
Direct the wireless remote controller toward the receiver of the indoor unit and press
h
CHECK LOUVER
button A.
the
h
A
F
TEST RUN
min
B
SET
RESET
7.4. Funktionseinstellungen
1
Die Netzspannungseinstellung ändern
Immer die Netzspannungseinstellung je nach verwendeter Spannung ändern.
1 Gehe zu der Betriebsart Funktionswahl
CHECK
CLOCK
CHECK
Die
-Taste F zweimal kurz nacheinander drücken.
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
CHECK leuchtet und “00” blinkt.
Die temp- -Taste C zur Einstellung von “50” einmal drücken. Die drahtlose Fernbedieh
2
-Taste A drücken.
nung auf den Empfangssensor der Innenanlage richten und die
2 Einstellung der Anlagennummer
Die tempC und
D-Taste zur Einstellung der Anlagennummer “00” drücken. Die
3
CHECK
CHECK
min
drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenanlage richten und die
Taste B drücken.
3 Eine Betriebsart wählen
Mit den Tasten
, C und
, D 04 eingeben, um die Einstellung der Betriebsspannung zu ändern. Die drahtlose Fernbedienung auf den Empfangssensor der Innenanh
lage richten und die
7.4. Réglage des fonctions
7.4. Funktionsinställningar
Réglage de la tension d’alimentation
Bien modifier le réglage de la tension en fonction de la tension utilisée.
1 Accéder au mode de sélection des fonctions
Ändring av inställningen för nätspänning
Se till att ändra instillningen för nätspänning, till en som passar till den aktuella spänning.
1 Gå till funktionsväljarläge
CHECK
7
-Taste A drücken.
Appuyer sur le bouton
F deux fois sans le relâcher.
(Commencer cette action quand l’affichage de la télécommande est éteint.)
CHECK est allumé est “00” clignote.
Appuyer une fois sur le bouton temp
C pour sélectionner le chiffre “50”. Diriger la télécomh
A.
mande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la touche
2 Réglage du numéro de l’appareil
Appuyer sur le bouton temp
C et
D pour attribuer le numéro “00” à l’appareil. Diriger
la télécommande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la touche
min
B.
3 Sélection d’un mode
Entrer 04 pour modifier le réglage de tension d’alimentation à l’aide des touches
C et
D. Diriger la télécommande sans fil vers le récepteur de l’appareil intérieur et appuyer sur la
h
touche
CHECK
Tryck på
-knappen F två gånger i följd.
(Starta rutinen med status för fjärrkontrollens display stoppad.)
CHECK tänds och “00” blinkar.
Tryck på knappen temp
C en gång för att ställa in “50”. Rikta den trådlösa fjärrkonh
A.
trollen mot mottagare på inomhusenheten och tryck på knappen
2 Inställning av enhetens nummer
C och
D en gång för att ställa in enhetsnummer “00”.
Tryck på knappen temp
min
Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck på
knappen B.
3 Val av arbetsläge
C och
DSkriv in 04 för att ändra nätspänningsinställningen med användning av
knapparna. Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot mottagare på inomhusenheten och
h
tryck på
A.
-knappen A.
7.4. Functie-instellingen
7.4. Impostazioni di funzione
Het stroomvoltage wijzigen
Zorg ervoor dat u de instellling voor het stroomvoltage aanpast aan de stroomsterkte in uw omgeving.
1 Ga naar de functiekeuzemodus
Cambiamento dell’impostazione di tensione
Assicurarsi di cambiare l’impostazione di tensione in relazione alla tensione in uso.
1 Attivare la modalità selezione funzioni
CHECK
Druk twee keer achter elkaar op de toets
F.
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
CHECK licht op en “00” knippert.
Druk eenmaal op de toets temp
C om “50” in te stellen. Richt de draadloze afstandsbediening op
h
-toets A.
de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op de
2 Instellen van het apparaatnummer
C en
D om het apparaatnummer in te stellen op “00”. Richt de
Druk op de toets temp
draadloze afstandsbediening op de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op
h
min
A.
distanza verso il ricevitore della sezione interna e premere il tasto
2 Impostazione del numero dell’unità
C e
D per impostare il numero dell’unità “00”.
Premere il pulsante temp
Dirigere il regolatore a distanza verso il ricevitore della sezione interna e premere il
h
tasto
B.
3 Selezione di una modalità
Introdurre il codice 04 per modificare l’impostazione della tensione di alimentazione
Ce
D. Dirigere il regolatore a distanza verso il ricevitore della
usando i tasti
de
-toets B.
3 Selecteren van een modus
- C - en
- D -toetsen. Richt de
Voer 04 in om de voltage-instelling te veranderen met de
draadloze afstandsbediening op de ontvanger van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op
de
CHECK
Premere due volte continuamente il pulsante
F.(Iniziare questa operazione
dallo stato del display del comando a distanza in posizione di arresto.)
CHECK si accende e “00” lampeggia.
Premere una volta il pulsante temp
C per impostare “50”. Dirigere il regolatore a
-toets A.
64
min
h
sezione e interna e premere il tasto
A.
7.
7.
7.
7.
E
D
F
NL
7. Installations électriques
7. Elektrische aansluitingen
SD
I
Electrical work
Elektroarbeiten
Elektriska arbeten
Collegamenti elettrici
Current setting number:
4
1 = 1 beep (one second)
2 = 2 beeps (one second each)
3 = 3 beeps (one second each)
4 Selecting the setting number
Use the
C and
D buttons to change the power voltage setting to 01 (240 V).
Direct the wireless remote controller toward the sensor of the indoor unit and press
h
the
button A.
5 To select multiple functions continuously
Repeat steps 3 and 4 to change multiple function settings continuously.
6 Complete function selection
Direct the wireless remote controller toward the sensor of the indoor unit and press
button E.
the
CHECK
Note:
Whenever changes are made to the function settings after construction or
maintenance, be sure to record the added functions with an “ ”, in the “Check”
column provided on the chart.
Derzeitige Einstellungsnummer:
1 = 1 Piepton (eine Sekunde)
2 = 2 Pieptöne (je eine Sekunde)
3 = 3 Pieptöne (je eine Sekunde)
4 Wahl der Einstlelnummer
Mit den Tasten
C und
D die Netzspannungseinstellung auf 01 (240 V) ändern. Die drahtlose Fernbedienung auf den Sensor der Innenanlage richten und die
h
-Taste A drücken.
