Einhell Royal MSB 34 Handleiding

Type
Handleiding
Bedienungsanleitung
Benzin-Motortrimmer
Operating Instructions
Petrol Power Scythe
Mode dʼemploi de la
débroussailleuse à moteur à essence
Handleiding
benzinemotorzeis
Instrukcja obsługi
Kosa spalinowa
Használati utasítás
Benzín-motorkasza
B
Upute za uporabu
f
trimera s benzinskim motorom
T
Руководство по эксплуатации
триммера с бензиновым двигателем
Art.-Nr.: 34.017.30 I.-Nr.: 01016
MSB 34
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 1
2
Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen und beachten
Read and follow the operating instructions and safety information
before using for the first time.
Avant la mise en service, lisez le mode dʼemploi et les consignes
de sécurité et respectez-les.
Vóór ingebruikneming de handleiding en de
veiligheidsvoorschriften lezen en in acht nemen!
Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi i
wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz stosować się do nich.
Üzembehelyezés előtt elolvasni és figyelembe venni a használati
utasítást és a biztonsági utasításokat.
Bf Prije puštanja u rad pročitajte i pridržavajte se ovih uputa za uporabu
i sigurnosnih napomena.
T Перед первым использованием прочтите руководство по
эксплуатации и следуйте содержащимся в нем указаниям.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 2
3
A
B C
7
1
2
3
4
6
5
1
3
18
19
20
21
22
23
14
13
17
15
12
16
11
10
9
8
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 3
4
D1 D3D2
E1 E3E2
F5
F1
F4
F2
F3
F6
3
A
B
3
4
5
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 4
5
G4
G1
G2
G3
I1
I2
I3
I4
H
I5
G5 G6
A
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 5
6
J1
K1 K2 L1
L2 L3
J2 J3
L4
L5
2
1
L6 Q1
1
2
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 6
7
Q2
Q3 Q4
3
4
5
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 7
8
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Allgemeine Sicherheitshinweise 10
2. Aufbauübersicht und Lieferumfang 10
3. Bestimmungsgemäße Verwendung 10
4. Umweltschutz 11
5. Montage 11
6. Vor Inbetriebnahme 11
7. Betrieb 12
8. Technische Daten 14
9. Wartung 14
10. Lagerung 15
11. Entsorgung 16
12. Ersatzteilbestellung 16
13. Fehlerbehebung 17
Table of contents Page
1. General safety instructions 18
2. Machine layout and items supplied 18
3. Intended use 18
4. Environmental protection 18
5. Assembly 18
6. Before starting the machine 19
7. Operation 19
8. Technical data 21
9. Maintenance 21
10. Storage 22
11. Waste disposal 23
12. Ordering spare parts 23
13. Troubleshooting guide 24
Table des matières Page
1. Consignes de sécurité dʼordre général 25
2. Montage et volume de livraison 25
3. Utilisation conforme à lʼaffectation 25
4. Protection de lʼenvironnement 25
5. Montage 26
6. Avant la mise en service 26
7. Fonctionnement 27
8. Caractéristiques techniques 29
9. Maintenance 29
10. Stockage 30
11. Elimination 31
12. Commande de pièces de rechange 31
13. Plan de recherche des erreurs 32
Inhoudsopgave Blz.
1. Algemene veiligheidsinstructies 33
2. Overzicht van de opbouw en omvang van de
levering 33
3. Reglementair gebruik 33
4. Milieubescherming 33
5. Montage 34
6. Vóór inbedrijfstelling 34
7. Werking 35
8. Technische gegevens 36
9. Onderhoud 37
10. Opbergen 38
11. Afvalbeheer 38
12. Bestellen van wisselstukken 38
13. Foutopsporing 39
Spis treści strona
1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa 40
2. Opis urządzenia i zakres dostawy 40
3. Użycie zgodne z przeznaczeniem 40
4. Ochrona środowiska 40
5. Montaż 40
6. Przed uruchomieniem urządzenia 41
7. Użycie 41
8. Dane techniczne 43
9. Konserwacja 43
10. Przechowywanie 44
11. Utylizacja 45
12. Zamawianie części zamiennych 45
13. Plan wyszukiwania usterek 46
Tartalomjegyzék Oldal
1. Általános biztonsági utasítások 47
2. A felépítés áttekintése és a szállítás
terjedelme 47
3. Rendeltetészerűi használat 47
4. Környezetvédelem 47
5. Összeszerelés 48
6. Üzembevétel előtt 48
7. Üzem 49
8. Technikai adatok 50
9. Karbantartás 51
10. Tárolás 52
11. Megsemmisítés 52
12. Pótalkatrészek megrendelése 52
13. Hibaelhárítás 53
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 8
9
Bf Sadržaj Stranica
1. Opće sigurnosne napomene 54
2. Opis uređaja i opseg isporuke 54
3. Namjenska uporaba 54
4. Zaštita okoliša 54
5. Montaža 54
6. Prije puštanja u pogon 55
7. Rad 55
8. Tehnički podaci 57
9. Održavanje 57
10. Skladištenje 58
11. Zbrinjavanje 59
12. Narudžba rezervnih dijelova 59
13. Uklanjanje grešaka 60
T Инхальтсферцайхнис Сайте
1. ОБЩИЕ Указания по технике
безопасности 61
2. Состав устройства и объем поставки 61
3. Использование в соответствие с
предназначением 61
4. Охрана окружающей среды 62
5. Монтаж 62
6. Перед вводом в эксплуатацию 62
7. Эксплуатация 63
8. Технические данные 65
9. Технический уход 65
10. Хранение 67
11. Удаление отходов 67
12. Заказ запасных частей 67
13. Устранение неисправностей 68
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 9
D
10
Verpackung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und somit wieder verwendbar oder kann
dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden,
um Verletzungen und Schäden zu verhindern:
Lesen Sie die Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise sorgfältig durch und
beachten Sie diese. Machen Sie sich anhand
dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem
richtigen Gebrauch sowie den
Sicherheitsvorschriften vertraut.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung und
die zugehörigen Sicherheitshinweise gut auf,
damit Ihnen die Informationen jederzeit zur
Verfügung stehen.
Falls Sie das Gerät an andere Personen
übergeben sollten, händigen Sie diese
Bedienungsanleitung und die
Sicherheitshinweise bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser
Anleitung entstehen.
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Die allgemeinen Sicherheitsvorschriften und die
Erklärung der Hinweisschilder auf dem Gerät
entnehmen Sie dem beiliegen Heftchen.
2. Gerätebeschreibung und
Lieferumfang (Abb. A – C)
A/1, B/1 Fadenkopf
A/2 Schutzhaube für Schneidmesser
A/3, B/3 Schutzhaube für Schneidfaden
A/4 Schneidmesser
A/5 Führungshandgriff
A/6 Schalter Motor „Ein/ Aus“
A/7 „Freigabe“ Gashebel
A/8 Gashebel
A/9 “Arretierung” Gashebel
A/10 Choke-Hebel
A/11 Startseilzug
A/12 Zündkerzenstecker
A/13 Abdeckung Luftfiltergehäuse
A/14 Benzintank
A/15 Gehäuse für Motorkühlung
A/16 Kraftstoffpumpe „Primer“
A/17 Führungsholm mit Antriebswelle
B/18 Tragegurt
C/19 Öl/Benzin Mischflasche
C/20 Zündkerzenschlüssel
C/21 Gabelschlüssel SW 8/SW 10
C/22 Innensechskantschlüssel Gr. 4
C/23 Innensechskantschlüssel Gr. 6
Sicherheitsvorrichtungen
Beim Arbeiten mit dem Schneidblatt muss die
Metallschutzhaube und beim Arbeiten mit der
Fadenspule muss zusätzlich die Kunststoffschutz-
haube montiert sein, um das Wegschleudern von
Gegenständen zu verhindern. Das in der
Kunststoffschutzhaube integrierte Messer schneidet
den Faden automatisch auf die optimale Länge.
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist zum Schneiden von Rasen und
Grasflächen geeignet. Die Einhaltung der vom
Hersteller beigefügten Gebrauchsanweisung ist
Vorraussetzung für den ordnungsgemäßen Gebrauch
des Gerätes. Jede andere Verwendung, die in dieser
Anleitung nicht ausdrücklich zugelassen wird, kann
zu Schäden am Gerät führen und eine ernsthafte
Gefahr für den Benutzer darstellen. Beachten Sie
unbedingt die Einschränkungen in den
Sicherheitshinweisen.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
Achtung! Wegen körperlicher Gefährdung des
Benutzers darf die Benzinmotorsense nicht zu
folgenden Arbeiten eingesetzt werden: zum Reinigen
von Gehwegen und als Häcksler zum Zerkleinern von
Baum- und Heckenabschnitten. Ferner darf die
Benzinmotorsense nicht zum Einebnen von
Bodenerhebungen, wie z.B. Maulwurfshügel
verwendet werden. Aus Sicherheitsgründen darf die
Benzinmotorsense nicht als Antriebsaggregat für
andere Arbeitswerkzeuge und Werkzeugsätze
jeglicher Art verwendet werden.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 10
D
11
4. Umweltschutz
Verschmutztes Wartungsmaterial und
Betriebsstoffe in einer dafür vorgesehenen
Sammelstelle abgeben.
Verpackungsmaterial, Metall und Kunststoffe
dem Recycling zuführen.
5. Montage
5.1 Montage des Führungshandgriffes
Montieren Sie den Führungshandgriff wie in den
Abbildungen D1 – D3 dargestellt. Ziehen Sie die
Schrauben erst dann ganz fest, wenn Sie die
optimale Arbeitsposition mit dem Tragegurt
eingestellt haben. Der Führungshandgriff sollte wie in
Abbildung A dargestellt ausgerichtet werden.
5.2 Montage/ Ersetzen des Schneidmessers
(Abb. E1 – E3)
Im Auslieferungszustand ist das Schneidmesser fertig
auf dem Gerät montiert. Es wird darum zuerst die
Demontage erklärt:
Bohrung der Mitnehmerscheibe (Abb. E1/ Pos. 3)
und darunterliegende Kerbe überein bringen und
Mitnehmerscheibe mit Innensechskantschlüssel
Gr. 6 arretieren (Abb. E1)
Befestigungsmutter des Schneidmessers mit
beiliegendem Zündkerzenschlüssel entfernen
(Abb. E2). Achtung: Linksgewinde!
Druckplattenabdeckung (Abb. E3/Pos. 5) und
Druckplatte (Abb. E3/Pos. 4) entfernen.
Das Schneidemesser (Abb. E3/ Pos. 3) kann nun
entnommen werden.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Beachten Sie dass bei der Druckplatte (Abb. E3/
Pos. 4) die Seite mit der Vertiefung Richtung
Schneidmesser zeigen muss.
5.3 Montage der Schneidfadenschutzhaube
Achtung: Beim Arbeiten mit dem Schneidfaden
muss die Schneidfadenschutzhaube montiert sein.
Die Montage der Schutzhaube für Schneidfaden
erfolgt wie in den Abbildungen F1 – F3 dargestellt.
An der Unterseite der Schutzhaube befindet sich ein
Messer (Abb. F6/ Pos. A) für die automatische
Fadenlängenregulierung. Dies ist mit einem Schutz
(Abb. F6/ Pos.B) abgedeckt.
Entfernen Sie diesen Schutz vor Arbeitsbeginn und
bringen Sie diesen nach dem Arbeiten wieder an.
5.4 Montage/ Ersetzen der Fadenspule
Bohrung der Mitnehmerscheibe und
darunterliegende Kerbe überein bringen und
Mitnehmerscheibe mit Innensechskantschlüssel
Gr.6 arretieren (Abb. F4)
Fadenspule auf den Führungsdorn Schrauben
(Abb. F5). Achtung: Linksgewinde!
Die Demontage erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
6. Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie vor Inbetriebnahme alle beweglichen Teile
auf Leichtgängigkeit. Überprüfen Sie alle
Verschraubungen auf festen Sitz und überprüfen Sie
sämtliche Schutzvorrichtungen.
6.1 Einstellen der Schnitthöhe
Tragegurt wie in Abbildung G1-G3 dargestellt
anlegen.
Das Gerät am Tragegurt einhaken (Abb. G4).
Mit den verschiedenen Gurtverstellern am
Tragegurt optimale Arbeits- und Schnittposition
einstellen (Abb. G5).
Um die optimale Tragegurtlänge festzustellen
machen Sie anschließend einige
Schwingbewegungen ohne den Motor
anzulassen (Abb. H).
Der Tragegurt ist mit einem Schnellöffnungs-
Mechanismus ausgestattet. Ziehen Sie, falls es
notwendig ist das Gerät schnell abzulegen, an dem
roten Gurtstück (Abb. G6).
Achtung: Benutzen Sie den Gurt immer wenn Sie mit
dem Gerät arbeiten. Bringen Sie den Gurt an sobald
Sie den Motor gestartet haben und er im Leerlauf
läuft. Schalten Sie den Motor aus bevor Sie den
Tragegurt abnehmen.
Prüfen Sie das Gerät vor jeder Inbetriebnahme
auf:
Dichtheit des Treibstoffsystems.
Einwandfreien Zustand der Schutzeinrichtungen
und der Schneidvorrichtung.
Festen Sitz sämtlicher Verschraubungen.
6.2 Treibstoff und Öl
Empfohlene Treibstoffe
Benutzen Sie nur ein Gemisch aus normalem
bleifreiem Benzin und speziellem 2-Takt-Motoröl.
Mischen Sie das Treibstoffgemisch nach der
Treibstoff-Mischtabelle an.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 11
D
12
Achtung: Verwenden Sie kein Treibstoffgemisch,
das mehr als 90 Tage lang aufbewahrt wurde.
Achtung: Verwenden Sie kein 2-Takt-Öl mit einem
empfohlenen Mischverhältnis von 100:1. Verursacht
ungenügende Schmierung einen Motorenschaden
entfällt die Motorgarantie des Herstellers.
Achtung: Verwenden Sie zum Transport und zur
Lagerung von Kraftstoff nur dafür vorgesehene und
zugelassene Behälter.
Geben Sie jeweils die richtige Menge Benzin und 2-
Takt-Öl in die beiliegende Mischflasche (Siehe
aufgedruckte Skala). Schütteln Sie anschließend den
Behälter gut durch.
6.3 Treibstoff-Misch-Tabelle:
Mischverfahren: 40 Teile Benzin auf 1 Teil Öl
7. Betrieb
Beachten Sie bitte die gesetzlichen Bestimmungen
zur Lärmschutzverordnung, die örtlich unterschiedlich
sein können.
7.1 Kalten Motor starten
Füllen Sie den Tank mit einer angemessenen Menge
Benzin/Öl-Gemisch. Siehe auch Treibstoff und ÖL.
1. Gerät auf eine harte, ebene Fläche stellen.
2. Choke-Hebel (Abb. A/Pos. 10) auf „ “ stellen.
3. Kraftstoffpumpe (Primer) (Abb. A/Pos. 16) 10x
drücken.
4. Ein-/ Aus-Schalter (Abb. A/Pos.6) auf „I“ schalten
5. Gashebel feststellen. Hierzu Gashebelsperre
(Abb. A/Pos 7)und anschließend Gashebel (Abb.
A/Pos. 8) betätigen und durch gleichzeitiges
Drücken des Feststellknopfes (Abb. A/Pos. 9)
den Gashebel feststellen.
6. Das Gerät gut festhalten und die Starterleine
(Abb. A/Pos. 11) bis zum ersten Widerstand
herausziehen. Jetzt die Starterleine 4x rasch
anziehen. Das Gerät sollte starten.
Achtung: Die Starterleine nicht
zurückschleudern lassen. Dies kann zu
Beschädigungen führen.
7. Ist der Motor gestartet, den Choke-Hebel sofort
auf „ “ stellen und das Gerät ca. 10sek.
warmlaufen lassen.
Achtung: Durch den festgestellten Gashebel
beginnt das Schneidwerkzeug bei startendem
Motor zu arbeiten.
Anschließend Gashebel durch einfaches
Betätigen entriegeln (Der Motor kehrt in den
Leerlauf zurück).
8. Sollte der Motor nicht starten wiederholen Sie die
Schritte 6-7.
Zur Beachtung: Springt der Motor auch nach
mehreren Versuchen nicht an, lesen Sie den
Abschnitt „Fehlerbehebung am Motor“.
Zur Beachtung: Ziehen Sie die Anlasserschnur stets
gerade heraus. Wird sie in einem Winkel
herausgezogen, entsteht Reibung an der Öse. Durch
diese Reibung wird die Schnur durchgescheuert und
nutzt sich schneller ab. Halten Sie stets den
Anlassergriff, wenn sich die Schnur wieder einzieht.
Lassen sie die Schnur nie aus dem ausgezogenen
Zustand zurückschnellen.
7.2 Warmen Motor Starten (Das Gerät stand für
nicht mehr als 15-20min still)
1. Gerät auf harte, ebene Fläche stellen.
2. Ein-/Aus-Schalter auf „I“ schalten.
3. Gashebel feststellen (analog wie bei „Kalten
Motor starten“).
4. Gerät gut festhalten und die Starterleine bis zum
ersten Widerstand herausziehen. Jetzt die
Starterleine rasch anziehen. Das Gerät sollte
nach 1-2 Zügen starten. Falls die Maschine nach
6 Zügen immer noch nicht startet wiederholen Sie
die Schritte 1-7 unter kalten Motor starten.
7.3 Motor abstellen
Not-Aus Schrittfolge:
Falls es notwendig ist, die Maschine sofort
anzuhalten, stellen Sie hierzu den Ein-/Aus-Schalter
auf „Stop“ bzw. „0“
Normale Schrittfolge:
Lassen Sie den Gashebel los und warten Sie bis der
Motor in Leerlaufgeschwindigkeit übergegangen ist.
Stellen Sie dann den Ein-/ Aus-Schalter auf „Stop“
bzw. „0“.
7.4 Arbeitshinweise
Trainieren Sie vor Einsatz des Gerätes sämtliche
Arbeitstechniken bei abgestelltem Motor.
VERLÄNGERUNG DES SCHNEIDFADENS
WARNUNG: Benutzen Sie keinen Metalldraht
oder kunststoffumhüllten Metalldraht irgendeiner Art
im Fadenkopf. Dies kann zu schweren Verletzungen
beim Benutzer führen.
Benzin 2-Takt-Öl
1 Liter 25 ml
5 Liter 125 ml
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 12
D
13
Zur Verlängerung des Schneidfadens, lassen Sie den
Motor auf Vollgas laufen und tippen (“BUMP”) den
Fadenkopf auf den Boden. Der Faden wird auto-
matisch verlängert. Das Messer am Schutzschild
kürzt den Faden auf die zulässige Länge (Abb. I1).
Vorsicht: Entfernen Sie regelmäßig alle Rasen-
und Unkrautreste um ein Überhitzen des Schaftrohrs
zu vermeiden. Rasen-/ Gras-/Unkrautreste verfangen
sich unterhalb des Schutzschilds (Abb. I2), dies ver-
hindert eine ausreichende Kühlung des Schaftrohrs.
Entfernen Sie die Reste vorsichtig mit einem Schrau-
benzieher oder dergleichen.
VERSCHIEDENE SCHNEIDVERFAHREN
Ist das Gerät richtig montiert, schneidet es Unkraut
und hohes Gras an schwer zugänglichen Stellen, wie
z.B. entlang von Zäunen, Mauern und Fundamenten
sowie um Bäume herum. Es lässt sich auch für
„Abmäharbeiten“ einsetzen, um Vegetation zur
besseren Vorbereitung eines Gartens oder zum
Ausputzen eines bestimmten Bereiches bodennah zu
entfernen.
ZUR BEACHTUNG: Auch bei sorgfältiger An-
wendung hat das Schneiden an Fundamenten, Stein-
oder Betonmauern usw. eine über dem Normalen
liegende Abnutzung des Fadens zur Folge.
TRIMMEN / MÄHEN
Schwingen Sie den Trimmer in sichelartiger Beweg-
ung von Seite zu Seite. Halten Sie den Fadenkopf
stets parallel zum Boden. Überprüfen Sie das Ge-
lände und legen Sie die gewünschte Schneidhöhe
fest. Führen und halten Sie den Fadenkopf in der
gewünschten Höhe, zwecks gleichmässigem
Schnitt (Abb. I3).
NIEDRIGERES TRIMMEN
Halten Sie den Trimmer mit einer leichten Neigung
genau vor sich, so dass sich die Unterseite des
Fadenkopfes über dem Boden befindet und der
Faden die richtige Schnittstelle trifft. Schneiden Sie
immer von sich weg. Ziehen Sie den Trimmer nicht zu
sich hin.
SCHNEIDEN AN ZAUN / FUNDAMENT
Nähern Sie sich beim Schneiden langsam
Maschendrahtzäunen, Lattenzäunen,
Natursteinmauern und Fundamenten um nah daran
zu schneiden, ohne jedoch mit dem Faden gegen das
Hindernis zu schlagen. Kommt der Faden z.B. mit
Steinen, Steinmauern oder Fundamenten in
Berührung, nutzt er sich ab oder franst aus. Schlägt
der Faden gegen Zaungeflecht, bricht er ab.
TRIMMEN UM BÄUME
Trimmen Sie um Baumstämme, nähern Sie sich
langsam, damit der Faden die Rinde nicht berührt.
Gehen Sie um den Baum herum, und schneiden Sie
dabei von links nach rechts. Nähern Sie sich Gras
oder Unkraut mit der Spitze des Fadens, und kippen
Sie den Fadenkopf leicht nach vorn.
WARNUNG: Seien Sie überaus vorsichtig bei
Abmäharbeiten. Halten Sie bei solchen Arbeiten
einen Abstand von 30 Metern zwischen sich und
anderen Personen oder Tieren ein.
ABMÄHEN
Beim Abmähen erfassen Sie die gesamte Vegetation
bis zum Grund. Dazu neigen Sie den Fadenkopf im
30 Grad Winkel nach rechts. Stellen Sie den
Handgriff in die gewünschte Position. Beachten Sie
die erhöhte Verletzungsgefahr des Benutzers,
Zuschauer und Tiere, sowie die Gefahr der
Sachbeschädigung durch weggeschleuderte Objekte
(z.B. Steine) (Abb. I4).
WARNUNG: Entfernen Sie mit dem Gerät keine
Gegenstände von Fusswegen usw.!
Dsa Gerät ist ein kraftvolles Werkzeug, und kleine
Steine oder andere Gegenstände können 15 Meter
und mehr weggeschleudert werden und zu
Verletzungen oder Beschädigungen an Autos,
Häusern und Fenstern führen.
SÄGEN
Das Gerät ist nicht zum Sägen geeignet.
Verklemmen
Sollte das Schneidblatt wegen zu dichter Vegetation
blockieren stellen Sie unverzüglich den Motor ab.
Befreien Sie das Gerät von Gras und Gestrüpp bevor
Sie es erneut in Betrieb nehmen.
Vermeiden von Rückschlag
Beim Arbeiten mit dem Schneidblatt besteht die
Gefahr des Rückschlages wenn dieses auf feste
Hindernisse (Baumstamm, Ast, Baumstumpf, Stein
oder dergleichen) trifft. Das Gerät wird dabei gegen
die Drehrichtung des Werkzeug zurückgeschleudert.
Dies kann zu Verlust der Konrtolle über das Gerät
führen. Benutzen Sie das Metallschneideblatt nicht in
der Nähe von Zäunen, Metallpfosten, Grenzsteinen
oder Fundamenten.
Zum Schneiden von dichten Stengeln positionieren
Sie diese wie in Abb. I5/ Pos. A dargestellt um
Rückschläge zu vermeiden.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 13
D
14
8. Technische Daten
Motortyp: 2-Takt-Motor; Luftgekühlt; Chromzylinder
Motorleistung (max.): 1,2 kW/ 1,6 PS
Hubraum: 34 ccm
Leerlaufdrehzahl Motor: 3000+/-200 min
-1
Max. Drehzahl Motor: 11000 min
-1
Max. Drehzahl Doppelfaden: 9000 min
-1
Zündung: Elektronisch
Antrieb: Zentrifugalkupplung
Gewicht (leerer Tank): 7,0 kg
Länge Führungsholm: 150 cm
Schnittkreis-Faden Ø: 42 cm
Schnittkreis-Messer Ø: 23 cm
Fadenlänge: 6,0 m
Faden-Ø: 2,4 mm
Tankinhalt: 0,8 l
Zündkerze: NGK BPMR7A
Vibration a
hw
: 4,92 m/s
2
Schalldruckpegel L
pA
: 83,7 dB
Schallleistungspegel L
WA
: 103,8 dB
Geräusch und Vibration wurde nach EN ISO 11806
gemessen.
9. Wartung
Schalten Sie das Gerät vor Wartungsarbeiten immer
aus und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
9.1 Ersetzen von Fadenspule/ Schneidfaden
1. Fadenspulen-Gehäuse unterhalb der beiden
Haltenasen (Abb. L2/ Pos. 1) zusammendrücken
(Abb. L1) und Fadenspulen-Deckel abnehmen
(Abb. L2/Pos. 2).
2. Fadenspule aus dem Fadenspulen-Gehäuse
entnehmen (Abb. L3) . Achten Sie darauf dass
die Feder und die Beilagscheiben nicht verloren
gehen.
3. Evtl. noch vorhandenen Schneidfaden entfernen.
4. Neuen Schneidfaden in der Mitte
zusammenlegen und die entstandene Schlaufe in
die Aussparung des Spulenteilers einhängen.
(Abb. L4)
5. Faden unter Spannung gegen den Uhrzeigersinn
aufwickeln. Der Spulenteiler trennt dabei die
beiden Hälften des Nylonfadens. (Abb. L5)
6. Die letzten 15cm der beiden Fadenenden in die
gegenüberliegende Fadenhalter der Fadenspule
einhaken. (Abb. L6)
7. Die beiden Fadenenden durch die Metallösen im
Fadenspulen-Gehäuse führen (Abb. L3).
8. Fadenspule in das Fadenspulen-Gehäuse
drücken. Achten Sie darauf dass Feder und
Beilagscheiben in der Richtigen Position sind.
(Abb. L3)
9. Fadenspulen-Deckel auf das Fadenspulen-
Gehäuse drücken. Achten Sie darauf dass die
beiden Haltenasen (Abb. L2/Pos. 1) im Faden-
spulen-Gehäuse in die entsprechenden Aus-
sparungen (Abb. L2/Pos. 2) im Fadenspulen-
Deckel einrasten.
10. Kurz und kräftig an beiden Fadenenden ziehen
um diese aus den Fadenhaltern der Fadenspule
zu lösen.
11. Überschüssigen Faden auf etwa 13cm
zurückschneiden. Das verringert die Belastung
auf den Motor während des Startens und
Aufwärmens.
12. Fadenspule wieder montieren Siehe Punkt 5.4
Wird die komplette Fadenspule erneuert sind die
Punkte 3-6 zu überspringen.
9.2 Wartung des Luftfilters (Abb. J1 – J3)
Verschmutzte Luftfilter verringern die Motorleistung
durch zu geringe Luftzufuhr zum Vergaser.
Regelmäßige Kontrolle ist daher unerlässlich. Der
Luftfilter sollte alle 25 Betriebsstunden kontrolliert
werden und bei Bedarf gereinigt werden. Bei sehr
staubiger Luft ist der Luftfilter häufiger zu überprüfen.
1. Entfernen Sie den Luftfilterdeckel (Abb. J1 – J2)
2. Entnehmen sie das Filterelement (Abb. J3)
3. Reinigen Sie das Filterelement durch ausklopfen
oder ausblasen.
4. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
Achtung: Luftfilter nie mit Benzin oder brennbaren
Lösungsmitteln reinigen.
9.3 Wartung der Zündkerze (Abb. K1 – K2)
Zündkerzenfunkenstrecke = 0,026Inch (0,6mm)
Ziehen Sie die Zündkerze mit 12 bis 15 Nm an.
Überprüfen Sie die Zündkerze erstmals nach 10
Betriebsstunden auf Verschmutzung und reinigen Sie
diese gegebenenfalls mit einer Kupferdrahtbürste.
Danach die Zündkerze alle 50 Betriebsstunden
warten.
1. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. K1) mit
einer Drehbewegung ab.
2. Entfernen Sie die Zündkerze (Abb. K2) mit dem
beiliegenden Zündkerzenschlüssel.
3. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr Seite 14
D
15
Reihenfolge
9.4 Schleifen des Schutzhaubenmessers
Das Schutzhaubenmesser (Abb. F6/Pos. A) kann mit
der Zeit stumpf werden. Sollten Sie dies feststellen,
lösen Sie die 2 Schrauben mit denen das
Schutzhaubenmesser an der Schutzhaube befestigt
ist. Befestigen Sie das Messer in einem
Schraubstock. Schleifen Sie das Messer mit einer
Flachfeile und achten Sie darauf, den Winkel der
Schneidkante beizubehalten. Feilen Sie nur in eine
Richtung.
9.5 Vergaser Einstellungen
Achtung! Einstellungen am Vergaser dürfen nur
durch autorisierten Kundendienst vorgenommen
werden.
Zu allen Arbeiten am Vergaser muss zuerst die
Luftfilterabdeckung wie in Abbildung J1 und J2
gezeigt demontiert werden.
Einstellen des Gasseilzuges:
Sollte die Maximaldrehzahl des Geräts mit der Zeit
nicht mehr erreicht werden und sämtliche anderen
Ursachen nach Abschnitt 13 Fehlerbehebung
ausgeschlossen sein, könnte eine Einstellung des
Gasseilzuges erforderlich sein.
Überprüfen Sie hierfür zunächst ob der Vergaser bei
voll durchgedrücktem Gasgriff ganz öffnet. Dies ist
der Fall wenn der Vergaserschieber (Abb. Q1/Pos. 1)
bei voll betätigtem Gas am Anschlag (Abb. Q1/Pos.
2) anliegt. Abbildung Q1 zeigt die korrekte
Einstellung. Sollte der Vergaserschieber den
Anschlag nicht berühren ist eine Nachjustierung
notwendig.
Um den Gasseilzug nachzustellen sind folgende
Schritte erforderlich:
Lösen Sie die Kontermutter (Abb. Q2/Pos. 3)
einige Umdrehungen.
Drehen Sie die Verstellschraube (Abb. Q3/Pos.
4) heraus, bis der Vergaserschieber bei voll
betätigtem Gas, wie in Abbildung Q1 gezeigt, am
Anschlag anliegt.
Ziehen Sie die Kontermutter wieder fest.
Einstellen des Standgases:
Achtung! Standgas bei warmen Betriebszustand
einstellen.
Sollte das Gerät bei nichtbetätigtem Gashebel
ausgehen und sämtliche anderen Ursachen nach
Abschnitt 13 Fehlerbehebung ausgeschlossen sein,
ist ein Nachjustieren des Standgases notwendig.
Drehen Sie hierzu die Standgasschraube (Abb.
Q4/Pos. 5) im Uhrzeigersinn bis das Gerät im
Leerlauf sicher läuft.
Sollte das Standgas so hoch sein, dass sich das
Schneidwerkzeug mitdreht, muss dies durch
Linksdrehen der Standgasschraube (Abb. Q4/ Pos.
5) soweit verringert werden bis sich das
Schneidwerkzeug nicht mehr mitdreht.
10. Lagerung
Achtung: Ein Fehler bei der Befolgung dieser
Schritte kann zur Folge haben, dass sich
Ablagerungen an der Vergaserinnenwand bilden, was
ein erschwertes Anlassen oder einen dauerhaften
Schaden an der Maschine zu Folge haben kann.
1. Führen Sie alle allgemeinen Wartungsarbeiten
durch, welche im Abschnitt Wartung in der
Bedienungsanleitung stehen.
2. Lassen Sie den Treibstoff aus dem Tank ab
(Benutzen Sie hierzu eine handelsübliche
Kunststoff-Benzinpumpe aus dem Baumarkt).
3. Nachdem der Treibstoff abgelassen ist, starten
Sie die Maschine.
4. Lassen Sie die Maschine im Leerlauf weiterlaufen
bis sie stoppt. Das reinigt den Vergaser vom
restlichen Treibstoff.
5. Lassen Sie die Maschine abkühlen.(ca. 5
Minuten)
6. Entfernen Sie die Zündkerze (siehe Punkt 9.3).
7. Füllen Sie eine Teelöffel große Menge 2-Takt
Motoröl in die Feuerungskammer. Ziehen Sie
einige male vorsichtig die Anlasserleine heraus,
um die inneren Bauteile mit dem Öl zu benetzen.
Setzen Sie die Zündkerze wieder ein.
8. Säubern Sie das äußere Gehäuse der Maschine.
9. Bewahren Sie die Maschine an einem kalten,
trockenen Platz außerhalb der Reichweite von
Zündquellen und brennbaren Substanzen auf.
Düngemittel oder andere chemische Gartenprodukte
beinhalten häufig Substanzen, welche die Korrosion
von Metallen beschleunigen. Lagern Sie die
Maschine nicht auf oder in der Nähe von Düngmittel
oder anderen Chemikalien.
Wiederinbetriebnahme
1. Entfernen Sie die Zündkerze.
2. Ziehen Sie die Starterleine mehrmals heraus um
die Feuerungskammer von Ölrückständen zu
reinigen.
3. Säubern Sie die Zündkerzenkontakte oder setzen
Sie eine neue Zündkerze ein.
4. Füllen Sie den Tank. Siehe Abschnitt Treibstoff
und Öl.
5. Führen Sie die Schritte 1-7 unter Punkt „Kalten
Motor starten“ durch.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 15
Transport
Wenn Sie das Gerät transportieren möchten
entleeren Sie den Benzintank wie im Kapitel
Lagerung erklärt. Reinigen Sie das Gerät mit einer
Bürste oder einem Handfeger von grobem Schmutz.
Demontieren Sie den Führungsholm wie unter Punkt
5.1 erklärt.
11. Entsorgung
Achtung!
Das Gerät besteht aus verschiedenen Materialien,
wie z.B. Metall, Flüssigkeiten und Kunststoffe. Führen
Sie defekte Bauteile und nicht mehr verwendete
Flüssigkeiten der Sondermüllentsorgung zu. Fragen
Sie im Fachgeschäft oder in der
Gemeindeverwaltung nach!
12. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben
gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
D
16
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 16
D
17
Störung Mögliche Ursache Störungsbehebung
Das Gerät springt nicht an. Fehlerhaftes Vorgehen beim
Starten.
Folgen Sie den Anweisungen zum
Starten
Verrußte oder feuchte Zündkerze Zündkerze reinigen oder durch
neue ersetzen.
Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst
aufsuchen, oder das Gerät an die
ISC-GmbH senden.
Das Gerät springt an, hat aber
nicht die volle Leistung.
Falsche Einstellung des
Chokehebels
Chokehebel auf „ “ stellen.
Verschmutzter Luftfilter Luffilter reinigen
Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst
aufsuchen, oder das Gerät an die
ISC-GmbH senden.
Der Motor läuft unregelmäßig Falscher Elektrodenabstand der
Zündkerze
Zündkerze reinigen und
Elektrodenabstand einstellen oder
neue Zündkerze einsetzen.
Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst
aufsuchen, oder das Gerät an die
ISC-GmbH senden.
Motor raucht übermäßig Falsche Treibstoffmischung Richtige Treibstoffmischung
verwenden (siehe Treibstoff-
Mischtabelle)
Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst
aufsuchen, oder das Gerät an die
ISC-GmbH senden.
13. Fehlerbehebung
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 17
18
GB
Packaging:
The unit is supplied in packaging to prevent it from
being damaged in transit. This packaging is raw
material and can therefore be reused or can be
returned to the raw material system.
When using the equipment, a few safety
precautions must be observed to avoid injuries
and damage.
Read the operating instructions carefully and
comply with them. It is important to consult these
instructions in order to acquaint yourself with the
unit, its proper use and safety regulations.
Keep this manual in a safe place, so that the
information is available at all times.
If you give the equipment to any other person,
give them these operating instructions as well.
We cannot accept any liability for damage or
accidents which arise due to a failure to follow
these instructions.
1. General safety instructions
The general safety instructions and explanations of
the information signs on the unit are set out in the
enclosed booklet.
2. Machine description and items
supplied (Fig. A – C)
A/1, B/1 Cutting head
A/2 Guard hood for blade
A/3, B/3 Guard hood for cutting line
A/4 Blade
A/5 Handle
A/6 Engine switch “ON/OFF”
A/7 Throttle lever “release”
A/8 Throttle lever
A/9 Throttle lever “lock”
A/10 Choke lever
A/11 Starter cable
A/12 Spark plug boot
A/13 Air filter housing cover
A/14 Petrol tank
A/15 Housing for engine cooler
A/16 Fuel pump “primer”
A/17 Long handle with drive shaft
B/18 Carrying strap
C/19 Oil/petrol mixing bottle
C/20 Spark plug wrench
C/21 Open-ended spanner (8 mm / 10 mm)
C/22 Allen key (size 4)
C/23 Allen key (size 6)
Safety devices
When working with the blade the metal guard hood
must be installed and when working with the cutting
spool the plastic guard hood must also be installed to
prevent objects being thrown out by the machine. The
integrated blade in the plastic guard hood
automatically cuts the line to the optimum length.
3. Proper use
The machine is designed for cutting lawns and
grassed areas. The operating instructions as supplied
by the manufacturer must be kept and referred to in
order to ensure that the machine is properly used and
maintained. Any use which is not expressly permitted
in the manual may result in damage to the machine
and place the user in serious danger. Be sure to
observe the restrictions in the safety instructions.
Please note that our equipment has not been
designed for use in commercial, trade or industrial
applications. Our warranty will be voided if the
equipment is used in commercial, trade or industrial
businesses or for equivalent purposes.
Important. Due to the high risk of bodily injury to the
user, the petrol power scythe must not be used to
carry out the following work: to clean (suck up) dirt
and debris off walkways, or to chop up tree or hedge
clippings. Moreover, the petrol power scythe may not
be used to level out high areas such as molehills. For
safety reasons, the petrol power scythe may not be
used as a drive unit for other work tools or toolkits of
any kind.
4. Environmental protection
Dispose of soiled maintenance material and
operating materials at the appropriate collection
point.
Recycle packaging material, metal and plastics.
5. Installation
5.1 Installing the long handle
Install the long handle as shown in Figures D1 – D3.
Do not tighten the screws until you have set the
perfect working position with the carrying strap. The
long handle should be aligned as shown in Figure A.
5.2 Fitting / Replacing the blade (Fig. E1 – E3)
When the machine is supplied the blade is ready-
fitted. Therefore we will first explain how to remove it.
Line up the hole in the carrier plate (Fig. E1/ Item
3) with the notch beneath it and lock the carrier
plate with the size 6 Allen key (Fig. E1)
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 18
19
GB
Remove the securing nut for the blade using the
supplied spark plug wrench (Fig. E2). Important:
Left-hand thread!
Remove the pressure plate cover (Fig. E3/Item 5)
and the pressure plate (Fig. E3/Item 4)
The blade (Fig. E3/Item 3) can now be removed.
To assemble, proceed in reverse order. Please
note that the side of the pressure plate (Fig.
E3/Item 4) with the recess must point towards the
blade.
5.3 Installing the cutting line guard hood
Important: The cutting line guard hood must be fitted
if you wish to work with the cutting line.
The guard hood for the cutting line must be installed
as shown in Figures F1 – F3.
A blade (Fig. F6/ Item A) on the underside of the
guard hood automatically cuts the cutting line to the
optimum length. This is covered by a guard (Fig.
F6/Item B).
Remove the guard before you start working and
replace it when you have finished working.
5.4 Fitting / Replacing the line spool
Line up the hole in the carrier plate with the notch
beneath it and lock the carrier plate with the size 6
Allen key (Fig. F4)
Secure the line spool on to the locating pin (Fig. F5).
Important: Left-hand thread!
To dismantle, proceed in reverse order.
6. Before starting the machine
Check that all moving parts move smoothly before
you start using the machine. Check that all screw
connections are securely fastened and also check all
the safety devices.
6.1 Setting the cutting height
Fit the carrying strap as shown in Figures G1 –
G3.
Hook the machine to the carrying belt (Fig. G4).
Adjust the perfect working and cutting position
using the various strap adjusters on the carrying
strap (Fig. G5).
In order to establish the optimum length of the
carrying strap, you should then make a few
swinging movements without starting the engine
(Fig. H).
The carrying strap is fitted with a quick-release
mechanism. Pull the red strap section (Fig. G6) if you
need to remove the strap quickly.
Important: Always use the strap when working with
the machine. Attach the strap as soon as you have
started the engine and it is running in idle mode.
Switch off the engine before you take off the carrying
strap.
Check the machine for the following each time
before use:
That there are no leaks in the fuel system
That the cutting unit and all safety devices are in
perfect condition
That all screws are securely fastened
6.2 Fuel and oil
Recommended fuels
Use only a mixture of normal unleaded petrol and
special 2-stroke engine oil. Mix the fuel mixture as
indicated on the fuel mixing table.
Please note: Do not use a fuel mixture which has
been kept for longer than 90 days.
Please note: Do not use 2-stroke oil with a
recommended mixing ration of 100:1. If inadequate
lubrication causes engine damage, the
manufacturer’s engine warranty will be voided.
Please note: Only use containers designed and
approved for the purpose to transport and store fuel.
Pour the correct quantities of petrol and 2-stroke oil
into the mixing bottle (see scale printed on the bottle).
Then shake the bottle well.
6.3 Fuel mixture table
Mixing procedure: 40 parts petrol to 1 part oil
7. Operation
Please note that the statutory regulations governing
noise abatement may differ from town to town.
7.1 Starting the engine when cold
Fill the tank with the required amount of oil/petrol mix.
See “Fuel and oil”.
1. Set the machine down on a hard, level surface.
2. Set the choke lever (Fig. A/Item 10) to “ ”.
3. Press the fuel pump (primer) (Fig. A/Item 16) 10
times.
4. Switch the ON/OFF switch (Fig. A/Item 6) to “I”.
5. Secure the throttle lever. To do so, actuate the
Petrol 2-stroke oil
1 liters 25 ml
2 liters 125 ml
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 19
20
GB
throttle lock (Fig. A/Item 7) and then actuate the
throttle lever (Fig. A/Item 8) while pressing the
locking button (Fig. A/Item 9) at the same time to
secure the throttle lever.
6. Hold the machine firmly and pull out the starter
cable (Fig. A/Item 11) until you feel it start to resist.
Then tug sharply on the starter cable 4 times. The
machine should start.
Please note: Never allow the starter cable to snap
back. This may damage the machine.
7. Once the engine has started, move the choke lever
immediately to “ ” and allow the machine to warm
up for approx. 10 seconds.
Please note: Since the throttle lever is secured,
the cutting tool starts to operate when the engine is
started.Then release the throttle lever by simply
actuating it (the engine then returns to running in
idle mode).
8. If the engine does not start up, repeat steps 6-7
above.
Please note: If the engine does not start up even
after several attempts, read the section “Engine
Troubleshooting”.
Please note: Always pull the starter cable out in a
straight line. If it is pulled out at an angle, then friction
will occur on the eyelet. As a result of this friction, the
cable will become frayed and will wear away faster.
Always hold the starter handle when the cable
retracts.
Never allow the cable to snap back when it has been
pulled out. This may also cause damage to the cable
or the starter.
7.2 Starting the engine when warm (if the
machine has not been switched off for more than
15 – 20 minutes)
1. Set the machine down on a hard, level surface.
2. Switch the ON/OFF switch to “I”.
3. Secure the throttle lever (in the same way as
described in “Starting the engine when cold”).
4. Hold the machine firmly and pull out the starter
cable until you feel it start to resist. Then tug
sharply on the starter cable. The machine should
start after 1-2 tugs. If the machine does not start
after 6 pulls, repeat steps 1 – 7 of the procedure for
starting the engine from cold.
7.3 Switching off the engine
Emergency Stop procedure:
If it becomes necessary to stop the machine
immediately, set the ON/OFF switch to “Stop” or “0”
Normal procedure:
Let go of the throttle lever and wait until the engine
has changed to idling speed. Then set the ON/OFF
switch to “Stop” or “0”.
7.4 Practical tips
Practice all operating techniques with the engine
switched off before you start to use the machine.
EXTENDING THE CUTTING LINE
WARNING: Do not use any kind of metal wire or
metal wire encased in plastic in the cutting head. This
may cause serious injuries to the user.
To extend the cutting line run the motor at full speed
and tap (“BUMP”) the cutting head on the ground.
This will automatically extend the line. The blade on
the safety shield will cut the line to the appropriate
length (Fig. I1).
Caution: Remove all grass and weed remains at
regular intervals to prevent the shaft tube
overheating. Grass and weed remains become
trapped under the safety shield (Fig. I2) and they
prevent the shaft tube receiving adequate ventilation.
Remove the remains carefully using a screwdriver or
the like.
DIFFERENT CUTTING METHODS
If the machine is correctly assembled with the safety
hood and cutting head it will cut weeds and long
grass in places with difficult access, for example
along fences, walls and foundations and also around
trees. It can also be used for mowing work to remove
vegetation to allow the better preparation of a garden
or to clear a certain area down to the soil.
PLEASE NOTE: Even if it is used carefully, cutting
around foundations, stone or concrete walls, etc. will
result in the line suffering more than normal wear.
TRIMMING / MOWING
Swing the trimmer from side to side in a scything
motion. Always keep the cutting head parallel to the
ground. Check the site and decide what cutting height
you require. Guide and hold the cutting head at the
required height to ensure that you cut evenly (Fig. I3).
LOWER TRIMMING
Hold the trimmer right in front of you at a slight angle
so that the underside of the cutter head is above the
ground and the line strikes the correct target. Always
cut away from yourself. Never draw the trimmer
towards yourself.
CUTTING ALONG FENCES / FOUNDATIONS
When cutting approach wire mesh fences, lath
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 20
21
GB
fences, natural stone walls and foundations slowly so
that you can cut close to them without striking the
obstacle with the line. If, for example, the line strikes
stones, stone walls or foundations, it will wear or fray.
If the line strikes wire fencing it will break.
TRIMMING AROUND TREES
When trimming around tree trunks, approach slowly
so that the line does not strike the bark. Walk around
the tree, cutting from left to right. Approach grass or
weeds with the tip of the line and tilt the cutting head
forwards slightly.
WARNING: Take extreme care during mowing
work. When doing such work keep a distance of 30
meters between yourself and other people or animals.
MOWING
For mowing you want to cut all the vegetation down to
the ground. To do this, set the cutting head at an
angle of 30° to the right. Place the handle in the
required position. Remember the increased risk of
injury to the user, watchers and animals and the
danger of damaging other items due to objects (for
example stones) being thrown out (Fig. I4).
WARNING: Do not remove any objects from
footpaths, etc. using the trimmer. The trimmer is a
powerful tool and can throw small stones and other
objects a distance of 15 meters or more, causing
injuries and damage to cars, houses and windows.
SAWING
The equipment is not suitable for sawing.
JAMMING
If the blade jams as a result of attempting to cut
vegetation that is too dense, switch off the motor
immediately.
Remove the grass and scrub from the equipment
before you restart it.
PREVENTING RECOIL
When you work with the blade there is a risk of recoil
if it strikes solid objects such as tree trunks,
branches, tree stumps, stones or the like. This will
throw the equipment backwards in the direction
opposite to the rotation of the tool.
This can cause you to lose control of the equipment.
Do not use the metal blade near fences, metal posts,
boundary stones or foundations.
For cutting dense stalks, position it as shown in Fig.
I5/Item A to prevent recoil.
8. Technical data
Engine type:
2-stroke engine, air-cooled, chrome cylinder
Engine output (max.): 1.2 kW / 1.6 bhp
Displacement: 34 cc
Idle speed of engine: 3000 +/- 200 rpm
Max. engine speed: 11000 rpm
Max. twin line speed: 9000 rpm
Ignition: Electronic
Drive: Centrifugal clutch
Weight (with empty tank): 7 kg
Long handle length: 150 cm
Cutting diameter: 42 cm
Cutting blade diameter: 23 cm
Cutting line length: 6 m
Cutting line diameter: 2.4 mm
Tank capacity: 0,8 l
Spark plug: NGK BPMR7A
Vibration a
hw
4.92 m/s²
Sound pressure level, L
pA
83.7 dB
Sound power level, L
WA
103.8 dB
Sound and vibration were measured in accordance
with DIN EN 11806.
9. Maintenance
Always switch off the machine and pull out the spark
boot plug before carrying out any maintenance work.
9.1 Replacing the line spool / cutting line
1. Press the line spool housing together (Fig. L1)
below the two lugs (Fig. L2/Item 1) and remove
the line spool cover (Fig. L2/Item 2).
2. Take the line spool out of the line spool housing
(Fig. L3). Make sure that you do not lose the
spring or the washers.
3. Remove any remaining cutting line.
4. Place the new cutting line in the center and attach
the resulting loop to the recess in the spool
splitter (Fig. L4)
5. Wind the line on to the spool counter-clockwise
with tension. The spool splitter will separate the
two halves of the nylon line (Fig. L5)
6. Hook the last 15 cm of the two ends of the line to
the line holders opposite the line spool (Fig. L6)
7. Thread the two ends of the line through the metal
eyelets in the line spool housing (Fig. L3).
8. Press the line spool into the line spool housing.
Ensure that the spring and washers are in the
correct position (Fig. L3)
9. Press the line spool cover on to the line spool
housing. Ensure that the two lugs (Fig. L2/Item 1)
in the line spool housing lock into the appropriate
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 21
22
recesses (Fig. L2/Item 2) in the line spool cover.
10. Pull the two line ends briefly and powerfully to
release them from the line holders in the line
spool.
11. Cut the excess line to a length of around 13 cm.
This will reduce the load on the engine when
starting up and warming up.
12. Fit the line spool again. See point 5.4.
If you are replacing the complete line spool, ignore
points 3 – 6.
9.2 Maintenance of the air filter (Fig. J1-J3)
Soiled air filters reduce the engine output by supply
too little air to the carburetor.
Regular checks are therefore essential. The air filter
should be checked after every 25 hours of use and
cleaned if necessary. If the air contains a lot of dust,
the air filter should be checked more frequently.
1. Remove the air filter cover (Fig. J1-J2)
2. Remove the filter element (Fig. J3)
3. Clean the filter element by tapping it or blowing
it.
4. Assemble in reverse order.
Please note: Never clean the air filter with petrol or
inflammable solvents. Clean the air filter with
compressed air or by tapping it.
9.3 Maintenance of the spark plug (Fig. K1-K2)
Spark plug gap = 0.025 inch (0.635 mm). Tighten the
spark plug with a torque of 12-15 Nm.
Check the spark plug for dirt and grime after 10
hours of operation and if necessary clean it with a
copper wire brush. Thereafter service the spark plug
after every 50 hours of operation.
1. Pull off the spark plug boot (Fig. K1) by twisting.
2. Remove the spark plug (Fig. K2) with the
supplied spark plug wrench.
3. Assemble in reverse order.
9.4 Grinding the safety hood blade
The safety hood blade (Fig. F6/Item A) can become
blunt over time. When you notice this, undo the two
screws holding the safety hood blade to the safety
hood. Clamp the blade in a vise. Sharpen the blade
with a flat file and make sure that the angle of the
cutting edge is not altered in the process. File in one
direction only.
9.5 Carburetor settings
Important. Settings on the carburetor may only be
made by authorized customer service personnel.
The air filter cover must be removed before any work
on the carburetor, as shown in Figures J1-J2.
Setting the throttle cable:
If the maximum speed of the machine falls over time
and you have ruled our all the other causes listed in
section 13 Troubleshooting, it may be necessary to
adjust the throttle cable.
First of all check whether the carburetor opens fully
when the throttle handle is pressed fully. This is the
case if the carburetor slide (Fig. Q1/Item 1) rests
against the stop (Fig. Q1/Item 2) when the throttle is
fully open. Figure Q1 shows the correct setting. If the
carburetor slide does not touch the stop, it must be
adjusted.
The following work is required to adjust the throttle
cable:
Undo the lock nut (Fig. Q2/Item 3) a few turns.
Undo the adjusting screw (Fig. Q3/Item 4) until
the carburetor slide rests against the stop when
the throttle is fully open, as shown in Figure 16.
Retighten the lock nut.
Setting the idling speed:
Important. Set the idling speed when the machine is
warm.
If the engine stalls when the throttle is not pressed
and you have ruled out all the other causes listed in
section 13 Troubleshooting, the idling speed must be
adjusted. To do this turn the idling speed screw (Fig.
Q4/Item 5) clockwise until the machine runs
smoothly at idling speed.
If the idling speed is so fast that the cutting tool turns
as well, it has to be reduced by turning the idling
speed screw counter-clockwise (Fig. O4/ Item 5) for
as long as is required for the cutting tool to stop
turning as well.
10. Storage
Please note: If you fail to follow these instructions
correctly, deposits may form on the interior of the
carburetor which may result in the engine being more
difficult to start or the machine suffering permanent
damage.
1. Carry out all the maintenance work.
2. Drain the fuel out of the tank (use a conventional
plastic petrol pump from a DIY store for this
purpose).
3. When the fuel has been drained, start the
engine.
4. Allow the engine to run at idling speed until it
stops. This will clean the remainder of the fuel
out of the carburetor.
5. Leave the machine to cool (approx. 5 minutes).
6. Remove the spark plug (see point 9.3).
7. Place a teaspoon full of 2-stroke engine oil into
GB
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 22
23
the combustion chamber. Pull the starter cable
several times carefully to wet the internal
components with the oil. Fit the spark plug again.
8. Clean the exterior housing of the machine.
9. Store the machine in a cold, dry place where it is
out of the reach of ignition sources and
inflammable substances.
Fertilizers and other chemical garden products often
contain substances that accelerate the rate of
corrosion of metals. Do not store the machine on or
near fertilizers or other chemicals.
Restarting
1. Remove the spark plug.
2. Pull the starter cable several times to clean the
oil residue out of the combustion chamber.
3. Clean the spark plug contacts or fit a new spark
plug.
4. Fill the tank. See the section entitled Fuel and oil.
5. Complete steps 1-7 described under the point
entitled “Starting the engine from cold”.
Transport
To transport the machine, first empty the petrol tank
as described in section 10 in the section entitled
“Storage”. Clean coarse dirt off the machine with a
brush or hand brush. Dismantle the long handle as
described 5.1.
11. Disposal
Important.
The machine is made of several different materials
such as metal, liquids and plastics. Take any
defective components and fluids that are no longer in
use to special waste disposal points. Ask your dealer
or your local council.
12. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering
replacement parts:
Type of machine
Article number of the machine
Identification number of the machine
Replacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to
www.isc-gmbh.info
GB
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 23
GB
24
Fault Possible cause Troubleshooting
The machine does not start. Correct starting procedure not
followed.
Follow the instructions for starting.
Sooted or damp spark plug Clean the spark plug or replace it
with a new one.
Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer
service outlet or send the machine
to ISC-GmbH.
The machine starts but does not
develop its full output.
Incorrect choke lever setting Set choke lever to
Soiled air filter Clean the air filter
Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer
service outlet or send the machine
to ISC-GmbH.
The engine does not run smoothly Incorrect electrode gap on the
spark plug
Clean the spark plug and adjust
the electrode gap or fit a new spark
plug.
Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer
service outlet or send the machine
to ISC-GmbH.
Engine smokes excessively Incorrect fuel mix Use the correct fuel mix (see fuel
mixing table)
Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer
service outlet or send the machine
to ISC-GmbH.
13. Troubleshooting
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 24
F
25
Emballage :
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant
dʼéviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières.
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter
certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des
blessures et dommages :
Veuillez lire consciencieusement ce mode
dʼemploi jusquʼau bout et en respecter les
consignes. Apprenez à vous servir correctement
de lʼappareil à lʼaide de ce mode dʼemploi et
familiarisez-vous avec les consignes de sécurité.
Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à
tout moment de ces informations.
Si lʼappareil doit être remis à dʼautres personnes,
remettez-leur aussi ce mode dʼemploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour les
accidents et dommages dus au non-respect de
ce mode dʼemploi.
1. Consignes de sécurité générales
Vous trouverez des prescriptions de sécurité
générales et lʼexplication des plaques signalétiques
qui se trouvent sur lʼappareil dans le livret joint à la
machine.
2. Conception et étendue de la livraison
(fig. A-C)
A/1, B/1 Tête de fil
A/2 Capot de protection pour lame de coupe
A/3, B/3 Capot de protection pour fil de coupe
A/4 Lame de coupe
A/5 Poignée de guidage
A/6 Interrupteur moteur „Marche/ Arrêt“
A/7 „Libération“ levier de l’accélérateur
A/8 Levier de l’accélérateur
A/9 “Position d’arrêt” du levier de
l’accélérateur
A/10 Levier étrangleur
A/11 Corde de lancement
A/12 Cosse de bougie d’allumage
A/13 Recouvrement du boîtier du filtre à air
A/14 Réservoir à essence
A/15 Boîtier pour refroidissement du moteur
A/16 Pompe à carburant „Primer“
A/17 Guidon avec arbre d’entraînement
B/18 Ceinture
C/19 Flacon d’huile/essence
C/20 Clé à bougie
C/21 Clé à fourche ouverture 8/ouverture 10
C/22 Clé à fourche intérieure taille 4
C/23 Clé à fourche intérieure taille. 6
Dispositifs de sécurité
Lors de travaux avec la lame de coupe, le capot de
protection métallique doit être monté en plus tout
comme le capot de protection en matière plastique
lorsque l’on travaille avec la bobine de fil. Ceci évite
que des objets ne soient catapultés alentour. La lame
intégrée dans le capot de protection en plastique
coupe le fil de coupe automatiquement à la longueur
optimale.
