Ikra BF 25 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual
Benzinfreischneider
Petrol brushcutter
Coupe-bordures à essence
Decespugliatore a benzina
Benzinestrimmer
Моторна коса
Бензокоса
73710642-05
BF 25
IT
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l‘utilizzo!
Istruzioni per l’uso - Traduzione delle istruzioni per l‘uso originali.
GB
Operating Instructions - Translation of the original Operating Instructions
Read operating instructions before use!
FR
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service !
Mode d‘emploi - Traduction du mode d’emploi d’origine
DE
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen!
Gebrauchsanweisung - Originalbetriebsanleitung
Ръководство за улотреба - Превод на оригиналното ръководство за употреба
Преди пускане в експлоатация прочетете ръководството за употреба !
BG
Перед применением прочитать инструкцию по эксплуатации!
RU
Инструкция по эксплуатации - Перевод оригинальной Инструкции по эксплуатации
NL
Voor inwerkingstelling de gebruiksaanwijzing lezen!
Gebruiksaanwijzing - Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
1
1
2
3
9
10
11
12
1
4
5
6
7
8
16 1713
14a
19
15
14b
20
3
2
31
30 29 27 26 2528
2
3a
3b
3c
3d 3e
5a
5b
26
4b
A
4a
A
B
C
D
6b
16
6c
6a
27 26 25
16
3
25
31
27
20
6d
6e
6f
7a
31
7c
7b
8b
8a
9a
9b
9c 9d
4
9e 9f 10a
10b
11a 11b
12a
12b 12c
12d
12e 12f
5
A
B
E
D
C
13a
13b
DE: Achtung Überhitzungsgefahr !
Vor Inbetriebnahme unbedingt die
Transportsicherungen (Wellpappe) entfernen.
GB: Attention! Overheating!
Please remove transport safety device
(corrugated paper) before start-up.
FR: Attention : Danger de surchauffe !
Avant la mise en route, retirer impérativement
la protection de transport (carton ondulé).
IT: Attenzione: Pericolo di surriscaldamento!
Prima dell‘utilizzo, rimuovere la protezione di
trasporto (cartone ondulato).
NL: Opgelet: Heet oppervlak!
Verwijderen van de vervoer-guard
BG: Внимание: Гореща повърхност
Премахване на транспорта гвардия
RU: Внимание: Горячая поверхность
Удалить гвардии транспорта
14
DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
DE-1
INHALTSVERZEICHNIS Seite
ABBILDUNGEN
1 - 5
ERKLÄRUNG DER HINWEISSCHILDER AUF DEM GERÄT DE-2
TECHNISCHE DATEN DE-2
SICHERHEITSHINWEISE DE-3
GERÄTEBESCHREIBUNG DE-5
LIEFERUMFANG DE-5
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DE-5
VOR INBETRIEBNAHME DE-5
BEDIENUNG DE-6
REINIGUNG, WARTUNG- UND ERSATZTEILBESTELLUNG DE-8
LAGERUNG UND TRANSPORT DE-9
ENTSORGUNG UND UMWELTSCHUTZ DE-9
GARANTIE DE-9
FEHLER DES MOTORS BEHEBEN DE-10
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE-10
SERVICE
Benzinfreischneider
DE-2
TECHNISCHE DATEN
Modell BF 25
Motorleistung kW 0,75
Motortyp 2-Takt-Motor, luftgekühlt, Chromzylinder
Hubraum cm³ 25
Treibstoff Benzin/Öl-Gemisch 40:1
Tankinhalt ml 450
Leerlaufdrehzahl min
-1
3000
Max. Motordrehzahl min
-1
10500
Max. Drehzahl Sense min
-1
9500
Max. Drehzahl Trimmer min
-1
8500
Schnittbreite cm 43 (Messer = 23)
Fadenstärke mm 2,5
Fadenvorrat m 4,0
Fadenverlängerung Tippautomatik
Gewicht (leerer Tank) kg 6,2
Schalldruckpegel dB (A) 98,2
[K 3,0 dB(A)]
Vibration Betrieb m/s² 9,14
[K 1,5 m/s
2
]
Vibration Leerlauf m/s² 4,01
[K 1,5 m/s
2
]
Technische Änderungen bleiben vorbehalten.
Die Benzintrimmer sind gebaut nach den Vorschriften EN ISO 11806:2008 gebaut und entsprechen voll den Vor-
schriften des Produktsicherheitsgesetzes.
ERKLÄRUNG DER HINWEISSCHILDER AUF DEM GERÄT
1. Warnung!
2. Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung lesen!
3. Augen-/ Kopf- und und Gehörschutz tragen!
4. Festes Schuhwerk tragen!
5. Schutzhandschuhe tragen!
6. Der Abstand zwischen Maschine und Umstehende muss midestens 15m betragen!
7. Achte auf weggeschleuderte Teile.
8. Maximale Drehzahlen
9. Verwendung von Sägeblättern nicht zulässig
1 2 3 4 5 6 7 8 9
SICHERHEITSHINWEISE
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheits-
vorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und
Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsan-
leitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch.
Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informati-
onen jederzeit zurVerfügung stehen. Falls Sie das Gerät
an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie
diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte
mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und
den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Sicherheitshinweise
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisun-
gen. Versäumnisse bei der Einhaltung der Sicherheits-
hinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag,
Brand und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anwei-
sungen für die Zukunft auf.
Sicherheitsvorrichtungen
Beim Arbeiten mit dem Gerät muss die entsprechende
Kunststoffschutzhaube für Messer oder Fadenbetrieb
montiert sein, um das Wegschleudern von Gegenstän-
den zu verhindern. Das integrierte Messer in der Schnitt-
faden-Schutzhaube schneidet den Faden automatisch
auf die optimale Länge ab.
1. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig. Ma-
chen Sie sich mit den Einstellungen und dem richti-
gen Gebrauch der Maschine vertraut.
2. Erlauben Sie niemals Kindern oder anderen Perso-
nen, die die Gebrauchsanweisung nicht kennen, das
Gerät zu benutzen. Örtliche Bestimmungen können
das Mindestalter des Benutzers festlegen.
3. Mähen Sie niemals während andere Personen, ins-
besondere Kinder oder Tiere, in der Nähe sind.
Warnung:
Halten Sie einen Sicherheitsabstand von 15 m ein.
Bei Annäherung stellen Sie das Gerät unverzüglich
ab.
Denken Sie daran, dass der Maschinenführer oder
der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder
deren Eigentum verantwortlich ist.
Vorbereitende Maßnahmen
1. Während des Mähens sind immer festes Schuhwerk
und lange Hosen zu tragen. Mähen Sie nicht barfuß
oder in leichten Sandalen.
2. Überprüfen Sie das Gelände, auf dem die Maschine
eingesetzt wird, und entfernen Sie alle Gegenstände,
die erfasst und weggeschleudert werden können.
3. Warnung: Benzin ist hochgradig entammbar:
- bewahren Sie Benzin nur in den dafür vorgesehe-
nen Behältern auf.
- tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie nicht
während des Einfüllvorganges.
- Benzin ist vor dem Starten des Motors einzufüllen.
Während der Motor läuft oder bei heißem Gerät
darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
- falls Benzin übergelaufen ist, darf kein Versuch
unternommen werden, den Motor zu starten. Statt
dessen ist die Maschine von der benzinverschmutz-
ten Fläche zu entfernen. Jeglicher Zündversuch ist
zu vermeiden bis sich die Benzindämpfe verüch-
tigt haben.
- aus Sicherheitsgründen sind Benzintank und an-
dere Tankverschlüsse bei Beschädigung auszutau-
schen.
4. Ersetzen Sie defekte Schalldämpfer.
5. Vor dem Gebrauch ist immer durch Sichtkontrolle zu
prüfen, ob die Schneidwerkzeuge, Befestigungsbol-
zen und die gesamte Schneideinheit abgenutzt oder
beschädigt sind. Zur Vermeidung einer Unwucht dür-
fen abgenutzte oder beschädigte Schneidwerkzeuge
und Befestigungsbolzen nur satzweise ausgetauscht
werden.
Handhabung
1. Tragen Sie anliegende, solide Arbeitskleidung, die
Schutz bietet, wie eine lange Hose, sichere Arbeits-
schuhe, strapazierfähige Arbeitshandschuhe, einen
Schutzhelm, eine Schutzmaske für das Gesicht oder
eine Schutzbrille zum Schutz der Augen und gute
Ohrwatte oder einen anderen Gehörschutz gegen
den Lärm.
2. Bewahren Sie das Gerät an einem sicheren Platz
auf. Öffnen Sie den Benzindeckel langsam, um even-
tuellen Druck abzulassen, der sich im Benzintank ge-
bildet hat. Um Brandgefahr vorzubeugen, entfernen
Sie sich mindestens 3 Meter vom Auftankbereich,
bevor Sie das Gerät anlassen.
3. Schalten Sie das Gerät ab, bevor Sie es abstellen.
4. Halten Sie das Gerät stets mit beiden Händen
fest. Dabei sollen Daumen und Finger die Griffe um-
schliessen.
5. Achten Sie darauf, dass Schrauben und Verbin-
dungselemente fest angezogen sind. Bedienen Sie
das Gerät nie, wenn es nicht richtig eingestellt oder
nicht vollständig oder sicher zusammengesetzt ist.
6. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken und
sauber sind und keinerlei Benzingemisch daran haf-
tet.
7. Führen Sie den Fadenkopf in der gewünschten
Höhe. Vermeiden Sie es kleine Gegenstände (z. B.
Steine) mit dem Fadenkopf zu berühren. Bei Mähar-
beiten am Hang stehen Sie bitte stets unterhalb der
Schneidevorrichtung. Schneiden oder Trimmen Sie
niemals an einem glatten, rutschigen Hügel oder Ab-
hang.
8. Überprüfen Sie das zu bearbeitende Gelände, fes-
te Gegenstände wie Steine, Metallteile, o.ä. können
weggeschleudert werden. Verletzungsgefahr!
9. Halten Sie jeden Körperteil und jedes Kleidungs-
stück fern vom Fadenkopf, wenn Sie den Motor
anlassen oder laufen lassen. Bevor Sie den Motor
anlassen, vergewissern Sie sich, dass der Fadenkopf
mit keinem Hindernis in Berührung kommt.
DE-3
10. Stellen Sie den Motor immer vor Arbeiten an der
Schneidevorrichtung ab.
11. Lagern Sie das Gerät und Zubehör sicher und ge-
schützt vor offenen Flammen und Hitze-/Funken-
quellen wie Gasdurchlauferhitzer, Wäschetrockner,
Ölofen oder tragbare Radiatoren, etc..
12. Halten Sie das Schutzschild, Fadenkopf und den Mo-
tor immer frei von Mährückständen.
13. Nur ausreichend geschulte Personen und Er-
wachsene dürfen das Gerät bedienen, einstellen
und warten.
14. Sind Sie mit dem Trimmer nicht vertraut, üben Sie
den Umgang bei nicht laufendem Motor (AUS/ OFF).
15. Gelände immer überprüfen, feste Gegenstände
wie Metallteile, Flaschen, Steine o.ä. können weg-
geschleudert werden und ernste Verletzungen beim
Benutzer verursachen sowie das Gerät dauerhaft
schädigen. Sollten Sie aus Versehen einen festen
Gegenstand mit dem Trimmer berühren, schalten
Sie den Motor sofort aus und untersuchen Sie das
Gerät auf eventuelle Schäden. Benutzen Sie das
Gerät niemals, wenn es beschädigt ist oder Mängel
aufweist.
16. Trimmen und Schneiden Sie immer im oberen
Drehzahlbereich. Lassen Sie den Motor zu Beginn
des Mähens oder während des Trimmens nicht in
niedriger Drehzahl laufen.
17. Benutzen Sie das Gerät nur zum vorgesehenen
Zweck, wie Trimmen und Unkraut mähen.
18. Halten Sie den Fadenkopf niemals über Kniehöhe
wenn in Betrieb.
19. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Zuschauer oder
Tiere sich in unmittelbarer Nähe benden. Halten Sie
während der Mäharbeiten einen Mindestabstand von
15m zwischen Benutzer und anderen Personen oder
Tieren. Bei Abmäharbeiten bis zum Boden halten Sie
bitte einen Mindestabstand von 30m.
20. Bei Hangmäharbeiten stehen Sie bitte stets unter
der Schneidevorrichtung. Arbeiten Sie nur an Abhän-
gen und Hügeln wenn Sie sicheren und festen Boden
unter den Füssen haben.
Zusätzliche Hinweise
1. KEINEN ANDEREN TREIBSTOFF VERWENDEN
als den in der Bedienungsanleitung empfohlenen.
Befolgen Sie stets die Anweisungen im Abschnitt
„Treibstoff und Öl“ dieser Anleitung. Verwenden Sie
kein Benzin, das nicht richtig mit 2-Takt-Motoröl ge-
mischt ist. Es besteht sonst die Gefahr eines bleiben-
den Schadens am Motor, wodurch die Garantie des
Herstellers entfällt.
2. NICHT RAUCHEN, während Sie das Gerät auftanken
oder betätigen.
3. BEDIENEN SIE DAS GERÄT NICHT OHNE AUS-
PUFF und richtig installierten Auspuffschutz.
4. DEN AUSPUFF NICHT BERÜHREN, weder mit den
Händen noch mit dem Körper. Halten Sie das Gerät
so, dass Daumen und Finger die Griffe umschliessen.
5. DAS GERÄT NICHT IN UNBEQUEMER STELLUNG
BEDIENEN, nicht bei fehlendem Gleichgewicht,
mit ausgestreckten Armen oder nur mit einer Hand.
Nehmen Sie zur Bedienung stets beide Hände, und
umschliessen Sie dabei die Griffe mit Daumen und
Fingern.
6. Halten Sie den Fadenkopf stets auf dem Boden wenn
das Gerät in Betrieb ist.
7. Benutzen Sie den Rasentrimmer/ Motorsense nur
zum vorgesehenen Zweck, wie Rasentrimmen und
Mäharbeiten.
8. Benutzen Sie das Gerät nicht über einen längeren
Zeitraum, machen Sie regelmässig Pause.
9. DAS GERÄT NICHT UNTER ALKOHOL- ODER
DROGENEINFLUSS BETÄTIGEN.
10. DAS GERÄT NUR BETÄTIGEN, WENN SCHUTZ-
HAUBE UND/ODER -VORRICHTUNG INSTAL-
LIERT UND IN GUTEM ZUSTAND IST.
11. Jegliche Veränderungen, Zusätze oder Entfernungen
an dem Produkt können die persönliche Sicherheit
gefährden und lassen die Herstellergarantie verfal-
len.
12. Benutzen Sie das Gerät niemals in der Nähe von
leicht entammbaren Flüssigkeiten oder Gasen, we-
der in geschlossenen Räumen noch Aussen. Explo-
sionen und/ oder Brand können die Folge sein.
13. VERWENDEN SIE KEINE ANDEREN SCHNEID-
WERKZEUGE. Zu Ihrer eigenen Sicherheit verwen-
den Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte die in der Be-
dienungsanleitung angegeben oder vom Hersteller
empfohlen oder angegeben werden. Der Gebrauch
anderer als der in der Bedienungsanleitung oder im
Katalog empfohlenen Einsatzwerkzeuge oder Zube-
höre kann eine persönliche Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
Sicherheitsmassnahmen beim Umgang mit
dem Schneidblatt
1. BEFOLGEN SIE ALLE WARNUNGEN und Anwei-
sungen zu Betrieb und Schneidblatt-Montage.
2. Das Schneidblatt kann ruckartig von Gegenstän-
den weggeschleudert werden, wenn es diese
nicht durchschneiden/ -mähen kann. Dies kann
zu Verletzungen von Armen oder Beinen führen.
Halten Sie umstehende Personen und Tiere min-
destens 15m in alle Richtungen vom Arbeitsplatz
entfernt. Sollte das Gerät auf Fremdkörper tref-
fen, stoppen Sie den Motor sofort und bringen das
Schneidblatt zum Stillstand. Überprüfen Sie das Blatt
auf Schäden. Ersetzen Sie das Schneidblatt immer,
wenn verbogen oder gerissen.
3. DAS SCHNEIDBLATT SCHLEUDERT GEGEN-
STÄNDE HEFTIG WEG. Dies kann Erblindung oder
Verletzungen verursachen. Tragen Sie Augen-, Ge-
sichts- und Beinschutz. Entfernen Sie Gegenstän-
de immer aus dem Arbeitsbereich, bevor Sie das
Schneidblatt einsetzen. Halten Sie in allen Richtun-
gen einen Abstand von 15 Metern zwischen sich und
anderen Personen oder Tieren ein.
4. Kontrollieren Sie Ihr Gerät und Anbauten vor je-
dem Benutzen sorgfältig auf Beschädigungen. Be-
nutzen Sie das Gerät nicht, wenn nicht alle Schneid-
blattanbauten ordnungsgemäss installiert sind.
5. DAS SCHNEIDBLATT LÄUFT AUS, WENN DIE
DROSSELKLAPPE (Gashebel) LOSGELASSEN
WURDE. Ein auslaufendes Schneidblatt kann Ihnen
DE-4
oder Umstehenden Schnittverletzungen zufügen.
Bevor Sie am Schneidblatt irgendwelche Arbeiten
vornehmen, stellen Sie den Motor ab, und vergewis-
sern Sie sich, dass das Schneidblatt zum Stillstand
gekommen ist.
6. GEFAHRENZONE VON 15 METERN DURCHMES-
SER. Umstehende Personen können Erblindung oder
Verletzungen erleiden. Halten Sie in allen Richtungen
einen Abstand von 15 Metern zwischen sich und an-
deren Personen oder Tieren ein.
Gerätebeschreibung (Abb. 1/2)
1. Verbindungsstück Führungsholm
2. Führungsholm
3. Führungshandgriff
4. Starterleine
5. Choke – Hebel
6. Benzintank
7. Kraftstoffpumpe „Primer“
8. Abdeckung Luftltergehäuse
9. Ein-/ Aus- Schalter
10. Arretierung
11. Gashebel
12. Gashebelsperre
13. Fadenspule mit Schnittfaden
14a Schutzhaube Schnittfaden
14b Schutzhaube Schnittmesser
15. Tragegurt
16. Schnittmesser
17. Schlüssel für Spulenwechsel
19. 3 x Schraube für Schutzhaube
20. Sicherungssplint
25. Fixierungsring
26. Mitnehmerscheibe
27. Mutter
28. ÖL/Benzin Mischasche
29. Zündkerzenschlüssel
30. Innensechskanntschlüssel
31. Arretierungsstift
Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das Gerät
vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls
vorhanden) (Abb. 14)
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile auf
Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis
zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG
Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinder-
spielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln,
Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschlu-
ckungs- und Erstickungsgefahr!
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist zum Schneiden von Rasen und Grasä-
chen geeignet. Die Einhaltung der vom Hersteller beige-
fügten Gebrauchsanweisung ist Vorraussetzung für den
ordnungsgemäßen Gebrauch des Gerätes. Jede andere
Verwendung, die in dieser Anleitung nicht ausdrücklich
zugelassen wird, kann zu Schäden am Gerät führen und
eine ernsthafte Gefahr für den Benutzer darstellen. Be-
achten Sie unbedingt die Einschränkungen in den Sicher-
heitshinweisen. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, hand-
werklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden.
Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie
bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
Achtung! Wegen körperlicher Gefährdung des Benut-
zers darf die Benzinmotorsense nicht zu folgenden Ar-
beiten eingesetzt werden: zum Reinigen von Gehwegen
und als Häcksler zum Zerkleinern von Baum- und He-
ckenabschnitten. Ferner darf die Benzinmotorsense nicht
zum Einebnen von Bodenerhebungen, wie z.B. Maul-
wurfshügel verwendet werden. Aus Sicherheitsgründen
darf die Benzinmotorsense nicht als Antriebsaggregat für
andere Arbeitswerkzeuge und Werkzeugsätze jeglicher
Art verwendet werden. Die Maschine darf nur nach ihrer
Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hi-
nausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß.
Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen
aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Her-
steller.
Vor Inbetriebnahme
6.1 Montage
6.1.1 Montage des Führungshandgriffes
Montieren Sie den Führungshandgriff wie in den Abbil-
dungen 3a-3c dargestellt. Ziehen Sie die Schrauben erst
dann ganz fest, wenn Sie die optimale Arbeitsposition mit
dem Tragegurt eingestellt haben. Der Führungshandgriff
sollte wie in Abbildung 1 dargestellt ausgerichtet werden.
Die Demontage erfolgt umgekehrt.
6.1.2 Montage Führungsholm (Abb. 4a – 4b)
Lösen Sie die Griffschraube (A) auf der Kupplungsmuffe
(B), ziehen Sie den Knopf (D), fügen die Antriebsachse
(C) ein und lassen sie sie einrasten. Achten Sie dabei
darauf, dass die Antriebswellen im inneren des Füh-
rungsholmes ineinander gleiten (gegebenenfalls leicht
am Spulenkopf drehen). Ziehen sie nun die Griffschraube
(A), wie in Abbildung 4b an. Nach erstmaligen Zusam-
menbau braucht die Griffschraube nur gelockert und der
Hebel betätigt werden um den Führungsholm zu zerle-
gen.
6.1.3 Montage der Messerschutzhaube
Achtung: Beim Arbeiten mit dem Schnittmesser muss die
Schnittmesser-Schutzhaube montiert sein. Die Montage
der Schnittmesser-Schutzhaube erfolgt wie in den Abbil-
dungen 5a-5b dargestellt.
6.1.4 Montage/Ersetzen des Schnittmessers
Die Montage des Schnittmesser ist auf den Bildern 6a-6f
DE-5
zu sehen. Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihen-
folge.
Mitnehmerscheibe (26) auf die Zahnwelle stecken
(Abb. 6b)
Schnittmesser (16) auf dem Abdeckring arretieren
(Abb. 6c).
Fixierungsring (25) über das Gewinde stecken (Abb.
6d)
Die Bohrung der Mitnehmerscheibe suchen, mit der
darunter liegenden Kerbe überein bringen und mit dem
mitgelieferten Arretierungsstift (31) arretieren um nun
die Mutter (27) anzuziehen.
Achtung: Linksgewinde (Abb. 6e)
Den Sicherungssplint (20) durch die Bohrung in der An-
triebswelle schieben und die Laschen wie in Abbildung
6f um die Welle biegen.
6.1.5 Montage der Schnittfadenschutzhaube
Achtung: Beim Arbeiten mit dem Schnittfaden muss
zusätzlich die Schnittfadenschutzhaube montiert wer-
den.
Stecken Sie die Schnittfadenschutzhaube auf die Mes-
serschutzhaube (Abb. 7a).
Fixieren Sie die Schnittfadenschutzhaube mit den
Schrauben für die Schutzhaube (Abb. 7b).
6.1.6 Montage/ Ersetzen der Fadenspule
Die Montage der Fadenspule ist auf dem Bild 7c zu se-
hen. Die Demontage erfolgt umgekehrt.
Die Bohrung der Mitnehmerscheibe suchen, mit der
darunter liegenden Kerbe überein bringen und mit dem
mitgelieferten Arretierungsstift (31) arretieren um nun die
Fadenspule auf das Gewinde zu schrauben.
Achtung: Linksgewinde (Abb. 7c)
6.2 Einstellen der Schnitthöhe
ACHTUNG! - Benutzen Sie stets den Tragegurt.
Befestigen Sie den Gurt am Gerät unmittelbar nach
dem Start, während der Motor im Leerlauf läuft.
Bevor Sie den Tragegurt abnehmen, schalten Sie
den Motor stets aus.
1. Legen Sie den Schultergurt so an, wie auf der Abb.
8a gezeigt.
2. Befestigen Sie den Karabinerhaken an der Schafthal-
terung des Schafts (Abb. 8b)
3. Stellen Sie die Gurtlänge so ein, dass sich das Schneid-
werkzeug im eingehängten Zustand parallel zum
Boden bendet. Ermitteln Sie den für das montierte
Schneidwerkzeug richtigen Einhängepunkt, indem
Sie ein paar Übungsschwünge bei nicht laufendem
Motor durchführen.
4. Tragen Sie den Gurt niemals diagonal über Schulter und
Brust sondern nur auf einer Schulter, dadurch können
Sie bei Gefahr das Gerät schnell vom Körper entfernen.
HINWEIS: Bei eingehängtem Tragegurt niemals den
Motor starten!
Prüfen Sie das Gerät vor jeder Inbetriebnahme auf:
Dichtheit des Treibstoffsystems.
Einwandfreien Zustand und Vollständigkeit der
Schutzeinrichtungen und der Schnittvorrichtung.
Festen Sitz sämtlicher Verschraubungen.
Leichtgängigkeit aller beweglichen Teile.
6.3 Treibstoff und Öl
Empfohlene Treibstoffe
Benutzen Sie nur ein Gemisch aus bleifreiem Benzin und
speziellem 2-Takt-Motoröl. Mischen Sie das Treibstoffge-
misch nach der Treibstoff-Mischtabelle an.
Achtung: Verwenden Sie kein Treibstoffgemisch, das
mehr als 90 Tage lang gelagert wurde.
Achtung: Verwenden Sie kein 2-Takt-Öl das ein Misch-
verhältnis von 100:1 empehlt. Bei Motorenschäden auf
Grund ungenügender Schmierung entfällt die Motorga-
rantie des Herstellers.
Achtung: Verwenden Sie zum Transport und zur La-
gerung von Kraftstoff nur dafür vorgesehene und zuge-
lassene Behälter. Geben Sie jeweils die richtige Menge
Benzin und 2-Takt-Öl in die beiliegende Mischasche
(Siehe aufgedruckte Skala). Schütteln Sie anschließend
den Behälter gut durch.
6.4 Treibstoff-Misch-Tabelle
Mischverfahren: 40 Teile Benzin auf 1 Teil Öl
Benzin 2-Takt-Öl
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
7. Bedienung
Beachten Sie bitte die gesetzlichen Bestimmungen zur
Lärmschutzverordnung, die örtlich unterschiedlich sein
können.
7.1 Starten bei kaltem Motor
Füllen Sie den Tank mit einer angemessenen Menge
Benzin/Öl-Gemisch. Siehe auch Treibstoff und Öl.
1. Gerät auf eine harte, ebene Fläche stellen.
2. Choke-Hebel (Abb. 1/Pos. 5) auf „ “ stellen.
3. Kraftstoffpumpe (Primer) (Abb. 1/Pos. 7) 10x drücken.
4. Ein-/ Aus-Schalter (Abb. 1/Pos. 9) auf „I“ schalten.
5. Gashebel feststellen. Hierzu Gashebelsperre (Abb. 1/
Pos. 12) und anschließend Gashebel (Abb. 1/Pos. 11)
betätigen und durch gleichzeitiges Drücken der Arre-
tierung (Abb.1/Pos. 10) den Gashebel feststellen.
6. Das Gerät gut festhalten und die Starterleine (Abb.
1/Pos. 4) bis zum ersten Widerstand herausziehen.
Jetzt den Startseilzug 4x rasch anziehen. Das Gerät
sollte starten.
Achtung: Die Starterleine nicht zurückschleudern
lassen. Dies kann zu Beschädigungen führen.
7. Ist der Motor gestartet, den Choke-Hebel sofort auf „
“ stellen und das Gerät ca. 3 sek. warmlaufen lassen.
Achtung: Durch den festgestellten Gashebel beginnt
das Schnittwerkzeug bei startendem Motor zu arbei-
ten.
Anschließend Gashebel durch einfaches Betätigen
entriegeln (Der Motor kehrt in den Leerlauf zurück).
8. Sollte der Motor nicht starten wiederholen Sie die
Schritte 6-7.
Zur Beachtung: Springt der Motor auch nach mehreren
Versuchen nicht an, lesen Sie den Abschnitt „Fehlerbe-
hebung am Motor“. Zur Beachtung: Ziehen Sie den Start-
seilzug stets gerade heraus. Wird sie in einem Winkel he-
rausgezogen, entsteht Reibung an der Öse. Durch diese
DE-6
Reibung wird die Schnur durchgescheuert und nutzt sich
schneller ab. Halten Sie stets den Anlassergriff, wenn
sich die Schnur wieder einzieht. Lassen sie die Schnur
nie aus dem ausgezogenen Zustand zurückschnellen.
7.2 Starten bei warmem Motor
(Das Gerät stand für weniger als 15-20 min still)
1. Gerät auf harte, ebene Fläche stellen.
2. Ein-/Aus-Schalter auf „I“ schalten.
3. Gashebel feststellen (analog „Starten bei kaltem Mo-
tor“).
4. Gerät gut festhalten und die Starterleine bis zum ers-
ten Widerstand herausziehen. Jetzt die Starterleine
rasch anziehen. Das Gerät sollte nach 1-2 Zügen
starten. Falls die Maschine nach 6 Zügen immer noch
nicht startet wiederholen Sie die Schritte 1-7 unter
kalten Motor starten.
7.3 Motor abstellen
Not-Aus Schrittfolge:
Falls es notwendig ist, die Maschine sofort anzuhalten,
stellen Sie hierzu den Ein-/Aus-Schalter auf „Stop“ bzw.
„0“
Normale Schrittfolge:
Lassen Sie den Gashebel los und warten Sie bis der Mo-
tor in Leerlaufgeschwindigkeit übergegangen ist. Stellen
Sie dann den Ein-/ Aus-Schalter auf „Stop“ bzw. „0“.
7.4 Arbeitshinweise
Trainieren Sie vor Einsatz des Gerätes sämtliche Arbeits-
techniken bei abgestelltem Motor.
Verlängerung des Schnittfadens
Warnung! Benutzen Sie keinen Metalldraht oder kunst-
stoffumhüllten Metalldraht irgendeiner Art in der Faden-
spule. Dies kann zu schweren Verletzungen beim Benut-
zer führen.
Zur Verlängerung des Schnittfadens, lassen Sie den Mo-
tor auf Vollgas laufen und tippen Sie die Fadenspule auf
den Boden. Der Faden wird automatisch verlängert. Das
Messer am Schutzschild kürzt den Faden auf die zulässi-
ge Länge (Abb. 9b).
Vorsicht: Entfernen Sie regelmäßig alle Rasen- und
Unkrautreste um ein Überhitzen des Schaftrohrs zu
vermeiden. Rasen-/ Gras-/Unkrautreste verfangen sich
unterhalb des Schutzschilds (Abb. 9c), dies verhindert
eine ausreichende Kühlung des Schaftrohrs. Entfernen
Sie die Reste vorsichtig mit einem Schraubenzieher oder
dergleichen.
Verschiedene Schnittverfahren
Ist das Gerät richtig montiert, schneidet es Unkraut und
hohes Gras an schwer zugänglichen Stellen, wie z.B.
entlang von Zäunen, Mauern und Fundamenten sowie
um Bäume herum. Es lässt sich auch für „Abmäharbei-
ten“ einsetzen, um Vegetation zur besseren Vorbereitung
eines Gartens oder zum Ausputzen eines bestimmten
Bereiches bodennah zu entfernen.
Zur Beachtung: Auch bei sorgfältiger Anwendung hat
das Schneiden an Fundamenten, Stein- oder Betonmau-
ern usw. eine über dem Normalen liegende Abnutzung
des Fadens zur Folge.
Trimmen/ Mähen
Schwingen Sie den Trimmer in sichelartiger Bewegung
von Seite zu Seite. Halten Sie die Fadenspule stets par-
allel zum Boden. Überprüfen Sie das Gelände und legen
Sie die gewünschte Schnitthöhe fest. Führen und halten
Sie die Fadenspule in der gewünschten Höhe, zwecks
gleichmässigem Schnitt (Abb. 9d).
Niedriges Trimmen
Halten Sie den Trimmer mit einer leichten Neigung genau
vor sich, so dass sich die Unterseite der Fadenspule über
dem Boden bendet und der Faden die richtige Schnitt-
stelle trifft. Schneiden Sie immer von sich weg. Ziehen
Sie den Trimmer nicht zu sich hin.
Schneiden an Zaun/ Fundament
Nähern Sie sich beim Schneiden langsam Maschen-
drahtzäunen, Lattenzäunen, Natursteinmauern und Fun-
damenten um nah daran zu schneiden, ohne jedoch mit
dem Faden gegen das Hindernis zu schlagen. Kommt
der Faden z.B. mit Steinen, Steinmauern oder Funda-
menten in Berührung, nutzt er sich ab oder franst aus.
Schlägt der Faden gegen Zaungeecht, bricht er ab.
Trimmen um Bäume
Trimmen Sie um Baumstämme, nähern Sie sich lang-
sam, damit der Faden die Rinde nicht berührt. Gehen Sie
um den Baum herum, und schneiden Sie dabei von links
nach rechts. Nähern Sie sich Gras oder Unkraut mit der
Spitze des Fadens, und kippen Sie die Fadenspule leicht
nach vorn.
Warnung: Seien Sie überaus vorsichtig bei Abmäharbei-
ten. Halten Sie bei solchen Arbeiten einen Abstand von
30 Metern zwischen sich und anderen Personen oder
Tieren ein.
Abmähen
Beim Abmähen erfassen Sie die gesamte Vegetation
bis zum Grund. Dazu neigen Sie die Fadenspule im 30
Grad Winkel nach rechts. Stellen Sie den Handgriff in die
gewünschte Position. Beachten Sie die erhöhte Verlet-
zungsgefahr des Benutzers, Zuschauer und Tiere, sowie
die Gefahr der Sachbeschädigung durch weggeschleu-
derte Objekte (z.B. Steine) (Abb. 9e).
Warnung: Entfernen Sie mit dem Gerät keine Gegen-
stände von Fußwegen usw.! Das Gerät ist ein kraftvolles
Werkzeug, und kleine Steine oder andere Gegenstände
können 15 Meter und mehr weggeschleudert werden und
zu Verletzungen oder Beschädigungen an Autos, Häu-
sern und Fenstern führen.
Sägen
Das Gerät ist nicht zum Sägen geeignet.
Verklemmen
Sollte das Schnittmesser wegen zu dichter Vegetation
blockieren stellen Sie unverzüglich den Motor ab. Befrei-
en Sie das Gerät von Gras und Gestrüpp bevor Sie es
erneut in Betrieb nehmen.
Vermeiden von Rückschlag
Beim Arbeiten mit dem Schnittmesser besteht die Gefahr
des Rückschlages wenn dieses auf feste Hindernisse
(Baumstamm, Ast, Baumstumpf, Stein oder dergleichen)
trifft. Das Gerät wird dabei gegen die Drehrichtung des
DE-7
Werkzeugs zurückgeschleudert. Dies kann zum Verlust
der Kontrolle über das Gerät führen. Benutzen Sie das
Schnittmesser nicht in der Nähe von Zäunen, Metallpfos-
ten.
Grenzsteinen oder Fundamenten.
Zum Schneiden von dichten Stängeln positionieren Sie
diese wie in Abb. 9f dargestellt um Rückschläge zu ver-
meiden.
Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und Mo-
torengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich.
Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder
blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach jeder
Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem feuch-
ten Tuch und etwas Schmierseife.Verwenden Sie kei-
ne Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die
Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie da-
rauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen
kann.
Wartung
Schalten Sie das Gerät vor Wartungsarbeiten immer aus
und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
Ersetzen von Fadenspule/Schnittfaden
1. Fadenspule mit dem mitgelieferten Schlüssel auf-
schrauben und die Fadenspulenschraube abnehmen
(Abb 12a/12b). Achtung: Linksgewinde
2. Fadenspule aus dem Fadenspulen-Gehäuse entneh-
men (Abb. 12c).
3. Evtl. noch vorhandenen Schnittfaden entfernen.
4. Neuen Schnittfaden in der Mitte zusammenlegen und
die entstandene Schlaufe in die Aussparung des Spu-
lenteilers einhängen. (Abb. 12d)
5. Faden unter Spannung gegen den Uhrzeigersinn
aufwickeln. Der Spulenteiler trennt dabei die beiden
Hälften des Nylonfadens. (Abb. 12e)
6. Die letzten 15cm der beiden Fadenenden in die ge-
genüberliegenden Fadenhalter der Fadenspule ein-
haken. (Abb. 12f)
7. Die beiden Fadenenden durch die Metallösen im
Fadenspulen-Gehäuse führen (Abb. 12c).
8. Fadenspule in das Fadenspulen-Gehäuse drücken.
9. Fadenspule mit der Fadenspulenschraube fest-
schrauben (Abb. 12a/12b)
10. Kurz und kräftig an beiden Fadenenden ziehen um
diese aus den Fadenhaltern der Fadenspule zu lösen.
11. Überschüssigen Faden auf etwa 13cm zurückschnei-
den. Das verringert die Belastung auf den Motor wäh-
rend des Startens und Aufwärmens.
12. Fadenspule wieder montieren Siehe Punkt 6.1.6 Wird
die komplette Fadenspule erneuert sind die Punkte
3-6 zu überspringen.
Wartung des Luftlters
Verschmutzte Luftlter verringern die Motorleistung durch
zu geringe Luftzufuhr zum Vergaser. Regelmäßige Kont-
rolle ist daher unerlässlich. Der Luftlter sollte alle 25 Be-
triebsstunden kontrolliert werden und bei Bedarf gereinigt
werden. Bei sehr staubiger Luft ist der Luftlter häuger
zu überprüfen.
1. Entfernen Sie den Luftlterdeckel (Abb. 10a)
2. Entnehmen sie das Filterelement (Abb. 10b)
3. Reinigen Sie das Filterelement durch ausklopfen oder
ausblasen.
4. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfol-
ge.
Achtung: Luftlter nie mit Benzin oder brennbaren -
sungsmitteln reinigen.
Wartung der Zündkerze
Zündkerzenfunkenstrecke = 0,6mm. Ziehen Sie die
Zündkerze mit 12 bis 15 Nm an. Überprüfen Sie die
Zündkerze erstmals nach 10 Betriebsstunden auf Ver-
schmutzung und reinigen Sie diese gegebenenfalls mit
einer Kupferdrahtbürste. Danach die Zündkerze alle 50
Betriebsstunden warten.
1. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. 11a) mit ei-
ner Drehbewegung ab.
2. Entfernen Sie die Zündkerze (Abb. 11b) mit dem bei-
liegenden Zündkerzenschlüssel.
3. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfol-
ge.
Schleifen des Fadenmessers
Das Fadenmesser kann mit der Zeit stumpf werden.
Sollten Sie dies feststellen, lösen Sie die 2 Schrauben
mit denen das Messer an der Schutzhaube befestigt
ist. Befestigen Sie das Messer in einem Schraubstock.
Schleifen Sie das Messer mit einer Flachfeile und achten
Sie darauf, den Winkel der Schnittkante beizubehalten.
Feilen Sie nur in eine Richtung.
Vergaser Einstellungen
Achtung! Einstellungen am Vergaser dürfen nur durch
autorisierten Kundendienst vorgenommen werden. Zu al-
len Arbeiten am Vergaser muss zuerst die Luftlterabde-
ckung wie in Abbildung 10a und 10b gezeigt demontiert
werden.
Einstellen des Gasseilzuges:
Sollte die Maximaldrehzahl des Geräts mit der Zeit nicht
mehr erreicht werden und sämtliche anderen Ursachen
nach Abschnitt 11 Fehlerbehebung ausgeschlossen sein,
könnte eine Einstellung des Gasseilzuges erforderlich
sein. Überprüfen Sie hierfür zunächst ob der Vergaser bei
voll durchgedrücktem Gasgriff ganz öffnet. Dies ist der
Fall wenn der Vergaserschieber (Abb.13a/Pos. A) bei voll
betätigtem Gas am Anschlag (Abb.13a/Pos. B) anliegt.
Abbildung 13a zeigt die korrekte Einstellung. Sollte der
Vergaserschieber den Anschlag nicht berühren ist eine
Nachjustierung notwendig.
Um den Gasseilzug nachzustellen sind folgende Schritte
erforderlich:
Lösen Sie die Kontermutter (Abb. 13b/Pos. C) einige
Umdrehungen.
Drehen Sie die Verstellschraube (Abb. 13b/Pos.D) he-
raus, bis der Vergaserschieber bei voll betätigtem Gas,
wie in Abbildung 13a gezeigt, am Anschlag anliegt.
Ziehen Sie die Kontermutter wieder fest.
DE-8
Einstellen des Standgases:
Achtung! Standgas bei warmen Betriebszustand einstel-
len.
Sollte das Gerät bei nicht betätigtem Gashebel ausgehen
und sämtliche anderen Ursachen nach Abschnitt 11 Feh-
lerbehebung ausgeschlossen sein, ist ein Nachjustieren
des Standgases notwendig. Drehen Sie hierzu die Stand-
gasschraube (Abb. 13b/Pos. E) im Uhrzeigersinn bis
das Gerät im Leerlauf sicher läuft. Sollte das Standgas
so hoch sein, dass sich das Schnittwerkzeug mitdreht,
muss dies durch Linksdrehen der Standgasschraube so-
weit verringert werden bis sich das Schnittwerkzeug nicht
mehr mitdreht.
Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben
gemacht werden;
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident-Nummer des Gerätes
Ersatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Lagerung und Transport
Lagerung
Vorsicht: Verstauen Sie das Gerät nie länger als 30
Tage, ohne folgende Schritte zu durchlaufen.
Verstauen des Gerätes
Wenn Sie das Gerät länger als 30 Tage verstauen, muss
es hierfür hergerichtet werden. Andernfalls verdunstet
der im Vergaser bendliche, restliche Treibstoff und lässt
einen gummiartigen Bodensatz zurück. Dies könnte den
Start erschweren und teure Reparaturarbeiten zur Folge
haben.
1. Nehmen Sie die Treibstofftankkappe langsam ab, um
eventuellen Druck im Tank abzulassen. Entleeren Sie
vorsichtig den Tank.
2. Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn laufen, bis
die Säge anhält, um den Treibstoff aus dem Vergaser
zu entfernen.
3. Lassen Sie den Motor abkühlen (ca. 5 Minuten).
4. Entfernen Sie die Zündkerze (siehe 8.3)
5. Geben Sie 1 Teelöffel sauberes 2-Takt-Öl in die Ver-
brennungskammer. Ziehen Sie mehrere Male lang-
sam an der Starterleine, um die internen Komponen-
ten zu beschichten. Setzen Sie die Zündkerze wieder
ein.
Hinweis: Verstauen Sie das Gerät an einem trockenen
Ort und weit entfernt von möglichen Entzündungsquellen,
z.B. Ofen, Heißwasserboiler mit Gas, Gastrockner, etc.
Erneutes Inbetriebnehmen
1. Entfernen Sie die Zündkerze (siehe 8.3).
2. Ziehen Sie rasch an der Starterleine, um überschüs-
siges Öl aus der Verbrennungskammer zu entfernen.
3. Reinigen Sie die Zündkerze und achten Sie auf den
richtigen Elektrodenabstand an der Zündkerze; oder
setzen Sie eine neue Zündkerze mit richtigem Elekt-
rodenabstand ein.
4. Bereiten Sie das Gerät für den Betrieb vor
5. Füllen Sie den Tank mit der richtigen Treibstoff-/Ölmi-
schung auf. Siehe Abschnitt Treibstoff und Öl.
Transport
Wenn Sie das Gerät transportieren möchten entleeren
Sie den Benzintank wie im Kapitel „Lagerung“ erklärt.
Reinigen Sie das Gerät mit einer Bürste oder einem
Handfeger von grobem Schmutz. Demontieren Sie den
Führungshandgriff wie unter Punkt Montage erklärt.
ENTSORGUNG UND UMWELTSCHUTZ
Reste von Kettenöl bzw. 2-Taktmischung niemals in den
Abuss bzw. die Kanalisation oder ins Erdreich schütten,
sondern umweltgerecht entsorgen, z.B. an einer Ent-
sorgungsstelle.
Wenn Ihr Gerät eines Tages unbrauchbar wird oder Sie
es nicht mehr benötigen, geben Sie das Gerät bitte auf
keinen Fall in den Hausmüll, sondern entsorgen Sie es
umweltgerecht. Entleeren Sie Öltank und Benzintank
sorgfältig und geben Sie die Reste an eine Sammelstelle.
Geben Sie das Gerät bitte (ebenfalls) in einer Verwer-
tungsstelle ab. Kunststoff- und Metallteile können hier
getrennt und der Wiederverwertung zugeführt werden.
Auskunft hierzu erhalten Sie auch in Ihrer Gemeinde-
oder Stadtverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Benzinwerkzeug leisten wir unabhängig von
den Verpichtungen des Händlers aus dem Kaufvertrag
gegenüber dem Endabnehmer wie folgt Garantie:
Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit der
Übergabe die durch Originalkaufbeleg nachzuweisen
ist. Bei kommerziellem Einsatz sowie Verleih reduziert
sich die Garantiezeit auf 12 Monate. Ausgenommen
von der Garantie sind Verschleißteile und Schäden die
durch Verwendung falscher Zubehörteile, Reparaturen
mit Nichtoriginalteilen, Gewaltanwendungen, Schlag und
Bruch sowie mutwillige Motorüberlastung entstanden
sind. Garantieaustausch erstreckt sich nur auf defekte
Teile, nicht auf komplette Geräte. Garantiereparatu-
ren dürfen nur von autorisierten Werkstätten oder vom
Werkskundendienst durchgeführt werden. Bei Fremdein-
griff erlischt die Garantie.
Porto, Versand- und Nachfolgekosten gehen zu Las-
ten des Käufers.
DE-9
EG-Konformitätserklärung
Wir, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, erklären in alleiniger Verantwortung, dass
das Produkt Benzinfreischneider BF 25, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Sicherheits-
und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 2006/42/EG (EG-Maschinenrichtlinie), 2004/108/EG (EMV-
Richtlinie), 97/68/EG in der geänderten Fassung von 2004/26/EG Abgasrichtlinie, Anhang IV und 2000/14/
EG (Geräuschrichtlinie) einschliesslich Änderungen entspricht. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-
Richtlinien genannten Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen und/oder technische
Spezikation(en) herangezogen: EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
gemessener Schallleistungspegel
110,6 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel 112,0 dB (A)
Konformitätsbewertungsverfahren nach Anhang V / Richtlinie 2000/14/EG
Das Baujahr ist auf dem Typschild aufgedruckt und zusätzlich anhand der fortlaufenden Seriennummer feststellbar.
Münster, 21.09.2012
Gerhard Knorr, Technische Leitung Ikra GmbH
Aufbewahrung der technischen Unterlagen: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
DE-10
FEHLER DES MOTORS BEHEBEN
PROBLEM MÖGLICHE URSACHE KORREKTUR
Der Motor startet nicht, oder er startet, Falscher Startvorgang Beachten Sie die Anweisungen in
aber läuft nicht weiter. dieser Anleitung.
Falsch eingestellte Lassen Sie den Vergaser vom
Vergasermischung. autorisierten Kundendienst einstellen.
Verrußte Zündkerze Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Verstopfter Treibstoff-Filter. Ersetzen Sie den Treibstoff-Filter.
Der Motor startet, aber läuft nicht mit voller Falsche Hebelposition am Choke. Setzen Sie den Hebel auf RUN (Betrieb)
Leistung.
V e r s c h m u t z t e r L u f t  l t e r F i l t e r e n t f e r n e n , r e i n i g e n u n d e r n e u t
einsetzen.
Falsch eingestellte Vergaser- Lassen Sie den Vergaser vom
mischung. autorisierten Kundendienst einstellen.
Motor läuft sprunghaft. Falsche eingestellte Zündkerze. Zündkerze reinigen/einstellen oder ersetzen.
Falsch Vergasereinstellung Lassen Sie den Vergaser vom
autorisierten Kundendienst einstellen.
Übermäßig viel Rauch. Falsche Treibstoffmischung. Verwenden Sie die richtige
Treibstoffmischung (Verhältnis 40:1).
Falsch Vergasereinstellung Lassen Sie den Vergaser vom
autorisierten Kundendienst einstellen.
ENGLISH
Translation of the original Operating Instructions
GB-1
Contents Page
Symbols
1 - 5
Explanation of the information placard on the device GB-2
Technical Data GB-2
Safety instructions GB-3
Description of the parts GB-4
Scope of deliverables GB-5
Intended/non-intended use GB-5
Before rst use GB-5
Operation GB-6
Maintenance and care, Ordering spare parts GB-7
Storage and Transport GB-8
Disposal and environmental protection GB-9
Guarantee conditions GB-9
Possible malfunctions GB-9
EC Declaration of Conformity GB-10
Service
Petrol brush cutter
GB-2
TECHNICAL DATA
Model BF 25
Motor power kW 0,75
Motor type 2-stroke, air-cooled, motor with chrome cylinder
Displacement cm³ 25
Fuel Petrol/oil mix 40:1
Tank capacity ml 450
Idle speed rpm 3000
Max. motor speed rpm 10500
Max. speed scythe rpm 9500
Max. speed trimmer rpm 8500
Cutting width cm 43 (blade = 23)
Trimming line thickness mm 2,5
Trimming line spool capacity m 4,0
Trimming line feed Automatic (by tapping)
Weight (empty tank) kg 6,2
Noise pressure level dB (A) 98,2
[K 3,0 dB(A)]
Operational vibration m/s² 9,14
[K 1,5 m/s
2
]
Idle vibration m/s² 4,01
[K 1,5 m/s
2
]
Technical changes are reserved.
The petrol brush cutters are constructed in accordance with EN ISO 11806:2008 regulations and comply fully with
the product safety regulations.
Explanation of the information placard on the device:
1. Warning!
2. Read the operating instructions before use!
3. Wear eye/head protection and hearing protection!
4. Wear sturdy footwear!
5. Wear protective gloves!
6. The distance between the machine and bystanders must be at least 15 m!
7. Watch out for objects being ejected at high speed.
8. Maximum speed
9. Not approved for use of saw blades
1 2 3 4 5 6 7 8 9
SAFETY INSTRUCTIONS
Attention!
When using the machine certain safety precautions must
be implemented in order to avoid injuries and damage.
Therefore, read through these operating instructions /
safety instructions carefully. Store these safely so that
the information is always available to you. In the event
of the machine being handed on to another person,
please hand on these operating instructions / safety in-
structions too. We accept no liability for accidents or da-
mage caused as a result of disregarding these operating
instructions or the safety instructions.
1. Safety instructions
WARNING
Read all safety instructions and operating instructions.
A failure to comply with the operating instructions or sa-
fety instructions can lead to electric shocks, burns and/or
serious injuries.
Keep the safety instructions and operating instruc-
tions safely for future use.
Safety equipment
When working with the device the corresponding plastic
protective cover for the blade work or strimming line work
must be tted in order to prevent objects being ejected
at high speed. The blade integrated into the protective
cover for the strimming line cuts the line automatically to
the optimum length.
1. Read the operating instructions carefully. Familiarise
yourself with the settings and the correct use of the
machine.
2. Never allow children or other persons who are not
familiar with the operating instructions to use the ma-
chine. Local regulations may stipulate a minimum age
for operators.
3. Never mow whilst other persons, in particular children
or animals, are nearby.
Warning:
Observe a safety distance of 15 m. If approached
switch the machine off immediately.
Bear in mind that the operator or user of the machine
is responsible for accidents involving other people or
their property.
Preparatory measures
1. Sturdy footwear and long trousers should always be
worn whilst mowing. Do not mow barefoot or whilst
wearing light sandals.
2. Check the area where the machine is to be used
and remove any objects that could be caught up and
thrown.
3. Warning: Petrol is highly inammable:
- Store petrol exclusively in containers intended for this
purpose.
- Only ll the tank outdoors and do not smoke whilst
lling the tank.
- Petrol should be lled in before starting the motor.
The tank sealing cap should not be opened and pe-
trol should not be lled in whilst the motor is running
or whilst the machine is still hot.
- If petrol overows then do not try to start the motor. In-
stead, the machine should be removed from the area
where the petrol has been spilled. Do not attempt to
start the machine until the petrol vapour has dissipa-
ted completely.
- For safety reasons petrol tanks and other tank con-
nections must be replaced if they are damaged.
4. Replace faulty silencers.
5. Before using carry out a visual check to ensure that
the cutting tools, fastening bolts and the complete cut-
ting unit are not worn out or damaged. In order to avo-
id an imbalance worn out or damaged cutting tools
and fastening bolts should be replaced in complete
sets.
Handling
1. Wear tight-tting, sturdy work clothes, that offer
protection, such as long trousers, sturdy work shoes,
tough work gloves, a protective helmet, a protective
mask for the face or protective goggles to protect the
eyes and good earplugs or other hearing protection to
protect against the noise.
2. Store the device in a safe place. Open the petrol
cap slowly in order to release any pressure that may
have built up in the petrol tank. In order to avoid re
hazards, make sure that you are at least 3 metres
from the refuelling area before starting the device.
3. Switch the device off, before setting it down.
4. Always hold the device rmly with both hands. In
doing so thumbs and ngers should wrap completely
around the handle.
5. Take care that bolts and fastening elements are
rmly tightened. Never operate the device if it has
not been correctly set up or is not complete or secu-
rely assembled.
6. Take care that the handles are dry and clean and
that there is no petrol mix on them.
7. Guide the strimming head at the desired height.
Avoid touching small objects (e.g. stones) with the
strimming head. When mowing on a slope always
stay downhill of the cutting device. Never cut or strim
on a slick or slippery hill or slope.
8. Check the area to be mowed, solid objects such as
stones, metal parts etc. can be picked up and ejected
at high speed. Danger of injury!
9. Keep all parts of the body and all of your clothing
far from the strimming head, when starting or run-
ning the motor. Before starting the motor do not forget
that the strimming head must not come into contact
with any obstacle.
10. Always turn off the motor before working on the cut-
ting device.
11. Store the device and accessories securely, pro-
tected from naked ames and sources or heat/
sparks such as gas water heaters, clothes driers, oil
stoves or portable radiators etc.
12. Always keep the protective cover, strimming head
and the motor free of mowing residue.
13. Only appropriately trained adults are permitted to
operate, adjust and service the device.
GB-3
14. If you are not familiar with the trimmer practice the
handling with the motor turned off (AUS/OFF).
15. Always check the area to be mowed, solid ob-
jects such as metal parts, bottles, stones etc. can be
caught up and ejected at high speed and can cause
serious injuries to the operator and can damage the
device permanently. If you should inadvertently touch
a solid object with the trimmer then turn the motor off
immediately and check the device for damage. Never
use the device when it is damaged or appears to be
faulty.
16. Always trim and cut in the upper speed range. Do
not let the motor run at a low speed at the start of
mowing or during trimming.
17. Use the device exclusively for its intended purpo-
se, such as trimming and mowing weeds.
18. Never hold the strimming head above knee height
when in operation.
19. Do not use the device if bystanders or animals are in
the immediate vicinity. Maintain a minimum distance
of 15 m between the operator and other persons or
animals when mowing. When mowing down to ground
level please maintain a minimum distance of 30 m.
20. When mowing on a slope always stay downhill of
the cutting device. Only work on slopes and hills if you
have rm and safe ground underfoot.
Additional instructions
1. DO NOT USE ANY FUEL other than that recommen-
ded in the operating instructions. Always observe the
instructions in the „Fuel and oil“ section of these ope-
rating instructions. Do not use petrol that has not been
correctly mixed with 2-stroke engine oil. Otherwise,
there is a risk of permanent damage to the motor,
whereby the manufacturer‘s guarantee will be void.
2. DO NOT SMOKE whilst lling the device with petrol
or operating the device.
3. DO NOT USE THE DEVICE WITHOUT ITS EX-
HAUST and correctly installed exhaust guard.
4. DO NOT TOUCH THE EXHAUST, either with hands
or your body. Hold the device such that thumbs and
ngers wrap around the handles.
5. DO NOT USE THE DEVICE IN AN UNCOMFORTA-
BLE POSITION, do not use when off balance, with
outstretched arms or with one hand. Always use both
hands to operate and in doing so wrap the ngers and
thumbs around the handles.
6. Always keep the strimming head on the ground when
the device is in operation.
7. Use the grass trimmer / motor scythe exclusively for
its intended purpose, i.e. trimming grass and mowing.
8. Do not use the device for extended periods of time,
take regular breaks.
9. DO NOT USE THE DEVICE WHILST UNDER THE
INFLUENCE OF ALCOHOL OR DRUGS.
10. ONLY USE THE DEVICE IF THE PROTECTIVE CO-
VER AND/OR EQUIPMENT IS INSTALLED AND IN
GOOD CONDITION.
11. Any changes, additions or removals carried out on the
product can endanger personal safety and voids the
manufacturer‘s guarantee.
12. Never use the device near to easily combustible li-
quids or gases, either in enclosed spaces or outside.
This can result in explosions and/or res.
13. DO NOT USE ANY OTHER CUTTING TOOLS. For
your own safety use only accessories and ancillary
equipment that are listed in the operating instructions
or that are recommended or listed by the manufac-
turer. The use of tools or accessories other than tho-
se recommended in the operating instructions or in
the catalogue can present a risk of personal injury for
you.
Safety measures for handling the cutting blade
1. OBSERVE ALL WARNINGS and instructions for
operating and tting the cutting blade.
2. The cutting blade can kick back off objects if it is
not able to cut through them or mow them. This
can result in injuries to arms and legs. Make sure
that bystanders and animals remain at least 15 m
away from the working area in all directions. If the de-
vice comes into contact with foreign bodies then stop
the motor immediately and bring the cutting blade to
a standstill. Check the blade for damage. Always re-
place the blade if bent or torn.
3. THE CUTTING BLADE CATCHES AND EJECTS
OBJECTS WITH CONSIDERABLE FORCE. This
can cause blindness or injuries. Wear eye, face and
leg protection. Always remove objects from the wor-
king area before you insert the cutting blade. Make
sure that bystanders and animals remain at least 15
m away from you in all directions.
4. Check your device and attachments carefully for
damage before each use. Do not use the device if
the cutting blade attachments have not all been pro-
perly installed.
5. THE CUTTING BLADE RUNS DOWN IF THE
THROTTLE FLAP (throttle trigger) IS RELEASED.
A cutting blade can inict cutting injuries to you or to
objects when running down. Before you carry out any
work on the cutting blade switch the motor off and
ensure that the cutting blade has come to a standstill.
6. HAZARD ZONE OF 15 METRES DIAMETER. By-
standers can be blinded or injured. Make sure that
bystanders and animals remain at least 15 m away
from you in all directions.
Device description (Fig. 1/2)
1. Guide shaft connection piece
2. Guide shaft
3. Guide handle
4. Starter cord
5. Choke lever
6. Petrol tank
7. Fuel pump primer
8. Air lter housing cover
9. On/off switch
10. Locking mechanism
11. Throttle trigger
12. Throttle trigger lock
13. Cutting line spool with cutting line
14a Cutting line protective cover
GB-4
14b Cutting blade protective cover
15. Carry belt
16. Cutting blade
17. Wrench for spool change
19. 3 x bolts for protective cover
20. Securing split pin
25. Fastening ring
26. Driving plate
27. Nut
28. Oil/petrol mixing bottle
29. Spark plug wrench
30. Allen key
31. Locking pin
Scope of deliverables
Open the packaging and take the device carefully out
of the packaging.
Remove the packaging material and the packa-
ging/transportation locks (if present) (g. 14)
Check whether the delivery is complete.
Check the device and the accessories for transportation
damage.
Keep the packaging safely until the guarantee period
has expired, if possible.
ATTENTION
The device and the packing are not children‘s toys!
Children must not be permitted to play with plastic
bags, lm and small parts. There is a risk of them
being swallowed and danger of suffocation!
Intended use
The device is intended for cutting lawns and grass areas.
The observance of the manufacturer‘s operating instruc-
tions included is a prerequisite for the proper use of the
device. Any other use that is not expressly permitted in
these instructions can lead to the device being damaged
and a serious risk for the operator. Observe the restricti-
ons in the safety instructions. Please note that our device
has not been designed with the intention of it being used
for commercial, trade or industrial applications. We ac-
cept no liability if the device is used in commercial, trade
or industrial operations or corresponding activities.
Attention! Due to bodily endangerment of the operator
the following work must not be undertaken with the motor
scythe: Clearing pathways and as a chipper for shredding
tree and hedge cuttings. Furthermore, the motor scythe
must not be used for levelling bumps in the ground such
as mole hills for example. For safety reasons the motor
scythe must not be used as a drive unit for other tools or
tool sets of any type. The machine must only be used for
its intended purpose. Any other use shall be considered
improper use. The user/operator, and not the manufac-
turer, is responsible for any damage or injuries arising
from this.
Before commissioning
6.1 Assembly
6.1.1 Fitting the guide handle
Fit the guide handle as shown in g. 3a-3c. Only tighten
the screws completely once you have set the optimum
working position with the help of the carry strap. The gui-
de handle should be arranged as shown in g. 1. Remo-
val is carried out in reverse order.
6.1.2 Guide shaft assembly (g. 4a – 4b)
Loosen the handle screw (A) on the coupling sleeve (B),
pull the knob (D), feed the drive axle (C) in and let it latch
into place. In doing so ensure that the drive shafts in-
side the guide shaft mesh together properly (turn the reel
head a little if necessary). Now tighten the handle screw
(A) as shown in g. 4b. After being assembled for the rst
time the handle screw need only be loosened a little and
the lever actuated in order to dismantle the guide shaft.
6.1.3 Fitting the blade guard
Attention: When working with the cutting blade the cutting
blade guard must be installed. The cutting blade guard is
tted as shown in gs. 5a-5b.
6.1.4 Fitting/replacing the cutting blade
The tting of the cutting blade is shown in gs. 6a-6f. Re-
moval is carried out in reverse order.
Fit drive plate (26) to the splined shaft (g. 6b)
Lock cutting blade (16) onto the cover ring (g. 6c)
Place fastening ring (25) over the thread (g. 6d)
Find the hole in the drive plate, align with the notch un-
derneath and lock with the locking pin supplied (31) to
enable the nut (27) now to be tightened
Attention: Left-hand thread (g. 6e)
Slide the safety split pin (20) through the hole in the
drive shaft and bend the legs around the shaft as
shown in g. 6f.
6.1.5 Fitting the protective cover for the trimming line
Attention: When working with the trimming line the
protective cover for the trimming line must also be in-
stalled.
Place the protective cover for the trimming line on the
blade guard (g. 7a).
Fasten the protective cover for the trimming line in
place with the screws for the protective cover (g. 7b).
6.1.6 Fitting/replacing the cutting line spool
The tting of the cutting line spool is shown in g. 7c.
Removal is carried out in reverse order.
Find the hole in the drive plate, align with the notch un-
derneath and lock with the locking pin supplied (31) and
screw the cutting line spool onto the thread.
Attention: Left-hand thread (g. 7c)
6.2 Setting the cutting height
ATTENTION! - Always use the shoulder strap.
Attach the strap to the device immediately after
starting it whole the engine is idling. Always
switch the engine off rst, when you detach the
strap.
GB-5
1. Put the strap on; the strap must lead over your right
shoulder (Fig. 8a).
2. Hook the snap hook of the shoulder strap into the
bracket provided at the main tube (Fig. 8b).
3. Adjust the length of the strap such that the cutting
tool is positioned parallel to the ground, when the
strap is put over the shoulder. Determine the cor-
rect adjustment for the respectively installed cutting
tool by performing some test swings with the engine
switched off.
4. Never carry the belt diagonally across your shoulders
and chest, but rather only on one shoulder, so that
you can rapidly move away from the tool in case of
danger.
NOTE: Never start the engine with the shoulder strap
hang up.
Before each time you start the device check:
The fuel system is not leaking.
The safety equipment and protective equipment
are complete and in good working order.
All screwed connections are rmly seated.
Ease of movement in all moving parts.
6.3 Fuel and oil
Recommended fuels
Use only a mix of lead-free petrol and special 2-stroke
engine oil. Mix the fuel mixture in accordance with the
fuel mixing table.
Attention: Do not use any fuel mixture that has been
stored for more than 90 days.
Attention: Do not use any 2-stroke oil that recommends
a mix ratio of 100:1. The manufacturer‘s guarantee is
void in the case of engine damage caused by insufcient
lubrication.
Attention: Only containers that are intended for and ap-
proved for transporting and storing fuel should be used for
these purposes. Always put the correct quantities of petrol
and 2-stroke oil in the mixing bottle provided (see scale
printed on the side). Then shake the container well.
6.4 Fuel mixing table
Mixing ratio: 40 parts petrol to 1 part oil
Petrol 2-stroke oil
1 litre 25 ml
5 litre 125 ml
7. Operation
Please observe the legal regulations for noise protection
- these can vary from region to region.
7.1 Starting with a cold motor
Fill the tank with a reasonable quantity of
petrol/oil mix. See also fuel and oil.
1. Set the device down on a hard, level surface.
2. Set choke lever (g. 1/ item 5) to „ “ .
3. Press fuel pump primer (g. 1/ item 7) 10x.
4. Switch on/off switch (g. 1/ item 9) to „I“.
5. Lock throttle trigger. To do so actuate the throttle trig-
ger lock (g. 1/ item 12) and then the throttle trigger
(g. 1/item 11) and lock the throttle trigger by simulta-
neously pressing the locking mechanism (g. 1 / item
10).
6. Hold the device rmly in place and pull the starter
cord (g. 1 / item 4) as far as the rst point of re-
sistance. Now pull the starter cord quickly 4x. The
device should start.
Attention: Do not let the starter cord y back. This can
lead to damage.
7. If the motor has started immediately set the choke
lever to „ “ and let the device warm up for approx. 3
secs.
Attention: The cutting tool starts to work as soon as
the motor starts if the throttle trigger is locked.
Then unlock the throttle trigger by simply actuating
(the motor drops back to idle).
8. If the motor does not start then repeat steps 6-7.
Note: If the motor does not start after several attempts
then read the section „Troubleshooting on the motor“.
Note: Always pull the starter cord straight out. If it is pul-
led at an angle then this causes friction at the eye. This
friction frays the cord and it wears out faster. Always hold
on to the starter handle when the cord is winding back
in. Never let the cord spring back from its extended con-
dition.
7.2 Starting with a warm motor
(The device has been switched off for less than 15-20 mins)
1. Set the device down on a hard, level surface.
2. Set on/off switch to „I“.
3. Lock throttle trigger (as per „Starting with a cold motor“).
4. Hold the device rmly in place and pull the starter
cord as far as the rst point of resistance. Now pull
the starter cord quickly. The device should start after
1-2 pulls. If the machine has still not started after 6
pulls then repeat steps 1-7 from the section on star-
ting a cold motor.
7.3 Switching the motor off
Emergency stop procedure:
If it should be necessary to stop the machine immediately
then move the on/off switch to „Stop“ or „0“
Normal procedure:
Release the throttle trigger and wait until the motor has
run down to idle speed. The set the on/off switch to „Stop“
or „0“.
7.4 Operating instructions
Practice all working techniques with the motor switched
off before using the device.
Lengthening the cutting line
Warning! Do not use any type of metal wire or plastic
sheathed metal wire in the cutting line spool. This can
lead to serious injuries to the operator.
To lengthen the cutting line, let the motor run at full
throttle and tap the cutting line spool on the ground. The
cutting line will be automatically lengthened. The blade
on the protective cover will trim the cutting line to the per-
mitted length (g. 9b).
Caution: Remove all grass and weed residue regularly
in order to avoid the shaft tube overheating. Lawn/grass/
weed residue can become entangled underneath the
protective cover (g. 9c) and this inhibits the cooling of
the shaft tube. Remove the residue carefully with a scre-
wdriver or similar.
GB-6
Different cutting procedures
If the device is correctly assembled it cut weeds and tall
grass in places that are difcult to access, e.g. along a
fence, wall or foundation, or around trees. It can also be
used for „scything work“, to remove vegetation at ground
level in order to better prepare a garden or to clear out a
dened area.
Note: Even when used carefully cutting up to founda-
tions, stone or concrete walls etc. will result in faster wear
of the cutting line than normal.
Trimming / mowing
Swing the trimmer from side to side like a scythe. Always
keep the strimming line spool parallel to the ground.
Check the area to be mowed and determined the desired
cutting height. Guide and hold the cutting line spool at the
desired height in order to achieve even cutting (g. 9d).
Low trimming
Hold the trimmer at a slight angle right in front of you
so that the underside of the cutting line spool is above
the ground and the cutting line strikes the correct cutting
point. Always cut away from yourself. Do not pull the trim-
mer towards yourself.
Cutting up to fences / foundations
When cutting approach chain-link fences, lattice fences,
stone walls and foundations slowly in order to cut close
to them but without the cutting line striking the obstacle.
If the cutting line comes into contact with stones, stone
walls or foundations for example, it will be worn out or
become frayed. If the cutting line strikes the mesh of a
fence it will break.
Trimming around trees
When trimming around tree trunks approach the tree
slowly to avoid the cutting line touching the bark. Walk
around the tree cutting from left to right as you do so. Ap-
proach the grass or weeds with the tip of the cutting line
and tilt the cutting line spool slightly forwards.
Warning: Be very careful when carrying out mowing
work. Make sure that bystanders and animals remain at
least 30 m away from you when carrying out such work.
Clearing
When clearing you cut all of the vegetation off at ground
level. To do so incline the cutting line spool at a 30 degree
angle to the right. Set the hand grip to the desired positi-
on. Note the increased level of injury risk to the operator,
bystanders and animals as well as the risk of material
damage to property through objects (e..g stones) being
caught and ejected (Fig. 9e).
Warning: Do not use the device to remove objects from
pathways etc.! The device is a powerful tool and small
stones and other objects can be thrown 15 metres and
more and can result in injuries or damage to cars, houses
and windows.
Sawing
The device is not suitable for sawing.
Jamming
If the cutting blade should become jammed due to the
vegetation being too dense, switch the motor off immedi-
ately. Free the device of grass and scrub before starting
it up again.
Avoiding recoil
When working with the cutting blade there is a risk of re-
coil if it strikes a solid obstacle (tree trunk, branch, tree
stump, stone or similar). If this happens the device may
kick-back in the opposite direction from the turning direc-
tion of the tool. This can result in the operator loosing
control of the device. Do not use the cutting blade in the
vicinity of fences or metal posts, boundary stones or
foundations.
For cutting thick stems position them as shown in g. 9f
in order to avoid recoil.
Cleaning, maintenance and ordering replacement
parts
Cleaning
Keep the protective equipment, air slots and motor
housing as free of dust and dirt as possible. Wipe the
device with a clean cloth or blast it with low-pressure
compressed air.
We recommend that you clean the device immediately
after each use.
Clean the device regularly with a damp cloth and a little
soft soap. Do not use detergents or solvents - these can
attack the plastic parts of the device. Take care that no
water gets into the device.
Maintenance
Always switch the device off before maintenance work
and remove the connector from the spark plug.
Replacing cutting line / cutting line spool
1. Unscrew the cutting line spool with the tool provi-
ded and remove the cutting line spool screw (g.
12a/12b). Attention: Left-hand thread
2. Remove the cutting line spool from the cutting line
spool housing (g. 12c).
3. Remove any cutting line still present.
4. Fold new cutting line in the middle and hook the loop
created into the cut-out in the spool divider. (g. 12d)
5. Wind on the cutting line counter-clockwise whilst hol-
ding the line taut. In doing so the spool divider sepa-
rates the two halves of the nylon cutting line. (g. 12e)
6. Hook the last 15 cm of the two ends of the cutting
line into the cutting line spool‘s cutting line holders
opposite one another. (g. 12f)
7. Feed the two ends of the cutting line through the me-
tal eyes in the cutting line spool housing (g. 12c).
8. Press the cutting line spool into the cutting line spool
housing.
9. Fasten the cutting line spool with the cutting line spool
screw (g. 12a/12b).
10. Tug briey on the two ends of the cutting line to loosen
these from the cutting line spool‘s cutting line holders.
11. Trim any excess cutting line back to approx. 13cm.
This reduces the load on the motor during the start
and warm up.
12. Re-install the cutting line spool, see point 6.1.6. If the
complete cutting line spool has been renewed then
points 3-6 can be bypassed.
GB-7
Servicing the air lter
A dirty air lter reduces the motor power by reducing the
air ow to the carburettor. Regular checking is there-
fore essential. The air lter should be checked every
25 operating hours and cleaned if necessary. If the
air is very dusty then the air lter should be checked
more frequently.
1. Remove the air lter cover (g. 10a)
2. Remove the lter element (g. 10b)
3. Clean the lter element by rapping it or blasting it out
with air.
4. Reassembly is carried out in reverse order.
Attention: Never clean the air lter with petrol or combu-
stible solvents.
Servicing the spark plug
Spark plug sparking gap = 0.6 mm. Tighten the spark
plug to a torque of 12 to 15 Nm. Check the spark plug for
dirt the rst time after 10 operating hours and clean with
a copper wire brush if necessary. Then clean the spark
plug every 50 operating hours.
1. Pull the spark plug connector (g. 11a) off with a tur-
ning motion.
2. Remove the spark plug (g. 11b) with the spark plug
wrench provided.
3. Reassembly is carried out in reverse order.
Sharpening the cutting line cutter
The cutting line cutter can become blunt over time. If this
should occur then loosen the 2 screws that fasten the
cutter to the protective cover. Fasten the cutter in a vice.
Sharpen the cutter with a at le and take care not to
change the angle of the cutting edge. File in only one
direction.
Adjusting the carburettor
Attention! Adjustments to the carburettor should only be
carried out by authorised service personnel. The air lter
covering must be removed as shown in gs. 10a and 10b
before any work on the carburettor.
Adjusting the throttle cable:
If it is no longer possible to reach the maximum motor
speed with the device after a time and all other causes
per section 11 „Troubleshooting“ have been excluded
then it may be necessary to adjust the throttle cable.
Firstly, check if the carburettor opens fully when the
throttle trigger is pressed fully. This is the case when the
carburettor throttle plate (g. 13a / item A) rests against
the stop (g. 13a / item B) with the throttle trigger fully
depressed. Fig. 13a shows the correct setting. If the car-
burettor throttle plate does not touch the stop then read-
justment is necessary.
The following steps are required to readjust the throttle
cable:
Loosen the counter nut (g. 13b / item C) one turn.
Unscrew the adjustment screw (g. 13b / item D) until
the carburettor throttle plate rests against the stop as
shown in g. 13a with the throttle trigger
fully depressed.
Tighten the counter nut once again.
Adjusting the idle speed:
Attention! Adjust the idle speed when the device is war-
med up and in operational condition.
If the device stalls when the throttle trigger is released
and if all other causes per section 11 „Troubleshooting“
have been excluded then readjustment of the idle speed
is necessary. To do so turn the idle speed screw (g. 13b /
item E) clockwise until the device runs smoothly at idle. If
the idle speed is set so high that the cutting tool also turns
then the idle speed must be reduced by turning the idle
screw counter-clockwise until the cutting tool no longer
turns along with the motor.
