Documenttranscriptie
BATTERIELADEGERÄT ULG 3.8 A1
BATTERIELADEGERÄT
CHARGEUR DE BATTERIE
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
CARICABATTERIA
BATTERIJLADER
Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
Bedienings- en veiligheidsinstructies
1
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec
toutes les fonctions de l‘appareil.
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni
dell’apparecchio.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het
apparaat.
DE / AT / CH
FR / CH
IT / CH
NL
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Indicazioni per l’uso e per la sicurezza
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Seite
5
Page
15
Pagina 25
Pagina 35
A
1
9
2
3
8
B
12
10
4
7
5
6
11
12
16
C
15
14 13
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Bestimmungsgemäße Verwendung..............................................................................Seite
Lieferumfang ..................................................................................................................Seite
Teilebeschreibung .........................................................................................................Seite
Technische Daten ..........................................................................................................Seite
6
6
6
7
Sicherheit
Sicherheitshinweise .......................................................................................................Seite
Produkteigenschaften ....................................................................................................Seite
7
9
Bedienung
Anschließen ...................................................................................................................Seite
Trennen ..........................................................................................................................Seite
Lademodus auswählen .................................................................................................Seite
Reset / Einstellungen löschen ........................................................................................Seite
Umschalten zwischen Modus 1, 2, 3 und 4 ...............................................................Seite
Modus 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A) .....................................................................................Seite
Modus 2 „12 V“ (14,4 V / 0,8 A) ...........................................................................Seite
Modus 3
„12 V“ (14,4 V / 3,8 A)..........................................................................Seite
Modus 4 „12 V“ (14,7 V / 3,8 A) ...........................................................................Seite
Leere (verbrauchte, überladene) 12 V Batterien regenerieren / aufladen ................Seite
Geräteschutzfunktion ....................................................................................................Seite
Überhitzungsschutz .......................................................................................................Seite
9
9
10
10
10
10
10
11
11
11
11
12
Wartung und Pflege.........................................................................................Seite 12
Service .........................................................................................................................Seite 12
Garantie .....................................................................................................................Seite 12
Entsorgung ...............................................................................................................Seite 12
Konformitätserklärung / Hersteller ....................................................Seite 13
DE/AT/CH
5
Einleitung
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwendet:
Bedienungsanleitung lesen!
W
Schutzklasse II
Vorsicht vor elektrischem Schlag!
Lebensgefahr!
Nur zur Verwendung in Innenräumen!
Explosionsgefahr!
,JOEFSWPN&MFLUSPHFSÊUGFSOIBMUFO
Brandgefahr!
Verpackung und Gerät
umweltgerecht entsorgen!
Watt (Wirkleistung)
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 ist ein Batterieladegerät mit Pulserhaltungsladung, das zur Aufladung
und Erhaltungsladung von folgenden 6 V- oder 12 VBlei-Akkus (Batterien) mit Elektrolyt-Lösung oder -Gel
geeignet ist:
t 7,BQB[JUÊUWPO "ICJT"I
t 7,BQB[JUÊUWPO "ICJT"I
t 7,BQB[JUÊUWPO"ICJT"I
Außerdem können Sie vollkommen entladene Batterien regenerieren. Das Batterieladegerät verfügt über
eine Schutzschaltung gegen Funkenbildung und
Überhitzung. Jeder nicht bestimmungsgemäße oder
unsachgemäße Gebrauch führt zum Garantieverlust.
6
Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene
Schäden übernimmt der Hersteller keine Haftung. Das
Gerät ist nicht für den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Einleitung
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam durch und klappen Sie dazu die
Seite mit den Abbildungen aus. Bewahren
Sie die Bedienungsanleitung gut auf und händigen
Sie diese bei der Weitergabe an Dritte mit aus.
Volt (Wechselspannung)
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
Batterieladegerät ULG 3.8 A1
V~
DE/AT/CH
Lieferumfang
,POUSPMMJFSFO4JFVONJUUFMCBSOBDIEFN"VTQBDLFO
den Lieferumfang und das Gerät sowie alle Teile auf
Beschädigungen. Nehmen Sie ein defektes Gerät
oder Teile nicht in Betrieb.
1 Ladegerät ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1
2 Schnellkontakt-Anschlussklemmen
(1 rot, 1 schwarz)
1 Bedienungsanleitung
Teilebeschreibung
siehe Abbildung A:
1
LED-Anzeige (Bereitschaft)
2 „6 V“ LED-Anzeige „Modus 1“
3
LED-Anzeige „Modus 2“
4
LED-Anzeige „Modus 3“
5
LED-Anzeige „Modus 4“
6
LED-Anzeige „verpolter Anschluss/Fehler“
7
LED-Anzeige „vollständig aufgeladen“
8
LED-Anzeige „Ladevorgang aktiv“
9
Auswahltaste „MODE“
Einleitung / Sicherheit
siehe Abbildung B:
10 Ladegerät
11 Netzkabel
12 Befestigungsbohrungen
13 „+“-Pol-Anschlusskabel (rot), inkl. Ringschuh
14 „–“-Pol-Anschlusskabel (schwarz), inkl. Ringschuh
15 „+“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme (rot),
inkl. roter Befestigungsschraube
16 „–“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme
(schwarz), inkl. schwarzer Befestigungsschraube
Technische Daten
Eingangsspannung:
Leistungsaufnahme:
Rückstrom*:
Nennausgangsspannung:
Nennausgangsstrom:
Ladespannung:
Ladestrom:
220 - 240 V ~ 50 / 60 Hz
60 W
< 5 mA (kein AC-Eingang)
6V
/ 12 V
0,8 A / 3,8 A
7,3 V oder 14,4 V oder 14,7 V
0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Batterietyp:
6 V-Blei - Säure - Batterie
1,2 Ah - 14 Ah
12 V-Blei - Säure - Batterie
1,2 Ah - 120 Ah
Gehäuseschutzart: IP 65 (staubdicht,
strahlwassergeschützt)
Schutzklasse:
II /
* = Rückstrom bezeichnet den Strom, den das
Ladegerät aus der Batterie verbraucht, wenn
kein Netzstrom angeschlossen ist.
Sicherheit
Sicherheitshinweise
GEFAHR! Vermeiden Sie Lebens- und Verletzungsgefahr durch unsachgemäßen Gebrauch!
VORSICHT! Betreiben Sie das Gerät
nicht mit beschädigtem Kabel, Netzkabel oder Netzstecker. Beschädigte
Netzkabel bedeuten Lebensgefahr durch elektrischen Schlag.
Lassen Sie das Netzkabel im Beschädigungsfall
nur von autorisiertem und geschultem Fachpersonal reparieren! Setzen Sie sich im Reparaturfall
mit der Servicestelle Ihres Landes in Verbindung!
SCHÜTZEN SIE SICH VOR
STROMSCHLAG! Verwenden Sie
beim Anschluss des Batterieladegerätes Schraubendreher und Schraubenschlüssel
mit schutzisoliertem Griff!
STROMSCHLAGGEFAHR! Stellen Sie bei
einer fest im Fahrzeug montierten Batterie sicher,
dass das Fahrzeug außer Betrieb ist! Schalten Sie
die Zündung aus und bringen Sie das Fahrzeug
in Parkposition, mit angezogener Feststellbremse
[#1,8 PEFSGFTUHFNBDIUFN4FJM [#&MFLtroboot)!
STROMSCHLAGGEFAHR! Trennen Sie das
Batterieladegerät vom Netz, bevor Sie Verbindungen zur Batterie schließen oder öffnen.
- Schließen Sie die Anschlussklemme, die nicht
BOEJF,BSPTTFSJFBOHFTDIMPTTFOJTU [VFSTUBO
Schließen Sie die andere Anschlussklemme
entfernt von der Batterie und der Benzinleitung
BOEJF,BSPTTFSJFBO
Schließen Sie das Batterieladegerät erst
danach an das Versorgungsnetz an.
- Trennen Sie das Batterieladegerät nach dem
Laden vom Versorgungsnetz.
Entfernen Sie erst danach die Anschlussklemme
WPOEFS,BSPTTFSJF&OUGFSOFO4JFJN"OTDIMVTT
daran die Anschlussklemme von der Batterie.
STROMSCHLAGGEFAHR! Fassen Sie die
Pol-Anschlusskabel („–“ und „+“) ausschließlich
am isolierten Bereich an!
STROMSCHLAGGEFAHR! Führen Sie den
Anschluss an die Batterie und an die Steckdose
des Netzstroms vollkommen geschützt vor
Feuchtigkeit durch!
STROMSCHLAGGEFAHR! Führen Sie die
Montage, die Wartung und die Pflege des Batterieladegerätes nur frei vom Netzstrom durch!
STROMSCHLAGGEFAHR! Trennen Sie
nach Beendigung des Auflade- und Erhaltungsladevorgangs, bei einer ständig im Fahrzeug
angeschlossenen Batterie, zuerst das MinusDE/AT/CH
7
Sicherheit
8
Pol-Anschlusskabel (schwarz) des Batterieladegeräts vom Minus-Pol der Batterie.
Lassen Sie Kleinkinder und
Kinder nicht unbeaufsichtigt
mit dem Batterieladegerät!
,JOEFSLÚOOFONÚHMJDIF(FGBISFOJN6NHBOH
mit Elektrogeräten noch nicht einschätzen.
,JOEFSTPMMUFOCFBVGTJDIUJHUXFSEFO VNTJDIFSzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch PerTPOFO FJOTDIMJFMJDI,JOEFS NJUFJOHFTDISÊOLUFO
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und / oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn,
sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
EXPLOSIONSGEFAHR! Schützen
Sie sich vor einer hochexplosiven Knallgasreaktion!
Gasförmiger Wasserstoff kann beim Aufladeund Erhaltungsladevorgang von der Batterie
BVTTUSÚNFO,OBMMHBTJTUFJOFFYQMPTJPOTGÊIJHF
Mischung von gasförmigem Wasserstoff und
4BVFSTUPé#FJN,POUBLUNJUPéFOFN'FVFS
(Flammen, Glut oder Funken) erfolgt die so
HFOBOOUF,OBMMHBTSFBLUJPO'àISFO4JFEFO
Auflade- und Erhaltungsladevorgang in einem
witterungsgeschützten Raum mit guter Belüftung
durch. Stellen Sie sicher, dass beim Aufladeund Erhaltungsladevorgang kein offenes Licht
(Flammen, Glut oder Funken) vorhanden ist!
EXPLOSIONS- UND BRANDGEFAHR! Stellen Sie sicher, dass
explosive oder brennbare Stoffe z.B.
Benzin oder Lösungsmittel beim Gebrauch des
Batterieladegerätes nicht entzündet werden
können!
WARNUNG! EXPLOSIVE GASE!
FLAMMEN UND FUNKEN VERMEIDEN!
Während des Ladens für ausreichende Belüftung
sorgen.
Stellen Sie die Batterie während des Ladevorgangs auf eine gut belüftete Fläche. Andernfalls
kann das Gerät beschädigt werden.
EXPLOSIONSGEFAHR! Stellen Sie sicher,
EBTTEBT1MVT1PM"OTDIMVTTLBCFMLFJOFO,POUBLU
zu einer Treibstoffleitung (z.B. Benzinleitung) hat!
DE/AT/CH
VERÄTZUNGSGEFAHR! Schützen Sie
Ihre Augen und Haut vor Verätzung
durch Säure (Schwefelsäure) beim
Kontakt mit der Batterie! Verwenden Sie:
säurefeste Schutzbrille, -bekleidung und -handschuhe! Wenn Augen oder Haut mit der
4DIXFGFMTÊVSFJO,POUBLUHFSBUFOTJOE TQàMFO4JF
EJFCFUSPéFOF,ÚSQFSSFHJPONJUWJFMnJFFOEFN
klarem Wasser ab und suchen Sie umgehend
einen Arzt auf!
7FSNFJEFO4JFFMFLUSJTDIFO,VS[TDIMVTTCFJN
Anschluss des Batterieladegerätes an die Batterie.
Schließen Sie das Minus-Pol-Anschlusskabel
ausschließlich an den Minuspol der Batterie
C[XBOEJF,BSPTTFSJF4DIMJFFO4JFEBT1MVT
Pol-Anschlusskabel ausschließlich an den Pluspol
der Batterie!
Stellen Sie vor dem Netzstromanschluss sicher,
dass der Netzstrom vorschriftsmäßig mit 230 V ~
50 Hz, geerdetem Nullleiter, einer 16 A Sicherung
und einem FI-Schalter (Fehlerstromschutzschalter)
ausgestattet ist! Andernfalls kann das Gerät
beschädigt werden.
Setzen Sie das Batterieladegerät nicht der Nähe
von Feuer, Hitze und lang andauernder Temperatureinwirkung über 50 °C aus! Bei höheren
Temperaturen sinkt automatisch die Ausgangsleistung des Batterieladegerätes.
Beschädigen Sie keine Leitungen für Treibstoff,
Elektrizität, Bremsanlagen, Hydraulik, Wasser,
oder bei der Montage des Batterieladegerätes
mit Schrauben! Andernfalls droht Lebens- und
Verletzungsgefahr!
Verwenden Sie das Batterieladegerät nur mit
den gelieferten Originalteilen!
Decken Sie das Batterieladegerät nicht mit
Gegenständen ab! Andernfalls kann das Gerät
beschädigt werden.
Schützen Sie die Elektrokontaktflächen der
#BUUFSJFWPS,VS[TDIMVTT
Verwenden Sie das Batterieladegerät ausschließlich zum Auflade- und Erhaltungsladevorgang
von unbeschädigten 6 V- / 12 V-Blei-Batterien
(mit Elektrolyt-Lösung oder -Gel)! Andernfalls
kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Verwenden Sie das Batterieladegerät nicht
zum Auflade- und Erhaltungsvorgang von nicht
Sicherheit / Bedienung
wiederaufladbaren Batterien. Andernfalls kann
Sachbeschädigung die Folge sein.
Verwenden Sie das Batterieladegerät nicht zum
Auflade- und Erhaltungsladevorgang einer
beschädigten oder eingefrorenen Batterie! Andernfalls kann Sachbeschädigung die Folge sein.
Informieren Sie sich vor dem Anschluss des Ladegerätes über die Wartung der Batterie anhand
deren Bedienungsanleitung! Andernfalls besteht
eine Verletzungsgefahr und / oder die Gefahr,
dass das Gerät beschädigt wird.