5 Mehrfachfunktionen fortlaufend wählen
Schritte 3 und 4 wiederholen, um Einstellungen für Mehrfachfunktionen fortlaufend zu ändern.
6 Funktionswahl abschließen
Die drahtlose Fernbedienung auf den Sensor der Innenanlage richten und die
Taste E drücken.
-
Hinweis:
Wann immer nach Bau- oder Wartungsarbeiten Änderungen an den Funktionseinstellungen vorgenommen werden, darauf achten, die hinzugefügten Funktionen mit einem “ ” in der Spalte “Check” (Prüfen) in der dafür vorgesehenen Tabelle aufzuzeichnen.
Numéro de réglage actuel:
1 = 1 bip (une seconde)
2 = 2 bips (d’une seconde chacun)
3 = 3 bips (d’une seconde chacun)
4 Sélection du numéro de réglage
Utiliser les touches
C et
D pour mettre le réglage de tension d’alimentation
sur 01 (240 V). Diriger la télécommande sans fil vers le capteur de l’appareil intéh
7
rieur et appuyer sur la touche
A.
5 Sélection de plusieurs fonctions de manière continue
Répéter les opérations 3 et 4 pour modifier les réglages de plusieurs fonctions de
manière continue.
6 Fin de la sélection de fonction
Diriger la télécommande sans fil vers le capteur de l’appareil intérieur et appuyer sur
la touche
1 = 1 pip (en sekund)
2 = 2 pip (en sekund vardera)
3 = 3 pip (en sekund vardera)
4 Val av inställningsnummer
Använd knapparna
C och
D för att ändra nätspänningsinställningen till 01
(240 V). Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck
h
på
-knappen A.
5 För val av flera funktioner efter varandra
Upprepa stegen 3 och 4 för att kontinuerligt ändra flerfunktionsinställningen.
6 Fullständigt funktionsval
Rikta den trådlösa fjärrkontrollen mot inomhusenhetens mottagare och tryck på
knappen E.
-
E.
Remarque:
Lorsque des modifications sont apportées aux réglages de fonctions après
l’installation ou l’entretien, toujours enregistrer les fonctions ajoutées avec un
“ ” dans la colonne de vérification “Check” fournie sur le tableau.
Huidige instellingsnummer:
1 = 1 pieptoon (een seconde)
2 = 2 pieptonen (ieder een seconde)
3 = 3 pieptonen (ieder een seconde)
4 Kiezen van het instellingsnummer
Gebruik de
- C - en
- D -toetsen om de voltage-instelling op 01 te zetten
(240 V). Richt de draadloze afstandsbediening op de sensor van het apparaat voor
h
binnenshuis gebruik en druk op de
-toets A.
5 Doorlopend selecteren van meervoudige functies
Herhaal de stappen 3 en 4 om instellingen voor meervoudige functies doorlopend
te veranderen.
6 Voltooien functiekeuze
Richt de draadloze afstandsbediening op de sensor van het apparaat voor binnenshuis gebruik en druk op de
-toets E.
Opmerking:
Wanneer er functie-instellingen na constructie of onderhoud van het apparaat
worden veranderd, dient u de toegevoegde functies met een “ ” op te nemen
in de “Check”-kolom op de tabel.
66
Tidigare inställningsnummer:
Obs:
När helst ändringar görs på funktionsinställningarna efter installation eller service, måste du alltid notera de tillagda funktionerna med “ ” i spalten “Kontroll” på rapporten.
Numero dell’impostazione in corso:
1 = 1 bip (ogni secondo)
2 = 2 bip (ogni secondo)
3 = 3 bip (ogni secondo)
4 Selezione del numero di impostazione
Usare i tasti
Ce
D per modificare l’impostazione della tensione di alimentazione su 01 (240 V). Dirigere il regolatore a distanza verso il sensore della sezione
h
interna e premere il tasto
A.
5 Selezione in continuazione di funzioni multiple
Ripetere le fasi 3 e 4 per modificare in continuazione le impostazioni di funzioni
multiple.
6 Completamento della selezione di funzione
Dirigere il regolatore a distanza verso il sensore della sezione interna e premere il
tasto
E.
Nota:
Ogni volta che vengono modificate le impostazioni di funzione dopo operazioni di installazione o manutenzione, accertarsi di registrare le funzioni aggiunte
con un “ ” nella colonna “Controlli” della tabella.