Ordering spare parts
When ordering replacement parts the following informati-
on should be provided;
Device type
Device article number
Device ident. number
Replacement part number of the replacement part re-
quired
Storage and transportation
Storage
Caution: Do not store the device for more than 30 days
without carrying out the following steps.
Storing the device
If the device is to be stored for more than 30 days then it
must be prepared for this. Otherwise the residual fuel in
the carburettor will evaporate leaving a rubber-like depo-
sit behind. This can make starting difcult and can result
in expensive repair costs.
1. Take the fuel tank cap off slowly to dissipate any pres-
sure in the tank. Carefully empty the tank.
2. Start the motor and let it run until it stops in order to
use up all the fuel remaining inside the carburettor.
3. Let the motor cool down (ca. 5 minutes).
4. Remove the spark plug (see 8.3)
5. Feed 1 teaspoon of clean 2-stroke oil into the com-
bustion chamber. Pull the starter cord slowly several
times in order to coat the internal components. Re-
insert the spark plug.
Note: Store the device in a dry location and far away from
possible sources of ignition, e.g. stoves, gas hot water
boilers, gas driers etc.
Re-commissioning
1. Remove the spark plug (see 8.3)
2. Pull the starter cord quickly in order to remove any
excess oil in the combustion chamber.
3. Clean the spark plug and check the spark gap is cor-
rectly set, or insert a new spark plug with the correct
spark gap.
4. Prepare the device for operation.
5. Fill the tank with the correct fuel/oil mixture. See fuel
and oil section.
Transport
If you wish to transport the device then empty the fuel tank
as explained in the „Storage“ chapter. Clean the worst
GB-8
of the dirt off the device with a brush. Remove the guide
handle as explained in the „Assembly“ chapter.
Disposal and environmental protection
Should your tool become unserviceable or if you no
longer require it, do not dispose of it under any circum-
stances in your normal household waste, but rather in an
environmentally friendly manner. Empty the oil and petrol
tank carefully and take the leftover fuel to a collection
point. Please (also) take the tool to a recycling centre,
where the plastic and metal parts can be separated out
and sent for recycling. You can also obtain information
on this by contacting your local authority or city council.
Warranty
For this petrol tool, the company provides the end user
- independently from the retailer‘s obligations resulting
from the purchasing contract - with the following war-
ranties:
The warranty period is 24 months beginning from the
hand-over of the device which has to be proved by the
original purchasing document. For commercial use and
use for rent, the warranty period is reduced to 12 months.
Wearing parts and defects caused by the use of non t-
ting accessories, repair with parts that are not original
parts of the manufacturer, use of force, strokes and
breaking as well as mischievous overloading of the motor
are excluded from this warranty. Warranty replacement
does only include defective parts, not complete devices.
Warranty repair shall exclusively be carried out by au-
thorized service partners or by the company‘s customer
service. In the case of any intervention of not authorized
personnel, the warranty will be held void.
All postage or delivery costs as well as any other
subsequent expenses will be borne by the customer.
GB-9
RECTIFYING MOTOR FAULTS
PROBLEM POSSIBLE CAUSE REMEDIAL ACTION
The motor does not start, or starts Incorrect start procedure Note the information in
but does not continue to run. these operating instructions.
Incorrectly set Have the carburettor adjusted by
fuel/air mix on carburettor. authorised customer service.
Rusted spark plug Clean/adjust spark plug or replace.
Blocked fuel lter. Replace the fuel lter.
The motor starts but will not run at full Incorrect choke lever position. Set the lever to RUN (operation)
power.
Dirty air lter Remove lter, clean and insert anew.
Incorrectly set Have the carburettor adjusted by
fuel/air mix on carburettor. authorised customer service.
Motor runs unevenly. Incorrectly set spark gap Clean/adjust spark plug or replace.
on spark plug.
Incorrectly set carburettor Have the carburettor adjusted by
authorised customer service.
Excessively high noise. Incorrect fuel mixture. Use the correct fuel mixture (ratio 40:1)
Incorrectly set carburettor Have the carburettor adjusted by
authorised customer service.
GB-10
Münster, 21.09.2012
Gerhard Knorr, Technical Management Ikra GmbH
Maintenance of technical documentation: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
EC Declaration of Conformity
We, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, declare under our sole responsibility that
the product Petrol Brushcutter BF 25, to which this declaration relates correspond to the relevant basic safety
and health requirements of Directives 2004/108/EC (EMC-Guideline), 2006/42/EC (Machinery Directive), 97/68/
EC as amended by 2004/26/EC (emmission directive, Anex IV) and 2000/14/EC (noise directive). For the relevant
implementation of the safety and health requirements mentioned in the Directives, the following standards and/or
technical specication(s) have been respected:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
measured acoustic capacity level [dB(A)]
110,6
guaranteed acoustic capacity level [dB(A)] 112,0
Conformity assessment method to annexe V / Directive 2000/14/EC
The year of manufacture is printed on the nameplate and can be additionally retrieved via the consecutive serial number.
Français
Traduction du mode d’emploi d’origine
FR-1
SOMMAIRE PAGE
IMAGES
1 - 5
SYMBOLES DE SECURITE ET SYMBOLES INTERNATIONAUX FR-2
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES FR-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ FR-3
DESCRIPTION DE L‘APPAREIL FR-5
ÉTENDUE DE LA LIVRAISON FR-5
UTILISATION CONFORME FR-5
AVANT LA MISE EN SERVICE FR-5
COMMANDE FR-6
NETTOYAGE, MAINTENANCE ET COMMANDES DES PIÈCES DE RECHANGE FR-8
STOCKAGE ET TRANSPORT FR-9
RECYCLAGE ET PROTECTION DE L’ENVIRONNEMET FR-9
CONDITIONS DE GARANTIE FR-9
RÉPARER UNE PANNE DU MOTEUR FR-10
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ FR-10
SERVICE
Débroussailleuse à essence
FR-2
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle BF 25
Puissance du moteur kW 0,75
Type de moteur à 2 temps, refroidi à l‘air, cylindre en chrome
Cylindrée cm³ 25
Carburant mélange essence/huile 40:1
Capacité du réservoir ml 450
Régime à vide min
-1
3000
Régime du moteur max. min
-1
10500
Régime max. débroussailleuse min
-1
9500
Régime max. élagueuse min
-1
8500
Largeur de coupe cm 43 (lame = 23)
Épaisseur de l mm 2,5
Réserve de l m 4,0
Rallonge de l Système automatique à impulsions
Poids (réservoir vide) kg 6,2
Niveau d‘émissions sonores dB (A) 98,2
[K 3,0 dB(A)]
Vibration en service m/s² 9,14
[K 1,5 m/s
2
]
Vibration en marche à vide m/s² 4,01
[K 1,5 m/s
2
]
Sous réserve de modications techniques.
Les élagueuses à essence sont construites selon les prescriptions EN ISO 11806:2008 et correspondent totalement
aux prescriptions de la loi sur la sécurité des produits.
Explication des panneaux d‘avertissement sur l‘appareil:
1. Avertissement !
2. Lire la notice d‘utilisation avant la mise en service !
3. Porter des protections pour les yeux / la tête et les oreilles !
4. Porter des chaussures solides !
5. Porter des gants de protection !
6. La distance entre la machine et les personnes présentes doit être de 15 m minimum !
7. Attention aux projections de pièces.
8. Régimes maximaux
9. Pas approuvé pour l‘utilisation de lames de scie
1 2 3 4 5 6 7 8 9
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Attention!
Lors de l‘utilisation des appareils, il convient de respec-
ter certaines mesures de sécurité an de prévenir tous
risques de blessures et de dommages. C‘est pourquoi
vous devez lire la notice d‘utilisation / les consignes de sé-
curité avec soin. Conservez-bien celle-ci an de pouvoir
en consulter les informations à tout moment. Si l‘appareil
doit être transmis à d‘autres personnes, veuillez leur re-
mettre également la notice d‘utilisation / les consignes
de sécurité. Nous déclinons toute responsabilité pour les
accidents ou les dommages résultant du non-respect de
cette notice et de ces consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT
Lisez toutes les consignes de sécurité et indications.
Toute inobservation des consignes de sécurité et indica-
tions peut causer un choc électrique, un incendie et/ou
de graves blessures.
Conservez toutes les consignes de sécurité et indi-
cations pour une future utilisation.
Dispositifs de sécurité
Lors des travaux sur l‘appareil, le capot de protection
en plastique pour les lames ou le fonctionnement du l
doit être monté, an d‘éviter des projections d‘objets. La
lame intégrée dans le capot de protection du l de coupe
découpe automatiquement le l à la longueur optimale.
1. Lors des travaux sur l‘appareil, le capot de protection
en plastique pour les lames ou le fonctionnement du
l doit être monté, an d‘éviter des projections d‘ob-
jets. La lame intégrée dans le capot de protection du
l de coupe découpe automatiquement le l à la lon-
gueur optimale.
1. Lisez avec soin la notice d‘utilisation. Familiarisez-
vous avec les réglages et l‘usage correct de la ma-
chine.
2. Ne laissez jamais les enfants ou d‘autres personnes
ne connaissant pas la notice d‘utilisation se servir de
l‘appareil. Les dispositions locales peuvent détermi-
ner un âge minimum pour l‘utilisateur.
3. Ne tondez jamais lorsque des personnes, en particu-
lier des enfants, ou lorsque des animaux se trouvent
à proximité.
Avertissement:
Maintenez une distance de sécurité de 15 m. Si vous
vous approchez, arrêtez impérativement l‘appareil.
N‘oubliez pas que l‘opérateur de la machine ou l‘uti-
lisateur est responsable des accidents avec des tiers
ou leurs biens.
Mesures préparatoires
1. Pendant que vous tondez, portez toujours des chaus-
sures solides et des pantalons longs. Ne tondez ja-
mais pieds nus ou en sandales.
2. Contrôlez toujours le terrain sur lequel vous utilisez la
machine et retirez tous les objets pouvant être hap-
pés et projetés.
3. Avertissement : L‘essence est extrêmement inam-
mable :
- ne stockez l‘essence que dans des réservoirs prévus
à cet effet.
- Ne faites le plein qu‘en extérieur et ne fumez pas pen-
dant que vous faites le plein.
- Faits le plein d‘essence avant de démarrer le moteur.
Pendant que le moteur tourne, ou si l‘appareil est
chaud, la fermeture du réservoir ne doit pas être ou-
verte ou vous ne devez pas faire le plein d‘essence.
- Si de l‘essence déborde, n‘essayez pas de démarrer
le moteur. Essayez plutôt de nettoyer les surfaces en-
crassées d‘essence de la machine. N‘essayez pas de
démarrer jusqu‘à ce que les vapeurs d‘essence ne
soient dissipées.
- Pour des raisons de sécurité, le réservoir d‘essence
et autres fermetures de réservoir doivent être rempla-
cés s‘ils sont endommagés.
4. Remplacez les silencieux défectueux.
5. Avant toute utilisation, effectuez un contrôle visuel
an de s‘assurer que les outils de coupe, les boulons
de xation et l‘ensemble de l‘unité de coupe ne sont
ni usés, ni endommagés. Pour éviter un déséquilibre,
les outils de coupe et boulons de xation usés et en-
dommagés ne doivent être remplacés qu‘en jeux.
Manipulation
1. Portez des vêtements de travail près du corps et
résistants, qui vous offrent une protection, comme
un pantalon long, des chaussures de sécurité solides,
un casque de protection, un masque de protection ou
des lunettes de protection et des bouchons d‘oreilles
ou une autre protection auditive anti-bruit.
2. Conservez l‘appareil dans un endroit sûr. Ouvrez
le couvercle d‘essence lentement, pour décharger
une éventuelle pression accumulée dans le réservoir
d‘essence. Pour éviter tout risque d‘incendie, éloi-
gnez-vous au moins de 3 mètres de la zone dans la-
quelle vous faites le plein, avant de quitter l‘appareil.
3. Éteignez l‘appareil, avant de le déposer.
4. Tenez toujours fermement l‘appareil à deux mains.
Les pouces et les doigts doivent tenir les poignées.
5. Assurez-vous que les vis et éléments de xation
soient bien serrés. Ne jamais utiliser l‘appareil s‘il
n‘est pas correctement réglé, ou s‘il n‘est pas com-
plètement assemblé, ou sans garantie de sécurité.
6. Assurez-vous que les poignées soient sèches et
propres et exemptes de tout mélange d‘essence.
7. Amenez la tête de coupe à la hauteur de votre
choix. Évitez tout contact entre la tête de coupe et les
petits objets (par ex. pierres). Lorsque vous tondez
en pente, veuillez toujours vous tenir en dessous du
dispositif de coupe. Ne coupez ou n‘élaguez jamais
sur un coteau ou une pente lisse et glissant.
8. Vériez l‘état du terrain sur lequel vous allez tra-
vailler, des objets solides comme des pièces métal-
liques ou autres peuvent être propulsés. Risque de
blessure!
9. N‘approchez pas vos membres ni vêtements de la
tête de coupe, lorsque vous démarrer le moteur ou le
faites tourner. Avant de démarrer le moteur, assurez-
vous que la tête de coupe ne touche aucun obstacle.
FR-3
10. Coupez toujours le moteur avant de travailler sur le
dispositif de coupe.
11. Stockez l‘appareil et les accessoires en sécurité
et à l‘abri des ammes nues et des sources de
chaleur/d‘étincelles comme les chauffe-eau au gaz,
les fours à huile ou radiateurs portables, etc..
12. Dégagez toujours les résidus de gazon du panneau
de protection, de la tête de coupe et du moteur.
13. Seules les personnes sufsamment formées et
les adultes sont autorisées à opérer, régler et en-
tretenir l‘appareil.
14. Si vous n‘êtes pas familiarisé à l‘élagueuse, exer-
cez-vous à la manier lorsque le moteur est coupé
(ARRÊT / OFF).
15. Vériez toujours l‘état du terrain, les objets solides
comme pièces métalliques, pierres ou autre peuvent
être projetées et causer de graves blessures pour
l‘utilisateur, et endommager durablement l‘appareil.
Si vous touchez un objet solide par inadvertance
avec l‘élagueuse, coupez le moteur immédiate-
ment et vériez que l‘appareil est exempt d‘éventuels
dommages. N‘utilisez jamais l‘appareil s‘il est endom-
magé ou défectueux.
16. Élaguez ou coupez toujours dans la plage de ré-
gime supérieur. Ne laissez pas le moteur tourner à
bas régime au début de la tonte ou pendant l‘élagage.
17. N‘utilisez l‘appareil que pour l‘usage prévu,
comme l‘élagage et la tonte des mauvaises herbes.
18. Ne tenez jamais la tête de coupe à hauteur des
genoux en fonctionnement.
19. N‘utilisez pas l‘appareil, lorsque des tiers ou des
animaux se trouvent à proximité immédiate. L‘utili-
sateur doit se trouver à une distance d‘au moins 15
m des autres personnes ou animaux pendant les
travaux de tonte. En cas de fauchage jusqu‘au sol,
tenez-vous à une distance d‘au moins 30 m.
20. Lorsque vous tondez en pente, veuillez toujours
vous tenir en dessous du dispositif de coupe. Ne tra-
vaillez sur des pentes ou coteaux que si le sol est
stable et solide sous vos pieds.
Consignes supplémentaires
1. NE PAS UTILISER UN AUTRE CARBURANT que
celui recommandé dans la notice d‘utilisation. Suivez
toujours les indications dans la section « Carburant
et huile » de cette notice. N‘utilisez pas une essence
qui n‘est pas correctement mélangée avec l‘huile de
moteur à 2 temps. Sinon, le moteur risque d‘être en-
dommagé, ce qui entraînerait la perte de la garantie
du fabricant.
2. NE PAS FUMER, pendant que vous faites les plein
de l‘appareil ou que vous l‘utilisez.
3. N‘UTILISEZ PAS L‘APPAREIL SANS TUYAU
D‘ÉCHAPPEMENT et sans protection approprié pour
ce dernier.
4. NE PAS TOUCHER LE TUYAU D‘ÉCHAPPEMENT,
ni avec les mains ni avec le corps. Tenez l‘appareil de
telle manière que vos pouces et doigts encerclent les
poignées.
5. NE PAS UTILISER L‘APPAREIL DANS UNE POSI-
TION INCONFORTABLE, si vous êtes en équilibre
instable, avec les bras tendus ou d‘une seule main.
Utilisez toujours vos deux mains pour utiliser l‘appa-
reil, en encerclant les poignées avec vos pouces et
doigts.
6. Tenez toujours la tête de coupe au-dessus du sol
lorsque l‘appareil est en service.
7. N‘utilisez l‘élagueuse de gazon / la débroussailleuse
que pour l‘utilisation prévue, comme l‘élagage de pe-
louse et les travaux de tonte.
8. N‘utilisez pas l‘appareil pendant une période trop
prolongée, faites des pauses régulières.
9. NE PAS UTILISER L‘APPAREIL SOUS L‘INL-
FUENCE DE L‘ALCOOL OU DE LA DROGUE.
10. N‘UTILISER L‘APPAREIL QUE LORSQUE LE
CAPOT ET/OU LE DISPOSITIF DE PROTECTION
SONT INSTALLÉS ET EN BON ÉTAT.
11. Toute modication, ajout ou retrait sur le produit peu-
vent mettre en danger la sécurité des personnes et
entraîner la suppression de la garantie du fabricant.
12. N‘utilisez jamais l‘appareil à proximité de liquides ou
de gaz facilement inammables, que ce soit à l‘inté-
rieur ou à l‘extérieur. Cela peut générer des explo-
sions et/ou un incendie.
13. N‘UTILISEZ PAS D‘AUTRES OUTILS DE COUPE.
Pour votre propre sécurité, n‘utilisez que les acces-
soires et appareils auxiliaires indiqués dans la notice
d‘utilisation ou recommandés, ou indiqués par le fa-
bricant. L‘usage d‘autres outils ou accessoires que
ceux recommandés dans la notice d‘utilisation ou
dans le catalogue peut être source de blessures.
Mesures de sécurité lors de la manipulation
de la lame de coupe
1. OBSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS et indi-
cations relatifs au fonctionnement et au montage de
la lame de coupe.
2. La lame de coupe peut être propulsée violemment
par des objets, si elle ne peut pas les couper/
tondre. Cela peut causer des blessures aux bras
et jambes. Tenez les personnes et animaux présents
à une distance d‘au moins 15 m du poste de travail
dans toutes les directions. Si l‘appareil touche un
corps étranger, coupez le moteur immédiatement et
laissez la lame de coupe s‘immobiliser. Vériez que la
lame de coupe n‘est pas endommagée. Remplacez
toujours la lame de coupe si elle est pliée ou usée.
3. LA LAME DE COUPE PROPULSE VIOLEMMENT
LES OBJETS. Cela peut aveugler ou blesser. Portez
une protection pour les yeux, le visage et les jambes.
Dégager toujours les objets de la zone de travail,
avant d‘utiliser la lame de coupe. Tenez-vous à une
distance d‘au moins 15 mètres des autres personnes
et des animaux.
4. Avant chaque utilisation, vériez que votre ap-
pareil et les montages additionnels ne sont pas
endommagés. N‘utilisez pas l‘appareil si tous les
montages de lame de coupe ne sont pas installés
correctement.
5. LA LAME DE COUPE S‘ARRÊTE SI LE CLAPET
(levier d‘accélération) A ÉTÉ RELÂCHÉ. Une lame
de coupe en train de s‘immobiliser peut vous blesser
en vous coupant, ainsi que les tiers présents. Avant
d‘entreprendre des travaux sur la lame de coupe,
FR-4
coupez le moteur et assurez-vous que la lame de
coupe est bien immobilisée.
6. ZONE DANGEREUSE DANS UN RAYON DE 15 M.
Les personnes présentes peuvent être aveuglées ou
blessées. Tenez-vous à une distance d‘au moins 15
mètres des autres personnes et des animaux.
Description de l‘appareil (ill. 1/2)
1. Raccord du longeron de guidage
2. Longeron de guidage
3. Poignée de guidage
4. Cordon de démarrage
5. Levier Choke
6. Réservoir d‘essence
7. Pompe à carburant « Primer »
8. Cache du carter de ltre à air
9. Commutateur marche/arrêt
10. Butée
11. Levier d‘accélération
12. Blocage du levier d‘accélération
13. Bobine de l avec l de coupe
14a Capot de protection de l de coupe
14b Capot de protection de lame de coupe
15. Bandoulière
16. Lame de coupe
17. Clé pour changement de bobine
19. 3 x vis pour capot de protection
20. Goupille de blocage
21. Vis de poignée
22. Vis de raccord
25. Bague de xation
26. Rondelle de douille d‘accouplement
27. Écrou
28. Mélangeur huile/essence
29. Clé à bougie
30. Clé Allen
31. Cheville de butée
Étendue de la livraison
Ouvrez l‘emballage et sortez avec précautions l‘appa-
reil de l‘emballage.
Retirez le matériau d‘emballage ainsi que les
xations d‘emballage et de transport (si dispo-
nibles). (ill. 14)
Vériez si la livraison est complète.
Contrôlez si l‘appareil et les accessoires ont été endom-
magés pendant le transport.
Conservez, si possible, l‘emballage, pendant toute la
durée de la garantie.
ATTENTION
L‘appareil et le matériau d‘emballage ne sont pas des
jouets pour les enfants ! Les enfants ne doivent pas
jouer avec les sacs en plastique, les lms et les pe-
tites pièces ! Ils risquent de les avaler et de s‘étouffer!
Utilisation conforme
L‘appareil est conçu pour couper la pelouse et les sur-
faces enherbées. Le respect de la notice d‘utilisation
fournie par le fabricant est un pré-requis à une utilisa-
tion correcte de l‘appareil. Toute autre utilisation, non
explicitement autorisée dans cette notice, peut endom-
mager l‘appareil et représenter un danger sérieux pour
l‘utilisateur. Observez absolument les restrictions de ces
consignes de sécurité. Veuillez noter qu‘en vertu des dis-
positions, nos appareils n‘ont pas été conçus pour une
utilisation commerciale, artisanale ou industrielle. Nous
déclinons toute responsabilité si l‘appareil est utilisé dans
le domaine commercial, artisanal ou industriel, ou encore
pour toute activité similaire.
Attention! Pour ne pas mettre en danger l‘utilisateur,
la débroussailleuse à essence ne doit pas être utilisée
pour les travaux suivants : nettoyage de trottoirs et en
tant que hacheur pour hacher des sections d‘arbres ou
de haies. De plus, la débroussailleuse à essence ne doit
pas être utilisée pour aplanir les inégalités du sol, comme
par ex. les taupinières. Pour des raisons de sécurité, la
débroussailleuse ne doit pas être utilisée en tant que
groupe d‘entraînement pour d‘autres outils de travail et
jeux d‘outils de tout type. La machine ne doit être utilisée
que pour sa destination d‘origine. Toute utilisation sortant
de ce cadre n‘est pas conforme. L‘utilisateur/l‘opérateur
est responsable des dommages ou blessures en résul-
tant et pas le fabricant.
6. Avant la mise en service
6.1 Montage
6.1.1 Montage de la poignée de guidage
Montez la poignée de guidage comme les illustrations 3a-
3c l‘indiquent. Ne serrez les vis fermement que lorsque
vous avez réglé la position de travail optimale avec la
bandoulière. La poignée de guidage doit être orientée
comme l‘illustration 1 le représente. Le démontage est
effectué dans l‘ordre inverse.
6.1.2 Montage du longeron de guidage (ill. 4a – 4b)
Desserrez la vis de la poignée (A) sur le manchon (B),
tirez le bouton (D), introduisez l‘axe d‘entraînement (C)
et laissez-le s‘enclencher. Assurez-vous que les arbres
d‘entraînement dans le longeron de guidage intérieur
s‘imbriquent (dans le cas contraire, tourner légèrement
au niveau de la tête de la bobine). Tirez à présent sur
la vis de la poignée (A) comme l‘illustration 4b le repré-
sente. Après l‘assemblage initial, la vis de la poignée doit
simplement être desserrée et le levier actionné pour pou-
voir démonter le longeron de guidage.
6.1.3 Montage du capot de protection de la lame
Attention : lors des travaux avec la lame de coupe, le
capot de protection de la lame de coupe doit être monté.
Le montage du capot de protection de la lame de coupe
est effectué comme les illustrations 5a-5b l‘indiquent.
6.1.4 Montage/remplacement de la lame de coupe
Le montage de la lame de coupe est indiqué dans les
images 6a-6f. Le démontage est effectué dans l‘ordre
inverse.
Placer la rondelle de douille d‘accouplement (26) sur
l‘arbre denté (ill. 6b)
Bloquer la lame de coupe (16) sur l‘anneau à couvrir
(ill. 6c)
FR-5
Placer la bague de xation (25) sur le let (ill. 6d)
Chercher l‘alésage avec la rondelle de douille d‘accou-
plement, le faire concorder avec l‘encoche en dessous
et bloquer avec la cheville de butée (31) fournie an de
pouvoir serrer l‘écrou (27).
Attention : Filetage à gauche (ill. 6e)
Pousser la goupille de blocage (20) par l‘alésage dans
l‘arbre d‘entraînement et plier les languettes comme
dans l‘illustration 6f autour de l‘arbre.
6.1.5 Montage du capot de protection du l de coupe
Attention: lors des travaux avec le l de coupe, le
capot de protection du l de coupe doit également
être monté.
Placez le capot de protection du l de coupe sur le
capot de protection de la lame (ill. 7a).
Fixez le capot de protection du l de coupe avec les vis
pour le capot de protection (ill. 7b).
6.1.6 Montage/remplacement de la bobine de l
Le montage de la bobine de l est indiqué sur l‘image 7c.
Le démontage est effectué dans l‘ordre inverse.
Chercher l‘alésage avec la rondelle de douille d‘accou-
plement, le faire concorder avec l‘encoche en dessous
et bloquer avec la cheville de butée (31) fournie an de
pouvoir visser la bobine de l sur le let.
Attention: Filetage à gauche (ill. 7c)
6.2 Réglage de la hauteur de coupe
ATTENTION ! – Portez toujours l’appareil avec la
bretelle. Fixez la bretelle à l’appareil immédiate-
ment après le démarrage, pendant que le moteur
tourne à vide. Avant d’enlever la bretelle, éteignez
toujours le moteur.
1. Portez la bretelle de façon à ce qu’elle passe au-
dessus de l’épaule droite (Ill. 8a).
2. Accrochez le mousqueton de la sangle au support
de l‘axe (Ill. 8b).
3. Réglez la longueur de la bretelle de façon à ce que
l’outil de coupe soit parallèle au sol lorsqu’il est sus-
pendu.Déterminez votre point de suspension person-
nel de l’outil de coupe monté en effectuant quelques
mouvements d’entraînement avec moteur éteint.
4. Ne portez jamais la courroie en diagonale sur
l’épaule et la poitrine, mais sur une seule épaule.
Ainsi, en cas de danger, vous pourrez éloigner rapi-
dement l’appareil de votre corps.
CONSEIL: Ne démarrez jamais le moteur avec la bre-
telle de port accrochée!
Attention: utilisez toujours la bandoulière lorsque vous
travailler avec l‘appareil. Portez la bandoulière dès que
vous avez démarré le moteur et qu‘il fonctionne en
marche à vide. Coupez le moteur avant de retirer la ban-
doulière.
Vériez l‘appareil avant chaque mise en service:
Étanchéité du système de carburant.
État impeccable et exhaustivité des
équipements de protection et du dispositif de coupe.
Serrage correct de tous les vissages.
Bonne mobilité de toutes les pièces mobiles.
6.3 Carburant et huile
Carburants recommandés
Utilisez toujours un mélange d‘essence sans plomb
et d‘huile de moteur à 2 temps spéciale. Mélangez le
mélange de carburant selon le tableau de mélange de
carburan.
Attention: n‘utilisez pas de mélange de carburant stocké
depuis plus de 90 jours.
Attention: n‘utilisez pas d‘huile 2 temps qui nécessite un
mélange de 100:1. Pour les dommages du moteur dus à
une lubrication insufsante, la garantie moteur du fabri-
cant ne s‘applique pas.
Attention: n‘utilisez que des réservoirs prévus à cet effet
et autorisés pour le transport et le stockage du carburant.
Remplissez la quantité correcte d‘essence et d‘huile 2
temps dans le mélangeur joint (voir l‘échelle indiquée).
Secouez bien le réservoir pour terminer.
6.4 Tableau de mélange de carburant
Procédé de mélange : proportion de 40 unités d‘essence
pour 1 unité d‘huile
essence huile 2 temps
1 litre 25 ml
5 litre 125 ml
7. Commande
Observez toujours les dispositions légales relatives à
l‘ordonnance sur les mesures contre le bruit qui peuvent
différer d‘un endroit à un autre.
7.1 Démarrage avec moteur froid
Remplissez le réservoir avec la quantité appropriée
Mélange essence/huile. Voir également carburant et
huile.
1. Placer l‘appareil sur une surface plane et solide.
2. Mettre le levier Choke (ill. 1/pos. 5) sur „ “.
3. Appuyer sur la pompe à carburant (Primer) (ill. 1/pos.
7) 10x.
4. Interrupteur marche/arrêt (ill. 1/pos. 9 sur « I ».
5. Serrer le levier d‘accélération. Pour ce faire, action-
ner le blocage du levier d‘accélération (ill. 1/pos. 12)
et enn le levier d‘accélération (ill. 1/pos. 11) et, en
appuyant simultanément sur la butée (ill. 1/pos. 10),
serrer le levier d‘accélération.
6. Tenir l‘appareil et tirer sur le cordon de démarrage (ill.
1/pos. 4) jusqu‘à la première résistance. Tirer ensuite
rapidement 4x le câble de démarrage. L‘appareil doit
démarrer.
Attention: ne pas laisser le cordon de démarrage
revenir en arrière. Ceci peut causer des dommages.
7. ILorsque le moteur est démarré, placer le levier
Choke sur „ “ et laisser l‘appareil chauffer pendant
env. 3 sec.
Attention: une fois le levier d‘accélération serré, l‘ou-
til de coupe commence à fonctionner avec le moteur
en marche.
Débloquez ensuite le levier d‘accélération en l‘ac-
tionnant simplement (le moteur revient en marche à
vide).
8. Si le moteur ne démarre pas, recommencez les
étapes 6-7.
FR-6
Veuillez noter que: si le moteur ne démarre pas après
plusieurs essais, lisez la section « Dépannage du moteur
». Veuillez noter que : tirez toujours le câble de démar-
rage tout droit. Si vous le tirez en biais, il va frotter sur
l‘œillet. Cette friction nir par couper le cordon et l‘user
plus rapidement. Tenez toujours la poignée du démarreur
lorsque le cordon se rétracte. Ne laissez jamais le cordon
revenir brutalement dans sa position initiale.
7.2 Démarrage avec moteur chaud
(l‘appareil est resté à l‘arrêt moins de 15-20 min.)
1. Placer l‘appareil sur une surface plane et solide.
2. Placer l‘interrupteur marche/arrêt sur « I ».
3. Bloquer le levier d‘accélération (comme dans « -
marrage avec moteur froid »).
4. Bien tenir l‘appareil et tirer sur le cordon de démar-
rage jusqu‘à la première résistance. Tirer à présent
prestement sur le cordon de démarrage. L‘appareil
doit démarrer après 1-2 tractions. Si la machine ne
démarre toujours pas après 6 tractions, répétez les
étapes 1-7 avec un moteur froid.
7.3 Couper le moteur
Processus d‘arrêt d‘urgence:
si nécessaire d‘arrêter immédiatement la machine, placer
à cet effet l‘interrupteur marche/arrêt sur„Stop“ ou „0“
Processus normal:
relâchez le levier d‘accélération et attendez que le mo-
teur tourne en vitesse de marche à vide. Placez ensuite
l‘interrupteur d‘arrêt d‘urgence sur „Stop“ ou „0“.
7.4 Consignes de travail
Entraînez-vous aux différentes techniques de travail avec
le moteur à l‘arrêt avant d‘utiliser l‘appareil.
Rallonge du l de coupe
Avertissement ! N‘utilisez pas de l métallique ou de l
métallique avec gaine de plastique de tout type dans la
bobine de l. Cela peut gravement blesser l‘utilisateur.
Pour rallonger le l de coupe, laissez le moteur tourner
à plein régime et tapotez la bobine de l sur le sol. Le l
est automatiquement rallongé. La lame sur le panneau
de protection raccourcit le l à la longueur admissible (ill.
9b).
Prudence: retirez régulièrement tous les résidus de ga-
zon et de mauvaises herbes an d‘éviter une surchauffe
du tube. Les résidus de gazon/d‘herbes/de mauvaises
herbes s‘amassent sous le panneau de protection (ill. 9c)
ce qui empêche le tube de refroidir sufsamment. Retirez
avec soin les résidus avec un tournevis ou similaire.
Différentes méthodes de coupe
Si l‘appareil est monté correctement, il coupe les mau-
vaises herbes et les herbes hautes à des endroits difci-
lement accessibles, comme par ex. le long des clôtures,
des murs et fondations ainsi que des arbres. Il peut éga-
lement être utilisé pour des « fauchage », an d‘éliminer
la végétation pour mieux préparer un jardin ou pour net-
toyer une certaine zone au ras du sol.
Veuillez noter que: même en cas d‘utilisation soigneuse,
le l s‘use plus rapidement lorsqu‘il est utilisé près de fon-
dations, murs en pierres ou en béton etc.
Élaguer/ tondre
Effectuez un mouvement latéral avec l‘élagueuse comme
si vous maniiez une faucille. Tenez toujours la bobine de
l parallèlement au sol. Vériez le terrain et déterminez la
hauteur de coupe de votre choix. Placez et maintenez la
bobine de l à la hauteur de votre choix pour obtenir une
coupe régulière (ill. 9d).
Élaguage bas
Tenez l‘élagueuse en l‘inclinant légèrement juste devant
vous an que la partie inférieure de la bobine de l se
trouve au-dessus du sol et que le l soit en contact avec
le point de coupe correct. Coupez toujours loin de vous.
Ne tirez pas l‘élagueuse vers vous.
Couper près d‘une clôture/fondation
Approchez-vous lentement des clôtures en grillage de ls
métalliques, en lattes, des murs en pierre naturelle et des
fondations pour pouvoir couper très près, sans toutefois
que le l ne touche l‘obstacle. Si le l touche par ex. des
pierres, murs en pierres ou fondations, il s‘use ou s‘ef-
loche. Si le l tape contre le treillis de la clôture, il casse.
Élaguage autour d‘arbres
Élaguez autour des troncs d‘arbres, approchez-vous len-
tement an que le l ne touche pas l‘écorce. Tournez au-
tour de l‘arbre en coupant lentement de gauche à droite.
Approchez-vous de l‘herbe ou des mauvaises herbes
avec la pointe du l et basculez légèrement la bobine de
l en avant.
Avertissement: soyez extrêmement prudent lors de tra-
vaux de fauchage. Tenez-vous à une distance d‘au moins
30 mètres des autres personnes et des animaux pendant
les travaux.
Fauchage
Lors du fauchage, vous enlevez toute la végétation
jusqu‘au sol. Pour ce faire, inclinez la bobine de l à un
angle de 30 degrés à droite. Placez la poignée dans la
position de votre choix. Notez que le risque de blessure
de l‘utilisateur, des spectateurs et animaux est plus éle-
vé, tout comme le risque de dégâts matériels à des
projections d‘objets (par ex. pierres) (ill. 9e).
Avertissement: ne retirez pas d‘objets du chemin etc.
avec l‘appareil ! L‘appareil est un outil puissant et de pe-
tits objets ou pierres peuvent être projetés à 15 mètres ou
plus et causer des blessures ou dégâts sur les véhicules,
maisons et fenêtres.
Scier
L‘appareil n‘est pas conçu pour scier.
Blocage
Si la lame de coupe se bloque en raison d‘une végéta-
tion trop drue, couper immédiatement le moteur. Déga-
gez le gazon et les broussailles de l‘appareil avant de le
remettre en service.
Éviter les mouvements de recul
Lors des travaux avec la lame de coupe, cette dernière
risque de toucher un objet solide (tronc d‘arbre, branche,
souche, pierre ou similaire). Cela propulse l‘appareil dans
le sens inverse de rotation de l‘outil. Cela peut conduire à
une perte de contrôle de l‘appareil. N‘utilisez pas la lame
FR-7
de coupe à proximité des clôtures, montants métalliques,
bornes ou fondations.
Pour couper des tiges épaisses, positionnez-vous
comme dans l‘illustration 9f an d‘éviter les mouvements
de recul.
Nettoyage, maintenance et commandes des
pièces de rechange
Nettoyage
Assurez-vous que les dispositifs de protection, les
fentes de ventilation et le carter de moteur restent le
plus exempts de poussières et de salissures possible.
Frottez l‘appareil avec un chiffon propre ou nettoyez-le
en soufant avec de l‘air comprimé à basse pression.
Nous vous recommandons de nettoyer l‘appareil après
chaque utilisation.
Nettoyez régulièrement l‘appareil avec un chiffon hu-
mide et un peu de savon noir. N‘utilisez pas de produit
de nettoyage ou de solvant. Ceux-ci pourraient agres-
ser les pièces en plastique de l‘appareil. Assurez-vous
que de l‘eau ne pénètre pas à l‘intérieur de l‘appareil.