Informieren Sie sich vor dem Anschluss des
Ladegerätes an eine Batterie, die ständig in
einem Fahrzeug angeschlossen ist, über die
Einhaltung der elektrischen Sicherheit und
Wartung anhand der Bedienungsanleitung des
Fahrzeugs! Andernfalls besteht eine Verletzungsgefahr und / oder die Gefahr, dass Sachschäden
entstehen.
Trennen Sie das Batterieladegerät auch aus
umweltschutzgründen bei Nichtgebrauch vom
Netzstrom! Bedenken Sie, dass auch der
Standby-Betrieb Strom verbraucht.
Seien Sie stets aufmerksam und achten Sie immer
darauf was Sie tun. Gehen Sie stets mit Vernunft
vor und nehmen Sie das Batterieladegerät nicht
in Betrieb, wenn Sie unkonzentriert sind, oder
sich unwohl fühlen.
Produkteigenschaften
Dieses Gerät ist zum Laden einer Vielfalt von SLABatterien (versiegelter Bleisäure-Batterien) konzipiert,
XFMDIFXFJUFTUHFIFOEJO1,8T .PUPSSÊEFSOVOE
einigen anderen Fahrzeugen verwendet werden.
Diese können z.B. WET- (mit flüssigem Elektrolyt),
GEL- (mit gelförmigem Elektrolyt) oder AGM-Batterien
(mit Elektrolyt absorbierenden Matten) sein. Eine
TQF[JFMMF,PO[FQUJPOEFT(FSÊUFT BVDIv%SFJ4UVGFO
Lade-Strategie“ genannt) ermöglicht ein WiederaufMBEFOEFS#BUUFSJFCJTBVGGBTUJISFS,BQB[JUÊU
Ferner kann ein Langzeitanschluss der Batterie mit
dem Batterieladegerät erfolgen, um diese möglichst
immer in optimalem Zustand zu halten.
Bedienung
WARNUNG! Ziehen Sie den Netzstecker
immer aus der Steckdose, bevor Sie Arbeiten
am Batterieladegerät durchführen.
WARNUNG! STROMSCHLAGGEFAHR!
GEFAHR EINES SACHSCHADENS!
VERLETZUNGSGEFAHR! Vergewissern Sie
sich, dass Sie nicht auf Strom-, Gas- oder Wasserleitungen stoßen, wenn Sie Schrauben in die
Wand bohren. Prüfen Sie ggf. mit einem Leitungssucher, bevor Sie in eine Wand bohren.
Montieren Sie das Batterieladegerät ggf. auf
ein Brett oder an eine Wand. Schrauben Sie
hierzu zwei Schrauben durch die Befestigungsbohrungen 12 auf das Brett oder in die Wand.
Anschließen
Trennen Sie vor dem Auflade- und Erhaltungsladevorgang, bei einer ständig im Fahrzeug
angeschlossenen Batterie, zuerst das MinusPol-Anschlusskabel (schwarz) des Fahrzeugs
vom Minus-Pol der Batterie. Der Minus-Pol der
#BUUFSJFJTUJOEFS3FHFMNJUEFS,BSPTTFSJFEFT
Fahrzeugs verbunden.
Trennen Sie anschließend das Plus-Pol-Anschlusskabel (rot) des Fahrzeugs vom Plus-Pol
der Batterie.
,MFNNFO4JFFSTUEBOOEJFv i1PM4DIOFMMLPOUBLU
Anschlussklemme (rot) 15 des Batterieladegeräts
an den „+“-Pol der Batterie (siehe Abb. C).
,MFNNFO4JFEJFvoi1PM4DIOFMMLPOUBLU"Oschlussklemme (schwarz) 16 an den „–“-Pol
der Batterie (siehe Abb. C).
Schließen Sie das Netzkabel 11 des Batterieladegeräts an die Steckdose an.
Trennen
Trennen Sie das Gerät vom Netzstrom.
Nehmen Sie die „–“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme (schwarz) 16 vom „–“-Pol der
Batterie.
Nehmen Sie die „+“-Pol-Schnellkontakt-Anschlussklemme (rot) 15 vom „+“-Pol der Batterie.
DE/AT/CH
9
Bedienung
Schließen Sie das Plus-Pol-Anschlusskabel des
Fahrzeugs wieder an den Plus-Pol der Batterie an.
Schließen Sie das Minus-Pol-Anschlusskabel
des Fahrzeugs wieder an den Minus-Pol der
Batterie.
terie angeschlossen, ist MODE 2, 3 und 4 „12V“
nicht wählbar.
Lademodus auswählen
HINWEIS: Wenn jedoch eine Batterie nach voller
Ladung nicht vom Batterieladegerät abgeklemmt
wird, verbleibt sie im Erhaltungslademodus, sogar
wenn der Benutzer in einen anderen Modus schaltet.
Dies ist nützlich, um die voll geladene Batterie vor
Schäden zu schützen.
Sie können zum Laden verschiedener Batterien bei
unterschiedlicher Umgebungstemperatur aus verschiedenen Lademodi auswählen.
Im Vergleich zu herkömmlichen Batterieladegeräten,
verfügt dieses Gerät über eine spezielle Funktion
zum erneuten Verwenden einer leeren Batterie /
eines Akkus. Sie können eine vollständig entladene
Batterie / einen Akku wieder aufladen. Ein Schutz
HFHFO'FIMBOTDIMVTTVOE,VS[TDIMVTTHFXÊISMFJTUFU
den sicheren Ladevorgang. Durch die eingebaute
Elektronik setzt sich das Batterieladegerät nicht unmittelbar nach Anschluss der Batterie in Betrieb, sondern
erst, nachdem ein Lademodus ausgewählt wurde.
HINWEIS: Wenn Sie die Auswahltaste 9 drücken,
schaltet der Lademodus zum nächsten Modus und
führt diesen aus.
Dieser Modus eignet sich zum Laden von 6 V Blei4ÊVSF#BUUFSJFONJUFJOFS,BQB[JUÊUHFSJOHFSBMT"I
Drücken Sie die Auswahltaste MODE 9 , um
Modus 1 auszuwählen. Nach Durchführung
dieses Vorgangs leuchtet die entsprechende
LED-Anzeige „6 V“ 2 auf. Wenn Sie anschließend keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt
sich die Elektronik automatisch zusammen mit
8 an und startet den Ladeder LED-Anzeige
vorgang mit (einem Strom von) 0,8 A ± 10 %.
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, bleibt die
8 während des gesamten
LED-Anzeige
Ladeverlaufs an, bis die Batterie auf 7,3 V /
± 0,25 V geladen ist. Wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist, leuchtet die LED-Anzeige
7 und die LED-Anzeige
8 erlischt.
Das Gerät wechselt nun automatisch in den
Erhaltungslademodus.
Modus 2
Auf diese Weise werden Funken, die oftmals während
des Anschlussvorgangs auftreten, vermieden. Des
Weiteren wird das Batterieladegerät durch eine interne MCU (Mikro-Computer-Einheit) gesteuert.
Reset / Einstellungen löschen
Nach Anschluss an die Stromversorgung bringt sich
das Gerät automatisch in die Grundstellung und
bleibt im STANDBY-Betrieb.
Umschalten zwischen Modus 1,
2, 3 und 4
Drücken Sie die Auswahltaste MODE 9 entsprechend nacheinander.
Das Gerät schaltet die Lademodi in folgender
Reihenfolge: Bereitschaft , MODE 1 „6 V“,
MODE 2 , MODE 3
, MODE 4 und
startet dann den nächsten Zyklus.
HINWEIS: Wird eine 12V-Batterie angeschlossen,
ist MODE 1 „6V“ nicht wählbar. Wird eine 6V-Bat10
DE/AT/CH
Modus 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A)
„12 V“ (14,4 V / 0,8 A)
Dieser Modus eignet sich zum Laden von 12 V-Blei4ÊVSF#BUUFSJFONJUFJOFS,BQB[JUÊUHFSJOHFSBMT"I
Drücken Sie die Auswahltaste MODE 9 , um
Modus 2 auszuwählen. Nach Durchführung
dieses Vorgangs leuchtet die entsprechende
3 auf. Wenn Sie anschließend
LED-Anzeige
keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt sich
Bedienung
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, leuchtet
8 auf, die Elektronik ist
die LED-Anzeige
eingeschaltet und bleibt in diesem Zustand bis
die Batterie geladen ist. Sobald dies erreicht ist,
wechselt das Batterieladegerät in den Erhaltungsmodus der Batterie. Nun erlischt die LED-Anzeige
8 und die LED-Anzeige
7 leuchtet,
um den derzeitigen Status anzuzeigen.
die Elektronik automatisch zusammen mit der
8 an und startet den LadeLED-Anzeige
vorgang. Verläuft der Vorgang ohne Probleme,
8 während des gebleibt die LED-Anzeige
samten Ladeverlaufs an, bis die Batterie geladen
ist. Wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist,
7 und die LEDleuchtet die LED-Anzeige
8 erlischt. Das Gerät wechselt
Anzeige
nun automatisch in den Erhaltungslademodus.
Modus 3
„12 V“ (14,4 V / 3,8 A)
Dieser Modus wird hauptsächlich zum Laden von
7#MFJ4ÊVSF#BUUFSJFONJUHSPFS,BQB[JUÊUWPO
mehr als 14 Ah unter normalen Bedingungen angewendet.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE 9 , um
Modus 3 auszuwählen. Wenn Sie anschließend
keinen weiteren Vorgang vornehmen, stellt sich
die Elektronik zusammen mit der LED-Anzeige
4 an und startet den Ladevorgang.
Verläuft der Vorgang ohne Probleme, bleibt die
8 während des gesamten
LED-Anzeige
Ladeverlaufs an, bis die Batterie geladen ist. Wenn
die Batterie vollständig aufgeladen ist, leuchtet
7 und die LED-Anzeige
die LED-Anzeige
8 erlischt. Das Gerät wechselt nun automatisch in den Erhaltungslademodus.
Modus 4
„12 V“ (14,7 V / 3,8 A)
Dieser Modus wird zum Laden von 12 V-Blei-Säure#BUUFSJFONJUFJOFSHSÚFSFO,BQB[JUÊUWPONFISBMT
14 Ah unter kalten Bedingungen oder zum Laden einiger AGM-Batterien von mehr als 14 Ah angewendet.
Drücken Sie die Auswahltaste MODE 9 , um
Modus 4 auszuwählen. Sobald Sie den gewünschten Modus ausgewählt haben, leuchtet die
5 unmittelbar
entsprechende LED-Anzeige
auf. Die Elektronik schaltet nach einer festgelegten Verzögerung zum Beginn des Ladevorgangs ein, wenn Sie keine weitere Handlung
vornehmen. In diesem Modus ist der Ladestrom
der gleiche, wie in „Modus 3“.
Leere (verbrauchte, überladene)
12 V Batterien regenerieren /
aufladen
Wenn das Batterieladegerät an eine Batterie angeschlossen wird und den Ladevorgang startet, erkennt
es die Batteriespannung automatisch. Es wechselt
in den Impulslademodus, wenn die Spannung im
Bereich von 7,5 V ± 0,5 bis 10,5 V ± 0,5 V liegt.
Dieser Impulsladelauf wird fortgesetzt, bis die Batteriespannung auf 10,5 V ± 0,5 V ansteigt. Sobald
dieser Zustand erreicht ist, wechselt das Batterieladegerät in den normalen Lademodus, den Sie zuvor
ausgewählt haben.
Nun kann die Batterie schnell und sicher aufgeladen
werden. Mit diesem Verfahren lassen sich die meisten
leeren Batterien wieder aufladen und können wieder
verwendet werden.
HINWEIS: Während des Impulsladevorgangs
8.
blinkt die LED-Anzeige
Geräteschutzfunktion
4PCBMEFJOFBCXFJDIFOEF4JUVBUJPOXJF,VS[TDIMVTT
kritischer Spannungsabfall während des Ladevorgangs, offener Stromkreis oder umgekehrter Anschluss der Ausgangsklemmen auftritt, schaltet das
Batterieladegerät die Elektronik aus und stellt das
System unmittelbar in die Grundstellung zurück, um
Schäden zu vermeiden.
Sofern Sie keine andere Einstellung vornehmen, bleibt
das System im STANDBY-Betrieb. Bei umgekehrtem
Anschluss der Ausgangsklemmen leuchtet zusätzlich
6.
die LED-Anzeige „verpolter Anschluss / Fehler“
DE/AT/CH
11
Bedienung / Wartung und Pflege / Service / Garantie / Entsorgung
Überhitzungsschutz
Sollte das Gerät während des Ladevorgangs zu heiß
werden, wird automatisch die Ausgangsleistung
verringert. Dies schützt das Gerät vor Beschädigung.
Wartung und Pflege
WARNUNG! Ziehen Sie den Netzstecker
immer aus der Steckdose, bevor Sie Arbeiten
am Batterieladegerät durchführen.
Das Gerät ist wartungsfrei.
Schalten Sie das Gerät aus.
3FJOJHFO4JFEJF,VOTUTUPéPCFSnÊDIFOEFT
Gerätes mit einem trockenen Tuch.
Verwenden Sie keinesfalls Lösungsmittel oder
andere aggressive Reinigungsmittel.
Service
WARNUNG! Lassen Sie Ihre Geräte
nur von qualifiziertem Fachpersonal
und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
WARNUNG! Lassen Sie den
Austausch des Steckers oder der Anschlussleitung immer vom Hersteller
des Elektrowerkzeugs oder seinem
Kundendienst ausführen. Damit wird
sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes
erhalten bleibt.
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde
sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon als Nachweis für den Kauf
auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit
Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbindung.
Nur so kann eine kostenlose Einsendung
Ihrer Ware gewährleistet werden.
12
DE/AT/CH
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden,
Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus.
Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre
gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht
verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
5FJMF&WFOUVFMMTDIPOCFJN,BVGWPSIBOEFOF4DIÊEFO
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken
gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach
,BVGEBUVN/BDI"CMBVGEFS(BSBOUJF[FJUBOGBMMFOEF
Reparaturen sind kostenpflichtig.
DE
Schraven
Service- und Dienstleistungs GmbH
Tel.:
+ 49 (0) 180 5 008107
(0,14 € / Min. aus dem dt. Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 € / Min.)