SD
7. Elektriska arbeten
NL
7. Elektrische aansluitingen
Val av övriga funktioner
Tabell 1: Inledande inställning
Välj enhetsnummer 00
Läge
Automatisk återstart efter strömavbrott
Inomhustemperaturavkänning
LOSSNAY-anslutningsbarhet
Driftspänning
Inställningar
Ej tillgängligt
Tillgängligt
Driftgenomsnitt för inomhusenhet
Ställs in med inomhusenhetens fjärrkontroll
Fjärrkontrollens inbyggda sensor
Utan stöd
Med stöd (inomhusenheten är ej utrustad med luftintag för utomhusluft)
Med stöd (inomhusenheten är utrustad med luftintag för utomhusluft)
240 V
220 V, 230 V
Välj enhetsnummer 01 till 03 eller alla enheter (AL [fjärkontroll med sladd] / 07 [sladdlös fjärrkontroll])
Läge
Inställningar
Filtersignal
100 Hr
2500 Hr
Ingen indikator för filtersignal
Fläkthastighet
Standard (PLH/PLA-P·AA(H))/Tyst (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Högt-i-tak 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Högt-i-tak 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Högt tak (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
4 riktningar
Antal luftutlopp
3 riktningar
2 riktningar
Utan stöd
Installerade tillbehör (högeffektivt filter)
Med stöd
Inga flöjlar
Upp/ner-inställning av flöjel
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 1)
Utrustad med flöjlar (Inställning av spjällvinkel 2)
Overige functieselecties
Tabel 1: Begininstellingen
Selecteer eenheidnummer 00
Modus
Automatisch herstel van stroomuitval
Binnentemperatuurdetectie
7
LOSSNAY-verbinding
Stroomsterkte
Instellingen
Niet beschikbaar
Beschikbaar
Binnenapparaat gemiddelde werking
Instellen met afstandsbediening van binnenapparaat
Interne sensor van afstandsbediening
Niet ondersteund
Ondersteund (binnenapparaat is niet voorzien van buitenluchttoevoer)
Ondersteund (binnenapparaat is voorzien van buitenluchttoevoer)
240 V
220 V, 230 V
2Lägesnr
01
02
03
04
2Lägesnr
07
08
09
10
11
3Inställningsnr
1
2
1
2
3
1
2
3
1
2
Inställning
3Inställningsnr
1
2
3
1
2
3
1
2
3
1
2
1
2
3
Inställning
2Modusnummer 3Instellingsnummer
1
01
2
1
02
2
3
1
03
2
3
1
04
2
Selecteer eenheidnummers 01 tot en met 03 of alle nummers (AL [afstandsbediening met snoer] / 07 [draadloze afstandsbediening])
Instellingen
2Modusnummer 3Instellingsnummer
Modus
100 uur
Filterteken
1
2500 uur
07
2
Geen filtertekenindicator
3
Standaard (PLH/PLA-P·AA(H))/Stil (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Ventilatorsnelheid
1
Hoog plafond 1 (PLH/PLA-P·AA(H))/Standaard (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
08
2
3
Hoog plafond 2 (PLH/PLA-P·AA(H))/Hoog plafond (PLH/PLA-P·KA(H), PCH/PCA)
Aantal luchtuitlaten
1
4 richtingen
09
2
3 richtingen
3
2 richtingen
Geïnstalleerde opties (hoge prestatiefilter)
1
Niet ondersteund
10
2
Ondersteund
Blad omhoog/omlaag
1
Geen bladen
11
2
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 1)
3
Voorzien van bladen (Lamelinstelling 2)
70
Instelling
Instelling
NL
I
7. Elektrische aansluitingen
7. Collegamenti elettrici
7.5. Elektrische bedrading op de plaats van installatie (specificaties netaansluitingen)
Bedrading
Modellen (Buitenapparaat)
Voeding binnenapparaat
Buitenapparaat
Fase
Voeding
Frequentie en voltage
Ingangsstroom
Binnenapparaat (A)
Hoofdschakelaar/Zekering
Buitenapparaat (A)
Stroomvoorziening van
Aantal draden
het verwarmingstoestel Dikte in mm2
Buitenapparaat
Aantal draden
Voeding
Dikte in mm2
Aansluitkabel tussen binnen- en buitenapparaat
Nr. × dikte in (mm2)
Aansluitkabel tussen afstandsbediening en
binnenapparaat. Nr. × dikte in (mm2)
Toelaatbaar vermogen besturingscircuit
Stroomvoorziening van het verwarmingstoestel
P1V
P1.6, 2, 2.5V
P3, 4V
~/N (Eenfase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
–
25/25
–
–
3
2,5
~/N (Eenfase)
50 Hz, 220 - 230 - 240V
16/16
32/32
3
1,5
3
4
16/16
63/63
3
1,5
3
10
P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y
P5, 6Y
3N ~ (driefasig)
50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16
16/16
25/25
32/32
3
3
1,5
1,5
5
5
2,5
4
3 × 2,5 kabel (Polar)
Kabel 2C × 0,69
* Deze kabel hoort bij het bedieningspaneel (kabellengte: 10 m., geen polariteit)
Binnenapparaat-Buitenapparaat: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Bedieningspaneel-Binnenapparaat:DC14V
~/N (Eenfase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Opmerkingen:
1. De dikte van de elektriciteitskabels is berekend op spanningsafname mits deze niet langer zijn dan 20 m. Wanneer u een kabel van meer dan 20 m nodig hebt,
kies dan een kabeldikte die geschikt voor de geschatte spanningsafname.
2. Wees zorgvuldig bij het kiezen van de plaats waar u de aardlekschakelaar installeert en bij het installeren zelf aangezien de aanloopstroom de aardlekschakelaar kan ontregelen.
3. De voedingskabels en de verbindingskabels van de binnen- en buitenapparaten mogen niet lichter zijn dan met polychloropreen bekleede flexikabels. (ontwerp
245 IEC 57)
Voorzichtig:
Druk niet op de schakelknop (52C) op het buitenapparaat, aangezien dit de compressor kan beschadigen.
7.5. Collegamenti elettrici locali (Specifiche dei cablaggi dell’alimentazione)
Cablaggi
Modelli (Sezione esterna)
Alimentazione sezione interna
Sezione esterna
Fase
Alimentazione
Frequenza e tensione
Potenza assorbita
Sezione interna (A)
Interruttore principale/Fusibile
Sezione esterna (A)
Alimentazione
Cavo N.
riscaldatore
Dimensioni mm2
Sezione esterna
Cavo N.
Alimentazione
Dimensioni mm2
Collegamento sezione interna/sezione esterna
N. filo × dimensione (mm2)
Collegamento comando a distanza/sezione interna
N. filo × dimensione (mm2)
Capacità nominale del circuito di controllo
Alimentazione riscaldatore
P1V
–
25/25
–
–
3
2,5
P1.6, 2, 2.5V
P3, 4V
P1.6, 2, 2.5, 3, 4Y
P5, 6Y
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
~/N (Monofase)
3N ~ (trifase)
50 Hz, 220 - 230 - 240V
50Hz, 380/220 - 400/230 - 415/240V
16/16
16/16
16/16
16/16
32/32
63/63
25/25
32/32
3
3
3
3
1,5
1,5
1,5
1,5
3
3
5
5
4
10
2,5
4
Cavo 3 × 2,5 (Polar)
Cavo 2C × 0,69
* Questo cavo è un accessorio del comando a distanza (Lunghezza: 10 m, senza polarità)
Sezione interna-Sezione esterna: S1-S2 AC 220V-230V-240V, S2-S3 DC 24V, Comando a distanza-Sezione interna: DC14V
~/N (Monofase), 50Hz, 220 - 230 - 240V
Note:
1. Lo spessore del cavo di alimentazione è stato selezionato per una caduta di tensione fino a 20 m. Se la lunghezza del cavo supera i 20 m, selezionare uno
spessore adatto a quella caduta di tensione stimata.
2. Fare attenzione alla scelta della posizione d’installazione dell’interruttore di dispersione a terra e al modo in cui viene installato, poiché la corrente elettrica
iniziale potrebbe provocare un malfunzionamento.