Maintenance
Mettez toujours l‘appareil à l‘arrêt avant les travaux de
maintenance et retirez le connecteur de bougie.
Remplacement de la bobine de l/du l de coupe
1. Visser la bobine du l avec la clé fournie et retirer la vis
de la bobine de l (ill. 12a/12b). Attention : letage
à gauche
2. Retirer la bobine de l du carter de bobine de l (ill.
12c).
3. Retirer év.le l de coupe présent.
4. Placer le nouveau l de coupe au centre et accrocher
la boucle dans l‘encoche du diviseur de la bobine. (ill.
12d)
5. Enrouler le l sous tension dans le sens inverse des
aiguilles d‘une montre. Le diviseur de la bobine sé-
pare les deux moitiés du l en nylon. (ill. 12e)
6. Accrocher les derniers 15 cm des deux extrémités de
l dans le support de l en face de la bobine de l. (ill.
12f)
7. Insérer les deux extrémités de l dans les œillets en
métal du carter de bobine de l (ill. 12c).
8. Enfoncer la bobine de l dans le carter de la bobine
de l.
9. Visser la bobine de l avec la vis de la bobine de l (ill.
12a/12b)
10. Tirer brièvement et vigoureusement sur les deux ex-
trémités de l an de les détacher des supports de l
de la bobine.
11. Raccourcir le l en excédent à 13 cm env. Cela réduit
la charge du moteur pendant le démarrage et le ré-
chauffement.
12. Monter à nouveau la bobine de l. Voir le point 6.1.6.
Une fois la bobine de l complète remplacée, les
points 3-6 doivent être ignorés.
Maintenance du ltre à air
Les ltres à air encrassés réduisent la puissance du mo-
teur en raison d‘un apport d‘air trop faible vers le carbu-
rateur. Un contrôle régulier est par conséquent impératif.
Le ltre à air doit être contrôlé toutes les 25 heures de
service et nettoyé au besoin. Le ltre à air doit être net-
toyé plus fréquemment lorsque l‘air est très poussiéreux.
1. Retirez le cache du ltre à air (ill. 10a).
2. Retirez l‘élément ltrant (ill. 10b).
3. Nettoyez l‘élément ltrant en tapotant ou soufant.
4. Le montage est effectué dans l‘ordre inverse.
Attention: Ne jamais nettoyer le ltre à air avec de l‘es-
sence ou des solvants inammables.
Maintenance de la bougie
Distance explosive de la bougie dʼallumage = 0,6 mm.
Serrez les bougie d‘allumage avec un couple de 12 à 15
Nm. Contrôlez l‘encrassement de la bougie d‘allumage
après 10 heures de service et nettoyez-la le cas échéant
avec une brosse en l de cuivre. Entretenir ensuite la
bougie d‘allumage toutes les 50 heures de service.
1. Retirez le connecteur de la bougie d‘allumage avec
un mouvement rotatif (ill. 11a).
2. Retirez la bougie d‘allumage (ill. 11b) avec la clé à
bougie fournie.
3. Le montage est effectué dans l‘ordre inverse.
Affûtage de la lame
La lame peut s‘émousser avec le temps. Si vous le
constatez, desserrez les 2 vis avec lesquelles la lame est
xée au capot de protection. Fixez la lame dans un étau.
Affûtez la lame avec une lime plate et assurez-vous de
respecter l‘angle de l‘arête de coupe. Ne limez que dans
une direction.
Réglages du carburateur
Attention! Les réglages du carburateur ne doivent être
effectués que par un service après-vente autorisé. Pour
tous les travaux sur le carburateur, le cache du ltre à air
doit être démonté comme dans l‘illustration 10a et 10b.
Réglage du câble d‘accélérateur:
Si la vitesse maximale de l‘appareil n‘est plus atteinte
avec le temps, et que les autres causes de la section 11
Dépannage ont été exclues, un réglage du câble d‘ac-
célérateur peut être nécessaire. Vériez pour ce faire
que le carburateur est complètement ouvert lorsque la
poignée d‘accélérateur est complètement enfoncée. Cela
est le cas lorsque le coulisseau du carburateur (ill. 13a/
pos. A) se trouve sur la butée lorsque l‘accélérateur est
complètement actionné (ill. 13a/pos. B). L‘illustration 13a
indique lé réglage correct. Si le coulisseau du disjoncteur
ne touche pas la butée, un réajustement est nécessaire:
desserrez les contre-écrous (ill. 13b/pos. C) de
quelques tours.
Dévissez la vis de réglage (ill. 13b/pos. D) jusqu‘à ce
que le coulisseau du carburateur repose sur la butée
lorsque l‘accélérateur est complètement actionné,
comme l‘illustration 13a l‘indique.
Resserrez à fond le contre-écrou.
Réglage du ralenti:
Attention! régler le ralenti lorsque l‘appareil est encore
chaud.
Si l‘appareil s‘éteint alors que le levier d‘accélération n‘est
pas actionné, et que les autres causes de la section 11
Dépannage ont été exclues, un réglage du ralenti être né-
cessaire. Pour ce faire, tournez la vis de ralenti (ill. 13b/
FR-8
pos. E) dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à
ce que l‘appareil fonctionne en toute sécurité en marche
à vide. Si le ralenti est assez élevé pour que l‘outil de
coupe tourne également, il faut tourner la vis de ralenti à
gauche jusqu‘à ce qu‘il diminue et ainsi, que l‘appareil de
coupe ne tourne plus.
Commande de pièces de rechange
Lors de la commande de pièces de rechange, les indica-
tions suivantes doivent être fournies;
Type de l‘appareil
Référence de l‘appareil
Numéro d‘ident. de l‘appareil
Numéro de pièce de rechange de la pièce de rechange
requise
Stockage et transport
Stockage
Prudence: ne remisez pas l‘appareil plus de 30 jours
sans suivre les étapes suivantes.
Remisage de l‘appareil
Si vous remisez l‘appareil pendant plus de 30 jours, il
doit être préparé à cet effet. Sinon, le carburant restant
dans le carburateur va s‘évaporer et laisser un dépôt
caoutchouteux. Cela peut rendre le démarrage difcile et
entraîner de coûteux travaux de réparation.
1. Retirez lentement le bouchon du réservoir de carbu-
rant an de décharger une éventuelle pression dans
le réservoir. Videz le réservoir avec soin.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner jusqu‘à ce
que la scie s‘arrête an d‘éliminer tout carburant du
carburateur.
3. Laissez refroidir le moteur (env. 5 minutes).
4. Retirez la bougie d‘allumage (voir 8.3)
5. Ajoutez une cuillère à thé d‘huile 2 temps propre dans
la chambre de combustion. Tirez plusieurs fois lente-
ment sur le cordon de démarrage an de revêtir les
composants internes. Replacez la bougie d‘allumage.
Remarque: remisez l‘appareil dans un lieu sec et éloigné
de toute source d‘inammation, comme les fours, ballons
d‘eau chaude au gaz, sèche-linge au gaz, etc.
Remise en service
1. Retirez la bougie d‘allumage (voir 8.3).
2. Tirez prestement sur le cordon de démarrage an
d‘éliminer l‘huile superue de la chambre de combus-
tion.
3. Nettoyez la bougie d‘allumage et assurez-vous que
la distance entre les électrodes est correcte sur la
bougie d‘allumage, ou placez une nouvelle bougie
d‘allumage avec une distance correcte entre les élec-
trodes.
4. Préparez l‘appareil pour le fonctionnement
5. Remplissez le réservoir avec le bon mélange huile/
carburant. Voir la section Carburant et huile.
Transport
Si vous désirez transporter l‘appareil, videz le réservoir
d‘essence comme le chapitre « Stockage » l‘indique.
Nettoyez les poussières grossières sur l‘appareil avec
une brosse ou une balayette. Démontez la poignée de
guidage comme le point Montage l‘explique.
RECYCLAGE ET PROTECTION DE L’ENVI-
RONNEMENT
Ne jamais verser les restes d’huile de chaîne ou le mélange
pour moteurs à 2 temps dans les égouts, les canalisations
ou sur le sol, mais les recycler en respectant les principes
de protection de l’environnement, par exemple en les
portant à un centre de traitement des déchets.
Au cas où votre appareil devenait un jour inutilisable ou
si vous n’en aviez plus l’usage, ne jetez en aucun cas
l’appareil avec les déchets ménagers, mais veillez à un
recyclage conforme aux principes écologiques. Videz
soigneusement le réservoir à huile et à essence et allez
déposer les restes dans un centre de traitement des
déchets. Allez déposer l’appareil lui aussi dans un centre
de recyclage. Les éléments en matière synthétique et en
métal seront séparés et réutilisés. Votre commune ou
l’administration urbaine vous fourniront tous les rensei-
gnements à ce sujet.
Conditions de garantie
Indépendamment des obligations ressortant du contrat
de vente conclu par le fournisseur avec le consomma-
teur nal, nous accordons pour cet appareil l’essence la
garantie suivante :
La période de garantie est de 24 mois et entre en vigueur
à la remise de l‘outil qui sera justiée par présentation du
bon d‘achat original. En cas d‘utilisation commerciale ou
de location, la période de garantie se limite à 12 mois.
Les pièces d‘usure et les dommages dus à l‘utilisation de
pièces non conformes, à des réparations effectuées avec
des pièces non originales, à l‘exercice de la force, à des
coups, une destruction ou une surcharge intentionnelle
du moteur sont exclus de la garantie. Les échanges sous
garantie ne concernent que les pièces défectueuses
et non les appareils complets. Les réparations sous
garantie ne peuvent être effectuées que par des ate-
liers autorisés ou par le service après-vente de l‘usine.
La garantie s‘éteint en cas d‘intervention étrangère au
fournisseur agréé.
Les frais de port, d‘expédition et autres frais annexes
sont à la charge du client.
FR-9
FR-10
RÉPARER UNE PANNE DU MOTEUR
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE CORRECTION
Le moteur ne démarre pas, ou il démarre, Mauvaise méthode de démarrage Observez les indications
mais s’arrête. de cette notice.
Mélange du carburateur mal réglé Faites régler le carburateur
par un service après-vente autorisé.
Bougie d’allumage encrassée Nettoyer/régler ou remplacer la bougie
d’allumage.
Filtre à carburant obstrué. Remplacez le ltre à carburant.
Le moteur démarre, mais ne tourne pas à Mauvaise position du levier au niveau Mettez le levier sur RUN (marche)
pleine puissance. du Choke.
Filtre à air encrassé Retirer, nettoyer le ltre et le replacer.
Mélange du carburateur mal réglé Faites régler le carburateur
par un service après-vente autorisé.
La moteur fonctionne par à-coups. Bougie d’allumage mal réglée. Nettoyer/régler ou remplacer la bougie
d’allumage.
Carburateur mal réglé Faites régler le carburateur
par un service après-vente autorisé.
Trop de fumée. Mélange du carburant incorrect. Utilisez le mélange de carburant
correct (rapport 40:1).
Carburateur mal réglé Faites régler le carburateur
par un service après-vente autorisé.
Déclaration de Conformité pour la CE
Nous, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, déclarons sous notre seule responsabilité
que le produit Débroussailleuse à essence BF 25, faisant l’objet de la déclaration sont conformes aux
prescriptions fondamentales en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la 2006/42/CE
(directive relative aux machines), 2004/108/CE (directive EMV), 97/68/EC as amended by 2004/26/CE (emmission,
Anex IV) et 2000/14/CE (directives en matière de bruit) modications inclues. Pour mettre en pratique dans les
règles de l’art les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été
tenu compte des normes et/ou des spécications techniques suivantes:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
Niveau sonore mesuré [dB(A)] 110,6
Niveau sonore garanti [dB(A)] 112,0
Procédure d’évaluation de conformité voir annexe V / directive 2000/14/CE
L’année de fabrication est indiquée sur la plaque de l’appareil et est également repérable sur le numéro de série consécutif.
Münster, 21.09.2012
Gerhard Knorr, Direction technique Ikra GmbH
La documentation technique est conservée par : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
ITALIANO
Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
IT-1
INDICE Pagina
ILLUSTRAZIONE
1 - 5
SIMBOLI DI SICUREZZA E SIMBOLI INTERNAZIONALI
IT-2
DATI TECNICI IT-2
AVVERTENZE DI SICUREZZA IT-3
DESCRIZIONE DELL‘APPARECCHIO IT-4
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE IT-5
IMPIEGO CONFORME ALLA DESTINAZIONE D‘USO IT-5
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE IT-5
UTILIZZO IT-6
PULIZIA , MANUTENZIONE E ORDINAZIONE DI PEZZI DI RICAMBIO IT-8
CONSERVAZIONE E TRASPORTO IT-8
SMALTIMENTO E TUTELA DELL’AMBIENTE IT-9
GARANZIA IT-9
ELIMINAZIONE DI GUASTI AL MOTORE IT-10
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ IT-10
ASSISTENZA
Decespugliatore a benzina
IT-2
DATI TECNICI
Modello BF 25
Potenza del motore kW 0,75
Tipo di motore Motore a 2 tempi, con raffreddamento ad aria, cilindri di cromo
Cilindrata cm³ 25
Carburante Miscela di benzina/olio 40:1
Capacità del serbatoio ml 450
Numero di giri minimo min
-1
3000
Max. regime del motore min
-1
10500
Max. regime Sense min
-1
9500
Max. regime tosatore min
-1
8500
Larghezza di taglio cm 43 (lama = 23)
Spessore lo mm 2,5
Scorta di lo m 4,0
Prolunga del lo Testina automatica batti e vai
Peso (serbatoio vuoto) kg 6,2
Pressione acustica dB (A) 98,2
[K 3,0 dB(A)]
Vibrazione in esercizio m/s² 9,14
[K 1,5 m/s
2
]
Vibrazione a vuoto m/s² 4,01
[K 1,5 m/s
2
]
Con riserva di modiche tecniche.
La tosatrice a benzina è realizzata secondo le direttive EN ISO 11806:2008 e soddisfano pienamente le disposizioni
previste dalla Legge sulla sicurezza dei prodotti.
Spiegazione dei cartelli di avviso sull‘apparecchio:
1. Avvertenza!
2. Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l‘uso!
3. Indossare protezione per occhi, testa e udito!
4. Indossare calzature robuste!
5. Indossare guanti protettivi!
6. La distanza tra macchina e persone circostanti deve essere di almeno15 m!
7. Fare attenzione a pezzi scagliati lontano.
8. Numero di giri massimo
9. Non omologato per l‘uso di lame
1 2 3 4 5 6 7 8 9
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Attenzione!
Quando si utilizzano gli apparecchi, occorre attenersi ad
alcune misure di sicurezza per evitare lesioni e danni.
Quindi leggere attentamente le istruzioni per l‘uso / Av-
vertenze di sicurezza. Conservare con cura queste istru-
zioni in modo da avere sempre a disposizione le neces-
sarie informazioni. Qualora l‘apparecchio venga ceduto
ad altre persone, consegnarle anche queste istruzioni
per l‘uso. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per in-
cidenti e danni dovuti alla mancata osservanza di queste
istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
AVVERTENZA
Leggere tutte le avvertenze di sicurezza e istruzioni.
Il mancato rispetto delle avvertenze di sicurezza e delle
istruzioni possono causare scosse elettriche, incendio
e/o gravi lesioni.
Conservare tutti le avvertenze di sicurezza e le istru-
zioni per riferimento futuro.
Dispositivi di sicurezza
Durante le operazioni con l‘apparecchio deve essere
montata la calotta protettiva di plastica per la lama o il lo
per evitare che gli oggetti vengano scagliati lontano. La
lama incorporata nella calotta protettiva taglia automati-
camente il lo da taglio alla lunghezza ottimale.
1. Leggere attentamente le istruzioni. Familiarizzare
con le impostazioni e l‘uso corretto dell‘apparecchio.
2. Non consentire mai a bambini o altre persone che
non conoscono le istruzioni per l‘uso di utilizzare l‘ap-
parecchio. Disposizioni locali possono denire l‘età
minima dell‘utilizzatore.
3. Non falciare mentre altre persone, in particolare i
bambini o animali, si trovano nelle vicinanze.
Avvertenza:
Mantenere una distanza di sicurezza di 15 m. In caso
di avvicinamento spegnere immediatamente l‘appa-
recchio.
Tenere conto che chi conduce la macchina o l‘utilizza-
tore risponde di incidenti con altre persone o relativa
proprietà.
Preparazione
1. Durante il taglio, indossare sempre calzature robuste
e pantaloni lunghi. Non tosare a piedi nudi o con san-
dali leggeri.
2. Controllare il terreno su cui si impiega la macchina e
rimuovere tutti gli oggetti che possono essere presi e
scagliati lontano.
3. Avvertenza: La benzina è altamente inammabile:
- conservare la benzina nei recipienti destinati a tal
ne.
- rifornire solo all‘aperto e non fumare durante la proce-
dura di rabbocco.
- rabboccare la benzina prima di avviare il motore.
Mentre il motore è in moto o se l‘apparecchio è caldo,
il tappo del serbatoio non può essere aperto né è pos-
sibile rabboccare con benzina.
- se la benzina è traboccata, non tentare di avviare il
motore. Prima rimuovere la macchina dalla super-
cie sporca di benzina. Evitare qualsiasi tentativo di
accensione no a quando i vapori di benzina si siano
volatilizzati.
- per motivi di sicurezza, il serbatoio di benzina e altri
tappi del serbatoio devono essere sostituiti in caso di
danneggiamento.
4. Sostituire i silenziatori difettosi.
5. Prima dell‘uso controllare sempre visivamente se gli
utensili di taglio, bulloni di ssaggio e l‘intera unità
di taglio sono usurati e danneggiati. Per evitare uno
squilibrio, utensili di taglio o bulloni di ssaggio usurati
o danneggiati devono essere sostituiti solo a gruppi.
Manipolazione
1. Indossare abbigliamento da lavoro aderente, ro-
busto, che protegga come pantaloni lunghi, calzature
da lavoro sicure, guanti da lavoro resistenti, elmetto
protettivo, maschera protettiva per il volto o occhiali
protettivi per gli occhi e una buona protezione per le
orecchie dal rumore.
2. Conservare l‘apparecchio in un luogo sicuro.
Aprire lentamente il tappo della benzina per lasciare
uscire eventuale pressione formatasi nel serbatoio
di benzina. Per prevenire il rischio di incendio, allon-
tanarsi di almeno 3 metri dalla zona di rifornimento
prima di avviare l‘apparecchio.
3. Spegnere l‘apparecchio prima di appoggiarlo.
4. Tenere sempre l‘apparecchio con entrambe le
mani. Pollici e dita devono stringere le impugnature.
5. Accertarsi che viti e elementi di accordo siano
stretti bene. Non utilizzare mai l‘apparecchio se non
è correttamente impostato né assemblato completa-
mente e in modo sicuro.
6. Accertarsi che le impugnature siano asciutte e
pulite e che la miscela di benzina non si attacchi su
esse.
7. Portare la testina portalo all‘altezza desiderata.
Evitare di toccare piccoli oggetti (ad es. pietre) con la
testina portalo. Durante i lavori di falciatura su pen-
dio, posizionarsi sempre sotto al dispositivo di taglio.
Non tagliare tosare mani su promontori scivolosi,
lisci o su pendii.
8. Controllare il terreno da lavorare, oggetti duri come
pietre, pezzi di metallo o simili potrebbero essere sca-
gliati lontano. Pericolo di lesioni!
9. Tenere qualsiasi parte del corpo e qualsiasi capo
d‘abbigliamento lontano dalla testina portalo, se
si avvia o si fa girare il motore. Prima di avviare il
motore, accertarsi che la testina portalo non venga
in contatto con nessun ostacolo.
10. Spegnere sempre il motore prima di intervenire sul
dispositivo di taglio.
11. Depositare l‘apparecchio e gli accessori in luo-
go sicuro e protetto da amme libere e fonti di
scintille/calore come riscaldatore a gas, asciugatrici,
forni ad gasolio o radiatori portatili, ecc.
12. Tenere lo schermo protettivo, la testina portalo e il
motore sempre privi di residui di falciatura.
IT-3
13. Solo persone sufcientemente qualicate e adul-
ti possono utilizzare l‘apparecchio, impostarlo e
sottoporlo a manutenzione.
14. Se non si ha familiarità con la tosatrice, esercitarsi
nell‘uso con il motore spento (SPENTO/ OFF).
15. Controllare sempre il terreno, oggetti solidi come
pezzi di metallo, bottiglie, pietre o simili possono es-
sere scagliati lontano e causare lesioni gravi all‘ope-
ratore e danneggiare permanentemente l‘apparec-
chio. Se per distrazione si venisse a contatto con
oggetti duri con la tosatrice, spegnere immediata-
mente il motore e vericare se l‘apparecchio ha subito
eventuali danni. Non utilizzare mai l‘apparecchio se è
danneggiato o se presenta difetti.
16. Tosare e tagliare sempre nell‘intervallo di numero
di giri superiore. Non lasciare il motore girare ad un
regime basso all‘inizio della falciatura o durante la ra-
satura.
17. Utilizzare l‘apparecchio solo allo scopo previsto,
come tosatura o falciatura di erbacce.
18. Non tenere mai la testina portalo oltre l‘altezza
delle ginocchia durante l‘esercizio.
19. Non utilizzare l‘apparecchio se spettatori o animali
si trovano nelle immediate vicinanze. Durante i lavori
di falciatura, tenere una distanza minima di 15 m tra
operatore e altre persone o animali. Durante i lavori di
falciatura no a terra mantenere una distanza minima
di 30 m.
20. Durante i lavori di falciatura su pendio, posizionarsi
sempre sotto al dispositivo di taglio. Lavorare solo su
pendii e colline solo se si ha un pavimento sicuro e
solido sotto ai piedi.
Avvertenze aggiuntive
1. NON UTILIZZARE ALTRI CARBURANTI rispetto a
quelli raccomandati nelle istruzioni per l‘uso. Attener-
si sempre alle istruzioni nella sezione „Carburante e
olio“ delle presenti istruzioni per l‘uso. Non utilizzare
benzina non correttamente miscelata con olio per mo-
tore a 2 tempi. Altrimenti si rischiano danni permanen-
ti al motore, che invalidano la garanzia del produttore.
2. NON FUMARE mentre si rifornisce o si utilizza l‘ap-
parecchio.
3. NON UTILIZZARE L‘APPARECCHIO SENZA
SCAPPAMENTO e protezione dello scarico corretta-
mente installata.
4. NON TOCCARE LO SCAPPAMENTO né con le mani
né con il corpo. Tenere l‘apparecchio in modo che i
pollici e le dita stringano le impugnature.
5. NON UTILIZZARE L‘APPARECCHIO IN POSIZIO-
NE SCOMODA, nemmeno in caso di mancanza di
equilibrio, con le braccia tese o con una sola mano.
Utilizzare sempre con entrambe le mani e stringere le
impugnature con pollici e dita.
6. Tenere la testina portalo sempre sul pavimento se
l‘apparecchio è in funzione.
7. Utilizzare il tosaerba/Motorsense solo per lo scopo
previsto, come tosatura dell‘erba e lavori di falciatura.
8. Non utilizzare l‘apparecchio per un periodo di tempo
prolungato, fare pause regolarmente.
9. NON UTILIZZARE L‘APPARECCHIO SOTTO L‘EF-
FETTO DI ALCOL O DROGHE.
10. UTILIZZARE L‘APPARECCHIO SOLO CON LA CA-
LOTTA PROTETTIA E/O IL DISPOSITIVO DI PRO-
TEZIONE INSTALLATI E IN BUONO STATO.
11. Eventuali interventi di modica, aggiunta o elimina-
zione sul prodotto possono compromettere la sicu-
rezza personale e far decadere la validità della ga-
ranzia del produttore.
12. Non utilizzare mai l‘apparecchio vicino a liquidi o
gas facilmente inammabili, in luoghi chiusi
all‘esterno. Esplosioni e/o incendi possono essere le
conseguenze.
13. NON UTILIZZARE ALTRI UTENSILI DI TAGLIO.
Per la propria sicurezza utilizzare solo accessori e
dispositivi aggiuntivi indicati nelle istruzioni per l‘uso
o raccomandati o indicati dal produttore. L‘utilizzo
di altri utensili diversi da quelli raccomandati nelle
istruzioni per l‘uso o nel catalogo può comportare il
rischio di lesioni.
Misure di sicurezza nell‘uso della lama di taglio
1. SEGUIRE TUTTE LE AVVERTENZE e le istruzioni
per l‘esercizio e il montaggio della lama di taglio.
2. La lama di taglio può essere scagliata lontano
bruscamente da oggetti se riesce a tagliarli/fal-
ciarli. Ciò può portare a lesioni di braccia a gam-
be. Tenere lontano persone e animali nei dintorni
almeno a 15 metri in ogni direzione dalla postazione
di lavoro. Se l‘apparecchio incontra corpi estranei, ar-
restare il motore immediatamente e fermare la lama
di taglio. Controllare che la lama non sia danneggia-
ta. Sostituire sempre la lama di taglio se è piegata o
lacerata.
3. LA LAMA DI TAGLIO SCAGLIA VIOLENTEMENTE
GLI OGGETTI. Ciò causa accecamento o lesioni. In-
dossare occhiali protettivi e protezione per il volto e
per le gambe. Rimuovere sempre gli oggetti dall‘area
di lavoro prima di impiegare la lama di taglio. Tenere
una distanza minima di 15 m tra sé ed altre persone
o animali.
4. Vericare attentamente se il proprio apparecchio
e pezzi aggiunti sono danneggiati prima di qual-
siasi utilizzo. Non utilizzare l‘apparecchio se non
sono montate correttamente tutte le lame di taglio.
5. LA LAMA DI TAGLIO ESCE SE LA VALVOLA A
FARFALLA (leva dell‘acceleratore) è STATA LA-
SCIATA. Una lama di taglio che esce fuori può pro-
vocare all‘operatore e alle persone attorno lesioni
da taglio. Prima di intraprendere qualsiasi intervento
sulla lama di taglio, spegnere il motore e accertarsi
che la lama di taglio si sia arrestata.
6. ZONA DI PERICOLO DI 15 METRI DI DIAMETRO.
Le persone vicine possono subire accecamento o le-
sioni. Tenere una distanza minima di 15 m tra sé ed
altre persone o animali.
Descrizione dell‘apparecchio (g. 1/2)
1. Elemento di collegamento manico di guida
2. Manico di guida
3. Impugnatura di guida
4. Cordicella del dispositivo di avviamento
5. Leva valvola dell‘aria
IT-4
6. Serbatoio di benzina
7. Pompa di carburante „Primer“
8. Copertura alloggiamento ltro dell‘aria
9. Interruttore on/off
10. Bloccaggio
11. Leva acceleratore
12. Blocco della leva dell‘acceleratore
13. Bobina di lo con lo di taglio
14a Calotta protettiva lo di taglio
14b Calotta protettiva lama di taglio
15. Tracolla
16. Lama di taglio
17. Chiave per la sostituzione della bobina
19. 3 x viti per calotta protettiva
20. Copiglia di sicurezza
25. Anello di ssaggio
26. Menabrida (disco di trascinamento)
27. Dado
28. Flacone di miscela olio/benzina
29. Chiave candela di accensione
30. Chiave a brugola
31. Perno di bloccaggio
Contenuto della confezione
Aprire la confezione ed estrarre con cautela l‘apparec-
chio dalla confezione.
Rimuovere il materiale della confezione e le pro-
tezioni di imballaggio e trasporto (se presenti)
(g. 14).
Controllare che il contenuto della fornitura sia completo.
Controllare che l‘apparecchio e gli accessori non abbia-
no subito danni da trasporto.
Conservare la confezione se possibile no allo scadere
del periodo di garanzia.
ATTENZIONE
Apparecchio e materiale di imballaggio non sono dei
giocattoli! I bambini non possono giocare con i sac-
chetti di plastica, pellicole e pezzi piccoli! Pericolo di
ingestione e di soffocamento!
Impiego conforme alla destinazione d‘uso
L‘apparecchio è destinato al taglio di prati e superci er-
bose. Il rispetto delle istruzioni per l‘uso allegate del pro-
duttore rappresenta un presupposto per l‘utilizzo confor-
me dell‘apparecchio. Tutti gli altri usi non espressamente
consentiti dalle qui presenti istruzioni possono danneg-
giare l‘apparecchio e rappresentare una seria minaccia
per l‘utente. Rispettare assolutamente le restrizioni indi-
cate dalle avvertenze di sicurezza. Tenere a mente che
i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l‘impiego
professionale, artigianale o industriale. Non ci assumia-
mo dunque alcuna responsabilità se l‘apparecchio viene
usato in imprese commerciali, artigianali o industriali o
per attività equivalenti.
Attenzione! Visti i rischi per l‘utilizzatore, il decespuglia-
tore a motore a benzina non deve essere impiegato per
i seguenti lavori: per pulire vialetti e come trituratore per
sminuzzare rami ragliati da alberi e arbusti. Inoltre, il de-
cespugliatore a motore a benzina non deve essere usato
per livellare irregolarità del suolo, come per es. i mucchi
di terra sollevati dalle talpe. Per motivi di sicurezza il de-
cespugliatore a motore a benzina non deve essere usato
come gruppo motore per altri utensili o set di
utensili di qualsiasi tipo. La macchina può essere utiliz-
zata solo per lo scopo a cui è destinata. Qualsiasi altro
utilizzo diverso non è conforme. L‘utilizzatore/l‘operatore,
e non il costruttore, è responsabile di danni e lesioni di
ogni tipo che ne risultino.
Prima della messa in funzione
6.1 Montaggio
6.1.1 Montaggio dell‘impugnatura di guida
Montare il manico di guida come illustrato alle gure 3a-
3c. Stringere ben le viti solo quando è stata regolata la
posizione di lavoro ottimale la tracolla. Il manico di guida
dovrebbe essere orientato come illustrato nella gura 1.
Lo smontaggio avviene nell‘ordine inverso.
6.1.2 Montaggio del manico di guida (g. 4a – 4b)
Allentare la vite dell‘impugnatura (A) sul manicotto di
raccordo (B), tirare la manopola (D), inserire l‘asse di
azionamento (C) e fare incastrare. Accertarsi che gli al-
beri di trasmissione scivolino l‘uno nell‘altro all‘interno del
manico di guida (eventualmente ruotare leggermente la
testa della bobina). Quindi stringere la vite dell‘impugna-
tura (A), come in gura 4b. Dopo il primo assemblaggio,
la vite dell‘impugnatura necessita di essere allentata e la
leva azionata per smontare il manico di guida.
6.1.3 Montaggio della calotta di protezione della lama
Attenzione: Durante i lavori con la lama da taglio, la ca-
lotta protettiva della stessa deve essere montata. Il mon-
taggio della calotta protettiva della lama avviene come
illustrato alle gure 5a-5b.
6.1.4 Montaggio/sostituzione della lama di taglio
Il montaggio della lama di taglio è illustrato alle gure 6a-
6f. Lo smontaggio avviene nella sequenza inversa.
Inserire il disco di trascinamento (26) sull‘albero den-
tato (g. 6b)
Bloccare la lama di taglio (16) sull‘anello di copertura
(g. 6c)
Inserire l‘anello di ssaggio (25) sulla lettatura (g. 6d)
Cercare il foro del disco di trascinamento, unirlo alla
tacca sottostante e bloccare con il perno di bloccaggio
fornito in dotazione (31) per poi stringere il dado (27).
Attenzione: Filettatura a sinistra (g. 6e)
Spingere la copiglia di sicurezza (20) attraverso il foro
nell‘albero di trasmissione e piegare le linguette come
in gura 6f intorno all‘albero.
6.1.5 Montaggio della calotta di protezione del lo di
taglio
Attenzione: Durante i lavori con il lo di taglio, deve
essere montata in aggiunta anche la calotta protettiva
dello stesso.
Applicare la calotta protettiva del lo di taglio sulla ca-
lotta protettiva della lama (g. 7a).
Fissare la calotta protettiva del lo di taglio con le viti
per la calotta protettiva (g. 7b).
IT-5
6.1.6 Montaggio/sostituzione della bobina di lo
Il montaggio della bobina del lo è illustrato alle gure 7c.
Lo smontaggio avviene nell‘ordine inverso.
Cercare il foro del disco di trascinamento, unirlo alla
tacca sottostante e bloccare con il perno di bloccaggio
fornito in dotazione (31) per poi avvitare la bobina di lo
sula lettatura.
Attenzione: Filettatura a sinistra (g. 7c)
6.2 Regolazione dell‘altezza di taglio
ATTENZIONE! – Fare sempre uso della cintura
a tracolla. Fissare la cintura all’apparecchiatura
subito dopo l’avvio mentre il motore va in folle.
Prima di rimuovere la cintura a tracolla, spegnere
sempre il motore.
1. Mettere la cintura a tracolla in modo tale che la cintu-
ra si trovi sulla spalla destra (g. 8a).
2. Fissare il gancio al bordo forato del fusto (g. 8b).
3. Regolare la lunghezza della cintura in modo tale che
l’utensile di taglio, nello stato sospeso, si trovi paral-
lelamente al terreno. Trovare il punto di sospensione
corretto per l’utensile di taglio montato effettuando
alcune manovre di prova a motore spento.
4. Non tenere mai la cinghia in diagonale sulla spalla
e il petto, ma soltanto su una spalla, in modo che
si possa allontanare velocemente lo strumento dal
corpo in caso di pericolo.
AVVERTENZA: non avviare mai il motore con cintura a
tracolla agganciata!
Prima di ogni messa in funzione, controllare che sull‘ap-
parecchio:
il sistema di alimentazione di carburante sia a tenuta
stagna
siano in perfetto stato e completi i
dispositivi di protezione e il dispositivo di taglio
Gli avvitamenti siano ben saldi.
Scorrevolezza di tutti i pezzi mobili.
6.3 Carburante e olio
Carburanti raccomandati
Utilizzare solo una miscela di benzina senza piombo e
olio speciale per motore a 2 tempi. Preparare la miscela
di carburante secondo la tabella di miscelazione di car-
burante.
Attenzione: Non utilizzare miscela di carburante conser-
vata da oltre 90 giorni.
Attenzione: Non utilizzare olio 2 tempi che raccomandi
un rapporto di miscelazione 100:1. In caso di danni al
motore dovuti a lubricazione insufciente,, decade la
garanzia del produttore sul motore.
Attenzione: Utilizzare solo recipienti previsti e consentiti
per il trasporto e la conservazione di carburante. Versa-
te rispettivamente la giusta quantità di benzina e di olio
per motore a 2 tempi nel recipiente per la miscela fornito
in dotazione (vedi scala riportata). Quindi agitare bene
il recipiente.
6.4 Tabella di miscela di carburante
Procedimento di miscelazione: 40 parti di benzina e 1
di olio
Benzina Olio motore a 2 tempi
1 litro 25 ml
5 litri 125 ml
7. Utilizzo
Rispettare le disposizioni di legge dell‘ordinamento sulla
protezione acustica che possono differire localmente.
7.1 Avviamento a motore freddo
Riempire il serbatoio con un‘adeguata quantità
Miscela benzina/olio Vedere anche Carburante e olio.
1. Appoggiate l’apparecchio su una supercie piana e
stabile.
2. Leva valvola dell‘aria (g. 1/Pos. 5) impostare su „
stellen.
3. Pompa di carburante (primer) (g. 1/Pos. 7) premere
10x.
4. Interruttore on/off (g. 1/Pos. 9) posizionare su „I“.
5. Arrestare la leva dell‘acceleratore. Quindi azionare il
blocco della leva dell‘acceleratore (g. 1/Pos. 12) e
quindi la leva dell‘acceleratore (g. 1/Pos. 11) e arre-
stare la leva dell‘acceleratore premendo contempora-
neamente il bloccaggio (g.1/Pos. 10).
6. Tenere bene l‘apparecchio e tirare la cordicella di
avviamento (g. 1/Pos. 4) no alla prima resistenza.
Quindi tirare rapidamente la cordicella di avviamento
per 4 volte. L‘apparecchio dovrebbe avviarsi.
Attenzione: non far riavvolgere la cordicella di avvia-
mento. Ciò può provocare danni.
7. Se il motore si è avviato, posizionare la leva della
valvola dell‘aria immediatamente su “ e lasciare
scaldare l‘apparecchio per circa 3 sec.
Attenzione: Con la leva dell‘acceleratore arrestata, il
dispositivo di taglio inizia a funzionare con il motore
in avviamento.
Quindi sbloccare la leva dell‘acceleratore azionando-
la semplicemente (il motore torna al regime minimo).
8. Se il motore non si avvia, ripetere i passaggi 6-7.
Nota: se il motore non si avvia nemmeno dopo diversi
tentativi, leggere il paragrafo „Soluzione di problemi al
motore“. Nota: estrarre la cordicella di avviamento sem-
pre con un movimento diritto. Se viene estratta ad an-
golo, si produce sfregamento sull‘occhiello. Tale attrito
provoca uno sfregamento della fune o un‘usura precoce.
Tenere sempre l‘impugnatura di avviamento mentre la
cordicella si riavvolge. Impedire il riavvolgimento troppo
veloce della cordicella dopo che è stato estratta.