Fax:
+49 (0) 2832 3532
e-mail:
[email protected]
AT
Kompernaß Service Österreich
Tel.:
0820 899 913 (0,20 EUR/Min.)
e-mail:
[email protected]
CH
Kompernaß Service Switzerland
Tel.:
0848 000 525
(max. 0,0807 CHF/Min.)
e-mail:
[email protected]
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien, die Sie über die
örtlichen Recyclingstellen entsorgen können.
&OUTPSHVOH,POGPSNJUÊUTFSLMÊSVOH)FSTUFMMFS
Werfen Sie Elektrogeräte
nicht in den Hausmüll!
Konformitätserklärung /
Hersteller
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002 / 96 / EC
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
8JS ,PNQFSOB(NC) %PLVNFOUFOWFSBOUXPSUMJDIFS
Herr Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867 Bochum,
Deutschland, erklären hiermit dass dieses Produkt
mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten
und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Über Entsorgungsmöglichkeiten für ausgediente
Elektrogeräte informieren Sie sich bitte bei Ihrer
Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Niederspannungsrichtlinie
(2006 / 95 / EC)
Batterieentsorgung
Sie als Endverbraucher sind gesetzlich
(Batterieverordnung) zur Rückgabe aller
gebrauchten Batterien verpflichtet.
Schadstoffhaltige Batterien sind mit nebenstehenden
Symbolen gekennzeichnet, die auf das Verbot der
Entsorgung über den Hausmüll hinweisen. Die
Bezeichnungen für das ausschlaggebende Schwermetall sind: Cd = Cadmium, Hg = Quecksilber,
Pb = Blei
Befördern Sie verbrauchte Batterien zu einer Entsorgungseinrichtung Ihrer Stadt oder Gemeinde, oder
zurück zum Händler. Sie erfüllen damit die gesetzlichen Verpflichtungen und leisten einen wichtigen
Beitrag zum Umweltschutz.
Elektromagnetische Verträglichkeit
(2004 / 108 / EC)
Typ / Gerätebezeichnung:
Batterieladegerät ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Herstellungsjahr: 09 - 2010
Seriennummer: IAN 52513
Bochum, 30.09.2010
)BOT,PNQFSOB
- Geschäftsführer -
Technische Änderungen im Sinne der
Weiterentwicklung sind vorbehalten.
DE/AT/CH
13
14
Table des matières
Introduction
Utilisation conforme ......................................................................................................Page
Accessoires fournis ........................................................................................................Page
Description des pièces ..................................................................................................Page
Caractéristiques techniques ..........................................................................................Page
16
16
16
17
Sécurité
Consignes de sécurité ...................................................................................................Page 17
Propriétés du produit.....................................................................................................Page 19
Utilisation
Raccordement ...............................................................................................................Page
Séparation .....................................................................................................................Page
Sélection du mode de charge ......................................................................................Page
Reset / effacer les réglages ..........................................................................................Page
Commutation entre les modes 1, 2, 3 et 4..................................................................Page
Mode 1 «6 V» (7,3 V / 0,8 A) ......................................................................................Page
Mode 2 «12 V» (14,4 V / 0,8 A) .............................................................................Page
Mode 3
«12 V» (14,4 V / 3,8 A) ...........................................................................Page
Mode 4 «12 V» (14,7 V / 3,8 A) ............................................................................Page
Régénération / rechargement des batteries 12 V vides (usées, surchargées) ...........Page
Fonction de protection de l‘appareil ...........................................................................Page
Protection contre la surchauffe .....................................................................................Page
19
20
20
20
20
20
21
21
21
21
22
22
Maintenance et entretien ............................................................................Page 22
Service .........................................................................................................................Page 22
Garantie .....................................................................................................................Page 22
Mise au rebut .........................................................................................................Page 23
Déclaration de conformité / Fabricant ..............................................Page 23
FR/CH
15
Introduction
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans ce mode d'emploi / appliqués sur l'appareil :
Lire le mode d‘emploi !
W
Classe de protection II
Risque d‘électrocution !
Danger de mort !
N’utiliser qu’à l’intérieur !
Risque d‘explosion !
A tenir éloigné des enfants !
Risque d‘incendie !
Mettez l’emballage et l’appareil au rebut dans le respect de l’environnement.
Watt (Puissance appliquée)
Utilisation conforme
Le ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 est un chargeur
de batterie avec chargement à maintien de pulsion
conçu pour charger ou maintenir la charge de batteries 6 V ou 12 V au plomb avec solution ou gel
électrolytique.
t 7DBQBDJUÏEF "IË"I
t 7DBQBDJUÏEF "IË"I
t 7DBQBDJUÏEF"IË"I
De plus, il est possible de régénérer les batteries
complètement déchargées. Le chargeur de batterie
est doté d’une commutation de protection contre
les étincelles ou la surchauffe. Toute utilisation non
conforme ou non adéquate conduit à une annulation
de la garantie. Le fabricant n‘endosse aucune
16
responsabilité pour des dommages causés résultant
d‘une utilisation non conforme. L‘appareil n‘est pas
prévu pour une mise en application commer-ciale.
Introduction
Veuillez lire attentivement le mode d‘emploi et rabattez à cet effet la page avec
les illustrations. Conservez le mode
d‘emploi avec soin et remettez-le à la tierce personne
à qui vous transmettez l‘appareil.
Volt (Tension alternative)
Respecter les avertissements et les
consignes de sécurité !
Chargeur de batterie ULG 3.8 A1
V~
FR/CH
Accessoires fournis
Après le déballage des éléments, contrôlez immédiatement le contenu de la livraison, l‘appareil ainsi
que les pièces en vue d‘un éventuel endommagement.
Ne mettez pas un appareil ou des pièces défectueuses en service.
1 chargeur ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1
2 pinces de raccordement à contact rapide
(1 rouge, 1 noire)
1 mode d‘emploi
Description des pièces
Voir illustration A :
1
Affichage LED (appareil prêt
à fonctionner)
2 «6 V» Affichage LED «Mode 1»
3
Affichage LED «Mode 2»
4
Affichage LED «Mode 3»
5
Affichage LED «Mode 4»
6
Affichage LED «polarité inversée / erreur»
7
Affichage LED «entièrement chargé»
Introduction / Sécurité
8
9
Affichage LED «procédure de charge active»
Touche de sélection «MODE»
Voir illustration B :
10 Chargeur
11 Cordon secteur
12 Trous de fixation
13 Câble de raccordement de pôle «+» (rouge),
avec coussinet en boucle
14 Câble de raccordement de pôle «-» (noir),
avec coussinet en boucle
15 Pince de raccordement à contact rapide pôle
«+» (rouge), avec vis de fixation rouge
16 Pince de raccordement à contact rapide pôle
«-» (noir), avec vis de fixation noire
Consignes de sécurité
Caractéristiques techniques
Tension d‘entrée :
Puissance absorbée :
Courant de retour*:
Tension de sortie
nominale :
Courant de sortie
nominal :
Tension de charge :
Courant de charge :
Type de batterie :
220 - 240 V ~ 50 / 60 Hz
60 W
< 5 mA (pas d’entrée CA)
6V
/ 12 V
0,8 A / 3,8 A
7,3 V ou 14,4 V ou 14,7 V
0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Batterie plomb-acide 6 V
1,2 Ah - 14 Ah
Batterie plomb-acide 12 V
1,2 Ah - 120 Ah
Sécurité
Type de protection
du boîtier :
IP 65 (étanche à la poussière, protégé contre les
jets d’eau)
Classe de protection : II /
* = Le courant de retour désigne le courant que
le chargeur consomme à partir de la batterie
lorsque le courant électrique n‘est pas
raccordé.
DANGER ! Evitez les risques de blessures et
les dangers de mort en utilisant l‘appareil correctement!
ATTENTION ! N‘utilisez pas l‘appareil
lorsque le câble, le cordon d‘alimentation ou la fiche secteur sont endommagés. Des cordons d‘alimentation endommagés
signifient un danger de mort par électrocution.
S‘il est endommagé, remettez le cordon d‘alimentation j à du personnel spécialisé autorisé
et formé afin qu‘il soit réparé! En cas de réparation, veuillez prendre contact avec le service
aprèsvente de votre pays!
PROTÉGEZ-VOUS CONTRE
TOUT RISQUE D‘ÉLECTROCUTION ! Lors du raccordement du
chargeur, utilisez des tournevis ou des clés
plates équipés d‘une poignée ou d‘un manche
à double isolation !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Si la batterie est montée dans le véhicule, s’assurer que
le véhicule ne soit pas en marche ! Couper le
contact et mettre le véhicule en position parking,
frein à main serré (p.ex. voiture de tourisme) ou
cordon serré (p.ex. bateau électrique !)
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Avant
de brancher à la batterie ou de débrancher,
débrancher le chargeur de batterie du réseau.
- Raccorder en premier la borne d’alimentation
non branchée à la carrosserie. Raccorder à
la carrosserie l’autre borne d’alimentation
éloignée de la batterie et de la conduite d’essence. Ne brancher qu’après le chargeur de
batterie au réseau d’alimentation.
- Après la charge, débrancher le chargeur de
batterie du réseau d’alimentation. Ce n’est
qu’après qu’il faut enlever la borne d’alimentation de la carrosserie. Enlever ensuite la
borne d’alimentation de la batterie.
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Ne toucher les câbles de branchement à polarité («-»
et «+») qu’à la partie isolée.
FR/CH
17
Sécurité
18
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Guider
le raccordement à la batterie et à la prise de
courant du réseau électrique bien protégé
contre l’humidité !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Effectuer
le montage, la maintenance et l’entretien que
débranché du courant de réseau !
RISQUE DE CHOC ELECTRIQUE ! Une fois
l’opération de charge et de maintien terminée,
pour une batterie constamment branchée dans
le véhicule, débrancher tout d’abord le câble
de branchement (-) (noir) du chargeur de batterie da la cosse (-) de la batterie.
Ne jamais laisser les enfants
sans surveillance avec le chargeur de batterie! Les enfants ne
savent pas évaluer les dangers potentiels lors
de l’utilisation d’appareils électriques. Les enfants
doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec l’appareil.
Les enfants ou les personnes ne possédant pas
les connaissances ou l’expérience requise avec
cet appareil, ou dont les aptitudes physiques,
sensorielles ou mentales sont limitées, ne doivent pas utiliser l’appareil sans la surveillance
ou la direction d’une personne responsable
pour leur sécurité.
RISQUE D‘EXPLOSION !
Protégez-vous contre une
réaction de gaz détonant
hautement explosif! De l‘hydrogène peut
s‘écouler de la batterie sous forme de gaz lors
de la procédure de chargement et de charge
de compensation. Le gaz détonant est un mélange explosif d‘hydrogène et d‘oxygène à
l‘état gazeux. En cas de contact avec un feu à
l‘air libre (flammes, cendres ou étincelles), la
réaction de gaz détonant est provoquée! Réalisez la procédure de chargement et de charge
de compensation dans un local protégé des
intempéries et bien ventilé. Assurezvous qu‘aucune source de lumière libre ne soit présente
lors de la procédure de chargement et de charge
de compensation (flammes, cendres ou étincelles).
RISQUE D’EXPLOSION ET
D’INCENDIE ! Veiller à ce que des
matières explosives ou inflammables
p.ex. essence ou solvant ne puissent pas s’enFR/CH
flammer lors de l’utilisation du chargeur de
batterie.
AVERTISSEMENT ! GAZ EXPLOSIF !
EVITER LES FLAMMES ET LES ÉTINCELLES !
Pendant la charge, veiller à une aération suffisante.
Lors de la charge, placer la batterie sur une
surface bien aérée. Sinon, cela endommagerait l’appareil.
RISQUE D’EXPLOSION ! S’assurer que le
câble de branchement positif (+) n’a pas de
contact avec une conduite de carburant (p.ex.
conduite d’essence) !
RISQUE DE BRÛLURE PAR ACIDES ! Protégez vos yeux et votre peau contre les
brûlures par acides (acide sulfurique)
lors du contact avec la batterie ! Utiliser :
des lunettes, des vêtements et des gants de
protection résistant à l’acide ! Si vos yeux ou
votre peau sont entrés en contact avec l‘acide
sulfurique, rincez la partie du corps concernée
avec une grande quantité d‘eau courante et claire
et consultez un médecin dans les meilleurs délais !
Eviter un court-circuit électrique lors du branchement du chargeur de batterie à la batterie.
Raccordez le câble de raccordement avec le
pôle négatif exclusivement sur le pôle négatif
de la batterie ou sur la carrosserie. Raccordez
le câble de raccordement avec le pôle positif
sur le pôle positif de la batterie !
Avant le raccordement au courant du réseau,
assurez-vous que le courant électrique présente
les propriétés et les équipements prescrits, c‘està-dire une tension de 230 V ~ 50 Hz, un conducteur neutre mis à la terre, un fusible de 16 A et
un disjoncteur de protection (interrupteur de
protection contre les courants de court-circuit) !
Sinon, cela endommagerait l’appareil.
Ne pas placer le chargeur de batterie à proximité du feu, des chaleurs ni soumettre à l’impact
de températures dépassant durablement 50 °C !
En cas de températures trop élevées, la puissance de sortie du chargeur de batterie baisse
automatiquement.
Ne pas endommager les conduites de carburant,
des câbles électriques, des freins, du système
hydraulique, de l’eau ou lors de l’installation
du chargeur de batterie avec les vis. Sinon, il y
a danger de mort ou de blessure !
Sécurité / Utilisation
N’utiliser le chargeur de batterie qu’avec les
pièces d’origine livrées.
Ne jamais recouvrir le chargeur de batterie
avec des objets. Sinon, cela endommagerait
l’appareil.
Protégez les surfaces de contact électriques de
la batterie des courtscircuits !
Utiliser le chargeur de batterie exclusivement
pour les opérations de charge et de maintien
de batteries 6 V / 12 V au plomb (avec solution
ou gel électrolyte) non endommagées. Sinon,
des dommages matériels pourraient en résulter.
Ne pas utiliser le chargeur de batterie pour
charger et maintenir les batteries non rechargeables. Sinon, des dommages matériels
pourraient en résulter.
Ne pas utiliser le chargeur de batterie pour
charger et maintenir une batterie endommagée
ou gelée. Sinon, des dommages matériels
pourraient en résulter.
