Sony DCR PC2E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-866-966-32 (1)
©1999 by Sony Corporation
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-PC2E/PC3E
Digital
Video Camera
Recorder
DCR-PC3E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
4
Nederlands
Inhoudsopgave
Windows is een gedeponeerd handelsmerk onder
licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd
in de Verenigde Staten en in andere landen.
Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of
gedeponeerde handelsmerken zijn van de
respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de
onderhavige gevallen niet telkens in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ............................................. 12
Opladen van het batterijpak.............................. 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 15
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 16
Stap 2 Inleggen van een videocassette ............... 17
Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel ............ 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 20
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 27
Eindzoekfunctie (END SEARCH) .................... 29
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 30
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 35
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 37
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 40
Beelden in- en uit-faden........................................ 41
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet..... 44
Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 45
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 48
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 50
Handmatig instellen van de belichting .............. 52
Handmatig scherpstellen ..................................... 53
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 55
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 56
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 57
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie .............................. 58
Opzoeken van een gewenste opname aan
de titel – titel-zoekfunctie .................................. 60
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 61
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren............................. 64
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren
– DV synchroonmontage (alleen met de
DCR-PC3E) .......................................................... 66
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 68
Een titel in beeld opnemen................................... 71
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 74
Een videocassette van een naam voorzien......... 76
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen ............................................... 78
Instellen van de datum en tijd ............................. 89
Memory Stick functies
Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ..... 91
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ...................... 99
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
(MEMORY MIX) ............................................... 102
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 105
Kopiëren van stilstaande beelden van een
mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie .......... 107
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 109
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 113
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 115
Wissen van beelden............................................. 116
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 119
Aanvullende informatie
Gebruik van de beeldzoeker .............................. 120
Geschikte videocassettes .................................... 122
Verhelpen van storingen .................................... 133
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 138
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen .................................................... 139
Gebruik van uw camcorder in het buitenland 141
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 142
Technische gegevens ........................................... 149
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 150
Nuttige functies in één oogopslag .................... 160
Index ...................................................................... 162
5
Préparatifs Voorbereidingen
7
1
5
2
3
4
6
890
qa
RMT-812 RMT-809
ou/of
qs qd
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 AC-VF10 netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (blz. 12)
3 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 12, 15)
4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 156)
5 Seriële poortadapter voor de “Memory
Stick” (1), Seriële PC-aansluitkabel (1),
Netspanningsadapter voor seriële
poortadapter (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 91)
Alleen bij de DCR-PC3E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 35)
8 Lensdop (1) (blz. 20)
9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 36)
0 Toepassingsprogramma: PictureGear
3.2 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 112)
Alleen bij de DCR-PC3E
qa DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 16)
qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 15)
qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 143)
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 155)
RMT-812: DCR-PC3E
RMT-809: DCR-PC2E
2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), secteur
(1) (p. 12)
3 Batterie rechargeable NP-FS11 (1)
(p. 12, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la
télécommande (2) (p. 156)
5 Adaptateur de port série pour le
“Memory Stick” (1), câble série PC (1),
adaptateur secteur pour l’adaptateur de
port série (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement
6 “Memory Stick” (1) (p. 91)
DCR-PC3E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35)
8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20)
9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 36)
0 Logiciel d’application: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112)
DCR-PC3E seulement
qa Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16)
qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 15)
qd Tissu de nettoyage (1) (p. 143)
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
8
2
3
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen.
Om het aansluitplaatje los te
maken, drukt u het BATT
RELEASE knopje opzij.
Aansluitplaatje
Inleggen van een videocassette (zie blz. 17)
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15).
1Schuif de OPEN/Z
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen
de rugzijde van de
videocassette om
deze in te schuiven.
Schuif de
videocassette met de
vensterzijde naar
boven recht in de
cassettehouder.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
DK aansluitsnoer
(bijgeleverd)
Verwijder het batterij-
aansluitdekseltje. Maak
vervolgens het aansluitplaatje
vast aan uw camcorder.
Snelle startgids
9
Snelle startgids
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
Beeldzoeker
Met het LCD scherm
dicht schuift u de
zoeker uit totdat deze
vastklikt. Voor
opnemen houdt u het
oculair van de zoeker
voor uw oog.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 30)
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
1Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “PLAYER” stand.
3Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de band terug te
spoelen.
4Druk op de toets op het
aanraakpaneel om de weergave te
starten.
OPMERKING
Voor de bediening via het
aanraakpaneel drukt u de aangegeven
toetsen licht met uw duim in, terwijl u
het LCD scherm aan de achterkant met
uw vingers ondersteunt. Raak het LCD
scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een
pen of potlood.
2Zet de START/STOP MODE
schakelaar in de stand.
1Verwijder de lensdop.
3Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de “CAMERA” stand.
Het spanningslampje licht op.
2Houd de
OPEN toets
ingedrukt en
klap het LCD
scherm open.
4Druk op de START/STOP
opnametoets. De camcorder begint
dan met opnemen. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op
de START/STOP toets.
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
10
— Voorbereidingen —
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een
beschrijving van twee verschillende uitvoeringen
van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-PC3E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC3E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er
pieptonen klinken, om u op het overschakelen te
attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- PC2E PC3E
DV synchroonmontage z
MEMORY stand*
z
(op de POWER schakelaar)
z Voorzien
Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 91
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen-
beeldmerk
.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 29, 34)
Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen
aan de datum (blz. 58)
Fotozoekfunctie (blz. 61)
De volgende functies werken uitsluitend bij
videocassettes met een cassettegeheugen:
Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan
hun titels (blz. 60)
Titelbeelden aanbrengen (blz. 71)
Eigen titelbeelden maken (blz. 74)
Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 122.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes met een cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het
(cassettegeheugen)
beeldmerk.
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d'emploi couvrent
les deux modèles indiqués dans le tableau
suivant. Avant de lire ce mode d'emploi et
d’utiliser le camescope, vérifiez le numéro de
votre modèle sous le camescope. Les illustrations
représentent le DCR-PC3E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
indiquée clairement dans le texte, par exemple
“DCR-PC3E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- PC2E PC3E
Montage synchro DV z
Indication MEMORY*
z
(sur le commutateur POWER)
z présent
absent
* Le modèle avec l’indication MEMORY sur le
commutateur POWER offre des fonctions de
mémoire. Voir page 91 pour les détails.
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions accessibles de différentes façons
selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou
sans mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34)
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 58)
Recherche de photo (p. 61)
Les fonctions dépendant entièrement de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre – Recherche de titre (p. 60)
Incrustation d’un titre (p. 71)
Création de titres personnalisés (p. 74)
Titrage d’une cassette (p. 76)
Pour les détails, voir page 122.
Cette marque précède la présentation des
fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
11
Préparatifs Voorbereidingen
[a] [b] [c]
Omtrent deze handleiding
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma's, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, vous pourrez constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (de
couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran
LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points
sont normaux et proviennent du processus
de fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C, comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
12
1 2
3
CHARGE
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide.
Batterie rechargeable / Recharge complète (Recharge normale) /
Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd) 170 (110)
NP-FS21 265 (205)
NP-FS31 360 (300)
NP-F10 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
Stap 1
Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de uitsparingen
tegenover de nokken van de
netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif in de richting van de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het CHARGE oplaadlampje
(oranje) licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normale opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het
opladen van een leeg batterijpak duurt.
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les crochets de la batterie
rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis
emboîtez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après l’extinction du témoin
CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus
longue.
Temps de recharge / Vereiste oplaadtijd
13
Préparatifs Voorbereidingen
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope dans un
lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid wel
eens korter uitvallen.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video-
opnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Enregistrement Enregistrement
Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD /
rechargeable / Opnemen met de zoeker Opnemen met het LCD scherm
Batterijpak Continu* / Normal** / Continu* / Normal** /
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
NP-FS11
70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25)
(fournie)/(bijgeleverd)
NP-FS21 150 (135) 85 (70) 120 (110) 60 (55)
NP-FS31 235 (210) 120 (105) 185 (170) 95 (85)
NP-F10 60 (50) 30 (25) 45 (40) 25 (20)
NP-F20 120 (105) 65 (55) 95 (85) 50 (40)
NP-F30 175 (160) 90 (80) 140 (125) 70 (60)
Batterie rechargeable / Temps de lecture sur l’écran LCD / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé /
Batterijpak Speelduur op het LCD scherm Speelduur met het LCD scherm gesloten
NP-FS11 (fournie)/
60 (50) 75 (70)
(bijgeleverd)
NP-FS21 130 (115) 165 (145)
NP-FS31 200 (145) 250 (235)
NP-F10 50 (45) 60 (55)
NP-F20 100 (90) 130 (115)
NP-F30 150 (135) 190 (170)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps d’enregistrement / Beschikbare opnameduur
Temps de lecture / Beschikbare speelduur
14
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen in een koude omgeving of met
het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het
aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31
batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Wat is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Remarque sur la NP-F10/FS11
L’autonomie de cette batterie sera plus courte si
vous effectuez une prise de vues dans un lieu
froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces
cas, il est conseillé d’utiliser une batterie
rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31
(non fournie).
Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond
dans la prise
Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à
fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour
qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la
fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise
de l'adaptateur, l’efficacité de l'adaptateur
secteur n’en sera pas affectée.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur sa
capacité avec d’autres appareils vidéo
compatibles. Ce camescope est compatible avec
la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle
S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
15
Préparatifs Voorbereidingen
1 2
1
2
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er als volgt een batterijpak op aan.
(1)Druk het BATT RELEASE knopje in de
richting van de pijl 1 en schuif het batterij-
aansluitdekseltje los in de richting van de pijl
2.
(2)Breng het batterijpak in de richting van de pijl
op het aansluitvlak aan.
Verwijderen van het batterijpak
Het batterijpak kunt u op dezelfde manier
losmaken als het batterij-aansluitdekseltje
hierboven.
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache-
bornes de batterie dans le sens de la flèche 2.
(2)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour enlever la batterie rechargeable
La batterie rechargeable s’enlève de la même
façon que le cache-bornes de batterie.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie
L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie
sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne
grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il
risque toutefois de ne pas être correct sous
certaines conditions d’enregistrement. En outre,
lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez,
il faut une minute environ pour que le temps
correct soit indiqué.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de batterie, installez le
cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Betreffende de resterende batterijtijd-
aanduiding
De aanduiding van de resterende batterij-
gebruiksduur op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare
opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens
onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden
van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en
weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren
voordat de juiste resterende batterij-
gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Betreffende het batterij-aansluitdekseltje
Om de batterij-aansluitingen te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd weer zo spoedig mogelijk het batterij-
aansluitdekseltje aan te brengen.
16
31, 2
4
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de
netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje in de richting van de
pijl vast op uw camcorder.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le courant secteur.
(1)Raccordez le cordon de liaison fourni à la
prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Pour enlever la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
façon que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation ne doit être changé que
dans un centre de service qualifié.
Précautions
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé
de la source d’alimentation (courant secteur) s’il
reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été
éteint.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il
perturbe l’image.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni) pour raccorder le camescope à la douille
de l’allume-cigares.
Verwijderen van het aansluitplaatje
U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier
losmaken als het batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerking
Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterij-lader
(niet bijgeleverd).
17
Préparatifs Voorbereidingen
OPEN/Z EJECT
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 122).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde
functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op
“OFF” alvorens u een videocassette insteekt of
uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Appuyez sur la partie centrale au dos de la
cassette pour l’insérer.
Insérez la cassette tout droit dans le logement
de la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 122).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
2 3, 4
5
18
245,6
1
3
FN
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU END
SCH
FADER DIG
EFFT
MEM
MIX
EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 EXIT
TITLE LCD
BRT
VOL
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger aan te raken.
Tijdens opnemen/afspelen
(1)Zorg voor de stroomvoorziening van de
camcorder (zie blz. 12).
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand (voor opnemen) of op
“PLAYER” (voor afspelen).
(3)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4)Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er
enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(6)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina's.
Stap 3 Bediening via
het
aanraakpaneel
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande qu’il suffit de toucher pour activer
chaque fonction.
Dans le mode d’enregistrement/
lecture
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12).
(2)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA (mode d’enregistrement)/PLAYER
(mode de lecture) tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(3)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
D’autres boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les
fonctions, reportez-vous aux pages
appropriées.
Etape 3 Utilisation de
l’écran tactile
Mode CAMERA /
In de “CAMERA” stand
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou sur OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
19
Préparatifs Voorbereidingen
Stap 3 Bediening via het
aanraakpaneel
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 145).
Als het LCD scherm vuil is, kunt u het
schoonvegen met het bijgeleverde
reinigingsdoekje.
Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie
Boven de gekozen toets verschijnt een groene
streep.
Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn
Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven.
Aanraakpaneel
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de “CAMERA” stand
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (alleen de DCR-
PC3E), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
In de “PLAYER” stand
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Zie voor de “MEMORY” stand blz. 91.
Etape 3 Utilisation de l’écran
tactile
Remarques
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
est nécessaire (CALIBRATION) (p. 145).
Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de
nettoyage fourni pour le nettoyer.
Lorsqu’une fonction est validée
Une barre verte apparaît au-dessus de la
fonction.
Si les fonctions ne sont pas disponibles
Elles changent de couleur et deviennent grises.
Ecran tactile
Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec
l'écran tactile tout en regardant l’image dans le
viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Mode CAMERA
PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER,
DIGITAL EFFECT,
MEMORY MIX (DCR-PC3E
seulement), EXPOSURE
PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME
Mode PLAYER
PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME,
END SEARCH
PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT
Voir p. 91 pour le mode MEMORY.
20
L
O
C
K
5
4
3
2
40min
REC
0:00:01
1
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Microphone / Microfoon
Voyant de tournage /
Camera-opnamelampje
LOCK
— Opnemen – basisbediening —
Video-opnamen
maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen
onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop en trek het koordje aan
om de lensdop vast te klemmen.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17).
(3)Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt.
(4)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Het spanningslampje
onder de POWER toets gaat knipperen en de
camcorder komt dan in de
opnamepauzestand (dit duurt ongeveer vijf
seconden).
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het camera-
opnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2)Schuif de beeldzoeker terug in de camcorder.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
(4)Verwijder het batterijpak.
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à p. 17).
(3)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(4)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le voyant de tournage sous le commutateur
POWER clignote, puis le camescope se met en
pause. (Cela prend cinq secondes environ.)
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Remettez le viseur dans la position
précédente.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Enlevez la batterie rechargeable.
21
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
Opmerkingen
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Als de beeldzoeker niet volledig is
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in verschijnen, ook al is het LCD scherm
gesloten.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (zie blz. 78). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Zolang het spanningslampje knippert
Het kan nog even duren voor er beelden op het
LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnen.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen de DCR-PC3E)
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar
links schuift, kan de POWER schakelaar niet
meer per ongeluk in de “MEMORY” stand
worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is
het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de
vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29).
Als u de camcorder met daarin een cassette
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Er zullen geen soepele overgangen tussen de
beelden zijn.
Bij weergave kan er vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist verlopen.
Video-opnamen maken
Remarques
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur même si le panneau LCD est fermé.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu
(p. 78). En mode LP, le temps d’enregistrement
est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est
sans distorsion.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Lorsque le voyant de tournage clignote
Les images n’apparaissent pas sur l'écran LCD ni
dans le viseur.
Remarque sur le verrou (DCR-PC3E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou LOCK vers la
gauche, le commutateur POWER ne peut plus
être réglé accidentellement sur MEMORY. Le
verrou LOCK a été réglé initialement sur la
position de droite.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le
camescope hors tension. Avant de changer la
batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF.
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 29).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
La transition entre les scènes est perceptible.
L’image peut être déformée lors de la lecture ou
le code temporel peut ne pas être écrit
correctement entre les scènes.
Prise de vues
22
Instellen van het zoekerbeeld
Bij het maken van video-opnamen met het LCD
scherm gesloten kunt u het beeld controleren in
de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen,
verschuift u het knopje er onder zo dat u de
aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt.
Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit
en verstel het zoekerscherpstelknopje.
Opmerking
Als de beeldzoeker niet volledig wordt
uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld
in de zoeker verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD
scherm open.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar, naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker een indicator in de
vorm van een hoofdje (de spiegelstand-
indicator).
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij opnemen met het LCD scherm zal het
batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik
van de beeldzoeker.
Video-opnamen maken
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de
réglage dioptrique.
Remarque
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il
s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le
viseur.
Prise de vues avec l’écran LCD
Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD.
Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ
dans le sens du viseur et de 180 degrés environ
dans le sens de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre
dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans
le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le
panneau d’abord à la verticale de manière à
entendre un déclic, puis rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Lorsque vous filmez avec l'écran LCD,
l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec
le viseur.
Prise de vues
23
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
OPEN
1
2,3
FN
180°
90°
LCD
BRT
LCD BRT
–+
OK
Helderheid van het LCD scherm
instellen
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand,
druk op de FN toets en kies de PAGE2
bedieningstoetsen (zie blz. 18).
(2)Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor het bijregelen van de
helderheid van het LCD scherm.
(3)Stel de helderheid van het LCD scherm naar
wens in met de –/+ toetsen.
– : minder helder
+: helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Video-opnamen maken
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Dans le mode d’attente/enregistrement,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec
–/+.
– : pour assombrir l’écran
+: pour éclaircir l’écran
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Prise de vues
Indicateur à barres /
LCD BRT-instelbalkje
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm
wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Voor het instellen van de hoek van het LCD
scherm
Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit
alvorens u het kantelt.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Pour ajuster l’angle du panneau LCD
Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
24
Le côté à la droite de la barre indique la zone
de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON. /
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte
verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
W
T
T
W
T
W
T
W
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz
en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na indrukken (aanraken) van de FN toets
De spiegelstand-indicator zal dan niet meer
op het LCD scherm of in het zoekerbeeld
verschijnen.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting (zie blz. 78).
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen invloed op de opgenomen
beelden.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp "dichter bij" of groter in
beeld)
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeldveld)
Zoombewegingen van meer dan 10x worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie
uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 78).
Video-opnamen maken
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni
dans le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu
(p. 78).
Si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) initialment (p. 78).
Prise de vues
25
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
5SEC
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant
tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op
dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een
minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen
die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak
verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u
de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u
de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”.
Anders kan de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 78).
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de START/
STOP toets even indrukt, en stopt wanneer
u de toets nogmaals indrukt (normale
schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING
:
De camcorder blijft slechts opnemen zolang
u de START/STOP toets ingedrukt houdt,
zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk
de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Video-opnamen maken
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en
position téléobjectif, ou à 1 cm environ en
position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 78).
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-
même.
Prise de vues
Opmerkingen
In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde één
verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen,
drukt u nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de
opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u nogmaals op de START/
STOP toets drukte.
Remarques
Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent puis
disparaissent un à un par seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
26
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) /
STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante /
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps
d’enregistrement ou de lecture. / Deze verschijnt nadat u een
videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie /
Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande /
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de mémoire de cassette / Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. /
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement / Opnamesnelheid-aanduiding
Touche FN / FN toets
Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. /
Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te
laten verschijnen.
0:00:01
45min
40
min
REC
FN
Video-opnamen maken
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave-
speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:
seconden) in de “CAMERA” stand en als
“0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:
beeldnummers) in de “PLAYER” stand.
U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnemen van datum en tijdsaanduiding
De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het
opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze
worden echter wel automatisch op de band
opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te
brengen met een druk op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Prise de vues
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines
cassettes.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure de l’enregistrement
n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant
l’enregistrement. Elles s’enregistrent
automatiquement sur la bande et apparaissent si
vous appuyez sur la touche DATA CODE de la
télécommande lors de la lecture.
27
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
+ SLOW
SHUTTER
NIGHTSHOT
OFF ON
BACK LIGHT
Emetteur de lumière infrarouge /
NightShot Light infraroodlampje
Video-opnamen maken
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets
drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of in
de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie
uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT
schakelaar in de “OFF” stand.
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-
jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre-
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrière-
plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL
pendant la prise de vues de sujets à contre-
jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode d’attente,
réglez NIGHTSHOT sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler
la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT
sur OFF.
28
Video-opnamen maken
Gebruik van de +SLOW SHUTTER toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt
u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in
beeld brengen dan met alleen de NightShot
nachtopnamefunctie.
(1) Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
indicator
licht op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de indicator
als volgt:
(gewone NIGHTSHOT nachtopname) t
(NIGHTSHOT1) t (NIGHTHOT2) t
(NIGHTSHOT nachtopname).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van
de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 78).
Opmerkingen
Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit
zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist
of onnatuurlijk overkomen.
Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Zorg dat u bij opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter
niet blokkeert.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende functies
niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma's
– Kleurbalansinstelling
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet
werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW SHUTTER
functie
Sluitertijdnummer Sluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Prise de vues
Utilisation de +SLOW SHUTTER
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente. L’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce
que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité
clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de l’éclairage pour prise
de vues nocturne
L’image sera plus claire si cette fonction est
validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 78).
Remarques
N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Ne couvrez pas l’émetteur de rayons
infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de
Prise de vues nocturne.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
Exposition
Programmes d’exposition automatique
Balance des blancs
Fondu*
Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
29
Enregistrement – Opérations de base Enregistrement – Opérations de base
Video-opnamen maken
De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken:
wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
in de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC3E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u
opnemen van een zeker tweemaal zo grote
afstand.
Bij opnemen in de spiegelstand met een
NP-F10/FS11 batterijpak
Nu zal de NightShot Light verlichting niet
werken.
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de END SCH eindzoektoets.
Nu worden de laatste vijf seconden van de video-
opnamen weergegeven en dan stopt de band.
Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren
via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets.
Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken
(zie blz. 122).
Prise de vues
La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas:
lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
lorsque vous utilisez un effet numérique
lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
dans le mode MEMORY (DCR-PC3E
seulement)
Eclairage pour prise de vues nocturne
L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne
est une lumière infrarouge qui n’est pas visible.
La portée maximale de cet éclairage est de 3
mètres environ. La portée sera au moins deux
fois supérieure dans le mode Prise de vues
nocturne avec obturation lente.
Lors de l’enregistrement en mode Miroir en
utilisant une batterie rechargeable NP-F10/
FS11
L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne
fonctionne pas.
Recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH)
Cette fonction permet de localiser la fin du
passage enregistré juste après l’enregistrement.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur END SCH.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez une nouvelle fois sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après
un enregistrement. Si vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement (p. 122).
30
Indicateur à barres /
Volume-instelbalkje
5
4
3
6
1
2
VOL
–+
OK
FN
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Voor de
bediening bij het afspelen kunt u de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1)Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Het spanningslampje licht
op.
(4)Druk op de toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de weergavetoets om te
beginnen met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen gaat u als
volgt te werk.
1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er
een instelbalkje voor de volumeregeling.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de
–/+ toetsen.
– : zachter geluid
+: harder geluid
(7)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Le témoin de tournage s’allume.
(4)Appuyez sur pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur pour commencer la lecture.
(6)Ajustez le volume en effectuant les opérations
suivantes.
1 Appuyez sur FN pour faire apparaître
PAGE1 (p. 18).
2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du
volume apparaît.
3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume.
– : pour diminuer le volume
+: pour augmenter le volume
(7)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
31
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat.
Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan
De camcorder en het scherm kunnen nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Bij openen/sluiten van het LCD scherm
Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u
het zijwaarts in- of uitklapt.
Video-opnamen weergeven in de beeldzoeker
Voor afspelen van video-opnamen klapt u het
LCD scherm helemaal om en dan terug, met het
scherm naar buiten, tegen de camcorder aan;
vervolgens schuift u de beeldzoeker helemaal uit
totdat deze vastklikt (zie blz. 120). Dan verschijnt
er geen beeld op het LCD scherm.
Afspelen van een videocassette
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
Si le camescope reste sous tension très
longtemps
Il deviendra chaud. C’est normal.
Pour ouvrir et fermer le panneau LCD
Vous devez le mettre d’abord à la verticale.
Pour regarder l’image dans le viseur
Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le
camescope avec l'écran LCD dirigé vers
l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu'à ce qu’il
s’encliquette (p. 120). Dans ce cas, l’image
n’apparaîtra pas sur l'écran LCD.
Lecture d’une cassette
32
4 7 1999
12:05:56
50 AWB
F1.7 9dB
AUTO
Opname-aanduidingen al of
niet op het scherm zien
Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van
de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij
uw camcorder geleverde afstandsbediening.
De opname-aanduidingen verdwijnen van het
LCD scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY/TOUCH PANEL toets.
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-
instellingen) op de band vast (met de Data Code
functie).
Voor de bediening hiervan kunt u alleen de
afstandsbediening gebruiken.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen
(beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans,
gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen
aanduiding.
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 78).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’affichage des
indicateurs
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
camescope ou sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec le camescope.
Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL pour les faire apparaître.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Vous ne pourrez utiliser que la télécommande
pour cette fonction.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 78).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Lecture d’une cassette
DISPLAY/TOUCH PANEL
33
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Opmerking
In de beelden die worden vastgelegd op een
“Memory Stick” zullen de opnamegegevens niet
mee worden opgenomen (alleen voor de
DCR-PC3E).
Vastgelegde gegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 35).
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de /X weergave/
pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien,
drukt u opnieuw op de /X weergave/
pauzetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de /m
terugspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de /N
weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de /m of /
M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Afspelen van een videocassette
Remarque
Les images prises dans le “Memory Stick” ne
sont pas enregistrées avec les divers réglages du
camescope (DCR-PC3E seulement).
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
Un passage vierge de la cassette est reproduit.
La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 35).
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour
poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur
/X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur /N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur /m ou /M pendant la
lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Lecture d’une cassette
34
Afspelen van een videocassette
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de /m
terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens
vooruitspoelen de /M toets. Om het
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer
weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde-
weergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Video-bandlooptoetsen
De aanduidingen op de toetsen van de
camcorder en die op de daarbij geleverde
afstandsbediening verschillen ietwat.
Op de camcorder : , ,
Op de afstandsbediening : N, X, m, M
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Na langer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de /N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
Lecture d’une cassette
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur /m
pendant le rembobinage ou sur /M
pendant l’avance. Pour continuer la recherche
avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur
/N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la
lecture. Les 5 dernières secondes du passage
enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Boutons de commande vidéo
Les marques sur le camescope et sur la
télécommande fournie avec le camescope sont
différentes.
Camescope : , ,
Télécommande : N, X, m, M
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur /N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
DV OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
de dysfonctionnement.
35
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
AUDIO/VIDEO OUT
: Sens du signal / Signaalstroom
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 16). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video-
stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-
toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in
op VIDEO-weergave.
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audio-
ingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de
commande que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 16) pour alimenter le camescope par
une prise secteur pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
36
TV
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video-
weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-
toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
Aangeven van de functie-aanduidingen op het
TV-scherm
Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/
LCD” stand (zie blz. 78).
Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder. Om de
aanduidingen weer van het TV-scherm te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/
TOUCH PANEL toets van de camcorder.
Aansluitingen voor video-
weergave op TV
Si votre téléviseur/
magnétoscope a un connecteur
à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l'adaptateur à 21 broches fourni avec le
camescope.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide
d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir
des images de meilleure qualité. Avec cette
liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/
vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menu (p. 78).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/
TOUCH PANEL du camescope.
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
37
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
2
•••••••
3
CAPTURE
1
PHOTO
PHOTO
— Uitgebreide opnamefuncties —
Foto-opnamefunctie
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-
bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Stick (zie blz. 99) (alleen voor de
DCR-PC3E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of
op het LCD scherm.
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de
photos
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des “Memory Stick”s (p. 99)
(DCR-PC3E seulement).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
La photo que vous prenez apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que
l’enregistrement soit terminé.
38
Opmerkingen
Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele
instelling van de camcorder veranderen.
Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder
niet uitschakelen en heeft het indrukken van de
PHOTO toets geen effect.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
De foto-opnamefunctie zal niet werken:
wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt; of
wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Voor opnemen in het donker
Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op
de accessoireschoen.
Foto-opnamefunctie
Remarques
Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer
sur la touche PHOTO.
Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
L’enregistrement de photos n’est pas possible:
lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues normale
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Pendant la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour filmer dans l’obscurité
Rattachez le flash vidéo (non fourni) à la griffe
porte-accessoires.
Enregistrement de photos
39
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de VIDEO/AUDIO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Imprimante vidéo /
Videoprinter
Foto-opnamefunctie
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope
et de l’imprimante.
Enregistrement de photos
: Sens du signal / Signaalstroom
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met
de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
40
[a]
[c]
[b]
[d]
16:9
WIDE
1
FN
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-
televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-
televisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets en zet dan het
onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder in
het instelmenu (zie blz. 78).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Bij gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u
het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” zetten.
Breedbeeld-
opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas
de l’écran pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le format intégral,
vous obtiendrez des images normales [d].
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE
sur ON dans des réglages de menu (p. 78).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIG EFFT ni le fondu sautillant
(fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran. Pour annuler le mode grand écran,
mettez d’abord le camescope en mode d’attente
et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Utilisation du mode
grand écran
41
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
NORMAL FADER
(fondu ordinaire) /
(normaal in/uitfaden)
M.FADER
(fondu en mosaïque) /
(mozaïekbeeld)
BOUNCE* (entrée en
fondu seulement) /
(alleen infaden)
OVERLAP
(entrée en fondu
seulement) /
(alleen infaden)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet,
kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
Beelden in- en
uit-fadenUtilisation du fondu
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
42
1
FN
FADER
MOSC.
FADER
NORM.
FADER
OFF OK
MONO–
TONE
BOUN–
CE
OVER–
LAP
2,3
FADER
Beelden in- en uit-faden
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat
de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een
scherm voor keuze van de fader-functie.
(3)Kies de gewenste fader-functie.
(4)Druk op de OK toets zodat het PAGE1/
PAGE2 scherm verschijnt en dan drukt u op
de EXIT toets om terug te keren naar het FN
beginscherm.
(5)Druk op de START/STOP toets. Na afloop
van het in- of uit-faden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst op de
OFF toets zodat het PAGE1/PAGE2 scherm
verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om
terug te keren naar het FN beginscherm.
Utilisation du fondu
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
Pendant la sortie en fondu [b]
Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur
FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du
mode de fondu apparaît.
(3)Sélectionnez le mode de fondu souhaité.
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à
FN.
(5)Appuyez sur START/STOP. Après avoir
effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP,
appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
43
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
Digitale opname-effecten
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP
in-fader functie)
De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP aanduiding oplicht
Uw camcorder zal dan automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden voor de
overlappingsfunctie. Terwijl dit beeld in het
geheugen wordt vastgelegd, gaat de "OVERLAP"
aanduiding snel knipperen en verschijnt alleen
het gewone weergavebeeld. Afhankelijk van de
toestand van de videoband kan het beeld niet
altijd perfect scherp worden opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Belichtingsregeling
Scherpstelling
In/uit-zoomen
Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fader indicator niet
verschijnen.
Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet
Bij de breedbeeld-opnamefunctie
Bij de speciale beeld/kleureffecten
Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma's
Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
Effets numériques
Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
Prise de vues nocturne avec obturation lente
Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Au moment où
celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image de lecture est
affichée.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera
plus ou moins nette à ce moment.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
Exposition
Mise au point
Zoom
Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
Mode grand écran
Effets d’image
Programmes d’exposition automatique
Utilisation du fondu
44
[a] [b] [c] [d]
1
FN
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 78).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen
met de DIG EFFT aanraaktoets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Als u de beeld/kleureffectfunctie inschakelt
tijdens het opnemen
Dan zullen de beelden worden opgenomen met het
gekozen beeld/kleureffect.
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia.
B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
PASTEL [c]: Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [d]: L’image est en mosaïque.
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effets d’image
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 78).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour désactiver les effets d’image
Sélectionnez OFF dans P EFFECT dans les
réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIG EFFT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le
mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
enregistrées.
45
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Image fixe / Image animée /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Image fixe / Image animée /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Speciale effecten
– Digitale opname-
effecten
Met de verschillende digitale functies kunt u
allerlei interessante effecten aan uw video-
opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid
wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie-
effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Utilisation d’effets
spéciaux – Effets
numériques
Ces diverses fonctions numériques vous
permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré
normalement lorsqu’un effet numérique est
appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, et sur l’effet SEPIA.
46
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale opname-effect.
(3)Kies het gewenste digitale opname-effect.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande
achtergrondbeeld instellen.
FLASH U kunt de lengte van het interval
tussen de stilstaande beelden
kiezen.
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande
beeld waar de bewegende
beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden
instellen.
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
hoger het nummer dat u kiest,
des te langzamer zal de sluiter
werken.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
opname-effecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
L’indicateur à barres apparaît lors du
réglage des modes d’effets numériques
suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. /
De instelbalkjes verschijnen bij de volgende
opname-effecten: dubbelbeeld-opname
(STILL), interval-opname (FLASH),
helderheidssleutel-opname (LUMI.) en
nabeeld-opname (TRAIL).
LUMI.
–+
OK
OFF
1
2~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFT
STILL
SLOW
SHTR
OLD
MOVIE
OFF OK
LUMI.FLASH TRAIL
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez un mode d’effet numérique.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée.
FLASH Intervalle des images.
LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAIL Durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
47
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Speciale effecten – Digitale
opname-effecten
Opmerkingen
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
In/uit-faden
Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
De foto-opnamefunctie
De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
Breedbeeld-opnamefunctie
Beeld/kleureffectfuncties
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Remarques
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
Fondu
Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique
Enregistrement de photos
Prise de vues nocturne avec obturation lente
Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode d’obturation lente:
Programmes d’exposition automatique
Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
Mode grand écran
Effets d’image
Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.
Faites la mise au point manuellement en utilisant
un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse
Vitesse d’obturation
d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
48
1
FN
Handmatig instellen
van de kleurbalans
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2)Stel in op WHT BAL onder in het
instelmenu om de gewenste kleurbalans te
kiezen (zie blz. 78).
n Binnenshuis (IN DOOR) :
Snel wisselende lichtomstandigheden [a]
Extreem heldere verlichting, zoals
bijvoorbeeld in een fotostudio
Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
Buitenshuis (OUT DOOR) :
Opnamen onder een fluorescerende
daglichtlamp
Buitenopnamen bij ondergaande/
opkomende zon, in de avondschemer, vlak
voor zonsopgang, of een straat met
neonverlichting of vuurwerk
HOLD (laatste instelling vasthouden):
Voor een monochromatisch gekleurd
onderwerp of achtergrond
Réglage manuel de la
balance des blancs
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
(1)Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Sélectionnez WHT BAL dans des réglages
de menu pour sélectionner le mode de
balance des blancs souhaité (p. 78).
n (IN DOOR) :
Changement rapide des conditions
d’éclairage
Eclairage trop lumineux comme dans un
studio photographique
Eclairage par des lampes au sodium ou au
mercure
(OUT DOOR) :
Prise de vues au coucher/lever du soleil,
juste après le coucher/lever du soleil, avec
enseignes lumineuses ou feux d’artifices
Prise de vues sous une lampe fluorescente
de couleur correspondante
HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une
surface monochrome
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu (p. 78).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 78).
49
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de n “IN DOOR” binnenshuis-
kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Met de automatische kleurbalans-instelling
Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit oppervlak, nadat u de POWER
schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan
opnemen, nadat:
u de batterij hebt verwisseld; of
u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom.
Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand
Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en
enkele seconden later terug in de “HOLD”
vasthoud-stand, nadat:
u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest; of
u de camcorder hebt meegenomen van binnen
naar buitenshuis of andersom.
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Prise de vues dans un studio éclairé par la
lumière d’un téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de réglage automatique de la
balance des blancs
Dirigez le camescope vers une surface blanche
pendant 10 secondes environ après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir une meilleure balance des blancs si:
vous avez détaché la batterie du camescope.
vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance
des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
revenez à HOLD quelques secondes plus tard si:
vous avez changé de programme d’exposition
automatique.
vous avez apporté votre camescope de
l’intérieur à l’extérieur ou vice versa.
Réglage manuel de la balance
des blancs
50
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw video-
opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux, comme des personnes ou des
fleurs.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
51
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
FN
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma onder
in het instelmenu (zie blz. 78).
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE
instelling de “AUTO” stand.
Opmerkingen
Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-
programma of het Strand- en ski-programma kunt
u geen close-up opnamen maken, want de
camcorder wordt hierbij automatisch
scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het
Landschaps-programma wordt de camcorder
automatisch scherpgesteld op vergezichten, op
grote afstand.
De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens
opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het
opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie,
gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en
zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
niet werken.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook na inschakelen van een
PROGRAM AE belichtingsprogramma.
Na inschakelen van een PROGRAM AE
belichtingsprogramma
U kunt de belichting nog steeds met de hand
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een
natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le
mode d’exposition automatique souhaité dans
des réglages de menu (p. 78).
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des
réglages de menu.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
Obturation lente
Effet vieux film
Fondu sautillant
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
Effets numériques
Transition en volet
L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
Mode Portrait
Mode Sports
52
1
2,3
FN
EXPO–
SURE
MANU–
AL
EXPOSURE
OKOFF
–+
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
OKOFF
U kunt de belichting met de hand bijregelen en
deze stand vasthouden. Onder de volgende
omstandigheden kunt u betere opnamen
verkrijgen door de belichting handmatig te
regelen.
Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
(1)Zet de camcorder in de opname/
camerageheugen (alleen voor de DCR-PC3E)/
opnamepauze-stand en druk op de FN toets
zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor het bijregelen
van de belichting.
(3)Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel
dan de belichting naar wens in met de –/+
toetsen.
: minder helder
+ : helderder
(4)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il
est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement
dans les cas suivants:
Le sujet est à contre-jour
Le sujet est lumineux et le fond sombre
Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Dans le mode d’attente/d’enregistrement/
enregistrement en mémoire (DCR-PC3E
seulement), appuyez sur FN pour afficher
PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage
de l’exposition apparaît.
(3)Appuyez sur MANUAL, puis ajustez
l’exposition avec –/+.
: pour assombrir l’image
+ : pour éclaircir l’image
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Réglage manuel de
l’exposition
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
53
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
2
1
FOCUS
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
onderwerpen met horizontale strepen
onderwerpen met weinig tekening of
contrast – een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand het FOCUS knopje heel
licht in. De 9 aanduiding verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Handmatig
scherpstellen
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9,
of indicator uit beeld verdwijnt.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk het FOCUS knopje geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u het knopje ingedrukt
houdt, licht de indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de
handmatig gekozen scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
rayures horizontales
sujets faiblement contrastés avec un mur ou le
ciel comme fond
Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan après avoir filmé un premier
plan.
Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS dans le
mode d’attente ou d’enregistrement.
L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2)Tournez la bague de réglage pour faire la
mise au point.
Mise au point
manuelle
Pour revenir à l’autofocus
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur 9, ou .
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
54
Handmatig scherpstellen
Behouden van de scherpstelling tijdens het in/
uit-zoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en zoom dan uit naar de gewenste
beelduitsnede. Het scherpstellen kan wel eens
problematisch zijn bij gebruik van de digitale
zoomfunctie.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kan de 9
veranderen in de volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
Mise au point manuelle
Pour que les sujets restent nets quand vous
utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise
au point en position “T” (téléobjectif). La mise au
point est plus difficile quand vous utilisez le
zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
L’indicateur 9 change de la façon suivante:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
55
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
1
FN
— Uitgebreide weergavefuncties —
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE
(solarisatie).
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets zodat de
PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen
(zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets en kies het gewenste
beeld/kleureffect uit de P EFFECT
mogelijkheden onder in het instelmenu
(zie blz. 78).
Zie blz. 44 voor nadere bijzonderheden over
de diverse beeld/kleureffecten.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Opmerkingen
U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE.
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
P EFFECT dans des réglages de menu
pour sélectionner le mode d’effet d’image
souhaité (p. 78).
Reportez-vous à la page 44 pour les détails
sur chaque effet d’image.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source externe en utilisant les effets
d’image.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’image ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
56
1
2,3
FN
DIG
EFFT
OKOFF
STILL FLASH
LUMI. TRAIL
DIG EFFT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld-
weergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens afspelen of in de
weergavepauzestand op de FN toets en laat
het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu
verschijnt er een scherm voor keuze van het
digitale beeldeffect.
(3)Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de
“STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld
waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op de –/+ toets om het digitale effect
naar wens bij te regelen. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 45.
(5)Druk op de OK toets om terug te keren
naar het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Opmerkingen
U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere video-
apparatuur.
Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de
DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture ou la pause de lecture,
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
(p. 18).
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
du mode d’effet numérique apparaît.
(3)Sélectionnez le mode d’effet numérique
souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI.,
l’image affichée au moment où vous avez
sélectionné le mode est mémorisée.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
Reportez-vous à la page 45 pour les détails.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Remarques
Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source externe en utilisant les
effets numériques.
Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur un
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Lecture d’une cassette
avec effets numériques
57
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
m
x
N
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets als de bandteller nog niet wordt
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar u later naar
wilt terugkeren. De bandteller komt dan op
“0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO
SET MEMORY” gaat knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
“ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de
bandteller.
Opmerkingen
Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
De “ZERO SET MEMORY” aanduiding
verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt.
De ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY si le
compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran
LCD ni dans le viseur.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur de bande indique “0:00:00” et
l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur de bande. La
bande s’arrête automatiquement quand le
compteur de bande atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO
SET MEMORY disparaît et le code temporel
apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
Remarques
La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les
images.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît
lorsque vous appuyez sur FN.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande, puis le
camescope revient au mode d’attente.
58
2
FN
1
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
5
=+
4
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99
2 6 / 9 / 99
3 24 / 12 / 99
4 1 / 1 / 00
5 11 / 2 / 00
6 29 / 4 / 00
1 5 / 9 / 99
2 6 / 9 / 99
3 24 / 12 / 99
4 1 / 1 / 00
5 11 / 2 / 00
6 29 / 4 / 00
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van de datum-
zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan
de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 122).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 78). De
oorspronkelijke instelling voor dit menu-
onderdeel is “ON”.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
datum – datum-zoekfunctie
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 122).
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM
SEARCH sur ON dans des réglages de
menu (p. 78). Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date de
lecture.
La lecture commencera automatiquement au
début de la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
59
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
Opzoeken van een
opnamedatum zonder gebruik
van het cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u
een videoband zonder cassettegeheugen, dan
kunt u deze stap overslaan.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5)Druk op de . toets van de
afstandsbediening om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets van de afstandsbediening om de
volgende opnamedatum op te zoeken. De
camcorder zal automatisch beginnen met
afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar
de datum verandert.Telkens wanneer u op de
. of > toets drukt, gaat de camcorder op
zoek naar de vorige of volgende
opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
Opmerking
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
Betreffende de zoekbalk
De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten.
Opzoeken van een gewenste
opname aan de datum
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 78). Si vous utilisez une cassette sans
mémoire de cassette, sautez cette étape.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou sur > de
la télécommande pour rechercher la date
suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra
vraisemblablement pas localiser le point où la
date change.
Indicateur
La barre dans indique le point actuel
sur la bande.
La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge entre les passages enregistrés
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut
contenir jusqu’à six données de date
d’enregistrement.
Recherche d’un enregistrement
d’après la date
60
2
FN
1
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
5
=+
4
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel – titel-zoekfunctie
Als u een videoband met cassettegeheugen
gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan
de hand van de titel (titel-zoekfunctie).
Voor deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu
het onderdeel CM SEARCH onder in de
“ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke
instelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datum-
zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding
als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnametitel voor
weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met de door u
gekozen titel.
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après
le titre – Recherche de titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’après
le titre (Recherche de titre). Utilisez la
télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 78).
Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner le titre pour
la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commence automatiquement.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Betreffende de zoekbalk
De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan.
Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Een titel over de opnamen in beeld brengen
Zie blz. 71.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Indicateur
La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 71.
61
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
2
FN
1
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
5
=+
4
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99
1
7
:
30
2 6 / 9 / 99 8
:
50
3 24 / 12 / 99
1
0
:
30
4 1 / 1 / 00 23
:
25
5 11 / 2 / 00
1
6
:
11
6 29 / 4 / 00
1
3
:
45
1 5 / 9 / 99
1
7
:
30
2 6 / 9 / 99 8
:
50
3 24 / 12 / 99
1
0
:
30
4 1 / 1 / 00 23
:
25
5 11 / 2 / 00
1
6
:
11
6 29 / 4 / 00
1
3
:
45
Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande
foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV
videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten weergeven
(foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies
de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande foto-
opnamen te controleren of met een montagefunctie
te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan
de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 122).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3) Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “ON” stand (zie blz. 78). De
oorspronkelijke instelling voor dit menu-
onderdeel is “ON”.
(4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets
van de afstandsbediening, totdat de datum-
zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding
als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5) Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de opnamedatum voor
weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de foto-
opname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
Opzoeken van een foto-
opname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant cinq secondes (balayage des photos)
sans tenir compte de la mémoire de cassette.
Utilisez la télécommande pour effectuer ces
opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à
la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette
(p. 122).
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur ON dans des réglages de menu (p. 78).
Le réglage initial est ON.
(4)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date. La
photo prise à la date sélectionnée est
automatiquement affichée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage des photos
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening.
62
Betreffende de zoekbalk
De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
Het teken in de zoekbalk geeft het
gezochte punt aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Hoeveel gezochte beelden u op het LCD
scherm kunt zien
Er kunnen tot 12 op te zoeken beelden op het
LCD scherm worden weergegeven. Gebruik de
fotoserieweergave om uit de 12 beelden de
gezochte foto te kiezen.
Opzoeken van een foto-opname
zonder gebruik van het
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en zet in het
instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder
in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u
een videoband zonder cassettegeheugen, dan
kunt u deze stap overslaan.
(4)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding wordt aangegeven.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(5)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening om de foto-opname voor
weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op
de . of > zoektoets drukt, gaat de
camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-
serieweergave
Indicateur
La barre dans indique la position
actuelle sur la bande.
La marque dans indique la position
que vous essayez de rechercher.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Nombre de données affichées sur l’écran LCD
pour la recherche
Un maximum de 12 données peuvent être
affichées sur l’écran LCD pour la recherche.
Utilisez la fonction de balayage des photos pour
rechercher une photo au-delà de 12.
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH
sur OFF dans des réglages de menu
(p. 78).
(4)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(5) Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner une photo. A
chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la photo précédente ou
suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
63
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
2 1
FN
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
5
=+
4
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
Bij elke volgende druk verspringt de
aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
geen aanduiding.
(3)Druk op de . of > toets van de
afstandsbediening.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-
opnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening of de camcorder.
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-
serieweergave
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage des photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
pas d’indicateur
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est reproduite
automatiquement pendant 5 secondes
environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x de la télécommande ou du
camescope.
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
64
VIDEO
AUDIO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
Aansluiten met het audio/video-
aansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met
behulp van het bij de camcorder geleverde audio/
video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die
u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(4) Start de opname op de andere videorecorder.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
Bij het kopiëren van opnamen
Schakel de aanduidingen op het LCD scherm uit met
de volgende toetsen. Anders zullen de
schermaanduidingen in de gekopieerde opnamen
voortdurend in beeld blijven.
Op de camcorder:
de DISPLAY/TOUCH PANEL toets
Op de afstandsbediening:
de DISPLAY, DATA CODE of SEARCH toets.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders
8-mm of Hi-8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHS-C, S-VHS-C,
Betamax, mini-DV of DV videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of
de rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van
uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal
klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het
geluid van het rechter kanaal.
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope
et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Lors de la copie de cassette
Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur
l'écran LCD en appuyant sur les touches suivantes,
sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés.
Camescope:
DISPLAY/TOUCH PANEL
Télécommande:
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/
vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou
la fiche rouge à la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la
fiche blanche, le son fourni sera le son du canal
gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son
fourni sera le son du canal droit.
— Montage —
Copie d’une cassette
: Sens du signal / Signaalstroom
65
Montage Videomontage
DV IN/OUT
DV OUT
S VIDEO LANC
DV
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan
te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en
de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-
kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Gebruik van de i.LINK kabel
(DV-aansluitkabel)
Sluit een VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK
DV-aansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de
DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV
IN/OUT aansluiting van de andere DV
videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting
worden de video- en audio-gegevens doorgegeven
in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De
titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van
het cassettegeheugen kunnen niet mee worden
gekopieerd.