3. Utilisation conforme à lʼaffectation
Lʼappareil convient à la coupe de gazon et de
surfaces à gazon. Le respect du mode dʼemploi joint
par le producteur est la condition prélable à une
utilisation conforme de lʼappareil. Tout autre emploi
non autorisé expressément dans ce mode dʼemploi
peut entraîner des dommages de lʼappareil et
représenter un risque grave pour lʼopérateur.
Veuillez absolument respecter les limites indiquées
dans les consignes de sécurité.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, nʼont pas été construits, pour être
utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute
responsabilité si lʼappareil est utilisé
professionnellement, artisanalement ou dans des
sociétés industrielles, tout comme pour toute activité
équivalente.
Attention ! En raison de lʼexposition à des risques
du corps de lʼutilisateur/lʼutilisatrice, la
débroussailleuse à essence ne doit pas servir aux
travaux suivants : pour nettoyer (aspirer) des
chemins, ni comme hacheuse pour broyer des
tronçons dʼarbres et de haie. En outre, la
débroussailleuse à essence ne doit pas être utilisée
pour égaliser des bosses du sol, comme par ex. des
taupinières. Pour des raisons de sécurité, il est
interdit dʼutiliser la débroussailleuse à essence
comme groupe dʼentraînement pour dʼautres outils et
jeux dʼoutils en tous genres.
4. Protection de lʼenvironnement
Eliminez le matériel dʼentretien encrassé et les
carburants usagés dans les dépôts prévus à cet
effet.
Recyclez le matériel dʼemballage, le métal et les
matières plastiques.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 25
F
26
5. Montage
5.1 Montage de la poignée de guidage
Montez la poignée de guidage comme représenté
dans la figure D1 – D3. Ne serrez les vis à fond
qu’après avoir réglé la position optimale de travail
avec la ceinture. La poignée de guidage doit être
dirigée comme indiqué dans la figure A.
5.2 Montage/ remplacement de la lame (fig. E1 –
E3)
Au moment de la livraison, la lame de coupe est
déjà montée sur l’appareil. Raison pour laquelle
nous préférons tout d’abord décrire le démontage
:
Faire correspondre le perçage du disque
d’entraînement (fig. E1/ pos. 3) et l’encoche qui
se trouve dessous et arrêter le disque
d’entraînement avec la clé allen, taille 6(fig. E1)
Retirez l’écrou de fixation de la lame à l’aide de la
clé à bougie ci-jointe (fig. E2). Attention : filet à
gauche !
Retirez le recouvrement de la plaque de
compression (fig. E3/pos. 5) ainsi que la plaque
de compression (fig. E3/pos. 4).
Vous pouvez maintenant retirer la lame (fig. E3/
pos. 3).
Le montage se fait dans l’ordre inverse. Veillez à
ce que la plaque de compression (fig. E3/pos. 4)
soit tournée le côté comprenant l’encoche eb
direction de la lame de coupe.
5.3 Montage du capot de protection du fil de
coupe
Attention : Lors de travaux avec le fil de coupe, il faut
que le capot de protection du fil de coupe soit monté.
Le montage du capot de protection du fil de coupe se
fait comme indiqué dans les figures F1 à F3.
Sur la face inférieure du capot de protection se trouve
une lame (fig. F6/ pos. A) pour la régulation
automatique du fil. Elle est recouverte d’un capot (fig.
F6/ pos. B).
Retirez ce capot avant de commencer à travailler et
remettez-le après les travaux.
5.4 Montage/ remplacement de la bobine de fil
Faire correspondre le perçage du disque
d’entraînement et l’encoche qui se trouve dessous et
arrêter le disque d’entraînement avec la clé allen,
taille 6 (fig. F4)
Vissez la bobine de fil sur le mandrin de guidage (fig.
F5). Attention : filet à gauche !
Le démontage doit être effectué dans l’ordre inverse.
6. Avant la mise en service
Vérifiez -avant la mise en service- si toutes les pièces
amovibles peuvent bouger sans obstacle. Contrôlez
si tous les raccords vissés sont bien fixés et contrôlez
tous les dispositifs de protection.
6.1 Réglage de la hauteur de coupe
Enfilez la ceinture comme indiqué dans les
figures G1-G3.
Accrochez l’appareil à la ceinture (fig. G4)
Réglez la position de travail optimale à l’aide des
boutons de réglage sur la ceinture (fig. G5).
Pour déterminer la longueur optimale de la
ceinture, faites quelques mouvements sans
mettre le moteur en marche (fig. H).
La ceinture est dotée d’un mécanisme d’ouverture
rapide. Si vous devez déposer rapidement l’appareil,
tirez sur la partie rouge de la ceinture (fig. G6)
Attention : Utilisez toujours la ceinture lorsque vous
travaillez avec l’appareil. Mettez la bandoulière dès
que le moteur est démarré et qu’il fonctionne à vide.
Mettez le moteur hors circuit avant de retirer la
ceinture.
Vérifiez lʼappareil avant chaque mise en service
quant à :
lʼétanchéité du système à carburant
lʼétat irréprochable des équipements de
protection et du dispositif de coupe
la bonne fixation des raccords vissés
6.2 Carburant et huile
Carburants recommandés
Utilisez uniquement un mélange fait dʼessence
normale sans plomb et dʼune huile spéciale moteur à
2 temps. Mélangez le carburant comme indiqué dans
le tableau de mélange de carburant.
Attention : Nʻutilisez jamais de mélange de
carburant ayant été stocké plus de 90 jours.
Attention : Nʼutilisez aucune huile 2 temps dans le
rapport de mélange recommandé de 100:1. Le
producteur décline toute responsabilité en cas de
lubrification insuffisante qui entraînerait un dommage
du moteur.
Attention : Pour le transport et le stockage de
carburant, utilisé exclusivement les réservoirs prévus
et homologués à cet effet.
Remplacez respectivement de la bonne quantité
dʼessence et dʼhuile deux temps dans la bouteille de
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 26
F
27
mélange ci-jointe (voir lʼéchelle imprimée). Secouez
ensuite bien la bouteille.
6.6 Tableau de mélange du carburant :
Mélanger : 40 parts dʼessence pour une part dʼhuile
7. Fonctionnement
Veuillez respecter les directives légales relatives à
lʼordonnance de la protection contre le bruit. Elles
peuvent différer dʼun endroit à lʼautre.
7.1 Faire démarrer le moteur froid
Remplissez le réservoir de la quantité correcte de
mélange essence/huile. Voir chapitre Combustible et
huile.
1. Placez lʼappareil sur une surface solide et plane.
2. Mettez le levier étrangleur (fig. A/pos. 10) aur
„ “.
3. Appuyez 10 x sur la pompe à carburant (Primer)
(fig. A/pos. 16).
4. Connectez lʼinterupteur Marche / Arrêt (fig.
A/pos. 6) sur “I”
5. Bloquez le levier de lʼaccélérateur. Pour y arriver,
actionnez le blocage de lʼaccélérateur (fig. A/pos.
7), puis lʼaccélérateur (fig. A/pos. 8) et appuyez
simultanément sur le bouton de blocage (fig.
A/pos. 9), ce qui fixe lʼaccélérateur.
6. Tenez bien lʼappareil et tirez le cordon de
démarrage (fig. A/pos. 11) jusquʼà la première
résistance. Tirez ensuite dʼun coup 4 fois le
cordon de démarrage. Lʼappareil doit démarrer.
Attention : Ne laissez pas le cordon de
démarrage rentrer trop rapidement. Ceci peut
entraîner des dommages.
7. Lorsque le moteur a démarré, mettez
immédiatement le levier étrangleur sur “ ” et
laissez lʼappareil atteindre sa température de
service pendant environ. 10 sec.
Attention : Comme lʼaccélérateur est fixé dans
sa position, lʼoutil de découpage se met en route
dès que le moteur démarre.
Actionnez ensuite lʼaccélérateur pour le
déverrouiller (le moteur se remet en marche à
vide).
8. Si le moteur ne démarre pas, recommencez les
étapes 6-7.
Observations : Si le moteur ne démarre toujours
pas au bout de plusieurs essais, veuillez lire le
paragraphe “Elimination des erreurs“.
Observations : Tirez toujours la corde de
démarrage toute droite. Si vous la tirez en lui faisant
faire un angle, une friction aura lieu au niveau de
lʼoeillet. Ce frottement écorche la corde qui sʼuse
plus vite. Maintenez toujours la poignée de
démarrage lorsque la corde retourne à sa place.
Ne laissez jamais la corde retourner rapidement de
son état tiré. Ceci endomamgerait également le fil ou
entraîner des dommages du starter.
7.2 Faire démarrer le moteur chaud (lʼappareil
nʼest pas resté plus de 15-20 mn à lʼarrêt)
1. Placez lʼappareil sur une surface solide et plane.
2. Mettez lʼinterrupteur Marche/arrêt sur „I“.
3. Bloquez lʼaccélérateur (comme pour „Lancer le
moteur froid“).
4. Tenez bien lʼappareil et tirez le cordon de
démarrage jusquʼà la première résistance.
Maintenant, tirez fortement sur le cordon de
démarrage. Lʼappareil doit démarrer au bout de 1
à 2 essais. Si la machine ne démarre toujours
pas au bout de 6 essais, recommencez les étape
1 à 7 “Lancer le moteur froid”.
7.3 Mettre le moteur hors circuit
Suite des étapes pour un arrêt dʼurgence :
Sʼil est nécessaire de mettre la machine
immédiatement hors circuit, mettez lʼinterrupteur
Marche/arrêt sur “Stop” ou “0”.
Suite dʼétapes normale :
Relâchez lʼaccélérateur et attendez jusquʼà ce que le
moteur passe en vitesse de marche à vide. Mettez
ensuite lʼinterupteur Marche / Arrêt sur „Stop“ ou
encore „0“.
7.4 Consignes de travail
Avant dʼutiliser lʼappareil, entraînez-vous à faire
toutes les techniques de travail avec le moteur à
lʼarrêt.
PROLONGATION DU FIL DE COUPE
AVERTISSEMENT : Nʼutilisez aucun fil métallique
ni même de fil métallique enrobé de plastique de
quelque sorte que ce soit dans la tête de fil. Ceci
peut entraîner des blessures graves de lʼutilisateur.
Pour prolonger le fil de coupe, laissez le moteur
tourner à pleine vitesse et tapotez (“BUMP”) la tête
de fil au sol. Le fil sʼallonge automatiquement. La
lame sur lʼécran de protection racourcit le fil à la
longueur admise (fig. M1).
Essence Huile deux temps
1 litre 25 ml
5 litres 125 ml
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 27
F
28
Attention : Retirez régulièrement tous les restes
de gazon et de mauvaises herbes pour éviter une
surchauffe du tuyau à tige. Les restes de
gazon/dʼherbe et de mauvaises herbes en bas de
lʼécran de protection (fig. I2), cela évite un
refroidissement suffisant du tuyau à tige. Evacuez
les restes précautionneusement avec un tournevis
ou un autre objet du même genre.
DIVERS PROCÉDÉS DE COUPAGE
Si lʼappareil est correctement monté avec le capot de
protection et la tête de fil, il coupe les mauvaises
herbes et le gazon haut dans des endroits difficiles
dʼaccès, comme par ex. le long des barrières, de
murs et de fondations tout comme autour des arbres.
On peut également lʼemployer pour les travaux de
coupe de gazon pour mieux préparer la végétation
dʼun jardin ou nettoyer un endroit particulier à raz le
sol.
A RESPECTER : Même en lʼutilisant
minutieusement, la coupe près de fondations, de
murs de pierre ou de béton etc. entraîne une usure
anormale du fil.
DÉBROUSSAILLER / TONDRE
Déplacez la débroussailleuse en effectuant des
mouvements de fauche dʼun côté à lʼautre.
Maintenez toujours la tête de fil parallèle au sol.
Contrôlez le terrain et déterminez la hauteur de
coupe désirée. Guidez et maintenez la tête de fil à la
hauteur désirée pour obtenir une tonte homogène
(fig. I3).
DÉBROUSSAILLER PLUS BAS
Maintenez la débroussailleuse avec une légère
déclivité exactement devant vous, de façon que la
face inférieure de la tête de fil se trouve au-dessus
du sol et le fil puisse couper au bon endroit.
Découpez toujours devant vous. Ne tirez jamais la
débroussailleuse vers vous.
COUPER LE LONG DʼUNE CLÔTURE / DʼUNE
FONDATION
Lors de la découpe, approchez-vous lentement du
grillage et des panneaux de barrières, des murs en
pierres naturelles et des fondations pour couper juste
à côté sans cependant rencontrer lʼonstacle avec le
fil. Si le fil rencontre p. ex. des pierres, des murs en
pierres ou des fondations, il sʼuse ou sʼeffiloche. Si le
fil cogne contre la grille de la barrière, il se rompt.
DÉBROUSSAILLER AUTOUR DES ARBRES
Pour débroussailler autour des arbres, approchez-
vous lentement des arbres afin que le fil ne touche
pas lʼécorce. Déplacez-vous autour de lʼarbre et
découpez ce faisant de gauche à droite. Approchez-
vous de lʼherbe ou des mauvaises herbes avec la
pointe du fil et renversez légèrement la tête de fil
vers lʼavant.
AVERTISSEMENT : Soyez très attentif/attentive lors
de la tonte. Maintenez pour ces travaux une distance
de 30 mètre entre vous et dʼautres personnes ou
animaux.
TONDRE
Lors de la tonte, vous prenez toute la végétation
jusquʼà la base. Pour ce faire, inclinez la tête de fil
dans un angle de 30 degrés vers la droite. Mettez la
poignée dans la position désirée. Veillez au risque
élevé de blessure encouru par lʼutilisateur, les
spectateurs et les animaux, tout comme au risque de
dommages matériels par des objets catapultés (p.
ex. des pierres) (fig. I4).
AVERTISSEMENT : Ne dégagez pas des objets
des chemins avec la débroussailleuse ! La
débroussailleuse est un outil puissant et les petites
pierres ou autres objets peuvent être catapultés à 15
mètres et plus, ce qui peut blesser des personnes ou
endommager des voitures, maisons et fenêtres aux
alentours.
SCIER
L’appareil n’est pas conçu pour scier.
BLOCAGE
Si la lame de coupe se bloque à cause d’une
végétation trop dense, mettez immédiatement le
moteur hors circuit.
Enlevez l’herbe et la broussaille de l’appareil avant de
le remettre en service.
EVITER UN RETOUR DE CHOC
Lorsque la lame de coupe rencontre des obstacles
(tronc d’arbre, noeud, souche, pierre ou autres)
pendant le travail, cela entraîne un risque d’effet de
recul. L’appareil recule brusquement ce faisant dans
le sens contraire du sens de rotation de l’outil.
Cela peut faire perdre le contrôle de l’appareil.
N’utilisez pas la lame de coupe métallique à proximité
de clôtures, de poteaux, de bornes ou de fondations.
Pour couper des fourrages épais, positionnez-la
comme représenté en fig. I5 / pos. A afin d’éviter
l’effet de recul.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 28
F
29
8. Caractéristiques techniques
Type de moteur :
Moteur deux temps ; refroidi par air ; cylindre chromé
Puissance du moteur (maxi.) : 1,2 KW/ 1,6 CV
Cylindrée : 34 ccm
Vitesse de rotation à vide du moteur :
3000+/-200tr/min
Vitesse moteur maxi : 11000 tr/min
Vitesse maxi du fil double : 9000 tr/min
Allumage : électronique
Commande : Accouplement centrifuge
Poids (réservoir vide) : 7 kg
Longueur du guidon : 150 cm
Ø du cercle de coupe : 42 cm
Ø de la lame de cercle de coupe 23 cm
Longueur du fil : 6 m
Ø du fil 2,4 mm
Contenance du réservoir : 0,8 l
Bougie dʼallumage : NGK BPMR7A
Vibration a
hw
4,92 m/s
2
Niveau de pression acoustique L
pA
83,7 dB
Niveau acoustique L
WA
103,8 dB
Le bruit et les vibrations ont été mesurées
conformément à la norme EN ISO 11806.
9. Maintenance
Mettez toujours lʼappareil hors circuit avant tout
travail dʼentretien et retirez la cosse de la bougie
dʼallumage.
9.1 Remplacer la bobine de fil/ le fil de coupe
1. Appuyez sur le boîtier de la bobine de fil au bas
des deux crochets d’arrêt (fig. L2/ pos. 1) (fig. L1)
et retirez le couvercle de la bobine de fil (fig.
L2/pos. 2).
2. Retirez la bobine de fil du boîtier de la bobine de
fil (fig. L3). Veillez à ne pas perdre les ressorts ni
les rondelles.
3. Retirez le fil de coupe évtl. encore présent.
4. Faites une boucle avec un un nouveau fil de
coupe au centre et placez la boucle dans la fente
du séparateur de bobine. (fig. L4)
5. Enroulez le fil en le tendant dans le sens contraire
à celui des aiguilles d’une montre. Le séparateur
de bobine sépare alors les deux moitiés du fil de
Nylon. (fig. L5)
6. Accrochez les derniers 15 cm des deux
extrémités de fil dans les supports de fil opposés
de la bobine de fil. (fig. L6)
7. Introduisez les deux extrémités de fil dans les
oeillets en métal du boîtier de la bobine de fil (fig.
L3).
8. Enfoncez la bobine de fil dans le boîtier de la
bobine de fil. Veillez à ce que les ressorts et les
rondelles soient dans la bonne position. (fig. L3)
9. Enfoncez le couvercle de la bobine de fil sur le
boîtier de la bobine de fil. Veiller à faire encranter
les deux crochets d’arrêt (fig. L2/1) dans le boîtier
de la bobine de fil, dans les encoches
correspondantes (fig. L2/2) du couvercle de la
bobine de fil.
10. Tirez vigoureusement et brièvement les deux
extrémités de fil hors des supports de fil de la
bobine de fil.
11. Coupez le fil excédentaire jusqu’à une longueur
d’environ 13 cm. Ceci réduit la charge sur le
moteur pendant le démarrage et le temps de
mise à température.
12. Remontez la bobine de fil (voir point 5.4).
Si la bobine de fil est remplacée par une neuve,
sautez les points 3 à 6.
9.2 Maintenance du filtre à air (fig. J1-J3)
Les filtres à air encrassés réduisent la puissance
motrice en raison dʼune amenée dʼair au carburateur
trop réduite.
Des contrôles réguliers sont par conséquent
indispensables. Il faut contrôler le filtre à air toutes
les 25 heures de service et le nettoyer le cas
échéant. Si lʼai est très chargé de poussière,
contrôlez plus souvent le filtre à air.
1. Retirez le couvercle du filtre à air (fig. J1-J2)
2. Sortez lʼélément filtrant (fig. J3)
3. Nettoyez lʼélément filtrant en tapotant dessus ou
en soufflant dessus.
4. Le montage est effectué dans lʼordre inverse des
étapes.
Attention : Ne nettoyez jamais le filtre avec de
sence ni avec des solvants inflammables. Nettoyez
le filtre à air avec de lʼair comprimé ou en tapotant
dessus.
9.3 Maintenance des bougies dʼallumage (fig. K1-
K2)
Distance explosive des bougies dʼallumage = 0,025
pouces (0,635 mm). Serrez la bougie dʼallumage
avec 12-15 Nm.
Contrôlez la bougie dʼallumage pour la première fois
au but de 10 heures de service. Repérez les
encrassements et nettoyez-les le cas échéant à
lʼaide dʼune brosse à fils de cuivre. Effectuez ensuite
une maintenance de la bougie dʼallumage toutes les
50 heures de service.
1. Retirez la cosse de bougie dʼallumage (fig. K1)
avec un mouvement rotatif.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 29
F
30
2. Retirez la bougie dʼallumage (fig. K2) avec la clé
à bougie ci-jointe.
3. Le montage est effectué dans lʼordre inverse des
étapes.
9.4 Affûtage de la lame du capot
La lame du capot (fig. F6/pos. A) peut être
émoussée avec le temps. Si vous vous en rendez
compte, desserrez les 2 vis avec lesquelles la lame
du capot est fixée au capot de protection. Fixez la
lame dans un étau. Affûtez la lame avec une lime
plate et veillez à garder lʼangle de lʼarrête coupante.
Limez uniquement dans une direction.
9.5 Réglages du carburateur
Attention ! Les réglages du carburateur doivent
uniquement être entrepris par un service après-vente
dûment autorisés.
Pour tous les travaux effectués sur le carburateur, il
faut tout dʼabord démonter le recouvrement du filtre à
air comme indiqué en figure J1-J2.
Réglage du tirant à câble :
Si la vitesse maximale de lʼappareil ne peut plus être
atteinte au bout dʼun moment et que toutes les
causes indiquées au chapitre 13 « Elimination des
erreurs » ont été exclues, un réglage du tirant à
câble peut-être requis.
Contrôlez tout dʼabord si le carburateur sʼouvre bien
complètement lorsque lʼon appuie complètement sur
la poignée de gaz. Ceci arrive lorsque que le
coulisseau du carburateur (fig. Q1/pos. 1) se trouve
sur la butée alors que lʼaccélérateur est
complètement actionné (fig. Q1/pos. 2). La figure Q1
montre le réglage correct. Si le coulisseau du
carburateur ne touche pas la butée, cʼest quʼun
rajustage est nécessaire.
Pour rajuster le tirant à câble, les étapes suivantes
sont à respecter :
Desserrez le contre-écrou (fig. Q2/pos. 3) de
quelques tours.
Tournez la vis de réglage (fig. Q3/pos. 4) pour la
retirer jusquʼà ce que le coulisseau du
carburateur se trouve sur la butée, comme
montré en figure Q1.
Resserrez le contre-écrou à nouveau à fond.
Réglage de la vitesse à lʼarrêt :
Attention ! Réglez la vitesse à lʼarrêt lorsque
lʼappareil est encore chaud.
Si lʼappareil se met hors circuit lorsque le levier de
lʼaccélérateur nʼest pas actionné et que toutes les
causes ont été exclues conformément au chapitre 13
« Elimination des erreurs », cʼest quʼil est nécessaire
de réajuster la vitesse à lʼarrêt. Tournez la vis de
vitesse à lʼarrêt (fig. Q4/pos. 5) dans le sens des
aiguilles dʼune montre jusquʼà ce que lʼappareil
fonctionne correctement à vide.
Si la puissance de la vitesse à lʼarrêt entraîne lʼoutil
de coupe, il faut tourner la vis de vitesse à lʼarrêt
vers la gauche (fig. O4/ pos. 5) jusquʼà ce que lʼoutil
de coupe ne tourne plus.
10. Stockage
Attention : Une erreur pendant que vous suivez ces
étapespeut entraîner des dépôts sur la paroi
intérieure de lʼaccélérateur, ce qui à son tour
entraîne un démarrage difficile ou un dommage
durable sur la machine.
1. Effectuez tous les travaux dʼentretien.
2. Faites couler le carburant du réservoir (utilisez à
ce propos une pompe à essence en plastique
courante achetée dans un magasin
dʼaccessoires de construction).
3. Une fois le combustible sorti, faites démarrer la
machine.
4. Laissez la machine fonctionner à vide jusquʼà ce
quʼelle sʼarrête. Cela nettoie le carburateur de
tout reste de combustible.
5. Faites refroidir la machine. (env. 5 minutes)
6. Retirez la bougie dʼallumage (voir point 9.3).
7. Remplissez une cuiller à café dʼhuile à moteur 2
temps dans la chambre dʼexplosion. Tirez
quelques fois précautionneusement le cordon de
démarrage pour humidifier les composants
intérieurs dʼhuile. Remontez la bougie
dʼallumage.
8. Nettoyez le boîtier externe de la machine.
9. Conservez la machine dans un endroit frais et
sec hors de portée de sources dʼinflammation et
de substances inflammables.
Les engrais ou autres produits chimiques pour
jardins comprennent fréquemment des substances
qui accélèrent la corrosion des métaux. Nʼentreposez
pas la machine à proximité dʼengrais ou dʼautre
agents chimiques.
Remise en service
1. Retirez la bougie dʼallumage.
2. Tirez plusieurs fois le cordon de démarrage pour
nettoyer la chambre dʼexplosion de tout résidu
dʼhuile.
3. Nettoyez les contacts de la bougie dʼallumage ou
montez une nouvelle bougie dʼallumage.
4. Remplissez le bac. Voir chapitre Combustible et
huile.
5. Effectuez les étapes 1 à 7 du point “Lancer le
moteur froid”.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 30
Transport
Si vous désirez transporter lʼappareil, vidangez
dʼabord le réservoir à essence comme expliqué dans
le sous-point 3 au chapitre Entreposage. Nettoyez
lʼappareil avec une brosse ou une balayette à main
pour éliminer les déchets grossiers. Démontez le
guidon comme expliqué au point 5.1.
11. Elimination
Attention !
Lʼappareil est composé de divers matériaux, comme
par ex. des métaux, des liquides et des matières
plastiques. Déposez les composants défectueux et
les liquides nʼétant plus utilisés dans un point de
collecte dʼordures spéciales. Renseignez-vous dans
un commerce spécialisé ou auprès de
lʼadministration de votre commune !
12. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de lʼappareil
No. dʼarticle de lʼappareil
No. dʼidentification de lʼappareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
lʼadresse www.isc-gmbh.info
F
31
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 31
F
32
Dérangement Cause probable Elimination du dérangement
Lʼappareil ne démarre pas. Manière de procéder incorrecte
pendant le démarrage.
Respectez les instructions de
démarrage
Bougie dʼallumage encrassée ou
humide
Nettoyez la bougie dʼallumage ou
la remplacer par une nouvelle.
Mauvaise régulation du
carburateur
Demandez au service après vente
autorisé ou envoyez lʼappareil à la
société iSC-GmbH.
Lʼappareil démarre mais nʼatteint
pas sa pleine puissance.
Mauvais réglage du levier
étrangleur
Mettez le levier étrangleur sur „ “.
Encrassement du filtre à air Nettoyez le filtre à air
Mauvaise régulation du
carburateur
Demandez au service après vente
autorisé ou envoyez lʼappareil à la
société iSC-GmbH.
Le moteur ne fonctionne pas
régulièrement
Mauvaise distance entre les
électrodes de la bougie dʼallumage
Nettoyez la bougie dʼallumage et
réglez la distance entre les
électrodes ou montez une nouvelle
bougie dʼallumage.
Mauvaise régulation du
carburateur
Demandez au service après vente
autorisé ou envoyez lʼappareil à la
société iSC-GmbH.
Le moteur fume trop Mauvais mélange de carburant Utilisez un mélange correct de
carburant (voir le tableau de
mélange de carburant)
Mauvaise régulation du
carburateur
Demandez au service après vente
autorisé ou envoyez lʼappareil à la
société iSC-GmbH.
13. Elimination des erreurs
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 32
33
NL
Verpakking:
Het toestel bevindt zich in een verpakking om
transportschade te voorkomen. Deze verpakking is
een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de
grondstofkringloop terug worden ingebracht.
Bij het gebruik van materieel en toestellen dienen
enkele veiligheidsmaatregelen te worden
nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te
voorkomen:
Lees deze handleiding zorgvuldig en leef de
aanwijzingen ervan na. Maakt u zich aan de
hand van deze handleiding vertrouwd met het
toestel, het juiste gebruik alsook met de
veiligheidsvoorschriften.
Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk
moment kunt terugvinden.
Mocht u dit toestel aan andere personen
doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te
geven.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of
schade die te wijten zijn aan niet-naleving van
deze handleiding.
1. Algemene veiligheidsvoorschriften
De algemene veiligheidsvoorschriften en de
verklaring van de aanwijzingsborden op de machine
vindt u terug in de bijgaande brochure.
2. Overzicht van de opbouw en omvang
van de levering (fig. A-C)
A/1, B/1 Draadkop
A/2 Beschermkap voor snijmes
A/3, B/3 Beschermkap voor snijdraad
A/4 Snijmes
A/5 Geleidehandgreep
A/6 Schakelaar motor “AAN/UIT“
A/7 “Loszetten“ gashendel
A/8 Gashendel
A/9 “Vastzetten” gashendel
A/10 Choke-hendel
A/11 Starttrekkabel
A/12 Bougiestekker
A/13 Afdekking luchtfilterhuis
A/14 Benzinetank
A/15 Behuizing voor motorkoeling
A/16 Brandstofpomp “primer“
A/17 Geleidesteel met aandrijfas
B/18 Draagriem
C/19 Olie/benzine mengfles
C/20 Bougiesleutel
C/21 Platte open sleutel sw8/sw10
C/22 Binnenzeskantsleutel gr. 4
C/23 Binnenzeskantsleutel gr. 6
Veiligheidsvoorzieningen
Als u met het snijblad werkt moet de metalen
beschermkap gemonteerd zijn en bij het werken met
de draadspoel moet bovendien de plastic
beschermkap aangebracht zijn om het wegspringen
van voorwerpen te voorkomen. Het in de plastic
beschermkap geïntegreerde mes snijdt de draad
automatisch op de optimale lengte.
3. Reglementair gebruik
Het gereedschap is enkel bedoeld om er het gazon
grasvlakten mee te maaien. Het behoorlijk gebruik
van het gereedschap houdt in dat de bijgaande
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in acht wordt
genomen. Elk ander gebruik dat in deze handleiding
niet uitdrukkelijk is toegestaan kan schade aan het
gereedschap berokkenen en de gebruiker ernstig in
gevaar brengen. Gelieve zeker de beperkingen
vermeld in de veiligheidsinstructies in acht te nemen.
Wij wijzen erop dat onze gereedschappen
overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd
zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel
gebruik. Wij geven geen garantie indien het
gereedschap in ambachtelijke of industriële bedrijven
alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
Let op! Wegens lichamelijk gevaar voor de gebruiker
mag de benzinemotorzeis niet voor volgende
werkzaamheden worden ingezet: voor het reinigen
(afzuigen) van voetpaden en als hakselaar voor het
kleinmaken van boom- en heggensnoeisel. De
benzinemotorzeis mag evenmin worden gebruikt
voor het gelijkmaken van bodemverheffingen, zoals
b.v. molshopen. Om veiligheidsredenen mag de
benzinemotorzeis niet worden gebruikt als
aandrijfaggregaat voor andere werkgereedschappen
en gereedschapssets van welke aard dan ook.
4. Milieubescherming
Vervuild onderhoudsmateriaal, afgewerkte oliën,
vetten enz. naar een inzamelplaats brengen die
daarvoor is voorzien.
Verpakkingsmateriaal, metaal en kunststof laten
recycleren.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 33
34
NL
5. Montage
5.1 Montage van de geleidehandgreep
Breng de geleidehandgreep aan zoals voorgesteld in
de fig. D1-D3. Haal de schroeven pas aan als u de
optimale werkpositie met de draagriem hebt
afgesteld. De geleidehandgreep moet worden
uitgericht zoals voorgesteld in fig. A.
5.2 Monteren/vervangen van het snijmes (fig. E1-
E3)
In de leveringstoestand is het snijmes op het
gereedschap klaar gemonteerd. Daarom wordt eerst
de demontage toegelicht:
Het boorgat van de meeneemplaat (fig. E1, pos.
3) en de eronder liggende inkeping in
overeenstemming brengen en meeneemplaat
vastzetten m.b.v. de binnenzeskantsleutel gr. 6
(fig. E1).
De bevestigingsmoer van het snijmes verwijderen
d.m.v. de bijgaande bougiesleutel (fig. E2). Let
op! linkse schroefdraad!
Drukplaatafdekking (fig. E3, pos. 5) en drukplaat
(fig. E3, pos. 4) verwijderen.
U kan dan het snijmes (fig. E3, pos. 3) afnemen.
De montage gebeurt in omgekeerde volgorde.
Let erop dat bij de drukplaat (fig. E3, pos. 4) de
kant met de uitdieping in de richting van het
snijmes moet wijzen.
5.3 Montage van de snijdraadbeschermkap
Let op! Bij het werken met de snijdraad moet de
snijdraadbeschermkap aangebracht zijn.
De montage van de beschermkap voor snijdraad
gebeurt zoals voorgesteld in de fig. F1-F3.
Aan de onderkant van de beschermkap bevindt zich
een mes (fig. F6, pos. A) voor de automatische
bijregeling van de draadlengte. Dit mes is afgedekt
d.m.v. een bescherming (fig. F6, pos. B).
Verwijder deze bescherming voor werkbegin en
breng haar aan het einde van het werk terug aan.
5.4 Monteren/vervangen van de draadspoel
Het boorgat van de meeneemplaat en de eronder
liggende inkeping in overeenstemming brengen en
meeneemplaat vastzetten m.b.v. de
binnenzeskantsleutel gr. 6 (fig. F4).
Draadspoel de geleidedoorn op schroeven (fig. F5).
Let op! Linkse schroefdraad!
De demontage gebeurt in omgekeerde volgorde.
6. Vóór inbedrijfstelling
Controleer voor de inbedrijfstelling of alle bewegelijke
onderdelen gemakkelijk bewegen. Vergewis u er zich
van dat alle schroefverbindingen goed vast zitten en
controleer alle beschermende inrichtingen.
6.1 Afstellen van de snijhoogte
Draagriem aanleggen zoals voorgesteld in fig.
G1-G3.
Het gereedschap vasthaken op de draagriem (fig.
G4).
Met behulp van de diverse riemverstellers op de
draagriem de optimale werk- en snijpositie
afstellen (fig. G5).
Teneinde de optimale lengte van de draagriem te
bepalen, maakt u vervolgens enkele
zwenkbewegingen zonder de motor te starten
(fig. H).
De draagriem is voorzien van een snel openend
mechanisme. Trek aan het rode riemeinde (fig. G6)
als u het gereedschap vlug moet afleggen.
Let op! Gebruik de riem altijd als u met het
gereedschap werkt. Breng de riem aan zodra u de
motor hebt gestart en de motor stationair draait.
Ga voor iedere ingebruikneming na of:
het brandstofsysteem geen lekkage vertoont,
de veiligheidsinrichtingen en de snij-inrichting in
goede staat zijn,
alle schroefverbindingen goed vast zitten.
6.2 Brandstof en olie
Aanbevolen brandstoffen
Gebruik alleen een mengeling van normale loodvrije
benzine en speciale tweetaktmotorolie. Meng de
brandstofmengeling volgens de brandstofmengtabel.
Let op! Gebruik geen brandstofmengeling die langer
dan 90 dagen werd bewaard.
Let op! Gebruik geen tweetaktolie waarvoor een
mengverhouding van 100 tot 1 wordt aanbevolen.
Wordt door onvoldoende smering schade aan de
motor berokkend, komt de motorgarantie van de
fabrikant te vervallen.
Let op! Gebruik voor het transport en bewaren van
brandstof alleen vaten die daarvoor voorzien en
toegelaten zijn.
Giet telkens de juiste hoeveelheid benzine en
tweetaktolie de bijgaande mengfles in (zie
opgedrukte schaal). Schud daarna de fles flink door.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 34
35
NL
6.3 Brandstofmengtabel:
Mengmethode: 40 delen benzine op 1 deel olie
7. Gebruik
Gelieve de wettelijke bepalingen m.b.t. de
verordening inzake de bestrijding van lawaaioverlast
na te leven die plaatselijk kunnen verschillen.
7.1 Koude motor starten
Giet in de tank de behoorlijke hoeveelheid benzine-
/oliemengeling. Zie ook brandstof en olie.
1. Het gereedschap op een hard effen vlak
plaatsen.
2. Choke-hendel (fig. A, pos. 10) naar de stand
“ ” brengen.
3. 10 keer op de brandstofpomp (primer) drukken
(fig. A, pos. 16).
4. AAN/UIT schakelaar (fig. A, pos. 6) naar de
stand “I” brengen.
5. Gashendel vastzetten. Te dien einde de
gashendelgrendel (fig. A, pos. 7) en daarna de
gashendel (fig. A, pos. 8) bedienen en de
gashendel vastzetten door tegelijkertijd de
vastzetknop (fig. A, pos. 9) in te drukken.
6. Het gereedschap goed vasthouden en de
starterkoord (fig. A, pos. 11) tot de eerste
weerstand uittrekken. Haal dan de starterkoord 4
keer flink door. Het gereedschap zou moeten
starten.
Let op! De starterkoord niet terug laten springen.
Dit zou tot beschadigingen kunnen leiden.
7. Direct na het aanslaan van de motor de choke-
hendel naar de stand “ ” brengen en het
gereedschap ca. 10 seconden laten warmlopen.
Let op! Door de vastgezette gashendel begint
het snijgereedschap bij aanslaande motor te
werken.
Daarna de gashendel bedienen om hem los te
zetten (de motor gaat dan terug stationair
draaien).
8. Mocht de motor niet aanslaan, herhaalt u de
stappen 6 en 7.
Attentie! Slaat de motor ook na meerdere pogingen
niet aan, gelieve het hoofdstuk “Fouten verhelpen
aan de motor” te raadplegen.
Attentie! Haal de startkoord steeds recht door.
Wordt de koord met een hoek doorgehaald, ontstaat
wrijving aan het oog. Door deze wrijving wordt de
koord open geschuurd en gaat sneller verslijten. Hou
steeds de startergreep vast wanneer de koord weer
naar binnen wordt getrokken.
Laat de koord nooit terugspringen vanuit de
doorgehaalde toestand. Daardoor zou de koord ook
worden beschadigd of schade aan de starter worden
berokkend.
7.2 Warme motor starten (het gereedschap stond
voor niet meer dan 15 à 20 min. stil)
1. Het gereedschap op een hard effen vlak
plaatsen.
2. AAN/UIT schakelaar naar de stand “I” brengen.
3. Gashendel vastzetten (zoals bij „koude motor
starten”).
4. Het gereedschap goed vasthouden en de
starterkoord tot de eerste weerstand uittrekken.
Haal dan de starterkoord flink door. Het
gereedschap zou na 1 tot 2 keer doorhalen
moeten starten. Mocht het gereedschap na 6
keer doorhalen nog altijd niet starten, herhaalt u
de stappen 1 tot 7 beschreven onder “koude
motor starten”.
7.3 Motor afzetten
Stappenvolgorde bij noodstop:
Wanneer het nodig is het gereedschap onmiddellijk
te stoppen brengt u de AAN/UIT-schakelaar naar de
stand “stop” of “0”.
Normale stappenvolgorde:
Laat de gashendel los en wacht tot de motor
stationair draait. Breng dan de AAN/UIT-schakelaar
naar de stand “stop” of “0”.
7.4 Werkinstructies
Train voor gebruik van het gereedschap alle
werktechnieken bij afgezette motor.
VERLENGEN VAN DE SNIJDRAAD
WAARSCHUWING: gebruik in de draadkop geen
blanke of geplastificeerde metalen draad van welke
aard dan ook. Dat kan leiden tot ernstige
verwondingen van de gebruiker.
Om de snijdraad te verlengen laat u de motor op
volle toeren draaien en tikt u (“BUMP”) de draadkop
op de grond. De draad wordt automatisch verlengd.
Het mes op het beschermschild verkort de draad op
de toegestane lengte (fig. I1).
Voorzichtig: verwijder regelmatig alle resten van
gras en onkruid om een oververhitting van de
schachtbuis te voorkomen. Resten van gazon, gras
en onkruid blijven onderaan het beschermschild (fig.
M2) vastzitten en verhinderen daardoor een
Benzine 2-takt olie
1 liter 25 ml
5 liter 125 ml
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 35
36
NL
voldoende koeling van de schachtbuis. Verwijder de
resten voorzichtig met een schroevendraaier of iets
dergelijks.
VERSCHILLENDE SNIJMETHODES
Als het gereedschap correct met beschermkap en
draadkop is gemonteerd, snijdt het onkruid en hoog
gras op moeilijk bereikbare plaatsen, zoals b.v. langs
omheiningen, muren en funderingen alsook rond
bomen. Het kan eveneens voor het “afmaaien”
worden gebruikt om vegetatie dicht over de grond te
verwijderen of een bepaald gebied op te schikken
voor een betere voorbereiding van een tuin.
ATTENTIE! Zelfs bij zorgvuldig gebruik heeft het
snijden langs funderingen, muren van steen of beton
enz. een verhoogde slijtage van de draad tot gevolg.
TRIMMEN / SNOEIEN
Zwenk de trimmer met sikkelachtige bewegingen van
de ene kant naar de andere. Hou de draadkop
steeds evenwijdig met de grond. Controleer het
terrein en leg de gewenste snijhoogte vast. Leid en
houd de draadkop in de gewenste hoogte voor een
gelijkmatige snede (fig. I3).
LAGER TRIMMEN
Hou de trimmer exact voor u lichtjes schuin zodat de
onderkant van de draadkop zich boven de grond
bevindt en de draad de juiste snijplaats raakt. Snij
steeds weg van uzelf. Trek de trimmer nooit naar u
toe.
SNIJDEN LANGS EEN OMHEINING / FUNDERING
Nader al snijdend langzaam gaasafrasteringen,
lattenheiningen, muren van natuursteen en
funderingen om er dichtbij te snijden zonder echter
met de draad tegen de hindernis te slaan. Komt de
draad b.v. met stenen, muren van steen of
funderingen in aanraking, slijt hij af of rafelt hij uit.
Slaat de draad tegen afrasteringsgaas, gaat hij
breken.
TRIMMEN ROND BOMEN
Als u rond bomen trimt, nader langzaam teneinde de
draad de schors niet raakt. Ga rond de boom en snij
daarbij van links naar rechts. Nader gras of onkruid
met de top van de draad en kantel de draadkop
lichtjes naar voren.
WAARSCHUWING: wees bijzonder voorzichtig bij
het afmaaiwerkzaamheden. Neem bij dergelijke
werkzaamheden een afstand van minstens 30 m
tussen uzelf en andere personen of dieren in acht.
AFMAAIEN
Bij het afmaaien wordt de hele vegetatie tot op de
grond afgesneden. Te dien einde kantelt u de
draadkop in een hoek van 30 graden naar rechts.
Breng de handgreep in de gewenste positie. Hou
rekening met verhoogd lichamelijk gevaar voor
gebruiker, toeschouwers en dieren alsmede met het
gevaar voor materiële schade door wegspringende
voorwerpen (b.v. stenen) (fig. I4).
WAARSCHUWING: verwijder met de trimmer
geen voorwerpen van voetpaden enz.! De trimmer
is een krachtig gereedschap; steentjes of andere
voorwerpen kunnen 15 m en meer worden
weggeslingerd en kunnen letsel of beschadigingen
van autoʼs, huizen en vensters veroorzaken.
ZAGEN
Het gereedschap is niet geschikt voor het zagen.
VASTKOMEN
Mocht het snijblad wegens te dichte vegetatie
blokkeren dient u meteen de motor stil te leggen.
Ontdoe het gereedschap van gras en struikgewassen
voordat u het opnieuw in werking zet.
VERMIJDEN VAN TERUGSTOOT
Bij het werken met het snijblad bestaat gevaar voor
terugstoot als het een vaste hindernis (boomstam,
tak, boomstomp, steen of dergelijks) raakt. De zeis
vliegt daarbij terug tegen de draairichting van het
gereedschap in.
Dit kan ertoe leiden dat u de controle over het
gereedschap verliest. Gebruik het metaalsnijblad niet
in de buurt van omheiningen, metalen palen,
grenspalen of funderingen.
Om dichte stengels te snijden plaatst u die zoals
getoond in fig. l5, pos. A om een terugstoot te
voorkomen.
8. Technische gegevens
Motortype:
tweetaktmotor, luchtgekoeld, chroomcilinder
Motorvermogen (max.): 1,2 kW / 1,6 pk
Cilinderinhoud: 34 cm³
Stationair toerental motor: 3000 +/- 200 t/min.
Max. toerental motor: 11000 t/min
Max. toerental dubbele draad: 9000 t/min
Ontsteking: elektronisch
Aandrijving: centrifugale koppeling
Gewicht (lege tank): 7 kg
Lengte geleidesteel: 150 cm
Snijcirkel diameter: 42 cm
Snijcirkelmes diameter 23 cm
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 36
37
NL
Draadlengte: 6 m
Draad Ø 2,4 mm
Tankinhoud: 0,8 l
Bougie: NGK BPMR7A
Trillingen a
hw
4,92 m/s
2
Geluidsdrukniveau L
pA
83,7 dB
Geluidsvermogen L
WA
103,8 dB
Geluid en trillingen zijn gemeten volgens EN ISO
11806.
9. Onderhoud
Zet voor begin van onderhoudswerkzaamheden
steeds de motor van het gereedschap af en trek de
bougiestekker eraf.
9.1 Vervangen van draadspoel/snijdraad
1. Behuizing van de draadspoel onder de beide
vastzetclips (fig. L2, pos. 1) samendrukken (fig.
L1) en het deksel van de draadspoel verwijderen
(fig. L2, pos. 2).
2. Draadspoel uit de behuizing van de draadspoel
verwijderen (fig. L3). Let er goed op dat u de veer
en de sluitringen niet verliest.
3. Verwijder de eventueel nog voorhanden zijnde
snijdraad.
4. De nieuwe snijdraad in het midden samenleggen
en de onstane lus vasthaken in de uitsparing van
de draadverdeelplaat. (Fig. L4)
5. Draad onder spanning tegen de richting van de
wijzers van de klok in opwinden. De
draadverdeelplaat scheidt daarbij de beide
helften van de nylondraad. (Fig. L5)
6. De laatste 15 cm van de beide draadeinden in de
tegenoverliggende draadhouders van de
draadspoel vasthaken. (Fig. L6)
7. De beide draadeinden doorheen de metalen
ogen in de behuizing van de draadspoel leiden
(fig. L3).
8. Draadspoel de behuizing van de draadspoel in
drukken. Vergewis u er zich van de juiste positie
van de veer en de sluitringen. (Fig. L3)
9. Draadspoeldeksel de behuizing van de
draadspoel op drukken. Zorg ervoor dat de beide
bevestigingsclips (fig. L2/1) van de behuizing van
de draadspoel in de overeenkomstige
uitsparingen (fig. L2/2) van het draadspoeldeksel
vastklikken.
10. Trek flink met een ruk aan de beide draadeinden
om die uit de draadhouders van de draadspoel
los te maken.
11. Overtollige draad op ca. 13 cm inkorten.
Daardoor zal de motor bij het starten en
opwarmen minder zwaar worden belast.
12. Draadspoel hermonteren (zie punt 5.4).
Wordt de volledige draadspoel vervangen, slaat u de
punten 3-6 over.
9.2 Onderhoud van de luchtfilter (fig. J1-J3)
Als luchtfilters vervuild zijn, gaat het motorvermogen
achteruit omdat te weinig lucht naar de carburator
wordt toegevoerd.
De filter dient daarom regelmatig te worden
gecontroleerd. De luchtfilter dient om de 25
bedrijfsuren te worden gecontroleerd en, indien
nodig, schoongemaakt. Bij zeer stoffige lucht dient
de luchtfilter vaker te worden gecontroleerd.
1. Verwijder het luchtfilterdeksel (fig. J1-J2).
2. Ontneem het filterelement (fig. J3).
3. Maak het filterelement door uitkloppen of
uitblazen schoon.
4. De assemblage gebeurt in omgekeerde
volgorde.
Let op! Luchtfilter nooit met benzine of brandbare
oplosmiddelen schoonmaken. Luchtfilter met
perslucht of door uitkloppen reinigen.
9.3 Onderhoud van de bougie (fig. K1-K2)
Vonkafstand van de bougie = 0,025 inch (0,635 mm).
Haal de bougie met een kracht van 12-15 Nm aan.
Controleer de bougie voor het eerst na 10
bedrijfsuren op vervuiling en reinig haar, indien
nodig, m.b.v. een koperdraadborstel. Daarna de
bougie om de 50 bedrijfsuren onderhouden.
1. Trek er de bougiestekker (fig. K1) met een
draaiende beweging af.
2. Verwijder de bougie (fig. K2) m.b.v. de bijgaande
bougiesleutel.
3. De assemblage gebeurt in omgekeerde
volgorde.
9.4 Slijpen van het mes van de beschermkap
Het mes van de beschermkap (fig. F6, pos. A) kan
mettertijd bot worden. Mocht u dit vaststellen, draait
u de 2 schroeven los waarmee het mes van de
beschermkap op de beschermkap is bevestigd. Zet
het mes in een bankschroef vast. Slijp het mes met
een platte vijl en let er goed op dat u de hoek van de
snijkant behoudt. Vijl enkel in één richting.
9.5 Carburator afstellingen
Let op! Afstellingen van de carburator mogen
slechts door de geautoriseerde klantenservice
worden uitgevoerd.
Voor alle werkzaamheden op de carburator dient
eerst de luchtfilterafdekking te worden gedemonteerd
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 37
38
zoals getoond in fig. J1-J2.
Afstellen van de gastrekkabel:
Mocht het maximumtoerental van het gereedschap
mettertijd niet meer worden behaalt en alle andere
oorzaken volgens hoofdstuk 13 ”verhelpen van
fouten” uitgesloten zijn, kan het nodig zijn de
gastrekkabel bij te regelen.
Controleer daarvoor eerst of de carburator bij
volledig ingedrukte gashendel helemaal opengaat.
Dit is het geval als de schuif van de carburator (fig.
Q1, pos. 1) bij volledig ingedrukte gashendel tegen
de aanslag (fig. Q1, pos. 2) ligt. Fig. Q1 toont de
correcte afstelling. Mocht de schuif van de carburator
de aanslag niet raken is een bijregeling nodig.
Om de gastrekkabel bij te regelen zijn volgende
stappen vereist:
Draai de contramoer (fig. Q2, pos. 3) met enkele
slagen los.
Draai er de afstelschroef (fig. Q3, pos. 4) uit tot
de schuif van de carburator bij volledig
ingedrukte gashendel, zoals in fig. 16 getoond,
tegen de aanslag ligt.
Haal de contramoer terug aan.
Afstellen van het stationaire toerental:
Let op! Het stationaire toerental bij warme motor
afstellen.
Mocht de motor van het gereedschap bij niet
ingedrukte gashendel afslaan en alle andere
oorzaken volgens hoofdstuk 13 ”verhelpen van
fouten” uitgesloten zijn, dient het stationaire toerental
te worden bijgeregeld. Draai te dien einde de
afstelschroef voor het stationaire toerental (fig. Q4,
pos. 5) met de wijzers van de klok mee tot de motor
zonder te haperen stationair blijft draaien.
Mocht het stationaire toerental te hoog zijn zodat het
snijgereedschap meedraait, dient u het stationaire
toerental door draaien van de desbetreffende
afstelschroef (fig. O4, pos. 5) te verlagen tot het
snijgereedschap niet meer meedraait.
10. Opbergen
Let op! Een fout bij het naleven van deze stappen
kan leiden tot vorming van aankoekingen aan de
binnenwand van de carburator zodat de motor
mogelijk moeilijker start of een permanente schade
aan de motor wordt berokkend.
1. Voer alle onderhoudswerkzaamheden uit.
2. Laat de brandstof uit de tank af (gebruik
daarvoor een in de bouwmarkt verkrijgbaar
plastic hevelpompje voor benzine).
3. Na het aflaten van de brandstof start u de motor.
4. Laat de motor stationair draaien tot hij stopt.
Daardoor wordt de carburator van de resterende
brandstof ontdaan.
5. Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten).
6. Verwijder de bougie (zie punt 9.3).
7. Giet een koffielepel tweetaktmotorolie de
verbrandingskamer in. Trek enkele keren
voorzichtig de starterkoord eruit teneinde de
binnenste onderdelen met de olie te
bevochtigen. Draai de bougie er terug in.
8. Maak de behuizing van de motor aan de
buitenkant schoon.
9. Berg het gereedschap op een koude droge
plaats buiten het bereik van ontstekingsbronnen
en van brandbare stoffen.
Meststoffen en andere chemische tuinproducten
bevatten vaak stoffen die het corroderen van metaal
bespoedigen. Berg het gereedschap niet boven op of
in de buurt van meststoffen of andere chemicaliën.
Heringebruikneming
1. Verwijder de bougie.
2. Haal de starterkoord meermaals door om de
verbrandingskamer van resterende olie te
ontdoen.
3. Maak de contacten van de bougie schoon of
draai er een nieuwe bougie in.
4. Vul de tank. Zie hoofdstuk brandstof en olie.
5. Voer de stappen 1 tot 7 onder punt “koude motor
starten” uit.
Transport
Voordat u het gereedschap transporteert dient u de
benzinetank leeg te maken zoals beschreven in punt
3 van het hoofdstuk ”Opbergen”. Ontdoe het
gereedschap met een borstel of handveger van grof
vuil. Demonteer de geleidesteel zoals beschreven in
punt 5.1.
11. Afvalbeheer
Let op!
De heggenschaar bestaat uit diverse materialen,
zoals b.v. metaal, vloeistoffen en kunststof. Ontdoet
u zich van defecte onderdelen en van niet gebruikte
vloeistoffen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke
afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw
speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
NL
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 38
12. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Ident-nummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc-
gmbh.info
39
NL
Storing Megelijke oorzaak Oplossing
De motor van het gereedschap
start niet.
Foutieve procedure bij het starten. Neem de aanwijzingen voor het
starten in acht.
Bougie vol roet of vochtig Bougie reinigen of door een
nieuwe vervangen.
Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde
klantenservice gaan of het
gereedschap naar ISC-GmbH
sturen.
De motor van het toestel slaat aan
maar heeft niet het volle vermogen
Choke-hendel niet correct
afgesteld
Choke-hendel naar de stand “l l”
brengen.
Vervuilde luchtfilter Luchtfilter schoonmaken
Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde
klantenservice gaan of het
gereedschap naar ISC-GmbH
sturen
Motor draait onregelmatig Foutieve elektrodeafstand van de
bougie
Bougie schoonmaken en
elektrodeafstand instellen of een
nieuwe bougie indraaien..
Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde
klantenservice gaan of het
gereedschap naar ISC-GmbH
sturen
Engine smokes excessively Verkeerde brandstofmengeling Use the correct fuel mix (see fuel
mixing table)
Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde
klantenservice gaan of het
gereedschap naar ISC-GmbH
sturen
13. Verhelpen van fouten
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 39
40
PL
Opakowanie:
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu
urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie
to jest surowcem, który można użytkować ponownie
lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu.
Podczas użytkowania urządzenia należy
przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa w celu
uniknięcia zranień i uszkodzeń urządzenia.
Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi i
stosować się do zawartych w niej wskazówek.
Posługując się instrukcja obsługi proszę
zapoznać się z funkcjonowaniem urządzenia,
jego właściwą obsługa i wskazówkami
bezpieczeństwa.
Proszę zachować instrukcje i wskazówki, aby
można było w każdym momencie do nich
wrócić.
W razie przekazania urządzenia innej osobie,
proszę wręczyć jej również instrukcję obsługi.
Nie odpowiadamy za wypadki i uszkodzenia
zaistniałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji.
1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
Ogólne wskazówki bezpieczeństwa i wyjaśnienie
tabliczki ze wskazówkami znajdują się w
załączonym zeszycie.
2. Opis urządzenia i zakres dostawy
(rys. A-C)
A/1, B/1 Głowica
A/2 Osłona noża
A/3, B/3 Osłona żyłki
A/4 Nóż
A/5 Uchwyt prowadzący
A/6 Włącznik silnika
A/7 „Zwolnienie” dźwigni gazu
A/8 Dźwignia gazu
A/9 „Blokada” dźwigni gazu
A/10 Dźwignia zaworu powietrza gaźnika
A/11 Linka startowa
A/12 Końcówka przewodu świecy zapłonowej
A/13 Osłona obudowy filtru powietrza
A/14 Bak paliwa
A/15 Obudowa chłodnicy silnika
A/16 Pompa paliwowa
A/17 Prowadnica z wałem napędu
B/18 Pasek do przenoszenia
C/19 Butelka do zmieszania oleju i benzyny
C/20 Klucz świec zapłonowych
C/21 Klucz widelcowy SW 8/SW 10
C/22 Klucz imbusowy Gr.4
C/23 Klucz imbusowy Gr.6
Wskazówki bezpieczeństwa
Przy pracach z tarczą musi być założona metalowa
osłona, a przy pracach z żyłką dodatkowo musi być
założona osłona plastikowa, aby zapobiec
wyrzucaniu przedmiotów. Zintegrowany z
plastikową osłoną nóż przycina żyłkę na
odpowiednią długość.
3. Użycie zgodne z przeznaczeniem
Urządzenie przeznaczone jest do cięcia trawników i
powierzchni zielonych. Przestrzeganie załączonej
przez producenta instrukcji obsługi jest warunkiem
użycia urządzenia zgodnie z jego przeznaczeniem.
Każde inne zastosowanie, które nie było w tej
instrukcji wyraźnie dozwolone, może prowadzić do
uszkodzenia nożyc do żywopłotu i stanowić poważne
zagrożenie dla użytkownika. Konicznie uważać na
ograniczenia w dodatkowych wskazówkach
bezpieczeństwa. Proszę pamiętać o tym, że nasze
urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania
zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego.
Umowa gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie
było stosowane w zakładach rzemieślniczych,
przemysłowych lub do podobnych działalności.
Uwaga! Z powodu zagrożenia użytkownika, kosa nie
jest przeznaczona do następujących prac: do
czyszczenia (zdmuchiwania) przedmiotów ze ścieżek
i jako rozdrabniacz ścinek z drzewa lub żywopłotu.
Urządzenie nie może być używane jako
glebogryzarka i do wyrównywania nierówności, jak
np. kopców kretów. Z powodów bezpieczeństwa
kosa nie może być uzywana jako napęd dla innych
urządzeń lub jako element większego urządzenia.
4. Ochrona środowiska
Brudne materiały konserwujące i surowce
pomocnicze oddawać do przeznaczonych do
tego punktów zbiorczych.
Opakowanie, metal i tworzywa sztuczne
oddawać do recyklingu.
5. Montaż
5.1 Montaż prowadnicy
Zamontować prowadnicę wg wskazówek na rys.