Avant le raccordement du chargeur informezvous de la maintenance de la batterie en
consultant sa notice d‘utilisation ! Sinon, il y a
risque de blessure et / ou risque d’endommagement de l’appareil.
Avant le raccordement du chargeur à une batterie qui est constamment fixée dans un véhicule,
informez-vous du respect de la sécurité électrique
et de la maintenance en consultant la notice
d‘utilisation du véhicule ! Sinon, il y a risque de
blessure et / ou risque d’endommagement de
l’appareil.
Afin de contribuer à la préservation de notre
environnement, veuillez débrancher le chargeur
de la prise de courant lorsqu‘il n‘est pas utilisé
! Le mode de veille (stand-by) consomme aussi
de l‘électricité.
Rester attentif et veiller à ce que vous faites.
Procéder raisonnable et ne pas mettre le chargeur de batterie en service si vous n‘êtes pas
concentré ou ne vous sentez pas bien.
dans des véhicules automobiles, des motos et
d‘autres types de véhicules. Ces dernières peuvent
par exemple être des batteries WEB (avec de
l‘électrolyte liquide), GEL (avec du gel électrolytique)
ou AGM (avec des tapis absorbant l‘électrolyte).
Une conception spéciale de l‘appareil (également
appelée „stratégie de charge à 3 niveaux“), permet
un rechargement de la batterie quasiment jusqu‘à
100 % de sa capacité. De plus, un branchement
prolongé de la batterie au chargeur de batterie
peut s’effectuer pour la maintenir le plus possible
constamment dans un état optimal.
Propriétés du produit
Cet appareil est destiné à la charge de nombreuses
batteries SLA (batteries acides-plomb scellées) qui
sont conçues en grande partie pour une utilisation
AVERTISSEMENT ! Toujours débrancher
la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
des travaux sur le chargeur de batterie.
AVERTISSEMENT ! DANGER DE CHOC
ELECTRIQUE ! RISQUE D’UN DOMMAGE
MATERIEL ! RISQUE DE BLESSURE !
S’assurer de ne pas toucher des câbles électriques, des conduites de gaz ou d’eau en vissant
les vis dans le mur. Si nécessaire, contrôler avec un
détecteur de câble avant de percer dans le mur.
Si nécessaire, installer le chargeur de batterie
sur une planche ou un mur. A cet effet, visser
deux vis par les trous de fixation 12 sur la
planche ou dans le mur.
Raccordement
Avant la procédure de chargement et de charge
de compensation dans un véhicule où la batterie
est fermement fixée dans le véhicule, séparez
tout d‘abord le câble de raccordement avec le
pôle positif (noir) du véhicule du pôle négatif de
la batterie. Le pôle négatif de la batterie est en
règle générale relié à la carrosserie du véhicule.
Séparez ensuite le câble de raccordement avec
le pôle positif (rouge) du véhicule du pôle positif
de la batterie.
Brancher d’abord la borne contact rapide positive «+» (rouge) 15 du chargeur de batterie à
la cosse «+» de la batterie (voir illustr. C).
Utilisation
FR/CH
19
Utilisation
Brancher d’abord la borne contact rapide
négative «-» (noire) 16 à la cosse «-» de la
batterie (voir illustr. C).
Brancher le cordon de réseau 11 de chargeur
de batterie à une prise de courant.
Séparation
Commutation entre les modes
1, 2, 3 et 4
Séparez l‘appareil du courant électrique du
réseau.
Enlever la borne contact rapide négative «-»
(noire) 16 de la cosse «-» de la batterie.
Enlever la borne contact rapide positive «+»
(rouge) 15 de la cosse «+» de la batterie.
Raccordez de nouveau le câble de raccordement avec le pôle positif du véhicule au pôle
positif de la batterie.
Raccordez de nouveau le câble de raccordement avec le pôle négatif du véhicule au pôle
négatif de la batterie.
Appuyer sur la touche MODE 9 l’une après
l’autre.
L’appareil commute les modes de charge en
chronologie suivante : Veille , MODE 1 «6 V»,
MODE 2 , MODE 3
, MODE 4 et
démarre ensuite le cycle suivant.
Sélection du mode de charge
Il est possible de choisir à partir de différents
modes de charge pour charger différentes batteries
à des températures environnantes différentes.
Comparé aux chargeurs de batterie courants, ce
chargeur dispose d‘une fonction spéciale pour l‘utilisation répétée d‘une batterie / d‘un accumulateur
vide. Vous pouvez recharger une batterie / un accumulateur intégralement vide. Une protection contre
un raccordement erroné et un court-circuit garantit
une procédure de chargement en toute sécurité.
Grâce au système électronique intégré, le chargeur
ne se met pas en service directement après le raccordement de la batterie, mais uniquement
lorsqu‘un mode de charge aura été sélectionné.
Suite au raccordement à l‘alimentation en courant,
l‘appareil se met automatiquement en position initiale et reste en mode STANDBY.
REMARQUE : Si une pile 12 V est branchée, le
MODE 1 „6 V“ ne peut être sélectionné. Si une pile
6 V est branchée, les MODES 2, 3 et 4 „12 V“ ne
peuvent être sélectionnés.
REMARQUE : Si vous appuyez sur le bouton de
sélection 9 , le mode de charge permute sur le
mode suivant et exécute ce dernier.
REMARQUE : Cependant, si une batterie n‘est
pas débranchée du chargeur suite à un chargement
intégral, elle reste en mode de charge de compensation, même si l‘utilisateur permute dans un autre
mode. Ceci est utile pour protéger la batterie intégralement chargée d‘éventuels en-dommagements.
20
FR/CH
Mode 1 «6 V» (7,3 V / 0,8 A)
Ce mode est adapté à la charge de batterie plombacide 6 V avec une capacité inférieure à 14 Ah.
De cette manière, des étincelles, qui sont fréquemment générées lors de la procédure de raccordement,
sont évitées. De plus, le chargeur de batterie est
commandée par une MCU interne (unité micro-ordinateur).
Reset / effacer les réglages
Appuyez sur la touche de sélection MODE 9
pour choisir le mode 1. Après exécution de cette
étape, l‘affichage LED correspondant s‘allume
«6 V» 2 . Si vous n‘effectuez ensuite plus aucune action, le système électronique s‘adapte
8 et
automatiquement à l‘affichage LED
démarre la procédure de charge (avec un courant de) 0,8 A ± 10 %. Si la procédure se dé8
roule sans problème, l‘affichage LED
Utilisation
reste allumé pendant toute la procédure de
charge, jusqu‘à ce que la batterie soit chargée
à 7,3 V / ± 0,25 V. Lorsque la batterie est intégralement chargée, l‘affichage LED s‘allume
7 et l‘affichage LED
8 s‘éteint. L’appareil passe automatiquement en mode charge
de maintien.
Mode 2
«12 V» (14,4 V / 0,8 A)
Ce mode est adapté à la charge de batterie plombacide 12 V avec une capacité inférieure à 14 Ah.
Appuyez sur la touche de sélection MODE 9
pour choisir le mode 2. Une fois cette opération
3
réalisée, l’affichage LED correspondant
s’allume. Si, ensuite, aucune autre opération
n’a lieu, le dispositif électronique s’allume auto8 et
matiquement avec l’affichage LED
démarre l’opération de charge. Si la procédure
se déroule sans problème, l‘affichage LED
8 reste allumé pendant toute la procédure de
charge, jusqu‘à ce que la batterie soit chargée.
Lorsque la batterie est intégralement chargée,
7 s‘allume et l‘affichage
l‘affichage LED
8 s‘éteint. L’appareil passe automatiLED
quement en mode charge de maintien.
Mode 3
«12 V» (14,4 V / 3,8 A)
Ce mode est adapté essentiellement à la charge
de batterie plomb-acide 12 V avec une capacité
supérieure à 14 Ah à des conditions normales.
Appuyez sur la touche de sélection MODE 9
pour choisir le mode 3. Si, ensuite, aucune autre
opération n’a lieu, le dispositif électronique
4 et
s’allume ainis que l’affichage LED
démarre l’opération de charge. Si l’opération
8
s’effectue sans problème, l’affichage LED
reste allumé pendant toute la durée de charge
jusqu’à ce que la batterie soit rechargée.
Lorsque la batterie est complètement chargée,
7 s’allume et l’affichage
l’affichage LED
8 s’éteint. L’appareil passe automatiLED
quement en mode charge de maintien.
Mode 4
«12 V» (14,7 V / 3,8 A)
Ce mode est adapté essentiellement à la charge
de batterie plomb-acide 12 V avec une capacité
supérieure à 14 Ah dans des conditions froides et
pour charger les batteries AGM de plus de 14 Ah.
Appuyer sur la touche MODE 9 pour choisir
le mode 4. Une fois le mode souhaité choisi,
5 s’allume
l’affichage LED correspondant
directement. Le dispositif s’allume après une
temporisation fixée pour le début de l’opération de charge si aucune autre action n’est effectuée. Dans ce mode, le courant de charge
est la même qu’en «mode 3». Si l’opération
8
s’effectue sans problème, l’affichage LED
s’allume, le dispositif est en marche et reste
dans cet état jusqu’à ce que la batterie soit rechargée. Dès que ceci est atteint, le chargeur
de batterie passe en mode de maintien de la
8
batterie. Maintenant, l’affichage LED
7 s’allume pour
s’éteint et l’affichage LED
afficher l’état actuel.
Régénération / rechargement
des batteries 12 V vides
(usées, surchargées)
La tension de batterie reconnaît automatiquement
lorsque le chargeur de batterie est branché à une
batterie et que l’opération de charge démarre.
Il passe dans le mode de charge par impulsions
lorsque la tension se trouve dans la plage de 7,5 V
± 0,5 à 10,5 V ± 0,5 V. Ce cycle de charge par impulsions est poursuivi jusqu‘à ce que la tension de
la batterie monte jusqu‘à 10,5 V ± 0,5 V.
Dès que cet état est atteint, le chargeur de batterie
passe au mode de charge normal choisi auparavant. La batterie peut maintenant être rapidement
chargée en toute sécurité. Avec cette procédure, il
est possible de recharger la plupart des batteries
vides, qui peuvent alors être réutilisées.
REMARQUE : Pendant la procédure de chargement par impulsions, l’affichage à diodes lumineuses
8 clignote.
FR/CH
21
Utilisation / Maintenance et entretien / Service / Garantie
Fonction de protection
de l‘appareil
Dès qu’apparaît une situation divergente, telle que
court-circuit, chute de tension critique pendant le
chargement, circuit électrique ouvert ou inversement
du raccordement des bornes de sortie, le chargeur
coupe le système électronique et remet immédiatement le système en position de base pour éviter tous
endommagements.
Si vous n‘avez procédé à aucun autre réglage, le
système reste en mode STANDBY. Dans le cas où
la polarité des bornes de sortie a été inversée,
6 «Polarité inversée / Erreur» e
l‘affichage LED
s‘allume.
Protection contre la surchauffe
Si l‘appareil chauffe trop pendant la procédure de
charge, la puissance de sortie est automatiquement
réduite. Ceci est destiné à protéger l‘appareil d‘endommagements ultérieurs.
Maintenance et entretien
AVERTISSEMENT ! Toujours débrancher
la fiche de la prise de courant avant d’effectuer
des travaux sur le chargeur de batterie.
L’appareil ne nécessite aucune maintenance
particulière.
Eteignez l’appareil.
Essuyer les surfaces plastiques de l‘appareil
avec un chiffon sec. N’utilisez sous aucun
prétexte des solvants ou d’autres produits nettoyants agressifs.
Service
AVERTISSEMENT ! Confier la réparation de vos appareils au S.A.V. ou à
un électricien qualifié et exiger l’utilisation exclusive de pièces de rechange
d’origine. Ceci permet d’assurer la sécurité
de fonctionnement de l’appareil.
22
FR/CH
AVERTISSEMENT ! Afin d’éviter
tout danger, toujours confier le remplacement de la fiche ou du cordon
secteur au fabricant de l’appareil ou à
son S.A.V. Ceci permet d’assurer la sécurité
de fonctionnement de l’appareil.
Garantie
Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie
à compter de la date d’achat. L’appareil
a été fabriqué avec soin et consciencieusement contrôlé avant sa distribution.
Veuillez conserver le ticket de caisse en
guise de preuve d’achat. Si la garantie
devait s’appliquer, contactez par téléphone
votre interlocuteur du service après-vente.
Cette condition doit être respectée pour
assurer l’expédition gratuite de votre
marchandise.
La prestation de garantie s’applique uniquement
pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas
pour les dommages de transport, les pièces d’usure
ou les dommages subis par les pièces fragiles,
comme par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le
produit est exclusivement destiné à un usage privé
et non commercial.
La garantie est annulée en cas de manipulation incorrecte et inappropriée, d’utilisation brutale et en
cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par
notre centre de service après-vente agréé. Cette
garantie ne constitue pas une restriction de vos
droits légaux.
La durée de la garantie n’est pas prolongée par la
garantie du fabricant. Ceci vaut également pour
les pièces remplacées et réparées. Tous dommages
et défauts présents dès l’achat doivent être notifiés
dès que le produit est déballé, et au plus tard deux
jours après la date d’achat. Toutes réparations survenant après la période sous garantie ne seront
pas prises en charge.
Garantie / Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant
FR
Kompernass Service France
Tel.:
0800 808 825
e-mail:
[email protected]
CH
Kompernaß Service Switzerland
Tel.:
0848 000 525
(max. 0,0807 CHF/Min.)
e-mail:
[email protected]
Déclaration de conformité /
Fabricant
/PVTTPVTTJHOÏT ,PNQFSOB(NC) SFTQPOTBCMF
du document : Monsieur Felix Becker, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Allemagne, déclarons par la
présente que ce produit est en conformité avec les
normes, documents normatifs et référentiels, et directives CE suivants :
Directive CE Basse tension
(2006 / 95 / EC)
Mise au rebut
L’emballage se compose exclusivement
de matières recyclables qui peuvent être
mises au rebut dans les déchetteries locales.
Ne jetez pas les appareils électriques aux ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne
2002 / 96 / EC relative aux appareils électriques
et électroniques usés, et à son application dans les
législations nationales, les outils électriques usés
doivent être collectés séparément et faire l’objet
d’un recyclage écophile.
Pour les possibilités d’élimination d’appareils électriques usagés, renseignez-vous auprès de votre
commune.