(1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3) Start het afspelen van de cassette met opnamen
op uw camcorder.
(4) Start de opname op de andere videorecorder.
Video-opnamen overkopiëren
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/2DV/
4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux
prises DV OUT et DV IN/OUT des appareils DV.
La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous forme
numérique et assure un montage de haute qualité.
Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher
les indicateurs ou le contenu de la mémoire de
cassette.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette que
vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope
et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Copie d’une cassette
: Sens du signal / Signaalstroom
(non fourni) /
(niet bijgeleverd)
Na het kopiëren van de video-
opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer.
Beelden met digitale beeldeffecten zijn niet te
kopiëren.
Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten
worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Images truquées avec les effets numériques
Ces images ne sont pas transmises par la prise
DV OUT.
66
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en
korrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
(alleen met de DCR-PC3E)
Gebruik de digitale DV
synchroonmontagefunctie (zie blz. 66).
Door eenvoudigweg de te monteren scènes te
kiezen, kunt u de gewenste opnamen op een
videoband kopiëren met andere video-
apparatuur die is aangesloten via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel). U kunt de scènes
precies aan het beeldnummer kiezen. Aangezien
uw camcorder digitale signalen doorgeeft, kunt u
alle video-opnamen monteren met nauwelijks
enig verlies aan audio- en video-kwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet
mee worden gekopieerd.
De aansluitingen zijn dezelfde als die op blz. 65.
(1) Plaats de videocassette met de
oorspronkelijke opnamen in de camcorder en
plaats een blanco (of voor opnemen
geschikte) videocassette in het andere DV
video-apparaat.
(2) Sluit uw camcorder aan op het andere DV
video-apparaat met behulp van een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel).
(3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(4) Zet de ingangskeuzeschakelaar van het
andere DV video-apparaat in de DV
ingangsstand. Als het andere DV video-
apparaat ook een DV camcorder is, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de “VTR” (of
“PLAYER”) stand.
(5) Druk op de FN toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt (zie blz. 18).
(6) Druk op de MENU toets en kies de DV
EDITING instelling onder in het
instelmenu (zie blz. 78)
(7) Zoek met de video-bandlooptoetsen het punt
op waar u wilt beginnen met kopiëren en
druk daar op de pauzetoets om uw
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(8) Druk op de MARK toets van de camcorder of
de afstandsbediening om in te stellen op DV
EDITING IN.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis
(DCR-PC3E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(p. 66).
En sélectionnant simplement les scènes à
dupliquer, vous pouvez copier un passage sur
une cassette en raccordant l’autre appareil par un
câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes
peuvent être sélectionnées image par image.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération. Le camescope
échangeant des signaux numériques, vous
pouvez effectuer un montage avec une faible
dégradation de l’image et du son.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la
page 65.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
l’appareil DV.
(2) Raccordez le camescope à l’appareil DV avec
un câble i. LINK (câble de liaison DV).
(3) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur PLAYER.
(4) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de
l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre
camescope DV, réglez son commutateur
POWER sur VTR (magnétoscope).
(5) Appuyez sur FN du camescope pour afficher
PAGE1 (p. 18).
(6) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez DV
EDITING dans des réglages de menu
(p. 78).
(7) A l’aide des boutons de commande, localisez
le point où vous souhaitez commencer le
montage, puis appuyez sur pour mettre
le camescope en mode de pause de lecture.
(8) Appuyez sur MARK du camescope ou de la
télécommande pour régler DV EDITING IN.
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-PC3E)
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-PC3E seulement)
Video-opnamen overkopiërenCopie d’une cassette
67
Montage Videomontage
8,10
7,9
MARK
5
FN
DV ED
I
T
I
NGDV ED
I
T
I
NG
I
N
OUT
0 : 23 : 12 : 01
DV ED
I
T
I
NGDV ED
I
T
I
NG
I
N
OUT
0 : 25 : 20 : 05
x m N X M
END
x m N X M
END
MARK
MARK
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-PC3E
)
(9) Zoek nu met de bandlooptoetsen het eind van
de te kopiëren opnamen op en druk daar
weer op de pauzetoets om uw
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten.
(
10
)Druk op de MARK toets van de camcorder of
de afstandsbediening om in te stellen op DV
EDITING OUT. Dan begint het kopiëren. Na
afloop van het overkopiëren komen uw
camcorder en het andere DV video-apparaat
weer automatisch in de pauzestand te staan.
Opmerkingen
Als u apparatuur van een ander merk dan Sony
aansluit via de DV aansluitingen, zult u geen
gebruik kunnen maken van de DV
synchroonmontage.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is, kan de DV synchroonmontage
niet altijd goed werken.
Fouten bij het kopiëren
Als uw camcorder is aangesloten op een ander
Sony apparaat met een DV aansluiting, zal een
fout bij het kopiëren gewoonlijk nooit meer zijn
dan +/– 5 beeldjes.
De afwijking kan echter groter worden in de
volgende gevallen:
als de afstand tussen de DV EDITING IN en
OUT punten minder bedraagt dan vijf
seconden.
als het DV EDITING IN of OUT punt aan het
begin van de band wordt ingesteld.
Als u de aansluitingen niet via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) maakt
Dan zal het scherm de mededeling “NOT
READY” aangeven en dan kunt u niet instellen
op “DV EDITING”.
Bij een onbespeeld bandgedeelte
Hierbij kunt u geen DV EDITING IN of OUT
punt instellen.
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-PC3E seulement)
(9) A l’aide des boutons de commande, localisez
le point où vous souhaitez terminer le
montage, puis appuyez sur pour mettre
le camescope en mode de pause de lecture.
(
10
)Appuyez sur MARK du camescope ou de la
télécommande pour régler DV EDITING
OUT. Le montage commence. Quand il est
terminé, le camescope et l’appareil DV se
mettent automatiquement en mode de pause.
Remarques
Si vous utilisez un appareil d’une autre marque
que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez
pas effectuer de montage synchronisé DV.
Si la cassette contient des passages vierges entre
les scènes enregistrées, le montage synchronisé
DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil
Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de
+/– 5 images.
Cette plage peut être plus importante dans les cas
suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de
la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne
pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT.
68
MIC
(PLUG IN
POWER)
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Bij inlassen van geluid worden de beelden niet
uitgestuurd via de AUDIO/VIDEO aansluiting.
U kunt de opgenomen beelden controleren op
het LCD scherm of in de beeldzoeker en de
geluidsopnamen via een aangesloten luidspreker
of hoofdtelefoon.
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Vous pouvez enregistrer un signal audio et
l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un microphone. Le son original ne
sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à
la prise MIC
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/
VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le haut-
parleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur
ou un casque.
Doublage son le microphone
intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré en
utilisant un haut-parleur ou un casque.
Doublage son
: Sens du signal /
Signaalstroom
Microphone (non fourni) /
Microfoon (niet bijgeleverd)
69
Montage Videomontage
VTR SET
H i F i SOUND
AUD
I
O M
I
X
ST1 ST2
EXIT
RET.
EXEC
Rr
AUDIO DUB
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen
videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3)Zoek met de N weergavetoets van de
afstandsbediening het punt op de band op
waar u de achtergrondmuziek wilt gaan
inlassen. Druk bij dat punt op de X
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Dan verschijnt er een
groene X aanduiding op het LCD scherm.
(5)Druk op de toets van de camcorder of de
X pauzetoets van de afstandsbediening en
start tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens
het opnemen van nieuw geluid ziet u een
rode aanduiding op het LCD scherm.
(6)Druk op de x stoptoets van de camcorder of
de afstandsbediening bij het punt waar u wilt
stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 78).
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
begininstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Addition d’un nouveau son à
une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N de la télécommande.
Puis, appuyez sur X au point où vous
souhaitez commencer l’enregistrement pour
mettre le camescope en mode de pause de
lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. L’indicateur vert X
apparaît sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur du camescope ou sur X de
la télécommande et reproduisez en même
temps le son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
Pendant l’enregistrement d’un nouveau son,
l’indicateur rouge apparaît sur l’écran
LCD.
(6)Appuyez sur x du camescope ou de la
télécommande au point où vous souhaitez
terminer l’enregistrement.
Contrôle du nouveau son
enregistré
Pour écouter le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le
nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX
dans les réglages de menu (p. 78).
Cinq minutes après le débranchement de la
source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable, AUDIO MIX revient au son
original (ST1). Le réglage initial est le son
original.
Doublage son
70
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Opmerkingen
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 82).
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
AUDIO/VIDEO OUT of de DV OUT
aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde.
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
Ingebouwde microfoon
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitkabel) is aangesloten op uw
camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Dan kunt u op deze cassette niet opnemen.
Schuif voor het opnemen eerst het
wispreventienokje terug in de vrije stand.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-PC2E/PC3E) kan resulteren in een minder
goede geluidskwaliteit.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Doublage son
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode
16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 82).
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise
AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer
est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Microphone intégré
Si le cordon de liaison audio/vidéo ou le câble
i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé au
camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette
enregistrée.
Si le taquet de protection d’enregistrement de
la cassette est tiré
Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette.
Faites glisser le taquet pour permettre
l’enregistrement.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son à une
cassette enregistrée avec votre propre
camescope
Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette
enregistrée avec un autre camescope
(DCR-PC2E/PC3E compris), la qualité sonore
risque de se dégrader.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de
précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de
lecture au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5.
L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET
MEMORY.
71
Montage Videomontage
VACATION
2
3
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
VACATION
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
COLOUR
RET
POS rSIZE
TITLE
OK
EXIT
POS R
r
R
r
R
EXEC
EXEC
1
FN
Een titel in beeld
opnemen
Als u een videoband met cassettegeheugen
gebruikt, kunt u een titelbeeld over de
opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens
opnemen of daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt waar
u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 74). Tevens
kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en
de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
(1) Druk tijdens afspelen, in de weergavepauze-,
opname- of opnamepauzestand op de FN toets en
laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de
titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm.
(3) Stel in op
met de r/R toetsen en druk dan op
de EXEC uitvoertoets.
(4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk
weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel
verschijnt midden op het LCD scherm.
(5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het
formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS
R) voor uw titel aanpassen.
(6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is.
(7) Druk op de SAVE TITLE toets.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan
is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”.
Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt
om te beginnen met opnemen, verschijnt de
aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5
seconden lang op het scherm en dan is de titel
vastgelegd.
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez incruster
un titre pendant l’enregistrement ou après un
enregistrement. Quand vous reproduisez la
cassette, le titre est affiché pendant cinq
secondes à partir du point où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 74). Vous
pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position
des titres.
Incrustation d’un titre
(1) Pendant l’attente, l’enregistrement, la lecture ou
la pause de la lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2) Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du titre
apparaît sur l’écran LCD.
(3) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4) Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre
souhaité, puis appuyez sur EXEC. Le titre
apparaît sur l’écran LCD.
(5) Au besoin, changez la couleur, la taille ou la
position du titre en appuyant sur COLOUR,
SIZE, POS r ou POS R.
(6) Appuyez sur TITLE OK.
(7) Appuyez sur SAVE TITLE.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou
d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” reste affiché à
l’écran pendant 5 secondes et le titre est
enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même,
quand vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE”
reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le
titre est enregistré.
72
Een titel in beeld opnemen
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen.
Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug
in de vrije stand.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u
in op
in stap 3.
Bij een onbespeeld gedeelte op de band
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
Als er onbespeelde gedeelten tussen de
opnamen op de band zijn
Dan kan de titel niet altijd juist worden
weergegeven.
Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met
DV-formaat
video-apparatuur met een index-titelfunctie.
Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als een band al te veel indexsignalen bevat
Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen
aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is.
Dat kunt u verhelpen door andere titels, die niet
meer nodig zijn, te wissen.
Om tijdens weergave geen titels te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP in
de “OFF” stand.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t
CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t
paars t rood t blauwgroen t groen t
blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u
niet meer dan 12 letters kiezen.
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt
u voor de plaats van de titel uit negen
mogelijkheden kiezen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn
er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 20 titels
bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, foto-
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette maar 11 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt:
6 opnamedata (maximaal)
12 foto-opnamegegevens (maximaal)
1 cassettetitel (maximaal)
Incrustation d’un titre
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le
titre. Faites glisser le taquet de façon à annuler la
protection.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 3.
Si la cassette contient un passage vierge
Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce
passage de la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge au
milieu des parties enregistrées
Le titre ne sera pas affiché correctement.
A propos des titres incrustés avec ce
camescope
Les titres ne peuvent être affichés que par les
appareils de format DV dotés de la
fonction de titrage.
Le point où vous superposez le titre peut être
détecté comme signal d’index lors de la
recherche d’enregistrement sur un autre
appareil vidéo.
Si la cassette comporte trop de signaux
d’index
Vous ne pourrez peut-être pas superposer un
titre car la mémoire est pleine. Dans ce cas,
supprimez les titres dont vous n’avez pas besoin.
Pour ne pas afficher les titres
Réglez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de
menu.
Réglage du titre
La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t
VIOLET t RED (rouge) t CYAN t GREEN
(vert) t BLUE (bleu)
Le format du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Un titre de format LARGE ne peut pas avoir
plus de 12 caractères.
Si vous sélectionnez le format de titre
“SMALL”, vous aurez le choix entre neuf
positions de titre.
Si vous sélectionnez le format de titre
“LARGE”, vous aurez le choix entre huit
positions de titre.
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres
environ, si chaque titre est constitué de 5
caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine
de données de dates, photos et titres de cassette,
la cassette pourra contenir seulement 11 titres
environ de 5 caractères chacun.
La capacité de la mémoire de cassette est la
suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
73
Montage Videomontage
4,5
6
2
FN
r
R
EXEC
r
R
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
T
I
TLE ERASE
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
I
ONS
!
3 HAPPY NEW YEAR
!
4 PRESENT
5 GOOD MORN
I
NG
6 WEDD
I
NG
T
I
TLE ERASE
4
PRESENT
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
END
EXEC
Rr
ERASE OK?
OK
CAN–
CEL
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(4)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(5)Kies de TITLE-ERASE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt
het titelwis-scherm.
(6)Kies de titel die u wilt wissen met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.
(7)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op
de OK toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen
Druk in stap 7 op de CANCEL toets.
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(5)Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis
appuyez sur EXEC. L’écran de suppression de
titre apparaît.
(6)Sélectionnez le titre que vous voulez
supprimer avec r/R, puis appuyez sur EXEC.
L’indicateur “ERASE OK?” apparaît.
(7)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et appuyez sur OK.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de titre
Appuyez sur CANCEL à l’étape 7.
Incrustation d’un titre
74
1
4
3
5,6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
SET
r
R
r
R
EXEC
EXEC
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
____________________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PARTY
_______________
]
EXIT
TITLE SET
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
PAR
_________________
]
EXIT
TITLE SET
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw
titels kan uit maximaal
20 lettertekens bestaan.
(1)Druk tijdens afspelen, in de weergavepauze-
of opnamepauzestand op de FN toets en laat
het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18).
(2)Druk op de TITLE toets.
(3)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel,
CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(6)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(7)Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in
het geheugen vastgelegd.
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui
resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20
caractères au maximum.
(1)Dans le mode d’attente, de lecture ou de
pause de la lecture, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2 (p. 18).
(2)Appuyez sur TITLE.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET avec r/R et appuyez sur EXEC.
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(6)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
au caractère suivant. Répétez les opérations
des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre.
(7)Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans
la mémoire.
75
Montage Videomontage
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wijzigen van een al eerder
vastgelegde titel
Kies in de bovenstaande stap 4 in op CUSTOM1
SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt
aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies
dan de letters voor uw nieuwe titel.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF”
en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel
samen.
Het is aanbevolen van tevoren de camcorder in
de weergavestand of de weergavepauzestand te
zetten of de cassette uit de camcorder te
verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder
automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een
titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets)
invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le
nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA et terminez le titre.
Il est conseillé de mettre le camescope en mode
de lecture ou de pause de lecture ou d’enlever la
cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas
automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour écrire le même caractère plusieurs fois de
suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et
saisissez le caractère.
Création de titres personnalisés
76
5,6
3
FN
r
R
EXEC
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
7,8
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADU
_____
]
EXIT
TAPE TITLE
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
GRADUATION
]
EXIT
TAPE TITLE
SET
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
I
TLE
ERASE ALL
––––––––––
EXIT
RET.
EXEC
Rr
&?
!
ABC DEF
T t
678
90
123
45
MNO
J
KLGH
I
SET
’ . ,
/
WXY
Z
TUVPQR
S
[
__________
]
EXIT
TAPE TITLE
Een videocassette van
een naam voorzien
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en de POWER
schakelaar op “PLAYER” zet, verschijnt
de naam ongeveer 5 seconden lang in
beeld.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(5)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan
op de EXEC uitvoertoets.
(6)Kies de TAPE TITLE functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt
het scherm voor het invoeren van de
cassettenaam.
(7)Kies het gewenste letterteken. Druk net
zovaak op de toets tot u het gewenste
letterteken bereikt.
(8)Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten. Herhaal de
stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens
hebt samengesteld.
(9)Druk op de SET toets. Dan wordt de
cassettenaam in het geheugen vastgelegd.
Titrage d’une cassette
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez titrer la
cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10
caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Lorsque vous
insérez une cassette titrée et réglez le
commutateur POWER sur PLAYER, le
titre reste affiché 5 secondes environ.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(6)Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur
EXEC. L’écran d’enregistrement du titre
apparaît.
(7)Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez
l’opération en appuyant sur une touche pour
sélectionner le caractère de cette touche.
(8)Appuyez sur c pour faire avancer le curseur
jusqu’au caractère suivant. Répétez les
opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le
titre.
(9)Appuyez sur SET. Le titre de cassette est
mémorisé.
77
Montage Videomontage
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Wissen van een letter
Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette is beveiligd met het
wispreventienokje
Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst
het wispreventienokje terug in de vrije stand.
Als de aanduiding verschijnt
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Wanneer u de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand zet
Dan wordt de vastgelegde cassettenaam twee
seconden lang aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
Wissen van een cassettenaam
Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Invoeren van een spatie
Druk op het c pijltje.
Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets
achtereen invoeren
Druk op de c toets om de cursor op de plaats
voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde
letter nogmaals in.
Een videocassette van een naam
voorzien
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour supprimer un caractère
Appuyez sur C à l’étape 6. Le dernier caractère
est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez
créé
Insérez la cassette pour changer le titre et
effectuez les mêmes opérations que pour créer un
nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le
taquet de façon à annuler la protection.
Si le repère apparaît
La mémoire de cassette est pleine. Si vous
supprimez les titres des enregistrements, vous
pourrez titrer la cassette.
Si vous avez incrusté des titres sur les
enregistrements
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4
titres d’enregistrements apparaissent en même
temps.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur CAMERA
Le titre de la cassette apparaît pendant deux
secondes.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10
espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre.
Pour supprimer un titre
Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Appuyez sur c.
Pour écrire le même caractère plusieurs fois de
suite
Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et
saisissez le caractère.
Titrage d’une cassette
78
2
CAMERA
3
4
5
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
MEMORY
MANUAL SET
PROGRAM AE
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OFF
1
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
r
R
EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
OFF
EXIT
EXIT
EXIT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
ON
OFF
EXIT
EXIT
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R
toetsen. Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen
naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram
voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte
de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand, de “PLAYER”
stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de
DCR-PC3E) op de FN toets zodat het PAGE1
scherm verschijnt (zie blz. 18).
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op
het scherm te brengen.
(3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste
pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets.
(4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menu-
onderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets.
(5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling.
(6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere
onderdelen wilt aanpassen. Druk op de
RET.
toets om terug te keren naar stap 3.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 84.
— Personnalisation du camescope —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez
un paramètre du menu avec la molette r/R.
Certains réglages initiaux peuvent être
partiellement changés. Sélectionnez d’abord
l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1)Dans le mode d’attente, PLAYER ou
MEMORY (DCR-PC3E seulement), appuyez
FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône
souhaitée et appuyez sur EXEC.
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
paramètre du menu et appuyez sur EXEC.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner un
réglage.
(6)Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez
changer d’autres paramètres. Appuyez sur
RET. pour revenir à l’étape 3.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 79).
(DCR-PC3E
seulement) /
(alleen voor de
DCR-PC3E)
84
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD
scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen.
Pictogram/
onderdeel
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
z OFF
ON
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het
best past bij de opname-omstandigheden
(zie blz. 50).
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 44).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 48).
Voor automatisch inschakelen van de elektronische
sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten
inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht.
Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu
kunt u tot 10× zoomen.
Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De
zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 24).
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie
(zie blz. 40).
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 28).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera-
bewegingen.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
85
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/
onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Instelling
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 69).
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TV-
toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm.
Voor een extra helder LCD scherm.
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Batreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
Bij gebruik van het NP-F10/FS11 batterijpak
Nu kunt u niet de “BRIGHT” stand kiezen voor de LCD B.L. schermverlichting.
Lichter
Donkerder
Donkerder
Lichter
ST1 ST2
PLAYER
CAMERA
MEMORY
86
Pictogram/
onderdeel
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
(alleen de
DCR-PC3E)
SLIDE SHOW
(alleen de DCR-PC3E)
DELETE ALL
(alleen de DCR-PC3E)
FORMAT
(alleen de DCR-PC3E)
PHOTO SAVE
(alleen de DCR-PC3E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 100).
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 100).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard
beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen.
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 113).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 116).
Voor het formatteren (initialiseren) van “Memory
Stick”s.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 107).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te
gebruiken (zie blz. 58).
Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te
gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 73).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 76).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
POWER
schakelaar
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
(alleen de
DCR-PC3E)
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
(alleen de
DCR-PC3E)
87
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16BIT
stand.
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
Pictogram/
onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
qREMAIN
DATA CODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen).
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit).
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de weergavetoets in de PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
88
Pictogram/
onderdeel
CLOCK SET
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(alleen de DCR-PC3E)
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd
(zie blz. 89).
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk
op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen.
De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door
instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk
ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met
uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van
het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in
te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten
door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-
afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de
zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD
scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de
camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen,
zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt
opgenomen of niet.
Om alleen bepaalde video-opnamen over te kopiëren,
eenvoudig door de gewenste scènes te kiezen, met
andere video-apparatuur die is aangesloten via een
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (zie blz. 66).
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de
demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een
cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de
DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand.
Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar
ongeveer 10 minuten later weer beginnen.
Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het
zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Opmerking
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op
“V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm
verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de
videorecorder.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de
oorspronkelijke instellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van
de camcorder bewaard.
Voor opnemen van een erg nabij onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder
wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP
instelling beter op OFF zetten.
Instelling
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
89
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
3
5
MANUAL SET
CLOCK SET
DEMO MODE
1
4
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
7
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
DEMO MODE
FN
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
EXIT
r
R
EXEC EXEC
r
R
EXEC
r
R
EXEC
2000
1
1
12 00
2000
7
4
17 30
4
7
2000
17:30:00
1999
1
1
12 00
1
1 1999
12:00:00
2000
1
1
12 00
Instellen van de
datum en tijd
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal West-
Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm
verschijnt (zie blz. 18).
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het scherm te brengen.
(3) met de r/R toetsen en druk dan op de
EXEC uitvoertoets.
(4)Kies de CLOCK SET functie met de r/R
toetsen en druk weer op EXEC.
(5)Stel in op het juiste jaartal en druk weer op
EXEC.
(6)Stel de maand, het dagnummer en het juiste
uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als
bij stap 5.
(7)Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen
en druk de EXEC toets in wanneer het
tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt.
Réglage de la date et
de l’heure
L'heure a été réglée initialement sur l'heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l'heure de
Paris pour les autres pays d’Europe.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois
mois environ, la pile au vanadium-lithium du
camescope sera épuisée et le réglage de la date et
de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à
la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur
EXEC.
(4)Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis
appuyez sur EXEC.
(5)Réglez l’année et appuyez sur EXEC.
(6)Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape
5.
(7)Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur
EXEC au top horaire.
90
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts
“– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de
“Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC3E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“– –:– –:– –” est enregistré sur le code de données
de la bande et sur le “Memory Stick” (DCR-PC3E
seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Réglage de la date et de l’heure
91
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le
“Memory Stick” fourni avec le camescope et
reproduire ensuite ces images. La lecture,
l’enregistrement et la suppression d’images fixes
sont simples à réaliser. Vous pouvez formater les
“Memory Stick”. Vous pouvez aussi protéger les
images fixes et inscrire des marques d’impression
sur les images fixes enregistrées sur le “Memory
Stick”. L’échange de données d’images avec un
autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est
possible en utilisant l’adaptateur de port série
pour “Memory Stick”, fourni avec le camescope,
ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour
“Memory Stick” (non fourni).
Utilisation d’un “Memory Stick”
Quand vous utilisez un “Memory Stick”
Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des
images fixes quand le taquet d’interdiction
d’écriture sur le “Memory Stick” est réglé sur
LOCK.
Il est fortement conseillé de sauvegarder les
données importantes.
Lorsque le voyant ACCESS clignote, n’enlevez
en aucun cas le “Memory Stick”.
Les données d’image peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le
camescope hors tension ou détachez la
batterie quand le voyant ACCESS clignote;
vous utilisez des “Memory Stick” près
d’aimants ou de champs magnétiques tels que
ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Format de fichier (JPEG)
Le camescope comprime les données d’image
dans le format JPEG (extension .jpg).
– alleen voor de DCR-PC3E
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen
om ze hiervanaf later weer te geven. Het
weergeven, opnieuw opnemen en wissen van
stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt
u de "Memory Stick" zonodig formatteren.
Bovendien kunt u beelden van een mini-DV
videocassette overnemen op een “Memory Stick”
en andersom. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de seriële poort-
adapter voor de “Memory Stick” die is
bijgeleverd bij uw camcorder of de MSAC-PC1
PC-kaart adapter voor de “Memory Stick” (niet
bijgeleverd).
Gebruik van een “Memory Stick”
Onderdelen en opmerkingen over de
“Memory Stick”
U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
“Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet.
Als er belangrijke gegevens op een “Memory
Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw
personal computer veilig te stellen.
Wanneer het ACCESS lampje knippert, mag u
de “Memory Stick” niet verwijderen.
De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
Als u de “Memory Stick” verwijdert of de
video-apparatuur uitschakelt terwijl het
ACCESS lampje nog knippert.
Als u de “Memory Stick” neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
Betreffende het bestandsformaat (JPEG)
Deze camcorder zorgt voor compressie van de
beeldgegevens in het JPEG formaat
(bestandsextensie .jpg).
Borne / Metalen aansluitcontacten
Taquet d’interdiction d’écriture /
Wispreventienokje
Position de l’étiquette / Etiket voor notities
— “Memory Stick” functies —
Gebruik van de “Memory
Stick” – inleiding
— Fonctionnement du “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory
Stick” – Introduction
92
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Voorbeeld van een gegevensbestand
DSC00001.jpg
Opmerkingen
Raak het metalen gedeelte van de
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg
dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan
komen.
Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte.
Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet
op zitten of staan.
Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te
openen of aan te passen.
Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden.
Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met:
– Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een
auto die in de zon geparkeerd staat;
– Directe zonnestraling
– Veel vocht of corrosieve gassen of dampen.
Voor het meenemen of bewaren van een “Memory
Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op.
U hoeft de bij uw camcorder
geleverde Memory Stick niet te
formatteren.
De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” is al
geformatteerd volgens het FAT systeem. Dit FAT
systeem is het standaard formaat voor “Memory
Stick”s en is geschikt voor uw camcorder.
Opmerking
De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick”
bevat een aantal voorbeeld-bestanden. Let wel: deze
beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de
“Memory Stick” formatteert.
Memory Sticks die zijn
geformatteerd met een personal
computer
De werking van een “Memory Stick” in uw personal
computer kan niet worden gegarandeerd als de
“Memory Stick” is geformatteerd met een Windows
computer of een Macintosh.
Betreffende de uitwisseling van
beeldgegevens
De beeldgegevens worden door uw camcorder op
de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design
Rules for Camera File Systems” normen van de
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association). U kunt op uw camcorder geen
stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd
met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E, DSC-D700) die niet volgens deze
normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal
verkrijgbaar.)
Als een “Memory Stick” die met andere
apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt
u die “Memory Stick” formatteren met uw
camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 98.
Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren
alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen
verdwijnen.
“Memory Stick” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Nom type de fichier de données d’image
DSC00001.jpg.
Remarques
Evitez tout contact d’un objet métallique ou de
votre doigt avec la partie métallique du
connecteur.
Collez l’étiquette seulement à l’emplacement
spécifié pour l’étiquetage.
Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas
tomber et ne les soumettez pas à des chocs
violents.
Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les
modifiez pas.
Ne mouillez pas les “Memory Stick”.
N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick”
dans des endroits:
– extrêmement chauds, comme dans une voiture
garée au soleil ou sous un soleil torride;
– en plein soleil;
– très humides ou soumis à l’action de gaz
corrosifs.
Avant de transporter ou de ranger un “Memory
Stick”, mettez-le dans son étui.
Vous n’avez pas besoin de formater
le Memory Stick si avec le
camescope
Le “Memory Stick” fourni avec le camescope est déjà
formaté au format FAT. Le format FAT est une
norme pour le formatage de “Memory Stick” qui est
supportée par votre camescope.
Remarque
Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur
le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Tous
ces échantillons seront supprimés si vous formatez
le “Memory Stick”.
Memory Stick formatés sur un
ordinateur personnel
Si le “Memory Stick” a été formaté sur un ordinateur
Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas
utiliser le “Memory Stick” tel quel avec le
camescope.
Remarque sur la compatibilité des
données d’image
Les fichiers de données d’images enregistrées sur
les “Memory Stick” par le camescope sont
conformes à la Réglementation établie par la
JEIDA (Japan Electronic Industry Development
Association) pour la normalisation universelle des
systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez
pas lire sur votre camescope des images
enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/
TRV900/TRV900E, DSC-D700) qui ne sont pas
conformes à cette norme universelle. (Ces modèles
ne sont pas commercialisés dans certaines zones.)
Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick”
qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le
sur votre camescope en procédant comme indiqué
à la page 98.
Notez que toutes les images du “Memory Stick”
seront supprimées au moment du formatage.
“Memory Stick” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
93
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Insteken van een “Memory
Stick”
Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de
houder, met het v pijltje naar voren.
Uitnemen van de “Memory Stick”
Schuif het MEMORY RELEASE knopje in de
richting van de pijl.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
MEMORY RELEASE
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Insertion d’un “Memory Stick”
Insérez un “Memory Stick” complètement avec le
répère v dirigé vers le haut.
Pour éjecter un “Memory Stick”
Faites glisser MEMORY RELEASE dans le sens
de la flèche.
Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Logement de “Memory Stick” /
“Memory Stick” houder
Voyant ACCESS /
ACCESS lampje
94
L
O
C
K
2
3
FN
1
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
4,5
2
FNINDEXPLAY FNINDEXCAM
PAGE1 PAGE2 EXIT
MENU PLAY
INDEX EXPO–
SURE
PAGE1 PAGE2 EXIT
LCD
BRT
PLAY
INDEX
+
Dans le mode d’enregistrement
en mémoire /
In de geheugen-camerastand
Dans le mode
d’enregistrement en
mémoire /
In de geheugen-
camerastand
Dans le mode de
lecture depuis la
mémoire /
In de geheugen-
weergavestand
Bediening via het aanraakpaneel
Uw camcorder biedt een aantal
bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze
toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD
scherm met uw vinger in te drukken.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. Nu verschijnen er
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
U kunt overschakelen tussen de geheugen-
weergave en de geheugen-camerastand door
op de PLAY/CAM toets te drukken. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
(3)Druk op de FN toets. Dan verschijnen de
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(4)Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2
toetsen te zien. Nu verschijnen er andere
bedieningstoetsen op het LCD scherm.
(5)Raak de toets op het scherm voor de gewenste
bedieningsfunctie aan. Zie voor een
beschrijving van de verschillende functies de
bijbehorende pagina’s.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Utilisation de l’écran tactile
L’écran LCD du camescope contient des boutons
de commande. Appuyez sur l’écran LCD
directement pour activer une fonction.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé
sur la position droite (déverrouillage).
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Les boutons de commande apparaissent
sur l’écran LCD. Vous pouvez passer du
mode de lecture au mode d’enregistrement en
appuyant sur PLAY/CAM. La télécommande
peut aussi être utilisée pour cette opération.
(3)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(4)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
Les boutons de commande apparaissent sur
l'écran LCD.
(5)Appuyez sur la fonction souhaitée.
Pour chaque fonction, reportez-vous aux
pages appropriées.
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
95
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Uitvoeren van de gekozen
instellingen
Druk op de EXEC toets of de OK toets.
Annuleren of verlaten van de
instelstand
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerkingen
Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt
u de aangegeven toetsen licht met een vinger of
duim in, terwijl u het LCD scherm aan de
achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak
het LCD scherm in geen geval aan met een
scherp of puntig voorwerp zoals een pen of
potlood.
Raak het LCD scherm nooit met natte handen
aan.
Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt
aangegeven, raak het LCD scherm dan even
licht aan om de FN toets te laten verschijnen.
De aanduidingen op het scherm kunt u in- en
uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH
PANEL toets van de camcorder.
Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige
aanraking geen effect opleveren, kunt u de
gevoeligheid ervan bijstellen (via de
CALIBRATION functie, zie blz. 145).
Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie
verschijnt er boven de gekozen toets een groene
streep.
Functies die niet beschikbaar zijn worden
slechts vaag in grijs aangegeven.
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker
(zie blz. 120).
Druk op de FN toets om de volgende
bedieningstoetsen te laten verschijnen:
In de geheugen-camerastand
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
In de geheugen-weergavestand
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
+
,
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Pour valider un réglage
Appuyez sur EXEC ou OK.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un
crayon ou un objet pointu.
Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains
mouillées.
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez afficher les indicateurs en
utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL
du camescope.
Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
(CALIBRATION) est nécessaire (p. 145).
Lorsque vous validez une fonction, une barre
verte apparaît au-dessus de celle-ci.
Les fonctions apparaissent en gris si elles ne
sont pas disponibles.
Vous pouvez faire fonctionner le camescope par
l’écran tactile même lorsque vous utilisez le
viseur (p. 120).
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants:
Mode d’enregistrement
PAGE1 MENU, PLAY, INDEX,
EXPOSURE
PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX
Mode de lecture
PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE,
+
,
PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX,
+
,
96
1
2
FN
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Keuze van de beeldkwaliteit
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u
de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet
maakt, zal er automatisch worden opgenomen
met de betere FINE beeldkwaliteit.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY”
stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje
naar rechts (in de vrije stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(3) Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “QUALITY” onder het teken in
het instelmenu om in te stellen op de
gewenste beeldkwaliteit.
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Opmerking
In bepaalde gevallen kan de gekozen
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van
de complexiteit van het opgenomen beeld.
Beeldkwaliteit-instellingen
Instelling Werking
FINE (FINE) Kies deze stand wanneer
u de beelden wilt
opnemen met de beste
kwaliteit. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/6
gecomprimeerd. De
aanduiding “FINE”
verschijnt op het scherm.
STANDARD (STD) Bij deze ietwat mindere
kwaliteit verkrijgt u
kleinere bestanden. De
beeldgegevens worden
tot ongeveer 1/10
gecomprimeerd. De
aanduiding “STD”
verschijnt op het scherm.
Réglage de la qualité d’image
Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans
le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous
n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera
en mode FINE.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK
est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94).
(3)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
QUALITY dans des réglages de menu et
choisissez une qualité d’image.
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Remarque
Dans certains cas, un changement de qualité
d’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela
dépend du le type d’image enregistrée.
Réglage de la qualité d’image
Réglage Description
FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque
vous voulez enregistrer
des images de haute
qualité. L’image est
comprimée à environ
1/6
e
. FINE apparaît à
l’écran.
STANDARD (STD) Qualité d’image normale.
L’image est comprimée à
environ 1/10
e
. STD
apparaît à l’écran.
97
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding
Verschillen in beeldkwaliteit
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd
volgens het JPEG formaat alvorens ze worden
vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor
elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de
gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de
onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten
bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de
beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de
gegevens ongeveer 600 KB.)
Beeldkwaliteit Bestandsformaat
FINE Ongeveer 100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal
beelden
Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een
“Memory Stick” is afhankelijk van de gekozen
beeldkwaliteit en de eigenschappen van het
opgenomen beeld.
4-MB “Memory Stick”
FINE (FINE) 40 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 60 beelden (maximaal)
8-MB “Memory Stick”
FINE(FINE) 81 beelden (maximaal)
STANDARD (STD) 122 beelden (maximaal)
16-MB “Memory Stick”
FINE (FINE) 164 beelden (maximaal)
STANDARD(STD) 246 beelden (maximaal)
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Différences entre les modes de qualité
d’image
L’image enregistrée est comprimée au format
JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire.
La capacité de mémoire allouée à chaque image
varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le
tableau ci-dessous présente les détails afférents.
(Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que
soit le mode de qualité de l’image. Le volume de
données avant la compression est d’environ
600 Ko.)
Mode de qualité Capacité de
d’image mémoire
FINE Env. 100 Ko
STANDARD Env. 60 Ko
Nombre approximatif d’images pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées
diffère suivant le mode de qualité d’image
sélectionné et la complexité du sujet.
Type 4 Mo:
FINE (FINE) 40 images (maximum)
STANDARD (STD) 60 images (maximum)
Type 8 Mo:
FINE (FINE) 81 images (maximum)
STANDARD (STD) 122 images (maximum)
Type 16 Mo:
FINE (FINE) 164 images (maximum)
STANDARD (STD) 246 images (maximum)
98
Formatteren (initialiseren) van
een “Memory Stick”
Uw camcorder is geschikt voor het “formatteren”
(initialiseren) van een “Memory Stick”. Bij het
formatteren zullen alle gegevens van de
“Memory Stick” worden gewist. Deze functie
kan handig zijn wanneer u alle gegevens wilt
wissen, inclusief eventuele beveiligde
beeldgegevens.
Een nieuwe “Memory Stick” is bij aflevering al
geformatteerd, dus die hoeft u voor het gebruik
niet te formatteren.
De bijgeleverde “Memory Stick” bevat een aantal
voorbeeld-bestanden. Let wel: deze
beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u
de “Memory Stick” formatteert.
(1)Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(3)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(4)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “FORMAT” onder het teken in
het instelmenu.
(5)Stel met de r/R toetsen op het het onderdeel
“FORMAT” aan de rechterkant en druk op de
EXEC uitvoertoets. Nu wordt er “EXECUTE”
aangegeven.
(6)Druk nogmaals op de EXEC toets. Nu geeft
het scherm “FORMATTING” aan en het
formatteren begint. Wanneer het formatteren
voltooid is, verschijnt er “COMPLETE” op het
scherm.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren
Bij het formatteren worden alle gegevens van de
“Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde
beeldgegevens.
Zolang er op het scherm “FORMATTING”
wordt aangegeven
Kom tijdens het formatteren niet aan de POWER
schakelaar en druk op geen enkele toets.
Als de “ ” aanduiding verschijnt tijdens of
na het formatteren
Formatteer de “Memory Stick” dan opnieuw.
Opmerking
Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te
formatteren wanneer het wispreventienokje
ervan in de “LOCK” stand is geschoven.
Gebruik van de “Memory Stick”
Formatage (initialisation) d’un
“Memory Stick”
Le camescope peut formater (initialiser) un
“Memory Stick”. Lorsque vous formatez un
“Memory Stick”, toutes les données enregistrées
dessus sont supprimées. Cette fonction est
pratique si vous voulez supprimer toutes les
données, y compris les images protégées.
Les nouveaux “Memory Stick” sont déjà
formatés. Vous n’avez donc pas besoin de les
formater avant de les utiliser.
Des échantillons d’images sont enregistrés sur le
“Memory Stick” fourni. Notez que ces images
seront supprimées si vous formatez le “Memory
Stick”.
(1)Insérez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94).
(4)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
FORMAT dans des réglages de menu.
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner FORMAT
à droite et appuyez sur EXEC. “EXECUTE”
apparaît.
(6)Appuyez une nouvelle fois sur EXEC.
“FORMATTING” s’affiche et le formatage
commence. Quand il est terminé,
“COMPLETE” s’affiche.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant
d’effectuer le formatage
Le formatage supprime toutes les informations
contenues sur le “Memory Stick”, y compris les
données d’image protégées.
Pendant que “FORMATTING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et ne
touchez aucune commande.
Si “ ” s’affiche pendant ou après le
formatage
Formatez le “Memory Stick ” une nouvelle fois.
Remarque
Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick”
lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK.
Utilisation d’un “Memory Stick”
99
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
3
1 / 40
CAPTURE
2
FNINDEXPLAY
PHOTO
PHOTO
FNINDEXPLAY
1
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Nombre d’images pouvant être
enregistrées dans le “Memory Stick”
/Aantal beelden dat kan worden
opgenomen op deze “Memory Stick”
Nombre d’images enregistrées /
Aantal opgenomen beelden
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
– alleen met de DCR-PC3E
Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt
u de beeldkwaliteit kiezen. Uw camcorder zal
compenseren voor cameratrillingen wanneer u
bewegende onderwerpen opneemt in de
“FIELD” stand. De camcorder zal stilstaande
beelden van hoge kwaliteit vastleggen in de
“FRAME” stand. Kies de “FIELD” of “FRAME”
opnamefunctie in het instelmenu (zie blz. 78).
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu
stopt de beweging en verschijnt er een
stilstaand beeld. De aanduiding “CAPTURE”
verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm.
Het opnemen begint nog niet.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” – Enregistrement
de photos en mémoire
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou
FRAME dans le mode d’enregistrement d’images
fixes. Le camescope compense les bougés
pendant l’enregistrement de sujets en
mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre
des images fixes de haute qualité dans le mode
FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les
réglages de menu (p. 78).
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le voyant de tournage s’allume.
Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé
sur la position de droite (déverrouillage).
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
se fige et l’indicateur “CAPTURE” apparaisse
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe
visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est
enregistrée sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur de barres de progression
disparaît.
100
[a]
[b]
Opmerkingen
Bij het opnemen van een snel bewegend
onderwerp in de “FRAME” stand kan het
opgenomen beeld bewegingsonscherpte
vertonen.
Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw
camcorder niet compenseren voor
cameratrillingen. Het is aanbevolen de
camcorder voor het opnemen op een statief te
plaatsen.
Met de POWER schakelaar in de MEMORY
stand
De volgende functies zullen niet werken:
breedbeeld-opnamefunctie, digitale
beeldeffecten, kleureffecten en titelfuncties.
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen
effect.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Doorlopend opnemen van een
reeks stilstaande beelden
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van
de twee onderstaande opnamefuncties.
Fotoserie-opnamefunctie [a]
Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen
opnemen.
Multibeeld-opnamefunctie [b]
Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen
opnemen op een enkele geheugenpagina.
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
Remarques
Pendant l’enregistrement en mode FRAME de
sujets rapides, l’image enregistrée est floue.
Pendant l’enregistrement dans le mode
FRAME, le camescope ne corrige pas les
bougés. Il est conseillé de filmer les sujets avec
un pied photographique.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes ne sont pas
opérationnelles:
Mode grand écran, effets numériques, effets
d’image, titrage.
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni
appuyer sur la touche PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
L’image affichée à l’écran est immédiatement
enregistrée par le camescope.
Enregistrement d’images en
continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en
continu en sélectionnant un des deux modes
décrits ci-dessous avant d’enregistrer.
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en
continu.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en
continu sur une seule page.
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” – Enregistrement
de photos en mémoire
101
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(3)Druk op de MENU toets en stel het onderdeel
CONTINUOUS in op “ON” onder het
teken in het instelmenu.
Instellingen voor de
continu-opnamefuncties
Instelling Werking (en aanduiding op het
scherm)
OFF De camcorder neemt maar één
beeld tegelijk op. (geen
aanduiding)
ON De camcorder neemt 3 of 4
stilstaande beelden achtereen op,
met tussenpozen van
0,8 seconde. ( )
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden achtereen op
met tussenpozen van 0,3 seconde
en legt de beelden vast voor
weergave op een enkele
geheugenpagina met deelbeelden
in 9 vakjes. ( )
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Aantal beelden bij de fotoserie-
opnamefunctie
Het aantal beelden dat voor een fotoserie
achtereen wordt opgenomen, hangt af van de
gekozen beeldkwaliteit.
FINE (Fijn): 3 beelden
STD (Standaard): 4 beelden
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94).
(3)Appuyez sur MENU, puis réglez
CONTINUOUS sur ON dans des réglages
de menu.
Réglages d’enregistrement en
continu
Réglage Description (indicateur à
l’écran)
OFF Le camescope enregistre une
image à la fois. (pas d’indicateur)
ON Le camescope enregistre 3 ou 4
images fixes à des intervalles de
0,8 seconde environ. ( )
MULTI SCRN Le camescope enregistre 9
images fixes à des intervalles de
0,3 seconde environ et les affiche
sur une seule page divisée en 9
cases. ( )
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer
en continu varie suivant le mode de qualité de
l’image.
FINE: 3 images
STANDARD: 4 images
Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” – Enregistrement
de photos en mémoire
102
M. CHROM
Image fixe / Image animée /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
M. LUMI
Image fixe / Image animée /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
C. CHROM
Image fixe / Image animée /
Stilstaand beeld Bewegende beelden
Bleu / Blauw
Bleu / Blauw
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
– alleen met de DCR-PC3E
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen
op een “Memory Stick”, weergeven over de
bewegende beelden die u met de camcorder
opneemt.
M. CHROM (Memory chromakey)
In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld
kunt u de bewegende beelden laten verschijnen,
zodat de beweging door een stilstaand
beeldkader of omlijsting wordt omgeven.
M. LUMI (Memory luminancekey)
In een erg helder gedeelte van een stilstaande
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand
geschreven of getekende titelkaart, kunt u de
bewegende beelden laten verschijnen. Voor
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”
vastleggen.
C. CHROM (Camera chromakey)
Als originele achtergrond voor bewegende
beelden kunt u een stilstaand beeld van uw
keuze gebruiken. Neem het bewegende
onderwerp op tegen een blauwe achtergrond.
Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen
door het stilstaande beeld van uw keuze.
Incrustation d’une image fixe
d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée
sur un “Memory Stick” dans la scène que vous
êtes en train de filmer.
M. CHROM (Incrustation en chrominance –
mémoire)
Permet de remplacer une zone bleue d’une image
fixe, comme une illustration ou un cadre, par une
image animée.
M. LUMI (Incrustation en luminance – mémoire)
Permet de remplacer une zone lumineuse d’une
image fixe, comme une inscription ou un titre,
par une image animée. Il peut être pratique
d’enregistrer un titre sur un “Memory Stick”
avant de partir en voyage ou avant un
enregistrement important.
C. CHROM (Incrustation en chrominance –
caméra)
Permet de superposer une image animée à une
image fixe servant de fond, par exemple. Filmez
le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de
l’image animée sera remplacée par l’image fixe.
103
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2
3
4,5
6
FN
+
+
MEM
MIX
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
DCS00001
+
MEM MIX
McCAM
LUMI
OFF OK
McCAM
CHROM
CAMcM
CHROM
M. LUMI
DCS00001
+
MEM MIX
OFF OK
+
M. LUMI
DCS00001
+
MEM MIX
OFF OK
+
Image fixe /
Stilstaand beeld
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” met stilstaande
beelden in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(3)Druk op de MEM MIX toets. Het laatst
opgenomen of laatst samengestelde beeld
verschijnt nu onderin het scherm als een
miniatuur “duimnagelschets”.
(4)Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm of die op de afstandsbediening om het
stilstaande beeld te kiezen dat u met de
bewegende beelden wilt samenvoegen.
– : om het voorgaande beeld te zien
+: om het volgende beeld te zien
(5)Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het
(vorige) stilstaande beeld wordt dan
samengevoegd met de bewegende beelden.
(6)Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het
scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens
bij te regelen en druk dan op de OK toets
om terug te keren naar het PAGE1 scherm.
(7)Druk op de EXIT toets om terug te keren naar
het FN beginscherm.
(8)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
Incrustation d’une image fixe
d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” enregistré dans
le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert.
(2)Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour
afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MEM MIX. La dernière image
enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie
inférieure de l’écran sous forme de vignette.
(4)Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit
de l’écran ou sur la télécommande pour
sélectionner l’image fixe que vous voulez
superposer.
: pour voir l’image précédente
+: pour voir l’image suivante
(5)Appuyez sur le mode souhaité. L’image fixe
est superposée à l’image animée.