D1-D3. Mocno dokręcić śruby w momencie jak
pozycja robocza z paskiem została ustalona.
Prowadnica musi zostać ustawiona jak na rys. A.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 40
41
PL
5.2 Montaż/ wymiana noża (rys. E1-E3)
W momencie dostawy nóż jest zamontowany na
urządzeniu. Aby zdemontować nóż postępować
następująco:
Otwór osłony (rys.E1 po. 3) i znajdujące się pod
nim nacięcie ustawić w jednakowej pozycji i
osłonę zablokować za pomocą klucza
nimbusowego 6 (rys. E1).
Nakrętkę mocującą noża zdjąć za pomocą
załączonego klucza do świecy zapłonowej (rys.
E2). Uwaga: Gwint lewoskrętny!
Zdjąć osłonę płytki dociskowej (rys. E3 poz.5) i
płytkę dociskową (rys. E 3 poz.4).
Zdjąć nóż (rys. E 3 poz.3).
Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności.
Zwrócić uwagę, że płytka dociskowa (rys. E3
poz.4) musi być ułożona zagłębieniem do noża.
5.3 Montaż osłony żyłki
Uwaga: Przy pracach z żyłką musi być założona
osłona żyłki.
Montaż osłony żyłki przeprowadzić zgodnie z rys.
F1-F3.
Na spodniej części osłony znajduje się nóż (rys.F6
poz. A), który automatycznie reguluje długość żyłki.
Nóż jest chroniony osłoną (rys. F6 poz.B). Zdjąć
osłonę przed rozpoczęciem pracy i założyć ją
ponownie po zakończeniu pracy.
5.4 Montaż/ wymiana żyłki
Otwór osłony i znajdujący się pod nim otwór
ustawić w jednakowym położeniu i osłonę
zablokować za pomocą klucza nimbusowego
Gr.6 (rys.F4).
Szpulkę żyłki nakręcić na wrzeciono
prowadzące (rys. F5). Uwaga: Gwint
lewoskrętny!
Demontaż odbywa się w odwrotnej kolejności.
6. Przed uruchomieniem urządzenia
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy wszystkie
ruchome części nie są blokowane. Sprawdzić śruby
pod kątem mocowania i zabezpieczenia.
6.1 Ustawienie wysokości cięcia.
Pasek założyć zgodnie z rysunkami G1-G3.
Zamocować pasek na haczyku (rys. G4).
Ustawić pasek w optymalnej pozycji pracy i
cięcia za pomocą (rys. G5).
Aby upewnić się, że długość paska jest
optymalna, wykonać kilka ruchów urządzeniem
bez włączenia silnika (rys. H).
Pasek jest wyposażony w mechanizm szybkiego
otwierania. Jeśli zachodzi konieczność szybkiego
odłożenia urządzenia, pociągnąć za czerwony
element na pasku (rys. G6).
Uwaga: Zawsze używać paska w czasie pracy z
urządzeniem. Przełożyć pasek jak tylko silnik jest
włączony i pracuje na biegu jałowym. Wyłączyć
silnik zanim zostanie zdjęty pasek.
Sprawdzić urządzenie przed włączeniem pod
kątem:
Szczelności systemu paliwowego
Niezawodności elementów zabezpieczających i
tnących.
Właściwego dokręcenia wszystkich mocowań.
6.2. Paliwo i olej.
Zalecane paliwo
Używać wyłącznie mieszanki normalnej benzyny
bezołowiowej i specjalnego oleju do silników
dwusuwowych. Wymieszać paliwo w proporcjach
podanych w tabeli.
Uwaga: Nie używać mieszanki paliwa starszej niż 90
dni.
Uwaga: Nie używać oleju dwusuwowego z
sugerowaną proporcją mieszania 100:1. Powoduje
niewystarczające smarowanie silnika i doprowadzi do
jego uszkodzeń, co spowoduje utratę gwarancji
producenta.
Uwaga: Do transportu i przechowywania paliwa
stosować wyłącznie przeznaczone do tego i
dopuszczone pojemniki.
Każdorazowo przy mieszaniu paliwa nalać
odpowiednią ilość benzyny i oleju do załączonej
butelki (zwrócić uwagę na wydrukowaną skalę).
Dobrze potrząsnąć pojemnikiem.
6.3 Tabela mieszania paliwa:
Proporcja zmieszania: 40 części benzyny na 1 część
oleju
7. Użytkowanie
Przestrzegać przepisów miejscowych dotyczących
hałasu.
7.1 Uruchomienie zimnego silnika
Napełnić zbiornik odpowiednią ilością mieszanki
benzyny i oleju. Patrz tabela paliwa i olej.
1. Urządzenie położyć na twardej i płaskiej
powierzchni.
2. Dźwignię zaworu powietrza gaźnika (rys. A
Benzyna Olej 2- suwowy
1 litr 25 ml
5 litrów 125 ml
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 41
42
PL
poz.10) ustawić w pozycji „ ”.
3. Wcisnąć 10 razy pompę paliwową (rys. A pos.
16).
4. Włącznik ustawić w pozycji „I“ (rys.A poz.6).
5. Zablokować dźwignię gazu. W tym celu blokadę
gazu (rys.A poz.7) i dźwignię gazu (rys.A poz.8)
uruchomić i przez jednoczesne wciśnięcie gałki
do ustawiania (rys. A poz.9) unieruchomić
dźwignię gazu.
6. Urządzenie mocno chwycić i pociągnąć linkę
startową (rys.A poz.11) aż do oporu. Następnie
pociągnąć linkę szybko 4 razy. Urządzenie
powinno się załączyć. Uwaga: Nie puszczać linki.
Może dojść do uszkodzeń.
7. Jeśli silnik pracuje, dźwignię zaworu powietrza
gaźnika natychmiast ustawić w pozycji „ “ i
pozwolić pracować urządzeniu bez obciążenia
przez ok. 10 sek.
Uwaga: W związku z zablokowaną dźwignią
gazu, element tnący zaczyna przy włączonym
silniku pracować.
Na koniec odblokować dźwignię gazu (silnik
wraca do pracy bez obciążenia).
8. Jeśli silnik się nie załączy, powtórzyć kroki 6-7.
Przestrzegać: Jeśli silnik nie zaskoczy również po
kilku próbach, przeczytać akapit „Usuwanie usterek
silnika”.
Przestrzegać: Linkę startową wysuwać zawsze
równo. Jeśli jest wyciągana pod kątem, dochodzi do
tarcia na oczku. Przez tarcie linka szybciej się
zużywa. Zawsze trzymać uchwyt, w momencie gdy
linka jest wciągana. Nie puszczać linki. Może to
spowodować uszkodzenie linki lub startera.
7.2 Załączanie ciepłego silnika (urządzenie stało
nieużywane nie dłużej niż 15-20 minut).
1. Urządzenie położyć na twardej i płaskiej
powierzchni.
2. Włącznik ustawić w pozycji „I“.
3. Unieruchomić dźwignię gazu (analogicznie jak
przy załączaniu zimnego silnika).
4. Mocno chwycić urządzenie i pociągnąć linkę
startową do pierwszego oporu. Następnie
pociągnąć linkę szybko. Urządzenie powinno się
załączyć po 1-2 pociągnięciach. Jeśli urządzenie
nie załączy się po 6 pociągnięciach, powtórzyć
kroki 1-7 załączania zimnego silnika.
7.3 Wyłączenie silnika
Postępowanie w razie szybkiej konieczności
wyłączenia:
Jeśli konieczne jest natychmiastowe wyłączenie
urządzenia, przełączyć włącznik na STOP lub 0.
Postępowanie w normalnej sytuacji:
Puścić dźwignię gazu i odczekać aż silnik zacznie
pracować na biegu jałowym. Ustawić włącznik w
pozycji „Stop” lub „0”.
7.4 Wskazówki dotyczące pracy
Przed rozpoczęciem pracy wypróbować różne
techniki bez włączania silnika.
WYDŁUŻENIE LINKI UWAGA: Nie używać
drutów metalowych lub drutów metalowych w izolacji
jako żyłki. Może to prowadzić do ciężkich zranień
użytkownika.
Aby wydłużyć żyłkę, ustawić moc silnika na
najwyższą moc i wcisnąć „BUMP“ i głowicę do
podłoża. Żyłka zostanie automatycznie wydłużona.
Nóż na osłonie skróci żyłkę do odpowiedniej
długości. (rys. I1).
Uwaga: Regularnie usuwać resztki trawy, aby
uniknąć przegrzania. Resztki trawy gromadzą się pod
osłoną (rys. I2), co uniemożliwia odpowiednie
chłodzenie. Usuwać resztki regularnie za pomocą np.
śrubokręta.
RÓŻNE TECHNIKI CIĘCIA
Jeśli urządzenie ma właściwie zamontowaną osłonę i
głowicę, można ciąć nim chwasty i wysoką trawę w
miejscach trudnodostępnych np. wzdłuż płotów,
murów, fundamentów, wokół drzew. Można go
również używać w celu „wykoszenia“, aby poprawić
wegetację lub przygotować podłoże do zakładania
ogrodu.
PRZESTRZEGAĆ: Również przy bardzo
ostrożnym cięciu przy fundamentach, murach
kamiennych lub betonowych, należy brać pod uwagę
większe niż normalnie zużycie żyłki.
PODKASZANIE/KOSZENIE
Poruszać podkaszarką tam i z powrotem, z jednej
strony na drugą. Głowicę utrzymywać w pozycji
równoległej do podłoża. Sprawdzić obszar, który ma
być koszony i wybrać odpowiednią wysokość
koszenia. Ustawić i prowadzić głowicę w wybranej
wysokości, aby utrzymać taką samą wysokość cięcia
(rys. I3).
NISKIE PODKASZANIE
Trzymać podkaszarkę lekko pochyloną dokładnie
przed sobą, tak aby spód głowicy znajdował się tuż
nad podłożem, aby żyłka mogła trafić w odpowiednie
miejsce. Ciąć zawsze w kierunku od siebie. Nie
przyciągać podkaszarki do siebie.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 42
43
PL
CIĘCIE PRZY PŁOCIE/FUNDAMENIE
Przy cięciu przy płotach, murach, fundamentach,
urządzenie zbliżać do nich powoli, ale nie pozwolić,
żeby żyłka miała kontakt z murem. Jeśli żyłka będzie
dotykała kamienia, muru lub fundamentu, będzie się
bardzo szybko zużywać. Jeśli żyłka uderzy o płot,
może się odłamać.
KOSZENIE PRZY DRZEWACH
W razie podkaszania przy drzewach, zbliżać się
powoli, żeby żyłka nie dotknęła kory. Obejść drzewo
dookoła i ciąć z lewej strony na prawą. Urządzenie
zbliżać do trawy i chwastów końcówką żyłki, lekko
pochylić głowicę ku przodowi.
Ostrzeżenie! Zawsze zachować ostrożność przy
koszeniu. Utrzymywać w czasie koszenia odstęp od
osób postronnych i zwierząt min. 30 m.
WYKASZANIE DO PODŁOŻA
Wykaszanie polega na wykaszanie aż do podłoża i
objęcie w ten sposób całej wegetacji w trawie. W tym
celu pochylić głowicę pod kątem ok. 30 stopni na
prawo. Ustawić odpowiednio uchwyt dodatkowy.
Wziąć pod uwagę zwiększone niebezpieczeństwo
zranień użytkownika, osób postronnych, zwierząt, jak
i szkód na przedmiotach z powodu wyrzucanych
przedmiotów (np. kamieni). (rys. I4).
Ostrzeżenie! Nie usuwać za pomocą
podkaszarki przedmiotów ze ścieżek!
Podkaszarka jest mocnym urządzeniem, które może
wyrzucać małe przedmioty (kamienie) wyrzucać na
odległość 15 m, co może powodować zranienia i
szkody w przypadku samochodów, domów, okien itp.
Cięcie
Urządzenie nie nadaje się do cięcia.
Zablokowanie
Jeśli tarcza tnąca zostanie zablokowana z powodu
zbyt grubej roślinności, należy bezzwłocznie
wyłączyć silnik. Wyczyścić urządzenie z trawy i
zarośli przed jego ponownym użyciem.
Unikanie odbicia
Podczas pracy z tarczą istnieje niebezpieczeństwo
powstania odbicia, jeśli natrafi ona na twarde
przeszkody (pień, gałąź, pniak, kamień itp.).
Urządzenie zostanie wtedy odrzucone w kierunku
przeciwnym do obrotów urządzenia. To może
prowadzić do utraty kontroli nad urządzeniem. Nie
używać tarczy tnącej metalowej w pobliżu ogrodzeń,
metalowych słupków, kamieni granicznych czy
fundamentów.
Aby uniknąć odbić w czasie cięcia grubych łodyg
należy ułożyć urządzenie jak przedstawiono na rys.
I5/poz. A.
8. Dane techniczne
Typ silnika: Silnik 2-suwowy;
chłodzony powietrzem; cylinder chromowany
Moc silnika (max): 1,2 kW/1,6 PS
Pojemność skokowa: 34 ccm
Obroty bez obciążenia: 3000+/-200 min
Max. Obroty silnika 11000 min
-1
Max. Obroty żyłki 9000 min
-1
Zapłon: elektroniczny
Napęd: Sprzęgło odśrodkowe
Waga (pusty bak) 7 kg
Długość prowadnicy 150 cm
Zakres cięcia 42 cm
Szerokość cięcia tarczy 23 cm
Długość żyłki: 6 m
Średnica żyłki 2,4 mm
Pojemność zbiornika na paliwo: 0,8 l
Swieca zapłonu: NGK BPMR7A
Wibracje a
w
4,92 m/s
2
Poziom ciśnienia akustycznego LpA: 83,7 dB
Poziom mocy akustycznej L
WA
: 103,8 dB
Hałas i wibracje zostały zmierzone wg EN ISO 11806.
9. Konserwacja
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych zawsze
wyłączyć urządzenie i odłączyć świece.
9.1 Wymiana szpuli/żyłki
1. Obudowę żyłkę chwycić (rys. L2 poz.1) i lekko
ścisnąć poniżej obu nosków trzymających (rys.
L1) i zdjąć pokrywkę osłony żyłki (rys. L2 poz.2).
2. Szpulkę żyłki wyjąć z obudowy (rys. L3).
Uważać na to, by sprężyna i podkładka nie
zginęły.
3. Ewentualną końcówkę żyłki usunąć.
4. Nową żyłkę włożyć do środka i końcówkę
założyć na szczelinę. (Abb. L4)
5. Żyłkę nawinąć napinając przeciwnie do ruchu
wskazówek zegara. Żyłka zostaje podzielona na
dwie części (rys. L5).
6. Końcówki żyłki o długości 15 cm. założyć na
przeciwległych uchwytach szpulki (rys. L6).
7. Obie końcówki przeprowadzić przez metalowe
oczka w obudowie szpulki (rys. L3).
8. Szpulkę włożyć do osłony żyłki. Uważać, żeby
sprężyna i podkładka zostały ułożone we
właściwej pozycji (rys. L3).
9. Pokrywkę osłony wcisnąć na osłonę żyłki.
Uważać, żeby oba noski trzymające (rys. L2/1)
odpowiednio wskoczyły w zagłębienia obudowy
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 43
44
(rys. L2/2).
10. Krótko i mocno pociągnąć końcókwki żyłki, aby
poluzować je z uchwytów żyłki.
11. Żyłkę przyciąć na ok. 13 cm. Zmniejszy to
obciążenie silnika w momencie załączania i
rozgrzewania.
12. Szpulkę zamontować jak omówione w punkcie
5.4.
Jeśli wymieniana jest kompletna szpulka, należy
ominąć punkty 3-6.
9.2 Czyszczenie filtru powietrza (rys.J1-J3).
Zabrudzony filtr powietrza zmniejsza moc silnika z
powodu zbyt małego dopływu powietrza przez
gaźnik. Z tego powodu regularna kontrola jest
konieczna. Filtr powietrza powinien być kontrolowany
i w razie konieczności wyczyszczony co 25 godzin
pracy. W przypadku bardzo zanieczyszczonego
powietrza filtr powietrza powinien być kontrolowany
częściej.
1. Zdjąć osłonę filtru powietrza (rys. J1-J2).
2. Zdjąć filtr (rys. J3).
3. Wyczyścić filtr przez wytrzepanie i wydmuchanie.
4. Składanie następuje w odwrotnej kolejności.
Uwaga: Filtru powietrza nigdy nie czyścić benzyną
lub rozpuszczalnikami.
9.3 Konserwacja świec zapłonu (rys. K1-K2)
Odstęp zapłonu świecy = 0,026 lnch (0,6 mm).
Dokręcić świecę 12 do 15 Nm.
Świece sprawdzić po 10 godzinach pracy pod kątem
zanieczyszczenia i wyczyścić w razie konieczności za
pomocą miedzianej szczotki. Potem świece należy
konserwować co 50 godzin roboczych.
1. Odkręcić końcówkę przewodu świecy
zapłonowej (rys. K1).
2. Wyjąć świecę (rys. K2) za pomocą klucza
zawartego w dostawie.
3. Składanie następuje w odwrotnej kolejności.
9.4 Ostrzenie noża na osłonie
Nóż na osłonie (rys. L poz.1) może z czasem się
stępić. Jeśli tak się stanie, należy odkręcić dwie
śruby, za pomocą których nóż zamocowany jest na
osłonie. Zamocować nóż w imadle. Ostrzyć nóż
pilnikiem i zwrócić uwagę na kąt cięcia. Ostrzyć tylko
w jednym kierunku.
9.5 Ustawienia gaźnika
Uwaga! Ustawienia gaźnika mogą być
dokonywane wyłącznie w autoryzowanym
serwisie.
Do wszystkich prac przy gaźniku należy najpierw
zdjąć osłonę filtru powietrza zgodnie z rys. J1 i J2.
Ustawienie linki gazu silnika:
Jeśli maksymalna liczba obrotów z czasem nie jest
osiągana i wszelkie inne możliwe usterki zostały
wykluczone za pomocą rozdziału 13,
najprawdopodobniej konieczne jest ustawienie linki
gazu silnika. W tym celu najpierw sprawdzić, czy
gaźnik otwiera się całkowicie przy największym
wciśnięciu uchwytu gazu. Dzieje się tak, jeśli
dźwignia gaźnika (rys. Q1 poza.1) przy pełnej mocy
gazu dochodzi do oporu (rys.Q1 poz.2). Rys. Q1
pokazuje właściwe ustawienie. Jeśli dźwignia gaźnika
nie dochodzi do oporu, konieczne jest ustawienie.
Aby ustawić linkę gazu silnika, wykonać poniższe
czynności:
Odkręcić nakrętkę zabezpieczającą (rys. Q2
poz.3) o kilka pokręceń.
Wykręcić śrubę przestawną (rys.Q3 poz.4), aż
zawór gaźnika przy pełnym gazie dochodzi do
oporu jak na rys. Q1.
Ponownie przykręcić nakrętkę zabezpieczającą.
Ustawienie gazu postojowego:
Uwaga! Gaz postojowy ustawiać, jak urządzenie jest
jeszcze ciepłe po użytkowaniu.
Jeśli urządzenie wyłącza się przy nieużywanej
dźwigni gazu i inne ewentualne usterki zostały
wykluczone na podstawie akapitu 13, należy ustawić
gaz postojowy. W tym celu przekręcić śrubę (rys. Q4
poz.5) zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż
urządzenie właściwie pracuje na biegu jałowym.
Jeśli gaz postojowy jest tak duży, że element tnący
nadal się kręci, należy zmniejszyć gaz postojowy
przez przekręcenie śruby (rys. Q4 poz.5) w lewo, aż
element tnący się zatrzyma.
10. Przechowywanie
Uwaga: Błąd w następnych krokach może prowadzić
do odkładania się zanieczyszczeń wewnątrz gaźnika,
co spowoduje pogorszenie załączania lub trwałe
uszkodzenie silnika.
1. Przeprowadzać prace konserwacyjne, o których
mowa w akapicie Konserwacja instrukcji obsługi.
2. Zlać paliwo z baku (w tym celu użyć pompki
plastikowej do paliwa dostępnej w handlu).
3. Po spuszczeniu paliwa, załączyć urządzenie.
4. Zostawić urządzenie na biegu jałowym, aż się
zatrzyma. Czynność ta czyści gaźnik z resztek
paliwa.
5. Zostawić urządzenie do schłodzenia (ok. 5 min.).
6. Wyjąć świecę zapłonu (patrz pkt. 9.3).
7. Włożyć 1 łyżeczkę oleju silnikowego 2-
suwowego do komory spalania. Kilka razy
PL
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 44
45
ostrożnie pociągnąć linkę startową, żeby
rozprowadzić olej po wewnętrznych elementach.
Ponownie włożyć świecę.
8. Wyczyścić obudową urządzenia z zewnątrz.
9. Przechowywać urządzenie w chłodnym, suchym
miejscu, w miejscu odciętym i niedostępnym dla
źródeł zapłonu i substancji łatwopalnych.
Nawozy i inne chemiczne środki używane w ogrodzie
często zawierają substancje, które mogą
przyspieszać korozję. Nie przechowywać urządzenia
w pobliżu nawozów i innych chemikaliów.
Przygotowanie do ponownego użycia
1. Wyjąć świecę zapłonu.
2. Pociągnąć kilka razy linkę startową, żeby
wyczyścić komorę spalania z resztek oleju.
3. Wyczyścić uchwyty świec i założyć nową świecę.
4. Napełnić bak paliwem. Patrz tabela paliwa i olej.
5. Patrz kroki 1-7 w punkcie „Załączanie zimnego
silnika“.
Transport
Jeśli urządzenie ma być transportowane, opróżnić
bak z paliwa jak opisano w punkcie 3 w rozdziale
Konserwacja. Wyczyścić urządzenie z większego
brudu za pomocą szczotki lub zmiotki. Zdemontować
prowadnicę wg punktu 5.1.
11. Utylizacja
Uwaga!
Urządzenie składa się z różnych materiałów, z
metalu, substancji płynnych, plastiku. Zepsute części
i zużyte substancje płynne odpowiednio utylizować.
Proszę poprosić o informację w sklepie
specjalistycznym bądź w placówce samorządu
lokalnego.
12. Zamawianie części zamiennych
Podczas zamawiania części zamiennych należy
podać następujące dane:
Typ urządzenia
Numer artykułu
Numer identyfikacyjny
Numery części zamiennych i
Aktualne ceny i informacje znajdą Państwo na stonie
www.isc-gmbh.info
PL
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 45
PL
46
Usterka Możliwe przyczyny Usuwanie usterek
Urządzenie nie załącza się Błędnie przeprowadzone
załączanie.
Dokładnie przestrzegać
wskazówek dot. załączania
Zardzewiała lub wilgotna świeca
zapłonu
Świecę wyczyścić lub wymienić
Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
Urządzenie załącza się, ale nie ma
mocy
Błędne ustawienie dźwigni zaworu
powietrza gaźnika
Dźwignię zaworu powietrza
gaźnika ustawić na “ ”
Zanieczyszczony filtr Wyczyścić filtr
Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
Silnik pracuje nierówno Błędny odstęp świecy zapłonu Wyczyścić świecę i ustawić
odstęp odpowiednio lub wymienić
świecę
Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
Silnik za bardzo dymi Błędna mieszanka paliwa Użyć właściwej mieszanki paliwa –
patrz tabela
Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z
autoryzowanym serwisem.
13. Usuwanie usterek
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 46
H
47
Csomagolás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék
egy csomagolásban található. Ez a csomagolás
nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy
pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz.
Készülékek használatánál, a sérülések és a
károk megakadályozásának az érdekében be kell
tartani egy pár biztonsági intézkedéseket:
Olvassa a használati utasítást és a biztonsági
utalásokat figyelmesen át és vegye ezeket
figyelembe. Ismerkedjen meg a használati
utasítás alapján a készülékkel, a helyes
használatával, valamint a biztonsági előírásokkal.
Őrizze ezt a használati utasítást és a hozzá
tartozó biztonsági utasításokat jól meg, azért
hogy mindenkor rendelkezésére álljanak az
információk.
Ha más személyeknek átadná a készüléket,
akkor kérjük kézbesítse ki vele együtt ezt a
használati utasítást és a biztonsági utalásokat is.
Nem válalunk felelőséget olyan balesetekért
vagy károkért, amelyek ennek az utasításnak a
figyelmen kívül hagyásából keletkeznek.
1. Általános biztonsági utasítások
Az álltalános biztonsági előírásokat és a készüléken
található utaló tábláknak a magyarázatát vegye ki a
mellékelt füzetecskéből.
2. A felépítés áttekintése és a szállítás
terjedelme (ábrák A-tól – C-ig)
A/1, B/1 Fonalfej
A/2 Védőkupak a vágókésekhez
A/3, B/3 Védőkupak a vágófonalhoz
A/4 Vágókés
A/5 Vezetőfogantyú
A/6 Kapcsoló, Motor „Be/ Ki“
A/7 “Kiengedés“ gázszabályozó kar
A/8 Gázszabályozó kar
A/9 “Arretálás“ gázszabályozó kar
A/10 Hidegindító-kar
A/11 Indítókötélhúzó szerkezet
A/12 Gyújtógyertya dugó
A/13 Burkolat légszűrőgépház
A/14 Benzintartály
A/15 Gépház a motorhűtéshez
A/16 Üzemanyagszivattyú „Primer“
A/17 Vezetőnyél meghajtótengellyel
B/18 Heveder
C/19 Ölaj/Benzin keverőpalack
C/20 Gyújtógyertyakulcs
C/21 Villás csavarkulcs SW 8/SW 10
C/22 Belső hatlapú kulcs, méret 4
C/23 Belső hatlapú kulcs, méret 6
Biztonsági berendezések
A vágólappal való dolgozásnál a fém védőkupaknak,
és a fonaltekerccsel való dolgozásnál még a
műanyag védőkupaknak okvetlenül fel kell szerelve
lennie, azért hogy megakadályozza a tárgyak
szanaszét szállását. A műanyag védőkupakba
integrált kés automatikusan levágja a fonalat az
optimális hosszúságra.
3. Rendeltetészerűi használat
A készülék pázsit és fűfelületek nyírására alkalmas. A
készülék rendeltetés szerüi haszálatának a feltétele,
a gyártó által mellékelt használati utasításnak a
betartása. Minden más fajta felhasználat, amelyik
ebben a használati utasításban nem kifejezetten
engedélyezett, a készüléken károkat okozhat és a
kezelő számára egy komoly veszélyt jelenthet. Vegye
okvetlenül figyelebe a biztonsági utasításokban
foglalt fenntartásokat.
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink
rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy
gyári bevetésre lettek konstruálva. Nem vállalunk
szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari vagy
gyári üzemek területén valamint egyenértékű
tevékenységek területén van használva.
Figyelem! A használó testi veszélyeztetése miatt a
következő munkálatokra nem szabad használni a
benzinmotorkaszát: a gyalogutak tisztítására
(leszívás) és szecskevágógépként a fa- és
sövénylevágottak összeaprítására. Továbbá nem
szabad a benzínmotorkaszát a talajemelkedések,
mint példaul vakondtúrások elsimítására felhasználni.
Biztonsági okokból nem szabad a benzínmotorkaszát
más munkaszerszámok és bármilyen fajta
szerszámkészlet meghajtóaggregátumaként
használni.
4. Környezetvédelem
A szennyezett karbantartási anyagot és az
üzemanyagokat az arra előrelátott gyűjtőhelyen
leadni.
A csomagolási anyagot, fémet és műanyagokat
visszavazetni az újrahasznosításhoz.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 47
H
48
5. Összeszerelés
5.1 A vezetőfogantyú felszerelése
Szerelje fel a D1-től - D3-ig levő ábrák szerint a
vezeztőfogantyút. A csavarokat csak akkor teljesen
feszesre húzni, miután beállította a hevederrel való
optimális munkaállást. A vezetőfogantyút az A-ábra
szerint kellene kiigazítva lennie.
5.2 A vágókés összeszerelése / kicserélése
(abrák. E1 – E3)
A leszállítási állapotban a vágókés készen fel van
szerelve a készüléken. Ezért elősször a leszerelés
lesz elmagyarázva.
Egymás fölé hozni a menesztőkorong furatát (E1-
es ábra /3-as poz.) és az alatta fekvő rovatkát és
arretálni a menesztőkorongot a belső hatlapú
csavarral, méret 6 (E1-es ábra).
A mellékelt gyújtógyertyakulccsal eltávolítani a
vágókés rögzítőanyáját (E2-es ábra). Figyelem:
Balmenet!
Eltávolítani a nyomólapburkolatot (E3-as
ábra/poz. 5) és a nyomólapot (E3-as ábra/poz. 4).
Ezután ki lehet venni a vágókést (E3-as ábra/poz.
3).
A felszerelés az ellenkező sorrendben történik.
Vegye figyelembe, hogy a nyomólapnál (E3-as
ábra/poz. 4) az oldalnak a bemélyedéssel a
vágókés irányába kell mutatnia.
5.3 A vágófonal védőkupakának a felszerelése
Figyelem: A vágófonallal való dolgozásnál a
vágófonalvédőkupaknak fel kell szerelve lennie.
A vágófonalhoz tartozó védőkupak felszerelése az
F1-től – F3-ig levő ábrákon mutatottak szerint történik.
A védőkupak alulsó oldalán egy kés található (F6-os
ábra/poz. A), az automatikus
fonalhosszszabályozáshoz. Ez egy védővel (F6-os
ábra/poz. B) fedve van.
Távolítsa el ezt a védőt a munka kezdete előtt és
tegye ismét fel a munka befejezése után.
5.4 A fonalorsó felszerelése/kicserélése
Egymás fölé hozni a menesztőkorong furatát és az
alatta fekvő rovatkát és arretálni a menesztőkorongot
a belső hatlapú csavarral, méret 6 (F4-es ábra)
Felcsavarni a fonalorsót a vezetőtüskére (F5-ös
ábra). Figyelem: Balmenet!
A leszerelés az ellenkező sorrendben történik.
6. Üzembevétel előtt
Üzembevétel előtt minden mozgatható részt annak
könnyűjáratúságára leellenőrizni. Ellenőrizze le az
összecsavrozásokat feszes ülésükre és ellenőrizzen
minden védőberendezést le.
6.1 A vágási magasság beállítása
A G1-G3-as ábrákon mutatottak szerint felfektetni
a hevedert.
Beakasztani a készüléket a hevederen (G4-es
ábra)
A hevederen levő különböző övelállítókkal
beállítani az optimális munka és vágási pozíciót.
Az optimális hevederhosszúság (G5-es ábra)
megállapításához csináljon utánna egy pár
lengőmozgást anélkül hogy bekapcsolná a motort
(H ábra).
A heveder egy gyorsnyitó-mechanizmussal van
felszerelve. Ha szükséges a készülék gyors lerakása,
akkor húzzon a piros övrészen (G6-os ábra)
Figyelem: Használja mindig az övet, ha dolgozik a
készülékkel. Tegye az övet azonnal fel miután
beindította a motort és az ürestmenetben fut.
Kapcsolja ki a motort mielőtt levenné a hevedert.
Minden üzembevétel előtt ellenőrizze le a
készüléket:
Az üzemanyagszisztéma tömörségét.
A védőberendezések és a vágóberendezés
kifogástalan állapotát.
Minden csavarkötés feszes üllését.
6.2 Üzemanyag és olaj
Ajánlott üzemanyagok
Csak egy normális ólommentes benzinből és 2-
taktus-motorolajból levő keveréket használni. Keverje
be az üzemanyagkeveréket az üzemanyag-
keveréktáblázat szerint.
Figyelem: Ne használjon sohasem olyan
üzemanyagkeveréket, amelyik 90 naptól hoszabb
ideig tárolva lett.
Figyelem: Ne használjon 100:1-hez ajánlott
keverékarányú 2-taktus-olajt. Ha a nem elegendő
kenés egy motorkárt okoz, akkor elesik a gyártó
motorszavatossága.
Figyelem: Az üzemanyag szállítására és tárolására
csak az arra előrelátott és engedélyezett tartáyt
használni.
Adja mindig a megfelelő benzín és 2-taktus-olaj
mennyiséget a mellékelt keverőpalackba (lásd a
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 48
H
49
nyomtatott skálát). Azután rázza jól fel a tartályt.
6.3 Üzemanyag-keverék-táblázat:
Keverési eljárás: 40 rész benzín 1 rész olajra
7. Üzem
Kérjük vegye figyelembe a törvényi határozatokat a
zajvédelmi rendeletekhez, amelyek helyenként
különbözőek lehtnek.
7.1 Hideg motor indítása
Töltse fel a tartályt megfelelő mennyiségű benzin/olaj-
keverékkel. Lásd az üzemanyagot és az olajat is.
1. A készüléket egy kemény, sík felületre állítani
2. Hidegindító-kart (ábra A/poz. 10) az „ ”-re
állítani.
3. 10x megnyomni az üzemanyagszivattyút (primer)
(ábra A/poz. 16).
4. A be-/ki-kapcsolót (ábra A/poz. 6) a „I”-re
kapcsolni.
5. Gázszabályozó kart rögzíteni. Ehhez a
gázszabályozó karzárat (ábra A/poz. 7) és utánna
a gázszabályozó kart (ábra A/poz. 8) üzemeltetni
és a rögzítőgomb (ábra A/poz. 9) egyidejűleges
nyomása által rögzíteni a gázszabályozó kart.
6. Jó feszesen megfogni a készüléket és az
indítózsinórt (ábra A/poz. 11) az első ellenállásig
kihúzni. Most az indítózsinórt 4x gyorsan
meghúzni. A készüleknek indítania kellene.
Figyelem: Ne hagyja az indítózsinórt
visszacsapódni. Ez károsulásokhoz vezethet.
7. Ha beindult a motor, akko a hidegindító-kart
azonnal az „ ”-re állítani és a készüléket 10
másodpercig hagyni bemelegíteni
Figyelem: A rögzített gázszabályozó kar által
kezd a vágószerszám az induló motornál
dolgozni.
Azután a gázszabályozó kar egyszerű
üzemeltetése által kireteszelni (a motor visszatér
az üresmenetbe).
8. Ha nem indítana a motor, akkor ismételje meg a
6-tól – 7-ig levő lépéseket.
Figyelembe venni: Ha több kisérlet után sem ugrik
be a motor, akkor olvassa el a „Hibaelhárítás a
motoron” fejezetet.
Figyelembe venni: Az indítózsinórt mindig csak
egyenesen kifelé húzni. Ha szögben lessz kihúzva,
akkor súrlódás keletkezik a gyűrűn. Ez a súrlódás
által át lesz dörzsölve a zsinór és gyorsabban
elkopódik. Fogja mindig az indítófogantyút, amikor a
zsinór ismét behúzódik.
Ne hagyja sohasem a zsinórt a kihúzott állapotból
visszacsapódni. Ez úgyszintén károsítaná a zsinórt
vagy károkat okozna az indítón.
7.2 Meleg motor indítása (a készülék 15-20
percnél tovább nem állt nyugottan)
1. A készüléket egy kemény, sík felületre állítani.
2. Be-/kikapcsolót az „I”-re kapcsolni.
3. Gázszabályozó kart rögzíteni (analog mint a
“hideg motor indítása”).
4. Jó feszesen megfogni a készüléket és az
indítózsinórt az első ellenállásig kihúzni. Most az
indítókötelet gyorsan meghúzni. A készüléknek 1-
2 húzas után indítania kellene. Ha a gép 6 húzás
után még mindig nem indítana, akkor ismételje
meg az 1-től – 7-ig levő lépéseket a hideg motor
indításánál.
7.3 Leállítani a motort
Vész-ki lépések sora:
Ha szükséges, a gépet azonnal leálítani, akkor állítsa
ehhez a be/ki-kapcsolót a „Stop”-ra ill. a „0”-ra.
Normális lépések sora:
Engedje el a gázszabályozó kart, és várja meg mig a
motor át nem ment az üresmenetsebességbe. Állítsa
akkor a be-/ki-kapcsolót a „Stop”-ra ill. a „0”-ra.
7.4 Utasítások a munkához
A készülék bevetése előtt gyakoroljon minden
munkatechnikát végig, leállított motor mellett.
A VÁGÓFONAL MEGHOSSZABBÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS: Ne használjon fel a
fonálfejben semmilyen fajta acéldrótott vagy
plasztikfikált acéldrótot. Ez nehéz sérülésekhez
vezethet a kezelőnél.
A vágófonál meghosszabbításához, engedje a motort
teljes gázon futni és lökje („BUMP”) a fonálfejet a talaj
ellen. A fonal automatikusan meg lesz hosszabbítva.
A védőpajzson levő kés lerövidíti a fonalat az
engedélyezett hosszúságra (I1-es ábra).
Vigyázat: Rendszeressen minden fű- és
gazmardékot eltávolítani, azért hogy elkerülje a
nyüstöscső túlhevülését. Pázsit-/ fű-
/gazmaradványok beakadnak a védőpajzs alatt (I2-es
ábra), ez megakadályozza a nyüstöscső elegendő
hűtését. Távolítsa el a maradékokat óvatosan egy
csavarhúzóval vagy hasonlóval.
Benzin 2-taktus-Olaj
1 liter 25 ml
5 Liter 125 ml
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 49
H
50
KÜLÖNBÖZŐ VÁGÁSI ELJÁRÁSOK
Ha a készülék rendesen fel van szerelve
védőkupakkal és a fonálfejjel, akkor vágja a gazt és a
magas füvet a nehezen hozzáférhető helyeken mint
például a kerítés melett, a falaknál és
fundamentumoknál úgymint a fák körül. „Nyírás“-ra is
fel lehet használni, ahhoz hogy eltávolítsa talajközel a
vegetációt a kert jobb előkészítéséhez vagy pedig
egy bizonyos terület talajközeli kitisztításához.
FIGYELEMBE VENNI: Gondos használatnál is a
fundamentumoknál, köveknél vagy betonfalaknál stb.
levő vágásnak a következménye a normális felett levő
fonálelhasználódás.
TRIMMELNI / KASZÁLNI
Lóbázza a trimmelőt mint egy kaszát az egyik oldalról
a másikra. Tartsa a fonalfejet mindig párhuzamossan
a talajhoz. Ellenőrizze le a területet és szabja meg a
kívánt vágási magasságot. Vezesse é tartsa a
fonálfejet a kívánt magasságon, azért hogy egy
egyenletes vágást érjen el (ábra I3).
ALACSONYABB TRIMMELÉS
Tartsa enyhén megdöntve a trimmelőt pontosan saját
maga előtt, úgy hogy a fonálfej alulsó része a talaj
felett legyen és a fonál a helyes vágáshelyre találjon.
Mindig saját magától el vágni. Ne húzza a trimmelőt
maga felé.
VÁGÁS A KERÍTÉSEN / FUNDAMENTUMON
Közeledjen a vágásnál lassan a
dróthálókerítésekhez, léckerítésekhez,
terméskőfalakhoz és fundamentmokhoz, ahhoz hogy
közelükben vágjon, de anélkül hogy a fonállal
odacsapódjon az akadály ellen. Ha a fonál például
kövekekkel, kőfalakkal vagy fundamentumokkal
érintkezésbe kerül, akkor gyorsabban elhasználódik
és kirojtolódik. Ha a fonál a kerítésfonat ellen
csapódik, akkor eltörik.
A FÁK KÖRÜLI TRIMMELÉS
Trimmelni a fatörzsök körül, közeledjen lassan, azért
hogy ne érjen a fonál a fakéreghez. Menjen a fa körül,
és vágjon ennél balról jobbra. Közeledjen a fonál
hegyével a fűhöz vagy a gazhoz és döntse a
fonálfejet enyhén előre.
FIGYELMEZTETÉS: Legyen különössen óvatos a
lekaszálásnál. Tartson ilyen munkállatoknál 30
méteres távolságot be, maga és más személyek vagy
állatok között.
LEKASZÀLNI
Lekaszálásnál elkapja az egész vegetációt a talajig.
Ehhez a fonálfejet körülbelül 30 fokú szögben jobbra
dönteni. Álítsa a fogantyút a kívánt pozícióba. Vegye
figyelembe a használó, nézők és állatok magasabb
sérülési veszélyét valamint a dologrongálás veszélyét
az elhajított tárgyak által (mint például kövek) (I4-es
ábra).
FIGYELMEZTETÉS: Ne távolítson el a
trimmerrel tárgyakat a gyalogutakról stb.! A
trimmelő egy erőteljes szerszám, és kis köveket vagy
más tárgyakat el tud 15 méterre vagy többre hajítani
és ezáltal sérülésekhez vagy rongálódásokhoz
vezethet az autókon, házakon és ablakokon.
FŰRÉSZELNI
A készülék nem alaklmas fűrészelésre.
Beszorulás
Ha a vágólap a túl sűrű vegetáció miatt blokkolna,
akkor állítsa azonnal le a motort.
Szabadítsa meg a készüléket a fűtől és a bozóttol
mielőtt ismét üzembe venné.
Kerülje el a visszacsapódást
A vágólappal való dolgozásnál fennáll a
visszacsapódás veszélye, ha egy szilárd akadályra
(fatörzsre, ágra, fatönkre, kőre vagy hasonlókra) talál.
Ennél a készülék a szerszám forgási irányával
ellentétes irányba vissza lesz röpítve.
Ez a készülék feletti kontroll veszítéséhez vezethet.
Ne használja a fémvagólapot kerítések, fémoszlopok,
határkövek vagy fundamentumok közelében.
Sűrű szárak vágásánál ezeket az I5-ös ábra / A
pozición mutatottak szerint odahelyezni, azért hogy
elkerülje a visszacsapódásokat.
8. Technikai adatok
Motortípus 2-ütemű-motor; Léghűtésű; Krómhenger
Motorteljesítmény (max.): 1,2 kW/ 1,6 PS
Lökettérfogat: 34 ccm
A motor üresjáratú fordulatszáma: 3000+/-200 perc
-1
Max. fordulatszám motor: 11000 perc
-1
Max. fordulatszám dupalfonál: 9000 perc
-1
Gyújtás: Elektronikus
Hajtómű: Centrifugális kuplung
Tömeg (üres tartály): 7 kg
Vezetőnyélhossz: 150 cm
Vágáskör-Ø: 42 cm
Vágáskör-kés Ø 23 cm
Fonálhossz: 6 m
Fonál-Ø 2,4 mm
Tartálytartalom: 0,8 l
Gyújtógyertya: NGK BPMR7A
Vibrálás a
hw
4,92 m/s
2
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 50
H
51
Hangnyomásmérték L
pA
83,7 dB
Hangteljesítménymérték L
WA
: 103,8 dB
A zaj és a vibrálás az EN ISO 11806 szerint lett
mérve.
9. Karbantartás
A karbantartási munkálatok előtt mindig kikapcsolni a
készüléket és lehúzni a gyújtógyertyadugót.
9.1 A fonalorsó / vágófonal kicserélése
1. A fonálorsó-gépházat a két tartóorr (ábra L2/poz.
1) alatt összenyomni (L1-es ábra) és levenni a
fonálorsó-fedelet (ábra L2/poz. 2)
2. Kivenni a fonálorsót a fonálorsó-gépházból (L3-
as ábra). Ügyeljen arra, hogy a rugó és az
alátétkarikák ne vesszenek el.
3. Eltávolítani az esetleg még meglevő vágófonalat.
4. Az új vágófonalat középen összehajtani és a
keletkezett hurkot beakasztani az orsóelosztó
horonyába. (L4-es ábra)
5. Az orsótt feszítés melett az óramuttó járásával
ellenkezően feltekerni. Az orsóelosztó ennél a
nejlonfonal két felét szétválasztja. (L5-es ábra)
6. Mind a két fonálvég utolsó 15 cm-ét a fonálorsót
szemben levő fonáltartójába beakasztani. (L6-es
ábra)
7. A két fonálvéget bevezetni a fémgyűrűkön
keresztül a fonálorsó-gépházba (L3-as ábra).
8. A fonálorsót a fonálorsó-gépházba nyomni.
Ügyeljen arra, hogy a rugó és az alátétkarikák
helyes pozícióban legyenek. (L3-es ábra)
9. Rányomni a fonalorsó-fedelet a fonalorsó-
gépházra. Ügyeljen arra, hogy a két tartóorr
(L2/1-es ábrák) a fonalorsó-gépházban
bereteszeljenek a fonalorsó-fedél megfelelő
horonyába (L2/2-es ábra)
10. Röviden és erőssen mind a két fonalvégen húzni,
azért hogy kioldja ezeket a fonalorsó
fonaltartójaiból.
11. A fölösleges fonalat körülbelül 13 cm-re
visszavágni. Ez lecsökenti a megterhelést a
motorra az indítás és a felmelegítés ideje alatt.
12. Ismét felszerelni a fonalorsót, lásd a 5.4-es
pontot.
Ha a komplett fonalorsó ki lesz cserélve, akkor a 3-tól
- 6-ig levő pontokat át kell ugrani.
9.2 A légszűrő karbantartása (ábrák J1-től – J3-
ig)
Szennyezett légszűrők, a karburátor túl kevés
levegőellátása által lecsökkentik a motorteljesítményt.
Rendszeres ellenőrzés ezért elengedhetetlen. A
légszűrőt minden 25 üzemóra után le kellen
ellenőrizni és szükség esetén megtisztítani. Nagyon
poros levegő esetén sűrűbben le kell ellenőrizni a
légszűrőt.
1. Távolítsa el a légszűrőfedelet (ábrák J1-től – J2-
ig).
2. Vegye ki a szűrőeelemet (J3-as ábra).
3. Tisztítsa meg a szűrőelemet vagy kiporolás vagy
kifújás által.
4. Az összeszerlés az ellenkező sorrendben
történik.
Figyelem: Ne tisztítsa a légszűrőt sohasem
benzínnel vagy gyullékony oldószerekkel.
9.3 A gyújtógyertya karbantartása (ábrák K1-től –
K2-ig)
Gyújtógyertyaszikraút = 0,026Inch (0,6mm)
A gyújtógyertyát 12-től 15 Nm-el meghúzni.
A gyújtógyertyát elsször 10 üzemóra után
leellenőrizni szennyeződésekre és tisztítsa őket adott
esetben egy rézdrótkefével meg. Azután a
gyújtógyertyákat minden 50 üzemóra után kell
karbantartani.
1. Húzza egy csavarófordulattal le a
gyújtógyertyadugót (K1-es ábra).
2. Távolítsa el a mellékelt gyújtógyertyakulccsal a
gyújtógyertyát (K2-es ábra).
3. Az összeszerlés az ellenkező sorrendben
történik.
9.4 A védőkupak késének a köszörülése
Idővel eltompulhat a védőkupak kése (ábra F6/poz.
A). Ha ezt észlené, akkor engedje meg a két csavart
amelyel a védőkupakkés a védőkupakra fel van
erősítve. Erősítse be a kést egy satuba. Csiszolja
meg a kést egy lapos reszelővel és ügyeljen arra,
hogy megtartsa a vágószélek szögét. Csak egy
irányba reszelni.
9.5 A karburátor beállításai
Figyelem! A karubrátoron történő beállításokat
csak egy autorizált vevőszolgálat által szabad
elvégeztetni.
A karburátoron történő minden munkához elősször le
kell szerelni a J1-es és a J2-es ábrákon mutatottak
szerint a légszűrőburkolatot.
A gáz kötélhúzó szerkezetének a beállítása:
Ha idővel nem tudja többet elérni a készülék
maximális fordulatszámát és minden más ok a 13-as
hibaelhárítási fejezet szerint kizárható, akkor
szükséges lehet a gáz kötélhúzó szerkezetének a
beállítása.
Ehhez elősször ellenőrizze le, hogy a karburátor a
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 51
H
52
teljessen áthúzott gázfogantyúnál teljesen kinyit e. Ez
akkor az eset, ha a karburátortoló (ábra Q1/poz. 1) a
teljesen üzemeltetett gáznál ráfekszik az ütközőn
(ábra Q1/poz. 2). A Q1-es ábra mutatja a helyes
beállítást. Ha a karburátortoló nem érintené az
ütközőt, akkor utánjusztírozás szükséges.
A gáz kötélhúzó szerkezetének az utánállításához a
következő lépésekre van szükség:
Eressze meg egy pár fordulattal az ellenanyát
(Q2-es ábra/poz. 3).
Csavarja addig ki az elállítócsavart (Q3-as
ábra/poz. 4), amig a karburátortoló a teljesen
üzemeltetett gáznál, az Q1-es ábrán mutatottak
szerint, az ütközőre rá nem fekszik.
Húzza az ellenanyát ismét feszesre.
A alapjárat beállítása:
Figyelem! Az alapjáratot meleg üzemállapotban
beállítani.
Ha a készülék nem üzemeltetett gázkar melett
kialudna és minden más ok a 13-as hibaelhárítási
fejezet szerint kizárható, akkor szükséges az
alapjárat utánjusztírozása. Csavarja ehhez az
alapjáratcsavart (Q4-es ábra/poz. 5) addig az
óramutató forgási irányába, amig a készülék
üresmenetben biztosan nem fut.
Ha az alapjárat olyan magas lenne, hogy a
vágószerszám vele fut, akkor ezt a alapjáratcsavar
(ábra O4/poz. 5) balracsavarása által addig le kell
csökkenteni, amig a vágószerszám nem forog tovább
vele.
10. Tárolás
Figyelem: Ezeknek a lépéseknek a betartásánál
történő hibáknak a következménye lehet, hogy a
karburátor belső falán lerakódások keletkeznek,
aminek a következménye egy megnehezített indítás
vagy egy maradandó kár lehet a gépen.
1. Végezen minden általános karbantartási
munkálatot el, amely a használati utasítás
karbantartási fejezetében áll.
2. Eressze le az üzemanyagot a tartályból
(használjon ehhez egy szokványos műanyag-
benzínszivattyút a barkácsboltból).
3. Miután le lett eresztve az üzemanyag, indítsa be
a gépet.
4. Hagyja a motrot üresmenetben addig futni, amig
a készülék le nem áll. Ezáltal meg lesz tisztítva a
karburátor a maradék üzemanyagtól.
5. Hagyja a motort lehülni (cca. 5 perc).
6. Távolítsa el a gyújtógyertyát (lásd a 9.3-as
pontot).
7. Töltsön egy teáskanál mennyiségű tiszta 2-
taktus-motorolajat az égéskamrába. Húzza ki egy
párszor óvatosan az indító zsinórt, azért hogy
beolajozza a belső szerkezetrészeket. Tegye
ismét be a gyújtógyertyát.
8. Tisztítsa meg a gép külső gépházát.
9. Tárolja a gépet egy hideg, száraz helyen és
mindenféle gyujtóforrások és gyullékony anyagok
hatótávolságán kívül.
Trágyázószerek és más kémia kerti termékek sokszor
olyan anyagokat tartalmaznak, amelyek
meggyorsítsák a fémek korrózióját. Ne tárolja a gépet
trágyázórészeken vagy vegyszereken vagy azok
közelében.
Újboli üzembevétel
1. Távolítsa el a gyújtógyertyát.
2. Húzza töbször ki az indítózsinórt, azért hogy
megtisztítsa az égéskamrát a felesleges olajattól.
3. Tisztítsa meg a gyújtógyertyakontaktust vagy
pedig tegyen egy új gyújtógyertyát bele.
4. Töltse fel a benzíntartályt. Lásd a fejezetet
üzemanyag és olaj.
5. Végezze el a „Hideg motor indítása” alatti
pontban a 1-től – 7-ig levő lépéseket.
Szállítás
Ha szállítani szeretné a készüléket, akkor ürítse ki
előtte a benzintartályt, a tárolási fejezet 3 alpontja
szerint. Tisztítsa meg a készüléket egy kefével vagy
egy kézi seprővel a durva szennyeződéstől. Szerelje
le a vezetőnyélt, az 5.1-es pontban elmondottak
szerint.
11. Megsemmisítés
Figyelem!
A készülék különböző anyagokból áll, mint például
fémből, folyadékokból és műanyagokból. Vezese a
károsult alkatrészeket és a tovább nem használt
folyadékokat a különhulladék megsemmisítéshez.
Érdeklődjön a szaküzletben vagy a községi
közigazgatásnál!
12. Pótalkatrészek megrendelése
A pótalkatrészek megrendelésénél a következô
adatokat kell megadni
A készülék típusát
A kászülékk cikkszámát
A készülék ident-számát
A szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számá
Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info
alatt találhatóak.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 52
H
53
Zavar
Lehetséges okok Zavarelhárítás
Nem ugrik be a készülék Hibás eljárás az indításnál. Kövesse az utasításokat az
indításhoz.
Kormos vagy nedves gyújtógyertya Gyújtógyertyát megtisztítani vagy
kicserélni egy újért.
Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot
felkeresni vagy pedig a készüléket
az ISC GmbH-hez beküldeni.
Beindul a készülék, de nincs
sohasem teljes teljesítménye.
Rossz a hidegindítókar beállítása. A hidegindítókart az „ ”-re állítani.
Szennyezett légőszűrő Légszűrőt megtisztítani.
Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot
felkeresni vagy pedig a készüléket
az ISC GmbH-hez beküldeni.
Rendszertelenül fut. Hibás elektródatávolság a
gyújtógyertyán
Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és
igazítsa ki az elektródatávolságot,
vagy pedig tegyen egy új
gyújtógyertyát be.
Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot
felkeresni vagy pedig a készüléket
az ISC GmbH-hez beküldeni.
Túlságosan füstöl a motor
Hibás üzemanyagkeverék Használjon a helyes
üzemanyagkeveréket (lásd az
üzemanyagkeverék táblázatot)
Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot
felkeresni vagy pedig a készüléket
az ISC GmbH-hez beküldeni.
13. Hibaelhárítás
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 53
HR/
BIH
54
Pakiranje
Uređaj je zapakiran kako bi se tijekom transporta
spriječila oštećenja. Ambalažu možete zbrinuti u
otpad i predati je na mjesto za reciklažu jer navedena
ambalaža je sirovina.
Prilikom korištenja uređaja morate se pridržavati
sigurnosnih mjera kako bi se spriječila
ozljeđivanja korisnika i oštećenja uređaja:
Pažljivo pročitajte i pridržavajte se ovih uputa za
uporabu i sigurnosnih napomena. Pomoću ovih
uputa upoznajte se s uređajem, njegovom
pravilnom uporabom, kao i sigurnosnim
propisima.
Dobro sačuvajte upute i pripadajuće sigurnosne
napomene kako bi Vam informacije uvijek bile pri
ruci.
Ako uređaj dajete na uporabu nekoj dugoj osobi,
uručite joj s njime i ove upute za uporabu.
Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete
koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputa.
1. Opće sigurnosne napomene
Opće sigurnosne propise i tumačenje natpisa s
napomenama na uređaju pronaći ćete u priloženoj
knjižici.
2. Montažni prikaz i opseg isporuke (sl.
A-C)
A/1, B/1 Glava s niti
A/2 Zaštitni poklopac za nož
A/3, B/3 Zaštitni poklopac za nit za rezanje
A/4 Nož
A/5 Ručka za vođenje
A/6 Sklopka motora „Uključiti/ isključiti“
A/7 „Deblokada“ poluge gasa
A/8 Poluga gasa
A/9 “Aretacija” poluge gasa
A/10 Poluga čoka
A/11 Sajla za pokretanje
A/12 Utikač svjećice
A/13 Poklopac kućišta na filtru za zrak
A/14 Spremnik za benzin
A/15 Kućište za hlađenje motora
A/16 Pumpa za gorivo „primer“
A/17 Prečka za vođenje s pogonskom
osovinom
B/18 Remen za nošenje
C/19 Boca za miješanje ulja/benzina
C/20 Ključ za svjećicu
C/21 Viljuškasti ključ SW 8/SW 10
C/22 Imbus ključ vel. 4
C/23 Imbus ključ vel. 6
Sigurnosne naprave
Zaštitni poklopac mora obavezno biti montiran kako
bi se spriječilo izbacivanje predmeta. Nož integriran u
zaštitnom poklopcu odreže nit za rezanje automatski
na optimalnu duljinu.
3. Namjenska uporaba
Uređaj je namijenjen za rezanje trave i travnatih
površina. Pridržavanje uputa za uporabu koje je
priložio proizvođač pretpostavka je za propisnu
uporabu uređaja. Svaka druga primjena, koja izričito
nije dopuštena, može dovesti do oštećenja škara i
predstavljati ozbiljnu opasnost za korisnika.
Obavezno se pridržavajte ograničenja navedenih u
sigurnosnim napomenama.
Imajte na umu da naši uređaji nisu konstruirani za
komercijalnu ili industrijsku uporabu kao ni za obrt. Ne
preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u
komercijalne i industrijske svrhe, u obrtu ili sličnim
djelatnostima.
Pažnja! Zbog fizičkog ugrožavanja korisnika trimer s
benzinskim motorom ne smijete koristiti za sljedeće
poslove: za čišćenje (usisavanje) staza kao i
sjeckalica za usitnjavanje odrezane živice. Nadalje,
ovaj trimer se ne smije koristiti za izravnavanje
povišenog tla kao što su npr. krtičnjaci. Zbog
sigurnosnih razloga trimer za travu s benzinskim
motorom ne smije se koristiti kao pogonski agregat za
druge radne alate i komplete alata svake vrste.
4. Zaštita okoliša
Zaprljani materijal za održavanje i pogonska
sredstva odlažite u za to predviđena mjesta.
Ambalažu, metal i plastiku otpremite na mjesto za
recikliranje.
5. Montaža
5.1 Montaža ručke za vođenje
Ručku za vođenje montirajte kao što je prikazano na
slikama D1 – D3. Vijke pritegnite tek kad pomoću
remena podesite optimalni radni položaj. Ručku za
vođenje treba poravnati kao što je prikazano na slici
A.