Compatibilité électromagnétique
(2004 / 108 / EC)
Désignation du produit:
Chargeur de batterie ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Date of manufacture (DOM): 09 - 2010
Numéro de série : IAN 52513
Bochum, 30.09.2010
)BOT,PNQFSOB
- Gérant -
Mise au rebut des accus
En tant que consommateur final, la loi
vous oblige (directive piles) à remettre
toutes les piles usées. Les piles contenant
des substances toxiques sont signalées par les symboles ci-contre, pour indiquer l‘interdiction de les
mettre au rebut dans les ordures ménagères. Les
désignations pour les métaux lourds respectifs sont :
Cd = cadmium, Hg = mercure, Pb = plomb
Remettez les piles usées dans une déchetterie municipale ou communale ou recyclez-les auprès d‘un
commerçant. Vous respectez ainsi les obligations
légales et contribuez ainsi à préserver
l‘environnement.
Sous réserve de modifications techniques dans l‘intérêt d‘une poursuite du développement du produit.
FR/CH
23
24
Indice
Introduzione
Utilizzo conforme alla destinazione d‘uso ................................................................. Pagina
Fornitura........................................................................................................................ Pagina
Descrizione dei componenti ........................................................................................ Pagina
Dati tecnici .................................................................................................................... Pagina
26
26
26
27
Sicurezza
Avvertenze di sicurezza............................................................................................... Pagina 27
Caratteristiche del prodotto......................................................................................... Pagina 29
Utilizzo
Collegamento ............................................................................................................... Pagina
Scollegamento ............................................................................................................. Pagina
Selezione della modalità di caricamento ................................................................... Pagina
Reset / Cancellazione delle impostazioni ................................................................... Pagina
Commutazione tra modalità 1, 2, 3 e 4 .................................................................... Pagina
Modalità 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A) ................................................................................ Pagina
Modalità 2 „12 V“ (14,4 V / 0,8 A) ....................................................................... Pagina
Modalità 3
„12 V“ (14,4 V / 3,8 A) ..................................................................... Pagina
Modalità 4 12 V (14,7 V / 3,8 A) .......................................................................... Pagina
Rigenerare / caricare batterie da 12 V vuote (usate, sovraccariche) ....................... Pagina
Funzione di protezione dell‘apparecchio .................................................................. Pagina
Protezione dal surriscaldamento ................................................................................. Pagina
29
30
30
30
30
30
31
31
31
31
32
32
Cura e manutenzione..................................................................................... Pagina 32
Service ........................................................................................................................ Pagina 32
Garanzia ................................................................................................................... Pagina 32
Smaltimento........................................................................................................... Pagina 33
Dichiarazione di conformità / Produttore ..................................... Pagina 33
IT/CH
25
Introduzione
In queste istruzioni d'uso / sull'apparecchio sono riportati i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni
per l’uso!
W
Classe di protezione II
Attenzione, rischio di scossa elettrica!
Pericolo di morte!
Da utilizzare solo in ambienti interni!
Pericolo d’esplosione!
Tenere lontano i bambini
dall’apparecchio elettrico!
Pericolo d’incendio!
Smaltire l’imballaggio dell’apparecchio
in modo ecocompatibile!
Watt (Potenza attiva)
Utilizzo conforme alla
destinazione d‘uso
L’apparecchio ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 è un
caricabatteria con mantenimento di carica ad impulsi adatto al caricamento e al mantenimento di
carica dei seguenti accumulatori (batterie) al piombo da 6V- o 12 V con soluzione o gel elettrolitici:
t 7$BQBDJUËDPNQSFTBUSB "IF"I
t 7$BQBDJUËDPNQSFTBUSB "IF"I
t 7$BQBDJUËDPNQSFTBUSB"IF"I
Inoltre si possono rigenerare batterie completamente
scariche. Il caricabatteria dispone di un circuito di
protezione dalla formazione di scintille e dal surriscaldamento. L‘utilizzo non conforme alla destinazione d‘uso o inappropriato annulla la garanzia.
26
Il produttore non si assume alcuna responsabilità
per i danni derivanti da un utilizzo non conforme.
L‘apparecchio non è destinato a un uso commerciale.
Introduzione
Leggere attentamente le istruzioni per
l‘uso e aprire la pagina con le illustrazioni. Conservare accuratamente le
istruzioni per l‘uso e consegnarle insieme all‘apparecchio in caso di cessione dello stesso a terzi.
Volt (Tensione alternata)
Rispettare le avvertenze e le
indicazioni per la sicurezza!
Caricabatteria ULG 3.8 A1
V~
IT/CH
Fornitura
Subito dopo l‘apertura dell‘imballaggio, controllare
la fornitura, l‘apparecchio e tutti i componenti alla
ricerca di eventuali danni. In presenza di danni visibili
all‘apparecchio o ai suoi componenti, non metterlo
in funzione.
1 Caricabatteria ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1
2 Morsetti di collegamento rapido
(1 rosso, 1 nero)
1 Manuale di istruzioni per l‘uso
Descrizione dei componenti
vedi figura A:
1
Spia LED (pronto per l‘uso)
2 „6 V“ Spia LED „Modalità 1“
3
Spia LED „Modalità 2“
4
Spia LED „Modalità 3“
5
Spia LED „Modalità 4“
6
Spia LED „Connessione con polarità
inversa / errore“
7
Spia LED „Caricamento completato“
Introduzione / Sicurezza
8
9
Spia LED „Procedimento di carica attivato“
Tasto di selezione „MODE“
vedi figura B:
10 Caricabatteria
11 Cavo di rete
12 Fori di fissaggio
13 Cavo di connessione con polo „+“ (rosso),
incl. capocorda a occhiello
14 Cavo di connessione con polo „–“ (nero),
incl. capocorda a occhiello
15 Morsetto di contatto rapido polo „+“ (rosso),
incl. vite di fissaggio rossa
16 Morsetto di contatto rapido polo „–“ (nero),
incl. vite di fissaggio nera
Dati tecnici
Tensione di
alimentazione:
Potenza assorbita:
Inversione di corrente*:
Tensione nominale
di uscita:
Corrente nominale
di uscita:
Tensione di carica:
Avvertenze di sicurezza
220 - 240 V ~
50 / 60 Hz
60 W
< 5 mA
(nessun ingresso AC)
6V
/ 12V
0,8 A / 3,8 A
7,3 V oppure 14,4 V
oppure 14,7 V
Corrente di carica:
0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
Tipo di batteria utilizzata: Batteria da 6 V
piombo-acido
1,2 Ah - 14 Ah
Batteria da 12 V
piombo-acido
1,2 Ah - 120 Ah
Tipo di protezione
dell’alloggiamento:
IP 65 (resistente alla
polvere, protetto da getti
d‘acqua)
Classe di protezione:
II /
* = La corrente inversa è quella che il caricabatteria consuma dalla batteria quando non è
collegato alla rete elettrica.
Sicurezza
PERICOLO! Evitare l‘uso inidoneo, che può
provocare il rischio di morte e di lesioni!
ATTENZIONE! Non operare l‘apparecchio in caso di danni al cavo, al cavo
di rete o alla presa di rete. I cavi di rete
danneggiati costituiscono un pericolo di morte
a causa di scossa elettrica.
In caso di danni al cavo di rete j, fare eseguire
le riparazioni unicamente da personale autorizzato e specializzato! In caso di necessità di
riparazioni, mettersi in contatto con il centro di
assistenza della propria nazione!
PROTEGGERSI DALLE SCOSSE
ELETTRICHE! Nel collegare il caricabatteria, utilizzare un cacciavite e
una chiave per dadi con impugnatura isolata!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! In presenza di una batteria montata in modo fisso su
un automezzo, assicurarsi che questo sia spento!
Disinserire l’accensione e porre l’automezzo in
posizione di parcheggio con il freno a mano tirato (se si tratta di un’automobile) o con la fune
fissata (se si tratta di un’imbarcazione elettrica)!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Staccare il caricabatteria dalla rete di alimentazione
elettrica prima di chiudere o aprire i collegamenti
alla batteria.
- Per prima cosa connettere il morsetto non
collegato alla carrozzeria. Connettere l’altro
morsetto alla carrozzeria tenendolo tuttavia
lontano dalla batteria e dal condotto della
benzina. Solo successivamente collegare il caricabatteria alla rete di alimentazione elettrica.
- Dopo avere caricato la batteria, staccare il
caricabatteria dalla rete di alimentazione elettrica. Solo successivamente rimuovere il morsetto dalla carrozzeria. In seguito staccare il
morsetto dalla batteria.
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Prendere
in mano il cavo di collegamento (con polarità
negativa e positiva) esclusivamente per l’area
isolata!
IT/CH
27
Sicurezza
28
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Eseguire
il collegamento alla batteria e alla presa della
tensione di rete in modo che esso sia perfettamente protetto dall’umidità!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Eseguire
il montaggio, la manutenzione e la pulizia del
caricabatteria solo quando esso è non è collegato dalla tensione di rete!
PERICOLO DI SCOSSA ELETTRICA! Una
volta conclusa la procedura di carica e di mantenimento di una batteria stabilmente collegata
nell’automezzo, staccare anzitutto il cavo di
collegamento di polarità negativa (nero) del
caricabatteria dal polo negativo della batteria.
Non lasciare bambini incustoditi con l’apparecchio! I bambini possono non ancora comprendere
i possibili pericoli esistenti maneggiando apparecchi elettrici. I bambini devono essere sorvegliati per impedire che giochino con l’apparecchio.
Senza la sorveglianza o la guida di una persona responsabile, questo apparecchio non deve
essere utilizzato da bambini né da persone non
in possesso della conoscenza e dell’esperienza
necessarie per maneggiarlo, o le cui capacità
corporali, sensoriali o intellettuali fossero limitate.
PERICOLO DI ESPLOSIONE!
Proteggersi da eventuali reazioni altamente esplosive in
presenza di gas tonante! Durante il procedimento di caricamento e di mantenimento
della carica, dalla batteria può fuoriuscire idrogeno allo stato gassoso. Il gas tonante è una
miscela esplosiva di idrogeno e ossigeno allo
stato gassoso. In caso di contatto con fiamme
libere (fuoco, brace o scintille) avviene la cosiddetta reazione del gas tonante! Eseguire il
procedimento di carica e mantenimento in un
luogo al riparo dalle intemperie e provvisto di
buona aerazione. Accertarsi che durante il processo di carica e di mantenimento non siano
presenti fiamme libere (fuoco, brace o scintille)!
PERICOLO DI ESPLOSIONE E
DI INCENDIO! Assicurarsi che
materiali esplosivi o infiammabili,
quali ad esempio benzina o solventi, non possano prendere fuoco mentre si utilizza il caricabatteria.
IT/CH
ATTENZIONE! GAS ESPLOSIVI! EVITARE
DI GENERARE FIAMME E SCINTILLE! Durante la procedura di carica fare in modo che
vi sia sufficiente ventilazione.
Durante la procedura carica porre la batteria
su una superficie ben ventilata. In caso contrario
l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
PERICOLO DI ESPLOSIONE! Assicurarsi
che il cavo di collegamento a polarità positiva
e negativa non entri in contatto con una tubazione di carburante (ad esempio il condotto
della benzina).
PERICOLO DI CORROSIONE! Proteggere gli occhi e la cute dagli acidi corrosivi
(acido solforico) in caso di contatto con
la batteria! Utilizzare occhiali di protezione
resistenti agli acidi, vestiario e guanti protettivi!
In caso di contatto dell‘acido solforico con gli
occhi o con la cute, sciacquare la parte del
corpo interessata con acqua corrente pulita e
consultare immediatamente un medico!
Evitare di generare cortocircuiti elettrici mentre
si collega il caricabatteria alla batteria. Collegare il cavo di connessione con il polo negativo
esclusivamente al polo negativo della batteria
o alla carrozzeria. Collegare il cavo di connessione con il polo positivo esclusivamente al polo
positivo della batteria!
Prima del collegamento alla rete elettrica, assicurarsi che la presa di corrente sia corrispondente
a 230 V ~ 50 Hz, provvista di conduttore neutro
di messa a terra, fusibile da 16 A e circuito di
sicurezza per correnti di guasto! In caso contrario
l’apparecchio potrebbe essere danneggiato.
Non posizionare il caricabatteria nei pressi di
fiamme libere e non esporlo a calore e al costante influsso di temperature superiori a 50 °C.
In caso di temperature più alte, la potenza di
uscita scende automaticamente.
Non danneggiare con viti le condutture per
carburante, elettricità, gruppo freni, idraulica,
acqua durante il montaggio del caricabatteria!
In caso contrario sussiste il pericolo di morte e
di lesioni!
Utilizzare il caricabatteria solamente con i
componenti originali in dotazione!
Sicurezza / Utilizzo
Non coprire il caricabatteria con oggetti! In
caso contrario l’apparecchio potrebbe essere
danneggiato.
Proteggere le superfici dei contatti elettrici delle
batterie dai cortocircuiti!
Utilizzare il caricabatteria esclusivamente per il
caricamento ed il mantenimento di batterie da
6 V - 12 V a piombo non danneggiate (con soluzione o gel elettrolitici)! In caso contrario il
prodotto potrebbe essere danneggiato.
Non utilizzare il caricabatteria per la ricarica
o il mantenimento di batterie non ricaricabili. In
caso contrario il prodotto potrebbe essere danneggiato.
Non utilizzare il caricabatteria per la ricarica
o il mantenimento di una batteria danneggiata
o congelata! In caso contrario il prodotto potrebbe essere danneggiato.
Prima di collegare l‘apparecchio, informarsi
sulla manutenzione della batteria consultando il
relativo manuale di istruzioni! In caso contrario
sussiste un pericolo di lesione e / o il pericolo
che l’apparecchio ne sia danneggiato!
Prima del collegamento del caricabatteria a una
batteria installata in un autoveicolo, informarsi
sulle norme di sicurezza elettrica e sulla manutenzione consultando il manuale di istruzioni
dell‘autoveicolo! In caso contrario sussiste un
pericolo di lesione e / o il pericolo che l’apparecchio ne sia danneggiato!
In caso di mancato utilizzo, staccare il caricabatteria dalla rete elettrica anche per contribuire
alla protezione dell‘ambiente! Non dimenticare
che anche se posto in modalità di stand-by,
l‘apparecchio consuma elettricità.