3. I cavi di alimentazione e di collegamento della sezione interna/esterna non devono essere più leggeri dei cavi flessibili rivestiti di policloroprene (modello 245
IEC 57).
Cautela:
Non premere il pulsante del contattore (52C) sull’unità esterna, altrimenti si può danneggiare il compressore.
77
7
E
D
F
NL
8. Marche d’essai
8. Proefdraaien
SD
I
8.
8.
8.
8.
Test run
Testlauf
Provkörning
Prova di funzionamento
8.1. Before test run
s After completing installation and the wiring and piping of the indoor and
outdoor units, check for refrigerant leakage, looseness in the power supply
or control wiring, and wrong polarity.
s Use a 500-volt megohmmeter to check that the resistance between the power
Ω.
supply terminals and ground is at least 1.0MΩ
s Do not carry out this test on the control wiring (low voltage circuit) terminals.
Warning:
Ω.
Do not use the air conditioner if the insulation resistance is less than 1.0MΩ
Caution:
• The compressor will not operate unless the power supply phase connection
is correct.
• Turn on the power at least 12 hours before starting operation.
- Starting operation immediately after turning on the main power switch can result in
severe damage to internal parts. Keep the power switch turned on during the operational season.
8.1. Vor dem Testlauf
s Nach Installierung, Verdrahtung und Verlegung der Rohrleitungen der Innen- und
Außenanlagen überprüfen und sicherstellen, daß kein Kältemittel ausläuft, Netzstromversorgung und Steuerleitungen nicht locker sind und Polarität nicht falsch
angeordnet ist.
s Mit einem 500-Volt-Megohmmeter überprüfen und sicherstellen, daß der Widerstand
Ω beträgt.
zwischen Stromversorgungsklemmen und Erdung mindestens 1,0MΩ
s Diesen Test nicht an den Klemmen der Steuerleitungen (Niederspannungsstromkreis)
vornehmen.
Warnung:
Die Klimaanlage nicht in Betrieb nehmen, wenn der Isolationswiderstand weniger als
Ω beträgt.
1,0MΩ
Vorsicht:
• Kompressor arbeitet nicht, wenn Phasen der Netzstromversorgung nicht richtig angeschlossen sind.
• Strom mindestens 12 Stunden vor Betriebsbeginn einschalten.
- Betriebsbeginn unmittelbar nach Einschalten des Netzschalters kann zu schwerwiegenden
Schäden der Innenteile führen. Während der Saison Netzschalter eingeschaltet lassen.
8
8.1. Avant la marche d’essai
8.1. Innan provkörningen
s Lorsque l’installation, le tuyautage et le câblage des appareils intérieur et extérieur est
terminé, vérifier qu’il n’y ait pas de fuite de réfrigérant, que toutes les connexions électriques soient bien fermes et contrôler les câbles pour voir qu’il n’y ait pas d’erreur de polarité.
s Utiliser un mégohm-mètre de 500V pour s’assurer que la résistance entre les terminaux
Ω.
d’alimentation électrique et la terre soit au moins de 1,0 MΩ
s Ne pas effectuer ce test sur les terminaux des câbles de contrôle (circuit à basse tension).
Avertissement:
Ne pas utiliser le climatiseur si la résistance de l’isolation est inférieure à
Ω.
1,0 MΩ
s Efter installationen och då rör- och elarbeten för inomhus- och utomhusenheterna är avslutade, kontrollera efter köldmedelsläckage, lösa
anslutningar för nätström eller styrström och felaktig polaritet.
s Använd en 500 volt megohmmeter för att kontrollera att motståndet mellan
Ω.
nätströmsuttag och jord är minst 1,0MΩ
s Utför ej denna test på styrströmsledningarnas uttag (lågspänningskretsar).
Varning:
Ω.
Använd ej luftkonditioneringen om isoleringsmotståndet är mindre än 1,0 MΩ
Précaution:
• Le compresseur fonctionnera uniquement si les connexions des phases de l’alimentation
électrique sont correctes.
• Mettez l’appareil sous tension au moins 12 heures avant de le faire fonctionner.
- La mise en marche de l’appareil immédiatement après sa mise sous tension pourrait provoquer de
sérieux dégâts aux éléments internes. Ne mettez pas l’appareil hors tension pendant la saison de
fonctionnement.
Försiktighet:
• Kompressorn kommer ej att fungera om inte fasanslutningen för nätströmstillförseln är korrekt.
• Slå på strömmen minst 12 timmar innan provkörningen startas.
- Om drift inleds omedelbart efter det att nätströmmen slagits på kan interna delar
skadas. Låt strömbrytaren vara inkopplad under driftssäsongen.
8.1. Voordat u gaat proefdraaien
8.1. Operazioni preliminari alla prova di funzionamento
s Controleer, nadat u de binnen- en buitenapparaten volledig heeft geïnstalleerd, inclusief
pijpen en bedrading, het geheel op lekken van koelstof, losse elektrische contacten in
besturingsbedrading en op polariteit.
s Controleer met behulp van een megohmmeter van 500 volt of de weerstand tussen de
Ω bedraagt.
netspanningsaansluitpunten en de aarde minimaal 1,0 MΩ
s Voer deze test niet uit op de aansluitpunten van de besturingsbedrading (laagspanningscircuit).
Waarschuwing:
Ω beU mag de airconditioner niet gebruiken als de isolatieweerstand minder dan 1,0 MΩ
draagt.
s Dopo aver completato l’installazione, i collegamenti elettrici e le tubazioni delle sezioni
interne ed esterne, controllare le eventuali perdite di refrigerante, l’eventuale allentamento
dei cavi dell’alimentazione o di controllo e la polarità.
s Controllare, mediante un megaohmmetro da 500 volt, se la resistenza fra i morsetti delΩ.
l’alimentazione e la massa èdi almeno 1,0MΩ
s Non eseguire questa prova sui morsetti del cablaggio di controllo (circuito a bassa tensione).
Avvertenza:
Ω.
Non avviare il condizionatore d’aria se la resistenza dell’isolamento è inferiore a 1,0 MΩ
Voorzichtig:
• De compressor werkt uitsluitend als de fase-aansluiting van de netspanning correct is.
• Zet de netspanningschakelaar ruim twaalf uur voordat u de airconditioner gaat gebruiken
aan.