(6)Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur
gauche de l’écran pour ajuster l’effet et
appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(7)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.
(8)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
104
Een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samenvoegen met
bewegende beelden (MEMORY MIX)
Punten die u kunt bijregelen
M. CHROM De kleur (blauw) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
M. LUMI De kleur (helder) van het
gedeelte in het stilstaande beeld
dat moet worden “ingevuld” met
bewegende beelden.
C. CHROM De kleur (blauw) van het deel
van de bewegende beelden dat
moet worden “ingevuld” met een
stilstaande beeld.
Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen,
des te krachtiger het effect.
Keuze van een ander stilstaand beeld
voor de dubbelbeeld-weergave
Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het
scherm alvorens u stap 6 uitvoert.
Omschakelen van de
dubbelbeeldfunctie
Druk op de OFF toets voor u stap 7 doet en
herhaal dan de instellingen vanaf stap 2.
Uitschakelen van de M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM functies
Druk op de OFF toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm.
Tijdens het opnemen
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een
andere dubbelbeeldfunctie.
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is
bijgeleverd kan 30 stilstaande beelden
bevatten.
Voor de M.CHROM functie: 26 beelden (voor
omlijsting e.d.) DSC00001 ~ DSC00026
Voor de C.CHROM functie: 4 beelden (voor
achtergrond e.d.) DSC000027 ~ DSC00030
Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd
Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die
bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen
beveiligd (zie blz. 115).
Bij het formatteren van de “Memory Stick”
De voorbeeldfoto’s worden net als de rest gewist.
Overnemen van een stilstaand beeld zonder
effect op een mini-DV cassette
Druk op de –/+ toetsen linksonder op het scherm
om het maximale aantal streepjes te tonen voor
de M.LUMI functie in stap 6.
Incrustation d’une image fixe
d’un “Memory Stick” dans une
image animée – MEMORY MIX
Paramètres à régler
M. CHROM Le motif de couleur (bleu) de la
zone de l’image fixe qui sera
remplacée par une image animée.
M. LUMI Le motif de couleur (lumineux)
de la zone de l’image fixe qui
sera remplacée par une image
animée.
C. CHROM Le motif de couleur (bleu) de la
zone de l’image animée qui sera
remplacée par une image fixe.
Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus
l’effet est accentué.
Pour changer l’image fixe à incruster
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit
avant l’étape 6.
Pour changer le réglage de mode
Appuyez sur OFF avant l’étape 7 et répétez la
procédure à partir de l’étape 2.
Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.
Le “Memory Stick” fourni avec ce camescope
peut stocker 30 images
Avec M. CHROM : 26 images (par exemple un
cadre) DSC00001 ~ DSC00026
Avec C. CHROM : 4 images (par exemple un
fond) DSC00027 ~ DSC00030
Echantillons d’images
Ces échantillons d’images enregistrés sur le
“Memory Stick” fourni avec le camescope ont été
protégés (p. 115).
Si vous formatez le “Memory Stick”
Les échantillons d’images seront effacés.
Pour enregistrer sur une minicassette DV une
image fixe à laquelle aucun effet n’est ajouté
Appuyez sur –/+ dans le coin gauche pour
accroître le nombre de barres jusqu'au maximum
dans le mode M.LUMI de l’étape 6.
105
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2
34
1 / 40
CAPTURE
mN XM
FN
mN XM
FN
x x
PHOTO
PHOTO
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Overnemen van een scène
van een mini-DV cassette
als stilstaand beeld
– alleen met de DCR-PC3E
Uw camcorder kan de gegevens van bewegende
beelden opgenomen op een mini-DV cassette
lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op
een “Memory Stick”.
Ook gegevens van bewegende beelden die
binnenkomen via de ingangsaansluiting kunnen
worden vastgelegd als stilstaand beeld op een
“Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette en een
voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de
camcorder.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de weergavetoets. De beelden
die zijn opgenomen op de mini-DV cassette
worden dan weergegeven.
(3)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het
beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan.
De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de
zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen
begint nog niet.
(4)Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het
stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het
LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de
“Memory Stick”. Het opnemen is voltooid
wanneer de doorlopende streepjes-
aanduiding verdwijnt.
Enregistrement d’une
image d’une minicassette
DV comme image fixe
– DCR-PC3E seulement
Le camescope peut lire les données d’images
enregistrées sur une minicassette DV et les
enregistrer en tant qu’image fixe sur un
“Memory Stick”.
Il peut aussi lire les données d’images animées
transmises par le connecteur d’entrée et les
enregistrer sous forme d’images fixes sur un
“Memory Stick”.
Avant l’opération
Introduisez une minicassette DV enregistrée et
un “Memory Stick” dans le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur . L’image enregistrée sur la
minicassette DV est reproduite.
(3)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce que l’image
de la minicassette DV se fige. “CAPTURE”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée
est enregistrée sur le “Memory Stick”.
L’enregistrement est terminé quand
l’indicateur à barres disparaît.
106
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD
scherm of in de zoeker
Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet
geschikt is voor opnemen met deze camcorder.
Vervang deze door een wel geschikte “Memory
Stick”.
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets
drukt
Dan zal de camcorder het afspelen even
onderbreken.
Geluid van de opnamen op de mini-DV
cassette
Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet
worden overgenomen van de mini-DV cassette.
Titels die zijn opgenomen op de mini-DV
cassette
U kunt de titelbeelden van een mini-DV cassette
niet overnemen op een “Memory Stick”. Bij het
overnemen van een stilstaand beeld met de
PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden
weggelaten.
Bij een druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening
Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld
op dat bij indrukken van de toets op het scherm
te zien is.
Overnemen van een scène van
een mini-DV cassette als
stilstaand beeld
Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur
Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible
avec le camescope parce que son format n’est pas
celui du camescope. Vérifiez le format du
“Memory Stick”.
Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en
mode de lecture
Le camescope s’arrêtera momentanément.
A propos du son enregistré sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio
d’une minicassette DV.
A propos des titres enregistrés sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres de la
mini cassette DV sur un “Memory Stick”. Les
titres ne sont pas affichés durant l’enregistrement
d’une image fixe en mode PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de
la télécommande
La camescope enregistre immédiatement l’image
qui était affichée lorsque vous appuyez sur la
touche.
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV comme
image fixe
107
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
3
4
1
FN
MENU
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
1 / 40
58min
F
I
NE
SAV
I
NG
0
PHOTO SAVE 0 : 30 : 00 : 00
4 / 40
F
I
NE
END
4
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
4 / 15
F
I
NE
PHOTO BUTTON
END
MEMORY SET
QUAL
I
TY
PHOTO SAVE
READY
END
RET.
EXEC
Rr
END END
PHOTO
58min
Kopiëren van stilstaande
beelden van een mini-DV
cassette – Foto-opslagfunctie
– alleen met de DCR-PC3E
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de
stilstaande beelden van een mini-DV cassette
opzoeken, om deze automatisch in volgorde over
te nemen op een “Memory Stick”.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een opgenomen mini-DV cassette en
spoel de band terug naar het gewenste
beginpunt.
Plaats een voor opnemen geschikte “Memory
Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18).
(3)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “PHOTO SAVE” onder het
teken in het instelmenu. De aanduiding
“PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD
scherm.
(4)Druk nu de PHOTO toets stevig in. De
stilstaande beelden van de mini-DV cassette
worden nu overgenomen op de “Memory
Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande
beelden wordt aangegeven. Wanneer het
kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding
“END”.
Copie d’images fixes
d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos
– DCR-PC3E seulement
La fonction de recherche vous permet de
sélectionner automatiquement les images fixes
seulement d’une minicassette DV et de les
enregistrer séquentiellement sur un “Memory
Stick”.
Avant l’opération
Introduisez une minicassette DV enregistrée et
rembobinez la bande.
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18).
(3)Appuyez sur MENU, puis sélectionnez
PHOTO SAVE dans des réglages de
menu. “PHOTO BUTTON” apparaît dans
l’écran LCD.
(4)Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de
la minicassette DV est enregistrée sur le
“Memory Stick”. Le nombre d’images fixes
copiées est affiché. “END” s’affiche quand la
copie est terminée.
108
Stoppen met kopiëren
Druk op de END toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de END toets om terug te keren naar
het PAGE1/PAGE2 scherm en druk dan op de
EXIT toets.
Wanneer het geheugen van de
“Memory Stick” vol is
De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op
het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op
de END toets, vervang de “Memory Stick”
door een andere en volg weer de aanwijzingen
vanaf stap 2.
Wanneer het ACCESS lampje oplicht of
knippert
Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet
tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat
niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de
“Memory Stick” niet uit de houder. Anders
kunnen de gegevens beschadigd worden of
verloren gaan.
Overnemen van alle beelden opgenomen op
de mini-DV cassette
Spoel de band geheel terug naar het begin en
start daar het kopiëren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY”
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie
kiest.
Bij verwisselen van de “Memory Stick”s
tijdens het kopiëren
Uw camcorder vervolgt automatisch met
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de
voorgaande “Memory Stick”.
Kopiëren van stilstaande beelden
van een mini-DV cassette – Foto-
opslagfunctie
Pour interrompre ou arrêter la copie
Appuyez sur END.
Pour revenir à FN
Appuyez sur END pour revenir à PAGE1/
PAGE2, puis appuyez sur EXIT.
Lorsque la mémoire du “Memory
Stick” est pleine
“MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD et la
copie s’arrête. Appuyez sur END, introduisez
un autre “Memory Stick” et répétez la procédure
à partir de l’étape 2.
Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou
clignote
Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à
des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope
hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et
n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les
données d’image risquent d’être détruites.
Pour enregistrer toutes les images d’une
minicassette DV
Rembobinez la bande jusqu’au début et
commencez la copie.
Lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
“NOT READY” apparaîtra si vous sélectionnez
un paramètre dans les réglages de menu.
Si vous changez de “Memory Stick” en cours
de copie
Le camescope reprendra la copie à partir de la
dernière image enregistrée sur le précédent
“Memory Stick”.
Copie d’images fixes d’une
minicassette DV – Sauvegarde de
photos
109
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2
PLAY
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Bekijken van een stilstaand
beeld – MEMORY foto-
weergavefunctie
– alleen met de DCR-PC3E
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd
op een “Memory Stick” met deze camcorder
weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van
6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te
kiezen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de PLAY toets om in te stellen op de
geheugen-weergavestand (zie blz. 94). Dan
wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
(3)Druk op de –/+ toetsen van de camcorder of
de afstandsbediening om het gewenste
stilstaande beeld op te zoeken.
: om het voorgaande beeld te zien
+ : om het volgende beeld te zien
Visualisation d’une
image fixe – Lecture
de photos en mémoire
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez reproduire les images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous
pouvez également reproduire 6 images à la fois
en sélectionnant l’écran d’index.
Avant l’opération
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur PLAY pour activer le mode de
lecture d’image mémorisée (p. 94). La
dernière image enregistrée est affichée.
(3)Appuyez sur –/+ du camescope ou de la
télécommande pour sélectionner l’image fixe
souhaitée.
: pour voir l’image précédente
+ : pour voir l’image suivante
110
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel.
Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het
LCD scherm kan het wel eens lijken of de
beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet
op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in
orde.
Draai voor de weergave de geluidssterkte van
het TV-toestel terug in de minimumstand,
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de
luidsprekers van het TV-toestel klinken.
Beeldgegevens die zijn opgenomen met
andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een
personal computer
Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden
weer te geven met deze camcorder.
Keuze van het stilstaande beeld
U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de
–/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2 scherm.
Beeldscherm-aanduidingen
tijdens weergave van
stilstaande beelden
FINE
6 / 40
MEMORY PLAYDSC
00006
FNINDEXCAM
+
Mode de qualité d’image / Beeldkwaliteit-instelling
Nom du fichier de données / Naam gegevensbestand
Numéro d’image/Nombre total d’images
enregistrées /
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden
Indicateur de protection / Beveiligingsindicator
Marque d’impression /Afdruk-markering
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
De aanduiding van de beeldkwaliteit-
instelling
Deze aanduiding kan verschillen van de
beeldkwaliteit waarmee de beelden zijn
opgenomen, maar dit is geen fout. De
aanduiding geeft slechts de afmetingen van het
gegevensbestand aan. Als bijvoorbeeld het
bestand van een beeld dat is opgenomen met de
FINE kwaliteit nogal klein is uitgevallen, kan het
worden aangegeven als “STD” (standaard
kwaliteit). En omgekeerd, een bestand dat groot
uitvalt kan worden aangegeven als “SFN”.
Pour visualiser des images sur un écran de
télévision
•Raccordez le camescope au téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope avant l’opération.
•Lors de la lecture des photos mémorisées sur un
téléviseur ou l’écran LCD, l’image risque d’être
de qualité inférieure. Il ne s’agit pas d’un
mauvais fonctionnement. Les données
proprement dites sont intactes.
•Baissez le volume du téléviseur avant
l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du
téléviseur risquent de diffuser un bruit strident
(sifflement).
Images modifiées par un ordinateur personnel
ou enregistrées avec un autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser
avec ce camescope.
Image fixe
Vous pouvez aussi sélectionner les images fixes
avec –/+ sur PAGE1/PAGE2.
Indicateurs affichés pendant la
visualisation d’une image fixe
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Indicateur de mode de qualité de l’image
L’indicateur peut désigner un mode différent de
celui dans lequel l’enregistrement a été effectué.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
L’indicateur montre le volume du fichier de
données. Par exemple, si le volume d’une image
FINE est assez faible, il se peut qu’elle soit
indiquée comme image STD. Si le volume de
l’image est assez important, il se peut qu’elle soit
indiquée comme image SFN.
111
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
B Repère / Rood B driehoekje
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’écran de
visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur l’image que vous souhaitez afficher.
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un
numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces
numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur
le “Memory Stick” et sont différents des noms de
fichiers de données.
Ecran d’index
Cet écran est disponible dans le mode
d’enregistrement en mémoire/lecture depuis la
mémoire.
Fichiers modifiés par un ordinateur personnel
Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur
l’écran d’index. Les fichiers d’images réalisées
avec d’autres appareils ne peuvent pas être
affichés sur l’écran d’index non plus.
Visualisation de 6 images
enregistrées à la fois (écran
d’index)
Vous pouvez visualiser six images à la fois. Cette
fonction s’avère très pratique lorsque vous
recherchez une image particulière.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK
est réglé sur la position droite (déver-
rouillage).
(2)Appuyez sur INDEX du camescope ou de la
télécommande pour afficher l’écran d’index.
Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image
qui était affichée avant la commutation au mode
d’écran d’index.
T : Pour afficher les 6 images précédentes
t : Pour afficher les 6 images suivantes
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Terugkeren naar normale stilbeeld-
weergave (enkelbeeld-scherm)
Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt
zien.
Opmerking
Op het indexscherm staat er een nummer boven
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde
aan waarin de beelden op de Memory Stick zijn
opgenomen. Deze nummers hebben echter niets
te maken met de nummers in de bestandsnamen
van de stilstaande beelden.
Weergeven van het indexscherm
Het indexscherm is beschikbaar in zowel de
geheugen-camerastand als de geheugen-
weergavestand.
Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een
personal computer
Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden
weergegeven op het indexscherm. Ook beelden
die zijn opgenomen met andere apparatuur
kunnen niet altijd op het indexscherm
verschijnen.
Weergeven van 6 opgenomen
beelden tegelijk (indexscherm)
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze
functie kan bij uitstek handig zijn voor het
opzoeken van een gewenst beeld.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
Er verschijnt een rood B driehoekje boven het
beeld dat schermvullend werd weergegeven
voor u overschakelde naar het indexscherm.
T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden
t : voor weergave van de volgende 6 beelden
112
Adaptateur de
port série pour
“Memory Stick” /
Seriële
poortadapter
voor “Memory
Stick”s
Adaptateur de
port série pour
“Memory Stick” /
Seriële
poortadapter voor
“Memory Stick”s
“Memory
Stick”
“Memory
Stick”
Adaptateur de carte
PC (non fourni) /
PC-kaart adapter
(niet bijgeleverd)
“Memory Stick”
Weergeven van de opgenomen
beelden met een personal
computer
De gegevens van de beelden die zijn opgenomen
met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens
het JPEG formaat. Als u gebruik maakt van het
“PictureGear 3.2Lite” toepassingsprogramma dat
bij uw camcorder is bijgeleverd, kunt u de
beelden die zijn opgeslagen op een “Memory
Stick” ook weergeven op uw computerscherm.
Gebruik voor het aansluiten de seriële poort-
adapter voor de “Memory Stick” die is
bijgeleverd bij uw camcorder of de MSAKIT-
PC4A “Memory Stick”/PC-kaart adapterset of de
MSAC-PC1 PC-kaart adapter voor “Memory
Stick” (niet bijgeleverd). Zie voor nadere
bijzonderheden over het aansluiten en de
bediening de gebruiksaanwijzing van de seriële
poort-adapter, de “Memory Stick”/PC-kaart
adapterset of de PC-kaart adapter en uw
toepassingsprogramma.
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie
Visualisation des images
enregistrées à l’aide d’un
ordinateur personnel
Les données d’images enregistrées avec ce
camescope sont comprimées au format JPEG. Si
vous utilisez le logiciel d’application
“PictureGear 3.2Lite”, fourni avec le camescope,
vous pourrez voir sur votre ordinateur les
images enregistrées sur un “Memory Stick”.
Utilisez l’adaptateur de port série pour “Memory
Stick” fourni avec le camescope ou le kit
MSAKIT-PC4A pour “Memory Stick”/Carte PC
ou l’adaptateur de carte MSAC-PC1 pour
“Memory Stick” (non fourni) pour cette
opération. Pour des instructions détaillées,
consultez le mode d’emploi de l’adaptateur de
port série du kit pour “Memory Stick”/Carte PC
ou de l’adaptateur de carte PC et du logiciel
d’application.
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
113
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
1
2
FN
1 / 6
4
SLIDE SHOW
DSC00001
+
START
END
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
– alleen met de DCR-PC3E
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden
achtereen laten weergeven. Deze functie kan
bijzonder handig zijn voor het controleren van de
opgenomen beelden of voor een presentatie.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(3)Druk op de MENU toets en stel in op het
onderdeel “SLIDE SHOW” onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 78). Druk dan
op de EXEC toets. De aanduiding “READY”
verschijnt op het LCD scherm.
(4)Druk op de START toets. De camcorder geeft
dan alle stilstaande beelden die zijn
opgeslagen op de “Memory Stick” één voor
één in volgorde weer.
Weergeven van een
doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW
Stoppen van de fotoserie-presentatie
Druk op de END toets.
Pauzeren van de fotoserie
Druk op de PAUSE toets.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets aan.
Beginnen van de fotoserie met een
bepaald beeld
Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY
–/+ toetsen voordat u stap 3 uitvoert.
– DCR-PC3E seulement
Les images peuvent être reproduites
automatiquement dans l’ordre sans interruption.
Cette fonction est utile pour vérifier les images
enregistrées ou pour faire une présentation.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94).
(3)Appuyez sur MENU, sélectionnez SLIDE
SHOW dans des réglages de menu (p. 78)
et appuyez sur EXEC. READY apparaît sur
l’écran LCD.
(4)Appuyez sur START. Les images stockées
dans le “Memory Stick” sont reproduites
séquentiellement.
Lecture d’images en
diaporama
– SLIDE SHOW
Pour interrompre ou arrêter annuler
le diaporama
Appuyez sur END.
Pour interrompre le diaporama
Appuyez sur PAUSE.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour démarrer le diaporama à partir
d’une image particulière
Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches
MEMORY –/+ avant l’étape 3.
114
Weergeven van de opgenomen stilstaande
beelden op een TV-scherm
Sluit voor de bediening uw camcorder met het
daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan
op uw TV-toestel.
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory
Stick” verwisselt
Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.
Weergeven van een doorlopende
serie beelden – SLIDE SHOW
Pour regarder les images enregistrées sur un
téléviseur
Raccordez le camescope à un téléviseur avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope avant de commencer.
Si vous changez de “Memory Stick” pendant
l’opération
Le diaporama ne fonctionnera pas. Si vous
changez de “Memory Stick”, veillez à
recommencer à partir du début.
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW
115
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
RET
-
MARK
1 / 40
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
T t
-
2 / 40
Tt
-
MARK
1
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Beveiligen tegen per
ongeluk wissen
– Wispreventie
– alleen met de DCR-PC3E
Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per
ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u
afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of
overschrijven.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op de “- MARK” beveiligingstoets.
Dan verschijnt het scherm voor beveiliging
van beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De
-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het
beveiligde beeld.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de ingestelde
beveiliging
Druk op het beeld aan waarvoor u de beveiliging
wilt opheffen. Dan verdwijnt de “-
beveiligingssleutel.
Opmerking
Bij het formatteren worden alle eerder
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van de “Memory Stick”
alvorens u deze gaat formatteren.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen beeldbestanden
beveiligen.
Prévention d’un
effacement accidentel
– Protection d’une image
– DCR-PC3E seulement
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images
importantes, vous pouvez les protéger.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur INDEX du camescope ou de la
télécommande pour afficher l’index.
(3)Appuyez sur “- MARK”. L’écran de
protection des images apparaît.
(4)Appuyez sur l’image que vous voulez
protéger. Le symbole “-” apparaît sur
l’image protégée.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la protection de l’image
Appuyez sur l’image dont vous voulez annuler
la protection à l’étape 4. Le symbole “-
disparaît.
Remarque
Le formatage supprime toutes les informations
contenues dans le “Memory Stick”, y compris les
données d’image protégées. Vérifiez le contenu
du “Memory Stick” avant d’effectuer le
formatage.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas protéger d’images.
116
4
DELE–
TE
DELETE
FINE
DSC00010
3 / 40
DELETE?
OK
CAN–
CEL
3
FN
1
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
– alleen met de DCR-PC3E
U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een
“Memory Stick” er ook vanaf wissen.
Wissen van een enkel beeld
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt
wissen door indrukken van de –/+ toetsen
(zie blz. 102).
(3)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(4)Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging
verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld
wordt dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van een
beeld
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Opmerkingen
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd
is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen.
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het
niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te
werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld
om te wissen.
U kunt geen beelden wissen als het
wispreventienokje van de “Memory Stick” in
de “LOCK” stand staat.
Wissen van beelden
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez supprimer les images stockées sur
un “Memory Stick”.
Suppression d’une image
sélectionnée sur l’écran
d’image unique
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Reproduisez l’image que vous souhaitez
supprimer en appuyant sur –/+ (p. 109).
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94).
(4)Appuyez sur DELETE. “DELETE?” apparaît
sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est
supprimée.
Suppression d’images
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression d’images
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.
Remarques
•Pour pouvoir supprimer une image protégée,
vous devez d’abord annuler la protection.
•Lorsque vous avez supprimé une image, vous
ne pouvez pas la restaurer. Par conséquent,
vérifiez soigneusement les images à effacer
avant de les supprimer.
Vous ne pouvez pas supprimer des images si le
taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur
LOCK.
117
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
INDEX
3,4
1
3
2
456
EXITDEL
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
-
EXEC
DEL
1 / 40
Tt
3 / 40
Tt
RET
1
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Wissen van gekozen beelden op
het indexscherm
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY“ stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens
elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer
van elk gekozen beeld licht op.
(4)Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter
bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het
LCD scherm.
(5)Druk op de OK toets. De gekozen beelden
worden dan gewist.
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Annuleren van het wissen van
beelden
Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets.
Wissen van beelden
Suppression des images
sélectionnées sur l’écran
d’index
Avant l’opération
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur INDEX du camescope ou de la
télécommande pour afficher l’index.
(3)Appuyez sur DEL, puis sur l’image que vous
voulez supprimer. Le numéro de l’image
sélectionnée est mis en surbrillance.
(4)Appuyez sur EXEC. “DELETE?” apparaît sur
l’écran LCD.
(5)Appuyez sur OK. Les images sélectionnées
sont supprimées.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression d’images
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.
Suppression d’images
118
1
2
FN
4
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
READY
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
SL
I
DE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
COMPLETE
MEMORY SET MEMORY SET
EXIT
RET.
EXEC
Rr
EXIT
RET.
EXEC
Rr
r
R
EXEC
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Wissen van alle beelden
tegelijk
U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één
keer van de “Memory Stick” wissen.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de FN toets zodat de PAGE1
aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94).
(3)Druk op de MENU toets en stel dan in op het
onderdeel “DELETE ALL” onder het
teken in het instelmenu (zie blz. 78).
(4)Stel in op DELETE en druk op de EXEC
uitvoertoets.
De aanduiding “OK” maakt plaats voor
“EXECUTE”.
(5)Stel in op “EXECUTE” en druk weer op
EXEC.
Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD
scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden
zijn gewist, verschijnt de aanduiding
“COMPLETE”.
Wissen van beelden
Terugkeren naar het FN beginscherm
Raak de EXIT toets aan.
Annuleren van het wissen van alle
beelden van de “Memory Stick”
Stel bij stap 3 in op RET en druk op de EXEC
uitvoertoets.
Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets zolang deze aanduiding
oplicht.
Suppression de toutes les
images
Vous pouvez supprimer toutes les images non
protégées contenues dans un “Memory Stick”.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
“LOCK” est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1
(page 94).
(3)Appuyez sur MENU et sélectionnez DELETE
ALL dans des réglages de menu (p. 78).
(4)Sélectionnez DELETE puis appuyez sur
EXEC.
“OK” est remplacé par “EXECUTE”.
(5)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur
EXEC.
“DELETING” apparaît sur l’écran LCD.
Lorsque toutes les images sont supprimées,
“COMPLETE” apparaît.
Suppression d’images
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler la suppression de
toutes les images du “Memory Stick”
Sélectionnez RET à l’étape 3, puis appuyez
sur EXEC.
Pendant que “DELETING” est affiché
Ne tournez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune commande.
119
Fonctionnement du “Memory Stick” “Memory Stick” functies
2
INDEX
3,4
123
456
EXIT
MARK
123
456
EXITDEL
MARK
-
MARK
MARK
1 / 40
Tt
2 / 40
Tt
RET
1
L
O
C
K
POWER
PLAYER
MEMORY
CAMERA
OFF
L
O
C
K
Markeren van af te
drukken beelden
– PRINT MARK
Terugkeren naar het FN beginscherm
Druk op de EXIT toets.
Opheffen van de afdrukmarkering
Druk op het beeld aan waarvoor u de
afdrukmarkering wilt opheffen. Dan verdwijnt
de afdrukmarkering van het gekozen beeld.
Als het wispreventienokje van de “Memory
Stick” in de “LOCK” stand staat
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor
afdrukken markeren.
– alleen met de DCR-PC3E
U kunt de bestanden markeren van de
stilstaande beelden die u later wilt afdrukken.
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print
Order Format) normen voor de afdrukmarkering
van stilstaande beelden.
Alvorens de camcorder te bedienen
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK
vergrendelknopje naar rechts (in de vrije
stand) is geschoven.
(2)Druk op de INDEX toets van de camcorder of
de afstandsbediening om het indexscherm te
laten verschijnen.
(3)Druk op de MARK toets. Dan verschijnt
het scherm voor de markering van af te
drukken beelden.
(4)Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt
markeren. De afdrukmarkering
verschijnt op het gekozen beeld.
Inscription d’une
marque d’impression
– PRINT MARK
– DCR-PC3E seulement
Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à
imprimer. Cette fonction est pratique pour
imprimer des images fixes plus tard.
Ce camescope est conforme à la norme DPOF
(Digital Print Order Format) qui sert à spécifier
l’ordre des images fixes à imprimer.
Avant l’opération
Introduisez un “Memory Stick” dans le
camescope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Assurez-vous que le verrou
LOCK est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur INDEX du camescope ou de la
télécommande pour afficher l’index.
(3)Appuyez sur MARK. L’écran
d’inscription de marque d’impression
apparaît.
(4)Appuyez sur l’image sur laquelle vous voulez
inscrire une marque d’impression. Le symbole
apparaît sur l’image sélectionnée.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’inscription de
marques d’impression
Appuyez sur l’image dont vous voulez
supprimer la marque d’impression. L’icône
sur l’image sélectionnée disparaît.
Si le taquet d’interdiction d’écriture du
“Memory Stick” est réglé sur LOCK
Vous ne pourrez pas inscrire de marques
d’impression sur les images fixes.
120
2
3
x m N X M
FN
— Aanvullende informatie —
Gebruik van de
beeldzoeker
Dans le viseur /
In het zoekerbeeld
Le symbole va vers la
gauche / Het handje
beweegt naar links
Le symbole va vers la
droite / Het handje
beweegt naar rechts
U kunt de camcorder ook bedienen via het
aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker.
(1)Schuif de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt
en klap het LCD scherm eerst uit en geheel
om en dan weer terug tegen de camcorder
aan, zodat het LCD scherm naar buiten
gericht is (zie blz. 22).
Dezelfde aanduidingen die u normaal op het
LCD scherm ziet, verschijnen nu in het
zoekerbeeld. Het LCD scherm wordt hierbij
uitgeschakeld.
(2)Raak het LCD scherm aan. In het zoekerbeeld
verschijnt de aanduiding van een handje .
(3)Beweeg het handje door op het LCD
scherm te drukken om in te stellen op de
gewenste functie.
Pour valider la fonction
sélectionnée / Voor uitvoeren
van de gekozen functie
— Informations complémentaires —
Utilisation du viseur
Vous pouvez vous servir de l’écran tactile tout en
filmant avec le viseur.
(1)Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette,
retournez le panneau LCD et rabattez-le
contre le camescope avec l’écran LCD tourné
vers l’extérieur (p. 22).
Le même affichage que sur l’écran LCD
apparaît dans le viseur. L’écran LCD est
éteint.
(2)Appuyez sur l’écran LCD. Le symbole
apparaît dans le viseur.
(3)Déplacez en appuyant sur l’écran LCD
pour sélectionner une fonction.
121
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Gebruik van de beeldzoeker
Opmerkingen
Raak het LCD scherm niet met natte handen
aan.
Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een
pen of potlood tegen het LCD scherm.
Na even niet gebruiken
Het handje verdwijnt. Raak het LCD scherm
aan om het
handje weer te zien.
Wanneer u twee plaatsen op het LCD scherm
tegelijk aanraakt
Dan zal het handje niet bewegen.
Wanneer u tegen de linker/rechter rand van
het LCD scherm blijft drukken
Het handje blijft dan van de ene toets naar de
andere bewegen. Laat met uw vinger het LCD
scherm los om het handje te laten stoppen.
Remarques
Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains
mouillées.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un crayon
ou un objet pointu.
En l’espace de quelques secondes
Le symbole disparaît. Appuyez sur l’écran
LCD pour afficher une nouvelle fois.
Si vous appuyez simultanément sur les deux
points de l’écran LCD
Le symbole ne bougera pas.
Si vous maintenez la pression sur le bord
gauche ou droit de l’écran LCD
Le symbole passera d’un bouton à l’autre
continuellement. Levez le doigt pour arrêter .
Utilisation du viseur
122
Geschikte
videocassettes
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV* videocassettes met het
MiniDV beeldmerk.
U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8,
Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C,
S-VHS-C, Betamax of DV
videocassettes gebruiken.
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassette-
geheugen. Wij willen u aanbevelen gebruik te
maken van videocassettes mét
cassettegeheugen.
Elke mini-DV videocassette met
cassettegeheugen is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder
allerlei gegevens zoals opnamedata en
titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen
en weer te geven.
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook
een ononderbroken opnamesignaal op de
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar
behoren werken.
Om te voorkomen dat er tussen het opnemen
stukken band worden overgeslagen, drukt u op
de END SEARCH toets om het eind van het
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de
volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
afspelen van de videocassette met de
camcorder in de PLAYER stand.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugen-functie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Videobanden met cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het (Cassette Memory)
merkteken. Sony adviseert het gebruik van
videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk, opdat u alle mogelijkheden van deze
camcorder optimaal kunt benutten.
teken op de videocassette
De geheugencapaciteit van cassettes met het
teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder
is geschikt voor videocassettes tot een
geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16-
kilobyte videocassette draagt het teken .
Cassettes utilisables
Sélection du type de cassette
Vous pouvez utiliser seulement une minicassette
DV *.
Vous ne pouvez pas utiliser de cassette 8 mm,
Hi8, Digital8, VHS, VHSC,
S-VHS, S-VHSC, Betamax ou
DV.
* Deux types de minicassettes DV sont
disponibles: avec mémoire de cassette et sans
mémoire de cassette. Il est conseillé d’utiliser
une cassette avec mémoire de cassette.
Une mémoire à CI est installée dans ce type de
minicassette DV. Ce camescope peut lire,
enregistrer et rechercher des données telles que
des dates d’enregistrement ou des titres, etc.
Les fonctions faisant appel à la mémoire de
cassette nécessitent la continuité des signaux
enregistrés sur la bande. Si un passage de la
bande est vierge au début ou entre les passages
enregistrés, un titre risque de ne pas être affiché
correctement ou les fonctions de recherche de ne
pas opérer correctement.
Pour ne pas laisser de passage vierge sur la
bande, appuyez sur END SEARCH pour localiser
la fin du passage enregistré avant de commencer
l’enregistrement suivant si les cas suivants se
présentent:
vous avez éjecté la cassette pendant
l’enregistrement;
vous avez reproduit la cassette dans le mode
PLAYER
Si un passage vierge ou un signal discontinu est
présent sur la bande, réenregistrez la cassette
concernée du début à la fin.
Le même résultat peut se produire lorsque vous
enregistrez avec un enregistreur vidéo
numérique sans fonction de mémoire de cassette
sur une cassette déjà enregistrée avec un
enregistreur qui en est muni.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette). Sony vous
conseille d’utiliser une cassette portant la marque
pour obtenir les résultats optimaux avec
votre camescope.
Marque sur la cassette
La capacité de la mémoire des cassettes portant la
marque est de 4 Ko. Le camescope peut
fonctionner avec des cassettes dont la capacité de
mémoire atteint 16 Ko au maximum. Une cassette
de 16 Ko porte la marque .
123
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes
Bij afspelen
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Bij het afspelen
Bij weergave met deze camcorder van een
cassette waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal is opgenomen, zult u de
beelden met geen enkele andere camcorder of
videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit
wordt verhinderd door de auteursrecht-
beveiliging.
Bij het opnemen
U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal
opnemen dat beschermd is door een
auteursrecht-beveiligingssignaal. De
waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD
scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm
verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden
op te nemen.
Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen
auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en later toegevoegde
geluidsopnamen op stereospoor 2, met een
bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen
kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid
op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op
stereospoor 2 instellen door in het instelmenu
voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste
stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen
gelijktijdig worden weergegeven.
16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter
van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee
geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz,
44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen
van een videoband die is opgenomen in de 16-bit
stand verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker de aanduiding “16BIT”.
Reproduction d’une cassette
Signal antipiratage
Lors de la lecture
Vous ne pouvez pas faire une copie d’une
cassette contenant des signaux antipiratage pour
la protection des droits d’auteur sur un autre
appareil en utilisant le camescope pour la lecture.
Lors de l’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre
camescope des logiciels contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur.
“COPY INHIBIT”apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran de télévision si vous
essayez d’enregistrer ce type de logiciels.
Ce camescope n’enregistre pas de signaux
antipiratage sur la bande pendant
l’enregistrement.
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré
sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste
stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes
stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en
sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de
menu pendant la lecture. Les deux sons peuvent
être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être
enregistré mais le son original peut l’être avec
une haute qualité. De plus, un son enregistré à
32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit.
Quand vous reproduisez une cassette enregistrée
dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Cassettes utilisables
124
Geluid dat de luidsprekers
weergeven
Bij afspelen van een videocassette met twee
geluidssporen
Voor het afspelen van een videocassette, waarop
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel
“HiFi SOUND” in de geschikte stand
(zie blz. 78).
Geluid dat de luidsprekers weergeven
HiFi SOUND Klank bij Weergave bij
stand video's met video's met
stereo geluid tweetalig geluid
STEREO
Stereo Eerste en tweede
geluidsspoor
1 Linker kanaal Eerste
geluidsspoor
2 Rechter kanaal Tweede
geluidsspoor
Deze camcorder is niet geschikt voor het
opnemen van tweetalig geluid.
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing
in de werking van de camcorder te vermijden.
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Als de cassettegeheugenfuncties niet
werken
Neem de cassette dan even uit en steek deze
weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De
vergulde aansluitcontacten van de mini-DV
cassette kunnen stoffig of vuil zijn.
Betreffende de vergulde
aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een mini-
DV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [b]
Geschikte videocassettes
[b]
Ne pas coller
l’étiquette autour de ce
bord. /
Zorg dat een etiket e.d.
nooit voorbij deze rand
uitsteekt.
[a]
Reproduction d’une cassette à
double piste son
Pour reproduire une cassette à double piste son
enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur
le mode souhaité dans les réglages de menu
(p. 78).
Son du haut-parleur
Mode HiFi Reproduction Reproduction
d’une cassette d’une cassette
stéréo à double piste
son
STEREO
Stéréo Bande son
principale et
bande son
secondaire
1 Canal gauche Bande son
principale
2 Canal droite Bande son
secondaire
Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes
avec deux bandes son sur ce camescope.
Remarques sur les
minicassettes DV
Lorsque vous collez une étiquette sur
la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette exclusivement à
l’emplacement illustré [a] pour éviter tout
problème de fonctionnement du camescope.
Après l’utilisation d’une minicassette
DV
Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la
dans son étui, et rangez-la verticalement.
Si la mémoire de la cassette ne
fonctionne pas
Réinsérez la cassette plusieurs fois de suite pour
améliorer le contact. Le connecteur plaqué or de
la minicassette DV peut être sale ou poussiéreux.
Nettoyage du connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez pas utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la
cassette une dizaine de fois environ. [b]
Cassettes utilisables
133
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of
in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 138.
In de opnamestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat in de “OFF” of de “PLAYER” stand.
c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 20)
Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(zie blz. 17, 30)
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 14)
De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142)
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de “
druktoets-stand.
c Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 25)
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer in de
“CAMERA” stand. (zie blz. 20)
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 22)
De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”.
c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 78)
De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”.
c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 53)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de
automatische scherpstelling.
c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel
handmatig scherp. (zie blz. 53)
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de “
druktoets-stand.
c Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 25)
Er is een digitale opname-effectfunctie ingeschakeld.
c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 46)
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 143)
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er
is niets aan de hand met de camcorder.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER functie
is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder.
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is
de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet
om de demonstratie te starten.
c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm. Dan
stopt de demonstratie.
Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 88)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
De START/STOP toets werkt niet.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Na enkele seconden stopt het
opnemen vanzelf.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Het in- en uit-faden werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
De x indicator knippert in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Er verschijnen witte stipjes in het
zoekerbeeld of het LCD scherm.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het
LCD scherm.
134
Verhelpen van storingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 27)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(zie blz. 27)
• In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet.
c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”.
(zie blz. 78)
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 22)
• De zoeker is niet volledig uitgeschoven.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt. (zie blz. 22)
• Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op “OFF”.
(zie blz. 78)
• Het beeld verdwijnt wanneer u een cassette insteekt of
uitneemt. (Hierbij knippert het spanningslampje.) Dit wijst niet
op storing in de camcorder.
In de weergavestand
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (zie blz. 30)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 35)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 143)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Stel het volume wat hoger in. (zie blz. 30)
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet
voor weergave van het extra stereo geluidsspoor.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 78)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen.
(zie blz. 58, 122)
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 78)
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 59)
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 122).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 78).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 71).
• Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in.
(zie blz. 60)
Het beeld is te licht en het onderwerp
verschijnt niet in de zoeker of op het
LCD scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
Er zijn negen horizontale strepen
in het beeld of de videoweergave
is onduidelijk of helemaal niet te
zien.
De gewone klik van de sluiter is niet
te horen.
De opnamedatum wordt niet
aangegeven of de datumzoekfunctie
werkt niet.
De titelzoekfunctie werkt niet.
Er verschijnt een horizontale balk in
beeld bij opnemen van een TV-
scherm of een computerscherm.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Er verschijnt geen beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
135
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 78)
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet.
c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 78).
• De opname-aanduidingen worden op het scherm getoond.
c Laat de opname-aanduidingen verdwijnen. (zie blz. 32)
c Maak het audio/video-aansluitsnoer los van de AUDIO/
VIDEO aansluiting en sluit het snoer dan weer aan.
Tijdens opnemen en afspelen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 15)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact. (zie blz. 16)
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het
opnemen uit de camcorder verwijderd.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of
in het midden.
• Het LCD scherm staat open.
c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 22)
• De zoeker is niet volledig uitgeschoven.
c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 12)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude
omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen
worden.
c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15)
• Het batterijpak is leeg.
c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 15)
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 16)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 15)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142)
• De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of
vuil.
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 124)
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO”
gezet.
c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende
bandlengte aan te geven. (zie blz. 78)
(Lees verder op de volgende bladzijde)
Verhelpen van storingen
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
De aanduiding voor de resterende
batterijspanning geeft niet de juiste
gebruiksduur aan.
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
De eindzoekfunctie werkt niet.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
Het titelbeeld wordt niet
weergegeven.
De eindzoekfunctie werkt niet naar
behoren.
De aanduiding verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Er klinkt niet of nauwelijks geluid of
er is geen beeld, bij weergave op het
TV-scherm.
De aanduiding voor de resterende
bandlengte verschijnt niet.
136
Verhelpen van storingen
Bij gebruik van de “Memory Stick”
– alleen voor de DCR-PC3E
Probleem Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat in de “CAMERA” stand.
c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 94)
Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig.
c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 93)
De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen.
c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen
opnieuw. (zie blz. 116, 99)
Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder
geplaatst.
c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw. (zie blz. 98)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 91)
Het beeld is tegen wissen beveiligd.
c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand.
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen. (zie blz. 91)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 91)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 91)
Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven.
(zie blz. 109)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 91)
Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven.
c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven.
(zie blz. 109)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK”
stand gezet.
c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 91)
Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 15, 16)
Overige toepassingen
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 122)
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen.
(zie blz. 75)
De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het
rode vlakje verdwijnt.(zie blz. 17)
Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen. (zie blz. 71)
De “Memory Stick” werkt niet.
Het opnemen op de “Memory Stick”
lukt niet.
Het gekozen beeld kan niet gewist
worden.
Het formatteren van de “Memory
Stick” lukt niet.
Het wissen van alle beelden lukt niet.
Het beveiligen van een beeld lukt
niet.
Bij het gekozen beeld kan geen
afdrukmarkering worden geplaatst.
Het titelbeeld wordt niet
opgenomen.
De foto-opslagfunctie werkt niet.
137
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Probleem Oorzaak en/of oplossing
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 122)
Het cassettegeheugen is vol.
c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen. (zie blz. 75)
De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het
rode vlakje verdwijnt.(zie blz. 17)
Maak de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) eenmaal los en sluit deze
dan weer aan.
De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de
juiste stand.
c Zet de ingangskeuzeschakelaar in de DV ingangsstand. Als het
andere video-apparaat ook een DV camcorder is, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de “PLAYER” stand.
De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander
merk dan Sony.
c Gebruik de normale montagefunctie.
Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een
onbespeeld bandgedeelte.
c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de
band.
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet.
c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 78)
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met
de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 156)
De batterijen zijn (bijna) leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 156)
In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD”
stand gezet.
c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 78)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142)
Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de
camcorder nu weer goed werkt.
Maak het aansluitplaatje van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan.
Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, drukt u de
RESET toets naast de handgreepband in met een puntig voorwerp.
(Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets
alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 153).
De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt.
c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan.
c Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of de
afstandsbediening.
c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION). (zie blz. 145)
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.
Geen enkele functie werkt meer,
alhoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een melodietje.
Verhelpen van storingen
De gekozen naam voor de
videocassette wordt niet opgenomen.
Bij het monteren van opnamen via de
i.LINK kabel (DV-aansluitkabel)
wordt het opgenomen beeld niet
weergegeven.
De DV synchroonmontagefunctie
werkt niet.
(alleen voor de DCR-PC3E)
Het LCD scherm geeft geen TV-
beelden of videobeelden weer,
hoewel de camcorder wel is
aangesloten op de
uitgangsaansluitingen van het TV-
toestel of de videorecorder.
De aanraaktoetsen verschijnen niet
op het LCD scherm.
De aanraaktoetsen op het LCD
scherm werken niet.
138
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Letter/cijfercode Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 14)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1
uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 143)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar.
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in
de zoeker of op het LCD scherm een code van vijf
tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van
deze code voor de toestand van de camcorder kunt
u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee
cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes)
zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van
de camcorder.
C:21:ss
Zoekerbeeld (of LCD scherm)
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony
handelaar.
E:61:ss
E:62:ss
C:31:ss
C:32:ss
C:04:ss
C:22:ss
C:21:00
139
Informations complémentaires Aanvullende informatie
C:21:00
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de
zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven.
Waarschuwingsindicators
Waarschuwing betreffende de
videocassette
Langzaam knipperend:
Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Er is geen cassette in de
camcorder aanwezig.
(zie blz. 17)*
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een rood
vlakje is zichtbaar). (zie blz. 17)*
Snel knipperend:
Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 17, 30)*
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd)
(zie blz. 143).
Zelfdiagnose-aanduiding
(zie blz. 138)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd*
Snel knipperend:
Verwijder de cassette, schakel uw
camcorder uit en laat deze ongeveer een
uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. (zie blz. 142)
Neem de cassette uit de camcorder
a.u.b.
Langzaam knipperend:
Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is
zichtbaar). (zie blz. 17)*
Snel knipperend:
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (zie blz. 142)
Het einde van de band is bereikt.
(zie blz. 17, 30)*
De zelfdiagnosefunctie is in werking
getreden. (zie blz. 138)*
Het stilstaande beeld is beveiligd
(alleen voor de DCR-PC3E)
Langzaam knipperend:
Het stilstaande beeld is tegen
wissen beveiligd. (zie blz. 115)*
Waarschuwing betreffende het
cassettegeheugen
Langzaam knipperend:
Er is een videocassette zonder
cassettegeheugen geplaatst. (zie blz. 122)*
Waarschuwing betreffende de
“Memory Stick”
(alleen voor de DCR-PC3E)
Langzaam knipperend:
Er is geen “Memory Stick” in de
camcorder geplaatst. (zie blz. 93)*
Snel knipperend:
De “Memory Stick” is niet naar
behoren geformatteerd.
(zie blz. 98)
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
De batterij begint leeg te raken.
Snel knipperend:
De batterij is helemaal leeg.
(zie blz. 12)
Onder bepaalde omstandigheden
kan de E aanduiding wel eens gaan
knipperen als er nog zo'n 5 à 10
minuten batterijspanning over is.
140
Waarschuwingsmededelingen
CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 89).
For “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 14).
BATTERY ONLY
CLEANING CASSETTE
De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 143)
FULL Het cassettegeheugen is vol.
Dit is een videoband zonder cassettegeheugen. (zie blz. 122)
16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.* U kunt geen
geluidsopnamen inlassen. (zie blz. 87)
REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand.* U kunt
geen geluidsopnamen inlassen. (zie blz. 87)
TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. U kunt geen
geluidsopnamen inlassen.
“i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 70).* U kunt geen geluidsopnamen
inlassen.
FULL De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 108).* (alleen voor de DCR-PC3E)
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand
(zie blz. 91).* (alleen voor de DCR-PC3E)
NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 99).*
(alleen voor de DCR-PC3E)
NO “MEMORY STICK”
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 93).
(alleen voor de DCR-PC3E)
* Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon.
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
141
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 78 voor nadere bijzonderheden.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Utilisation du camescope à
l’étranger
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni sur un courant
secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur
doit être de standard PAL et équipé de prises
d’entrée audio/vidéo.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Réglage de l’heure par le
décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’heure en
fonction du décalage horaire. Sélectionnez
WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir
page 78 pour de plus amples informations.
Utilisation du camescope
à l’étranger
142
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensvocht in de camcorder
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassette-
uitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de %
indicator niet verschijnt.
Wanneer kan zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
Als u de camcorder van de skihellingen
rechtstreeks meeneemt in een verwarmde
ruimte;
Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt;
Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt;
Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals
een broeikas e.d.
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht (na
ongeveer een uur).
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans un endroit chaud, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci
peut adhérer au tambour de têtes et être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est
condensée à l’intérieur du camescope, le bip
retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette
est insérée dans le camescope, l’indicateur Z
clignotera également. L’indicateur de
condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est
condensée sur l’objectif.