E‘ necessario essere sempre concentrati e fare
sempre attenzione a ciò che si fa. Procedere
sempre in modo assennato e non mettere in
funzione il caricabatteria quando si è deconcentrati o non ci si sente bene.
trolito liquido (WET), elettrolito in gel, o AGM (con
tappetini imbevuti di elettrolito). La speciale progettazione dell‘apparecchio (denominata anche „strategia di caricamento a tre livelli“) permette il ricaricamento della batteria fino a quasi il 100 % della
sua capacità. Inoltre può essere eseguito un collegamento della batteria con il caricabatteria a lungo
periodo per mantenere la batteria medesima sempre
in ottimali condizioni.
Caratteristiche del prodotto
Questo prodotto è stato progettato per caricare diversi tipi di batterie sigillate al piombo acido, utilizzate per lo più in autoveicoli, motociclette e alcuni
altri veicoli. Esse possono essere del tipo con elet-
ATTENZIONE! Estrarre sempre la spina
dalla presa prima di eseguire qualsiasi tipo di
intervento sul caricabatteria!
ATTENZIONE! PERICOLO DI SCOSSA
ELETTRICA! PERICOLO DI DANNI MATERIALI! PERICOLO DI LESIONE! Quando si
eseguono forature nella parete per inserire viti,
assicurarsi di non entrare in contatto con condutture elettriche, idriche o del gas. Eventualmente,
verificarne la presenza con un dispositivo di
rilevazione di condutture prima di eseguire forature o spaccature nella parete.
Se necessario, montare il caricabatteria su una
mensola o in una parete. A questo scopo avvitare
due viti sulla mensola o nella parete facendole
passare per i fori di fissaggio 12 .
Collegamento
Prima del processo di carica e di mantenimento
sotto carica con batteria collegata stabilmente
al veicolo, scollegare prima il cavo di connessione al polo negativo (nero) del veicolo dal
polo negativo della batteria. Il polo negativo
della batteria di solito è collegato alla carrozzeria del veicolo.
Infine, scollegare il cavo di connessione al polo
positivo (rosso) del veicolo dal polo positivo
della batteria.
In primo luogo collegare il morsetto di collegamento rapido con polarità positiva (rosso) 15
del caricabatteria al polo positivo (+) della
batteria (vedi fig. C).
Utilizzo
IT/CH
29
Utilizzo
Collegare il morsetto di collegamento rapido con
polarità negativa (nero) 16 del caricabatteria
al polo negativo (-) della batteria (vedi fig. C).
Collegare il cavo di alimentazione 11 del caricabatteria alla presa elettrica.
Scollegamento
Scollegare l‘apparecchio dalla rete elettrica.
Scollegare il morsetto di collegamento rapido
con polarità negativa (nero) 16 dal polo negativo (-) della batteria (vedi fig.
Scollegare il morsetto di collegamento rapido
con polarità positiva (rosso) 15 dal polo positivo (+) della batteria.
Collegare nuovamente il cavo di connessione al
polo positivo del veicolo al polo positivo della
batteria.
Collegare nuovamente il cavo di connessione
al polo negativo del veicolo al polo negativo
della batteria.
Selezione della modalità
di caricamento
Per caricare diverse batterie in presenza di differenti temperature ambiente è possibile scegliere diverse
modalità di caricamento. In confronto ai tradizionali caricabatteria, questo apparecchio possiede una
funzione speciale per il riutilizzo di una batteria /
accumulatore scarico. È possibile ricaricare una
batteria / accumulatore completamente scarico. Il
procedimento di caricamento sicuro è garantito da
un dispositivo di protezione dai collegamenti errati
e dai cortocircuiti. I circuiti elettronici installati permettono la messa in funzione dell‘apparecchio non
subito dopo il collegamento della batteria, ma solo
dopo la selezione della modalità di caricamento.
In tal modo, si evita la formazione delle scintille
solitamente prodotte durante il procedimento di
connessione. Inoltre il caricabatteria viene controllato da un’unità MCU (unità microcomputer) interna.
30
IT/CH
Reset / Cancellazione
delle impostazioni
Dopo il collegamento alla rete elettrica, l‘apparecchio
si posiziona automaticamente nell‘impostazione
principale e resta in modalità STANDBY.
Commutazione tra modalità
1, 2, 3 e 4
Premere il tasto di selezione MODE in successione rapida 9 per giungere alla modalità
desiderata.
L’apparecchio inserisce le modalità di caricamento scelta secondo nel seguente ordine:
Stand-by , MODE 1 „6 V“, MODE 2 ,
MODE 3
, MODE 4 e in seguito avvia il
ciclo successivo.
NOTA: Se viene collegata una batteria da 12 V,
non la MODALITÀ 1 “6 V” non è selezionabile.
Se viene collegata una batteria da 6 V, le MODALITÀ 2, 3, 4 non sono selezionabili.
NOTA: Premendo il tasto di selezione 9 , l‘apparecchio passa alla modalità successiva di caricamento
e la esegue.
NOTA: Se però la batteria non viene scollegata
dal caricabatteria dopo la carica, essa resta in modalità di mantenimento, anche se l‘utente passa a
una modalità diversa. Ciò è utile per proteggere la
batteria carica dai danni.
Modalità 1 „6 V“ (7,3 V / 0,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a
piombo-acido da 6 V aventi una capacità inferiore
a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE 9 , per
selezionare la modalità 1. Al termine di questo
procedimento, si accende la relativa spia LED
„6 V“ 2 . Se non si desiderano eseguire altri
procedimenti, l‘elettronica si regola automati8 e avvia
camente in base alla spia LED
Utilizzo
il procedimento di carica (corrente di) 0,8 A ±
10 %. Se il procedimento prosegue senza pro8 resta accesa durante
blemi, la spia LED
tutto il procedimento, fino al caricamento della
batteria da 7,3 V / ± 0,25 V. Se la batteria si è
7 si
caricata completamente, la spia LED
8 si spegne. L’apaccende e la spia LED
parecchio ora si commuta automaticamente
nella modalità di mantenimento.
carica Qualora la procedura proceda senza
8 rimane accesa
problemi, la spia LED
durante tutta la procedura di carico fino a che
la batteria è stata caricata. Quando la batteria
è stata completamente caricata, la spia LED
7 si illumina mentre la spia LED
8 si
spegne. L’apparecchio ora si commuta automaticamente in modalità di mantenimento.
Modalità 2 „12 V“
(14,4 V / 0,8 A)
Modalità 4
12 V (14,7 V / 3,8 A)
Questa modalità è indicata per caricare batterie a
piombo-acido da 12 V aventi una capacità inferiore
a 14 Ah.
Questa modalità è indicata per caricare batterie a
piombo-acido da 12 V con una capacità superiore
al 14 Ah in condizioni di condizioni climatiche caratterizzate da freddo o per caricare alcune batterie
AGM di capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE 8 , per
selezionare la modalità 2. Successivamente
all’esecuzione di questa procedura, la relativa
3 si illumina. Qualora in seguito
spia LED
non si esegua alcun’altra procedura, il sistema
elettronico si regola automaticamente insieme
8 avvia e la procedura di
alla spia LED
carica. Se il procedimento prosegue senza
8 resta accesa duproblemi, la spia LED
rante tutto il procedimento, fino al caricamento
della batteria. Se la batteria si è caricata com7 si accende e la
pletamente, la spia LED
8 si spegne. L’apparecchio ora
spia LED
si commuta automaticamente nella modalità di
mantenimento.
Premere il tasto di selezione della modalità
MODE 9 , per selezionare la modalità 4.
Non appena è stata raggiunta la modalità desiderata, si illumina la spia LED corrispondente
5 . Qualora l’utilizzatore non modifichi la
situazione, dopo un’attesa prestabilita il sistema
elettronico si inserisce per iniziare la procedura
carica. In questa modalitá la corrente di carico
è la stessa come nella „modalità 3“. Qualora
la procedura prosegua senza problemi, il LED
8 , il sistema elettronico è inserisi illumina
to e rimane in questo stato fino a quando la
batteria è caricata. Una volta raggiunto tale
stato, il caricabatteria si commuta in modalità
di mantenimento della batteria. Ora la spia a
8 si spegne e si accende la spia LED
LED
7 per segnalare lo stato corrente.
Modalità 3 „12 V“
(14,4 V / 3,8 A)
Rigenerare / caricare
batterie da 12 V vuote
(usate, sovraccariche)
Questa modalità è indicata, in condizioni normali,
per caricare batterie a piombo-acidi da 12 V con
capacità superiore a 14 Ah.
Premere il tasto di selezione MODE 9 , per
selezionare la modalità 3. Qualora in seguito
non si esegua alcun’altra procedura, il sistema
elettronico si regola automaticamente insieme
4 avvia e la procedura di
alla spia LED
Qualora il caricabatteria venga collegato ad una
batteria e la procedura di carica si avvia, esso riconosce automaticamente la tensione della batteria.
Esso passa alla modalità di caricamento a impulsi
qualora la tensione sia compresa fra 7,5 V ± 0,5 e
10,5 V ± 0,5 V.
IT/CH
31
Utilizzo / Cura e manutenzione / Service / Garanzia
Questo caricamento a impulsi continua finché la
tensione della batteria arriva a 10,5 V ± 0,5 V.
Una volta raggiunto questo stato, il caricabatteria
si commuta nella modalità di carica normale scelta
in precedenza.
Ora la batteria può essere caricata con rapidità e
sicurezza. In tal modo è possibile caricare la maggior
parte delle batterie scariche, che possono essere
così riutilizzate.
Service
ATTENZIONE! Fare riparare l’apparecchio dal Centro di Assistenza o da
un elettricista specializzato e solo con
pezzi di ricambio originali. In questo modo
viene garantita la sicurezza dell’apparecchio.
ATTENZIONE! Fare eseguire una
sostituzione della spina o del cavo di
alimentazione solamente dal produttore dell’apparecchio o dal suo Centro di
Assistenza. In questo modo viene garantita
la sicurezza dell’apparecchio.
Garanzia
NOTA: Durante la procedura di caricamento a im8.
pulsi, lampeggia la visualizzazione LED
Funzione di protezione
dell‘apparecchio
Non appena si manifesta una situazione differente,
quali cortocircuito o caduta di corrente durante la
procedura di caricamento, un circuito aperto o collegamento errato dei morsetti, per evitare danni il
caricabatteria disinserisce l’impianto elettronico e
pone immediatamente il sistema in stato di homing.
Se non vengono eseguite altre impostazioni, il sistema
resta in STANDBY. In caso di connessione errata
dei morsetti di uscita, si accende inoltre la spia LED
6.
„Connessione con polarità inversa / errore“
Protezione dal surriscaldamento
Se l‘apparecchio si surriscalda durante la carica,
viene automaticamente ridotta la potenza in uscita,
per proteggere l‘apparecchio dai danni.
Cura e manutenzione
ATTENZIONE! Estrarre sempre la spina
dalla presa prima di eseguire qualsiasi tipo di intervento sul caricabatteria!
L‘apparecchio non necessita di manutenzione.
Spegnere l‘apparecchio.
Pulire la superficie in plastica dell‘apparecchio
con un panno asciutto. Non utilizzare assolutamente solventi o altri deter-genti aggressivi.
32
IT/CH
Questo apparecchio è garantito per tre
anni a partire dalla data di acquisto.
L’apparecchio è stato prodotto con cura
e debitamente collaudato prima della
consegna. Conservare lo scontrino come
prova d’acquisto. In caso di interventi in
garanzia, contattare telefonicamente il
proprio centro di assistenza. Solo in questo modo è possibile garantire una spedizione gratuita della merce.
La garanzia vale solo per i difetti di materiale o fabbricazione, non per i danni da trasporto, parti soggette a
usura o danni a parti fragili come ad es. interruttori o
accumulatori. Il prodotto è destinato esclusivamente
all’uso domestico e non a quello commerciale.
La garanzia decade in caso di impiego improprio
o manomissione, uso della forza e interventi non
eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizzata.
Questa garanzia non costituisce alcun limite ai diritti legali del consumatore.
Il periodo di garanzia non viene prolungato in caso
di un intervento in garanzia. Ciò vale anche per le
componenti sostituite e riparate. I danni e difetti
presenti già all’acquisto devono essere comunicati
immediatamente dopo il disimballaggio, e non oltre
due giorni dalla data di acquisto. Le riparazioni effettuate dopo la scadenza del periodo di garanzia
sono a pagamento.
Garanzia / Smaltimento / Dichiarazione di conformità / Produttore
IT
Kompernass Service Italia
Tel.:
199 400 441 (0,12 EUR/Min.)
e-mail:
[email protected]
CH
Kompernaß Service Switzerland
Tel.:
0848 000 525
(max. 0,0807 CHF/Min.)
e-mail:
[email protected]
Smaltimento
Dichiarazione di conformità /
Produttore
/PJ ,PNQFSOB(NC) SFTQPOTBCJMFQFSMBEPDVmentazione: sig. Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Germania, dichiarano con la presente che
questo prodotto è conforme con le seguenti norme,
documenti normativi e direttive dell’Unione Europea:
Normativa CE per la bassa tensione
(2006 / 95 / EC)
Compatibilità elettromagnetica
(2004 / 108 / EC)
L’imballaggio è composto da materiali
ecologici, che possono essere smaltiti
presso i siti di riciclaggio locali.
Descrizione del prodotto:
Caricabatteria ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Non gettate apparecchi elettrici
nella spazzatura della casa!
Date of manufacture (DOM): 09 - 2010
Numero di serie: IAN 52513
In base ala Direttiva Europea 2002 / 96 / EC relativa agli apparecchi elettrici ed elettronici usati e le
norme di armonizzazione di tale direttiva nel diritto
di ciascun Paese, i dispositivi elettrici usati debbono
essere smaltiti separatamente ed essere condotti
ad un loro riutilizzo non dannoso per l’ambiente.
Le possibilitá di smaltimento dell’apparecchio
usurato potete reperire presso il vostro comune.
Bochum, 30.09.2010
)BOT,PNQFSOB
- Amministratore -
Smaltimento delle batterie
Come consumatore finale Lei è obbligato in termini di legge (regolamentazione
sulle batterie) di restituire tutte le batterie
consumate. Le batterie contenti sostanze nocive sono
caratterizzate dai simboli riportati qui a fianco che
fanno riferimento al divieto di smaltimento con i rifiuti domestici. Le definizioni per il metallo pesante
sono: Cd = cadmio, Hg = mercurio, Pb = piombo
Portare le batterie esauste fino ad una struttura di
smaltimento della Sua città o comune o restituirle al
proprio rivenditore. In tal modo Lei adempie ai
Suoi obblighi di legge e fornisce un contributo importante a favore della tutela dell‘ambiente.