- Als u het apparaat meteen nadat u de netschakelaar heeft omgedraaid aanzet, kunnen de interne onderdelen ernstig beschadigd worden. Gedurende het seizoen waarin u het apparaat
gebruikt, moet u de netschakelaar altijd aan laten staan.
82
Cautela:
• Il compressore non si avvierà se la connessione della fase di alimentazione non è corretta.
• Accendere l’interruttore di alimentazione principale almeno dodici ore prima dell’avvio
dell’unità.
- Un immediato avvio dell’unità dopo l’accensione di questo interruttore può danneggiare le parti
interne della stessa. Tenere acceso l’interruttore di alimentazione principale durante la stagione
di funzionamento.
E
D
F
NL
8. Marche d’essai
8. Proefdraaien
SD
I
8.
8.
8.
8.
Test run
Testlauf
Provkörning
Prova di funzionamento
Test run [for wireless remote controller]
A
Measure an impedance between the power supply terminal block on the outdoor unit
and the ground with a 500 V Megger and check that it is equal to or greater than 1.0 MΩ.
1 Turn on the main power to the unit.
TEST RUN
2 Press the
button twice continuously.
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
TEST RUN
A TEST RUN and current operation mode are displayed.
MODE
3 Press the
button to activate
cool air is blown out from the unit.
COOL
mode, then check whether
4 Press the
button to activate HEAT
warm air is blown out from the unit.
mode, then check whether
MODE
ON/OFF
TEMP
7
FAN
AUTO STOP
5
MODE
VANE
Testlauf [Für die schnurlose Fernbedienung]
h
Die Impedanz zwischen Klemmleiste der Stromversorgung an der Außenanlage und
der Erdung mit einem 500 V Isolationsprüfer messen und vergewissern, daß sie
gleich oder größer als 1,0 MΩ ist.
1 Netzstrom der Anlage einschalten.
min
2 Die
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
AUTO START
6
3,4
CHECK LOUVER
TEST RUN
TEST RUN
2
A TEST RUN (TESTLAUF) und die aktuelle Betriebsart werden angezeigt.
SET
RESET
CLOCK
3
4
MODE
-Taste drücken, um COOL
(Kühlen)-Betrieb zu aktivieren.
Dann prüfen, ob Kaltluft aus der Anlage geblasen wird.
MODE
-Taste drücken, um HEAT (Heizung) zu aktivieren. Dann prüfen, ob Warmluft aus der Anlage geblasen wird.
Marche d’essai [Pour la télécommande sans fil]
Provkörning [För trådlös fjärrkontroll]
Mesurer une impédance entre le bloc de sortie de l’alimentation électrique de l’appareil intérieur et la terre à l’aide d’un mégohmmètre 500 V et vérifier qu’elle est d’au
moins 1,0 MΩ.
1 Allumer l’interrupteur principal de l’appareil.
Mät impedansen mellan nätströmskopplingsplinten på utomhusenheten och jorden
med en 500 V Megger och kontrollera att den är lika med eller högre än 1,0 MΩ.
1 Slå på nätströmstillförseln till enheten.
TEST RUN
2 Appuyer sur le bouton
deux fois sans le relâcher.
(Commencer cette opération alors que l’affichage de la télécommande est éteint.)
A TEST RUN et le mode d’opération en cours sont affichés.
MODE
3 Pousser le bouton
pour activer le mode rafraîchissement
COOL , puis vérifier que l’appareil expulse de l’air frais.
MODE
pour activer le mode chauffage HEAT , puis
4 Pousser le bouton
vérifier que l’appareil expulse de l’air chaud.
TEST RUN
2 Tryck på
-knappen två gånger i följd.
(Starta rutinen med fjärrkontrollens display avstängd.)
A TEST RUN och aktuellt driftsläge visas.
MODE
3 Tryck på
-knappen för att aktivera läget
om kall luft blåser ut ur enheten.
COOL
MODE
-knappen för att aktivera läget HEAT
4 Tryck på
om uppvärmd luft blåser ut ur enheten.
ch kontrollera
och kontrollera
8
Proefdraaien [Voor de draadloze afstandsbediening]
Gebruik een 500 V weerstandsmeter om te controleren dat de weerstand tussen het
aansluitblok voor de stroomvoorziening van het buitenapparaat en de aarding tenminste 1,0 MΩ is.
1 Zet de hoofdschakelaar van het apparaat aan.
TEST RUN
2 Druk twee keer achter elkaar op de toets
.
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
A TEST RUN en de huidige stand worden weergegeven.
MODE
3 Druk op de
-toets om de COOL (koel)-stand in werking te
stellen; controleer daarna of er koude lucht uit het apparaat wordt geblazen.
MODE
-toets om de HEAT (verwarming)-stand in werking
4 Druk op de
te stellen; controleer daarna of er verwarmde lucht uit het apparaat wordt geblazen.
84
Prova di funzionamento [Per il regolatore a distanza
senza fili]
Misurare il valore dell’impedenza fra il blocco terminale di alimentazione della sezione esterna e la massa con un megaohmmetro da 500 V, controllando che questo sia
superiore o uguale a 1,0 MΩ.
1 Attivare l’interruttore di alimentazione principale.
TEST RUN
2 Premere due volte continuamente il pulsante
.
(Avviare questa operazione con il display del comando a distanza spento.)
A Vengono visualizzati l’indicatore TEST RUN ed il modo operativo in corso.
MODE
3 Premere il pulsante
per attivare il modo
poi se l’aria fredda viene soffiata dalla sezione interna.
MODE
COOL
per attivare il modo HEAT
4 Premere il pulsante
to) e controllare se l’aria riscaldata viene soffiata dall’unità.
e controllare
(riscaldamen-
8.
8.
8.
8.
E
D
F
NL
8. Marche d’essai
8. Proefdraaien
SD
I
Test run
Testlauf
Provkörning
Prova di funzionamento
5 Press the
FAN
button and check whether strong air is blown out from the unit.
VANE
button and check whether the auto vane operates properly.
6 Press the
7 Press the ON/OFF button to stop the test run.
TEST RUN
ON/OFF
Note:
• Point the remote controller towards the indoor unit receiver while following
steps 2 to 7.
• It is not possible to run the in FAN, DRY or AUTO mode.