7.2 Avviamento a motore caldo
(L‘apparecchio è rimasto fermo per meno di 15-20 min)
1. Appoggiate l‘apparecchio su una supercie piana e
stabile.
2. Posizionare l‘interruttore On/Off su „I“.
3. Arrestare la leva dell‘acceleratore (analogamente ad
„Avvio a motore freddo“).
4. Tenere l‘apparecchio e tirare la cordicella di avvia-
mento no alla prima resistenza. Quindi tirare rapi-
damente la cordicella di avviamento. L‘apparecchio
dovrebbe avviarsi dopo 1-2 strappi. Se la macchina
dopo 6 strappi non si avvia, ripetere i passaggi 1-7
della procedura di avviamento del motore a freddo.
IT-6
7.3 Spegnere il motore
Procedura d‘emergenza:
Se è necessario fermare subito la macchina, portare l’in-
terruttore On/Off su „Stop“ o “0”
Procedura normale:
Lasciare andare la leva dell‘acceleratore e aspettare che
il motore passi al minimo. Portare poi l‘interruttore On/Off
su “Stop” o su “0”.
7.4 Istruzioni di lavoro
Prima dell’impiego dell’apparecchio esercitare e provare
tutte le tecniche di lavoro a motore spento.
Prolungamento del lo di taglio
Avvertenza! per la bobina del lo non utilizzare lo di fer-
ro o lo di ferro plasticato. Ciò potrebbe causare gravi
lesioni all’utilizzatore.
Per prolungare il lo di taglio, far funzionare il motore a
pieno regime e «premere» la bobina del lo al suolo. Il lo
viene automaticamente prolungato. La lama della calot-
ta protettiva accorcia il lo no alla lunghezza consentita
(g. 9b).
Cautela: rimuovere periodicamente i residui di erba ed
erbacce che si insinuano per evitarne il surriscaldamento
del tubo di trasmissione. Residui di prato/erba/erbacce
si accumulano sotto alla calotta protettiva (g. 9c) e ciò
impedisce un raffreddamento sufciente del tubo di tra-
smissione. Rimuovere i residui con attenzione con l‘aiuto
di un cacciavite o utensile simile.
Diverse procedure di taglio
Se l’apparecchio è montato in modo corretto, sarà possi-
bile tagliare erbacce e erba alta in punti di difcile acces-
so come lungo recinti, muri e fondamenta e attorno agli
alberi. L’apparecchio è anche utilizzabile per tagliare a
raso terra la vegetazione per il migliore allestimento di un
giardino o per ripulire una determinata zona.
Nota: anche facendo molta attenzione durante l’utilizzo,
il taglio attorno a fondamenta, a muri in mattoni o pietra
provocherà un’usura del lo superiore alla norma.
Taglio raso terra/ Falciatura
Far oscillare la tosatrice da un lato all‘altro con un movi-
mento simile a quello di una falce. Tenere la bobina del
lo sempre parallela al suolo. Controllare il terreno e sta-
bilire l‘altezza di taglio desiderata. Condurre e tenere la
bobina del lo all‘altezza desiderata al ne di ottenere un
taglio uniforme (g. 9d).
Rinitura bassa
Tenere l’apparecchio leggermente inclinato afnché la
parte inferiore della bobina del lo si trovi al disopra del
suolo e che il lo tagli all’altezza giusta. Tagliare sempre
da sé verso fuori. Non tirare mai il decespugliatore verso
di sé.
Taglio lungo recinti/fondamenta
Avvicinarsi lentamente a recinti grigliati, con picchetti, a
muri in pietra e fondamenta, per tagliare vicino ad essi
senza rischiare di colpire l’ostacolo con il lo. Se il lo
viene a contatto con muri in pietre, muri in pietra o fonda-
menta, si usura o si slaccia. Se il lo colpisce il recinto,
si spezzerà.
Taglio attorno agli alberi
Per tagliare attorno agli alberi, avvicinarsi lentamente af-
nché la corteccia non venga toccata con il lo. Girare
attorno all’albero tagliando da sinistra verso destra. Ta-
gliare l’erba con la punta del lo e inclinare leggermente
in avanti la bobina del lo.
Avvertenza: prestare un’estrema attenzione durante il
taglio raso terra. Durante questo tipo di operazione man-
tenere sempre una distanza minima di 30 metri tra sé e le
altre persone o animali presenti.
Taglio raso terra
Il taglio raso terra consiste nell’eliminare tutta la vege-
tazione no al suolo. Per eseguire questa operazione,
inclinare la bobina del lo con un angolo di circa 30°
verso destra. Posizionare l‘impugnatura nella posizione
desiderata. Non eseguire l’operazione quando esiste il
rischio di scagliare oggetti (ad es. pietre) che potrebbero
ferire l’utilizzatore, le persone presenti o provocare danni
materiali (g. 9e).
Avvertenza: non rimuovere oggetti ecc. dai vialetti con
l‘apparecchio! L‘apparecchio è uno strumento potente
in grado di scagliare piccole pietre o altri oggetti a una
distanza di 15 metri e oltre, provocando lesioni siche e
danni materiali ad auto, abitazioni e nestre situate nelle
vicinanze.
Segare
L‘apparecchio non è idoneo per segare.
Bloccaggio
Se la lama di taglio dovesse bloccarsi a causa della ve-
getazione troppo tta, arrestare immediatamente il mo-
tore. Liberare l‘apparecchio da erba e fogliame prima di
rimetterlo in funzione.
Evitare contraccolpi
Durante i lavori con la lama di taglio, sussiste il pericolo
di contraccolpo se questa colpisce ostacoli ssi (tronchi
di albero, rami, ceppi di albero, pietre o simili). In tal caso,
l‘apparecchio viene scagliato nella direzione contraria
alla rotazione dell‘utensile. Ciò può causare la perdita di
controllo dell‘apparecchio. Non utilizzare la lama di taglio
vicino a recinzioni, paletti di metallo,
pietre di recinzione o fondamenta.
Per tagliare steli spessi, posizionare la lama come illu-
strato alla g. 9f per prevenire contraccolpi.
Pulizia, manutenzione e ordinazione di pezzi di
ricambio
Pulizia
Tenere il più possibile i dispositivi di protezione, le fessu-
re di aerazione e l‘involucro del motore liberi da polvere
e sporco. Stronare l’apparecchio con un panno pulito o
sofarlo con l’aria compressa a pressione bassa.
IT-7
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo averlo
usato.
Pulire l’apparecchio regolarmente con un panno umido
ed un po’ di sapone tenero. Non usare detergenti o sol-
venti perché potrebbero danneggiare le parti in plastica
dell’apparecchio. Fare attenzione che non penetri ac-
qua all’interno dell’apparecchio.
Manutenzione
Disinserire sempre l’apparecchio prima di qualsiasi lavo-
ro di manutenzione e slare il connettore della candela
di accensione.
Sostituzione della bobina di lo/lo di taglio
1. Svitare la bobina del lo con la chiave fornita in do-
tazione ed estrarre la vide della bobina di lo (g.
12a/12b). Attenzione: Filettatura a sinistra
2. Estrarre la bobina del lo dall‘alloggiamento della
stessa (g. 12c).
3. Eventualmente rimuovere il lo di taglio ancora pre-
sente.
4. Ripiegare il lo da taglio nuovo ed agganciare il cap-
pio formatosi nella fessura del divisore di bobina. (Fig.
12d)
5. Avvolgere il lo sotto tensione in senso antiorario.
Il divisore della bobina divide le due metà del lo di
nylon. (Fig. 12e)
6. Agganciare gli ultimi 15 cm delle due estremità del lo
nei supporti del lo frontali della bobina del lo. (Fig.
12f)
7. Far passare le due estremità del lo attraverso le aso-
le di metallo nell‘alloggiamento della bobina di lo (g.
12c).
8. Spingere la bobina di lo nell‘alloggiamento della
stessa.
9. Avvitare la bobina del lo con la vite della bobina (g.
12a/12b)
10. Tirare brevemente e con forza da entrambe le estre-
mità del lo per staccarle dai supporti del lo della
bobina.
11. Tagliare il lo in eccesso a circa 13 cm. Ciò riduce
la sollecitazione sul motore durante l‘avviamento e il
riscaldamento.
12. Rimontare la bobina del lo Vedi punto 6.1.6 Se l‘in-
tera bobina del lo viene sostituita, saltare i passaggi
3-6.
Manutenzione del ltro dell‘aria
Filtri dell‘aria sporchi riducono la potenza del motore a
causa della scarsa mandata di aria al carburatore. Il con-
trollo periodico è pertanto irrinunciabile. Il ltro dell‘aria
dovrebbe essere controllato ogni 25 ore di esercizio e,
se necessario, deve essere pulito. Il caso di aria molto
polverosa, il ltro dell‘aria deve essere controllato più
spesso.
1. Rimuovere il coperchio del ltro dell‘aria (g. 10a)
2. Rimuovere l‘elemento ltrante (g. 10b)
3. Pulire l‘elemento ltrante battendolo o sofandoci at-
traverso.
4. Il montaggio avviene nella sequenza inversa.
Attenzione: Non pulire mai il ltro dell‘aria con benzina o
solventi inammabili.
Manutenzione della candela di accensione
Tratto di scintilla della candela = 0,6 mm. Stringere la
candela a 12 no a 15 Nm. Controllare se la candela di
accensione è sporca dopo le prime 10 ore d‘esercizio e
pulirla eventualmente con una spazzola in lo di rame.
Quindi sottoporre a manutenzione la candela ogni 50 ore
d‘esercizio.
1. Staccare la spina della candela (g. 11a) con un mo-
vimento di rotazione.
2. Rimuovere la candela di accensione (g. 11b) con la
chiave della candela in dotazione.
3. Il montaggio avviene nella sequenza inversa.
Aflare la lama del lo
La lama del lo può smussarsi con il tempo. Se si consta-
ta questo fatto, staccare le 2 viti con cui la lama è ssata
alla calotta protettiva. Fissare la lama in una morsa a vite.
Aflare la lama con una lima piatta e fare attenzione a
mantenere l‘angolo dello spigolo di taglio. Aflare in una
sola direzione.
Impostazioni del carburatore
Attenzione! Le impostazioni sul carburatore possono
essere effettuate solo dal servizio clienti autorizzato. Per
tutti i lavori sul carburatore deve essere smontata prima
la copertura del ltro dell’aria, come mostrato nella gura
10a and 10b.
Regolazione del comando a fune dell‘acceleratore:
Se con il tempo il numero massimo di giri dell’apparec-
chio non dovesse essere più raggiunto e tutte le altre
cause elencate al paragrafo 11 Soluzioni di problemi
dovessero essere escluse, potrebbe essere necessaria
una regolazione del comando a fune dell’acceleratore.
Controllare quindi prima se il carburatore si apre com-
pletamente premendo a fondo l‘acceleratore. Ciò accade
se la valvola scorrevole del carburatore (g.13a/Pos. A)
con accelerazione al massimo, si trova in battuta (g.13a/
Pos. B). La gura 13a mostra la corretta impostazione.
Se la valvola scorrevole non dovesse toccare la battuta,
occorre una nuova regolazione.
Per regolare il comando a fune dell‘acceleratore sono ne-
cessari i seguenti passaggi:
allentare il controdado (g. 13b/Pos. C) di alcuni giri.
Svitare la vite di regolazione (Fig. 13b/Pos.D), no a
quando la valvola scorrevole del carburatore, con l‘ac-
celeratore al massimo, come illustrati in gura 13a, si
trova in battuta.
Quindi stringere di nuovo il controdado.
Regolazione del minimo:
Attenzione! e del minimo:
Attenzione! Regolare il minimo in stato di esercizio a cal-
do.
Se l‘apparecchio si dovesse spegnere con la leva dell‘ac-
celeratore non azionata e in caso di esclusione di tutte le
altre cause indicate al paragrafo 11 Risoluzione dei pro-
blemi, occorre una regolazione successiva del minimo.
A tal ne, ruotare la vite del minimo (g. 13b/Pos. E) in
senso orario no a quando l‘apparecchio funziona cor-
rettamente al minimo. Se il minimo dovesse essere tanto
alto che gira anche l‘utensile da taglio, il minimo deve
IT-8
essere ridotto girando verso sinistra la vite del minimo
no a quando l‘utensile di taglio non gira più.
Ordinazione pezzi di ricambio
In caso di ordinazione di pezzi di ricambio, devono esse-
re fornite le seguenti informazioni;
Modello dell‘apparecchio
Numero articolo dell‘apparecchio
Codice identicativo dell‘apparecchio
Numero del pezzo di ricambio necessario
Conservazione e trasporto
Stoccaggio
Cautela: non abbandonare l‘apparecchio per oltre 30
giorni senza eseguire le seguenti operazioni.
Conservazione dell‘apparecchio
Se si deposita l‘apparecchio per oltre 30 giorni, deve es-
sere preparato a tale scopo. Altrimenti il carburante resi-
duo che si trova nel carburatore evapora, lasciando un
deposito gommoso sul fondo. Ciò potrebbe complicare
l‘avviamento e richiedere interventi di riparazione.
1. Rimuovere lentamente il tappo del serbatoio di carbu-
rante per far uscire eventuale pressione presente nel
serbatoio. Svuotare il serbatoio con cautela.
2. Avviare il motore e lasciarlo funzionare no a quando
la lama si ferma, per rimuovere il carburante dal car-
buratore.
3. Lasciare raffreddare il motore (per circa 5 minuti).
4. Rimuovere la candela di accensione (vedere 8.3)
5. Versare 1 cucchiaino da tè di olio per motore a 2 tem-
pi nuovo nella camera di combustione. Tirare lenta-
mente più volte la cordicella di avviamento per umet-
tare i componenti interni. Quindi reinserire la candela
di accensione.
Avviso: conservare l‘apparecchio in un luogo asciutto e
lontano da possibili fonti di accensione, ad es. forni, boiler
per acqua calda a gas, essiccatori di gas, ecc.
Nuova messa in funzione
1. Rimuovere la candela di accensione (vedere 8.3).
2. Tirare rapidamente la cordicella di avviamento per
eliminare l‘olio in eccesso presente nella camera di
combustione.
3. Pulire la candela di accensione e prestare attenzio-
ne alla corretta distanza degli elettrodi sulla candela
stessa, oppure inserire una nuova candela d‘accen-
sione con la corretta distanza degli elettrodi.
4. Preparare l‘apparecchio al funzionamento
5. Riempire il serbatoio con la corretta miscela di carbu-
rante/olio. Vedere il paragrafo Carburante e olio.
Trasporto
Se si desidera trasportare l‘apparecchio, svuotare il ser-
batoio di benzina come spiegato al capitolo „Conserva-
zione“. Pulire l‘apparecchio con una spazzola o con uno
spazzolone dallo sporco grossolano. Smontare il manico
di guida come spiegato al paragrafo Montaggio.
Smaltimento e tutela dell’ambiente
Non scaricare i residui di olio per catena e/o miscela negli
scarichi, nelle fognature o nel terreno, bensì smaltirli in
modo ecologico, ad esempio conferendoli in discarica.
Una volta divenuto inutilizzabile o non più necessario
l’attrezzo non potrà essere gettato in nessun caso nella
spazzatura di casa, ma dovrà essere smaltito in modo
ecologico. Svuotare accuratamente i serbatoi di olio e
benzina e conferire i residui di tali sostanze alla raccolta
differenziata. (Anche) l’attrezzo dovrà essere consegnato
ad un centro di raccolta e recupero. I componenti di pla-
stica e metallo qui potranno essere separati e destinati
al riciclo. Informazioni al riguardo sono disponibili anche
presso gli enti pubblici comunali e municipali.
Garanzia
Per questo attrezzo benzina, indipendentemente dagli
obblighi del commerciante di fronte al consumatore, con-
cediamo la seguente garanzia.
Il periodo della garanzia è di 24 mesi ed esso ha inizio
al momento dell‘acquisto, il quale è da comprovare
mediante lo scontrino scale. Se l‘apparecchio viene uti-
lizzato in modo commerciale, o se viene afttato, questo
periodo è ridotto a 12 mesi. Sono esclusi dalla garanzia:
le componenti soggetti ad usura e danni che sono causati
dall‘utilizzo di accessori non conformi, da riparazioni con
componenti non originali, dall‘utilizzo di troppa forza,
da colpi e rotture come anche il sovraccarico volontario
del motore. La sostituzione nell‘ambito della garanzia
si riferisce unicamente alle componenti difettose e non
agli apparecchi completi. Le riparazioni, nell‘ambito della
garanzia, si devono eseguire unicamente presso ofcine
autorizzate o presso il servizio clienti dello stabilimento.
Al momento di un intervento non autorizzato, la garanzia
cessa di persistere.
I spedizione e quelle seguenti le stesse vanno a cari-
co dell‘acquirente.
IT-9
ELIMINAZIONE DI GUASTI AL MOTORE
PROBLEMA POSSIBILE CAUSA RIMEDIO
Il motore non si avvia o si avvia, Procedura di avviamento errata Rispettare le istruzioni riportate
ma non continua a funzionare. in queste istruzioni per l’uso.
Miscela carburatore Far regolare il carburatore dal
regolata non correttamente. servizio clienti autorizzato.
Candela di accensione coperta Pulire/regolare la candela di accen
di fuliggine sione o sostituirla.
Filtro del carburante intasato. Sostituire il ltro del carburante.
Il motore si avvia, non funziona Posizione della leva sulla valvola Posizionare la leva su RUN (eser
a piena potenza. dell’aria non corretta. cizio)
Filtro dell’aria sporco Rimuovere il ltro, pulire ed inserire
di nuovo.
Miscela carburatore regolata Far regolare il carburatore dal
in modo non corretto. servizio clienti autorizzato.
Il motore funziona in modo discontinuo. Candela d’accensione regolata Pulire/regolare la candela
in modo non corretto d’accensione o sostituire.
Impostazione errata carburatore Far regolare il carburatore
dal servizio clienti autorizzato.
Fumo eccessivo. Errata miscela di carburante Utilizzare la corretta miscela
di carburante (rapporto 40:1).
Impostazione errata carburatore Far regolare il carburatore
dal servizio clienti autorizzato.
IT-10
Dichiarazione CE di Conformità
Noi, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, dichiara sotto la propria responsabilità che
i prodott trimmer a benzina BF 25, sono conformi ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di
cui alle Direttive 2006/42/EC (direttiva macchine), 2004/108/EG (direttiva EMV), direttiva 97/68/EC as amended
by 2004/26/EC per il controllo dei gas e 2000/14/CE (Direttiva sulla rumorosità) comprensivi di modiche. Per la
verica della Conformità di cui alle Direttive sopra menzionate, sono state consultate le seguenti norme armonizzate
EN e Specicazioni Tecniche Nazionali:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
livello di potenza sonora misurato 110,6 dB (A)
livello di potenza sonora garantito 112,0 dB (A)
Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V della direttiva 2000/14/CE
L’anno di costruzione è riportato sulla targhetta dell’apparecchio ed individuabile tramite il numero di serie progressivo.
Münster, 21.09.2012
Gerhard Knorr, Direzione tecnica Ikra GmbH
Conservazione della documentazione tecnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
NEDERLANDS
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
NL-1
INHOUD Seite
ILLUSTRATIE
1 - 5
VEILIGHEID SYMBOLEN EN INTERNATIONALE SYMBOLEN NL-2
TECHNISCHE GEGEVENS NL-2
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN NL-3
OMSCHRIJVING VAN DE MACHINE NL-4
LEVEROMVANG NL-5
BEDOELD GEBRUIK NL-5
VOOR INGEBRUIKNAME NL-5
BEDIENING NL-6
REINIGING, ONDERHOUD EN BESTELLEN VAN RESERVEONDERDELEN NL-7
OPSLAG EN TRANSPORT NL-8
AFVALVERWERKING EN MILIEUBEHEER NL-9
GARANTIE NL-9
MOTORSTORINGEN VERHELPEN NL-10
EG-CONFORMITEITSVERKLARING NL-10
SERVICE
Benzinestrimmer
NL-2
TECHNISCHE GEGEVENS
Model BF 25
Motorvermogen kW 0,75
Motortype 2-taktmotor, luchtgekoeld, verchroomde cilinder
Motorinhoud cm³ 25
Brandstof benzine/oliemengsel 40:1
Tankinhoud ml 450
Stationair toerental min
-1
3000
Max. motortoerental min
-1
10500
Max. motortoerental zeis min
-1
9500
Max. motortoerental strimmer min
-1
8500
Snijbreedte cm 43 (mes = 23)
Draaddikte mm 2,5
Draadvoorraad m 4,0
Draadverlenging tikautomaat
Gewicht (lege tank) kg 6,2
Geluidsdrukniveau dB (A) 98,2
[K 3,0 dB(A)]
Trillingen tijdens gebruik m/s² 9,14
[K 1,5 m/s
2
]
Trillingen stationair m/s² 4,01
[K 1,5 m/s
2
]
Technische wijzigingen blijven voorbehouden.
De benzinetrimmers zijn gebouwd volgens de voorschriften van EN ISO 11806:2008 en voldoen volledig aan de
voorschriften van de productveiligheidswetgeving.
Uitleg bij de instructiestickers op de machine:
1. Waarschuwing!
2. Lees vóór het in gebruik nemen de gebruikshandleiding!
3. Draag oog- / hoofd- en gehoorbescherming!
4. Draag vast schoeisel!
5. Draag veiligheidshandschoenen!
6. De afstand tussen machine en omstanders moet minimaal 15 m zijn!
7. Let op weggeslingerde objecten.
8. Maximale toerentallen
9. Gebruik van zaagbladen niet toegestaan
1 2 3 4 5 6 7 8 9
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Let op!
Bij het gebruik van machines moeten enkele veiligheids-
maatregelen worden opgevolgd om letsel en schade te
voorkomen. Lees deze gebruikshandleiding / veiligheids-
aanwijzingen daarom zorgvuldig. Bewaar ze goed, zodat
de informatie op ieder moment beschikbaar is voor u. Bij
eventuele overdracht van de machine aan andere perso-
nen, moet u deze gebruikshandleiding / veiligheidsaan-
wijzingen ook doorgeven. We accepteren geen aanspra-
kelijkheid voor ongelukken of schade die ontstaat door
het niet opvolgen van deze handleiding en de veiligheids-
aanwijzingen.
1. Veiligheidsaanwijzingen
WAARSCHUWING
Lees deze veiligheidsaanwijzingen en instructies.
Worden de veiligheidsaanwijzingen en instructie niet op-
gevolgd, kunnen elektrische schokken, brand en/of ern-
stig letsel worden veroorzaakt.
Bewaar alle veiligheidsaanwijzingen en instructies
voor toekomstig gebruik.
Veiligheidsmaatregelen
Bij het werken met de machine moet de betreffende
kunststofbeschermkap bij het gebruik van een mes of
draad zijn gemonteerd, zodat het wegslingeren van voor-
werpen wordt voorkomen. Het geïntegreerde mes in de
snijdraadbeschermkap snijdt de draad automatisch af op
de optimale lengte.
1. Lees deze gebruikshandleiding zorgvuldig. Zorg dat
u vertrouwd bent met de instellingen en het correcte
gebruik van de machine.
2. Sta kinderen of anderen, die de gebruikshandleiding
niet kennen, nooit toe de machine te gebruiken. Lo-
kale bepalingen kunnen de minimumleeftijd van de
gebruiker bepalen.
3. Maai nooit als er ander personen, vooral kinderen of
dieren, in de buurt zijn.
Waarschuwing:
Houd een veiligheidsafstand van 15 m aan. Bij nade-
ring van personen de machine direct uitzetten.
Houd er rekening mee dat de machinebediener of
gebruiker verantwoordelijk is voor ongevallen met
andere personenen of hun eigendommen.
Voorbereidende maatregelen
1. Draag bij het maaien altijd vast schoeisel en een
lange broek. Maai nooit met blote voeten of met lichte
sandalen.
2. Controleer het terrein waar de machine wordt ge-
bruikt en verwijder alle voorwerpen die kunnen wor-
den gegrepen en weggeslingerd.
3. Waarschuwing: Benzine is zeer ontvlambaar:
- bewaar benzine uitsluitend in de hiervoor bedoelde
tanks.
- tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het
tanken/vullen.
- benzine tanken/vullen vóór het starten van de motor.
Bij draaiende motor of bij een hete machine mag de
tankdop niet worden geopend en mag geen benzine
worden bijgevuld.
- is benzine gemorst, mag niet worden geprobeerd de
motor te starten. De machine moet dan van het met
benzine vervuilde oppervlak worden verwijderd. Elke
startpoging moet worden vermeden, tot de benzine-
dampen zijn vervluchtigd.
- uit veiligheidsoverwegingen moeten benzinetank en
tankdoppen bij beschadiging worden vervangen.
4. Vervang een defecte uitlaatdemper.
5. Vóór het gebruik moet door een visuele controle wor-
den gecontroleerd of de snijgereedschappen, beves-
tigingsbouten en de gehele snij-eenheid is versleten
of beschadigd. Om onbalans te voorkomen, mogen
versleten of beschadigde snijgereedschappen en be-
vestigingsbouten alleen per set worden vervangen.
Gebruik
1. Draag nauwsluitende, stevige werkkleding, die be-
scherming biedt, bijvoorbeeld een lange broek, vei-
lige werkschoenen, meerekkende werkhandschoe-
nen, een veiligheidshelm, een beschermmasker voor
het gezicht of een veiligheidsbril voor bescherming
van de ogen en goede oordoppen of andere gehoor-
bescherming tegen het geluid.
2. Bewaar de machine op een veilige plaats. Open
de tankdop langzaam, zodat eventuele druk die zich
heeft gevormd in de benzinetank, kan ontsnappen .
Om brandgevaar te voorkomen, minimal 3 meter van
e tankplaats gaan staan, voordat u de machine start.
3. Schakel de machine uit, voordat u deze neerzet.
4. Houd het apparaat altijd met beide handen vast.
Daarbij moeten de duimen en vingers de grepen om-
sluiten.
5. Let erop dat bouten, schroeven en verbindings-
elementen goed vastgedraaid zijn. Bedien de ma-
chine nooit, als deze niet correct is ingesteld of niet
compleet of veilig is samengebouwd.
6. Let erop dat de grepen droog en schoon zijn en er
geen benzine aan zit.
7. Houd de draadkop op de gewenste hoogte. Voor-
kom het aanraken van kleine voorwerpen (bijv. stenen)
met de draadkop. Bij maaiwerkzaamheden op hellin-
gen altijd onder de snij-inrichting gaan staan. Maai of
strim nooit op een gladde, glibberige heuvel of helling.
8. Controleer het te bewerken terrein, vaste voorwer-
pen, zoals stenen, stukken metalen, etc. kunnen wor-
den weggeslingerd. Letselgevaar!
9. Houd elk lichaamsdeel en elk kledingstuk uit
de buurt van de draadkop bij het starten of laten
draaien van de motor. Voordat u de motor start, er-
voor zorgen dat de draadkop niet met hindernissen in
aanraking komt.
10. De motor altijd uitzetten, vóór het werken aan de
snij-inrichting.
11. De machine en accessoires veilig en beschermd
tegen open vuur en hitte en vonken, zoals gasver-
warmingsblowers, wasdrogers, oliestellen of draag-
bare radiatoren etc.
12. Houd de beschermkap, draadkop en de motor altijd
vrij van maairesten.
NL-3
13. Alleen voldoende geschoolde personen en vol-
wassenen mogen de machine bedienen, instellen
en onderhouden.
14. Bent u niet vertrouwd met de strimmer, oefen dan
de omgang hiermee met een niet draaiende motor
(UIT/OFF).
15. Controleer altijd het terrein, vaste voorwerpen, zo-
als stukken metalen, essen, stenen, etc., kunnen
worden weggeslingerd en ernstig letsel veroorzaken
bij de gebruiker en de machine permanent beschadi-
gen. Mocht u per ongeluk een vast voorwerp aanra-
ken met de strimmer, schakel dan de motor direct
uit en controleer dan de machine op eventuele scha-
de. Gebruik de machine nooit als deze is beschadigd
of gebreken vertoond.
16. Strim en snijd altijd in het bovenste toerental-
bereik. Laat de motor bij aanvang van het maaien
of tijdens het strimmen nooit met een laag toerental
draaien.
17. Gebruik de machine alleen voor de bedoelde
doeleinden, zoals strimmen en onkruid maaien.
18. Houd tijdens het gebruik de draadkop nooit bo-
ven kniehoogte.
19. Gebruik de machine niet, als toeschouwers of
dieren in de directe omgeving zijn. Houd tijdens de
maaiwerkzaamheden een minimale afstand van 15 m
tussen gebruiker en ander personen of dieren. Bij af-
maaiwerkzaamheden tot aan de grond een minimale
afstand van 30 m aanhouden.
20. Bij werkzaamheden op hellingen altijd onder de
snij-inrichting gaan staan. Werk alleen op hellingen
en heuvels als u veilige en vaste grond onder uw voe-
ten heeft.
Aanvullende instructies
1. GEBRUIK GEEN ANDER BRANDSTOF dan degene
die wordt aanbevolen in de gebruikshandleiding. Volg
altijd de instructies in de paragraaf „Brandstof en olie“
in deze handleiding. Gebruik geen benzine die niet
goed met 2-taktolie is gemengd. Anders bestaat het
gevaar voor blijvende schade aan de motor, waardoor
de garantie van de fabrikant vervalt.
2. NIET ROKEN, tijdens het tanken en bedienen van de
machine.
3. BEDIEN DE MACHINE NIET ZONDER UITLAAT en
goed geïnstalleerde uitlaatbescherming.
4. DE UITLAAT NIET AANRAKEN met het lichaam of
met de handen. Houd de machine zo vast dat de dui-
men en de vingers de grepen omsluiten.
5. BEDIEN DE MACHINE NIET IN EEN ONCOMFOR-
TABELE HOUDING, niet bij ontbrekend evenwicht,
met uitgestrekte armen of slechts met één hand. Ge-
bruik bij het bedienen altijd beide handen en omsluit
daarbij de grepen met duimen en vingers.
6. Houd de draadkop altijd op de grond tijdens het ge-
bruik van de machine.
7. Gebruik de grasstrimmer / motorzeis alleen voor het
bedoelde doeleinde, zoals grasstrimmer en maai-
werkzaamheden.
8. Gebruik de machine niet gedurende een langere peri-
ode, houd regelmatig een pauze.
9. GEBRUIK DE MACHINE NIET ONDER INVLOED
VAN ALCOHOL OF DRUGS.
10. GEBRUIK DE MACHINE ALLEEN ALS DE BE-
SCHERMKAP EN/OF BESCHERMINRICHTINGEN
ZIJN GEÏNSTALLEERD EN IN GOEDE TOESTAND
ZIJN.
11. Elke wijziging aan, aanvullingen op of verwijdering
aan het product kunnen de persoonlijke veiligheid in
het geding brengen en zorgen dat de garantie van de
fabrikant vervalt.
12. Gebruik de machine nooit in de buurt van licht ont-
vlambare vloeistoffen of gassen in gesloten ruimten of
buiten. Explosies en/of brand kunnen het gevolg zijn.
13. GEBRUIK GEEN ANDERE SNIJGEREEDSCHAP-
PEN. Voor uw eigen veiligheid alleen accessoires
en aanvullende apparatuur gebruiken die in de be-
dieningshandleiding zijn opgegeven of door de fabri-
kant worden aanbevolen of opgegeven. Het gebruik
van ander dan in de bedieningshandleiding of in de
catalogus aanbevolen gebruiksgereedschappen of
accessoires kan een persoonlijk letselrisico voor u
betekenen.
Veiligheidsmaatregelen bij de omgang met het
snijblad
1. ALLE WAARSCHUWINGEN OPVOLGEN evenals
alle aanwijzingen voor het gebruik en de montage
van het snijblad.
2. Het snijblad kan plotseling van voorwerpen
worden weggeslingerd, als deze niet kunnen
worden doorgemaaid/doorgesneden. Dit kan let-
sel veroorzaken aan armen en benen. Houd om-
standers en dieren in alle richtingen minimaal 15 m
uit de buurt van de werkpositie. Mocht de machine
vreemde voorwerpen raken, stop dan de motor direct
en beng het snijblad tot stilstand. Controleer het blad
op beschadigingen. Vervang het snijblad altijd als het
verbogen of gescheurd is.
3. HET SNIJBLAD SLINGERT VOORWERPEN MET
GROTE KRACHT WEG. Dit kan blindheid en letsel
veroorzaken. Draag oog-, gezichts- en beenbescher-
ming. Verwijder voorwerpen altijd uit het werkbereik,
voordat u het snijblad gebruikt. Houd in alle richtin-
gen een afstand van 15 meter tussen uzelf en ander
personen of dieren.
4. Controleer uw machine en aanbouwonderdelen
vóór elk gebruik zorgvuldig op beschadigingen.
Gebruik de machine niet, als niet alle snijbladaan-
bouwonderdelen correct zijn gemonteerd.
5. HET SNIJBLAD LOOPT NA ALS DE SMOORKLEP
(gashendel) WORDT LOSGELATEN. Een nalopend
snijblad kan bij uzelf of bij omstanders snijletsel ver-
oorzaken. Voordat uw gaat werken met het snijblad,
de motor uitzetten en controleren of het snijblad tot
stilstand is gekomen.
6. GEVARENZONE MET EEN DIAMETER VAN 15
METER. Omstanders kunnen blind raken of letsel
oplopen. Houd in alle richtingen een afstand van 15
meter tussen uzelf en ander personen of dieren.
NL-4
Omschrijving van de machine (afb. 1/2)
1. Verbindingsstuk machineboom
2. Machineboom
3. Stuurhandgreep
4. Startkoord
5. Chokehendel
6. Benzinetank
7. Brandstofpomp „primer“
8. Afdekking luchtlterhuis
9. Aan-/uit-schakelaar
10. Arretering
11. Gashendel
12. Gashendelblokkering
13. Draadspoel met snijdraad
14a Beschermkap snijdraad
14b Beschermkap snijmes
15. Draagband
16. Snijmes
17. Sleutel voor het verwisselen van de spoel
19. 3 x bout voor beschermkap
20. Borgveerpen
25. Fixeerring
26. Meenemerring
27. Moer
28. Olie-/benzinemenges
29. Bougiesleutel
30. Inbussleutel
31. Arreteringspen
Leveromvang
Open de verpakking en haal de machine voorzichtig uit
de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal, evenals de
verpakkings- / en transportbeveiligingen (indien
aanwezig) (afb. 14).
Controleer of de leveromvang compleet is.
Controleer de machine en accessoires op transport-
schade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot het aopen
van de garantie.
LET OP!
Machine en verpakkingsmateriaal zijn geen kinder-
speelgoed! Kinderen mogen niet met kunststofzak-
ken, folie en kleine onderdelen spelen! Er bestaat
gevaar voor inslikken en verstikking!
Bedoeld gebruik
De machine is geschikt voor het maaien van gras en ga-
zons. Het opvolgen van de gebruikshandleiding van de
fabrikant is een voorwaarde voor een correct gebruik van
de machine. Elke andere toepassing die niet uitdrukkelijk
in deze handleiding wordt toegestaan, kan tot schade aan
de machine leiden en een ernstig gevaar vormen voor de
gebruiker. Houd absoluut rekening met de beperkingen
in de veiligheidsaanwijzingen. Houd er rekening mee dat
onze machines volgens het bedoeld gebruik niet zijn ge-
construeerd voor commercieel, professioneel of industri-
eel gebruik. We accepteren geen garantie als de machine
wordt gebruikt voor commerciële, professionele, industri-
ele en hiermee vergelijkbare werkzaamheden.
Let op! Vanwege het risico op lichamelijk letsel bij de ge-
bruiker, mag de benzinemotorzeis niet worden gebruikt
voor de volgende werkzaamheden: voor het reinigen
van looppaden en als hakselaar voor het verkleinen van
boom- en hegsnijafval. Verder mag de benzinemotorzeis
niet worden gebruikt voor het egaliseren van bodemonef-
fenheden, zoals molshopen. Uit veiligheidsoverwegingen
mag de benzinemotorzeis niet als aandrijfaggregaat voor
andere werkgereedschappen en gereedschapsets van
welke aard dan ook worden gebruikt. De machine mag
alleen volgens het bedoeld gebruik worden gebruikt. Elk
verdergaand gebruik geldt als niet bedoeld. Voor daardoor
ontstane schade of letsel van welke aard dan ook, is de
gebruiker/bediener verantwoordelijk en niet de fabrikant.
Voor ingebruikname
6.1 Montage
6.1.1 Montage van de stuurhandgreep
Monteer de stuurhandgreep zoals is getoond in de af-
beeldingen 3a-3c. De bouten pas vastdraaien als u de
optimale werkpositie met de draagband heeft ingesteld.
De stuurhandgreep moet zoals getoond in afbeelding 1
worden uitgelijnd. De demontage gebeurt in omgekeerde
volgorde.
6.1.2 Montage machineboom (afb. 4a – 4b)
De greepbout (A) op de koppelingsmog (B) losmaken en
knop (D) uittrekken, de aandrijfas (C) insteken en laten
vergrendelen. Let er daarbij op dat de aandrijfassen bin-
nenin de machineboom in elkaar glijden (de spoelkop
eventueel iets verdraaien). Daarna de greepbout (A) aan-
halen zoals in afbeelding 4b is getoond. Na het voor de
eerste keer samenbouwen hoeft alleen nog de greepbout
de worden losgedraaid om de machineboom uit elkaar
te halen.