5.2 Montaža/ zamjena noža (sl. E1 – E3)
Prilikom isporuke nož je montiran na uređaj. Zbog
toga se prvo obavlja demontaža:
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 54
HR/
BIH
55
Poklopite provrt diska zahvatnika (sl. E1/ poz. 3)
i urez ispod njega a disk zahvatnika blokirajte
pomoću imbus ključa vel. 6 (sl. E1)
Priloženim ključem za svjećicu uklonite pričvrsnu
maticu s noža (sl. E2). Pozor: lijevi navoj!
Uklonite poklopac pritisne ploče (sl. E3/poz. 5) i
pritisnu ploču (sl. E3/poz. 4).
Sad možete skinuti nož (sl. E3/ poz. 3).
Montažu obavite obrnutim redoslijedom. Pri
tome pripazite na to da pritisna ploča (sl.
E3/poz. 4) pokazuje s udubljenjem u smjeru
noža.
5.3 Montaža zaštitnih poklopaca niti za rezanje
Pažnja: Prilikom rada s niti za rezanje mora biti
montiran njezin zaštitni poklopac.
Zaštitni poklopac niti za rezanje montirajte kao što je
prikazano na slikama F1 – F3.
Na donjoj strani zaštitnog poklopca nalazi se nož (sl.
F6/ poz. A) za automatsku regulaciju duljine niti. On
je pokriven zaštitom. (sl. F6/poz. B).
Tu zaštitu uklonite prije početka rada i opet je stavite
nakon što završite s radom.
5.4 Montaža /zamjena kalema s niti
Poklopite provrt diska zahvatnika i urez ispod njega
a disk zahvatnika blokirajte pomoću imbus ključa
vel. 6 (sl. F4).
Kalem s niti pričvrstite vijcima na trn za vođene (sl.
F5). Pažnja: lijevi navoj!
Demontažu obavite obrnutim redoslijedom.
6. Prije puštanja u pogon
Prije puštanja u pogon provjerite pokreću li se lako
svi pomični dijelovi. Provjerite pričvršćenost svih
vijaka i zaštitnih naprava.
6.1 Podešavanje visine rezanja
Remen za nošenje stavite kao što je prikazano
na slikama G1-G3.
Zakvačite uređaj za remen za nošenje (sl. G4)
Različitim korekcijama remena podesite
optimalni radni položaj i položaj za rezanje (sl.
G5).
Da biste utvrditi optimalnu dužinu remena,
zamahnite nekoliko puta uređajem a da ne
pokrenete motor (sl. H).
Remen za nošenje ima mehanizam za brzo
otvaranje. Ako je potrebno brzo korištenje uređaja,
povucite za crveni dio remena (sl. G6)
Pažnja: Remen koristite uvijek kad radite s
uređajem. Stavite remen čim pokrenete motor i dok
on radi u praznom hodu. Motor isključite prije nego
ćete skinuti remen za nošenje.
Prije svakog puštanja u pogon provjerite na
uređaju:
nepropusnost sustava za gorivo
besprijekorno stanje zaštitnih naprava i naprave
za rezanje
pričvršćenost svih vijaka
6.2 Gorivo i ulje
Goriva koja preporučujemo
Koristite samo mješavinu normalnog benzina i
specijalnog ulja za dvotaktne motore. Mješavinu
goriva pomiješajte prema tablici goriva.
Pozor: Nemojte koristiti mješavinu goriva koja je
stajala duže od 90 dana.
Pozor: Nemojte koristiti ulje za dvotaktne motore u
preporučenom omjeru od 100:1. Uzrokuje li
nedostatno podmazivanje oštećenje motora, gubi se
proizvođačevo jamstvo.
Pozor: Za transport i skladištenje goriva koristite za
to predviđene i dopuštene posude.
Ulijte u posudu točnu količinu benzina i ulja za
dvotaktne motore prema tablici mješavina (vidi
otisnutu skalu). Zatim dobro protresite posudu.
6.3 Tablica mješavina goriva:
Omjer mješavine: 40 dijelova benzina na 1 dio ulja
7. Rad
Pridržavajte se zakonskih propisa o zaštiti od buke
koje lokalno mogu biti različite.
7.1 Pokretanje hladnog motora
Napunite spremnik odgovarajućom mješavinom
benzina/ulja. Vidi također Gorivo i ulje.
1. Uređaj odložite na tvrdoj, ravnoj površini.
2. Polugu čoka (sl. A/poz. 10) stavite u položaj „ “.
3. Pritisnite pumpu za gorivo (primer) (sl. A7poz. 16)
10x.
4. Sklopku za uključivanje/ isključivanje (sl. A/poz.
6) stavite u položaj „I“
Benzin
Ulje za dvotaktni motor
1 litra 25 ml
5 litara 125 ml
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 55
HR/
BIH
56
5. Fiksirajte polugu gasa. U tu svrhu pomaknite
blokadu (sl. A/poz. 7), a zatim i polugu gasa (sl.
A/poz. 8) i istovremenim pritiskom gumba za
podešavanje (sl. A/poz. 9) fiksirajte polugu gasa.
6. Čvrsto držite uređaj i izvlačite uže pokretača (sl.
A/poz. 11) sve dok ne osjetite otpor. Sad naglo
povucite uže pokretača 4x. Uređaj bi se trebao
pokrenuti.
Pozor: Nemojte pustiti uže pokretača da se
ubrzano vrati u početni položaj. To može
uzrokovati oštećenja.
7. Ako se motor pokrene, odmah stavite polugu
čoka u položaj „ “ i pustite da se uređaj zagrijava
oko 10 sek.
Pozor: Zbog fiksirane poluge gasa alat za rezanje
kod upaljenog motora počinje raditi. Zatim
jednostavnim pokretom deblokirajte polugu gasa
(motor se vraća u prazni hod).
8. Na pokrene li se motor, ponovite korake od 6 - 7.
Obratite pažnju: Ako se motor ne pokrene ni nakon
više pokušaja, pročitajte odlomak “Uklanjanje
grešaka na motoru”.
Obratite pažnju: Uže pokretača povlačite uvijek
pravocrtno. Ako ga povlačite pod kutem, nastaje
trenje na ušici. Zbog tog se uže tare i brže se troši.
Kad ponovno povlačite uže, uvijek držite za ručku
pokretača.
Uže nikada nemojte pustiti da se brzo vrati natrag. To
bi oštetilo uže ili pokretač.
7.2 Pokretanja toplog motora (Uređaj nije
mirovao duže od 15-20 min)
1. Uređaj odložite na tvrdoj, ravnoj površini.
2. Postavite sklopku za uključivanje/isključivanje na
„I“.
3. Fiksirajte polugu gasa (isto kao i kod „Pokretanja
hladnog motora“).
4. Čvrsto držite uređaj i izvlačite uže pokretača sve
dok ne osjetite otpor. Sad naglo povucite uže
pokretača. Uređaj bi se trebao pokrenuti nakon 1-
2 potezanja užeta. Ako se stroj ne pokrene ni
nakon 6 potezanja, ponovite korake od 1 - 7 pod
Pokretanje hladnog motora.
7.3 Isključivanje motora
Redoslijed u slučaju nužde:
Ako trebate odmah zaustaviti stroj, sklopku za
uključivanje/isključivanje postavite u položaj „Stop“
odnosno „0“
Normalni slijed koraka:
Pustite polugu gasa i pričekajte da motor dospije u
broj okretaja praznog hoda. Zatim sklopku za
uključivanje/ isključivanje stavite u položaj „Stop“
odnosno „0“.
7.4 Napomene za rad
Prije nego ćete upotrijebiti uređaj, vježbajte sve
tehnike rada kod isključenog motora.
PRODUŽIVANJE NITI ZA REZANJE
UPOZORENJE: Ne stavljajte u glavu s niti nikakvu
metalnu žicu ili metalnu žicu s plastičnim ovojem bilo
koje vrste. To može uzrokovati teška ozljeđivanja
korisnika.
Za produživanje rezne niti pustite motor da radi pod
punim gasom i tapkajte (“BUMP”) glavom s niti po tlu.
Nit se automatski produljuje. Nož na zaštitnom
poklopcu skraćuje nit na dopuštenu dužinu (sl. I1).
Oprez: Da biste spriječili pregrijavanje izlaznog
otvora, redovito uklanjajte ostatke trave i korova.
Ostaci košenja/ trave/korova hvataju se ispod
zaštitnog poklopca (sl. I2) što sprječava hlađenje
izlaznog otvora. Pažljivo uklonite te ostatke izvijačem
ili sličnim alatom.
RAZLIČITI POSTUPCI REZANJA
Ako su zaštitni poklopac i glava s niti pravilno
montirani na uređaj, on će rezati korov i visoku travu
na teško pristupačnim mjestima, kao npr. duž ograda,
zidova i temelja kao i oko drveća. Uređaj se može
podesiti na “radove odrezivanja” čime se uklanja
vegetacija tik do tla u svrhu bolje pripreme vrta ili
čišćenja nekog određenog područja.
OBRATITE PAŽNJU: Čak i kod pažljivog
korištenja uređaja, prilikom rezanja uz temelje,
kamene ili betonske zidove itd. nit se troši više nego
je normalno.
ŠIŠANJE / KOŠNJA
Njišite trimerom od jedne strane na drugu kao da
režete srpom. Glavu s niti uvijek držite paralelno s
tlom. Provjerite teren i utvrdite željenu visinu rezanja.
Glavu s niti vodite i držite je na željenoj visini u svrhu
ravnomjernog rezanja (sl. I3).
NIŽE ŠIŠANJE
Trimer držite uz blagi nagib točno ispred sebe tako da
se donja strana glave s niti nalazi iznad tla, a nit
dodiruje točno mjesto rezanja. Režite uvijek od sebe.
Trimer ne vucite prema sebi.
REZANJE UZ OGRADU / TEMELJE
Prilikom rezanja polako se približavajte ogradama od
pletene žice i letvi, zidovima od prirodnog kamena i
temeljima kako biste mogli rezati tik uz njih, ali ne
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 56
HR/
BIH
57
udarajući pritom s niti o prepreku. Dodirne li nit npr.
kamenje, kamene zidove ili temelje, istrošit će se i
potrgati. Udari li nit o ogradu od mreže, potrgat će se.
ŠIŠANJE OKO DRVEĆA
Oko stabala drveća šišajte približavajući se polako
tako da nit ne dodirne koru drveta. Hodajte oko drveta
i režite pritom slijeva na desno. Travi ili korovu
približavajte se s vrhom niti, a glavu s niti nagnite
lagano prema naprijed.
UPOZORENJE: Naročito budite oprezni tijekom
odrezivanja. Pri takvim radovima držite između sebe i
drugih osoba ili životinja razmak od 30 m.
ODREZIVANJE
Kod odrezivanja obuhvaćate cijelu vegetaciju do
zemlje. Pritom nagnite glavu s niti pod kutem od 30
stupnjeva udesno. Ručku podesite u željeni položaj.
Pripazite na povećanu opasnost od ozljeđivanja
korisnika, osoba i životinja kao i na opasnost od
materijalnih šteta zbog predmeta koji se odbijaju od
uređaja (npr. kamenje) (sl. I4).
UPOZORENJE: Trimerom nemojte uklanjati
predmete sa staza itd.! Trimer je snažan alat i malo
kamenje ili drugi predmeti mogu se odbiti 15 metara i
više te uzrokovati ozljeđivanja osoba ili oštećenja na
automobilima, kućama ili prozorima.
PILJENJE
Uređaj nije namijenjen za piljenje.
ZAPINJANJE
Ako se list za rezanje blokira zbog guste vegetacije,
odmah ugasite motor. Prije nego ćete uređaj ponovno
upotrijebiti, oslobodite ga od trave i korova.
IZBJEGAVANJE POVRATNOG UDARCA
Kod rada s listom za rezanje postoji opasnost od
povratnog udarca ako alat udari na čvrstu prepreku
(stablo drveta, granu, panj, kamen ili slično). Uređaj
se pritom vraća u smjeru suprotnom od smjera vrtnje
alata. To može dovesti do gubitka kontrole nad
uređajem. Metalne listove za rezanje ne koristite u
blizini ograda, metalnih greda, graničnih kamena ili
temelja.
Za rezanje debelih stabljika postavite ga u položaj
prikazan na slici I5/poz. A kako biste izbjegli povratne
udarce.
8. Tehnički podaci
Tip motora: Dvotaktni motor;
hlađen zrakom; kromirani cilindar
Snaga motora (maks.): 1,2 kW/1,6 PS
Stapajni prostor: 34 ccm
Broj okretaja motora u praznom hodu:
3000+/-200 min
-1
Maks. broj okretaja motora: 11000 min
-1
Maks. broj okretaja dvostruke niti: 9000 min
-1
Paljenje: elektronički
Pogon: Centrifugalno kvačilo
Težina (s praznim spremnikom): 7 kg
Dužina prečke za vođenje: 150 cm
Krug rezanja-Ø: 42 cm
Krug rezanja - nož Ø 23 cm
Dužina niti: 6 m
Nit-Ø 2,4 mm
Sadržaj spremnika: 0,8 l
Svjećica: NGK BPMR7A
Vibracija a
hw
4,92 m/s
2
Razina zvučnog tlaka L
pA
83,7 dB
Intenzitet buke L
WA
103,8 dB
Buka i vibracija izmjerene su prema normi EN ISO
11806.
9. Održavanje
Prije održavanja isključite uređaj i izvucite utikač
svjećice.
9.1 Zamjena kalema s niti/ niti za rezanje
1. Pritisnite kućište kalema s niti ispod obje
pridržne kukice (sl. L2/ poz. 1) (sl. L1) i skinite
poklopac kalema s niti (sl. L2/poz. 2).
2. Izvadite kalem s niti iz kućišta (sl. L3). Pripazite
da ne izgubite oprugu i podložne pločice.
3. Uklonite iz kalema još postojeću nit za rezanje.
4. Stavite u sredinu novu nit i umetnite nastalu
petlju u otvor na razdjelniku kalema. (sl. L4)
5. Namatajte nit uz napinjanje u smjeru kazaljke na
satu. Razdjelnik kalema pri tome odvaja obje
polovice najlonske niti. (sl. L5)
6. Posljednjih 15 cm oba kraja niti zakačite u
držače na suprotnim stranama. (sl. L6)
7. Oba kraja niti provedite kroz metalne ušice u
kućištu kalema s niti (sl. L3).
8. Pritisnite kalem s niti u njegovo kućište. Pripazite
na to da opruga i podložne pločice budu u
točnom položaju. (sl. L3)
9. Pritisnite poklopac kalema s niti u kućište
kalema. Pripazite da obje pridržne kukice (sl.
L2/1) u kućištu kalema s niti dosjednu u
odgovarajuće otvore (sl. L2/2) u poklopcu
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 57
HR/
BIH
58
kalema.
10. Da biste oslobodili krajeve niti iz kalema
povucite ih naglo i snažno.
11. Odrežite ostatak niti tako da ostane otprilike 13
cm. To smanjuje opterećenje motora tijekom
pokretanja i zagrijavanja.
12. Ponovno montirajte kalem s niti. Vidi točku 5.4.
Ako stavljate kompletni kalem s niti, nije potrebno
izvršiti radnje pod točkama 3-6.
9.2 Održavanje filtra za zrak (sl. J1 – J3)
Zaprljani filtar smanjuje snagu motora zbog premalog
dovoda zraka u rasplinjač. Zbog toga je neophodna
redovita kontrola. Filtar za zrak trebalo bi kontrolirati
svakih 25 sati rada i po potrebi očistiti. Kod zraka s
većom količinom prašine filtar treba češće kontrolirati.
1. Uklonite poklopac s filtra za zrak (sl. J1 – J2)
2. Skinite filtarski element (sl. J3)
3. Očistite filtarski element tako da ga istresete ili
ispušete.
4. Sastavljanje obavite obrnutim redoslijedom.
Pozor: Ne stavljajte u glavu s niti nikakvu metalnu
žicu ili metalnu žicu s plastičnim ovojem bilo koje
vrste.
9.3 Održavanje svjećice (sl. K1 – K2)
Iskrište svjećice = 0,026 inch (0,6 mm); Svjećicu
pritegnite momentom od 12 do
15 Nm.
Provjerite zaprljanost svjećice prvi put nakon 10 sati
rada i po potrebi je očistite četkicom od bakrene žice.
Nakon toga svjećicu održavajte svakih 50 sati rada.
1. Okretom izvucite utikač svjećice (sl. K1).
2. Uklonite svjećicu (sl. K2) priloženim ključem.
3. Sastavljanje obavite obrnutim redoslijedom.
9.4 Brušenje noža smještenog u zaštitnom
poklopcu
Nož u zaštitnom poklopcu (sl. F6/poz. A) s vremenom
postaje tup. U tom slučaju otpustite 2 vijka kojima je
nož pričvršćen na zaštitni poklopac. Pričvrstite nož u
škripac. Brusite nož plosnatom turpijom i pritom
pripazite na održavanje kuta oštrice. Uvijek turpijajte
samo u jednom smjeru.
9.5 Podešavanje rasplinjača
Pozor! Podešavanje rasplinjača smije obavljati
samo ovlaštena servisna služba.
Prije svih radova na rasplinjaču prvo se mora
demontirati poklopac filtra za zrak, kao što je
prikazano na slici J1 i J2.
Podešavanje sajle za gas:
Ako se više ne može postići maksimalni broj okretaja
uređaja, a isključeni su svi drugi uzroci navedeni u
odlomku 13 Uklanjanje grešaka, potrebno je podesiti
sajlu za gas.
U tu svrhu prvo provjerite je li rasplinjač kod popuno
pritisnute ručke za gas u cijelosti otvoren. U tom
slučaju klizač rasplinjača (sl. Q1/poz. 1) kod punog
gasa naliježe na graničnik (sl. Q1/poz. 2). Slika Q1
pokazuje ispravnu podešenost. Ako klizač rasplinjača
ne dodiruje graničnik, potrebno je naknadno
podešavanje.
Da biste podesili sajlu za gas, potrebni su sljedeći
koraci:
Otpustite kontramaticu (sl. Q2/poz. 3) za nekoliko
okretaja.
Odvrćite korekcijski vijak (sl. Q3/poz. 4) toliko da
kod punog gasa klizač rasplinjača nalegne na
graničnik kao što je prikazano na slici Q1.
Zatim opet dobro pritegnite kontramaticu.
Podešavanje gasa:
Pozor! Gas podešavajte kad je motor zagrijan.
Ako se uređaj ugasi kod neaktivirane poluge gasa, a
isključeni su svi drugi uzroci navedeni u odlomku 13
Uklanjanje grešaka, potrebno je podesiti gas. U tu
svrhu okrećite vijak za gas (sl. Q4/poz. 5) u smjeru
kazaljke na satu tako da uređaj radi sigurno u
praznom hodu.
Ako je jačina gasa takva da se okreće i rezaći alat,
morate ga okretanjem vijka za gas ulijevo (sl. Q4/
poz. 5) smanjiti toliko da se rezaći alat više ne okreće.
10. Skladištenje
Pozor: Posljedica pogreške pri izvođenju tih koraka
može biti stvaranje naslaga na stjenkama rasplinjača
koje otežavaju pokretanje stroja ili njegovo trajno
oštećenje.
1. Provedite sve opće radove održavanja koji su
opisani u odlomku Održavanje u ovim uputama
za uporabu.
2. Ispustite gorivo iz spremnika (za to upotrijebite
standardnu plastičnu pumpu za benzin).
3. Kad ispustite gorivo, pokrenite stroj.
4. Pustite da stroj radi u praznom hodu tako dugo
dok se ne zaustavi. Taj postupak će očistiti
rasplinjač od ostatka goriva.
5. Ostavite stroj da se hladioko 5 minuta)
6. Uklonite svjećicu (vidi točku 9.3).
7. Stavite u komoru za sagorijevanje jednu čajnu
žličicu ulja za dvotaktne motore. Nekoliko puta
pažljivo povucite uže pokretača kako bi se
podmazali unutrašnji sastavni dijelovi. Umetnite
natrag svjećicu.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 58
HR/
BIH
59
8. Očistite vanjsko kućište stroja.
9. Stroj čuvajte na hladnom i suhom mjestu izvan
dometa zapaljivih izvora i supstanci.
Gnojiva i drugi kemijski proizvodi za vrt često sadrže
supstance koje ubrzavaju koroziju metala. Stroj
nemojte skladištiti na ili u blizini takvih gnojiva ili
kemikalija.
Ponovno puštanje u pogon
1. Uklonite svjećicu.
2. Više puta povucite uže pokretača kako biste
komoru za sagorijevanje očistili od ostataka ulja.
3. Očistite kontakte svjećice ili stavite novu svjećicu.
4. Napunite spremnik za gorivo. Vidi odlomak
Gorivo i ulje.
5. Provedite korake 1-7 opisane pod točkom
„Pokretanje hladnog motora“.
Transport
Kad uređaj želite transportirati, prvo ispraznite
spremnik s benzinom kao što je opisano pod točkom
13, poglavlje Skladištenje. Očistite uređaj četkom ili
metlicom od većih prljavština. Demontirajte prečku za
vođenje kao što je opisano pod točkom 5.1.
11. Zbrinjavanje
Pozor!
Uređaj se sastoji od različitih materijala, kao npr.
metala, tekućina i plastike. Neispravne sastavne
dijelove i tekućine koje više nećete koristiti otpremite
na sabiralište posebnog otpada. Informirajte se o
tome u specijaliziranom dućanu ili općinskoj upravi!
12. Naručivanje rezervnih dijelova
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni
slijedeći podaci:
Tip uredjaja
Broj artikla uredjaja
Ident. broj uredjaja
Broj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi
www.isc-gmbh.info
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 59
HR/
BIH
60
Smetnja Mogući uzrok Uklanjanje smetnje
Uređaj se ne pokreće. Pogrešan postupak prilikom
pokretanja.
Pridržavajte se naputaka za
pokretanj
Čađava ili vlažna svjećica Očistite svjećicu ili je zamijenite
Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili
pošaljite uređaj poduzeću ISC-
GmbH.
Uređaj se pokreće ali ne postiže
punu snagu
Pogrešno podešena poluga čoka Stavite polugu čoka u položaj „ “
Zaprljani filtar za zrak Očistite filtar
Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili
pošaljite uređaj poduzeću ISC-
GmbH.
Motor radi nepravilno Pogrešan razmak elektroda na
svjećici
Očistite svjećicu i podesite razmak
elektroda ili zamijenite novom
svjećicom.
Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili
pošaljite uređaj poduzeću ISC-
GmbH.
Motor prekomjerno dimi
Pogrešna mješavina goriva Upotrijebite ispravnu mješavinu
goriva (pogledajte tablicu
mješavina goriva)
Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili
pošaljite uređaj poduzeću ISC-
GmbH.
13.Uklanjanje smetnji
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 60
RUS
61
Упаковка
Устройство находится в упаковке для того, чтобы
избежать его повреждений при транспортировке.
Эта упаковка является сырьем и поэтому может
быть использована вновь или направлена на
повторную переработку сырья.
При использовании устройств необходимо
предпринять некоторые меры безопасности,
для того чтобы предупредить травмы и
возникновение ущерба:
Прочитайте внимательно полностью
руководство по эксплуатации, а также
указания по технике безопасности и следуйте
им. Ознакомьтесь при помощи настоящего
руководства по эксплуатации с устройством,
его надлежащим использованием, а также
техникой безопасности.
Храните это руководство по эксплуатации и
содержащиеся в нем указания по технике
безопасности в надежном месте, для того
чтобы Вы могли воспользоваться
информацией в любое время.
Если Вы передаете устройство другим людям,
то передайте вместе с ним также это
руководство по эксплуатации и указания по
технике безопасности.
Мы не несем ответственности за травмы или
ущерб, которые возникли из-за
несоблюдения указаний этого руководства.
1. Общие предписания по технике
безопасности
Общие предписания по технике безопасности и
пояснение значений указательных табличек на
устройстве находятся в приложенной брошюре.
2. Состав оборудования и объем
поставки (рис. A-C)
A/1, B/1 Головка шнура
A/2 Защитная крышка для режущего ножа
A/3, B/3 Защитная крышка для режущего
шнура
A/4 Режущий нож
A/5 Ведущая рукоятка
A/6 Переключатель двигателя „включить /
выключить“
A/7 „Разблокировка“ дроссельного рычага
A/8 Дроссельный рычаг
A/9 “Фиксатор” дроссельного рычага
A/10 Рычаг привода воздушной заслонки
A/11 Трос пуска
A/12 Штекер свечи зажигания
A/13 Крышка корпуса воздушного фильтра
A/14 Бензиновый танк
A/15 Корпус охлаждения двигателя
A/16 Топливный насос „Primer“
A/17 Ведущая штанга с приводом вала
B/18 Ремень для переноски
C/19 Масло-бензин емкость для
смешивания
C/20 Ключ свечи зажигания
C/21 Гаечный ключ SW 8/SW 10
C/22 Ключ с внутренним шестигранником,
размер 4
C/23 Ключ с внутренним шестигранником,
размер 6
Защитные приспособления
Необходимо устанавливать при работах с
режущим полотном металлическую защитную
крышку, а при работах с катушечным шнуром
дополнительно пластмассовую защитную крышку
для того, чтобы предупредить отбрасывание
предметов. Встроенный в пластиковую защитную
крышку нож обрезает режущий шнур
автоматически на оптимальную длину.
3. Использование в соответствие с
предназначением
Устройство предназначено для резки газона и
лужаек. Условием надлежащего использования
устройства входит следование приложенным
изготовителем указаний по эксплуатации. Любое
другое, не указанное конкретно в настоящем
руководстве как допустимое использование,
может вызвать повреждения устройства и
нанести серьезные травмы пользователю. Строго
соблюдайте приведенные в указаниях по технике
безопасности ограничениях.
Пожалуйста, примите во внимание, что
конструкция наших устройств не предназначена
для использования их в промышленности,
ремесле или индустрии. Мы не даем гарантийных
обязательств, если устройство будет
использоваться в промышленной, ремесленной
или индустриальной, а также подобной
деятельности.
Внимание! Запрещено использовать устройство
для косьбы с бензиновым двигателем в связи с
опасностью получения травм пользователем для
следующих работ: очистки (засасывания мусора)
дорожек и в качестве измельчителя для резки
остатков деревьев и кустарника. Также
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 61
RUS
62
запрещено использовать устройство для косьбы
с бензиновым двигателем для выравнивания
неровностей почвы, таких как например бугорки
норки крота. Для Вашей безопасности запрещено
использовать устройство для косьбы с
бензиновым двигателем в качестве устройства
привода для другого рабочего инструмента и
инструментального набора.
4. Охрана окружающей среды
Направляйте загрязненные средства
технического ухода и материалы
производственного назначения в
предназначенный для этого пункт приема.
Упаковочный материал, металлы и
пластмассу сдавайте во вторичную
переработку.
5. Монтаж
5.1 Монтаж ведущей штанги
Установите направляющую рукоятку, как это
показано на рисунках D1 – D3. Затяните крепко
винты после того, как Вы установите
оптимальную рабочую позицию с ремнем для
переноски. Ведущая рукоятка должна быть
установлена так, как показано на рисунке A.
5.2 Установка, замена режущего ножа (рис.
E1 – E3)
Устройство поставляется с установленным и
готовым к работе режущим ножом. Поэтому мы
опишем вначале порядок действий при
демонтаже:
Совместить друг над другом отверстие
поводкового патрона (рис. E1/ поз. 3) и
расположенную под ним насечку и
зафиксировать поводковый патрон при
помощи ключа с внутренним шестигранником
разм. 6 (рис. E1)
Удалите крепежную гайку режущего ножа
при помощи приложенного ключа свечи
зажигания (рис. E2). Внимание: левая
резьба!
Удалить крышку прижимной пластины (рис.
E3/поз. 5) и прижимную пластину (рис. E3/поз.
4).
Теперь можно удалить режущий нож (рис. E3/
поз. 3).
Сборка производится в обратной
последовательности. Учтите, что сторона
прижимной пластины (рис. E3/поз. 4) с
углублением должна быть направлена к
режущему ножу.
5.3 Монтаж защитной крышки режущего
шнура
Внимание: при работе с режущим шнуром
защитная крышка режущего шнура должна быть
установлена на место.
Монтаж защитной крышки для режущего шнура
осуществляется как показано на рисунках F1 -
F3.
На нижней стороне защитной крышки
расположен нож (рис. F6/ поз. A) для
автоматической регулировки удлинения шнура.
Он закрыт защитным приспособлением (рис. F6/
поз. B).
Удалите это защитное приспособление перед
началом работы и после работы установите вновь
на свое место.
5.4 Монтаж / замена катушки шнура
Совместить отверстие поводкового патрона и
расположенной под ним насечки и
зафиксировать поводковый патрон при помощи
ключа с внутренним шестигранником разм. 6
(рис. F4)
Привинтить катушку шнура к направляющему
шипу (рис. F5). Внимание: левая резьба!
Демонтаж осуществляется в обратной
последовательности.
6. Перед вводом в эксплуатацию
Перед вводом в эксплуатацию проверьте все
подвижные компоненты на легкость хода.
Проверьте все винтовые соединения на
прочность крепления и проконтролируйте все
защитные приспособления.
6.1 Регулировка высоты резки
Оденьте на плечо ремень для переноски, как
показано на рисунках G1-G3.
Подвесьте устройство к ремню для переноски
(рис. G4)
Отрегулируйте при помощи различных
приспособлений регулировки длины ремня
оптимальную позицию для работы и резки
(рис. G5).
Для определения оптимальной длины ремня
осуществите затем качающие движения из
стороны в сторону, не включая двигатель
(рис. H).
Ремень для переноски снабжен механизмом
аварийного открывания. Если Вам нужно быстро
снять устройство, то потяните за красную часть
ремня (рис. G6)
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 62
RUS
63
Внимание: При работе всегда используйте
ремень. Накидывайте ремень на плечо как только
Вы запустите двигатель и он работает в режиме
холостого хода. Выключайте двигатель прежде
чем Вы снимете с плеча ремень для переноски.
Проверяйте устройство перед каждым
пуском:
Герметичность топливной системы
Защитные приспособления и режущее
приспособление на безупречность состояния
Прочность крепления всех винтовых
соединений
6.2 Топливо и масло
Рекомендуемое топливо
Используйте только смесь из нормального, не
содержащего свинца бензина и специального
масла для 2-х тактового двигателя. Смешивайте
топливную смесь согласно таблице топливных
смесей.
Внимание: Запрещено использовать топливную
смесь, которая хранилась больше, чем 90 дней.
Внимание: не используйте 2-х тактовое масло с
рекомендованным соотношением смеси 100:1.
Если из-за недостаточности смазки произойдет
повреждение двигателя, то на двигатель
гарантия изготовителя не распространяется.
Внимание: используйте для транспортировки и
хранения топлива только предназначенные для
этого и имеющие допуск емкости .
Налейте нужное количество бензина и 2-х
тактового масла в приложенную емкость
смешивания (смотрите на нанесенной шкале).
Затем хорошо взболтните для смешивания
емкость.
6.3 Таблица топливной смеси:
Мера смешивания: 40 частей бензина на 1 часть
масла
7. Эксплуатация
Необходимо принять во внимание
законодательные предписания по проведению
мероприятий для защиты от шума, которые на
местах могут отличаться друг от друга.
7.1 Пуск двигателя в холодном состоянии
Заполните бензиновый бак соответствующей
бензиновой смесью. Смотрите также раздел
Топливо и масло.
1. Установите устройство на ровную
поверхность.
2. Рычаг привода воздушной заслонки (рис.
A/поз. 10) установить на “ “.
3. Нажмите 10 раз бензиновый насос (Primer)
(рис. A/поз. 16).
4. Переключатель включено-выключено (рис.
A/поз.6) перевести в позицию «I».
5. Зафиксируйте позицию дроссельного рычага.
Для этого приведите в действие блокировку
дроссельного рычага (рис. A/поз. 7), а затем
дроссельный рычаг (рис. A/поз. 8) и путем
одновременного нажатия стопорной кнопки
(рис. A/поз. 9) зафиксируйте дроссельный
рычаг.
6. Удерживайте устройство и вытяните
пусковой трос (рис. A/поз. 11) до тех пор, пока
не почувствуете в первый раз сопротивление.
Теперь дерните быстро пусковой трос 4-е
раза. Устройство должно запуститься.
Внимание: Не отпускайте пусковой трос
обратно с силой. Это может привести к
повреждениям.
7. Если двигатель запустился, то переведите
рычаг воздушной заслонки немедленно в
позицию “ ” и дайте устройству поработать
примерно 10 секунд для разогрева.
Внимание: благодаря фиксации
дроссельного рычага режущее
приспособление начинает работать при
запущенном двигателе.
В заключении разблокировать дроссельный
рычаг путем простого приведения в движение
(двигатель возвращается в режим холостого
хода).
8. Если двигатель не запустился, то повторите
вновь шаги 6 и 7.
Внимание: Если двигатель после нескольких
попыток не запускается, то прочтите раздел
„Устранение неисправностей двигателя“.
Внимание: Всегда тяните пусковой шнур прямо
наружу. Если его тянуть под углом наружу, то
возникнет трение в проушине. Из-за этого трения
шнур изнашивается и сработается быстрее.
Всегда удерживайте пусковую рукоятку, в то
время как шнур вновь сам затягивается.
Не позволяйте шнуру из вытянутого положения
затягиваться с ускорением. Это может вызвать
повреждения шнура или повредить стартер.
Бензин 2-х тактовое масло
1 литр 25 мл
5 литров 125 мл
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 63
RUS
64
7.2 Пуск прогретого двигателя (устройство
простояло без работы не более 15-20 минут)
1. Установить устройство на жесткую, ровную
поверхность.
2. Переставить переключатель включено-
выключено в положение „I“.
3. Зафиксировать дроссельный рычаг (также,
как и при „Пуске двигателя в холодном
состоянии“).
4. Удерживайте устройство и вытяните
пусковой трос до тех пор, пока не
почувствуете в первый раз сопротивление.
Теперь дерните быстро пусковой трос.
Устройство должно запуститься после 1-2
рывков.Если двигатель после 6 рывков все
еще не запустился, то повторите шаги с 1 по 7
раздела Пуск двигателя в холодном
состоянии.
7.3 Остановка двигателя
Порядок действия при аварийном выключении:
Если необходимо немедленно выключить
двигатель, то для этого переведите
переключатель включено-выключено в
положение „СТОП“ или „0“
Порядок действий в нормальной ситуации:
Отпустите дроссельный рычаг и подождите до
тех пор, пока двигатель перейдет в режим
холостого хода. Переставьте затем
переключатель включено-выключено в
положение „СТОП“ или „0“.
7.4 Указания к работе
Перед использованием устройства
потренируйтесь в проведении всех техник
работы с выключенным двигателем.
УДЛИНЕНИЕ РЕЖУЩЕГО ШНУРА
ОСТОРОЖНО: Запрещено использовать
металлическую проволоку или металлическую
проволоку в пластмассовой оболочке любого
типа в головке шнура. Пользователь может
получить серьезные травмы.
Для удлинения режущего шнура, включите
двигатель на полный газ и нажмите (“BUMP”)
головку шнура о землю. Шнур удлинится
автоматически. Нож на защитном щитке укоротит
шнур до необходимой длины (рис. I1).
Осторожно: Удаляйте регулярно все остатки
травы и сорняка с устройства чтобы избежать
перегрева трубы-рукоятки. Дерн, трава, остатки
сорняка застревают под защитным щитком (рис.
I2), это мешает достаточному охлаждению трубы-
рукоятки. Осторожно удалите остатки отверткой
или подобным предметом.
РАЗЛИЧНЫЕ МЕТОДЫ СТРИЖКИ
Если устройство собрано с кожухом и головкой
шнура правильно, то оно может срезать сорняк и
высокую траву в труднодоступных местах, таких
как например, вдоль заборов, стен и
фундаментов, а также вокруг деревьев. Триммер
можно также использовать для „косьбы“, для
улучшения произрастания и для подготовки сада
к лучшему проведению очистки, путем удаления
растительности на определенном участке почти
до земли.
ВНИМАНИЕ: даже осторожное проведение
стрижки рядом с фундаментом, стенами из камня
и бетона и т.п. вызывает повышенный износ
шнура.
СТРИЖКА / КОСЬБА
Осуществляйте движения триммером как серпом
из стороны в сторону. Держите головку шнура
всегда параллельно земле. Проверьте участок
земли и установите желаемую высоту резки.
Водите и удерживайте головку шнура на
желаемой высоте для того, чтобы достичь
равномерности срезания (рис. I3).
НИЗКАЯ СТРИЖКА
Удерживайте триммер с небольшим наклоном
прямо перед собой таким образом, чтобы нижняя
сторона головки шнура находилась над землей и
шнур попадал на нужное место. Осуществляйте
стрижку всегда от себя. Не тяните триммер к
себе.
РЕЗКА У ЗАБОРА / ФУНДАМЕНТА
При резке необходимо медленно приближаться к
изгородям из проволочной сетки, заборам из
штакетника, стенам из натурального камня и
фундаментам если необходимо осуществлять
резку в непосредственной близи от них, без
соприкосновения шнура с помехой. Если шнур
касается, например, камней, каменных стен или
фундамента, то он изнашивается и
обтрепывается. Если шнур ударится о сетку
изгороди, то он обломится.
СТРИЖКА ВОКРУГ ДЕРЕВЬЕВ
Если Вы стрижете вокруг стволов деревьев, то
приближайтесь к ним медленно для того, чтобы
шнур не прикоснулся к коре. Обойдите вокруг
дерева и срезайте при этом слева направо.
Приближайтесь к траве или сорняку концом
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 64
RUS
65
шнура и слегка наклоните головку шнура вперед.
ОСТОРОЖНО: Будьте в высшей степени
осторожны при косьбе. Выдерживайте при таких
работах дистанцию 30 метров до других людей и
животных.
КОСЬБА
Косьба обозначает удаление любой
растительности до самой земли. Для этого
наклоните головку шнура на угол примерно в 30-
ть градусов вправо. Установите рукоятку в
желаемую позицию. Учтите существующую
повышенную опасность получения травмы для
пользователя, посторонних и животных, а также
опасность причинить ущерб отброшенными
предметами (например камнями) (рис. I4).
ОСТОРОЖНО: не удаляйте при помощи
триммера посторонние предметы с тротуара
и т.п.! Триммер является очень мощным
устройством, поэтому небольшие камни и прочие
предметы могут быть отброшены на 15 метров и
более и нанести травмы или вызвать
повреждения машин, домов и окон.
ПИЛЕНИЕ
Устройство не предназначено для пиления.
ЗАКЛИНИВАНИЕ
Если режущее полотно заклинит в растущей
слишком густо растительности, то необходимо
немедленно выключить двигатель.
Освободите устройство от травы и остатков
кустарника прежде чем Вы вновь продолжите
работу.
ПРЕДОТВРАЩАЙТЕ ОТДАЧУ
Во время работы с устройством возникает
опасность отдачи если оно попадет на твердые
препятствия (ствол дерева, сук, пень, камень или
подобное). Устройство при этом будет отброшено
назад, против направления вращения режущего
полотна.
Это может привести к потере контроля над
устройством. Не используйте металлическое
режущее полотно вблизи заборов, железных
столбов, межевых отметок или фундамента.
Для резки густой растительности держите
устройство так, как это показано на рисунке I5/
поз. A для того, чтобы избежать отдачи.
8. Технические данные
Тип двигателя: 2-х тактовый;
воздушное охлаждение; хромированный цилиндр
Мощность двигателя (макс.): 1,2 кВт/ 1,6 л/с
Объем: 34 куб. см
Скорость вращения холостого хода двигателя:
3000+/-200 мин
-1
Макс. скорость вращения двигателя: 11000 мин
-1
Макс. скорость вращения двойного шнура:
9000 мин
-1
Зажигание: электронное
Привод: центробежная муфта
Вес (пустой бак): 7 кг
Длина ведущей штанги: 150 см
Диаметр резки Ø: 42 см
Диаметр резки ножа Ø 23 cm
Длина шнура: 6 м
Шнур-Ø 2,4 мм
Емкость топливного бака: 0,8 л
Свеча зажигания: NGK BPMR7A
Вибрация a
hw
4,92 м/сек
2
Уровень давления шума L
pA
83,7 дБ
Уровень мощности шума L
WA
103,8 дБ
Шумы и вибрация измерены согласно EN ISO
11806.
9. Технический уход
Перед проведением технического обслуживания
всегда выключайте устройство и вынимайте из
гнезда штекер свечи зажигания.
9.1 Замена катушки шнура / режущего шнура
1. Сожмите корпус катушки шнура ниже обоих
стопорных носков (рис. L2/ поз. 1) (рис. L1) и
удалите крышку катушки шнура (рис. L2/поз.
2).
2. Удалите катушку шнура из корпуса катушки
шнура (рис. L3). Внимательно проследите за
тем, чтобы не потерялись пружины и
уплотнительные шайбы.
3. Если остались остатки старого шнура, то
удалите их.
4. Сложите новый режущий шнур в середине и
зацепите создавшуюся петлю в выемке
делителя катушки. (рис. L4)
5. Намотайте шнур с натяжкой против часовой
стрелки. Делитель катушки при этом делит
обе половины нейлонового шнура. (рис. L5)
6. Прицепите последние 15 см обоих концов
шнура в расположенные напротив устройства
крепления шнура катушки шнура. (рис. L6)
7. Продеть оба конца шнура сквозь
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 65
RUS
66
металлические петли в корпусе катушки
шнура (рис. L3).
8. Вдавить катушку шнура в корпус катушки
шнура. Внимательно проследить, чтобы
пружины и уплотнительные шайбы
находились в правильном положении. (рис.
L3)
9. Надавив одеть крышку катушки на корпус
катушки шнура. Внимательно проследить,
чтобы оба стопорных носка (рис. L2/1)
зафиксировались в корпусе катушки в
соответствующих углублениях (рис. L2/2)
крышки катушки шнура.
10. Резко и сильно дернуть за оба конца шнура
для того, чтобы освободить их из креплений
катушки шнура.
11. Отрежьте лишний кусок шнура до примерно
13 см. Это снизит нагрузку на двигателе во
время пуска и разогрева.
12. Вновь установить катушку шнура, смотрите
раздел 5.4.
Если Вы заменяете всю катушку шнура, то нужно
пропустить пункты 3-6.
9.2 Технический уход за воздушным
фильтром (рис. J1-J3)
Загрязненные воздушные фильтры снижают
мощность двигателя из-за уменьшения подачи
воздуха в карбюратор.
Поэтому необходимо осуществлять регулярный
контроль. Необходимо контролировать
воздушный фильтр через каждые 25 часов
работы и при необходимости чистить его. При
высокой концентрации пыли в воздухе нужно
чаще проверять воздушный фильтр.
1. Удалите крышку воздушного фильтра (рис.
J1-J2)
2. Выньте фильтровальный элемент (рис. J3)
3. Очистите фильтровальный элемент выстучав
его или продув.
4. Сборка осуществляется в обратной
последовательности.
Внимание: Запрещено очищать воздушный
фильтр бензином или горючими растворителями.
Воздушный фильтр очистить при помощи
постукивания или продуть сжатым воздухом.
9.3 Технический уход за свечой зажигания
(рис. K1-K2)
Расстояние между электродами = 0,025 Inch
(0,635 мм). Затяните свечу зажигания с усилием
12-15 нм.
Проверьте свечу зажигания на загрязнения
первый раз после 10 часов работы и очистите ее
при помощи щетки с щетиной из медной
проволоки. Затем проводить техобслуживание
свечи зажигания через каждые 50 часов работы.
1. Выньте штекер свечи зажигания (рис. K1)
вращательным движением.
2. Удалите свечу зажигания (рис. K2) при
помощи приложенного ключа свечи
зажигания.
3. Сборка осуществляется в обратной
последовательности.
9.4 Затачивание ножа защитного кожуха
Нож защитной крышки (рис. F6/поз.A) может со
временем затупиться. Если Вы обнаружили такой
факт, то вывинтите 2 винта, которыми нож
защитной крышки прикреплен к защитной
крышке. Зажмите нож в тисах. Наточите нож при
помощи плоского напильника, при этом следите
за тем, чтобы сохранился угол режущей кромки.
Обработку производите только в одну сторону.
9.5 Регулировка карбюратора
Внимание! Регулировку карбюратора
разрешается осуществлять только в
авторизированном бюро обслуживания.
Перед всеми работами на карбюраторе нужно
вначале удалить крышку воздушного фильтра
так, как показано на рисунках J1 и J2.
Регулировка тяги троса газа:
Если со временем максимальная скорость
вращения устройства не сможет быть
достигнутой и все другие причины, а
приведенные в разделе 13 Устранение
неисправностей причины будут исключены, то
возможно причина лежит в регулировке тяги
троса газа.
Вначале для этого проверьте открывает ли
полностью карбюратор при полностью выжатой
ручке газа. Это достигается в том случае, если
заслонка карбюра (рис. Q1/поз. 1) при полностью
выжатом газе прилегает к упору (рис. Q1/поз. 2).
На рисунке Q1 показана правильно
осуществленная регулировка. Если заслонка
карбюратора не касается упора, то необходимо
провести дополнительную регулировку.
Для регулировки тяги газового троса необходимо
осуществить следующее:
Ослабьте контргайки (рис. Q2/поз. 3) на
несколько вращений.
Вывинтите регулировочный винт (рис. Q3/поз.
4) до тех пор, пока заслонка карбюратора при
полностью выжатом газе, как показано на
рисунке Q1, не прикоснется к упору.
Вновь прочно затяните контргайки.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 66
RUS
67
Регулировка газа состояния покоя:
Внимание! Регулировку газа состояния покоя
производить на нагретом устройстве.
Если устройство при не задействованном
дроссельном рычаге глохнет, а все другие
причины из раздела 13 Устранение
неисправностей исключены, то необходимо
провести дополнительную регулировку газа
состояния покоя. Для этого вращайте винт
регулировки газа состояния покоя (рис. Q4/поз.
5) в направлении вращения часовой стрелки до
тех пор, пока устройство не будет работать ровно
на холостом ходу.
Если газ состояния покоя настолько сильно
выжат, что режущее приспособление вращается,
то путем вращения влево винта нужно газ
состояния покоя (рис. O4/ поз. 5) уменьшить до
такой степени, чтобы режущее приспособление
больше не вращалось.
10. Хранение
Внимание: Неправильные действия при
выполнении следующих шагов может привести к
тому, что на внутренних стенках карбюратора
могут образоваться отложения, которые могут
вызвать затруднения при пуске или серьезные
повреждения устройства.
1. Осуществите все работы по
техобслуживанию.
2. Выпустите топливо из бака (используйте для
этого обычный пластмассовый бензиновый
насос из магазина строительных деталей).
3. После того как топливо будет слито,
запустите устройство.
4. Устройство должно поработать на холостом
ходу, пока оно не остановится. Это освободит
карбюратор от оставшегося топлива.
5. Дайте устройству остыть. (примерно 5 минут)
6. Удалите свечу зажигания (смотрите пункт
9.3).
7. Залейте чайную ложку 2-хтактного
двигательного масла в камеру сгорания.
Потяните осторожно пару раз пусковой трос,
для того чтобы смазать внутренние части
маслом. Вставьте свечу зажигания на место.
8. Очистите внешнюю сторону корпуса
устройства.
9. Храните устройство в прохладном, сухом
месте за пределами досягаемости источников
воспламенения и горящих веществ.
Удобрения или другие химические вещества для
огорода часто содержат вещества, ускоряющие
коррозию металлов. Не храните устройство на
удобрениях или в их близи, а также вблизи
других химикалий.
Подготовка к работе
1. Удалите свечу зажигания.
2. Потяните несколько раз пусковой шнур для
того, чтобы удалить избыточное масло из
камеры сгорания.
3. Очистите свечу зажигания и отрегулируйте
расстояния между электродами или
установите новую свечу зажигания.
4. Заполните бензиновый бак. Смотрите раздел
Топливо и масло.
5. Осуществите шаги с 1 по 7, указанные в
разделе „Пуск двигателя в холодном
состоянии“.
Транспортировка
Если Вы желаете транспортировать устройство,
то опорожните перед этим бензиновый бак так,
как это описано в пункте 3 раздела
Подшипниковая опора. Очистите устройство при
помощи щетки от грубого сора. Разберите
ведущую штангу, как это описано в разделе 5.1.
11. Удаление отходов
Внимание!
Садовые ножницы состоят из различных
материалов, таких как например: металлы,
жидкости и пластмасса. Сдавайте дефектные
компоненты и не используемые больше жидкости
в пункт приема особого мусора. Информацию об
этом Вы можете получить в специализированном
магазине или в местных органах правления!
12. Заказ запасных частей
При заказе запасных частей необходимо
привести следующие данные:
Модификация устройства
Номер артикула устройства
Идентификационный номер устройства
Номер запасной части требуемой для замена
детали
Актуальные цены и информация находятся на
сайте www.isc-gmbh.info
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 67
RUS
68
Неисправность Возможные причины Устранение неисправностей
устройство не запускается неправильные действия при
старте
следуйте при старте
приведенным указаниям
нагар или влага на свече
зажигания
свечу зажигания очистить или
заменить новой
неправильная регулировка
карбюратора
обратитесь в авторизированную
службу сервиса или вышлите
устройство на адрес ISC-GmbH
устройство запускается, но не
достигает полной мощности
неправильная регулировка
рычага дросселя
рычаг привода воздушной
заслонки установить на „ “
загрязнен воздушный фильтр очистить воздушный фильтр
неправильная регулировка
карбюратора
обратитесь в авторизированную
службу сервиса или вышлите
устройство на адрес ISC-GmbH
двигатель работает
неравномерно
неправильное расстояние между
электродами на свече
зажигания
свечу зажигания очистить и
отрегулировать расстояние
между электродами или
вставить новую свечу зажигания
неправильная регулировка
карбюратора
обратитесь в авторизированную
службу сервиса или вышлите
устройство на адрес ISC-GmbH
двигатель выделяет много дыма неправильная смесь топлива используйте надлежащую
топливную смесь (смотрите
таблицу топливной смеси)
неправильная регулировка
карбюратора
обратитесь в авторизированную
службу сервиса или вышлите
устройство на адрес ISC-GmbH
13. Устранение неисправностей
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 68
69
Landau/Isar, den 12.09.2006
Wimmer
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
Art.-Nr.: 34.017.30 I.-Nr.: 01016 Archivierung: 3401730-22-4155050
Subject to change without notice
EN ISO 11806; EN ISO 14982; KBV V
Benzinmotor-Sense MSB 34
98/37/EG
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
x
x
x
x
L
WM
= 102 dB; L
WA
= 104 dB
P = 1,2 kW L/Ø = 42 cm
e1*97/68SH2-IA*2004/26*0357*00
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Konformitätserklärung
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
z
‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek-
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi
dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas
straipsniui
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred
bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču
atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
SSaammrrææmmiissyyffiirrllssiinngg ssttaaffeessttiirr eeffttiirrffaarraannddii ssaammrrææmmii
ssaammkkvvææmmtt rreegglluumm EEvvffrróóppuubbaannddaallaaggssiinnss oogg ssttöölluumm
ff
yyrriirr vvöörruurr
EE
SCG
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 69
70
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Technikai változások jogát fenntartva
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
T Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 70
71
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus-
drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part,
of documentation and papers accompanying products is permitted only
with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents dʼaccompagnement des produits, même incomplète, nʼest
autorisée quʼavec lʼagrément exprès de lʼentreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz
dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne
jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az
utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH
kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih
papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz
izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
T
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и
сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или
частично, разрешено производить только с однозначного
разрешения ISC GmbH.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 71
72
t
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely
event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this
guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under
the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights.
We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the
rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been
designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated
if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The
following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by
failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional
installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or
current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools
or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies
into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by
the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee
claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being
noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee
period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases,
the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new
guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site
service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address
shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of
purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if
you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our
guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a
new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the
scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send
the device to our service address.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 72
73
p
BULLETIN DE GARANTIE
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner
impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact
avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également
volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une
demande de garantie, ce qui suit est valable :
1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie
légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou
de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au
fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un
environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que
l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou
toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de
substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des
instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi
(comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant),
les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore
l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité,
l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la
poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une
chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3. Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de
garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant
le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après
écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement
une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de
garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci
est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté.
4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de
port à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de
l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison
de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation
de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des
frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse
de service après-vente.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 73
74
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar
behoren functioneren, spijt het ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld
op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefonisch tot uw dienst via het hieronder vermelde
servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende:
1. Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven
onaangetast door deze garantie. Onze garantieprestatie is voor uw gratis.
2. De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of
fabricagefouten en is beperkt tot het verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij
wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor
commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als
het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
Uitgesloten van onze garantie zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door niet-
naleving van de montage-instructies of op grond van ondeskundige installatie, niet-naleving van de
handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke of
onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane
inzetgereedschappen of toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen,
binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking
van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale slijtage die
zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet.
Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden
uitgevoerd.
3. De garantieperiode bedraagt 2 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims
dienen voor het verloop van de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect
geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garantieclaims na verloop van de garantieperiode is
uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging van de
garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor
eventueel ingebouwde wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een
serviceactiviteit.
4. Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder
vermelde adres. Voeg het originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve
daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig
mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie bezorgen wij u per
omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug.
Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die
buiten de garantieomvang vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 74
75
CERTYFIKAT GWARANCJI
Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na
wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna
obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez
klienta.
Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa
konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne
z przeznaczeniem.
Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia
gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi.
Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju
generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących
lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego
pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres
serwisu technicznego.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 75
76
GARANCIAOKMÁNY
Tisztelt Vevő,
termékeink szigorú minőségi kontroll alá vannak vetve. Ha ez a készülék mégis egyszer nem működne
kifogástalanul, akkor azt nagyon sajnáljuk és kérjük Önt forduljon a szervízszolgáltatásunkhoz amely ebben a
garanciakártyában megadott cím alatt található. Szívesen állunk a rendelkezésére telefonon is, az alul megadott
szervízszám alatt. A garanciaigények érvényesítésére a következőek érvényesek:
1. Ezek a garanciafeltételek szabályozzák a kiegészítő garanciateljesítményeket. A jogi szavatossági igények,
ez a garnacia által nincsennek érintve. A garanciateljesítményünk az Ön számára ingyenes.
2. A garancaitelyesítmény csak kizárólagosan olyan hibákra terjed ki, amelyek anyag- vagy gyártási hibákra
visszavezethetőek és ezeknek a hibáknak a kiküszöbölésére ill. a készülék kicserélésére van korlátozva.
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari
üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve. Ezért a garanciaszerződés nem jön létre, ha a készülék
kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van
használva. Továbbá a következő kárpótlási teljesítmények mint a szállítási károkért, károkért amelyek az
összeszerelési utasítás figyelmen kívül hagyása vagy amelyek a nem szakszerű felszerelés, a használati
utasítás figyelmen kívül hagyása (mint például egy rossz hálózati feszültségre vagy áramfajtára való
rákapcsolás), visszaélésszerű vagy nem szakszerű használatok (mint például a készülék túlterhelése vagy
nem engedélyezett betétszerszámok vagy tartozékok), a karbantartási és biztonsági határozatok figyelmen
kívül hatása, idegen testek behatolása a készülékbe (mint például homok, kövek vagy por)
erőszakbehatolás vagy idegen behatások (mint például leejtés általi károk) úgymint a használat általi,
szokásos kopások által keletkező károk ki vannak zárva.
A készüléken történő előzetes belenyúlás esetén elveszítődik a garanciajogosultság.
3. A garanciaidő érvényessége 2 év és a készülék vásárlási időpontjával kezdődik. A garanciaigények a
garanciaidő lejárása előtt, két héten belűl érvényesíteni kell, miután felismerte a hibát. A garanciajog
érvényesítése a garancia idő lejárása után ki van zárva. A készülék kicserélése vagy megjavítása nem
vezet a garancia időtartamának a meghosszabításához se nem vezet ez a teljesítmény a készülék vagy az
esetleg beépített pótalkatrészek egy új garanciaidőtartamhoz. Ez egy helyszíni szervíz esetében is
érvényes.
4. A garanciajog érvényesítéséhez kérjük küldje a defekt készüléket bérmentesen a lent megadott címre.
Mellélkelje a vásárlási nyugtát erdetiben vagy egyébb módon levő bizonylatot a vásárlás keltéről. Kérjük
őrizze ezért jól meg a pénztári cédulát mind bizonyítékot! Kérjük írja le lehetőleg pontosan a reklamáció
okát. Ha a defekt a garnciateljesítményünk keretén belül van, akkor kap azonnal egy megjavított vagy egy új
készüléket vissza.
Magától érthetődő, hogy a költségek megtérítése ellenében szívesen megjavítsuk azokat a készüléken levő
defekteket amelyek a garancia terjedelme nem vagy már nem érinti. Ehhez küldje kérjük a készüléket a
szervícímünkre.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 76
77
Bf
JAMSTVENI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira
besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod
ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za
traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće:
1. Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo
zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna.
2. Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i
ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da
naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o
jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim
djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja,
šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu
(kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena
(kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa
za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili
prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog
trošenja tijekom korištenja.
Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Jamstveni rok iznosi 2 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije
isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon
isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se
tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i
kod korištenja servisa na licu mjesta.
4. Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja
poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o
kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite
razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo
Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj.
Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom
slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 77
78
T
ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
Глубокоуважаемый клиент, глубокоуважаемая клиентка,
Качество наших продуктов подвергаются тщательному контролю. Если несмотря на это когда-либо
возникнут к нашему большому сожалению нарушения в работе инструмента, то мы просим Вас
обратиться в нашу службу сервиса по указанному в этой гарантийной карте адресу. Мы также охотно
ответим на Ваши вопросы по телефону, номер которого приведен ниже. Для предъявления претензий
по гарантийному обслуживанию действительно следующее:
1. Настоящие правила гарантии регулируют дополнительные условия оказания гарантийных услуг.