Modifiche tecniche nel senso dello sviluppo
rimangono riservati.
IT/CH
33
34
Inhoudsopgave
Inleiding
Gebruik in overeenstemming met bestemming .......................................................... Pagina
Inhoud van de verpakking........................................................................................... Pagina
Beschrijving van onderdelen ....................................................................................... Pagina
Technische gegevens ................................................................................................... Pagina
36
36
36
37
Veiligheid
Veiligheidsvoorschriften ............................................................................................... Pagina 37
Producteigenschappen ................................................................................................ Pagina 39
Bediening
Aansluiten ..................................................................................................................... Pagina
Loskoppelen ................................................................................................................. Pagina
Laadstand kiezen ......................................................................................................... Pagina
Reset / instellingen wissen ............................................................................................ Pagina
Omschakelen tussen de modi 1, 2, 3 en 4 ................................................................ Pagina
Stand 1 “6 V” (7,3 V / 0,8 A) ...................................................................................... Pagina
Stand 2 “12 V” (14,4 V / 0,8 A)............................................................................. Pagina
Stand 3
“12 V” (14,4 V / 3,8 A) ........................................................................... Pagina
Stand 4 “12 V” (14,7 V / 3,8 A) ............................................................................ Pagina
Lege (verbruikte, overladen) 12 V-accu’s regenereren / opladen ............................ Pagina
Beveiligingsfunctie van apparaat................................................................................ Pagina
Oververhittingsbeveiliging ........................................................................................... Pagina
39
39
40
40
40
40
40
41
41
41
41
41
Onderhoud en reiniging .............................................................................. Pagina 42
Service ........................................................................................................................ Pagina 42
Garantie .................................................................................................................... Pagina 42
Afvoer ......................................................................................................................... Pagina 42
Conformiteitsverklaring / Producent ................................................ Pagina 43
NL
35
Inleiding
In deze gebruiksaanwijzing / aan het apparaat wordt gebruik gemaakt
van de volgende pictogrammen:
Lees de gebruiksaanwijzing!
W
Beschermingsklasse II
Let op voor elektrische schokken!
Levensgevaar!
Alleen geschikt voor gebruik
binnenshuis!
Explosiegevaar!
Houd kinderen van het elektrische
apparaat verwijderd!
Brandgevaar!
Dank de verpakking en het apparaat
op een milieu-vriendelijke manier af!
Watt (Werkvermogen)
Inleiding
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door en klap daartoe de pagina met de
afbeeldingen open. Berg de gebruiksaanwijzing goed op en geef deze mee wanneer u
het apparaat aan iemand anders overdoet.
Gebruik in overeenstemming
met bestemming
De ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1 is een batterijlader
met druppellading die geschikt is voor het opladen
en druppelladen van de volgende 6 V- of 12 V-loodaccu’s (accu’s) met elektrolytoplossing of -gel:
t 7DBQBDJUFJUWBO "IUPU"I
t 7DBQBDJUFJUWBO "IUPU"I
t 7DBQBDJUFJUWBO"IUPU"I
Bovendien kunt u hiermee volkomen ontladen accu’s
regenereren. De batterijlader beschikt over een veiligheidsschakeling tegen vonkvorming en oververhitting.
Elk niet in overeenstemming met de bestemming zijnd
of onoordeelkundig gebruik resulteert in het vervallen
36
NL
Volt (Wisselspanning)
Waarschuwings- en veiligheidsinstructies in acht nemen!
Batterijlader ULG 3.8 A1
V~
van de garantie. De fabrikant aanvaardt geen enkele
aansprakelijkheid voor schade die voortvloeit uit gebruik in strijd met de bestemming. Het apparaat is niet
bestemd voor bedrijfsmatig of commercieel gebruik.
Inhoud van de verpakking
Controleer meteen na het uitpakken de inhoud van
het pakket en het apparaat alsmede alle onderdelen
op beschadiging. Neem een defect apparaat of
defecte onderdelen niet in gebruik.
1 Lader ULTIMATE SPEED ULG 3.8 A1
2 Snelcontact-aansluitklemmen (1 rood, 1 zwart)
1 Gebruiksaanwijzing
Beschrijving van onderdelen
zie afbeelding A:
1
LED-indicatie (gereed voor gebruik)
2 “6 V“ LED-indicatie “Stand 1”
3
LED-indicatie “Stand 2”
4
LED-indicatie “Stand 3”
5
LED-indicatie “Stand 4”
6
LED-indicatie “ aansluiting met verkeerde
stand van polen / fout”
7
LED-indicatie “volledig opgeladen”
Inleiding / Veiligheid
8
9
LED-indicatie “Laadprocedure actief”
Selectietoets “MODE”
Veiligheidsvoorschriften
zie afbeelding B:
10 Lader
11 Netkabel
12 Bevestigingsboringen
13 “+”-pool-aansluitkabel (rood), incl. ringschoen
14 “–“-pool-aansluitkabel (zwart), incl. ringschoen
15 “+”-pool-snelcontact-aansluitklem (rood), incl.
rode bevestigingsschroef
16 “–“-pool-snelcontact-aansluitklem (zwart), incl.
zwarte bevestigingsschroef
Technische gegevens
Ingangsspanning :
Opgenomen vermogen:
,FFSTUSPPN
Nominale
uitgangspanning:
Nominale
uitgangsstroom:
Laadspanning:
Laadstroom:
Batterijtype:
Beschermingsklasse
apparaat:
Beschermingsklasse:
220 - 240 V ~ 50 / 60 Hz
60 W
N" HFFO"$JOHBOH
6V
/ 12 V
0,8 A / 3,8 A
7,3 V of 14,4 V of 14,7 V
0,8 A ± 10 %
3,8 A ± 10 %
6 V-loodzuuraccu’s
1,2 Ah - 14 Ah
12 V-loodzuuraccu’s
1,2 Ah - 120 Ah
Veiligheid
IP 65 (stofdicht, beschermd
tegen straalwater)
II /
,FFSTUSPPNJTEFTUSPPNEJFEFMBEFSVJUEF
accu verbruikt wanneer er geen netstroom is
aangesloten.
GEVAAR! Voorkom levens- en letselgevaar
door onoordeelkundig gebruik!
VOORZICHTIG! Gebruik het apparaat
niet wanneer de kabel, het netsnoer of
de netstekker beschadigd is. Beschadigen
netsnoeren betekenen levensgevaar vanwege
elektrische schok.
Als het netsnoer j beschadigd is, laat het dan
uitsluitend door bevoegd en geschoold vakpersoneel repareren! Neem voor reparaties contact
op met het serviceadres in uw land!
BEVEILIG UZELF TEGEN EEN
ELEKTRISCHE SCHOK! Gebruik
bij aansluiting van de lader een
schroevendraaier en een moersleutel met een
handgreep met veiligheidsisolatie!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Waarborg bij een vast in het voertuig
gemonteerde accu dat het voertuig uitgeschakeld
is! Schakel de ontsteking uit en breng de auto in
parkeerpositie, met aangetrokken handrem (bijv.
auto) of vastgemaakt touw (bijv. elektroboot)!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Onderbreek de stroomtoevoer naar de
batterijlader voordat u verbindingen naar de
accu sluit of opent.
- Sluit eerst de aansluitklem aan die niet op de
carrosserie aangesloten is. Sluit de andere
aansluitklem op afstand van de accu en de
benzineleiding aan op de carrosserie. Sluit de
batterijlader pas daarna aan op het stroomnet.
- Onderbreek na het laden de stroomtoevoer
naar de batterijlader. Verwijder pas daarna
de aansluitklem van de carrosserie. Verwijder
vervolgens de aansluitklem van de accu.
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Pak de aansluitkabel van de polen (“–“ en
“+“) uitsluitend vast aan het geïsoleerde bereik!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Voer de aansluiting op de accu en de
contactdoos van de stoomtoevoer volledig tegen
vocht beschermd uit.
NL
37
Veiligheid
38
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Voer de montage, het onderhoud en de
reiniging van de batterijlader alleen uit bij onderbroken stroomtoevoer!
GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Verwijder bij een voortdurend in de auto
aangesloten accu na het laden of druppelladen
eerst de minpool-aansluitkabel (zwart) van de
batterijlader van de accuminpool.
Laat kleine kinderen en jongeren nooit zonder toezicht in
de buurt van de batterijlader!
,JOEFSFOLVOOFONPHFMJKLFHFWBSFOCJKEFPNgang met elektrische apparaten nog niet correct
inschatten. Op kinderen dient toezicht te worden
gehouden om te voorkomen dat ze met het
product spelen.
,JOEFSFOPGQFSTPOFONFUPOWPMEPFOEFLFOOJT
over en ervaring in de omgang met het apparaat of met beperkte lichamelijke, sensorische
of geestige vermogens mogen het apparaat
niet zonder toezicht of voorafgaande instructie
door een voor hun veiligheid verantwoordelijke
persoon gebruiken.
EXPLOSIEGEVAAR! Pas op
voor een uiterst explosieve
knalgasreactie! Waterstof kan
bij het opladen en druppelladen in gasvorm uit
EFBDDVTUSPNFO,OBMHBTJTFFOFYQMPTJFGNFOHTel
van gasvormige waterstof en zuurstof. Bij contact
met open vuur (vlammen, gloed of vonken) vindt
de zogenaamde knalgasreactie plaats! Voer het
opladen en druppelladen uit in een goed geventileerde ruimte met een bliksemafleider. Zorg dat
bij het opladen en druppelladen geen open licht
of vuur (vlammen, gloed of vonken) aanwezig is!
EXPLOSIE- EN BRANDGEVAAR!
Zorg ervoor dat explosieve of
brandbare stoffen bijv. benzine of
oplosmiddelen niet kunnen ontsteken tijdens het
gebruik van de batterijlader!
WAARSCHUWING! EXPLOSIEVE
GASSEN! VLAMMEN EN VONKEN VERMIJDEN! Zorg tijdens het laadproces voor
voldoende ventilatie.
Plaats de batterij tijdens het laadproces op een
goed geventileerd oppervlak. In het andere geval kan het apparaat beschadigd worden.
NL
EXPLOSIEGEVAAR! Waarborg dat de aansluitkabel van de pluspool geen contact maakt
met een brandstofleiding (bijv. benzineleiding)!
CORROSIEGEVAAR! Bescherm uw ogen
en huid tegen corrosie door zuren
(zwavelzuur) bij contact met de accu!
Gebruik: zuurvaste veiligheidsbril, -bekleding
en -handschoenen! Wanneer uw ogen of huid
in aanraking zijn gekomen net het zwavelzuur,
spoelt u het betroffen deel van het lichaam af
met veel stromend, helder water en raadpleegt
u onmiddellijk een dokter!
Voorkom elektrische kortsluiting bij de aansluiting van de batterijlader op de accu. Sluit de
aansluitkabel met de minpool uitsluitend aan
op de minpool van de accu resp. op de carrosserie. Sluit de aansluitkabel met de pluspool
uitsluitend aan op de pluspool van de accu!
Controleer voordat u de lader aansluit op de
netstroom of de netstroom volgens de voorschriften is voorzien van een 230 V ~ 50 Hz,
geaarde nulfase, een 16 A zekering en een
FI-schakelaar (aardlekschakelaar)! In het andere geval kan het apparaat beschadigd worden.
Plaats de batterijlader niet in de buurt van vuur,
hitte of langdurige temperatuurinwerkingen boven
50 °C! Bij hogere temperaturen daalt het uitgangsvermogen van de batterijlader automatisch.
Beschadig tijdens de montage van de batterijlader
met schroeven geen leidingen voor brandstof,
elektriciteit, remsysteem, hydraulica, water! In
het andere geval dreigt levensgevaar en gevaar
voor letsel!
Gebruik de batterijlader alléén met de bijgeleverde originele onderdelen!
Dek de batterijlader niet af met voorwerpen! In
het andere geval kan het apparaat beschadigd
worden.
Beveilig de stroomcontactvlakken van de accu
tegen kortsluiting!
Gebruik de batterijlader uitsluitend voor het laden
en druppelladen van onbeschadigde 6 V- / 12 Vloodzuuraccu’s (met elektrolytoplossing of -gel)!
In het andere geval kan materiële schade het
gevolg zijn.
Gebruik de batterijlader niet voor het opladen
en druppelladen van niet-oplaadbare batterijen.
Veiligheid / Bediening
In het andere geval kan materiële schade het
gevolg zijn.
Gebruik de batterijlader niet voor het laden en
druppelladen van een beschadigde of bevroren
accu! In het andere geval kan materiële schade
het gevolg zijn.
Neem voor aansluiting van de lader kennis van
het onderhoud van de accu aan de hand van
de gebruiksaanwijzing ervan! In het andere
geval bestaat gevaar voor persoonlijk letsel
en / of schade aan het apparaat.
Voordat u de lader aansluit op een accu die vast
is aangesloten in een voertuig, dient u zich te
informeren over het waarborgen van de elektrische veiligheid en het onderhoud aan de hand
van de bedieningshandleiding van het voertuig!
In het andere geval bestaat gevaar voor persoonlijk letsel en / of schade aan het apparaat.
Bescherm het milieu en onderbreek de stroomtoevoer naar het laadapparaat wanneer u het
niet gebruikt! Bedenk dat ook de standby-modus
stroom verbruikt.
Wees altijd opmerkzaam en let altijd op met
wat u doet. Ga altijd bedachtzaam te werk en
gebruik de batterijlader niet wanneer u ongeconcentreerd bent of u zich niet goed voelt.
Producteigenschappen
Dit apparaat is bedoeld boor het opladen van uiteenlopende SLA-accu‘s (verzegelde blauwzuuraccu‘s),
die vooral worden gebruikt in personenauto‘s,
motorfietsen en enkele andere typen voertuigen. Dit
kunnen bijvoorbeeld WET- (met vloeibaar elektrolyt),
GEL- (met elektrolyt in gelvorm) of AGM-accu‘s (met
elektrolyt absorberende matten) zijn. Een speciale
toepassing van het apparaat (ook wel “driefasenlaadstrategie” genoemd) maakt het mogelijk de accu
op te laden tot bijna 100 % van zijn capaciteit.