En cas de condensation d’humidité
Aucune fonction ne peut être utilisée sauf
l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,
éteignez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ en laissant le
logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à
nouveau utiliser le camescope si l’indicateur %
n’apparaît pas lorsque vous remettez le
camescope sous tension.
Remarque sur la condensation d’humidité
De l’humidité peut se condenser lorsque vous
portez le camescope d’un endroit froid dans un
endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou
si vous utilisez le camescope dans un endroit
chaud:
Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez
dans une pièce chauffée
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une
pièce climatisée
Vous utilisez votre camescope après un orage
ou une averse
Vous utilisez votre camescope dans un endroit
très chaud et humide
Pour éviter la condensation d’humidité
Lorsque vous portez votre camescope d’un
endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le
dans un sac en plastique que vous prendrez soin
de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la
température à l’intérieur du sac a atteint la
température ambiante (environ une heure plus
tard).
143
Informations complémentaires Aanvullende informatie
[a] [b]
/
Onderhoud
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de
koppen vuil, wanneer:
er in het weergegeven beeld een storend
mozaïekpatroon verschijnt;
de weergegeven beelden niet bewegen;
er helemaal geen beeld meer verschijnt;
de x indicator en de mededeling “
CLEANING CASSETTE” beurtelings
verschijnen, of de x indicator knippert op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Als een dergelijke storing, zoals [a] of [b] zich
voordoet, maakt u de videokoppen schoon met
een Sony DVM12CL videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,
reinig de koppen dan nogmaals.
Schoonmaken van het LCD scherm
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd).
ou / of
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Entretien
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes
vidéo sont sales lorsque:
Des motifs en mosaïque apparaissent sur
l’image.
Les images ne changent pas à la lecture
Les images n’apparaissent pas du tout.
•L’indicateur x et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement ou
l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Si le problème suivant [a] ou [b] se présente,
nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec
une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non
fournie). Vérifiez l’image et si le problème
persiste, répétez le nettoyage.
Nettoyage de l’écran LCD
Il est conseillé d’utiliser le chiffon de nettoyage
d’écran LCD (fourni) pour nettoyer l’écran s’il
est couvert de traces de doigts ou de poussière.
Entretien et précautions
144
Removing dust from inside the
viewfinder
(1)Tirez le viseur 1.
Enlevez la vis 2 avec un tournevis (non
fourni).
Tout en appuyant sur le côté droit de
l’encoche 3 à l’aide d’un objet pointu, retirez
l’œilleton 4.
(2)Enlevez la poussière dans l’œilleton et le
viseur avec un soufflet en vente dans le
commerce.
(3)Rattachez l’œilleton dans le sens inverse de
(1), puis remettez la vis 2.
Recharge de la pile au
vanadium-lithium du
camescope
Votre camescope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit
la position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium est chargée tant que vous
utilisez le camescope. Elle se décharge
progressivement si vous n’utilisez pas le
camescope et est complètement déchargée au
bout de trois mois environ si vous n’utilisez pas
du tout le camescope durant cette période. Le
fonctionnement du camescope n’est cependant
pas affecté par la pile au vanadium-lithium
lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date
et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée.
Recharge de la pile au vanadium-lithium:
Branchez le camescope sur une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le camescope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER sur la position OFF.
Installez une batterie complètement chargée
dans le camescope et laissez le camescope
pendant plus de 24 heures avec le commutateur
POWER réglé sur OFF.
Entretien et précautions
2
1
3
4
Verwijderen van stof uit de
beeldzoeker
(1)Schuif de beeldzoeker uit 1.
Verwijder het schroefje 2 met een kleine
schroevendraaier (niet bijgeleverd).
Druk de rechterkant van het nokje 3 in met
een puntig voorwerp en verwijder de oogkap
4.
(2)Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de
oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
(3)Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van (1). Vergeet niet het schroefje 2
weer vast te draaien.
De vanadium-lithiumbatterij in
de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij die zorgt
dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard
blijven, ongeacht de stand van de POWER
schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder
wordt de vanadium-lithiumbatterij steeds
automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer een half jaar geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
Opladen van de vanadium-lithiumbatterij:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
145
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Réglage de l’écran
(CALIBRATION)
Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas
réagir. Si le cas se présente, procédez de la façon
suivante.
(1)Eteignez le camescope en mettant le
commutateur POWER sur OFF.
(2)Enlevez la cassette du camescope, puis
débranchez le cordon de liaison du
camescope.
(3)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER
tout en appuyant sur DISPLAY/TOUCH
PANEL du camescope, puis maintenez
DISPLAY/TOUCH PANEL enfoncée pendant
cinq secondes.
(4)Suivez la procédure ci-dessous avec le
“Memory Stick” fourni avec le camescope.
1 Touchez dans le coin supérieur gauche.
2 Touchez dans le coin inférieur droit.
3 Touchez au centre de l’écran.
Remarque
Si vous n’appuyez pas au bon endroit,
reviendra dans le coin supérieur gauche. Si c’est
le cas, recommencez à partir de l’étape 4.
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 3,6 V (batterie rechargeable) ou 4,2 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans ce mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombe dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-le
vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Réglez le commutateur POWER sur OFF
lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
N’enveloppez pas le camescope dans une
serviette par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi
car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu.
Entretien et précautions
//
CALIBRATE
CALIBRATE
CALIBRATE
Bijregelen van het LCD scherm
(CALIBRATION)
Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel
niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen
op de volgende wijze.
(1)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
(2)Verwijder de cassette uit de camcorder en
maak alle aansluitsnoeren van de camcorder
los.
(3)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL
toets ingedrukt houdt en blijf daarna de
DISPLAY/TOUCH PANEL toets nog
ongeveer vijf seconden langer vasthouden.
(4)Plaats de bijgeleverde “Memory Stick” in de
camcorder en stel het aanraakscherm in op de
volgende wijze.
1 Raak het punt linksboven op het scherm
aan.
2 Raak het punt rechtsonder op het
scherm aan.
3 Raak het punt midden op het scherm
aan.
Opmerking
Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de
terug naar de linker bovenhoek. In dat geval
dient u weer te beginnen bij stap 4.
Voorzorgsmaatregelen
Bediening van de camcorder
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 3,6 V (met een batterijpak)
of 4,2 V (met de netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig
mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met
een scherp of puntig voorwerp aan.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
146
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de
werking.
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen
aan de achterzijde van een videocassette. Deze
uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen
van de bandsoort, de banddikte, en of het
wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc.
Open nooit het beschermend deksel van de
videocassette en raak nooit de videoband zelf aan.
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.
Om stof te verwijderen, veegt u de
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd
tot tijd even de camcorder in te schakelen, de
CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en
ongeveer drie minuten lang een videoband af te
spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje.
Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een
zacht doekje af poetsen.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige
stoffen, aangezien die de afwerking kunnen
aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan
komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats
met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let
dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt.
Zand of stof kan het apparaat soms zodanig
beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen
van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de
stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als
het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn
van inwendige schade aan het apparaat door een
val e.d.
Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en
plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou
het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar
voor brand of een elektrische schok.
Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de
metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan
komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en
schade aan het apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval de netspanningsadapter te
demonteren.
Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
Entretien et précautions
Si vous utilisez le camescope dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD, mais c’est normal.
Quand vous utilisez le camescope, le dos de
l’écran LCD peut devenir chaud. C’est
également normal.
Manipulation des cassettes
N’insérez jamais rien dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter
le type de bande, son épaisseur et si le taquet
est tiré ou non.
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la
bande et ne touchez pas la bande.
Evitez de toucher ou d’endommager les
connecteurs. Pour enlever la poussière,
nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux.
Entretien du camescope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
camescope pendant longtemps, enlevez la
cassette, mettez le camescope de temps en
temps sous tension, faites fonctionner la section
CAMERA (prise de vues) et la section PLAYER
(lecture) et reproduisez une cassette pendant
environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec,
ou un chiffon légèrement imprégné d’une
solution détergente douce. N’utilisez pas de
solvant car la finition pourrait être
endommagée.
Ne laissez pas rentrer de sable dans le
camescope. Si vous l’utilisez sur une plage
sableuse ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent causer une panne
ou des dégâts irréparables.
Adaptateur secteur
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon.
N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon
est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou
est endommagé.
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation
secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car
il pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la section de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.
Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le
cognez pas.
147
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de AM
radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar
deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
Batterijpak
Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende video-
apparatuur met oplaadfunctie.
Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen
dat er geen metalen voorwerpen tegen de
aansluitcontacten aan komen.
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open
vuur.
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze
tegen mechanische trillingen en schokken.
Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder
of video-apparatuur.
U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er
nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en
gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten
in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en – polen in de
juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk
hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze
niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er een batterij gelekt heeft
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen
batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe
batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof,
wast u deze dan zo snel mogelijk met water af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was
ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Entretien et précautions
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le des
récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas
perturber la réception AM et l’image vidéo.
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est
normal.
Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un
endroit:
Extrêmement chaud ou froid
Poussiéreux ou sale
Très humide
Soumis à des vibrations
Batterie rechargeable
Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil
vidéo spécifié avec la fonction de charge.
Pour éviter les accidents dus à un court-circuit,
ne laissez pas d’objets métalliques entrer en
contact avec les bornes métalliques.
Gardez la batterie à l’écart du feu.
N’exposez pas la batterie, à des températures
supérieures à 60°C, comme dans une voiture
garée au soleil ou en plein soleil.
Gardez la batterie sèche.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie.
Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo.
La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas
d’effet sur la capacité originale de la batterie.
Remarques sur les piles sèches
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des
piles ou à la corrosion, tenez compte des points
suivants:
Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés
dans le bon sens.
Ne rechargez pas des piles sèches.
N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement quand elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas des piles qui fuient.
En cas de fuite des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans le
logement des piles avant de remplacer les piles.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec
de l’eau.
Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
En cas de difficulté, débranchez le camescope et
contactez votre revendeur Sony.
149
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
pulscodemodulatie
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48
kHz, stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR norm
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Bandsnelheden
SP snelheid: 18,81 mm/sec.
LP snelheid: 12,56 mm/sec.
Opname/weergave-speelduur
(met DVM60 videocassette)
SP snelheid: 1 uur
LP snelheid: 1,5 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met
DVM60 videocassette)
Ca. 3 min. 30 seconden (met
batterijpak/ netspanningsadapter)
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
1/4-inch CCD (Charge Coupled
Device)
Ca. 800.000 beeldpunten
(Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten)
Objectief
Carl Zeiss
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter: 30 mm
Zoombereik: 10× (optisch), 40×
(digitaal)
Brandpuntsafstand
f = 3,3 tot 33 mm
Overeenkomend met 42 mm
groothoek tot 420 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeld-
fototoestel
Kleurtemperatuur
Automatisch, HOLD vasthoud-
stand, n U Binnenshuis (3200 K),
Buitenshuis (5800 K)
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lux (F 1.7)
0 lux (met de NightShot functie)**
** Voorwerpen die niet zichtbaar
zijn kunnen worden opgenomen
met infrarode verlichting.
In/uitgangs-aansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75
ohm, asymmetrisch
Audio/video-uitgang
Audio/video-ministekkerbus, 1 Vt-
t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Uitgangssignaal: 327 mV
(bij uitgangsimpedantie 47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan 2,2
kOhm/Stereo ministekkerbus
(ø 3,5 mm)
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Hoofdtelefoonaansluiting
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)
LANC
Afstandsbedieningsaansluiting
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
MIC Microfoonaansluiting
Stereo ministekkerbus, 0,388 mV,
voor laagohmige microfoons die
2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren,
ingangsimpedantie 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
LCD scherm
Schermformaat
2,5 inch, diagonaal gemeten
50 × 37 mm
Totaal aantal beeldpunten
200.640 (880 × 228)
Algemeen
Stroomvoorziening
3,6 V (batterijpak)
4,2 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik (met
batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD scherm
3,8 watt
Tijdens gebruik van de beeldzoeker
3,1 watt
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
56 × 119 × 94 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
490 gram
zonder batterijpak en videocassette
560 gram
inclusief NP-FS11 batterijpak,
DVM60 videocassette en lensdop
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 5.
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
13 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 4,2
V, 1,8 A met camcorder in werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
49 × 39 × 85 mm (b/h/d)
exclusief uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
120 gram
exclusief netsnoer
Snoerlengte (ca.)
Netsnoer: 2 meter
Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter
Batterijpak
Uitgangsspanning
3,6 V gelijkstroom
Capaciteit
4,1 Wh
Afmetingen (ca.)
30,3 × 16,3 × 50,2 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
40 gram
Type
Lithium-ionenbatterij
“Memory Stick”
(alleen bij de DCR-
PC3E)
Type geheugen
Flash-geheugen
4 MB: MSA-4A
Bedrijfsspanning
2,7 - 3,6 V
Stroomverbruik
Ca. 45 mA in bedrijfsstand
Ca. 130 µA in paraatstand
Afmetingen (ca.)
50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
4 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
150
Ce logo indique que ce produit
est un accessoire d’origine conçu
pour les appareils vidéo Sony.
Lorsque vous achetez des
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des
accessoires portant le logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
5
6
7
4
1
2
3
8
— Compleet overzicht —
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Lensdop (blz. 20)
2 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 18)
3 LCD scherm (blz. 23)
4 Oogkap
5 Beeldzoeker (blz. 22)
6 Vergrendelknop (LOCK) (alleen op de DCR-
PC3E) (blz. 20)
7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 20)
8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 20)
Deze aanduiding kenmerkt dit
product als een originele
accessoire voor Sony video-
apparatuur. Het is aanbevolen
voor Sony video-apparatuur
uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die
zijn voorzien van ditzelfde
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” beeldmerk.
Camcorder
— Référence rapide —
Nomenclature
1 Capuchon d’objectif (p. 20)
2 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)
(p. 18)
3 Ecran LCD (p. 23)
4 Œilleton
5 Viseur (p. 22)
6 Verrou (LOCK) (DCR-PC3E seulement) (p. 20)
7 Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 20)
8 Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 20)
Camescope
Ces logos sont des marques de fabrique. / Dit zijn handelsmerken.
151
Référence rapide Compleet overzicht
9 Touche de prise de vues nocturne avec
obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 28)
q; Microphone
qa Objectif
qs Voyant de tournage (p. 20)
qd Capteur de télécommande (p. 155)
qf Griffe porte-accessoires
qg Commutateur de prise de vues nocturne
(NIGHTSHOT) (p. 27)
qh Bague de mise au point (p. 53)
qj Emetteur de rayons infrarouges (p. 27)
Nomenclature
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est muni d’un objectif Carl
Zeiss pouvant reproduire des images de haute
qualité.
L’objectif de ce camescope a été conçu
conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et
Sony Corporation. Il adopte le système de
mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la
qualité d’image qui caractérise les objectifs
Carl Zeiss.
* MTF est une abréviation de Modulation
Transfer Function/Factor. La valeur indique
la quantité de lumière transmise par un sujet
et pénétrant dans l’objectif.
qf
qg
qh
qj
9
qa
qs
0
qd
9 Extra-langzame sluitertoets
(+SLOW SHUTTER) (blz. 28)
q; Microfoon
qa Objectief
qs Camera-opnamelampje (blz. 20)
qd Afstandsbedieningssensor (blz. 155)
qf Accessoireschoen
qg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT)
(blz. 27)
qh Scherpstelring (blz. 53)
qj Infraroodlicht-emitter (blz. 27)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss
in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt
gebruik van het MTF* meetsysteem voor
camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss
kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function/Factor.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een
onderwerp in de lens doordringt.
152
qk
w;
ql
ws
wa
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qk Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 65)
Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van
Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit
product voldoet aan de IEEE 1394-1995
specificaties en herziene normen.
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
ql Microfoon-aansluiting
(PLUG IN POWER) (blz. 68)
Hierop kunt u een externe microfoon (niet
bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
w; AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (blz. 35, 64)
wa Afstandsbedieningsaansluiting (LANC )
De afkorting LANC staat voor “Local
Application Control Bus System”. De
aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen.
ws S-VIDEO aansluiting (blz. 35, 64)
Nomenclature
qk Prise de sortie numérique ( DV OUT) (p. 65)
La marque “i.LINK” est une marque de
fabrique de Sony Corporation et indique que
ce produit est conforme aux spécifications
IEEE 1394-1995 et à leurs révisions.
La prise DV OUT est compatible avec le
système de liaison infrarouge i.LINK.
ql Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (PLUG IN POWER)
(p. 68)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
w; Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO OUT)
(p. 35, 64)
wa Prise de commande à distance
(LANC )
LANC ( ) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
ws Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 35, 64)
153
Référence rapide Compleet overzicht
ea
wl
e;
wk
wj
wd
wg
wh
wf
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wd Spanningslampje (blz. 7, 20)
wf Opnametoets-functieschakelaar
(START/STOP MODE) (blz. 25)
wg Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 27)
wh Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/
TOUCH PANEL) (blz. 32)
wj Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT)
(blz. 17)
wk Toegangslampje voor “Memory Stick”
(ACCESS) (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 93)
wl Uitwerpknopje voor “Memory Stick”
(MEMORY RELEASE)
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 93)
e; Terugsteltoets (RESET) (blz. 129)
ea i Hoofdtelefoon-aansluiting
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven.
Nomenclature
wd Voyant de tournage (p. 7, 20)
wf Commutateur de mode de tournage
(START/STOP MODE) (p. 25)
wg Touche de rétroéclairage (BACK LIGHT)
(p. 27)
wh Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY/TOUCH PANEL) (p. 32)
wj Levier d’ouverture/éjection de la cassette
(OPEN/Z EJECT) (p. 17)
wk Voyant d’accès au “Memory Stick”
(ACCESS) (DCR-PC3E seulement) (p. 93)
wl Levier d’éjection du “Memory Stick”
(MEMORY RELEASE) (DCR-PC3E seulement)
(p. 93)
e; Bouton de réinitialisation (RESET)
(p. 129)
ea Prise de casque (i)
Lorsque vous utilisez un casque, le son est
coupé sur le haut-parleur.
154
es
ef
eg
ed
eh
ej
ek
el
r;
ra
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
es Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37, 99)
ed Luidspreker
ef Insteekopening voor “Memory Stick”
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 93)
eg Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 22)
eh Cassettehouderdeksel (blz. 17)
ej Motorzoomknop (blz. 24)
ek Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 53)
el Handgreepband
r; Schroefvatting voor statief
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
ra Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 15)
Nomenclature
es Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 37, 99)
ed Haut-parleur
ef Logement de “Memory Stick”
(DCR-PC3E seulement) (p. 93)
eg Levier de réglage dioptrique
(p. 22)
eh Couvercle du logement de cassette
(p. 17)
ej Levier de zoom électrique (p. 24)
ek Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p. 53)
el Sangle
r; Douille de pied photographique (base)
Assurez-vous que la longueur de la vis du
pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer
correctement le pied et éviter que la vis
n’endommage le camescope.
ra Levier de libération de la batterie (BATT
RELEASE) (p. 15)
155
Référence rapide Compleet overzicht
2
1
4
5
6
qs
qd
0
qa
9
8
8
5
0
6
4
3
2
1
qa
qs
9
qd
7
RMT-809
RMT-812
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37, 99)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 3)
3 Geheugenfunctietoetsen
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 103, 109, 111)
4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE)
(blz. 58, 60, 61)
5 ./> zoek/verspringtoetsen
(blz. 58, 60, 61)
6 Bandlooptoetsen (blz. 34)
7 Markeertoets (MARK)
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 67)
8 Geluid-inlastoets (AUDIO DUB) (blz. 69)
9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 32)
0 Motorzoomtoets (blz. 24)
qa Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 20)
qs Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te
bedienen.
qd Nulpunt-geheugentoets
(ZERO SET MEMORY) (blz. 57, 73)
Nomenclature
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
1 Touche d’enregistrement de photos
(PHOTO) (p. 37, 99)
2 Touche d’affichage des indicateurs
(DISPLAY) (p. 32)
3 Touches de mémoire
(DCR-PC3E seulement) (p. 103, 109, 111)
4 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 58, 60, 61)
5 Touches de recherche rapide
(./>) (p. 58, 60, 61)
6 Touches de commande vidéo (p. 34)
7 Touche d’inscription de marques
d’impression (MARK)
(DCR-PC3E seulement) (p. 67)
8 Touche de copie audio (AUDIO DUB)
(p. 69)
9 Touche de code de données (DATA CODE)
(p. 32)
0 Touche de zoom électrique (p. 24)
qa Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 20)
qs Emetteur
Dirigez-le vers le capteur du camescope pour
piloter le camescope après l’avoir mis sous
tension.
qd Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 57, 73)
156
Préparation de la télécommande
Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant
correspondre les indications + et – des piles avec
celles du logement des piles.
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur de la télécommande à
des sources lumineuses puissantes comme la
lumière directe du soleil ou un éclairage
puissant, sinon la télécommande ne
fonctionnera pas.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope/camescope Sony avec
le mode de télécommande VTR 2, il est
conseillé de changer le mode de télécommande
ou de masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR 2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u reeds een
andere Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganenNomenclature
157
Référence rapide Compleet overzicht
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
16 : 9WI DE MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
AUTO
6 0 AWB
F11 16BIT
DSC00001
6
5
4
3
2
1
9
0
qa
qs
w;
ql
qk
qj
qh
qf
qg
qd
wa
wd
wf
ws
7
8
Bedieningsaanduidingen
1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 131)
2 Resterende batterijspanningsindicator
(blz. 26)
3 Zoomindicator (blz. 24)/Belichtingsindicator
(blz. 52)/Bestandsnaam-indicator (blz. 99)
4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 46)/
MEMORY MIX indicator
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 103)
5 FLD./FRAME indicator (alleen op de DCR-
PC3E) (blz. 99)/Breedbeeld-indicator
(16:9 WIDE) (blz. 40)/In/uit-fade indicator
(FADER) (blz. 42)
6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 44)
7 Opnamegegevens-indicator (blz. 32)
8 LCD helderheidsindicator (blz. 23)/
Geluidssterkte-indicator (blz. 30)
9 Belichtingsprogramma-indicator
(PROGRAM AE) (blz. 50)
0 Tegenlicht-indicator (blz. 27)
qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 79)
qs Indicator voor handmatige scherpstelling/
oneindig (blz. 53)
qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (blz. 82)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicateurs de fonctionnement
Nomenclature
1 Indicateur de mémoire de cassette
(p. 131)
2 Indicateur de temps d’utilisation de la
batterie (p. 26)
3 Indicateur de zoom (p. 24)/Indicateur
d’exposition (p. 52)/Indicateur de nom de
fichier de données (p. 99)
4 Indicateur d’effet numérique (p. 46)/
Indicateur de mixage en mémoire
(MEMORY MIX) (DCR-PC3E seulement)
(p. 103)
5 Indicateur de mode d’enregistrement
(DCR-PC3E seulement) (p. 99)/Indicateur de
mode grand écran (16:9WIDE) (p. 40)/
Indicateur de fondu
(p. 42)
6 Indicateur d’effet d’image (p. 44)
7 Indicateur de code de données (p. 32)
8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD
(p. 23)/Indicateur de volume (p. 30)
9 Indicateur de programme d’exposition
automatique (p. 50)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 27)
qa Indicateur de stabilisateur hors service
(p. 79)
qs Indicateur de mise au point manuelle/infini
(p. 53)
qd Indicateur de mode d’enregistrement (p. 82)
158
qf Paraatstand/opname-indicator (blz. 20)/
Video-bedieningsstand indicator (blz. 34)/
Beeldkwaliteit-indicator (alleen op de DCR-
PC3E) (blz. 96)
qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT)
(blz. 27)
qh Waarschuwingsaanduidingen (blz. 131)
qj Bandteller-aanduiding (blz. 26)/5-seconden
opname-indicator (blz. 25)/Tijdcode-
indicator (blz. 26)/Zelfdiagnose-indicator
(blz. 138)/Foto-opname indicator (blz. 37)/
Beeldnummer-indicator
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 122)
qk Resterende bandlengte-indicator (blz. 26) /
Geheugen-weergave-indicator
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 110)
ql Nulgeheugen-indicator
(ZERO SET MEMORY) (blz. 57)
w; Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 29)
wa Geluidskeuze-indicator (blz. 87)
ws Bestandsnaam-indicator
(alleen op de DCR-PC3E)
Deze indicator verschijnt wanneer een van de
MEMORY MIX functie is ingeschakeld.
wd Continu-opname indicator
(alleen op de DCR-PC3E) (blz. 101)
wf Videoflitser-gereed indicator (blz. 38)
Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik
maakt van een videoflitslamp (niet
bijgeleverd).
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Nomenclature
qf Indicateur d’attente/tournage (p. 20)/
Indicateur de mode de commande vidéo
(p. 34) /Indicateur de mode de qualité
d’image (DCR-PC3E seulement) (p. 96)
qg Indicateur de prise de vues nocturnes
(p. 27)
qh Indicateurs d’avertissement (p. 131)
qj Compteur de bande (p. 26) /Indicateur de
mode 5SEC (p. 25)/Indicateur de code
temporel (p. 26)/Indicateur
d’autodiagnostic (p. 130)/Indicateur de
mode PHOTO (p. 37)/Indicateur du numéro
d’image (DCR-PC3E seulement) (p. 122)
qk Indicateur de longueur de bande restante
(p. 26)/Indicateur de lecture depuis la
mémoire (DCR-PC3E seulement) (p. 110)
ql Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 57)
w; Indicateur de recherche de fin
d’enregistrement (p. 29)
wa Indicateur de mode audio (p. 82)
ws Indicateur de nom de fichier de données
(DCR-PC3E seulement)
Cet indicateur apparaît quand les fonctions
MEMORY MIX sont en service.
wd Indicateur de mode continu
(DCR-PC3E seulement) (p. 101)
wf Indicateur de flash vidéo (p. 38)
Cet indicateur apparaît quand vous utilisez
un flash vidéo (non fourni) et le flash est prêt.
160
Nederlands
Nuttige functies in één oogopslag
Functies voor betere belichting (tijdens opnemen)
In het donker
Bij onvoldoende licht
Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen 's avonds
Tegenlicht-opnamen
Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d.
In de volle zon, zoals 's zomers aan het strand of 's winters in
de sneeuw
Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen)
Soepele overgang tussen opgenomen scènes
Stilstaand beeld opnemen
Digitale beeld/kleur/opname-effecten
Diffuse achtergrond voor portretopnamen
Titel in de opgenomen beelden
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen)
Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen
Handmatig scherpstellen
Duidelijke vergezichten
•Snelle beweging vangen
Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen)
Voor weergave op een breedbeeld-TV
Voor weergave op een personal computer
(alleen met de DCR-PC3E)
Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen)
•Digitale beeld/kleur/weergave-effecten
Aangeven van de datum/tijd van opname
Terugvinden van een bepaalde scène
Opzoeken van opnamen met titels
Opzoeken van stilstaande foto-opnamen
Doornemen van een serie foto-opnamen
Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig)
NIGHTSHOT (blz. 27)
PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (blz. 50)
PROGRAM AE schemer- en
maanlicht-programma (blz. 50)
BACK LIGHT (blz. 27)
PROGRAM AE spotlight-
programma (blz. 50)
PROGRAM AE strand- en ski-
programma (blz. 50)
FADER (blz. 41)
PHOTO (blz. 37)
PICTURE EFFECT (blz. 44) /
DIGITAL EFFECT (blz. 45)
PROGRAM AE portret-programma
(blz. 50)
TITLE functies (blz. 71)
D ZOOM (Menu-instelling)
(blz. 78)
FOCUS op “MANUAL” (blz. 53)
PROGRAM AE landschaps-
programma (blz. 50)
PROGRAM AE sport-programma
(blz. 50)
Breedbeeld-opnamefunctie (blz. 40)
Memory Stick functies (blz. 91)
PICTURE EFFECT (blz. 55)/
DIGITAL EFFECT (blz. 56)
DATA CODE opnamegegevens
(blz. 32)
Nulpunt-terugkeerfunctie (blz. 57)
Titel-zoekfunctie (blz. 60)
Foto-zoekfunctie (blz. 61)
Fotoserie-weergave (blz. 63)
HiFi SOUND (Menu-instelling)
(blz. 78)
162
Nederlands
Index
A
Aanduidingen op het TV-scherm
(DISPLAY toets) ........................... 32
Aanraaktoetsen ................................ 18
Aansluitingen
(voor kopiëren van video-
opnamen)....................................... 64
(voor weergave op TV) ................ 35
Afdrukmarkering
(PRINT MARK) .......................... 119
Afstandsbediening ........................ 155
Afstandsbedieningaansluiting
(LANC) ........................................ 152
Afstandsbedieningssensor ........... 156
ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand ............................ 25
AUDIO DUB voor nieuw geluid ...68
AUDIO MIX geluidssporen-balans
......................................................... 69
AUDIO MODE voor geluidsopname
......................................................... 82
Audio/video-aansluitsnoer ........... 35
AUTO SHTR elektronische sluiter 79
B
BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie .................................. 27
Bandteller.................................... 26, 57
Batterij opladen ................................ 12
Batterijpak......................................... 12
Bedieningsaanduidingen.............. 157
Beeld/kleureffecten......................... 44
Beelden beveiligen......................... 115
Beeldkwaliteit .................................. 96
Beeldovergangen ............................. 21
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) . 79
Beeldzoekfuncties ............................33
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE)........................... 50
Belichtingsregeling .......................... 52
Beveiligen van beelden ................. 115
BOUNCE in-fade functie ................ 41
Breedbeeld-opnamefunctie ............ 40
C, D
C.CHROM (Camera Chromakey) 102
Carl Zeiss lens ................................ 151
Cassettegeheugen .................... 17, 122
Condensvocht in de camcorder ... 142
Continu-opnamefuncties ..............100
DATA CODE opnamegegevens ....32
Datum-zoekfunctie
(DATE SEARCH) ......................... 58
Demonstratie .................................... 83
Digitale opname-effecten ............... 45
DISPLAY toets ................................. 32
Dubbelbeeld-opname (STILL) ....... 45
DV aansluitsnoer ............................. 65
E, F
Eerste geluidsspoor ......................... 80
Eindzoekfunctie (END SEARCH)
................................................... 29, 34
END SEARCH eindzoektoets .. 29, 34
Externe microfoon (niet bijgeleverd)
....................................................... 152
FADER toets ..................................... 41
FLASH interval-opname ................ 45
FOCUS scherpstelschakelaar ......... 53
Formatteren ...................................... 98
Foto-opnamefunctie ........................ 37
Fotoserie-presentatie
(SLIDE SHOW) ........................... 113
Fotoserie-weergave ......................... 61
Foto-zoekfunctie .............................. 61
G, H
Geluidsopnamen inlassen .............. 68
Groothoek-zoomstand .................... 24
Handgreepband ............................. 154
Handmatig scherpstellen ............... 53
Helderheidssleutel-opname
(LUMI.) .......................................... 45
HiFi SOUND .................................... 80
Hoofdtelefoon-aansluiting ........... 153
I, J
i.LINK .............................................. 152
In/uit-faden...................................... 42
In/uit-zoomen ................................. 24
Indexscherm (met 6 beelden) ....... 111
InfoLITHIUM batterijen ................. 14
Infraroodlichtzender ....................... 27
Instelmenu ........................................ 78
Interval-opname (FLASH) ............. 45
JPEG compressie ..............................91
K, L
Kleurbalans....................................... 48
Klok gelijkzetten .............................. 89
Kopiëren van video-opnamen ....... 64
LANC afstandsbedieningaansluiting
....................................................... 152
Langzame sluitertijd
(SLOW SHUTTER) ....................... 45
LCD scherm ...................................... 22
LUMI. helderheidssleutel-opname
......................................................... 45
M, N, O
M.CHROM (Memory Chromakey)
....................................................... 102
M.LUMI (Memory Luminancekey)
....................................................... 102
MEMORY MIX............................... 102
Memory Stick ................................... 91
Menu-instellingen ........................... 78
MONOTONE zwart/wit in/
uit-faden ........................................ 41
Mozaïekbeeld in/uit-faden ............ 41
Naam voor een videocassette ........ 76
Nabeeld-opname (TRAIL).............. 45
Nachtopname (NIGHTSHOT)....... 27
Netspanningsadapter...................... 12
NIGHTSHOT +SLOW SHUTTER
nachtopname................................. 28
Normaal opladen ............................. 12
Nulpunt-terugkeerfunctie .............. 57
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer 41
Opnameduur .................................... 13
Opnamegegevens
(DATA CODE).............................. 32
Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE) ............................... 41
OVERLAP in-fade functie .............. 41
P, Q, R
PAL kleursysteem ......................... 141
PHOTO SCAN fotoserie-weergave
......................................................... 61
PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie
......................................................... 61
Pieptonen .......................................... 83
PRINT MARK afdrukmarkering
....................................................... 119
PROGRAM AE
belichtingsprogramma's .............. 50
RESET terugsteltoets ..................... 129
Resterende bandlengte-aanduiding
......................................................... 26
Resterende
batterijspanningsaanduiding...... 26
S
S-video aansluiting .................... 35, 64
Scherpstellen van het zoekerbeeld 22
Schrijfbeveiligingsknopje ............... 17
Seriële poort-adapter..................... 112
SLIDE SHOW fotoserie-presentatie
....................................................... 113
SLOW SHUTTER langzame
sluitertijd
......................................................... 45
+SLOW SHUTTER nachtopname
......................................................... 28
Snelspoel-beeldzoeken.................... 34
Spiegelstand ..................................... 22
START/STOP MODE schakelaar
......................................................... 25
STEADYSHOT beeldstabilisatie.... 79
Stereo geluidsopnamen ................ 123
STILL dubbelbeeld-opname .......... 45
Stroomvoorziening
(auto-accu) ..................................... 16
(batterijpak) ................................... 12
(lichtnet)......................................... 16
T, U
Tegenlicht-compensatie
(BACK LIGHT) ............................. 27
Tele-zoomstand ............................... 24
Terugsteltoets (RESET) ................. 129
Tijd instellen ..................................... 89
Tijdcode............................................. 26
Tijdteller ...................................... 26, 57
Tijdzone-correctie (WORLD TIME)
......................................................... 83
Titelbeeld .......................................... 71
Titelzoekfunctie ............................... 60
TRAIL nabeeld-opname ................. 45
TV-kleursystemen ......................... 141
Tweede geluidsspoor ...................... 80
Tweetalige video-opnamen.......... 123
V, W
Vanadium-lithiumbatterij opladen
....................................................... 144
Vertraagde weergave ...................... 34
Videokoppen ..................................143
Volledig opladen ............................. 12
Waarschuwingsaanduidingen..... 131
Weergavepauzestand...................... 33
Wispreventienokje........................... 17
WORLD TIME tijdzone-correctie .. 83
X, Y, Z
Zelfdiagnose-aanduidingen ......... 130
ZERO SET MEMORY nulpunt-
terugkeerfunctie ........................... 57
Zoomsnelheid .................................. 24
Zwart/wit in/uit-faden
(MONOTONE) ............................. 41

Documenttranscriptie

3-866-966-32 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. DCR-PC3E DCR-PC2E/PC3E ©1999 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. ATTENTION Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. ATTENTIE Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden. 2 Nederlands Inhoudsopgave Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5 Snelle startgids ....................................................... 8 Voorbereidingen Omtrent deze handleiding ................................... 10 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening ............................................. 12 Opladen van het batterijpak .............................. 12 Aanbrengen van het batterijpak ....................... 15 Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 16 Stap 2 Inleggen van een videocassette ............... 17 Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel ............ 18 Opnemen – basisbediening Video-opnamen maken ........................................ 20 Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27 Opnemen in het donker (NightShot) ............... 27 Eindzoekfunctie (END SEARCH) .................... 29 Afspelen – basisbediening Afspelen van een videocassette ........................... 30 Aansluitingen voor videoweergave op TV ........ 35 Uitgebreide opnamefuncties Foto-opnamefunctie .............................................. 37 Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 40 Beelden in- en uit-faden ........................................ 41 Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet ..... 44 Speciale effecten – Digitale opname-effecten .... 45 Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 48 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 50 Handmatig instellen van de belichting .............. 52 Handmatig scherpstellen ..................................... 53 Uitgebreide weergavefuncties Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 55 Videoweergave met digitale beeldeffecten ........ 56 Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer .............................................. 57 Opzoeken van een gewenste opname aan de datum – datum-zoekfunctie .............................. 58 Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titel-zoekfunctie .................................. 60 Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 61 Videomontage Video-opnamen overkopiëren ............................. 64 Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren – DV synchroonmontage (alleen met de DCR-PC3E) .......................................................... 66 Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 68 Een titel in beeld opnemen ................................... 71 Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 74 Een videocassette van een naam voorzien ......... 76 4 Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen ............................................... 78 Instellen van de datum en tijd ............................. 89 Memory Stick functies Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ..... 91 Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie ...................... 99 Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) ............................................... 102 Overnemen van een scène van een mini-DV cassette als stilstaand beeld ............................. 105 Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Foto-opslagfunctie .......... 107 Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie ................. 109 Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW ................................................. 113 Beveiligen tegen per ongeluk wissen – Wispreventie ................................................... 115 Wissen van beelden ............................................. 116 Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK ................................................ 119 Aanvullende informatie Gebruik van de beeldzoeker .............................. 120 Geschikte videocassettes .................................... 122 Verhelpen van storingen .................................... 133 Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 138 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen .................................................... 139 Gebruik van uw camcorder in het buitenland 141 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 142 Technische gegevens ........................................... 149 Compleet overzicht Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 150 Nuttige functies in één oogopslag .................... 160 Index ...................................................................... 162 • Windows is een gedeponeerd handelsmerk onder licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd in de Verenigde Staten en in andere landen. • Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven. De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld. Vérification des accessoires fournis Controleren van het bijgeleverd toebehoren Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 1 2 3 Préparatifs ou/of RMT-812 RMT-809 5 7 8 9 qa qs qd 1 Télécommande sans fil (1) (p. 155) RMT-812: DCR-PC3E RMT-809: DCR-PC2E 2 Adaptateur secteur AC-VF10 (1), secteur (1) (p. 12) 3 Batterie rechargeable NP-FS11 (1) (p. 12, 15) 4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 156) 5 Adaptateur de port série pour le “Memory Stick” (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement 6 “Memory Stick” (1) (p. 91) DCR-PC3E seulement 7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 35) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 9 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 36) 0 Logiciel d’application: PictureGear 3.2Lite (CD-ROM) (1) (p. 112) DCR-PC3E seulement qa Cordon de liaison DK-115 (1) (p. 16) qs Cache-bornes de batterie (1) (p. 15) qd Tissu de nettoyage (1) (p. 143) 6 Voorbereidingen 4 0 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 155) RMT-812: DCR-PC3E RMT-809: DCR-PC2E 2 AC-VF10 netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (blz. 12) 3 NP-FS11 batterijpak (1) (blz. 12, 15) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 156) 5 Seriële poortadapter voor de “Memory Stick” (1), Seriële PC-aansluitkabel (1), Netspanningsadapter voor seriële poortadapter (1) (blz. 112) Alleen bij de DCR-PC3E 6 “Memory Stick” (1) (blz. 91) Alleen bij de DCR-PC3E 7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 35) 8 Lensdop (1) (blz. 20) 9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 36) 0 Toepassingsprogramma: PictureGear 3.2 Lite (CD-ROM) (1) (blz. 112) Alleen bij de DCR-PC3E qa DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 16) qs Batterij-aansluitdekseltje (1) (blz. 15) qd Reinigingsdoekje (1) (blz. 143) 5 Nederlands Snelle startgids In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes ( ) wordt verwezen. Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 16) Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 15). Netspanningsadapter (bijgeleverd) Snelle startgids Aansluitplaatje DK aansluitsnoer (bijgeleverd) Verwijder het batterijaansluitdekseltje. Maak vervolgens het aansluitplaatje vast aan uw camcorder. Inleggen van een videocassette 1 Schuif de OPEN/Z 2 Druk midden tegen EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. 3 8 2 Om het aansluitplaatje los te maken, drukt u het BATT RELEASE knopje opzij. (zie blz. 17) 3 Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. 4 Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. Maken van een video-opname (zie blz. 20) 1 Verwijder de lensdop. 3 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje licht op. POWER PLAYER Beeldzoeker Met het LCD scherm dicht schuift u de zoeker uit totdat deze vastklikt. Voor opnemen houdt u het oculair van de zoeker voor uw oog. LOCK OFF MEMORY CAMERA 4 Druk op de START/STOP 2 Zet de START/STOP MODE stand. POWER PLAYER schakelaar in de opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. LOCK OFF Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 30) 1 Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. POWER Snelle startgids ANTI GROUND SHOOTING MEMORY CAMERA 5SEC START/STOP MODE 3 Druk op de toets op het aanraakpaneel om de band terug te spoelen. PLAYER LOCK 4 Druk op de OFF MEMORY CAMERA 2 Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. toets op het aanraakpaneel om de weergave te starten. OPMERKING Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met uw duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. OPMERKING Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op. 9 — Préparatifs — — Voorbereidingen — Utilisation de ce manuel Omtrent deze handleiding Les instructions de ce mode d'emploi couvrent les deux modèles indiqués dans le tableau suivant. Avant de lire ce mode d'emploi et d’utiliser le camescope, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations représentent le DCR-PC3E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est indiquée clairement dans le texte, par exemple “DCR-PC3E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip). Différences entre les modèles DCRMontage synchro DV PC2E — Indication MEMORY* — (sur le commutateur POWER) z présent — absent PC3E z Verschillen tussen de uitvoeringen z * Le modèle avec l’indication MEMORY sur le commutateur POWER offre des fonctions de mémoire. Voir page 91 pour les détails. Remarque sur la mémoire de cassette Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette . Les fonctions accessibles de différentes façons selon l’utilisation d’une cassette avec mémoire ou sans mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche de fin d’enregistrement (p. 29, 34) •Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 58) •Recherche de photo (p. 61) Les fonctions dépendant entièrement de la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre (p. 60) •Incrustation d’un titre (p. 71) •Création de titres personnalisés (p. 74) •Titrage d’une cassette (p. 76) Pour les détails, voir page 122. 10 In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-PC3E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-PC3E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Cette marque précède la présentation des fonctions utilisables seulement avec la mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette). DCRDV synchroonmontage PC2E — MEMORY stand* — (op de POWER schakelaar) z Voorzien — Niet voorzien PC3E z z * Het model voorzien van een MEMORY markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 91 voor nadere bijzonderheden hieromtrent. Betreffende het cassettegeheugen Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen. beeldmerk De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: • Eindzoekfunctie (blz. 29, 34) • Datumzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan de datum (blz. 58) • Fotozoekfunctie (blz. 61) De volgende functies werken uitsluitend bij videocassettes met een cassettegeheugen: • Titelzoekfunctie – Opzoeken van opnamen aan hun titels (blz. 60) • Titelbeelden aanbrengen (blz. 71) • Eigen titelbeelden maken (blz. 74) • Betitelen (naamgeving) van een cassette (blz. 76) Zie voor nadere bijzonderheden blz. 122. Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen. Cassettes met een cassettegeheugen zijn te (cassettegeheugen) herkennen aan het beeldmerk. Omtrent deze handleiding Utilisation de ce manuel Remarque sur les standards de télévision couleur Précautions concernant les droits d’auteur Précautions concernant le camescope •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, vous pourrez constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a] •Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c] [a] [b] Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème. Auteursrechten Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. Voorzorgen bij gebruik van de camcorder Voorbereidingen Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Préparatifs Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL. Verschillende televisiekleursystemen •Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] •Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c] [c] Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. 11 Etape 1 Préparation Stap 1 Voorbereiden de la source van de stroomvoorziening d’alimentation Recharge de la batterie rechargeable Opladen van het batterijpak Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle S). “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. (1) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (2) Alignez les crochets de la batterie rechargeable sur l’adaptateur secteur, puis emboîtez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. Le témoin CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence. Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une heure environ après l’extinction du témoin CHARGE. L’autonomie de la batterie sera plus longue. 1 2 Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie). “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. (1) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (2) Houd het batterijpak met de uitsparingen tegenover de nokken van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif in de richting van de pijl vast. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. Het CHARGE oplaadlampje (oranje) licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het normale opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is. 3 CHARGE Temps de recharge / Vereiste oplaadtijd Batterie rechargeable / Recharge complète (Recharge normale) / Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading) NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd) 170 (110) NP-FS21 265 (205) NP-FS31 360 (300) NP-F10 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235) 12 Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide. Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Temps d’enregistrement / Beschikbare opnameduur 70 (60) 35 (30) 55 (50) 30 (25) 150 (135) 235 (210) 60 (50) 120 (105) 175 (160) 85 (70) 120 (105) 30 (25) 65 (55) 90 (80) 120 (110) 185 (170) 45 (40) 95 (85) 140 (125) 60 (55) 95 (85) 25 (20) 50 (40) 70 (60) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. ** Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. ** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid wel eens korter uitvallen. Voorbereidingen NP-FS11 (fournie)/(bijgeleverd) NP-FS21 NP-FS31 NP-F10 NP-F20 NP-F30 Enregistrement avec l’écran LCD / Opnemen met het LCD scherm Continu* / Normal** / Continu* Gemiddeld** Préparatifs Enregistrement avec le viseur / Opnemen met de zoeker Continu* / Normal** / Continu* Gemiddeld** Batterie rechargeable / Batterijpak Temps de lecture / Beschikbare speelduur Batterie rechargeable / Batterijpak NP-FS11 (fournie)/ (bijgeleverd) NP-FS21 NP-FS31 NP-F10 NP-F20 NP-F30 Temps de lecture sur l’écran LCD / Speelduur op het LCD scherm Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Speelduur met het LCD scherm gesloten 60 (50) 75 (70) 130 (115) 200 (145) 50 (45) 100 (90) 150 (135) 165 (145) 250 (235) 60 (55) 130 (115) 190 (170) Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine. Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid. Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak. De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving. 13 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Pour enlever la batterie rechargeable Verwijderen van het batterijpak Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. Remarque sur la NP-F10/FS11 L’autonomie de cette batterie sera plus courte si vous effectuez une prise de vues dans un lieu froid ou avec le panneau LCD ouvert. Dans ces cas, il est conseillé d’utiliser une batterie rechargeable de grande capacité NP-FS21/FS31 (non fournie). Betreffende het NP-F10/FS11 batterijpak De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen in een koude omgeving of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-FS21/FS31 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken. Enfoncez la fiche du cordon secteur à fond dans la prise Veillez à enfoncer la fiche du cordon secteur à fond dans la prise de l'adaptateur secteur pour qu’elle ne se détache pas. S’il y a un jeu entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l'adaptateur, l’efficacité de l'adaptateur secteur n’en sera pas affectée. Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur sa capacité avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (modèle S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les modèles S de batteries rechargeables “InfoLITHIUM” portent la marque . “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. 14 Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal een beetje speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter. Wat is ”InfoLITHIUM”? Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de S-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” batterijen zijn te herkennen aan het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Mise en place de la batterie rechargeable 1 Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er als volgt een batterijpak op aan. (1) Druk het BATT RELEASE knopje in de richting van de pijl 1 en schuif het batterijaansluitdekseltje los in de richting van de pijl 2. (2) Breng het batterijpak in de richting van de pijl op het aansluitvlak aan. 2 Voorbereidingen (1) Tout en poussant BATT RELEASE dans le sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de batterie dans le sens de la flèche 2. (2) Insérez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Aanbrengen van het batterijpak Préparatifs Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening 2 1 Pour enlever la batterie rechargeable Verwijderen van het batterijpak La batterie rechargeable s’enlève de la même façon que le cache-bornes de batterie. Het batterijpak kunt u op dezelfde manier losmaken als het batterij-aansluitdekseltje hierboven. Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie L’indicateur de temps d’utilisation de la batterie sur l’écran LCD ou dans le viseur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement. Il risque toutefois de ne pas être correct sous certaines conditions d’enregistrement. En outre, lorsque vous fermez l’écran LCD puis le rouvrez, il faut une minute environ pour que le temps correct soit indiqué. Betreffende de resterende batterijtijdaanduiding De aanduiding van de resterende batterijgebruiksduur op het LCD scherm of in de beeldzoeker geeft bij benadering de beschikbare opnameduur aan. Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterijgebruiksduur weer aangegeven wordt. Remarque sur le cache-bornes de batterie Pour protéger les bornes de batterie, installez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie. Betreffende het batterij-aansluitdekseltje Om de batterij-aansluitingen te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd weer zo spoedig mogelijk het batterijaansluitdekseltje aan te brengen. 15 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Raccordement à une prise secteur Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1) Raccordez le cordon de liaison fourni à la prise DC OUT de l’adaptateur secteur. (2) Faites glisser la plaque de connexion dans le sens de la flèche. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur. (4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. 1, 2 Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening Gebruik op stroom van het lichtnet Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1) Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de DC OUT gelijkstroomuitgang van de netspanningsadapter. (2) Schuif het aansluitplaatje in de richting van de pijl vast op uw camcorder. (3) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (4) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 3 4 Pour enlever la plaque de connexion Verwijderen van het aansluitplaatje La plaque de connexion s’enlève de la même façon que la batterie rechargeable. U kunt het aansluitplaatje op dezelfde manier losmaken als het batterijpak. AVERTISSEMENT Le cordon d’alimentation ne doit être changé que dans un centre de service qualifié. WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. Précautions L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation (courant secteur) s’il reste raccordé à une prise secteur après qu’il a été éteint. Remarque Eloignez l’adaptateur secteur du camescope s’il perturbe l’image. 