Эти гарантийные обязательства не затрагивают Ваши законные права на гарантийное
обслуживание. Наши гарантийные услуги для Вас бесплатны.
2. Гарантийные услуги распространяются только на неисправности, которые возникли в результате
недостатков материала или процесса изготовления и предусматривают только устранение этих
недостатков или замену устройства. Необходимо учесть, что наши устройства разработаны
согласно предписаниям для использования в промышленных, ремесленных или индустриальных
областях. Гарантийный договор считается недействительным, если устройство используется в
промышленных, ремесленных или индустриальных целях, а также для подобной деятельности.
Наши гарантийные обязательства не распространяются на повреждения при транспортировке,
повреждения в результате несоблюдения указаний руководства по монтажу или в результате
проведенной ненадлежащим образом инсталляции, несоблюдения указаний руководства по
эксплуатации (таких как например, подключение к сети с ненадлежащим параметром напряжения),
используется неправильно или ненадлежащим образом (например, перегрузка устройства или
использование не допущенных к применению насадок или принадлежностей), при несоблюдении
правил технического обслуживания и техники безопасности, при попадании посторонних
предметов в устройство (таких как например: песок, камни или пыль), при использовании силы или
посторонних воздействий (таких как например, повреждения в результате падения), а также при
обычном износе в результате использования.
Право на гарантийное обслуживание теряет силу, если были осуществлены вмешательства в
инструмент.
3. Гарантийный срок составляет 2 года и начинается со дня покупки устройства. Гарантийные права
необходимо предъявлять до истечения срока гарантии в течении двух недель после того как будет
обнаружена неисправность. Заявления на гарантийное обслуживание после истечения срока
гарантии не принимаются. Ремонт или замена устройства не ведет к удлинению срока службы и с
этими услугами не начинается новый срок гарантии для устройства или установленных запасных
деталей. Это действует также в случае оказания сервисных услуг по месту нахождения клиента.
4. Для предъявления претензий на гарантийное обслуживание вышлите, пожалуйста, неисправное
устройство без оплаты почтовых расходов по указанному ниже адресу. Приложите квитанцию
покупки в оригинале или любое другое свидетельство о совершенной покупке с указанной датой.
Необходимо поэтому сохранять кассовый чек для доказательства! Пожалуйста, опишите причину
предъявляемых претензий как можно точнее. Если неисправное устройство подлежит
гарантийному обслуживанию, то Вы получите незамедлительно отремонтированное или новое
устройство обратно.
Само собой разумеется, мы можем также устранить при оплате затрат неисправности устройства,
которые не входят в объем гарантийных услуг или при истечении срока гарантии. Для этого Вам
необходимо выслать устройство на адрес нашей службы сервиса.
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 78
79
k
GARAN
TIEURKUNDE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht ein-
wandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf die-
ser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten
angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgen-
des:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen
Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie
kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen
oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das
Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten
eingesetzt wird.
Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung
der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der
Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart),
missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung
von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und
Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub),
Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch
verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor
Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu
machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen.
Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch
wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in
Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die
unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten
Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns
bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung
erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantie-
umfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
iSC Gmbh • Eschenstrasse 6 • 94405 Landau/Isar (Deutschland)
Telefon: +49 [0] 180 5 120 509 • Telefax +49 [0] 180 5 835 830 (Anrufkosten: 0,14 Euro/Minute, Festnetz der T-Com)
Internet: www.isc-gmbh.info
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 79
EH 11/2006
Name:
Service Hotline: 01805 120 509 (0,14 €/min. Festnetz T-Com) - Mo-Fr. 8:00-20:00 Uhr
Straße / Nr.:
PLZ Ort
Mobil:
Telefon:
Projektnummer RT:
Kaufbeleg-Nr. / Datum:
Garantie:
JA
NEIN
Welcher Fehler ist aufgetreten (genaue Angabe):
Art.-Nr.: I.-Nr.:
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
bitte beschreiben Sie uns die von Ihnen festgestellte Fehlfunktion Ihres Gerätes als Grund Ihrer Beanstandung möglichst genau. Dadurch können wir
für Sie Ihre Reklamation schneller bearbeiten und Ihnen schneller helfen. Eine zu ungenaue Beschreibung mit Begriffen wie „Gerät funktioniert nicht“
oder „Gerät defekt“ verzögert hingegen die Bearbeitung erheblich.
Service Hotline kontaktieren - es wird Ihnen eine Projektnummer zugeteilt l Bitte Ihre Anschrift eintragen l Fehlerbeschreibung und bitte Art.-Nr.
und I.-Nr. angeben l Garantiefall JA/NEIN bitte ankreuzen sowie Kaufbeleg-Nr. und Datum bitte angeben und eine Kopie des Kaufbeleges bitte beilegen
Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 80

Documenttranscriptie

Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D  Bedienungsanleitung Benzin-Motortrimmer  Operating Instructions Petrol Power Scythe  Mode dʼemploi de la débroussailleuse à moteur à essence  Handleiding benzinemotorzeis  Instrukcja obsługi Kosa spalinowa  Használati utasítás Benzín-motorkasza B f Upute za uporabu trimera s benzinskim motorom T Руководство по эксплуатации триммера с бензиновым двигателем 07.12.2006 8:59 Uhr � Art.-Nr.: 34.017.30 I.-Nr.: 01016 MSB 34 Seite 1 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D   07.12.2006 Vor Inbetriebnahme Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten  Read and follow the operating instructions and safety information before using for the first time.  Avant la mise en service, lisez le mode dʼemploi et les consignes de sécurité et respectez-les.  Vóór ingebruikneming de handleiding en de veiligheidsvoorschriften lezen en in acht nemen!  Przed uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi i wskazówki dotyczące bezpieczeństwa oraz stosować się do nich.  Üzembehelyezés előtt elolvasni és figyelembe venni a használati utasítást és a biztonsági utasításokat. Bf Prije puštanja u rad pročitajte i pridržavajte se ovih uputa za uporabu i sigurnosnih napomena. T Перед первым использованием прочтите руководство по эксплуатации и следуйте содержащимся в нем указаниям. 2 8:59 Uhr Seite 2 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr 12 A 13 5 10 15 16 14 11 17 6 9 7 3 8 2 1 4 B C 19 20 1 21 22 23 18 3 3 Seite 3 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 D1 D2 D3 E1 E2 E3 8:59 Uhr 3 5 F1 F2 F3 F4 F5 F6 3 4 A B 4 Seite 4 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D G1 G2 G4 07.12.2006 8:59 Uhr G3 G5 G6 H I1 I2 I3 I4 I5 A 5 Seite 5 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 J1 J2 J3 K1 K2 L1 L3 L4 L6 Q1 L2 L5 2 1 1 6 8:59 Uhr 2 Seite 6 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D Q2 3 Q3 4 07.12.2006 8:59 Uhr Q4 5 7 Seite 7 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D  Inhaltsverzeichnis 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Allgemeine Sicherheitshinweise Aufbauübersicht und Lieferumfang Bestimmungsgemäße Verwendung Umweltschutz Montage Vor Inbetriebnahme Betrieb Technische Daten Wartung Lagerung Entsorgung Ersatzteilbestellung Fehlerbehebung  Table of contents 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. General safety instructions Machine layout and items supplied Intended use Environmental protection Assembly Before starting the machine Operation Technical data Maintenance Storage Waste disposal Ordering spare parts Troubleshooting guide  Table des matières 1. Consignes de sécurité dʼordre général 2. Montage et volume de livraison 3. Utilisation conforme à lʼaffectation 4. Protection de lʼenvironnement 5. Montage 6. Avant la mise en service 7. Fonctionnement 8. Caractéristiques techniques 9. Maintenance 10. Stockage 11. Elimination 12. Commande de pièces de rechange 13. Plan de recherche des erreurs 8 Seite 10 10 10 11 11 11 12 14 14 15 16 16 17 07.12.2006 8:59 Uhr  Inhoudsopgave Blz. 1. Algemene veiligheidsinstructies 2. Overzicht van de opbouw en omvang van de levering 3. Reglementair gebruik 4. Milieubescherming 5. Montage 6. Vóór inbedrijfstelling 7. Werking 8. Technische gegevens 9. Onderhoud 10. Opbergen 11. Afvalbeheer 12. Bestellen van wisselstukken 13. Foutopsporing 33 33 33 33 34 34 35 36 37 38 38 38 39 Page 18 18 18 18 18 19 19 21 21 22 23 23 24  Spis treści 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Opis urządzenia i zakres dostawy Użycie zgodne z przeznaczeniem Ochrona środowiska Montaż Przed uruchomieniem urządzenia Użycie Dane techniczne Konserwacja Przechowywanie Utylizacja Zamawianie części zamiennych Plan wyszukiwania usterek strona 40 40 40 40 40 41 41 43 43 44 45 45 46 Page 25 25 25 25 26 26 27 29 29 30 31 31 32  Tartalomjegyzék 1. Általános biztonsági utasítások 2. A felépítés áttekintése és a szállítás terjedelme 3. Rendeltetészerűi használat 4. Környezetvédelem 5. Összeszerelés 6. Üzembevétel előtt 7. Üzem 8. Technikai adatok 9. Karbantartás 10. Tárolás 11. Megsemmisítés 12. Pótalkatrészek megrendelése 13. Hibaelhárítás Oldal 47 47 47 47 48 48 49 50 51 52 52 52 53 Seite 8 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D Bf Sadržaj 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Opće sigurnosne napomene Opis uređaja i opseg isporuke Namjenska uporaba Zaštita okoliša Montaža Prije puštanja u pogon Rad Tehnički podaci Održavanje Skladištenje Zbrinjavanje Narudžba rezervnih dijelova Uklanjanje grešaka T Инхальтсферцайхнис 1. ОБЩИЕ Указания по технике безопасности 2. Состав устройства и объем поставки 3. Использование в соответствие с предназначением 4. Охрана окружающей среды 5. Монтаж 6. Перед вводом в эксплуатацию 7. Эксплуатация 8. Технические данные 9. Технический уход 10. Хранение 11. Удаление отходов 12. Заказ запасных частей 13. Устранение неисправностей 07.12.2006 8:59 Uhr Stranica 54 54 54 54 54 55 55 57 57 58 59 59 60 Сайте 61 61 61 62 62 62 63 65 65 67 67 67 68 9 Seite 9 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr D Verpackung Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern:    Lesen Sie die Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise sorgfältig durch und beachten Sie diese. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicherheitsvorschriften vertraut. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung und die zugehörigen Sicherheitshinweise gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung und die Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen. 1. Allgemeine Sicherheitshinweise Die allgemeinen Sicherheitsvorschriften und die Erklärung der Hinweisschilder auf dem Gerät entnehmen Sie dem beiliegen Heftchen. 2. Gerätebeschreibung und Lieferumfang (Abb. A – C) A/1, B/1 A/2 A/3, B/3 A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 10 Fadenkopf Schutzhaube für Schneidmesser Schutzhaube für Schneidfaden Schneidmesser Führungshandgriff Schalter Motor „Ein/ Aus“ „Freigabe“ Gashebel Gashebel “Arretierung” Gashebel Choke-Hebel Startseilzug Zündkerzenstecker Abdeckung Luftfiltergehäuse Benzintank Gehäuse für Motorkühlung A/16 A/17 B/18 C/19 C/20 C/21 C/22 C/23 Kraftstoffpumpe „Primer“ Führungsholm mit Antriebswelle Tragegurt Öl/Benzin Mischflasche Zündkerzenschlüssel Gabelschlüssel SW 8/SW 10 Innensechskantschlüssel Gr. 4 Innensechskantschlüssel Gr. 6 Sicherheitsvorrichtungen Beim Arbeiten mit dem Schneidblatt muss die Metallschutzhaube und beim Arbeiten mit der Fadenspule muss zusätzlich die Kunststoffschutzhaube montiert sein, um das Wegschleudern von Gegenständen zu verhindern. Das in der Kunststoffschutzhaube integrierte Messer schneidet den Faden automatisch auf die optimale Länge. 3. Bestimmungsgemäße Verwendung Das Gerät ist zum Schneiden von Rasen und Grasflächen geeignet. Die Einhaltung der vom Hersteller beigefügten Gebrauchsanweisung ist Vorraussetzung für den ordnungsgemäßen Gebrauch des Gerätes. Jede andere Verwendung, die in dieser Anleitung nicht ausdrücklich zugelassen wird, kann zu Schäden am Gerät führen und eine ernsthafte Gefahr für den Benutzer darstellen. Beachten Sie unbedingt die Einschränkungen in den Sicherheitshinweisen. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Achtung! Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers darf die Benzinmotorsense nicht zu folgenden Arbeiten eingesetzt werden: zum Reinigen von Gehwegen und als Häcksler zum Zerkleinern von Baum- und Heckenabschnitten. Ferner darf die Benzinmotorsense nicht zum Einebnen von Bodenerhebungen, wie z.B. Maulwurfshügel verwendet werden. Aus Sicherheitsgründen darf die Benzinmotorsense nicht als Antriebsaggregat für andere Arbeitswerkzeuge und Werkzeugsätze jeglicher Art verwendet werden. Seite 10 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr D 4. Umweltschutz   Verschmutztes Wartungsmaterial und Betriebsstoffe in einer dafür vorgesehenen Sammelstelle abgeben. Verpackungsmaterial, Metall und Kunststoffe dem Recycling zuführen. 5.4 Montage/ Ersetzen der Fadenspule  Bohrung der Mitnehmerscheibe und darunterliegende Kerbe überein bringen und Mitnehmerscheibe mit Innensechskantschlüssel Gr.6 arretieren (Abb. F4)  Fadenspule auf den Führungsdorn Schrauben (Abb. F5). Achtung: Linksgewinde!  Die Demontage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 5. Montage 5.1 Montage des Führungshandgriffes Montieren Sie den Führungshandgriff wie in den Abbildungen D1 – D3 dargestellt. Ziehen Sie die Schrauben erst dann ganz fest, wenn Sie die optimale Arbeitsposition mit dem Tragegurt eingestellt haben. Der Führungshandgriff sollte wie in Abbildung A dargestellt ausgerichtet werden. 5.2 Montage/ Ersetzen des Schneidmessers (Abb. E1 – E3) Im Auslieferungszustand ist das Schneidmesser fertig auf dem Gerät montiert. Es wird darum zuerst die Demontage erklärt:  Bohrung der Mitnehmerscheibe (Abb. E1/ Pos. 3) und darunterliegende Kerbe überein bringen und Mitnehmerscheibe mit Innensechskantschlüssel Gr. 6 arretieren (Abb. E1)  Befestigungsmutter des Schneidmessers mit beiliegendem Zündkerzenschlüssel entfernen (Abb. E2). Achtung: Linksgewinde!  Druckplattenabdeckung (Abb. E3/Pos. 5) und Druckplatte (Abb. E3/Pos. 4) entfernen.  Das Schneidemesser (Abb. E3/ Pos. 3) kann nun entnommen werden.  Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Beachten Sie dass bei der Druckplatte (Abb. E3/ Pos. 4) die Seite mit der Vertiefung Richtung Schneidmesser zeigen muss. 5.3 Montage der Schneidfadenschutzhaube Achtung: Beim Arbeiten mit dem Schneidfaden muss die Schneidfadenschutzhaube montiert sein. Die Montage der Schutzhaube für Schneidfaden erfolgt wie in den Abbildungen F1 – F3 dargestellt. An der Unterseite der Schutzhaube befindet sich ein Messer (Abb. F6/ Pos. A) für die automatische Fadenlängenregulierung. Dies ist mit einem Schutz (Abb. F6/ Pos.B) abgedeckt. Entfernen Sie diesen Schutz vor Arbeitsbeginn und bringen Sie diesen nach dem Arbeiten wieder an. 6. Vor Inbetriebnahme Prüfen Sie vor Inbetriebnahme alle beweglichen Teile auf Leichtgängigkeit. Überprüfen Sie alle Verschraubungen auf festen Sitz und überprüfen Sie sämtliche Schutzvorrichtungen. 6.1 Einstellen der Schnitthöhe  Tragegurt wie in Abbildung G1-G3 dargestellt anlegen.  Das Gerät am Tragegurt einhaken (Abb. G4).  Mit den verschiedenen Gurtverstellern am Tragegurt optimale Arbeits- und Schnittposition einstellen (Abb. G5).  Um die optimale Tragegurtlänge festzustellen machen Sie anschließend einige Schwingbewegungen ohne den Motor anzulassen (Abb. H). Der Tragegurt ist mit einem SchnellöffnungsMechanismus ausgestattet. Ziehen Sie, falls es notwendig ist das Gerät schnell abzulegen, an dem roten Gurtstück (Abb. G6). Achtung: Benutzen Sie den Gurt immer wenn Sie mit dem Gerät arbeiten. Bringen Sie den Gurt an sobald Sie den Motor gestartet haben und er im Leerlauf läuft. Schalten Sie den Motor aus bevor Sie den Tragegurt abnehmen. Prüfen Sie das Gerät vor jeder Inbetriebnahme auf:  Dichtheit des Treibstoffsystems.  Einwandfreien Zustand der Schutzeinrichtungen und der Schneidvorrichtung.  Festen Sitz sämtlicher Verschraubungen. 6.2 Treibstoff und Öl Empfohlene Treibstoffe Benutzen Sie nur ein Gemisch aus normalem bleifreiem Benzin und speziellem 2-Takt-Motoröl. Mischen Sie das Treibstoffgemisch nach der Treibstoff-Mischtabelle an. 11 Seite 11 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr D Achtung: Verwenden Sie kein Treibstoffgemisch, das mehr als 90 Tage lang aufbewahrt wurde. Achtung: Verwenden Sie kein 2-Takt-Öl mit einem empfohlenen Mischverhältnis von 100:1. Verursacht ungenügende Schmierung einen Motorenschaden entfällt die Motorgarantie des Herstellers. Achtung: Verwenden Sie zum Transport und zur Lagerung von Kraftstoff nur dafür vorgesehene und zugelassene Behälter. Geben Sie jeweils die richtige Menge Benzin und 2Takt-Öl in die beiliegende Mischflasche (Siehe aufgedruckte Skala). Schütteln Sie anschließend den Behälter gut durch. 6.3 Treibstoff-Misch-Tabelle: Mischverfahren: 40 Teile Benzin auf 1 Teil Öl Benzin 2-Takt-Öl 1 Liter 25 ml 5 Liter 125 ml 7. Betrieb Beachten Sie bitte die gesetzlichen Bestimmungen zur Lärmschutzverordnung, die örtlich unterschiedlich sein können. 7.1 Kalten Motor starten Füllen Sie den Tank mit einer angemessenen Menge Benzin/Öl-Gemisch. Siehe auch Treibstoff und ÖL. 1. Gerät auf eine harte, ebene Fläche stellen. 2. Choke-Hebel (Abb. A/Pos. 10) auf „ “ stellen. 3. Kraftstoffpumpe (Primer) (Abb. A/Pos. 16) 10x drücken. 4. Ein-/ Aus-Schalter (Abb. A/Pos.6) auf „I“ schalten 5. Gashebel feststellen. Hierzu Gashebelsperre (Abb. A/Pos 7)und anschließend Gashebel (Abb. A/Pos. 8) betätigen und durch gleichzeitiges Drücken des Feststellknopfes (Abb. A/Pos. 9) den Gashebel feststellen. 6. Das Gerät gut festhalten und die Starterleine (Abb. A/Pos. 11) bis zum ersten Widerstand herausziehen. Jetzt die Starterleine 4x rasch anziehen. Das Gerät sollte starten. Achtung: Die Starterleine nicht zurückschleudern lassen. Dies kann zu Beschädigungen führen. 7. Ist der Motor gestartet, den Choke-Hebel sofort auf „ “ stellen und das Gerät ca. 10sek. warmlaufen lassen. 12 Achtung: Durch den festgestellten Gashebel beginnt das Schneidwerkzeug bei startendem Motor zu arbeiten. Anschließend Gashebel durch einfaches Betätigen entriegeln (Der Motor kehrt in den Leerlauf zurück). 8. Sollte der Motor nicht starten wiederholen Sie die Schritte 6-7. Zur Beachtung: Springt der Motor auch nach mehreren Versuchen nicht an, lesen Sie den Abschnitt „Fehlerbehebung am Motor“. Zur Beachtung: Ziehen Sie die Anlasserschnur stets gerade heraus. Wird sie in einem Winkel herausgezogen, entsteht Reibung an der Öse. Durch diese Reibung wird die Schnur durchgescheuert und nutzt sich schneller ab. Halten Sie stets den Anlassergriff, wenn sich die Schnur wieder einzieht. Lassen sie die Schnur nie aus dem ausgezogenen Zustand zurückschnellen. 7.2 Warmen Motor Starten (Das Gerät stand für nicht mehr als 15-20min still) 1. Gerät auf harte, ebene Fläche stellen. 2. Ein-/Aus-Schalter auf „I“ schalten. 3. Gashebel feststellen (analog wie bei „Kalten Motor starten“). 4. Gerät gut festhalten und die Starterleine bis zum ersten Widerstand herausziehen. Jetzt die Starterleine rasch anziehen. Das Gerät sollte nach 1-2 Zügen starten. Falls die Maschine nach 6 Zügen immer noch nicht startet wiederholen Sie die Schritte 1-7 unter kalten Motor starten. 7.3 Motor abstellen Not-Aus Schrittfolge: Falls es notwendig ist, die Maschine sofort anzuhalten, stellen Sie hierzu den Ein-/Aus-Schalter auf „Stop“ bzw. „0“ Normale Schrittfolge: Lassen Sie den Gashebel los und warten Sie bis der Motor in Leerlaufgeschwindigkeit übergegangen ist. Stellen Sie dann den Ein-/ Aus-Schalter auf „Stop“ bzw. „0“. 7.4 Arbeitshinweise Trainieren Sie vor Einsatz des Gerätes sämtliche Arbeitstechniken bei abgestelltem Motor. VERLÄNGERUNG DES SCHNEIDFADENS  WARNUNG: Benutzen Sie keinen Metalldraht oder kunststoffumhüllten Metalldraht irgendeiner Art im Fadenkopf. Dies kann zu schweren Verletzungen beim Benutzer führen. Seite 12 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr D Zur Verlängerung des Schneidfadens, lassen Sie den Motor auf Vollgas laufen und tippen (“BUMP”) den Fadenkopf auf den Boden. Der Faden wird automatisch verlängert. Das Messer am Schutzschild kürzt den Faden auf die zulässige Länge (Abb. I1).  Vorsicht: Entfernen Sie regelmäßig alle Rasenund Unkrautreste um ein Überhitzen des Schaftrohrs zu vermeiden. Rasen-/ Gras-/Unkrautreste verfangen sich unterhalb des Schutzschilds (Abb. I2), dies verhindert eine ausreichende Kühlung des Schaftrohrs. Entfernen Sie die Reste vorsichtig mit einem Schraubenzieher oder dergleichen. VERSCHIEDENE SCHNEIDVERFAHREN Ist das Gerät richtig montiert, schneidet es Unkraut und hohes Gras an schwer zugänglichen Stellen, wie z.B. entlang von Zäunen, Mauern und Fundamenten sowie um Bäume herum. Es lässt sich auch für „Abmäharbeiten“ einsetzen, um Vegetation zur besseren Vorbereitung eines Gartens oder zum Ausputzen eines bestimmten Bereiches bodennah zu entfernen.  ZUR BEACHTUNG: Auch bei sorgfältiger Anwendung hat das Schneiden an Fundamenten, Steinoder Betonmauern usw. eine über dem Normalen liegende Abnutzung des Fadens zur Folge. TRIMMEN / MÄHEN Schwingen Sie den Trimmer in sichelartiger Bewegung von Seite zu Seite. Halten Sie den Fadenkopf stets parallel zum Boden. Überprüfen Sie das Gelände und legen Sie die gewünschte Schneidhöhe fest. Führen und halten Sie den Fadenkopf in der gewünschten Höhe, zwecks gleichmässigem Schnitt (Abb. I3). NIEDRIGERES TRIMMEN Halten Sie den Trimmer mit einer leichten Neigung genau vor sich, so dass sich die Unterseite des Fadenkopfes über dem Boden befindet und der Faden die richtige Schnittstelle trifft. Schneiden Sie immer von sich weg. Ziehen Sie den Trimmer nicht zu sich hin. SCHNEIDEN AN ZAUN / FUNDAMENT Nähern Sie sich beim Schneiden langsam Maschendrahtzäunen, Lattenzäunen, Natursteinmauern und Fundamenten um nah daran zu schneiden, ohne jedoch mit dem Faden gegen das Hindernis zu schlagen. Kommt der Faden z.B. mit Steinen, Steinmauern oder Fundamenten in Berührung, nutzt er sich ab oder franst aus. Schlägt der Faden gegen Zaungeflecht, bricht er ab. TRIMMEN UM BÄUME Trimmen Sie um Baumstämme, nähern Sie sich langsam, damit der Faden die Rinde nicht berührt. Gehen Sie um den Baum herum, und schneiden Sie dabei von links nach rechts. Nähern Sie sich Gras oder Unkraut mit der Spitze des Fadens, und kippen Sie den Fadenkopf leicht nach vorn.  WARNUNG: Seien Sie überaus vorsichtig bei Abmäharbeiten. Halten Sie bei solchen Arbeiten einen Abstand von 30 Metern zwischen sich und anderen Personen oder Tieren ein. ABMÄHEN Beim Abmähen erfassen Sie die gesamte Vegetation bis zum Grund. Dazu neigen Sie den Fadenkopf im 30 Grad Winkel nach rechts. Stellen Sie den Handgriff in die gewünschte Position. Beachten Sie die erhöhte Verletzungsgefahr des Benutzers, Zuschauer und Tiere, sowie die Gefahr der Sachbeschädigung durch weggeschleuderte Objekte (z.B. Steine) (Abb. I4).  WARNUNG: Entfernen Sie mit dem Gerät keine Gegenstände von Fusswegen usw.! Dsa Gerät ist ein kraftvolles Werkzeug, und kleine Steine oder andere Gegenstände können 15 Meter und mehr weggeschleudert werden und zu Verletzungen oder Beschädigungen an Autos, Häusern und Fenstern führen. SÄGEN Das Gerät ist nicht zum Sägen geeignet. Verklemmen Sollte das Schneidblatt wegen zu dichter Vegetation blockieren stellen Sie unverzüglich den Motor ab. Befreien Sie das Gerät von Gras und Gestrüpp bevor Sie es erneut in Betrieb nehmen. Vermeiden von Rückschlag Beim Arbeiten mit dem Schneidblatt besteht die Gefahr des Rückschlages wenn dieses auf feste Hindernisse (Baumstamm, Ast, Baumstumpf, Stein oder dergleichen) trifft. Das Gerät wird dabei gegen die Drehrichtung des Werkzeug zurückgeschleudert. Dies kann zu Verlust der Konrtolle über das Gerät führen. Benutzen Sie das Metallschneideblatt nicht in der Nähe von Zäunen, Metallpfosten, Grenzsteinen oder Fundamenten. Zum Schneiden von dichten Stengeln positionieren Sie diese wie in Abb. I5/ Pos. A dargestellt um Rückschläge zu vermeiden. 13 Seite 13 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 8:59 Uhr D 8. Technische Daten Motortyp: 2-Takt-Motor; Luftgekühlt; Chromzylinder Motorleistung (max.): Hubraum: Leerlaufdrehzahl Motor: Max. Drehzahl Motor: Max. Drehzahl Doppelfaden: Zündung: Antrieb: 1,2 kW/ 1,6 PS 34 ccm 3000+/-200 min-1 11000 min-1 9000 min-1 Elektronisch Zentrifugalkupplung Gewicht (leerer Tank): 7,0 kg Länge Führungsholm: 150 cm Schnittkreis-Faden Ø: 42 cm Schnittkreis-Messer Ø: 23 cm Fadenlänge: Faden-Ø: 6,0 m 2,4 mm Tankinhalt: 0,8 l Zündkerze: NGK BPMR7A Vibration ahw: Schalldruckpegel LpA: Schallleistungspegel LWA: 4,92 m/s Wird die komplette Fadenspule erneuert sind die Punkte 3-6 zu überspringen. 2 83,7 dB 103,8 dB Geräusch und Vibration wurde nach EN ISO 11806 gemessen. 9. Wartung Schalten Sie das Gerät vor Wartungsarbeiten immer aus und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab. 9.1 Ersetzen von Fadenspule/ Schneidfaden 1. Fadenspulen-Gehäuse unterhalb der beiden Haltenasen (Abb. L2/ Pos. 1) zusammendrücken (Abb. L1) und Fadenspulen-Deckel abnehmen (Abb. L2/Pos. 2). 2. Fadenspule aus dem Fadenspulen-Gehäuse entnehmen (Abb. L3) . Achten Sie darauf dass die Feder und die Beilagscheiben nicht verloren gehen. 3. Evtl. noch vorhandenen Schneidfaden entfernen. 4. Neuen Schneidfaden in der Mitte zusammenlegen und die entstandene Schlaufe in die Aussparung des Spulenteilers einhängen. (Abb. L4) 5. Faden unter Spannung gegen den Uhrzeigersinn aufwickeln. Der Spulenteiler trennt dabei die beiden Hälften des Nylonfadens. (Abb. L5) 6. Die letzten 15cm der beiden Fadenenden in die gegenüberliegende Fadenhalter der Fadenspule 14 einhaken. (Abb. L6) 7. Die beiden Fadenenden durch die Metallösen im Fadenspulen-Gehäuse führen (Abb. L3). 8. Fadenspule in das Fadenspulen-Gehäuse drücken. Achten Sie darauf dass Feder und Beilagscheiben in der Richtigen Position sind. (Abb. L3) 9. Fadenspulen-Deckel auf das FadenspulenGehäuse drücken. Achten Sie darauf dass die beiden Haltenasen (Abb. L2/Pos. 1) im Fadenspulen-Gehäuse in die entsprechenden Aussparungen (Abb. L2/Pos. 2) im FadenspulenDeckel einrasten. 10. Kurz und kräftig an beiden Fadenenden ziehen um diese aus den Fadenhaltern der Fadenspule zu lösen. 11. Überschüssigen Faden auf etwa 13cm zurückschneiden. Das verringert die Belastung auf den Motor während des Startens und Aufwärmens. 12. Fadenspule wieder montieren Siehe Punkt 5.4 9.2 Wartung des Luftfilters (Abb. J1 – J3) Verschmutzte Luftfilter verringern die Motorleistung durch zu geringe Luftzufuhr zum Vergaser. Regelmäßige Kontrolle ist daher unerlässlich. Der Luftfilter sollte alle 25 Betriebsstunden kontrolliert werden und bei Bedarf gereinigt werden. Bei sehr staubiger Luft ist der Luftfilter häufiger zu überprüfen. 1. Entfernen Sie den Luftfilterdeckel (Abb. J1 – J2) 2. Entnehmen sie das Filterelement (Abb. J3) 3. Reinigen Sie das Filterelement durch ausklopfen oder ausblasen. 4. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Achtung: Luftfilter nie mit Benzin oder brennbaren Lösungsmitteln reinigen. 9.3 Wartung der Zündkerze (Abb. K1 – K2) Zündkerzenfunkenstrecke = 0,026Inch (0,6mm) Ziehen Sie die Zündkerze mit 12 bis 15 Nm an. Überprüfen Sie die Zündkerze erstmals nach 10 Betriebsstunden auf Verschmutzung und reinigen Sie diese gegebenenfalls mit einer Kupferdrahtbürste. Danach die Zündkerze alle 50 Betriebsstunden warten. 1. Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (Abb. K1) mit einer Drehbewegung ab. 2. Entfernen Sie die Zündkerze (Abb. K2) mit dem beiliegenden Zündkerzenschlüssel. 3. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Seite 14 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr D Reihenfolge 9.4 Schleifen des Schutzhaubenmessers Das Schutzhaubenmesser (Abb. F6/Pos. A) kann mit der Zeit stumpf werden. Sollten Sie dies feststellen, lösen Sie die 2 Schrauben mit denen das Schutzhaubenmesser an der Schutzhaube befestigt ist. Befestigen Sie das Messer in einem Schraubstock. Schleifen Sie das Messer mit einer Flachfeile und achten Sie darauf, den Winkel der Schneidkante beizubehalten. Feilen Sie nur in eine Richtung. 9.5 Vergaser Einstellungen Achtung! Einstellungen am Vergaser dürfen nur durch autorisierten Kundendienst vorgenommen werden. Zu allen Arbeiten am Vergaser muss zuerst die Luftfilterabdeckung wie in Abbildung J1 und J2 gezeigt demontiert werden. Einstellen des Gasseilzuges: Sollte die Maximaldrehzahl des Geräts mit der Zeit nicht mehr erreicht werden und sämtliche anderen Ursachen nach Abschnitt 13 Fehlerbehebung ausgeschlossen sein, könnte eine Einstellung des Gasseilzuges erforderlich sein. Überprüfen Sie hierfür zunächst ob der Vergaser bei voll durchgedrücktem Gasgriff ganz öffnet. Dies ist der Fall wenn der Vergaserschieber (Abb. Q1/Pos. 1) bei voll betätigtem Gas am Anschlag (Abb. Q1/Pos. 2) anliegt. Abbildung Q1 zeigt die korrekte Einstellung. Sollte der Vergaserschieber den Anschlag nicht berühren ist eine Nachjustierung notwendig. Um den Gasseilzug nachzustellen sind folgende Schritte erforderlich:  Lösen Sie die Kontermutter (Abb. Q2/Pos. 3) einige Umdrehungen.  Drehen Sie die Verstellschraube (Abb. Q3/Pos. 4) heraus, bis der Vergaserschieber bei voll betätigtem Gas, wie in Abbildung Q1 gezeigt, am Anschlag anliegt.  Ziehen Sie die Kontermutter wieder fest. Einstellen des Standgases: Achtung! Standgas bei warmen Betriebszustand einstellen. Sollte das Gerät bei nichtbetätigtem Gashebel ausgehen und sämtliche anderen Ursachen nach Abschnitt 13 Fehlerbehebung ausgeschlossen sein, ist ein Nachjustieren des Standgases notwendig. Drehen Sie hierzu die Standgasschraube (Abb. Q4/Pos. 5) im Uhrzeigersinn bis das Gerät im Leerlauf sicher läuft. Sollte das Standgas so hoch sein, dass sich das Schneidwerkzeug mitdreht, muss dies durch Linksdrehen der Standgasschraube (Abb. Q4/ Pos. 5) soweit verringert werden bis sich das Schneidwerkzeug nicht mehr mitdreht. 10. Lagerung Achtung: Ein Fehler bei der Befolgung dieser Schritte kann zur Folge haben, dass sich Ablagerungen an der Vergaserinnenwand bilden, was ein erschwertes Anlassen oder einen dauerhaften Schaden an der Maschine zu Folge haben kann. 1. Führen Sie alle allgemeinen Wartungsarbeiten durch, welche im Abschnitt Wartung in der Bedienungsanleitung stehen. 2. Lassen Sie den Treibstoff aus dem Tank ab (Benutzen Sie hierzu eine handelsübliche Kunststoff-Benzinpumpe aus dem Baumarkt). 3. Nachdem der Treibstoff abgelassen ist, starten Sie die Maschine. 4. Lassen Sie die Maschine im Leerlauf weiterlaufen bis sie stoppt. Das reinigt den Vergaser vom restlichen Treibstoff. 5. Lassen Sie die Maschine abkühlen.(ca. 5 Minuten) 6. Entfernen Sie die Zündkerze (siehe Punkt 9.3). 7. Füllen Sie eine Teelöffel große Menge 2-Takt Motoröl in die Feuerungskammer. Ziehen Sie einige male vorsichtig die Anlasserleine heraus, um die inneren Bauteile mit dem Öl zu benetzen. Setzen Sie die Zündkerze wieder ein. 8. Säubern Sie das äußere Gehäuse der Maschine. 9. Bewahren Sie die Maschine an einem kalten, trockenen Platz außerhalb der Reichweite von Zündquellen und brennbaren Substanzen auf. Düngemittel oder andere chemische Gartenprodukte beinhalten häufig Substanzen, welche die Korrosion von Metallen beschleunigen. Lagern Sie die Maschine nicht auf oder in der Nähe von Düngmittel oder anderen Chemikalien. Wiederinbetriebnahme 1. Entfernen Sie die Zündkerze. 2. Ziehen Sie die Starterleine mehrmals heraus um die Feuerungskammer von Ölrückständen zu reinigen. 3. Säubern Sie die Zündkerzenkontakte oder setzen Sie eine neue Zündkerze ein. 4. Füllen Sie den Tank. Siehe Abschnitt Treibstoff und Öl. 5. Führen Sie die Schritte 1-7 unter Punkt „Kalten Motor starten“ durch. 15 Seite 15 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D D Transport Wenn Sie das Gerät transportieren möchten entleeren Sie den Benzintank wie im Kapitel Lagerung erklärt. Reinigen Sie das Gerät mit einer Bürste oder einem Handfeger von grobem Schmutz. Demontieren Sie den Führungsholm wie unter Punkt 5.1 erklärt. 11. Entsorgung Achtung! Das Gerät besteht aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall, Flüssigkeiten und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile und nicht mehr verwendete Flüssigkeiten der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach! 12. Ersatzteilbestellung Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:  Typ des Gerätes  Artikelnummer des Gerätes  Ident- Nummer des Gerätes  Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info 16 07.12.2006 9:00 Uhr Seite 16 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr D 13. Fehlerbehebung Störung Das Gerät springt nicht an. Das Gerät springt an, hat aber nicht die volle Leistung. Der Motor läuft unregelmäßig Motor raucht übermäßig Mögliche Ursache Störungsbehebung Fehlerhaftes Vorgehen beim Starten. Folgen Sie den Anweisungen zum Starten Verrußte oder feuchte Zündkerze Zündkerze reinigen oder durch neue ersetzen. Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst aufsuchen, oder das Gerät an die ISC-GmbH senden. Falsche Einstellung des Chokehebels Chokehebel auf „ “ stellen. Verschmutzter Luftfilter Luffilter reinigen Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst aufsuchen, oder das Gerät an die ISC-GmbH senden. Falscher Elektrodenabstand der Zündkerze Zündkerze reinigen und Elektrodenabstand einstellen oder neue Zündkerze einsetzen. Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst aufsuchen, oder das Gerät an die ISC-GmbH senden. Falsche Treibstoffmischung Richtige Treibstoffmischung verwenden (siehe TreibstoffMischtabelle) Falsche Vergasereinstellung Autorisierten Kundendienst aufsuchen, oder das Gerät an die ISC-GmbH senden. 17 Seite 17 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr GB Packaging: The unit is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system. When using the equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage.    Read the operating instructions carefully and comply with them. It is important to consult these instructions in order to acquaint yourself with the unit, its proper use and safety regulations. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, give them these operating instructions as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions. 1. General safety instructions The general safety instructions and explanations of the information signs on the unit are set out in the enclosed booklet. 2. Machine description and items supplied (Fig. A – C) A/1, B/1 A/2 A/3, B/3 A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 A/16 A/17 B/18 C/19 C/20 C/21 C/22 C/23 18 Cutting head Guard hood for blade Guard hood for cutting line Blade Handle Engine switch “ON/OFF” Throttle lever “release” Throttle lever Throttle lever “lock” Choke lever Starter cable Spark plug boot Air filter housing cover Petrol tank Housing for engine cooler Fuel pump “primer” Long handle with drive shaft Carrying strap Oil/petrol mixing bottle Spark plug wrench Open-ended spanner (8 mm / 10 mm) Allen key (size 4) Allen key (size 6) Safety devices When working with the blade the metal guard hood must be installed and when working with the cutting spool the plastic guard hood must also be installed to prevent objects being thrown out by the machine. The integrated blade in the plastic guard hood automatically cuts the line to the optimum length. 3. Proper use The machine is designed for cutting lawns and grassed areas. The operating instructions as supplied by the manufacturer must be kept and referred to in order to ensure that the machine is properly used and maintained. Any use which is not expressly permitted in the manual may result in damage to the machine and place the user in serious danger. Be sure to observe the restrictions in the safety instructions. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes. Important. Due to the high risk of bodily injury to the user, the petrol power scythe must not be used to carry out the following work: to clean (suck up) dirt and debris off walkways, or to chop up tree or hedge clippings. Moreover, the petrol power scythe may not be used to level out high areas such as molehills. For safety reasons, the petrol power scythe may not be used as a drive unit for other work tools or toolkits of any kind. 4. Environmental protection   Dispose of soiled maintenance material and operating materials at the appropriate collection point. Recycle packaging material, metal and plastics. 5. Installation 5.1 Installing the long handle Install the long handle as shown in Figures D1 – D3. Do not tighten the screws until you have set the perfect working position with the carrying strap. The long handle should be aligned as shown in Figure A. 5.2 Fitting / Replacing the blade (Fig. E1 – E3) When the machine is supplied the blade is readyfitted. Therefore we will first explain how to remove it.  Line up the hole in the carrier plate (Fig. E1/ Item 3) with the notch beneath it and lock the carrier plate with the size 6 Allen key (Fig. E1) Seite 18 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr GB     Remove the securing nut for the blade using the supplied spark plug wrench (Fig. E2). Important: Left-hand thread! Remove the pressure plate cover (Fig. E3/Item 5) and the pressure plate (Fig. E3/Item 4) The blade (Fig. E3/Item 3) can now be removed. To assemble, proceed in reverse order. Please note that the side of the pressure plate (Fig. E3/Item 4) with the recess must point towards the blade. 5.3 Installing the cutting line guard hood Important: The cutting line guard hood must be fitted if you wish to work with the cutting line. The guard hood for the cutting line must be installed as shown in Figures F1 – F3. A blade (Fig. F6/ Item A) on the underside of the guard hood automatically cuts the cutting line to the optimum length. This is covered by a guard (Fig. F6/Item B). Remove the guard before you start working and replace it when you have finished working. 5.4 Fitting / Replacing the line spool Line up the hole in the carrier plate with the notch beneath it and lock the carrier plate with the size 6 Allen key (Fig. F4) Secure the line spool on to the locating pin (Fig. F5). Important: Left-hand thread! To dismantle, proceed in reverse order. Important: Always use the strap when working with the machine. Attach the strap as soon as you have started the engine and it is running in idle mode. Switch off the engine before you take off the carrying strap. Check the machine for the following each time before use:  That there are no leaks in the fuel system  That the cutting unit and all safety devices are in perfect condition  That all screws are securely fastened 6.2 Fuel and oil Recommended fuels Use only a mixture of normal unleaded petrol and special 2-stroke engine oil. Mix the fuel mixture as indicated on the fuel mixing table. Please note: Do not use a fuel mixture which has been kept for longer than 90 days. Please note: Do not use 2-stroke oil with a recommended mixing ration of 100:1. If inadequate lubrication causes engine damage, the manufacturer’s engine warranty will be voided. Please note: Only use containers designed and approved for the purpose to transport and store fuel. Pour the correct quantities of petrol and 2-stroke oil into the mixing bottle (see scale printed on the bottle). Then shake the bottle well. 6. Before starting the machine Check that all moving parts move smoothly before you start using the machine. Check that all screw connections are securely fastened and also check all the safety devices. 6.1 Setting the cutting height  Fit the carrying strap as shown in Figures G1 – G3.  Hook the machine to the carrying belt (Fig. G4).  Adjust the perfect working and cutting position using the various strap adjusters on the carrying strap (Fig. G5).  In order to establish the optimum length of the carrying strap, you should then make a few swinging movements without starting the engine (Fig. H). The carrying strap is fitted with a quick-release mechanism. Pull the red strap section (Fig. G6) if you need to remove the strap quickly. 6.3 Fuel mixture table Mixing procedure: 40 parts petrol to 1 part oil Petrol 2-stroke oil 1 liters 25 ml 2 liters 125 ml 7. Operation Please note that the statutory regulations governing noise abatement may differ from town to town. 7.1 Starting the engine when cold Fill the tank with the required amount of oil/petrol mix. See “Fuel and oil”. 1. Set the machine down on a hard, level surface. 2. Set the choke lever (Fig. A/Item 10) to “ ”. 3. Press the fuel pump (primer) (Fig. A/Item 16) 10 times. 4. Switch the ON/OFF switch (Fig. A/Item 6) to “I”. 5. Secure the throttle lever. To do so, actuate the 19 Seite 19 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr GB throttle lock (Fig. A/Item 7) and then actuate the throttle lever (Fig. A/Item 8) while pressing the locking button (Fig. A/Item 9) at the same time to secure the throttle lever. 6. Hold the machine firmly and pull out the starter cable (Fig. A/Item 11) until you feel it start to resist. Then tug sharply on the starter cable 4 times. The machine should start. Please note: Never allow the starter cable to snap back. This may damage the machine. 7. Once the engine has started, move the choke lever immediately to “ ” and allow the machine to warm up for approx. 10 seconds. Please note: Since the throttle lever is secured, the cutting tool starts to operate when the engine is started.Then release the throttle lever by simply actuating it (the engine then returns to running in idle mode). 8. If the engine does not start up, repeat steps 6-7 above. Please note: If the engine does not start up even after several attempts, read the section “Engine Troubleshooting”. Please note: Always pull the starter cable out in a straight line. If it is pulled out at an angle, then friction will occur on the eyelet. As a result of this friction, the cable will become frayed and will wear away faster. Always hold the starter handle when the cable retracts. Never allow the cable to snap back when it has been pulled out. This may also cause damage to the cable or the starter. 7.2 Starting the engine when warm (if the machine has not been switched off for more than 15 – 20 minutes) 1. Set the machine down on a hard, level surface. 2. Switch the ON/OFF switch to “I”. 3. Secure the throttle lever (in the same way as described in “Starting the engine when cold”). 4. Hold the machine firmly and pull out the starter cable until you feel it start to resist. Then tug sharply on the starter cable. The machine should start after 1-2 tugs. If the machine does not start after 6 pulls, repeat steps 1 – 7 of the procedure for starting the engine from cold. 7.3 Switching off the engine Emergency Stop procedure: If it becomes necessary to stop the machine immediately, set the ON/OFF switch to “Stop” or “0” Normal procedure: Let go of the throttle lever and wait until the engine 20 has changed to idling speed. Then set the ON/OFF switch to “Stop” or “0”. 7.4 Practical tips Practice all operating techniques with the engine switched off before you start to use the machine. EXTENDING THE CUTTING LINE  WARNING: Do not use any kind of metal wire or metal wire encased in plastic in the cutting head. This may cause serious injuries to the user. To extend the cutting line run the motor at full speed and tap (“BUMP”) the cutting head on the ground. This will automatically extend the line. The blade on the safety shield will cut the line to the appropriate length (Fig. I1).  Caution: Remove all grass and weed remains at regular intervals to prevent the shaft tube overheating. Grass and weed remains become trapped under the safety shield (Fig. I2) and they prevent the shaft tube receiving adequate ventilation. Remove the remains carefully using a screwdriver or the like. DIFFERENT CUTTING METHODS If the machine is correctly assembled with the safety hood and cutting head it will cut weeds and long grass in places with difficult access, for example along fences, walls and foundations and also around trees. It can also be used for mowing work to remove vegetation to allow the better preparation of a garden or to clear a certain area down to the soil.  PLEASE NOTE: Even if it is used carefully, cutting around foundations, stone or concrete walls, etc. will result in the line suffering more than normal wear. TRIMMING / MOWING Swing the trimmer from side to side in a scything motion. Always keep the cutting head parallel to the ground. Check the site and decide what cutting height you require. Guide and hold the cutting head at the required height to ensure that you cut evenly (Fig. I3). LOWER TRIMMING Hold the trimmer right in front of you at a slight angle so that the underside of the cutter head is above the ground and the line strikes the correct target. Always cut away from yourself. Never draw the trimmer towards yourself. CUTTING ALONG FENCES / FOUNDATIONS When cutting approach wire mesh fences, lath Seite 20 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr GB fences, natural stone walls and foundations slowly so that you can cut close to them without striking the obstacle with the line. If, for example, the line strikes stones, stone walls or foundations, it will wear or fray. If the line strikes wire fencing it will break. TRIMMING AROUND TREES When trimming around tree trunks, approach slowly so that the line does not strike the bark. Walk around the tree, cutting from left to right. Approach grass or weeds with the tip of the line and tilt the cutting head forwards slightly.  WARNING: Take extreme care during mowing work. When doing such work keep a distance of 30 meters between yourself and other people or animals. MOWING For mowing you want to cut all the vegetation down to the ground. To do this, set the cutting head at an angle of 30° to the right. Place the handle in the required position. Remember the increased risk of injury to the user, watchers and animals and the danger of damaging other items due to objects (for example stones) being thrown out (Fig. I4). 8. Technical data Engine type: 2-stroke engine, air-cooled, chrome cylinder Engine output (max.): 1.2 kW / 1.6 bhp Displacement: 34 cc Idle speed of engine: 3000 +/- 200 rpm Max. engine speed: 11000 rpm Max. twin line speed: 9000 rpm Ignition: Electronic Drive: Centrifugal clutch Weight (with empty tank): 7 kg Long handle length: 150 cm Cutting diameter: 42 cm Cutting blade diameter: 23 cm Cutting line length: 6m Cutting line diameter: 2.4 mm Tank capacity: 0,8 l Spark plug: NGK BPMR7A Vibration ahw 4.92 m/s² Sound pressure level, LpA 83.7 dB Sound power level, LWA 103.8 dB Sound and vibration were measured in accordance with DIN EN 11806. WARNING: Do not remove any objects from footpaths, etc. using the trimmer. The trimmer is a powerful tool and can throw small stones and other objects a distance of 15 meters or more, causing injuries and damage to cars, houses and windows. 9. Maintenance SAWING The equipment is not suitable for sawing. 9.1 Replacing the line spool / cutting line 1. Press the line spool housing together (Fig. L1) below the two lugs (Fig. L2/Item 1) and remove the line spool cover (Fig. L2/Item 2). 2. Take the line spool out of the line spool housing (Fig. L3). Make sure that you do not lose the spring or the washers. 3. Remove any remaining cutting line. 4. Place the new cutting line in the center and attach the resulting loop to the recess in the spool splitter (Fig. L4) 5. Wind the line on to the spool counter-clockwise with tension. The spool splitter will separate the two halves of the nylon line (Fig. L5) 6. Hook the last 15 cm of the two ends of the line to the line holders opposite the line spool (Fig. L6) 7. Thread the two ends of the line through the metal eyelets in the line spool housing (Fig. L3). 8. Press the line spool into the line spool housing. Ensure that the spring and washers are in the correct position (Fig. L3) 9. Press the line spool cover on to the line spool housing. Ensure that the two lugs (Fig. L2/Item 1) in the line spool housing lock into the appropriate JAMMING If the blade jams as a result of attempting to cut vegetation that is too dense, switch off the motor immediately. Remove the grass and scrub from the equipment before you restart it. PREVENTING RECOIL When you work with the blade there is a risk of recoil if it strikes solid objects such as tree trunks, branches, tree stumps, stones or the like. This will throw the equipment backwards in the direction opposite to the rotation of the tool. This can cause you to lose control of the equipment. Do not use the metal blade near fences, metal posts, boundary stones or foundations. For cutting dense stalks, position it as shown in Fig. I5/Item A to prevent recoil. Always switch off the machine and pull out the spark boot plug before carrying out any maintenance work. 21 Seite 21 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr GB recesses (Fig. L2/Item 2) in the line spool cover. 10. Pull the two line ends briefly and powerfully to release them from the line holders in the line spool. 11. Cut the excess line to a length of around 13 cm. This will reduce the load on the engine when starting up and warming up. 12. Fit the line spool again. See point 5.4. If you are replacing the complete line spool, ignore points 3 – 6. 9.2 Maintenance of the air filter (Fig. J1-J3) Soiled air filters reduce the engine output by supply too little air to the carburetor. Regular checks are therefore essential. The air filter should be checked after every 25 hours of use and cleaned if necessary. If the air contains a lot of dust, the air filter should be checked more frequently. 1. Remove the air filter cover (Fig. J1-J2) 2. Remove the filter element (Fig. J3) 3. Clean the filter element by tapping it or blowing it. 4. Assemble in reverse order. Please note: Never clean the air filter with petrol or inflammable solvents. Clean the air filter with compressed air or by tapping it. 9.3 Maintenance of the spark plug (Fig. K1-K2) Spark plug gap = 0.025 inch (0.635 mm). Tighten the spark plug with a torque of 12-15 Nm. Check the spark plug for dirt and grime after 10 hours of operation and if necessary clean it with a copper wire brush. Thereafter service the spark plug after every 50 hours of operation. 1. Pull off the spark plug boot (Fig. K1) by twisting. 2. Remove the spark plug (Fig. K2) with the supplied spark plug wrench. 3. Assemble in reverse order. 9.4 Grinding the safety hood blade The safety hood blade (Fig. F6/Item A) can become blunt over time. When you notice this, undo the two screws holding the safety hood blade to the safety hood. Clamp the blade in a vise. Sharpen the blade with a flat file and make sure that the angle of the cutting edge is not altered in the process. File in one direction only. 9.5 Carburetor settings Important. Settings on the carburetor may only be made by authorized customer service personnel. The air filter cover must be removed before any work on the carburetor, as shown in Figures J1-J2. 22 Setting the throttle cable: If the maximum speed of the machine falls over time and you have ruled our all the other causes listed in section 13 Troubleshooting, it may be necessary to adjust the throttle cable. First of all check whether the carburetor opens fully when the throttle handle is pressed fully. This is the case if the carburetor slide (Fig. Q1/Item 1) rests against the stop (Fig. Q1/Item 2) when the throttle is fully open. Figure Q1 shows the correct setting. If the carburetor slide does not touch the stop, it must be adjusted. The following work is required to adjust the throttle cable:  Undo the lock nut (Fig. Q2/Item 3) a few turns.  Undo the adjusting screw (Fig. Q3/Item 4) until the carburetor slide rests against the stop when the throttle is fully open, as shown in Figure 16.  Retighten the lock nut. Setting the idling speed: Important. Set the idling speed when the machine is warm. If the engine stalls when the throttle is not pressed and you have ruled out all the other causes listed in section 13 Troubleshooting, the idling speed must be adjusted. To do this turn the idling speed screw (Fig. Q4/Item 5) clockwise until the machine runs smoothly at idling speed. If the idling speed is so fast that the cutting tool turns as well, it has to be reduced by turning the idling speed screw counter-clockwise (Fig. O4/ Item 5) for as long as is required for the cutting tool to stop turning as well. 10. Storage Please note: If you fail to follow these instructions correctly, deposits may form on the interior of the carburetor which may result in the engine being more difficult to start or the machine suffering permanent damage. 1. Carry out all the maintenance work. 2. Drain the fuel out of the tank (use a conventional plastic petrol pump from a DIY store for this purpose). 3. When the fuel has been drained, start the engine. 4. Allow the engine to run at idling speed until it stops. This will clean the remainder of the fuel out of the carburetor. 5. Leave the machine to cool (approx. 5 minutes). 6. Remove the spark plug (see point 9.3). 7. Place a teaspoon full of 2-stroke engine oil into Seite 22 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr GB the combustion chamber. Pull the starter cable several times carefully to wet the internal components with the oil. Fit the spark plug again. 