TEMP
7
FAN
AUTO STOP
VANE
AUTO START
5
MODE
6
3,4
CHECK LOUVER
TEST RUN
h
min
2
SET
RESET
5 Pousser le bouton de ventilation
force.
FAN
CLOCK
et vérifier que l’appareil expulse l’air avec
VANE
et vérifier que la vanne automatique marche
6 Pousser le bouton de la vanne
proprement.
7 Pousser le bouton de marche/arrêt ON/OFF pour arrêter l’essai.
Remarque:
• Diriger la télécommande vers le récepteur de l’appareil intérieur durant les
étapes 2 à 7.
• Il n’est pas possible de faire fonctionner les modes ventilateur (FAN), de
déshumidification (DRY) ou automatique (AUTO).
5
6
FAN
(gebläse)-Taste drücken und prüfen, ob ein starker Luftstrom aus der Anlage austritt.
VANE
(gebläseflügel)-Taste drücken und prüfen, ob die automatische Gebläseflügel-Funktion einwandfrei arbeitet.
7 ON/OFF (netzstrom EIN/AUS)-Taste drücken, um Probelauf zu beenden.
Hinweis:
• Bei Ausführung der Schritte 2 bis 7 die Fernbedienung auf das Empfangsteil der Innenanlage richten.
• Es ist nicht möglich, das Gerät in den Betriebsarten FAN, DRY oder AUTO
arbeiten zu lassen.
5 Tryck på
FAN
-knappen och kontrollera om luft blåser ut ur enheten kraftigt.
VANE
-knappen och kontrollera om luftspjället fungerar korrekt.
6 Tryck på
7 Tryck på ON/OFF för att stoppa provkörningen.
Obs:
• Rikta fjärrkontrollen mot mottagaren på inomhusenheten och utför steg 2
till 7.
• Enheten kan inte köras i lägena FAN, DRY eller AUTO.
8
FAN
5 Druk op de
(ventilator)-toets en controleer of er op een wijze krachtige
lucht uit het apparaat wordt geblazen.
VANE
(lamellen)-toets en controleer of het automatische lam6 Druk op de VANE
ellenrooster goed werkt.
7 Druk op ON/OFF (AAN/UIT) om het proefdraaien te beëindigen.
Opmerking:
• Richt de afstandsbediening op de afstandsbedieningssensor van het binnenapparaat en voer de stappen 2 t/m 7 uit.
• Het apparaat kan in de werkstanden VENTILATOR, DROGEN en AUTO niet in
werking worden gezet.
86
FAN
5 Premere il pulsante
e controllare se viene soffiata una grande quantità
d’aria dalla sezione interna.
VANE
e controllare se le alette automatiche si muovono corretta6 Premere il tasto
mente.
7 Premere il pulsante di accensione/spegnimento ON/OFF per arrestare la prova
di funzionamento.
Nota:
• Rivolgere frontalmente il comando a distanza verso il ricevitore dell’unità
interna mentre si eseguono le fasi da 2 fino a 7 della procedura.
• Non è possibile che funzioni in modo FAN (ventilatore), DRY(deumidificazione)
o AUTO (automatico).
E
D
8. Marche d’essai
8. Proefdraaien
F
NL
SD
I
8.
8.
8.
8.
Test run
Testlauf
Provkörning
Prova di funzionamento
8.2. Self-check
A
1 Turn on the main power to the unit.
B
CHECK
2 Press the
button twice continuously.
(Start this operation from the status of remote controller display turned off.)
A CHECK begins to light.
B «00» begins to blink.
h
3 While pointing the remote controller toward the unit’s receiver, press the
button. The check code will be indicated by the number of times that the buzzer
sounds from the receiver section and the number of blinks of the operation lamp.
4 Press the ON/OFF button to stop the self-check.
CHECK
ON/OFF
TEMP
4
MODE
FAN
AUTO STOP
VANE
AUTO START
CHECK LOUVER
8.2. Selbsttest
1 Netzstrom der Anlage einschalten.
CHECK
2 Die
-Taste zweimal kurz nacheinander drücken.
(Nehmen Sie diesen Schritt vor, wenn das Fernbedienungsdisplay gestoppt ist.)
h
3
2
TEST RUN
SET
min
RESET
CLOCK
8.2. Auto-vérification
A CHECK (PRÜFEN) leuchtet.
B «00» beginnt zu blinken.
h
3 Die Fernbedienung auf das Empfangsteil des Gerätes richten und die Taste
drücken. Der Prüfcode wird durch die Anzahl der Tonsignale des Summers aus
dem Empfangsbereich und die Anzahl der Blinkvorgänge der Betriebslampe angezeigt.
4 ON/OFF (netzstrom EIN/AUS)-Taste drücken, um Selbsttest zu beenden.
8.2. Självtest
1 Allumer l’interrupteur principal de l’appareil.
1 Slå på nätströmstillförseln till enheten.
2 Appuyer sur le bouton
deux fois sans le relâcher.
(Commencer cette opération alors que l’affichage de la télécommande est éteint.)
2 Tryck på
-knappen två gånger i följd.
(Starta rutinen med fjärrkontrollens display avstängd.)
CHECK
CHECK
A CHECK (vérification) s’allument.
A CHECK börjar lysa.
B «00» commencera à clignoter.
B “00” börjar blinka.
3 Diriger la télécommande vers le récepteur de l’appareil et appuyer sur le bouton
h
. Le code de vérification sera indiqué par le nombre de sonneries venant du
récepteur et le nombres de clignotements du voyant d’opération.
4 Pousser le bouton de marche/arrêt ON/OFF pour arrêter l’auto-vérification.
3 När fjärrkontrollen riktas mot mottagaren på enheten, trycks knappen
in.
Kontrollkoden anges av det antal gånger alarmet hörs från mottagaren och antalet gånger som indikatorlampan blinkar.
4 Tryck på ON/OFF för att avbryta självtesten.
8.2. Zelfcontrole
8.2. Autodiagnosi
h
8
1 Zet de hoofdschakelaar van het apparaat aan.
1 Attivare l’interruttore di alimentazione principale dell’unità.
2 Druk twee keer achter elkaar op de toets
.
(Voer deze handeling uit wanneer het display van de afstandsbediening is uitgeschakeld.)
2 Premere due volte continuamente il pulsante
.
(Avviare questa operazione con il display del comando a distanza spento.)