6.1.3 Montage van de mesbeschermkap
Let op!: Bij het werken met het snijmes moet de snijmes-
beschermkap zijn gemonteerd. De montage van de snij-
mesbeschermkap gebeurt zoals getoond in afbeeldingen
5a-5b.
6.1.4 Montage/plaatsen van het snijmes
De montage van het snijmes wordt getoond in afbeeldin-
gen 6a-6f. De demontage gebeurt in omgekeerde volg-
orde.
Meenemerring (26) op de getande as schuiven (afb. 6b)
Snijmes (16) op de afdekring arreteren (afb. 6c)
Fixeerring (25) op de schroefdraad plaatsen (afb. 6d)
De boring in de meenemerring zoeken, met de onder-
liggende inkeping uitlijnen en met de meegeleverde ar-
reteringspen (31) arreteren, daarna de moer (27) vast-
draaien.
Let op: Linkse schroefdraad (afb. 6e)
De veerborgpen (20) door de boring in de aandrijfas
schuiven en de strip, zoals getroond in afbeelding 6f,
om de as buigen.
6.1.5 Montage van de mesbeschermkap
Let op!: Bij het werken met het snijmes moet ook de
snijmesbeschermkap zijn gemonteerd.
Plaats de snijdraadbeschermkap op de mesbescherm-
kap (afb. 7a).
NL-5
Fixeer de snijdraadbeschermkap met de bouten voor
de beschermkap (afb. 7b).
6.1.6 Montage/vervangen van de draadspoel
De montage van de draadspoel wordt getoond in afbeel-
ding 7c. De demontage gebeurt in omgekeerde volgorde.
De boring in de meenemerring zoeken, met de onderlig-
gende inkeping uitlijnen en met de meegeleverde arre-
teringspen (31) arreteren, daarna de draadspoel op de
schroefdraad schroeven.
Let op: Linkse schroefdraad (afb. 7c)
6.2 Instellen van de maaihoogte
OPGELET! – Gebruik altijd de draaggordel. Be-
vestig de gordel onmiddellijk na de start aan
het apparaat, terwijl de motor stationair loopt.
Voordat u de draaggordel afdoet, schakelt u altijd
eerst de motor uit.
1. Doe de schoudergordel om, zoals op de afbeelding
8a wordt getoond. Het heupkussentje bevindt zich op
de rechterheup.
2. Bevestig de karabijnhaak van de gordel in de steel-
houder (afb. 8b).
3. Stel de lengte van de gordel zó in, dat het snijd-ap-
paraat, in de ophangstand van de gordel, evenwijdig
aan de grond is. Bepaal de voor het gemonteerde
snijdapparaat juiste ophangpositie door een paar
keer met het apparaat heen -en- weer bewegingen
te maken bij een niet-draaiende motor.
AANWIJZING: Bij opgehangen draaggordel nooit de
motor starten!
Controleer de machine vóór elk gebruik op:
Lekdichtheid van het brandstofsysteem.
Probleemloze toestand en volledigheid van de
beschermingsinrichtingen en de snij-inrichting.
Goed vastzitten van alle schroefverbindingen.
Licht lopen van alle bewegende onderdelen.
6.3 Brandstof en olie
Aanbevolen brandstoffen
Gebruik uitsluitend een mengsel van loodvrije benzine
en speciale 2-taktmotorolie. Meng het brandstofmengsel
volgens de brandstofmengtabel.
Let op: Gebruik geen brandstofmengsel dat meer dan 90
dagen is opgeslagen.
Let op: Gebruik geen 2-taktolie die een mengverhouding
van 100:1 aanbeveelt. Bij motorschade door onvoldoen-
de smering vervalt de motorgarantie van de fabrikant.
Let op: Gebruik voor het transport en de opslag van
brandstof alleen hiervoor bedoelde reservoirs. Vul altijd
de juiste hoeveelheid benzine en 2-taktolie in de mee-
geleverde menges (zie opgedrukte schaalverdeling).
Daarna de menges goed schudden.
6.4 Brandstofmengtabel
Mengprocedure: 40 delen benzine op 1 deel olie
Benzine 2-taktolie
1 liter 25 ml
5 liter 125 ml
7. Bediening
Houd er rekening mee dat de geluidsemissievoorschrif-
ten lokaal kunnen verschillen.
7.1 Starten met koude motor
Vul de tank met de juiste hoeveelheid
benzine-/oliemengsel. Zie ook brandstof en olie.
1. Machine op een harde, vlakke ondergrond plaatsen.
2. Chokehendel (afb.1/pos. 5) op „ “ zetten.
3. Brandstofpomp (primer) (afb. 1/pos. 7) 10x indrukken.
4. Aan-/uit-schakelaar (afb. 1/pos. 9) naar „I“ schakelen.
5. Gashendel vastzetten. Hierbij gashendelblokkering
(afb. 1/pos. 12) en daarna gashendel (afb. 1/pos. 11)
indrukken en door gelijktijdig indrukken van de arre-
tering (afb.1/pos. 10) de gashendel vastzetten.
6. De machine goed vasthouden en het startkoord (afb.
1/pos. 4) tot de eerste weerstand uittrekken. Vervol-
gens 4x snel aan het trekkoord trekken. De machine
moet starten.
Let op: Het startkoord niet plotseling loslaten. Dit kan
schade veroorzaken.
7. Is de motor gestart, de chokehendel direct op „ “ zet-
ten en de machine ca. 3 sec. warmdraaien.
Let op: Door de vastgezette gashendel begint het
snijgereedschap bij starten van de motor te draaien.
Daarna gashendel door het één keer indrukken ont-
grendelen (de motor gaat terug naar stationair toe-
rental.
8. Mocht de motor niet starten, stappen 6-7 herhalen.
Houd rekening met: Start de motor niet na meerdere
pogingen, lees dan de paragraaf „Verhelpen van mo-
torstoringen“. Houd rekening met: Trek het startkoord
altijd recht naar buiten. Wordt deze onder een hoek uit-
getrokken, ontstaat wrijving in de opening. Door deze
wrijving wordt het koord schuurt het koord af en slijt het
sneller. Houd de startgreep vast als het koord zich weer
terugtrekt. Laat het koord nooit in uitgetrokken positie
plotseling los.
7.2 Starten met warme motor
(De machine heeft minder dan 15-20 min stilgestaan)
1. Machine op een harde, vlakke ondergrond plaatsen.
2. Aan-/uit-schakelaar naar „I“ schakelen.
3. Gashendel vastzetten (zelfde als bij „Starten met
koude motor“).
4. De machine goed vasthouden en het startkoord tot
de eerste weerstand uittrekken. Nu het startkoord
snel uittrekken. De machine moet na 1-2 keer trek-
ken starten. Mocht de machine na 6 keer trekken nog
niet starten, herhaal dan stappen 1-7 beschreven bij
starten met koude motor.
7.3 Motor uitzetten
Nooduit-procedure:
Is het noodzakelijk de machine onmiddellijk te stoppen,
zet dan de aan-/uit-schakelaar op „Stop“, resp. „0“
Normale procedure:
Laat de gashendel los en wacht tot de motor stationair
draait. Zet daarna de aan-/uit-schakelaar naar „Stop“,
resp. „0“.
NL-6
7.4 Werkwijze
Train vóór het gebruik van de machine alle werktechnie-
ken met een uitgeschakelde motor.
Verlengen van de snijdraad
Waarschuwing! Gebruik geen metaaldraad of metaal-
draad met kunststofmantel van welke aard dan ook in
de draadspoel. Dit kan tot ernstig letsel bij de gebruiker
leiden.
Voor het verlengen van de snijdraad, de motor volgas
laten draaien en met de draadspoel op de grond tikken.
De draad wordt automatisch verlengd. Het mes aan de
beschermkap snijdt de draad af op de toegestane lengte
(afb. 9b).
Voorzichtig: Verwijder regelmatig alle gras- en on-
kruidresten om het verhitten van de geleidebuis te voor-
komen. Gras-/onkruidresten gaan vastzitten onder de
beschermkap (afb. 9c), dit verhindert een voldoende koe-
ling van de geleidebuis. Verwijder de resten voorzichtig
met een schroevendraaier of iets dergelijks.
Verschillende maaiprocedures
Is de machine correct gemonteerd, maait het onkruid en
hoog gras op moeilijk toegankelijke plaatsen, zoals langs
hekken,muren en funderingen evenals langs bomen. De
machine kan ook voor „afmaaiwerkzaamheden“ worden
gebruikt, om vegetatie te verbeteren en voor een betere
voorbereiding van een tuin of het bij de grond afmaaien.
Houd rekening met: Ook bij zorgvuldig gebruik heeft het
maaien bij funderingen, gemetselde en betonnen muren,
etc. een bovengemiddelde slijtage van de draad tot ge-
volg.
Strimmen/maaien
Zwaai de strimmer in zeisachtige bewegingen van de ene
kant naar de andere. Houd de draadspoel altijd parallel
aan de grond. Controleer het terrein en bepaal de nood-
zakelijke maaihoogte. Geleid en houd de draadspoel op
de gewenste hoogte, voor gelijkmatig maaien (afb. 9d).
Laag strimmen
Houd de strimmer met een lichte hellingshoek voor u, zo-
dat de onderkant van de draadspoel boven de grond ligt
en de draad de juiste snijpositie raakt. Maai altijd van u
af. Trek de strimmer niet naar u toe.
Maaien bij hek/fundering
Nader tijdens het maaien gaashekken, lattenhekken, na-
tuursteenmuren in funderingen om er dichtbij te maaien,
zonder met de draad tegen de hindernis te slaan. Komt
de draad bijv. met stenen, stenen muren of funderingen
in aanraking, slijt deze af of gaat rafelen. Slaat de draad
tegen het gaas, breekt de draad.
Strimmen rondom bomen
Bij strimmen rondom bomen, deze langzaam naderen,
zodat de draad de bast niet beschadigt. Loop rondom
de boom en maai daarbij van links naar rechts. Nadert
u gras of onkruid met de punt van de draad en kantel de
draadspoel iets naar voren.
Waarschuwing: Wees zeer voorzichtig bij afmaaiwerk-
zaamheden. Houd bij dergelijke werkzaamheden een
afstand van 30 meter tussen uzelf en ander personen of
dieren.
Afmaaien
Bij het afmaaien maait u de gehele vegetatie tot op de
grond af. Hierbij de draadspoel onder een hoek va 30
graden naar rechts kantelen. Plaats de handgreep in
de gewenste positie. Houd rekening met het verhoogde
letselgevaar voor de gebruiker, toeschouwers en dieren,
evenals het gevaar voor materiële schade door wegge-
slingerde objecten (bijv. stenen) (afb. 9e).
Waarschuwing: Verwijder met uw machine geen voor-
werpen van looppaden etc.! De machine is een krachtig
werktuig en kleine stenen en ander voorwerpen kunnen
15 meter en meer worden weggeslingerd en tot letsel en
schade aan auto‘s, huizen en ramen leiden.
Zagen
De machine is niet geschikt voor het zagen.
Vastslaan
Mocht het snijmes door te dichte vegetatie blokkeren, zet
dan direct de motor uit. Bevrijd de machine van gras en
onkruid, voordat u deze weer in gebruik neemt.
Voorkomen van terugslag
Bij het werken met het snijmes bestaat het gevaar voor
terugslaan bij het contact met vaste hindernissen (boom-
stam, tak, boomstronk, steen, etc.). De machine slaat
daarbij tegen de draairichting van de motor in terug. Dit
kan ervoor zorgen dat u de controle over de machine ver-
liest. Gebruik het snijmes niet in de buurt van hekken,
metalen palen, grensstenen of funderingen.
Voor het maaien van dikke stelen, de machine positione-
ren zoals is getoond in afbeelding 9f, zodat terugslaan
wordt voorkomen.
Reiniging, onderhoud en bestellen van reser-
veonderdelen
Reiniging
Houd de beschermingsinrichtingen, luchtspleten en de
motorbehuizing zo stof- en vuilvrij als mogelijk is. Wrijf
de machine met een schone doek af of blaas deze met
perslucht met een lage druk af.
We raden u aan de machine direct na elk gebruik te
reinigen.
Reinig de machine regelmatig met een vochtige doek
en wat groene zeep. Gebruik geen reinigings- of oplos-
middelen, deze kunnen de kunststofonderdelen van de
machine aantasten. Let erop dat geen water binnenin
de machine komt.
Onderhoud
Schakel de machine vóór onderhoudswerkzaamheden
altijd uit en trek de bougiedop los.
Vervangen van draadspoel/snijdraad
1. Draadspoel met de meegeleverde sleutel openschroe-
ven en de draadspoelbout verwijderen (afb. 12a/12b).
Let op: Linkse schroefdraad
2. Draadspoel uit de draadspoelbehuizing verwijderen
(afb. 12c).
NL-7
3. Evt. nog aanwezige snijdraad verwijderen.
4. Nieuwe snijdraad in het midden samenvouwen en de
ontstane lus in de uitsparing van de spoeldeler ha-
ken. (Afb. 12d)
5. Draad onder spanning linksom opwikkelen. De spoel-
deler scheidt daarbij de beide helften van de nylon-
draad. (Afb. 12e)
6. De laatste 15 cm van de beide draaduiteinden in de
tegenoverliggende draadhouder van de draadspoel
haken. (Afb. 12f)
7. De beide draaduiteinden door de metalen openingen
in de draadspoelbehuizing leiden (afb. 12c).
8. Draadspoel in de draadspoelbehuizing drukken.
9. Draadspoel met de draadspoelbout vastschroeven
(afb. 12a/12b)
10. Kort en krachtig aan de beide draaduiteinden trekken
om deze uit de draadhouders in de draadspoel los te
maken.
11. Overtollige draad tot ca. 13 cm afknippen. Dit vermin-
dert de belasting van de motor tijdens het starten en
opwarmen.
12. Draadspoel weer monteren, zie punt 6.1.6. Wordt de
complete draadspoel vervangen, kunnen punten 3-6
worden overgeslagen.
Onderhoud van het luchtlter
Vervuilde luchtlters verminderen het motorvermogen
door een te geringe luchttoevoer naar de carburateur.
Daarom zijn regelmatige controles absoluut noodzakelijk.
Het luchtlter moet elke 25 bedrijfsuren worden gecon-
troleerd en indien nodig gereinigd. Bij zeer stofge lucht
moet het luchtlter vaker worden gecontroleerd.
1. Verwijder het luchtlterdeksel (afb. 10a)
2. Verwijder het lterelement (afb. 10b)
3. Reinig het lterelement door uitkloppen of uitblazen.
4. Het samenbouwen gebeurt in omgekeerde volgorde.
Let op: Luchtlter nooit met benzine of brandbare oplos-
middelen reinigen.
Onderhoud van de bougie
Bougiespleet = 0,6 mm. De bougie aanhalen met 12 tot
15 Nm. Controleer de bougie voor de eerste keer na 10
bedrijfsuren op vervuiling en reinig deze eventueel met
een koperdraadborstel. Daarna elke 50 uur onderhoud
uitvoeren aan de bougie.
1. Trek de bougiedop (afb. 11a) met een draaibeweging
los.
2. Verwijder de bougie (afb. 11b) met de meegeleverde
bougiesleutel.
3. Het samenbouwen gebeurt in omgekeerde volgorde.
Slijpen van het draadmes
Het draadmes kan na verloop van tijd stomp worden.
Mocht u dit constateren, draai dan de 2 bouten los waar-
mee het mes op de beschermkap is bevestigd. Bevestig
het mes in een bankschroef. Slijp het mes met een vlakke
vijl en let erop dat de hoek van de snijkant gehandhaafd
blijft. Vijl slechts in één richting.
Carburateurinstellingen
Let op! ! Instellingen aan de carburateur mogen uitslui-
tend door een geautoriseerde klantendienst worden uit-
gevoerd. Voor alle werkzaamheden aan de carburateur
moet eerst het luchtlterdeksel zoals getoond in afbeel-
ding 10a en 10b worden gedemonteerd.
Instellen van de gaskabel:
Mocht het maximale toerental van de machine na verloop
van tijd niet meer kunnen worden bereikt en alle andere
oorzaken die zijn genoemd in paragraaf 11 Verhelpen
van storingen uit te sluiten zijn, kan het instellen van de
gaskabel noodzakelijk zijn. Controleer hierbij eerst of de
carburateur bij volledig doorgedrukte gashendel opent.
Dit is het geval als de gasschuif (afb. 13a/pos. A) bij
volgas tegen de aanslag (afb. 13a/pos. B) ligt. Afbeelding
13a, toont de correcte instelling. Mocht de gasschuif de
aanslag niet raken, is verdere afstelling noodzakelijk.
Om de gaskabel af te stellen zijn de volgende stappen
noodzakelijk:
Draai de contramoer los (afb. 13b/pos. C) enkele sla-
gen.
Draai de stelschroef (afb. 13b/pos D) los, tot de gas-
schuif bij volgas zoals getoond in afbeelding 13a tegen
de aanslag ligt.
Draai de contramoer weer vast.
Instellen van de stationaire gasinstelling:
Let op! Stationaire gasinstelling instellen bij warme be-
drijfstoestand.
Mocht de machine bij niet bediende gashendel uitgaan en
zijn alle andere oorzaken die zijn genoemd n paragraaf
11 Verhelpen van storingen uit te sluiten, kan het instellen
van de stationaire gasinstelling noodzakelijk zijn. Draai
hiervoor de stelschroef voor de stationaire gasinstelling
los (afb. 13b/pos. E) rechtsom, tot de machine goed sta-
tionair loopt. Mocht de stationaire gasinstelling zo hoog
zijn dat het snijgereedschap meedraait, moet deze door
linksom draaien van de stelschroef voor de stationaire
gasinstelling worden verlaagd, tot het snijgereedschap
niet meer meedraait.
Bestellen van reserveonderdelen
Bij het bestellen van reserveonderdelen moeten de vol-
gende gegevens worden vermeld;
Type machine
Artikelnummer van de machine
ID-nummer van de machine
Reserveonderdeelnummer van het benodigde reserve-
onderdeel
Opslag en transport
Opslag
Voorzichtig: Berg de machine nooit langer dan 30 dagen
op, zonder de volgende stappen te doorlopen.
Opbergen van de machine
Wordt d machine langer dan 30 dagen opgeborgen, moet
de machine hiervoor worden voorbereid. Anders ver-
dampt de nog in de carburateur aanwezige, resterende
brandstof en blijft een rubberachtig sediment achter. Dit
kan startproblemen veroorzaken en dure reparaties tot
gevolg hebben.
1. Verwijder de brandstoftankdop voorzichtig los, zodat
eventuele druk in de tank kan ontsnappen. Leeg de
tank voorzichtig.
NL-8
2. Start de motor en laat deze draaien, tot de motor
stopt, zodat de resterende brandstof uit de carbura-
teur wordt verwijderd.
3. Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
4. Verwijder de bougie (zie 8.3)
5. Breng 1 eetlepel schone 2-taktolie in de verbran-
dingskamer. Verschillende keren langzaam aan het
trekkoord trekken om de inwendige onderdelen te
coaten. Plaats de bougie weer.
Aanwijzing: De machine opbergen op een droge loca-
tie en ver uit de buurt van mogelijke ontstekingsbronnen,
bijv. ovens, heetwatergasboilers, gaswasdrogers, etc.
Opnieuw in gebruik nemen
1. Verwijder de bougie (zie 8.3).
2. Trek snel aan het startkoord om overtollige olie uit de
verbrandingsruimte te verwijderen.
3. Reinig de bougie en let op de juiste elektrodeafstand
bij de bougie of plaats een nieuwe bougie met de
juiste elektrodeafstand.
4. De machine voorbereiden voor het gebruik
5. Vul de tank met het juiste brandstof-/oliemengsel. Zie
ook paragraaf brandstof en olie.
Transport
Wilt u de machine transporteren, leeg dan eerst de ben-
zinetank, zoals beschreven in het hoofdstuk „Opslag“.
Verwijder het grove vuil van de machine met een borstel
of een handveger. Demonteer de stuurhandgreep zoals
uitgelegd bij het punt „Montage“.
AFVALVERWERKING EN MILIEUBEHEER
Restanten van kettingolie resp. van een 2-taktmengsel
nooit in de afvoer resp. in de riolering of in de grond laten
weglopen, maar volgens de milieuvoorschriften bij het afval
aanbieden, bijvoorbeeld bij een afvalverwerkingsstation.
Wanneer uw apparaat op zeker moment niet meer te
gebruiken is of wanneer u het niet meer nodig heeft, gooi
het apparaat dan nooit weg bij het gewone huis-, tuin-
en keukenafval, maar verwijder het overeenkomstig de
milieuvoorschriften. Leeg de olietank en de benzinetank
goed en bied het restant aan bij een afvalverzameldepot.
Bied het apparaat eveneens bij een recyclingbedrijf aan.
Kunststof onderdelen en metalen onderdelen kunnen
hier worden gescheiden en voor hergebruik geschikt
worden gemaakt. Informatie hierover kunt u ook krijgen
bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit benzine apparaat geven wij onafhankelijk van
de verplichtingen die de handelaar volgens de koop-
overeenkomst ten opzichte van de eindafnemer heeft,
als volgt garantie:
De garantieperiode bedraagt 24 maanden en begint bij
de overdracht, welke door een originele koopbon bewe-
zen moet kunnen worden. Bij commerciële toepassing
alsook bij verhuur is de garantie beperkt tot 12 maanden.
Uitgezonderd van de garantie zijn de slijtbare onderdelen
en de schades die ontstaan zijn door het gebruik van
verkeerde accessoires, door reparaties met onderdelen
die niet origineel bij dit apparaat horen, door gebruik
van geweld, door slag en breuk, alsook door opzettelijke
overbelasting van de motor. Inruil op basis van de garan-
tie heeft enkel betrekking op de defecte onderdelen, niet
op complete apparaten. Reparaties die met de garantie
samenhangen, mogen alleen worden verricht door goed-
gekeurde werkplaatsen of door de klantenservice van de
fabriek. Bij reparaties door anderen vervalt de garantie.
Portokosten, verzendkosten en bijkomende kosten
komen ten laste van de koper.
NL-9
NL-10
EG-Conformiteitsverklaring
Wij, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, verklaren, onder geheel eigen verant-
woordelijkheid, dat het product Benzinetrimmer BF 25, waarop deze verklaring betrekking heeft, beantwoordt
aan de van toepassing zijnde fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van de Richtlijn 2006/42/EG
(machinerichtlijn), 2004/108/EG (EMV-Richtlijn) 97/68/EG zoals gewijzigd bij 2004/26/EG Emissie-eisen, Bijlage
IV en 2000/14/EG (geluidsrichtlijn). Voor de desbetreffende tenuitvoerlegging van de in de Richtlijnen genoemde
veiligheids- en gesondheidseisen is rekening gehouden met de volgende normen en/of technische spezicaties:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
gemeten geluidsniveau [dB(A)]
110,6
gegarandeerd geluidsniveau [dB(A)] 112,0
Conformiteitbeoordelingsprocedure volgens bijlage V / richtlijn 2000/14/EG
Het bouwjaar staat op het identicatieplaatje vermeld en kan bovendien vastgesteld worden op basis van de oplopende serienummering.
Münster, 21.09.2012
Gerhard Knorr, Technisch management Ikra GmbH
Technische documentatie gedeponeerd bij: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
MOTORSTORINGEN VERHELPEN
PROBLEEM MOGELIJKE CORRECTIE
De motor start niet, of start, Verkeerde startprocedure Volg de aanwijzingen in deze
maar blijft niet lopen. deze handleiding.
Verkeerd ingesteld Laat de carburateur door een
carburatiemengsel. geautoriseerde klantendienst instellen.
Roestige bougie Bougie reinigen/instellen of vervangen.
Verstopt brandstoflter. Vervang het brandstoflter.
De motor start, maar draait niet met vol- Verkeerde positie chokehendel. Zet de hendel op RUN (gebruik).
vermogen.
Vervuild luchtlter Filter vervangen, reinigen en weer.
plaatsen.
Verkeerd ingestelde carburatie- Laat de carburateur door een
mengsel. geautoriseerde klantendienst instellen.
Motor loopt onregelmatig. Verkeerd ingestelde bougie. Bougie reinigen/instellen of vervangen.
Verkeerd ingestelde carburateur. Laat de carburateur door een
geautoriseerde klantendienst instellen.
Overmatige rookontwikkeling. Verkeerd brandstofmengsel. Gebruik het juiste
brandstofmengsel (verhouding 40:1).
Verkeerd ingestelde carburateur Laat de carburateur door een
geautoriseerde klantendienst instellen
ÁÚËÃÀÐÑÊÈ
BG-1
Моторна коса
Превод на оригиналното ръководство за употреба
Ñъдържание Ñтраницата
ЦИФРИ
1 - 5
ОБЯСНЕНИЕ НА ИНФОРМАЦИЯТА ПОСОЧЕНА ВЪРХУ УСТРОЙСТВОТО: BG-2
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ BG-2
МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ BG-3
ОПИСАНИЕ НА УСТРОЙСТВОТО BG-5
СЪДЪРЖАНИЕ НА ОПАКОВКАТА BG-5
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ BG-5
ПРЕДИ ВЪВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ BG-5
РАБОТА BG-6
ПОЧИСТВАНЕ, ПОДДРЪЖКА И ПОРЪЧКА НА РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ BG-8
СЪХРАНЕНИЕ И ТРАНСПОРТИРАНЕ BG-9
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА ОТПАДЪЦИТЕ И ЗАЩИТА НА ОКОЛНАТА СРЕДА
BG-9
ГАРАНЦИЯ
BG-9
ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ ПО ДВИГАТЕЛЯ
BG-10
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ В ЕО
BG-10
УСЛУГИ
BG-2
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Модел BF 25
Мощност на двигателя kW 0.75
Тип на двигателя 2-тактов, с въздушно охлаждане, двигател с
хромиран цилиндър
Обем см³ 25
Горивна смес
Бензин/масло 40:1
Обем на резервоара мл. 450
Празен ход об/мин 3000
Максимални обороти об/мин 10500
Максимални обороти коса об/мин 9500
Максимални обороти тример об/мин 8500
Работна ширина см 43 (нож = 23)
Дебелина на кордата мм 2.5
Дължина на кордата
м 4.0
Удължаване на кордата
Автоматично чрез допир в земята
Тегло (празен резервоар)
кг 6.2
Ниво на звуковото налягане
dB (A) 98.2
[K 3.0 dB(A)]
Ниво на вибрациите m/s² 9.14
[K 1.5 m/s
2
]
Вибрации на празен ход m/s² 4.01
[K 1.5 m/s
2
]
Производителя си запазва правото да прави промени по машината.
Моторните коси са произведени в съответствие с разпоредбите на EN ISO 11806:2008 и са съобразени изця-
ло с правилата за безопасност на продуктите.
Обяснение на информацията посочена върху устройството:
1. Предупреждение!
2. Прочетете инструкцията за експлоатация преди употреба!
3. Носете очила/маска и антифони!
4. Носете здрави обувки!
5. Носете предпазни ръкавици!
6. Разстоянието между машината и околните трябва да бъде най-малко 15 метра!
7. Внимавайте за предмети, които могат да бъдат изхвърлени с голяма скорост.
8. Максимална скорост
9. Които не са одобрени за използване на триони
1 2 3 4 5 6 7 8 9
ИНСТРУКЦИИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Внимание!
При използване на машината трябва да се съблюда-
ват определени мерки за безопасност с цел предпаз-
ване от наранявания и повреди. Затова, прочетете
внимателно настоящата инструкция за експлоатация
/ указания за безопасност. Запазете настоящото ръ-
ководство за експлоатация и го дръжте винаги на
достъпно за вас място. Ако предоставяте машината
за ползване на друго лице, моля да му предадете
също и тази инструкция за експлоатация / указания
за безопасност. Производителя (доставчика) не носи
никаква отговорност за аварии или повреди причи-
нени от неспазването на посочените инструкции за
експлоатация и безопасност.
1. Инструкции за безопасност
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочетете цялата инструкция за експлоатация
и указанията за безопасност. Неспазването на ин-
струкциите за експлоатация и указанията за безопас-
ност може да доведе от електрически удар, изгаряния
и/или сериозни наранявания.
Запазете настоящата инструкция за експлоатация
на сигурно място, за консултации в бъдеще.
Предпазно оборудване
При работа с устройството съответния пластмасов
защитен капак за работния нож или кордата, трябва
да бъде монтиран, за да предотврати изхвърлянето
на предмети с висока скорост. Ножа вграден в защит-
ния капак на кордата я отрязва автоматично на опти-
мална дължина.
1. Прочетете внимателно инструкцията за експлоа-
тация. Запознайте се с настройките и правилното
използване на машината.
2. Никога не разрешавайте на деца или лица неза-
познати с инструкцията за експлоатация да рабо-
тят с машината. Местните разпоредби могат да
определят минималната възраст на операторите.
3. Никога не работете с машината ако наблизо има
други лица и особено деца или животни.
Предупреждение:
Спазвайте безопасно разстояние от 15м. Ако ня-
кой се приближи, изключете машината незабавно.
Имайте предвид, че оператора или потребителя
носи отговорност за инциденти свързани с други
хора или тяхната собственост.
Подготвителни действия
1. Винаги по време на работа задължително носете
здрави обувки и дълги панталони. Не работете
боси или по сандали.
2. Проверете зоната в която ще използвате машина-
та и отстранете всички предмети, които могат да
бъдат захванати или изхвърлени от машината.
3. Предупреждение: Бензинът е силно възпламе-
ним:
- Съхранявайте бензина само в специално приго-
дени за целта съдове.
- Зареждайте резервоара само на открито и не
пушете докато зареждате.
- Заредете с бензин преди да стартирате двигате-
ля. Не отваряйте капачката на резервоара и не
доливайте бензин докато двигателя работи или
е все още горещ.
- Ако разлеете бензин не се опитвайте да старти-
рате двигателя. Вместо това, преместете маши-
ната от мястото, на което е разсипан бензина.
Не се опитвайте да стартирате машината докато
бензиновите пари не изчезнат напълно.
- От съображения за сигурност маркучите на бен-
зиновия резервоар, както и самия резервоар
трябва да бъдат подменени при повреда, като
комплект.
4. Сменете неизправните шумозаглушители.
5. Преди употреба направете проверка, за да се
уверите, че режещите инструменти, крепежните
болтове и цялото режещо устройство не са изно-
сени или повредени. За да избегнете дисбаланс,
износване или повреда режещите инструменти и
крепежните болтове трябва да бъдат заменяни в
комплект.
Начин на работа
1. Носете прилепнало, здраво работно облекло,
което гарантира защита, като дълги панталони,
здрави работни обувки, здрави работни ръкавици,
каска, предпазна маска за лицето или защитни
очила и антифони за предпазване от шума.
2. Съхранявайте устройството на сигурно място.
Отворете бавно капачката на резервоара за бен-
зин, за да освободите налягането, което може да
се е създало в резервоара. За да избегнете опас-
ност от пожар, се уверете, че сте поне на 3 метра
от мястото на зареждане преди да стартирате ус-
тройството.
3. Изключете устройството преди да го приберете.
4. Винаги дръжте устройството здраво с двете
ръце. Пръстите ви трябва да са плътно прилепна-
ли към дръжките.
5. Уверете се, че болтовете и скрепителните еле-
менти са добре затегнати. Никога не работете с
устройството ако не е правилно настроено или не
е напълно и цялостно сглобено.
6. Уверете се, че дръжките са сухи и здрави и че
върху тях не е попаднала горивна смес.
7. Водене на режещата глава на желаната висо-
чина. Избягвайте да докосвате малки предмети
(например камъни) с режещата глава. При работа
по наклон винаги заставайте така, че косата да е
по-високо от вас. Никога не работете по гладки
или хлъзгави наклони.
8. Проверете мястото което ще косите, твърди
предмети, като камъни, парчета метал и други мо-
гат да бъдат захванати и изхвърлени при висока
скорост. Опасност от нараняване!
9. Пазете всички части на тялото и дрехите си
далеч от режещата глава, когато стартирате
двигателя или той работи. Преди стартиране на
двигателя не забравяйте, че тримерната глава не
трябва да влиза в контакт с никакви препятствия.
BG-3
10. Винаги изключвайте двигателя преди да започ-
нете каквито и да е дейности по устройството.
11. Съхранявайте устройството и аксесоарите на
сигурно място, защитени от открити пламъци
и източници на топлина/искри като бойлери, су-
шилни за дрехи, печки или преносими радиатори
и други.
12. Винаги пазете предпазния капак, тримерната гла-
ва и двигателя чисти от остатъци от окосена тре-
ва.
13. Само подходящо обучени възрастни могат да
работят с машината, да я регулират и поправят.
14. Ако не сте запознати с начина на работа на ма-
шината упражнявайте работата с нея при двига-
тел на позиция OFF.
15. Винаги проверявайте работната зона, твърди
предмети като метални части, бутилки, камъни и
други могат да бъдат захванати и изхвърлени с ви-
сока скорост и да доведат до сериозни наранява-
ния на оператора и да повредят машината. Ако по
невнимание докоснете твърдо тяло с моторната
коса, незабавно изключете двигателя и прове-
рете устройството за повреди. Никога не използ-
вайте устройството ако е повредено или изглежда
дефектно.
16. Винаги косете и подрязвайте тревата при висо-
ки обороти. Не оставяте двигателя да работи на
ниски обороти при стартирането или по време на
косенето.
17. Използвайте устройството само по предназна-
чение, за подрязване и косене на трева.
18. Никога не дръжте косящата глава по-високо от
нивото на коленете си по време на работа.
19. Не използвайте устройството ако в непосред-
ствена близост има хора или животни. По време
на работа минималното разстояние от оператора
до други лица или животни е 15 м. При косене до
нивото на земята, то разстоянието трябва да е ми-
нимум 30м.
20. При косене по наклони винаги заставайте така,
че косата да е по-високо от вас. Работете по на-
клонени терени само ако сте стъпили на твърда и
здрава почва.
Допълнителни указания
1. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ ГОРИВО различно от препо-
ръчаното в настоящата инструкция за експлоата-
ция. Винаги спазвайте указанията посочени в раз-
дел „Гориво и масло“ в настоящото ръководство.
Не използвайте гориво, което не е правилно сме-
сено с двутактово масло. В противен случай, съ-
ществува риск от трайно увреждане на двигателя
и гаранцията на производителя става невалидна.
2. НЕ ПУШЕТЕ докато зареждате с гориво или рабо-
тите с машината.
3. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ УСТРОЙСТВОТО БЕЗ АУС-
ПУХ и правилно монтирана предпазна решетка.
4. НЕ ДОКОСВАЙТЕ АУСПУХА, с ръце или други
части на тялото си. Дръжте устройството здраво,
със сключени около дръжките пръсти.
5. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ УРЕДА В НЕУДОБНО ПОЛО-
ЖЕНИЕ, не го използвайте когато не сте в рав-
новесие, с разперени ръце или с една ръка. При
работа с машината, винаги използвайте и двете
си ръце, със здраво сключени около дръжките
пръсти.
6. Винаги дръжте режещата глава към земята, кога-
то устройството е в експлоатация.
7. Използвайтеse машината само по предназначе-
ние, за косене на трева.
8. Не използвайте устройството за дълъг период от
време, почивайте редовно.
9. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ УСТРОЙСТВОТО АКО СТЕ
ПОД ВЛИЯНИЕ НА АЛКОХОЛ ИЛИ ЛЕКАРСТВЕ-
НИ СРЕДСТВА.
10. ИЗПОЛЗВАЙТЕ УСТРОЙСТВОТО САМО АКО
ПРЕДПАЗНИЯ КАПАК И/ИЛИ ОБОРУДВАНЕ Е
МОНТИРАНО И Е В ДОБРО СЪСТОЯНИЕ.
11. Всички изменение, промени или допълнения по
продукта могат да застрашат личната безопас-
ност и водят до анулиране на гаранцията на про-
изводителя.
12. Никога не използвайте устройството в близост до
лесно запалими течности или газове, в затворени
помещения или на открито. Това може да доведе
до експлозии и/или пожари.
13. НЕ ИЗПОЛЗВАЙТЕ НИКАКВИ ДРУГИ РЕЖЕЩИ
ИНСТРУМЕНТИ. За собствена безопасност из-
ползвайте само аксесоари и спомагателно обо-
рудване посочено в настоящата инструкция за
експлоатация или препоръчани или описани от
производителя. Използването на инструменти
или аксесоари различни от препоръчаните в ин-
струкцията за експлоатация или в каталога носят
риск от нараняване.
Мерки за безопасност при работа с реже-
щия нож
1. СПАЗВАЙТЕ ВСИЧКИ ПРЕПОРЪКИ и указания
за работа и монтаж на режещия нож.
2. Режещия нож може да изхвърли предмети, ко-
ито не може да отреже или окоси. Това може
да доведе до нараняване на ръцете и краката.
Уверете се, че на поне 15 метра от работната зона
във всички посоки няма хора или животни. Ако ус-
тройството влезе в контакт с чужди тела, спрете
двигателя незабавно и изчакайте ножа да спре
да се движи. Проверете ножа за повреди. Винаги
подменяйте ножа ако е огънат или счупен.