8. Clean the exterior housing of the machine. 9. Store the machine in a cold, dry place where it is out of the reach of ignition sources and inflammable substances. Fertilizers and other chemical garden products often contain substances that accelerate the rate of corrosion of metals. Do not store the machine on or near fertilizers or other chemicals. Restarting 1. Remove the spark plug. 2. Pull the starter cable several times to clean the oil residue out of the combustion chamber. 3. Clean the spark plug contacts or fit a new spark plug. 4. Fill the tank. See the section entitled Fuel and oil. 5. Complete steps 1-7 described under the point entitled “Starting the engine from cold”. Transport To transport the machine, first empty the petrol tank as described in section 10 in the section entitled “Storage”. Clean coarse dirt off the machine with a brush or hand brush. Dismantle the long handle as described 5.1. 11. Disposal Important. The machine is made of several different materials such as metal, liquids and plastics. Take any defective components and fluids that are no longer in use to special waste disposal points. Ask your dealer or your local council. 12. Ordering replacement parts Please quote the following data when ordering replacement parts: 앬 Type of machine 앬 Article number of the machine 앬 Identification number of the machine 앬 Replacement part number of the part required For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info 23 Seite 23 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr GB 13. Troubleshooting Fault The machine does not start. The machine starts but does not develop its full output. The engine does not run smoothly Engine smokes excessively 24 Possible cause Troubleshooting Correct starting procedure not followed. Follow the instructions for starting. Sooted or damp spark plug Clean the spark plug or replace it with a new one. Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer service outlet or send the machine to ISC-GmbH. Incorrect choke lever setting Set choke lever to Soiled air filter Clean the air filter Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer service outlet or send the machine to ISC-GmbH. Incorrect electrode gap on the spark plug Clean the spark plug and adjust the electrode gap or fit a new spark plug. Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer service outlet or send the machine to ISC-GmbH. Incorrect fuel mix Use the correct fuel mix (see fuel mixing table) Incorrect carburetor setting Contact an authorized customer service outlet or send the machine to ISC-GmbH. Seite 24 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F Emballage : Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant dʼéviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des blessures et dommages :    Veuillez lire consciencieusement ce mode dʼemploi jusquʼau bout et en respecter les consignes. Apprenez à vous servir correctement de lʼappareil à lʼaide de ce mode dʼemploi et familiarisez-vous avec les consignes de sécurité. Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à tout moment de ces informations. Si lʼappareil doit être remis à dʼautres personnes, remettez-leur aussi ce mode dʼemploi. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi. 1. Consignes de sécurité générales Vous trouverez des prescriptions de sécurité générales et lʼexplication des plaques signalétiques qui se trouvent sur lʼappareil dans le livret joint à la machine. 2. Conception et étendue de la livraison (fig. A-C) A/1, B/1 A/2 A/3, B/3 A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 A/16 A/17 B/18 C/19 Tête de fil Capot de protection pour lame de coupe Capot de protection pour fil de coupe Lame de coupe Poignée de guidage Interrupteur moteur „Marche/ Arrêt“ „Libération“ levier de l’accélérateur Levier de l’accélérateur “Position d’arrêt” du levier de l’accélérateur Levier étrangleur Corde de lancement Cosse de bougie d’allumage Recouvrement du boîtier du filtre à air Réservoir à essence Boîtier pour refroidissement du moteur Pompe à carburant „Primer“ Guidon avec arbre d’entraînement Ceinture Flacon d’huile/essence C/20 C/21 C/22 C/23 Clé à bougie Clé à fourche ouverture 8/ouverture 10 Clé à fourche intérieure taille 4 Clé à fourche intérieure taille. 6 Dispositifs de sécurité Lors de travaux avec la lame de coupe, le capot de protection métallique doit être monté en plus tout comme le capot de protection en matière plastique lorsque l’on travaille avec la bobine de fil. Ceci évite que des objets ne soient catapultés alentour. La lame intégrée dans le capot de protection en plastique coupe le fil de coupe automatiquement à la longueur optimale. 3. Utilisation conforme à lʼaffectation Lʼappareil convient à la coupe de gazon et de surfaces à gazon. Le respect du mode dʼemploi joint par le producteur est la condition prélable à une utilisation conforme de lʼappareil. Tout autre emploi non autorisé expressément dans ce mode dʼemploi peut entraîner des dommages de lʼappareil et représenter un risque grave pour lʼopérateur. Veuillez absolument respecter les limites indiquées dans les consignes de sécurité. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, nʼont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente. Attention ! En raison de lʼexposition à des risques du corps de lʼutilisateur/lʼutilisatrice, la débroussailleuse à essence ne doit pas servir aux travaux suivants : pour nettoyer (aspirer) des chemins, ni comme hacheuse pour broyer des tronçons dʼarbres et de haie. En outre, la débroussailleuse à essence ne doit pas être utilisée pour égaliser des bosses du sol, comme par ex. des taupinières. Pour des raisons de sécurité, il est interdit dʼutiliser la débroussailleuse à essence comme groupe dʼentraînement pour dʼautres outils et jeux dʼoutils en tous genres. 4. Protection de lʼenvironnement   Eliminez le matériel dʼentretien encrassé et les carburants usagés dans les dépôts prévus à cet effet. Recyclez le matériel dʼemballage, le métal et les matières plastiques. 25 Seite 25 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F 5. Montage 6. Avant la mise en service 5.1 Montage de la poignée de guidage Montez la poignée de guidage comme représenté dans la figure D1 – D3. Ne serrez les vis à fond qu’après avoir réglé la position optimale de travail avec la ceinture. La poignée de guidage doit être dirigée comme indiqué dans la figure A. Vérifiez -avant la mise en service- si toutes les pièces amovibles peuvent bouger sans obstacle. Contrôlez si tous les raccords vissés sont bien fixés et contrôlez tous les dispositifs de protection. 5.2 Montage/ remplacement de la lame (fig. E1 – E3)  Au moment de la livraison, la lame de coupe est déjà montée sur l’appareil. Raison pour laquelle nous préférons tout d’abord décrire le démontage :  Faire correspondre le perçage du disque d’entraînement (fig. E1/ pos. 3) et l’encoche qui se trouve dessous et arrêter le disque d’entraînement avec la clé allen, taille 6(fig. E1)  Retirez l’écrou de fixation de la lame à l’aide de la clé à bougie ci-jointe (fig. E2). Attention : filet à gauche !  Retirez le recouvrement de la plaque de compression (fig. E3/pos. 5) ainsi que la plaque de compression (fig. E3/pos. 4).  Vous pouvez maintenant retirer la lame (fig. E3/ pos. 3).  Le montage se fait dans l’ordre inverse. Veillez à ce que la plaque de compression (fig. E3/pos. 4) soit tournée le côté comprenant l’encoche eb direction de la lame de coupe. 5.3 Montage du capot de protection du fil de coupe Attention : Lors de travaux avec le fil de coupe, il faut que le capot de protection du fil de coupe soit monté. Le montage du capot de protection du fil de coupe se fait comme indiqué dans les figures F1 à F3. Sur la face inférieure du capot de protection se trouve une lame (fig. F6/ pos. A) pour la régulation automatique du fil. Elle est recouverte d’un capot (fig. F6/ pos. B). Retirez ce capot avant de commencer à travailler et remettez-le après les travaux. 5.4 Montage/ remplacement de la bobine de fil Faire correspondre le perçage du disque d’entraînement et l’encoche qui se trouve dessous et arrêter le disque d’entraînement avec la clé allen, taille 6 (fig. F4) Vissez la bobine de fil sur le mandrin de guidage (fig. F5). Attention : filet à gauche ! Le démontage doit être effectué dans l’ordre inverse. 26 6.1 Réglage de la hauteur de coupe  Enfilez la ceinture comme indiqué dans les figures G1-G3.  Accrochez l’appareil à la ceinture (fig. G4)  Réglez la position de travail optimale à l’aide des boutons de réglage sur la ceinture (fig. G5).  Pour déterminer la longueur optimale de la ceinture, faites quelques mouvements sans mettre le moteur en marche (fig. H). La ceinture est dotée d’un mécanisme d’ouverture rapide. Si vous devez déposer rapidement l’appareil, tirez sur la partie rouge de la ceinture (fig. G6) Attention : Utilisez toujours la ceinture lorsque vous travaillez avec l’appareil. Mettez la bandoulière dès que le moteur est démarré et qu’il fonctionne à vide. Mettez le moteur hors circuit avant de retirer la ceinture. Vérifiez lʼappareil avant chaque mise en service quant à :  lʼétanchéité du système à carburant  lʼétat irréprochable des équipements de protection et du dispositif de coupe  la bonne fixation des raccords vissés 6.2 Carburant et huile Carburants recommandés Utilisez uniquement un mélange fait dʼessence normale sans plomb et dʼune huile spéciale moteur à 2 temps. Mélangez le carburant comme indiqué dans le tableau de mélange de carburant. Attention : Nʻutilisez jamais de mélange de carburant ayant été stocké plus de 90 jours. Attention : Nʼutilisez aucune huile 2 temps dans le rapport de mélange recommandé de 100:1. Le producteur décline toute responsabilité en cas de lubrification insuffisante qui entraînerait un dommage du moteur. Attention : Pour le transport et le stockage de carburant, utilisé exclusivement les réservoirs prévus et homologués à cet effet. Remplacez respectivement de la bonne quantité dʼessence et dʼhuile deux temps dans la bouteille de Seite 26 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F mélange ci-jointe (voir lʼéchelle imprimée). Secouez ensuite bien la bouteille. 6.6 Tableau de mélange du carburant : Mélanger : 40 parts dʼessence pour une part dʼhuile Essence Huile deux temps 1 litre 25 ml 5 litres 125 ml paragraphe “Elimination des erreurs“. Observations : Tirez toujours la corde de démarrage toute droite. Si vous la tirez en lui faisant faire un angle, une friction aura lieu au niveau de lʼoeillet. Ce frottement écorche la corde qui sʼuse plus vite. Maintenez toujours la poignée de démarrage lorsque la corde retourne à sa place. Ne laissez jamais la corde retourner rapidement de son état tiré. Ceci endomamgerait également le fil ou entraîner des dommages du starter. 7. Fonctionnement Veuillez respecter les directives légales relatives à lʼordonnance de la protection contre le bruit. Elles peuvent différer dʼun endroit à lʼautre. 7.1 Faire démarrer le moteur froid Remplissez le réservoir de la quantité correcte de mélange essence/huile. Voir chapitre Combustible et huile. 1. Placez lʼappareil sur une surface solide et plane. 2. Mettez le levier étrangleur (fig. A/pos. 10) aur „ “. 3. Appuyez 10 x sur la pompe à carburant (Primer) (fig. A/pos. 16). 4. Connectez lʼinterupteur Marche / Arrêt (fig. A/pos. 6) sur “I” 5. Bloquez le levier de lʼaccélérateur. Pour y arriver, actionnez le blocage de lʼaccélérateur (fig. A/pos. 7), puis lʼaccélérateur (fig. A/pos. 8) et appuyez simultanément sur le bouton de blocage (fig. A/pos. 9), ce qui fixe lʼaccélérateur. 6. Tenez bien lʼappareil et tirez le cordon de démarrage (fig. A/pos. 11) jusquʼà la première résistance. Tirez ensuite dʼun coup 4 fois le cordon de démarrage. Lʼappareil doit démarrer. Attention : Ne laissez pas le cordon de démarrage rentrer trop rapidement. Ceci peut entraîner des dommages. 7. Lorsque le moteur a démarré, mettez immédiatement le levier étrangleur sur “ ” et laissez lʼappareil atteindre sa température de service pendant environ. 10 sec. Attention : Comme lʼaccélérateur est fixé dans sa position, lʼoutil de découpage se met en route dès que le moteur démarre. Actionnez ensuite lʼaccélérateur pour le déverrouiller (le moteur se remet en marche à vide). 8. Si le moteur ne démarre pas, recommencez les étapes 6-7. Observations : Si le moteur ne démarre toujours pas au bout de plusieurs essais, veuillez lire le 7.2 Faire démarrer le moteur chaud (lʼappareil nʼest pas resté plus de 15-20 mn à lʼarrêt) 1. Placez lʼappareil sur une surface solide et plane. 2. Mettez lʼinterrupteur Marche/arrêt sur „I“. 3. Bloquez lʼaccélérateur (comme pour „Lancer le moteur froid“). 4. Tenez bien lʼappareil et tirez le cordon de démarrage jusquʼà la première résistance. Maintenant, tirez fortement sur le cordon de démarrage. Lʼappareil doit démarrer au bout de 1 à 2 essais. Si la machine ne démarre toujours pas au bout de 6 essais, recommencez les étape 1 à 7 “Lancer le moteur froid”. 7.3 Mettre le moteur hors circuit Suite des étapes pour un arrêt dʼurgence : Sʼil est nécessaire de mettre la machine immédiatement hors circuit, mettez lʼinterrupteur Marche/arrêt sur “Stop” ou “0”. Suite dʼétapes normale : Relâchez lʼaccélérateur et attendez jusquʼà ce que le moteur passe en vitesse de marche à vide. Mettez ensuite lʼinterupteur Marche / Arrêt sur „Stop“ ou encore „0“. 7.4 Consignes de travail Avant dʼutiliser lʼappareil, entraînez-vous à faire toutes les techniques de travail avec le moteur à lʼarrêt. PROLONGATION DU FIL DE COUPE  AVERTISSEMENT : Nʼutilisez aucun fil métallique ni même de fil métallique enrobé de plastique de quelque sorte que ce soit dans la tête de fil. Ceci peut entraîner des blessures graves de lʼutilisateur. Pour prolonger le fil de coupe, laissez le moteur tourner à pleine vitesse et tapotez (“BUMP”) la tête de fil au sol. Le fil sʼallonge automatiquement. La lame sur lʼécran de protection racourcit le fil à la longueur admise (fig. M1). 27 Seite 27 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F  Attention : Retirez régulièrement tous les restes de gazon et de mauvaises herbes pour éviter une surchauffe du tuyau à tige. Les restes de gazon/dʼherbe et de mauvaises herbes en bas de lʼécran de protection (fig. I2), cela évite un refroidissement suffisant du tuyau à tige. Evacuez les restes précautionneusement avec un tournevis ou un autre objet du même genre. DIVERS PROCÉDÉS DE COUPAGE Si lʼappareil est correctement monté avec le capot de protection et la tête de fil, il coupe les mauvaises herbes et le gazon haut dans des endroits difficiles dʼaccès, comme par ex. le long des barrières, de murs et de fondations tout comme autour des arbres. On peut également lʼemployer pour les travaux de coupe de gazon pour mieux préparer la végétation dʼun jardin ou nettoyer un endroit particulier à raz le sol.  A RESPECTER : Même en lʼutilisant minutieusement, la coupe près de fondations, de murs de pierre ou de béton etc. entraîne une usure anormale du fil. DÉBROUSSAILLER / TONDRE Déplacez la débroussailleuse en effectuant des mouvements de fauche dʼun côté à lʼautre. Maintenez toujours la tête de fil parallèle au sol. Contrôlez le terrain et déterminez la hauteur de coupe désirée. Guidez et maintenez la tête de fil à la hauteur désirée pour obtenir une tonte homogène (fig. I3). DÉBROUSSAILLER PLUS BAS Maintenez la débroussailleuse avec une légère déclivité exactement devant vous, de façon que la face inférieure de la tête de fil se trouve au-dessus du sol et le fil puisse couper au bon endroit. Découpez toujours devant vous. Ne tirez jamais la débroussailleuse vers vous. COUPER LE LONG DʼUNE CLÔTURE / DʼUNE FONDATION Lors de la découpe, approchez-vous lentement du grillage et des panneaux de barrières, des murs en pierres naturelles et des fondations pour couper juste à côté sans cependant rencontrer lʼonstacle avec le fil. Si le fil rencontre p. ex. des pierres, des murs en pierres ou des fondations, il sʼuse ou sʼeffiloche. Si le fil cogne contre la grille de la barrière, il se rompt. DÉBROUSSAILLER AUTOUR DES ARBRES Pour débroussailler autour des arbres, approchezvous lentement des arbres afin que le fil ne touche pas lʼécorce. Déplacez-vous autour de lʼarbre et 28 découpez ce faisant de gauche à droite. Approchezvous de lʼherbe ou des mauvaises herbes avec la pointe du fil et renversez légèrement la tête de fil vers lʼavant. AVERTISSEMENT : Soyez très attentif/attentive lors de la tonte. Maintenez pour ces travaux une distance de 30 mètre entre vous et dʼautres personnes ou animaux. TONDRE Lors de la tonte, vous prenez toute la végétation jusquʼà la base. Pour ce faire, inclinez la tête de fil dans un angle de 30 degrés vers la droite. Mettez la poignée dans la position désirée. Veillez au risque élevé de blessure encouru par lʼutilisateur, les spectateurs et les animaux, tout comme au risque de dommages matériels par des objets catapultés (p. ex. des pierres) (fig. I4).  AVERTISSEMENT : Ne dégagez pas des objets des chemins avec la débroussailleuse ! La débroussailleuse est un outil puissant et les petites pierres ou autres objets peuvent être catapultés à 15 mètres et plus, ce qui peut blesser des personnes ou endommager des voitures, maisons et fenêtres aux alentours. SCIER L’appareil n’est pas conçu pour scier. BLOCAGE Si la lame de coupe se bloque à cause d’une végétation trop dense, mettez immédiatement le moteur hors circuit. Enlevez l’herbe et la broussaille de l’appareil avant de le remettre en service. EVITER UN RETOUR DE CHOC Lorsque la lame de coupe rencontre des obstacles (tronc d’arbre, noeud, souche, pierre ou autres) pendant le travail, cela entraîne un risque d’effet de recul. L’appareil recule brusquement ce faisant dans le sens contraire du sens de rotation de l’outil. Cela peut faire perdre le contrôle de l’appareil. N’utilisez pas la lame de coupe métallique à proximité de clôtures, de poteaux, de bornes ou de fondations. Pour couper des fourrages épais, positionnez-la comme représenté en fig. I5 / pos. A afin d’éviter l’effet de recul. Seite 28 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F 8. Caractéristiques techniques Type de moteur : Moteur deux temps ; refroidi par air ; cylindre chromé Puissance du moteur (maxi.) : 1,2 KW/ 1,6 CV Cylindrée : 34 ccm Vitesse de rotation à vide du moteur : 3000+/-200tr/min Vitesse moteur maxi : 11000 tr/min Vitesse maxi du fil double : 9000 tr/min Allumage : électronique Commande : Accouplement centrifuge Poids (réservoir vide) : 7 kg Longueur du guidon : 150 cm Ø du cercle de coupe : 42 cm Ø de la lame de cercle de coupe 23 cm Longueur du fil : 6 m Ø du fil 2,4 mm Contenance du réservoir : 0,8 l Bougie dʼallumage : NGK BPMR7A Vibration ahw 4,92 m/s2 Niveau de pression acoustique LpA 83,7 dB Niveau acoustique LWA 103,8 dB Le bruit et les vibrations ont été mesurées conformément à la norme EN ISO 11806. 9. Maintenance Mettez toujours lʼappareil hors circuit avant tout travail dʼentretien et retirez la cosse de la bougie dʼallumage. 9.1 Remplacer la bobine de fil/ le fil de coupe 1. Appuyez sur le boîtier de la bobine de fil au bas des deux crochets d’arrêt (fig. L2/ pos. 1) (fig. L1) et retirez le couvercle de la bobine de fil (fig. L2/pos. 2). 2. Retirez la bobine de fil du boîtier de la bobine de fil (fig. L3). Veillez à ne pas perdre les ressorts ni les rondelles. 3. Retirez le fil de coupe évtl. encore présent. 4. Faites une boucle avec un un nouveau fil de coupe au centre et placez la boucle dans la fente du séparateur de bobine. (fig. L4) 5. Enroulez le fil en le tendant dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre. Le séparateur de bobine sépare alors les deux moitiés du fil de Nylon. (fig. L5) 6. Accrochez les derniers 15 cm des deux extrémités de fil dans les supports de fil opposés de la bobine de fil. (fig. L6) 7. Introduisez les deux extrémités de fil dans les oeillets en métal du boîtier de la bobine de fil (fig. L3). 8. Enfoncez la bobine de fil dans le boîtier de la bobine de fil. Veillez à ce que les ressorts et les rondelles soient dans la bonne position. (fig. L3) 9. Enfoncez le couvercle de la bobine de fil sur le boîtier de la bobine de fil. Veiller à faire encranter les deux crochets d’arrêt (fig. L2/1) dans le boîtier de la bobine de fil, dans les encoches correspondantes (fig. L2/2) du couvercle de la bobine de fil. 10. Tirez vigoureusement et brièvement les deux extrémités de fil hors des supports de fil de la bobine de fil. 11. Coupez le fil excédentaire jusqu’à une longueur d’environ 13 cm. Ceci réduit la charge sur le moteur pendant le démarrage et le temps de mise à température. 12. Remontez la bobine de fil (voir point 5.4). Si la bobine de fil est remplacée par une neuve, sautez les points 3 à 6. 9.2 Maintenance du filtre à air (fig. J1-J3) Les filtres à air encrassés réduisent la puissance motrice en raison dʼune amenée dʼair au carburateur trop réduite. Des contrôles réguliers sont par conséquent indispensables. Il faut contrôler le filtre à air toutes les 25 heures de service et le nettoyer le cas échéant. Si lʼai est très chargé de poussière, contrôlez plus souvent le filtre à air. 1. Retirez le couvercle du filtre à air (fig. J1-J2) 2. Sortez lʼélément filtrant (fig. J3) 3. Nettoyez lʼélément filtrant en tapotant dessus ou en soufflant dessus. 4. Le montage est effectué dans lʼordre inverse des étapes. Attention : Ne nettoyez jamais le filtre avec de sence ni avec des solvants inflammables. Nettoyez le filtre à air avec de lʼair comprimé ou en tapotant dessus. 9.3 Maintenance des bougies dʼallumage (fig. K1K2) Distance explosive des bougies dʼallumage = 0,025 pouces (0,635 mm). Serrez la bougie dʼallumage avec 12-15 Nm. Contrôlez la bougie dʼallumage pour la première fois au but de 10 heures de service. Repérez les encrassements et nettoyez-les le cas échéant à lʼaide dʼune brosse à fils de cuivre. Effectuez ensuite une maintenance de la bougie dʼallumage toutes les 50 heures de service. 1. Retirez la cosse de bougie dʼallumage (fig. K1) avec un mouvement rotatif. 29 Seite 29 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F 2. Retirez la bougie dʼallumage (fig. K2) avec la clé à bougie ci-jointe. 3. Le montage est effectué dans lʼordre inverse des étapes. 9.4 Affûtage de la lame du capot La lame du capot (fig. F6/pos. A) peut être émoussée avec le temps. Si vous vous en rendez compte, desserrez les 2 vis avec lesquelles la lame du capot est fixée au capot de protection. Fixez la lame dans un étau. Affûtez la lame avec une lime plate et veillez à garder lʼangle de lʼarrête coupante. Limez uniquement dans une direction. 9.5 Réglages du carburateur Attention ! Les réglages du carburateur doivent uniquement être entrepris par un service après-vente dûment autorisés. Pour tous les travaux effectués sur le carburateur, il faut tout dʼabord démonter le recouvrement du filtre à air comme indiqué en figure J1-J2. Réglage du tirant à câble : Si la vitesse maximale de lʼappareil ne peut plus être atteinte au bout dʼun moment et que toutes les causes indiquées au chapitre 13 « Elimination des erreurs » ont été exclues, un réglage du tirant à câble peut-être requis. Contrôlez tout dʼabord si le carburateur sʼouvre bien complètement lorsque lʼon appuie complètement sur la poignée de gaz. Ceci arrive lorsque que le coulisseau du carburateur (fig. Q1/pos. 1) se trouve sur la butée alors que lʼaccélérateur est complètement actionné (fig. Q1/pos. 2). La figure Q1 montre le réglage correct. Si le coulisseau du carburateur ne touche pas la butée, cʼest quʼun rajustage est nécessaire. Pour rajuster le tirant à câble, les étapes suivantes sont à respecter :  Desserrez le contre-écrou (fig. Q2/pos. 3) de quelques tours.  Tournez la vis de réglage (fig. Q3/pos. 4) pour la retirer jusquʼà ce que le coulisseau du carburateur se trouve sur la butée, comme montré en figure Q1.  Resserrez le contre-écrou à nouveau à fond. Réglage de la vitesse à lʼarrêt : Attention ! Réglez la vitesse à lʼarrêt lorsque lʼappareil est encore chaud. Si lʼappareil se met hors circuit lorsque le levier de lʼaccélérateur nʼest pas actionné et que toutes les causes ont été exclues conformément au chapitre 13 « Elimination des erreurs », cʼest quʼil est nécessaire de réajuster la vitesse à lʼarrêt. Tournez la vis de 30 vitesse à lʼarrêt (fig. Q4/pos. 5) dans le sens des aiguilles dʼune montre jusquʼà ce que lʼappareil fonctionne correctement à vide. Si la puissance de la vitesse à lʼarrêt entraîne lʼoutil de coupe, il faut tourner la vis de vitesse à lʼarrêt vers la gauche (fig. O4/ pos. 5) jusquʼà ce que lʼoutil de coupe ne tourne plus. 10. Stockage Attention : Une erreur pendant que vous suivez ces étapespeut entraîner des dépôts sur la paroi intérieure de lʼaccélérateur, ce qui à son tour entraîne un démarrage difficile ou un dommage durable sur la machine. 1. Effectuez tous les travaux dʼentretien. 2. Faites couler le carburant du réservoir (utilisez à ce propos une pompe à essence en plastique courante achetée dans un magasin dʼaccessoires de construction). 3. Une fois le combustible sorti, faites démarrer la machine. 4. Laissez la machine fonctionner à vide jusquʼà ce quʼelle sʼarrête. Cela nettoie le carburateur de tout reste de combustible. 5. Faites refroidir la machine. (env. 5 minutes) 6. Retirez la bougie dʼallumage (voir point 9.3). 7. Remplissez une cuiller à café dʼhuile à moteur 2 temps dans la chambre dʼexplosion. Tirez quelques fois précautionneusement le cordon de démarrage pour humidifier les composants intérieurs dʼhuile. Remontez la bougie dʼallumage. 8. Nettoyez le boîtier externe de la machine. 9. Conservez la machine dans un endroit frais et sec hors de portée de sources dʼinflammation et de substances inflammables. Les engrais ou autres produits chimiques pour jardins comprennent fréquemment des substances qui accélèrent la corrosion des métaux. Nʼentreposez pas la machine à proximité dʼengrais ou dʼautre agents chimiques. Remise en service 1. Retirez la bougie dʼallumage. 2. Tirez plusieurs fois le cordon de démarrage pour nettoyer la chambre dʼexplosion de tout résidu dʼhuile. 3. Nettoyez les contacts de la bougie dʼallumage ou montez une nouvelle bougie dʼallumage. 4. Remplissez le bac. Voir chapitre Combustible et huile. 5. Effectuez les étapes 1 à 7 du point “Lancer le moteur froid”. Seite 30 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F Transport Si vous désirez transporter lʼappareil, vidangez dʼabord le réservoir à essence comme expliqué dans le sous-point 3 au chapitre Entreposage. Nettoyez lʼappareil avec une brosse ou une balayette à main pour éliminer les déchets grossiers. Démontez le guidon comme expliqué au point 5.1. 11. Elimination Attention ! Lʼappareil est composé de divers matériaux, comme par ex. des métaux, des liquides et des matières plastiques. Déposez les composants défectueux et les liquides nʼétant plus utilisés dans un point de collecte dʼordures spéciales. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de lʼadministration de votre commune ! 12. Commande de pièces de rechange Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes:  Type de lʼappareil  No. dʼarticle de lʼappareil  No. dʼidentification de lʼappareil  No. de pièce de rechange de la pièce requise Vous trouverez les prix et informations actuelles à lʼadresse www.isc-gmbh.info 31 Seite 31 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr F 13. Elimination des erreurs Dérangement Lʼappareil ne démarre pas. Lʼappareil démarre mais nʼatteint pas sa pleine puissance. Le moteur ne fonctionne pas régulièrement Le moteur fume trop 32 Cause probable Elimination du dérangement Manière de procéder incorrecte pendant le démarrage. Respectez les instructions de démarrage Bougie dʼallumage encrassée ou humide Nettoyez la bougie dʼallumage ou la remplacer par une nouvelle. Mauvaise régulation du carburateur Demandez au service après vente autorisé ou envoyez lʼappareil à la société iSC-GmbH. Mauvais réglage du levier étrangleur Mettez le levier étrangleur sur „ “. Encrassement du filtre à air Nettoyez le filtre à air Mauvaise régulation du carburateur Demandez au service après vente autorisé ou envoyez lʼappareil à la société iSC-GmbH. Mauvaise distance entre les Nettoyez la bougie dʼallumage et électrodes de la bougie dʼallumage réglez la distance entre les électrodes ou montez une nouvelle bougie dʼallumage. Mauvaise régulation du carburateur Demandez au service après vente autorisé ou envoyez lʼappareil à la société iSC-GmbH. Mauvais mélange de carburant Utilisez un mélange correct de carburant (voir le tableau de mélange de carburant) Mauvaise régulation du carburateur Demandez au service après vente autorisé ou envoyez lʼappareil à la société iSC-GmbH. Seite 32 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr NL Verpakking: Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de grondstofkringloop terug worden ingebracht. Bij het gebruik van materieel en toestellen dienen enkele veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen:    Lees deze handleiding zorgvuldig en leef de aanwijzingen ervan na. Maakt u zich aan de hand van deze handleiding vertrouwd met het toestel, het juiste gebruik alsook met de veiligheidsvoorschriften. Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit toestel aan andere personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te geven. Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet-naleving van deze handleiding. 1. Algemene veiligheidsvoorschriften De algemene veiligheidsvoorschriften en de verklaring van de aanwijzingsborden op de machine vindt u terug in de bijgaande brochure. 2. Overzicht van de opbouw en omvang van de levering (fig. A-C) A/1, B/1 A/2 A/3, A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 A/16 A/17 B/18 C/19 Draadkop Beschermkap voor snijmes B/3 Beschermkap voor snijdraad Snijmes Geleidehandgreep Schakelaar motor “AAN/UIT“ “Loszetten“ gashendel Gashendel “Vastzetten” gashendel Choke-hendel Starttrekkabel Bougiestekker Afdekking luchtfilterhuis Benzinetank Behuizing voor motorkoeling Brandstofpomp “primer“ Geleidesteel met aandrijfas Draagriem Olie/benzine mengfles C/20 C/21 C/22 C/23 Bougiesleutel Platte open sleutel sw8/sw10 Binnenzeskantsleutel gr. 4 Binnenzeskantsleutel gr. 6 Veiligheidsvoorzieningen Als u met het snijblad werkt moet de metalen beschermkap gemonteerd zijn en bij het werken met de draadspoel moet bovendien de plastic beschermkap aangebracht zijn om het wegspringen van voorwerpen te voorkomen. Het in de plastic beschermkap geïntegreerde mes snijdt de draad automatisch op de optimale lengte. 3. Reglementair gebruik Het gereedschap is enkel bedoeld om er het gazon grasvlakten mee te maaien. Het behoorlijk gebruik van het gereedschap houdt in dat de bijgaande gebruiksaanwijzing van de fabrikant in acht wordt genomen. Elk ander gebruik dat in deze handleiding niet uitdrukkelijk is toegestaan kan schade aan het gereedschap berokkenen en de gebruiker ernstig in gevaar brengen. Gelieve zeker de beperkingen vermeld in de veiligheidsinstructies in acht te nemen. Wij wijzen erop dat onze gereedschappen overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij geven geen garantie indien het gereedschap in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Let op! Wegens lichamelijk gevaar voor de gebruiker mag de benzinemotorzeis niet voor volgende werkzaamheden worden ingezet: voor het reinigen (afzuigen) van voetpaden en als hakselaar voor het kleinmaken van boom- en heggensnoeisel. De benzinemotorzeis mag evenmin worden gebruikt voor het gelijkmaken van bodemverheffingen, zoals b.v. molshopen. Om veiligheidsredenen mag de benzinemotorzeis niet worden gebruikt als aandrijfaggregaat voor andere werkgereedschappen en gereedschapssets van welke aard dan ook. 4. Milieubescherming   Vervuild onderhoudsmateriaal, afgewerkte oliën, vetten enz. naar een inzamelplaats brengen die daarvoor is voorzien. Verpakkingsmateriaal, metaal en kunststof laten recycleren. 33 Seite 33 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr NL 5. Montage 6. Vóór inbedrijfstelling 5.1 Montage van de geleidehandgreep Breng de geleidehandgreep aan zoals voorgesteld in de fig. D1-D3. Haal de schroeven pas aan als u de optimale werkpositie met de draagriem hebt afgesteld. De geleidehandgreep moet worden uitgericht zoals voorgesteld in fig. A. Controleer voor de inbedrijfstelling of alle bewegelijke onderdelen gemakkelijk bewegen. Vergewis u er zich van dat alle schroefverbindingen goed vast zitten en controleer alle beschermende inrichtingen. 5.2 Monteren/vervangen van het snijmes (fig. E1E3) In de leveringstoestand is het snijmes op het gereedschap klaar gemonteerd. Daarom wordt eerst de demontage toegelicht:  Het boorgat van de meeneemplaat (fig. E1, pos. 3) en de eronder liggende inkeping in overeenstemming brengen en meeneemplaat vastzetten m.b.v. de binnenzeskantsleutel gr. 6 (fig. E1).  De bevestigingsmoer van het snijmes verwijderen d.m.v. de bijgaande bougiesleutel (fig. E2). Let op! linkse schroefdraad!  Drukplaatafdekking (fig. E3, pos. 5) en drukplaat (fig. E3, pos. 4) verwijderen.  U kan dan het snijmes (fig. E3, pos. 3) afnemen.  De montage gebeurt in omgekeerde volgorde. Let erop dat bij de drukplaat (fig. E3, pos. 4) de kant met de uitdieping in de richting van het snijmes moet wijzen. 5.3 Montage van de snijdraadbeschermkap Let op! Bij het werken met de snijdraad moet de snijdraadbeschermkap aangebracht zijn. De montage van de beschermkap voor snijdraad gebeurt zoals voorgesteld in de fig. F1-F3. Aan de onderkant van de beschermkap bevindt zich een mes (fig. F6, pos. A) voor de automatische bijregeling van de draadlengte. Dit mes is afgedekt d.m.v. een bescherming (fig. F6, pos. B). Verwijder deze bescherming voor werkbegin en breng haar aan het einde van het werk terug aan. 5.4 Monteren/vervangen van de draadspoel Het boorgat van de meeneemplaat en de eronder liggende inkeping in overeenstemming brengen en meeneemplaat vastzetten m.b.v. de binnenzeskantsleutel gr. 6 (fig. F4). Draadspoel de geleidedoorn op schroeven (fig. F5). Let op! Linkse schroefdraad! De demontage gebeurt in omgekeerde volgorde. 6.1 Afstellen van de snijhoogte  Draagriem aanleggen zoals voorgesteld in fig. G1-G3.  Het gereedschap vasthaken op de draagriem (fig. G4).  Met behulp van de diverse riemverstellers op de draagriem de optimale werk- en snijpositie afstellen (fig. G5).  Teneinde de optimale lengte van de draagriem te bepalen, maakt u vervolgens enkele zwenkbewegingen zonder de motor te starten (fig. H). De draagriem is voorzien van een snel openend mechanisme. Trek aan het rode riemeinde (fig. G6) als u het gereedschap vlug moet afleggen. Let op! Gebruik de riem altijd als u met het gereedschap werkt. Breng de riem aan zodra u de motor hebt gestart en de motor stationair draait. Ga voor iedere ingebruikneming na of:  het brandstofsysteem geen lekkage vertoont,  de veiligheidsinrichtingen en de snij-inrichting in goede staat zijn,  alle schroefverbindingen goed vast zitten. 6.2 Brandstof en olie Aanbevolen brandstoffen Gebruik alleen een mengeling van normale loodvrije benzine en speciale tweetaktmotorolie. Meng de brandstofmengeling volgens de brandstofmengtabel. Let op! Gebruik geen brandstofmengeling die langer dan 90 dagen werd bewaard. Let op! Gebruik geen tweetaktolie waarvoor een mengverhouding van 100 tot 1 wordt aanbevolen. Wordt door onvoldoende smering schade aan de motor berokkend, komt de motorgarantie van de fabrikant te vervallen. Let op! Gebruik voor het transport en bewaren van brandstof alleen vaten die daarvoor voorzien en toegelaten zijn. Giet telkens de juiste hoeveelheid benzine en tweetaktolie de bijgaande mengfles in (zie opgedrukte schaal). Schud daarna de fles flink door. 34 Seite 34 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr NL 6.3 Brandstofmengtabel: Mengmethode: 40 delen benzine op 1 deel olie Benzine 2-takt olie 1 liter 25 ml 5 liter 125 ml 7. Gebruik Gelieve de wettelijke bepalingen m.b.t. de verordening inzake de bestrijding van lawaaioverlast na te leven die plaatselijk kunnen verschillen. 7.1 Koude motor starten Giet in de tank de behoorlijke hoeveelheid benzine/oliemengeling. Zie ook brandstof en olie. 1. Het gereedschap op een hard effen vlak plaatsen. 2. Choke-hendel (fig. A, pos. 10) naar de stand “ ” brengen. 3. 10 keer op de brandstofpomp (primer) drukken (fig. A, pos. 16). 4. AAN/UIT schakelaar (fig. A, pos. 6) naar de stand “I” brengen. 5. Gashendel vastzetten. Te dien einde de gashendelgrendel (fig. A, pos. 7) en daarna de gashendel (fig. A, pos. 8) bedienen en de gashendel vastzetten door tegelijkertijd de vastzetknop (fig. A, pos. 9) in te drukken. 6. Het gereedschap goed vasthouden en de starterkoord (fig. A, pos. 11) tot de eerste weerstand uittrekken. Haal dan de starterkoord 4 keer flink door. Het gereedschap zou moeten starten. Let op! De starterkoord niet terug laten springen. Dit zou tot beschadigingen kunnen leiden. 7. Direct na het aanslaan van de motor de chokehendel naar de stand “ ” brengen en het gereedschap ca. 10 seconden laten warmlopen. Let op! Door de vastgezette gashendel begint het snijgereedschap bij aanslaande motor te werken. Daarna de gashendel bedienen om hem los te zetten (de motor gaat dan terug stationair draaien). 8. Mocht de motor niet aanslaan, herhaalt u de stappen 6 en 7. Attentie! Slaat de motor ook na meerdere pogingen niet aan, gelieve het hoofdstuk “Fouten verhelpen aan de motor” te raadplegen. Attentie! Haal de startkoord steeds recht door. Wordt de koord met een hoek doorgehaald, ontstaat wrijving aan het oog. Door deze wrijving wordt de koord open geschuurd en gaat sneller verslijten. Hou steeds de startergreep vast wanneer de koord weer naar binnen wordt getrokken. Laat de koord nooit terugspringen vanuit de doorgehaalde toestand. Daardoor zou de koord ook worden beschadigd of schade aan de starter worden berokkend. 7.2 Warme motor starten (het gereedschap stond voor niet meer dan 15 à 20 min. stil) 1. Het gereedschap op een hard effen vlak plaatsen. 2. AAN/UIT schakelaar naar de stand “I” brengen. 3. Gashendel vastzetten (zoals bij „koude motor starten”). 4. Het gereedschap goed vasthouden en de starterkoord tot de eerste weerstand uittrekken. Haal dan de starterkoord flink door. Het gereedschap zou na 1 tot 2 keer doorhalen moeten starten. Mocht het gereedschap na 6 keer doorhalen nog altijd niet starten, herhaalt u de stappen 1 tot 7 beschreven onder “koude motor starten”. 7.3 Motor afzetten Stappenvolgorde bij noodstop: Wanneer het nodig is het gereedschap onmiddellijk te stoppen brengt u de AAN/UIT-schakelaar naar de stand “stop” of “0”. Normale stappenvolgorde: Laat de gashendel los en wacht tot de motor stationair draait. Breng dan de AAN/UIT-schakelaar naar de stand “stop” of “0”. 7.4 Werkinstructies Train voor gebruik van het gereedschap alle werktechnieken bij afgezette motor. VERLENGEN VAN DE SNIJDRAAD  WAARSCHUWING: gebruik in de draadkop geen blanke of geplastificeerde metalen draad van welke aard dan ook. Dat kan leiden tot ernstige verwondingen van de gebruiker. Om de snijdraad te verlengen laat u de motor op volle toeren draaien en tikt u (“BUMP”) de draadkop op de grond. De draad wordt automatisch verlengd. Het mes op het beschermschild verkort de draad op de toegestane lengte (fig. I1).  Voorzichtig: verwijder regelmatig alle resten van gras en onkruid om een oververhitting van de schachtbuis te voorkomen. Resten van gazon, gras en onkruid blijven onderaan het beschermschild (fig. M2) vastzitten en verhinderen daardoor een 35 Seite 35 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr NL voldoende koeling van de schachtbuis. Verwijder de resten voorzichtig met een schroevendraaier of iets dergelijks. VERSCHILLENDE SNIJMETHODES Als het gereedschap correct met beschermkap en draadkop is gemonteerd, snijdt het onkruid en hoog gras op moeilijk bereikbare plaatsen, zoals b.v. langs omheiningen, muren en funderingen alsook rond bomen. Het kan eveneens voor het “afmaaien” worden gebruikt om vegetatie dicht over de grond te verwijderen of een bepaald gebied op te schikken voor een betere voorbereiding van een tuin.  ATTENTIE! Zelfs bij zorgvuldig gebruik heeft het snijden langs funderingen, muren van steen of beton enz. een verhoogde slijtage van de draad tot gevolg. TRIMMEN / SNOEIEN Zwenk de trimmer met sikkelachtige bewegingen van de ene kant naar de andere. Hou de draadkop steeds evenwijdig met de grond. Controleer het terrein en leg de gewenste snijhoogte vast. Leid en houd de draadkop in de gewenste hoogte voor een gelijkmatige snede (fig. I3). LAGER TRIMMEN Hou de trimmer exact voor u lichtjes schuin zodat de onderkant van de draadkop zich boven de grond bevindt en de draad de juiste snijplaats raakt. Snij steeds weg van uzelf. Trek de trimmer nooit naar u toe. SNIJDEN LANGS EEN OMHEINING / FUNDERING Nader al snijdend langzaam gaasafrasteringen, lattenheiningen, muren van natuursteen en funderingen om er dichtbij te snijden zonder echter met de draad tegen de hindernis te slaan. Komt de draad b.v. met stenen, muren van steen of funderingen in aanraking, slijt hij af of rafelt hij uit. Slaat de draad tegen afrasteringsgaas, gaat hij breken. TRIMMEN ROND BOMEN Als u rond bomen trimt, nader langzaam teneinde de draad de schors niet raakt. Ga rond de boom en snij daarbij van links naar rechts. Nader gras of onkruid met de top van de draad en kantel de draadkop lichtjes naar voren.  WAARSCHUWING: wees bijzonder voorzichtig bij het afmaaiwerkzaamheden. Neem bij dergelijke werkzaamheden een afstand van minstens 30 m tussen uzelf en andere personen of dieren in acht. 36 AFMAAIEN Bij het afmaaien wordt de hele vegetatie tot op de grond afgesneden. Te dien einde kantelt u de draadkop in een hoek van 30 graden naar rechts. Breng de handgreep in de gewenste positie. Hou rekening met verhoogd lichamelijk gevaar voor gebruiker, toeschouwers en dieren alsmede met het gevaar voor materiële schade door wegspringende voorwerpen (b.v. stenen) (fig. I4).  WAARSCHUWING: verwijder met de trimmer geen voorwerpen van voetpaden enz.! De trimmer is een krachtig gereedschap; steentjes of andere voorwerpen kunnen 15 m en meer worden weggeslingerd en kunnen letsel of beschadigingen van autoʼs, huizen en vensters veroorzaken. ZAGEN Het gereedschap is niet geschikt voor het zagen. VASTKOMEN Mocht het snijblad wegens te dichte vegetatie blokkeren dient u meteen de motor stil te leggen. Ontdoe het gereedschap van gras en struikgewassen voordat u het opnieuw in werking zet. VERMIJDEN VAN TERUGSTOOT Bij het werken met het snijblad bestaat gevaar voor terugstoot als het een vaste hindernis (boomstam, tak, boomstomp, steen of dergelijks) raakt. De zeis vliegt daarbij terug tegen de draairichting van het gereedschap in. Dit kan ertoe leiden dat u de controle over het gereedschap verliest. Gebruik het metaalsnijblad niet in de buurt van omheiningen, metalen palen, grenspalen of funderingen. Om dichte stengels te snijden plaatst u die zoals getoond in fig. l5, pos. A om een terugstoot te voorkomen. 8. Technische gegevens Motortype: tweetaktmotor, luchtgekoeld, chroomcilinder Motorvermogen (max.): 1,2 kW / 1,6 pk Cilinderinhoud: 34 cm³ Stationair toerental motor: 3000 +/- 200 t/min. Max. toerental motor: 11000 t/min Max. toerental dubbele draad: 9000 t/min Ontsteking: elektronisch Aandrijving: centrifugale koppeling Gewicht (lege tank): 7 kg Lengte geleidesteel: 150 cm Snijcirkel diameter: 42 cm Snijcirkelmes diameter 23 cm Seite 36 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr NL Draadlengte: Draad Ø Tankinhoud: Bougie: Trillingen ahw Geluidsdrukniveau LpA Geluidsvermogen LWA 6m 2,4 mm 0,8 l NGK BPMR7A 4,92 m/s2 83,7 dB 103,8 dB Geluid en trillingen zijn gemeten volgens EN ISO 11806. 9. Onderhoud Zet voor begin van onderhoudswerkzaamheden steeds de motor van het gereedschap af en trek de bougiestekker eraf. 9.1 Vervangen van draadspoel/snijdraad 1. Behuizing van de draadspoel onder de beide vastzetclips (fig. L2, pos. 1) samendrukken (fig. L1) en het deksel van de draadspoel verwijderen (fig. L2, pos. 2). 2. Draadspoel uit de behuizing van de draadspoel verwijderen (fig. L3). Let er goed op dat u de veer en de sluitringen niet verliest. 3. Verwijder de eventueel nog voorhanden zijnde snijdraad. 4. De nieuwe snijdraad in het midden samenleggen en de onstane lus vasthaken in de uitsparing van de draadverdeelplaat. (Fig. L4) 5. Draad onder spanning tegen de richting van de wijzers van de klok in opwinden. De draadverdeelplaat scheidt daarbij de beide helften van de nylondraad. (Fig. L5) 6. De laatste 15 cm van de beide draadeinden in de tegenoverliggende draadhouders van de draadspoel vasthaken. (Fig. L6) 7. De beide draadeinden doorheen de metalen ogen in de behuizing van de draadspoel leiden (fig. L3). 8. Draadspoel de behuizing van de draadspoel in drukken. Vergewis u er zich van de juiste positie van de veer en de sluitringen. (Fig. L3) 9. Draadspoeldeksel de behuizing van de draadspoel op drukken. Zorg ervoor dat de beide bevestigingsclips (fig. L2/1) van de behuizing van de draadspoel in de overeenkomstige uitsparingen (fig. L2/2) van het draadspoeldeksel vastklikken. 10. Trek flink met een ruk aan de beide draadeinden om die uit de draadhouders van de draadspoel los te maken. 11. Overtollige draad op ca. 13 cm inkorten. Daardoor zal de motor bij het starten en opwarmen minder zwaar worden belast. 12. Draadspoel hermonteren (zie punt 5.4). Wordt de volledige draadspoel vervangen, slaat u de punten 3-6 over. 9.2 Onderhoud van de luchtfilter (fig. J1-J3) Als luchtfilters vervuild zijn, gaat het motorvermogen achteruit omdat te weinig lucht naar de carburator wordt toegevoerd. De filter dient daarom regelmatig te worden gecontroleerd. De luchtfilter dient om de 25 bedrijfsuren te worden gecontroleerd en, indien nodig, schoongemaakt. Bij zeer stoffige lucht dient de luchtfilter vaker te worden gecontroleerd. 1. Verwijder het luchtfilterdeksel (fig. J1-J2). 2. Ontneem het filterelement (fig. J3). 3. Maak het filterelement door uitkloppen of uitblazen schoon. 4. De assemblage gebeurt in omgekeerde volgorde. Let op! Luchtfilter nooit met benzine of brandbare oplosmiddelen schoonmaken. Luchtfilter met perslucht of door uitkloppen reinigen. 9.3 Onderhoud van de bougie (fig. K1-K2) Vonkafstand van de bougie = 0,025 inch (0,635 mm). Haal de bougie met een kracht van 12-15 Nm aan. Controleer de bougie voor het eerst na 10 bedrijfsuren op vervuiling en reinig haar, indien nodig, m.b.v. een koperdraadborstel. Daarna de bougie om de 50 bedrijfsuren onderhouden. 1. Trek er de bougiestekker (fig. K1) met een draaiende beweging af. 2. Verwijder de bougie (fig. K2) m.b.v. de bijgaande bougiesleutel. 3. De assemblage gebeurt in omgekeerde volgorde. 9.4 Slijpen van het mes van de beschermkap Het mes van de beschermkap (fig. F6, pos. A) kan mettertijd bot worden. Mocht u dit vaststellen, draait u de 2 schroeven los waarmee het mes van de beschermkap op de beschermkap is bevestigd. Zet het mes in een bankschroef vast. Slijp het mes met een platte vijl en let er goed op dat u de hoek van de snijkant behoudt. Vijl enkel in één richting. 9.5 Carburator afstellingen Let op! Afstellingen van de carburator mogen slechts door de geautoriseerde klantenservice worden uitgevoerd. Voor alle werkzaamheden op de carburator dient eerst de luchtfilterafdekking te worden gedemonteerd 37 Seite 37 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr NL zoals getoond in fig. J1-J2. Afstellen van de gastrekkabel: Mocht het maximumtoerental van het gereedschap mettertijd niet meer worden behaalt en alle andere oorzaken volgens hoofdstuk 13 ”verhelpen van fouten” uitgesloten zijn, kan het nodig zijn de gastrekkabel bij te regelen. Controleer daarvoor eerst of de carburator bij volledig ingedrukte gashendel helemaal opengaat. Dit is het geval als de schuif van de carburator (fig. Q1, pos. 1) bij volledig ingedrukte gashendel tegen de aanslag (fig. Q1, pos. 2) ligt. Fig. Q1 toont de correcte afstelling. Mocht de schuif van de carburator de aanslag niet raken is een bijregeling nodig. Om de gastrekkabel bij te regelen zijn volgende stappen vereist:  Draai de contramoer (fig. Q2, pos. 3) met enkele slagen los.  Draai er de afstelschroef (fig. Q3, pos. 4) uit tot de schuif van de carburator bij volledig ingedrukte gashendel, zoals in fig. 16 getoond, tegen de aanslag ligt.  Haal de contramoer terug aan. Afstellen van het stationaire toerental: Let op! Het stationaire toerental bij warme motor afstellen. Mocht de motor van het gereedschap bij niet ingedrukte gashendel afslaan en alle andere oorzaken volgens hoofdstuk 13 ”verhelpen van fouten” uitgesloten zijn, dient het stationaire toerental te worden bijgeregeld. Draai te dien einde de afstelschroef voor het stationaire toerental (fig. Q4, pos. 5) met de wijzers van de klok mee tot de motor zonder te haperen stationair blijft draaien. Mocht het stationaire toerental te hoog zijn zodat het snijgereedschap meedraait, dient u het stationaire toerental door draaien van de desbetreffende afstelschroef (fig. O4, pos. 5) te verlagen tot het snijgereedschap niet meer meedraait. 10. Opbergen Let op! Een fout bij het naleven van deze stappen kan leiden tot vorming van aankoekingen aan de binnenwand van de carburator zodat de motor mogelijk moeilijker start of een permanente schade aan de motor wordt berokkend. 1. Voer alle onderhoudswerkzaamheden uit. 2. Laat de brandstof uit de tank af (gebruik daarvoor een in de bouwmarkt verkrijgbaar plastic hevelpompje voor benzine). 3. Na het aflaten van de brandstof start u de motor. 38 4. Laat de motor stationair draaien tot hij stopt. Daardoor wordt de carburator van de resterende brandstof ontdaan. 5. Laat de motor afkoelen (ca. 5 minuten). 6. Verwijder de bougie (zie punt 9.3). 7. Giet een koffielepel tweetaktmotorolie de verbrandingskamer in. Trek enkele keren voorzichtig de starterkoord eruit teneinde de binnenste onderdelen met de olie te bevochtigen. Draai de bougie er terug in. 8. Maak de behuizing van de motor aan de buitenkant schoon. 9. Berg het gereedschap op een koude droge plaats buiten het bereik van ontstekingsbronnen en van brandbare stoffen. Meststoffen en andere chemische tuinproducten bevatten vaak stoffen die het corroderen van metaal bespoedigen. Berg het gereedschap niet boven op of in de buurt van meststoffen of andere chemicaliën. Heringebruikneming 1. Verwijder de bougie. 2. Haal de starterkoord meermaals door om de verbrandingskamer van resterende olie te ontdoen. 3. Maak de contacten van de bougie schoon of draai er een nieuwe bougie in. 4. Vul de tank. Zie hoofdstuk brandstof en olie. 5. Voer de stappen 1 tot 7 onder punt “koude motor starten” uit. Transport Voordat u het gereedschap transporteert dient u de benzinetank leeg te maken zoals beschreven in punt 3 van het hoofdstuk ”Opbergen”. Ontdoe het gereedschap met een borstel of handveger van grof vuil. Demonteer de geleidesteel zoals beschreven in punt 5.1. 11. Afvalbeheer Let op! De heggenschaar bestaat uit diverse materialen, zoals b.v. metaal, vloeistoffen en kunststof. Ontdoet u zich van defecte onderdelen en van niet gebruikte vloeistoffen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur! Seite 38 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr NL 12. Bestellen van wisselstukken Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende gegevens te vermelden: 앬 Type van het toestel 앬 Artikelnummer van het toestel 앬 Ident-nummer van het toestel 앬 Wisselstuknummer van het benodigd stuk Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.iscgmbh.info 13. Verhelpen van fouten Storing De motor van het gereedschap start niet. Megelijke oorzaak Neem de aanwijzingen voor het starten in acht. Bougie vol roet of vochtig Bougie reinigen of door een nieuwe vervangen. Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde klantenservice gaan of het gereedschap naar ISC-GmbH sturen. De motor van het toestel slaat aan Choke-hendel niet correct maar heeft niet het volle vermogen afgesteld Motor draait onregelmatig Engine smokes excessively Oplossing Foutieve procedure bij het starten. Choke-hendel naar de stand “l l” brengen. Vervuilde luchtfilter Luchtfilter schoonmaken Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde klantenservice gaan of het gereedschap naar ISC-GmbH sturen Foutieve elektrodeafstand van de bougie Bougie schoonmaken en elektrodeafstand instellen of een nieuwe bougie indraaien.. Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde klantenservice gaan of het gereedschap naar ISC-GmbH sturen Verkeerde brandstofmengeling Use the correct fuel mix (see fuel mixing table) Carburator fout afgesteld Naar de geautoriseerde klantenservice gaan of het gereedschap naar ISC-GmbH sturen 39 Seite 39 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr PL Opakowanie: Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Podczas użytkowania urządzenia należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa w celu uniknięcia zranień i uszkodzeń urządzenia.    Proszę uważnie przeczytać instrukcję obsługi i stosować się do zawartych w niej wskazówek. Posługując się instrukcja obsługi proszę zapoznać się z funkcjonowaniem urządzenia, jego właściwą obsługa i wskazówkami bezpieczeństwa. Proszę zachować instrukcje i wskazówki, aby można było w każdym momencie do nich wrócić. W razie przekazania urządzenia innej osobie, proszę wręczyć jej również instrukcję obsługi. Nie odpowiadamy za wypadki i uszkodzenia zaistniałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji. 1. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa Ogólne wskazówki bezpieczeństwa i wyjaśnienie tabliczki ze wskazówkami znajdują się w załączonym zeszycie. 2. Opis urządzenia i zakres dostawy (rys. A-C) A/1, A/2 A/3, B/3 A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 A/16 A/17 B/18 C/19 C/20 40 B/1 Głowica Osłona noża Osłona żyłki Nóż Uchwyt prowadzący Włącznik silnika „Zwolnienie” dźwigni gazu Dźwignia gazu „Blokada” dźwigni gazu Dźwignia zaworu powietrza gaźnika Linka startowa Końcówka przewodu świecy zapłonowej Osłona obudowy filtru powietrza Bak paliwa Obudowa chłodnicy silnika Pompa paliwowa Prowadnica z wałem napędu Pasek do przenoszenia Butelka do zmieszania oleju i benzyny Klucz świec zapłonowych C/21 C/22 C/23 Klucz widelcowy SW 8/SW 10 Klucz imbusowy Gr.4 Klucz imbusowy Gr.6 Wskazówki bezpieczeństwa Przy pracach z tarczą musi być założona metalowa osłona, a przy pracach z żyłką dodatkowo musi być założona osłona plastikowa, aby zapobiec wyrzucaniu przedmiotów. Zintegrowany z plastikową osłoną nóż przycina żyłkę na odpowiednią długość. 