Verder kunt u de batterijlader gedurende een langere periode op de accu aansluiten om de accu in
een zo goed mogelijke toestand te houden.
Bediening
WAARSCHUWING! Trek altijd eerst de
steker uit de contactdoos voordat u werkzaamheden aan de batterijlader uitvoert.
WAARSCHUWING! GEVAAR VOOR
ELEKTRISCHE SCHOKKEN! GEVAAR
VOOR MATERIËLE SCHADE! GEVAAR
VOOR LETSEL! Waarborg dat u niet op stroom-,
gas- of waterleidingen stoot wanneer u de
schroeven in de wand boort. Controleer de
wand eventueel met een leidingzoeker voordat
u gaat boren.
Monteer de batterijlader eventueel op een
plank of een wand. Schroef hiervoor twee
schroeven door de bevestigingsboring 12 op
de plank of in de wand.
Aansluiten
Voor het opladen en druppelladen van een vast
in een voertuig aangesloten accu maakt u eerst
de aansluitkabel met de minpool (zwart) van
het voertuig los van de minpool van de accu.
De minpool van de accu is in de regel verbonden
met de carrosserie van het voertuig.
Haal vervolgens de aansluitkabel met de pluspool (rood) van het voertuig van de pluspool
van de accu.
,MFNFFSTUEFi iQPPMTOFMDPOUBDUBBOTMVUJLMFN
(rood) 15 van de batterijlader op de “+“-pool
van de accu (zie afb. C).
,MFNEFioiQPPMTOFMDPOUBDUBBOTMVUJLMFN [XBSU
16 op de “–“-pool van de accu (zie afb. C).
Sluit de netkabel 11 van de batterijlader aan
op de contactdoos.
Loskoppelen
Haal het apparaat van de netstroom.
Verwijder de “–“-pool-snelcontact-aanslutiklem
(zwart) 16 van de “–“-pool van de accu.
Verwijder de “+“-pool-snelcontact-aanslutiklem
(rood) 15 van de “+“-pool van de accu.
Sluit de aansluitkabel met de pluspool van het
voertuig weer aan op de pluspool van de accu.
NL
39
Bediening
Sluit de aansluitkabel met de minpool van het
voertuig weer aan op de minpool van de accu.
OPMERKING: Wanneer u op de toets 9 drukt,
schakelt het apparaat over op de volgende laadstand
en wordt deze uitgevoerd.
Laadstand kiezen
OPMERKING: Wanneer een accu echter na
volledig opladen niet van het lader wordt losgekoppeld, blijft de druppellaadstand actief, zelfs
wanneer de gebruiker overschakelt op een andere
stand. Dit dient om een volledig opgeladen accu te
beschermen tegen beschadiging.
U kunt kiezen uit verschillende bedrijfsmodi om
verschillende accu’s bij verschillende omgevingstemperaturen op te laden.
Anders dan de meeste batterijladers beschikt dit apparaat over een speciale functie om een lege batterij /
accu op-nieuw te kunnen gebruiken. U kunt een
volledig ontladen batterij / accu opnieuw opladen.
Een beveiliging tegen verkeerde aansluiting en kortsluiting waarborgt een veilige laadprocedure. Door
de ingebouwde elektronica begint de lader niet
meteen na aansluiting van de accu te werken,
maar pas nadat een laadstand is gekozen.
Zo worden vonken, die vaak optreden bij het aansluiten, voorkomen. Bovendien wordt de batterijlader
gestuurd door een interne MCU (microcomputereenheid).
Reset / instellingen wissen
Na aansluiting op de stroomvoorziening gaat het
apparaat automatisch over op de basisstand en
blijft het in de standbystand.
Omschakelen tussen de modi
1, 2, 3 en 4
Druk de keuzetoets MODE 9 dienovereenkomstig vaak achter elkaar in.
Het apparaat schakelt in de volgende volgorde naar de laadmodi: Stand-by , MODE 1
“6 V“, MODE 2 , MODE 3
, MODE 4
en start vervolgens de volgende cyclus.
OPMERKING: Als u een 12 V-accu aansluit, kan
MODUS 1 “6 V” niet worden geselecteerd.
als u een 6 V-accu aansluit, kan MODUS 2, 3, of 4
“12 V” niet worden geselecteerd.
40
NL
Stand 1 “6 V” (7,3 V / 0,8 A)
Deze modus is geschikt om 6 V-loodzuuraccu’s met
een capaciteit van minder dan 14 Ah te laden.
Druk op de toets MODE 9 om stand 1 te kiezen.
Nadat dit is gedaan, brandt de bijbehorende
LED-indicatie “6 V“ 2 . Wanneer u verder niets
doet, wordt de elektronica automatisch samen
8 geactiveerd en wordt
met de LED-indicatie
de laadprocedure gestart met (een stroom van)
0,8 A ± 10 %. Als de procedure zonder pro8
blemen verloopt, blijft de LED-indicatie
tijdens de volledige laadprocedure branden, tot
de accu is opgeladen tot 7,3 V / ± 0,25 V.
Wanneer de accu volledig is opgeladen, brandt
7 en verdwijnt de LED-inde LED-indicatie
8 . Het apparaat schakelt automadicatie
tisch naar de druppelladingsmodus.
Stand 2
“12 V” (14,4 V / 0,8 A)
Deze modus is geschikt om 12 V-loodzuuraccu’s
met een capaciteit van minder dan 14 Ah te laden.
Druk op de toets MODE 9 om stand 2 te kiezen.
Na dit proces brandt de dienovereenkomstige
3 . Wanneer u vervolgens
LED-weergave
geen ander proces uitvoert, schakelt de elektro8 autonica samen met de LED-weergave
matisch in en begint het laadproces.
Als de procedure zonder problemen verloopt,
8 tijdens de volledige
blijft de LED-indicatie
laadprocedure branden, tot de accu is opgeladen. Wanneer de accu volledig is opgeladen,
7 en verdwijnt de
brandt de LED-indicatie
Bediening
8 . Het apparaat schakelt
LED-indicatie
automatisch naar de druppelladingsmodus.
Stand 3
Wanneer de batterijlader op een accu aangesloten
wordt en het laadproces start, herkent de batterijlader
automatisch de accuspanning. De lader schakelt
over op de druppellaadstand wanneer de spanning
binnen het bereik van 7,5 V ± 0,5 tot 10,5 V ±
0,5 V ligt.
Het druppelladen gaat door tot de accuspanning
toeneemt tot 10,5 V ± 0,5 V. Zodra deze toestand
bereikt is, schakelt de batterijlader over naar de
normale laadmodus die u tevoren hebt gekozen.
Nu kan de accu snel en veilig worden opgeladen.
Met deze procedure kunnen de meeste lege accu‘s
weer worden opgeladen en opnieuw worden gebruikt.
“12 V” (14,4 V / 3,8 A)
Deze modus wordt hoofdzakelijk gebruikt om 12 Vloodzuuraccu’s met een capaciteit van meer dan
14 Ah onder normale voorwaarden op te laden.
Druk op de toets MODE 9 om stand 3 te kiezen.
Wanneer u vervolgens geen ander proces uitvoert, schakelt de elektronica samen met de LED4 in en begint het laadproces.
weergave
Wanneer het proces probleemloos uitgevoerd
8 tijdens het
wordt, blijft de LED-weergave
complete ladingsproces ingeschakeld totdat de
accu opgeladen is. Wanneer de accu volledig
7
opgeladen is, brandt de LED-weergave
8 dooft. Het apparaat
en de LED-weergave
schakelt automatisch naar de druppelladingsmodus.
OPMERKING: Tijdens de impulslading knippert
8.
de ledweergave
Stand 4
Beveiligingsfunctie
van apparaat
“12 V” (14,7 V / 3,8 A)
Deze modus wordt gebruikt om 12 V-loodzuuraccu’s
met een capaciteit van meer dan 14 Ah onder koude
omstandigheden of om sommige AGM-accu’s van
meer dan 14 Ah op te laden.
Lege (verbruikte, overladen)
12 V-accu’s regenereren /
opladen
Druk de keuzetoets MODE 9 om modus 4 te
kiezen. Zodra u de gewenste modus hebt gekozen, begint de dienovereenkomstige LED5 direct te branden. Wanneer u
weergave
geen verdere instellingen uitvoert, schakelt de
elektronica in na afloop van een bepaalde vertraging aan het begin van het laadproces. In
deze modus is de laadstroom dezelfde als in
„modus 3”. Wanneer het proces probleemloos
uitgevoerd wordt, begint de LED-weergave
8 te branden, de elektronica is ingeschakeld
en blijft ingeschakeld totdat de accu opgeladen
is. Zodra de accu geladen is, schakelt de batterijlader over naar de druppelladingsmodus.
8 en de LEDNu dooft de LED-weergave
7 brandt om de actuele status
weergave
weer te geven.
Zodra een afwijkende situatie optreedt, zoals bijv.
een kortsluiting, een kritiek spanningsverlies tijdens
het laadproces, een open stroomkring of een
omgekeerde aansluiting van uitgangsklemmen,
schakelt de acculader de elektronica uit en schakelt
het systeem onmiddellijk terug naar de uitgangspositie om schade te voorkomen.
Als u geen andere instelling uitvoert, blijft het systeem
in de standbystand. Bij omgekeerd aansluiten van
de klemmen licht bovendien de LED-indicatie “aan6.
sluiting met verkeerde stand van polen / fout”
Oververhittingsbeveiliging
Als het apparaat tijdens het opladen te heet wordt,
dan wordt automatisch het uitgangsvermogen verlaagd. Hierdoor wordt het apparaat beschermd
tegen beschadiging.
NL
41
Onderhoud en reiniging / Service / Garantie / Afvoer
Onderhoud en reiniging
WAARSCHUWING! Trek altijd eerst de
steker uit de contactdoos voordat u werkzaamheden aan de batterijlader uitvoert.
Het apparaat is onderhoudsvrij.
Schakel het apparaat uit.
Reinig de kunststof oppervlakken van het apparaat met een droge doek. Gebruik in geen
geval oplosmiddelen of andere agressieve
schoonmaakmiddelen.
Service
WAARSCHUWING! Laat uw apparaten door het servicepunt of een
gekwalificeerd vakpersoneel en alléén
met originele onderdelen repareren.
Op deze wijze wordt gewaarborgd dat de
veiligheid van het apparaat behouden blijft.
WAARSCHUWING! Laat de steker
of de aansluitleiding altijd door de fabrikant van het apparaat of door diens
technische dienst repareren. Op deze
wijze wordt gewaarborgd dat de veiligheid
van het apparaat behouden blijft.
Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling,
bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet
door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn uitgevoerd,
vervalt de garantie. Uw wettelijke rechten worden
door deze garantie niet beperkt.
De garantieperiode wordt niet verlengd door de aansprakelijkheid. Dit geldt eveneens voor vervangen
en gerepareerde onderdelen. Schade en gebreken
die mogelijk reeds bij de aankoop aanwezig zijn,
moeten direct na het uitpakken worden gemeld, uiterlijk echter twee dagen na de dag van aankoop.
Na verstrijken van de garantieperiode moeten alle
voorkomende reparaties vergoed worden.
NL
Kompernass Service Netherland
Tel.:
0900 1240001
e-mail:
[email protected]
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriendelijke materialen die u via de plaatselijke
recyclingdiensten kunt afvoeren.
Garantie
U heeft op dit apparaat 3 jaar garantie
vanaf de aankoopdatum. Het apparaat
is met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en voorafgaand aan de levering
nauwkeurig gecontroleerd. Bewaar a.u.b.
de kassabon als aankoopbewijs. Als u
aanspraak wilt maken op garantie, neem
dan a.u.b. telefonisch contact op met uw
servicefiliaal. Alleen op die manier is een
kostenloze verzending van uw product
gegarandeerd.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabricagefouten, echter niet voor transportschade, of voor
onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, of voor
beschadigingen aan breekbare delen, bijv. schake42
laars of accu’s. Het product is uitsluitend bestemd
voor privé-gebruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden.
NL
Voer elektronische apparaten
niet af via het huisafval!
Conform de Europese richtlijn 2002 / 96 / EC
betreffende afgedankte elektrische en elektronische
apparatuur en de omzetting daarvan naar nationaal
recht moeten oude elektrische gereedschappen separaat worden ingezameld en op milieuvriendelijke
wijze worden gerecycled.
Over de afvoermogelijkheden van oude elektrische
apparaten kunt u bij uw gemeente informeren.
Accu afvoeren
U bent als eindverbruiker wettelijk (batterijverordening) verplicht, alle gebruikte
batterijen terug te geven.
Afvoer / Conformiteitsverklaring / Producent
Batterijen met schadelijke stoffen zijn gekenmerkt
met het hiernaast afgebeelde symbool dat wijst op
het verbod, deze bij het huisafval te deponeren.
De benamingen voor het betreffende zware metaal
zijn: Cd = cadmium, Hg = kwikzilver, Pb = lood
Geef oude batterijen af bij een milieupark van uw
stad of gemeente of bij uw handelaar. U vervult uw
wettelijke plichten en levert tevens een belangrijke
bijdrage aan de milieubescherming.
Conformiteitsverklaring /
Producent
8JK ,PNQFSOB(NC) EPDVNFOUWFSBOUXPPSEFMJKLF
persoon: de heer Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Duitsland, verklaren hiermee dat dit product
voldoet aan de volgende normen, normatieve documenten en EG-richtlijnen:
EG-laagspanningsrichtlijn
(2006 / 95 / EC)
Elektromagnetische compatibiliteit
(2004 / 108 / EC)
Benaming van het product:
Batterijlader ULG 3.8 A1 ULTIMATE SPEED
Date of manufacture (DOM): 09 - 2010
Serienummer: IAN 52513
Bochum, 30.09.2010
)BOT,PNQFSOB
- Directeur -
Technische wijzigingen binnen het kader van de
verderontwikkeling zijn voorbehouden.
NL
43
IAN 52513
KOMPERNASS GMBH
Burgstraße 21
D-44867 Bochum
© by ORFGEN Marketing
Stand der Informationen · Version des informations
Versione delle informazioni · Stand van de informatie:
09 / 2010 · Ident.-No.: ULG 3.8 A1 092010-1
1