3. РЕЖЕЩИЯ НОЖ ЗАХВАЩА И ИЗХВЪРЛЯ
ПРЕДМЕТИ С ГОЛЯМА СИЛА. Това може да при-
чини слепота или наранявания. Носете предпазни
средства за очите, лицето и краката си. Винаги по-
чиствайте работната зона преди да поставите ре-
жещия нож. Уверете се, че няма хора или животни
на поне 15м. във всички посоки от работната зона.
4. Проверявайте устройството и прикачните ак-
сесоари внимателно преди всяка употреба. Не
използвайте устройството ако прикачните аксесо-
ари към ножа не са правилно монтирани.
5. РЕЖЕЩИЯ НОЖ HE СПИРА ПРИ ОСВОБОЖ-
ДАВАНЕ НА СПУСАКА НА ГАЗТА. Режещия нож
може да ви пореже или да повреди други предме-
ти докато спира. Преди да започнете каквато и да
BG-4
е работа по режещия нож изключете двигателя и
се уверете, че ножа е в покой.
6. ОПАСНА ЗОНА ОТ 15М ДИАМЕТЪР. Минувачите
могат да бъдат ослепени или ранени. Уверете се,
че хора и животни са минимум на 15 м. диаметър
от опасната работна зона.
Описание на устройството (Фиг. 1/2)
1. Съединител на носещата тръба
2. Носеща тръба
3. Ръкохватка
4. Стартерно въже
5. Лост на смукача
6. Горивен резервоар
7. Подкачваща помпа за гориво
8. Кутия на въздушния филтър
9. On/off бутон
10. Заключващ механизъм
11. Спусък на газта
12. Блокировка на спусъка на газта
13. Шпула с корда
14a Предпазител за кордата
14b Предпазител за металния нож
15. Раменен ремък
16. Режещ нож
17. Ключ за смяна на шпулата
19. 3 x болта за предпазния капак
20. Осигурителен шпелнт
25. Фиксираща шайба за ножа
26. Задвижваща пластина
27. Гайка
28. Бутилка за подготвяне та горивната смес
29. Ключ за подмяна на запалителната свещ
30. Шестограмен ключ
31. Заключващ щифт
Съдържание на опаковката
Отворете кутията и извадете машината внимателно.
Отстранете опаковъчния материал и предпа-
зителите за опаковане / транспортиране (ако
са налични) (Фиг. 14)
Проверете дали комплектовката е пълна.
Проверете устройството и аксесоарите за транс-
портни дефекти.
Съхранявайте опаковката на безопасно място до
изтичане на гаранционния период, ако е възможно.
ВНИМАНИЕ
Устройството и опаковката не са детски играчки!
На децата не трябва да се разрешава да играят с
найлоновите торбички, фолио или малки части.
Съществува риск от поглъщане и опасност от за-
душаване.
Предназначение
Устройството е предназначено за косене на тревни
площи. Спазването на указанията посочени в инструк-
цията за експлоатация е предпоставка за правилното
използване на устройството. Всякаква друга употре-
ба, която не е изрично разрешена в настоящата ин-
струкция може да доведе до повреда на машината и
сериозен риск за оператора. Спазвайте ограничени-
ята в указанията за безопасност. Моля имайте пред-
вид, че машината не е създадена за професионал-
но или индустриално приложение. Производителя/
доставчика не носи отговорност ако устройството се
използва за професионални и промишлени цели или
подобни дейности.
Внимание! Поради опасност от нараняване на опе-
ратора, с моторната коса не трябва да се извършват
следните дейности: Почистване на пътеки от клони
и подрязване на храсти. Освен това, моторната коса
не трябва да се използва за заравняване на почвата,
например на къртичини. Поради съображения за си-
гурност моторната коса не трябва да се използва като
задвижващ механизъм за други видове инструмен-
ти или комплекти. Машината трябва да се използва
само по предназначение. Всякакъв друг вид употреба
се счита за използване не по предназначение. Потре-
бителя/оператора, а не производителя/доставчика,
носи отговорност за наранявания или повреди причи-
нени от неправилна употреба.
Преди въвеждане в експлоатация
6.1 Монтаж
6.1.1 Монтиране на дръжката
Монтирайте дръжката както е посочено на фиг. 3a-
3c. Затегнете винтовете напълно, само след като сте
определили оптималната работна позиция с помо-
щта на раменния ремък. Дръжката трябва да бъда
поставена както е показано на фиг. 1. Демонтажа се
извършва по обратния ред.
6.1.2 Монтиране на носещата тръба (фиг. 4a – 4b)
Разхлабете винта на дръжката (A) на съединителната
тръба (B), издърпайте фиксатора (D), поставете но-
сещата тръба (C) докато задвижващата ос попадне
на място си. Това гарантира, че носещата тръба и
съединителната тръба са поставени правилно и съв-
падат точно (завъртете главата на шпулата малко ако
е необходимо). Затегнете ръчния винт (A) както е по-
казано на фиг. 4b. След първоначалното сглобяване е
необходимо само да разхлабите малко ръчния винт и
лоста, за да разглобите носещата тръба.
6.1.3 Монтиране на предпазителя на металния нож
Внимание: Когато работите с металния нож, задължи-
телно поставяйте предпазителя. Той се поставя както
е показано на фигури 5a-5b.
6.1.4 Монтаж/подмяна на режещия нож
Монтажа на режещия нож е показан на фигури 6a-6f.
Демонтажа се извършва по обратния ред.
Поставете задвижващата пластина (26) на вала
(фиг. 6b)
Поставете режещия нож (16) на фиксиращия пръс-
тен (фиг. 6c)
Поставете фиксиращата шайба за ножа (25) на рез-
бата (фиг. 6d)
Намерете отвора на задвижващата пластина, под-
равнете с отвора отдолу и блокирайте с приложения
заключващия щифт (31), за да може айката (27) да
бъде затегната. Внимание: Лява резба (фиг. 6e)
BG-5
Плъзнете осигурителния шплент (20) през отвора
на задвижващия вал и огънете краищата около
вала както е показано на фиг. 6f.
6.1.5 Монтиране на предпазния капак на кордата
Внимание: Когато работите с корда, предпазния
капак за кордата също трябва да бъде монтиран.
Поставете предпазния капак на кордата в капака на
режещия нож (фиг. 7a).
Закрепете предпазния капак за кордата на място с
приложените винтове (фиг. 7b).
6.1.6 Монтаж/подмяна на шпулата
Монтажа на шпулата с кордата е показан на фиг. 7c.
Демонтажа са извършва по обратния ред.
Намерете отвора в задвижващата пластина, подрав-
нете с отвора отдолу, блокирайте с приложения за-
ключващ щифт (31) и завийте шпулата с кордата на
резбата.
Внимание: Лява резба (фиг. 7c)
6.2 Регулиране на височината на рязане
ВНÈМÀНÈЕ! - Винаги използвайте ремъка. При-
крепете ремъка към устройството веднага след
пускането му докато двигателят работи на празен
ход. Винаги спирайте първо двигателя и тогава
сваляйте ремъка.
1. Сложете ремъка, той трябва да минава през дясното
Ви рамо. (Фиг. 13).
2. Закачете куката на ремъка в скобата на носещата
тръба (Фиг. 14).
3. Регулирайте дължината на ремъка така, че косящия
апарат да е паралелно на земята, когато ремъкът
е прекаран през рамото. Определете правилното
положение, като направите няколко пробни замаха
с изключен двигател.
4. Никога не носете колана диагонално през рамото
и гърдите, а само върху едното рамо, така можете
да свалите уреда от тялото бързо при опасност.
ЗÀÁЕËЕЖÊÀ: Никога не стартирайте двигателя със
закачен ремък.
Всеки път преди стартиране на машината, проверя-
вайте:
За теч в горивната система.
Предпазното оборудване и защитните елементи са
правилно поставени и са в добро работно състоя-
ние.
Всички винтови връзки са здраво поставени.
Леснота на движение на всички движещи се части.
6.3 Гориво и масло
Препоръчителни горива
Използвайте само смес от безоловен бензин и специ-
ално 2-тактово масло. Пригответе горивната смес в
съответствие с посочената по-долу таблица.
Внимание: Не използвайте горивна смес съхранява-
на повече от 90 дни.
Внимание: Не използвайте 2-тактово масло изисква-
що съотношение на смесване 100:1. Гаранцията на
производителя се анулира, при повреда на двигателя
причинена от недостатъчно смазване.
Внимание: За тези цели трябва да се използват само
съдове предназначени и одобрени за транспортиране
и съхранение на горива. Винаги сипвайте правилните
количества бензин и 2-тактово масло в смесителна-
та бутилка (вижте таблицата отбелязана отстрани).
След това разклатете съда добре.
6.4 Таблица за горивната смес
Съотношение на смесване: 40 части бензин към 1
част масло
Бензин 2-тактово масло
1 литър 25 мл.
5 литра 125 мл.
7. Работа
Моля, спазвайте правните норми за защита от шум -
те могат да варират според региона.
7.1 Стартиране при студен двигател
Напълнете резервоара със съответното количество
горивна смес. Проверете също горивото и маслото.
1. Поставете устройството на твърда, равна повърх-
ност.
2. Поставете лоста на смукача (фиг. 1/ точка 5) на “.
3. Натиснете помпата за подкачване на гориво (фиг.
1/ точка 7) 10 пъти.
4. Поставете on/off бутона (фиг. 1/ точка 9) на „I“.
5. Заключете спусъка на газта. За да го направите
задействайте заключващия механизъм на лоста
за газта (фиг. 1/ точка 12) и лоста за газта (фиг. 1/
точка 11) и заключете спусъка на газта чрез едно-
временно натискане на заключващия механизъм
(фиг. 1 / точка 10).
6. Хванете устройството здраво и издърпайте стар-
терното въже (фиг.1 / точка 4) докато усетите съ-
противление. След това издърпайте стартерното
въже бързо. Повторете 4 пъти. Устройството тряб-
ва да стартира.
Внимание: Не оставяйте стартерното въже да се
върне обратно бързо. Това може да доведе до по-
вреда.
7. Ако двигателя стартира незабавно поставете лос-
та на смукача на и оставете устройството да
загрее за около 3 секунди.
Внимание: Режещия инструмент започва да ра-
боти веднага след стартиране на двигателя, ако
спусъка на газта е заключен. Натиснете спусъка
на газта и го пуснете (двигателя се връща на пра-
зен ход).
8. Ако двигателя не стартира повторете стъпки 6-7.
Забележка: Ако двигателя не стартира след няколко
опита, прочетете раздел „Отстраняване на повреди
по двигателя“.
Забележка: Винаги дърпайте въжето на стартера на-
право. Ако го издърпате под ъгъл, това ще доведе
до триене и до бързо износване на въжето. Винаги
задържайте дръжката на стартера, когато въжето се
навива обратно. Никога не оставайте пружината да се
върне сама от напълно разтегнато състояние.
BG-6
7.2 Стартиране при топъл двигател
стройството е било изключено за по-малко от 15-20
мин.)
1. Поставете устройството върху твърда, гладка по-
върхност.
2. Поставете оn/off бутона на „I“.
3. Заключете спусъка за газта акто е посочено в
“Стартиране при студен двигател”).
4. Задръжте устройството здраво на място и издър-
пайте стартерното въже докато усетите съпроти-
вление. Сега издърпайте стартерното въже бързо.
Устройството трябва да стартира след 1-2 издърп-
вания. Ако машината не тръгне след 6 издърпва-
ния то повторете стъпки 1-7 от раздела стартира-
не при студен двигател.
7.3 Спиране на двигателя
Процедура за аварийно спиране:
Ако е необходимо да спрете машината незабавно
преместете on/off бутона на “Stop” или “0”.
Нормална процедура:
Освободете спусъка на газта и изчакайте докато дви-
гателя започне да работи на празен ход. След това
поставете on/off бутона „Stop“ или „0“.
7.4 Инструкции за работа
Тренирайте всички работни техники при изключен
двигател преди да започнете работа с машината.
Удължаване на кордата
Внимание! Не поставяйте какъвто и да е вид метал-
ни жици или метални жици с пластмасово покритие в
шпулата. Това може да доведе до сериозни наранява-
ния на оператора.
За да удължите кордата, оставете двигателя да ра-
боти на пълна мощност и допрете шпулата в земята.
Кордата автоматично ще се удължи. Ножа на пред-
пазния капак ще отреже кордата на безопасната дъл-
жина (фиг. 9b).
Внимание: Отстранявайте редовно остатъците от
трева и плевели, за да предотвратите претоварване
на тръбата на вала. Остатъците от трева и плевели
може да се заплетат под предпазния капак (фиг. 9c) и
да попречат на охлаждането на тръбата на вала. От-
странете тревата внимателно с помощта на отвертка
или подобен инструмент.
Различни процедури при косене
Ако устройството е правилно сглобено, то може да
коси плевели и висока трева в труднодостъпни места,
например около огради, стени или основи или около
дървета. Може да се използва също и за отстранява-
не на растителност на нивото на земята, за по-добра
подготовка на градината или почистване на опреде-
лени зони.
Забележка: Дори внимателното използване в бли-
зост до основи, камъни или ъгли на стени, ще доведе
до по-бързо износване на кордата от нормалното.
Подрязване / косене
Водете тримера от една страна на друга като коса.
Кордата винаги трябва да е паралелно на земята.
Проверете района, който ще косите и определете же-
ланата височина на рязане. Водете и дръжте шпулата
на желаната височина, за да постигнете равномерно
косене (фиг. 9d).
Ниско подрязване
Дръжте тримера под малък наклон точно пред вас,
така че долната страна на шпулата да е над земя-
та и кордата да достига правилната точна на косене.
Винаги косете далеч от себе си. Не дърпайте косата
към себе си.
Косене около огради / Основи
При приближаване до телени огради, мрежи, каменни
стени или основи намалете скоростта, за да косите
близо до тях, но без да докосвате чужди тела с кор-
дата. Ако кордата влезе в контакт с камъни, камен-
ни стени или основи например, тя ще се износи или
протрие. Ако кордата се удари в мрежа, ще се скъса.
Косене около дървета
При косене около стволове на дървета се приближа-
вайте бавно, така че кордата да не докосне кората.
Обиколете дървото и косете от ляво на дясно. Добли-
жавайте тревата и бурените с върха на кордата и на-
клонете шпулата леко напред.
Внимание: Бъдете особено внимателни когато коси-
те. Уверете се, че на поне 30 метра от работната зона
няма хора и животни.
Разчистване
При разчистване подрязвате всички растения на ни-
вото на земята. За да го направите наклонете шпу-
лата на дясно под ъгъл 30 градуса. Поставете ръкох-
ватката на желаната позиция. Обърнете внимание на
повишеното ниво на риск от нараняване на операто-
ра, близко стоящите хора и животни, както и риск от
материални щети от чужди тела (например камъни)
захванати и изхвърлени от устройството (Фиг. 9e).
Внимание: Не използвайте устройството за отстра-
няване на камъни от пътеки и други! Моторната коса
може да изхвърли малки камъни и други предмети на
повече от 15 метра и да доведе до наранявания или
повреди на коли, къщи и прозорци.
Кастрене
Машината не е предназначена за кастрене.
Блокиране
Ако ножа блокира поради твърде гъста растителност,
изключете двигателя незабавно. Освободете устрой-
ството на насъбралата се трева преди да започнете
работа отново.
Избягване на откат
При работа с режещия нож има риск от откат при удар
с твърди тела (стволове на дървета, клони, пънове,
камъни и други подобни). Ако това се случи устрой-
ството ще се оттласне в посока обратна на посоката
на движение на инструмента. Това може да доведе
до загуба на контрол от страна на оператора. Не из-
BG-7
ползвайте режещия нож в близост до огради, метални
стълбове.
камъни или основи.
За рязане на дебели стебла използвайте информаци-
ята посочена на фиг. 9f, за да избегнете откат.
Почистване, поддръжка и поръчка на ре-
зервни части
Почистване
Пазете предпазното оборудване, въздушните отво-
ри и корпуса на двигателя от прах и нечистотии. Из-
бършете устройството с чиста кърпа или почистете
с въздух под ниско налягане.
Препоръчваме устройството да се почиства неза-
бавно след всяка употреба.
Почиствайте устройството редовно с влажна кърпа
и течен сапун. Не използвайте почистващи препара-
ти или разтворители – те могат да увредят пластма-
совите части на устройството. Внимавайте в маши-
ната да не навлезе вода.
Поддръжка
Винаги изключвайте устройството преди да започнете
каквито и да е дейности по поддръжка; махнете лула-
та на запалителната свещ.
Подмяна на кордата / шпулата
1. Развийте шпулата с приложения инструмент и мах-
нете винта на шпулата (фиг. 12a/12b). Внимание:
Лява резба
2. Извадете шпулата от корпуса (фиг. 12c).
3. Махнете останалата корда.
4. Прегънете новата корда по средата и вкарайте
халката в отвора на макарата. (фиг. 12d)
5. Навийте кордата обратно на часовниковата стрел-
ка като я държите изпъната. По този начин раз-
делителя на шпулата отделя двете половини на
кордата. (фиг. 12e)
6. Закачете последните 15 см. от двата края на кор-
дата в държача на шпулата противоположно един
на друг. (фиг. 12f)
7. Промушете двата края на кордата през отворите
на макарата (фиг. 12c).
8. Поставете кордата в корпуса.
9. Затегнете шпулата със съответния винт (g.
12a/12b).
10. Дръпнете кратко двата края на кордата, за да ги
разхлабите от държача на шпулата.
11. Отрежете излишната корда до около 13 см. Това
намалява натоварването на двигателя по време
на стартиране и затопляне.
12. Монтирайте отново шпулата, виж точка 6.1.6. Ако
е подменена цялата шпула точки 3-6 могат да бъ-
дат пропуснати.
Поддръжка на въздушния филтър
Замърсения въздушен филтър намалява мощността
на двигателя, чрез ограничаване на въздушния поток
към карбуратора. Правете редовни проверки, те са
от съществено значение. Въздушният филтър тряб-
ва да бъде проверяван на всеки 25 работни часа и
почистван при необходимост. При силно запрашена
среда въздушния филтър трябва да се проверява
по-често.
1. Махнете капачката на въздушния филтър (фиг.
10a)
2. Отстранете филтърния елемент (фиг. 10b)
3. Изтупайте филтърния елемент или го почистете
със сгъстен въздух.
4. Сглобяването се извършва в обратен ред.
Внимание: Никога не почиствайте въздушния фил-
тър с бензин или запалими разтворители.
Поддръжка на запалителната свещ
Разстояние между електродите = 0.6 мм. Затегнете
запалителната свещ с въртящ момент от 12 до 15 Nm.
Проверете свещта за замърсяване първо след 10 ра-
ботни часа и почистете с телена четка ако е необхо-
димо. След това почиствайте запалителната свещ на
всеки 50 работни часа.
1. Издърпайте лулата на свещта (фиг. 11a) чрез за-
въртане.
2. Махнете запалителната свещ (фиг. 11b) с прило-
жения гаечен ключ.
3. Сглобяването се извършва в обратния ред.
Заточване на ножа за рязане на кордата
Ножа за рязане на кордата може да се изхаби с тече-
ние на времето. Ако това се случи развийте 2 болта,
които прикрепват ножа към предпазния капак. Зак-
репете ножа в менгеме. Заточете го с плоска пила и
внимавайте да не промените ъгъла на режещия ръб.
Пилете само в една посока.
Регулиране на карбуратора
Внимание! Регулирането на карбуратора трябва да
се извършва само в оторизирани сервизни центрове.
Кутията на въздушния филтър трябва да бъде мах-
ната както е посочено на фиг. 10a и 10b, преди да се
започне работа по карбуратора.
Регулиране на жилото за газта:
Ако не е възможно да бъде достигната максимална-
та скорост на двигателя след време и всички други
причини посочени в раздел 11 “Отстраняване на про-
блеми” са изключени е необходимо да се регулира
жилото на газта. Първо, проверете дали карбуратора
се отваря изцяло, когато спусъка на газта е напълно
натиснат. Това се случва когато пластина за газ на
карбуратора (фиг. 13a / точка A) опре в ограничителя
(фиг. 13a / точка B) и спусъка на газта е напълно на-
тиснат. Фиг. 13a показва правилния начин на регули-
ране. Ако пластината за газ на карбуратора не опре в
ограничителя е необходимо регулиране.
За да регулирате жилото на газта, моля спазвайте
следните стъпки.
Развийте контра гайката (фиг. 13b / точка C) с един
оборот.
Развийте регулиращия винт (фиг. 13b / точка D) до-
като пластината за газ на карбуратора опре в огра-
ничителя както е показано на фиг. 13a при напълно
натиснат спусък на газта.
Завийте контра гайката отново.
BG-8
Регулиране на оборотите на празен ход:
Внимание! Регулирайте оборотите на празен ход ко-
гато устройството е топло и в експлоатационно със-
тояние.
Ако устройството губи скорост когато лоста за газта е
освободен и ако всички други причини посочени в раз-
дел 11 „Отстраняване на проблеми“ са изключени е
необходимо регулиране на оборотите на празен ход.
За да го направите завъртете винта за регулиране на
празния ход (фиг. 13b / точка E) по посока на часов-
никовата стрелка, докато устройството започне да
работи равномерна на празен ход. Ако оборотите на
празен ход са твърде високи и режещия инструмент
също се върти, то те трябва да бъдат намалени чрез
завъртане на винта обратно на часовниковата стрел-
ка докато режещия инструмент престане да се върти
заедно с двигателя.
Поръчка на резервни части
За правилната поръчка на резерви части е необходи-
ма следната информация:
Тип на устройството
Артикулен номер на устройството
Идентификационен номер на устройството
Номера на необходимите резервни части
Съхранение и транспортиране
Съхранение
Внимание: Не съхранявайте устройството за повече
от 30 дни ако не сте предприели следните стъпки.
Съхранение на устройството
Ако устройството трябва да се съхранява повече от
30 дни то трябва да е подготвено за това. В противен
случай останалото в карбуратора гориво ще се изпа-
ри и ще образува натрупване подобна на смола. Това
може да затрудни стартирането и да доведе до високи
ремонти разходи.
1. Отворете бавно капачката на горивния резервоар,
за да освободите натрупаното в резервоара наля-
гане. Внимателно изпразнете резервоара.
2. Стартирайте двигателя и го оставете да работи
докато спре сам, за да употребите цялото налично
в карбуратора гориво.
3. Оставете двигателя да се охлади (около 5 мину-
ти).
4. Махнете запалителната свещ (виж 8.3)
5. Налейте 1 чаена лъжица чисто двутактово мас-
ло в горивната камера. Издърпайте стартерното
въже бавно няколко пъти, за да омаслите вътреш-
ните компоненти. Поставете обратно запалител-
ната свещ.
Забележка: Съхранявайте устройството на сухо мяс-
то далеч от възможни източници на запалване, напри-
мер печки, бойлери, сушилни и други.
Повторно пускане в експлоатация
1. Махнете запалителната свещ (виж 8.3)
2. Дръпнете стартерното въже бързо, за да премах-
нете излишното масло от горивната камера.
3. Почистете запалителната свещ и проверете дали
разстоянието между електродите е правилно за-
дадено, или сложете нова запалителна свещ.
4. Подгответе устройството за работа.
5. Напълнете резервоара с правилната горивна
смес. Проверете раздел “гориво и масло”.
Транспорт
Ако искате да транспортирате устройството, моля
изпразнете горивния резервоар, както е описано в
раздел “Съхранение”. Отстранете нечистотиите от
устройството с четка. Махнете дръжката както е посо-
чено в раздел “Монтаж”.
ÈЗХВÚÐËЯНЕ НÀ ОТПÀДÚЦÈТЕ È ЗÀЩÈТÀ
НÀ ОÊОËНÀТÀ ÑÐЕДÀ
Никога не изливайте остатъците от смазочни масла
и двутактовата горивна смес в канализацията или на
земята. С цел опазване на околната среда е препоръ-
чително да се занесат в специализиран пункт.
Ако машината се повреди и няма да се използва
повече, не я изхвърляйте заедно с отпадъците от
домакинството. Занесете я в пункт за събиране и
рециклиране, като предварително източите горивото
и маслото от резервоара. Така металните и пластма-
совите части ще могат да бъдат разделени и рецикли-
рани. Информация за това ще получите от местната
администрация.
Ãаранция
За този инструмент компанията дава на крайния кли-
ент – независимо от задълженията на продавача, из-
хождащи от договора за покупка – следните гаранции:
Гаранционният период е 24 месеца, започващ да тече
от предаването на уреда, доказано с оригинален до-
кумент за покупка. При търговска употреба или при
използване за отдаване под наем гаранционния срок
се намалява на 12 месеца. Износващи се части и
дефекти, предизвикани от употребата на неправилни
аксесоари, ремонт с части, които не са оригинални
части на производителя, използване на сила, удар
или счупване се изключват от тази гаранция. Гаран-
ционната замяна включва само дефектиралите час-
ти, не цели изделия. Гаранционните ремонти трябва
да бъдат извършвани изключително от оторизирани
сервизи или от клиентските сервизи на компанията. В
случай на каквато и да е интервеция от неоторизира-
но лице гаранцията става невалидна.
Всички пощенски разходи и разходи по доставка,
както и вички други допълнителни разноски са за
сметка на клиента.
BG-9
Декларация за съответствие в ЕО
Ние, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, декларираме на собствена отговорност,
че продукта Моторна коса BF 25, за който се отнася настоящата декларация, отговарят на съответните
предпазни и здравословни изисквания на Директиви 2004/42/ЕС (Електромагнитна съвместимост), 2006/42/
ЕС (Директива Машини), 97/68/EG и съответните изменения 2004/26/ЕС (Директива емисии, приложение ІV
и 2000/14/EG (Директива за шум). За правилното прилагане на назованите в Директивите на ЕО предпазни
и здравословни изисквания са спазени следните стандарти и/или технически спецификации:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:1998
Измерено ниво на звукова мощност [dB(A)] 110,6
Гарантирано ниво на звукова мощност [dB(A)] 112,0
Метод за оценка на съответствие съгласно Приложение V/ Директива 2000/14/EG
Годината на производство е отпечатана на табелката и може да бъде определена от съответния сериен номер.
Münster, 21.09.2012
Gerhard Knorr, Технически директор на Ikra GmbH
Техническата документация се съхранява на адрес: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
BG-10
ОТСТРАНЯВАНЕ НА ПОВРЕДИ В ДВИГАТЕЛЯ
ПРОБЛЕМ ВЪЗМОЖНА ПРИЧИНА КОРИГИРАЩИ ДЕЙСТВИЯ
Двигателят не стартира, или стартира Неправилна процедура Обърнете внимание на информацията
но не продължава да работа. по стартирането. в настоящото ръководство.
Неправилно настроен Занесете машината за регулиране в
карбуратор. оторизиран сервизен център.
Зацапана запалителна свещ Почистете/регулирайте запалителната
свещ или я подменете.
Запушен горивен филтър. Подменете горивния филтър.
Двигателят стартира, но не работи на Неправилно положение на Поставете лоста на позиция RUN (работа)
пълна мощност. лоста за смукача.
Замърсен въздушен филтър Махнете филтъра, почистете го и го поста
вете отново.
Неправилно настроен Занесете машината за регулиране в
карбуратор. оторизиран сервизен център.
Двигателя работи неравномерно. Неправилно разстояние между Почистете/регулирайте запалителната
електродите на запалителната свещ. свещ или подменете
Неправилно настроен Занесете машината за регулиране в
карбуратор. оторизиран сервизен център.
Прекалено висок шум. Неправилна горивна смес. Използвайте правилна горивна смес (съот
ношение 40:1)
Неправилно настроен Занесете карбуратора за регулиране в
карбуратор. оторизиран сервизен център.
РУССКИЙ ЯЗЫК
Перевод с оригинального руководства по
эксплуатации
RU-1
Содержание Страница
КАРТИНКИ
1 - 5
Международные символы безопасности
RU-2
Технические характеристики
RU-2
МЕРЬІ БЕЗОПАСНОСТИ RU-3
Описание инструмента
RU-4
Комплект поставки
RU-5
Прямое назначение инструмента
RU-5
Подготовка к эксплуатации
RU-6
Эксплуатация
RU-7
Очистка, обслуживание и заказ запасных частей
RU-8
Хранение и транспортировка
RU-9
УТИЛИЗАЦИЯ И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ RU-10
Условия гарантии
RU-10
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК ДВИГАТЕЛЯ RU-10
Декларация соответствия
RU-11
СЕРВИС
RU-11
Бензокоса
RU-2
Информация на табличке:
1. Внимание!
2. Перед использованием ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации!
3. При работе используйте средства защиты глаз, головы и органов слуха!
4. Используйте твердую обувь!
5. Работайте в защитных перчатках!
6. Расстояние от инструмента до стоящих рядом людей должно быть не менее 15 м!
7. Остерегайтесь предметов, выбрасываемых из-под работающего инструмента.
8. Внимание! Сверх высокая скорость.
9. использование не разрешено пил
1 2 3 4 5 6 7 8 9
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Модель BF 25
Мощность двигателя кВт 0,75
Тип двигателя 2актный, с воздушным охлаждением,
двигатель с хромированным цилиндром
Объем см³ 25
Топливо Бензино-масляная смесь 40:1
Объем бака мл 450
Обороты холостого хода об/мин 3000
Макс. обороты вала бензокосы об/мин 10500
Макс. обороты триммерной головки об/мин 9500
Макс. обороты триммерной головки об/мин 8500
Ширина среза см 43 (нож = 23)
Толщина лески мм 2,5
Запас лески триммерной головки м 4,0
Подача режущей лески Автоматическая (при легком ударе об
землю на полных оборотах двигателя)
Вес (с пустым баком) кг 6,2
Уровень мощности шума дБ (A) 98,2 [K 3,0 дБ(A)]
Уровень вибрации на рабочих оборот. м/с² 9,14 [K 1,5 м/с2]
Уровень вибрации на холостом ходу м/с² 4,01 [K 1,5 м/с2]
Возможно изменение технических характеристик.
Бензокосы разработаны в соответствии с требованиями EN ISO 11806:2008 и полностью отвечают нормам
техники безопасности изделия.
.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
Внимание!
При работе с инструментом во избежание травм и
повреждений необходимо соблюдать определенные
меры предосторожности. Поэтому перед работой вни-
мательно прочитайте данную инструкцию по эксплуа-
тации / инструкцию по технике безопасности. Храните
ее в надежном месте, чтобы можно было обратиться
к этой информации в любое время. При передаче
инструмента другому лицу обязательно передавайте
его вместе с данной инструкцией по эксплуатации /
инструкцией по технике безопасности. Мы не несем
никакой ответственности за несчастные случаи или
ущерб, ставшие следствием пренебрежения данной
инструкцией по эксплуатации или инструкцией по тех-
нике безопасности.
1. Инструкция по технике безопасности
ВНИМАНИЕ
Прочитайте инструкцию по эксплуатации и ин-
струкцию по технике безопасности полностью.
Несоблюдение требований инструкции по эксплуа-
тации и инструкции по технике безопасности может
привести к несчастным случаям, таким как, пораже-
ние электрическим током, ожоги или тяжкие телесные
повреждения.
Храните инструкцию по эксплуатации и/ инструк-
цию по технике безопасности в надежном месте
для дальнейшего использования.
Средства защиты
Во время работы с инструментом на него должен
быть установлен пластиковый защитный кожух со-
ответствующего типа, для работы с металлическим
ножом или с режущей леской, для предотвращения
отбрасывания случайных предметов. Специальный
нож, встроенный в кожухе для режущей лески, авто-
матически подрезает леску до оптимальной длины.
1. Внимательно изучите инструкцию по эксплуата-
ции. Ознакомьтесь с настройками и прочитайте о
правильном использовании инструмента.
2. Не допускайте использования инструмента лица-
ми, не изучившими инструкцию по эксплуатации.
Местные законы могут предусматривать ограни-
чения по возрасту, с которого лица допускаются к
работе.
3. Косить в присутствии находящихся поблизости лю-
дей, а особенно детей и животных, недопустимо.
Предупреждение:
Соблюдайте безопасную дистанцию 15 м. Если
кто-то приближается, незамедлительно выключи-
те инструмент.
Помните, что оператор или пользователь инстру-
мента несет ответственность за несчастные слу-
чаи с другими людьми или порчу их имущества.
Меры предосторожности перед началом работы
1. Для работы с инструментом обязательно надевай-
те твердую обувь и длинные штаны. Не работайте
без обуви или в сандалиях.
2. Проверьте зону предполагаемой работы с инстру-
ментом и удалите любые предметы, которые могут
быть отброшены во время работы инструмента.
3. Предупреждение. Топливо огнеопасно:
- Храните топливо исключительно в емкостях, спе-
циально предназначенных для этих целей.
- Заправляйте топливный бак только вне помеще-
ний, курить в это время запрещено.
- Заправляйте топливный бак до запуска двигателя.
Не открывайте крышку бака и не заправляйте бак
при работающем двигателе, или пока инструмент
не остынет.
- Если топливо пролилось, не заводите двигатель.
Унесите инструмент из того места, где топливо
было пролито. Не заводите двигатель, пока пары
топлива полностью не рассеются.
- В целях безопасности при повреждении топливно-
го бака и его соединений соответствующие детали
следует заменить.
4. Если глушители неисправны, замените их.
5. Перед началом работы осмотрите инструмент и
убедитесь, что режущие механизмы, крепежные
болты и весь режущий блок в целом не изношены
и не повреждены. Во избежание нарушения ба-
ланса изношенные или поврежденные режущие
механизмы и крепежные болты следует заменить
полным комплектом.
Обращение с инструментом
1. Работайте в плотно прилегающей, прочной
одежде, обеспечивающей защиту, такой как длин-
ные штаны, твердая рабочая обувь, плотные ра-
бочие перчатки, защитная каска, защитная маска
для лица или защитные очки для глаз и хорошие
наушники или иные средства защиты органов слу-
ха для защиты от шума.
2. Храните инструмент в безопасном месте.
Крышку топливного бака открывайте медленно,
снижая давление, которое могло в нем образо-
ваться. Во избежание опасности возникновения
пожара, перед запуском двигателя убедитесь, что
находитесь на расстоянии не менее 3 метров от
места заправки бака.
3. Выключите инструмент, прежде чем положить
его.
4. Всегда держите инструмент крепко обеими ру-
ками. При этом пальцы должны обхватывать руко-
ятку полностью и плотно.
5. Следите за тем, чтобы болты и крепежные эле-
менты были затянуты плотно. Ни в коем случае
не работайте инструментом, если он отрегулиро-
ван неправильно, не полностью или собран не
прочно.
6. Следите за тем, чтобы руки были сухими и чи-
стыми, и чтобы на них не было остатков топлив-
ной смеси.
7. Ведите триммерную головку на желаемой вы-
соте. Избегайте контакта триммерной головки с
мелкими предметами (например, камнями). Во
время работы на склонах всегда держите инстру-
мент под уклон. Никогда не работайте на гладких
или скользких горках или склонах.
RU-3
8. Перед кошением проверьте зону обработки:
твердые предметы, такие как камни, металличе-
ские детали и пр., могут быть отброшены с боль-
шой скоростью. Травмоопасно!
9. Следите за тем, чтобы режущие механизмы
всегда были на достаточном расстоянии от
всех частей вашего тела и одежды при запуске
или работе двигателя. При запуске двигателя пом-
ните, что вращению триммерной головки ничто не
должно препятствовать.
10. Обязательно выключите двигатель, прежде
чем производить какие-либо действия над режу-
щим механизмом.
11. Храните инструмент и его принадлежности в
надежном месте, защищенном от открытого
огня и источников тепла/искр, таких как газовые
водонагреватели, сушилки одежды, керосиновые
плитки или переносные радиаторы и пр.
12. Всегда очищайте защитный кожух, триммерную
головку и двигатель от остатков травы.
13. Только специально обученные взрослые
люди допускаются к работе, регулировке и об-
служиванию инструмента.
14. Если вы еще не работали с триммером, потре-
нируйтесь с выключенным двигателем (AUS/OFF/
ВЫКЛ).
15. Всегда проверяйте зону предполагаемой об-
работки, твердые предметы, такие как металли-
ческие детали, бутылки, камни и пр., могут быть
отброшены с большой скоростью, что может
повлечь за собой серьезные травмы или невос-
становимые повреждения инструмента. Если вы
случайно задели триммером твердый предмет, не-
замедлительно выключите двигатель и проверьте
инструмент на наличие повреждений. Никогда не
используйте инструмент, если он поврежден или
имеет признаки неисправности.
16. Стрижка и кошение должны всегда выпол-
няться в верхнем диапазоне скоростей. Не до-
пускайте низких скоростей при запуске двигателя
или во время кошения и стрижки.
17. Используйте инструмент исключительно по
его прямому назначению кошение и стрижка
травы.
18. Никогда не поднимайте работающий инстру-
мент выше уровня коленей.
19. Не используйте инструмент, если в непосред-
ственной близости находятся люди или животные.
Во время кошения сохраняйте безопасное рассто-
яние 15 м. от инструмента до людей и животных.
При скашивании до уровня земли безопасное рас-
стояние увеличивается до 30 м.
20. При работе на склоне всегда держите инстру-
мент под уклон. Работайте на склонах только в
тех случаях, когда поверхность под ногами устой-
чивая и безопасная.
Дополнительные инструкции
1. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОПЛИВО, отличное от ре-
комендованного в инструкции по эксплуатации.
Всегда соблюдайте инструкции раздела «Горючее
и масло» настоящей инструкции по эксплуатации.