3. Użycie zgodne z przeznaczeniem Urządzenie przeznaczone jest do cięcia trawników i powierzchni zielonych. Przestrzeganie załączonej przez producenta instrukcji obsługi jest warunkiem użycia urządzenia zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde inne zastosowanie, które nie było w tej instrukcji wyraźnie dozwolone, może prowadzić do uszkodzenia nożyc do żywopłotu i stanowić poważne zagrożenie dla użytkownika. Konicznie uważać na ograniczenia w dodatkowych wskazówkach bezpieczeństwa. Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub do podobnych działalności. Uwaga! Z powodu zagrożenia użytkownika, kosa nie jest przeznaczona do następujących prac: do czyszczenia (zdmuchiwania) przedmiotów ze ścieżek i jako rozdrabniacz ścinek z drzewa lub żywopłotu. Urządzenie nie może być używane jako glebogryzarka i do wyrównywania nierówności, jak np. kopców kretów. Z powodów bezpieczeństwa kosa nie może być uzywana jako napęd dla innych urządzeń lub jako element większego urządzenia. 4. Ochrona środowiska   Brudne materiały konserwujące i surowce pomocnicze oddawać do przeznaczonych do tego punktów zbiorczych. Opakowanie, metal i tworzywa sztuczne oddawać do recyklingu. 5. Montaż 5.1 Montaż prowadnicy Zamontować prowadnicę wg wskazówek na rys. D1-D3. Mocno dokręcić śruby w momencie jak pozycja robocza z paskiem została ustalona. Prowadnica musi zostać ustawiona jak na rys. A. Seite 40 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr PL 5.2 Montaż/ wymiana noża (rys. E1-E3) W momencie dostawy nóż jest zamontowany na urządzeniu. Aby zdemontować nóż postępować następująco:  Otwór osłony (rys.E1 po. 3) i znajdujące się pod nim nacięcie ustawić w jednakowej pozycji i osłonę zablokować za pomocą klucza nimbusowego 6 (rys. E1).  Nakrętkę mocującą noża zdjąć za pomocą załączonego klucza do świecy zapłonowej (rys. E2). Uwaga: Gwint lewoskrętny!  Zdjąć osłonę płytki dociskowej (rys. E3 poz.5) i płytkę dociskową (rys. E 3 poz.4).  Zdjąć nóż (rys. E 3 poz.3).  Montaż odbywa się w odwrotnej kolejności. Zwrócić uwagę, że płytka dociskowa (rys. E3 poz.4) musi być ułożona zagłębieniem do noża. 5.3 Montaż osłony żyłki Uwaga: Przy pracach z żyłką musi być założona osłona żyłki. Montaż osłony żyłki przeprowadzić zgodnie z rys. F1-F3. Na spodniej części osłony znajduje się nóż (rys.F6 poz. A), który automatycznie reguluje długość żyłki. Nóż jest chroniony osłoną (rys. F6 poz.B). Zdjąć osłonę przed rozpoczęciem pracy i założyć ją ponownie po zakończeniu pracy. 5.4 Montaż/ wymiana żyłki  Otwór osłony i znajdujący się pod nim otwór ustawić w jednakowym położeniu i osłonę zablokować za pomocą klucza nimbusowego Gr.6 (rys.F4).  Szpulkę żyłki nakręcić na wrzeciono prowadzące (rys. F5). Uwaga: Gwint lewoskrętny!  Demontaż odbywa się w odwrotnej kolejności. 6. Przed uruchomieniem urządzenia Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy wszystkie ruchome części nie są blokowane. Sprawdzić śruby pod kątem mocowania i zabezpieczenia. 6.1 Ustawienie wysokości cięcia.  Pasek założyć zgodnie z rysunkami G1-G3.  Zamocować pasek na haczyku (rys. G4).  Ustawić pasek w optymalnej pozycji pracy i cięcia za pomocą (rys. G5).  Aby upewnić się, że długość paska jest optymalna, wykonać kilka ruchów urządzeniem bez włączenia silnika (rys. H). Pasek jest wyposażony w mechanizm szybkiego otwierania. Jeśli zachodzi konieczność szybkiego odłożenia urządzenia, pociągnąć za czerwony element na pasku (rys. G6). Uwaga: Zawsze używać paska w czasie pracy z urządzeniem. Przełożyć pasek jak tylko silnik jest włączony i pracuje na biegu jałowym. Wyłączyć silnik zanim zostanie zdjęty pasek. Sprawdzić urządzenie przed włączeniem pod kątem:  Szczelności systemu paliwowego  Niezawodności elementów zabezpieczających i tnących.  Właściwego dokręcenia wszystkich mocowań. 6.2. Paliwo i olej. Zalecane paliwo Używać wyłącznie mieszanki normalnej benzyny bezołowiowej i specjalnego oleju do silników dwusuwowych. Wymieszać paliwo w proporcjach podanych w tabeli. Uwaga: Nie używać mieszanki paliwa starszej niż 90 dni. Uwaga: Nie używać oleju dwusuwowego z sugerowaną proporcją mieszania 100:1. Powoduje niewystarczające smarowanie silnika i doprowadzi do jego uszkodzeń, co spowoduje utratę gwarancji producenta. Uwaga: Do transportu i przechowywania paliwa stosować wyłącznie przeznaczone do tego i dopuszczone pojemniki. Każdorazowo przy mieszaniu paliwa nalać odpowiednią ilość benzyny i oleju do załączonej butelki (zwrócić uwagę na wydrukowaną skalę). Dobrze potrząsnąć pojemnikiem. 6.3 Tabela mieszania paliwa: Proporcja zmieszania: 40 części benzyny na 1 część oleju Benzyna 1 litr 5 litrów Olej 2- suwowy 25 ml 125 ml 7. Użytkowanie Przestrzegać przepisów miejscowych dotyczących hałasu. 7.1 Uruchomienie zimnego silnika Napełnić zbiornik odpowiednią ilością mieszanki benzyny i oleju. Patrz tabela paliwa i olej. 1. Urządzenie położyć na twardej i płaskiej powierzchni. 2. Dźwignię zaworu powietrza gaźnika (rys. A 41 Seite 41 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr PL poz.10) ustawić w pozycji „ ”. 3. Wcisnąć 10 razy pompę paliwową (rys. A pos. 16). 4. Włącznik ustawić w pozycji „I“ (rys.A poz.6). 5. Zablokować dźwignię gazu. W tym celu blokadę gazu (rys.A poz.7) i dźwignię gazu (rys.A poz.8) uruchomić i przez jednoczesne wciśnięcie gałki do ustawiania (rys. A poz.9) unieruchomić dźwignię gazu. 6. Urządzenie mocno chwycić i pociągnąć linkę startową (rys.A poz.11) aż do oporu. Następnie pociągnąć linkę szybko 4 razy. Urządzenie powinno się załączyć. Uwaga: Nie puszczać linki. Może dojść do uszkodzeń. 7. Jeśli silnik pracuje, dźwignię zaworu powietrza gaźnika natychmiast ustawić w pozycji „ “ i pozwolić pracować urządzeniu bez obciążenia przez ok. 10 sek. Uwaga: W związku z zablokowaną dźwignią gazu, element tnący zaczyna przy włączonym silniku pracować. Na koniec odblokować dźwignię gazu (silnik wraca do pracy bez obciążenia). 8. Jeśli silnik się nie załączy, powtórzyć kroki 6-7. Przestrzegać: Jeśli silnik nie zaskoczy również po kilku próbach, przeczytać akapit „Usuwanie usterek silnika”. Przestrzegać: Linkę startową wysuwać zawsze równo. Jeśli jest wyciągana pod kątem, dochodzi do tarcia na oczku. Przez tarcie linka szybciej się zużywa. Zawsze trzymać uchwyt, w momencie gdy linka jest wciągana. Nie puszczać linki. Może to spowodować uszkodzenie linki lub startera. 7.2 Załączanie ciepłego silnika (urządzenie stało nieużywane nie dłużej niż 15-20 minut). 1. Urządzenie położyć na twardej i płaskiej powierzchni. 2. Włącznik ustawić w pozycji „I“. 3. Unieruchomić dźwignię gazu (analogicznie jak przy załączaniu zimnego silnika). 4. Mocno chwycić urządzenie i pociągnąć linkę startową do pierwszego oporu. Następnie pociągnąć linkę szybko. Urządzenie powinno się załączyć po 1-2 pociągnięciach. Jeśli urządzenie nie załączy się po 6 pociągnięciach, powtórzyć kroki 1-7 załączania zimnego silnika. 7.3 Wyłączenie silnika Postępowanie w razie szybkiej konieczności wyłączenia: Jeśli konieczne jest natychmiastowe wyłączenie urządzenia, przełączyć włącznik na STOP lub 0. 42 Postępowanie w normalnej sytuacji: Puścić dźwignię gazu i odczekać aż silnik zacznie pracować na biegu jałowym. Ustawić włącznik w pozycji „Stop” lub „0”. 7.4 Wskazówki dotyczące pracy Przed rozpoczęciem pracy wypróbować różne techniki bez włączania silnika.  WYDŁUŻENIE LINKI UWAGA: Nie używać drutów metalowych lub drutów metalowych w izolacji jako żyłki. Może to prowadzić do ciężkich zranień użytkownika. Aby wydłużyć żyłkę, ustawić moc silnika na najwyższą moc i wcisnąć „BUMP“ i głowicę do podłoża. Żyłka zostanie automatycznie wydłużona. Nóż na osłonie skróci żyłkę do odpowiedniej długości. (rys. I1).  Uwaga: Regularnie usuwać resztki trawy, aby uniknąć przegrzania. Resztki trawy gromadzą się pod osłoną (rys. I2), co uniemożliwia odpowiednie chłodzenie. Usuwać resztki regularnie za pomocą np. śrubokręta. RÓŻNE TECHNIKI CIĘCIA Jeśli urządzenie ma właściwie zamontowaną osłonę i głowicę, można ciąć nim chwasty i wysoką trawę w miejscach trudnodostępnych np. wzdłuż płotów, murów, fundamentów, wokół drzew. Można go również używać w celu „wykoszenia“, aby poprawić wegetację lub przygotować podłoże do zakładania ogrodu.  PRZESTRZEGAĆ: Również przy bardzo ostrożnym cięciu przy fundamentach, murach kamiennych lub betonowych, należy brać pod uwagę większe niż normalnie zużycie żyłki. PODKASZANIE/KOSZENIE Poruszać podkaszarką tam i z powrotem, z jednej strony na drugą. Głowicę utrzymywać w pozycji równoległej do podłoża. Sprawdzić obszar, który ma być koszony i wybrać odpowiednią wysokość koszenia. Ustawić i prowadzić głowicę w wybranej wysokości, aby utrzymać taką samą wysokość cięcia (rys. I3). NISKIE PODKASZANIE Trzymać podkaszarkę lekko pochyloną dokładnie przed sobą, tak aby spód głowicy znajdował się tuż nad podłożem, aby żyłka mogła trafić w odpowiednie miejsce. Ciąć zawsze w kierunku od siebie. Nie przyciągać podkaszarki do siebie. Seite 42 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr PL CIĘCIE PRZY PŁOCIE/FUNDAMENIE Przy cięciu przy płotach, murach, fundamentach, urządzenie zbliżać do nich powoli, ale nie pozwolić, żeby żyłka miała kontakt z murem. Jeśli żyłka będzie dotykała kamienia, muru lub fundamentu, będzie się bardzo szybko zużywać. Jeśli żyłka uderzy o płot, może się odłamać. KOSZENIE PRZY DRZEWACH W razie podkaszania przy drzewach, zbliżać się powoli, żeby żyłka nie dotknęła kory. Obejść drzewo dookoła i ciąć z lewej strony na prawą. Urządzenie zbliżać do trawy i chwastów końcówką żyłki, lekko pochylić głowicę ku przodowi. Ostrzeżenie! Zawsze zachować ostrożność przy koszeniu. Utrzymywać w czasie koszenia odstęp od osób postronnych i zwierząt min. 30 m. WYKASZANIE DO PODŁOŻA Wykaszanie polega na wykaszanie aż do podłoża i objęcie w ten sposób całej wegetacji w trawie. W tym celu pochylić głowicę pod kątem ok. 30 stopni na prawo. Ustawić odpowiednio uchwyt dodatkowy. Wziąć pod uwagę zwiększone niebezpieczeństwo zranień użytkownika, osób postronnych, zwierząt, jak i szkód na przedmiotach z powodu wyrzucanych przedmiotów (np. kamieni). (rys. I4).  Ostrzeżenie! Nie usuwać za pomocą podkaszarki przedmiotów ze ścieżek! Podkaszarka jest mocnym urządzeniem, które może wyrzucać małe przedmioty (kamienie) wyrzucać na odległość 15 m, co może powodować zranienia i szkody w przypadku samochodów, domów, okien itp. Cięcie Urządzenie nie nadaje się do cięcia. Zablokowanie Jeśli tarcza tnąca zostanie zablokowana z powodu zbyt grubej roślinności, należy bezzwłocznie wyłączyć silnik. Wyczyścić urządzenie z trawy i zarośli przed jego ponownym użyciem. Unikanie odbicia Podczas pracy z tarczą istnieje niebezpieczeństwo powstania odbicia, jeśli natrafi ona na twarde przeszkody (pień, gałąź, pniak, kamień itp.). Urządzenie zostanie wtedy odrzucone w kierunku przeciwnym do obrotów urządzenia. To może prowadzić do utraty kontroli nad urządzeniem. Nie używać tarczy tnącej metalowej w pobliżu ogrodzeń, metalowych słupków, kamieni granicznych czy fundamentów. Aby uniknąć odbić w czasie cięcia grubych łodyg należy ułożyć urządzenie jak przedstawiono na rys. I5/poz. A. 8. Dane techniczne Typ silnika: Silnik 2-suwowy; chłodzony powietrzem; cylinder chromowany Moc silnika (max): 1,2 kW/1,6 PS Pojemność skokowa: 34 ccm Obroty bez obciążenia: 3000+/-200 min Max. Obroty silnika 11000 min-1 Max. Obroty żyłki 9000 min-1 Zapłon: elektroniczny Napęd: Sprzęgło odśrodkowe Waga (pusty bak) 7 kg Długość prowadnicy 150 cm Zakres cięcia 42 cm Szerokość cięcia tarczy 23 cm Długość żyłki: 6m Średnica żyłki 2,4 mm Pojemność zbiornika na paliwo: 0,8 l Swieca zapłonu: NGK BPMR7A Wibracje aw 4,92 m/s2 Poziom ciśnienia akustycznego LpA: 83,7 dB Poziom mocy akustycznej LWA: 103,8 dB Hałas i wibracje zostały zmierzone wg EN ISO 11806. 9. Konserwacja Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych zawsze wyłączyć urządzenie i odłączyć świece. 9.1 Wymiana szpuli/żyłki 1. Obudowę żyłkę chwycić (rys. L2 poz.1) i lekko ścisnąć poniżej obu nosków trzymających (rys. L1) i zdjąć pokrywkę osłony żyłki (rys. L2 poz.2). 2. Szpulkę żyłki wyjąć z obudowy (rys. L3). Uważać na to, by sprężyna i podkładka nie zginęły. 3. Ewentualną końcówkę żyłki usunąć. 4. Nową żyłkę włożyć do środka i końcówkę założyć na szczelinę. (Abb. L4) 5. Żyłkę nawinąć napinając przeciwnie do ruchu wskazówek zegara. Żyłka zostaje podzielona na dwie części (rys. L5). 6. Końcówki żyłki o długości 15 cm. założyć na przeciwległych uchwytach szpulki (rys. L6). 7. Obie końcówki przeprowadzić przez metalowe oczka w obudowie szpulki (rys. L3). 8. Szpulkę włożyć do osłony żyłki. Uważać, żeby sprężyna i podkładka zostały ułożone we właściwej pozycji (rys. L3). 9. Pokrywkę osłony wcisnąć na osłonę żyłki. Uważać, żeby oba noski trzymające (rys. L2/1) odpowiednio wskoczyły w zagłębienia obudowy 43 Seite 43 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr PL (rys. L2/2). 10. Krótko i mocno pociągnąć końcókwki żyłki, aby poluzować je z uchwytów żyłki. 11. Żyłkę przyciąć na ok. 13 cm. Zmniejszy to obciążenie silnika w momencie załączania i rozgrzewania. 12. Szpulkę zamontować jak omówione w punkcie 5.4. Jeśli wymieniana jest kompletna szpulka, należy ominąć punkty 3-6. 9.2 Czyszczenie filtru powietrza (rys.J1-J3). Zabrudzony filtr powietrza zmniejsza moc silnika z powodu zbyt małego dopływu powietrza przez gaźnik. Z tego powodu regularna kontrola jest konieczna. Filtr powietrza powinien być kontrolowany i w razie konieczności wyczyszczony co 25 godzin pracy. W przypadku bardzo zanieczyszczonego powietrza filtr powietrza powinien być kontrolowany częściej. 1. Zdjąć osłonę filtru powietrza (rys. J1-J2). 2. Zdjąć filtr (rys. J3). 3. Wyczyścić filtr przez wytrzepanie i wydmuchanie. 4. Składanie następuje w odwrotnej kolejności. Uwaga: Filtru powietrza nigdy nie czyścić benzyną lub rozpuszczalnikami. 9.3 Konserwacja świec zapłonu (rys. K1-K2) Odstęp zapłonu świecy = 0,026 lnch (0,6 mm). Dokręcić świecę 12 do 15 Nm. Świece sprawdzić po 10 godzinach pracy pod kątem zanieczyszczenia i wyczyścić w razie konieczności za pomocą miedzianej szczotki. Potem świece należy konserwować co 50 godzin roboczych. 1. Odkręcić końcówkę przewodu świecy zapłonowej (rys. K1). 2. Wyjąć świecę (rys. K2) za pomocą klucza zawartego w dostawie. 3. Składanie następuje w odwrotnej kolejności. 9.4 Ostrzenie noża na osłonie Nóż na osłonie (rys. L poz.1) może z czasem się stępić. Jeśli tak się stanie, należy odkręcić dwie śruby, za pomocą których nóż zamocowany jest na osłonie. Zamocować nóż w imadle. Ostrzyć nóż pilnikiem i zwrócić uwagę na kąt cięcia. Ostrzyć tylko w jednym kierunku. 9.5 Ustawienia gaźnika Uwaga! Ustawienia gaźnika mogą być dokonywane wyłącznie w autoryzowanym serwisie. Do wszystkich prac przy gaźniku należy najpierw zdjąć osłonę filtru powietrza zgodnie z rys. J1 i J2. 44 Ustawienie linki gazu silnika: Jeśli maksymalna liczba obrotów z czasem nie jest osiągana i wszelkie inne możliwe usterki zostały wykluczone za pomocą rozdziału 13, najprawdopodobniej konieczne jest ustawienie linki gazu silnika. W tym celu najpierw sprawdzić, czy gaźnik otwiera się całkowicie przy największym wciśnięciu uchwytu gazu. Dzieje się tak, jeśli dźwignia gaźnika (rys. Q1 poza.1) przy pełnej mocy gazu dochodzi do oporu (rys.Q1 poz.2). Rys. Q1 pokazuje właściwe ustawienie. Jeśli dźwignia gaźnika nie dochodzi do oporu, konieczne jest ustawienie. Aby ustawić linkę gazu silnika, wykonać poniższe czynności:  Odkręcić nakrętkę zabezpieczającą (rys. Q2 poz.3) o kilka pokręceń.  Wykręcić śrubę przestawną (rys.Q3 poz.4), aż zawór gaźnika przy pełnym gazie dochodzi do oporu jak na rys. Q1.  Ponownie przykręcić nakrętkę zabezpieczającą. Ustawienie gazu postojowego: Uwaga! Gaz postojowy ustawiać, jak urządzenie jest jeszcze ciepłe po użytkowaniu. Jeśli urządzenie wyłącza się przy nieużywanej dźwigni gazu i inne ewentualne usterki zostały wykluczone na podstawie akapitu 13, należy ustawić gaz postojowy. W tym celu przekręcić śrubę (rys. Q4 poz.5) zgodnie z ruchem wskazówek zegara, aż urządzenie właściwie pracuje na biegu jałowym. Jeśli gaz postojowy jest tak duży, że element tnący nadal się kręci, należy zmniejszyć gaz postojowy przez przekręcenie śruby (rys. Q4 poz.5) w lewo, aż element tnący się zatrzyma. 10. Przechowywanie Uwaga: Błąd w następnych krokach może prowadzić do odkładania się zanieczyszczeń wewnątrz gaźnika, co spowoduje pogorszenie załączania lub trwałe uszkodzenie silnika. 1. Przeprowadzać prace konserwacyjne, o których mowa w akapicie Konserwacja instrukcji obsługi. 2. Zlać paliwo z baku (w tym celu użyć pompki plastikowej do paliwa dostępnej w handlu). 3. Po spuszczeniu paliwa, załączyć urządzenie. 4. Zostawić urządzenie na biegu jałowym, aż się zatrzyma. Czynność ta czyści gaźnik z resztek paliwa. 5. Zostawić urządzenie do schłodzenia (ok. 5 min.). 6. Wyjąć świecę zapłonu (patrz pkt. 9.3). 7. Włożyć 1 łyżeczkę oleju silnikowego 2suwowego do komory spalania. Kilka razy Seite 44 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr PL ostrożnie pociągnąć linkę startową, żeby rozprowadzić olej po wewnętrznych elementach. Ponownie włożyć świecę. 8. Wyczyścić obudową urządzenia z zewnątrz. 9. Przechowywać urządzenie w chłodnym, suchym miejscu, w miejscu odciętym i niedostępnym dla źródeł zapłonu i substancji łatwopalnych. Nawozy i inne chemiczne środki używane w ogrodzie często zawierają substancje, które mogą przyspieszać korozję. Nie przechowywać urządzenia w pobliżu nawozów i innych chemikaliów. Przygotowanie do ponownego użycia 1. Wyjąć świecę zapłonu. 2. Pociągnąć kilka razy linkę startową, żeby wyczyścić komorę spalania z resztek oleju. 3. Wyczyścić uchwyty świec i założyć nową świecę. 4. Napełnić bak paliwem. Patrz tabela paliwa i olej. 5. Patrz kroki 1-7 w punkcie „Załączanie zimnego silnika“. Transport Jeśli urządzenie ma być transportowane, opróżnić bak z paliwa jak opisano w punkcie 3 w rozdziale Konserwacja. Wyczyścić urządzenie z większego brudu za pomocą szczotki lub zmiotki. Zdemontować prowadnicę wg punktu 5.1. 11. Utylizacja Uwaga! Urządzenie składa się z różnych materiałów, z metalu, substancji płynnych, plastiku. Zepsute części i zużyte substancje płynne odpowiednio utylizować. Proszę poprosić o informację w sklepie specjalistycznym bądź w placówce samorządu lokalnego. 12. Zamawianie części zamiennych Podczas zamawiania części zamiennych należy podać następujące dane:  Typ urządzenia  Numer artykułu  Numer identyfikacyjny  Numery części zamiennych i Aktualne ceny i informacje znajdą Państwo na stonie www.isc-gmbh.info 45 Seite 45 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr PL 13. Usuwanie usterek Usterka Urządzenie nie załącza się Urządzenie załącza się, ale nie ma mocy Silnik pracuje nierówno Silnik za bardzo dymi 46 Możliwe przyczyny Usuwanie usterek Błędnie przeprowadzone załączanie. Dokładnie przestrzegać wskazówek dot. załączania Zardzewiała lub wilgotna świeca zapłonu Świecę wyczyścić lub wymienić Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z autoryzowanym serwisem. Błędne ustawienie dźwigni zaworu Dźwignię zaworu powietrza powietrza gaźnika gaźnika ustawić na “ ” Zanieczyszczony filtr Wyczyścić filtr Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z autoryzowanym serwisem. Błędny odstęp świecy zapłonu Wyczyścić świecę i ustawić odstęp odpowiednio lub wymienić świecę Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z autoryzowanym serwisem. Błędna mieszanka paliwa Użyć właściwej mieszanki paliwa – patrz tabela Błędne ustawienie gaźnika Skontaktować się z autoryzowanym serwisem. Seite 46 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr H Csomagolás A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. Készülékek használatánál, a sérülések és a károk megakadályozásának az érdekében be kell tartani egy pár biztonsági intézkedéseket:    Olvassa a használati utasítást és a biztonsági utalásokat figyelmesen át és vegye ezeket figyelembe. Ismerkedjen meg a használati utasítás alapján a készülékkel, a helyes használatával, valamint a biztonsági előírásokkal. Őrizze ezt a használati utasítást és a hozzá tartozó biztonsági utasításokat jól meg, azért hogy mindenkor rendelkezésére álljanak az információk. Ha más személyeknek átadná a készüléket, akkor kérjük kézbesítse ki vele együtt ezt a használati utasítást és a biztonsági utalásokat is. Nem válalunk felelőséget olyan balesetekért vagy károkért, amelyek ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyásából keletkeznek. 1. Általános biztonsági utasítások Az álltalános biztonsági előírásokat és a készüléken található utaló tábláknak a magyarázatát vegye ki a mellékelt füzetecskéből. 2. A felépítés áttekintése és a szállítás terjedelme (ábrák A-tól – C-ig) A/1, B/1 A/2 A/3, B/3 A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 A/16 A/17 B/18 C/19 Fonalfej Védőkupak a vágókésekhez Védőkupak a vágófonalhoz Vágókés Vezetőfogantyú Kapcsoló, Motor „Be/ Ki“ “Kiengedés“ gázszabályozó kar Gázszabályozó kar “Arretálás“ gázszabályozó kar Hidegindító-kar Indítókötélhúzó szerkezet Gyújtógyertya dugó Burkolat légszűrőgépház Benzintartály Gépház a motorhűtéshez Üzemanyagszivattyú „Primer“ Vezetőnyél meghajtótengellyel Heveder Ölaj/Benzin keverőpalack C/20 C/21 C/22 C/23 Gyújtógyertyakulcs Villás csavarkulcs SW 8/SW 10 Belső hatlapú kulcs, méret 4 Belső hatlapú kulcs, méret 6 Biztonsági berendezések A vágólappal való dolgozásnál a fém védőkupaknak, és a fonaltekerccsel való dolgozásnál még a műanyag védőkupaknak okvetlenül fel kell szerelve lennie, azért hogy megakadályozza a tárgyak szanaszét szállását. A műanyag védőkupakba integrált kés automatikusan levágja a fonalat az optimális hosszúságra. 3. Rendeltetészerűi használat A készülék pázsit és fűfelületek nyírására alkalmas. A készülék rendeltetés szerüi haszálatának a feltétele, a gyártó által mellékelt használati utasításnak a betartása. Minden más fajta felhasználat, amelyik ebben a használati utasításban nem kifejezetten engedélyezett, a készüléken károkat okozhat és a kezelő számára egy komoly veszélyt jelenthet. Vegye okvetlenül figyelebe a biztonsági utasításokban foglalt fenntartásokat. Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink rendeltetésük szerint nem az ipari, kézműipari vagy gyári bevetésre lettek konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva. Figyelem! A használó testi veszélyeztetése miatt a következő munkálatokra nem szabad használni a benzinmotorkaszát: a gyalogutak tisztítására (leszívás) és szecskevágógépként a fa- és sövénylevágottak összeaprítására. Továbbá nem szabad a benzínmotorkaszát a talajemelkedések, mint példaul vakondtúrások elsimítására felhasználni. Biztonsági okokból nem szabad a benzínmotorkaszát más munkaszerszámok és bármilyen fajta szerszámkészlet meghajtóaggregátumaként használni. 4. Környezetvédelem   A szennyezett karbantartási anyagot és az üzemanyagokat az arra előrelátott gyűjtőhelyen leadni. A csomagolási anyagot, fémet és műanyagokat visszavazetni az újrahasznosításhoz. 47 Seite 47 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr H 5. Összeszerelés 6. Üzembevétel előtt 5.1 A vezetőfogantyú felszerelése Szerelje fel a D1-től - D3-ig levő ábrák szerint a vezeztőfogantyút. A csavarokat csak akkor teljesen feszesre húzni, miután beállította a hevederrel való optimális munkaállást. A vezetőfogantyút az A-ábra szerint kellene kiigazítva lennie. Üzembevétel előtt minden mozgatható részt annak könnyűjáratúságára leellenőrizni. Ellenőrizze le az összecsavrozásokat feszes ülésükre és ellenőrizzen minden védőberendezést le. 5.2 A vágókés összeszerelése / kicserélése (abrák. E1 – E3) A leszállítási állapotban a vágókés készen fel van szerelve a készüléken. Ezért elősször a leszerelés lesz elmagyarázva.  Egymás fölé hozni a menesztőkorong furatát (E1es ábra /3-as poz.) és az alatta fekvő rovatkát és arretálni a menesztőkorongot a belső hatlapú csavarral, méret 6 (E1-es ábra).  A mellékelt gyújtógyertyakulccsal eltávolítani a vágókés rögzítőanyáját (E2-es ábra). Figyelem: Balmenet!  Eltávolítani a nyomólapburkolatot (E3-as ábra/poz. 5) és a nyomólapot (E3-as ábra/poz. 4).  Ezután ki lehet venni a vágókést (E3-as ábra/poz. 3).  A felszerelés az ellenkező sorrendben történik. Vegye figyelembe, hogy a nyomólapnál (E3-as ábra/poz. 4) az oldalnak a bemélyedéssel a vágókés irányába kell mutatnia. 5.3 A vágófonal védőkupakának a felszerelése Figyelem: A vágófonallal való dolgozásnál a vágófonalvédőkupaknak fel kell szerelve lennie. A vágófonalhoz tartozó védőkupak felszerelése az F1-től – F3-ig levő ábrákon mutatottak szerint történik. A védőkupak alulsó oldalán egy kés található (F6-os ábra/poz. A), az automatikus fonalhosszszabályozáshoz. Ez egy védővel (F6-os ábra/poz. B) fedve van. Távolítsa el ezt a védőt a munka kezdete előtt és tegye ismét fel a munka befejezése után. 5.4 A fonalorsó felszerelése/kicserélése Egymás fölé hozni a menesztőkorong furatát és az alatta fekvő rovatkát és arretálni a menesztőkorongot a belső hatlapú csavarral, méret 6 (F4-es ábra) Felcsavarni a fonalorsót a vezetőtüskére (F5-ös ábra). Figyelem: Balmenet! A leszerelés az ellenkező sorrendben történik. 6.1 A vágási magasság beállítása  A G1-G3-as ábrákon mutatottak szerint felfektetni a hevedert.  Beakasztani a készüléket a hevederen (G4-es ábra)  A hevederen levő különböző övelállítókkal beállítani az optimális munka és vágási pozíciót.  Az optimális hevederhosszúság (G5-es ábra) megállapításához csináljon utánna egy pár lengőmozgást anélkül hogy bekapcsolná a motort (H ábra). A heveder egy gyorsnyitó-mechanizmussal van felszerelve. Ha szükséges a készülék gyors lerakása, akkor húzzon a piros övrészen (G6-os ábra) Figyelem: Használja mindig az övet, ha dolgozik a készülékkel. Tegye az övet azonnal fel miután beindította a motort és az ürestmenetben fut. Kapcsolja ki a motort mielőtt levenné a hevedert. Minden üzembevétel előtt ellenőrizze le a készüléket:  Az üzemanyagszisztéma tömörségét.  A védőberendezések és a vágóberendezés kifogástalan állapotát.  Minden csavarkötés feszes üllését. 6.2 Üzemanyag és olaj Ajánlott üzemanyagok Csak egy normális ólommentes benzinből és 2taktus-motorolajból levő keveréket használni. Keverje be az üzemanyagkeveréket az üzemanyagkeveréktáblázat szerint. Figyelem: Ne használjon sohasem olyan üzemanyagkeveréket, amelyik 90 naptól hoszabb ideig tárolva lett. Figyelem: Ne használjon 100:1-hez ajánlott keverékarányú 2-taktus-olajt. Ha a nem elegendő kenés egy motorkárt okoz, akkor elesik a gyártó motorszavatossága. Figyelem: Az üzemanyag szállítására és tárolására csak az arra előrelátott és engedélyezett tartáyt használni. Adja mindig a megfelelő benzín és 2-taktus-olaj mennyiséget a mellékelt keverőpalackba (lásd a 48 Seite 48 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr H nyomtatott skálát). Azután rázza jól fel a tartályt. 6.3 Üzemanyag-keverék-táblázat: Keverési eljárás: 40 rész benzín 1 rész olajra Benzin 2-taktus-Olaj 1 liter 25 ml 5 Liter 125 ml 7. Üzem Kérjük vegye figyelembe a törvényi határozatokat a zajvédelmi rendeletekhez, amelyek helyenként különbözőek lehtnek. 7.1 Hideg motor indítása Töltse fel a tartályt megfelelő mennyiségű benzin/olajkeverékkel. Lásd az üzemanyagot és az olajat is. 1. A készüléket egy kemény, sík felületre állítani 2. Hidegindító-kart (ábra A/poz. 10) az „ ”-re állítani. 3. 10x megnyomni az üzemanyagszivattyút (primer) (ábra A/poz. 16). 4. A be-/ki-kapcsolót (ábra A/poz. 6) a „I”-re kapcsolni. 5. Gázszabályozó kart rögzíteni. Ehhez a gázszabályozó karzárat (ábra A/poz. 7) és utánna a gázszabályozó kart (ábra A/poz. 8) üzemeltetni és a rögzítőgomb (ábra A/poz. 9) egyidejűleges nyomása által rögzíteni a gázszabályozó kart. 6. Jó feszesen megfogni a készüléket és az indítózsinórt (ábra A/poz. 11) az első ellenállásig kihúzni. Most az indítózsinórt 4x gyorsan meghúzni. A készüleknek indítania kellene. Figyelem: Ne hagyja az indítózsinórt visszacsapódni. Ez károsulásokhoz vezethet. 7. Ha beindult a motor, akko a hidegindító-kart azonnal az „ ”-re állítani és a készüléket 10 másodpercig hagyni bemelegíteni Figyelem: A rögzített gázszabályozó kar által kezd a vágószerszám az induló motornál dolgozni. Azután a gázszabályozó kar egyszerű üzemeltetése által kireteszelni (a motor visszatér az üresmenetbe). 8. Ha nem indítana a motor, akkor ismételje meg a 6-tól – 7-ig levő lépéseket. Figyelembe venni: Ha több kisérlet után sem ugrik be a motor, akkor olvassa el a „Hibaelhárítás a motoron” fejezetet. Figyelembe venni: Az indítózsinórt mindig csak egyenesen kifelé húzni. Ha szögben lessz kihúzva, akkor súrlódás keletkezik a gyűrűn. Ez a súrlódás által át lesz dörzsölve a zsinór és gyorsabban elkopódik. Fogja mindig az indítófogantyút, amikor a zsinór ismét behúzódik. Ne hagyja sohasem a zsinórt a kihúzott állapotból visszacsapódni. Ez úgyszintén károsítaná a zsinórt vagy károkat okozna az indítón. 7.2 Meleg motor indítása (a készülék 15-20 percnél tovább nem állt nyugottan) 1. A készüléket egy kemény, sík felületre állítani. 2. Be-/kikapcsolót az „I”-re kapcsolni. 3. Gázszabályozó kart rögzíteni (analog mint a “hideg motor indítása”). 4. Jó feszesen megfogni a készüléket és az indítózsinórt az első ellenállásig kihúzni. Most az indítókötelet gyorsan meghúzni. A készüléknek 12 húzas után indítania kellene. Ha a gép 6 húzás után még mindig nem indítana, akkor ismételje meg az 1-től – 7-ig levő lépéseket a hideg motor indításánál. 7.3 Leállítani a motort Vész-ki lépések sora: Ha szükséges, a gépet azonnal leálítani, akkor állítsa ehhez a be/ki-kapcsolót a „Stop”-ra ill. a „0”-ra. Normális lépések sora: Engedje el a gázszabályozó kart, és várja meg mig a motor át nem ment az üresmenetsebességbe. Állítsa akkor a be-/ki-kapcsolót a „Stop”-ra ill. a „0”-ra. 7.4 Utasítások a munkához A készülék bevetése előtt gyakoroljon minden munkatechnikát végig, leállított motor mellett. A VÁGÓFONAL MEGHOSSZABBÍTÁSA  FIGYELMEZTETÉS: Ne használjon fel a fonálfejben semmilyen fajta acéldrótott vagy plasztikfikált acéldrótot. Ez nehéz sérülésekhez vezethet a kezelőnél. A vágófonál meghosszabbításához, engedje a motort teljes gázon futni és lökje („BUMP”) a fonálfejet a talaj ellen. A fonal automatikusan meg lesz hosszabbítva. A védőpajzson levő kés lerövidíti a fonalat az engedélyezett hosszúságra (I1-es ábra).  Vigyázat: Rendszeressen minden fű- és gazmardékot eltávolítani, azért hogy elkerülje a nyüstöscső túlhevülését. Pázsit-/ fű/gazmaradványok beakadnak a védőpajzs alatt (I2-es ábra), ez megakadályozza a nyüstöscső elegendő hűtését. Távolítsa el a maradékokat óvatosan egy csavarhúzóval vagy hasonlóval. 49 Seite 49 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr H KÜLÖNBÖZŐ VÁGÁSI ELJÁRÁSOK Ha a készülék rendesen fel van szerelve védőkupakkal és a fonálfejjel, akkor vágja a gazt és a magas füvet a nehezen hozzáférhető helyeken mint például a kerítés melett, a falaknál és fundamentumoknál úgymint a fák körül. „Nyírás“-ra is fel lehet használni, ahhoz hogy eltávolítsa talajközel a vegetációt a kert jobb előkészítéséhez vagy pedig egy bizonyos terület talajközeli kitisztításához.  FIGYELEMBE VENNI: Gondos használatnál is a fundamentumoknál, köveknél vagy betonfalaknál stb. levő vágásnak a következménye a normális felett levő fonálelhasználódás. TRIMMELNI / KASZÁLNI Lóbázza a trimmelőt mint egy kaszát az egyik oldalról a másikra. Tartsa a fonalfejet mindig párhuzamossan a talajhoz. Ellenőrizze le a területet és szabja meg a kívánt vágási magasságot. Vezesse é tartsa a fonálfejet a kívánt magasságon, azért hogy egy egyenletes vágást érjen el (ábra I3). ALACSONYABB TRIMMELÉS Tartsa enyhén megdöntve a trimmelőt pontosan saját maga előtt, úgy hogy a fonálfej alulsó része a talaj felett legyen és a fonál a helyes vágáshelyre találjon. Mindig saját magától el vágni. Ne húzza a trimmelőt maga felé. VÁGÁS A KERÍTÉSEN / FUNDAMENTUMON Közeledjen a vágásnál lassan a dróthálókerítésekhez, léckerítésekhez, terméskőfalakhoz és fundamentmokhoz, ahhoz hogy közelükben vágjon, de anélkül hogy a fonállal odacsapódjon az akadály ellen. Ha a fonál például kövekekkel, kőfalakkal vagy fundamentumokkal érintkezésbe kerül, akkor gyorsabban elhasználódik és kirojtolódik. Ha a fonál a kerítésfonat ellen csapódik, akkor eltörik. A FÁK KÖRÜLI TRIMMELÉS Trimmelni a fatörzsök körül, közeledjen lassan, azért hogy ne érjen a fonál a fakéreghez. Menjen a fa körül, és vágjon ennél balról jobbra. Közeledjen a fonál hegyével a fűhöz vagy a gazhoz és döntse a fonálfejet enyhén előre. FIGYELMEZTETÉS: Legyen különössen óvatos a lekaszálásnál. Tartson ilyen munkállatoknál 30 méteres távolságot be, maga és más személyek vagy állatok között. LEKASZÀLNI Lekaszálásnál elkapja az egész vegetációt a talajig. 50 Ehhez a fonálfejet körülbelül 30 fokú szögben jobbra dönteni. Álítsa a fogantyút a kívánt pozícióba. Vegye figyelembe a használó, nézők és állatok magasabb sérülési veszélyét valamint a dologrongálás veszélyét az elhajított tárgyak által (mint például kövek) (I4-es ábra).  FIGYELMEZTETÉS: Ne távolítson el a trimmerrel tárgyakat a gyalogutakról stb.! A trimmelő egy erőteljes szerszám, és kis köveket vagy más tárgyakat el tud 15 méterre vagy többre hajítani és ezáltal sérülésekhez vagy rongálódásokhoz vezethet az autókon, házakon és ablakokon. FŰRÉSZELNI A készülék nem alaklmas fűrészelésre. Beszorulás Ha a vágólap a túl sűrű vegetáció miatt blokkolna, akkor állítsa azonnal le a motort. Szabadítsa meg a készüléket a fűtől és a bozóttol mielőtt ismét üzembe venné. Kerülje el a visszacsapódást A vágólappal való dolgozásnál fennáll a visszacsapódás veszélye, ha egy szilárd akadályra (fatörzsre, ágra, fatönkre, kőre vagy hasonlókra) talál. Ennél a készülék a szerszám forgási irányával ellentétes irányba vissza lesz röpítve. Ez a készülék feletti kontroll veszítéséhez vezethet. Ne használja a fémvagólapot kerítések, fémoszlopok, határkövek vagy fundamentumok közelében. Sűrű szárak vágásánál ezeket az I5-ös ábra / A pozición mutatottak szerint odahelyezni, azért hogy elkerülje a visszacsapódásokat. 8. Technikai adatok Motortípus 2-ütemű-motor; Léghűtésű; Krómhenger Motorteljesítmény (max.): 1,2 kW/ 1,6 PS Lökettérfogat: 34 ccm A motor üresjáratú fordulatszáma: 3000+/-200 perc-1 Max. fordulatszám motor: 11000 perc-1 Max. fordulatszám dupalfonál: 9000 perc-1 Gyújtás: Elektronikus Hajtómű: Centrifugális kuplung Tömeg (üres tartály): 7 kg Vezetőnyélhossz: 150 cm Vágáskör-Ø: 42 cm Vágáskör-kés Ø 23 cm Fonálhossz: 6m Fonál-Ø 2,4 mm Tartálytartalom: 0,8 l Gyújtógyertya: NGK BPMR7A 4,92 m/s2 Vibrálás ahw Seite 50 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr H Hangnyomásmérték LpA Hangteljesítménymérték LWA: 83,7 dB 103,8 dB A zaj és a vibrálás az EN ISO 11806 szerint lett mérve. 9. Karbantartás A karbantartási munkálatok előtt mindig kikapcsolni a készüléket és lehúzni a gyújtógyertyadugót. 9.1 A fonalorsó / vágófonal kicserélése 1. A fonálorsó-gépházat a két tartóorr (ábra L2/poz. 1) alatt összenyomni (L1-es ábra) és levenni a fonálorsó-fedelet (ábra L2/poz. 2) 2. Kivenni a fonálorsót a fonálorsó-gépházból (L3as ábra). Ügyeljen arra, hogy a rugó és az alátétkarikák ne vesszenek el. 3. Eltávolítani az esetleg még meglevő vágófonalat. 4. Az új vágófonalat középen összehajtani és a keletkezett hurkot beakasztani az orsóelosztó horonyába. (L4-es ábra) 5. Az orsótt feszítés melett az óramuttó járásával ellenkezően feltekerni. Az orsóelosztó ennél a nejlonfonal két felét szétválasztja. (L5-es ábra) 6. Mind a két fonálvég utolsó 15 cm-ét a fonálorsót szemben levő fonáltartójába beakasztani. (L6-es ábra) 7. A két fonálvéget bevezetni a fémgyűrűkön keresztül a fonálorsó-gépházba (L3-as ábra). 8. A fonálorsót a fonálorsó-gépházba nyomni. Ügyeljen arra, hogy a rugó és az alátétkarikák helyes pozícióban legyenek. (L3-es ábra) 9. Rányomni a fonalorsó-fedelet a fonalorsógépházra. Ügyeljen arra, hogy a két tartóorr (L2/1-es ábrák) a fonalorsó-gépházban bereteszeljenek a fonalorsó-fedél megfelelő horonyába (L2/2-es ábra) 10. Röviden és erőssen mind a két fonalvégen húzni, azért hogy kioldja ezeket a fonalorsó fonaltartójaiból. 11. A fölösleges fonalat körülbelül 13 cm-re visszavágni. Ez lecsökenti a megterhelést a motorra az indítás és a felmelegítés ideje alatt. 12. Ismét felszerelni a fonalorsót, lásd a 5.4-es pontot. Ha a komplett fonalorsó ki lesz cserélve, akkor a 3-tól - 6-ig levő pontokat át kell ugrani. 9.2 A légszűrő karbantartása (ábrák J1-től – J3ig) Szennyezett légszűrők, a karburátor túl kevés levegőellátása által lecsökkentik a motorteljesítményt. Rendszeres ellenőrzés ezért elengedhetetlen. A légszűrőt minden 25 üzemóra után le kellen ellenőrizni és szükség esetén megtisztítani. Nagyon poros levegő esetén sűrűbben le kell ellenőrizni a légszűrőt. 1. Távolítsa el a légszűrőfedelet (ábrák J1-től – J2ig). 2. Vegye ki a szűrőeelemet (J3-as ábra). 3. Tisztítsa meg a szűrőelemet vagy kiporolás vagy kifújás által. 4. Az összeszerlés az ellenkező sorrendben történik. Figyelem: Ne tisztítsa a légszűrőt sohasem benzínnel vagy gyullékony oldószerekkel. 9.3 A gyújtógyertya karbantartása (ábrák K1-től – K2-ig) Gyújtógyertyaszikraút = 0,026Inch (0,6mm) A gyújtógyertyát 12-től 15 Nm-el meghúzni. A gyújtógyertyát elsször 10 üzemóra után leellenőrizni szennyeződésekre és tisztítsa őket adott esetben egy rézdrótkefével meg. Azután a gyújtógyertyákat minden 50 üzemóra után kell karbantartani. 1. Húzza egy csavarófordulattal le a gyújtógyertyadugót (K1-es ábra). 2. Távolítsa el a mellékelt gyújtógyertyakulccsal a gyújtógyertyát (K2-es ábra). 3. Az összeszerlés az ellenkező sorrendben történik. 9.4 A védőkupak késének a köszörülése Idővel eltompulhat a védőkupak kése (ábra F6/poz. A). Ha ezt észlené, akkor engedje meg a két csavart amelyel a védőkupakkés a védőkupakra fel van erősítve. Erősítse be a kést egy satuba. Csiszolja meg a kést egy lapos reszelővel és ügyeljen arra, hogy megtartsa a vágószélek szögét. Csak egy irányba reszelni. 9.5 A karburátor beállításai Figyelem! A karubrátoron történő beállításokat csak egy autorizált vevőszolgálat által szabad elvégeztetni. A karburátoron történő minden munkához elősször le kell szerelni a J1-es és a J2-es ábrákon mutatottak szerint a légszűrőburkolatot. A gáz kötélhúzó szerkezetének a beállítása: Ha idővel nem tudja többet elérni a készülék maximális fordulatszámát és minden más ok a 13-as hibaelhárítási fejezet szerint kizárható, akkor szükséges lehet a gáz kötélhúzó szerkezetének a beállítása. Ehhez elősször ellenőrizze le, hogy a karburátor a 51 Seite 51 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr H teljessen áthúzott gázfogantyúnál teljesen kinyit e. Ez akkor az eset, ha a karburátortoló (ábra Q1/poz. 1) a teljesen üzemeltetett gáznál ráfekszik az ütközőn (ábra Q1/poz. 2). A Q1-es ábra mutatja a helyes beállítást. Ha a karburátortoló nem érintené az ütközőt, akkor utánjusztírozás szükséges. A gáz kötélhúzó szerkezetének az utánállításához a következő lépésekre van szükség:  Eressze meg egy pár fordulattal az ellenanyát (Q2-es ábra/poz. 3).  Csavarja addig ki az elállítócsavart (Q3-as ábra/poz. 4), amig a karburátortoló a teljesen üzemeltetett gáznál, az Q1-es ábrán mutatottak szerint, az ütközőre rá nem fekszik.  Húzza az ellenanyát ismét feszesre. A alapjárat beállítása: Figyelem! Az alapjáratot meleg üzemállapotban beállítani. Ha a készülék nem üzemeltetett gázkar melett kialudna és minden más ok a 13-as hibaelhárítási fejezet szerint kizárható, akkor szükséges az alapjárat utánjusztírozása. Csavarja ehhez az alapjáratcsavart (Q4-es ábra/poz. 5) addig az óramutató forgási irányába, amig a készülék üresmenetben biztosan nem fut. beolajozza a belső szerkezetrészeket. Tegye ismét be a gyújtógyertyát. 8. Tisztítsa meg a gép külső gépházát. 9. Tárolja a gépet egy hideg, száraz helyen és mindenféle gyujtóforrások és gyullékony anyagok hatótávolságán kívül. Trágyázószerek és más kémia kerti termékek sokszor olyan anyagokat tartalmaznak, amelyek meggyorsítsák a fémek korrózióját. Ne tárolja a gépet trágyázórészeken vagy vegyszereken vagy azok közelében. Újboli üzembevétel 1. Távolítsa el a gyújtógyertyát. 2. Húzza töbször ki az indítózsinórt, azért hogy megtisztítsa az égéskamrát a felesleges olajattól. 3. Tisztítsa meg a gyújtógyertyakontaktust vagy pedig tegyen egy új gyújtógyertyát bele. 4. Töltse fel a benzíntartályt. Lásd a fejezetet üzemanyag és olaj. 5. Végezze el a „Hideg motor indítása” alatti pontban a 1-től – 7-ig levő lépéseket. Ha az alapjárat olyan magas lenne, hogy a vágószerszám vele fut, akkor ezt a alapjáratcsavar (ábra O4/poz. 5) balracsavarása által addig le kell csökkenteni, amig a vágószerszám nem forog tovább vele. Szállítás Ha szállítani szeretné a készüléket, akkor ürítse ki előtte a benzintartályt, a tárolási fejezet 3 alpontja szerint. Tisztítsa meg a készüléket egy kefével vagy egy kézi seprővel a durva szennyeződéstől. Szerelje le a vezetőnyélt, az 5.1-es pontban elmondottak szerint. 10. Tárolás 11. Megsemmisítés Figyelem: Ezeknek a lépéseknek a betartásánál történő hibáknak a következménye lehet, hogy a karburátor belső falán lerakódások keletkeznek, aminek a következménye egy megnehezített indítás vagy egy maradandó kár lehet a gépen. 1. Végezen minden általános karbantartási munkálatot el, amely a használati utasítás karbantartási fejezetében áll. 2. Eressze le az üzemanyagot a tartályból (használjon ehhez egy szokványos műanyagbenzínszivattyút a barkácsboltból). 3. Miután le lett eresztve az üzemanyag, indítsa be a gépet. 4. Hagyja a motrot üresmenetben addig futni, amig a készülék le nem áll. Ezáltal meg lesz tisztítva a karburátor a maradék üzemanyagtól. 5. Hagyja a motort lehülni (cca. 5 perc). 6. Távolítsa el a gyújtógyertyát (lásd a 9.3-as pontot). 7. Töltsön egy teáskanál mennyiségű tiszta 2taktus-motorolajat az égéskamrába. Húzza ki egy párszor óvatosan az indító zsinórt, azért hogy Figyelem! A készülék különböző anyagokból áll, mint például fémből, folyadékokból és műanyagokból. Vezese a károsult alkatrészeket és a tovább nem használt folyadékokat a különhulladék megsemmisítéshez. Érdeklődjön a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál! 52 12. Pótalkatrészek megrendelése A pótalkatrészek megrendelésénél a következô adatokat kell megadni 앬 A készülék típusát 앬 A kászülékk cikkszámát 앬 A készülék ident-számát 앬 A szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számá Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info alatt találhatóak. Seite 52 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr H 13. Hibaelhárítás Zavar Nem ugrik be a készülék Lehetséges okok Zavarelhárítás Hibás eljárás az indításnál. Kövesse az utasításokat az indításhoz. Kormos vagy nedves gyújtógyertya Gyújtógyertyát megtisztítani vagy kicserélni egy újért. Beindul a készülék, de nincs sohasem teljes teljesítménye. Rendszertelenül fut. Túlságosan füstöl a motor Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot felkeresni vagy pedig a készüléket az ISC GmbH-hez beküldeni. Rossz a hidegindítókar beállítása. A hidegindítókart az „ ”-re állítani. Szennyezett légőszűrő Légszűrőt megtisztítani. Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot felkeresni vagy pedig a készüléket az ISC GmbH-hez beküldeni. Hibás elektródatávolság a gyújtógyertyán Tisztítsa meg a gyújtógyertyát és igazítsa ki az elektródatávolságot, vagy pedig tegyen egy új gyújtógyertyát be. Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot felkeresni vagy pedig a készüléket az ISC GmbH-hez beküldeni. Hibás üzemanyagkeverék Használjon a helyes üzemanyagkeveréket (lásd az üzemanyagkeverék táblázatot) Hibás karburátorbeállítás Autorizált vevőszolgálatot felkeresni vagy pedig a készüléket az ISC GmbH-hez beküldeni. 53 Seite 53 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr HR/ BIH Pakiranje Uređaj je zapakiran kako bi se tijekom transporta spriječila oštećenja. Ambalažu možete zbrinuti u otpad i predati je na mjesto za reciklažu jer navedena ambalaža je sirovina. Prilikom korištenja uređaja morate se pridržavati sigurnosnih mjera kako bi se spriječila ozljeđivanja korisnika i oštećenja uređaja:    Pažljivo pročitajte i pridržavajte se ovih uputa za uporabu i sigurnosnih napomena. Pomoću ovih uputa upoznajte se s uređajem, njegovom pravilnom uporabom, kao i sigurnosnim propisima. Dobro sačuvajte upute i pripadajuće sigurnosne napomene kako bi Vam informacije uvijek bile pri ruci. Ako uređaj dajete na uporabu nekoj dugoj osobi, uručite joj s njime i ove upute za uporabu. Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputa. 1. Opće sigurnosne napomene Opće sigurnosne propise i tumačenje natpisa s napomenama na uređaju pronaći ćete u priloženoj knjižici. 2. Montažni prikaz i opseg isporuke (sl. A-C) A/1, B/1 A/2 A/3, B/3 A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 A/16 A/17 B/18 C/19 C/20 C/21 54 Glava s niti Zaštitni poklopac za nož Zaštitni poklopac za nit za rezanje Nož Ručka za vođenje Sklopka motora „Uključiti/ isključiti“ „Deblokada“ poluge gasa Poluga gasa “Aretacija” poluge gasa Poluga čoka Sajla za pokretanje Utikač svjećice Poklopac kućišta na filtru za zrak Spremnik za benzin Kućište za hlađenje motora Pumpa za gorivo „primer“ Prečka za vođenje s pogonskom osovinom Remen za nošenje Boca za miješanje ulja/benzina Ključ za svjećicu Viljuškasti ključ SW 8/SW 10 C/22 C/23 Imbus ključ vel. 4 Imbus ključ vel. 6 Sigurnosne naprave Zaštitni poklopac mora obavezno biti montiran kako bi se spriječilo izbacivanje predmeta. Nož integriran u zaštitnom poklopcu odreže nit za rezanje automatski na optimalnu duljinu. 3. Namjenska uporaba Uređaj je namijenjen za rezanje trave i travnatih površina. Pridržavanje uputa za uporabu koje je priložio proizvođač pretpostavka je za propisnu uporabu uređaja. Svaka druga primjena, koja izričito nije dopuštena, može dovesti do oštećenja škara i predstavljati ozbiljnu opasnost za korisnika. Obavezno se pridržavajte ograničenja navedenih u sigurnosnim napomenama. Imajte na umu da naši uređaji nisu konstruirani za komercijalnu ili industrijsku uporabu kao ni za obrt. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u komercijalne i industrijske svrhe, u obrtu ili sličnim djelatnostima. Pažnja! Zbog fizičkog ugrožavanja korisnika trimer s benzinskim motorom ne smijete koristiti za sljedeće poslove: za čišćenje (usisavanje) staza kao i sjeckalica za usitnjavanje odrezane živice. Nadalje, ovaj trimer se ne smije koristiti za izravnavanje povišenog tla kao što su npr. krtičnjaci. Zbog sigurnosnih razloga trimer za travu s benzinskim motorom ne smije se koristiti kao pogonski agregat za druge radne alate i komplete alata svake vrste. 4. Zaštita okoliša   Zaprljani materijal za održavanje i pogonska sredstva odlažite u za to predviđena mjesta. Ambalažu, metal i plastiku otpremite na mjesto za recikliranje. 5. Montaža 5.1 Montaža ručke za vođenje Ručku za vođenje montirajte kao što je prikazano na slikama D1 – D3. Vijke pritegnite tek kad pomoću remena podesite optimalni radni položaj. Ručku za vođenje treba poravnati kao što je prikazano na slici A. 5.2 Montaža/ zamjena noža (sl. E1 – E3) Prilikom isporuke nož je montiran na uređaj. Zbog toga se prvo obavlja demontaža: Seite 54 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr HR/ BIH      Poklopite provrt diska zahvatnika (sl. E1/ poz. 3) i urez ispod njega a disk zahvatnika blokirajte pomoću imbus ključa vel. 6 (sl. E1) Priloženim ključem za svjećicu uklonite pričvrsnu maticu s noža (sl. E2). Pozor: lijevi navoj! Uklonite poklopac pritisne ploče (sl. E3/poz. 5) i pritisnu ploču (sl. E3/poz. 4). Sad možete skinuti nož (sl. E3/ poz. 3). Montažu obavite obrnutim redoslijedom. Pri tome pripazite na to da pritisna ploča (sl. E3/poz. 4) pokazuje s udubljenjem u smjeru noža. 5.3 Montaža zaštitnih poklopaca niti za rezanje Pažnja: Prilikom rada s niti za rezanje mora biti montiran njezin zaštitni poklopac. Pažnja: Remen koristite uvijek kad radite s uređajem. Stavite remen čim pokrenete motor i dok on radi u praznom hodu. Motor isključite prije nego ćete skinuti remen za nošenje. Prije svakog puštanja u pogon provjerite na uređaju:  nepropusnost sustava za gorivo  besprijekorno stanje zaštitnih naprava i naprave za rezanje  pričvršćenost svih vijaka 6.2 Gorivo i ulje Goriva koja preporučujemo Koristite samo mješavinu normalnog benzina i specijalnog ulja za dvotaktne motore. Mješavinu goriva pomiješajte prema tablici goriva. Zaštitni poklopac niti za rezanje montirajte kao što je prikazano na slikama F1 – F3. Na donjoj strani zaštitnog poklopca nalazi se nož (sl. F6/ poz. A) za automatsku regulaciju duljine niti. On je pokriven zaštitom. (sl. F6/poz. B). Tu zaštitu uklonite prije početka rada i opet je stavite nakon što završite s radom. 5.4 Montaža /zamjena kalema s niti Poklopite provrt diska zahvatnika i urez ispod njega a disk zahvatnika blokirajte pomoću imbus ključa vel. 6 (sl. F4). Kalem s niti pričvrstite vijcima na trn za vođene (sl. F5). Pažnja: lijevi navoj! Demontažu obavite obrnutim redoslijedom. Pozor: Nemojte koristiti mješavinu goriva koja je stajala duže od 90 dana. Pozor: Nemojte koristiti ulje za dvotaktne motore u preporučenom omjeru od 100:1. Uzrokuje li nedostatno podmazivanje oštećenje motora, gubi se proizvođačevo jamstvo. Pozor: Za transport i skladištenje goriva koristite za to predviđene i dopuštene posude. Ulijte u posudu točnu količinu benzina i ulja za dvotaktne motore prema tablici mješavina (vidi otisnutu skalu). Zatim dobro protresite posudu. 6. Prije puštanja u pogon 6.3 Tablica mješavina goriva: Omjer mješavine: 40 dijelova benzina na 1 dio ulja Prije puštanja u pogon provjerite pokreću li se lako svi pomični dijelovi. Provjerite pričvršćenost svih vijaka i zaštitnih naprava. Benzin Ulje za dvotaktni motor 1 litra 25 ml 5 litara 125 ml 6.1 Podešavanje visine rezanja  Remen za nošenje stavite kao što je prikazano na slikama G1-G3.  Zakvačite uređaj za remen za nošenje (sl. G4)  Različitim korekcijama remena podesite optimalni radni položaj i položaj za rezanje (sl. G5).  Da biste utvrditi optimalnu dužinu remena, zamahnite nekoliko puta uređajem a da ne pokrenete motor (sl. H). Remen za nošenje ima mehanizam za brzo otvaranje. Ako je potrebno brzo korištenje uređaja, povucite za crveni dio remena (sl. G6) 7. Rad Pridržavajte se zakonskih propisa o zaštiti od buke koje lokalno mogu biti različite. 7.1 Pokretanje hladnog motora Napunite spremnik odgovarajućom mješavinom benzina/ulja. Vidi također Gorivo i ulje. 1. Uređaj odložite na tvrdoj, ravnoj površini. 2. Polugu čoka (sl. A/poz. 10) stavite u položaj „ “. 3. Pritisnite pumpu za gorivo (primer) (sl. A7poz. 16) 10x. 4. Sklopku za uključivanje/ isključivanje (sl. A/poz. 6) stavite u položaj „I“ 55 Seite 55 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr HR/ BIH 5. Fiksirajte polugu gasa. U tu svrhu pomaknite blokadu (sl. A/poz. 7), a zatim i polugu gasa (sl. A/poz. 8) i istovremenim pritiskom gumba za podešavanje (sl. A/poz. 9) fiksirajte polugu gasa. 6. Čvrsto držite uređaj i izvlačite uže pokretača (sl. A/poz. 11) sve dok ne osjetite otpor. Sad naglo povucite uže pokretača 4x. Uređaj bi se trebao pokrenuti. Pozor: Nemojte pustiti uže pokretača da se ubrzano vrati u početni položaj. To može uzrokovati oštećenja. 7. Ako se motor pokrene, odmah stavite polugu čoka u položaj „ “ i pustite da se uređaj zagrijava oko 10 sek. Pozor: Zbog fiksirane poluge gasa alat za rezanje kod upaljenog motora počinje raditi. Zatim jednostavnim pokretom deblokirajte polugu gasa (motor se vraća u prazni hod). 8. Na pokrene li se motor, ponovite korake od 6 - 7. Obratite pažnju: Ako se motor ne pokrene ni nakon više pokušaja, pročitajte odlomak “Uklanjanje grešaka na motoru”. Obratite pažnju: Uže pokretača povlačite uvijek pravocrtno. Ako ga povlačite pod kutem, nastaje trenje na ušici. Zbog tog se uže tare i brže se troši. Kad ponovno povlačite uže, uvijek držite za ručku pokretača. Uže nikada nemojte pustiti da se brzo vrati natrag. To bi oštetilo uže ili pokretač. 7.2 Pokretanja toplog motora (Uređaj nije mirovao duže od 15-20 min) 1. Uređaj odložite na tvrdoj, ravnoj površini. 2. Postavite sklopku za uključivanje/isključivanje na „I“. 3. Fiksirajte polugu gasa (isto kao i kod „Pokretanja hladnog motora“). 4. Čvrsto držite uređaj i izvlačite uže pokretača sve dok ne osjetite otpor. Sad naglo povucite uže pokretača. Uređaj bi se trebao pokrenuti nakon 12 potezanja užeta. Ako se stroj ne pokrene ni nakon 6 potezanja, ponovite korake od 1 - 7 pod Pokretanje hladnog motora. 7.3 Isključivanje motora Redoslijed u slučaju nužde: Ako trebate odmah zaustaviti stroj, sklopku za uključivanje/isključivanje postavite u položaj „Stop“ odnosno „0“ Normalni slijed koraka: Pustite polugu gasa i pričekajte da motor dospije u broj okretaja praznog hoda. Zatim sklopku za uključivanje/ isključivanje stavite u položaj „Stop“ 56 odnosno „0“. 7.4 Napomene za rad Prije nego ćete upotrijebiti uređaj, vježbajte sve tehnike rada kod isključenog motora. PRODUŽIVANJE NITI ZA REZANJE  UPOZORENJE: Ne stavljajte u glavu s niti nikakvu metalnu žicu ili metalnu žicu s plastičnim ovojem bilo koje vrste. To može uzrokovati teška ozljeđivanja korisnika. Za produživanje rezne niti pustite motor da radi pod punim gasom i tapkajte (“BUMP”) glavom s niti po tlu. Nit se automatski produljuje. Nož na zaštitnom poklopcu skraćuje nit na dopuštenu dužinu (sl. I1). Oprez: Da biste spriječili pregrijavanje izlaznog otvora, redovito uklanjajte ostatke trave i korova. Ostaci košenja/ trave/korova hvataju se ispod zaštitnog poklopca (sl. I2) što sprječava hlađenje izlaznog otvora. Pažljivo uklonite te ostatke izvijačem ili sličnim alatom. RAZLIČITI POSTUPCI REZANJA Ako su zaštitni poklopac i glava s niti pravilno montirani na uređaj, on će rezati korov i visoku travu na teško pristupačnim mjestima, kao npr. duž ograda, zidova i temelja kao i oko drveća. Uređaj se može podesiti na “radove odrezivanja” čime se uklanja vegetacija tik do tla u svrhu bolje pripreme vrta ili čišćenja nekog određenog područja.  