CHECK
A De CHECK begint te branden.
B “00” begint te flikkeren.
h
3 Druk op
terwijl u met de afstandsbediening in de richting van het ontvangstgedeelte van het apparaat wijst. De controlecode zal worden aangegeven door
het aantal keren dat de zoemer van het ontvangstgedeelte zoemt en door het
aantal keren dat het bedieningslampje flikkert.
4 Druk op ON/OFF (AAN/UIT) om de zelfcontrole te stoppen.
90
CHECK
A L’indicatore CHECK inizia a illuminarsi.
B Il messaggio «00» inizia a lampeggiare.
h
3 Premere il pulsante
mentre il comando a distanza viene tenuto rivolto verso
il ricevitore dell’unità. Il codice di controllo verrà indicato dal numero di volte che il
segnale sonoro della ricevitore sarà attivato e dal numero di volte che la spia di
funzionamento lampeggerà.
4 Premere il pulsante di accensione/spegnimento ON/OFF per arrestare la funzione di autodiagnosi.
SD
8. Provkörning
NL
8. Proefdraaien
8. Prova di funzionamento
I
• I tabellen nedan hittar du en beskrivning av respektive testkod.
1 Testkod
P1
P2
P4
P5
P6
P8
P9
U0–UP
F1–FA
E0–E5
E6–EF
––
FFFF
2 Summersignal
Enstaka signal × 1
Enstaka signal × 2
Enstaka signal × 4
Enstaka signal × 5
Enstaka signal × 6
Enstaka signal × 8
Enstaka signal × 2
Dubbelsignal × 1
Dubbelsignal × 1
Andra signaler än ovanstående
Andra signaler än ovanstående
Ingen signal
Trippelsignal
3 OPE-indikator
Tänd i 1 sek. × 1
Tänd i 1 sek. × 2
Tänd i 1 sek. × 4
Tänd i 1 sek. × 5
Tänd i 1 sek. × 6
Tänd i 1 sek. × 8
Tänd i 1 sek. × 2
Tänd i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
Tänd i 0,4 sek. + 0,4 sek. × 1
Andra ljussignaler än ovanstående
Andra ljussignaler än ovanstående
Ej tänd
Ej tänd
2 Geluidssignaal zoemer
Enkele piep × 1
Enkele piep × 2
Enkele piep × 4
Enkele piep × 5
Enkele piep × 6
Enkele piep × 8
Enkele piep × 2
Dubbele piep × 1
Dubbele piep × 1
Andere geluiden dan de bovengenoemde
Andere geluiden dan de bovengenoemde
Geen geluid
Drievoudige piep
3 OPE LED
Brandt gedurende 1 sec. × 1
Brandt gedurende 1 sec. × 2
Brandt gedurende 1 sec. × 4
Brandt gedurende 1 sec. × 5
Brandt gedurende 1 sec. × 6
Brandt gedurende 1 sec. × 8
Brandt gedurende 1 sec. × 2
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt gedurende 0,4 sec. + 0,4 sec. × 1
Brandt anders dan bovengenoemd
Brandt anders dan bovengenoemd
Brandt niet
Brandt niet
Symptom
Fel i intagssensor
Fel i rörsensor
Fel, avtappningsgivare
Dräneringspumpfel
Skydd mot frysning/överhettning under drift
Onormal rörtemperatur
Fel i sensor TH5
Larm, utomhusenhet
Larm, utomhusenhet
Signalfel mellan fjärrkontroll och inomhusenhet
Kommunikationsfel mellan inomhus- och utomhusenheterna
Ingen larmstatistik
Ingen enhet
• På trådlös fjärrkontroll
2 Det konstanta larmljudet från inomhusenhetens mottagande del.
3 Driftslampan blinkar
• På ledningsdragen fjärrkontroll
Tryck på fjärrkontrollens “CHECK”-knapp två gånger i följd för att göra en självdiagnostisk kontroll.
Tryck på fjärrkontrollens “CHECK”-knapp två gånger i följd för att avsluta en självdiagnostisk kontroll.
1 Kontrollkod visas på LCD-displayen.
• Voor de beschrijving van elke controlecode raadpleegt u de onderstaande tabel.
1 Controlecode
P1
P2
P4
P5
P6
P8
P9
U0–UP
F1–FA
E0–E5
E6–EF
––
FFFF
Symptoom
Sensor fout voor de inlaat
Sensor fout voor de pijp
Fout afvoersensor
Fout in de afwateringspomp
Beveiliging tegen vriezen en oververhitting
Fout leidingtemperatuur
TH5 Sensorfout
Probleem met buitenapparaat
Probleem met buitenapparaat
Storing in signaaloverdracht tussen afstandsbediening en binnenapparaat
Communicatiefout tussen binnen- en buitenapparaat
Geen geschiedenis van problemen
Geen apparaat
• Draadloze afstandsbediening
2 De ononderbroken zoemergeluiden zijn afkomstig uit het ontvangstgedeelte van het binnenapparaat.
3 Het knipperen van het bedieningslampje.
• Afstandsbediening met snoer
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om een zelfdiagnose uit te voeren.
Druk twee keer achter elkaar op de toets “CHECK” van de afstandsbediening om de zelfdiagnose te beëindigen.
1 Controleer de code die in het LCD-scherm wordt weergegeven.
• Per la descrizione di ciascun codice di controllo, fare riferimento alla tabella sottostante.
8
1 Codice di controllo
P1
P2
P4
P5
P6
P8
P9
Anomalia
Errore sensore d’ingresso
Errore sensore di tubazione
Errore nel sensore di drenaggio
Errore nella pompa di drenaggio
Protezione da congelamento/surriscaldamento
Errore di temperatura tubazione
Errore sensore TH5
U0–UP
Errore nell’unità esterna
F1–FA
Errore nell’unità esterna
E0–E5
E6–EF
––
FFFF
Errore di segnale tra comando a distanza e unità interna
Errore di comunicazione fra le sezioni interne ed esterne
Nessun storico dell’allarme
Nessuna unità
2 Segnale sonoro
1 singolo bip
2 singoli bip
4 singoli bip
5 singoli bip
6 singoli bip
8 singoli bip
2 singoli bip
1 doppio bip
1 doppio bip
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopra
Segnali sonori diversi da quelli descritti sopra
Nessun segnale sonoro
Triplo bip
• Sul comando a distanza senza filo
2 Il cicalino suona ininterrottamente dalla sezione ricevente dell’unità interna.
3 Lampeggiamento della spia di funzionamento
• Sul comando a distanza con filo
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per eseguire un’autodiagnosi.
Premere due volte consecutivamente il pulsante “CHECK” del comando a distanza per terminare un’autodiagnosi.
1 Controllare il codice visualizzato sul display LCD.
94
3 LED FUNZ.
1 accensione di 1 secondo
2 accensioni di 1 secondo
4 accensioni di 1 secondo
5 accensioni di 1 secondo
6 accensioni di 1 secondo
8 accensioni di 1 secondo
2 accensioni di 1 secondo
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
Accensione di 0,4 secondi
+ 1 accensione di 0,4 secondi
Accensioni diverse da quelle descritte sopra
Accensioni diverse da quelle descritte sopra
Nessuna accensione
Nessuna accensione
NL
I
8. Proefdraaien
8. Prova di funzionamento
• Indien het apparaat niet op de juiste manier kan worden bediend nadat het bovenstaande proefdraaien is uitgevoerd, dient u de onderstaande tabel te raadplegen om de
oorzaak weg te nemen.
Symptoom
Afstandsbediening met draad
Oorzaak
LED 1, 2 (printplaat in buitenapparaat)
Na het oplichten van LED 1 en 2, wordt LED • Gedurende ongeveer 2 minuten na het inschakelen is het
Gedurende
gebruik van de afstandsbediening niet mogelijk vanwege het
ongeveer 2 minuten 2 uitgeschakeld, en blijft alleen LED 1 oplichopstarten van het systeem. (Juiste werking)
na het inschakelen ten. (Juiste werking)
H0
H0 → Foutcode
Nadat ongeveer 2
minuten zijn
verstreken na het
Schermberichten verschijnen niet terwijl inschakelen
de bedieningsschakelaar is ingeschakeld (bedieningslampje licht niet op).
• Het aansluitstuk voor het beschermingsapparaat van het
buitenapparaat is niet aangesloten.
Alleen LED 1 licht op. → LED 1en 2 knippe• Draai de fasebedrading om of open deze bij het aansluitblok
ren.
(L1, L2, L3) van het buitenapparaat.
Alleen LED 1 licht op. → LED 1 knippert tweemaal, LED 2 knippert eenmaal.
• Onjuiste bedrading tussen het binnen- en buitenapparaat
(onjuiste polariteit van S1, S2, S3)
• Snoer van de afstandsbediening is te kort.
Bij een draadloze afstandsbediening zoals hierboven beschreven, is het volgende van toepassing:
• Er worden geen signalen van de afstandsbediening geaccepteerd.
• De OPE-lamp knippert.
• De zoemer maakt een kort piepend geluid.
Opmerking:
Bediening is niet mogelijk gedurende ongeveer 30 seconden na het annuleren van de functieselectie. (Juiste werking)
Raadpleeg de onderstaande tabel voor een beschrijving van de LED’s (LED 1, 2, 3) op het bedieningspaneel binnen.
LED1 (spanning voor microcomputer)
Geeft aan of er spanning voor de bediening wordt geleverd. Zorg ervoor dat deze LED brandt.
LED2 (spanning voor afstandsbediening)
Geeft aan of er spanning aan de afstandsbediening wordt geleverd. Deze LED brandt alleen wanneer
het binnenapparaat is aangesloten op het koeleradres “0” van het buitenapparaat.
LED3 (communicatie tussen binnen- en buitenapparaat)
Geeft de toestand van de communicatie tussen de binnen- en buitenapparaten aan. Zorg ervoor dat
deze LED altijd knippert.
• Qualora non sia possibile far funzionare l’unità correttamente dopo aver eseguito la prova di funzionamento di cui sopra, fare riferimento alla tabella sottostante per eliminare
la causa della disfunzione.
Sintomo
Comando a distanza con filo
H0
Per 2 minuti circa
dopo l’accensione
H0 → Codice di errore
Dopo che sono
trascorsi 2 minuti
Non appaiono i messaggi sul display dall’accensione
anche quando l’interruttore di funzionamento è acceso (ON) (la spia di funzionamento non si accende).
Motivo
LED 1, 2 (scheda a circuiti stampati della sezione interna)
LED 1 e LED 2 sono accesi, quindi LED 2 si • Per circa 2 minuti dopo l’accensione dell’unità, l’attivazione
con il comando a distanza non è possibile a causa dell’avspegne e solo LED 1 è acceso (funzionamento
viamento del sistema (funzionamento corretto).
corretto).
• Il connettore del dispositivo di protezione della sezione esterna non è collegato.
Solo LED 1 è accesso. → LED 1 e LED 2
• Cablaggio della fase aperta o di inversione del blocco termilampeggiano.
nale di alimentazione della sezione esterna (L1, L2, L3)
Solo LED 1 è acceso. → LED 1 lampeggia
due volte, LED 2 lampeggia una volta.
• Cablaggio non corretto fra le sezioni interne e esterne
(polarità non corretta di S1, S2, S3)
• Cortocircuito del filo del comando a distanza
8
Sul comando a distanza senza filo con le condizioni di cui sopra, si possono verificare i seguenti fenomeni.
• Non vengono accettati i segnali provenienti dal comando a distanza.
• La spia OPE lampeggia.
• Il cicalino fa un breve suono acuto.
Nota:
Il funzionamento non è possibile per circa 30 secondi dopo la cancellazione della selezione della funzione (funzionamento corretto).
Per una descrizione di ciascun LED (LED 1, 2, 3) previsto per l’unità di controllo interna, fare riferimento alla tabella seguente.
LED1 (alimentazione del microcomputer)
Indicata la presenza dell’alimentazione di comando. Accertarsi che questo LED sia sempre acceso.
LED2 (alimentazione del regolatore a distanza)
IIndica se il regolatore a distanza è alimentato. Questo LED si accende solo nel caso in cui la sezione
interna collegata alla sezione esterna di refrigerante abbia indirizzo “0”.
LED3 (comunicazione fra le sezioni interne ed esterne)
Indica lo stato della comunicazione fra le sezioni interne ed esterne. Accertarsi che questo LED
lampeggi sempre.
99