Не используйте бензин, не смешав его предва-
рительно в соответствующей пропорции с двух-
тактным маслом. В противном случае двигателю
может быть нанесено повреждение, на которое
гарантия не распространяется.
2. НЕ КУРИТЕ во время заправки инструмента то-
пливом или во время работы.
3. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ИНСТРУМЕНТ БЕЗ ГЛУШИ-
ТЕЛЯ и ограждения глушителя, установленного
соответствующим образом.
4. НЕ КАСАЙТЕСЬ ГЛУШИТЕЛЯ руками или дру-
гими частями тела. Держите инструмент таким
образом, чтобы пальцы полностью обхватывали
ручки.
5. НЕ РАБОТАЙТЕ С ИНСТРУМЕНТОМ В НЕУДОБ-
НОЙ ПОЗЕ; не работайте, если сложно удержи-
вать равновесие, если приходится вытягивать
руки или держать инструмент одной рукой.
6. Всегда держите работающий инструмент режу-
щим механизмом к земле.
7. Используйте бензотриммер / бензокосу только
по прямому назначению, то есть для кошения и
стрижки травы.
8. Не используйте инструмент слишком долго, регу-
лярно делайте перерывы.
9. ЗАПРЕЩЕНО ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ИНСТРУМЕН-
ТОМ В СОСТОЯНИИ АЛКОГОЛЬНОГО ИЛИ
НАРКОТИЧЕСКОГО ОПЬЯНЕНИЯ.
10. РАБОТАЙТЕ ИНСТРУМЕНТОМ ТОЛЬКО С ЗА-
ЩИТНЫМ КОЖУХОМ И СРЕДСТВАМИ ЗАЩИ-
ТЫ И ТОЛЬКО ПРИ УСЛОВИИ ИХ ХОРОШЕГО
СОСТОЯНИЯ.
11. Любые модификации изделия, дополнительная
установка или снятие его деталей могут нарушить
безопасность лица, работающего с инструмен-
том, и повлечь лишение гарантии производителя.
12. Никогда не используйте инструмент вблизи лег-
ковоспламеняющихся жидкостей или газов, как в
закрытых, так и открытых помещениях. Это может
привести к взрывам и/или пожарам.
13. НЕ ДОПУСКАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДРУГИХ
РЕЖУЩИХ МЕХАНИЗМОВ. Для вашей собствен-
ной безопасности используйте только те аксес-
суары и дополнительное оборудование, которые
рекомендованы или указаны производителем.
Использование аксессуаров и дополнительного
оборудования, которые не рекомендованы произ-
водителем в инструкции по эксплуатации или в ка-
талоге, может повлечь за собой травмы, поломку
инструмента и лишения гарантии производителя.
Меры предосторожности при обращении с
металлическим ножом
1. СЛЕДУЙТЕ ВСЕМ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМ и ин-
струкциям по работе и установке металлического
ножа.
2. Металлический нож может отскакивать от объ-
ектов, когда не удается прорезать или скосить
их. Это может стать причиной травм рук и ног.
Следите за тем, чтобы находящиеся рядом люди
и животные не приближались менее чем на 15 м
к рабочей зоне со всех сторон. Если инструмент
RU-4
наткнулся на твердый предмет, незамедлительно
заглушите мотор и дайте металлическому ножу
остановиться. Проверьте металлический нож на
предмет повреждений. Обязательно замените
нож, если он погнулся или сломался или имеет
выбоины и сколы .
3. МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ НОЖ ПОДХВАТЫВАЕТ И ОТ-
БРАСЫВАЕТ ПРЕДМЕТЫ С БОЛЬШОЙ СИЛОЙ.
Это может привести к потере зрения и увечьям.
Надевайте защитные средства для глаз, лица и
ног. Обязательно расчищайте зону перед тем, как
вводить в нее вращающийся нож. Следите за тем,
чтобы находящиеся по близости люди и животные
не приближались к вам менее чем на 15 м со всех
сторон.
4. Проверяйте инструмент и крепления на нали-
чие повреждений перед каждым использова-
нием. Не работайте с инструментом, если не все
крепежные элементы установлены должным обра-
зом.
5. ПРИ ОТПУСКАНИИ ДРОССЕЛЬНОЙ ЗАСЛОН-
КИ (рычага дросселя) МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ НОЖ
ПРОДОЛЖАЕТ ВРАЩАТЬСЯ ПО ИНЕРЦИИ. Ме-
таллический нож может нанести режущие раны
человеку или повредить предметы, вращаясь по
инерции. Прежде чем производить какие-либо
действия с металлическим ножом, выключите дви-
гатель и дождитесь, пока нож остановится.
6. РАДИУС ЗОНЫ ОПАСНОСТИ — 15 МЕТРОВ. На-
ходящиеся поблизости люди могут получить трав-
мы глаз или увечья. Следите за тем, чтобы люди и
животные не приближались к вам менее чем на 15
метров с любой стороны.
Описание инструмента (рис. 1/2)
1. Соединительная муфта
2. Штанга
3. Рукоятка
4. Рукоятка троса стартера
5. Рычаг воздушной заслонки
6. Топливный бак
7. Топливный насос праймер
8. Крышка воздушного фильтра
9. Выключатель
10. Замок (стопорный механизм)
11. Рычаг дросселя
12. Стопор рычага дросселя
13. Триммерная головка (шпулька) с леской
14a. Защитный кожух триммерной головки
14b. Защитный кожух металлического ножа
15. Плечевой ремень
16. Металлический нож
17. Ключ для замены триммерной головки
19. 3 болта защитного кожуха
20. Фиксирующий шплинт
25. Кольцо крепления
26. Приводной диск
27. Гайка
28. Емкость для смешивания масла с бензином (для
приготовления топливной смеси)
29. Свечной ключ
30. Ключ-шестигранник
31. Фиксирующий штифт
Комплект поставки
Вскройте упаковку и аккуратно извлеките инстру-
мент.
Удалите уплотнители и фиксаторы (если име-
ются). (рис. 14)
Проверьте комплектацию.
Проверьте, не повредились ли инструмент и при-
надлежности во время транспортировки.
По возможности сохраните упаковку до истечения
гарантийного срока.
ВНИМАНИЕ!
Инструмент и его упаковка это не детские
игрушки! Не разрешайте детям играть с пласти-
ковыми пакетами, пленкой и мелкими деталями.
Есть риск проглатывания и удушения.
Прямое назначение инструмента
Инструмент предназначен для стрижки газонов и зе-
леных зон. Соблюдение инструкций по эксплуатации
инструмента, которые поставляются в комплекте, яв-
ляется обязательным условием использования по на-
значению. Любое другое использование инструмента,
не оговоренное ясно в настоящей инструкции, может
привести к повреждению инструмента и повлечь се-
рьезную опасность для работающего с инструментом
(оператора). Соблюдайте ограничительные условия,
приведенные в инструкции по технике безопасности.
Обратите, пожалуйста, внимание на то, что данный
инструмент не разрабатывался специально для про-
мышленного применения или применения в ком-
мерческой сфере. Мы не несем ответственности за
применение инструмента в коммерческой , промыш-
ленной среде или в приравненных к ним операциях.
Внимание! В силу физической опасности для опера-
тора бензокоса не должна использоваться для таких
работ, как расчистка тропинок, а также в качестве ку-
стореза для подравнивания кроны деревьев и живой
изгороди. Кроме того, бензокоса не должна исполь-
зоваться для сглаживания неровностей земли, таких,
например, как горки кротовых нор. В целях безопасно-
сти бензокоса не должна использоваться в качестве
привода для других инструментов или оснастки лю-
бого типа. Инструмент должен использоваться только
по прямому назначению. Любое другое применение
должно рассматриваться как ненадлежащее исполь-
зование. Любые повреждения или травмы вслед-
ствие такого использования лежат на ответственно-
сти пользователя/оператора, но не производителя.
Подготовка к эксплуатации
6.1 Сборка
6.1.1 Присоединение рукоятки к штанге
Присоедините рукоятку , как показано на рисунках 3a
- 3c. Затяжку винтов производите только после того,
как отрегулируете оптимальное рабочее положение с
помощью плечевого ремня. Рукоятка должна быть со-
RU-5
брана, как показано на рис. 1. Снятие производится в
обратном порядке.
6.1.2 Сборка штанги (рис. 4a — 4b)
Ослабьте винт-барашек (A) на соединительной муф-
те (B), потяните ручку-кнопку (D), вставьте приводную
ось (C) до щелчка. При этом убедитесь, что приво-
дные валы правильно совместились внутри штанги
(при необходимости проверните немного триммерную
головку). Затем затяните винт-барашек (A), как пока-
зано на рис. 4b. После первой сборки винт-барашек
достаточно будет лишь слегка ослабить и потянуть
ручку –кнопку, чтобы разъединить штангу.
6.1.3 Установка защитного кожуха ножа
Внимание! При работе с металлическим ножом уста-
новка защитного кожуха ножа обязательна. Защит-
ный кожух металлического ножа устанавливается, как
показано на рис. 5a — 5b.
6.1.4 Установка/замена металлического ножа
Установка металлического ножа показана на рис. 6a
— 6f. Снятие производится в обратном порядке.
Поместите приводной диск (26) на шлицевый вал
(рис. 6b).
Закрепите металлический нож (16) на кольце приво-
дного диска (рис. 6c).
Поместите крепежное кольцо (25) над резьбой (рис.
6d).
Найдите отверстие в приводном диске, совместите
с выемкой под ним и закрепите с помощью фикси-
рующего штырька (31), входящего в комплект, что-
бы можно было затянуть гайку (27).
Внимание! Левосторонняя резьба (рис. 6e)
Вставьте фиксирующий шплинт (20) в отверстие в
приводном валу и отогните лапки на валу, как по-
казано на рис. 6f.
6.1.5 Установка защитного кожуха триммерной го-
ловки
Внимание! При работе с триммерной головкой
установка защитного кожуха триммерной головки
также обязательна.
Поместите защитный кожух триммерной головки на
защитный кожух металлического ножа (рис. 7a).
Закрепите защитный кожух триммерной головки на
месте с помощью винтов защитного кожуха (рис.
7b).
6.1.6 Установка/замена триммерной головки
Установка триммерной головки показана на рис. 7c.
Снятие производится в обратном порядке.
Найдите отверстие на приводном диске, совместите
с отверстием под ним и зафиксируйте с помощью
фиксирующего штырька (31), входящего в комплект,
затем затяните триммерную головку на резьбе.
Внимание! Левосторонняя резьба (рис. 7c)
6.2 Регулировка режущей высоты
ВНИМАНИЕ! Всегда используйте плечевой ре-
мень. Прикрепить плечевой ремень к устройству
сразу после запуска, пока двигатель работает
на холостом ходу. По окончании работы сна-
чала выключить двигатель, после этого снять
плечевой ремень.
1. Одевайте плечевой ремень таким образом, чтобы
он находился на правое плече (Рис.8a).
2. Подвесить крючок плечевого ремня на скобу не-
сущей штанги (Рис.8b).
3. Перекинуть плечевой ремень через плечо, отрегу-
лировать его длину таким образом, чтобы режущий
механизм находился в подвешенном состоянии
параллельно земле. Определить правильное по-
ложение, сделав несколько пробных движений
при неработающем двигателе.
ПРИМЕЧАНИЕ: Нельзя запускать двигатель с вися-
щим плечевым ремнем.
Всякий раз, перед тем как запустить двигатель, убе-
дитесь, что:
В топливной системе нет утечки.
Защитные средства и оборудование соответствую-
щим образом укомплектованы и находятся в хоро-
шем рабочем состоянии.
Все винты и соединения держатся крепко.
Все движущиеся части двигаются свободно.
6.3 Горючее и масло
Рекомендованное горючее
Для приготовления топливной смеси используйте
только неэтилированный бензин и специальное двух-
тактное масло. Топливную смесь приготавливайте в
соответствии с таблицей топливной смеси.
Внимание! Не используйте топливную смесь, кото-
рая хранилась более 90 дней.
Внимание! Не используйте двухтактное масло, для
которого рекомендуется пропорция 100:1. Гарантия
производителя не распространяется на случаи по-
вреждения двигателя из-за недостаточной смазки.
Внимание! Для хранения и транспортировки топли-
ва допускается использование только специально
предназначенных для этих целей емкостей. Всегда
наливайте соответствующее количество бензина и
двухтактного масла в емкость, входящую в комплект
(см. таблицу на боковой стороне). Затем хорошо по-
трясите емкость.
6.4 Таблица топливной смеси
Пропорция: 40 частей бензина к 1 части масла
Бензин 2-тактное масло
1 литр 25 мл
5 литров 125 мл
7. Эксплуатация
Обратите внимание на правовые нормы по защите
от шума. Они могут варьироваться в зависимости от
региона.
7.1 Старт холодного двигателя
Залейте в бак необходимое количество бензино-мас-
ляной смеси. См. также раздел «Горючее и масло».
1. Поместите инструмент на ровную жесткую по-
верхность.
2. Установите рычаг воздушной заслонки (рис. 1 / де-
таль 5) в положение „ “.
3. Нажмите на праймер (рис. 1 / деталь 7) 10 раз.
4. Переведите выключатель (рис. 1 / деталь 9) в по-
ложение „I“.
RU-6
5. Заблокируйте рычаг дросселя. Для этого откройте
замок рычага дросселя (рис. 1 / деталь 12), затем
нажмите рычаг дросселя (рис. 1 / деталь 11) и за-
фиксируйте рычаг дросселя, одновременно нажав
стопорный механизм (рис. 1 / деталь 10).
6. Крепко удерживая инструмент, вытяните немного
трос стартера (рис.1 / деталь 4) до первой точки
сопротивления. Теперь дерните трос стартера 4
раза. Инструмент должен заработать.
Внимание! Не позволяйте тросу стартера возвра-
щаться резко. Это может привести к повреждени-
ям.
7. Если двигатель завелся сразу, переведите рычаг
воздушной заслонки в положение „ „ и позвольте
инструменту прогреться в течение примерно 3 се-
кунд.
Внимание! Когда рычаг дросселя заблокирован,
при включении двигателя режущий инструмент на-
чинает вращаться сразу.
Затем разблокируйте рычаг дросселя, просто на-
жав на него (двигатель вернется в режим холосто-
го хода).
8. Если двигатель не запускается, повторите шаги 6–7.
Примечание: Если двигатель не запускается после
нескольких попыток, читайте раздел «Поиск и устра-
нение неисправностей в двигателе». Примечание.
Всегда вытягивайте трос стартера прямо. При вытяги-
вании его под углом возникает значительное трение.
При таком трении трос перетирается и изнашивается
быстрее. Когда трос втягивается, придерживайте руч-
ку стартера. Не позволяйте тросу резко возвращаться
из вытянутого положения.
7.2 Старт прогретого двигателя
(Инструмент был выключен менее чем на 15–20 ми-
нут.)
1. Поместите инструмент на ровную жесткую по-
верхность.
2. Переведите выключатель в положение „I“.
3. Заблокируйте рычаг дросселя (как показано в раз-
деле «Старт холодного двигателя»).
4. Крепко удерживая инструмент, вытяните немного
трос стартера до первой точки сопротивления.
Резко дерните трос стартера. Инструмент должен
запуститься после 1–2 рывков. Если инструмент
не запускается после 6 рывков, повторите шаги
1–7 раздела, посвященного старту холодного дви-
гателя.
7.3 Выключение двигателя
Порядок аварийной остановки:
При необходимости немедленно остановить инстру-
мент переведите выключатель в положение «Stop»
или «0»
Обычная процедура:
Разблокируйте рычаг дросселя и дождитесь перехода
двигателя на холостой ход. Переведите выключатель
в положение «Stop» или «0».
7.4 Правила работы
Перед использованием инструмента выполните все
операции с выключенным двигателем.
Удлинение лески
Внимание! Запрещается использовать металличе-
ские провода или металлические провода в пластико-
вой изоляции в триммерной головке. Это может при-
вести к серьезным травмам оператора.
Для удлинения лески включите двигатель на полную
мощность и произведите легкий удар триммерной
головки об землю . Леска автоматически удлинится.
Лезвие на защитном кожухе подрежет леску до нуж-
ной длины (рис. 9b).
Предупреждение: Во избежание перегрева трубы
штанги регулярно удаляйте остатки травы и сорня-
ков. Остатки травы/сорняков могут забиться под за-
щитный кожух (рис. 9c) и препятствовать охлаждению
трубы штанги. Тщательно удаляйте остатки с помо-
щью отвертки или подобного инструмента.
Различные процедуры резки
Если инструмент собран правильно, он способен
косить сорняки и высокую траву в труднодоступных
местах, например, вдоль забора, стены, фундамента
или вокруг деревьев. Он также может быть исполь-
зован для кошения при удалении растительности на
уровне земли в целях подготовки сада или очистки
определенной области.
Примечание: Даже при аккуратном использовании
инструмента кошение вблизи фундаментов, камен-
ных или бетонных стен и т. д. приводит к более бы-
строму износу лески, чем обычное кошение.
Стрижка/кошение
Водите триммером из стороны в сторону, как косой.
Всегда держите триммерную головку параллельно
земле. Проверьте область стрижки и определите
желаемую высоту стрижки. Чтобы обеспечить равно-
мерную стрижку, направляйте и удерживайте трим-
мерную головку на нужной высоте (рис. 9d).
Низкое кошение
Держите триммер под небольшим углом перед собой
так, чтобы нижняя часть триммерной головки была
над землей и леска попадала в точку резки. Всегда
косите по направлению от себя. Не тяните триммер
на себя. Не допускайте касание триммерной головки
о землю.
Кошение вблизи заборов/фундаментов
Во время кошения подходите к сетчатым ограж-
дениям, решетчатым заборам, каменным стенам
и фундаментам медленно, так чтобы рядом с ними
можно было косить, и чтобы при этом леска не со-
прикасалась с препятствием. Леска при столкновении
с камнями, каменными стенами или фундаментами
изнашивается или повреждается. При столкновении
с сеткой забора леска рвется.
Кошение вокруг деревьев
При кошении вокруг стволов деревьев подходите к
дереву медленно, так чтобы леска не касалась коры.
Перемещайтесь вокруг дерева, кося слева направо.
Приближайте край лески к траве или сорнякам, на-
клоняя триммерную головку немного вперед.
Предупреждение: Будьте осторожны во время ко-
RU-7
шения. При кошении вокруг деревьев следите, чтобы
находящиеся поблизости люди и животные не при-
ближались к вам менее чем на 30 метров.
Расчистка
При расчистке вы срезаете всю растительность на
уровне земли. Для этого наклоните триммерную го-
ловку на 30 градусов вправо. Установите рукоятку в
нужное положение. Обратите внимание на повышен-
ный уровень риска травмирования оператора, находя-
щихся поблизости людей и животных, а также на риск
существенного ущерба посредством захваченных и
выбрасываемых объектов, например камней (рис. 9e).
Предупреждение: Не используйте инструмент для
удаления объектов с дороги и т. д.! Инструмент явля-
ется мощным агрегатом. Мелкие камни и другие пред-
меты могут разлетаться на 15 метров и более, что мо-
жет привести к повреждению машин, домов и окон.
Пиление
Инструмент не предназначен для пиления.
Заклинивание
Если металлический нож заклинило из-за слишком
плотной растительности, немедленно выключите
двигатель. Освободите инструмент от травы и порос-
ли, прежде чем снова запустить его.
Как избежать отдачи
При работе с металлическим ножом существует риск
отдачи, если он соприкасается с твердым препят-
ствием (ствол дерева, ветки, пень, камень и т. п.). В
этом случае инструмент может отскочить в направ-
лении, противоположном направлению вращения
инструмента. Оператор может потерять контроль над
инструментом. Не используйте металлический нож в
непосредственной близости от заборов или металли-
ческих стоек, фундаментов и бортовых камней. Что-
бы избежать отдачи при резке толстых стеблей, рас-
положите их, как показано на рис. 9f.
Очистка, обслуживание и заказ запасных
частей
Очистка
Держите защитное оборудование, вентиляционные
отверстия и корпус двигателя по возможности чи-
стыми от пыли и грязи. Протирайте инструмент чи-
стой тканью или продувайте его сжатым под низким
давлением воздухом.
Мы рекомендуем чистить инструмент после каждо-
го использования.
Регулярно очищайте инструмент с помощью влаж-
ной ткани и небольшого количества мягкого мыла.
Не используйте моющие средства или растворите-
ли они могут оказать разрушающее воздействие
на пластмассовые части инструмента. Позаботь-
тесь, чтобы вода не попадала в инструмент.
Обслуживание
Перед работами по обслуживанию выключайте ин-
струмент и снимайте разъем свечи зажигания.
Замена лески/триммерной головки
1. Открутите триммерную головку с помощью соот-
ветствующего инструмента и снимите ее (рис.
12a/12b). Внимание! Левосторонняя резьба.
2. Выньте шпульку из корпуса триммерной головки
(рис. 12c).
3. Удалите оставшуюся леску.
4. Вставьте новую леску и закрепите петлю в вырезе
разделителя головки (рис.12d).
5. Наматывайте леску против часовой стрелки, удер-
живая ее натянутой. При этом разделитель голов-
ки должен разделять нейлоновую леску надвое
(рис. 12e).
6. Зацепите последние 15 см обоих концов лески
за держатели триммерной головки друг напротив
друга (рис. 12f).
7. Протяните два конца лески через отверстия в кор-
пусе триммерной головки (рис. 12c).
8. Вставьте нажатием триммерную головку в корпус
триммерной головки.
9. Закрепите триммерную головку с помощью болта
триммерной головки (рис. 12a/12b).
10. Дерните за два конца лески и высвободите их из
держателей триммерной головки.
11. Обрежьте лишнюю леску примерно до 13 см. Это
уменьшит нагрузку на двигатель во время запуска
и разогрева.
12. Переустановите триммерную головку, см. пункт
6.1.6.
Обслуживание воздушного фильтра
Загрязненный воздушный фильтр снижает мощность
двигателя, уменьшая поток воздуха в карбюратор.
Регулярная проверка имеет большое значение. Воз-
душный фильтр следует проверять каждые 25 часов
работы и при необходимости чистить. Если воздух
очень пыльный, воздушный фильтр нужно проверять
чаще.
1. Снимите крышку воздушного фильтра (рис. 10a).
2. Удалите фильтрующий элемент (рис. 10b).
3. Очистите фильтрующий элемент. Выбейте его или
продуйте воздухом.
4. Сборка осуществляется в обратном порядке.
Внимание! Никогда не чистите фильтр бензином или
горючими растворителями.
Обслуживание свечи зажигания
Зазор свечи зажигания = 0,6 мм. Затяните свечу за-
жигания с усилием от 12 до 15 нм. Проверьте свечу
зажигания на наличие грязи в первый раз после 10 ча-
сов работы и при необходимости очистите ее медной
щеткой. Впоследствии чистите свечу зажигания через
каждые 50 часов работы.
1. Извлеките разъем свечи зажигания (рис. 11a) кру-
говым движением.
2. Снимите свечу зажигания (рис. 11b) с помощью
прилагающегося свечного ключа.
3. Сборка осуществляется в обратном порядке.
Заточка резака лески
Резак лески со временем может затупиться. Если это
произойдет, ослабьте 2 винта, соединяющие резак
с защитным кожухом. Закрепите резак в тисках. За-
точите резак плоским напильником, не изменяя угла
переднего края. Точите в одном направлении.
RU-8
Настройка карбюратора
Внимание! Настройка карбюратора должна выпол-
няться только квалифицированным оператором или
специалистами сервисного центра. Перед выполне-
нием работ с карбюратором следует удалить крышку
воздушного фильтра, как показано на рис. 10a и 10b.
Настройка троса дросселя:
Если через некоторое время не удается достичь мак-
симальной скорости двигателя инструмента по при-
чинам, не описанным в разделе 11 «Устранение не-
поладок», то, возможно, необходимо отрегулировать
трос дросселя. Во-первых, убедитесь, что карбюра-
тор полностью открывается, когда рычаг дросселя
полностью вдавлен. В этом случае пластина дроссе-
ля карбюратора (рис. 13a / деталь А) упирается в упор
(рис. 13a / деталь В) при полностью вдавленном ры-
чаге дросселя. На рисунке 13а показана правильная
установка. Если пластина дросселя карбюратора не
касается упора, необходима настройка.
Для перенастройки троса дросселя необходимо вы-
полнить следующие шаги:
Ослабьте контргайку (рис. 13b / деталь С) на один
оборот.
Отверните регулировочный винт (рис. 13b / деталь
D), пока пластина дросселя карбюратора не упрет-
ся в упор, как показано на рис. 13а при полностью
вдавленном рычаге дросселя. Снова затяните кон-
тргайку.
Регулировка холостого хода:
Внимание! Настраивайте холостой ход, когда ин-
струмент разогрет и находится в рабочем состоянии.
Если инструмент останавливается при отпущенном
рычаге дросселя по причинам, не указанным в раз-
деле 11 «Устранение неполадок», необходима кор-
ректировка оборотов холостого хода. Для этого пово-
рачивайте винт холостого хода (рис. 13b / деталь E)
по часовой стрелке, пока инструмент не заработает
на холостом ходу плавно. Если количество оборотов
холостого хода настолько высоко, что режущий меха-
низм тоже вращается, количество оборотов холостого
хода нужно уменьшить поворотом винта холостого
хода против часовой стрелки, пока режущий меха-
низм не перестанет вращаться вместе с двигателем.
Заказ запасных частей
При заказе запасных частей должна быть предостав-
лена следующая информация;
Тип инструмента
Артикульный номер инструмента
Идентификационный номер инструмента
Номер необходимой запасной части
Хранение и транспортировка
Хранение
Внимание! При хранении инструмента более 30 дней
выполните следующие действия.
Хранение инструмента
Если инструмент должен храниться более 30 дней,
его необходимо к этому подготовить. В противном
случае остатки бензино-масляной смеси в карбю-
раторе будут испаряться, оставляя резинообразный
осадок. Это может осложнить старт и привести к боль-
шим затратам на ремонт.
1. Медленно откройте крышку топливного бака, так
чтобы сбросить давление в баке. Аккуратно опу-
стошите бак.
2. Запустите двигатель и дайте ему поработать до
упора, чтобы использовать всю бензино-масляную
смесь, оставшуюся в карбюраторе.
3. Дайте двигателю остыть (около 5 минут).
4. Извлеките свечу зажигания (см. 8.3).
5. Залейте 1 чайную ложку чистого 2-тактного масла
в камеру сгорания. Медленно вытяните трос стар-
тера несколько раз, чтобы смазать внутренние ча-
сти. Вставьте свечу зажигания.
Примечание: Храните инструмент в сухом месте,
вдали от источников возгорания, например плит, га-
зовых водонагревных котлов, газовых сушилок и т. д.
Повторный ввод в эксплуатацию
1. Извлеките свечу зажигания (см. 8.3).
2. Дерните трос стартера, чтобы удалить излишки
масла в камере сгорания.
3. Очистите свечу зажигания, убедитесь в том, что
зазор свечи зажигания установлен правильно, или
вставьте новую свечу зажигания с правильным за-
зором.
4. Подготовьте инструмент к работе.
5. Заполните бак бензино-масляной смесью. См.
раздел «Горючее и масло».
Транспортировка
При необходимости транспортировки инструмента
опустошите топливный бак, как описано в разделе
«Хранение». Очистите инструмент от грязи с помо-
щью щетки. Снимите рукоятку, как описано в разделе
«Сборка».
Утилизация и защита окружающей среды
Нельзя выливать остатки смазочного масла и двух-
тактной топливной смеси в канализацию или на зем-
лю. В целях сохранения окружающей среды, реко-
мендуется сдавать их в специализированный пункт.
Если машина повреждена и больше не будет ис-
пользоваться, нельзя выбрасывать ее вместе с хо-
зяйственным мусором. Её необходимо сдать в специ-
ализированный пункт сбора и утилизации, предвари-
тельно слив топливо и масло из бака. Таким образом,
металлические и пластиковые части могут быть раз-
делены и повторно использованы. Информацию об
этом можно получить у местной администрации.
Условия гарантии
На этот электроинструмент мы предоставляем, не-
зависимо от обязательств продавца по отношению к
конечному покупателю по договору купли-продажи,
гарантию как указано ниже:
гарантийное время составляет 24 месяца и начина-
ется с момента передачи, который подтверждается
наличием оригинала чека. При коммерческом при-
менении, а также аренде гарантийное время сокра-
RU-9
RU-10
УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК ДВИГАТЕЛЯ
НЕПОЛАДКА ВОЗМОЖНАЯ ПРИЧИНА СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ
Двигатель не запускается или Неправильная процедура запуска Обратиться к информации в этой
запускается, но затем останавливается инструкции по эксплуатации.
Неправильная заправка карбюратора Обратитесь в авторизованный сервисный центр
бензино-масляной смесью
Ржавая свеча зажигания Очистить/настроить/заменить свечу зажигания
Переполненный топливный фильтр Заменить топливный фильтр
Двигатель запускается, но не работает Неправильное положение воздушной Перевести заслонку в режим работы (RUN)
на полную мощность заслонки
Воздушный фильтр загрязнен Удалить/очистить/заменить фильтр
Неправильная заправка Обратитесь в авторизованный сервисный
карбюратора бензино-масляной смесью центр
Двигатель работает неравномерно Неправильная установка зазора Очистить/настроить/заменить свечу
свечи зажигания зажигания
Неправильная настройка Обратитесь в авторизованный сервисный
карбюратора центр
Повышенный шум Неправильная бензино-масляная Использовать правильную
смесь бензино-масляную смесь (пропорция 40:1)
Карбюратор настроен неверно Обратитесь в авторизованный сервисный
центр
щается до 12 месяцев. Гарантия не предоставляется
на быстроизнашивающиеся части и поломки, вызван-
ные применением неподходящих принадлежностей,
ремонтом с использованием неоригинальных запча-
стей, применением силы, ударом, а также предна-
меренной перегрузкой мотора. Гарантийная замена
распространяется только на испорченные части, а не
на устройства в целом. Гарантийные ремонты могут
проводиться только уполномоченными мастерскими
или отделом сервиса завода-изготовителя. При по-
стороннем вмешательстве гарантия теряет силу.
Почтовый сбор, стоимость пересылки и последу-
ющие издержки оплачиваются покупателем.
RU-11
Декларация соответствия
Мы, ikra GmbH, Schlesierstraße 36, D-64839 Münster, GERMANY, с полной ответственностью заявляем,
что бензокосы BF 25, на которые распространяется данная декларация, соответствуют существующим
требованиям по безопасности и охране здоровья директив 2006/42/EC (Директива ЕС в отношении
машин), 2004/108/EC (директива по электромагнитной совместимости), 97/68/EC и 2004/26/ЕС (Директива
Европейского парламента и Совета против осуществления эмиссии) и 2000/14/EC (директива по уровню
шума). Для корректной реализации требований по безопасности и охране здоровья, указанных в данных
директивах, были использованы следующие нормативы и/или технические спецификации:
EN ISO 11806-1:2011, EN ISO 14982:2009
измеренный уровень акустической мощности 110,6 дБ (A)
гарантированный уровень акустической мощности 112,0 дБ (A)
Метод оценки соответствия согласно приложению V к директиве 2000/14/EC
Год производства отпечатан на фабричной табличке и дополнительно можно установить его при помощи последовательного серийного
номера.
Münster, 21.09.2012
Gerhard Knorr, Техническое руководство Ikra GmbH
Ответственный за хранение технической документации: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster
СЕРВИС
Самый свежий перечень адресов можно посмотреть по адресу:
www.ikramogatec.com
ООО «САД и КОлесо»
117587, г. Москва, Варшавское шоссе, 125, стр. 1
Тел. +7 (495) 781-79-71
Факс +7 (495) 319-18-78
Aktuelle Service-Adressen finden Sie immer unter:
Latest service adresses can be found under:
Vous trouvez nos adresses SAV sous:
Las direcciones actuales para asistencia técnica
las encuentran siempre con:
www.ikramogatec.com
SERVICE
DE Ikra Mogatec - Service
c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH
Im Grund 14, 09430 Drebach
+49 3725 449-335
7
+49 3725 449-324
AM UNITOOLS LLC
Davit Anhaght, 4
0002 Yerevan
+374 10 239697
7
+374 10 239697
AT ikra - Reparatur Service
c/o Mogatec Moderne Gartentechnik GmbH
Im Grund 14, 09430 Drebach, Deutschland
+43 7207 34115
7
+49 3725 449-324
BE QBC Machinery
Europaplein 19 bus 21
3620 Lanaken
Hotline: 00800 17627
BG MTD Bulgaria EOOD
2 Lui Ayer Str., 6th oor
Soa 1404
+359 2 958 81 39
7
+359 2 958 12 51
CH Sidler Landmaschinen AG
Weissenbrunnenstrasse 45
8903 Birmensdorf
1234567
7
1234567
CY Lambrou Agro Ltd.
11 Othellos Street, Dali Industrial Zone
2540 Nicosia
Tel.: +357 22667908
7
+357 22667157
CZ Drupol
T.G. Masaryka 81/833
277 13 Kostelec nad Labem
+420 326 981 228
7
+420 326 990 012
DK Bahn-Larsen
Skov- Have- og Parkmaskiner
Vinkelvej 28
7840 Hoejslev
+45 40 45 08 86
7
+45 48 28 70 70
EE Hooldusbuss OÜ
Kabelikopli tee, 5
79221 Kohila vald, Raplamaa
+372 56 678 672
ES Yaros Dau
C/ Puigpalter nº 48, Polígono Industrial UP4
17820 Banyoles (Girona)
+34 972 57 52 64
7
+34 972 57 36 00
Horario: de 09:00 a 13:00 y 15:00 a 18:00
FR ikra Service France, ZI de la Vigne
20 Rue Hermes, Bâtiment 5
31190 Auterive
+33 5 615078 94
7
+33 5 342807 78
GB J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre
Midland Road
Leeds, LS10 2RJ
+44 113 385 1100
7
+44 113 385 1115
NL Muldertechniek
Noorderkijl 1
9571 AR 2 e Exloermond
+31 599 671570
7
+31 599 672650
GR
Panos Vrontanis & Co
3 Molas Street
13671 Aharnes
+30 210 2402020
7
+30 210 2463300
HR VAR - ERCO d.o.o.
Stipana Vilova 14A
10090 ZAGREB
+385 91 571 3164
7
+385 1 3454 906
HU Tooltechnic Kft.
Nagytétényi út 282.
1225 Budapest
+36 1 330 4465
7
+36 1 283 6550
NO Maskin Importeure
Verpetveien 34
1540 Vestby
+47 64 95 35 00
7
+47 64 95 35 01
PL ikra Service Polska
ul. Ostroroga 18A
01-163 Warszawa
+48 22 4245420 / 22 3926058
7
+48 22 4335045
PT Branco & Ca, S.A.
Rua Cega, 348/350 S. Bernardo
3810-232 Aveiro
+351 234 340 690
7
+351 234 342 185
Timetable: 09:00 to 12:30 and
14:00 to 18:30 (except Friday that is 18:00)
IN Agritech Floritech Inc.
206 - B Rajindera Arihant Tower
B-1 Community Centre Janak Puri
New Delhi - 110058 / India
+91 11 45662679
7
+91 11 25597432
RO
BRONTO COMPROD S.R.L.
Str. Corneliu Coposu nr. 35-37
400235 Cluj-Napoca
+40 264 435 337
7
+40 264 406 703
RU САД и КОлесо
Варшавское ш., д. 125, стр.1
117587, г. Москва
+7 495 7812167
7
+7 495 3191878
IR J&M Distribution Systems Ltd
Unit E, Clayton Works Business Centre
Midland Road
Leeds, LS10 2RJ
+353 1890 8823 74
7
+44 113 385 1115
IT Ikra Service Italia, by BRUMAR
Loc. Valgera 110/B
14100 ASTI (AT)
+39 0141 477309
7
+39 0141 440385
JO Taha & Qashou Agri Co. (LLC)
205 Mekka Street
Amman 11821, Jordan
+962 6 585 0251
7
+962 6 582 5728
LT UAB GOTAS
Linkmenu g. 38
08217 Vilnius
+370 52300680
7
+370 52361996
SE ikra Service Sweden
Stallbergavägen 1B
57361 Sommen
+46 763 268982
SI
BIBIRO d.o.o.
Trzaska cesta 233
1000 Ljubljana
+386 1 256 4868
7
+386 1 256 4867
SK
AGF Invest s.r.o.
Hlinikova 365/39
95201 Vrable 1
+421 02 62 859549
7
+421 02 62 859052
LU Bobinage Georges Back
53, Rue Nic. Meyers
4918 Bascharage
+352 507622
7
+352 504889
MD OLSOM S.R.L.
Mateevici Str., 38/1
2009 Chisinau
+373 22 214075
7
+373 22 225009
MK FEROELEKTRO D.O.O.
Str.Nikola Parapunov br.35A/3
1000 Skopje
+389 2 3063190
7
+389 2 3063190
UA ДНЕПРОКОР
ул. Чубанова, 1
69600 г. Запорожье
+38 061 228 11 52
TR MAŞ Ziraat Makinaları Sanayi ve
Ticaret A.Ş.
1202/1 Sokak No:101/G Yenişehir
35110 İZMİR
+90 232 4580586 - 4591581
7
+90 232 4572697
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Ikra BF 25 Operating Instructions Manual

Type
Operating Instructions Manual

in andere talen