OBRATITE PAŽNJU: Čak i kod pažljivog korištenja uređaja, prilikom rezanja uz temelje, kamene ili betonske zidove itd. nit se troši više nego je normalno. ŠIŠANJE / KOŠNJA Njišite trimerom od jedne strane na drugu kao da režete srpom. Glavu s niti uvijek držite paralelno s tlom. Provjerite teren i utvrdite željenu visinu rezanja. Glavu s niti vodite i držite je na željenoj visini u svrhu ravnomjernog rezanja (sl. I3). NIŽE ŠIŠANJE Trimer držite uz blagi nagib točno ispred sebe tako da se donja strana glave s niti nalazi iznad tla, a nit dodiruje točno mjesto rezanja. Režite uvijek od sebe. Trimer ne vucite prema sebi. REZANJE UZ OGRADU / TEMELJE Prilikom rezanja polako se približavajte ogradama od pletene žice i letvi, zidovima od prirodnog kamena i temeljima kako biste mogli rezati tik uz njih, ali ne Seite 56 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr HR/ BIH udarajući pritom s niti o prepreku. Dodirne li nit npr. kamenje, kamene zidove ili temelje, istrošit će se i potrgati. Udari li nit o ogradu od mreže, potrgat će se. ŠIŠANJE OKO DRVEĆA Oko stabala drveća šišajte približavajući se polako tako da nit ne dodirne koru drveta. Hodajte oko drveta i režite pritom slijeva na desno. Travi ili korovu približavajte se s vrhom niti, a glavu s niti nagnite lagano prema naprijed.  UPOZORENJE: Naročito budite oprezni tijekom odrezivanja. Pri takvim radovima držite između sebe i drugih osoba ili životinja razmak od 30 m. ODREZIVANJE Kod odrezivanja obuhvaćate cijelu vegetaciju do zemlje. Pritom nagnite glavu s niti pod kutem od 30 stupnjeva udesno. Ručku podesite u željeni položaj. Pripazite na povećanu opasnost od ozljeđivanja korisnika, osoba i životinja kao i na opasnost od materijalnih šteta zbog predmeta koji se odbijaju od uređaja (npr. kamenje) (sl. I4).  UPOZORENJE: Trimerom nemojte uklanjati predmete sa staza itd.! Trimer je snažan alat i malo kamenje ili drugi predmeti mogu se odbiti 15 metara i više te uzrokovati ozljeđivanja osoba ili oštećenja na automobilima, kućama ili prozorima. PILJENJE Uređaj nije namijenjen za piljenje. ZAPINJANJE Ako se list za rezanje blokira zbog guste vegetacije, odmah ugasite motor. Prije nego ćete uređaj ponovno upotrijebiti, oslobodite ga od trave i korova. IZBJEGAVANJE POVRATNOG UDARCA Kod rada s listom za rezanje postoji opasnost od povratnog udarca ako alat udari na čvrstu prepreku (stablo drveta, granu, panj, kamen ili slično). Uređaj se pritom vraća u smjeru suprotnom od smjera vrtnje alata. To može dovesti do gubitka kontrole nad uređajem. Metalne listove za rezanje ne koristite u blizini ograda, metalnih greda, graničnih kamena ili temelja. Za rezanje debelih stabljika postavite ga u položaj prikazan na slici I5/poz. A kako biste izbjegli povratne udarce. 8. Tehnički podaci Tip motora: Dvotaktni motor; hlađen zrakom; kromirani cilindar Snaga motora (maks.): 1,2 kW/1,6 PS Stapajni prostor: 34 ccm Broj okretaja motora u praznom hodu: 3000+/-200 min-1 Maks. broj okretaja motora: 11000 min-1 Maks. broj okretaja dvostruke niti: 9000 min-1 Paljenje: elektronički Pogon: Centrifugalno kvačilo Težina (s praznim spremnikom): 7 kg Dužina prečke za vođenje: 150 cm Krug rezanja-Ø: 42 cm Krug rezanja - nož Ø 23 cm Dužina niti: 6m Nit-Ø 2,4 mm Sadržaj spremnika: 0,8 l Svjećica: NGK BPMR7A Vibracija ahw 4,92 m/s2 Razina zvučnog tlaka LpA 83,7 dB Intenzitet buke LWA 103,8 dB Buka i vibracija izmjerene su prema normi EN ISO 11806. 9. Održavanje Prije održavanja isključite uređaj i izvucite utikač svjećice. 9.1 Zamjena kalema s niti/ niti za rezanje 1. Pritisnite kućište kalema s niti ispod obje pridržne kukice (sl. L2/ poz. 1) (sl. L1) i skinite poklopac kalema s niti (sl. L2/poz. 2). 2. Izvadite kalem s niti iz kućišta (sl. L3). Pripazite da ne izgubite oprugu i podložne pločice. 3. Uklonite iz kalema još postojeću nit za rezanje. 4. Stavite u sredinu novu nit i umetnite nastalu petlju u otvor na razdjelniku kalema. (sl. L4) 5. Namatajte nit uz napinjanje u smjeru kazaljke na satu. Razdjelnik kalema pri tome odvaja obje polovice najlonske niti. (sl. L5) 6. Posljednjih 15 cm oba kraja niti zakačite u držače na suprotnim stranama. (sl. L6) 7. Oba kraja niti provedite kroz metalne ušice u kućištu kalema s niti (sl. L3). 8. Pritisnite kalem s niti u njegovo kućište. Pripazite na to da opruga i podložne pločice budu u točnom položaju. (sl. L3) 9. Pritisnite poklopac kalema s niti u kućište kalema. Pripazite da obje pridržne kukice (sl. L2/1) u kućištu kalema s niti dosjednu u odgovarajuće otvore (sl. L2/2) u poklopcu 57 Seite 57 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr HR/ BIH kalema. 10. Da biste oslobodili krajeve niti iz kalema povucite ih naglo i snažno. 11. Odrežite ostatak niti tako da ostane otprilike 13 cm. To smanjuje opterećenje motora tijekom pokretanja i zagrijavanja. 12. Ponovno montirajte kalem s niti. Vidi točku 5.4. Ako stavljate kompletni kalem s niti, nije potrebno izvršiti radnje pod točkama 3-6. 9.2 Održavanje filtra za zrak (sl. J1 – J3) Zaprljani filtar smanjuje snagu motora zbog premalog dovoda zraka u rasplinjač. Zbog toga je neophodna redovita kontrola. Filtar za zrak trebalo bi kontrolirati svakih 25 sati rada i po potrebi očistiti. Kod zraka s većom količinom prašine filtar treba češće kontrolirati. 1. Uklonite poklopac s filtra za zrak (sl. J1 – J2) 2. Skinite filtarski element (sl. J3) 3. Očistite filtarski element tako da ga istresete ili ispušete. 4. Sastavljanje obavite obrnutim redoslijedom. Pozor: Ne stavljajte u glavu s niti nikakvu metalnu žicu ili metalnu žicu s plastičnim ovojem bilo koje vrste. 9.3 Održavanje svjećice (sl. K1 – K2) Iskrište svjećice = 0,026 inch (0,6 mm); Svjećicu pritegnite momentom od 12 do 15 Nm. Provjerite zaprljanost svjećice prvi put nakon 10 sati rada i po potrebi je očistite četkicom od bakrene žice. Nakon toga svjećicu održavajte svakih 50 sati rada. 1. Okretom izvucite utikač svjećice (sl. K1). 2. Uklonite svjećicu (sl. K2) priloženim ključem. 3. Sastavljanje obavite obrnutim redoslijedom. 9.4 Brušenje noža smještenog u zaštitnom poklopcu Nož u zaštitnom poklopcu (sl. F6/poz. A) s vremenom postaje tup. U tom slučaju otpustite 2 vijka kojima je nož pričvršćen na zaštitni poklopac. Pričvrstite nož u škripac. Brusite nož plosnatom turpijom i pritom pripazite na održavanje kuta oštrice. Uvijek turpijajte samo u jednom smjeru. 9.5 Podešavanje rasplinjača Pozor! Podešavanje rasplinjača smije obavljati samo ovlaštena servisna služba. Prije svih radova na rasplinjaču prvo se mora demontirati poklopac filtra za zrak, kao što je prikazano na slici J1 i J2. 58 Podešavanje sajle za gas: Ako se više ne može postići maksimalni broj okretaja uređaja, a isključeni su svi drugi uzroci navedeni u odlomku 13 Uklanjanje grešaka, potrebno je podesiti sajlu za gas. U tu svrhu prvo provjerite je li rasplinjač kod popuno pritisnute ručke za gas u cijelosti otvoren. U tom slučaju klizač rasplinjača (sl. Q1/poz. 1) kod punog gasa naliježe na graničnik (sl. Q1/poz. 2). Slika Q1 pokazuje ispravnu podešenost. Ako klizač rasplinjača ne dodiruje graničnik, potrebno je naknadno podešavanje. Da biste podesili sajlu za gas, potrebni su sljedeći koraci:  Otpustite kontramaticu (sl. Q2/poz. 3) za nekoliko okretaja.  Odvrćite korekcijski vijak (sl. Q3/poz. 4) toliko da kod punog gasa klizač rasplinjača nalegne na graničnik kao što je prikazano na slici Q1.  Zatim opet dobro pritegnite kontramaticu. Podešavanje gasa: Pozor! Gas podešavajte kad je motor zagrijan. Ako se uređaj ugasi kod neaktivirane poluge gasa, a isključeni su svi drugi uzroci navedeni u odlomku 13 Uklanjanje grešaka, potrebno je podesiti gas. U tu svrhu okrećite vijak za gas (sl. Q4/poz. 5) u smjeru kazaljke na satu tako da uređaj radi sigurno u praznom hodu. Ako je jačina gasa takva da se okreće i rezaći alat, morate ga okretanjem vijka za gas ulijevo (sl. Q4/ poz. 5) smanjiti toliko da se rezaći alat više ne okreće. 10. Skladištenje Pozor: Posljedica pogreške pri izvođenju tih koraka može biti stvaranje naslaga na stjenkama rasplinjača koje otežavaju pokretanje stroja ili njegovo trajno oštećenje. 1. Provedite sve opće radove održavanja koji su opisani u odlomku Održavanje u ovim uputama za uporabu. 2. Ispustite gorivo iz spremnika (za to upotrijebite standardnu plastičnu pumpu za benzin). 3. Kad ispustite gorivo, pokrenite stroj. 4. Pustite da stroj radi u praznom hodu tako dugo dok se ne zaustavi. Taj postupak će očistiti rasplinjač od ostatka goriva. 5. Ostavite stroj da se hladioko 5 minuta) 6. Uklonite svjećicu (vidi točku 9.3). 7. Stavite u komoru za sagorijevanje jednu čajnu žličicu ulja za dvotaktne motore. Nekoliko puta pažljivo povucite uže pokretača kako bi se podmazali unutrašnji sastavni dijelovi. Umetnite natrag svjećicu. Seite 58 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr HR/ BIH 8. Očistite vanjsko kućište stroja. 9. Stroj čuvajte na hladnom i suhom mjestu izvan dometa zapaljivih izvora i supstanci. Gnojiva i drugi kemijski proizvodi za vrt često sadrže supstance koje ubrzavaju koroziju metala. Stroj nemojte skladištiti na ili u blizini takvih gnojiva ili kemikalija. Ponovno puštanje u pogon 1. Uklonite svjećicu. 2. Više puta povucite uže pokretača kako biste komoru za sagorijevanje očistili od ostataka ulja. 3. Očistite kontakte svjećice ili stavite novu svjećicu. 4. Napunite spremnik za gorivo. Vidi odlomak Gorivo i ulje. 5. Provedite korake 1-7 opisane pod točkom „Pokretanje hladnog motora“. Transport Kad uređaj želite transportirati, prvo ispraznite spremnik s benzinom kao što je opisano pod točkom 13, poglavlje Skladištenje. Očistite uređaj četkom ili metlicom od većih prljavština. Demontirajte prečku za vođenje kao što je opisano pod točkom 5.1. 11. Zbrinjavanje Pozor! Uređaj se sastoji od različitih materijala, kao npr. metala, tekućina i plastike. Neispravne sastavne dijelove i tekućine koje više nećete koristiti otpremite na sabiralište posebnog otpada. Informirajte se o tome u specijaliziranom dućanu ili općinskoj upravi! 12. Naručivanje rezervnih dijelova Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni slijedeći podaci: 앬 Tip uredjaja 앬 Broj artikla uredjaja 앬 Ident. broj uredjaja 앬 Broj potrebnog rezervnog dijela Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi www.isc-gmbh.info 59 Seite 59 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr HR/ BIH 13.Uklanjanje smetnji Smetnja Uređaj se ne pokreće. Uređaj se pokreće ali ne postiže punu snagu Motor radi nepravilno Motor prekomjerno dimi 60 Mogući uzrok Uklanjanje smetnje Pogrešan postupak prilikom pokretanja. Pridržavajte se naputaka za pokretanj Čađava ili vlažna svjećica Očistite svjećicu ili je zamijenite Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili pošaljite uređaj poduzeću ISCGmbH. Pogrešno podešena poluga čoka Stavite polugu čoka u položaj „ Zaprljani filtar za zrak Očistite filtar Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili pošaljite uređaj poduzeću ISCGmbH. Pogrešan razmak elektroda na svjećici Očistite svjećicu i podesite razmak elektroda ili zamijenite novom svjećicom. Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili pošaljite uređaj poduzeću ISCGmbH. Pogrešna mješavina goriva Upotrijebite ispravnu mješavinu goriva (pogledajte tablicu mješavina goriva) Pogrešno podešen rasplinjač Potražite pomoć servisne službe ili pošaljite uređaj poduzeću ISCGmbH. “ Seite 60 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS Упаковка Устройство находится в упаковке для того, чтобы избежать его повреждений при транспортировке. Эта упаковка является сырьем и поэтому может быть использована вновь или направлена на повторную переработку сырья. При использовании устройств необходимо предпринять некоторые меры безопасности, для того чтобы предупредить травмы и возникновение ущерба:    Прочитайте внимательно полностью руководство по эксплуатации, а также указания по технике безопасности и следуйте им. Ознакомьтесь при помощи настоящего руководства по эксплуатации с устройством, его надлежащим использованием, а также техникой безопасности. Храните это руководство по эксплуатации и содержащиеся в нем указания по технике безопасности в надежном месте, для того чтобы Вы могли воспользоваться информацией в любое время. Если Вы передаете устройство другим людям, то передайте вместе с ним также это руководство по эксплуатации и указания по технике безопасности. Мы не несем ответственности за травмы или ущерб, которые возникли из-за несоблюдения указаний этого руководства. 1. Общие предписания по технике безопасности Общие предписания по технике безопасности и пояснение значений указательных табличек на устройстве находятся в приложенной брошюре. 2. Состав оборудования и объем поставки (рис. A-C) A/1, B/1 A/2 A/3, B/3 A/4 A/5 A/6 A/7 A/8 A/9 A/10 Головка шнура Защитная крышка для режущего ножа Защитная крышка для режущего шнура Режущий нож Ведущая рукоятка Переключатель двигателя „включить / выключить“ „Разблокировка“ дроссельного рычага Дроссельный рычаг “Фиксатор” дроссельного рычага Рычаг привода воздушной заслонки A/11 A/12 A/13 A/14 A/15 A/16 A/17 B/18 C/19 C/20 C/21 C/22 C/23 Трос пуска Штекер свечи зажигания Крышка корпуса воздушного фильтра Бензиновый танк Корпус охлаждения двигателя Топливный насос „Primer“ Ведущая штанга с приводом вала Ремень для переноски Масло-бензин емкость для смешивания Ключ свечи зажигания Гаечный ключ SW 8/SW 10 Ключ с внутренним шестигранником, размер 4 Ключ с внутренним шестигранником, размер 6 Защитные приспособления Необходимо устанавливать при работах с режущим полотном металлическую защитную крышку, а при работах с катушечным шнуром дополнительно пластмассовую защитную крышку для того, чтобы предупредить отбрасывание предметов. Встроенный в пластиковую защитную крышку нож обрезает режущий шнур автоматически на оптимальную длину. 3. Использование в соответствие с предназначением Устройство предназначено для резки газона и лужаек. Условием надлежащего использования устройства входит следование приложенным изготовителем указаний по эксплуатации. Любое другое, не указанное конкретно в настоящем руководстве как допустимое использование, может вызвать повреждения устройства и нанести серьезные травмы пользователю. Строго соблюдайте приведенные в указаниях по технике безопасности ограничениях. Пожалуйста, примите во внимание, что конструкция наших устройств не предназначена для использования их в промышленности, ремесле или индустрии. Мы не даем гарантийных обязательств, если устройство будет использоваться в промышленной, ремесленной или индустриальной, а также подобной деятельности. Внимание! Запрещено использовать устройство для косьбы с бензиновым двигателем в связи с опасностью получения травм пользователем для следующих работ: очистки (засасывания мусора) дорожек и в качестве измельчителя для резки остатков деревьев и кустарника. Также 61 Seite 61 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS запрещено использовать устройство для косьбы с бензиновым двигателем для выравнивания неровностей почвы, таких как например бугорки норки крота. Для Вашей безопасности запрещено использовать устройство для косьбы с бензиновым двигателем в качестве устройства привода для другого рабочего инструмента и инструментального набора. 5.3 Монтаж защитной крышки режущего шнура Внимание: при работе с режущим шнуром защитная крышка режущего шнура должна быть установлена на место. Монтаж защитной крышки для режущего шнура осуществляется как показано на рисунках F1 F3. 4. Охрана окружающей среды   Направляйте загрязненные средства технического ухода и материалы производственного назначения в предназначенный для этого пункт приема. Упаковочный материал, металлы и пластмассу сдавайте во вторичную переработку. 5. Монтаж 5.1 Монтаж ведущей штанги Установите направляющую рукоятку, как это показано на рисунках D1 – D3. Затяните крепко винты после того, как Вы установите оптимальную рабочую позицию с ремнем для переноски. Ведущая рукоятка должна быть установлена так, как показано на рисунке A. 5.2 Установка, замена режущего ножа (рис. E1 – E3) Устройство поставляется с установленным и готовым к работе режущим ножом. Поэтому мы опишем вначале порядок действий при демонтаже:  Совместить друг над другом отверстие поводкового патрона (рис. E1/ поз. 3) и расположенную под ним насечку и зафиксировать поводковый патрон при помощи ключа с внутренним шестигранником разм. 6 (рис. E1)  Удалите крепежную гайку режущего ножа при помощи приложенного ключа свечи зажигания (рис. E2). Внимание: левая резьба!  Удалить крышку прижимной пластины (рис. E3/поз. 5) и прижимную пластину (рис. E3/поз. 4).  Теперь можно удалить режущий нож (рис. E3/ поз. 3).  Сборка производится в обратной последовательности. Учтите, что сторона прижимной пластины (рис. E3/поз. 4) с углублением должна быть направлена к режущему ножу. 62 На нижней стороне защитной крышки расположен нож (рис. F6/ поз. A) для автоматической регулировки удлинения шнура. Он закрыт защитным приспособлением (рис. F6/ поз. B). Удалите это защитное приспособление перед началом работы и после работы установите вновь на свое место. 5.4 Монтаж / замена катушки шнура Совместить отверстие поводкового патрона и расположенной под ним насечки и зафиксировать поводковый патрон при помощи ключа с внутренним шестигранником разм. 6 (рис. F4) Привинтить катушку шнура к направляющему шипу (рис. F5). Внимание: левая резьба! Демонтаж осуществляется в обратной последовательности. 6. Перед вводом в эксплуатацию Перед вводом в эксплуатацию проверьте все подвижные компоненты на легкость хода. Проверьте все винтовые соединения на прочность крепления и проконтролируйте все защитные приспособления. 6.1 Регулировка высоты резки  Оденьте на плечо ремень для переноски, как показано на рисунках G1-G3.  Подвесьте устройство к ремню для переноски (рис. G4)  Отрегулируйте при помощи различных приспособлений регулировки длины ремня оптимальную позицию для работы и резки (рис. G5).  Для определения оптимальной длины ремня осуществите затем качающие движения из стороны в сторону, не включая двигатель (рис. H). Ремень для переноски снабжен механизмом аварийного открывания. Если Вам нужно быстро снять устройство, то потяните за красную часть ремня (рис. G6) Seite 62 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS Внимание: При работе всегда используйте ремень. Накидывайте ремень на плечо как только Вы запустите двигатель и он работает в режиме холостого хода. Выключайте двигатель прежде чем Вы снимете с плеча ремень для переноски. Проверяйте устройство перед каждым пуском:  Герметичность топливной системы  Защитные приспособления и режущее приспособление на безупречность состояния  Прочность крепления всех винтовых соединений 6.2 Топливо и масло Рекомендуемое топливо Используйте только смесь из нормального, не содержащего свинца бензина и специального масла для 2-х тактового двигателя. Смешивайте топливную смесь согласно таблице топливных смесей. Внимание: Запрещено использовать топливную смесь, которая хранилась больше, чем 90 дней. Внимание: не используйте 2-х тактовое масло с рекомендованным соотношением смеси 100:1. Если из-за недостаточности смазки произойдет повреждение двигателя, то на двигатель гарантия изготовителя не распространяется. Внимание: используйте для транспортировки и хранения топлива только предназначенные для этого и имеющие допуск емкости . Налейте нужное количество бензина и 2-х тактового масла в приложенную емкость смешивания (смотрите на нанесенной шкале). Затем хорошо взболтните для смешивания емкость. 6.3 Таблица топливной смеси: Мера смешивания: 40 частей бензина на 1 часть масла Бензин 2-х тактовое масло 1 литр 25 мл 5 литров 125 мл 7. Эксплуатация Необходимо принять во внимание законодательные предписания по проведению мероприятий для защиты от шума, которые на местах могут отличаться друг от друга. 7.1 Пуск двигателя в холодном состоянии Заполните бензиновый бак соответствующей бензиновой смесью. Смотрите также раздел Топливо и масло. 1. Установите устройство на ровную поверхность. 2. Рычаг привода воздушной заслонки (рис. A/поз. 10) установить на “ “. 3. Нажмите 10 раз бензиновый насос (Primer) (рис. A/поз. 16). 4. Переключатель включено-выключено (рис. A/поз.6) перевести в позицию «I». 5. Зафиксируйте позицию дроссельного рычага. Для этого приведите в действие блокировку дроссельного рычага (рис. A/поз. 7), а затем дроссельный рычаг (рис. A/поз. 8) и путем одновременного нажатия стопорной кнопки (рис. A/поз. 9) зафиксируйте дроссельный рычаг. 6. Удерживайте устройство и вытяните пусковой трос (рис. A/поз. 11) до тех пор, пока не почувствуете в первый раз сопротивление. Теперь дерните быстро пусковой трос 4-е раза. Устройство должно запуститься. Внимание: Не отпускайте пусковой трос обратно с силой. Это может привести к повреждениям. 7. Если двигатель запустился, то переведите рычаг воздушной заслонки немедленно в позицию “ ” и дайте устройству поработать примерно 10 секунд для разогрева. Внимание: благодаря фиксации дроссельного рычага режущее приспособление начинает работать при запущенном двигателе. В заключении разблокировать дроссельный рычаг путем простого приведения в движение (двигатель возвращается в режим холостого хода). 8. Если двигатель не запустился, то повторите вновь шаги 6 и 7. Внимание: Если двигатель после нескольких попыток не запускается, то прочтите раздел „Устранение неисправностей двигателя“. Внимание: Всегда тяните пусковой шнур прямо наружу. Если его тянуть под углом наружу, то возникнет трение в проушине. Из-за этого трения шнур изнашивается и сработается быстрее. Всегда удерживайте пусковую рукоятку, в то время как шнур вновь сам затягивается. Не позволяйте шнуру из вытянутого положения затягиваться с ускорением. Это может вызвать повреждения шнура или повредить стартер. 63 Seite 63 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS 7.2 Пуск прогретого двигателя (устройство простояло без работы не более 15-20 минут) 1. Установить устройство на жесткую, ровную поверхность. 2. Переставить переключатель включеновыключено в положение „I“. 3. Зафиксировать дроссельный рычаг (также, как и при „Пуске двигателя в холодном состоянии“). 4. Удерживайте устройство и вытяните пусковой трос до тех пор, пока не почувствуете в первый раз сопротивление. Теперь дерните быстро пусковой трос. Устройство должно запуститься после 1-2 рывков.Если двигатель после 6 рывков все еще не запустился, то повторите шаги с 1 по 7 раздела Пуск двигателя в холодном состоянии. 7.3 Остановка двигателя Порядок действия при аварийном выключении: Если необходимо немедленно выключить двигатель, то для этого переведите переключатель включено-выключено в положение „СТОП“ или „0“ Порядок действий в нормальной ситуации: Отпустите дроссельный рычаг и подождите до тех пор, пока двигатель перейдет в режим холостого хода. Переставьте затем переключатель включено-выключено в положение „СТОП“ или „0“. 7.4 Указания к работе Перед использованием устройства потренируйтесь в проведении всех техник работы с выключенным двигателем. УДЛИНЕНИЕ РЕЖУЩЕГО ШНУРА  ОСТОРОЖНО: Запрещено использовать металлическую проволоку или металлическую проволоку в пластмассовой оболочке любого типа в головке шнура. Пользователь может получить серьезные травмы. Для удлинения режущего шнура, включите двигатель на полный газ и нажмите (“BUMP”) головку шнура о землю. Шнур удлинится автоматически. Нож на защитном щитке укоротит шнур до необходимой длины (рис. I1).  Осторожно: Удаляйте регулярно все остатки травы и сорняка с устройства чтобы избежать перегрева трубы-рукоятки. Дерн, трава, остатки сорняка застревают под защитным щитком (рис. 64 I2), это мешает достаточному охлаждению трубырукоятки. Осторожно удалите остатки отверткой или подобным предметом. РАЗЛИЧНЫЕ МЕТОДЫ СТРИЖКИ Если устройство собрано с кожухом и головкой шнура правильно, то оно может срезать сорняк и высокую траву в труднодоступных местах, таких как например, вдоль заборов, стен и фундаментов, а также вокруг деревьев. Триммер можно также использовать для „косьбы“, для улучшения произрастания и для подготовки сада к лучшему проведению очистки, путем удаления растительности на определенном участке почти до земли.  ВНИМАНИЕ: даже осторожное проведение стрижки рядом с фундаментом, стенами из камня и бетона и т.п. вызывает повышенный износ шнура. СТРИЖКА / КОСЬБА Осуществляйте движения триммером как серпом из стороны в сторону. Держите головку шнура всегда параллельно земле. Проверьте участок земли и установите желаемую высоту резки. Водите и удерживайте головку шнура на желаемой высоте для того, чтобы достичь равномерности срезания (рис. I3). НИЗКАЯ СТРИЖКА Удерживайте триммер с небольшим наклоном прямо перед собой таким образом, чтобы нижняя сторона головки шнура находилась над землей и шнур попадал на нужное место. Осуществляйте стрижку всегда от себя. Не тяните триммер к себе. РЕЗКА У ЗАБОРА / ФУНДАМЕНТА При резке необходимо медленно приближаться к изгородям из проволочной сетки, заборам из штакетника, стенам из натурального камня и фундаментам если необходимо осуществлять резку в непосредственной близи от них, без соприкосновения шнура с помехой. Если шнур касается, например, камней, каменных стен или фундамента, то он изнашивается и обтрепывается. Если шнур ударится о сетку изгороди, то он обломится. СТРИЖКА ВОКРУГ ДЕРЕВЬЕВ Если Вы стрижете вокруг стволов деревьев, то приближайтесь к ним медленно для того, чтобы шнур не прикоснулся к коре. Обойдите вокруг дерева и срезайте при этом слева направо. Приближайтесь к траве или сорняку концом Seite 64 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS шнура и слегка наклоните головку шнура вперед. 8. Технические данные ОСТОРОЖНО: Будьте в высшей степени осторожны при косьбе. Выдерживайте при таких работах дистанцию 30 метров до других людей и животных. Тип двигателя: 2-х тактовый; воздушное охлаждение; хромированный цилиндр Мощность двигателя (макс.): 1,2 кВт/ 1,6 л/с Объем: 34 куб. см Скорость вращения холостого хода двигателя: 3000+/-200 мин-1 Макс. скорость вращения двигателя: 11000 мин-1 Макс. скорость вращения двойного шнура: 9000 мин-1 Зажигание: электронное Привод: центробежная муфта Вес (пустой бак): 7 кг Длина ведущей штанги: 150 см Диаметр резки Ø: 42 см Диаметр резки ножа Ø 23 cm Длина шнура: 6м Шнур-Ø 2,4 мм Емкость топливного бака: 0,8 л Свеча зажигания: NGK BPMR7A Вибрация ahw 4,92 м/сек2 Уровень давления шума LpA 83,7 дБ Уровень мощности шума LWA 103,8 дБ КОСЬБА Косьба обозначает удаление любой растительности до самой земли. Для этого наклоните головку шнура на угол примерно в 30ть градусов вправо. Установите рукоятку в желаемую позицию. Учтите существующую повышенную опасность получения травмы для пользователя, посторонних и животных, а также опасность причинить ущерб отброшенными предметами (например камнями) (рис. I4).  ОСТОРОЖНО: не удаляйте при помощи триммера посторонние предметы с тротуара и т.п.! Триммер является очень мощным устройством, поэтому небольшие камни и прочие предметы могут быть отброшены на 15 метров и более и нанести травмы или вызвать повреждения машин, домов и окон. ПИЛЕНИЕ Устройство не предназначено для пиления. ЗАКЛИНИВАНИЕ Если режущее полотно заклинит в растущей слишком густо растительности, то необходимо немедленно выключить двигатель. Освободите устройство от травы и остатков кустарника прежде чем Вы вновь продолжите работу. ПРЕДОТВРАЩАЙТЕ ОТДАЧУ Во время работы с устройством возникает опасность отдачи если оно попадет на твердые препятствия (ствол дерева, сук, пень, камень или подобное). Устройство при этом будет отброшено назад, против направления вращения режущего полотна. Это может привести к потере контроля над устройством. Не используйте металлическое режущее полотно вблизи заборов, железных столбов, межевых отметок или фундамента. Для резки густой растительности держите устройство так, как это показано на рисунке I5/ поз. A для того, чтобы избежать отдачи. Шумы и вибрация измерены согласно EN ISO 11806. 9. Технический уход Перед проведением технического обслуживания всегда выключайте устройство и вынимайте из гнезда штекер свечи зажигания. 9.1 Замена катушки шнура / режущего шнура 1. Сожмите корпус катушки шнура ниже обоих стопорных носков (рис. L2/ поз. 1) (рис. L1) и удалите крышку катушки шнура (рис. L2/поз. 2). 2. Удалите катушку шнура из корпуса катушки шнура (рис. L3). Внимательно проследите за тем, чтобы не потерялись пружины и уплотнительные шайбы. 3. Если остались остатки старого шнура, то удалите их. 4. Сложите новый режущий шнур в середине и зацепите создавшуюся петлю в выемке делителя катушки. (рис. L4) 5. Намотайте шнур с натяжкой против часовой стрелки. Делитель катушки при этом делит обе половины нейлонового шнура. (рис. L5) 6. Прицепите последние 15 см обоих концов шнура в расположенные напротив устройства крепления шнура катушки шнура. (рис. L6) 7. Продеть оба конца шнура сквозь 65 Seite 65 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS металлические петли в корпусе катушки шнура (рис. L3). 8. Вдавить катушку шнура в корпус катушки шнура. Внимательно проследить, чтобы пружины и уплотнительные шайбы находились в правильном положении. (рис. L3) 9. Надавив одеть крышку катушки на корпус катушки шнура. Внимательно проследить, чтобы оба стопорных носка (рис. L2/1) зафиксировались в корпусе катушки в соответствующих углублениях (рис. L2/2) крышки катушки шнура. 10. Резко и сильно дернуть за оба конца шнура для того, чтобы освободить их из креплений катушки шнура. 11. Отрежьте лишний кусок шнура до примерно 13 см. Это снизит нагрузку на двигателе во время пуска и разогрева. 12. Вновь установить катушку шнура, смотрите раздел 5.4. Если Вы заменяете всю катушку шнура, то нужно пропустить пункты 3-6. 9.2 Технический уход за воздушным фильтром (рис. J1-J3) Загрязненные воздушные фильтры снижают мощность двигателя из-за уменьшения подачи воздуха в карбюратор. Поэтому необходимо осуществлять регулярный контроль. Необходимо контролировать воздушный фильтр через каждые 25 часов работы и при необходимости чистить его. При высокой концентрации пыли в воздухе нужно чаще проверять воздушный фильтр. 1. Удалите крышку воздушного фильтра (рис. J1-J2) 2. Выньте фильтровальный элемент (рис. J3) 3. Очистите фильтровальный элемент выстучав его или продув. 4. Сборка осуществляется в обратной последовательности. Внимание: Запрещено очищать воздушный фильтр бензином или горючими растворителями. Воздушный фильтр очистить при помощи постукивания или продуть сжатым воздухом. 9.3 Технический уход за свечой зажигания (рис. K1-K2) Расстояние между электродами = 0,025 Inch (0,635 мм). Затяните свечу зажигания с усилием 12-15 нм. Проверьте свечу зажигания на загрязнения первый раз после 10 часов работы и очистите ее 66 при помощи щетки с щетиной из медной проволоки. Затем проводить техобслуживание свечи зажигания через каждые 50 часов работы. 1. Выньте штекер свечи зажигания (рис. K1) вращательным движением. 2. Удалите свечу зажигания (рис. K2) при помощи приложенного ключа свечи зажигания. 3. Сборка осуществляется в обратной последовательности. 9.4 Затачивание ножа защитного кожуха Нож защитной крышки (рис. F6/поз.A) может со временем затупиться. Если Вы обнаружили такой факт, то вывинтите 2 винта, которыми нож защитной крышки прикреплен к защитной крышке. Зажмите нож в тисах. Наточите нож при помощи плоского напильника, при этом следите за тем, чтобы сохранился угол режущей кромки. Обработку производите только в одну сторону. 9.5 Регулировка карбюратора Внимание! Регулировку карбюратора разрешается осуществлять только в авторизированном бюро обслуживания. Перед всеми работами на карбюраторе нужно вначале удалить крышку воздушного фильтра так, как показано на рисунках J1 и J2. Регулировка тяги троса газа: Если со временем максимальная скорость вращения устройства не сможет быть достигнутой и все другие причины, а приведенные в разделе 13 Устранение неисправностей причины будут исключены, то возможно причина лежит в регулировке тяги троса газа. Вначале для этого проверьте открывает ли полностью карбюратор при полностью выжатой ручке газа. Это достигается в том случае, если заслонка карбюра (рис. Q1/поз. 1) при полностью выжатом газе прилегает к упору (рис. Q1/поз. 2). На рисунке Q1 показана правильно осуществленная регулировка. Если заслонка карбюратора не касается упора, то необходимо провести дополнительную регулировку. Для регулировки тяги газового троса необходимо осуществить следующее:  Ослабьте контргайки (рис. Q2/поз. 3) на несколько вращений.  Вывинтите регулировочный винт (рис. Q3/поз. 4) до тех пор, пока заслонка карбюратора при полностью выжатом газе, как показано на рисунке Q1, не прикоснется к упору.  Вновь прочно затяните контргайки. Seite 66 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS Регулировка газа состояния покоя: Внимание! Регулировку газа состояния покоя производить на нагретом устройстве. коррозию металлов. Не храните устройство на удобрениях или в их близи, а также вблизи других химикалий. Если устройство при не задействованном дроссельном рычаге глохнет, а все другие причины из раздела 13 Устранение неисправностей исключены, то необходимо провести дополнительную регулировку газа состояния покоя. Для этого вращайте винт регулировки газа состояния покоя (рис. Q4/поз. 5) в направлении вращения часовой стрелки до тех пор, пока устройство не будет работать ровно на холостом ходу. Подготовка к работе 1. Удалите свечу зажигания. 2. Потяните несколько раз пусковой шнур для того, чтобы удалить избыточное масло из камеры сгорания. 3. Очистите свечу зажигания и отрегулируйте расстояния между электродами или установите новую свечу зажигания. 4. Заполните бензиновый бак. Смотрите раздел Топливо и масло. 5. Осуществите шаги с 1 по 7, указанные в разделе „Пуск двигателя в холодном состоянии“. Если газ состояния покоя настолько сильно выжат, что режущее приспособление вращается, то путем вращения влево винта нужно газ состояния покоя (рис. O4/ поз. 5) уменьшить до такой степени, чтобы режущее приспособление больше не вращалось. 10. Хранение Внимание: Неправильные действия при выполнении следующих шагов может привести к тому, что на внутренних стенках карбюратора могут образоваться отложения, которые могут вызвать затруднения при пуске или серьезные повреждения устройства. 1. Осуществите все работы по техобслуживанию. 2. Выпустите топливо из бака (используйте для этого обычный пластмассовый бензиновый насос из магазина строительных деталей). 3. После того как топливо будет слито, запустите устройство. 4. Устройство должно поработать на холостом ходу, пока оно не остановится. Это освободит карбюратор от оставшегося топлива. 5. Дайте устройству остыть. (примерно 5 минут) 6. Удалите свечу зажигания (смотрите пункт 9.3). 7. Залейте чайную ложку 2-хтактного двигательного масла в камеру сгорания. Потяните осторожно пару раз пусковой трос, для того чтобы смазать внутренние части маслом. Вставьте свечу зажигания на место. 8. Очистите внешнюю сторону корпуса устройства. 9. Храните устройство в прохладном, сухом месте за пределами досягаемости источников воспламенения и горящих веществ. Удобрения или другие химические вещества для огорода часто содержат вещества, ускоряющие Транспортировка Если Вы желаете транспортировать устройство, то опорожните перед этим бензиновый бак так, как это описано в пункте 3 раздела Подшипниковая опора. Очистите устройство при помощи щетки от грубого сора. Разберите ведущую штангу, как это описано в разделе 5.1. 11. Удаление отходов Внимание! Садовые ножницы состоят из различных материалов, таких как например: металлы, жидкости и пластмасса. Сдавайте дефектные компоненты и не используемые больше жидкости в пункт приема особого мусора. Информацию об этом Вы можете получить в специализированном магазине или в местных органах правления! 12. Заказ запасных частей При заказе запасных частей необходимо привести следующие данные: 앬 Модификация устройства 앬 Номер артикула устройства 앬 Идентификационный номер устройства 앬 Номер запасной части требуемой для замена детали Актуальные цены и информация находятся на сайте www.isc-gmbh.info 67 Seite 67 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr RUS 13. Устранение неисправностей Неисправность устройство не запускается устройство запускается, но не достигает полной мощности двигатель работает неравномерно двигатель выделяет много дыма 68 Возможные причины Устранение неисправностей неправильные действия при старте следуйте при старте приведенным указаниям нагар или влага на свече зажигания свечу зажигания очистить или заменить новой неправильная регулировка карбюратора обратитесь в авторизированную службу сервиса или вышлите устройство на адрес ISC-GmbH неправильная регулировка рычага дросселя рычаг привода воздушной заслонки установить на „ “ загрязнен воздушный фильтр очистить воздушный фильтр неправильная регулировка карбюратора обратитесь в авторизированную службу сервиса или вышлите устройство на адрес ISC-GmbH неправильное расстояние между свечу зажигания очистить и электродами на свече отрегулировать расстояние зажигания между электродами или вставить новую свечу зажигания неправильная регулировка карбюратора обратитесь в авторизированную службу сервиса или вышлите устройство на адрес ISC-GmbH неправильная смесь топлива используйте надлежащую топливную смесь (смотрите таблицу топливной смеси) неправильная регулировка карбюратора обратитесь в авторизированную службу сервиса или вышлите устройство на адрес ISC-GmbH Seite 68 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar 07.12.2006 Konformitätserklärung k erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie C dichiara la seguente conformità secondo la t declares conformity with the EU Directive l attesterer følgende overensstemmelse i und Normen für Artikel p  m O U q  T B Q Z z 9:00 Uhr direttiva UE e le norme per l’articolo and standards marked below for the article déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant l’article verklaart de volgende conformiteit in overeenstemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo förklarar följande överensstämmelse enl. EUdirektiv och standarder för artikeln ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direktiivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle erklærer herved følgende samsvar med EUdirektiv og standarder for artikkel заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl. declarå urmåtoarea conformitate cu linia directoare CE μi normele valabile pentru articolul. ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar. ‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ henhold til EU-direktiv og standarder for produkt j prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek. A a következő konformitást jelenti ki a termékekre vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint X pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.  deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE. W vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok. e деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта. 1 заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele G deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred SCG bom EZ i normama za artikl H Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem E Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur EE Benzinmotor-Sense MSB 34 87/404/EWG x 98/37/EG 73/23/EWG_93/68/EEC R&TTED 1999/5/EG x 2000/14/EG: 97/23/EG x 89/336/EWG_93/68/EEC P = 1,2 kW L/Ø = 42 cm 95/54/EG: x 97/68/EG: 90/396/EWG LWM = 102 dB; LWA = 104 dB e1*97/68SH2-IA*2004/26*0357*00 89/686/EWG EN ISO 11806; EN ISO 14982; KBV V Landau/Isar, den 12.09.2006 Weichselgartner General-Manager Art.-Nr.: 34.017.30 I.-Nr.: 01016 Subject to change without notice Wimmer Product-Management Archivierung: 3401730-22-4155050 69 Seite 69 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D       Bf T 70 07.12.2006 9:00 Uhr Technische Änderungen vorbehalten Technical changes subject to change Sous réserve de modifications Technische wijzigingen voorbehouden Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych Technikai változások jogát fenntartva Zadržavamo pravo na tehnične izmjene. Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения Seite 70 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr   Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig. Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.   The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH. Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.  Bf  T La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents dʼaccompagnement des produits, même incomplète, nʼest autorisée quʼavec lʼagrément exprès de lʼentreprise ISC GmbH. Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH. Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH. Перепечатывание или прочие виды размножения документации и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или частично, разрешено производить только с однозначного разрешения ISC GmbH. 71 Seite 71 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr t GUARANTEE CERTIFICATE Dear Customer, All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made: 1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights. We do not charge you for this guarantee. 2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device. The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device. 3. The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used. 4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device. Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address. 72 Seite 72 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr p BULLETIN DE GARANTIE Chère Cliente, Cher Client, Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit est valable : 1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite. 2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation. Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil. 3. Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté. 4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de port à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau. Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse de service après-vente. 73 Seite 73 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr  GARANTIEBEWIJS Geachte klant, onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar behoren functioneren, spijt het ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefonisch tot uw dienst via het hieronder vermelde servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende: 1. Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven onaangetast door deze garantie. Onze garantieprestatie is voor uw gratis. 2. De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of fabricagefouten en is beperkt tot het verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Uitgesloten van onze garantie zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door nietnaleving van de montage-instructies of op grond van ondeskundige installatie, niet-naleving van de handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke of onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane inzetgereedschappen of toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen, binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale slijtage die zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet. Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden uitgevoerd. 3. De garantieperiode bedraagt 2 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims dienen voor het verloop van de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garantieclaims na verloop van de garantieperiode is uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging van de garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor eventueel ingebouwde wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een serviceactiviteit. 4. Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder vermelde adres. Voeg het originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie bezorgen wij u per omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug. Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die buiten de garantieomvang vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op. 74 Seite 74 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr  CERTYFIKAT GWARANCJI Na opisywane w instrukcji obsługi urządzenie udzielamy 2-letniej gwarancji, na wypadek wadliwości naszego produktu. 2-letni okres gwarancyjny zaczyna obowiązywać w momencie przejścia ryzyka lub przejęcia urządzenia przez klienta. Warunkiem skorzystania z uprawnień gwarancyjnych jest prawidłowa konserwacja urządzenia, zgodnie z instrukcją obsługi oraz użytkowanie zgodne z przeznaczeniem. Oczywiście w okresie tych 2 lat przysługują Państwu również uprawnienia gwarancyjne w ramach ustawowej rękojmi. Gwarancja obowiązuje na terenie Republiki Federalnej Niemiec lub w kraju generalnego przedstawiciela handlowego, jako uzupełnienie obowiązujących lokalnie przepisów ustawowych. Prosimy zwrócić się do odpowiedzialnego pracownika w regionalnym dziale obsługi klienta lub pod podany poniżej adres serwisu technicznego. 75 Seite 75 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr  GARANCIAOKMÁNY Tisztelt Vevő, termékeink szigorú minőségi kontroll alá vannak vetve. Ha ez a készülék mégis egyszer nem működne kifogástalanul, akkor azt nagyon sajnáljuk és kérjük Önt forduljon a szervízszolgáltatásunkhoz amely ebben a garanciakártyában megadott cím alatt található. Szívesen állunk a rendelkezésére telefonon is, az alul megadott szervízszám alatt. A garanciaigények érvényesítésére a következőek érvényesek: 1. Ezek a garanciafeltételek szabályozzák a kiegészítő garanciateljesítményeket. A jogi szavatossági igények, ez a garnacia által nincsennek érintve. A garanciateljesítményünk az Ön számára ingyenes. 2. A garancaitelyesítmény csak kizárólagosan olyan hibákra terjed ki, amelyek anyag- vagy gyártási hibákra visszavezethetőek és ezeknek a hibáknak a kiküszöbölésére ill. a készülék kicserélésére van korlátozva. Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve. Ezért a garanciaszerződés nem jön létre, ha a készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva. Továbbá a következő kárpótlási teljesítmények mint a szállítási károkért, károkért amelyek az összeszerelési utasítás figyelmen kívül hagyása vagy amelyek a nem szakszerű felszerelés, a használati utasítás figyelmen kívül hagyása (mint például egy rossz hálózati feszültségre vagy áramfajtára való rákapcsolás), visszaélésszerű vagy nem szakszerű használatok (mint például a készülék túlterhelése vagy nem engedélyezett betétszerszámok vagy tartozékok), a karbantartási és biztonsági határozatok figyelmen kívül hatása, idegen testek behatolása a készülékbe (mint például homok, kövek vagy por) erőszakbehatolás vagy idegen behatások (mint például leejtés általi károk) úgymint a használat általi, szokásos kopások által keletkező károk ki vannak zárva. A készüléken történő előzetes belenyúlás esetén elveszítődik a garanciajogosultság. 3. A garanciaidő érvényessége 2 év és a készülék vásárlási időpontjával kezdődik. A garanciaigények a garanciaidő lejárása előtt, két héten belűl érvényesíteni kell, miután felismerte a hibát. A garanciajog érvényesítése a garancia idő lejárása után ki van zárva. A készülék kicserélése vagy megjavítása nem vezet a garancia időtartamának a meghosszabításához se nem vezet ez a teljesítmény a készülék vagy az esetleg beépített pótalkatrészek egy új garanciaidőtartamhoz. Ez egy helyszíni szervíz esetében is érvényes. 4. A garanciajog érvényesítéséhez kérjük küldje a defekt készüléket bérmentesen a lent megadott címre. Mellélkelje a vásárlási nyugtát erdetiben vagy egyébb módon levő bizonylatot a vásárlás keltéről. Kérjük őrizze ezért jól meg a pénztári cédulát mind bizonyítékot! Kérjük írja le lehetőleg pontosan a reklamáció okát. Ha a defekt a garnciateljesítményünk keretén belül van, akkor kap azonnal egy megjavított vagy egy új készüléket vissza. Magától érthetődő, hogy a költségek megtérítése ellenében szívesen megjavítsuk azokat a készüléken levő defekteket amelyek a garancia terjedelme nem vagy már nem érinti. Ehhez küldje kérjük a készüléket a szervícímünkre. 76 Seite 76 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr Bf JAMSTVENI LIST Poštovani kupče, naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće: 1. Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna. 2. Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja, šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu (kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog trošenja tijekom korištenja. Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati. 3. Jamstveni rok iznosi 2 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i kod korištenja servisa na licu mjesta. 4. Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj. Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa. 77 Seite 77 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr T ГАРАНТИЙНОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО Глубокоуважаемый клиент, глубокоуважаемая клиентка, Качество наших продуктов подвергаются тщательному контролю. Если несмотря на это когда-либо возникнут к нашему большому сожалению нарушения в работе инструмента, то мы просим Вас обратиться в нашу службу сервиса по указанному в этой гарантийной карте адресу. Мы также охотно ответим на Ваши вопросы по телефону, номер которого приведен ниже. Для предъявления претензий по гарантийному обслуживанию действительно следующее: 1. Настоящие правила гарантии регулируют дополнительные условия оказания гарантийных услуг. Эти гарантийные обязательства не затрагивают Ваши законные права на гарантийное обслуживание. Наши гарантийные услуги для Вас бесплатны. 2. Гарантийные услуги распространяются только на неисправности, которые возникли в результате недостатков материала или процесса изготовления и предусматривают только устранение этих недостатков или замену устройства. Необходимо учесть, что наши устройства разработаны согласно предписаниям для использования в промышленных, ремесленных или индустриальных областях. Гарантийный договор считается недействительным, если устройство используется в промышленных, ремесленных или индустриальных целях, а также для подобной деятельности. Наши гарантийные обязательства не распространяются на повреждения при транспортировке, повреждения в результате несоблюдения указаний руководства по монтажу или в результате проведенной ненадлежащим образом инсталляции, несоблюдения указаний руководства по эксплуатации (таких как например, подключение к сети с ненадлежащим параметром напряжения), используется неправильно или ненадлежащим образом (например, перегрузка устройства или использование не допущенных к применению насадок или принадлежностей), при несоблюдении правил технического обслуживания и техники безопасности, при попадании посторонних предметов в устройство (таких как например: песок, камни или пыль), при использовании силы или посторонних воздействий (таких как например, повреждения в результате падения), а также при обычном износе в результате использования. Право на гарантийное обслуживание теряет силу, если были осуществлены вмешательства в инструмент. 3. Гарантийный срок составляет 2 года и начинается со дня покупки устройства. Гарантийные права необходимо предъявлять до истечения срока гарантии в течении двух недель после того как будет обнаружена неисправность. Заявления на гарантийное обслуживание после истечения срока гарантии не принимаются. Ремонт или замена устройства не ведет к удлинению срока службы и с этими услугами не начинается новый срок гарантии для устройства или установленных запасных деталей. Это действует также в случае оказания сервисных услуг по месту нахождения клиента. 4. Для предъявления претензий на гарантийное обслуживание вышлите, пожалуйста, неисправное устройство без оплаты почтовых расходов по указанному ниже адресу. Приложите квитанцию покупки в оригинале или любое другое свидетельство о совершенной покупке с указанной датой. Необходимо поэтому сохранять кассовый чек для доказательства! Пожалуйста, опишите причину предъявляемых претензий как можно точнее. Если неисправное устройство подлежит гарантийному обслуживанию, то Вы получите незамедлительно отремонтированное или новое устройство обратно. Само собой разумеется, мы можем также устранить при оплате затрат неисправности устройства, которые не входят в объем гарантийных услуг или при истечении срока гарантии. Для этого Вам необходимо выслать устройство на адрес нашей службы сервиса. 78 Seite 78 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D 07.12.2006 9:00 Uhr k GARANTIEURKUNDE Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht einwandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf dieser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgendes: 1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos. 2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden. 3. Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services. 4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück. Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantieumfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse. iSC Gmbh • Eschenstrasse 6 • 94405 Landau/Isar (Deutschland) Telefon: +49 [0] 180 5 120 509 • Telefax +49 [0] 180 5 835 830 (Anrufkosten: 0,14 Euro/Minute, Festnetz der T-Com) E-Mail: [email protected] • Internet: www.isc-gmbh.info 79 Seite 79 Service Hotline: 01805 120 509 (0,14 €/min. Festnetz T-Com) - Mo-Fr. 8:00-20:00 Uhr Projektnummer RT: � Name: � Mobil: I.-Nr.: Telefon: Ort Art.-Nr.: Straße / Nr.: PLZ Welcher Fehler ist aufgetreten (genaue Angabe): � JA NEIN Kaufbeleg-Nr. / Datum: Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, bitte beschreiben Sie uns die von Ihnen festgestellte Fehlfunktion Ihres Gerätes als Grund Ihrer Beanstandung möglichst genau. Dadurch können wir für Sie Ihre Reklamation schneller bearbeiten und Ihnen schneller helfen. Eine zu ungenaue Beschreibung mit Begriffen wie „Gerät funktioniert nicht“ oder „Gerät defekt“ verzögert hingegen die Bearbeitung erheblich. � Garantie: � Service Hotline kontaktieren - es wird Ihnen eine Projektnummer zugeteilt l � Bitte Ihre Anschrift eintragen l � Fehlerbeschreibung und bitte Art.-Nr. und I.-Nr. angeben l � Garantiefall JA/NEIN bitte ankreuzen sowie Kaufbeleg-Nr. und Datum bitte angeben und eine Kopie des Kaufbeleges bitte beilegen EH 11/2006 Seite 80 9:00 Uhr 07.12.2006 Anleitung MSB 34_SPK1:Anleitung BHS 26_D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

Einhell Royal MSB 34 Handleiding

Type
Handleiding