16 Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni) pour raccorder le camescope à la douille de l’allume-cigares. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. Opmerking Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld optreedt. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd). Etape 2 Mise en place Stap 2 Inleggen van een d’une cassette videocassette OPEN/Z EJECT 3, 4 5 Pour éjecter une cassette Uitnemen van de videocassette Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette. Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder. Remarques •N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner. •Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère . Opmerkingen •Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. •De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt. Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 122). Pour éviter un dysfonctionnement du camescope Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette. Pour éviter un effacement accidentel Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Voorbereidingen 2 (1) Zorg voor de stroomvoorziening van de camcorder (zie blz. 12). (2) Schuif de OPEN/Z EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open. (3) Druk midden tegen de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder. (4) Druk op de kant van de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag. (5) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. Préparatifs (1) Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2) Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (3) Appuyez sur la partie centrale au dos de la cassette pour l’insérer. Insérez la cassette tout droit dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (4) Fermez le logement de la cassette en inscrite sur le appuyant sur l’indication logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement. (5) Quand le logement de la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 122). Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde functie te voorkomen Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” alvorens u een videocassette insteekt of uitneemt. Voorkomen van per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. 17 Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel Etape 3 Utilisation de l’écran tactile L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande qu’il suffit de toucher pour activer chaque fonction. Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger aan te raken. Dans le mode d’enregistrement/ lecture Tijdens opnemen/afspelen (1) Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA (mode d’enregistrement)/PLAYER (mode de lecture) tout en appuyant sur le petit bouton vert. (3) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (4) Appuyez sur FN. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2. D’autres boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. (6) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour les fonctions, reportez-vous aux pages appropriées. 5,6 (1) Zorg voor de stroomvoorziening van de camcorder (zie blz. 12). (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand (voor opnemen) of op “PLAYER” (voor afspelen). (3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (4) Raak de FN toets aan. Dan verschijnen er enkele bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (6) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina's. 4 POWER OFF MEMORY CAMERA END SCH DIG EFFT MEM MIX PAGE1 PAGE2 TITLE FN EXIT MENU FADER LOCK PLAYER Mode CAMERA / In de “CAMERA” stand PAGE1 PAGE2 2 LCD BRT EXPO– SURE EXIT 3 VOL 1 Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour valider un réglage Uitvoeren van de gekozen instellingen Appuyez sur EXEC ou sur OK. Pour annuler un réglage Appuyez sur PAGE2. 18 OFF pour revenir à PAGE1/ Druk op de EXEC toets of de OK toets. Annuleren of verlaten van de instelstand Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. Remarques •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu. •Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées. •Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. •Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage est nécessaire (CALIBRATION) (p. 145). •Lorsque l’écran LCD est sale, utilisez le tissu de nettoyage fourni pour le nettoyer. Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 145). •Als het LCD scherm vuil is, kunt u het schoonvegen met het bijgeleverde reinigingsdoekje. Lorsqu’une fonction est validée Une barre verte apparaît au-dessus de la fonction. Si les fonctions ne sont pas disponibles Elles changent de couleur et deviennent grises. Ecran tactile Vous pouvez faire fonctionner le camescope avec l'écran tactile tout en regardant l’image dans le viseur (p. 120). Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants: Mode CAMERA PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (DCR-PC3E seulement), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME Bij uitvoeren van een bedieningsfunctie Boven de gekozen toets verschijnt een groene streep. Als bepaalde functies niet beschikbaar zijn Dan worden ze slechts vaag in grijs aangegeven. Aanraakpaneel U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 120). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In de “CAMERA” stand PAGE1 MENU, END SEARCH, FADER, DIGITAL EFFECT, MEMORY MIX (alleen de DCRPC3E), EXPOSURE PAGE2 TITLE, LCD BRIGHT, VOLUME Mode PLAYER PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT Voir p. 91 pour le mode MEMORY. Voorbereidingen Stap 3 Bediening via het aanraakpaneel Préparatifs Etape 3 Utilisation de l’écran tactile In de “PLAYER” stand PAGE1 MENU, LCD BRIGHT, VOLUME, END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT Zie voor de “MEMORY” stand blz. 91. 19 — Opnemen – basisbediening — Video-opnamen maken — Enregistrement – Opérations de base — Prise de vues La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à la sangle. (2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à p. 17). (3) Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. (4) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le voyant de tournage sous le commutateur POWER clignote, puis le camescope se met en pause. (Cela prend cinq secondes environ.) (5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. 4 1 LOCK POWER Uw camcorder zal vanzelf op uw gekozen onderwerp scherpstellen. (1) Verwijder de lensdop en trek het koordje aan om de lensdop vast te klemmen. (2) Sluit een stroombron aan en plaats een videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 17). (3) Trek de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt. (4) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het spanningslampje onder de POWER toets gaat knipperen en de camcorder komt dan in de opnamepauzestand (dit duurt ongeveer vijf seconden). (5) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets. PLAYER LOCK OFF MEMORY CAMERA Microphone / Microfoon 3 2 5 POWER PLAYER LOCK 40min REC 0:00:01 OFF MEMORY CAMERA 20 Voyant de tournage / Camera-opnamelampje Après la prise de vues Na afloop van het opnemen (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2) Remettez le viseur dans la position précédente. (3) Ejectez la cassette. (4) Enlevez la batterie rechargeable. (1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2) Schuif de beeldzoeker terug in de camcorder. (3) Neem de videocassette uit de camcorder. (4) Verwijder het batterijpak. Video-opnamen maken Remarques •Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues. •Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur même si le panneau LCD est fermé. Opmerkingen •Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt. •Als de beeldzoeker niet volledig is uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in verschijnen, ook al is het LCD scherm gesloten. Remarque sur le mode d’enregistrement Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu (p. 78). En mode LP, le temps d’enregistrement est 1,5 fois plus long qu’en mode SP. L’image est sans distorsion. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope. Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 78). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Zolang het spanningslampje knippert Het kan nog even duren voor er beelden op het LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnen. Remarque sur le verrou (DCR-PC3E seulement) Quand vous faites glisser le verrou LOCK vers la gauche, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou LOCK a été réglé initialement sur la position de droite. Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen de DCR-PC3E) Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven. Pour obtenir des transitions douces Vous obtiendrez une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, lorsque vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 29). Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA. Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP •La transition entre les scènes est perceptible. •L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas être écrit correctement entre les scènes. Voor soepel aansluitende opnamen Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 29). Enregistrement – Opérations de base Lorsque le voyant de tournage clignote Les images n’apparaissent pas sur l'écran LCD ni dans le viseur. Enregistrement – Opérations de base Prise de vues Als u de camcorder met daarin een cassette langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en dan weer terug in de “CAMERA” stand. Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid •Er zullen geen soepele overgangen tussen de beelden zijn. •Bij weergave kan er vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist verlopen. 21 Prise de vues Réglage du viseur Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur. Pour ce faire, tirez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique. Instellen van het zoekerbeeld Bij het maken van video-opnamen met het LCD scherm gesloten kunt u het beeld controleren in de zoeker. Om het zoekerbeeld scherp te stellen, verschuift u het knopje er onder zo dat u de aanduidingen optimaal scherp in beeld krijgt. Schuif voor gebruik de beeldzoeker volledig uit en verstel het zoekerscherpstelknopje. Remarque Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur. Opmerking Als de beeldzoeker niet volledig wordt uitgeschoven tot de klikstand, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen. Prise de vues avec l’écran LCD Opnemen met zicht op het LCD scherm Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ dans le sens du viseur et de 180 degrés environ dans le sens de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD pour le mettre dans l’autre sens, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (mode Miroir). Lorsque vous fermez l’écran LCD, mettez le panneau d’abord à la verticale de manière à entendre un déclic, puis rabattez-le contre le camescope. Remarque Lorsque vous filmez avec l'écran LCD, l’autonomie de la batterie est plus courte qu’avec le viseur. 22 Video-opnamen maken Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar, naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstandindicator). Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan. Opmerking Bij opnemen met het LCD scherm zal het batterijpak minder lang meegaan dan bij gebruik van de beeldzoeker. Prise de vues Video-opnamen maken Helderheid van het LCD scherm instellen Réglage de la luminosité de l’écran LCD 1 (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand, druk op de FN toets en kies de PAGE2 bedieningstoetsen (zie blz. 18). (2) Druk op de LCD BRT toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor het bijregelen van de helderheid van het LCD scherm. (3) Stel de helderheid van het LCD scherm naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder (4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 2,3 FN 90° OPEN Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Remarque Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. Pour ajuster l’angle du panneau LCD Ouvrez d’abord le panneau LCD à 90 degrés. Image en mode Miroir L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement. Pendant la prise de vues en mode Miroir ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas. OK – LCD BRT + Indicateur à barres / LCD BRT-instelbalkje Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. Opmerking Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets of onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Voor het instellen van de hoek van het LCD scherm Klap het LCD scherm eerst volledig tot 90° uit alvorens u het kantelt. Beeldweergave in de spiegelstand Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Bij opnemen in de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken. Enregistrement – Opérations de base 180° LCD BRT Enregistrement – Opérations de base (1) Dans le mode d’attente/enregistrement, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18). (2) Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de la luminosité apparaît. (3) Ajustez la luminosité de l’écran LCD avec –/+. – : pour assombrir l’écran + : pour éclaircir l’écran (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/ PAGE2. 23 Prise de vues Video-opnamen maken Indicateurs en mode Miroir L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout. Aanduidingen in de spiegelstand De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. Lorsque vous appuyez sur FN L’indicateur n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur. Na indrukken (aanraken) van de FN toets De spiegelstand-indicator zal dan niet meer op het LCD scherm of in het zoekerbeeld verschijnen. Rétroéclairage de l’écran LCD Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu (p. 78). Si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD L’image enregistrée n’en sera pas affectée. Utilisation du zoom Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne) Verlichting van het LCD scherm Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting (zie blz. 78). Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm Dit heeft geen invloed op de opgenomen beelden. In- en uit-zoomen Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp "dichter bij" of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld) W T W W T T Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) initialment (p. 78). 24 Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON. / De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Zoombewegingen van meer dan 10x worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij aflevering staat de digitale zoomfunctie uitgeschakeld, op “OFF” (zie blz. 78). W T Video-opnamen maken Pour filmer un sujet rapproché Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm environ de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm environ en position grand angle. Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Opmerkingen over de digitale zoomfunctie • De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt. • Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders kan de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 78). Remarques sur le zoom numérique •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 10×. •La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 78). Réglage de START/STOP MODE : Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking : Het opnemen begint wanneer u de START/ STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling). : ANTI GROUND SHOOTING De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch. Enregistrement – Opérations de base L’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial). ANTI GROUND SHOOTING : Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes. 5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême. Enregistrement – Opérations de base Prise de vues 5SEC START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING Remarques •Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou . •Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC. Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC Cinq points (zzzzz) apparaissent puis disparaissent un à un par seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Opmerkingen • In de “5SEC” stand of de “ ” druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar. • In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven. Langer dan “5SEC” blijven opnemen In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/ STOP toets drukte. 25 Prise de vues Video-opnamen maken Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen. Indicateur de mémoire de cassette / Cassettegeheugen-aanduiding Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette. / Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt. Indicateur de mode d’enregistrement / Opnamesnelheid-aanduiding 40min Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) / STANDBY/REC pauze/opname-aanduiding Code temporel/Compteur de bande / Bandteller/tijdcode-aanduiding REC 0:00:01 45min Indicateur de longueur de bande restante / Resterende bandlengte-aanduiding Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture. / Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt. FN Touche FN / FN toets Elle sert à afficher les boutons de commande sur l’écran LCD. / Druk op deze toets om de bedieningstoetsen op het LCD scherm te laten verschijnen. Indicateur de temps d’utilisation de la batterie / Resterende batterijspanning-aanduiding Code temporel Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel. 26 Tijdcode De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten: seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden: beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet afzonderlijk wijzigen. Indicateur de longueur de bande restante L’indicateur peut ne pas être précis sur certaines cassettes. Resterende bandlengte-aanduiding Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette. Enregistrement de la date et de l’heure La date et l’heure de l’enregistrement n’apparaissent pas sur l’écran LCD pendant l’enregistrement. Elles s’enregistrent automatiquement sur la bande et apparaissent si vous appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande lors de la lecture. Opnemen van datum en tijdsaanduiding De opnamedatum en -tijd zijn tijdens het opnemen niet op het LCD scherm te zien. Ze worden echter wel automatisch op de band opgenomen en zijn tijdens weergave in beeld te brengen met een druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Prise de vues Video-opnamen maken Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT) Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen. Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction. Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets. Enregistrement – Opérations de base Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire. BACK LIGHT Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT) La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante. Après avoir mis le camescope en mode d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Als u op de EXPOSURE en de MANUAL toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld. Opnemen in het donker (NightShot) Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen. Enregistrement – Opérations de base Si vous appuyez sur EXPOSURE et MANUAL pendant la prise de vues de sujets à contrejour La fonction de compensation de contre-jour sera annulée. Zet de camcorder in de “STBY” opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. NIGHTSHOT OFF ON + SLOW SHUTTER Emetteur de lumière infrarouge / NightShot Light infraroodlampje 27 Prise de vues Video-opnamen maken Utilisation de +SLOW SHUTTER Gebruik van de +SLOW SHUTTER toets Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne. Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie. (1) Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode d’attente. L’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur +SLOW SHUTTER jusqu’à ce que l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: (NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t (NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF. Utilisation de l’éclairage pour prise de vues nocturne L’image sera plus claire si cette fonction est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 78). Remarques •N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal. •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles. •Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement. •Ne couvrez pas l’émetteur de rayons infrarouges lorsque vous utilisez la fonction de Prise de vues nocturne. Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques* * Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement. Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente 28 Indicateur (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Vitesse d’obturation 1/12 1/3 (1) Schuif tijdens opnemen of in de opnamepauzestand de NIGHTSHOT indicator schakelaar in de “ON” stand. De licht op het LCD scherm of in de zoeker. (2) Druk op de +SLOW SHUTTER toets tot de gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt: (gewone NIGHTSHOT nachtopname) t (NIGHTSHOT1) t (NIGHTHOT2) t (NIGHTSHOT nachtopname). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand. Voor gebruik van de NightShot Light verlichting Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 78). Opmerkingen • Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken. • Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen. • Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen. • Zorg dat u bij opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie de NightShot Light emitter niet blokkeert. Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken: – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma's – Kleurbalansinstelling – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten* * Deze functies zullen alleen bij de NightShot +SLOW SHUTTER verlichtingsfunctie niet werken. Sluitertijden bij de NightShot +SLOW SHUTTER functie Sluitertijdnummer (NIGHTSHOT1) (NIGHTSHOT2) Sluitertijd (seconde) 1/12 1/3 Video-opnamen maken La touche +SLOW SHUTTER ne fonctionne pas: – lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY (DCR-PC3E seulement) De +SLOW SHUTTER toets zal niet werken: – wanneer de in- of uit-fader functie is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer er een digitaal opname-effect is ingeschakeld of gebruikt wordt; – wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF” staat; – in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC3E). Eclairage pour prise de vues nocturne L’éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne est une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La portée maximale de cet éclairage est de 3 mètres environ. La portée sera au moins deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente. Lors de l’enregistrement en mode Miroir en utilisant une batterie rechargeable NP-F10/ FS11 L’éclairage pour la prise de vues nocturne ne fonctionne pas. Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. (1) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur END SCH. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque. Bij opnemen in de spiegelstand met een NP-F10/FS11 batterijpak Nu zal de NightShot Light verlichting niet werken. Eindzoekfunctie (END SEARCH) Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken. Pour revenir à FN (1) Druk in de opnamepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de END SCH eindzoektoets. Nu worden de laatste vijf seconden van de videoopnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon. Appuyez sur EXIT. Terugkeren naar het FN beginscherm Pour arrêter la recherche Appuyez une nouvelle fois sur END SCH. Enregistrement – Opérations de base Recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) NightShot Light verlichting De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHUTTER stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand. Enregistrement – Opérations de base Prise de vues Raak de EXIT toets aan. Stoppen met zoeken Druk nogmaals op de END SCH eindzoektoets. Recherche de fin d’enregistrement Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 122). Bruikbaarheid van de eindzoekfunctie Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie blz. 122). 29 — Afspelen – basisbediening — — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope. (1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée. (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Le témoin de tournage s’allume. (4) Appuyez sur pour rembobiner la bande. (5) Appuyez sur pour commencer la lecture. (6) Ajustez le volume en effectuant les opérations suivantes. 1 Appuyez sur FN pour faire apparaître PAGE1 (p. 18). 2 Appuyez sur VOL. L’écran de réglage du volume apparaît. 3 Appuyez sur –/+ pour régler le volume. – : pour diminuer le volume + : pour augmenter le volume (7) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/ PAGE2. 5 U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken. (1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette met video-opnamen in de camcorder. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Het spanningslampje licht op. (4) Druk op de toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de weergavetoets om te beginnen met afspelen. (6) Om de geluidssterkte te regelen gaat u als volgt te werk. 1 Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). 2 Druk op de VOL toets. Nu verschijnt er een instelbalkje voor de volumeregeling. 3 Stel de geluidssterkte naar wens in met de –/+ toetsen. – : zachter geluid + : harder geluid (7) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 3 POWER PLAYER 4 Afspelen van een videocassette LOCK OFF MEMORY CAMERA 6 2 OK FN – VOL + Indicateur à barres / Volume-instelbalkje 1 30 Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour arrêter la lecture Stoppen met afspelen Appuyez sur x. Druk op de x stoptoets. Afspelen van een videocassette Si vous utilisez l’écran LCD Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur. Video-opnamen weergeven op het LCD scherm Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat. Si le camescope reste sous tension très longtemps Il deviendra chaud. C’est normal. Als u de camcorder geruime tijd aan laat staan De camcorder en het scherm kunnen nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Pour ouvrir et fermer le panneau LCD Vous devez le mettre d’abord à la verticale. Bij openen/sluiten van het LCD scherm Zet het LCD scherm eerst precies verticaal voor u het zijwaarts in- of uitklapt. Pour regarder l’image dans le viseur Tournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l'écran LCD dirigé vers l’extérieur, puis tirez sur le viseur jusqu'à ce qu’il s’encliquette (p. 120). Dans ce cas, l’image n’apparaîtra pas sur l'écran LCD. Video-opnamen weergeven in de beeldzoeker Voor afspelen van video-opnamen klapt u het LCD scherm helemaal om en dan terug, met het scherm naar buiten, tegen de camcorder aan; vervolgens schuift u de beeldzoeker helemaal uit totdat deze vastklikt (zie blz. 120). Dan verschijnt er geen beeld op het LCD scherm. Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening Lecture d’une cassette 31 Lecture d’une cassette Pour contrôler l’affichage des indicateurs Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope ou sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL pour les faire apparaître. Afspelen van een videocassette Opname-aanduidingen al of niet op het scherm zien Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder of op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De opname-aanduidingen verdwijnen van het LCD scherm. Om de beeldscherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets. DISPLAY/TOUCH PANEL Utilisation du code de données Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Vous ne pourrez utiliser que la télécommande pour cette fonction. Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture. L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur 4 7 1999 12:05:56 Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 78). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur 32 Automatische opnamegegevens (Data Code) Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Code functie). Voor de bediening hiervan kunt u alleen de afstandsbediening gebruiken. Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (beeldstabilisatie, belichting, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding. AUTO 50 AWB F1.7 9dB Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 78). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd t geen aanduiding. Afspelen van een videocassette Remarque Les images prises dans le “Memory Stick” ne sont pas enregistrées avec les divers réglages du camescope (DCR-PC3E seulement). Opmerking In de beelden die worden vastgelegd op een “Memory Stick” zullen de opnamegegevens niet mee worden opgenomen (alleen voor de DCR-PC3E). Données d’enregistrement Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit. Vastgelegde gegevens bij opname Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven. Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si: •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée. •La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als: •Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld. •De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band. •Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld. Code de données Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 35). Divers modes de lecture Opnamegegevens op TV De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 35). Diverse afspeelfuncties Pour utiliser les boutons de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand) Appuyez sur /X pendant la lecture. Pour poursuivre la lecture, appuyez à nouveau sur /X. Druk tijdens afspelen op de /X weergave/ pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de /X weergave/ pauzetoets. Pour avancer la bande Vooruitspoelen van de band Appuyez sur /M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N. Druk in de stopstand op de /M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Pour rembobiner le bande Appuyez sur /m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N. Pour changer de sens de lecture Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle) Appuyez sur /m ou /M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening Lecture d’une cassette Terugspoelen van de band Druk in de stopstand op de /m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de /m of / M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. 33 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide) Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Appuyez et maintenez la pression sur /m pendant le rembobinage ou sur /M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche. Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti) Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder l’image à double vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N. Pour regarder les images une à une Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur /N. Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la lecture. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête. Boutons de commande vidéo Les marques sur le camescope et sur la télécommande fournie avec le camescope sont différentes. Camescope : , , Télécommande : N, X, m, M Dans tous ces modes de lecture Le son est coupé. Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur /N. Lecture au ralenti La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV OUT. 34 Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement. Houd tijdens terugspoelen de /m terugspoeltoets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de /M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los. Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Weergave met dubbele snelheid Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets. Beeld-voor-beeld weergave Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie) Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band. Video-bandlooptoetsen De aanduidingen op de toetsen van de camcorder en die op de daarbij geleverde afstandsbediening verschillen ietwat. Op de camcorder : , , Op de afstandsbediening : N, X, m, M Bij de speciale weergavefuncties De geluidsweergave zal gedempt zijn. Na langer dan 5 minuten in de weergavepauzestand De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de /N weergavetoets. Bij de vertraagde weergave Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting. Bij het terugwaarts weergeven Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Aansluitingen voor videoweergave op TV Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 16). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder. Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope. Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO-weergave. IN S VIDEO AUDIO/VIDEO OUT S VIDEO Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de commande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 16) pour alimenter le camescope par une prise secteur pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails. VIDEO AUDIO : Sens du signal / Signaalstroom Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R). Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal. 35 Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Si votre téléviseur/ magnétoscope a un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l'adaptateur à 21 broches fourni avec le camescope. Aansluitingen voor videoweergave op TV Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. TV Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide d’un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/ vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. Pour afficher les indicateurs sur un téléviseur Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menu (p. 78). Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. Pour éteindre les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY/ TOUCH PANEL du camescope. 36 Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Aangeven van de functie-aanduidingen op het TV-scherm Zet de DISPLAY menu-instelling in de “V-OUT/ LCD” stand (zie blz. 78). Druk vervolgens op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. Om de aanduidingen weer van het TV-scherm te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY/ TOUCH PANEL toets van de camcorder. — Opérations d’enregistrement avancées — Enregistrement de photos — Uitgebreide opnamefuncties — Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des “Memory Stick”s (p. 99) (DCR-PC3E seulement). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. La photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que l’enregistrement soit terminé. Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een Memory Stick (zie blz. 99) (alleen voor de DCR-PC3E). (1) Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het opgenomen stilstaande beeld in de zoeker of op het LCD scherm. Foto-opnamefunctie PHOTO 3 Uitgebreide opnamefuncties 1 2 Opérations d’enregistrement avancées PHOTO CAPTURE ••••••• 37 Enregistrement de photos Foto-opnamefunctie Remarques •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage. •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO. •Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable. •L’enregistrement de photos n’est pas possible: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet numérique Opmerkingen •Tijdens de foto-opname kunt u geen enkele instelling van de camcorder veranderen. •Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. •Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken. •De foto-opnamefunctie zal niet werken: – wanneer er een in/uit-fade functie is ingeschakeld of gebruikt wordt; of – wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is ingeschakeld of gebruikt wordt. Pour prendre une photo en utilisant la télécommande Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée. Pour prendre une photo pendant la prise de vues normale Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo. Pendant la photographie d’un sujet en mouvement L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil. Pour filmer dans l’obscurité Rattachez le flash vidéo (non fourni) à la griffe porte-accessoires. Maken van een foto-opname met de afstandsbediening Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker. Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen. Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-opnamefunctie Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren. Voor opnemen in het donker Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op de accessoireschoen. 38 Enregistrement de photos Impression d’une photo Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Foto-opnamefunctie Afdrukken van een stilstaand beeld Imprimante vidéo / Videoprinter LINE IN VIDEO S VIDEO AUDIO/VIDEO OUT : Sens du signal / Signaalstroom Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le aux prises S VIDEO du camescope et de l’imprimante. Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. Uitgebreide opnamefuncties S VIDEO Opérations d’enregistrement avancées U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de VIDEO/AUDIO stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. 39 Utilisation du mode grand écran Breedbeeldopnamefunctie Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d]. U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d]. [b] [a] 16:9WIDE [c] (1) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur MENU, puis réglez 16:9WIDE sur ON dans des réglages de menu (p. 78). [d] (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de MENU toets en zet dan het onderdeel 16:9WIDE op “ON”, onder in het instelmenu (zie blz. 78). 1 FN Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour annuler le mode grand écran Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu. 40 Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”. Dans le mode grand écran Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER. Bij gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets, evenmin als de BOUNCE fader-functie met de FADER toets. Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Pour annuler le mode grand écran, mettez d’abord le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF. Tijdens opnemen U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren en dan kunt u het onderdeel 16:9WIDE op “OFF” zetten. Utilisation du fondu Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. [a] STBY Beelden in- en uit-faden Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven. REC NORMAL FADER (fondu ordinaire) / (normaal in/uitfaden) Opérations d’enregistrement avancées M.FADER (fondu en mosaïque) / (mozaïekbeeld) BOUNCE* (entrée en fondu seulement) / (alleen infaden) [b] STBY REC MONOTONE Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc. MONOTONE zwart/wit in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. * Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu. * Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet, kunt u deze in-fader functie niet gebruiken. Uitgebreide opnamefuncties OVERLAP (entrée en fondu seulement) / (alleen infaden) 41 Utilisation du fondu Beelden in- en uit-faden (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). Pendant la sortie en fondu [b] Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du mode de fondu apparaît. (3) Sélectionnez le mode de fondu souhaité. (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/ PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (5) Appuyez sur START/STOP. Après avoir effectué l’entrée ou la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. (1) Voor in-faden [a] Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). Voor uit-faden [b] Druk tijdens opnemen op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de FADER toets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van de fader-functie. (3) Kies de gewenste fader-functie. (4) Druk op de OK toets zodat het PAGE1/ PAGE2 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (5) Druk op de START/STOP toets. Na afloop van het in- of uit-faden keert de camcorder automatisch terug naar de normale opnamefunctie. 1 FN 2,3 FADER FADER OFF OK NORM. FADER MOSC. BOUN– MONO– OVER– FADER CE TONE LAP Pour annuler la fonction de fondu Après une entrée ou une sortie en fondu: Le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2, et appuyez sur EXIT pour revenir à FN. 42 Uitschakelen van de in/uit-fader functie Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst op de OFF toets zodat het PAGE1/PAGE2 scherm verschijnt en dan drukt u op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. Beelden in- en uit-faden Remarque Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme d’exposition automatique (transition en volet seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente – Enregistrement de photos Opmerking Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP in-fader functie) – De NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie – De foto-opnamefunctie Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette à ce moment. Lorsque START/STOP MODE est réglé sur 5SEC Vous ne pouvez pas faire de fondu. ou Remarque sur le fondu sautillant L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique Wanneer de START/STOP MODE in de druktoets-stand of de 5SEC stand staat Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden. Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten Betreffende de BOUNCE in-fader functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma's Uitgebreide opnamefuncties Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes: – Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image Wanneer de OVERLAP aanduiding oplicht Uw camcorder zal dan automatisch het laatst opgenomen beeld vasthouden voor de overlappingsfunctie. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de "OVERLAP" aanduiding snel knipperen en verschijnt alleen het gewone weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen. Opérations d’enregistrement avancées Utilisation du fondu 43 Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées. Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten. NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. PASTEL [c] : Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé. MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque. NEG. ART [a] : [a] [b] (1) Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 78). De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. B&W : Het beeld is in zwart, wit en grijstinten. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie. PASTEL [c] : Versterkt het contrast en geeft tekenfilm-achtige kleuren. MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. [c] [d] (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu (zie blz. 78). 1 FN Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour désactiver les effets d’image Sélectionnez OFF dans P EFFECT dans les réglages de menu. 44 Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand. Lorsque vous utilisez un effet d’image Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIG EFFT. Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie Lorsque vous éteignez le camescope Il revient automatiquement au mode normal. Bij uitschakelen van de camcorder Si vous sélectionnez un effet d’image dans le mode d’enregistrement Les images modifiées par l’effet d’image seront enregistrées. U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIG EFFT aanraaktoets. Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave. Als u de beeld/kleureffectfunctie inschakelt tijdens het opnemen Dan zullen de beelden worden opgenomen met het gekozen beeld/kleureffect. Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opnameeffecten Ces diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué. Met de verschillende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw videoopnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen. STILL Permet de superposer une image fixe à une image animée. LUMI. (LUMINANCEKEY) Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe. TRAIL Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente. OLD MOVIE Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, et sur l’effet SEPIA. LUMI. helderheidssleutel-opname U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld. TRAIL nabeeld-opname U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. SLOW SHTR langzame sluitertijd U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden. OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij. Image fixe / Stilstaand beeld Image animée / Bewegende beelden Image fixe / Stilstaand beeld Image animée / Bewegende beelden Uitgebreide opnamefuncties SLOW SHTR (SLOW SHUTTER) Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres. FLASH interval-opname U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect. Opérations d’enregistrement avancées FLASH (FLASH MOTION) Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant. STILL dubbelbeeld-opname U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen. STILL LUMI. 45 Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques Speciale effecten – Digitale opname-effecten (1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique apparaît. (3) Sélectionnez un mode d’effet numérique. (4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Paramètres à ajuster (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale opname-effect. (3) Kies het gewenste digitale opname-effect. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. STILL Instelmogelijkheden Intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée. STILL U kunt de intensiteit van het toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen. U kunt de lengte van het interval tussen de stilstaande beelden kiezen. U kunt het kleurschema kiezen van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen. U kunt de tijdsduur voor het vervagen van de nabeelden instellen. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone où l’image fixe sera remplacée par une image animée. FLASH TRAIL Durée de rémanence de l’image. LUMI. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente. (5) Appuyez sur PAGE2. TRAIL OK pour revenir à PAGE1/ SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken. (5) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 1 2~4 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF OK OFF OK SLOW OLD SHTR MOVIE STILL FLASH LUMI. TRAIL – LUMI. + L’indicateur à barres apparaît lors du réglage des modes d’effets numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL. / De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname-effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval-opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL). 46 Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour annuler l’effet numérique Uitschakelen van de digitale opname-effecten Appuyez sur PAGE2. OFF pour revenir à PAGE1/ Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. Speciale effecten – Digitale opname-effecten Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique •Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique Opmerkingen •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma – De foto-opnamefunctie – De NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie •De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeld/kleureffectfuncties – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s A la mise hors tension du camescope L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé. Bij opnemen met een langzame sluitertijd De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp. Vitesse d’obturation Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijden Vitesse d’obturation 1/25 1/12 1/6 1/3 Sluitertijdnummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 Uitgebreide opnamefuncties A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. Bij uitschakelen van de camcorder De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld. Opérations d’enregistrement avancées Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques 47 Réglage manuel de la balance des blancs Handmatig instellen van de kleurbalans Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement. U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. (1) Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Sélectionnez WHT BAL dans des réglages de menu pour sélectionner le mode de balance des blancs souhaité (p. 78). n (IN DOOR) : •Changement rapide des conditions d’éclairage •Eclairage trop lumineux comme dans un studio photographique •Eclairage par des lampes au sodium ou au mercure (OUT DOOR) : •Prise de vues au coucher/lever du soleil, juste après le coucher/lever du soleil, avec enseignes lumineuses ou feux d’artifices •Prise de vues sous une lampe fluorescente de couleur correspondante HOLD : Prise de vues d’un sujet ou d’une surface monochrome (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Stel in op WHT BAL onder in het instelmenu om de gewenste kleurbalans te kiezen (zie blz. 78). n Binnenshuis (IN DOOR) : •Snel wisselende lichtomstandigheden [a] •Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio •Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp Buitenshuis (OUT DOOR) : •Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp •Buitenopnamen bij ondergaande/ opkomende zon, in de avondschemer, vlak voor zonsopgang, of een straat met neonverlichting of vuurwerk HOLD (laatste instelling vasthouden): Voor een monochromatisch gekleurd onderwerp of achtergrond 1 FN 48 Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu (p. 78). Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” instelling (zie blz. 78). Handmatig instellen van de kleurbalans Prise de vues dans un studio éclairé par la lumière d’un téléviseur Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n. Bij opnemen onder felle studiolampen Hierbij is het aanbevolen de n “IN DOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen. Prise de vues sous un éclairage fluorescent Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur n. Bij opnemen onder fluorescerende lampen Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de n “IN DOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken. Dans le mode de réglage automatique de la balance des blancs Dirigez le camescope vers une surface blanche pendant 10 secondes environ après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir une meilleure balance des blancs si: •vous avez détaché la batterie du camescope. •vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa. Met de automatische kleurbalans-instelling Richt de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens te gaan opnemen, nadat: •u de batterij hebt verwisseld; of •u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom. Bij opnemen met de HOLD vasthoud-stand Zet de kleurbalans eerst even op “AUTO” en enkele seconden later terug in de “HOLD” vasthoud-stand, nadat: •u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest; of •u de camcorder hebt meegenomen van binnen naar buitenshuis of andersom. Uitgebreide opnamefuncties Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs Réglez la balance des blancs sur AUTO et revenez à HOLD quelques secondes plus tard si: •vous avez changé de programme d’exposition automatique. •vous avez apporté votre camescope de l’intérieur à l’extérieur ou vice versa. Opérations d’enregistrement avancées Réglage manuel de la balance des blancs 49 Utilisation de la PROGRAM AE fonction PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues. Mode Projecteur Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple. Mode Portrait Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux, comme des personnes ou des fleurs. Mode Sport Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis. Mode Plage et ski Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule et nuit Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses. Mode Paysage Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran. Mode Faible éclairement Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux. 50 Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen. Spotlight-programma Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d. Portret-programma Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten. Sport-programma Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen. Strand- en ski-programma Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt. Duisternis-programma Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker. Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le mode d’exposition automatique souhaité dans des réglages de menu (p. 78). (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma onder in het instelmenu (zie blz. 78). 1 FN Appuyez sur EXIT. Pour annuler la fonction PROGRAM AE Sélectionnez AUTO dans PROGRAM AE des réglages de menu. Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée. Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée Vous pouvez régler l’exposition. Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports Raak de EXIT toets aan. Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Kies in het instelmenu voor de PROGRAM AE instelling de “AUTO” stand. Opmerkingen • Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sportprogramma of het Strand- en ski-programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. • Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. • De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie • De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie • Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken. Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma. Na inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma U kunt de belichting nog steeds met de hand bijregelen. Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma Uitgebreide opnamefuncties Remarques •Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement. •Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet •L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne. Terugkeren naar het FN beginscherm Opérations d’enregistrement avancées Pour revenir à FN 51 Réglage manuel de l’exposition Handmatig instellen van de belichting Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants: •Le sujet est à contre-jour •Le sujet est lumineux et le fond sombre •Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes) U kunt de belichting met de hand bijregelen en deze stand vasthouden. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen. •Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond •Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker •Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen. (1) Zet de camcorder in de opname/ camerageheugen (alleen voor de DCR-PC3E)/ opnamepauze-stand en druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de EXPOSURE aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor het bijregelen van de belichting. (3) Druk op de MANUAL aanraaktoets en stel dan de belichting naar wens in met de –/+ toetsen. – : minder helder + : helderder (4) Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. (1) Dans le mode d’attente/d’enregistrement/ enregistrement en mémoire (DCR-PC3E seulement), appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage de l’exposition apparaît. (3) Appuyez sur MANUAL, puis ajustez l’exposition avec –/+. – : pour assombrir l’image + : pour éclaircir l’image (4) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/ PAGE2. 1 2,3 FN EXPO– SURE OFF OK MANU– AL OK MANU– AL EXPOSURE – EXPOSURE – + + Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour revenir au mode d’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez sur PAGE2. 52 OFF OFF pour revenir à PAGE1/ Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. Remarque Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas. Opmerking Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken. Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique. Als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling. Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. •L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: – sujets derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur ou le ciel comme fond •Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan après avoir filmé un premier plan. •Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen. •Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: – onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas – onderwerpen met horizontale strepen – onderwerpen met weinig tekening of contrast – een wand, de lucht, enz. •Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond. •Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. (1) Appuyez légèrement sur FOCUS dans le mode d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la bague de réglage pour faire la mise au point. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand het FOCUS knopje heel licht in. De 9 aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 2 1 Uitgebreide opnamefuncties Handmatig scherpstellen Opérations d’enregistrement avancées Mise au point manuelle FOCUS Pour revenir à l’autofocus Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur 9, ou . Pour filmer un sujet très éloigné Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné. Terugkeren naar de automatische scherpstelling Druk licht op het FOCUS knopje zodat de 9, of indicator uit beeld verdwijnt. Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Druk het FOCUS knopje geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u het knopje ingedrukt houdt, licht de indicator op en blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u het FOCUS knopje loslaat, zal de handmatig gekozen scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen. 53 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Pour que les sujets restent nets quand vous utilisez le zoom Refaites la mise au point après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). La mise au point est plus difficile quand vous utilisez le zoom numérique. Behouden van de scherpstelling tijdens het in/ uit-zoomen Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en zoom dan uit naar de gewenste beelduitsnede. Het scherpstellen kan wel eens problematisch zijn bij gebruik van de digitale zoomfunctie. Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). Si vous filmez tout près du sujet Faites la mise au point en position “W” (grand angle). L’indicateur 9 change de la façon suivante: lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point. 54 Opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand. Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand. Bij handmatig scherpstellen kan de 9 veranderen in de volgende aanduidingen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. — Opérations de lecture avancées — — Uitgebreide weergavefuncties — Lecture d’une cassette avec effets d’image Videoweergave met beeld/kleureffecten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SEPIA, B&W, et SOLARIZE. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SEPIA, B&W (zwart/wit) en SOLARIZE (solarisatie). (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de MENU toets en kies het gewenste beeld/kleureffect uit de P EFFECT mogelijkheden onder in het instelmenu (zie blz. 78). Zie blz. 44 voor nadere bijzonderheden over de diverse beeld/kleureffecten. 1 FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour annuler l’effet d’image Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu. Remarques •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets d’image. •Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur. Images truquées avec les effets d’image Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT. Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet d’image sera automatiquement annulé. Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand. Opmerkingen •U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Uitgebreide weergavefuncties Pour revenir à FN Opérations de lecture avancées (1) Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez P EFFECT dans des réglages de menu pour sélectionner le mode d’effet d’image souhaité (p. 78). Reportez-vous à la page 44 pour les détails sur chaque effet d’image. Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. 55 Lecture d’une cassette avec effets numériques Videoweergave met digitale beeldeffecten Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1) Pendant la lecture ou la pause de lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18). (2) Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection du mode d’effet numérique apparaît. (3) Sélectionnez le mode d’effet numérique souhaité. Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous avez sélectionné le mode est mémorisée. (4) Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet. Reportez-vous à la page 45 pour les détails. (5) Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/ PAGE2. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1) Druk tijdens afspelen of in de weergavepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de DIG EFFT aanraaktoets. Nu verschijnt er een scherm voor keuze van het digitale beeldeffect. (3) Kies het gewenste digitale beeldeffect. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de beeldeffectfunctie kiest, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (4) Druk op de –/+ toets om het digitale effect naar wens bij te regelen. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 45. (5)Druk op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. 1 2,3 FN DIG EFFT DIG EFFT OFF STILL OK FLASH LUMI. TRAIL Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Pour annuler l’effet numérique Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. Appuyez sur PAGE2. OFF pour revenir à PAGE1/ Remarques •Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source externe en utilisant les effets numériques. •Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur un magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur. Images truquées avec les effets numériques Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT. 56 Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture L’effet numérique sera automatiquement annulé. Opmerkingen •U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere videoapparatuur. •Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder. Weergave van beelden met digitale beeldeffecten De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld. Snel opzoeken van Localisation rapide d’une scène par la mémorisation een scène met de nulpunt-terugkeer du point zéro m x DISPLAY N Remarques •La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande. •La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes. •La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un passage qui n’est pas enregistré entre les images. •L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît lorsque vous appuyez sur FN. ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande, puis le camescope revient au mode d’attente. Opmerkingen •Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld. •Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. •De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is. •De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt wanneer u op de FN toets drukt. De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de opnamepauzestand Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. Uitgebreide weergavefuncties U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1) Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY toets als de bandteller nog niet wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar u later naar wilt terugkeren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen. (3) Druk op de x stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (4) Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De “ZERO SET MEMORY” aanduiding verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (5) Druk op de N weergavetoets. Het afspelen begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller. ZERO SET MEMORY Opérations de lecture avancées Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la lecture. (1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY si le compteur de bande n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur. (2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur de bande indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote. (3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture. (4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur de bande. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît. (5) Appuyez sur N. La lecture commence. 57 Opzoeken van een Recherche d’un enregistrement d’après la gewenste opname aan de date – Recherche de date datum – datum-zoekfunctie Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement. Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 122). (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU, puis réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 78). Le réglage initial est ON. (4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date de lecture. La lecture commencera automatiquement au début de la scène enregistrée à la date sélectionnée. 4 Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 122). (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke instelling voor dit menuonderdeel is “ON”. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding. (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum. 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 1 POWER FN PLAYER 1 2 3 4 5 6 Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen 2 DATE SEARCH SEARCH MODE U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum. OFF DATE SEARCH = + 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 Pour arrêter la recherche Appuyez sur x de la télécommande. 58 MEMORY CAMERA 5 LOCK Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Recherche d’un enregistrement d’après la date Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope. Remarque Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change. Indicateur •La barre dans indique le point actuel sur la bande. •La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher. Si la scène enregistrée contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement. Mémoire de cassette La mémoire de cassette d’une cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (3)Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u een videoband zonder cassettegeheugen, dan kunt u deze stap overslaan. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding. (5) Druk op de . toets van de afstandsbediening om de vorige opnamedatum op te zoeken of op de > toets van de afstandsbediening om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder. Opmerking Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden. Uitgebreide weergavefuncties Pour arrêter la recherche Opzoeken van een opnamedatum zonder gebruik van het cassettegeheugen Opérations de lecture avancées (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur OFF dans des réglages de menu (p. 78). Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, sautez cette étape. (4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (5) Appuyez sur . de la télécommande pour rechercher la date précédente ou sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante. Opzoeken van een gewenste opname aan de datum Betreffende de zoekbalk •De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. •Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken. Cassettegeheugen Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten. 59 Recherche des limites d’une Opzoeken van een cassette enregistrée d’après gewenste opname aan de le titre – Recherche de titre titel – titel-zoekfunctie Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 78). Le réglage initial est ON. (4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre sélectionné commence automatiquement. 4 TITLE SEARCH 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS! HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING 2 1 POWER FN PLAYER SEARCH MODE Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening. (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu in de het onderdeel CM SEARCH onder “ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke instelling voor dit menu-onderdeel is “ON”. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datumzoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding. (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met de door u gekozen titel. OFF TITLE SEARCH = + 3 4 5 6 7 8 HAPPY NEW YEAR! PRESENT GOOD MORNING WEDDING NIGHT BASEBALL Pour arrêter la recherche Appuyez sur x de la télécommande. 60 MEMORY CAMERA 5 LOCK Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre. Indicateur •La barre dans indique la position actuelle sur la bande. •La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher. Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement. Pour incruster un titre Reportez-vous à la page 71. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken. Betreffende de zoekbalk • De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. • Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken. Een titel over de opnamen in beeld brengen Zie blz. 71. Recherche d’une photo Opzoeken van een foto– Recherche de photo/ opname – foto-zoekfunctie/ Balayage des photos foto-serieweergave Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant cinq secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes. 4 2 PHOTO SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 1 POWER FN PLAYER SEARCH MODE Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 122). (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 78). De oorspronkelijke instelling voor dit menuonderdeel is “ON”. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datumzoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding. (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen opnamedatum. LOCK OFF MEMORY CAMERA 5 Uitgebreide weergavefuncties Vous pouvez utiliser cette fonction seulement à la lecture d’une cassette avec mémoire de cassette (p. 122). (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH sur ON dans des réglages de menu (p. 78). Le réglage initial est ON. (4) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner la date. La photo prise à la date sélectionnée est automatiquement affichée. Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen Opérations de lecture avancées Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken. PHOTO SEARCH = + 1 2 3 4 5 6 5 / 9 / 99 6 / 9 / 99 24 / 12 / 99 1 / 1 / 00 11 / 2 / 00 29 / 4 / 00 1 7 : 30 8 : 50 1 0 : 30 23 : 25 1 6 : 11 1 3 : 45 Pour arrêter la recherche Stoppen met doorzoeken van de band Appuyez sur x de la télécommande. Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening. 61 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/fotoserieweergave Indicateur •La barre dans indique la position actuelle sur la bande. •La marque dans indique la position que vous essayez de rechercher. Betreffende de zoekbalk •De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan. •Het teken in de zoekbalk geeft het gezochte punt aan. Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement. Nombre de données affichées sur l’écran LCD pour la recherche Un maximum de 12 données peuvent être affichées sur l’écran LCD pour la recherche. Utilisez la fonction de balayage des photos pour rechercher une photo au-delà de 12. Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU et réglez CM SEARCH des réglages de menu sur OFF dans (p. 78). (4) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (5) Appuyez sur . ou > de la télécommande pour sélectionner une photo. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement. Pour arrêter la recherche Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope. Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken. Hoeveel gezochte beelden u op het LCD scherm kunt zien Er kunnen tot 12 op te zoeken beelden op het LCD scherm worden weergegeven. Gebruik de fotoserieweergave om uit de 12 beelden de gezochte foto te kiezen. Opzoeken van een foto-opname zonder gebruik van het cassettegeheugen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (3) Druk op de MENU toets en zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 78). Gebruikt u een videoband zonder cassettegeheugen, dan kunt u deze stap overslaan. (4) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding. (5) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening om de foto-opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer. Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder. 62 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos Balayage des photos 4 Doornemen van een serie foto’s (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. Bij elke volgende druk verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding. (3) Druk op de . of > toets van de afstandsbediening. Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven. 2 SEARCH MODE 1 POWER FN PLAYER PHOTO 00 SCAN LOCK OFF + Pour arrêter le balayage Appuyez sur x de la télécommande ou du camescope. Uitgebreide weergavefuncties = MEMORY CAMERA 5 Opérations de lecture avancées (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur SEARCH MODE de la télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur (3) Appuyez sur . ou > de la télécommande. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ. Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/fotoserieweergave Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de x stoptoets van de afstandsbediening of de camcorder. 63 — Videomontage — Copie d’une cassette Video-opnamen overkopiëren Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible. Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. (1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (4) Start de opname op de andere videorecorder. — Montage — IN S VIDEO VIDEO S VIDEO AUDIO AUDIO/VIDEO OUT : Sens du signal / Signaalstroom Lorsque la copie est terminée Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. Lors de la copie de cassette Bij het kopiëren van opnamen Eteignez tous les indicateurs qui apparaissent sur l'écran LCD en appuyant sur les touches suivantes, sinon ces indicateurs seront aussi enregistrés. Camescope: DISPLAY/TOUCH PANEL Télécommande: DISPLAY, DATA CODE, SEARCH Schakel de aanduidingen op het LCD scherm uit met de volgende toetsen. Anders zullen de schermaanduidingen in de gekopieerde opnamen voortdurend in beeld blijven. Op de camcorder: de DISPLAY/TOUCH PANEL toets Op de afstandsbediening: de DISPLAY, DATA CODE of SEARCH toets. Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV ou DV. S- Si votre magnétoscope est de type monophonique Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/ vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son fourni sera le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son fourni sera le son du canal droit. 64 U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders 8-mm of S-VHS, Betamax, Hi-8, Digital8, VHS, VHS-C, S-VHS-C, mini-DV of DV videorecorders. Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal. Copie d’une cassette Video-opnamen overkopiëren Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven. Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV) Gebruik van de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) DV DV OUT S VIDEO Videomontage Sluit een VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK DV-aansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN/OUT aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet mee worden gekopieerd. (1) Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Start het afspelen van de cassette met opnamen op uw camcorder. (4) Start de opname op de andere videorecorder. Montage Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/2DV/ 4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope. (4) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope. LANC DV IN/OUT (non fourni) / (niet bijgeleverd) : Sens du signal / Signaalstroom Lorsque la copie est terminée Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope. Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Images truquées avec les effets numériques Ces images ne sont pas transmises par la prise DV OUT. Na het kopiëren van de videoopnamen Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in. U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer. Beelden met digitale beeldeffecten zijn niet te kopiëren. Beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting. 65 Copie d’une cassette Video-opnamen overkopiëren Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV OUT L’image enregistrée ne sera pas détaillée et, si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable. Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT aansluiting Het overgenomen beeld zal dan nogal grof en korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen. Voor optimaal nauwkeurige videomontage (alleen met de DCR-PC3E) Gebruik de digitale DV synchroonmontagefunctie (zie blz. 66). Pour effectuer un montage plus précis (DCR-PC3E seulement) Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (p. 66). Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-PC3E seulement) En sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, vous pouvez copier un passage sur une cassette en raccordant l’autre appareil par un câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Le camescope échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible dégradation de l’image et du son. Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 65. (1) Insérez une cassette enregistrée dans le camescope et une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV. (2) Raccordez le camescope à l’appareil DV avec un câble i. LINK (câble de liaison DV). (3) Réglez le commutateur POWER de votre camescope sur PLAYER. (4) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV de l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre camescope DV, réglez son commutateur POWER sur VTR (magnétoscope). (5) Appuyez sur FN du camescope pour afficher PAGE1 (p. 18). (6) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez DV EDITING dans des réglages de menu (p. 78). (7) A l’aide des boutons de commande, localisez le point où vous souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (8) Appuyez sur MARK du camescope ou de la télécommande pour régler DV EDITING IN. 66 Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren – DV synchroonmontage (alleen met de DCR-PC3E) Door eenvoudigweg de te monteren scènes te kiezen, kunt u de gewenste opnamen op een videoband kopiëren met andere videoapparatuur die is aangesloten via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel). U kunt de scènes precies aan het beeldnummer kiezen. Aangezien uw camcorder digitale signalen doorgeeft, kunt u alle video-opnamen monteren met nauwelijks enig verlies aan audio- en video-kwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet mee worden gekopieerd. De aansluitingen zijn dezelfde als die op blz. 65. (1) Plaats de videocassette met de oorspronkelijke opnamen in de camcorder en plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in het andere DV video-apparaat. (2) Sluit uw camcorder aan op het andere DV video-apparaat met behulp van een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel). (3) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “PLAYER” stand. (4) Zet de ingangskeuzeschakelaar van het andere DV video-apparaat in de DV ingangsstand. Als het andere DV videoapparaat ook een DV camcorder is, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “VTR” (of “PLAYER”) stand. (5) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (6) Druk op de MENU toets en kies de DV EDITING instelling onder in het instelmenu (zie blz. 78) (7) Zoek met de video-bandlooptoetsen het punt op waar u wilt beginnen met kopiëren en druk daar op de pauzetoets om uw camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (8) Druk op de MARK toets van de camcorder of de afstandsbediening om in te stellen op DV EDITING IN. Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-PC3E seulement) Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren – DV synchroonmontage (alleen met de DCR-PC3E) (9) A l’aide des boutons de commande, localisez le point où vous souhaitez terminer le pour mettre montage, puis appuyez sur le camescope en mode de pause de lecture. (10)Appuyez sur MARK du camescope ou de la télécommande pour régler DV EDITING OUT. Le montage commence. Quand il est terminé, le camescope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de pause. (9) Zoek nu met de bandlooptoetsen het eind van de te kopiëren opnamen op en druk daar pauzetoets om uw weer op de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (10)Druk op de MARK toets van de camcorder of de afstandsbediening om in te stellen op DV EDITING OUT. Dan begint het kopiëren. Na afloop van het overkopiëren komen uw camcorder en het andere DV video-apparaat weer automatisch in de pauzestand te staan. Montage 7,9 8,10 FN DV ED I T I NG OUT IN 0 : 23 : 12 : 01 DV ED I T I NG OUT IN MARK 0 : 25 : 20 : 05 MARK MARK x Remarques •Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV. •Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées, le montage synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement. Erreurs de copie Si vous raccordez votre camescope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/– 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants. •L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes. •DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette. Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV) L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING. Sur un passage vierge de la cassette Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT. m N X M END x m N X M Videomontage 5 END Opmerkingen •Als u apparatuur van een ander merk dan Sony aansluit via de DV aansluitingen, zult u geen gebruik kunnen maken van de DV synchroonmontage. •Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is, kan de DV synchroonmontage niet altijd goed werken. Fouten bij het kopiëren Als uw camcorder is aangesloten op een ander Sony apparaat met een DV aansluiting, zal een fout bij het kopiëren gewoonlijk nooit meer zijn dan +/– 5 beeldjes. De afwijking kan echter groter worden in de volgende gevallen: •als de afstand tussen de DV EDITING IN en OUT punten minder bedraagt dan vijf seconden. •als het DV EDITING IN of OUT punt aan het begin van de band wordt ingesteld. Als u de aansluitingen niet via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) maakt Dan zal het scherm de mededeling “NOT READY” aangeven en dan kunt u niet instellen op “DV EDITING”. Bij een onbespeeld bandgedeelte Hierbij kunt u geen DV EDITING IN of OUT punt instellen. 67 Nieuwe geluidsopnamen inlassen Doublage son Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un microphone. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour cette opération. Raccordement du microphone à la prise MIC Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening. Een microfoon aansluiten op de MIC ingang MIC (PLUG IN POWER) : Sens du signal / Signaalstroom Microphone (non fourni) / Microfoon (niet bijgeleverd) Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/ VIDEO. Le son enregistré n’est pas fourni par le hautparleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur ou un casque. Doublage son le microphone intégré Aucun raccordement n’est nécessaire. Remarque L’image n’est pas transmise par la prise AUDIO/ VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré en utilisant un haut-parleur ou un casque. 68 U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO aansluiting te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon. Geluid invoegen via de ingebouwde microfoons Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten. Opmerking Bij inlassen van geluid worden de beelden niet uitgestuurd via de AUDIO/VIDEO aansluiting. U kunt de opgenomen beelden controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker en de geluidsopnamen via een aangesloten luidspreker of hoofdtelefoon. Doublage son Nieuwe geluidsopnamen inlassen Addition d’un nouveau son à une cassette enregistrée Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette Videomontage (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder in de “PLAYER” stand. (3) Zoek met de N weergavetoets van de afstandsbediening het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (4) Druk op de AUDIO DUB toets van de afstandsbediening. Dan verschijnt er een groene X aanduiding op het LCD scherm. (5) Druk op de toets van de camcorder of de X pauzetoets van de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt tijdens de weergave opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Tijdens het opnemen van nieuw geluid ziet u een aanduiding op het LCD scherm. rode (6) Druk op de x stoptoets van de camcorder of de afstandsbediening bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. Montage (1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Localisez le point de début d’enregistrement en appuyant sur N de la télécommande. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. L’indicateur vert X apparaît sur l’écran LCD. du camescope ou sur X de (5) Appuyez sur la télécommande et reproduisez en même temps le son que vous souhaitez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant l’enregistrement d’un nouveau son, l’indicateur rouge apparaît sur l’écran LCD. (6) Appuyez sur x du camescope ou de la télécommande au point où vous souhaitez terminer l’enregistrement. AUDIO DUB Contrôle du nouveau son enregistré Controleren van het nieuw opgenomen geluid Weergeven van de nieuw ingelaste geluidsopname Pour écouter le son Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 78). Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen (zie blz. 78). VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X ST1 r Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1). Le réglage initial est le son original. R EXEC EXIT ST2 RET. Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De begininstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. 69 Doublage son Remarques •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 82). •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP. •Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise AUDIO/VIDEO OUT ou DV OUT. Lorsque vous effectuez toutes les liaisons L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant. •Prise MIC (PLUG IN POWER) •Microphone intégré Si le cordon de liaison audio/vidéo ou le câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé au camescope Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée. Si le taquet de protection d’enregistrement de la cassette est tiré Vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Faites glisser le taquet pour permettre l’enregistrement. Il est conseillé d’ajouter un nouveau son à une cassette enregistrée avec votre propre camescope Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette enregistrée avec un autre camescope (DCR-PC2E/PC3E compris), la qualité sonore risque de se dégrader. Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard. Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrêtera automatiquement au point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY. 70 Nieuwe geluidsopnamen inlassen Opmerkingen •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 82). •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid. •U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de AUDIO/VIDEO OUT of de DV OUT aansluiting. Als u alle beschreven aansluitingen maakt Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor geldt de volgende rangorde. •MIC (PLUG IN POWER) aansluiting •Ingebouwde microfoon Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK kabel (DV aansluitkabel) is aangesloten op uw camcorder Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Dan kunt u op deze cassette niet opnemen. Schuif voor het opnemen eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere DCR-PC2E/PC3E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit. Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt. Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du point où vous l’avez incrusté. Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 74). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres. Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 74). Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen. VACATION 2 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END TITLE FN r 3 R r PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END r 4 R r R EXEC PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXIT EXEC r RET. EXIT TITLE OK R EXEC RET. EXEC R EXEC RET EXIT RET. EXIT RET. EXIT VACATION EXEC COLOUR r R PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END Videomontage 1 (1) Druk tijdens afspelen, in de weergavepauze-, opname- of opnamepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de TITLE toets. Dan verschijnen de titelkeuze-aanduidingen op het LCD scherm. (3) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Kies met de r/R toetsen de gewenste titel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. De gekozen titel verschijnt midden op het LCD scherm. (5) Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POS r of POS R) voor uw titel aanpassen. (6) Druk op de TITLE OK toets als alles naar wens is. (7) Druk op de SAVE TITLE toets. Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand: De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. In de opnamepauzestand: Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. Montage (1) Pendant l’attente, l’enregistrement, la lecture ou la pause de la lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18). (2) Appuyez sur TITLE. L’écran de sélection du titre apparaît sur l’écran LCD. (3) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur EXEC. (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur EXEC. Le titre apparaît sur l’écran LCD. (5) Au besoin, changez la couleur, la taille ou la position du titre en appuyant sur COLOUR, SIZE, POS r ou POS R. (6) Appuyez sur TITLE OK. (7) Appuyez sur SAVE TITLE. Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement: L’indicateur “TITLE SAVE” reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré. Dans le mode d’attente: L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” reste affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré. SIZE POS r POS R 71 Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à annuler la protection. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 3. Si la cassette contient un passage vierge Il ne sera pas possible d’incruster un titre sur ce passage de la cassette. Si la cassette contient un passage vierge au milieu des parties enregistrées Le titre ne sera pas affiché correctement. A propos des titres incrustés avec ce camescope •Les titres ne peuvent être affichés que par les appareils de format DV dotés de la fonction de titrage. •Le point où vous superposez le titre peut être détecté comme signal d’index lors de la recherche d’enregistrement sur un autre appareil vidéo. Bij een onbespeeld gedeelte op de band U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band. Als er onbespeelde gedeelten tussen de opnamen op de band zijn Dan kan de titel niet altijd juist worden weergegeven. Titelbeelden die u met deze camcorder vastlegt • De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen DV-formaat worden weergegeven met video-apparatuur met een index-titelfunctie. • Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. Si la cassette comporte trop de signaux d’index Vous ne pourrez peut-être pas superposer un titre car la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les titres dont vous n’avez pas besoin. Als een band al te veel indexsignalen bevat Dan zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Dat kunt u verhelpen door andere titels, die niet meer nodig zijn, te wissen. Pour ne pas afficher les titres Réglez TITLE DISP sur OFF dans les réglages de menu. Om tijdens weergave geen titels te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP in de “OFF” stand. Réglage du titre •La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t VIOLET t RED (rouge) t CYAN t GREEN (vert) t BLUE (bleu) •Le format du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Un titre de format LARGE ne peut pas avoir plus de 12 caractères. •Si vous sélectionnez le format de titre “SMALL”, vous aurez le choix entre neuf positions de titre. Si vous sélectionnez le format de titre “LARGE”, vous aurez le choix entre huit positions de titre. Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres environ, si chaque titre est constitué de 5 caractères Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de cassette, la cassette pourra contenir seulement 11 titres environ de 5 caractères chacun. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante : •6 données de date (maximum) •12 données de photo (maximum) •1 titre de cassette (maximum) 72 Opnemen van een zelfgemaakte titel Voor het gebruik van een zelfgemaakte titel stelt u in stap 3. in op Instelmogelijkheden voor het titelbeeld • De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE t YELLOW t VIOLET t RED t CYAN t GREEN t BLUE” (wit t geel t paars t rood t blauwgroen t groen t blauw). • Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). Voor een titel in het “LARGE” formaat kunt u niet meer dan 12 letters kiezen. • Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u voor de plaats van de titel uit negen mogelijkheden kiezen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, zijn er maar acht plaatsen voor de titel beschikbaar. Een videocassette kan maximaal 20 titels bevatten, als elke titel uit 5 letters bestaat Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette maar 11 titels van elk 5 letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt: • 6 opnamedata (maximaal) • 12 foto-opnamegegevens (maximaal) • 1 cassettetitel (maximaal) Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre Suppression d’un titre Een titel wissen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (3) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (4)Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies de TITLE-ERASE functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt het titelwis-scherm. (6) Kies de titel die u wilt wissen met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt. (7) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen en zo ja, druk dan op de OK toets. Videomontage 4,5 2 R FN Montage (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez TITLEERASE avec r/R, puis appuyez sur EXEC. L’écran de suppression de titre apparaît. (6) Sélectionnez le titre que vous voulez supprimer avec r/R, puis appuyez sur EXEC. L’indicateur “ERASE OK?” apparaît. (7) Assurez-vous que le titre est bien celui à effacer et appuyez sur OK. EXEC r EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL r R 6 EXEC RET. EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL r R EXEC RET. R EXEC r EXIT T I TLE ERASE 1 2 3 4 5 6 HELLO ! CONGRATULAT I ONS ! HAPPY NEW YEAR ! PRESENT GOOD MORN I NG WEDD I NG T I TLE ERASE 4 PRESENT ERASE OK? OK r R EXEC END CAN– CEL Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour annuler la suppression de titre Annuleren van het wissen Appuyez sur CANCEL à l’étape 7. Druk in stap 7 op de CANCEL toets. 73 Uw eigen titelbeelden samenstellen Création de titres personnalisés Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum. U kunt twee zelfgemaakte titels in het cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan. (1) Dans le mode d’attente, de lecture ou de pause de la lecture, appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 (p. 18). (2) Appuyez sur TITLE. (3) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur EXEC. (4) Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET avec r/R et appuyez sur EXEC. (5) Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez l’opération en appuyant sur une touche pour sélectionner le caractère de cette touche. (6) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur au caractère suivant. Répétez les opérations des étapes 5 et 6 pour écrire tout le titre. (7) Appuyez sur SET. Le titre est enregistré dans la mémoire. (1) Druk tijdens afspelen, in de weergavepauzeof opnamepauzestand op de FN toets en laat het PAGE2 scherm verschijnen (zie blz. 18). (2) Druk op de TITLE toets. (3) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Kies de eerste of tweede zelfgemaakte titel, CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (5) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (6) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Druk op de SET toets. Dan wordt uw titel in het geheugen vastgelegd. 3 1 EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R FN EXEC r r 4 R R EXEC r RET. EXEC 5,6 74 R RET. EXIT [____________________] t &? ! ABC DEF T r r EXEC TITLE SET EXIT TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET R EXEC TITLE SET RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET JKL MNO 123 45 678 90 TUV WXY Z ’., /– SET TITLE SET EXIT [ PAR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] t &? ! ABC DEF T GH I PQR S SET EXIT [ PARTY_______________] t &? ! ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Création de titres personnalisés Uw eigen titelbeelden samenstellen Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour modifier un titre mémorisé Wijzigen van een al eerder vastgelegde titel A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le nouveau titre. Pour insérer un espace Appuyez sur c. Pour écrire le même caractère plusieurs fois de suite Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère. Videomontage Pour supprimer un titre Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer op “CAMERA” en stel uw titel samen. Het is aanbevolen van tevoren de camcorder in de weergavestand of de weergavepauzestand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen, om te voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert. Montage Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et terminez le titre. Il est conseillé de mettre le camescope en mode de lecture ou de pause de lecture ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre. Kies in de bovenstaande stap 4 in op CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de EXEC uitvoertoets; kies dan de letters voor uw nieuwe titel. Wissen van een zelfgemaakte titel Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Tweemaal dezelfde letter (van dezelfde toets) invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. 75 Titrage d’une cassette Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la mémoire de cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée et réglez le commutateur POWER sur PLAYER, le titre reste affiché 5 secondes environ. (1) Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur EXEC. (6) Sélectionnez TAPE TITLE, puis appuyez sur EXEC. L’écran d’enregistrement du titre apparaît. (7) Sélectionnez le caractère souhaité. Répétez l’opération en appuyant sur une touche pour sélectionner le caractère de cette touche. (8) Appuyez sur c pour faire avancer le curseur jusqu’au caractère suivant. Répétez les opérations des étapes 7 et 8 pour terminer le titre. (9) Appuyez sur SET. Le titre de cassette est mémorisé. Een videocassette van een naam voorzien Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en de POWER schakelaar op “PLAYER” zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang in beeld. (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (3) Druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (4) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (5) Stel in op met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (6) Kies de TAPE TITLE functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. Nu verschijnt het scherm voor het invoeren van de cassettenaam. (7) Kies het gewenste letterteken. Druk net zovaak op de toets tot u het gewenste letterteken bereikt. (8) Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten. Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (9) Druk op de SET toets. Dan wordt de cassettenaam in het geheugen vastgelegd. 3 FN 5,6 R r r 7,8 EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL TAPE T I TLE ERASE ALL TAPE TITLE 76 r R TAPE TITLE EXEC EXIT TAPE TITLE EXIT &? ! [ GRADU_ _ _ _ _ ] ABC DEF T t &? ! [ GRADUATION] ABC DEF T GH I JKL MNO 123 45 678 90 GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET PQR S TUV WXY Z ’., /– SET EXIT [__________] ABC DEF T &? ! EXEC SET EXIT CM SET CM SEARCH T I TLEERASE T I TLE DSPL R TAPE TEXEC I TLE – –RET. –––––––– ERASE ALL t t RET. GH I JKL MNO 123 45 678 90 PQR S TUV WXY Z ’., /– SET Een videocassette van een naam voorzien Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour supprimer un caractère Wissen van een letter Appuyez sur C à l’étape 6. Le dernier caractère est effacé. Kies in stap 6 het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Pour modifier le titre que vous avez créé Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Insérez la cassette pour changer le titre et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre. Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à annuler la protection. Als de videocassette is beveiligd met het wispreventienokje Op een aldus beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Schuif hiervoor eerst het wispreventienokje terug in de vrije stand. Als de aanduiding verschijnt Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u weer een nieuwe naam vastleggen. Si vous avez incrusté des titres sur les enregistrements Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres d’enregistrements apparaissent en même temps. Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven. Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA Le titre de la cassette apparaît pendant deux secondes. Wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet Dan wordt de vastgelegde cassettenaam twee seconden lang aangegeven. Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen. Pour supprimer un titre Appuyez sur C. Le dernier caractère s’efface. Wissen van een cassettenaam Kies geen letter, maar het invoerpijltje C. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Pour insérer un espace Appuyez sur c. Invoeren van een spatie Druk op het c pijltje. Pour écrire le même caractère plusieurs fois de suite Appuyez sur c pour faire avancer le curseur et saisissez le caractère. Tweemaal dezelfde letter van dezelfde toets achtereen invoeren Druk op de c toets om de cursor op de plaats voor de volgende letter te zetten en voer dezelfde letter nogmaals in. Videomontage Si le repère apparaît La mémoire de cassette est pleine. Si vous supprimez les titres des enregistrements, vous pourrez titrer la cassette. Montage Titrage d’une cassette 77 — Personnalisation du camescope — — Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen — Changement des réglages de menu Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette r/R. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. (1) Dans le mode d’attente, PLAYER ou MEMORY (DCR-PC3E seulement), appuyez FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône souhaitée et appuyez sur EXEC. (4) Appuyez sur r/R pour sélectionner un paramètre du menu et appuyez sur EXEC. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner un réglage. (6) Répétez les étapes 3 à 5 si vous voulez changer d’autres paramètres. Appuyez sur RET. pour revenir à l’étape 3. Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 79). Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de r/R toetsen. Dan kunt u de oorspronkelijke instellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu-onderdeel en tenslotte de gewenste instelling. (1) Druk in de opnamepauzestand, de “PLAYER” stand of de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-PC3E) op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (3) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste pictogram en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Stel met de r/R toetsen in op het gewenste menuonderdeel en druk weer op de EXEC uitvoertoets. (5) Kies met de r/R toetsen de gewenste instelling. (6) Herhaal de stappen van 3 t/m 5 als u nog andere onderdelen wilt aanpassen. Druk op de RET. toets om terug te keren naar stap 3. Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 84. 2 CAMERA MENU MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR 3 PLAYER EXIT R EXIT MANUAL SET P EFFECT MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT r r r R EXEC RET. r R EXEC EXEC r R EXEC EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING R EXEC RET. EXIT 0 HR OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP DV EDITING RET. MEMORY MANUAL SET PROGRAM AE WHT BAL AUTO SHTR EXIT EXIT (DCR-PC3E seulement) / (alleen voor de DCR-PC3E) 4 OTHERS WORLD TIME BEEP R RET. r r 5 EXIT 0 HR EXIT OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP DV EDITING R RET. EXEC EXIT EXEC OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP DV EDITING EXIT R OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER ON OFF DISPLAY REC LAMP DV EDITING OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER OFF DISPLAY REC LAMP DV EDITING EXIT r 1 FN 78 EXEC Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Nederlands Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel z geeft de fabrieksinstelling aan. Welke menu-onderdelen er verschijnen, hangt af van de stand van de POWER schakelaar. Het LCD scherm toont alleen de instellingen die u op dat moment kunt aanpassen. Pictogram/ onderdeel Instelling Werking POWER schakelaar PROGRAM AE Voor keuze van het belichtingsprogramma dat het best past bij de opname-omstandigheden (zie blz. 50). CAMERA MEMORY P EFFECT Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 44). CAMERA PLAYER WHT BAL Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 48). CAMERA MEMORY Voor automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht. CAMERA MEMORY AUTO SHTR z ON OFF D ZOOM z OFF ON 16:9WIDE z OFF ON STEADYSHOT z ON OFF N.S. LIGHT z ON OFF Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht. Voor uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10× zoomen. CAMERA MEMORY Voor inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 24). — CAMERA Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie blz. 40). Voor het wegnemen van cameratrillingen. Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief. Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 28). CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting. Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camerabewegingen. 84 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel HiFi SOUND Werking z STEREO Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid. 1 Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. 2 Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen. AUDIO MIX Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 69). ST1 NTSC PB LCD COLOUR Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel. NTSC 4.43 Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel. z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD scherm. PLAYER Voor een extra helder LCD scherm. PLAYER CAMERA MEMORY Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in. PLAYER CAMERA MEMORY Lichter Donkerder Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in. Donkerder PLAYER CAMERA MEMORY Lichter Batreffende het afspelen van NTSC videocassettes Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen VF BRIGHT PLAYER ST2 z ON PAL TV BRIGHT PLAYER Personnalisation du camescope LCD B. L. POWER schakelaar Instelling Bij gebruik van het NP-F10/FS11 batterijpak Nu kunt u niet de “BRIGHT” stand kiezen voor de LCD B.L. schermverlichting. 85 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel CONTINUOUS (alleen de DCR-PC3E) Instelling Werking z OFF Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen. ON Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 100). MULTI SCRN Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 100). QUALITY (alleen de DCR-PC3E) z FINE FLD./FRAME (alleen de DCR-PC3E) z FIELD STANDARD FRAME MEMORY PLAYER MEMORY Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”. Voor opnemen van bewegende onderwerpen. MEMORY Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met hoge beeldscherpte. SLIDE SHOW (alleen de DCR-PC3E) Voor het weergeven van stilstaande beelden in een doorlopende fotoserie (zie blz. 113). MEMORY DELETE ALL (alleen de DCR-PC3E) Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie blz. 116). MEMORY FORMAT (alleen de DCR-PC3E) Voor het formatteren (initialiseren) van “Memory Stick”s. MEMORY PHOTO SAVE (alleen de DCR-PC3E) Voor het dupliceren van stilstaande beelden (zie blz. 107). PLAYER Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen te gebruiken (zie blz. 58). PLAYER CM SEARCH z ON OFF TITLEERASE TITLE DSPL z ON OFF 86 Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere beeldkwaliteit, op een “Memory Stick”. POWER schakelaar Om bij de zoekfuncties het cassette-geheugen niet te gebruiken. Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 73). PLAYER CAMERA Om een ingelaste titel weer te geven. PLAYER Om de titel niet weer te geven. TAPE TITLE Om een videocassette van een naam te voorzien (zie blz. 76). PLAYER CAMERA ERASE ALL Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen. PLAYER CAMERA Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel REC MODE AUDIO MODE Instelling Werking z SP Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur. LP Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen. z 12BIT Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen). 16BIT qREMAIN z AUTO z DATE/CAM DATE PLAYER CAMERA Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit). Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur: • gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de weergavetoets in de PLAYER stand. • gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien. • tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. PLAYER CAMERA Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen. PLAYER Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen. Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden. •Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken. •Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen DATA CODE CAMERA Personnalisation du camescope ON POWER schakelaar Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze •Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16BIT stand. •Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie. 87 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Pictogram/ onderdeel Instelling CLOCK SET DEMO MODE z ON OFF WORLD TIME BEEP COMMANDER CAMERA MEMORY Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien. CAMERA Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. z MELODY Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder PLAYER CAMERA MEMORY NORMAL Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje. OFF Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje. z ON z LCD z ON OFF DV EDITING (alleen de DCR-PC3E) 88 Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 89). CAMERA MEMORY V-OUT/LCD REC LAMP POWER schakelaar Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd. Druk op de r/R toetsen om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd. OFF DISPLAY Werking Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen. Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorderafstandsbediening te voorkomen. Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker. Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven. Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten. PLAYER CAMERA MEMORY PLAYER CAMERA MEMORY CAMERA MEMORY Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen, zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet. Om alleen bepaalde video-opnamen over te kopiëren, eenvoudig door de gewenste scènes te kiezen, met andere video-apparatuur die is aangesloten via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) (zie blz. 66). PLAYER Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie • De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. • De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld, zodat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. Om de demonstratie uit te schakelen, plaatst u een cassette in de camcorder, zet u de POWER schakelaar in een andere stand dan “CAMERA”, of zet u de DEMO MODE menu-instelling in de “OFF” stand. • Als u het aanraakscherm tijdens de demonstratie aanraakt, zal de demonstratie even stoppen, maar ongeveer 10 minuten later weer beginnen. • Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen. Opmerking Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt terwijl de “DISPLAY” menu-instelling op “V-OUT/LCD” staat ingesteld, zullen de beelden van een TV-toestel of videorecorder niet op het LCD scherm verschijnen, ook al is de camcorder wel verbonden met de uitgangsaansluitingen van het TV-toestel of de videorecorder. Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de oorspronkelijke instellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard. Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten. Instellen van de datum en tijd L'heure a été réglée initialement sur l'heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l'heure de Paris pour les autres pays d’Europe. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant trois mois environ, la pile au vanadium-lithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et les minutes. (1) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Sélectionnez avec r/R, puis appuyez sur EXEC. (4) Sélectionnez CLOCK SET avec r/R, puis appuyez sur EXEC. (5) Réglez l’année et appuyez sur EXEC. (6) Réglez les mois, jour, heure comme à l’étape 5. (7) Réglez les minutes avec r/R, puis appuyez sur EXEC au top horaire. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Als u de camcorder ongeveer drie maanden lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FN toets zodat het PAGE1 scherm verschijnt (zie blz. 18). (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het scherm te brengen. (3) met de r/R toetsen en druk dan op de EXEC uitvoertoets. (4) Kies de CLOCK SET functie met de r/R toetsen en druk weer op EXEC. (5) Stel in op het juiste jaartal en druk weer op EXEC. (6) Stel de maand, het dagnummer en het juiste uur in en leg deze vast op dezelfde wijze als bij stap 5. (7) Stel in op de juiste minuut met de r/R toetsen en druk de EXEC toets in wanneer het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon klinkt. 3 4 R EXEC EXEC r FN EXIT MANUAL SET CLOCK SET DEMO MODE EXIT SETUP MENU 1 1 1999 CLOCK SET 12:00: 00 DEMO MODE EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE 1999 1 1 12 00 r R EXEC 7 r RET. R r RET. EXEC R EXEC 5 R R EXEC RET. Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen 1 Personnalisation du camescope Réglage de la date et de l’heure r EXEC EXIT SETUP MENU CLOCK SET DEMO MODE r 2000 EXIT 7 4 EXIT SETUP MENU 4 7 2000 CLOCK SET 17: 30: 00 DEMO MODE EXIT 17 30 2000 1 1 2000 1 1 r 12 00 R EXEC RET. r R EXEC RET. 12 00 89 Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd L’année change de la manière suivante: De jaaraanduiding verspringt als volgt: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 90 Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Si vous ne réglez pas l’heure et la date “– –:– –:– –” est enregistré sur le code de données de la bande et sur le “Memory Stick” (DCR-PC3E seulement). Als u de datum en tijd niet instelt Dan wordt er in plaats daarvan slechts “– –:– –:– –” opgenomen op de band en op de “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC3E). Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. — Fonctionnement du “Memory Stick” — — “Memory Stick” functies — Utilisation d’un “Memory Gebruik van de “Memory Stick” – Introduction Stick” – inleiding – DCR-PC3E seulement – alleen voor de DCR-PC3E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope et reproduire ensuite ces images. La lecture, l’enregistrement et la suppression d’images fixes sont simples à réaliser. Vous pouvez formater les “Memory Stick”. Vous pouvez aussi protéger les images fixes et inscrire des marques d’impression sur les images fixes enregistrées sur le “Memory Stick”. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour “Memory Stick”, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour “Memory Stick” (non fourni). Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. U kunt u de "Memory Stick" zonodig formatteren. Bovendien kunt u beelden van een mini-DV videocassette overnemen op een “Memory Stick” en andersom. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de seriële poortadapter voor de “Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder of de MSAC-PC1 PC-kaart adapter voor de “Memory Stick” (niet bijgeleverd). Utilisation d’un “Memory Stick” Gebruik van een “Memory Stick” Quand vous utilisez un “Memory Stick” Borne / Metalen aansluitcontacten Taquet d’interdiction d’écriture / Wispreventienokje Position de l’étiquette / Etiket voor notities Format de fichier (JPEG) Le camescope comprime les données d’image dans le format JPEG (extension .jpg). •U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand is gezet. •Als er belangrijke gegevens op een “Memory Stick” staan, is het aanbevolen deze op uw personal computer veilig te stellen. •Wanneer het ACCESS lampje knippert, mag u de “Memory Stick” niet verwijderen. •De gegevens op een “Memory Stick” kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de “Memory Stick” verwijdert of de video-apparatuur uitschakelt terwijl het ACCESS lampje nog knippert. – Als u de “Memory Stick” neerlegt in een magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een krachtige magneet zoals van een luidspreker of een TV-toestel. Betreffende het bestandsformaat (JPEG) Deze camcorder zorgt voor compressie van de beeldgegevens in het JPEG formaat (bestandsextensie .jpg). “Memory Stick” functies •Vous ne pouvez pas enregistrer ni effacer des images fixes quand le taquet d’interdiction d’écriture sur le “Memory Stick” est réglé sur LOCK. •Il est fortement conseillé de sauvegarder les données importantes. •Lorsque le voyant ACCESS clignote, n’enlevez en aucun cas le “Memory Stick”. •Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants: – vous enlevez le “Memory Stick”, mettez le camescope hors tension ou détachez la batterie quand le voyant ACCESS clignote; – vous utilisez des “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques tels que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs. Fonctionnement du “Memory Stick” Onderdelen en opmerkingen over de “Memory Stick” 91 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Nom type de fichier de données d’image Voorbeeld van een gegevensbestand DSC00001.jpg. DSC00001.jpg Remarques Opmerkingen • Evitez tout contact d’un objet métallique ou de votre doigt avec la partie métallique du connecteur. • Collez l’étiquette seulement à l’emplacement spécifié pour l’étiquetage. • Ne pliez pas les “Memory Stick”, ne les laissez pas tomber et ne les soumettez pas à des chocs violents. • Ne démontez pas les “Memory Stick” et ne les modifiez pas. • Ne mouillez pas les “Memory Stick”. • N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory Stick” dans des endroits: – extrêmement chauds, comme dans une voiture garée au soleil ou sous un soleil torride; – en plein soleil; – très humides ou soumis à l’action de gaz corrosifs. • Avant de transporter ou de ranger un “Memory Stick”, mettez-le dans son étui. • Raak het metalen gedeelte van de aansluitcontacten niet met uw vingers aan en zorg dat er geen andere metalen voorwerpen tegenaan komen. • Plak het etiket alleen op het aangegeven gedeelte. • Laat uw “Memory Stick” niet vallen en ga er niet op zitten of staan. • Probeer “Memory Stick” niet te demonteren, te openen of aan te passen. • Zorg dat uw “Memory Stick” niet nat worden. • Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen met: – Hitte, zoals vlakbij een warmtebron of in een auto die in de zon geparkeerd staat; – Directe zonnestraling – Veel vocht of corrosieve gassen of dampen. • Voor het meenemen of bewaren van een “Memory Stick” bergt u deze in het bijbehorende doosje op. Vous n’avez pas besoin de formater le “Memory Stick” si avec le camescope Le “Memory Stick” fourni avec le camescope est déjà formaté au format FAT. Le format FAT est une norme pour le formatage de “Memory Stick” qui est supportée par votre camescope. Remarque Des échantillons d’images sont déjà enregistrés sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope. Tous ces échantillons seront supprimés si vous formatez le “Memory Stick”. “Memory Stick” formatés sur un ordinateur personnel Si le “Memory Stick” a été formaté sur un ordinateur Windows ou sur un Macintosh, vous ne pourrez pas utiliser le “Memory Stick” tel quel avec le camescope. Remarque sur la compatibilité des données d’image • Les fichiers de données d’images enregistrées sur les “Memory Stick” par le camescope sont conformes à la Réglementation établie par la JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association) pour la normalisation universelle des systèmes de fichiers de caméra. Vous ne pouvez pas lire sur votre camescope des images enregistrées sur les appareils (DCR-TRV890E/ TRV900/TRV900E, DSC-D700) qui ne sont pas conformes à cette norme universelle. (Ces modèles ne sont pas commercialisés dans certaines zones.) • Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé avec un autre appareil, formatez-le sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 98. Notez que toutes les images du “Memory Stick” seront supprimées au moment du formatage. 92 “Memory Stick” est une marque de fabrique de Sony Corporation. U hoeft de bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” niet te formatteren. De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” is al geformatteerd volgens het FAT systeem. Dit FAT systeem is het standaard formaat voor “Memory Stick”s en is geschikt voor uw camcorder. Opmerking De bij uw camcorder geleverde “Memory Stick” bevat een aantal voorbeeld-bestanden. Let wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de “Memory Stick” formatteert. “Memory Stick”s die zijn geformatteerd met een personal computer De werking van een “Memory Stick” in uw personal computer kan niet worden gegarandeerd als de “Memory Stick” is geformatteerd met een Windows computer of een Macintosh. Betreffende de uitwisseling van beeldgegevens • De beeldgegevens worden door uw camcorder op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de “Design Rules for Camera File Systems” normen van de JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). U kunt op uw camcorder geen stilstaande beelden weergeven die zijn vastgelegd met andere apparatuur (DCR-TRV890E/TRV900/ TRV900E, DSC-D700) die niet volgens deze normen werkt. (Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.) • Als een “Memory Stick” die met andere apparatuur is gebruikt niet meer goed werkt, kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw camcorder volgens de aanwijzingen op blz. 98. Houd er wel rekening mee dat bij het formatteren alle beeldbestanden van de “Memory Stick” zullen verdwijnen. “Memory Stick” is een handelsmerk van Sony Corporation. Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Insertion d’un “Memory Stick” Insérez un “Memory Stick” complètement avec le répère v dirigé vers le haut. Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Insteken van een “Memory Stick” Schuif de “Memory Stick” zo ver mogelijk in de houder, met het v pijltje naar voren. Logement de “Memory Stick” / “Memory Stick” houder Voyant ACCESS / ACCESS lampje Uitnemen van de “Memory Stick” Faites glisser MEMORY RELEASE dans le sens de la flèche. Schuif het MEMORY RELEASE knopje in de richting van de pijl. MEMORY RELEASE Wanneer het ACCESS lampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. “Memory Stick” functies Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. Fonctionnement du “Memory Stick” Pour éjecter un “Memory Stick” 93 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Utilisation de l’écran tactile Bediening via het aanraakpaneel Uw camcorder biedt een aantal bedieningstoetsen op het LCD scherm. Deze toetsen kunt u gebruiken door ze op het LCD scherm met uw vinger in te drukken. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het LCD scherm open. Nu verschijnen er bedieningstoetsen op het LCD scherm. U kunt overschakelen tussen de geheugenweergave en de geheugen-camerastand door op de PLAY/CAM toets te drukken. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken. (3) Druk op de FN toets. Dan verschijnen de bedieningstoetsen op het LCD scherm. (4) Raak de PAGE2 toets aan om de PAGE2 toetsen te zien. Nu verschijnen er andere bedieningstoetsen op het LCD scherm. (5) Raak de toets op het scherm voor de gewenste bedieningsfunctie aan. Zie voor een beschrijving van de verschillende functies de bijbehorende pagina’s. L’écran LCD du camescope contient des boutons de commande. Appuyez sur l’écran LCD directement pour activer une fonction. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. Vous pouvez passer du mode de lecture au mode d’enregistrement en appuyant sur PLAY/CAM. La télécommande peut aussi être utilisée pour cette opération. (3) Appuyez sur FN. Les boutons de commande apparaissent sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2. Les boutons de commande apparaissent sur l'écran LCD. (5) Appuyez sur la fonction souhaitée. Pour chaque fonction, reportez-vous aux pages appropriées. 1 PLAY EXIT MEMORY MENU LOCK LOCK OFF CAMERA PAGE1 PAGE2 POWER PLAYER 4,5 Dans le mode d’enregistrement en mémoire / In de geheugen-camerastand INDEX EXPO– SURE 2 PAGE1 PAGE2 LCD BRT 2 PLAY EXIT INDEX Dans le mode d’enregistrement en mémoire / In de geheugencamerastand Dans le mode de lecture depuis la mémoire / In de geheugenweergavestand 3 FN PLAY 94 INDEX FN – + CAM INDEX FN Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Pour valider un réglage Uitvoeren van de gekozen instellingen Appuyez sur EXEC ou OK. Pour annuler un réglage Appuyez sur PAGE2. OFF pour revenir à PAGE1/ Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX Mode de lecture PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX, + , – Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. Opmerkingen •Voor de bediening via het aanraakpaneel drukt u de aangegeven toetsen licht met een vinger of duim in, terwijl u het LCD scherm aan de achterkant met uw vingers ondersteunt. Raak het LCD scherm in geen geval aan met een scherp of puntig voorwerp zoals een pen of potlood. •Raak het LCD scherm nooit met natte handen aan. •Als de FN toets niet op het LCD scherm wordt aangegeven, raak het LCD scherm dan even licht aan om de FN toets te laten verschijnen. De aanduidingen op het scherm kunt u in- en uitschakelen met de DISPLAY/TOUCH PANEL toets van de camcorder. •Als de bedieningstoetsen ook bij een stevige aanraking geen effect opleveren, kunt u de gevoeligheid ervan bijstellen (via de CALIBRATION functie, zie blz. 145). •Bij het uitvoeren van een bedieningsfunctie verschijnt er boven de gekozen toets een groene streep. •Functies die niet beschikbaar zijn worden slechts vaag in grijs aangegeven. •U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker (zie blz. 120). Druk op de FN toets om de volgende bedieningstoetsen te laten verschijnen: In de geheugen-camerastand PAGE1 MENU, PLAY, INDEX, EXPOSURE PAGE2 LCD BRIGHT, PLAY, INDEX “Memory Stick” functies Appuyez sur FN pour afficher les boutons suivants: Mode d’enregistrement OK toets. Annuleren of verlaten van de instelstand Fonctionnement du “Memory Stick” Remarque •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez sur les boutons de commande avec le pouce tout en soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez légèrement sur ces boutons avec l’index. Ne pas appuyer sur l’écran avec un crayon ou un objet pointu. •Ne pas toucher l’écran LCD avec des mains mouillées. •Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez légèrement l’écran pour le faire apparaître. Vous pouvez afficher les indicateurs en utilisant la touche DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope. •Si les boutons de commande ne fonctionnent pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage (CALIBRATION) est nécessaire (p. 145). •Lorsque vous validez une fonction, une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci. •Les fonctions apparaissent en gris si elles ne sont pas disponibles. •Vous pouvez faire fonctionner le camescope par l’écran tactile même lorsque vous utilisez le viseur (p. 120). Druk op de EXEC toets of de In de geheugen-weergavestand PAGE1 MENU, CAM, INDEX, DELETE, + , – PAGE2 LCD BRIGHT, CAM, INDEX, + , – 95 Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Réglage de la qualité d’image Vous pouvez sélectionner la qualité d’image dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Si vous n’effectuez aucun réglage, l’appareil enregistrera en mode FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94). (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez QUALITY dans des réglages de menu et choisissez une qualité d’image. Keuze van de beeldkwaliteit Voor de opname van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Als u deze keuze niet maakt, zal er automatisch worden opgenomen met de betere FINE beeldkwaliteit. (1) Zet de POWER schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94). (3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “QUALITY” onder het teken in het instelmenu om in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit. 1 FN POWER PLAYER 2 Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding LOCK OFF MEMORY CAMERA Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Remarque Dans certains cas, un changement de qualité d’image n’affectera pas la qualité de l’image. Cela dépend du le type d’image enregistrée. Opmerking In bepaalde gevallen kan de gekozen beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van de complexiteit van het opgenomen beeld. Réglage de la qualité d’image 96 LOCK Réglage Description FINE (FINE) Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des images de haute qualité. L’image est comprimée à environ 1/6e. FINE apparaît à l’écran. STANDARD (STD) Qualité d’image normale. L’image est comprimée à environ 1/10e. STD apparaît à l’écran. Beeldkwaliteit-instellingen Instelling Werking FINE (FINE) Kies deze stand wanneer u de beelden wilt opnemen met de beste kwaliteit. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/6 gecomprimeerd. De aanduiding “FINE” verschijnt op het scherm. STANDARD (STD) Bij deze ietwat mindere kwaliteit verkrijgt u kleinere bestanden. De beeldgegevens worden tot ongeveer 1/10 gecomprimeerd. De aanduiding “STD” verschijnt op het scherm. Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding Différences entre les modes de qualité d’image L’image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Le nombre de pixels est de 640 × 480, quel que soit le mode de qualité de l’image. Le volume de données avant la compression est d’environ 600 Ko.) Verschillen in beeldkwaliteit De opgenomen beelden worden gecomprimeerd volgens het JPEG formaat alvorens ze worden vastgelegd. De vereiste geheugencapaciteit voor elk beeldbestand verschilt afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit. Zie hiervoor de onderstaande tabel. (Het aantal beeldpunten bedraagt altijd 640 × 480, ongeacht de beeldkwaliteit. Vóór de compressie beslaan de gegevens ongeveer 600 KB.) Mode de qualité d’image Capacité de mémoire FINE Env. 100 Ko STANDARD Env. 60 Ko Bestandsformaat FINE Ongeveer 100 KB STANDARD Ongeveer 60 KB Capaciteit van een “Memory Stick” in aantal beelden Het aantal beelden dat u kunt opslaan op een “Memory Stick” is afhankelijk van de gekozen beeldkwaliteit en de eigenschappen van het opgenomen beeld. 4-MB “Memory Stick” Type 4 Mo: FINE (FINE) 40 images (maximum) STANDARD (STD) 60 images (maximum) FINE (FINE) STANDARD (STD) 40 beelden (maximaal) 60 beelden (maximaal) 8-MB “Memory Stick” Type 8 Mo: FINE (FINE) 81 images (maximum) STANDARD (STD) 122 images (maximum) FINE(FINE) 81 beelden (maximaal) STANDARD (STD) 122 beelden (maximaal) FINE (FINE) 164 images (maximum) STANDARD (STD) 246 images (maximum) FINE (FINE) STANDARD(STD) 164 beelden (maximaal) 246 beelden (maximaal) “Memory Stick” functies 16-MB “Memory Stick” Type 16 Mo: Fonctionnement du “Memory Stick” Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” Le nombre d’images pouvant être enregistrées diffère suivant le mode de qualité d’image sélectionné et la complexité du sujet. Beeldkwaliteit 97 Utilisation d’un “Memory Stick” Gebruik van de “Memory Stick” Formatage (initialisation) d’un “Memory Stick” Formatteren (initialiseren) van een “Memory Stick” Le camescope peut formater (initialiser) un “Memory Stick”. Lorsque vous formatez un “Memory Stick”, toutes les données enregistrées dessus sont supprimées. Cette fonction est pratique si vous voulez supprimer toutes les données, y compris les images protégées. Les nouveaux “Memory Stick” sont déjà formatés. Vous n’avez donc pas besoin de les formater avant de les utiliser. Des échantillons d’images sont enregistrés sur le “Memory Stick” fourni. Notez que ces images seront supprimées si vous formatez le “Memory Stick”. Uw camcorder is geschikt voor het “formatteren” (initialiseren) van een “Memory Stick”. Bij het formatteren zullen alle gegevens van de “Memory Stick” worden gewist. Deze functie kan handig zijn wanneer u alle gegevens wilt wissen, inclusief eventuele beveiligde beeldgegevens. Een nieuwe “Memory Stick” is bij aflevering al geformatteerd, dus die hoeft u voor het gebruik niet te formatteren. De bijgeleverde “Memory Stick” bevat een aantal voorbeeld-bestanden. Let wel: deze beeldbestanden zullen worden gewist wanneer u de “Memory Stick” formatteert. (1) Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (2) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94). (4) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez FORMAT dans des réglages de menu. (5) Appuyez sur r/R pour sélectionner FORMAT à droite et appuyez sur EXEC. “EXECUTE” apparaît. (6) Appuyez une nouvelle fois sur EXEC. “FORMATTING” s’affiche et le formatage commence. Quand il est terminé, “COMPLETE” s’affiche. (1) Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (2) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94). (4) Druk op de MENU toets en stel in op het teken in onderdeel “FORMAT” onder het het instelmenu. (5) Stel met de r/R toetsen op het het onderdeel “FORMAT” aan de rechterkant en druk op de EXEC uitvoertoets. Nu wordt er “EXECUTE” aangegeven. (6) Druk nogmaals op de EXEC toets. Nu geeft het scherm “FORMATTING” aan en het formatteren begint. Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt er “COMPLETE” op het scherm. Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant d’effectuer le formatage Le formatage supprime toutes les informations contenues sur le “Memory Stick”, y compris les données d’image protégées. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren Bij het formatteren worden alle gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Pendant que “FORMATTING” est affiché Ne tournez pas le commutateur POWER et ne touchez aucune commande. Si “ ” s’affiche pendant ou après le formatage Formatez le “Memory Stick ” une nouvelle fois. 98 Remarque Vous ne pouvez pas formater le “Memory Stick” lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK. Zolang er op het scherm “FORMATTING” wordt aangegeven Kom tijdens het formatteren niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets. Als de “ ” aanduiding verschijnt tijdens of na het formatteren Formatteer de “Memory Stick” dan opnieuw. Opmerking Het is niet mogelijk de “Memory Stick” te formatteren wanneer het wispreventienokje ervan in de “LOCK” stand is geschoven. Enregistrement d’images fixes sur Opnemen van stilstaande un “Memory Stick” – Enregistrement beelden op een “Memory Stick” de photos en mémoire – MEMORY foto-opnamefunctie – alleen met de DCR-PC3E Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou FRAME dans le mode d’enregistrement d’images fixes. Le camescope compense les bougés pendant l’enregistrement de sujets en mouvement dans le mode FIELD. Il enregistre des images fixes de haute qualité dans le mode FRAME. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menu (p. 78). Voor het opnemen van stilstaande beelden kunt u de beeldkwaliteit kiezen. Uw camcorder zal compenseren voor cameratrillingen wanneer u bewegende onderwerpen opneemt in de “FIELD” stand. De camcorder zal stilstaande beelden van hoge kwaliteit vastleggen in de “FRAME” stand. Kies de “FIELD” of “FRAME” opnamefunctie in het instelmenu (zie blz. 78). Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image se fige et l’indicateur “CAPTURE” apparaisse sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé quand l’indicateur de barres de progression disparaît. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt. Nu stopt de beweging en verschijnt er een stilstaand beeld. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. POWER LOCK LOCK OFF MEMORY CAMERA 2 1 / 40 CAPTURE PHOTO PLAY INDEX FN PLAY INDEX FN Nombre d’images pouvant être enregistrées dans le “Memory Stick” /Aantal beelden dat kan worden opgenomen op deze “Memory Stick” Nombre d’images enregistrées / Aantal opgenomen beelden “Memory Stick” functies PLAYER 1 Fonctionnement du “Memory Stick” – DCR-PC3E seulement 3 PHOTO 99 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie Remarques •Pendant l’enregistrement en mode FRAME de sujets rapides, l’image enregistrée est floue. •Pendant l’enregistrement dans le mode FRAME, le camescope ne corrige pas les bougés. Il est conseillé de filmer les sujets avec un pied photographique. Opmerkingen •Bij het opnemen van een snel bewegend onderwerp in de “FRAME” stand kan het opgenomen beeld bewegingsonscherpte vertonen. •Bij het opnemen in de “FRAME” stand kan uw camcorder niet compenseren voor cameratrillingen. Het is aanbevolen de camcorder voor het opnemen op een statief te plaatsen. Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes ne sont pas opérationnelles: Mode grand écran, effets numériques, effets d’image, titrage. Lorsque vous enregistrez une image fixe Vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande L’image affichée à l’écran est immédiatement enregistrée par le camescope. Enregistrement d’images en continu Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant un des deux modes décrits ci-dessous avant d’enregistrer. Met de POWER schakelaar in de MEMORY stand De volgende functies zullen niet werken: breedbeeld-opnamefunctie, digitale beeldeffecten, kleureffecten en titelfuncties. Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect. Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets. Doorlopend opnemen van een reeks stilstaande beelden Mode continu [a] Vous pouvez enregistrer 3 ou 4 images en continu. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen. Kies hiervoor eerst een van de twee onderstaande opnamefuncties. Mode d’écran multiple [b] Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en continu sur une seule page. Fotoserie-opnamefunctie [a] Hiermee kunt u 3 of 4 beelden achtereen opnemen. Multibeeld-opnamefunctie [b] Hiermee kunt u 9 stilstaande beelden achtereen opnemen op een enkele geheugenpagina. [a] 100 [b] Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement de photos en mémoire Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” – MEMORY foto-opnamefunctie (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94). (3) Appuyez sur MENU, puis réglez des réglages CONTINUOUS sur ON dans de menu. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94). (3)Druk op de MENU toets en stel het onderdeel CONTINUOUS in op “ON” onder het teken in het instelmenu. POWER PLAYER 1 LOCK LOCK OFF MEMORY CAMERA Réglage Description (indicateur à l’écran) Instelling Werking (en aanduiding op het scherm) OFF Le camescope enregistre une image à la fois. (pas d’indicateur) OFF ON Le camescope enregistre 3 ou 4 images fixes à des intervalles de 0,8 seconde environ. ( ) De camcorder neemt maar één beeld tegelijk op. (geen aanduiding) ON De camcorder neemt 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op, met tussenpozen van 0,8 seconde. ( ) MULTI SCRN Le camescope enregistre 9 images fixes à des intervalles de 0,3 seconde environ et les affiche sur une seule page divisée en 9 cases. ( ) Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Nombre d’images enregistrées en continu Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie suivant le mode de qualité de l’image. FINE: 3 images STANDARD: 4 images MULTI SCRN De camcorder neemt 9 stilstaande beelden achtereen op met tussenpozen van 0,3 seconde en legt de beelden vast voor weergave op een enkele geheugenpagina met deelbeelden in 9 vakjes. ( ) “Memory Stick” functies Instellingen voor de continu-opnamefuncties Fonctionnement du “Memory Stick” Réglages d’enregistrement en continu Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. Aantal beelden bij de fotoserieopnamefunctie Het aantal beelden dat voor een fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af van de gekozen beeldkwaliteit. FINE (Fijn): 3 beelden STD (Standaard): 4 beelden 101 Incrustation d’une image fixe Een stilstaand beeld van een d’un “Memory Stick” dans une “Memory Stick” samenvoegen met image animée – MEMORY MIX bewegende beelden (MEMORY MIX) – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur un “Memory Stick” dans la scène que vous êtes en train de filmer. U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen op een “Memory Stick”, weergeven over de bewegende beelden die u met de camcorder opneemt. M. CHROM (Incrustation en chrominance – mémoire) Permet de remplacer une zone bleue d’une image fixe, comme une illustration ou un cadre, par une image animée. M. LUMI (Incrustation en luminance – mémoire) Permet de remplacer une zone lumineuse d’une image fixe, comme une inscription ou un titre, par une image animée. Il peut être pratique d’enregistrer un titre sur un “Memory Stick” avant de partir en voyage ou avant un enregistrement important. C. CHROM (Incrustation en chrominance – caméra) Permet de superposer une image animée à une image fixe servant de fond, par exemple. Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe. Image fixe / Stilstaand beeld M. CHROM (Memory chromakey) In een blauw gedeelte van het stilstaande beeld kunt u de bewegende beelden laten verschijnen, zodat de beweging door een stilstaand beeldkader of omlijsting wordt omgeven. M. LUMI (Memory luminancekey) In een erg helder gedeelte van een stilstaande beeld, zoals de achtergrond van een met de hand geschreven of getekende titelkaart, kunt u de bewegende beelden laten verschijnen. Voor gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick” vastleggen. C. CHROM (Camera chromakey) Als originele achtergrond voor bewegende beelden kunt u een stilstaand beeld van uw keuze gebruiken. Neem het bewegende onderwerp op tegen een blauwe achtergrond. Dan kunt u de blauwe achtergrond vervangen door het stilstaande beeld van uw keuze. Image animée / Bewegende beelden M. CHROM Bleu / Blauw Image fixe / Stilstaand beeld Image animée / Bewegende beelden Image fixe / Stilstaand beeld Image animée / Bewegende beelden M. LUMI C. CHROM Bleu / Blauw 102 Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” met stilstaande beelden in de camcorder. 1 POWER PLAYER LOCK Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (3) Druk op de MEM MIX toets. Het laatst opgenomen of laatst samengestelde beeld verschijnt nu onderin het scherm als een miniatuur “duimnagelschets”. (4) Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm of die op de afstandsbediening om het stilstaande beeld te kiezen dat u met de bewegende beelden wilt samenvoegen. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien (5) Kies de gewenste dubbelbeeldfunctie. Het (vorige) stilstaande beeld wordt dan samengevoegd met de bewegende beelden. (6) Druk nu op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het dubbelbeeldeffect naar wens bij te regelen en druk dan op de OK toets om terug te keren naar het PAGE1 scherm. (7) Druk op de EXIT toets om terug te keren naar het FN beginscherm. (8) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. (2) Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MEM MIX. La dernière image enregistrée ou cadrée apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette. (4) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit de l’écran ou sur la télécommande pour sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer. – : pour voir l’image précédente +: pour voir l’image suivante (5) Appuyez sur le mode souhaité. L’image fixe est superposée à l’image animée. (6) Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche de l’écran pour ajuster l’effet et appuyez sur OK pour revenir à PAGE1. (7) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN. (8) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. OFF MEM MIX MEM MIX OFF McCAM LUMI OK CAMcM McCAM CHROM CHROM DCS00001 – 2 4,5 6 Image fixe / Stilstaand beeld MEM MIX OFF – + FN + “Memory Stick” functies MEMORY CAMERA 3 OK M. LUMI – + DCS00001 – + MEM MIX – + OFF OK M. LUMI – + DCS00001 – + 103 Incrustation d’une image fixe d’un “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX Een stilstaand beeld van een “Memory Stick” samenvoegen met bewegende beelden (MEMORY MIX) Paramètres à régler Punten die u kunt bijregelen M. CHROM Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. M. CHROM M. LUMI Le motif de couleur (lumineux) de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée. De kleur (blauw) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. M. LUMI C. CHROM Le motif de couleur (bleu) de la zone de l’image animée qui sera remplacée par une image fixe. De kleur (helder) van het gedeelte in het stilstaande beeld dat moet worden “ingevuld” met bewegende beelden. C. CHROM De kleur (blauw) van het deel van de bewegende beelden dat moet worden “ingevuld” met een stilstaande beeld. Moins il y a de barres affichées à l’écran, plus l’effet est accentué. Pour changer l’image fixe à incruster Hoe minder balkjes er op het scherm verschijnen, des te krachtiger het effect. Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit avant l’étape 6. Keuze van een ander stilstaand beeld voor de dubbelbeeld-weergave Pour changer le réglage de mode Druk op de –/+ toetsen rechtsonder op het scherm alvorens u stap 6 uitvoert. Appuyez sur OFF avant l’étape 7 et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Omschakelen van de dubbelbeeldfunctie Pour annuler M. CHROM/M. LUMI/ C. CHROM Druk op de OFF toets voor u stap 7 doet en herhaal dan de instellingen vanaf stap 2. Appuyez sur PAGE2. Uitschakelen van de M.CHROM/ M.LUMI/C.CHROM functies OFF pour revenir à PAGE1/ Pendant l’enregistrement Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode. Le “Memory Stick” fourni avec ce camescope peut stocker 30 images – Avec M. CHROM : 26 images (par exemple un cadre) DSC00001 ~ DSC00026 – Avec C. CHROM : 4 images (par exemple un fond) DSC00027 ~ DSC00030 Echantillons d’images Ces échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick” fourni avec le camescope ont été protégés (p. 115). Si vous formatez le “Memory Stick” Les échantillons d’images seront effacés. Pour enregistrer sur une minicassette DV une image fixe à laquelle aucun effet n’est ajouté Appuyez sur –/+ dans le coin gauche pour accroître le nombre de barres jusqu'au maximum dans le mode M.LUMI de l’étape 6. 104 Druk op de OFF toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm. Tijdens het opnemen Tussentijds kunt u niet overschakelen op een andere dubbelbeeldfunctie. De “Memory Stick” die bij deze camcorder is bijgeleverd kan 30 stilstaande beelden bevatten. – Voor de M.CHROM functie: 26 beelden (voor omlijsting e.d.) DSC00001 ~ DSC00026 – Voor de C.CHROM functie: 4 beelden (voor achtergrond e.d.) DSC000027 ~ DSC00030 Voorbeeldfoto’s die zijn vastgelegd Deze voorbeeldfoto’s in de “Memory Stick” die bij uw camcorder is bijgeleverd zijn tegen wissen beveiligd (zie blz. 115). Bij het formatteren van de “Memory Stick” De voorbeeldfoto’s worden net als de rest gewist. Overnemen van een stilstaand beeld zonder effect op een mini-DV cassette Druk op de –/+ toetsen linksonder op het scherm om het maximale aantal streepjes te tonen voor de M.LUMI functie in stap 6. Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe Overnemen van een scène van een mini-DV cassette als stilstaand beeld – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E Le camescope peut lire les données d’images enregistrées sur une minicassette DV et les enregistrer en tant qu’image fixe sur un “Memory Stick”. Il peut aussi lire les données d’images animées transmises par le connecteur d’entrée et les enregistrer sous forme d’images fixes sur un “Memory Stick”. Uw camcorder kan de gegevens van bewegende beelden opgenomen op een mini-DV cassette lezen en deze vastleggen als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Ook gegevens van bewegende beelden die binnenkomen via de ingangsaansluiting kunnen worden vastgelegd als stilstaand beeld op een “Memory Stick”. Avant l’opération Introduisez une minicassette DV enregistrée et un “Memory Stick” dans le camescope. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een opgenomen mini-DV cassette en een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. 3 (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de weergavetoets. De beelden die zijn opgenomen op de mini-DV cassette worden dan weergegeven. (3) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot het beeld van de mini-DV cassette blijft stilstaan. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt in de zoeker of op het LCD scherm. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu opgenomen op de “Memory Stick”. Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. 1 / 40 CAPTURE 4 PHOTO PHOTO m N X M FN x POWER PLAYER 1 m N X M LOCK FN “Memory Stick” functies x 2 Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Appuyez sur . L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite. (3) Appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce que l’image de la minicassette DV se fige. “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée est enregistrée sur le “Memory Stick”. L’enregistrement est terminé quand l’indicateur à barres disparaît. OFF MEMORY CAMERA 105 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme image fixe Overnemen van een scène van een mini-DV cassette als stilstaand beeld Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. Wanneer het ACCESS lampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Si “ ” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le camescope parce que son format n’est pas celui du camescope. Vérifiez le format du “Memory Stick”. Si vous appuyez légèrement sur PHOTO en mode de lecture Le camescope s’arrêtera momentanément. A propos du son enregistré sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio d’une minicassette DV. A propos des titres enregistrés sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer les titres de la mini cassette DV sur un “Memory Stick”. Les titres ne sont pas affichés durant l’enregistrement d’une image fixe en mode PHOTO. Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande La camescope enregistre immédiatement l’image qui était affichée lorsque vous appuyez sur la touche. 106 Als de aanduiding “ ” verschijnt op het LCD scherm of in de zoeker Dan is er een “Memory Stick” geplaatst die niet geschikt is voor opnemen met deze camcorder. Vervang deze door een wel geschikte “Memory Stick”. Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets drukt Dan zal de camcorder het afspelen even onderbreken. Geluid van de opnamen op de mini-DV cassette Bij deze opnamefuncties kan het geluid niet worden overgenomen van de mini-DV cassette. Titels die zijn opgenomen op de mini-DV cassette U kunt de titelbeelden van een mini-DV cassette niet overnemen op een “Memory Stick”. Bij het overnemen van een stilstaand beeld met de PHOTO toets zal een eventueel titelbeeld worden weggelaten. Bij een druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening Uw camcorder neemt nu onmiddellijk het beeld op dat bij indrukken van de toets op het scherm te zien is. Kopiëren van stilstaande Copie d’images fixes beelden van een mini-DV d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos cassette – Foto-opslagfunctie – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les images fixes seulement d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur un “Memory Stick”. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de stilstaande beelden van een mini-DV cassette opzoeken, om deze automatisch in volgorde over te nemen op een “Memory Stick”. Avant l’opération •Introduisez une minicassette DV enregistrée et rembobinez la bande. •Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 18). (3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “PHOTO SAVE” onder het teken in het instelmenu. De aanduiding “PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD scherm. (4) Druk nu de PHOTO toets stevig in. De stilstaande beelden van de mini-DV cassette worden nu overgenomen op de “Memory Stick”. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid is, verschijnt de aanduiding “END”. PHOTO SAVE PHOTO 0 : 00 : 00 : 00 58min 1 / 40 F I NE PHOTO SAVE SAV I NG 0 0 : 30 : 00 : 00 58min 4 / 40 F I NE END 4 END END 2 POWER PLAYER 1 “Memory Stick” functies 4 Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 18). (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez PHOTO SAVE dans des réglages de menu. “PHOTO BUTTON” apparaît dans l’écran LCD. (4) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est enregistrée sur le “Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est affiché. “END” s’affiche quand la copie est terminée. Alvorens de camcorder te bedienen •Plaats een opgenomen mini-DV cassette en spoel de band terug naar het gewenste beginpunt. •Plaats een voor opnemen geschikte “Memory Stick” in de camcorder. LOCK OFF 3 END MEMORY SET QUAL I TY PHOTO SAVE READY MENU PHOTO SAVE MEMORY CAMERA FN 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 F I NE PHOTO BUTTON r R EXEC RET. END 107 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-DV cassette – Fotoopslagfunctie Pour interrompre ou arrêter la copie Stoppen met kopiëren Appuyez sur Druk op de END. END toets. Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur END pour revenir à PAGE1/ PAGE2, puis appuyez sur EXIT. Druk op de END toets om terug te keren naar het PAGE1/PAGE2 scherm en druk dan op de EXIT toets. Lorsque la mémoire du “Memory Stick” est pleine “MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD et la copie s’arrête. Appuyez sur END, introduisez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2. Lorsque le voyant ACCESS est allumé ou clignote Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à des chocs. Ne mettez pas non plus le camescope hors tension, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie rechargeable, sinon les données d’image risquent d’être détruites. Pour enregistrer toutes les images d’une minicassette DV Rembobinez la bande jusqu’au début et commencez la copie. Lorsque le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK “NOT READY” apparaîtra si vous sélectionnez un paramètre dans les réglages de menu. Si vous changez de “Memory Stick” en cours de copie Le camescope reprendra la copie à partir de la dernière image enregistrée sur le précédent “Memory Stick”. 108 Wanneer het geheugen van de “Memory Stick” vol is De aanduiding “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm en het kopiëren stopt. Druk op de END toets, vervang de “Memory Stick” door een andere en volg weer de aanwijzingen vanaf stap 2. Wanneer het ACCESS lampje oplicht of knippert Schud niet aan de camcorder en zorg dat er niet tegenaan wordt gestoten. Schakel het apparaat niet uit, verwijder niet het batterijpak en neem de “Memory Stick” niet uit de houder. Anders kunnen de gegevens beschadigd worden of verloren gaan. Overnemen van alle beelden opgenomen op de mini-DV cassette Spoel de band geheel terug naar het begin en start daar het kopiëren. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan verschijnt de aanduiding “NOT READY” wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie kiest. Bij verwisselen van de “Memory Stick”s tijdens het kopiëren Uw camcorder vervolgt automatisch met kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de voorgaande “Memory Stick”. Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY fotoweergavefunctie – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index. U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd op een “Memory Stick” met deze camcorder weergeven. Hierbij kunt u ook een overzicht van 6 beelden tegelijk zien door het indexscherm te kiezen. Avant l’opération Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. 1 PLAY POWER PLAYER 2 (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de PLAY toets om in te stellen op de geheugen-weergavestand (zie blz. 94). Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven. (3) Druk op de –/+ toetsen van de camcorder of de afstandsbediening om het gewenste stilstaande beeld op te zoeken. – : om het voorgaande beeld te zien + : om het volgende beeld te zien OFF LOCK LOCK Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur PLAY pour activer le mode de lecture d’image mémorisée (p. 94). La dernière image enregistrée est affichée. (3) Appuyez sur –/+ du camescope ou de la télécommande pour sélectionner l’image fixe souhaitée. – : pour voir l’image précédente + : pour voir l’image suivante Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. “Memory Stick” functies MEMORY CAMERA 109 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Pour visualiser des images sur un écran de télévision •Raccordez le camescope au téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope avant l’opération. •Lors de la lecture des photos mémorisées sur un téléviseur ou l’écran LCD, l’image risque d’être de qualité inférieure. Il ne s’agit pas d’un mauvais fonctionnement. Les données proprement dites sont intactes. •Baissez le volume du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (sifflement). Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm •Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. •Bij de fotoweergave op een TV-scherm of het LCD scherm kan het wel eens lijken of de beeldkwaliteit is aangetast. Dit duidt echter niet op storing. De beeldgegevens zijn uitstekend in orde. •Draai voor de weergave de geluidssterkte van het TV-toestel terug in de minimumstand, anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de luidsprekers van het TV-toestel klinken. Images modifiées par un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les visualiser avec ce camescope. Beeldgegevens die zijn opgenomen met andere apparatuur of bijgewerkt zijn met een personal computer Het zal niet altijd mogelijk zijn dergelijke beelden weer te geven met deze camcorder. Image fixe Vous pouvez aussi sélectionner les images fixes avec –/+ sur PAGE1/PAGE2. Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe Keuze van het stilstaande beeld U kunt het stilstaande beeld ook kiezen met de –/+ toetsen op het PAGE1/PAGE2 scherm. Beeldscherm-aanduidingen tijdens weergave van stilstaande beelden Mode de qualité d’image / Beeldkwaliteit-instelling Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées / 6 / 40 FINE DSC00006 MEMORY PLAY Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden Marque d’impression /Afdruk-markering Indicateur de protection / Beveiligingsindicator – + CAM INDEX FN Nom du fichier de données / Naam gegevensbestand Indicateur de mode de qualité de l’image L’indicateur peut désigner un mode différent de celui dans lequel l’enregistrement a été effectué. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’indicateur montre le volume du fichier de données. Par exemple, si le volume d’une image FINE est assez faible, il se peut qu’elle soit indiquée comme image STD. Si le volume de l’image est assez important, il se peut qu’elle soit indiquée comme image SFN. 110 De aanduiding van de beeldkwaliteitinstelling Deze aanduiding kan verschillen van de beeldkwaliteit waarmee de beelden zijn opgenomen, maar dit is geen fout. De aanduiding geeft slechts de afmetingen van het gegevensbestand aan. Als bijvoorbeeld het bestand van een beeld dat is opgenomen met de FINE kwaliteit nogal klein is uitgevallen, kan het worden aangegeven als “STD” (standaard kwaliteit). En omgekeerd, een bestand dat groot uitvalt kan worden aangegeven als “SFN”. Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index) Weergeven van 6 opgenomen beelden tegelijk (indexscherm) U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze functie kan bij uitstek handig zijn voor het opzoeken van een gewenst beeld. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. Un repère rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la commutation au mode d’écran d’index. T : Pour afficher les 6 images précédentes t : Pour afficher les 6 images suivantes Er verschijnt een rood B driehoekje boven het beeld dat schermvullend werd weergegeven voor u overschakelde naar het indexscherm. T : voor weergave van de voorgaande 6 beelden t : voor weergave van de volgende 6 beelden B Repère / Rood B driehoekje MARK -MARK T DEL EXIT 1 2 3 4 5 6 1 / 40 t Pour revenir à FN Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple) Terugkeren naar het FN beginscherm Raak de EXIT toets aan. Terugkeren naar normale stilbeeldweergave (enkelbeeld-scherm) Appuyez sur l’image que vous souhaitez afficher. Raak het beeld aan dat u schermvullend wilt zien. Remarque Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Stick” et sont différents des noms de fichiers de données. Opmerking Op het indexscherm staat er een nummer boven elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde aan waarin de beelden op de Memory Stick zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter niets te maken met de nummers in de bestandsnamen van de stilstaande beelden. Ecran d’index Cet écran est disponible dans le mode d’enregistrement en mémoire/lecture depuis la mémoire. Fichiers modifiés par un ordinateur personnel Ces fichiers ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images réalisées avec d’autres appareils ne peuvent pas être affichés sur l’écran d’index non plus. “Memory Stick” functies Appuyez sur EXIT. Fonctionnement du “Memory Stick” Vous pouvez visualiser six images à la fois. Cette fonction s’avère très pratique lorsque vous recherchez une image particulière. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher l’écran d’index. Weergeven van het indexscherm Het indexscherm is beschikbaar in zowel de geheugen-camerastand als de geheugenweergavestand. Beeldgegevens die zijn bijgewerkt met een personal computer Dergelijke beelden kunnen niet altijd worden weergegeven op het indexscherm. Ook beelden die zijn opgenomen met andere apparatuur kunnen niet altijd op het indexscherm verschijnen. 111 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Visualisation des images enregistrées à l’aide d’un ordinateur personnel Les données d’images enregistrées avec ce camescope sont comprimées au format JPEG. Si vous utilisez le logiciel d’application “PictureGear 3.2Lite”, fourni avec le camescope, vous pourrez voir sur votre ordinateur les images enregistrées sur un “Memory Stick”. Utilisez l’adaptateur de port série pour “Memory Stick” fourni avec le camescope ou le kit MSAKIT-PC4A pour “Memory Stick”/Carte PC ou l’adaptateur de carte MSAC-PC1 pour “Memory Stick” (non fourni) pour cette opération. Pour des instructions détaillées, consultez le mode d’emploi de l’adaptateur de port série du kit pour “Memory Stick”/Carte PC ou de l’adaptateur de carte PC et du logiciel d’application. “Memory Stick” Adaptateur de port série pour “Memory Stick” / Seriële poortadapter voor “Memory Stick”s Bekijken van een stilstaand beeld – MEMORY foto-weergavefunctie Weergeven van de opgenomen beelden met een personal computer De gegevens van de beelden die zijn opgenomen met uw camcorder, zijn gecomprimeerd volgens het JPEG formaat. Als u gebruik maakt van het “PictureGear 3.2Lite” toepassingsprogramma dat bij uw camcorder is bijgeleverd, kunt u de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” ook weergeven op uw computerscherm. Gebruik voor het aansluiten de seriële poortadapter voor de “Memory Stick” die is bijgeleverd bij uw camcorder of de MSAKITPC4A “Memory Stick”/PC-kaart adapterset of de MSAC-PC1 PC-kaart adapter voor “Memory Stick” (niet bijgeleverd). Zie voor nadere bijzonderheden over het aansluiten en de bediening de gebruiksaanwijzing van de seriële poort-adapter, de “Memory Stick”/PC-kaart adapterset of de PC-kaart adapter en uw toepassingsprogramma. “Memory Stick” Adaptateur de carte PC (non fourni) / PC-kaart adapter (niet bijgeleverd) “Memory Stick” 112 Adaptateur de port série pour “Memory Stick” / Seriële poortadapter voor “Memory Stick”s Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E Les images peuvent être reproduites automatiquement dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est utile pour vérifier les images enregistrées ou pour faire une présentation. U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden achtereen laten weergeven. Deze functie kan bijzonder handig zijn voor het controleren van de opgenomen beelden of voor een presentatie. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope. 1 FN POWER PLAYER 2 (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94). (3) Druk op de MENU toets en stel in op het onderdeel “SLIDE SHOW” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 78). Druk dan op de EXEC toets. De aanduiding “READY” verschijnt op het LCD scherm. (4) Druk op de START toets. De camcorder geeft dan alle stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de “Memory Stick” één voor één in volgorde weer. 1/6 + END Pour interrompre ou arrêter annuler le diaporama Appuyez sur “Memory Stick” functies – MEMORY SLIDE SHOW DSC00001 START LOCK OFF CAMERA 4 LOCK END. Pour interrompre le diaporama Appuyez sur PAUSE. Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour démarrer le diaporama à partir d’une image particulière Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches MEMORY –/+ avant l’étape 3. Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94). (3) Appuyez sur MENU, sélectionnez SLIDE SHOW dans des réglages de menu (p. 78) et appuyez sur EXEC. READY apparaît sur l’écran LCD. (4) Appuyez sur START. Les images stockées dans le “Memory Stick” sont reproduites séquentiellement. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Stoppen van de fotoserie-presentatie Druk op de END toets. Pauzeren van de fotoserie Druk op de PAUSE toets. Terugkeren naar het FN beginscherm Druk op de EXIT toets aan. Beginnen van de fotoserie met een bepaald beeld Kies het gewenste beginbeeld met de MEMORY –/+ toetsen voordat u stap 3 uitvoert. 113 Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW Weergeven van een doorlopende serie beelden – SLIDE SHOW Pour regarder les images enregistrées sur un téléviseur Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope avant de commencer. Weergeven van de opgenomen stilstaande beelden op een TV-scherm Sluit voor de bediening uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Si vous changez de “Memory Stick” pendant l’opération Le diaporama ne fonctionnera pas. Si vous changez de “Memory Stick”, veillez à recommencer à partir du début. Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory Stick” verwisselt Dan zal de fotoserie-presentatie niet werken. Als u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen. 114 Prévention d’un Beveiligen tegen per effacement accidentel ongeluk wissen – Protection d’une image – Wispreventie – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E Pour prévenir l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez les protéger. Om te voorkomen dan belangrijke opnamen per ongeluk gewist zouden kunnen worden, kunt u afzonderlijke beelden beveiligen tegen wissen of overschrijven. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. 1 INDEX POWER LOCK OFF MARK -MARK T EXIT RET EXIT -MARK 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t T 2 / 40 t Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Druk op de EXIT toets. Pour annuler la protection de l’image Opheffen van de ingestelde beveiliging Appuyez sur l’image dont vous voulez annuler la protection à l’étape 4. Le symbole “-” disparaît. “Memory Stick” functies -MARK DEL MEMORY CAMERA 3,4 LOCK PLAYER 2 Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de “- MARK” beveiligingstoets. Dan verschijnt het scherm voor beveiliging van beelden. (4) Raak het beeld aan dat u wilt beveiligen. De “-” beveiligingssleutel verschijnt nu bij het beveiligde beeld. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher l’index. (3) Appuyez sur “- MARK”. L’écran de protection des images apparaît. (4) Appuyez sur l’image que vous voulez protéger. Le symbole “-” apparaît sur l’image protégée. Druk op het beeld aan waarvoor u de beveiliging wilt opheffen. Dan verdwijnt de “-” beveiligingssleutel. Remarque Le formatage supprime toutes les informations contenues dans le “Memory Stick”, y compris les données d’image protégées. Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant d’effectuer le formatage. Opmerking Bij het formatteren worden alle eerder opgeslagen gegevens van de “Memory Stick” gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van de “Memory Stick” alvorens u deze gaat formatteren. Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas protéger d’images. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen beeldbestanden beveiligen. 115 Suppression d’images Wissen van beelden – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E Vous pouvez supprimer les images stockées sur un “Memory Stick”. U kunt de beelden die zijn opgeslagen op een “Memory Stick” er ook vanaf wissen. Suppression d’une image sélectionnée sur l’écran d’image unique Wissen van een enkel beeld Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Reproduisez l’image que vous souhaitez supprimer en appuyant sur –/+ (p. 109). (3) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 94). (4) Appuyez sur DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est supprimée. 1 FN POWER PLAYER 3 (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Zorg voor weergave van het beeld dat u wilt wissen door indrukken van de –/+ toetsen (zie blz. 102). (3) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94). (4) Druk op de DELETE wistoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. Het weergegeven beeld wordt dan gewist. MEMORY DELETE FINE DSC00010 DELE– TE LOCK OFF CAMERA 4 LOCK 3 / 40 DELETE? OK CAN– CEL Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Druk op de EXIT toets. Pour annuler la suppression d’images Annuleren van het wissen van een beeld Appuyez sur CANCEL à l’étape 5. Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. Remarques •Pour pouvoir supprimer une image protégée, vous devez d’abord annuler la protection. •Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez pas la restaurer. Par conséquent, vérifiez soigneusement les images à effacer avant de les supprimer. •Vous ne pouvez pas supprimer des images si le taquet d’interdiction d’écriture est réglé sur 116 LOCK. Opmerkingen •Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd is, dient u eerst de beveiliging moeten opheffen. •Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het niet meer terug kunnen halen. Ga voorzichtig te werk en kies zorgvuldig het ongewenste beeld om te wissen. •U kunt geen beelden wissen als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat. Suppression d’images Wissen van beelden Suppression des images sélectionnées sur l’écran d’index Wissen van gekozen beelden op het indexscherm Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. Avant l’opération Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY“ stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de DEL wistoets. Raak vervolgens elk beeld aan dat u wilt wissen. Het nummer van elk gekozen beeld licht op. (4) Druk op de EXEC uitvoertoets. Ter bevestiging verschijnt er “DELETE?” op het LCD scherm. (5) Druk op de OK toets. De gekozen beelden worden dan gewist. 2 1 LOCK OFF DEL T DEL EXIT RET DEL EXEC EXIT 1 2 3 1 - 2 3 4 5 6 4 5 6 1 / 40 t Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. T 3 / 40 t “Memory Stick” functies MARK -MARK MEMORY CAMERA 3,4 LOCK PLAYER INDEX POWER Fonctionnement du “Memory Stick” (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher l’index. (3) Appuyez sur DEL, puis sur l’image que vous voulez supprimer. Le numéro de l’image sélectionnée est mis en surbrillance. (4) Appuyez sur EXEC. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur OK. Les images sélectionnées sont supprimées. Terugkeren naar het FN beginscherm Druk op de EXIT toets. Pour annuler la suppression d’images Appuyez sur CANCEL à l’étape 5. Annuleren van het wissen van beelden Druk in stap 5 op de CANCEL annuleertoets. 117 Suppression d’images Wissen van beelden Suppression de toutes les images Wissen van alle beelden tegelijk Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues dans un “Memory Stick”. U kunt alle beelden die niet beveiligd zijn in één keer van de “Memory Stick” wissen. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou “LOCK” est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (page 94). (3) Appuyez sur MENU et sélectionnez DELETE ALL dans des réglages de menu (p. 78). (4) Sélectionnez DELETE puis appuyez sur EXEC. “OK” est remplacé par “EXECUTE”. (5) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur EXEC. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes les images sont supprimées, “COMPLETE” apparaît. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de FN toets zodat de PAGE1 aanraaktoetsen verschijnen (zie blz. 94). (3) Druk op de MENU toets en stel dan in op het onderdeel “DELETE ALL” onder het teken in het instelmenu (zie blz. 78). (4) Stel in op DELETE en druk op de EXEC uitvoertoets. De aanduiding “OK” maakt plaats voor “EXECUTE”. (5) Stel in op “EXECUTE” en druk weer op EXEC. Nu verschijnt er “DELETING” op het LCD scherm. Wanneer alle niet beveiligde beelden zijn gewist, verschijnt de aanduiding “COMPLETE”. 1 FN POWER EXEC MEMORY EXIT MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME SL I DE SHOW DELETE ALL READY FORMAT R LOCK OFF CAMERA 4 LOCK PLAYER 2 EXIT MEMORY SET CONT I NUOUS QUAL I TY FLD . / FRAME SL I DE SHOW DELETE ALL COMPLETE FORMAT r r R EXEC RET. r R EXEC RET. Pour revenir à FN Terugkeren naar het FN beginscherm Appuyez sur EXIT. Raak de EXIT toets aan. Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory Stick” Annuleren van het wissen van alle beelden van de “Memory Stick” Sélectionnez sur EXEC. Stel bij stap 3 in op uitvoertoets. RET à l’étape 3, puis appuyez Pendant que “DELETING” est affiché Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune commande. 118 RET en druk op de EXEC Terwijl er “DELETING” wordt aangegeven Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets zolang deze aanduiding oplicht. Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK – DCR-PC3E seulement – alleen met de DCR-PC3E Vous pouvez spécifier l’image fixe enregistrée à imprimer. Cette fonction est pratique pour imprimer des images fixes plus tard. Ce camescope est conforme à la norme DPOF (Digital Print Order Format) qui sert à spécifier l’ordre des images fixes à imprimer. U kunt de bestanden markeren van de stilstaande beelden die u later wilt afdrukken. Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen. Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print Order Format) normen voor de afdrukmarkering van stilstaande beelden. Avant l’opération Introduisez un “Memory Stick” dans le camescope. Alvorens de camcorder te bedienen Plaats een “Memory Stick” in de camcorder. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY tout en appuyant sur le petit bouton vert. Assurez-vous que le verrou LOCK est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur INDEX du camescope ou de la télécommande pour afficher l’index. (3) Appuyez sur MARK. L’écran d’inscription de marque d’impression apparaît. (4) Appuyez sur l’image sur laquelle vous voulez inscrire une marque d’impression. Le symbole apparaît sur l’image sélectionnée. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “MEMORY” stand. Zorg dat het LOCK vergrendelknopje naar rechts (in de vrije stand) is geschoven. (2) Druk op de INDEX toets van de camcorder of de afstandsbediening om het indexscherm te laten verschijnen. (3) Druk op de MARK toets. Dan verschijnt het scherm voor de markering van af te drukken beelden. (4) Raak het beeld aan dat u voor afdrukken wilt markeren. De afdrukmarkering verschijnt op het gekozen beeld. 1 INDEX POWER LOCK OFF MARK DEL EXIT RET MARK EXIT 1 2 3 1 2 3 4 5 6 4 5 6 T 1 / 40 Pour revenir à FN Appuyez sur EXIT. Pour annuler l’inscription de marques d’impression t T 2 / 40 t “Memory Stick” functies MARK -MARK MEMORY CAMERA 3,4 LOCK PLAYER 2 Fonctionnement du “Memory Stick” Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK Terugkeren naar het FN beginscherm Druk op de EXIT toets. Opheffen van de afdrukmarkering Appuyez sur l’image dont vous voulez supprimer la marque d’impression. L’icône sur l’image sélectionnée disparaît. Druk op het beeld aan waarvoor u de afdrukmarkering wilt opheffen. Dan verdwijnt de afdrukmarkering van het gekozen beeld. Si le taquet d’interdiction d’écriture du “Memory Stick” est réglé sur LOCK Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes. Als het wispreventienokje van de “Memory Stick” in de “LOCK” stand staat Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor afdrukken markeren. 119 — Aanvullende informatie — Utilisation du viseur Gebruik van de beeldzoeker Vous pouvez vous servir de l’écran tactile tout en filmant avec le viseur. U kunt de camcorder ook bedienen via het aanraakpaneel bij gebruik van de beeldzoeker. (1) Tirez le viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, retournez le panneau LCD et rabattez-le contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers l’extérieur (p. 22). Le même affichage que sur l’écran LCD apparaît dans le viseur. L’écran LCD est éteint. (2) Appuyez sur l’écran LCD. Le symbole apparaît dans le viseur. (3) Déplacez en appuyant sur l’écran LCD pour sélectionner une fonction. (1) Schuif de beeldzoeker uit totdat deze vastklikt en klap het LCD scherm eerst uit en geheel om en dan weer terug tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht is (zie blz. 22). Dezelfde aanduidingen die u normaal op het LCD scherm ziet, verschijnen nu in het zoekerbeeld. Het LCD scherm wordt hierbij uitgeschakeld. (2) Raak het LCD scherm aan. In het zoekerbeeld verschijnt de aanduiding van een handje . handje door op het LCD (3) Beweeg het scherm te drukken om in te stellen op de gewenste functie. — Informations complémentaires — 2 Dans le viseur / In het zoekerbeeld x 3 m N X M FN Le symbole va vers la gauche / Het handje beweegt naar links Le symbole va vers la droite / Het handje beweegt naar rechts Pour valider la fonction sélectionnée / Voor uitvoeren van de gekozen functie 120 Utilisation du viseur Gebruik van de beeldzoeker Remarques •Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains mouillées. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un crayon ou un objet pointu. Opmerkingen •Raak het LCD scherm niet met natte handen aan. •Druk nooit met een puntig voorwerp zoals een pen of potlood tegen het LCD scherm. En l’espace de quelques secondes Le symbole disparaît. Appuyez sur l’écran LCD pour afficher une nouvelle fois. Na even niet gebruiken Het handje verdwijnt. Raak het LCD scherm aan om het handje weer te zien. Si vous appuyez simultanément sur les deux points de l’écran LCD Le symbole ne bougera pas. Wanneer u twee plaatsen op het LCD scherm tegelijk aanraakt Dan zal het handje niet bewegen. Si vous maintenez la pression sur le bord gauche ou droit de l’écran LCD passera d’un bouton à l’autre Le symbole continuellement. Levez le doigt pour arrêter Wanneer u tegen de linker/rechter rand van het LCD scherm blijft drukken handje blijft dan van de ene toets naar de Het andere bewegen. Laat met uw vinger het LCD scherm los om het handje te laten stoppen. . Informations complémentaires Aanvullende informatie 121 Cassettes utilisables Sélection du type de cassette Geschikte videocassettes Keuze van het cassettetype Vous pouvez utiliser seulement une minicassette DV *. Vous ne pouvez pas utiliser de cassette 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, VHSC, S-VHS, S-VHSC, Betamax ou DV. In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV* videocassettes met het MiniDV beeldmerk. U kunt hierin geen 8-mm of Hi-8, Digital8, VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax of DV videocassettes gebruiken. * Deux types de minicassettes DV sont disponibles: avec mémoire de cassette et sans mémoire de cassette. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette. * Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Wij willen u aanbevelen gebruik te maken van videocassettes mét cassettegeheugen. Une mémoire à CI est installée dans ce type de minicassette DV. Ce camescope peut lire, enregistrer et rechercher des données telles que des dates d’enregistrement ou des titres, etc. Les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette nécessitent la continuité des signaux enregistrés sur la bande. Si un passage de la bande est vierge au début ou entre les passages enregistrés, un titre risque de ne pas être affiché correctement ou les fonctions de recherche de ne pas opérer correctement. Pour ne pas laisser de passage vierge sur la bande, appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin du passage enregistré avant de commencer l’enregistrement suivant si les cas suivants se présentent: – vous avez éjecté la cassette pendant l’enregistrement; – vous avez reproduit la cassette dans le mode PLAYER Si un passage vierge ou un signal discontinu est présent sur la bande, réenregistrez la cassette concernée du début à la fin. Le même résultat peut se produire lorsque vous enregistrez avec un enregistreur vidéo numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette déjà enregistrée avec un enregistreur qui en est muni. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la (Mémoire de cassette). Sony vous marque conseille d’utiliser une cassette portant la marque pour obtenir les résultats optimaux avec votre camescope. Elke mini-DV videocassette met cassettegeheugen is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar behoren werken. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, drukt u op de END SEARCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht: – uitnemen van de cassette na of tussen het opnemen door; – afspelen van de videocassette met de camcorder in de PLAYER stand. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugen-functie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. Videobanden met cassettegeheugen zijn te herkennen aan het (Cassette Memory) merkteken. Sony adviseert het gebruik van videocassettes met het cassettegeheugen beeldmerk, opdat u alle mogelijkheden van deze camcorder optimaal kunt benutten. Marque sur la cassette La capacité de la mémoire des cassettes portant la marque est de 4 Ko. Le camescope peut fonctionner avec des cassettes dont la capacité de mémoire atteint 16 Ko au maximum. Une cassette de 16 Ko porte la marque . 122 teken op de videocassette De geheugencapaciteit van cassettes met het teken bedraagt 4 kilobytes. Uw camcorder is geschikt voor videocassettes tot een geheugencapaciteit van 16 kilobytes. Een 16kilobyte videocassette draagt het teken . Cassettes utilisables Reproduction d’une cassette Geschikte videocassettes Bij afspelen Signal antipiratage Auteursrecht-beveiligingssignaal Lors de la lecture Vous ne pouvez pas faire une copie d’une cassette contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur sur un autre appareil en utilisant le camescope pour la lecture. Bij het afspelen Bij weergave met deze camcorder van een cassette waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal is opgenomen, zult u de beelden met geen enkele andere camcorder of videorecorder kunnen opnemen, aangezien dit wordt verhinderd door de auteursrechtbeveiliging. Lors de l’enregistrement Vous ne pouvez pas enregistrer sur votre camescope des logiciels contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur. “COPY INHIBIT”apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez d’enregistrer ce type de logiciels. Ce camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la bande pendant l’enregistrement. Geluidsspoor-opnamefuncties 12-bit opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en later toegevoegde geluidsopnamen op stereospoor 2, met een bemonsteringsfrequentie van 32 kHz. Bij afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16-bit opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. Bovendien kunt u hiermee geluid weergeven dat is opgenomen met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering. Bij het afspelen van een videoband die is opgenomen in de 16-bit stand verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker de aanduiding “16BIT”. Aanvullende informatie Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste stéréo 2 à 32 kHz. L’équilibre entre les pistes stéréo 1 et stéréo 2 peut être réglé en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu pendant la lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut pas être enregistré mais le son original peut l’être avec une haute qualité. De plus, un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz peut être reproduit. Quand vous reproduisez une cassette enregistrée dans le mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Informations complémentaires Mode audio Bij het opnemen U kunt met deze camcorder geen beeldmateriaal opnemen dat beschermd is door een auteursrecht-beveiligingssignaal. De waarschuwing “COPY INHIBIT” zal op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm verschijnen wanneer u tracht dergelijke beelden op te nemen. Deze camcorder neemt zelf bij opnemen geen auteursrecht-beveiligingssignalen op de band op. 123 Cassettes utilisables Reproduction d’une cassette à double piste son Pour reproduire une cassette à double piste son enregistrée en stéréo, réglez “HiFi SOUND” sur le mode souhaité dans les réglages de menu (p. 78). Son du haut-parleur Mode HiFi STEREO 1 2 Reproduction Reproduction d’une cassette d’une cassette stéréo à double piste son Stéréo Bande son principale et bande son secondaire Canal gauche Bande son principale Canal droite Bande son secondaire Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes avec deux bandes son sur ce camescope. Geschikte videocassettes Geluid dat de luidsprekers weergeven Bij afspelen van een videocassette met twee geluidssporen Voor het afspelen van een videocassette, waarop tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereoinstallatie, zet u in het instelmenu het onderdeel “HiFi SOUND” in de geschikte stand (zie blz. 78). Geluid dat de luidsprekers weergeven HiFi SOUND stand STEREO 1 2 Klank bij video's met stereo geluid Stereo Weergave bij video's met tweetalig geluid Eerste en tweede geluidsspoor Linker kanaal Eerste geluidsspoor Rechter kanaal Tweede geluidsspoor Deze camcorder is niet geschikt voor het opnemen van tweetalig geluid. Juiste omgang met mini-DV cassettes Remarques sur les minicassettes DV Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV Een etiket op een mini-DV cassette plakken Veillez à coller l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré [a] pour éviter tout problème de fonctionnement du camescope. Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats [a] op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. Après l’utilisation d’une minicassette DV Na gebruik van een mini-DV cassette Rembobinez la bande jusqu’au début, placez-la dans son étui, et rangez-la verticalement. Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. Si la mémoire de la cassette ne fonctionne pas Als de cassettegeheugenfuncties niet werken Réinsérez la cassette plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Le connecteur plaqué or de la minicassette DV peut être sale ou poussiéreux. Nettoyage du connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez pas utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [b] Neem de cassette dan even uit en steek deze weer in en herhaal dit zonodig enkele malen. De vergulde aansluitcontacten van de mini-DV cassette kunnen stoffig of vuil zijn. Betreffende de vergulde aansluitcontacten Als de vergulde aansluitcontacten van een miniDV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, Ne pas coller ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette l’étiquette autour de ce gebruikt. [b] bord. / [b] Zorg dat een etiket e.d. nooit voorbij deze rand uitsteekt. 124 [a] Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als er een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ss:ss” op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt, dan is de zelfdiagnosefunctie in werking getreden. Zie blz. 138. In de opnamestand Probleem De START/STOP toets werkt niet. Na enkele seconden stopt het opnemen vanzelf. De camcorder wordt uitgeschakeld. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Het in- en uit-faden werkt niet. Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. Er verschijnt een verticale band in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. Er verschijnen witte stipjes in het zoekerbeeld of het LCD scherm. Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm. Aanvullende informatie De x indicator knippert in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. • De POWER schakelaar staat in de “OFF” of de “PLAYER” stand. c Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 20) • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 17, 30) • Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 14) • De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht). c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142) • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de “ ” druktoets-stand. c Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 25) • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. c Zet de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer in de “CAMERA” stand. (zie blz. 20) • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. c Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 22) • De STEADY SHOT instelling in het instelmenu staat op “OFF”. c Zet de STEADY SHOT functie in de “ON” stand. (zie blz. 78) • De FOCUS instelling in het instelmenu staat op “MANUAL”. c Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 53) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. c Zet de FOCUS menu-instelling op “MANUAL” en stel handmatig scherp. (zie blz. 53) • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de “ ” druktoets-stand. c Zet de schakelaar in de “ ” schakel-stand. (zie blz. 25) • Er is een digitale opname-effectfunctie ingeschakeld. c Schakel de digitale functie uit. (zie blz. 46) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 143) • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. Informations complémentaires Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. • De langzame sluitertijd, het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma of de NightShot +SLOW SHUTTER functie is ingeschakeld; er is niets mis met de camcorder. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder een cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; of wellicht is de DEMO MODE functie in het instelmenu in de “ON” stand gezet om de demonstratie te starten. c Steek een cassette in de houder of druk op het LCD scherm. Dan stopt de demonstratie. Ook kunt u de DEMO MODE functie uitschakelen. (zie blz. 88) (Lees verder op de volgende bladzijde) 133 Verhelpen van storingen Probleem De kleuren van de video-opnamen zien er vreemd en onnatuurlijk uit. Het beeld is te licht en het onderwerp verschijnt niet in de zoeker of op het LCD scherm. De gewone klik van de sluiter is niet te horen. Er verschijnt geen beeld in de zoeker. Er verschijnt een horizontale balk in beeld bij opnemen van een TVscherm of een computerscherm. Er verschijnt geen beeld op het LCD scherm of in de zoeker. Oorzaak en/of oplossing • De NIGHTSHOT menu-instelling staat in de “ON” stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF”. (zie blz. 27) • De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere omstandigheden ten onrechte in de “ON” stand. c Zet de NIGHTSHOT instelling op “OFF” of gebruik de NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats. (zie blz. 27) • In het instelmenu is de BEEP instelling op “OFF” gezet. c Stel dit onderdeel in op “MELODY” of “NORMAL”. (zie blz. 78) • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 22) • De zoeker is niet volledig uitgeschoven. c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt. (zie blz. 22) • Zet de STEADY SHOT instelling in het instelmenu op “OFF”. (zie blz. 78) • Het beeld verdwijnt wanneer u een cassette insteekt of uitneemt. (Hierbij knippert het spanningslampje.) Dit wijst niet op storing in de camcorder. In de weergavestand Probleem De band beweegt niet wanneer er een bandlooptoets wordt ingedrukt. De videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Er zijn negen horizontale strepen in het beeld of de videoweergave is onduidelijk of helemaal niet te zien. Bij afspelen van een videocassette klinkt er niet of nauwelijks geluid. De opnamedatum wordt niet aangegeven of de datumzoekfunctie werkt niet. De titelzoekfunctie werkt niet. 134 Oorzaak en/of oplossing • Het einde van de band is bereikt. c Spoel de band terug. (zie blz. 30) • Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld. c Stel dit kanaal beter af. (zie blz. 35) • Wellicht zijn de videokoppen vuil. c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 143) • De geluidssterkte staat in de minimumstand. c Stel het volume wat hoger in. (zie blz. 30) • In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op “ST2” gezet voor weergave van het extra stereo geluidsspoor. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 78) • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 58, 122) • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 78) • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in. (zie blz. 59) • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 122). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op “OFF” gezet. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 78). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. c Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 71). • Er is een onbespeeld bandgedeelte tussen de opnamen in. (zie blz. 60) Verhelpen van storingen Probleem Oorzaak en/of oplossing • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1 ingesteld, voor weergave van het oorspronkelijke stereo geluid. c Kies de juiste instelling voor AUDIO MIX. (zie blz. 78) Het titelbeeld wordt niet • In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op “OFF” gezet. weergegeven. c Zet dit menu-onderdeel op “ON” (zie blz. 78). • De opname-aanduidingen worden op het scherm getoond. c Laat de opname-aanduidingen verdwijnen. (zie blz. 32) Er klinkt niet of nauwelijks geluid of c Maak het audio/video-aansluitsnoer los van de AUDIO/ er is geen beeld, bij weergave op het VIDEO aansluiting en sluit het snoer dan weer aan. Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen. TV-scherm. Tijdens opnemen en afspelen Probleem Oorzaak en/of oplossing • Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het batterijpak is (bijna) leeg. c Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 15) • De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten. c Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact. (zie blz. 16) De eindzoekfunctie werkt niet. • De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het opnemen uit de camcorder verwijderd. • Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt. • De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of De eindzoekfunctie werkt niet naar in het midden. behoren. Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm staat open. c Sluit het LCD scherm. (zie blz. 22) • De zoeker is niet volledig uitgeschoven. c Schuif de zoeker verder uit totdat deze klikt. • De omgevingstemperatuur is te laag. Het batterijpak raakt heel snel • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. uitgeput. c Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 12) • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15) • Het batterijpak is geruime tijd lang in een erg warme of koude De aanduiding voor de resterende omgeving gebruikt. batterijspanning geeft niet de juiste • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen gebruiksduur aan. worden. c Vervang het door een nieuwer batterijpak. (zie blz. 15) • Het batterijpak is leeg. c Vervang het door een opgeladen batterijpak. (zie blz. 12, 15) • De stroomaansluiting is losgeraakt. De cassette kan niet uit de houder c Sluit de stroombron stevig aan. (zie blz. 12, 16) worden verwijderd. • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 15) De % en Z indicators knipperen en • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. geen enkele functie behalve het c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste verwijderen van de cassette werkt. 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142) De aanduiding verschijnt niet, bij • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of vuil. gebruik van een videoband met c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 124) cassettegeheugen. • In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op “AUTO” De aanduiding voor de resterende bandlengte verschijnt niet. gezet. c Zet dit onderdeel op “ON” om altijd de resterende bandlengte aan te geven. (zie blz. 78) (Lees verder op de volgende bladzijde) 135 De camcorder kan niet ingeschakeld worden. Informations complémentaires Aanvullende informatie Verhelpen van storingen Bij gebruik van de “Memory Stick” – alleen voor de DCR-PC3E Probleem De “Memory Stick” werkt niet. Het opnemen op de “Memory Stick” lukt niet. Het gekozen beeld kan niet gewist worden. Het formatteren van de “Memory Stick” lukt niet. Het wissen van alle beelden lukt niet. Het beveiligen van een beeld lukt niet. Bij het gekozen beeld kan geen afdrukmarkering worden geplaatst. De foto-opslagfunctie werkt niet. Oorzaak en/of oplossing • De POWER schakelaar staat in de “CAMERA” stand. c Zet de schakelaar in de “MEMORY” stand. (zie blz. 94) • Er is geen “Memory Stick” in het apparaat aanwezig. c Steek een “Memory Stick” in het apparaat. (zie blz. 93) • De “Memory Stick” is al tot zijn volle capaciteit opgenomen. c Wis enkele overbodige beelden en probeer het opnemen opnieuw. (zie blz. 116, 99) • Er is een niet juist geformatteerde “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. c Formatteer (initialiseer) de “Memory Stick” opnieuw. (zie blz. 98) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen opnemen. (zie blz. 91) • Het beeld is tegen wissen beveiligd. c Annuleer de beveiliging van dit gegevensbestand. • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om weer te kunnen wissen. (zie blz. 91) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 91) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen formatteren. (zie blz. 91) • Het te beveiligen beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 109) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 91) • Het voor afdrukken te markeren beeld wordt niet weergegeven. c Druk op de INDEX toets om het beeld weer te geven. (zie blz. 109) • Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de “LOCK” stand gezet. c Schuif het nokje terug om te kunnen opnemen. (zie blz. 91) • Het batterijpak is leeg. c Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan. (zie blz. 12, 15, 16) Overige toepassingen Probleem Het titelbeeld wordt niet opgenomen. 136 Oorzaak en/of oplossing • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 122) • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen. (zie blz. 75) • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt.(zie blz. 17) • Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen. c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen. (zie blz. 71) Verhelpen van storingen Probleem De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. Bij het monteren van opnamen via de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) wordt het opgenomen beeld niet weergegeven. De DV synchroonmontagefunctie werkt niet. (alleen voor de DCR-PC3E) Er klinkt 5 seconden lang een pieptoon of een melodietje. Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld. De aanraaktoetsen verschijnen niet op het LCD scherm. De aanraaktoetsen op het LCD scherm werken niet. • De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in de juiste stand. c Zet de ingangskeuzeschakelaar in de DV ingangsstand. Als het andere video-apparaat ook een DV camcorder is, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “PLAYER” stand. • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur van een ander merk dan Sony. c Gebruik de normale montagefunctie. • Er is getracht een punt voor de montage in te stellen bij een onbespeeld bandgedeelte. c Kies de punten voor montage in een opgenomen gedeelte van de band. • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op “OFF” gezet. c Zet de COMMANDER functie op “ON”. (zie blz. 78) • De infrarode stralen worden geblokkeerd. c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst, met de + en – polen verwisseld. c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 156) • De batterijen zijn (bijna) leeg. c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 156) • In het keuzemenu is het onderdeel DISPLAY in de “V-OUT/LCD” stand gezet. c Schakel over naar de “LCD” stand. (zie blz. 78) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142) • Er is een andere storing in de camcorder opgetreden. c Verwijder de cassette en steek deze opnieuw in en probeer of de camcorder nu weer goed werkt. • Maak het aansluitplaatje van de netspanningsadapter of het batterijpak los en breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets naast de handgreepband in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 153). • De DISPLAY/TOUCH PANEL toets is ingedrukt. c Raak het LCD scherm met een lichte druk aan. c Druk op de DISPLAY toets van de camcorder of de afstandsbediening. c Stel de schermweergave bij (met CALIBRATION). (zie blz. 145) Aanvullende informatie Het LCD scherm geeft geen TVbeelden of videobeelden weer, hoewel de camcorder wel is aangesloten op de uitgangsaansluitingen van het TVtoestel of de videorecorder. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. c Gebruik een videoband met cassettegeheugen. (zie blz. 122) • Het cassettegeheugen is vol. c Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen. (zie blz. 75) • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt.(zie blz. 17) • Maak de i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) eenmaal los en sluit deze dan weer aan. Informations complémentaires De bij uw camcorder geleverde afstandsbediening werkt niet. Oorzaak en/of oplossing 137 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze in de zoeker of op het LCD scherm een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). De betekenis van deze code voor de toestand van de camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. Zoekerbeeld (of LCD scherm) C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding •C:ss:ss Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ss:ss Raadpleeg hiervoor a.u.b. uw Sony handelaar. Letter/cijfercode C:04:ss C:21:ss C:22:ss C:31:ss C:32:ss E:61:ss E:62:ss Oorzaak en/of oplossing • Wellicht gebruikt u een batterijpak van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (zie blz. 14) • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste 1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (zie blz. 142) • De videokoppen zijn vuil. c Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 143) • Er is een andere minder ernstige storing opgetreden. c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik. c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. • Er is een inwendige storing opgetreden. c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar. 138 Nederlands Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, controleert u dan de onderstaande punten: Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld. De indicators en waarschuwingsaanduidingen worden in geel aangegeven. Waarschuwingsindicators De videokoppen zijn vuil Langzaam knipperend: •Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppen-reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 143). Het batterijpak is (bijna) leeg Langzaam knipperend: •De batterij begint leeg te raken. Snel knipperend: •Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 17, 30)* Neem de cassette uit de camcorder a.u.b. Langzaam knipperend: •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 17)* Snel knipperend: •Er is vocht in de camcorder gecondenseerd. (zie blz. 142) •Het einde van de band is bereikt. (zie blz. 17, 30)* •De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden. (zie blz. 138)* C:21:00 Zelfdiagnose-aanduiding (zie blz. 138) Waarschuwing betreffende de “Memory Stick” (alleen voor de DCR-PC3E) Langzaam knipperend: •Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst. (zie blz. 93)* Snel knipperend: •De “Memory Stick” is niet naar behoren geformatteerd. (zie blz. 98) Het stilstaande beeld is beveiligd (alleen voor de DCR-PC3E) Langzaam knipperend: •Het stilstaande beeld is tegen wissen beveiligd. (zie blz. 115)* Aanvullende informatie Waarschuwing betreffende de videocassette Langzaam knipperend: •Het einde van de cassetteband komt in zicht. •Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. (zie blz. 17)* •Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar). (zie blz. 17)* Waarschuwing betreffende het cassettegeheugen Langzaam knipperend: •Er is een videocassette zonder cassettegeheugen geplaatst. (zie blz. 122)* Informations complémentaires Snel knipperend: •De batterij is helemaal leeg. (zie blz. 12) Onder bepaalde omstandigheden kan de E aanduiding wel eens gaan knipperen als er nog zo'n 5 à 10 minuten batterijspanning over is. Er is vocht in de camcorder gecondenseerd* Snel knipperend: •Verwijder de cassette, schakel uw camcorder uit en laat deze ongeveer een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. (zie blz. 142) 139 Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Waarschuwingsmededelingen •CLOCK SET Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 89). •For “InfoLITHIUM” Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 14). BATTERY ONLY • • CLEANING CASSETTE De videokoppen zijn vuil. (zie blz. 143) FULL • Het cassettegeheugen is vol. Dit is een videoband zonder cassettegeheugen. (zie blz. 122) • 16BIT Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op “16BIT”.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. (zie blz. 87) • REC MODE Het menu-onderdeel REC MODE staat in de “LP” langspeel-stand.* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. (zie blz. 87) • TAPE Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt. U kunt geen geluidsopnamen inlassen. • “i.LINK” CABLE De i.LINK kabel is aangesloten (zie blz. 70).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen. • FULL • De “Memory Stick” is vol. (zie blz. 108).* (alleen voor de DCR-PC3E) Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK stand (zie blz. 91).* (alleen voor de DCR-PC3E) • NO FILE Er zijn geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” vastgelegd (zie blz. 99).* (alleen voor de DCR-PC3E) • NO “MEMORY STICK” Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst (zie blz. 93). (alleen voor de DCR-PC3E) * Hierbij klinkt er een melodietje of een pieptoon. 140 Gebruik van uw Utilisation du camescope camcorder in het à l’étranger buitenland Utilisation du camescope à l’étranger Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni sur un courant secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé de prises d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een VIDEO/AUDIO-ingangsaansluiting. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay PAL-M systeem Brazilië Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Réglage de l’heure par le décalage horaire Vous pouvez facilement régler l’heure en fonction du décalage horaire. Sélectionnez WORLD TIME dans les réglages de menu. Voir page 78 pour de plus amples informations. NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. Aanvullende informatie Standard PAL M Brésil PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. Informations complémentaires Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Gebruik van uw camcorder in het buitenland Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil in. Zie blz. 78 voor nadere bijzonderheden. 141 Entretien et précautions Condensation d’humidité Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensvocht in de camcorder Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaît pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Als er vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er geen waarschuwinglampjes branden. En cas de condensation d’humidité Als er vocht in de camcorder is gecondenseerd Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur % n’apparaît pas lorsque vous remettez le camescope sous tension. Remarque sur la condensation d’humidité De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, par exemple, (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud: •Vous filmez sur les pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée •Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée •Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse •Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard). 142 Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan, met de cassettehouder open. U kunt de camcorder weer gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt. Wanneer kan zich condensatie voordoen Er kan vocht uit de lucht in de camcorder condenseren wanneer u het apparaat in een warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de camcorder direct van een koude omgeving in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als volgt: •Als u de camcorder van de skihellingen rechtstreeks meeneemt in een verwarmde ruimte; •Als u de camcorder op een hete zomerdag vanuit een koele ruimte of een auto met airconditioning mee naar buiten neemt; •Als u de camcorder onmiddellijk na een regenbui gebruikt; •Als u de camcorder gebruikt in een warme ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals een broeikas e.d. Voorkomen van condensvorming Voordat u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed (luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Entretien et précautions Onderhoud Entretien Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo lorsqu’elles sont sales. Les têtes vidéo sont sales lorsque: •Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image. •Les images ne changent pas à la lecture •Les images n’apparaissent pas du tout. •L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement ou l’indicateur x clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer: •er in het weergegeven beeld een storend mozaïekpatroon verschijnt; •de weergegeven beelden niet bewegen; •er helemaal geen beeld meer verschijnt; •de x indicator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings verschijnen, of de x indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Si le problème suivant [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage. [a] / [b] ou / of Schoonmaken van het LCD scherm Il est conseillé d’utiliser le chiffon de nettoyage d’écran LCD (fourni) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière. Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met het LCD reinigingsdoekje (bijgeleverd). Aanvullende informatie Nettoyage de l’écran LCD Informations complémentaires Als een dergelijke storing, zoals [a] of [b] zich voordoet, maakt u de videokoppen schoon met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer de beelden en als er nog steeds problemen zijn, reinig de koppen dan nogmaals. 143 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Entretien et précautions Removing dust from inside the viewfinder Verwijderen van stof uit de beeldzoeker (1) Schuif de beeldzoeker uit 1. Verwijder het schroefje 2 met een kleine schroevendraaier (niet bijgeleverd). Druk de rechterkant van het nokje 3 in met een puntig voorwerp en verwijder de oogkap 4. (1) Tirez le viseur 1. Enlevez la vis 2 avec un tournevis (non fourni). Tout en appuyant sur le côté droit de l’encoche 3 à l’aide d’un objet pointu, retirez l’œilleton 4. 2 3 4 (2) Enlevez la poussière dans l’œilleton et le viseur avec un soufflet en vente dans le commerce. (3) Rattachez l’œilleton dans le sens inverse de (1), puis remettez la vis 2. Recharge de la pile au vanadium-lithium du camescope Votre camescope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. , quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le camescope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le camescope et est complètement déchargée au bout de trois mois environ si vous n’utilisez pas du tout le camescope durant cette période. Le fonctionnement du camescope n’est cependant pas affecté par la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est épuisée. Recharge de la pile au vanadium-lithium: •Branchez le camescope sur une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le camescope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER sur la position OFF. •Installez une batterie complètement chargée dans le camescope et laissez le camescope pendant plus de 24 heures avec le commutateur 144 POWER réglé sur OFF. 1 (2) Verwijder stof van het zoekerscherm en uit de oogkap met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde volgorde van (1). Vergeet niet het schroefje 2 weer vast te draaien. De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder opladen Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder wordt de vanadium-lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer een half jaar geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen, op een van de volgende twee manieren. Opladen van de vanadium-lithiumbatterij: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Entretien et précautions Réglage de l’écran (CALIBRATION) Bijregelen van het LCD scherm (CALIBRATION) Les boutons de l’écran tactile peuvent ne pas réagir. Si le cas se présente, procédez de la façon suivante. CALIBRATE CALIBRATE CALIBRATE / Remarque Si vous n’appuyez pas au bon endroit, reviendra dans le coin supérieur gauche. Si c’est le cas, recommencez à partir de l’étape 4. Fonctionnement du camescope •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 3,6 V (batterie rechargeable) ou 4,2 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope dans une serviette par exemple, et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet pointu. Opmerking Wanneer u niet het juiste punt aanraakt, keert de terug naar de linker bovenhoek. In dat geval dient u weer te beginnen bij stap 4. Voorzorgsmaatregelen Bediening van de camcorder • Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 3,6 V (met een batterijpak) of 4,2 V (met de netspanningsadapter). • Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. • Mocht er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van de camcorder terechtkomen, schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat de camcorder eerst door een Sony technicus nakijken alvorens het apparaat weer in gebruik te nemen. • Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens. • Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. • Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het inwendige ernstig oververhit raken. • Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. • Raak het LCD scherm niet met uw vingers of met een scherp of puntig voorwerp aan. Aanvullende informatie Précautions / Informations complémentaires (1) Eteignez le camescope en mettant le commutateur POWER sur OFF. (2) Enlevez la cassette du camescope, puis débranchez le cordon de liaison du camescope. (3) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER tout en appuyant sur DISPLAY/TOUCH PANEL du camescope, puis maintenez DISPLAY/TOUCH PANEL enfoncée pendant cinq secondes. (4) Suivez la procédure ci-dessous avec le “Memory Stick” fourni avec le camescope. 1 Touchez dans le coin supérieur gauche. 2 Touchez dans le coin inférieur droit. 3 Touchez au centre de l’écran. Soms kunnen de toetsen op het aanraakpaneel niet goed werken. Dit probleem kunt u verhelpen op de volgende wijze. (1) Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand. (2) Verwijder de cassette uit de camcorder en maak alle aansluitsnoeren van de camcorder los. (3) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand terwijl u de DISPLAY/TOUCH PANEL toets ingedrukt houdt en blijf daarna de DISPLAY/TOUCH PANEL toets nog ongeveer vijf seconden langer vasthouden. (4) Plaats de bijgeleverde “Memory Stick” in de camcorder en stel het aanraakscherm in op de volgende wijze. linksboven op het scherm 1 Raak het punt aan. 2 Raak het punt rechtsonder op het scherm aan. 3 Raak het punt midden op het scherm aan. 145 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD, mais c’est normal. •Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran LCD peut devenir chaud. C’est également normal. • Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. • Tijdens het gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Manipulation des cassettes Voorzichtig met videocassettes •N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. •N’ouvrez pas le couvercle de protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher ou d’endommager les connecteurs. Pour enlever la poussière, nettoyez les connecteurs avec un chiffon doux. • Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. • Open nooit het beschermend deksel van de videocassette en raak nooit de videoband zelf aan. • Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten. Om stof te verwijderen, veegt u de aansluitcontacten met een zacht doekje schoon. Entretien du camescope Regelmatig onderhoud van de camcorder •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette, mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section CAMERA (prise de vues) et la section PLAYER (lecture) et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée. •Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer une panne ou des dégâts irréparables. Adaptateur secteur •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon. •N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •N’ouvrez pas l’adaptateur secteur. laissez pas tomber l’adaptateur et ne le 146•Ne cognez pas. • Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt en bij langdurige opslag dient u van tijd tot tijd even de camcorder in te schakelen, de CAMERA en de PLAYER functies te bedienen en ongeveer drie minuten lang een videoband af te spelen. • Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er met een zacht doekje af poetsen. • Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. • Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat soms zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Netspanningsadapter • Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. • Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. • Zorg dat het snoer niet te sterk wordt verbogen en plaats er geen zwaar voorwerp bovenop. Dat zou het snoer ernstig kunnen beschadigen, met gevaar voor brand of een elektrische schok. • Let op dat er geen metalen voorwerp tegen de metalen onderdelen van het aansluitplaatje aan komt. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. • Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. • Probeer in geen geval de netspanningsadapter te demonteren. • Behoed de netspanningsadapter tegen mechanische schokken of trillingen en laat hem niet vallen. Entretien et précautions •Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo. •L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal. •Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations Batterie rechargeable Remarques sur les piles sèches En cas de fuite des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans le logement des piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien avec de l’eau. •Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony. Batterijpak • Gebruik voor het opladen uitsluitend de voorgeschreven batterijlader of bijpassende videoapparatuur met oplaadfunctie. • Om kortsluiting te voorkomen, dient u te zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen de aansluitcontacten aan komen. • Houd batterijpakken altijd uit de buurt van open vuur. • Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen boven 60°, zoals in een auto die in de zon geparkeerd staat. • Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog. • Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm ze tegen mechanische trillingen en schokken. • Probeer nooit een batterijpak open te maken of voor andere doeleinden aan te passen. • Bevestig het batterijpak stevig aan uw camcorder of video-apparatuur. • U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als er nog wat spanning resteert; dit zal de capaciteit en gebruiksduur niet nadelig beïnvloeden. Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. • Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. • Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. • Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. • Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. • Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Aanvullende informatie Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants: •Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas des piles qui fuient. • Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. • Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. • Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Informations complémentaires •Utilisez seulement le chargeur ou l’appareil vidéo spécifié avec la fonction de charge. •Pour éviter les accidents dus à un court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques entrer en contact avec les bornes métalliques. •Gardez la batterie à l’écart du feu. •N’exposez pas la batterie, à des températures supérieures à 60°C, comme dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil. •Gardez la batterie sèche. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. •Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie. •Fixez fermement la batterie sur l’appareil vidéo. •La recharge d’une batterie à moitié vide n’a pas d’effet sur la capacité originale de la batterie. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Als er een batterij gelekt heeft • Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel mogelijk met water af. • Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. 147 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem LCD scherm Schermformaat 2,5 inch, diagonaal gemeten 50 × 37 mm Totaal aantal beeldpunten 200.640 (880 × 228) Algemeen Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 13 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 4,2 V, 1,8 A met camcorder in werking Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 49 × 39 × 85 mm (b/h/d) exclusief uitstekende onderdelen Gewicht (ca.) 120 gram exclusief netsnoer Snoerlengte (ca.) Netsnoer: 2 meter Gelijkstroomsnoer: 1,6 meter Batterijpak Uitgangsspanning 3,6 V gelijkstroom Capaciteit 4,1 Wh Afmetingen (ca.) 30,3 × 16,3 × 50,2 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 40 gram Type Lithium-ionenbatterij “Memory Stick” (alleen bij de DCRPC3E) Type geheugen Flash-geheugen 4 MB: MSA-4A Bedrijfsspanning 2,7 - 3,6 V Stroomverbruik Ca. 45 mA in bedrijfsstand Ca. 130 µA in paraatstand Afmetingen (ca.) 50 × 2,8 × 21,5 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 4 gram Aanvullende informatie Stroomvoorziening 3,6 V (batterijpak) 4,2 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik (met batterijpak) Tijdens camera-opname met het LCD scherm 3,8 watt Tijdens gebruik van de beeldzoeker 3,1 watt Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 56 × 119 × 94 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) 490 gram zonder batterijpak en videocassette 560 gram inclusief NP-FS11 batterijpak, DVM60 videocassette en lensdop Bijgeleverde accessoires Zie blz. 5. Netspanningsadapter Informations complémentaires Video-opnamesysteem Twee roterende koppen Schuinspoorregistratie Audio-opnamesysteem Roterende koppen, pulscodemodulatie Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR norm Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Bandsnelheden SP snelheid: 18,81 mm/sec. LP snelheid: 12,56 mm/sec. Opname/weergave-speelduur (met DVM60 videocassette) SP snelheid: 1 uur LP snelheid: 1,5 uur Vooruit/terugspoeltijd (met DVM60 videocassette) Ca. 3 min. 30 seconden (met batterijpak/ netspanningsadapter) Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Beeldvormend orgaan 1/4-inch CCD (Charge Coupled Device) Ca. 800.000 beeldpunten (Effectief: Ca. 400.000 beeldpunten) Objectief Carl Zeiss Gecombineerde motorzoomlens Filterdiameter: 30 mm Zoombereik: 10× (optisch), 40× (digitaal) Brandpuntsafstand f = 3,3 tot 33 mm Overeenkomend met 42 mm groothoek tot 420 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel Kleurtemperatuur Automatisch, HOLD vasthoudstand, n U Binnenshuis (3200 K), Buitenshuis (5800 K) Minimaal vereiste lichtsterkte 5 lux (F 1.7) 0 lux (met de NightShot functie)** ** Voorwerpen die niet zichtbaar zijn kunnen worden opgenomen met infrarode verlichting. In/uitgangs-aansluitingen S VIDEO uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio/video-uitgang Audio/video-ministekkerbus, 1 Vtt, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kOhm/Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) DV uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus Hoofdtelefoonaansluiting Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) LANC Afstandsbedieningsaansluiting Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) MIC Microfoonaansluiting Stereo ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige microfoons die 2,5 - 3,0 V gelijkstroom leveren, ingangsimpedantie 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. 149 — Compleet overzicht — — Référence rapide — Nomenclature Camescope Plaats en functie van de bedieningsorganen Camcorder 1 4 5 2 6 7 3 8 1 Capuchon d’objectif (p. 20) 1 Lensdop (blz. 20) 2 Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN) (p. 18) 2 Scherm-ontgrendelknopje (OPEN) (blz. 18) 3 Ecran LCD (p. 23) 3 LCD scherm (blz. 23) 4 Œilleton 4 Oogkap 5 Viseur (p. 22) 5 Beeldzoeker (blz. 22) 6 Verrou (LOCK) (DCR-PC3E seulement) (p. 20) 6 Vergrendelknop (LOCK) (alleen op de DCRPC3E) (blz. 20) 7 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 20) 8 Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 20) Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine conçu pour les appareils vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 7 Functiekeuzeschakelaar (POWER) (blz. 20) 8 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 20) Deze aanduiding kenmerkt dit product als een originele accessoire voor Sony videoapparatuur. Het is aanbevolen voor Sony video-apparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Ces logos sont des marques de fabrique. / Dit zijn handelsmerken. 150 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen qf qg 9 0 qh qa qs qj qd q; Microphone q; Microfoon qa Objectif qa Objectief qs Voyant de tournage (p. 20) qs Camera-opnamelampje (blz. 20) qd Capteur de télécommande (p. 155) qd Afstandsbedieningssensor (blz. 155) qf Griffe porte-accessoires qf Accessoireschoen qg Commutateur de prise de vues nocturne (NIGHTSHOT) (p. 27) qg Nachtopnameschakelaar (NIGHTSHOT) (blz. 27) qh Bague de mise au point (p. 53) qh Scherpstelring (blz. 53) qj Emetteur de rayons infrarouges (p. 27) qj Infraroodlicht-emitter (blz. 27) Remarque sur l’objectif Carl Zeiss Ce camescope est muni d’un objectif Carl Zeiss pouvant reproduire des images de haute qualité. L’objectif de ce camescope a été conçu conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et Sony Corporation. Il adopte le système de mesure MTF* pour caméras vidéo et offre la qualité d’image qui caractérise les objectifs Carl Zeiss. * MTF est une abréviation de Modulation Transfer Function/Factor. La valeur indique la quantité de lumière transmise par un sujet et pénétrant dans l’objectif. Compleet overzicht 9 Extra-langzame sluitertoets (+SLOW SHUTTER) (blz. 28) Référence rapide 9 Touche de prise de vues nocturne avec obturation lente (+SLOW SHUTTER) (p. 28) Betreffende het Carl Zeiss objectief Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. * MTF is de afkorting van Modulation Transfer Function/Factor. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens doordringt. 151 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen qk wa ql w; qk Prise de sortie numérique ( DV OUT) (p. 65) La marque “i.LINK” est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs révisions. ws qk Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 65) Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit product voldoet aan de IEEE 1394-1995 specificaties en herziene normen. La prise DV OUT est compatible avec le système de liaison infrarouge i.LINK. De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK compatibel. ql Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (PLUG IN POWER) (p. 68) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. ql Microfoon-aansluiting (PLUG IN POWER) (blz. 68) Hierop kunt u een externe microfoon (niet bijgeleverd) aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. w; Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO OUT) (p. 35, 64) w; AUDIO/VIDEO OUT aansluiting (blz. 35, 64) wa Prise de commande à distance (LANC ) LANC ( ) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. ws Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 35, 64) 152 wa Afstandsbedieningsaansluiting (LANC ) De afkorting LANC staat voor “Local Application Control Bus System”. De aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en “REMOTE” aansluitingen. ws S-VIDEO aansluiting (blz. 35, 64) Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen wk wl wd wf e; wg wh ea wj wd Spanningslampje (blz. 7, 20) wf Commutateur de mode de tournage (START/STOP MODE) (p. 25) wf Opnametoets-functieschakelaar (START/STOP MODE) (blz. 25) wg Touche de rétroéclairage (BACK LIGHT) (p. 27) wg Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 27) wh Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY/TOUCH PANEL) (p. 32) wk Voyant d’accès au “Memory Stick” (ACCESS) (DCR-PC3E seulement) (p. 93) wl Levier d’éjection du “Memory Stick” (MEMORY RELEASE) (DCR-PC3E seulement) (p. 93) e; Bouton de réinitialisation (RESET) (p. 129) ea Prise de casque (i) Lorsque vous utilisez un casque, le son est coupé sur le haut-parleur. wj Cassette-uitneemknop (OPEN/Z EJECT) (blz. 17) wk Toegangslampje voor “Memory Stick” (ACCESS) (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 93) wl Uitwerpknopje voor “Memory Stick” (MEMORY RELEASE) (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 93) e; Terugsteltoets (RESET) (blz. 129) Compleet overzicht wj Levier d’ouverture/éjection de la cassette (OPEN/Z EJECT) (p. 17) wh Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY/ TOUCH PANEL) (blz. 32) Référence rapide wd Voyant de tournage (p. 7, 20) ea i Hoofdtelefoon-aansluiting Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten, zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven. 153 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen es ej ed ek el ef r; eg ra eh es Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 37, 99) ed Haut-parleur ef Logement de “Memory Stick” (DCR-PC3E seulement) (p. 93) eg Levier de réglage dioptrique (p. 22) es Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37, 99) ed Luidspreker ef Insteekopening voor “Memory Stick” (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 93) eg Zoekerlens-scherpstelknopje (blz. 22) eh Cassettehouderdeksel (blz. 17) eh Couvercle du logement de cassette (p. 17) ej Motorzoomknop (blz. 24) ej Levier de zoom électrique (p. 24) el Handgreepband ek Commutateur de mise au point (FOCUS) (p. 53) r; Schroefvatting voor statief Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. el Sangle r; Douille de pied photographique (base) Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope. ra Levier de libération de la batterie (BATT RELEASE) (p. 15) 154 ek Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 53) ra Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz. 15) Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Télécommande Afstandsbediening Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. RMT-812 1 2 3 4 6 7 8 5 2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 32) 3 Touches de mémoire (DCR-PC3E seulement) (p. 103, 109, 111) 5 Touches de recherche rapide (./>) (p. 58, 60, 61) 6 Touches de commande vidéo (p. 34) 0 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 3) 3 Geheugenfunctietoetsen (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 103, 109, 111) 4 Zoekfunctie-keuzetoets (SEARCH MODE) (blz. 58, 60, 61) 5 ./> zoek/verspringtoetsen (blz. 58, 60, 61) 6 Bandlooptoetsen (blz. 34) 7 Markeertoets (MARK) (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 67) 8 Touche de copie audio (AUDIO DUB) (p. 69) 9 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 32) 9 Touche de code de données (DATA CODE) (p. 32) 0 Motorzoomtoets (blz. 24) 0 Touche de zoom électrique (p. 24) qa Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 20) qs Emetteur Dirigez-le vers le capteur du camescope pour piloter le camescope après l’avoir mis sous tension. qd Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 57, 73) qa 0 9 8 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 37, 99) 7 Touche d’inscription de marques d’impression (MARK) (DCR-PC3E seulement) (p. 67) qa Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 20) qd qs Compleet overzicht 4 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 58, 60, 61) qd 1 9 2 qs 4 5 qa 6 Référence rapide 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p. 37, 99) RMT-809 8 Geluid-inlastoets (AUDIO DUB) (blz. 69) qs Infrarood-zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u die hebt ingeschakeld, om de camcorder op afstand te bedienen. qd Nulpunt-geheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 57, 73) 155 Nomenclature Préparation de la télécommande Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles. Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3 permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. 156 Plaats en functie van de bedieningsorganen Voorbereidingen voor afstandsbediening Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak van de afstandsbediening, met de + en – polen in de richting die staat aangegeven in het batterijvak. Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR 2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Plaats en functie van de bedieningsorganen Nomenclature Indicateurs de fonctionnement 1 2 3 4 5 6 7 1 2 0 min – ST I LL 1 6 : 9W I DE NEG . ART Bedieningsaanduidingen STBY + AUTO 6 0 AWB F11 8 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T DSC0 0 0 0 1 wa ws 9 0 qa qs wd wf 1 Cassettegeheugen-indicator (blz. 131) 2 Resterende batterijspanningsindicator (blz. 26) 4 Digitale beeldeffect-indicator (blz. 46)/ MEMORY MIX indicator (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 103) 5 FLD./FRAME indicator (alleen op de DCRPC3E) (blz. 99)/Breedbeeld-indicator (16:9 WIDE) (blz. 40)/In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42) Compleet overzicht 3 Zoomindicator (blz. 24)/Belichtingsindicator (blz. 52)/Bestandsnaam-indicator (blz. 99) Référence rapide 1 Indicateur de mémoire de cassette (p. 131) 2 Indicateur de temps d’utilisation de la batterie (p. 26) 3 Indicateur de zoom (p. 24)/Indicateur d’exposition (p. 52)/Indicateur de nom de fichier de données (p. 99) 4 Indicateur d’effet numérique (p. 46)/ Indicateur de mixage en mémoire (MEMORY MIX) (DCR-PC3E seulement) (p. 103) 5 Indicateur de mode d’enregistrement (DCR-PC3E seulement) (p. 99)/Indicateur de mode grand écran (16:9WIDE) (p. 40)/ Indicateur de fondu (p. 42) 6 Indicateur d’effet d’image (p. 44) 7 Indicateur de code de données (p. 32) 8 Indicateur de luminosité de l’écran LCD (p. 23)/Indicateur de volume (p. 30) 9 Indicateur de programme d’exposition automatique (p. 50) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 27) qa Indicateur de stabilisateur hors service (p. 79) qs Indicateur de mise au point manuelle/infini (p. 53) qd Indicateur de mode d’enregistrement (p. 82) qd qf qg qh qj qk ql w; 6 Beeld/kleureffect-indicator (blz. 44) 7 Opnamegegevens-indicator (blz. 32) 8 LCD helderheidsindicator (blz. 23)/ Geluidssterkte-indicator (blz. 30) 9 Belichtingsprogramma-indicator (PROGRAM AE) (blz. 50) 0 Tegenlicht-indicator (blz. 27) qa Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 79) qs Indicator voor handmatige scherpstelling/ oneindig (blz. 53) qd Opnamesnelheidsindicator (SP/LP) (blz. 82) 157 Nomenclature Plaats en functie van de bedieningsorganen qf Indicateur d’attente/tournage (p. 20)/ Indicateur de mode de commande vidéo (p. 34) /Indicateur de mode de qualité d’image (DCR-PC3E seulement) (p. 96) qf Paraatstand/opname-indicator (blz. 20)/ Video-bedieningsstand indicator (blz. 34)/ Beeldkwaliteit-indicator (alleen op de DCRPC3E) (blz. 96) qg Indicateur de prise de vues nocturnes (p. 27) qg Nachtopname-indicator (NIGHTSHOT) (blz. 27) qh Indicateurs d’avertissement (p. 131) qj Compteur de bande (p. 26) /Indicateur de mode 5SEC (p. 25)/Indicateur de code temporel (p. 26)/Indicateur d’autodiagnostic (p. 130)/Indicateur de mode PHOTO (p. 37)/Indicateur du numéro d’image (DCR-PC3E seulement) (p. 122) qk Indicateur de longueur de bande restante (p. 26)/Indicateur de lecture depuis la mémoire (DCR-PC3E seulement) (p. 110) ql Indicateur de mémorisation du point zéro (p. 57) w; Indicateur de recherche de fin d’enregistrement (p. 29) wa Indicateur de mode audio (p. 82) ws Indicateur de nom de fichier de données (DCR-PC3E seulement) Cet indicateur apparaît quand les fonctions MEMORY MIX sont en service. wd Indicateur de mode continu (DCR-PC3E seulement) (p. 101) wf Indicateur de flash vidéo (p. 38) Cet indicateur apparaît quand vous utilisez un flash vidéo (non fourni) et le flash est prêt. 158 qh Waarschuwingsaanduidingen (blz. 131) qj Bandteller-aanduiding (blz. 26)/5-seconden opname-indicator (blz. 25)/Tijdcodeindicator (blz. 26)/Zelfdiagnose-indicator (blz. 138)/Foto-opname indicator (blz. 37)/ Beeldnummer-indicator (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 122) qk Resterende bandlengte-indicator (blz. 26) / Geheugen-weergave-indicator (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 110) ql Nulgeheugen-indicator (ZERO SET MEMORY) (blz. 57) w; Eindzoek-indicator (END SEARCH) (blz. 29) wa Geluidskeuze-indicator (blz. 87) ws Bestandsnaam-indicator (alleen op de DCR-PC3E) Deze indicator verschijnt wanneer een van de MEMORY MIX functie is ingeschakeld. wd Continu-opname indicator (alleen op de DCR-PC3E) (blz. 101) wf Videoflitser-gereed indicator (blz. 38) Deze indicator verschijnt wanneer u gebruik maakt van een videoflitslamp (niet bijgeleverd). Nederlands Nuttige functies in één oogopslag Functies voor betere belichting (tijdens opnemen) •In het donker •Bij onvoldoende licht •Avondschemer, vuurwerk en sfeervolle opnamen 's avonds •Tegenlicht-opnamen •Onder felle lampen, bij officiële gelegenheden e.d. •In de volle zon, zoals 's zomers aan het strand of 's winters in de sneeuw NIGHTSHOT (blz. 27) PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (blz. 50) PROGRAM AE schemer- en maanlicht-programma (blz. 50) BACK LIGHT (blz. 27) PROGRAM AE spotlightprogramma (blz. 50) PROGRAM AE strand- en skiprogramma (blz. 50) Functies die uw opnamen een professioneel tintje geven (tijdens opnemen) •Soepele overgang tussen opgenomen scènes •Stilstaand beeld opnemen •Digitale beeld/kleur/opname-effecten •Diffuse achtergrond voor portretopnamen •Titel in de opgenomen beelden FADER (blz. 41) PHOTO (blz. 37) PICTURE EFFECT (blz. 44) / DIGITAL EFFECT (blz. 45) PROGRAM AE portret-programma (blz. 50) TITLE functies (blz. 71) Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen (tijdens opnemen) •Onscherpte bij te ver digitaal inzoomen voorkomen •Handmatig scherpstellen •Duidelijke vergezichten •Snelle beweging vangen D ZOOM (Menu-instelling) (blz. 78) FOCUS op “MANUAL” (blz. 53) PROGRAM AE landschapsprogramma (blz. 50) PROGRAM AE sport-programma (blz. 50) Nuttige functies voor weergave van video-opnamen (tijdens opnemen) •Voor weergave op een breedbeeld-TV •Voor weergave op een personal computer (alleen met de DCR-PC3E) Breedbeeld-opnamefunctie (blz. 40) Memory Stick functies (blz. 91) Functies voor prettiger weergave van video-opnamen (bij afspelen) •Digitale beeld/kleur/weergave-effecten •Aangeven van de datum/tijd van opname •Terugvinden van een bepaalde scène •Opzoeken van opnamen met titels •Opzoeken van stilstaande foto-opnamen •Doornemen van een serie foto-opnamen •Keuze van het weergegeven geluid (stereo/tweetalig) 160 PICTURE EFFECT (blz. 55)/ DIGITAL EFFECT (blz. 56) DATA CODE opnamegegevens (blz. 32) Nulpunt-terugkeerfunctie (blz. 57) Titel-zoekfunctie (blz. 60) Foto-zoekfunctie (blz. 61) Fotoserie-weergave (blz. 63) HiFi SOUND (Menu-instelling) (blz. 78) Nederlands Index A Aanduidingen op het TV-scherm (DISPLAY toets) ........................... 32 Aanraaktoetsen ................................ 18 Aansluitingen (voor kopiëren van videoopnamen) ....................................... 64 (voor weergave op TV) ................ 35 Afdrukmarkering (PRINT MARK) .......................... 119 Afstandsbediening ........................ 155 Afstandsbedieningaansluiting (LANC) ........................................ 152 Afstandsbedieningssensor ........... 156 ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand ............................ 25 AUDIO DUB voor nieuw geluid ... 68 AUDIO MIX geluidssporen-balans ......................................................... 69 AUDIO MODE voor geluidsopname ......................................................... 82 Audio/video-aansluitsnoer ........... 35 AUTO SHTR elektronische sluiter 79 B BACK LIGHT tegenlichtcompensatie .................................. 27 Bandteller .................................... 26, 57 Batterij opladen ................................ 12 Batterijpak ......................................... 12 Bedieningsaanduidingen .............. 157 Beeld/kleureffecten ......................... 44 Beelden beveiligen ......................... 115 Beeldkwaliteit .................................. 96 Beeldovergangen ............................. 21 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) . 79 Beeldzoekfuncties ............................ 33 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ........................... 50 Belichtingsregeling .......................... 52 Beveiligen van beelden ................. 115 BOUNCE in-fade functie ................ 41 Breedbeeld-opnamefunctie ............ 40 C, D C.CHROM (Camera Chromakey) 102 Carl Zeiss lens ................................ 151 Cassettegeheugen .................... 17, 122 Condensvocht in de camcorder ... 142 Continu-opnamefuncties .............. 100 DATA CODE opnamegegevens .... 32 Datum-zoekfunctie (DATE SEARCH) ......................... 58 Demonstratie .................................... 83 Digitale opname-effecten ............... 45 DISPLAY toets ................................. 32 Dubbelbeeld-opname (STILL) ....... 45 DV aansluitsnoer ............................. 65 E, F Eerste geluidsspoor ......................... 80 Eindzoekfunctie (END SEARCH) ................................................... 29, 34 END SEARCH eindzoektoets .. 29, 34 Externe microfoon (niet bijgeleverd) ....................................................... 152 FADER toets ..................................... 41 FLASH interval-opname ................ 45 FOCUS scherpstelschakelaar ......... 53 Formatteren ...................................... 98 162 Foto-opnamefunctie ........................ 37 Fotoserie-presentatie (SLIDE SHOW) ........................... 113 Fotoserie-weergave ......................... 61 Foto-zoekfunctie .............................. 61 G, H Geluidsopnamen inlassen .............. 68 Groothoek-zoomstand .................... 24 Handgreepband ............................. 154 Handmatig scherpstellen ............... 53 Helderheidssleutel-opname (LUMI.) .......................................... 45 HiFi SOUND .................................... 80 Hoofdtelefoon-aansluiting ........... 153 I, J i.LINK .............................................. 152 In/uit-faden ...................................... 42 In/uit-zoomen ................................. 24 Indexscherm (met 6 beelden) ....... 111 InfoLITHIUM batterijen ................. 14 Infraroodlichtzender ....................... 27 Instelmenu ........................................ 78 Interval-opname (FLASH) ............. 45 JPEG compressie .............................. 91 K, L Kleurbalans ....................................... 48 Klok gelijkzetten .............................. 89 Kopiëren van video-opnamen ....... 64 LANC afstandsbedieningaansluiting ....................................................... 152 Langzame sluitertijd (SLOW SHUTTER) ....................... 45 LCD scherm ...................................... 22 LUMI. helderheidssleutel-opname ......................................................... 45 M, N, O M.CHROM (Memory Chromakey) ....................................................... 102 M.LUMI (Memory Luminancekey) ....................................................... 102 MEMORY MIX ............................... 102 Memory Stick ................................... 91 Menu-instellingen ........................... 78 MONOTONE zwart/wit in/ uit-faden ........................................ 41 Mozaïekbeeld in/uit-faden ............ 41 Naam voor een videocassette ........ 76 Nabeeld-opname (TRAIL) .............. 45 Nachtopname (NIGHTSHOT) ....... 27 Netspanningsadapter ...................... 12 NIGHTSHOT +SLOW SHUTTER nachtopname ................................. 28 Normaal opladen ............................. 12 Nulpunt-terugkeerfunctie .............. 57 OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer 41 Opnameduur .................................... 13 Opnamegegevens (DATA CODE) .............................. 32 Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE) ............................... 41 OVERLAP in-fade functie .............. 41 P, Q, R PAL kleursysteem ......................... 141 PHOTO SCAN fotoserie-weergave ......................................................... 61 PHOTO SEARCH foto-zoekfunctie ......................................................... 61 Pieptonen .......................................... 83 PRINT MARK afdrukmarkering ....................................................... 119 PROGRAM AE belichtingsprogramma's .............. 50 RESET terugsteltoets ..................... 129 Resterende bandlengte-aanduiding ......................................................... 26 Resterende batterijspanningsaanduiding ...... 26 S S-video aansluiting .................... 35, 64 Scherpstellen van het zoekerbeeld 22 Schrijfbeveiligingsknopje ............... 17 Seriële poort-adapter ..................... 112 SLIDE SHOW fotoserie-presentatie ....................................................... 113 SLOW SHUTTER langzame sluitertijd ......................................................... 45 +SLOW SHUTTER nachtopname ......................................................... 28 Snelspoel-beeldzoeken .................... 34 Spiegelstand ..................................... 22 START/STOP MODE schakelaar ......................................................... 25 STEADYSHOT beeldstabilisatie .... 79 Stereo geluidsopnamen ................ 123 STILL dubbelbeeld-opname .......... 45 Stroomvoorziening (auto-accu) ..................................... 16 (batterijpak) ................................... 12 (lichtnet) ......................................... 16 T, U Tegenlicht-compensatie (BACK LIGHT) ............................. 27 Tele-zoomstand ............................... 24 Terugsteltoets (RESET) ................. 129 Tijd instellen ..................................... 89 Tijdcode ............................................. 26 Tijdteller ...................................... 26, 57 Tijdzone-correctie (WORLD TIME) ......................................................... 83 Titelbeeld .......................................... 71 Titelzoekfunctie ............................... 60 TRAIL nabeeld-opname ................. 45 TV-kleursystemen ......................... 141 Tweede geluidsspoor ...................... 80 Tweetalige video-opnamen .......... 123 V, W Vanadium-lithiumbatterij opladen ....................................................... 144 Vertraagde weergave ...................... 34 Videokoppen .................................. 143 Volledig opladen ............................. 12 Waarschuwingsaanduidingen ..... 131 Weergavepauzestand ...................... 33 Wispreventienokje ........................... 17 WORLD TIME tijdzone-correctie .. 83 X, Y, Z Zelfdiagnose-aanduidingen ......... 130 ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie ........................... 57 Zoomsnelheid .................................. 24 Zwart/wit in/uit-faden (MONOTONE) ............................. 41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Sony DCR PC2E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen