Sony DCR PC1E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

3-864-275-32 (1)
©1998 by Sony Corporation
DCR-PC1E
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken
en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Nederlands
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
4
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor u begint 5
Nuttige wenken vooraf ................................................. 5
Bijgeleverde accessoires controleren .......................... 7
Voorbereidingen 8
Batterijpak opladen en installeren .............................. 8
Een videocassette inleggen ........................................ 12
Basisbediening14
Opnemen met de camera ........................................... 14
In- en uit-zoomen .....................................................17
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ...............................................19
Opnemen met zicht op het LCD scherm............... 20
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ......21
Tips voor betere opnamen..........................................23
De opgenomen beelden controleren ......................... 25
Afspelen van een videocassette ................................. 26
Het einde van de opnamen opzoeken ......................30
Geavanceerde bediening 31
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ... 31
Gebruik op stroom van het lichtnet ....................... 31
Aanpassen van de menu-instellingen ......................33
—voor camera-opname—
Foto-opnamen .............................................................. 39
In- en uitfaden met de FADER functie .....................42
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ............ 45
Speciale beeldeffecten ................................................. 46
Stilstaand beeld over bewegende beelden heen ..... 47
Een reeks stilstaande beelden achtereen
opnemen ....................................................................48
Bewegende beelden invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld .......................................... 49
Opnemen met langzaam vervagende
nabeelden ................................................................... 51
Opnemen met langzame sluitertijden ......................52
Beelden met de sfeer van oude speelfilms ............... 53
Opnemen bij tegenlicht............................................... 54
De belichting regelen ..................................................55
De kleurbalans instellen ............................................. 56
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 57
Handmatig scherpstellen ........................................... 59
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie.........................................................61
Een titel in beeld opnemen.........................................61
Samenstellen van uw eigen titelbeelden .................. 66
Een videocassette van een naam voorzien .............. 68
—voor weergave/montage—
Video-opnamen weergeven op het TV-scherm ......69
Digitale beeldeffecten tijdens weergave...................72
De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie .................................................. 73
Titels van de opnamen doorzoeken
– titelzoekfunctie....................................................... 76
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie .....................................77
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt ......... 81
Opnamegegevens in beeld brengen
– DATA CODE functie ............................................ 82
Video-opnamen monteren naar een andere
videocassette ............................................................. 83
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............................86
Aanvullende informatie 89
Geschikte cassettes en afspeelfuncties ...................... 89
Instellen van de datum en tijd ................................... 92
Eenvoudig overschakelen op een andere
tijdzone....................................................................... 94
Tips voor gebruik van het batterijpak ......................95
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ................... 100
Gebruik van uw camcorder in het buitenland ...... 105
Verhelpen van storingen .......................................... 112
Zelfdiagnose-aanduidingen ..................................... 117
Technische gegevens .................................................119
Plaats en functie van de bedieningsorganen ......... 120
Waarschuwingslampjes ............................................ 130
Index ...........................................................achterpagina
5
Avant de commencer Voor u begint
De namen van toetsen, regelaars en instellingen
op de camcorder staan in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
Eindzoekfunctie (blz. 30)
Datumzoekfunctie (blz. 73)
Fotozoekfunctie (blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
Titelbeeld aanbrengen (blz. 61)
Eigen titelbeeld maken (blz. 66)
Betitelen van een cassette (blz. 68)
Titelzoekfunctie (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden ook blz. 89.
Verschillende televisie-
kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voor u begint
Nuttige wenken
vooraf
Dans ce manuel, les touches et réglages du
camescope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire .
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de
cassette sont les suivantes:
Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
Recherche par la date (p. 73)
Recherche de photo (p. 77).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Incrustation d’un titre (p. 61)
Création d’un titre personnalisé (p. 66)
Titrage d’une cassette (p.68)
Recherche de titre (p. 76)
Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
6
[b][a]
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisie-
technologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Nuttige wenken vooraf
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen
of weergeven iets misgaat door een storing in
de camcorder, de videocassette e.d.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert) qui apparaissent
constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur.
Ces points proviennent du processus de
fabrication et ne nuisent en rien à l’image
enregistrée. Plus de 99,99% sont
opérationnels.
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le camescope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Utilisation de ce mode d’emploi
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du camescope, de la
cassette, etc.
7
Avant de commencer Voor u begint
4
123
5
7
6
89
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 125)
2 NP-F10 batterijpak (1) (blz. 8)
3 AC-VF10 netspanningsadapter (1) (blz. 8, 31)
De vorm van de stekker verschilt per
verkoopgebied.
4 Audio/video aansluitsnoer (1)
(blz. 41, 70, 84)
5 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 31)
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 126)
7 Lensdop (1) (blz. 14)
De lensdop hoort al op uw camcorder
aanwezig te zijn.
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 71)
9 Deksel batterij-aansluitcontacten (1)
(blz. 11)
Bijgeleverde
accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 125)
2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p. 8)
3 Adaptateur secteur AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 84)
5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31)
6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 126)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
Le capuchon d’objectif est déjà fixé au
camescope.
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 71)
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
Vérification des
accessoires fournis
8
1
CHARGE
2
3
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden en te installeren.
Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de
bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Opladen van het batterijpak
(1)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2)Houd het batterijpak met de haken tegenover
die op de netspanningsadapter. Druk het
batterijpak aan en schuif het in de richting van
de pijl vast.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normaal opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Trek na het opladen eerst de stekker van de
netspanningsadapter uit het stopcontact,
verwijder dan het batterijpak en plaats dit in de
camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
Voorbereidingen
Batterijpak opladen
en installeren
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S)
uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie
en poussant dans le sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez
la batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
camescope.
Vous pouvez également utiliser la batterie avant
qu’elle ne soit complètement rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
9
Prise en main Voorbereidingen
Oplaadtijd
Batterijpak Oplaadtijd *
NP-F10 (bijgeleverd) 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur van een batterijpak
De bovenste, hogere waarden geven de tijd die
beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de
beeldzoeker. De onderste, lagere waarden geven
de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm.
Als u zowel de zoeker als het LCD scherm
gebruikt, zal de opnameduur korter zijn.
Batterijpak Ononder- Gemid- Weergave-
broken delde duur op het
opname- opname- LCD scherm
duur ** duur ***
NP-F10 55 (50) 30 (25)
40 (35)
(bijgeleverd) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
80 (75)
75 (70) 40 (35)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
125 (110)
120 (105) 65 (60)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
** Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een
temperatuur van 25°C.
*** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
Batterijpak opladen en
installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F10 (fournie) 145 (85)
NP-F20 220 (160)
NP-F30 295 (235)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
Seules les batteries rechargeables indiquées ci-
dessus peuvent être utilisées avec ce camescope.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Les valeurs supérieures correspondent au temps
d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs
inférieures correspondent à un enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
davantage l’autonomie de la batterie.
Batterie Temps d’en- Temps Temps
rechargeable registrement d’enregis- de
continu ** trement lecture
normal*** avec
LCD
NP-F10 55 (50) 30 (25)
40 (35)
(fournie) 35 (30) 20 (15)
NP-F20 115 (105) 60 (55)
80 (75)
75 (70) 40 (35)
NP-F30 170 (155) 85 (75)
125 (110)
120 (105) 65 (60)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminuera si vous
utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Recharge et mise en place de la
batterie
10
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous
filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD
ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NP-
F20/F30 qui a une plus grande autonomie (non
fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le
camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant de la batterie s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est
possible que l’indication ne soit pas correcte
selon les conditions d’utilisation.
Lorsque vous fermez le panneau LCD et le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le sur la
prise secteur.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une
fois, puis s’éteindra.
Betreffende het NP-F10 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen onder koude omstandigheden
of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval
is het aanbevolen het langer meegaande NP-F20/
F30 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Bij gebruik van het batterijpak in een koude
omgeving
Houd het batterijpak warm in uw zak en breng
het pas vlak vóór het opnemen aan op de
camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de beeldzoeker en op
het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter
wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent,
kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende gebruiksduur weer wordt
aangegeven.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopcontact. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopcontact te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopcontact.
Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
Batterijpak opladen en
installeren
Recharge et mise en place de la
batterie
11
Prise en main Voorbereidingen
Installeren van het batterijpak
(1)Zet eerst de POWER schakelaar in de OFF
stand om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
(2)Schuif de batterij-ontgrendelknop (BATT
RELEASE) in de richting van de pijl 1 en
schuif het dekseltje van de batterij-aansluit-
contacten in de richting van de pijl 2 los.
(3)Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
op de camcorder vast.
Losmaken van het batterijpak
U kunt het batterijpak net zo van de camcorder
verwijderen als hierboven getoond voor het
dekseltje van de batterij-aansluitcontacten.
Betreffende het dekseltje van het batterijvak
Om de batterij-aansluitcontacten te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd het dekseltje weer aan te brengen.
U kunt nu een demonstratie zien van de
mogelijkheden die deze camcorder biedt
(zie blz. 37).
Mise en place de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par
inadvertance.
(2)Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cache-
bornes de la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche 2.
(3)Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Pour retirer la batterie rechargeable
La batterie rechargeable sénlève de la même
manière que le cache-bornes.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
123
Batterijpak opladen en
installeren
Recharge et mise en place de la
batterie
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
POWER
1
2
12
Repére /
teken
1
1
2
2
33
4
Een videocassette
inleggen
In deze camcorder kunt u mini-DV
videocassettes met het beeldmerk*
gebruiken.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
(1)Schuif de 6 OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl 1 en open het deksel in de
richting van de pijl 2. De cassettehouder
komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2)Steek de videocassette met de vensterzijde
naar buiten gericht recht in de cassettehouder.
Druk in het midden tegen de achterkant van
de videocassette om deze in te schuiven.
(3)Sluit de cassettehouder met een druk op het
teken op het deksel. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
gegaan, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
* is een handelsmerk.
Mise en place d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle
dans le sens de la flèche 2. Le logement se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2)Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette tout droit dans le
logement de cassette, avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur la marque indiquée sur le
logement.
Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
(4)Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle
jusqu’au déclic.
* est une marque de fabrique.
Pour éjecter la cassette
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2,
retirez la cassette.
De videocassette uitnemen
Volg de bovenstaande aanwijzingen, maar neem
in stap 2 de cassette uit de houder.
13
Prise en main Voorbereidingen
Opmerkingen
Duw de videocassette niet met kracht in de
cassettehouder. Hierdoor zou u de camcorder
kunnen beschadigen.
Als u onmiddellijk na het aanbrengen van het
batterijpak het deksel van de cassettehouder
opent, kan de cassettehouder niet altijd open
gaan. Sluit het deksel dan even en open het
opnieuw.
Als u het deksel dicht drukt op een andere
plaats dan het teken, kan de
cassettehouder niet altijd dicht gaan.
Zet voor het insteken en uitnemen van de
videocassette eerst de POWER schakelaar in
de OFF stand, om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Als u tracht op te nemen op een aldus beveiligde
cassette met het nokje verschoven en het rode
vlakje zichtbaar, gaan de L en 6 indicators op
het LCD scherm of in de zoeker knipperen en
wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u een
nieuwe opname op een beveiligde videocassette
wilt maken, schuift u het wispreventienokje
terug, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
Een videocassette inleggen
Remarques
N’introduisez pas avec force la cassette dans le
logement. Le camescope pourrait être
endommagé.
Si vous essayez d’ouvrir le logement de la
cassette immédiatement après avoir installé la
batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir.
Fermez le couvercle et réouvrez-le.
Si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère , le logement
risque ne pas se fermer.
Lorsque vous introduisez ou éjectez une
cassette, réglez le commutateur POWER sur
OFF pour éviter une mise en marche
accidentelle du camescope.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Mise en place d’une cassette
14
Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une
cassette est en place et que le commutateur
START/STOP MODE (p. 19) est mis sur .
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais pour
vous assurer que vous manipulez correctement le
camescope.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 92).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2)Tirez le viseur jusqu’au déclic.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER clignote et le
camescope se met en mode d’attente.
(4)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication
“REC” apparaît dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette is
geplaatst en dat de START/STOP MODE
schakelaar (zie blz. 19) in de “ ” stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen
kunt u beter even een proefopname maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 92).
(1)Neem de dop van de lens en trek het koord
aan om de dop vast te zetten.
(2)Schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de POWER schakelaar in
de CAMERA stand. Het spanningslampje
onder de POWER schakelaar gaat knipperen
en de camcorder komt gebruiksklaar te staan.
(4)Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op in de beeldzoeker.
Het opnamelampje voorop de camcorder gaat
ook branden.
Voor het opnemen kunt u kiezen uit de SP
standaard opnamesnelheid of de LP
langspeelsnelheid.
Zet van tevoren in het instelmenu het onderdeel
REC MODE in de geschikte stand voor de
geplande opnameduur.
Uitschuiven van de beeldzoeker
Als u de zoeker niet geheel uitschuift totdat deze
in de uit-stand vastklikt, zal er geen beeld in de
zoeker verschijnen.
Basisbediening
Opnemen met de
camera
Opérations élémentaires
Prise de vues
- : -- : --
STBY
0 : 00 : 01
REC
3
4
2
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
POWER
11
15
Opérations élémentaires Basisbediening
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op de START/STOP toets. De aanduiding
“STBY” verschijnt in de zoeker (opname-
pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets om het
opnemen uit te schakelen. Zet daarna de POWER
schakelaar op OFF. Dan kunt u de videocassette
uit de houder nemen en het batterijpak
verwijderen.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen betreffende het
cassettegeheugen (zie blz. 89) voor een juist
gebruik van deze functie.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Als u de aanduidingen in de zoeker niet scherp
ziet of als de camcorder door een ander is
gebruikt, kunt u beter eerst even het zoekerbeeld
scherpstellen. Verstel de zoekerscherpstelknop
zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het
zoekerbeeld verschijnen.
Betreffende de opnamepauzestand
Als u de camcorder met een cassette erin langer
dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand
laat staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld. Dit voorkomt onnodig
stroomverbruik en slijtage van de cassetteband.
Om de opnamepauzestand daarna weer in te
schakelen, drukt u het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en zet deze eerst op
OFF en dan weer in de CAMERA stand. Om
door te gaan met opnemen drukt u op de
START/STOP toets.
Opnemen met de camera
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
[a]
0:35:20
STBY
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
[b]
Prise de vues
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec
mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour utiliser correctement cette fonction
(p.89).
Mise au point de l’oculaire
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de
réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les
indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette, le
camescope s’éteindra automatiquement, afin
d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le
petit bouton vert et mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour
commencer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
16
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder. Als u
video-opnamen die met deze camcorder op LP
snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere
camcorder, of andersom, kan er mozaïekstoring
in beeld verschijnen.
Als u op een enkele videocassette zowel met de
SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid,
kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op
deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV
cassettes te gebruiken.
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk
in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt
invoegen, dient u de beelden op te nemen met
de standaard SP snelheid.
Betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren :
minuten : seconden) in de CAMERA
opnamestand en als “0:00:00:00” (uren :
minuten : seconden : beelden) in de PLAYER
weergavestand.
Zorg dat er bij opnemen geen blanco stuk op de
band open blijft, anders zal de tijdcode daar
terugkeren naar “0:00:00:00” en dan kunt u
deze tijdcode ook naderhand niet meer
corrigeren.
Deze camcorder gebruikt de “drop frame”
tijdcodefunctie.
Opnemen met de camera
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu.
Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5
fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour
reproduire les cassettes qui ont été enregistrées
sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce
camescope une cassette enregistrée sur un autre
camescope, ou inversement, des motifs en
mosaïque peuvent apparaître.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou certaines scènes en mode
LP, il est possible que l’image présente de la
distorsion entre les scènes ou que le code
temporel ne soit pas inscrit correctement.
Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre camescope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer
ultérieurement un doublage audio sur la
cassette.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les
enregistrements, sinon le code temporel
reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas
le réinscrire sur la bande.
Ce camescope utilise le mode d’image de
compensation.
Prise de vues
17
Opérations élémentaires Basisbediening
W
T
W
T
W
T
Opnemen met de camera
Betreffende de pieptonen
Tijdens het opnemen kan de camcorder een
pieptoon laten horen ter bevestiging van de
bediening. Ook kunnen er verscheidene
pieptonen klinken, als er bij de bediening iets
mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door voor het onderdeel
BEEP in het instelmenu de stand OFF te kiezen.
Aanduiding voor de resterende bandlengte
Bij bepaalde videocassettes kan de resterende
hoeveelheid band niet altijd juist worden
aangegeven. Als de aanduiding tijdens het
opnemen niet zichtbaar is, zal hij meestal echter
na enkele seconden weer verschijnen.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
professioneel ogende opnamen kunt u de
zoomfunctie beter niet al te veelvuldig
gebruiken.
W” kant:voor groothoek-opnamen (toont het
onderwerp verderaf, klein in een ruim
beeldveld)
T” kant: voor tele-opnamen (om uw onderwerp
dichterbij te halen of groter in beeld te
brengen)
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
Prise de vues
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en
marche du camescope. Plusieurs bips sonores
signalent un problème de fonctionnement du
camescope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous voulez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact
avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur
n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il
apparaîtra quelques secondes après.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Vitesse de zooming (zooming à
vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zooming lent. Appuyez
rapidement pour un zooming plus rapide.
18
W
T
W
T
[a] [b]
Opnemen met de camera
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Betreffende de digitale zoomfunctie
Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
10x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u
verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de
beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de
digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u
de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”.
Het rechter deel [b] van de zoomindicator is het
digitale zoomgebied en het grotere linker deel
[a] het optische zoomgebied. Als u de D ZOOM
functie in het instelmenu op OFF zet, zal het
rechter [b] gedeelte verdwijnen.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté
“W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous allez vers le côté
“T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu.
Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique correspond à la zone de zoom
numérique et le côté gauche [a] correspond à la
zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM
sur OFF, la zone [b] disparaît.
Prise de vues
19
Opérations élémentaires Basisbediening
1
REC
2
START/STOP MODE
5SEC
ANTI
GROUND SHOOTING
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
5S
REC
5S
Opnemen met de camera
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand, fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij een onderbreking niet per ongeluk de
grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC : Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2)Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen
er vijf stippen in de zoeker of op het LCD
scherm. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven. Wanneer na vijf seconden alle
stippen verdwenen zijn, komt de camcorder
automatisch in de opnamepauzestand.
Prise de vues
Sélection du mode
d’enregistrement
Ce camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1)Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau dessus réglage
usine.
ANTI GROUND SHOOTING : le
camescope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inintéressantes.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
cinq secondes se sont écoulées et que tous les
points ont disparu, le camescope revient
automatiquement en mode de veille.
20
2
180˚
90˚
90˚
LCD BRIGHT
OPEN
1
Verlengen van de opnameduur bij de
5SEC opnamefunctie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de
opname weer vijf seconden lang doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
In de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand of de 5SEC stand is de FADER
in/uit-fade functie niet beschikbaar.
Bij opnemen met de 5SEC opnamefunctie kan
de resterende bandlengte niet worden
aangegeven.
Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. In de
CAMERA stand zult u het geluid niet via de
luidspreker kunnen horen.
(1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar.
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen drukt u op de LCD BRIGHT toets.
+ kant:voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de beeldzoeker
gebruiken in plaats van het LCD scherm.
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire
d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son par le haut-parleur dans le mode
CAMERA.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prise de vues
21
Opérations élémentaires Basisbediening
[a]
[b]
Opmerkingen over het LCD scherm
Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de verticale stand tot het klikt
[a].
Ook voor het voor- of achterwaarts draaien van
het LCD scherm zet u het eerst in verticale
stand; anders kan het LCD scherm klem raken,
niet meer sluiten of schade aan de camcorder
toebrengen [b].
Om het LCD scherm te kantelen dient u het
eerst 90° open te klappen.
Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u het niet gebruikt.
Bij het openen of verstellen van het LCD
scherm mag u geen druk uitoefenen op het
beeldscherm zelf.
Buitenshuis kan het beeld op het LCD scherm
niet altijd duidelijk zijn, door te helder
opvallend licht.
Opnemen met de camera
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst (in verticale stand)
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt
nu een indicator in de vorm van een hoofdje
(de spiegelstand-indicator), terwijl de
aanduidingen voor de tijdcode, de bandteller en
de resterende bandlengte verdwijnen.
In deze spiegelstand kunt u de camcorder ook
bedienen met de afstandsbediening.
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés
avant d’en régler l’angle.
Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD
lorsque vous bougez le panneau LCD.
Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur
l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope
en extérieur, à cause de l’éblouissement.
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale
jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le
code temporel et les indicateurs du compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Prise de vues
Uitschakelen van de spiegelstand
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar
de zoeker toe.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
22
Opnemen met de camera
Opmerkingen over de spiegelstand
Wanneer u het LCD scherm 180° draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm.
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld. De
“STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en
de “REC” opname-aanduiding als r. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de
spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
Bij opnemen in de spiegelstand zullen links en
rechts verwisseld zijn op het LCD scherm, maar
de opgenomen beelden zijn wel normaal, dus
niet in spiegelbeeld.
Prise de vues
Remarques sur le mode miroir
Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le camescope passe en mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent en écriture renversée.
Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image
sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la
gauche comme dans un miroir, mais l’image
enregistrée sur la cassette correspondra à la
réalité.
23
Opérations élémentaires Basisbediening
1
2
3
[a]
[b]
[c]
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen. [a]
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Zet het LCD scherm in de meest comfortabele
stand.
Houd uw vingers niet voor de lens.
Plaats uw oog tegen de oogkap van de
beeldzoeker aan.
Let op dat u niet tegen de ingebouwde
microfoon aan komt.
Pas op dat u niet per ongeluk de FOCUS toets
indrukt.
Houd de rand van het LCD scherm of het
beeldzoekerkader in het oog, als referentie voor
een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnemen vanuit een laag
gezichtspunt. Houd de camcorder laag bij de
grond en kantel het LCD scherm meer
horizontaal, omhoog gericht. [b]
Ook maakt het LCD scherm het gemakkelijk
om op te nemen met de camcorder hoog gehou-
den en het LCD scherm omlaag gedraaid [c].
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm
de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Tips voor betere
opnamen
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce. [a]
Serrez les coudes contre le corps.
Réglez l’angle du panneau LCD.
Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Evitez de toucher le microphone intégré.
Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en
plein soleil, l’image peut être à peine visible.
Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
24
[d]
[e]
Tips voor betere opnamen
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor deze camcorder. Let op, bij het
bevestigen van een statief van een ander merk
dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop
niet langer is dan 6,5 mm. Met een langere
schroef kunt u het statief niet stevig bevestigen
en kan er schade aan de camcorder ontstaan.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
Til het apparaat nooit aan de beeldzoeker, het
batterijpak of het LCD scherm op. [d]
Richt de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD scherm recht op de zon, anders kan
het inwendige van de zoeker vervormd raken
of het LCD scherm kromtrekken. Pas hier voor
op bij gebruik van de camcorder in de volle zon
of vlak achter vensterglas [e].
Richt de camcorder met daarop een close-up
voorzetlens niet naar de zon. Dit kan inwendige
schade aan de camcorder veroorzaken.
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Placez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le
panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou du panneau LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le camescope.
25
Opérations élémentaires Basisbediening
END SEARCH
EDIT
SEARCH
3
2
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
1
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
Met de EDIT SEARCH toets kunt u snel de
laatste beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven
op het LCD scherm.
(1)Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar in de CAMERA stand.
(3)Druk even kort op de –/Œ min-kant van de
EDIT SEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Houd de de –/Œ min-kant van de EDIT
SEARCH toets langer ingedrukt om terug te
keren naar een eerder punt in de opnamen.
Dan worden de gemaakte opnamen vanaf dat
punt weergegeven. Om in voorwaartse
richting te zoeken, houdt u de + plus-kant van
de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
Stoppen met weergeven
Laat de EDIT SEARCH toets los.
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname (eindzoekfunctie)
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de
laatste vijf seconden van de video-opnamen
weergegeven en dan stopt de band. Overigens
zal deze eindzoekfunctie bij een videoband
zonder cassettegeheugen niet werken als u na het
opnemen de cassette al eens uit de camcorder
hebt verwijderd. Ook kan de eindzoekfunctie
niet goed werken als er tussen de opnamen een
blanco gedeelte op de band is opengebleven.
Gebruik van de EDIT SEARCH toets
Voor het veranderen van de weergaverichting
laat u de EDIT SEARCH toets eerst los en dan
pas drukt u de –/Œ min-kant (of de + plus-kant)
van de toets in. Als u direct overschakelt van de
ene kant van de EDIT SEARCH toets naar de
andere, kan er niet goed van richting worden
veranderd.
De opgenomen
beelden controleren
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3)Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT
SEARCH jusqu’à ce que le camescope
revienne à la scène souhaitée. La dernière
scène enregistrée est reproduite. Pour
avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDIT SEARCH.
Pour revenir au dernier passage
enregistré (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction
n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans
mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un
espace vierge entre deux scènes, la recherche de
fin d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté –
/Π(ou +) de EDIT SEARCH pour changer le
sens de lecture. Il est possible que le sens de
lecture ne change pas si vous appuyez trop vite
sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
Contrôle de l’image
enregistrée
26
VOLUME
LCD BRIGHT
END
SEARCH
REW
FFPLAY
STOP
PAUSE
END
SEARCH
REW
FFPLAY
STOP
PAUSE
1
3
4
5
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
2
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm of in de beeldzoeker van de camcorder
bekijken.
(1)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(2)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open. Zet het LCD scherm in de
gewenste stand.
(3)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar op PLAYER. Het spanningslampje
onder de POWER schakelaar gaat branden.
(4)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5)Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6)Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toets.
Om de video-opnamen op een groter TV-scherm
te zien, sluit u de camcorder aan op het TV-
toestel of een videorecorder.
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
Gebruik van de afstandsbediening
Voor video-weergave met de camcorder is het
handig de bijgeleverde afstandsbediening te
gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt
gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat)
batterijen aan.
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER s’allume.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (format AA)
en place.
Lecture d’une
cassette
27
Opérations élémentaires Basisbediening
Afspelen van een videocassette
Om de opname-aanduidingen op het
LCD scherm te zien
Druk op de DISPLAY toets (zie blz. 122).
Nogmaals drukken om de schermaanduidingen
weer te laten verdwijnen.
Aanduidingen in de beeldzoeker
In de zoeker worden de opname-aanduidingen
altijd aangegeven.
Luisteren via een hoofdtelefoon
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de AUDIO/VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting
(zie blz. 124). De geluidssterkte van de
hoofdtelefoon kunt u naar wens instellen met de
VOLUME regelaar.
Weergeven van video-opnamen op
het zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht en schuif de
beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Hierdoor
wordt de zoeker automatisch ingeschakeld.
Bij weergave in de beeldzoeker zult u het
opgenomen geluid alleen kunnen horen via een
hoofdtelefoon.
Om weer terug te schakelen naar weergave op
het LCD scherm, hoeft u slechts de zoeker in te
schuiven en het LCD scherm te openen. Dan
wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld.
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergave-
pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122)
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur
jusqu’au déclic. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD.
Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
28
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het normale vooruit- of terugspoelen te
hervatten, laat u de snelspoeltoets los.
Weergeven van beelden met 1/3
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in
terugwaartse richting drukt u op de < toets en
dan op de & toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op
de < toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de > toets en dan op de x2 toets. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze
weergavepauzestand op de ' toets of de 7
toets van de afstandsbediening. Zolang u een van
deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de
afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de > toets voor
weergave in voorwaartse richting. Ook kunt u in
de weergavepauzestand op de EDIT SEARCH
blijven drukken. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visionner l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT
SEARCH pendant la pause de lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Lecture d’une cassette
29
Opérations élémentaires Basisbediening
Betreffende de diverse weergavefuncties
Bij de speciale weergavefuncties zal er geen
geluid worden weergegeven.
Bij de speciale weergavefuncties kan de vorige
scène wel eens als mozaïekbeeld verschijnen.
Dit duidt niet op storing in de werking.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om dan de weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Betreffende de vertraagde weergave
Bij afspelen van een videoband kunt u de
beelden op deze camcorder zelf vertraagd
weergeven. Dit is echter niet mogelijk bij
weergave van een videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Afspelen van een videocassette
Remarques sur la lecture
Le son est coupé dans ces modes de lecture.
Pendant ces divers modes de lecture (sauf la
lecture normale), l’image enregistrée ou
reproduite en derrier lieu peut présenter des
motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Lorsque la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur (.
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur
ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas
être utilisée pour les signaux fournis par la prise
DV OUT.
Lecture d’une cassette
30
END
SEARCH
2
1
Met deze camcorder kunt u gemakkelijk het eind
van de laatste video-opnamen opzoeken, ook na
afspelen van de band, om de volgende opname
naadloos te laten aansluiten op de voorgaande.
Deze functie spoelt de band vooruit of terug en
geeft dan de laatste vijf seconden van de
opnamen weer. De bandloop stopt aan het eind
van de laatste opname (eindzoekfunctie).
(1)Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2)Druk op de END SEARCH toets.
Deze eindzoekfunctie werkt altijd, ongeacht
of de POWER schakelaar in de CAMERA of
de PLAYER stand staat.
Betreffende de eindzoekfunctie
Bij een videoband zonder cassettegeheugen zal
deze eindzoekfunctie niet werken als u na het
opnemen de cassette al eens uit de camcorder
hebt verwijderd. (Na de volgende opname zal
de eindzoekfunctie wel weer werken.)
Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven, kan de
eindzoekfunctie niet goed werken.
Het einde van de
opnamen opzoeken
Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement
après avoir enregistré et reproduit la cassette. La
cassette est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes environ de la scène
enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête
ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA
ou PLAYER.
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans de
mémoire, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette
après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous
faites une nouvelle prise de vues.)
S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement, la
recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
Recherche de la fin
de l’enregistrement
31
Opérations avancées Geavanceerde bediening
4
3
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak of het lichtnet. Kies de meest
geschikte voedingsbron aan de hand van de
plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Plaats Voedings- Te gebruiken
bron toebehoren
Binnenshuis Netspanning Bijgeleverde
netspanningsadapter
Buitenshuis Batterijpak Batterijpak NP-F10
(bijgeleverd), NP-F20,
NP-F30
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Gebruik de bijgeleverde netspanningsadapter, als
volgt:
(1)Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de
netspanningsadapter.
(2)Schuif het aansluitplaatje vast in de richting
van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
Geavanceerde bediening
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre camescope:
batterie rechargeable et courant secteur.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu Source Accessoire à utiliser
d’alimen-
tation
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni
Extérieur Batterie Batterie rechargeable
rechar- NP-F10 (fournie),
geable NP-F20, NP-F30
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon de raccordement fourni à
la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2)Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur d’alimentation secteur.
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
1, 2
32
Losmaken van het aansluitplaatje
Maak het aansluitplaatje net zo van de camcorder
los als een batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
product een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony video-
apparatuur uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die zijn
voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
beeldmerk.
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Pour retirer la plaque de connexion
Retirez la plaque de connexion de la même façon
que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
33
Opérations avancées Geavanceerde bediening
MENU
5
MENU
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
1
2
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OFF
U kunt een aantal functies van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste pictogram links in het menu
en druk de menuregelknop in.
(3)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste menu-onderdeel en druk de
menuregelknop in.
(4)Draai nogmaals aan de menuregelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de menuregelknop weer in.
Zijn er nog andere instellingen in dit menu
die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal
dan de stappen 3 en 4. Als u ook nog punten
in andere menu's wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de menuregelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
(5)Druk op de MENU toets of stel in op het
pictogram om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen.
Aanpassen van de
menu-instellingen
Vous pouvez utiliser le menu pour régler les
modes et fonctions du camescope à votre
convenance.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner l’icône souhaitée à la gauche du
menu, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette. Si vous voulez changer
d'autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Si
vous voulez changer d'autres paramètres,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour fermer le menu.
Changement des
réglages de mode
34
Betreffende de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kan het
instelmenu niet op het LCD scherm of in de
zoeker worden aangegeven.
Menu-instellingen voor verschillend gebruik
Het instelmenu toont verschillende instellingen,
al naar gelang de POWER schakelaar in de
PLAYER of de CAMERA stand staat.
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
De grote r stip geeft de fabrieksinstellingen aan.
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
Beeldeffecten (P EFFECT)**
Kies deze instelling als u de speciale
beeldeffecten wilt gebruiken. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 46.
Kleurcontrast LCD scherm (LCD COLOUR)
Kies dit onderdeel en draai aan de
menuregelknop om de kleurweergave van het
LCD scherm naar wens bij te regelen.
Helderheid zoekerbeeld (VF BRIGHT)
Sluit het LCD scherm en schuif de beeldzoeker
uit tot deze vastklikt. Kies nu dit onderdeel om
de helderheid van het zoekerbeeld naar wens bij
te regelen. Draai de menuregelknop omhoog
voor een lichter zoekerbeeld of omlaag voor een
donkerder beeld.
Titel wissen (TITLEERASE)
Voor het wissen van een opgenomen titelbeeld.
Titel videocassette (TAPE TITLE)
Kies dit onderdeel als u een videocassette van
een titel wilt voorzien. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 68.
Alle cassettegegevens wissen (ERASE ALL
<RETURN/OK>)
Kies RETURN om het wissen te annuleren en
de gegevens te behouden.
Kies OK om alle gegevens uit het
cassettegeheugen te wissen.
Aanpassen van de menu-
instellingen
Remarque sur le mode miroir
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le
menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le
viseur.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est réglé sur PLAYER ou
CAMERA.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
r indique le préréglage usine.
Paramètres des modes CAMERA et
PLAYER
P EFFECT**
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser les effets
spéciaux. Reportez-vous à la page 46 pour plus
de détails.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de contrôle
vers le haut ou vers le bas pour régler l’intensité
des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur.
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair
si vous tournez la molette vers le haut et plus
sombre si vous la tournez vers le bas.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour titrer une
cassette. Reportez-vous à la page 68 pour les
détails.
ERASE ALL <RETURN/OK>
Sélectionnez RETURN pour annuler la fonction
d’effacement.
Sélectionnez OK pour effacer toutes les données
enregistrées dans la mémoire de la cassette.
Changement des réglages de
mode
35
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Aanpassen van de menu-
instellingen
Ò Resterende speelduuraanduiding
(REMAIN <rAUTO/ON>
Kies de AUTO stand als u de resterende
speelduuraanduiding alleen wilt zien:
gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de
PLAYER stand.
gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets om de
schermaanduidingen te zien.
tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Kies de ON stand als u de resterende speelduur
voortdurend wilt laten aangeven.
Menu-aanduiding vergroten (LTR SIZE
<rNORMAL/2X>
Gewoonlijk kunt u de NORMAL stand voor de
gewone schermweergave aanhouden.
Kies de 2X stand als u een gekozen menu-
onderdeel op tweemaal de normale grootte wilt
zien.
Keuze start/stoptoon (BEEP <rMELODY/
NORMAL/OFF>)
Kies de MELODY stand als u een melodie wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen e.d.
Kies de NORMAL stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen e.d..
Kies de OFF stand als u geen start/stoptoon
wilt horen.
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER
<rON/OFF>)*
Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden als
u de bijgeleverde afstandsbediening wilt
gebruiken.
Kies de OFF stand als de camcorder reageert op
de signalen van een andere dan de bijgeleverde
afstandsbediening.
Weergavescherm (DISPLAY <rLCD of
V-OUT/LCD>)
Gebruik normaal de LCD stand om de
aanduidingen op het LCD scherm te zien.
Kies de V-OUT/LCD stand als u de
aanduidingen zowel op het LCD scherm als op
een TV-scherm wilt weergeven.
Changement des réglages de
mode
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de longueur de bande restante.
pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante.
pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode PLAYER.
pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher
l’indicateur sur l'écran.
pendant l’avance et le rembobinage de la
bande ou la recherche d’images en mode
PLAYER.
Sélectionnez ON pour que la longueur de
bande restante soit toujours indiquée.
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez 2X pour que le paramètre du
menu sélectionné apparaisse deux fois plus
gros.
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
Sélectionnez MELODY pour que le début et la
fin de la prise de vues, etc. soient signalés par
une brève mélodie.
Sélectionnez NORMAL pour que le début et la
fin de la prise de vues, etc. soient signalés par
des bips.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez entendre ni
les bips ni la mélodie.
COMMANDER* <rON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF quand le camescope répond
aux signaux d’une autre télécommande.
DISPLAY <rLCD ou V-OUT/LCD>
En principe, sélectionnez LCD.
Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur
l’écran du téléviseur.
36
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
AE belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE)*
Kies deze instelling als u een AE
belichtingsprogramma wilt gebruiken. Zie voor
nadere bijzonderheden blz. 57.
Kleurbalansinstelling (WHT BAL <rAUTO/
HOLD/OUTDOOR/ /INDOOR>)*
Gewoonlijk kunt u de AUTO stand aanhouden
om de kleurbalans automatisch in te stellen.
Kies de HOLD stand voor het opnemen van een
monochroom onderwerp of achtergrond.
Kies de OUTDOOR stand wanneer u
buitenshuis opneemt.
Kies de INDOOR stand wanneer u binnenshuis
opneemt.
Automatische sluitertijdregeling (AUTO
SHTR <rON/OFF>)
Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden om
de sluitertijd automatisch te laten instellen.
Kies de OFF stand als u de automatische
sluitertijdregeling niet wilt gebruiken.
Deze functie regelt automatisch de belichting van
uw opnamen door de sluitertijd van de
elektronische sluiter aan te passen bij de
hoeveelheid beschikbaar licht. Dit is nuttig voor het
voorkomen van de lichtstrepen die anders kunnen
optreden bij opnemen van een erg helder verlicht
onderwerp zonder gebruik van een ND grijsfilter.
Digitale zoom-functie (D ZOOM <
r
ON/OFF>)
Kies de ON stand om de digitale zoomfunctie
te gebruiken.
Kies OFF als u de digitale zoomfunctie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot de 10x optische zoom.
Breedbeeld-opname (16:9WIDE <
r
OFF/ON>)
Schakel de breedbeeld-opnamefunctie in als u
video-opnamen wilt maken in een extra-breed
16:9 formaat voor breedbeeld-TV. Zie voor
nadere bijzonderheden blz. 45.
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT <
r
ON/OFF>)
Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met ON
ingeschakeld.
Kies de OFF stand als u de beeldstabilisatie wilt
uitschakelen wanneer er geen kans is op trillen
van de camera.
Opnamesnelheid (REC MODE <rSP/LP>)
Kies de SP stand als u wilt opnemen met de SP
standaard opnamesnelheid.
Kies de LP stand als u wilt opnemen met de LP
langspeelsnelheid.
Geluidsspoorkeuze (AUDIO MODE
<r12BIT/16BIT>)
Gewoonlijk kunt u deze functie in de 12BIT
stand laten staan, voor twee stereo
geluidssporen.
Kies de 16BIT stand als u een enkel stereo
geluidsspoor wilt opnemen met superieure
geluidskwaliteit.
In de 16BIT stand zult u niet naderhand een
nieuw geluidsspoor kunnen invoegen.
Aanpassen van de menu-
instellingen
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la
fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page
57 pour plus de détails.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
En principe, sélectionnez AUTO pour le réglage
automatique de la balance des blancs.
Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement
d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome.
Sélectionnez OUTDOOR lors de
l’enregistrement en extérieur.
Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement
en intérieur.
AUTO SHTR <rON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser
l’obturateur automatique.
Cette fonction règle automatiquement le temps
d’exposition en ajustant la vitesse de l’obturateur
électronique en fonction de la lumière incidente.
Cette fonction est utile pour éviter le flou optique
pouvant survenir lors de la prise de vues d’un
sujet extrêmement lumineux sans filtre ND.
D ZOOM <rON/OFF>
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
camescope repasse en zoom optique 10x.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45
pour plus de détails.
STEADYSHOT <rON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
REC MODE <rSP/LP>
Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux bandes son en stéréo.
Sélectionnez 16BIT pour enregistrer une seule
bande son en stéréo de haute qualité.
Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pourrez pas ajouter de
bande son.
Changement des réglages de
mode
37
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Klok-gelijkzetfunctie (CLOCK SET)
Kies dit onderdeel voor het instellen van de
datum of tijd. Zie voor nadere bijzonderheden
blz. 92.
Demonstratiefunctie (DEMO MODE
<rSTBY/ON of OFF>)
Kies de STBY/ON stand om een demonstratie
van de mogelijkheden van de camcorder te
zien.
Kies de OFF stand om de demonstratie uit te
schakelen.
Betreffende de demonstratiefunctie
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in
de fabriek op de STBY/ON paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op CAMERA zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
De DEMO MODE demonstratie kan niet
worden ingeschakeld wanneer er een
cassette in de camcorder aanwezig is.
Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon
gaan opnemen. De DEMO MODE functie
keert dan automatisch terug naar de STBY/
ON paraatstand.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het instelmenu het
onderdeel DEMO MODE in de STBY/ON
stand en laat het menu van het scherm
verdwijnen. De demonstratie zal dan
beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE functie automatisch weer op
STBY/ON te staan.
Instellen op een andere tijdzone (WORLD
TIME)
Kies deze functie als u de klok op de juiste tijd in
een andere tijdzone wilt instellen.
Opname/batterijlampje (REC LAMP
<rON/OFF>)
Gewoonlijk kunt u dit lampje in de ON stand
laten staan.
Stel in op OFF als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
Voor opnemen van een erg nabij
onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand
staat, kan het rode opname/batterijlampje
vóór op de camcorder wel eens wat
onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp
laten schijnen. In dat geval kunt u de REC
LAMP instelling beter op OFF zetten.
Aanpassen van de menu-
instellingen
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
Reportez-vous à la page 92 pour plus de détails.
DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF>
Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du camescope.
Sélectionnez OFF pour ne pas afficher la
démonstration.
Remarques sur le mode de démonstration
DEMO MODE a été réglé sur STBY
(attente)/ON en usine et la démonstration
commence environ 10 minutes après le
réglage du commutateur POWER sur
CAMERA, si aucune cassette n’est insérée.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est en place dans
le camescope.
Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer normalement. DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY/ON.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, si insérée. Sélectionnez
STBY/ON de DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO
MODE revient automatiquement à STBY/ON.
WORLD TIME
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
sur une heure locale en fonction du décalage
horaire.
REC LAMP <rON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant
du camescope s’allume.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
camescope peut être réfléchi sur le sujet si
celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur
OFF.
Changement des réglages de
mode
38
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
Geluidskeuze (HiFi SOUND <
r
STEREO/1/2>)
Kies de STEREO stand voor weergave van
normale video-opnamen met stereo geluid of
voor beide geluidssporen (bij tweetalige
geluidsopnamen).
Kies stand 1 voor weergave van alleen het
linker kanaal (bij stereo geluid) of alleen de
eerste taal (bij tweetalige geluidsopnamen).
Kies stand 2 voor weergave van alleen het
rechter kanaal (bij stereo geluid) of alleen de
tweede taal (bij tweetalige geluidsopnamen).
Geluidsbalansregeling (AUDIO MIX)*
Kies deze instelling om de balans van het stereo 1
en het stereo 2 geluidsspoor betreffende met de
menuregelknop.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen met 16BIT geluidssporen kunt u
de balans niet bijregelen via de AUDIO MIX
instelling.
Weergave-kleursysteem (NTSC PB <ON
PAL TV/NTSC 4.43>)
Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL
TV” staan.
Stel in op “NTSC 4.43” voor het weergeven van
NTSC video-opnamen op een TV-toestel dat
geschikt is voor het NTSC 4.43 kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel
kiest u de weergavestand die het beste beeld op
het scherm oplevert.
Cassettegeheugen-zoekfunctie (CM
SEARCH <rON/OFF>)
Kies de ON stand om beelden te kunnen
opzoeken via het cassettegeheugen.
Kies de OFF stand om bij het zoeken geen
gebruik te maken van het cassettegeheugen.
Titelweergave (TITLE DISP <rON/OFF>)
Kies de ON stand om uw gekozen titel in beeld
te brengen.
Kies de OFF stand om de titel niet weer te geven
.
Opnamegegevens (DATA CODE
<rDATE/CAM of DATE>)
Kies de DATE/CAM stand om tijdens
weergave de datum en de opnamegegevens in
beeld te laten verschijnen.
Kies de DATE stand om tijdens weergave alleen
de datum aan te geven.
*
De met een sterretje gemarkeerde onderdelen
zullen steeds 5 minuten na het onderbreken van
de stroomvoorziening of verwijderen van het
batterijpak terugkeren naar de oorspronkelijke
instellingen. De instellingen zonder sterretje
blijven ook zonder stroomvoorziening of
batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard, zolang er tenminste een geladen
lithiumbatterij aanwezig is.
** De P EFFECT instelling keert automatisch
terug naar de OFF stand zodra de stroom
wordt uitgeschakeld.
Aanpassen van de menu-
instellingen
Paramètres du mode PLAYER
uniquement
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
Sélectionnez STEREO pour reproduire le son en
stéréo ou le son de la bande son principale ou
secondaire (si deux bandes son sont
enregistrées).
Sélectionnez 1 pour la lecture du son du canal
gauche (son stéréo) ou de la bande son
principale (double bande).
Sélectionnez 2 pour la lecture du son du canal
droit (son stéréo) ou de la bande son secondaire
(double bande).
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le canal stéréo 1 et le canal stéréo 2 en
tournant la molette de contrôle.
Remarque sur AUDIO MIX
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16BIT, vous ne pouvez
pas régler la balance avec AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
En principe, sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43, si votre téléviseur a le
mode NTSC 4.43, à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le système couleur NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté en contrôlant l’image sur le téléviseur.
CM SEARCH <rON/OFF>
Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans la mémoire de cassette.
TITLE DISP <rON/OFF>
Sélectionnez ON pour afficher le titre
sélectionné.
Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
DATA CODE <rDATE/CAM ou DATE>
Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement lors de la
lecture.
Sélectionnez DATE pour afficher la date lors de
la lecture.
* Le réglage par défaut de ces paramètres est
rétabli dans les 5 minutes au minimum qui
suivent le débranchement de la source ou le
retrait de la batterie. Pour les paramètres sans
astérisques, les réglages sont retenus tant que
la source est débranchée ou la batterie retirée,
dans la mesure où la pile au lithium est
chargée.
** Le réglage P EFFECT revient à OFF à la mise
hors tension du camescope.
Changement des réglages de
mode
39
Opérations avancées Geavanceerde bediening
1
2
•••••••
CAPTURE
3
PHOTO
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
POWER
OFF
Met de foto-opnamefunctie kunt u ongeveer
zeven seconden lang een stilstaand beeld op de
band opnemen. Dit is handig als u de kijker een
goede blik wilt gunnen op een niet-bewegend
onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een
afdruk wilt maken van een video-opname met
behulp van een video-fotoprinter (niet
bijgeleverd). Met deze functie kunt u met de SP
opnamesnelheid ongeveer 510 foto-opnamen
maken op een videocassette van 60 minuten.
(1)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar in de CAMERA stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt en de
aanduiding “CAPTURE” oplicht in het LCD
scherm of de beeldzoeker.
Het opnemen begint nog niet. U kunt nu een
ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO
toets los te laten, een ander beeld te kiezen en
dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt
te houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het LCD scherm
of in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven
seconden lang opgenomen. Gedurende deze
zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door. Tijdens de foto-opname kunt u
de stand van de POWER schakelaar niet
veranderen en ook niet opnieuw op de
PHOTO toets drukken.
Foto-opnamen
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie pendant environ sept
secondes. Ce mode est utile si vous voulez faire
une photographie d’un sujet ou si vous voulez
imprimer l’image avec une imprimante vidéo
(non fournie). Vous pouvez enregistrer environ
510 images en mode SP sur une cassette de 60
minutes.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image et
l’indication “CAPTURE” apparaissent sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une nouvelle image et appuyez à
nouveau légèrement sur PHOTO.
(3)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe apparaissant sur l’écran LCD ou
dans le viseur est enregistrée pendant environ
sept secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes. Vous ne pouvez
pas changer la position du commutateur
POWER ou appuyer sur PHOTO pendant
l’enregistrement.
Enregistrement en
mode photo
40
Voor opnemen in het donker
Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op
de accessoireschoen. Als de belichting staat
ingesteld op handmatige instelling, kunt u nu
beter overschakelen op automatische
belichtingsregeling.
Wanneer de “ ” flits-aanduiding in het LCD
scherm of de beeldzoeker verschijnt, is de
videoflitslamp klaar om te flitsen.
Bij het installeren van de flitslamp kunnen er
bijgeluiden worden opgenomen of kan de
geluidskwaliteit veranderen. In dat geval kunt u
beter gebruik maken van een accessoireschoen-
adapter (niet bijgeleverd).
Bij gebruik van de afstandsbediening
Als u de PHOTO toets van de afstandsbediening
indrukt terwijl er een beeld zichtbaar is op het
LCD scherm of in de beeldzoeker, zal de
camcorder het betreffende beeld onmiddellijk
opnemen. U kunt dan geen ander beeld meer
kiezen met deze toets.
Betreffende het stilstaand beeld
Als u een foto-opnamen maakt van een
bewegend onderwerp met de PHOTO functie,
kan het beeld bij weergave op een andere
camcorder of videorecorder wel eens onscherp
zijn. Dit duidt niet op storing in de werking.
Als u tijdens normaal opnemen de PHOTO
toets stevig indrukt
Dan wordt het beeld dat zichtbaar is op het LCD
scherm of in de beeldzoeker bij indrukken van de
PHOTO toets onmiddellijk opgenomen. U kunt
dan het opgenomen beeld niet controleren door
licht indrukken van de PHOTO toets.
Nadat er zeven seconden lang een stilstaand
beeld is opgenomen van uw bewegend
onderwerp, keert de camcorder terug in de
opnamepauzestand. Tijdens de foto-opname
kunt u de stand van de POWER schakelaar niet
veranderen en ook niet opnieuw op de PHOTO
toets drukken.
Foto-opnamen
Prise de vues dans l’obscurité
Installez le flash vidéo (non fourni) sur la griffe
porte-accessoire. Si l’exposition est en mode
manuel, mettez-la en mode automatique.
Lorsque apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo.
Lorsque vous installez le flash vidéo, il est
possible que du bruit soit enregistré ou que la
qualité du son change. Dans ce cas, utilisez
l’adaptateur de griffe porte-accessoire (non
fourni).
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur, le camescope
enregistrera cette image immédiatement. Vous ne
pouvez pas changer d’image à l’aide de ce
bouton.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode
PHOTO, il est possible qu’elle soit trouble si elle
est reproduite sur un autre magnétoscope. Cela
ne signifie pas que le camescope fonctionne mal.
Si vous appuyez fort sur PHOTO pendant
l’enregistrement normal
L’image apparaissant sur l’écran LCD ou dans le
viseur est enregistrée quand vous appuyez fort
sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler
l’image qui sera enregistrée en appuyant
légèrement sur PHOTO.
Quand l’image animée a été enregistrée comme
image fixe pendant sept secondes environ, le
camescope revient au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas changer la position du commutateur
POWER ni appuyer sur PHOTO pendant
l’enregistrement.
Enregistrement en mode photo
41
Opérations avancées Geavanceerde bediening
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/2
Foto-opnamen
Afdrukken van een stilstaand
beeld
U kunt een stilstaand beeld ook afdrukken met
behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd).
Sluit de videoprinter aan met het bijgeleverde
audio/video-aansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting
en steek de gele stekker van het snoer in de
video-ingang van de videoprinter. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de videoprinter.
Als uw videoprinter is voorzien van een S-
video ingang
Sluit het apparaat dat aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met
de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
Imprimante vidéo
Videoprinter
Enregistrement en mode photo
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo par le câble de raccordement
A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO
VIDEO OUT/2 et branchez la fiche jaune du
câble sur l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo.
Reportez-vous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo pour les détails.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non
fourni). Branchez-le sur la prise S VIDEO OUT et
sur l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo.
Sens du signal/Signaalstroom
42
FADER
M.FADER
(mosaïque) /
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(ouverture en fondu
seulement) /
(Alleen infaden)
OVERLAP
(ouverture en fondu
seulement) /
(Alleen infaden)
[a]
RECSTBY
RECSTBY
[b]
Inschakelen van de FADER
functie
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professioneel tintje geven.
Bij infaden komt het beeld langzaam op en zwelt
het geluid ook geleidelijk aan. Bij uitfaden
vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook het
geluid geleidelijk wegebt.
In- en uitfaden met
de FADER functie
Monochroom in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op ON is ingesteld,
kunt u deze in-fade functie niet gebruiken.
Sélection du type de transition
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Lors de l’ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Lors de la
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
Utilisation de la
fonction FADER
MONOTONE
Lors de l’ouverture en fondu, l’image en blanc et
noir est progressivement remplacée par une
image en couleur.
Lors de la fermeture en fondu, l’image en couleur
est progressivement remplacée par une image en
blanc et noir.
* Quand D ZOOM est réglé sur ON dans le
menu, vous ne pouvez pas utiliser cette
fonction.
43
Opérations avancées Geavanceerde bediening
2
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
OVERLAP
P
L
A
Y
E
R
C
A
M
E
R
A
OFF
POWER
Gebruik van de FADER functie
Voor in-faden [a]
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt beginnen. De fade-
indicator stopt dan met knipperen.
Voor uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator
stopt dan met knipperen en het opnemen
stopt.
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste weer aangegeven.
In- en uitfaden met de FADER
functie
Voor gebruik van de BOUNCE in-fade
functie
Zet eerst de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op OFF.
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen.
breedbeeld-opnamefunctie
– speciale beeldeffecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Réalisation de transition en
fondu
Ouverture en fondu [a]
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce l’indicateur de
fondu se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fermeture en fondu [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, et l’enregistrement s’arrête.
Le dernier mode de transition sélectionné
réapparaît en premier quand vous sélectionnez la
fonction.
Utilisation de la fonction FADER
Quand vous utilisez la fonction
BOUNCE
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas:
Mode grand écran
Mode d’effets spéciaux
Mode PROGRAM AE
44
Uitschakelen van de in/uit-fade
functie
Druk enkele malen op de FADER toets totdat de
fade-indicator dooft, voordat u op de START/
STOP toets drukt.
Opmerkingen betreffende het in- en uit-faden
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Belichtingsregeling
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen.
In de onderstaande situaties kunt u het beeld
niet in of uit laten faden:
Met de START/STOP MODE schakelaar in de
ANTI GROUND SHOOTING druktoets-
stand of de 5SEC stand;
Zolang het instelmenu op het LCD scherm of
in de beeldzoeker wordt aangegeven.
Tijdens in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
functies die werken met de DIGITAL EFFECT
toets;
het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP
in-fade functie);
de foto-opnamefunctie.
Als u de laatste scène voor het overlappen niet
speciaal zelf opneemt, zal de camcorder
automatisch even de opnamecontrolefunctie
inschakelen om het laatst opgenomen beeld
vast te houden. Terwijl dit beeld in het
geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP” aanduiding snel knipperen.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld wel eens niet perfect scherp
worden opgenomen.
In- en uitfaden met de FADER
functie
Pour annuler la fonction FADER
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Remarques sur la fonction FADER
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées quand vous sélectionnez la fonction
BOUNCE.
Réglage de l’exposition
Mise au point
Zoom
Vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
dans les situations suivantes.
Le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
– Le menu est affiché dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous effectuez une transition
en fondu. De même, lorsque vous utilisez ces
fonctions, vous ne pouvez pas faire de
transition en fondu.
Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible de PROGRAM AE
(fondu enchaîné seulement)
Enregistrement de photo
Si vous n’enregistrez rien avant d’utiliserle
fondu enchaîné, le camescope mémorise
l’image sur la bande. Quand le camescope
mémorise l’image, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement. Selon l’état de la bande,
l’image enregistrée sera plus ou moins nette.
Utilisation de la fonction FADER
45
Opérations avancées Geavanceerde bediening
[a]
[c]
[b]
16:9
WIDE
Met de breedbeeld-opnamefunctie kunt u video-
opnamen maken in een extra-brede 16:9
beeldverhouding, speciaal voor weergave op een
16:9 breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm en in de beeldzoeker zullen
er boven en onder in het beeld zwarte balken
verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TV-
scherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt
beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeld-
televisietoestel verdwijnen de zwarte balken en
past het beeld precies op het scherm [c].
Inschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
ON (zie blz. 33).
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeld-
opnamefunctie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
breedbeeld-functie stelt u de schermweergave
van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het
volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Houd er rekening mee dat de breedbeeld-
opnamen er bij weergave op een gewoon
TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit
zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld-
opnamefunctie
Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeld-
opnamefunctie niet in- of uitschakelen.
Bij opnemen met de breedbeeld-opnamefunctie
kunt u niet de oude-speelfilm sfeer inschakelen
met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de
BOUNCE in-fade functie met de FADER toets.
Gebruik van de
breedbeeld-
opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et
en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est
comprimée horizontalement. Une image normale
peut être visionnée sur un téléviseur à grand
écran [c].
Sélection du mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur ON dans le menu (p. 33).
Pour annuler le mode grand écran
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
grand écran, choisissez le mode plein écran sur le
téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de votre téléviseur.
L’image enregistrée en mode grand écran a l’air
comprimée sur un téléviseur normal.
Remarques sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant la prise de vues.
En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction vieux film avec
DIGITAL EFFECT ni la fonction BOUNCE avec
FADER.
Utilisation de la
fonction grand écran
46
[e]
[a] [b]
[f]
[c] [d]
Beeldeffecten voor opname of
video-weergave
Met de beeldeffectfunctie kunt u uw video-
opnamen zo pakkend maken als een moderne
TV-productie. Ook tijdens video-weergave kunt
u bepaalde beeldeffecten gebruiken.
Kleurnegatief (NEG. ART) [a]*
De kleur en helderheid van het beeld worden
omgekeerd.
Sepiakleur (SEPIA)*
Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude
foto’s.
Zwart/wit (B&W)*
Het beeld verschijnt in zwart-wit en grijstinten
(monochroom).
Solarisatie (SOLARIZE) [b]*
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en het beeld
verkrijgt een abstract effect, als van een illustratie.
Smaller (SLIM) [c]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
Breder (STRETCH) [d]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
Pasteltinten (PASTEL) [e]
Het beeld wordt weergegeven in pasteltinten.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [f]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
* Deze beeldeffecten zijn ook te gebruiken bij
video-weergave.
Inschakelen van de beeldeffecten
Kies het gewenste beeldeffect in het instelmenu
(zie blz. 33).
Terugkeren naar de normale weergave
Kies in het instelmenu de OFF stand.
Opmerkingen betreffende de beeldeffecten
Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave (OFF).
Tijdens het gebruik van de beeldeffectfuncties
kunt u niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen
met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij gebruik van de beeldeffecten tijdens
opnemen
De beeldeffecten worden ook op de band
opgenomen.
Speciale
beeldeffecten
Sélection d’un effet spécial
Grâce aux effets spéciaux, vous pouvez truquer
la prise de vues pour produire des images plus
intéressantes, comme à la télévision. Vous
pouvez aussi ajouter des effets spéciaux au
moment de la lecture.
Utilisation d’effets
spéciaux
NEG. ART [a]*
L’image apparaît en négatif.
SEPIA*
L’image est de couleur sépia.
B&W*
L’image est monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b]*
L’intensité de la lumière est plus forte et l’image
s’apparente à une illustration.
SLIM [c]
L’image est agrandie verticalement.
STRETCH [d]
L’image est agrandie horizontalement.
PASTEL [e]
L’image prend des tons pastel.
MOSAIC [f]
L’image apparaît comme une mosaïque.
* Ces fonctions peuvent être utilisées pendant la
lecture.
Utilisation des effets spéciaux
Sélectionnez l’effet souhaité dans le menu (p. 33).
Pour revenir au mode normal
Sélectionnez OFF dans le menu.
Remarques sur les effets spéciaux
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
camescope revient automatiquement au mode
normal (OFF).
Lorsque vous utilisez un effet spécial, vous ne
pouvez pas sélectionner la fonction vieux film
avec DIGITAL EFFECT.
Si vous utilisez les effets spéciaux pendant
l’enregistrement
Les effets seront également enregistrés sur la
bande.
47
Opérations avancées Geavanceerde bediening
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL
EFFECT
Stilstaand beeld over
bewegende beelden
heen
Met de “STILL” dubbelbeeld-opnamefunctie
kunt u een stilstaand beeld opnemen over de
bewegende beelden heen. Het geluid wordt
hierbij normaal opgenomen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “STILL” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “STILL” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het
stilstaande beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om aan te geven
in welk tempo u het stilstaand beeld zichtbaar
wilt maken over de bewegende beelden. Hoe
meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te
duidelijker wordt het stilstaand beeld.
Uitschakelen van de dubbelbeeld-
opnamefunctie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “STILL” dubbelbeeld-
opname
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen van dubbelbeelden met
stilstaand beeld:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de dubbelbeeldfunctie automatisch
uitgeschakeld.
Incrustation d’une
image fixe dans une
image animée
La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet
d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans
une image animée.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur STILL
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intensité de l’image fixe que vous voulez
incruster dans l’image animée. L’intensité
augmente proportionnellement au nombre de
segments.
Pour annuler l’incrustation
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement d’une
image fixe.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’incrustation d’image fixe est
automatiquement annulée.
48
2
3
1
FLASH
FLASH
DIGITAL
EFFECT
[a]
[b]
Een reeks stilstaande
beelden achtereen
opnemen
Met de “FLASH” interval-opname kunt u een
serie stilstaande beelden opnemen met vaste
tussenpozen. Het geluid wordt hierbij normaal
opgenomen.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “FLASH” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “FLASH” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het
stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om aan te geven
in welk tempo u stilstaande beelden wilt
opnemen. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest,
des te groter de intervallen.
[a]normale opname
[b]stilbeeld interval-opname
Enregistrement d’une
série d’images fixes
La fonction FLASH (stroboscope) vous permet
d’enregistrer une série d’images fixes à
intervalles constants.
Le son est enregistré normalement.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur FLASH
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intervalle du mouvement stroboscopique.
L’intervalle augmente proportionnellement
au nombre de segments.
[a]enregistrement normal
[b]enregistrement stroboscopique
49
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Uitschakelen van de interval-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “FLASH” interval-
opname
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen van een reeks stilstaande
beelden:
het in/uit-faden met de FADER toets;
het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
de foto-opname met de PHOTO toets.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de interval-opname automatisch
uitgeschakeld.
Een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen
Met de “LUMI.” helderheidssleutel-opname kunt
u de doorlopende bewegende beelden invoegen
in een helder gedeelte van een stilstaand beeld.
Zo kunt u als achtergrondbeeld voor andere
opnamen een favoriete scène in het geheugen
vastleggen als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een
opname van een persoon tegen een heldere
achtergrond. Het geluid wordt hierbij normaal
opgenomen.
Bewegende beelden
invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld
Pour annuler l’effet stroboscopique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet stroboscopique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement
stroboscopique.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’enregistrement stroboscopique est
automatiquement annulé.
Enregistrement d’une série
d’images fixes
La fonction LUMI. (incrustation en luminance)
vous permet de remplacer une partie plus
lumineuse d’une image fixe par une image
animée.
Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache
nettement d’un fond lumineux, vous pouvez
incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son
est enregistré normalement.
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe
par une image animée
50
2
3
1
LUMI.
[a] [b]
2
LUMI.
DIGITAL
EFFECT
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “LUMI.” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “LUMI.” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele helderheidssleutel-balkjes.
Het stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om het
kleurschema van het stilstaande beeld bij te
regelen. Hoe meer helderheidssleutel-balkjes
u kiest, des te groter de helderheid van het
stilstaand beeld.
[a]stilstaand beeld
[b]bewegend beeld
Uitschakelen van de
helderheidssleutel-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “LUMI.”
helderheidssleutel-opname
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen in een deel van een
stilstaand beeld:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de helderheidssleutel-opname
automatisch uitgeschakeld.
Bewegende beelden invoegen in
een helder deel van een
stilstaand beeld
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu'à ce que l’indicateur LUMI.
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
couleur de l’image fixe. L’intensité de la
couleur augmente proportionnellement au
nombre de segments.
[a]image fixe
[b]image animée
Pour annuler l’incrustation en
luminance
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’incrustation en luminance
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’incrustation en luminance.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’incrustation en luminance est
automatiquement annulée.
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe par
une image animée
51
Opérations avancées Geavanceerde bediening
2
3
1
TRAIL
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Met de “TRAIL” nabeeld-opname kunt u zorgen
dat de beelden die u opneemt, een spoor van
nabeelden achterlaten. Het geluid wordt hierbij
normaal opgenomen. U kunt de tijd dat de
nabeelden zichtbaar blijven, instellen met de
menu regelknop.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “TRAIL” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “TRAIL” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele nabeeld-balkjes. Het
stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3)Draai aan de menuregelknop om de tijd dat
de nabeelden zichtbaar blijven, in te stellen.
Hoe meer nabeeld-balkjes u kiest, des te
langer blijven de nabeelden zichtbaar.
Uitschakelen van de nabeeld-opname
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “TRAIL” nabeeld-
opname
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het maken van opnamen met nabeelden:
het in/uit-faden met de FADER toets;
het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma;
de foto-opname met de PHOTO toets.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de nabeeld-opname automatisch
uitgeschakeld.
Opnemen met langzaam
vervagende nabeelden
La fonction TRAIL (effet de traînage) vous
permet d’enregistrer une image qui laisse une
image résiduelle, semblable à une traînée. Le son
est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster
la durée de l’image résiduelle avec la molette de
contrôle.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
durée de l’image résiduelle.
La durée augmente proportionnellement au
nombre de segments.
Pour annuler l’effet de traînage
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet de traînage
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes dans le mode TRAIL.
Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’effet de traînage est
automatiquement annulé.
Addition d’une
image résiduelle
52
2
3
1
DIGITAL
EFFECT
SLOW SHTR
SLOW SHTR
1
Als u een donkere omgeving wat lichter wilt
opnemen of de beweging van uw onderwerp
levendig wilt weergeven, kiest u dan een
sluitertijd van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 seconde
(langzame sluiter).
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “SLOW SHTR” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “SLOW SHTR” aanduiding blijft branden
en het nummer van de lange sluitertijd (van 1
- 4) wordt aangegeven.
(3)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de sluitertijd van uw keuze.
Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te
langer wordt de sluitertijd.
Sluitertijd-nummer Sluitertijd
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Uitschakelen van de lange
sluitertijden
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Bij opnemen met de langzame sluiter
De kans bestaat dat de autofocus niet goed
werkt. Zet de camcorder op een statief en stel
handmatig scherp.
Opmerkingen over de “SLOW SHTR” langzame
sluiter
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de langzame sluiter:
het in/uit-faden met de FADER toets;
de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
de foto-opname met de PHOTO toets.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de langzame sluiterfunctie automatisch
uitgeschakeld.
Opnemen met langzame
sluitertijden
Si vous voulez qu’une image sombre devienne
plus lumineuse, ou si vous voulez rendre les
mouvements d’un sujet plus animés, réglez la
vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3
(obturateur lent).
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur SLOW
SHTR (obturateur lent) clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et la
vitesse d’obturation (1 - 4) apparaît.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la vitesse d’obturation.
La vitesse d’obturation est d’autant plus lente
que le numéro augmente.
Numéro de vitesse Vitesse
d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25
SLOW SHTR 2 1/12
SLOW SHTR 3 1/6
SLOW SHTR 4 1/3
Pour annuler l’obturateur lent
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Lors de l’enregistrement avec
l’obturateur lent
L’autofocus ne fonctionne pas toujours. Faites la
mise au point manuellement en utilisant un pied
photographique.
Remarques sur l’obturateur lent
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes avec l’obturateur lent.
Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode PROGRAM AE
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’obturateur lent est automatiquement
mis hors service.
Utilisation de
l’obturateur lent
53
Opérations avancées Geavanceerde bediening
2
1
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
OLD MOVIE
Beelden met de
sfeer van oude
speelfilms
Met de “OLD MOVIE” functie kunt u opnamen
maken die er uitzien als films uit de oude doos.
De camcorder stelt automatisch de breedbeeld-
functie in op “ON” en het beeldeffect op
“SEPIA”, en past hier ook de sluitertijd bij aan.
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “OLD MOVIE” gaat knipperen.
(2)Druk de menuregelknop in.
De “OLD MOVIE” aanduiding blijft branden.
Uitschakelen van de oude-speelfilm
functie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de “OLD MOVIE” oude-
speelfilm opname
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
het in/uit-faden met de FADER toets;
de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
de beelffectfuncties;
de breedbeeld-opnamefunctie;
de foto-opname met de PHOTO toets.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de oude-speelfilm functie automatisch
uitgeschakeld.
Simulation de
l’atmosphère d’un
vieux film
Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet
d’enregistrer une image semblable à celle d'un
vieux film. Le camescope sélectionne
automatiquement le mode grand écran sur ON,
l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
(1)Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu'à ce que l’indicateur OLD
MOVIE clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
Pour annuler l’effet vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarques sur l’effet vieux film
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes avec l’effet vieux film.
Fonctions dépendant de la touche FADER.
– Mode PROGRAM AE
– Mode d’effets spéciaux
Mode Grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’effet vieux film est automatiquement
annulé.
54
[a]
[b]
BACK
LIGHT
Opnemen bij
tegenlicht
Voor het opnemen bij tegenlicht, d.w.z. met een
lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg
lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie
de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie in te
schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. De c indicator
verschijnt dan op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
[a]Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze functie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst;
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij het opnemen van iemand die witte of
glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlicht-
compensatie inschakelt.
Opmerking betreffende de BACK LIGHT
functie
Wanneer u op de EXPOSURE toets drukt, wordt
de BACK LIGHT tegenlichtfunctie automatisch
uitgeschakeld.
Prise de vues à
contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contre-
jour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière.
Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la compensation de contre-jour
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la
fonction BACK LIGHT est annulée.
55
Opérations avancées Geavanceerde bediening
[a]
[b]
2
–+
1
–+
EXPOSURE
Wanneer de belichting
handmatig in te stellen
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
handmatig te regelen.
[a]
•Als de achtergrond te helder is (tegenlicht);
Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste
deel van het beeld donker is.
[b]
Als het onderwerp erg helder is en de
achtergrond donker;
Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Handmatig instellen van de
belichting
(1) Druk op de EXPOSURE toets. De
belichtingsinstelbalk verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de menuregelknop om de
belichting naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerkingen
De menuregelknop heeft geen klik- of
eindstand.
Wanneer u in het instelmenu de PROGRAM
AE functie kiest, zal de camcorder terugkeren
naar de automatische belichtingsregeling.
Bij fijnregelen van de belichting met de hand
kunt u geen gebruik maken van de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie.
De belichting
regelen
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
Lumière insuffisante: la plus grande partie de
l’image est sombre.
[b]
Sujet lumineux et arrière-plan sombre
Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur le
degré de luminosité ajusté.
Pour venir au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre
l’indicateur de l’exposition.
Remarques
La molette de contrôle n’a pas de position
d’arrêt.
Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE
dans le menu, l’exposition reviendra au réglage
automatique.
•Quand vous réglez l’exposition manuellement,
la fonction BACK LIGHT ne peut pas être
utilisée.
Réglage de
l’exposition
56
De kleurbalans is de instelling die gemaakt
wordt om witgekleurde onderwerpen ook wit op
de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en
huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de
kleurbalans automatisch ingesteld. Soms kunt u
echter betere opnameresultaten bereiken door u
de kleurbalans handmatig in te stellen, wanneer
de lichtomstandigheden snel veranderen of voor
buitenopnamen met uitzonderlijke lichtbronnen,
zoals neonverlichting of vuurwerk.
De meest geschikte
kleurbalans-instelling kiezen
Kies de kleurbalans-instelling die het best past bij
de volgende omstandigheden:
e Binnenshuis (INDOOR)
Snel wisselende lichtomstandigheden [a]
Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld
in een fotostudio
Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
W Buitenshuis (OUTDOOR)
Opnamen onder een kleurgecompenseerde
fluorescerende lamp
Buitenopnamen bij ondergaande/opkomende
zon, in de avondschemer, voor zonsopgang [b],
of een straat met neonverlichting of vuurwerk
[c]
Laatste instelling vasthouden (HOLD)
Voor een monochromatisch gekleurd onderwerp
of achtergrond
Instellen van de kleurbalans
Kies in het instelmenu de gewenste kleurbalans-
instelling (zie blz. 33).
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu de AUTO instelling.
Le réglage de la balance des blancs est une
opération destinée à faire paraître vraiment
blancs les sujets blancs et à obtenir un équilibre
plus naturel des couleurs lors de la prise de vues.
En principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats encore en effectuant le réglage
manuellement lorsque les conditions d’éclairage
changent rapidement ou lorsque vous filmez à
l’extérieur: par exemple, enseignes au néon, feux
d’artifices.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
e Mode INDOOR (intérieur)
Conditions d’éclairage changeant rapidement.
[a]
Endroits trop lumineux, tels qu’un studio
photographique
Sous des lampes à vapeur de sodium ou de
mercure
W Mode OUTDOOR (extérieur)
Sous une lampe fluorescente de couleur
correspondante
Enregistrement d’un coucher/lever de soleil,
juste après le coucher ou juste avant le lever du
soleil [b], enseignes lumineuses ou feux
d’artifices [c]
Mode HOLD (verrouillage)
Prise de vues d’un sujet ou fond monochrome
Réglage de la balance des
blancs
Sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaité dans le menu (p. 33)
Pour revenir au mode de balance des
blancs automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu.
[a] [b] [c]
De kleurbalans
instellen
Réglage de la balance
des blancs
57
Opérations avancées Geavanceerde bediening
a
A
U kunt kiezen uit zeven verschillende
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
belichtingsprogramma’s voor allerlei
uiteenlopende opnamesituaties. Zo kunt u met
de PROGRAM AE functies fraaie
portretopnamen maken (met uw onderwerp
haarscherp in beeld en de achtergrond vaag),
snelle actiesporten vastleggen, sfeervolle
nachtopnamen maken, enz.
Een passend
belichtingsprogramma kiezen
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte PROGRAM
AE belichtingsprogramma voor uw video-
opnamen.
: Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater, bij een persconferentie e.d.
: Portret-programma
Voor het opnemen van:
stilstaande onderwerpen zoals een portret, een
stilleven e.d.
onderwerpen die u een zachte, diffuse
achtergrond wilt geven;
personen, wanneer u de beste huidtinten wilt
verkrijgen.
: Sport-programma
Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
: Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met veel weerkaatst licht, zoals ’s zomers
aan het strand of ’s winters in de sneeuw.
: Schemer- en maanlicht-programma
Voor het opnemen van een zonsondergang,
vuurwerk of neon-verlichting en andere
buitenopnamen ’s avonds.
: Landschaps-programma
Voor vergezichten, berglandschappen of ook
deels belemmerde onderwerpen achter
vensterglas, vitrage of een hek.
: Duisternis-programma
Voor helder opnemen van een onderwerp in het
donker. Uw onderwerp wordt scherp en
duidelijk opgenomen.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Vous pouvez choisir un des sept modes
PROGRAM AE (exposition automatique) en
fonction des conditions de prise de vues. Lorsque
vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez
obtenir un effet Portrait (le sujet est net et
l’arrière-plan est flou), filmer des mouvements à
grande vitesse, des scènes nocturnes, etc.
Sélection du mode optimal
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
: Mode Projecteur
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par un projecteur ou au cours d’une cérémonie
de mariage, etc.
: Mode Portrait
Pour filmer:
Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
Une image peu contrastée
Un personne avec un teint naturel
: Mode Sports
Pour filmer des mouvements rapides tels qu’une
partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour filmer des personnes dans un lieu où la
réflexion de la lumière est importante, comme à
la plage ou sur les pistes de ski.
: Mode Crépuscule & Nuit
Pour filmer le coucher ou le lever du soleil, des
vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode Paysage
Pour filmer un paysage à travers une fenêtre ou
un grillage.
: Mode Eclairage faible
Pour filmer un sujet faiblement éclairé.
Le sujet devient plus lumineux.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
58
Inschakelen van een PROGRAM
AE belichtingsprogramma
Kies in het instelmenu de gewenste PROGRAM
AE functie (zie blz. 33).
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Kies in het instelmenu de AUTO instelling.
Beperkingen voor de scherpstelling
Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en ski-
programma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
Bij keuze van het Schemer- en maanlicht-
programma of het Landschaps-programma
wordt de camcorder automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand.
Beperkingen bij gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
de langzame sluitertijd;
de oude-speelfilm functie.
De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternis-
belichtingsprogramma:
de functies die werken met de DIGITAL
EFFECT toets;
de OVERLAP in-fade functie;
de BOUNCE in-fade functie.
Met de volgende belichtingsprogramma’s kan
er een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij opnemen onder
licht van een tl-buis, een natriumlamp of een
kwiklamp. Als dit zich voordoet, kunt u het
belichtingsprogramma beter uitschakelen door
in het instelmenu de AUTO instelling te kiezen.
Portret-programma
Sport-programma
Als u voor het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu de stand AUTO hebt gekozen, zal
de kleurbalans automatisch worden
bijgeregeld, ook tijdens gebruik van de
PROGRAM AE belichtingsprogramma's.
Bij gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s kunt u zelf de
belichting ook nog handmatig bijregelen.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité
dans le menu (p. 33).
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu.
Remarques sur la mise au point
Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan,
parce que le camescope fait la mise au point sur
des sujets à distance moyenne ou lointains.
Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Remarques sur la fonction PROGRAM AE
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées en même temps que le mode
PROGRAM AE.
Obturateur lent
– Effet vieux film
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées en même temps que le mode Eclairage
faible.
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT.
– Transition OVERLAP
– Transition BOUNCE
Un scintillement ou changement de couleur
peut se produire dans les modes suivants si
l’enregistrement est effectué sous un tube à
décharge, comme une lampe fluorescente, une
lampe au sodium ou un lampe au mercure. Le
cas échéant, sélectionnez AUTO dans le menu.
– Mode Portrait
Mode Sports
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans le
menu, la balance des blancs est ajustée même si
PROGRAM AE est sélectionné.
Vous pouvez ajuster l’exposition même si
PROGRAM AE est sélectionné.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
59
Opérations avancées Geavanceerde bediening
[a] [b] [c] [d]
Handmatig
scherpstellen
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Bij onvoldoende licht [a]
Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast — een wand, de lucht, enz. [b]
Bij te veel licht achter uw onderwerp
(tegenlicht) [c]
Horizontale strepen [d]
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende
onderwerpen
Bij filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief.
Mise au point
manuelle
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les situations
suivantes.
Luminosité insuffisante [a]
Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
Lignes horizontales [d]
Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
Sujets aperçus au travers de filets, etc.
Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vues d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
60
1
FOCUS
2
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Druk de FOCUS toets heel licht in. De f
aanduiding verschijnt op het LCD scherm of
in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
Scherpstellen op oneindig
Druk de FOCUS toets stevig in. De
aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker. Laat de toets los om terug te
keren naar handmatige scherpstelling.
Terugkeren naar automatische
scherpstelling
Druk de FOCUS toets licht in, zodat de f, en
aanduidingen verdwijnen.
Voor opnemen bij weinig licht of filmen van
snel bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoek-
stand.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende
aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
wanneer de lens scherpstelt op het
dichtstbijzijnde onderwerp.
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1)Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
faire la mise au point.
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
revenir au mode de mise au point manuelle,
relâchez la touche.
Pour revenir à la mise au point
automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur f , ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres ou d’un sujet aux mouvements
rapides
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître:
lors de l’enregistrement d’un sujet très
éloigné;
lorsque le sujet est trop proche pour
effectuer une mise au point.
Mise au point manuelle
61
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u tijdens het opnemen of
daarna titelbeelden over de opgenomen beelden
heen vastleggen. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden
lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt
aangebracht.
Voor de titel van uw videoproductie kunt u
kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee
zelf te maken titelbeelden (CUSTOM1 en
CUSTOM2) om tegelijk met de video-opnamen
in beeld te brengen.
Met de STEADYSHOT beeldstabilisatie
ingeschakeld zal de camcorder automatisch
compenseren voor trillingen waaraan het
apparaat blootstaat.
U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. Bij uitschakelen
van de beeldstabilisatie verschijnt de
aanduiding in de beeldzoeker of op het LCD
scherm. Bij het filmen met de camcorder op een
statief zult u een natuurlijker beeld verkrijgen als
u de STEADYSHOT beeldstabilisatie uitschakelt.
Uitschakelen van de
STEADYSHOT functie
Zet in het instelmenu het onderdeel
STEADYSHOT in de OFF stand (zie blz. 33).
Weer inschakelen van de
STEADYSHOT beeldstabilisatie
Zet in het instelmenu de STEADYSHOT functie
op ON.
Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT
functie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT
functie kan de belichting wel eens variëren.
Bij gebruik van een tele-voorzetlens (niet
bijgeleverd) of een groothoek-voorzetlens (niet
bijgeleverd) kan de STEADYSHOT
beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Uitschakelen van de
STEADYSHOT
beeldstabilisatie
Een titel in beeld
opnemen
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres préréglés
et deux titres personnalisés (CUSTOM1,
CUSTOM2) à incruster sur l’image en cours.
Quand le stabilisateur (fonction Steady Shot) est
en service, il compense les bougés du camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. Quand le stabilisateur
est désactivé, l’indicateur apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Lors de prise de vues
avec un pied photographique, vous obtiendrez
des images plus naturelles si vous désactivez le
stabilisateur.
Mise hors service du
stabilisateur
Réglez STEADYSHOT sur OFF dans le menu
(p. 33).
Pour remettre le stabilisateur en
service
Sélectionnez ON dans le menu.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut changer.
Si vous utilisez un convertisseur grand-angle
ou téléconvertisseur (non fournis), le
stabilisateur ne fonctionnera pas dans certains
cas.
Mise hors service de la
fonction STEADYSHOT
Incrustation d’un
titre
62
1
2
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[EXEC] : SAVE
SIZE SMALL TITLE
THE END
SIZE LARGE
THE END
3
4
6
TITLE
[TITLE] : END
[EXEC] : SAVE
[TITLE] : END
Een titel kiezen en in beeld
brengen
(1)Druk op de TITLE toets om de beschikbare
titels op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk de knop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de
plaats in beeld (POSITION) voor uw titel en
druk de regelknop weer in.
(5)Draai aan de regelknop om het gekozen
onderdeel naar wens in te stellen en druk de
regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(7)Druk tenslotte nog eens op de menuregelknop
om de titelkeuze af te ronden.
Een titel in beeld opnemen
Incrustation d’un titre
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner COLOUR (couleur), SIZE (taille)
ou POSITION (position) puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(7)Appuyez de nouveau sur la molette de
contrôle pour valider le réglage.
63
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand
Na het verrichten van stap 7 verschijnt de
aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden
lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand
Na stap 7 verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan
is de titel vastgelegd.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op de aanduiding
in het instelmenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeld-
weergave
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in
beeld.
Tijdens het aangeven van een titel zullen de
FADER in/uit-fade functies wel werken, maar
het titelbeeld zelf zal niet mee in- of uit-faden.
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE”
(wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen
˜ groen ˜ blauw).
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL ˜ LARGE” (klein ˜ groot).
De plaats van de titel in beeld werkt als volgt:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt
u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld
laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”,
dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar.
Om tijdens weergave geen titel in beeld te
laten verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP
in de OFF stand.
Een titel in beeld opnemen
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Après l’étape 7, l’indication “TITLE SAVE”
apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre
est mémorisé.
En mode d’attente
Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, l’indication “TITLE
SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et
le titre est mémorisé.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...”
apparaîtra sur l’afficheur.
Vous pouvez effectuer une transition en fondu
quand un titre est affiché, mais le titre ne
rentrera ni ne sortira en fondu.
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN
(vert) ˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez
le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la
taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8
positions.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DISP sur OFF dans le menu.
Incrustation d’un titre
64
Een titel in beeld opnemen
Betreffende het gebruik van titelbeelden
U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met DV-formaat video-
apparatuur met een index-titelfunctie.
Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
Als u 13 of meer letters hebt gekozen voor een
“LARGE” formaat titel, zal het titelbeeld
automatisch tot een passend formaat worden
verkleind nadat u de plaats in beeld kiest.
Betreffende het vastleggen van titels op een
cassette
Op een videocassette die u tegen wissen hebt
beveiligd, kunt u geen titelbeeld vastleggen en
ook geen titel wissen. Dan zult u eerst het
wispreventienokje terug moeten schuiven,
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Op een enkele videocassette kunt u ongeveer 11
tot 20 titelbeelden vastleggen, als elke titel
bestaat uit ongeveer 5 letters.
Als er op een band al verscheidene
indexsignalen zijn vastgelegd, zult u er geen
titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het
cassettegeheugen al vol is.
Incrustation d’un titre
Remarques sur les titres
Vous ne pouvez pas incruster un titre sur un
passage vierge de la bande.
Les titres incrustés ne sont affichés que si vous
utilisez un appareil vidéo au format DV doté
d’une fonction de titrage.
Le titre peut être interprété par erreur comme
d’index lors de la recherche d’un passage d’un
bande reproduite sur d’autres lecteurs.
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
Remarques sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas
incruster de titre. Faites glisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
Chaque cassette peut compter entre 11 et 20
titres, si un titre se compose de 5 caractères
environ.
Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre car la mémoire est saturée.
65
Opérations avancées Geavanceerde bediening
1,
6
2
3
4
MENU
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
5
TITLE ERASE
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 COOL!
[MENU] : END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
RETURN
ERASE
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK?
[MENU] : END
RETURN
ERASE
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
Een titelbeeld wissen
(1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
onderdeel TITLEERASE en druk de knop
weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
titel die u wilt wissen en druk de regelknop
in.
(5)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de
regelknop om in te stellen op ERASE en druk
de regelknop in.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
Een titel in beeld opnemen
Opmerking
Als u de videocassette tegen wissen hebt
beveiligd, zult u ook geen titelbeeld kunnen
wissen. Dan zult u eerst het wispreventienokje
terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet
zichtbaar is.
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur
la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous voulez
supprimer et appuyez sur la molette de
contrôle.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer. Tournez la molette
de contrôle pour sélectionner ERASE puis
appuyez sur la molette de contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
Incrustation d’un titre
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas
effacer le titre.
Changez la position du taquet de la cassette pour
que la partie rouge soit visible.
66
12
3
4
6
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
12
34
7
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
··"
"––––––––––
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u twee zelfgemaakte titels
van maximaal 20 lettertekens samenstellen en in
het geheugen vastleggen.
(1)Druk op de TITLE toets om de beschikbare
titels op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen voor de
eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) of de
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) en
druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kolom waarin het gewenste letterteken staat
en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de regelknop om in te stellen op [SET] en
dan legt u de titel vast met een laatste druk op
de regelknop.
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pourrez créer deux titres de 20 caractères
maximum et les mémoriser.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner et appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2) et, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
souhaité et appuyez sur la molette de
contrôle.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité et appuyez
sur la molette de contrôle.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(7)Pour terminer le titrage, tournez la molette de
contrôle pour sélectionner [SET] et appuyez
sur la molette de contrôle.
Création d’un titre
personnalisé
67
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Wissen van een letterteken
Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te
stellen op [M] en druk de regelknop in. Het
laatste letterteken wordt dan gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde titel
Draai in de bovenstaande stap 3 aan de menu
regelknop om in te stellen op “CUSTOM1” of
“CUSTOM2” voor de titel die u wilt aanpassen
en druk de regelknop in. Wis dan de letters één
voor één en voer een nieuwe titel in.
Opmerking
Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens
bevatten.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt
Als de opnamepauzestand langer dan 5 minuten
duurt, met een cassette in de camcorder, zal de
stroom automatisch worden uitgeschakeld. Als
de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl u
bezig bent een titel samen te stellen, zet dan de
POWER schakelaar eenmaal op OFF en dan weer
op CAMERA. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven in het geheugen bewaard.
Zet van tevoren de POWER schakelaar in de
PLAYER stand of neem de cassette uit de
camcorder als u wilt voorkomen dat de stroom
wordt uitgeschakeld.
Samenstellen van uw eigen
titelbeelden
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier un titre personnalisé
A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre 1 (CUSTOM1) ou 2
(CUSTOM2) que vous voulez changer, puis
appuyez sur la molette de contrôle. Supprimez
les caractères l’un après l’autre, puis créez un
nouveau titre.
Remarque
Le titre ne peut pas contenir plus de 20
caractères.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour
enregistrer un titre
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec
une cassette introduite, le camescope se mettra
automatiquement hors tension. Si l’appareil se
met hors tension pendant que vous enregistrez
un titre, mettez le commutateur POWER sur
OFF, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez
de créer sera conservé en mémoire.
Réglez le commutateur POWER sur PLAYER ou
éjectez la cassette pour que l’alimentation ne soit
pas coupée.
Création d’un titre personnalisé
68
23
4
5
7
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
12
34
8
MENU
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
S–––––––––
[TITLE] : END
TAPE TITLE
SUMMER
––––
[TITLE] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
Een videoband met cassettegeheugen kan van
een naam worden voorzien. De cassettenaam kan
uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u
een cassette met een naam inlegt en de POWER
schakelaar op PLAYER zet, verschijnt de naam
ongeveer 5 seconden lang op het LCD scherm, in
de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de menuregelknop om in te
stellen op de aanduiding en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de regelknop om in te stellen op
het onderdeel TAPE TITLE en druk de
regelknop weer in.
(5) Draai aan de regelknop om in te stellen op
de kolom waarin het gewenste letterteken
staat en druk de regelknop in.
(6)
Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in
.
(7) Herhaal de stappen 5 en 6 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(8) Om de naamgeving af te ronden, draait u de
regelknop om in te stellen op [SET] en dan
legt u de naam vast met een laatste druk op
de regelknop.
Een videocassette van
een naam voorzien
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pourrez la titrer. Le titre qui peut consister en 10
caractères au maximum est enregistré dans la
mémoire de la cassette.
Quand vous insérez une cassette titrée et réglez
le commutateur POWER sur PLAYER, le titre
apparaît pendant 5 secondes environ sur l’écran
LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision.
(1)Insérez la cassette que vous voulez titrer.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette
de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette.
(5)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que le titre
soit complet.
(8)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette.
Titrage d’une
cassette
69
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Wissen van een letterteken
Draai in stap 5 aan de menuregelknop om in te
stellen op [M] en druk de regelknop in. Het
laatste letterteken wordt dan gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de aanduiding verschijnt in stap 4
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Betreffende de “-----” aanduiding op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat voor de cassettenaam kunt kiezen. Als de
“-----” minder dan 10 plaatsen biedt, is het
cassettegeheugen vol.
Bij een beveiligde cassette
Als u de videocassette tegen wissen hebt
beveiligd, zult u deze niet van een naam kunnen
voorzien. Dan zult u eerst het wispreventienokje
terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet
zichtbaar is.
Een videocassette van een naam
voorzien
Video-opnamen
weergeven op het TV-
scherm
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de video-opnamen op uw TV-
scherm te bekijken. Voor het afspelen van video-
opnamen op de camcorder, met weergave op het
TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op
stroom van het lichtnet te gebruiken.
Pour effacer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M], puis appuyez sur la molette. Le
dernier caractère est effacé.
Pour changer le titre d’une cassette
Insérez la cassette dont vous voulez changer le
titre et procédez de la même façon que pour créer
un nouveau titre.
Si la marque apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est pleine. Si vous
effacez le titre de la cassette, vous pourrez
enregistrer un nouveau titre.
Si vous avez superposé plusieurs titres sur une
cassette
Lorsque le titre apparaît il peut contenir jusqu’à
4 noms.
Remarque sur l’indicateur “-----” apparaissant
sur l’écran LCD ou dans le viseur
“-----” indique le nombre de caractères que vous
pouvez sélectionner pour le titre. Quand
l’indicateur “-----” contient moins de 10 espaces,
la mémoire de cassette est pleine.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas la
titrer. Changez la position du taquet de la
cassette pour que la partie rouge ne soit pas
visible.
Titrage d’une cassette
Visionnage sur un
écran de télévision
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
camescope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
70
AUDIO
VIDEO
IN
VCR
TV
S-VIDEO
[b]
[a]
S VIDEO
OUT
AUDIO VIDEO
OUT/2
: Sens du signal/Signaalstroom
(non fourni/niet bijgeleverd)
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of videorecorder
met audio/video-ingangsaansluitingen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de camcorder nu met het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer aan op de
ingangsaansluitingen van het TV-toestel of van
een videorecorder die al op de TV is aangesloten.
Zet voor weergave van video-opnamen de TV/
VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de
VIDEO stand.
Verminder de geluidssterkte van de camcorder.
Om een betere beeldkwaliteit van de DV
videocassette te verkrijgen, sluit u de camcorder
aan op uw TV-toestel met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd).
In dat geval, als u de camcorder aansluit met een
S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [b], hoeft
u de gele (video) stekker van het audio/video-
aansluitsnoer [a] niet aan te sluiten.
Video-opnamen weergeven op
het TV-scherm
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur par
les prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le cache-prise et raccordez le camescope
aux entrées du téléviseur par le câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope de votre téléviseur sur
la position magnétoscope.
Baissez le volume du camescope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le camescope à votre
téléviseur avec un câble de raccordement S vidéo
(non fourni).
Si vous comptez raccorder le camescope à l’aide
d’un câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[b], vous n’avez pas besoin de raccorder la prise
(vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [a].
Visionnage sur un écran de
télévision
71
Opérations avancées Geavanceerde bediening
TV
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit dan de gele stekker van het audio/video-
aansluitsnoer aan op de video-
ingangsaansluiting en alleen de witte of rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van de
TV of videorecorder. Als u de witte stekker
aansluit, wordt het linker geluidskanaal
weergegeven en als u de rode stekker aansluit,
wordt het rechter geluidskanaal weergegeven.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige
(EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bijgeleverde
21-polige verloopstekker.
Video-opnamen weergeven op
het TV-scherm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monophonique
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est connectée, le signal audio du canal
gauche est fourni et, lorsque la fiche rouge est
connectée, le signal audio du canal droit est
fourni.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Visionnage sur un écran de
télévision
72
2
3
1
STILL
STILL
DIGITAL
EFFECT
Digitale
beeldeffecten tijdens
weergave
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld-
weergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave. Zie voor een
beschrijving van deze functies het eerdere
hoofdstuk over de beeldeffecten.
U kunt de hiermee verwerkte beelden op het TV-
scherm weergeven of ze overnemen op een
andere videorecorder. Tijdens deze bewerkingen
kunt u echter de beelden niet weer opnemen op
deze camcorder.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de regelknop tot
de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL,
FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele balkjes in beeld. Bij
de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de regelknop om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Opmerkingen over de digitale beeldeffecten
Bij de vertraagde weergave, de zoekfuncties en in
de pauzestand kan er storing in het beeld
verschijnen.
Addition d’effets
numériques lors de la
lecture
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les
détails sur chaque fonction, reportez-vous aux
pages précédentes.
Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur
un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un
autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas
enregistrer sur le camescope pendant cette
opération.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de contrôle
jusqu'à ce que l’indicateur d’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2)Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur d’effet numérique s'allume et
l’afficheur incrémental apparaît. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment
où vous appuyez sur la molette de contrôle
est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’effet.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Remarque sur l’addition d’effets numériques
Pendant la recherche d’images, la lecture au
ralenti ou la pause, des parasites apparaissent sur
l’image.
73
Opérations avancées Geavanceerde bediening
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
3
=+
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/ 12/98
2
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/12/98
1
MENU
U kunt op een cassette met video-opnamen het
overgangspunt tussen twee opnamedata
opzoeken – met de datumzoekfunctie.
Om het begin van de opnamen op een bepaalde
dag op te zoeken en de band van daar af weer te
geven, kunt u twee manieren gebruiken:
Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste
datum kiezen die wordt aangegeven op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
U kunt de datum ook opzoeken zonder het
cassettegeheugen.
Deze functie is alleen te bedienen via de
afstandsbediening.
Opzoeken van een
opnamedatum via het
cassettegeheugen
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor
videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de datum
van de weer te geven opnamen te kiezen.
Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste
opname van de gekozen datum.
De eerste opname van een
bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie
Vous pouvez localiser un passage en fonction de
sa date d’enregistrement (Recherche de date). Il
existe deux méthodes pour localiser le début
d’un enregistrement et le reproduire à partir de
ce point:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Sans mémoire de cassette, vous pouvez
rechercher le point correspondant à la date
enregistrée.
Vous devez utiliser la télécommande.
Recherche de la date à l’aide de
la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
74
De eerste opname van een
bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
Opmerkingen
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zullen de
zoekfuncties die dag niet altijd kunnen vinden.
De camcorder kan niet gaan zoeken als het
begin van de opnamedatum te dicht bij de
volgende ligt.
De cursor in de zoekaanduiding geeft
het huidige punt op de band aan.
Als er tussen de opnamen op een cassette een
blanco gedeelte open is gebleven, kan de
datumzoekfunctie niet naar behoren werken.
De cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
L’intervalle entre deux dates doit être de deux
minutes au minimum. Le camescope ne peut
pas localiser le début d’enregistrement si la date
recherchée est trop rapprochée de la suivante.
Le curseur dans la marque indique le
point actuel sur la cassette.
Si un passage vierge se trouve entre deux
enregistrements, la recherche de date ne
fonctionnera pas correctement.
Le curseur sur l’écran LCD indique la dernière
date sélectionnée.
75
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
[a] [b] [c]
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
1
MENU
3
=+
2
SEARCH
MODE
DATE 00
SEARCH
DATE 01
SEARCH
Een datum opzoeken zonder
het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken,
ongeacht of de videoband wel of geen
cassettegeheugen heeft.
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
(3)Als de huidige plaats op de band [b] is, drukt
u op de = toets om in de richting [a] te
zoeken of op de + toets om in de richting
[c] te zoeken. Telkens wanneer u op de =
of + toets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige, resp. volgende datum.
Het afspelen begint automatisch wanneer de
overgang tussen twee data is gevonden.
De eerste opname van een
bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
une cassette sans mémoire.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3)A partir de la date [b], appuyez sur = pour
rechercher les dates précédentes [a] ou sur
+ pour rechercher les dates suivantes [c].
Chaque fois que vous appuyez sur = ou
+, le camescope recherche la date
précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date change.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
76
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
3
=+
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
TITLE SEARCH
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
1 HELLO!
1
MENU
U kunt een opname opzoeken aan de hand van
de titel – met de titelzoekfunctie. Bij een
videoband met cassettegeheugen kunt u de titel
kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm
of in de beeldzoeker.
Deze functie is alleen te bedienen via de
afstandsbediening.
Een titel opzoeken met het
cassettegeheugen
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor
videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de titel-
zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de titel van
de weer te geven opnamen te kiezen.
Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste
opname onder de gekozen titel.
Titels van de
opnamen doorzoeken
– titelzoekfunctie
Vous pouvez aussi localiser le début d'un
enregistrement par le titre (Recherche de titre). Si
vous utilisez une cassette possédant une
mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous devez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Recherche du titre à l’aide de la
mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre.
La lecture commence automatiquement à partir
du titre sélectionné.
Recherche d’une scène
d’après le titre
– Recherche de titre
77
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
Opmerkingen
Bij een videoband zonder cassettegeheugen
kunt u geen titels vastleggen, dus ook geen
titels opzoeken.
Als er tussen de opnamen op een cassette een
blanco gedeelte open is gebleven, kan de
titelzoekfunctie niet naar behoren werken.
Titels van de opnamen
doorzoeken – titelzoekfunctie
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
U kunt de opname van een stilstaand beeld op
een cassette opzoeken – met de fotozoekfunctie.
Het opzoeken van een foto-opname kan op twee
manieren:
Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste
opnamedatum en -tijd kiezen die wordt
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
U kunt een stilstaand beeld ook opzoeken
zonder het cassettegeheugen, ongeacht de
opnamedatum of tijd.
U kunt ook een reeks stilstaande beelden achter
elkaar opzoeken, om dan elk beeld vijf seconden
lang achtereen weer te geven – met de
fotoseriefunctie. Ook al heeft de videoband geen
cassettegeheugen, dan nog kunt u de
fotoseriefunctie gebruiken.
Deze functie is alleen te bedienen via de
afstandsbediening.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Il est possible que le camescope n’effectue pas
la recherche s’il y a un passage vierge entre
deux enregistrements.
Recherche d’une scène
d’après
le
titre
– Recherche de titre
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage de photos
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée. Il existe deux modes de recherche de
photo:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date et l’heure de
l’enregistrement qui apparaissent sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Sans utiliser la mémoire de cassette, vous
pouvez localiser une image fixe sans tenir
compte de la date et de l’heure.
Vous pouvez également rechercher une image
fixe en affichant successivement chaque image
pendant cinq secondes (Balayage de photos).
Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous
pouvez utiliser la fonction de balayage de
photos.
Vous devez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
78
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
ON
3
=+
2
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
2 10/10/98 13:00
3 24/12/98 14:00
1 10/ 8/98 17:00
PHOTO SEARCH
2 10/10/98 13:00
3 24/12/98 14:00
1 10/ 8/98 17:00
1
MENU
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
Een foto-opname opzoeken met
het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor
videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de foto-
opname te kiezen.
De stilstaande foto-opname van de gekozen
datum verschijnt automatisch in beeld.
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
Opmerking
Als er tussen de opnamen op een cassette een
blanco gedeelte open is gebleven, kan de
fotozoekfunctie niet naar behoren werken.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette (p. 89).
(1)Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo.
La photo correspondant à la date sélectionnée
apparaît automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
contient un passage vierge entre deux
enregistrements, la recherche de photo ne
fonctionne pas correctement.
79
Opérations avancées Geavanceerde bediening
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
OFF
3
=+
PHOTO 01
SEARCH
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SEARCH
1
MENU
Een foto-opname opzoeken
zonder het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken,
ongeacht of de videoband wel of geen
cassettegeheugen heeft.
(1)Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33).
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de foto-
zoekaanduiding verschijnt.
(3)Druk op de = of + toets om de weer te
geven foto-opname te kiezen. Telkens
wanneer u op de = of + toets drukt, gaat
de camcorder op zoek naar de vorige, resp.
volgende foto-opname.
De gekozen foto-opname verschijnt automatisch
in beeld.
Stoppen met zoeken
Druk op de p stoptoets.
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
les cassettes sans mémoire.
(1)Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur
= ou +, le camescope recherche la scène
précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
80
F1. 7 9
dB
1
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
=+
2
Een reeks foto-opnamen
doornemen
De fotoseriefunctie kunt u altijd gebruiken,
ongeacht of de videoband wel of geen
cassettegeheugen heeft.
(1)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
(2)Druk op de = of + toets.
Alle foto-opnamen worden nu één voor één elk 5
seconden lang weergegeven.
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de p stoptoets.
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
Balayage des photos
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
les cassettes sans mémoire.
(1)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse sur l’écran LCD.
(2)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite automatiquement
pendant 5 secondes environ.
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur p.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
81
Opérations avancées Geavanceerde bediening
1
2
3
4
40m i n
(
0:12:34:00
40m i n
(
0:00:00:00
MEMORY
ZERO SET
Met de afstandsbediening (en de bandteller) kunt
u na de weergave gemakkelijk terugkeren naar
een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt op de band terug te
keren. De bandteller in het uitleesvenster
komt dan op “0:00:00” te staan en de
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verschijnt
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(3)Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen of op de ) toets om de band door te
spoelen naar het teller-nulpunt. De band zal
dan bij het snelspoelen automatisch stoppen
wanneer de teller ongeveer op nul komt te
staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY”
verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(4)Druk op de ( weergavetoets.
Opmerking over de bandteller
Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Betreffende de ZERO SET MEMORY
terugkeerfunctie
Als u de ZERO SET MEMORY toets indrukt,
wordt het teller-nulpunt in het geheugen
vastgelegd. Druk voor het snelspoelen in stap 3
nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets als
u deze functie wilt uitschakelen.
De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie kan
niet altijd goed werken als er tussen de
opnamen op een cassette een blanco gedeelte
open is gebleven.
De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie
werkt ook tijdens de opnamepauzestand.
Terugkeren naar een
eerder vastgelegd punt
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un point précis de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous voulez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer rapidement jusqu’au point
zéro du compteur. La cassette s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint
environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur (.
Remarque sur le compteur de bande
Il peut y avoir plusieurs secondes de différence
entre l’indication du compteur de bande et le
code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images d’une cassette.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement.
Retour à une position
pré-programmée
82
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (Code de
données). Quand DISPLAY est réglé sur V-OUT/
LCD dans le menu, le code de données est
également affiché sur le téléviseur.
Vous ne pouvez utiliser que la télécommande
pour effectuer cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date/heure
n différents réglages (stabilisateur, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur
d’ouverture) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date/heure n
pas d’indicateur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
Un passage vierge de la cassette est reproduit.
La cassette a été enregistrée sur un camescope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Bij het afspelen van video-opnamen kunt u de
datum en de tijd van opname (en andere
opnamegegevens) op het LCD scherm en in de
beeldzoeker laten verschijnen – met de DATA
CODE functie. Als het menu-onderdeel DISPLAY
is ingesteld op V-OUT/LCD, zullen de
opnamegegevens ook op het TV-scherm te zien
zijn.
Voor de bediening van deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Druk tijdens weergave op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
Keuze van de aan te geven
informatie
Ga in het instelmenu naar het onderdeel DATA
CODE en kies een van de instellingen voor de
volgende gegevens:
Bij instellen op DATE/CAM: opnamedatum/tijd
n diverse gegevens (STEADYSHOT
beeldstabilisatie, kleurbalans, lichtversterking,
sluitertijd, diafragma) n geen aanduidingen;
Bij instellen op DATE: opnamedatum/tijd n
geen aanduidingen.
Als er slechts streepjes (-- -- --) verschijnen
Er wordt een onbespeeld, blanco gedeelte van
de band afgespeeld.
Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
opname-camcorder niet ingesteld.
De gegevens op de band zijn niet leesbaar door
storing of beschadiging van de band.
Opnamegegevens in
beeld brengen
– DATA CODE functie
Affichage des données
d’enregistrement
– Code de données
DATA
CODE
AUTO
100
F1. 7
4 7 1998
17:30:00
AWB
9
dB
83
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Sens du signal/Signaalstroom
(non fourni/niet bijgeleverd)
:
DV OUT
S VIDEO LANC
DV
DV IN
Flèche/
Pijlteken
U kunt door selectief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproductie samenstellen. Hiervoor
kunt u een andere DV of mini-DV
recorder, een h 8-mm of H Hi-8 recorder, een
j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-
VHS-C of een l Betamax videorecorder
gebruiken, mits deze voorzien is van audio/
video ingangen. Voor het behoud van de beste
beeld- en geluidskwaliteit gebruikt u voor de
montage-aansluitingen een digitaal DV
aansluitsnoer.
Gebruik deze camcorder als weergave-apparaat
voor het afspelen.
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de camcorder aan op de andere
videorecorder met behulp van een VMC-2DV/
4DV digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) of
het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer.
Aansluiten met een digitaal DV
aansluitsnoer
Sluit een VMC-2DV/4DV digitaal aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting
van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de
andere DV videorecorder. Via deze volledig
digitale aansluiting worden de video- en audio-
gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de
beste montagekwaliteit.
Video-opnamen
monteren naar een
andere videocassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou l Betamax doté de prises
d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire
sans détérioration de la qualité de l’image et du
son en utilisant un câble de raccordement DV.
Utilisez ce camescope comme lecteur.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC-
2DV/4DV (non fourni) ou du câble de
raccordement A/V fourni.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV/4DV (non fourni) sur les prises
DV OUT du camescope et DV IN des produits
DV. En cas de connexion numérique/
numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis sous forme numérique pour un
montage de haute qualité.
Montage sur une
autre cassette
84
(non fourni/
niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
VCR
TV
S VIDEO OUT
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
[a]
AUDIO
VIDEO
IN
S-VIDEO
Bij het monteren via een digitaal DV
aansluitsnoer
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten.
Het is niet mogelijk om beeld, geluid en andere
gegevens tegelijk op DV apparatuur op te
nemen via alleen een digitaal DV aansluitsnoer.
De titels, beeldschermaanduidingen en inhoud
van het cassettegeheugen kunnen niet worden
aangepast.
Als u een stilstaand beeld in de weergave/
pauzestand via de DV aansluitingen overneemt
op andere apparatuur, zal het opgenomen
beeld slecht van kwaliteit zijn. Bij weergave van
een dergelijk beeld op andere video-apparatuur
kan het beeld trillen of op en neer schudden.
De functies die werken met de DIGITAL
EFFECT toets zijn hierbij niet beschikbaar.
Aansluiten met het audio/video-
aansluitsnoer [b] of een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [a]
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de “LINE” stand.
Video-opnamen monteren naar
een andere videocassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV uniquement si vous utilisez le
câble de raccordement DV.
Vous ne pouvez pas modifier les titres,
indicateurs ainsi que le contenu de la mémoire
de cassette.
Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée ne
sera pas très nette Lorsque vous reproduisez
l’image sur d’autres appaareiles vidéo, il est
possible que l’image soit instable.
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
dépendant de la touche DIGITAL EFFECT.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [b] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Montage sur une autre cassette
85
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Bij het monteren via het audio/video-
aansluitsnoer
Druk op de DATA CODE, SEARCH MODE of
DISPLAY toets om de
beeldschermaanduidingen uit te schakelen.
Anders zullen die aanduidingen met de
videobeelden mee worden opgenomen op de
nieuwe band.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid, sluit dan de gele
stekker van het audio/video-aansluitsnoer aan
op de video-ingangsaansluiting van de TV of
videorecorder en alleen de witte of rode stekker
op de audio-ingangsaansluiting van de TV of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
wordt het linker geluidskanaal weergegeven en
als u de rode stekker aansluit, wordt het rechter
geluidskanaal weergegeven.
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op
deze camcorder met een LANC
bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u
de montage met optimale precisie kunnen
verrichten, met deze camcorder als weergave-
apparaat voor het afspelen.
Beginnen met monteren
(1)Plaats een blanco, althans voor opname
geschikte, videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in deze camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen. Druk vlak vóór dat punt op de P
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(3)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u de
opnamen wilt invoegen en zet bij dat punt de
videorecorder in de opnamepauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op
de P pauzetoets van de camcorder en kort
daarna op de P pauzetoets van de opname-
videorecorder.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de opname-
videorecorder de p stoptoets in.
Video-opnamen monteren naar
een andere videocassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour éteindre les indicateurs,
sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la
bande.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo)
du câble de raccordement A/V sur votre
téléviseur ou magnétoscope. Branchez
uniquement la prise blanche ou rouge (audio)
sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous
raccordez la prise blanche, le son correspond au
signal L (gauche). Si vous raccordez la prise
rouge, le son correspond au signal R (droit).
Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un câble LANC (non fourni) à ce
camescope et à un autre appareil vidéo
disposant de la fonction de montage
synchronisé fin, en utilisant ce camescope
comme lecteur.
Montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le camescope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le camescope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez d’abord sur P sur le camescope et
quelques secondes plus tard sur P du
magnétoscope pour commencer le montage.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du camescope et du
magnétoscope.
Montage sur une autre cassette
86
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereo-
apparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
U kunt stereo-apparatuur aansluiten met het RK-
G128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd), of anders
een microfoon (niet bijgeleverd).
Opmerking
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door aansluiten van een
hoofdtelefoon op de AUDIO VIDEO OUT/2
uitgangsaansluiting.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker, alleen via een aangesloten
hoofdtelefoon.
Vous pouvez enregistrer une bande son que vous
ajouterez à la bande originale en reliant le
camescope à un appareil vidéo ou à un
microphone. Si vous raccordez un appareil
audio, vous pourrez ajouter une bande son à la
cassette enregistrée en indiquant le début et la fin
de l’enregistrement. La bande son originale ne
sera pas effacée.
Raccordez l’appareil audio à l’aide du câble de
raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un
microphone (non fourni).
Remarque
Vous pouvez contrôler le son enregistré en
reliant la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (casque)
au casque.
Le son enregistré n’est pas audible par le haut-
parleur. Pour le contrôler pendant
l’enregistrement, utilisez le casque.
LINE OUT
ou
of
: Sens du signal/Signaalstroom
Nieuwe
geluidsopnamen
inlassen
Appareil audio
Stereo-apparatuur
Microphone (non fourni)
Microfoon (niet bijgeleverd)
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)
RK-G128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
Doublage audio
87
Opérations avancées Geavanceerde bediening
Betreffende het inlassen van extra geluid
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering).
Als u geen externe microfoon aansluit, zal het
geluid automatisch worden opgenomen via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
Als u nieuw geluid inlast op een videoband die
is opgenomen met een andere camcorder (ook
al is dit een andere DCR-PC1E), kan de
geluidskwaliteit minder worden.
Maak eerst het audio/video-aansluitsnoer en
het DV snoer los van de camcorder. Zolang
deze snoeren zijn aangesloten, zult u geen
nieuw geluid kunnen opnemen.
Muziek van een stereo-
installatie inlassen op een
opgenomen videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
PLAYER.
(3)Zoek met de 0 of ) snelspoeltoets van de
camcorder of de afstandsbediening het punt
op de band op waar u de achtergrondmuziek
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de P
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Er verschijnt nu een
(groen) teken in de beeldzoeker of op
het LCD scherm.
(5)Druk weer op de P pauzetoets van de
camcorder of de afstandsbediening en start
tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen op stereospoor 2. Het eerder
opgenomen geluid op stereospoor 1 is hierbij
niet te horen. Tijdens het inlassen van het
nieuwe geluid blijft het (rode) teken
zichtbaar in de beeldzoeker of op het LCD
scherm.
(6)Druk op de p stoptoets van de camcorder of
de afstandsbediening bij het punt waar u wilt
stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Remarques sur le doublage audio
Un nouvelle bande son ne peut pas être
enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en
mode 16BIT (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
Si vous ne raccordez pas de microphone,
l’enregistrement se fera par le microphone du
camescope.
Une nouvelle bande son ne peut pas être
enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en
mode LP.
Si vous ajoutez une nouvelle bande son à une
cassette enregistrée sur un autre camescope (y
compris un autre DCR-PC1E), la qualité du son
sera inférieure dans certains cas.
Débranchez le câble de raccordement AV et DV
du camescope. Si vous ne le débranchez pas, le
doublage audio ne sera pas possible.
Copie d’une bande son sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le camescope ou la télécommande,
localisez le point où l’enregistrement doit
commencer en appuyant sur 0 ou ).
Appuyez ensuite sur P pour le mettre en
pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. Le symbole (vert)
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur P du camescope ou de la
télécommande, et commencez en même temps
la lecture de la bande son que vous voulez
enregistrer. Le son sera enregistré sur la piste
stéréo 2. Le son enregistré sur la piste 1 n’est
pas audible. Lorsque vous ajoutez une bande
son, le symbole (rouge) apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(6)Appuyez sur p du camescope ou de la
télécommande au point où vous voulez
arrêter l’enregistrement.
Doublage audio
88
PLAYER SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
[MENU] : END
ST1 ST2
Weergeven van het nieuw ingelaste
geluid
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Nauwkeurig beëindigen van het
geluidsmengen
Speel eerst de videocassette af en druk op de
ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening bij het punt waar u het
inlassen van nieuw geluid wilt stoppen. Begin
daarna met opnemen volgens bovenstaande
aanwijzing 2. Het opnemen van het nieuwe
geluid zal dan automatisch stoppen bij het punt
waar u op de ZERO SET MEMORY toets drukte.
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Doublage audio
Pour reproduire la nouvelle bande
son enregistrée
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et
le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO
MIX dans le menu système.
Remarques sur AUDIO MIX
Cinq minutes après que l’alimentation a été
coupée, les réglages de AUDIO MIX reviennent
au son d’origine (ST1) qui est le réglage par
défaut.
Pour obtenir un mixage plus précis des sons
Reproduisez d’abord la cassette et appuyez sur
ZERO SET MEMORY de la télécommande au
point où vous voulez arrêter le mixage.
Commencez ensuite l’enregistrement à partir de
l’étape 2. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point où vous avez appuyé
sur ZERO SET MEMORY.
89
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Keuze van het cassettetype
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV videocassettes met het
beeldmerk.
U kunt hierin geen DV, h 8-mm of H Hi-8,
j VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-
VHS-C of l Betamax videocassettes gebruiken.
Wij raden u aan gebruik te maken van mini-
DV videocassettes met cassette-geheugen.
Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassettegeheugen.
Wij willen u sterk aanbevolen gebruik te maken
van videocassette mét cassettegeheugen. Dit type
mini-DV videocassette is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder aller-
lei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden
vastleggen, om die later af te lezen en weer te
geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen
echter ook een ononderbroken opnamesignaal op
de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar
behoren werken*. Om te voorkomen dat er
tussen het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind van
het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór
u de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
afspelen van de videocassette met de
camcorder in de PLAYER stand.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Videobanden met cassettegeheugen zijn te
herkennen aan het (Cassette Memory)
merkteken. Sony adviseert het gebruik van
videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk, opdat u alle mogelijkheden van deze
camcorder optimaal kunt benutten.
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes
en afspeelfuncties
Sélection du type de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette .
Vous ne pouvez pas utiliser de cassette DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. Les cassettes mini-DV
contiennent un circuit intégré pour
l’enregistrement de dates, titres, etc. Ce
camescope peut lire et inscrire ce type de
données. Les fonctions qui font appel à la
mémoire de cassette exigent un enregistrement
continu des signaux sur la bande. Si le passage
enregistré contient un espace vierge, le titre ne
s’affichera pas correctement et la recherche ne
s’effectuera pas correctement. Pour ne pas laisser
d’espace vierge sur une bande, procédez de la
façon suivante.
Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin
de l'enregistrement avant de filmer si vous avez:
éjecté la cassette pendant l’enregistrement.
regardé la cassette en mode PLAYER.
S’il y a un espace vierge ou un signal discontinu
sur la bande, réenregistrez la bande du début à la
fin en tenant compte des points mentionnés ci-
dessus.
Le même problème peut se présenter si vous
enregistrez avec un camescope sans fonction de
mémoire sur une cassette enregistrée avec un
camescope avec fonction de mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire portent la marque
(mémoire de cassette). Sony recommande
d’utiliser des cassettes portant la marque
pour tirer le meilleur parti du camescope
numérique.
Informations complémentaires
Cassettes utilisables
et modes de lecture
90
Bij afspelen
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Met deze camcorder kunt u geen videocassettes
afspelen waarop een auteursrecht-
beveiligingssignaal werd opgenomen. Daarop
kunt u ook geen nieuwe video-opnamen maken,
noch met deze, noch met een andere camcorder.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12BIT opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en u kunt daar later nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2.
Bij afspelen kunt u de balans van de
oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 naar
wens instellen door in het instelmenu voor het
onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te
kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig
worden weergegeven.
16BIT opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter
van kwaliteit zijn.
Geschikte cassettes en
afspeelfuncties
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Lors de la lecture
Signal antipiratage
Vous ne pouvez pas enregistrer avec un autre
camescope une cassette contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur en la reproduisant sur ce camescope.
Mode audio
Mode 12BIT: Le son original peut être enregistré
sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste
stéréo 2. La balance entre les deux pistes peut
être réglée en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu pendant la lecture. Les deux pistes peuvent
être reproduites en même temps.
Mode 16BIT: Une nouvelle bande son ne peut pas
être enregistrée mais la qualité de la bande
originale sera meilleure.
91
Informations complémentaires Aanvullende informatie
[c]
[b]
[a]
Pour enregistrer/Voor opnemen
Poussez le taquet pour empêcher tout
effacement accidentel./
Schuif dit nokje in de rode stand om per
ongeluk wissen te voorkomen.
Connecteur plaqué or/
Vergulde aansluitcontacten
Etiquette
Etiket
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. [a]
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats op de cassette, om storing in
de werking van de camcorder te vermijden. [b]
Na gebruik van een mini-DV cassette
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Betreffende de vergulde aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een mini-
DV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [c]
Geschikte cassettes en
afspeelfuncties
Remarques sur la cassette Mini-
DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
L’étiquette doit être collée à l’endroit spécifié
pour éviter tout problème de fonctionnement. [b]
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Rembobinez complètement la bande, mettez la
cassette dans son boîtier et rangez-la à la
verticale.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or d’une cassette DV est
sale ou poussiéreux, les fonctions faisant appel à
la mémoire de cassette ne pourront pas être
utilisées. Nettoyez le connecteur plaqué or avec
un coton-tige toutes les 10 éjections de cassette
environ. [c]
Cassettes utilisables et modes
de lecture
92
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 30
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
17 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 4
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
12 00
2
4
5
1998 1 1
12 00
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON
TV IN SEL
MENU DISP
LANGUAGE
TV SYSTEM
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998 7 1
12 00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
3
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1998
12:00:00
1,
6
MENU
1998 1 1
12 00
Instellen van de
datum en tijd
De datum en tijdinstelling van de camcorder zijn
in de fabriek ingesteld. U kunt zelf de juiste tijd
instellen voor de tijdzone waarin u zich bevindt.
(1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop in.
(3)Stel in op het onderdeel CLOCK SET en druk
de regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om het jaartal in te
stellen en druk de regelknop in.
(5)Stel achtereenvolgens de maand, de dag, het
uur en de juiste minuut in door steeds aan de
regelknop te draaien en deze in te drukken.
(6)Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
Réglage de la date et
de l’heure
La date et l’heure ont été réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Sélectionnez CLOCK SET puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4)Tournez la molette de contrôle pour régler
l’année puis appuyez sur la molette de
contrôle.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
contrôle.
(6)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
Pour corriger la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Betreffende de lithiumbatterij
Corrigeren van de datum en tijd
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen.
93
Informations complémentaires Aanvullende informatie
1998 1999 2029... 2000 ...
Betreffende de lithiumbatterij
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde oplaadbare lithiumbatterij die
zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d.
bewaard blijven, ongeacht de stand van de
POWER schakelaar. Bij het gebruik van de
camcorder wordt de lithiumbatterij steeds
automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 4 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen. Dit kan op
twee manieren:
Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Instellen van de datum en tijd
1998 1999 2029... 2000 ...
Réglage de la date et de l’heure
A propos de la pile au lithium
Votre camescope est livré avec une pile au
lithium rechargeable pour retenir la date et
l’heure, etc. quelle que soit la position du
commutateur POWER. Cette pile se recharge tant
que vous utilisez le camescope. Toutefois, si vous
n’utilisez pas le camescope, elle se déchargera
progressivement. Elle sera complètement
déchargée au bout d’environ 4 mois si vous
n’utilisez pas du tout le camescope pendant cette
période. Même si la pile au lithium n’est pas
rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement
du camescope. Pour retenir la date et l’heure, etc.,
rechargez la pile si elle est déchargée. Procédez
de la façon suivante pour recharger la pile:
Raccordez le camescope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le camescope éteint pendant plus de 24 heures
(commutateur POWER en position OFF).
Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le camescope et laissez le
camescope éteint pendant plus de 24 heures
(commutateur POWER en position OFF).
Les indicateurs de l’année changent comme
suit:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce camescope fonctionne
selon le format de 24 heures.
94
1,
5
4
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
– 8 HRS
3 7 1998
23 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
4 7 1998
7 : 30 : 00
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
MENU
23
Eenvoudig
overschakelen op een
andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone.
(1)Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de aanduiding en druk de regelknop
in.
(3)Draai aan de regelknop om in te stellen op het
onderdeel WORLD TIME en druk de
regelknop weer in.
(4)Draai aan de regelknop om het geldende
tijdsverschil in te stellen en druk de regelknop
in. De uren-aanduiding van de klok
verspringt dan over het door u gekozen
tijdsverschil.
(5)Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
Betreffende de WORLD TIME tijdzonecorrectie
Als de gewone tijd nog niet is ingesteld, zal de
WORLD TIME tijdzonecorrectie ook niet werken.
Réglage de l’horloge
par le décalage
horaire
Vous pouvez régler l’heure en indiquant
simplement le décalage horaire dans le menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur
la molette.
(4)Tournez la molette de contrôle pour régler le
décalage horaire, puis appuyez sur la molette.
L’heure change en fonction du décalage
horaire indiqué.
(5)Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
Remarque sur WORLD TIME
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez
pas effectuer le réglage WORLD TIME.
95
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand hebt
Zorg dat u altijd voldoende batterijpakken
meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie
maal de geplande opnameduur.
Batterijen kunnen in de kou minder
lang stroom leveren
Een batterijpak werkt onder koude
omstandigheden minder doeltreffend en zal dan
ook sneller leeg zijn.
Batterijspanning besparen
Schakel de “STBY” opnamepauzestand van de
camcorder uit wanneer u niet opneemt, om niet
onnodig stroom te verbruiken. Zelfs met volledig
stoppen en weer starten kunt u vloeiend
verlopende opnamen maken. Zolang u in de
opnamepauzestand uw onderwerp kiest, de
beeldhoek bepaalt of alleen maar naar het LCD
scherm of de beeldzoeker kijkt, blijft de
camcorder toch steeds de scherpstelling
aanpassen, ook wanneer u niet opneemt maar
slechts voorbereidingen treft. Dit betekent een
voortdurende belasting van de batterij. Ook het
insteken of uitnemen van een videocassette vergt
stroom van de batterij.
Wanneer het batterijpak te
vervangen
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indicator in de zoeker of op het LCD
scherm de afnemende capaciteit van het
batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. Ook
wordt de resterende gebruiksduur in minuten
aangegeven.
Wanneer de indicator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indicator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indicator van
langzaam knipperen overgaat op sneller
knipperen, is het tijd het batterijpak door een
nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar
van de camcorder op OFF en verwissel het
batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon
in de camcorder zitten om de volgende opname
weer soepel te laten aansluiten.
Tips voor gebruik van
het batterijpak
Ce chapitre vous explique comment utiliser au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
prévue.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
camescope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et reprenez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran
LCD ou le viseur, l’objectif se régle
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie s’use aussi lorsque vous introduisez ou
éjectez une cassette.
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Lorsque vous utilisez le camescope, l’indicateur
de capacité de la batterie apparaissant sur l’écran
LCD ou dans le viseur diminue progressivement
jusqu’à ce que la batterie soit épuisée.
Le temps restant est également indiqué en
minutes.
Quand l’indicateur de capacité de la batterie
atteint le le point le plus bas, l’indicateur i
apparaît et se met à clignoter lentement sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i sur l’écran LCD ou dans
le viseur passe d’un clignotement lent à un
clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du camescope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le camescope pour obtenir une
transition progressive entre les scènes après le
remplacement de la batterie.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
96
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de zon of in
een auto die in de zon geparkeerd staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit komt door de chemische reactie binnenin
het batterijpak voor het opwekken van de
elektrische stroom. Warm worden van de batterij
is niet gevaarlijk, maar een normaal verschijnsel.
Zorg voor het batterijpak
Verwijder het batterijpak na gebruik uit de
camcorder en bewaar het op een koele plaats.
Zolang het batterijpak op de camcorder blijft
zitten, vloeit er een geringe hoeveelheid stroom
naar de camcorder, zelfs al staat de POWER
schakelaar in de OFF stand. Het batterijpak zal
hierdoor onnodig leeg raken.
Het batterijpak ontlaadt altijd, ook als het na
opladen niet gebruikt wordt. Daarom is het
aanbevolen het batterijpak altijd zo kort
mogelijk voor het gebruik op te laden.
Levensduur van het batterijpak
Als de batterij-indicator snel gaat knipperen, kort
na inschakelen van de camcorder met een zojuist
volledig opgeladen batterijpak, dan is het
batterijpak versleten en dient u dit te vervangen
door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak.
Temperatuur bij opladen
Zo mogelijk moet het batterijpak worden
opgeladen bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen zal het
opladen meer tijd vergen.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60°C, comme en plein
soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Echauffement de la batterie
Pendant la recharge ou l’enregistrement, la
batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie
générée et à une réaction chimique qui se produit
dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter, ce
phénomène est normal.
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du camescope après usage
et rangez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au camescope, une petite
quantité d’énergie circule dans le camescope
même si l’interrupteur POWER est en position
OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge toujours même lorsque
vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée.
Par conséquent, rechargez la batterie juste
avant d’utiliser le camescope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le camescope sous tension
avec une batterie pleine, la batterie doit être
remplacée par un neuve, complètement
rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des
températures inférieures allongent le temps de
charge.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
97
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Betreffende het “InfoLITHIUM”
type batterijpak
Kenmerken van het “InfoLITHIUM”
type
Het "InfoLITHIUM" merk duidt op een
lithiumbatterij die gegevens omtrent het
batterijverbruik kan uitwisselen met hiervoor
geschikte video-apparatuur.
Bij gebruik van dit batterijpak voor video-
apparatuur met het beeldmerk
zal de video-apparatuur de resterende
batterijspanning in minuten aangeven*.
* Deze aanduiding kan niet altijd geheel juist
zijn, afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Hoe de resterende batterijspanning
wordt aangegeven
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals
bijvoorbeeld het LCD scherm en de automatische
scherpstelling.
Tijdens gebruik van de camcorder leest het
“InfoLITHIUM” batterijpak de werkingstoestand
af, meet het stroomverbruik en berekent op basis
daarvan de resterende batterijspanning. Bij het
veranderen van de ingeschakelde functies kan de
aangegeven batterijspanning dan ook plotseling
met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd
worden.
Ook al toont het LCD scherm of de beeldzoeker
nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning,
toch kan onder bepaalde omstandigheden de i
batterij-leeg indicator wel eens gaan knipperen.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium qui peut échanger des
informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo ,
l’appareil vidéo indique le temps restant en
minutes*.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend
des conditions et de l’environnement dans
lequel l'appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du camescope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
98
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Nauwkeurig bepalen van de
resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 seconden of langer niet wordt
bewogen.
Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik
het batterijpak dan volledig op en laad het
daarna weer volledig op (maximaal opladen
1)
).
Als het batterijpak echter geruime tijd lang is
gebruikt in een erg warme of koude omgeving,
kan het ook na volledig opladen wel eens niet
in staat zijn de juiste resterende
batterijspanning aan te geven.
Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het
beeldmerk, dient u het eerst geheel op te
gebruiken op apparatuur mét het
beeldmerk, om het daarna weer
volledig op te laden.
Waarom de aangegeven batterij-
spanning niet altijd overeenkomt
met de continu-opnameduur
in de gebruiksaanwijzing
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De continu-
opnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een maximaal opgeladen
(of gemiddeld opgeladen
2)
batterijpak bij 25°C.
Aangezien de camcorder in de praktijk vaak
gebruikt wordt bij een andere
omgevingstemperatuur e.d., kan de feitelijk
resterende batterijspanning afwijken van de
continu-opnameduur die staat vermeld in de
gebruiksaanwijzing.
1)
Maximaal opladen: Ongeveer een uur lang
doorgaan met opladen nadat het oplaadlampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Gemiddeld opladen: Opladen tot het
oplaadlampje van de netspanningsadapter
dooft.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant de la
batterie
Mettez le camescope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le camescope pendant
au moins 30 secondes.
Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable puis rechargez-la
complètement (Recharge complète
1)
). Si vous
avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement chaud ou froid pendant
longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois, elle risque de ne plus
pouvoir indiquer le temps exact même après
avoir été rechargée complètement.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo ,
veillez à l’utiliser sur un appareil
puis à la recharger
complètement.
L’indication du temps restant ne
correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante. Le temps d’enregistrement peut être
réduit considérablement par temps froid. Le
temps d’enregistrement continu indiqué dans le
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
complètement chargée (ou chargée
normalement
2)
) à 25°C (77°F). Les conditions et la
température ambiante étant différentes quand
vous utilisez le camescope, le temps
d’enregistrement restant de la batterie est
différent du temps indiqué dans le mode
d’emploi.
1)
Recharge complète: Une heure de recharge
environ après l’extinction du voyant de charge
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
99
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Betreffende het opladen
Een gloednieuw batterijpak
Een zojuist nieuw gekocht batterijpak is bij
aflevering niet opgeladen. Voordat u het
batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te
laden.
Laad het batterijpak op wanneer u
wilt
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak
volledig ontladen is, voordat u het gaat opladen.
Als u een batterijpak geruime tijd lang in
opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels
ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor
gebruik opnieuw op te laden.
Houd de contactpunten schoon
Als de contactpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet
schoon zijn, zal de gebruiksduur van het
batterijpak korter zijn.
Wanneer de contactpunten vuil zijn of als het
batterijpak geruime tijd niet gebruikt is, dient u
het batterijpak enkele malen achtereen te
verwijderen en weer aan te brengen. Dit geeft een
beter contact. Tevens is het aanbevolen de +, – en
C contactpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
Laat het batterijpak niet nat worden.
Probeer niet het batterijpak te openen of te
demonteren.
Laat het batterijpak niet vallen en stel het niet
bloot aan mechanische schokken.
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, rechargez-la complètement.
Rechargez la batterie quand vous
voulez
La batterie n’a pas besoin d’être déchargée avant
d’être rechargée. Si vous chargez la batterie
complètement mais ne l’utilisez pas pendant un
certain temps, elle sera déchargée. Vous devrez
donc la recharger avant de l’utiliser.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les parties métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie n’a pas été
utilisée pendant une période prolongée, installez
et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Le
contact sera meilleur. Vous pouvez aussi essuyer
les bornes +, – et C avec un chiffon doux ou du
papier soie.
Observez les recommandations
suivantes:
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
100
Condensvorming
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op het oppervlak
van de band of op de lens. Dan kan de band aan
de koppen blijven kleven en beschadigd worden
of kan de camcorder niet meer goed werken. Om
schade door condensvorming te voorkomen, is
de camcorder uitgerust met vochtsensors. Neem
echter voor alle zekerheid de volgende
voorzorgen in acht.
Condensvocht in de camcorder
Als er vocht binnenin de camcorder is
gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de
{ indicator in de zoeker knipperen. Dan zal van
de bedieningsfuncties alleen het uitnemen van de
cassette nog werken.
Open de cassettehouder, schakel de camcorder
uit en laat het apparaat daarna een uur lang
ongebruikt staan. Als samen met de { indicator
tevens de 6 indicator voor cassette-uitworp
knippert, is er nog een cassette in de camcorder
aanwezig. Neem dan de videocassette uit de
camcorder, schakel het apparaat uit en laat het
minstens een uur lang ongebruikt, evenals de
videocassette.
Condensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het direct duidelijk zal zijn
wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het
beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van condensvorming
Wanneer u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u
het apparaat het best een tijdje in een gesloten
plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le camescope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le camescope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le camescope. Ejectez la cassette,
arrêtez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le camescope et
ne l'utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment pour
qu’il atteigne la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-à-
dire au bout d’une heure environ.
Entretien et
précautions
101
Informations complémentaires Aanvullende informatie
[a] [b]
/
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Verontreiniging van de koppen blijkt o.a. uit:
mozaïek-vervorming in het weergegeven beeld
plotseling stilstaan van het weergegeven beeld
vage of onduidelijke weergave
helemaal geen beeldweergave
oplichtende of knipperende v indicator, alleen
of om en om met de aanduiding
CLEANING CASSETTE” op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Gaan de beelden vervorming zoals in [a] of [b]
vertonen, reinig dan de videokoppen met een
Sony DVM12CL reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer of het beeld nu
storingsvrij is en als er nog steeds storing
zichtbaar is, reinig de koppen dan nogmaals.
(Maak de videokoppen echter niet meer dan
vijfmaal achtereen schoon.)
Opmerking
Als de DVM12CL reinigingscassette (niet
bijgeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
ou
of
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo si nécessaire.
Les têtes vidéo sont sales quand:
des motifs parasites en mosaïque apparaissent
sur l’image de lecture
l’image ne bouge pas
l’image est à peine visible
l’image n’apparaît pas
l’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement, ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Si le cas [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes
vidéo avec la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Après le nettoyage,
vérifiez si l’image est nette et, si le problème
persiste, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne
pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas en vente dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
Entretien et précautions
102
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1)Schuif de beeldzoeker uit. 1
Verwijder de schroef 2 met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd).
Druk de rechterkant van het vergrendelnokje
3 in met een puntig voorwerp en neem de
oogkap 4 van de zoeker af.
(2)Maak de binnenkant van de zoeker en de
oogkap stofvrij met een in de fotohandel
verkrijgbaar blaaskwastje.
(3)Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van stap (1). Draai de schroef 2
weer vast.
Voorzorgsmaatregelen
Gebruik van de camcorder
Gebruik deze camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 3,6 V (van het
batterijpak) of 4,2 V (van de
netspanningsadapter).
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
apparaat terechtkomen, schakel dan de stroom
van de camcorder uit en laat het apparaat dan
eerst door een Sony deskundige nakijken
alvorens het weer in gebruik te nemen.
Ga voorzichtig met de camcorder om, laat het
apparaat niet vallen en vermijd mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel of plastic, anders bestaat het gevaar dat
het apparaat oververhit raakt.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen met
krachtige magnetische velden of mechanische
trillingen.
Duw niet tegen het LCD scherm en leg er niets
bovenop.
Als de camcorder in een koude omgeving
wordt gebruikt, kunnen er nabeelden zichtbaar
blijven op het LCD scherm. Dit is een normaal
verschijnsel.
Tijdens gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit is normaal en vormt geen probleem.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage de l’intérieur du
viseur
(1)Tirez le viseur 1.
Enlevez la vis 2 avec un tournevis (non
fourni).
Tout en appuyant sur le côté droit du cliquet
3 avec un objet pointu, enlevez l’oeilleton 4.
(2)Enlevez la poussière de l’intérieur de
l’oeilleton et du viseur avec un soufflet en
vente dans le commerce.
(3)En procédant à l'inverse de (1), fixez
l'oeilleton.
Remettez ensuite la vis 2.
Précautions
Fonctionnement du camescope
Alimentez le camescope sur 3,6 V (batterie) ou
4,2 V (adaptateur secteur).
Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le camescope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
Laissez le commutateur POWER en position
OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
N’appuyez pas sur l’écran LCD.
Si le camescope est utilisé dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Pendant l’utilisation du camescope, le dos de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Entretien et précautions
2
1
3
4
103
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Omgang met videocassettes
Steek niets in de openingen aan de achterkant
van de cassette.
Open niet het beschermdeksel van de cassette
en raak de band niet aan.
Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactpunten. Stof of vuil kunt u verwijderen
met een zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
Wanneer u de digitale camcorder geruime tijd
niet gebruikt, dient u de stroombron en de
videocassette er uit te verwijderen. Schakel de
camcorder van tijd tot tijd in om het camera- en
het recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met wat
milde huishoudzeep. Gebruik geen
oplosmiddelen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Netspanningsadapter
Opladen
Alleen batterijpakken van het lithium-ionen
type opladen.
Kies voor het opladen een vlakke trillingsvrije
ondergrond.
Tijdens het opladen wordt het batterijpak
warm. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Overige voorzorgen
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Zorg dat het snoer niet dubbelgevouwen wordt
of bekneld raakt onder een zwaar voorwerp.
Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan
gevaar voor brand of een elektrische schok
opleveren.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
N’ouvrez pas la protection de la bande et ne
touchez pas la bande.
Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
Entretien du camescope
Si vous n’utilisez plus le camescope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Mettez périodiquement le camescope sous
tension, activez les modes d’enregistrement et
de lecture et reproduisez une cassette pendant
environ 3 minutes.
Eliminer la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du camescope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant qui risque d’endommager la
finition.
Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
camescope. Lorsque vous utilisez le camescope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
Adaptateur secteur
Recharge
Utilisez uniquement une batterie lithium-ion.
Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
si vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant
un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la
fiche et non pas sur le cordon proprement dit.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
Entretien et précautions
104
Let op dat er geen metalen voorwerpen tegen
de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje komen. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval het apparaat te
demonteren.
Behoed het apparaat voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
een storing.
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– schokken of trillingen.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, voordat u
nieuwe batterijen in de houder plaatst.
Als er batterijvloeistof op uw huid komt, wast u
deze dan snel met water af.
Als er batterijvloeistof in uw ogen komt, wast u
ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo snel mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Maintenez toujours les contacts métalliques
propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
L’appareil devient chaud quand il est utilisé.
C’est normal.
Ne placez pas l’appareil dans des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez les points
suivants.
Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
Ne rechargez pas des piles sèches.
N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
Nettoyez avec précaution le liquide dans
logement des piles avant de remplacer les piles.
Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Entretien et précautions
105
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Net als de spanning en frequentie van het
lichtnet, verschilt ook het TV-kleursysteem van
land tot land. Alvorens uw camcorder in het
buitenland te gebruiken, dient u de volgende
punten na te gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le camescope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taïwan, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Utilisation du
camescope à
l’étranger
112
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen
is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Probleem
Het apparaat kan niet ingeschakeld
worden.
De camcorder wordt uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
Het batterijpak is niet in de camcorder te
installeren.
Bediening
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
De cassette kan niet uit de houder worden
verwijderd.
De { en 6 indicators knipperen en geen
enkele functie behalve het verwijderen
van de cassette werkt.
Bij inschakelen van de camcorder
verschijnt de aanduiding “CLOCK SET”.
De eindzoekfunctie werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 11).
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 8).
De netspanningsadapter is niet op een stopcontact aangesloten
.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 31).
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF en dan weer op
CAMERA (zie blz. 14).
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 8).
De omgevingstemperatuur is te laag (zie blz. 95).
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 8).
Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden
.
m Gebruik een ander batterijpak (zie blz. 31).
In deze camcorder kunt u alleen een NP-F10/NP-F20/NP-F30
batterijpak aanbrengen.
Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette (zie blz. 12).
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 26).
De POWER schakelaar staat in de PLAYER stand.
m Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 14).
De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13).
Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 8, 31).
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur
lang ongebruikt (zie blz. 100).
Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 92).
Na inleggen van de videocassette is er nog geen nieuwe opname
gemaakt
.
Na het opnemen is de videoband zonder cassettegeheugen uit
de camcorder verwijderd.
113
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Bediening
Probleem
Bij indrukken van een bandlooptoets gaat
de band niet lopen.
Tijdens het afspelen klinkt er niet of
nauwelijks geluid.
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
De STEADYSHOT beeldstabilisatie werkt
niet.
Het opnemen stopt vanzelf na enkele
seconden.
De automatische scherpstelling werkt niet
goed.
Het in- of uit-faden van het beeld werkt
niet.
Het titelbeeld wordt niet weergegeven.
Het titelbeeld wordt niet opgenomen.
De gekozen naam voor de videocassette
wordt niet opgenomen.
De opnamedatum wordt niet aangegeven
of de datumzoekfunctie werkt niet.
Lees verder op de volgende bladzijde.
Verhelpen van storingen
Oorzaak en/of oplossing
De POWER schakelaar staat in de CAMERA of de OFF stand
.
m Zet de schakelaar in de PLAYER stand (zie blz. 26).
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie
blz. 26).
De geluidssterkte staat in de minimumstand.
m Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets
(zie blz. 26).
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, waar weergave van het extra stereo geluidsspoor
.
m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu
(zie blz. 33, 88).
In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
ingesteld, waar weergave van het oorspronkelijke stereo geluid
.
m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu
(zie blz. 33, 88).
In het instelmenu is de STEADYSHOT functie op OFF ingesteld
.
m Zet dit menu-onderdeel in de ON stand (zie blz. 33).
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of
de “ANTI GROUND SHOOTING” druktoets-stand
.
m
Zet de schakelaar in de gewone schakel-stand (zie blz. 19)
.
De FOCUS schakelaar staat ingesteld op handmatige
scherpstelling.
m Druk de FOCUS toets licht in om in te stellen op
autofocus (zie blz. 60).
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
gebruik van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS schakelaar op een van de handmatige
instellingen en stel met de hand scherp (zie blz. 60).
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of
de “ANTI GROUND SHOOTING” druktoets-stand
.
m
Zet de schakelaar in de gewone schakel-stand (zie blz. 19)
.
Er is een digitaal beeldeffect ingeschakeld.
m Schakel het beeldeffect uit (zie blz. 47).
In het instelmenu is de TITLE DISP functie op OFF ingesteld
.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m
Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 61)
Het cassettegeheugen is vol.
m
Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 65)
.
De videocassette is met het wispreventienokje (rood)
tegen opnemen beveiligd.
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13).
Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen
.
m Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 61).
Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m
Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 68)
.
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen
(zie blz. 65).
De videocassette is met het wispreventienokje (rood)
tegen opnemen beveiligd.
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m
Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 73)
.
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF ingesteld
.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
114
Bediening
Probleem
De titelzoekfunctie werkt niet.
De aanduiding verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
De datumzoekfunctie, titelzoekfunctie of
eindzoekfunctie werkt niet.
Beeldweergave
Probleem
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
De weergegeven beelden zijn onduidelijk
of niet zichtbaar.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere achtergrond
verschijnt er een verticale streep in beeld.
Het weergegeven beeld vertoont veel
storing of is nauwelijks zichtbaar.
De v indicator knippert op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
De beelden zijn te licht of te donker.
Er verschijnt een verticale streep in beeld
bij opnemen van een erg helder verlicht
onderwerp.
Er verschijnt een horizontale storingsbalk
in beeld bij opnemen van een TV-scherm
of computermonitor.
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
Er is geen beeld meer zichtbaar op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het LCD
scherm.
Oorzaak en/of oplossing
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 15).
• Op het TV-toestel is het kanaal voor video-weergave niet
goed ingesteld.
m Stel het video-weergavekanaal naar behoren in.
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets mis met de camcorder.
m
Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting
.
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Maak de koppen schoon met een Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Maak de koppen schoon met een Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
De helderheid van het LCD scherm is niet juist ingesteld.
m Stel de helderheid van het LCD scherm beter in met de
+ of – kant van de LCD BRIGHT toets (zie blz. 20).
De belichting is handmatig ingesteld.
m
Schakel de automatische belichtingsregeling in (zie blz. 55)
.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu op OFF
(zie blz. 33).
Het LCD scherm is niet goed gesloten.
m Sluit het LCD scherm.
De beeldzoeker is niet geheel uitgeschoven.
m Schuif de beeldzoeker verder uit tot deze vastklikt (zie
blz. 14).
• Het beeld verdwijnt wanneer u een cassette inlegt of
uitneemt. (Hierbij knippert het spanningslampje.) Er is
niets mis met de camcorder.
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook
is het mogelijk dat de DEMO MODE functie in het
instelmenu in de STBY/ON stand is gezet.
m Steek een cassette in de houder en de demonstratie
stopt. Desgewenst kunt u de demonstratiefunctie
geheel uitschakelen (zie blz. 37).
Oorzaak en/of oplossing
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m
Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 76)
.
In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF ingesteld
.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
m Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 61).
De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig
of vuil.
m
Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 91)
.
Bij opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven (zie blz. 89).
Verhelpen van storingen
115
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Beeldweergave
Probleem
Er verschijnt een code van vijf letters en
cijfers zoals “C:ππ:ππ” op het LCD
scherm of in de zoeker.
Bij instellen van de POWER schakelaar op
CAMERA duurt het even voor er een
beeld op het LCD scherm of in de zoeker
verschijnt.
Overige
Probleem
Bij videomontage via een DV
aansluitsnoer worden de opgenomen
beelden niet weergegeven.
De camcorder is erg warm.
De bijgeleverde afstandsbediening werkt
niet.
Geen enkele functie werkt meer, alhoewel
de camcorder wel is ingeschakeld.
Netspanningsadapter
Probleem
Het VTR/CAMERA lampje of het
CHARGE oplaadlampje licht niet op.
Het CHARGE oplaadlampje knippert.
Lees verder op de volgende bladzijde.
Oorzaak en/of oplossing
Trek de stekker uit het stopcontact. Na circa 1 minuut
kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw
proberen (zie blz. 8).
Zie het schema op de volgende bladzijde.
Verhelpen van storingen
Oorzaak en/of oplossing
Maak het DV aansluitsnoer eenmaal los en dan weer
vast.
Wanneer de camcorder al geruime tijd aan staat, kan
deze nogal warm worden, maar dit is normaal en duidt
niet op storing.
In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER
ingesteld op OFF.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de
afstandsbediening en de camcorder.
De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst.
m Leg de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 126).
De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Leg nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 126).
Maak het batterijpak of het aansluitplaatje van de
netspanningsadapter los en breng het na ongeveer een
minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog
steeds niets werkt, drukt u de RESET toets rechts onder
de START/STOP MODE schakelaar in met een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen,
inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 123).
Oorzaak en/of oplossing
De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld.
m Controleer de betekenis van de code en verhelp
het probleem (zie blz. 117).
Dit is normaal; er is niets mis met de camcorder.
116
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter controle en correctie de volgende aanwijzingen.
Verwijder het batterijpak uit de
netspanningsadapter, en plaats dan
hetzelfde batterijpak opnieuw.
Als het CHARGE lampje weer
knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
Als het CHARGE lampje nu niet meer
knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om
even later te doven, dan werkt het
batterijpak naar behoren.*
Als het CHARGE lampje weer
knippert:
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Als het CHARGE lampje nu niet meer
knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op,
om even later te doven, dan is er iets
mis met het eerder geplaatste
batterijpak.
Neem a.u.b. contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar, voor
reparatie of vervanging van het defecte
onderdeel.
* Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE lampje bij de eerste
maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde
batterijpak opladen.
Verhelpen van storingen
117
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is
deze camcorder voorzien van een
zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de
camcorder, toont deze op het LCD scherm of in
de beeldzoeker een code van vijf tekens (een
letter en vier cijfers). Deze code geeft een
aanwijzing voor de toestand van de camcorder.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk
van de toestand van de camcorder.
LCD scherm/beeldzoeker
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
C : 21: 00
Letter/cijfercode
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
C:04:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Oorzaak en/of oplossing
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer een
uur lang ongebruikt. (zie blz. 100)
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony DVM12CL
videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
Er is een minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 12).
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder weer in gebruik.
Het gebruikte batterijpak is geen “InfoLITHIUM” batterijpak.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 31).
Er is een inwendige storing opgetreden die u niet zelf kunt
verhelpen.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony
onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf
tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
119
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Schuinspoorregistratie met twee
roterende koppen
Audio-opnamesysteem
Pulscodemodulatie (PCM) met
roterende koppen
Kwantificering: 12 bits
(bemonsteringsfrequentie 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(bemonsteringsfrequentie 48 kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Opname/weergave-speelduur
SP snelheid: 1 uur (met DVM60
cassette)
LP snelheid: 1,5 uur (met DVM60
cassette)
Vooruit/terugspoeltijd
Ca. 3 min. 30 seconden (met
DVM60 cassette)
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device, 1/4
inch)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
(Carl Zeiss), 40x (digitaal), 10x
(optisch)
Brandpuntsafstand
f = 3,3 tot 33 mm
(overeenkomend met 42 mm
groothoek tot 420 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeld-
fototoestel)
Diafragma: F = 1.7 tot 2.2
Kleurtemperatuur
Automatisch
HOLD, INDOOR e 3200 K
OUTDOOR W 5800 K
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lux bij F 1.7)
Lichtsterktebereik
5 lux tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
Nederlands
Technische gegevens
LCD scherm
Schermafmetingen
2,5 inch, diagonaal gemeten
50,015 x 37,428 mm
Beeldweergavesysteem
TN LCD vloeikristallen/TFT actieve
matrix methode
Totaal aantal beeldpunten
180.000 (800 x 225)
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
S-video uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video/hoofdtelefoon-
uitgang
Speciale ministekkerbus
Video: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audio: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie boven
47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kOhm
Hoofdtelefoon: Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Microfoonaansluiting (MIC)
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm),
0,388 mV, voor microfoons die 2,5 V
gelijkstroom leveren
Ingangsimpedantie 6,8 kOhm
Afstandsbedieningsaansluiting
(l LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Algemeen
Stroomvoorziening
3,6 V (batterij-ingangsaansluiting)
Gemiddeld stroomverbruik
3,2 watt tijdens camera-opname met
beeldzoeker
4,5 watt tijdens camera-opname met
LCD scherm
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
52 x 119 x 92,5 mm (b/h/d) excl.
uitstekende onderdelen
Gewicht
Ca. 460 gram zonder batterijpak en
cassette
Ca. 530 gram incl. NP-F10
batterijpak en DVM60 videocassette
Microfoon
Elektretcondensatormicrofoon,
stereo type
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 7
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
13 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
4,2 V, 1,8 A tijdens
stroomvoorziening
Batterij-oplaadaansluiting: 4,2 V,
1,5 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpak NP-F10/NP-F20/
NP-F30 met lithium-ionen batterij
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
Ca. 49 x 39 x 85 mm (b/h/d)
Gewicht
Ca. 120 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder kennisgeving.
120
2
3
4
5
6
7
1
8
9
!™
!∞
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
1 Lensdop (blz. 14)
2 LCD scherm (blz. 20)
3 Spanningslampje (blz. 14, 26)
4 Luidspreker
5 Opentoets LCD scherm (OPEN) (blz. 20)
6 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 43)
7 Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 54)
8 Ingebouwde microfoon
9 Accessoireschoen (blz. 40)
0 Oogkap
Beeldzoeker (blz. 14)
!™ Menuregelknop (blz. 33)
Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 14, 26)
Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 55)
!∞ Cassette-uitneemknop (6 OPEN/EJECT)
(blz. 12)
Identification des
éléments
1 Capuchon d’objectif (p. 14)
2 Ecran LCD (p. 20)
3 Témoin d’alimentation (p. 14, 26)
4 Haut-parleur
5 Bouton d’ouverture (OPEN) (p. 20)
6 Touche de fondu (FADER) (p. 43)
7 Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 54)
8 Microphone intégré
9 Griffe porte-accessoire (p. 40)
0 Oeilleton
Viseur (p. 14)
!™ Molette de contrôle (p. 33)
Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 14, 26)
Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 55)
!∞ Levier d’ouverturel éjection (6 OPEN/
EJECT) (p. 12)
121
Informations complémentaires Aanvullende informatie
!•
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 39)
Opnametoets-functieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 19)
!• Zoekerlens-instelknop (blz. 15)
Deksel cassettehouder (blz. 12)
Schroefgang voor statief (blz. 24)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 11)
Identification des éléments
Touche d’enregistrement de photo
(PHOTO) (p. 39)
Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 19)
!• Levier de réglage de l’oculaire (p. 15)
Couvercle de cassette (p. 12)
Douille pour pied photographique (p. 24)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer
le pied convenablement et la vis pourra
endommager le camescope.
Levier de batterie (BATT RELEASE) (p. 11)
122
@•
@™
@∞
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
@™ Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 25, 30)
Montagezoektoets (EDIT SEARCH) (blz. 25)
Helderheidstoetsen LCD scherm (LCD
BRIGHT) (blz. 20, 26)
@∞ Volumetoetsen (VOLUME) (blz. 26)
Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 27)
Digitale beeldeffecttoets (DIGITAL EFFECT)
(blz. 47)
@• Menutoets (MENU) (blz. 33)
Bandlooptoetsen (blz. 26)
p STOP toets
0 REW terugspoeltoets
( PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE Pauzetoets
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 14)
Titelbeeldtoets (TITLE) (blz. 62)
Identification des éléments
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 25, 30)
Touche de recherche de point de montage
(EDIT SEARCH) (p. 25)
Touches de réglage de luminosité de
l’écran (LCD BRIGHT) (p. 20, 26)
@∞ Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 26)
Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 27)
Touche d'effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 47)
@• Touche de menu (MENU) (p. 33)
Touches de transport de bande (p. 26)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 14)
Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 62)
123
Informations complémentaires Aanvullende informatie
#™
#•
#∞
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
#™ Scherpstel-keuzetoets (FOCUS) (blz. 60)
Cassettehouder (blz. 12)
Terugsteltoets (RESET) (blz. 115)
#∞ Handgreepband (blz. 23)
Zoomknop (blz. 17)
Scherpstelring (blz. 60)
#• Lens
Afstandsbedieningssensor (blz. 126)
Richt de afstandsbediening op dit punt voor
bediening van de camcorder.
Opnamelampje (blz. 14)
Identification des éléments
#™ Touche de mise au point (FOCUS) (p. 60)
Logement de cassette (p. 12)
Touche de remise à zéro du compteur
(RESET) (p. 109)
#∞ Sangle (p. 23)
Levier de zoom (p. 17)
Bague de mise au point (p. 60)
#• Objectif
Capteur de signaux infrarouges (p. 126)
Dirigez la télécommande vers le capteur pour
la commande à distance.
Voyant d’enregistrement (p. 14)
124
$∞
$™
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 83)
Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van
Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit
product voldoet aan de IEEE 1394-1995
specificaties en herziene normen.
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
$™ Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER) (blz. 86)
Hierop kunt u een (niet bijgeleverde) externe
microfoon aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
Audio/video/hoofdtelefoon-uitgang
(AUDIO VIDEO OUT/2) (blz. 27, 70, 84)
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Het l teken en de afkorting LANC staan voor
“Local Application Control Bus System”. De
l aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en de “REMOTE”
aansluitingen.
$∞ S-video uitgangsaansluiting (S VIDEO OUT)
(blz. 70, 84)
Identification des éléments
Prise d’sortie DV (DV OUT) (p. 83)
Le logo “i.LINK” est une marque de fabrique
de Sony Corporation et indique que ce
produit est conforme aux spécifications IEEE
1394-1995 et à leurs révisions.
La prise DV OUT est compatible avec i.LINK.
$™ Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER)
(p. 86)
Raccordez un microphone (non fourni) à cette
prise. Cette prise accepte les microphones
alimentables à l’enfichage.
Prise de sortie audio/vidéo/casque (AUDIO
VIDEO OUT/2) (p. 27, 70, 84)
Prise de commande à distance LANC l
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
$∞ Prise de sortie S vidéo (S VIDEO OUT)
(p. 70, 84)
125
Informations complémentaires Aanvullende informatie
1
2
3
5
4
6
7
8
9
0
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 39)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 27)
3 Zoekfunctietoets (SEARCH MODE) (blz. 75,
76, 78)
4 =/+ Zoektoetsen (blz. 75, 76, 78)
5 Bandlooptoetsen (blz. 26)
6 Geluidsinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 87)
7 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 82)
8 Zoomtoets (blz. 17)
9 Nulgeheugentoets (ZERO SET MEMORY)
(blz. 81)
0 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u de camcorder hebt
ingeschakeld.
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 14)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
Identification des éléments
1 Touche d’enregistrement de photo
(PHOTO) (p. 39)
2 Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 27)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 75, 76, 78)
4 Touches d'avance/rembobinage (=/+)
(p. 75, 76, 78)
5 Touches de transport de bande (p. 26)
6 Touche de doublage audio (AUDIO DUB)
(p. 87)
7 Touche d’affichage du code de données
(DATA CODE) (p. 82)
8 Touche de zoom électrique (p. 17)
9 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 81)
0 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le capteur du
camescope après avoir allumé le camescope
pour utiliser la commande à distance.
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
126
123
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u
er twee R6 (AA-formaat) batterijen in te
installeren, met de juiste polariteit van plus en
min. Gebruik de bijgeleverde R6 (AA-formaat)
batterijen.
(1)Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2)Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen in het
batterijvak, met de juiste polariteit van plus en
min.
(3)Breng het batterijdeksel weer op de
afstandsbediening aan.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
Reikwijdte van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de
afstandsbedieningssensor van de camcorder.
Binnenshuis bedraagt de reikwijdte van de
afstandsbediening ongeveer 5 meter. Als de
bedieningshoek te groot is, kan de camcorder
niet altijd juist op de afstandsbediening reageren.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, insérez deux piles
R6 (format AA). Utilisez les piles R6 (format AA)
fournies.
(1)Enlevez le couvercle du logement des piles de
la télécommande.
(2)Insérez deux piles R6 (format AA) en
respectant la polarité.
(3)Remettez le couvercle sur la télécommande.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur du
camescope.
La portée de la télécommande est de 5 mètres
environ, mais la télécommande ne fonctionne
que dans un certain angle.
Identification des éléments
127
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel lamplicht. Anders
kan de afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u al een andere
Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl
Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het
maakt gebruik van het MTF* meetsysteem
voor camcorders en levert de befaamde Carl
Zeiss kwaliteit.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function/Factor.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van
een onderwerp in de lens doordringt.
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur du camescope ni
l’émetteur de la télécommande à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
Assurez-vous qu’il n'y a pas d’obstacle entre le
capteur du camescope et la télécommande.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes Sony et d'éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR2, il est conseillé de changer
le mode de télécommande ou de masquer le
capteur infrarouge du magnétoscope avec du
papier noir.
Identification des éléments
A propos de l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est équipé d’un objectif Carl
Zeiss qui permet d'obtenir une image
détaillée. L’objectif de ce camescope a été mis
au point en commun par la société Carl Zeiss,
en Allemagne, et Sony Corporation. Le
système de mesure MTF* pour les
camescopes et offre une qualité comparable à
celle des objectifs Carl Zeiss.
* MTF est un abréviation de Modulation
Transfer Function/Factor.
La valeur indique la quantité de lumière
réfléchie par un sujet et pénétrant dans
l’objectif.
128
0 : 1 2 : 3 4
M. FADER
B&W
16 : 9 FULL
STBY
50min
W
50min
ZERO SET
16 BIT
VOL
MEMORY
T
1
2
3
4
5
6
7
8
9
!™
!∞
!•
Functie-aanduidingen
1 Opnamesnelheidindicator (blz. 15)/
Spiegelstand-indicator (blz. 21)
2 Cassettegeheugenindicator (blz. 5)
3 Indicator voor resterende batterijspanning
(blz. 95)
4 Zoomindicator (blz. 17)/Belichtingsindicator
(blz. 55)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)/
Digitaal-effect indicator (STILL/FLASH)
(blz. 47)
6 Breedbeeldindicator (16:9WIDE) (blz. 45)
7 Beeldeffectindicator (SEPIA, etc.) (blz. 46)
8 Volume-indicator (VOL) (blz. 26)/
Opnamegegevens-indicator (blz. 82)
9 Belichtingsprogrammaindicator (PROGRAM
AE) (blz. 57)
0 Tegenlichtindicator (BACK LIGHT) (blz. 54)
Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 61)
!™ Opnamepauze-indicator (STBY) (blz. 14)/
Bandloopfunctie-indicator (blz. 26)
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicateurs de fonctionnement
Identification des éléments
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 15)/Indicateur de mode miroir (p. 21)
2 Indicateur de mémoire de cassette (p. 5)
3 Indicateur de capacité de la batterie (p. 95)
4 Indicateur de zoom (p. 17)/Indicateur
d’exposition (p. 55)
5 Indicateur de fondu (p. 42)/Indicateur
d’effet numérique (p. 47)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 45)
7 Indicateur d’effet spécial (p. 46)
8 Indicateur de volume (p. 26)/Indicateur de
code de données (p. 82)
9 Indicateur d’exposition automatique (p. 57)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 54)
Indicateur de stabilisateur désactivé (p. 61)
!™ Indicateur de mode de pause
d’enregistrement (p. 14)/Indicateur de
mode de transport de bande (p. 26)
129
Informations complémentaires Aanvullende informatie
Tijdcode-indicator (blz. 16)/Zelfdiagnose-
indicator (blz. 117)/Foto-opname indicator
(blz. 39)/5-seconden opnamefunctie-
indicator (blz. 19)
Indicator voor de resterende bandlengte
(blz. 17)
!∞ Nulgeheugenindicator (ZERO SET
MEMORY) (blz. 81)
Waarschuwingsindicators (blz. 130)
Geluidsspoorindicators (blz. 90)
!• Kleurbalansindicator (blz. 56)
Elektronische flitsindicator (blz. 40)
Handmatige scherpstelindicator (blz. 60)
Demonstratie van de mogelijkheden
van de camcorder
U kunt een automatische demonstratie van de
mogelijkheden van de camcorder bekijken. Als
de demonstratie verschijnt wanneer u de
camcorder voor de eerste keer inschakelt, zet de
demonstratie dan uit om uw camcorder in
gebruik te nemen.
Starten van de demonstratie
(1)Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar in de PLAYER stand.
(2)Houd de ( weergavetoets ingedrukt en zet
dan de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. De demonstratie begint. De
demonstratie zal automatisch stoppen
wanneer u een videocassette insteekt.
Houd er rekening mee dat de eenmaal
ingeschakelde demonstratiefunctie zal blijven
gelden zolang er een oplaadbare lithiumbatterij
in de camcorder aanwezig is. Zolang u de
demonstratiefunctie niet uitschakelt, zal telkens
10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de
CAMERA stand zet, automatisch de
demonstratie beginnen, evenals na het uitnemen
van de videocassette.
Uitschakelen van de demonstratie
(1)Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2)Houd de p stoptoets ingedrukt en zet dan de
POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicateur de code temporel (p. 16)/
Indicateur d’auto-diagnostic (p. 111)/
Indicateur de mode photo (p. 39)/Indicateur
de mode 5SEC (p. 19)
Indicateur de longueur de bande restante
(p. 17)
!∞ Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 81)
Indicateurs d’avertissement (p. 130)
Indicateur de mode audio (p. 90)
!• Indicateur de balance des blancs (p. 56)
Indicateur de flash électrique (p. 40)
Indicateur de mise au point manuelle (p. 60)
Démonstration des effets spéciaux
du camescope
Vous pouvez avoir une démonstration des effets
spéciaux du camescope en réglant DEMO MODE
dans le menu. Si la démonstration apparaît la
première fois que vous mettez le camescope sous
tension, annulez ce mode pour utiliser le
camescope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur PLAYER.
(2)Tout en tenant ( enfoncée, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration commence. Elle s'arrête si vous
insérez une cassette.
Si vous entrez dans le mode de démonstration, ce
mode reste mémorisé tant qu’une pile au lithium
est en place. Chaque fois que vous mettez le
commutateur POWER sur CAMERA et que vous
éjectez la cassette, la démonstration commence.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur
CAMERA.
Identification des éléments
130
213
546
879
5
min
0
min
!™
C : 31: 10
Als de onderstaande aanduidingen gaan
knipperen of er waarschuwingsaanduidingen
verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker,
controleer dan de volgende punten:
: Als in het instelmenu de BEEP instelling op
MELODY of NORMAL staat, zal er tevens
een melodie of een pieptoon klinken.
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
Onder bepaalde omstandigheden kan de i
al gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10
minuten batterijspanning over is.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
(Als deze indicator langzaam knippert)
3 De cassetteband is afgelopen.
(Als deze indicator sneller gaat knipperen)
Waarschuwingslampjes
Si des indicateurs clignotent ou des
avertissements apparaissent dans le viseur ou sur
l’ecran LCD, contrôlez les points suivants:
: Vous pouvez entendre une mélodie ou un
signal sonore quand BEEP est réglé sur
MELODY ou NORMAL dans le menu.
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
Dans certains cas, l’indicateur i peut
clignoter, bien que l’autonomie de la batterie
soit encore de 5 à 10 minutes.
2 La cassette est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
Indicateurs
d’avertissement
131
Informations complémentaires Aanvullende informatie
4 Er is geen videocassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
6 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 100).
7 Waarschijnlijk zijn de videokoppen vuil
(zie blz. 101).
8 De klok staat niet op de juiste tijd
ingesteld.
Als deze aanduiding verschijnt maar u hebt
de datum en tijd eerder al wel ingesteld, dan
kan de oplaadbare lithiumbatterij leeg zijn.
Laad de lithiumbatterij dan opnieuw op
(zie blz. 92).
9 De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld.
Controleer de betekenis van de code en
verhelp het probleem (zie blz. 117). Als de
aanduiding niet verdwijnt, raadpleeg dan uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
0 Het geplaatste batterijpak is niet van het
“InfoLITHIUM” type.
Deze videoband heeft geen
cassettegeheugen (zie blz. 5).
!™ Er is sprake van storing in het apparaat.
Verwijder de cassette uit de camcorder.
Als de aanduiding niet verdwijnt, schakelt u
de camcorder uit en verwijdert u het
batterijpak. Breng het batterijpak opnieuw aan
en schakel de camcorder weer in. Als dezelfde
aanduiding nu weer oplicht, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
Waarschuwingslampjes
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 100)
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
(p. 101)
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si ce message apparaît bien que la date et
l’heure soient réglées, ce message signifie que
la pile au lithium est déchargée. Rechargez-la.
(p. 92)
9 L’auto-diagnostic a fonctionné.
Servez-vous de l’auto-diagnostic pour
localiser le problème (p. 111) Si l’affichage
d’auto-diagnostic ne disparaît pas, adressez-
vous à votre revendeur Sony ou à une centre
de réparation agréé Sony.
0 Vous n’utilisez pas une batterie
“InfoLITHIUM”.
La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
(p. 5)
!™ Autre problème
Ejectez la cassette.
Si l’affichage ne disparaît pas, éteignez le
camescope et enlevez la batterie. Remettez
ensuite la batterie en place et le camescope
sous tension. Si l’affichage reste tel quel,
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un
centre de réparation agréé Sony.
Indicateurs d’avertissement
Sony Corporation Printed in Japan
Index
A
Aansluitingen ................................ 70, 83
Achtergrondgeluid inlassen ............. 86
Afstandsbediening ........................... 125
ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand ............................... 19
Autofocus ............................................ 60
Automatische scherpstelling ............ 60
B
BATT RELEASE ontgrendelknop .... 11
Batterijpak opladen .............................. 8
Beeldeffecten ....................................... 46
Beeldscherminformatie ...................... 27
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT).... 61
BEEP, melodie of pieptonen ....... 17, 35
Belichting ............................................. 55
Belichtingsprogramma’s (PROGRAM
AE)..................................................... 57
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 45
C
Camera-opname ................................. 14
Cassettegeheugen ................................. 5
Condensvorming .............................. 100
D
DATA CODE opnamegegevens ....... 82
Datumzoekfunctie .............................. 73
Demonstratie ............................... 37, 129
Digitale effecten .................................. 47
Digitale zoomfunctie .......................... 18
DISPLAY beeldscherminformatietoets
........................................................... 27
Dubbelbeeld met titel......................... 61
DV aansluitsnoer ................................ 83
DV formaat ............................................ 5
DV OUT digitale video-uitgang ....... 83
E, F
EDIT SEARCH montagezoektoets ... 25
END SEARCH eindzoektoets ........... 30
FADER toets ........................................ 43
FOCUS toets ........................................ 60
Foto-opname ....................................... 39
Fotoserie ............................................... 77
Fotozoekfunctie .................................. 77
G, H
Gelijkzetten van de klok .................... 92
Geluid inlassen ................................... 86
Geluidskwaliteit kiezen ..................... 90
Geluidssterkte (VOLUME)................ 26
Gemiddeld opladen ............................. 8
Handmatig scherpstellen .................. 59
I, J
i.LINK ................................................. 124
In/uit-faden......................................... 42
In/uit-zoomen .................................... 17
InfoLITHIUM batterijpak .................. 97
Instelmenu ........................................... 33
K, L, M
Kleurbalans ......................................... 56
LANC afstandsbedieningsaansluiting
......................................................... 124
LCD BRIGHT toets ....................... 20, 26
LP langspeelsnelheid ......................... 16
Maximaal opladen ................................ 8
Menusysteem ...................................... 33
Montagezoektoets (EDIT SEARCH) 25
Monteren van video-opnamen ......... 83
N, O
Naamgeving van videocassettes ...... 68
Normaal opladen .................................. 8
Nulpunt-terugkeer (ZERO SET
MEMORY)........................................ 81
OPEN/EJECT cassette-uitneemknop
........................................................... 12
Opladen van het batterijpak ............... 8
Opnamegegevens ............................... 82
Opnamepauzestand (STBY) .............. 15
Opnemen met de camera .................. 14
P, Q, R
PHOTO toets ....................................... 39
Pieptonen (BEEP) ......................... 17, 35
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 57
Reinigen van de videokoppen ........ 101
Resterende bandlengte ...................... 17
Resterende batterijspanning ............. 95
S
SP standaard opnamesnelheid ......... 16
Spiegelstand ........................................ 21
START/STOP MODE schakelaar .... 19
Statief-opstelling ................................. 24
STBY opnamepauzestand ................. 15
STEADYSHOT beeldstabilisatie....... 61
Storingen verhelpen ......................... 112
Stroomvoorziening............................. 31
T, U
Tegenlicht ............................................ 54
Tijdcode................................................ 16
Tijdinstelling ....................................... 92
Tijdzonecorrectie ................................ 94
Titelbeeld opnemen............................ 61
Titelbeeld samenstellen ..................... 66
Titelzoekfunctie .................................. 76
TV-kleursysteem........................... 5, 105
V, W
Verhelpen van storingen ................. 112
Videokoppen reinigen ..................... 101
Videomontage ..................................... 83
Volledig opladen .................................. 8
VOLUME geluidsregeltoets .............. 26
Waarschuwingslampjes ................... 130
Weergave op het TV-scherm ............ 69
Weergavepauzestand......................... 27
WORLD TIME tijdzonecorrectie ...... 94
X, Y, Z
Zelfdiagnosefunctie.......................... 117
ZERO SET MEMORY ........................ 81
Zoekerbeeld scherpstellen................. 15
Zoomknop ........................................... 17
Index
A, B
ANTI GROUND SHOOTING
...................................................19
Auto focus................................... 60
Balayage des photos .................. 77
Balance des blancs ..................... 56
BATT RELEASE .........................11
BEEP ...................................... 17, 35
C
Câble de raccordement DV ...... 83
Code de données .......................82
Code temporel............................16
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 19
Compensation de contre-jour ..54
Condensation d’humidité ...... 100
Création d’un titre ..................... 66
D, E
Démonstration ...................37, 129
DISPLAY ..................................... 27
Doublage audio..........................86
DV OUT ...................................... 83
EDIT SEARCH ........................... 25
Effet numérique ......................... 47
Effets spéciaux............................ 46
END SEARCH............................ 30
Exposition ................................... 55
F, G, H
FADER ........................................43
Format DV .................................... 5
FOCUS.........................................60
Fonction d’auto-diagnostic ....111
Guide de dépannage ............... 106
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 124
Incrustation d’un titre .............166
Indicateur de capacité de la
batterie......................................95
Indicateur de longueur de bande
restante .....................................17
Indicateurs d’avertissement ... 130
InfoLITHIUM .............................97
LANC (prise de commande à
distance) ................................. 124
LCD BRIGHT ....................... 20, 26
M, N, O
Mémoire de cassette ....................5
Menu............................................33
Mise au point manuelle ............ 59
Mode audio ................................ 90
Mode d’attente ...........................15
Mode grand écran ..................... 45
Mode LP ...................................... 16
Mode SP ...................................... 16
Mode miroir ............................... 21
Montage ...................................... 83
Nettoyage des têtes vidéo ...... 101
Ouverture et fermeture en fondu
...................................................42
Ouverture/Ejection ...................12
P, Q, R
Pause de lecture ......................... 27
Pied photographique ................24
PHOTO ....................................... 39
Prise de vues...............................14
PROGRAM AE........................... 57
Raccordements ..................... 70, 83
Recharge complète ......................8
Recharge de la batterie................8
Recharge normale ........................ 8
Recherche d’après la date ......... 73
Recherche de photo ...................77
Recherche de titre ...................... 76
Réglage de l’horloge.................. 92
S
Sources d’alimentation .............31
Stabilisateur ................................61
Système de télévision couleur
.............................................5, 105
T, U, V
Télécommande ......................... 125
Titre.............................................. 68
Visionnage sur un téléviseur ... 69
VOLUME .................................... 26
W, X, Y, Z
WORLD TIME............................94
ZERO SET MEMORY................ 81
Zoom ...........................................17
Zoom électrique .........................17
Zoom numérique .......................18

Documenttranscriptie

3-864-275-32 (1) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen. DCR-PC1E ©1998 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENT WAARSCHUWING Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Nederlands Inhoudsopgave Voor u begint 5 —voor weergave/montage— Nuttige wenken vooraf ................................................. 5 Bijgeleverde accessoires controleren .......................... 7 Video-opnamen weergeven op het TV-scherm ...... 69 Digitale beeldeffecten tijdens weergave ................... 72 De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken – datumzoekfunctie .................................................. 73 Titels van de opnamen doorzoeken – titelzoekfunctie ....................................................... 76 Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie ..................................... 77 Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt ......... 81 Opnamegegevens in beeld brengen – DATA CODE functie ............................................ 82 Video-opnamen monteren naar een andere videocassette ............................................................. 83 Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............................ 86 Voorbereidingen 8 Batterijpak opladen en installeren .............................. 8 Een videocassette inleggen ........................................ 12 Basisbediening14 Opnemen met de camera ........................................... 14 In- en uit-zoomen ..................................................... 17 Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie ............................................... 19 Opnemen met zicht op het LCD scherm ............... 20 De opgenomen persoon zelf laten meekijken ...... 21 Tips voor betere opnamen .......................................... 23 De opgenomen beelden controleren ......................... 25 Afspelen van een videocassette ................................. 26 Het einde van de opnamen opzoeken ...................... 30 Geavanceerde bediening 31 Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ... 31 Gebruik op stroom van het lichtnet ....................... 31 Aanpassen van de menu-instellingen ...................... 33 —voor camera-opname— Foto-opnamen .............................................................. 39 In- en uitfaden met de FADER functie ..................... 42 Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ............ 45 Speciale beeldeffecten ................................................. 46 Stilstaand beeld over bewegende beelden heen ..... 47 Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen .................................................................... 48 Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld .......................................... 49 Opnemen met langzaam vervagende nabeelden ................................................................... 51 Opnemen met langzame sluitertijden ...................... 52 Beelden met de sfeer van oude speelfilms ............... 53 Opnemen bij tegenlicht ............................................... 54 De belichting regelen .................................................. 55 De kleurbalans instellen ............................................. 56 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 57 Handmatig scherpstellen ........................................... 59 Uitschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie ......................................................... 61 Een titel in beeld opnemen ......................................... 61 Samenstellen van uw eigen titelbeelden .................. 66 Een videocassette van een naam voorzien .............. 68 4 Aanvullende informatie 89 Geschikte cassettes en afspeelfuncties ...................... 89 Instellen van de datum en tijd ................................... 92 Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone ....................................................................... 94 Tips voor gebruik van het batterijpak ...................... 95 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ................... 100 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ...... 105 Verhelpen van storingen .......................................... 112 Zelfdiagnose-aanduidingen ..................................... 117 Technische gegevens ................................................. 119 Plaats en functie van de bedieningsorganen ......... 120 Waarschuwingslampjes ............................................ 130 Index ........................................................... achterpagina Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi A propos de la mémoire de la cassette Les fonctions qui sont liées à la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche de la fin d’une scène (p. 30) •Recherche par la date (p. 73) •Recherche de photo (p. 77). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes: •Incrustation d’un titre (p. 61) •Création d’un titre personnalisé (p. 66) •Titrage d’une cassette (p.68) •Recherche de titre (p. 76) Pour les détails, voir page 89. Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL. Remarque sur les droits d’auteur Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. Un enregistrement illicite de ces matériaux peut être en infraction avec la législation sur les droits d’auteur. De namen van toetsen, regelaars en instellingen op de camcorder staan in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Betreffende het cassettegeheugen Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen beeldmerk. De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: •Eindzoekfunctie (blz. 30) •Datumzoekfunctie (blz. 73) •Fotozoekfunctie (blz. 77) De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen: •Titelbeeld aanbrengen (blz. 61) •Eigen titelbeeld maken (blz. 66) •Betitelen van een cassette (blz. 68) •Titelzoekfunctie (blz. 76) Zie voor nadere bijzonderheden ook blz. 89. Voor u begint Ce camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire . Nuttige wenken vooraf Avant de commencer Dans ce manuel, les touches et réglages du camescope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Voor u begint Verschillende televisiekleursystemen Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem. Auteursrechten Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten. 5 Utilisation de ce mode d’emploi Nuttige wenken vooraf Précautions Voorzorgen bij gebruik van de camcorder •L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points proviennent du processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels. •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a]. •Ne laissez jamais le camescope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b]. [a] Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture d’une cassette vidéo a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du camescope, de la cassette, etc. 6 •Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] [b] Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. Vérification des accessoires fournis Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre camescope. Bijgeleverde accessoires controleren Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. 3 4 5 6 7 8 9 Voor u begint 2 Avant de commencer 1 1 Télécommande sans fil (1) (p. 125) 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 125) 2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p. 8) 2 NP-F10 batterijpak (1) (blz. 8) 3 Adaptateur secteur AC-VF10 (1) (p. 8, 31) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre. 3 AC-VF10 netspanningsadapter (1) (blz. 8, 31) De vorm van de stekker verschilt per verkoopgebied. 4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 84) 5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31) 6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p. 126) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14) Le capuchon d’objectif est déjà fixé au camescope. 4 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 41, 70, 84) 5 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 31) 6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 126) 8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 71) 7 Lensdop (1) (blz. 14) De lensdop hoort al op uw camcorder aanwezig te zijn. 9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11) 8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 71) 9 Deksel batterij-aansluitcontacten (1) (blz. 11) 7 Prise en main Voorbereidingen Recharge et mise en place de la batterie Avant d’utiliser votre camescope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S) uniquement. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. Recharge de la batterie (1) Branchez le cordon d’alimentation secteur sur l’adaptateur secteur. (2) Alignez les griffes de la batterie rechargeable sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie en poussant dans le sens de la flèche. (3) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence. Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permettra d’utiliser la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure après que le voyant CHARGE s’est éteint. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le camescope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée. 1 2 Batterijpak opladen en installeren Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie). “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Opladen van het batterijpak (1) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (2) Houd het batterijpak met de haken tegenover die op de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl vast. (3) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. Het oranje CHARGE oplaadlampje licht op. Het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen en het normaal opladen voltooid. Voor maximaal opladen, zodat u het batterijpak langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE oplaadlampje gedoofd is. Trek na het opladen eerst de stekker van de netspanningsadapter uit het stopcontact, verwijder dan het batterijpak en plaats dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is. 3 CHARGE 8 Recharge et mise en place de la batterie Batterijpak opladen en installeren Temps de recharge Oplaadtijd Batterie Temps de recharge * Batterijpak Oplaadtijd * NP-F10 (fournie) 145 (85) NP-F10 (bijgeleverd) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235) NP-F30 295 (235) Autonomie Gebruiksduur van een batterijpak Les valeurs supérieures correspondent au temps d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs inférieures correspondent à un enregistrement avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit davantage l’autonomie de la batterie. De bovenste, hogere waarden geven de tijd die beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de beeldzoeker. De onderste, lagere waarden geven de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm. Als u zowel de zoeker als het LCD scherm gebruikt, zal de opnameduur korter zijn. Batterie Temps d’en- Temps rechargeable registrement d’enregiscontinu ** trement normal*** Temps de lecture avec LCD NP-F10 (fournie) 55 (50) 35 (30) 30 (25) 20 (15) 40 (35) NP-F20 115 (105) 75 (70) 60 (55) 40 (35) 80 (75) NP-F30 170 (155) 120 (105) 85 (75) 65 (60) 125 (110) Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminuera si vous utilisez le camescope par temps froid. ** Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C (77°F). *** Temps approximatif en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte. Batterijpak Ononderbroken opnameduur ** GemidWeergavedelde duur op het opname- LCD scherm duur *** NP-F10 (bijgeleverd) 55 (50) 35 (30) 30 (25) 20 (15) 40 (35) NP-F20 115 (105) 75 (70) 60 (55) 40 (35) 80 (75) NP-F30 170 (155) 120 (105) 85 (75) 65 (60) 125 (110) Voorbereidingen De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.) Prise en main Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. Seules les batteries rechargeables indiquées cidessus peuvent être utilisées avec ce camescope. * Nombre approximatif de minutes nécessaire pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.) De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van de camcorder in een erg koude omgeving. ** Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. *** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 9 Recharge et mise en place de la batterie A propos de la batterie NP-F10 L’autonomie de la batterie sera réduite si vous filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NPF20/F30 qui a une plus grande autonomie (non fournie). Si la batterie est utilisée dans un lieu froid Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le camescope juste avant de filmer. Remarques sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement •Le temps restant de la batterie s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est possible que l’indication ne soit pas correcte selon les conditions d’utilisation. •Lorsque vous fermez le panneau LCD et le rouvrez, il faut environ une minute pour que l’indication du temps soit correcte. Retrait de la batterie Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Batterijpak opladen en installeren Betreffende het NP-F10 batterijpak De gebruiksduur van het batterijpak zal korter zijn bij opnemen onder koude omstandigheden of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval is het aanbevolen het langer meegaande NP-F20/ F30 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken. Bij gebruik van het batterijpak in een koude omgeving Houd het batterijpak warm in uw zak en breng het pas vlak vóór het opnemen aan op de camcorder. Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen •De resterende batterijspanning wordt tijdens gebruik aangegeven in de beeldzoeker en op het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. •Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent, kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende gebruiksduur weer wordt aangegeven. Verwijderen van het batterijpak Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. Remarques sur la recharge de la batterie •Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal. •Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le sur la prise secteur. •Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une fois, puis s’éteindra. 10 Opmerkingen over opladen van het batterijpak •Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopcontact. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing. •Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopcontact te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopcontact. •Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven. Recharge et mise en place de la batterie Batterijpak opladen en installeren Mise en place de la batterie Installeren van het batterijpak PLA Y POWER ER 2 3 OFF CA M ER Voorbereidingen 1 (1) Zet eerst de POWER schakelaar in de OFF stand om te voorkomen dat er een ongewenste functie van de camcorder wordt ingeschakeld. (2) Schuif de batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) in de richting van de pijl 1 en schuif het dekseltje van de batterij-aansluitcontacten in de richting van de pijl 2 los. (3) Schuif het batterijpak in de richting van de pijl op de camcorder vast. Prise en main (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF pour éviter de mettre le camescope en marche par inadvertance. (2) Tout en poussant BATT RELEASE dans le sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de la batterie rechargeable dans le sens de la flèche 2. (3) Insérez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. A 2 1 Pour retirer la batterie rechargeable Losmaken van het batterijpak La batterie rechargeable sénlève de la même manière que le cache-bornes. U kunt het batterijpak net zo van de camcorder verwijderen als hierboven getoond voor het dekseltje van de batterij-aansluitcontacten. Remarque sur le cache-bornes de batterie Pour protéger les bornes de la batterie, remettez le cache-bornes après avoir enlevé la batterie. Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37). Betreffende het dekseltje van het batterijvak Om de batterij-aansluitcontacten te beschermen, dient u na het verwijderen van het batterijpak altijd het dekseltje weer aan te brengen. U kunt nu een demonstratie zien van de mogelijkheden die deze camcorder biedt (zie blz. 37). 11 Mise en place d’une cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *. Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1) Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle dans le sens de la flèche 2. Le logement se soulève et s’ouvre automatiquement. (2) Appuyez au centre de l’arrière de la cassette pour introduire la cassette. Introduisez la cassette tout droit dans le logement de cassette, avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le logement de la cassette en indiquée sur le appuyant sur la marque logement. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement. (4) Lorsque le logement de la cassette est complètement baissé, fermez le couvercle jusqu’au déclic. * Een videocassette inleggen In deze camcorder kunt u mini-DV videocassettes met het beeldmerk* gebruiken. Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. (1) Schuif de 6 OPEN/EJECT knop in de richting van de pijl 1 en open het deksel in de richting van de pijl 2. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open. (2) Steek de videocassette met de vensterzijde naar buiten gericht recht in de cassettehouder. Druk in het midden tegen de achterkant van de videocassette om deze in te schuiven. (3) Sluit de cassettehouder met een druk op het teken op het deksel. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. (4) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is gegaan, sluit u het deksel totdat dit vastklikt. * is een handelsmerk. est une marque de fabrique. 1 Repére / teken 2 4 3 2 1 12 Pour éjecter la cassette De videocassette uitnemen Suivez la procédure précédente et à l’étape 2, retirez la cassette. Volg de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 2 de cassette uit de houder. Mise en place d’une cassette Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge. Beveiligen tegen per ongeluk wissen Voorbereidingen Pour empêcher tout effacement accidentel Opmerkingen •Duw de videocassette niet met kracht in de cassettehouder. Hierdoor zou u de camcorder kunnen beschadigen. •Als u onmiddellijk na het aanbrengen van het batterijpak het deksel van de cassettehouder opent, kan de cassettehouder niet altijd open gaan. Sluit het deksel dan even en open het opnieuw. •Als u het deksel dicht drukt op een andere plaats dan het teken, kan de cassettehouder niet altijd dicht gaan. •Zet voor het insteken en uitnemen van de videocassette eerst de POWER schakelaar in de OFF stand, om te voorkomen dat er een ongewenste functie van de camcorder wordt ingeschakeld. Prise en main Remarques •N’introduisez pas avec force la cassette dans le logement. Le camescope pourrait être endommagé. •Si vous essayez d’ouvrir le logement de la cassette immédiatement après avoir installé la batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir. Fermez le couvercle et réouvrez-le. •Si vous appuyez à un autre endroit du couvercle que le repère , le logement risque ne pas se fermer. •Lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette, réglez le commutateur POWER sur OFF pour éviter une mise en marche accidentelle du camescope. Een videocassette inleggen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u tracht op te nemen op een aldus beveiligde cassette met het nokje verschoven en het rode vlakje zichtbaar, gaan de L en 6 indicators op het LCD scherm of in de zoeker knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u een nieuwe opname op een beveiligde videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje terug, zodat het rode vlakje afgedekt wordt. 13 Opérations élémentaires Basisbediening Opnemen met de camera Prise de vues Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une cassette est en place et que le commutateur . START/STOP MODE (p. 19) est mis sur Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais pour vous assurer que vous manipulez correctement le camescope. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p. 92). (1) Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la cordelette du capuchon d’objectif. (2) Tirez le viseur jusqu’au déclic. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER clignote et le camescope se met en mode d’attente. (4) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du camescope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée d’enregistrement escomptée. 3 STBY - : -- : -- 1 PLA Y POWER ER OFF CA 2 M ER A POWER REC 0 : 00 : 01 ER PLA Y 4 Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette is geplaatst en dat de START/STOP MODE schakelaar (zie blz. 19) in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen kunt u beter even een proefopname maken, om te controleren of de camcorder geheel naar behoren werkt. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 92). (1) Neem de dop van de lens en trek het koord aan om de dop vast te zetten. (2) Schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. (3) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Het spanningslampje onder de POWER schakelaar gaat knipperen en de camcorder komt gebruiksklaar te staan. (4) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint met opnemen. De aanduiding “REC” licht op in de beeldzoeker. Het opnamelampje voorop de camcorder gaat ook branden. Voor het opnemen kunt u kiezen uit de SP standaard opnamesnelheid of de LP langspeelsnelheid. Zet van tevoren in het instelmenu het onderdeel REC MODE in de geschikte stand voor de geplande opnameduur. OFF CA M ER 14 A Remarques sur le viseur Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic, l’image n’apparaîtra pas dans le viseur. Uitschuiven van de beeldzoeker Als u de zoeker niet geheel uitschuift totdat deze in de uit-stand vastklikt, zal er geen beeld in de zoeker verschijnen. Prise de vues Opnemen met de camera Pour mettre fin à l’enregistrement [b] [a] STBY 0: 35: 20 Druk weer op de START/STOP toets om het opnemen uit te schakelen. Zet daarna de POWER schakelaar op OFF. Dan kunt u de videocassette uit de houder nemen en het batterijpak verwijderen. [b] Y ER PLA OFF CA ER M ER M M CA CA A ER OFF OFF ER POWER POWER ER PLA Y POWER Geheel stoppen met opnemen [b] A A Bij gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen Lees de aanwijzingen betreffende het cassettegeheugen (zie blz. 89) voor een juist gebruik van deze functie. Mise au point de l’oculaire Scherpstellen van het zoekerbeeld Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les indicateurs dans le viseur soient bien nets. Als u de aanduidingen in de zoeker niet scherp ziet of als de camcorder door een ander is gebruikt, kunt u beter eerst even het zoekerbeeld scherpstellen. Verstel de zoekerscherpstelknop zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen. Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette, le camescope s’éteindra automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP. Betreffende de opnamepauzestand Als u de camcorder met een cassette erin langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, wordt de camcorder automatisch uitgeschakeld. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de cassetteband. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, drukt u het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en zet deze eerst op OFF en dan weer in de CAMERA stand. Om door te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Basisbediening Si vous utilisez une cassette mini-DV avec mémoire Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette pour utiliser correctement cette fonction (p.89). Opérations élémentaires Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie rechargeable. Druk op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt in de zoeker (opnamepauzestand). Y Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente). De opname tijdelijk onderbreken [a] PLA Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] 15 Prise de vues Remarque sur le mode d'enregistrement Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu. Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5 fois plus longtemps que dans le mode SP. Remarques sur le mode LP •Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour reproduire les cassettes qui ont été enregistrées sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce camescope une cassette enregistrée sur un autre camescope, ou inversement, des motifs en mosaïque peuvent apparaître. •Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image présente de la distorsion entre les scènes ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement. •Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous vous recommandons d’utiliser les cassettes Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer le meilleur parti de votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer ultérieurement un doublage audio sur la cassette. Remarques sur le code temporel •Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER. •Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les enregistrements, sinon le code temporel reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas le réinscrire sur la bande. •Ce camescope utilise le mode d’image de compensation. 16 Opnemen met de camera Betreffende de opnamesnelheid Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Betreffende de LP langspeelsnelheid •Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u video-opnamen die met deze camcorder op LP snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere camcorder, of andersom, kan er mozaïekstoring in beeld verschijnen. •Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht. •Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken. •Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid. Betreffende de tijdcode •De tijdcode geeft de opname- of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in de CAMERA opnamestand en als “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER weergavestand. •Zorg dat er bij opnemen geen blanco stuk op de band open blijft, anders zal de tijdcode daar terugkeren naar “0:00:00:00” en dan kunt u deze tijdcode ook naderhand niet meer corrigeren. •Deze camcorder gebruikt de “drop frame” tijdcodefunctie. Prise de vues Opnemen met de camera Betreffende de pieptonen Tijdens het opnemen kan de camcorder een pieptoon laten horen ter bevestiging van de bediening. Ook kunnen er verscheidene pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen uitschakelen door voor het onderdeel BEEP in het instelmenu de stand OFF te kiezen. Remarque sur l’indicateur de bande restante Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra quelques secondes après. Aanduiding voor de resterende bandlengte Bij bepaalde videocassettes kan de resterende hoeveelheid band niet altijd juist worden aangegeven. Als de aanduiding tijdens het opnemen niet zichtbaar is, zal hij meestal echter na enkele seconden weer verschijnen. Utilisation du zoom In- en uit-zoomen Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor professioneel ogende opnamen kunt u de zoomfunctie beter niet al te veelvuldig gebruiken. “W” kant: voor groothoek-opnamen (toont het onderwerp verderaf, klein in een ruim beeldveld) “T” kant: voor tele-opnamen (om uw onderwerp dichterbij te halen of groter in beeld te brengen) W Basisbediening Le zooming est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné) Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) Opérations élémentaires Remarque à propos du bip sonore Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en marche du camescope. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du camescope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous voulez désactiver le bip sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu système. T W W T T Vitesse de zooming (zooming à vitesse variable) Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen) Appuyez doucement sur le bouton du zoom pour effectuer un zooming lent. Appuyez rapidement pour un zooming plus rapide. Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in voor een snellere zoombeweging. 17 Opnemen met de camera Prise de vues Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté “W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle. Remarques sur le zoom numérique •Les zooms à plus de 10 x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous allez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu. •Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom électrique correspond à la zone de zoom numérique et le côté gauche [a] correspond à la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [b] disparaît. T W [a] [b] 18 Scherpstellen in de telestand Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Betreffende de digitale zoomfunctie •Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan 10x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. •Het rechter deel [b] van de zoomindicator is het digitale zoomgebied en het grotere linker deel [a] het optische zoomgebied. Als u de D ZOOM functie in het instelmenu op OFF zet, zal het rechter [b] gedeelte verdwijnen. W T Prise de vues Opnemen met de camera Sélection du mode d’enregistrement Keuze van de START/STOP opnametoetsfunctie Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le camescope revient automatiquement en mode de veille. Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen er vijf stippen in de zoeker of op het LCD scherm. Deze stippen verdwijnen één voor één, elke seconde één minder, zoals hieronder aangegeven. Wanneer na vijf seconden alle stippen verdwenen zijn, komt de camcorder automatisch in de opnamepauzestand. Basisbediening Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. (1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de gewenste stand. : Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand, fabrieksinstelling). ANTI GROUND SHOOTING: De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij een onderbreking niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand). 5SEC : Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch. (2) Druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint. Opérations élémentaires Ce camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. (1) Mettez START/STOP MODE sur le mode souhaité. : l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus réglage usine. ANTI GROUND SHOOTING : le camescope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inintéressantes. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement. (2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. START/STOP MODE 1 5SEC ANTI GROUND SHOOTING 2 REC 5S REC 5S PLA Y POWER ER OFF CA M ER A 19 Prise de vues Opnemen met de camera Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC Verlengen van de opnameduur bij de 5SEC opnamefunctie Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP. Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname weer vijf seconden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte. Remarques sur l’enregistrement 5SEC •Lorsque vous sélectionnez ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire d’entrée ou sortie en fondu. •Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande restante ne s’affiche pas. •Si vous avez désactivé l’affichage des indicateurs sur l’écran LCD, les points n’apparaîtront pas. Betreffende de vijf-seconden opnamefunctie •In de ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand of de 5SEC stand is de FADER in/uit-fade functie niet beschikbaar. •Bij opnemen met de 5SEC opnamefunctie kan de resterende bandlengte niet worden aangegeven. •Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in beeld verschijnen. Opnemen met zicht op het LCD scherm Prise de vues avec l’écran LCD Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas contrôler le son par le haut-parleur dans le mode CAMERA. (1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. (2) Réglez l’angle du panneau LCD. Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT. côté +: pour rendre l’écran LCD plus lumineux côté –: pour assombrir l’écran LCD L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie. 1 Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op het LCD scherm bekijken. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. In de CAMERA stand zult u het geluid niet via de luidspreker kunnen horen. (1) Druk de OPEN toets in en klap het LCD scherm open. (2) Zet het LCD scherm in de gewenste stand. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar. Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen drukt u op de LCD BRIGHT toets. + kant: voor een helderder LCD beeld – kant: voor een minder fel LCD beeld Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning wilt sparen, kunt u beter de beeldzoeker gebruiken in plaats van het LCD scherm. 2 90˚ 180˚ OPEN 20 90˚ LCD BRIGHT Prise de vues [a] Opmerkingen over het LCD scherm •Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt [a]. •Ook voor het voor- of achterwaarts draaien van het LCD scherm zet u het eerst in verticale stand; anders kan het LCD scherm klem raken, niet meer sluiten of schade aan de camcorder toebrengen [b]. •Om het LCD scherm te kantelen dient u het eerst 90° open te klappen. •Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is wanneer u het niet gebruikt. •Bij het openen of verstellen van het LCD scherm mag u geen druk uitoefenen op het beeldscherm zelf. •Buitenshuis kan het beeld op het LCD scherm niet altijd duidelijk zijn, door te helder opvallend licht. Opérations élémentaires Remarques sur le panneau LCD •Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le verticalement jusqu’au déclic [a]. •Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du camescope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b]. •Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés avant d’en régler l’angle. •Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus. •Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD lorsque vous bougez le panneau LCD. •Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope en extérieur, à cause de l’éblouissement. Opnemen met de camera [b] Basisbediening Contrôle de la prise de vues par le sujet Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur. Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le code temporel et les indicateurs du compteur de bande et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande. De opgenomen persoon zelf laten meekijken U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat de persoon die u opneemt zichzelf kan zien, terwijl u voor het volgen van het opgenomen beeld de zoeker gebruikt. Klap het LCD scherm eerst (in verticale stand) zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om, zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt nu een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator), terwijl de aanduidingen voor de tijdcode, de bandteller en de resterende bandlengte verdwijnen. In deze spiegelstand kunt u de camcorder ook bedienen met de afstandsbediening. Pour annuler le mode miroir Uitschakelen van de spiegelstand Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du viseur. Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar de zoeker toe. 21 Prise de vues Remarques sur le mode miroir •Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, le camescope passe en mode miroir. •Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD. •L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent en écriture renversée. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. •Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande. •Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la gauche comme dans un miroir, mais l’image enregistrée sur la cassette correspondra à la réalité. 22 Opnemen met de camera Opmerkingen over de spiegelstand •Wanneer u het LCD scherm 180° draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand. •In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD scherm. •Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld. De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en de “REC” opname-aanduiding als r. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn. •Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de volgende toetsen niet gebruiken: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening. •Bij opnemen in de spiegelstand zullen links en rechts verwisseld zijn op het LCD scherm, maar de opgenomen beelden zijn wel normaal, dus niet in spiegelbeeld. Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues camescope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce. [a] Tips voor betere opnamen Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt: •Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen. [a] Opérations élémentaires [a] 1 2 3 [b] •Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij. •Zet het LCD scherm in de meest comfortabele stand. •Houd uw vingers niet voor de lens. •Plaats uw oog tegen de oogkap van de beeldzoeker aan. •Let op dat u niet tegen de ingebouwde microfoon aan komt. •Pas op dat u niet per ongeluk de FOCUS toets indrukt. •Houd de rand van het LCD scherm of het beeldzoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld. •Voor interessante effecten kunt u met de camcorder ook opnemen vanuit een laag gezichtspunt. Houd de camcorder laag bij de grond en kantel het LCD scherm meer horizontaal, omhoog gericht. [b] •Ook maakt het LCD scherm het gemakkelijk om op te nemen met de camcorder hoog gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid [c]. •Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt, kan de weergave op het scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken. Basisbediening •Serrez les coudes contre le corps. •Réglez l’angle du panneau LCD. •Ne posez pas les doigts sur l’objectif. •Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. •Evitez de toucher le microphone intégré. •Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par inadvertance. •Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le panneau LCD pour filmer d’une position basse. [b] •Vous pouvez également filmer d’une position haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer d’une position haute. [c] •Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en plein soleil, l’image peut être à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur. [c] 23 Conseils pour une meilleure prise de vues Placez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Essayez de placer le camescope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le camescope. Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur •Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou le panneau LCD [d]. •Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou du panneau LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e]. •N’orientez pas l’objectif en direction du soleil lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez endommager le camescope. [d] 24 Tips voor betere opnamen Plaats de camcorder op een egaal, stabiel oppervlak of gebruik een statief In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor deze camcorder. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Met een langere schroef kunt u het statief niet stevig bevestigen en kan er schade aan de camcorder ontstaan. Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm •Til het apparaat nooit aan de beeldzoeker, het batterijpak of het LCD scherm op. [d] •Richt de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon, anders kan het inwendige van de zoeker vervormd raken of het LCD scherm kromtrekken. Pas hier voor op bij gebruik van de camcorder in de volle zon of vlak achter vensterglas [e]. •Richt de camcorder met daarop een close-up voorzetlens niet naar de zon. Dit kan inwendige schade aan de camcorder veroorzaken. [e] Contrôle de l’image enregistrée 1 END SEARCH EDIT SEARCH Basisbediening 3 Met de EDIT SEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien of zelfs de gehele opname weergeven op het LCD scherm. (1) Druk op de OPEN toets en klap het LCD scherm open. (2) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (3) Druk even kort op de –/Œ min-kant van de EDIT SEARCH toets om alleen de laatste paar seconden van de opname terug te zien (opname-controlefunctie). Houd de de –/Œ min-kant van de EDIT SEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen. Dan worden de gemaakte opnamen vanaf dat punt weergegeven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + plus-kant van de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie). Opérations élémentaires La fonction EDIT SEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (3) Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT SEARCH; les dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT SEARCH jusqu’à ce que le camescope revienne à la scène souhaitée. La dernière scène enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage). De opgenomen beelden controleren 2 POWER ER PLA Y EDIT SEARCH EDIT SEARCH OFF CA M ER Pour arrêter la lecture Stoppen met weergeven Relâchez EDIT SEARCH. Laat de EDIT SEARCH toets los. Pour revenir au dernier passage enregistré (Recherche de fin d’enregistrement) Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage enregistré est reproduit pendant environ 5 secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un espace vierge entre deux scènes, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement. Remarque sur la fonction EDIT SEARCH Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté – /Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le sens de lecture. Il est possible que le sens de lecture ne change pas si vous appuyez trop vite sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche. A Terugkeren naar het eind van de laatste opname (eindzoekfunctie) Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Overigens zal deze eindzoekfunctie bij een videoband zonder cassettegeheugen niet werken als u na het opnemen de cassette al eens uit de camcorder hebt verwijderd. Ook kan de eindzoekfunctie niet goed werken als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven. Gebruik van de EDIT SEARCH toets Voor het veranderen van de weergaverichting laat u de EDIT SEARCH toets eerst los en dan pas drukt u de –/Œ min-kant (of de + plus-kant) van de toets in. Als u direct overschakelt van de ene kant van de EDIT SEARCH toets naar de andere, kan er niet goed van richting worden veranderd. 25 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (2) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. Le voyant d’alimentation sous le commutateur POWER s’allume. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture. (6) Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD BRIGHT. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope. U kunt de opgenomen beelden op het LCD scherm of in de beeldzoeker van de camcorder bekijken. (1) Plaats de af te spelen videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (2) Druk de OPEN toets in en klap het LCD scherm open. Zet het LCD scherm in de gewenste stand. (3) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar op PLAYER. Het spanningslampje onder de POWER schakelaar gaat branden. (4) Druk op de 0 terugspoeltoets om de band naar het gewenste punt terug te spoelen. (5) Druk op de ( weergavetoets om met afspelen te beginnen. (6) Stel de geluidssterkte naar wens in met de VOLUME regelaar en de helderheid van het LCD scherm met de LCD BRIGHT toets. Om de video-opnamen op een groter TV-scherm te zien, sluit u de camcorder aan op het TVtoestel of een videorecorder. LCD BRIGHT VOLUME 1 4 REW END SEARCH 3 2 PLA Y POWER ER 5 REW END SEARCH PLAY FF STOP PAUSE PLAY FF STOP PAUSE OFF CA M ER A Pour arrêter la lecture, appuyez sur p. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ). Utilisation de la télécommande Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les piles R6 (format AA) en place. 26 Om te stoppen met afspelen, drukt u op de p stoptoets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets. Gebruik van de afstandsbediening Voor video-weergave met de camcorder is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan. Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Om de opname-aanduidingen op het LCD scherm te zien Appuyez sur DISPLAY. (p. 122) Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau. Druk op de DISPLAY toets (zie blz. 122). Nogmaals drukken om de schermaanduidingen weer te laten verdwijnen. Remarque sur les indicateurs d’écran Les indicateurs d’écran dans le viseur sont toujours affichés. Aanduidingen in de beeldzoeker In de zoeker worden de opname-aanduidingen altijd aangegeven. Utilisation d’un casque d’écoute Luisteren via een hoofdtelefoon Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOLUME. Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de AUDIO/VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting (zie blz. 124). De geluidssterkte van de hoofdtelefoon kunt u naar wens instellen met de VOLUME regelaar. Pour voir l’image de lecture dans le viseur Divers modes de lecture Pour figer une image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou (. Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Weergeven van video-opnamen op het zoekerscherm Klap het LCD scherm dicht en schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Hierdoor wordt de zoeker automatisch ingeschakeld. Bij weergave in de beeldzoeker zult u het opgenomen geluid alleen kunnen horen via een hoofdtelefoon. Om weer terug te schakelen naar weergave op het LCD scherm, hoeft u slechts de zoeker in te schuiven en het LCD scherm te openen. Dan wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld. Basisbediening Fermez le panneau LCD et tirez le viseur jusqu’au déclic. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement. Opérations élémentaires Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD Diverse weergavefuncties Stilstaand beeld (weergavepauzestand) Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de ( weergavetoets. Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie) Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. 27 Lecture d’une cassette Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la cassette (recherche rapide) Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche. Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti) Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Afspelen van een videocassette Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie) Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om het normale vooruit- of terugspoelen te hervatten, laat u de snelspoeltoets los. Weergeven van beelden met 1/3 snelheid (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de & toets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u op de < toets en dan op de & toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Weergave met dubbele snelheid Pour visionner l’image à double vitesse Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande en cours de lecture pour visionner l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de < toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de > toets en dan op de x2 toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Beeld-voor-beeld weergave Lecture image par image Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Pour changer le sens de lecture Appuyez sur < de la télécommande en cours de lecture pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT SEARCH pendant la pause de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. 28 Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de ' toets of de 7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Omkeren van de weergave-richting Druk tijdens weergave op de < toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de > toets voor weergave in voorwaartse richting. Ook kunt u in de weergavepauzestand op de EDIT SEARCH blijven drukken. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Lecture d’une cassette Remarque sur la lecture au ralenti La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas être utilisée pour les signaux fournis par la prise DV OUT. Betreffende de diverse weergavefuncties •Bij de speciale weergavefuncties zal er geen geluid worden weergegeven. •Bij de speciale weergavefuncties kan de vorige scène wel eens als mozaïekbeeld verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking. •Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. Om dan de weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Betreffende de vertraagde weergave Bij afspelen van een videoband kunt u de beelden op deze camcorder zelf vertraagd weergeven. Dit is echter niet mogelijk bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting. Opérations élémentaires Remarques sur la lecture •Le son est coupé dans ces modes de lecture. •Pendant ces divers modes de lecture (sauf la lecture normale), l’image enregistrée ou reproduite en derrier lieu peut présenter des motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Lorsque la pause de lecture dure plus de 5 minutes, le camescope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur (. Afspelen van een videocassette Basisbediening 29 Recherche de la fin de l’enregistrement Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la scène enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête ensuite sur la dernière image de la scène (Recherche de fin d’enregistrement). (1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. (2) Appuyez sur END SEARCH. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou PLAYER. Het einde van de opnamen opzoeken Met deze camcorder kunt u gemakkelijk het eind van de laatste video-opnamen opzoeken, ook na afspelen van de band, om de volgende opname naadloos te laten aansluiten op de voorgaande. Deze functie spoelt de band vooruit of terug en geeft dan de laatste vijf seconden van de opnamen weer. De bandloop stopt aan het eind van de laatste opname (eindzoekfunctie). (1) Druk de OPEN toets in en klap het LCD scherm open. (2) Druk op de END SEARCH toets. Deze eindzoekfunctie werkt altijd, ongeacht of de POWER schakelaar in de CAMERA of de PLAYER stand staat. 2 END SEARCH 1 Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement •Lorsque vous utilisez une cassette sans de mémoire, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous faites une nouvelle prise de vues.) •S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement. 30 Betreffende de eindzoekfunctie •Bij een videoband zonder cassettegeheugen zal deze eindzoekfunctie niet werken als u na het opnemen de cassette al eens uit de camcorder hebt verwijderd. (Na de volgende opname zal de eindzoekfunctie wel weer werken.) •Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte op de band is opengebleven, kan de eindzoekfunctie niet goed werken. Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Geavanceerde bediening Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre camescope: batterie rechargeable et courant secteur. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues. Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken. Lieu Source Accessoire à utiliser d’alimentation Plaats Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie rechargeable Batterie rechargeable NP-F10 (fournie), NP-F20, NP-F30 Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Raccordez le cordon de raccordement fourni à la prise DC OUT de l’adaptateur secteur. (2) Faites glisser la plaque de connexion dans le sens de la flèche. (3) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur d’alimentation secteur. (4) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur. 1, 2 Binnenshuis Netspanning Bijgeleverde netspanningsadapter Buitenshuis Batterijpak Batterijpak NP-F10 (bijgeleverd), NP-F20, NP-F30 Opmerking over de stroomvoorziening Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer. Gebruik op stroom van het lichtnet Geavanceerde bediening Utilisation du courant secteur Te gebruiken toebehoren Opérations avancées Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation. Voedingsbron Gebruik de bijgeleverde netspanningsadapter, als volgt: (1) Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de DC OUT gelijkstroomuitgang van de netspanningsadapter. (2) Schuif het aansluitplaatje vast in de richting van de pijl. (3) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (4) Steek de stekker van het netsnoer in het stopcontact. 3 4 31 Utilisation d’autres sources d’alimentation Pour retirer la plaque de connexion Retirez la plaque de connexion de la même façon que la batterie rechargeable. Losmaken van het aansluitplaatje Maak het aansluitplaatje net zo van de camcorder los als een batterijpak. AVERTISSEMENT Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié. WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. PRECAUTIONS L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld. Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 32 Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Dit beeldmerk geeft aan dat dit product een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony video-apparatuur. Het is aanbevolen voor Sony videoapparatuur uitsluitend de originele accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk. Changement des réglages de mode MENU 2 MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END 3 OTHERS 0 HR WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY OTHERS REC LAMP WORLD TIME RETURN BEEP COMMANDER ON DISPLAY REC LAMP [MENU] : END RETURN OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN 5 MENU 4 0 HR Geavanceerde bediening 1 U kunt een aantal functies van deze camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op het gewenste pictogram links in het menu en druk de menuregelknop in. (3) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de menuregelknop in. (4) Draai nogmaals aan de menuregelknop om het gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de menuregelknop weer in. Zijn er nog andere instellingen in dit menu die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen 3 en 4. Als u ook nog punten in andere menu's wilt wijzigen, stelt u in op RETURN en drukt u de menuregelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4. (5) Druk op de MENU toets of stel in op het pictogram om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen. Opérations avancées Vous pouvez utiliser le menu pour régler les modes et fonctions du camescope à votre convenance. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner l’icône souhaitée à la gauche du menu, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer d'autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Si vous voulez changer d'autres paramètres, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4. (5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône pour fermer le menu. Aanpassen van de menu-instellingen OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN ON OFF ON OFF [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END OFF 33 Changement des réglages de mode Aanpassen van de menuinstellingen Remarque sur le mode miroir Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur. Betreffende de spiegelstand Tijdens het opnemen in de spiegelstand kan het instelmenu niet op het LCD scherm of in de zoeker worden aangegeven. Remarque sur le changement des réglages de mode Les paramètres du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est réglé sur PLAYER ou CAMERA. Menu-instellingen voor verschillend gebruik Het instelmenu toont verschillende instellingen, al naar gelang de POWER schakelaar in de PLAYER of de CAMERA stand staat. Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen De grote r stip geeft de fabrieksinstellingen aan. r indique le préréglage usine. Paramètres des modes CAMERA et PLAYER P EFFECT** Sélectionnez ce paramètre pour utiliser les effets spéciaux. Reportez-vous à la page 46 pour plus de détails. LCD COLOUR Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de contrôle vers le haut ou vers le bas pour régler l’intensité des couleurs de l’image. VF BRIGHT Fermez le panneau LCD et tirez le viseur. Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair si vous tournez la molette vers le haut et plus sombre si vous la tournez vers le bas. TITLEERASE Supprime le titre que vous venez de créer. TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour titrer une cassette. Reportez-vous à la page 68 pour les détails. ERASE ALL <RETURN/OK> •Sélectionnez RETURN pour annuler la fonction d’effacement. •Sélectionnez OK pour effacer toutes les données enregistrées dans la mémoire de la cassette. 34 Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden Beeldeffecten (P EFFECT)** Kies deze instelling als u de speciale beeldeffecten wilt gebruiken. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 46. Kleurcontrast LCD scherm (LCD COLOUR) Kies dit onderdeel en draai aan de menuregelknop om de kleurweergave van het LCD scherm naar wens bij te regelen. Helderheid zoekerbeeld (VF BRIGHT) Sluit het LCD scherm en schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Kies nu dit onderdeel om de helderheid van het zoekerbeeld naar wens bij te regelen. Draai de menuregelknop omhoog voor een lichter zoekerbeeld of omlaag voor een donkerder beeld. Titel wissen (TITLEERASE) Voor het wissen van een opgenomen titelbeeld. Titel videocassette (TAPE TITLE) Kies dit onderdeel als u een videocassette van een titel wilt voorzien. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 68. Alle cassettegegevens wissen (ERASE ALL <RETURN/OK>) •Kies RETURN om het wissen te annuleren en de gegevens te behouden. •Kies OK om alle gegevens uit het cassettegeheugen te wissen. Changement des réglages de mode BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF> •Sélectionnez MELODY pour que le début et la fin de la prise de vues, etc. soient signalés par une brève mélodie. •Sélectionnez NORMAL pour que le début et la fin de la prise de vues, etc. soient signalés par des bips. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez entendre ni les bips ni la mélodie. COMMANDER* <rON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF quand le camescope répond aux signaux d’une autre télécommande. DISPLAY <rLCD ou V-OUT/LCD> •En principe, sélectionnez LCD. •Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur l’écran du téléviseur. Menu-aanduiding vergroten (LTR SIZE <rNORMAL/2X> •Gewoonlijk kunt u de NORMAL stand voor de gewone schermweergave aanhouden. •Kies de 2X stand als u een gekozen menuonderdeel op tweemaal de normale grootte wilt zien. Geavanceerde bediening LTR SIZE <rNORMAL/2X> •En principe, sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez 2X pour que le paramètre du menu sélectionné apparaisse deux fois plus gros. Ò Resterende speelduuraanduiding (REMAIN <rAUTO/ON> •Kies de AUTO stand als u de resterende speelduuraanduiding alleen wilt zien: •gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten. •gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten. •gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de ( weergavetoets in de PLAYER stand. •gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets om de schermaanduidingen te zien. •tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand. •Kies de ON stand als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven. Opérations avancées Ò REMAIN <rAUTO/ON> •Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur de longueur de bande restante. •pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante. •pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante. •pendant 8 secondes environ après une pression sur ( dans le mode PLAYER. •pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher l’indicateur sur l'écran. •pendant l’avance et le rembobinage de la bande ou la recherche d’images en mode PLAYER. •Sélectionnez ON pour que la longueur de bande restante soit toujours indiquée. Aanpassen van de menuinstellingen Keuze start/stoptoon (BEEP <rMELODY/ NORMAL/OFF>) •Kies de MELODY stand als u een melodie wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen e.d. •Kies de NORMAL stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen e.d.. •Kies de OFF stand als u geen start/stoptoon wilt horen. Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER <rON/OFF>)* •Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden als u de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken. •Kies de OFF stand als de camcorder reageert op de signalen van een andere dan de bijgeleverde afstandsbediening. Weergavescherm (DISPLAY <rLCD of V-OUT/LCD>) •Gebruik normaal de LCD stand om de aanduidingen op het LCD scherm te zien. •Kies de V-OUT/LCD stand als u de aanduidingen zowel op het LCD scherm als op een TV-scherm wilt weergeven. 35 Changement des réglages de mode Aanpassen van de menuinstellingen Paramètres pour le mode CAMERA uniquement Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden PROGRAM AE* Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page 57 pour plus de détails. AE belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE)* Kies deze instelling als u een AE belichtingsprogramma wilt gebruiken. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 57. Kleurbalansinstelling (WHT BAL <rAUTO/ HOLD/OUTDOOR/ /INDOOR>)* •Gewoonlijk kunt u de AUTO stand aanhouden om de kleurbalans automatisch in te stellen. •Kies de HOLD stand voor het opnemen van een monochroom onderwerp of achtergrond. •Kies de OUTDOOR stand wanneer u buitenshuis opneemt. •Kies de INDOOR stand wanneer u binnenshuis opneemt. Automatische sluitertijdregeling (AUTO SHTR <rON/OFF>) •Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden om de sluitertijd automatisch te laten instellen. •Kies de OFF stand als u de automatische sluitertijdregeling niet wilt gebruiken. Deze functie regelt automatisch de belichting van uw opnamen door de sluitertijd van de elektronische sluiter aan te passen bij de hoeveelheid beschikbaar licht. Dit is nuttig voor het voorkomen van de lichtstrepen die anders kunnen optreden bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp zonder gebruik van een ND grijsfilter. Digitale zoom-functie (D ZOOM <rON/OFF>) •Kies de ON stand om de digitale zoomfunctie te gebruiken. •Kies OFF als u de digitale zoomfunctie wilt uitschakelen. Dan wordt het maximale zoombereik beperkt tot de 10x optische zoom. Breedbeeld-opname (16:9WIDE <rOFF/ON>) Schakel de breedbeeld-opnamefunctie in als u video-opnamen wilt maken in een extra-breed 16:9 formaat voor breedbeeld-TV. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 45. Beeldstabilisatie (STEADYSHOT <rON/OFF>) •Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met ON ingeschakeld. •Kies de OFF stand als u de beeldstabilisatie wilt uitschakelen wanneer er geen kans is op trillen van de camera. Opnamesnelheid (REC MODE <rSP/LP>) •Kies de SP stand als u wilt opnemen met de SP standaard opnamesnelheid. •Kies de LP stand als u wilt opnemen met de LP langspeelsnelheid. Geluidsspoorkeuze (AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>) •Gewoonlijk kunt u deze functie in de 12BIT stand laten staan, voor twee stereo geluidssporen. •Kies de 16BIT stand als u een enkel stereo geluidsspoor wilt opnemen met superieure geluidskwaliteit. In de 16BIT stand zult u niet naderhand een nieuw geluidsspoor kunnen invoegen. WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/ INDOOR> •En principe, sélectionnez AUTO pour le réglage automatique de la balance des blancs. •Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome. •Sélectionnez OUTDOOR lors de l’enregistrement en extérieur. •Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement en intérieur. AUTO SHTR <rON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser l’obturateur automatique. Cette fonction règle automatiquement le temps d’exposition en ajustant la vitesse de l’obturateur électronique en fonction de la lumière incidente. Cette fonction est utile pour éviter le flou optique pouvant survenir lors de la prise de vues d’un sujet extrêmement lumineux sans filtre ND. D ZOOM <rON/OFF> •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. •Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le camescope repasse en zoom optique 10x. 16:9WIDE <rOFF/ON> Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45 pour plus de détails. STEADYSHOT <rON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues. REC MODE <rSP/LP> •Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal). •Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée). 36 AUDIO MODE <r12BIT/16BIT> •En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux bandes son en stéréo. •Sélectionnez 16BIT pour enregistrer une seule bande son en stéréo de haute qualité. Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pourrez pas ajouter de bande son. Changement des réglages de mode Aanpassen van de menuinstellingen CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. Reportez-vous à la page 92 pour plus de détails. Klok-gelijkzetfunctie (CLOCK SET) Kies dit onderdeel voor het instellen van de datum of tijd. Zie voor nadere bijzonderheden blz. 92. DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF> •Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue toutes les fonctions du camescope. •Sélectionnez OFF pour ne pas afficher la démonstration. Demonstratiefunctie (DEMO MODE <rSTBY/ON of OFF>) •Kies de STBY/ON stand om een demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder te zien. •Kies de OFF stand om de demonstratie uit te schakelen. WORLD TIME Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge sur une heure locale en fonction du décalage horaire. REC LAMP <rON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume. Prise de vues d’un sujet proche Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du camescope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF. Onmiddellijk de demonstratie zien Verwijder een eventuele cassette uit de camcorder. Zet in het instelmenu het onderdeel DEMO MODE in de STBY/ON stand en laat het menu van het scherm verdwijnen. De demonstratie zal dan beginnen. Bij uitschakelen van de camcorder komt de DEMO MODE functie automatisch weer op STBY/ON te staan. Geavanceerde bediening Pour regarder la démonstration immédiatement Ejectez la cassette, si insérée. Sélectionnez STBY/ON de DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO MODE revient automatiquement à STBY/ON. Betreffende de demonstratiefunctie •De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de STBY/ON paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. •De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. •Als u tijdens de demonstratie een videocassette insteekt, stopt de demonstratie automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan opnemen. De DEMO MODE functie keert dan automatisch terug naar de STBY/ ON paraatstand. Opérations avancées Remarques sur le mode de démonstration •DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente)/ON en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si aucune cassette n’est insérée. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est en place dans le camescope. •Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête et vous pouvez filmer normalement. DEMO MODE revient automatiquement au réglage STBY/ON. Instellen op een andere tijdzone (WORLD TIME) Kies deze functie als u de klok op de juiste tijd in een andere tijdzone wilt instellen. Opname/batterijlampje (REC LAMP <rON/OFF>) •Gewoonlijk kunt u dit lampje in de ON stand laten staan. •Stel in op OFF als u wilt voorkomen dat het camera-opname/batterijlampje vóór op de camcorder oplicht. Voor opnemen van een erg nabij onderwerp Als de REC LAMP instelling in de ON stand staat, kan het rode opname/batterijlampje vóór op de camcorder wel eens wat onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp laten schijnen. In dat geval kunt u de REC LAMP instelling beter op OFF zetten. 37 Changement des réglages de mode Paramètres du mode PLAYER uniquement Instellingen die alleen voor de PLAYER stand gelden HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2> •Sélectionnez STEREO pour reproduire le son en stéréo ou le son de la bande son principale ou secondaire (si deux bandes son sont enregistrées). •Sélectionnez 1 pour la lecture du son du canal gauche (son stéréo) ou de la bande son principale (double bande). •Sélectionnez 2 pour la lecture du son du canal droit (son stéréo) ou de la bande son secondaire (double bande). Geluidskeuze (HiFi SOUND <rSTEREO/1/2>) •Kies de STEREO stand voor weergave van normale video-opnamen met stereo geluid of voor beide geluidssporen (bij tweetalige geluidsopnamen). •Kies stand 1 voor weergave van alleen het linker kanaal (bij stereo geluid) of alleen de eerste taal (bij tweetalige geluidsopnamen). •Kies stand 2 voor weergave van alleen het rechter kanaal (bij stereo geluid) of alleen de tweede taal (bij tweetalige geluidsopnamen). Geluidsbalansregeling (AUDIO MIX)* Kies deze instelling om de balans van het stereo 1 en het stereo 2 geluidsspoor betreffende met de menuregelknop. Betreffende de AUDIO MIX instelling Bij afspelen van een videocassette die is opgenomen met 16BIT geluidssporen kunt u de balans niet bijregelen via de AUDIO MIX instelling. Weergave-kleursysteem (NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>) •Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL TV” staan. •Stel in op “NTSC 4.43” voor het weergeven van NTSC video-opnamen op een TV-toestel dat geschikt is voor het NTSC 4.43 kleursysteem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Cassettegeheugen-zoekfunctie (CM SEARCH <rON/OFF>) •Kies de ON stand om beelden te kunnen opzoeken via het cassettegeheugen. •Kies de OFF stand om bij het zoeken geen gebruik te maken van het cassettegeheugen. Titelweergave (TITLE DISP <rON/OFF>) •Kies de ON stand om uw gekozen titel in beeld te brengen. •Kies de OFF stand om de titel niet weer te geven. Opnamegegevens (DATA CODE <rDATE/CAM of DATE>) •Kies de DATE/CAM stand om tijdens weergave de datum en de opnamegegevens in beeld te laten verschijnen. •Kies de DATE stand om tijdens weergave alleen de datum aan te geven. * De met een sterretje gemarkeerde onderdelen zullen steeds 5 minuten na het onderbreken van de stroomvoorziening of verwijderen van het batterijpak terugkeren naar de oorspronkelijke instellingen. De instellingen zonder sterretje blijven ook zonder stroomvoorziening of batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een geladen lithiumbatterij aanwezig is. ** De P EFFECT instelling keert automatisch terug naar de OFF stand zodra de stroom wordt uitgeschakeld. AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le canal stéréo 1 et le canal stéréo 2 en tournant la molette de contrôle. Remarque sur AUDIO MIX Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16BIT, vous ne pouvez pas régler la balance avec AUDIO MIX. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •En principe, sélectionnez ON PAL TV. •Sélectionnez NTSC 4.43, si votre téléviseur a le mode NTSC 4.43, à la lecture d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC. Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté en contrôlant l’image sur le téléviseur. CM SEARCH <rON/OFF> •Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette. •Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans la mémoire de cassette. TITLE DISP <rON/OFF> •Sélectionnez ON pour afficher le titre sélectionné. •Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre. DATA CODE <rDATE/CAM ou DATE> •Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement lors de la lecture. •Sélectionnez DATE pour afficher la date lors de la lecture. 38 Aanpassen van de menuinstellingen * Le réglage par défaut de ces paramètres est rétabli dans les 5 minutes au minimum qui suivent le débranchement de la source ou le retrait de la batterie. Pour les paramètres sans astérisques, les réglages sont retenus tant que la source est débranchée ou la batterie retirée, dans la mesure où la pile au lithium est chargée. ** Le réglage P EFFECT revient à OFF à la mise hors tension du camescope. Enregistrement en mode photo PHOTO 1 2 Geavanceerde bediening Met de foto-opnamefunctie kunt u ongeveer zeven seconden lang een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet-bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken van een video-opname met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Met deze functie kunt u met de SP opnamesnelheid ongeveer 510 foto-opnamen maken op een videocassette van 60 minuten. (1) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. (2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt en de aanduiding “CAPTURE” oplicht in het LCD scherm of de beeldzoeker. Het opnemen begint nog niet. U kunt nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden. (3) Druk nu de PHOTO toets steviger in. Het stilstaand beeld dat u op het LCD scherm of in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname kunt u de stand van de POWER schakelaar niet veranderen en ook niet opnieuw op de PHOTO toets drukken. Opérations avancées Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image avec une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP sur une cassette de 60 minutes. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image et l’indication “CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne commence pas encore. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une nouvelle image et appuyez à nouveau légèrement sur PHOTO. (3) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Vous ne pouvez pas changer la position du commutateur POWER ou appuyer sur PHOTO pendant l’enregistrement. Foto-opnamen CAPTURE PLA Y POWER ER OFF CA ••••••• M ER 3 A 39 Enregistrement en mode photo Prise de vues dans l’obscurité Installez le flash vidéo (non fourni) sur la griffe porte-accessoire. Si l’exposition est en mode manuel, mettez-la en mode automatique. Lorsque apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo. Lorsque vous installez le flash vidéo, il est possible que du bruit soit enregistré ou que la qualité du son change. Dans ce cas, utilisez l’adaptateur de griffe porte-accessoire (non fourni). Remarque sur l’utilisation de la télécommande Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande lorsqu’une image apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, le camescope enregistrera cette image immédiatement. Vous ne pouvez pas changer d’image à l’aide de ce bouton. Remarque sur l’image fixe Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode PHOTO, il est possible qu’elle soit trouble si elle est reproduite sur un autre magnétoscope. Cela ne signifie pas que le camescope fonctionne mal. Si vous appuyez fort sur PHOTO pendant l’enregistrement normal L’image apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée quand vous appuyez fort sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler l’image qui sera enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Quand l’image animée a été enregistrée comme image fixe pendant sept secondes environ, le camescope revient au mode d’attente. Vous ne pouvez pas changer la position du commutateur POWER ni appuyer sur PHOTO pendant l’enregistrement. 40 Foto-opnamen Voor opnemen in het donker Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op de accessoireschoen. Als de belichting staat ingesteld op handmatige instelling, kunt u nu beter overschakelen op automatische belichtingsregeling. Wanneer de “ ” flits-aanduiding in het LCD scherm of de beeldzoeker verschijnt, is de videoflitslamp klaar om te flitsen. Bij het installeren van de flitslamp kunnen er bijgeluiden worden opgenomen of kan de geluidskwaliteit veranderen. In dat geval kunt u beter gebruik maken van een accessoireschoenadapter (niet bijgeleverd). Bij gebruik van de afstandsbediening Als u de PHOTO toets van de afstandsbediening indrukt terwijl er een beeld zichtbaar is op het LCD scherm of in de beeldzoeker, zal de camcorder het betreffende beeld onmiddellijk opnemen. U kunt dan geen ander beeld meer kiezen met deze toets. Betreffende het stilstaand beeld Als u een foto-opnamen maakt van een bewegend onderwerp met de PHOTO functie, kan het beeld bij weergave op een andere camcorder of videorecorder wel eens onscherp zijn. Dit duidt niet op storing in de werking. Als u tijdens normaal opnemen de PHOTO toets stevig indrukt Dan wordt het beeld dat zichtbaar is op het LCD scherm of in de beeldzoeker bij indrukken van de PHOTO toets onmiddellijk opgenomen. U kunt dan het opgenomen beeld niet controleren door licht indrukken van de PHOTO toets. Nadat er zeven seconden lang een stilstaand beeld is opgenomen van uw bewegend onderwerp, keert de camcorder terug in de opnamepauzestand. Tijdens de foto-opname kunt u de stand van de POWER schakelaar niet veranderen en ook niet opnieuw op de PHOTO toets drukken. Enregistrement en mode photo Foto-opnamen Impression d’une image fixe Afdrukken van een stilstaand beeld Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo par le câble de raccordement A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO VIDEO OUT/2 et branchez la fiche jaune du câble sur l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo. Reportez-vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails. Imprimante vidéo Videoprinter AUDIO VIDEO OUT/2 Geavanceerde bediening LINE IN VIDEO S VIDEO Opérations avancées U kunt een stilstaand beeld ook afdrukken met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de AUDIO VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting en steek de gele stekker van het snoer in de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. Sens du signal/Signaalstroom Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non fourni). Branchez-le sur la prise S VIDEO OUT et sur l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo. Als uw videoprinter is voorzien van een Svideo ingang Sluit het apparaat dat aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter. 41 Utilisation de la fonction FADER In- en uitfaden met de FADER functie Sélection du type de transition Inschakelen van de FADER functie Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Lors de l’ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire ou en mosaïque tandis que le son augmente. Lors de la fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue. [a] STBY Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professioneel tintje geven. Bij infaden komt het beeld langzaam op en zwelt het geluid ook geleidelijk aan. Bij uitfaden vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook het geluid geleidelijk wegebt. REC FADER M.FADER (mosaïque) / (mozaïekbeeld) BOUNCE* (ouverture en fondu seulement) / (Alleen infaden) OVERLAP (ouverture en fondu seulement) / (Alleen infaden) [b] STBY MONOTONE Lors de l’ouverture en fondu, l’image en blanc et noir est progressivement remplacée par une image en couleur. Lors de la fermeture en fondu, l’image en couleur est progressivement remplacée par une image en blanc et noir. * Quand D ZOOM est réglé sur ON dans le menu, vous ne pouvez pas utiliser cette fonction. 42 REC Monochroom in/uit-faden Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld. * Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op ON is ingesteld, kunt u deze in-fade functie niet gebruiken. Utilisation de la fonction FADER Réalisation de transition en fondu In- en uitfaden met de FADER functie Gebruik van de FADER functie Voor in-faden [a] Fermeture en fondu [b] Voor uit-faden [b] (1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu se mette à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter, et l’enregistrement s’arrête. Le dernier mode de transition sélectionné réapparaît en premier quand vous sélectionnez la fonction. (1) Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fade-indicator gaat knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets wanneer u met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator stopt dan met knipperen en het opnemen stopt. De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven. 1 FADER 2 M.FADER POWER BOUNCE ER PLA Y FADER Geavanceerde bediening (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fade-functie gaat knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets wanneer u met opnemen wilt beginnen. De fadeindicator stopt dan met knipperen. Opérations avancées (1) Alors que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce l’indicateur de fondu se mette à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Ouverture en fondu [a] OFF CA ER M MONOTONE A OVERLAP Quand vous utilisez la fonction BOUNCE Voor gebruik van de BOUNCE in-fade functie Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu. Zet eerst de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op OFF. Remarque sur la fonction BOUNCE Quand vous utilisez les fonctions suivantes, l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas: – Mode grand écran – Mode d’effets spéciaux – Mode PROGRAM AE Betreffende de BOUNCE in-fade functie Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen. – breedbeeld-opnamefunctie – speciale beeldeffecten – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s 43 Utilisation de la fonction FADER Pour annuler la fonction FADER Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse. Remarques sur la fonction FADER •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées quand vous sélectionnez la fonction BOUNCE. – Réglage de l’exposition – Mise au point – Zoom •Vous ne pouvez pas faire de transition en fondu dans les situations suivantes. – Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC. – Le menu est affiché dans le viseur ou sur l’écran LCD. •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes quand vous effectuez une transition en fondu. De même, lorsque vous utilisez ces fonctions, vous ne pouvez pas faire de transition en fondu. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL EFFECT – Mode Eclairage faible de PROGRAM AE (fondu enchaîné seulement) – Enregistrement de photo •Si vous n’enregistrez rien avant d’utiliserle fondu enchaîné, le camescope mémorise l’image sur la bande. Quand le camescope mémorise l’image, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement. Selon l’état de la bande, l’image enregistrée sera plus ou moins nette. 44 In- en uitfaden met de FADER functie Uitschakelen van de in/uit-fade functie Druk enkele malen op de FADER toets totdat de fade-indicator dooft, voordat u op de START/ STOP toets drukt. Opmerkingen betreffende het in- en uit-faden •Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies: – Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen. •In de onderstaande situaties kunt u het beeld niet in of uit laten faden: – Met de START/STOP MODE schakelaar in de ANTI GROUND SHOOTING druktoetsstand of de 5SEC stand; – Zolang het instelmenu op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt aangegeven. •Tijdens in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – functies die werken met de DIGITAL EFFECT toets; – het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP in-fade functie); – de foto-opnamefunctie. •Als u de laatste scène voor het overlappen niet speciaal zelf opneemt, zal de camcorder automatisch even de opnamecontrolefunctie inschakelen om het laatst opgenomen beeld vast te houden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP” aanduiding snel knipperen. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld wel eens niet perfect scherp worden opgenomen. Utilisation de la fonction grand écran Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à grand écran [c]. Met de breedbeeld-opnamefunctie kunt u videoopnamen maken in een extra-brede 16:9 beeldverhouding, speciaal voor weergave op een 16:9 breedbeeld-TV (16:9WIDE). Op het LCD scherm en in de beeldzoeker zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TVscherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeldtelevisietoestel verdwijnen de zwarte balken en past het beeld precies op het scherm [c]. [b] 16:9WIDE [c] Réglez 16:9WIDE sur ON dans le menu (p. 33). Pour annuler le mode grand écran Inschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op ON (zie blz. 33). Sélectionnez OFF dans le menu. Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran, choisissez le mode plein écran sur le téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. L’image enregistrée en mode grand écran a l’air comprimée sur un téléviseur normal. Remarques sur le mode grand écran •Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant la prise de vues. •En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni la fonction BOUNCE avec FADER. Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie Geavanceerde bediening Sélection du mode grand écran Opérations avancées [a] Gebruik van de breedbeeldopnamefunctie Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF. Weergeven van video-opnamen gemaakt met de breedbeeldopnamefunctie Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de breedbeeld-functie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel. Houd er rekening mee dat de breedbeeldopnamen er bij weergave op een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien. Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunctie •Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeldopnamefunctie niet in- of uitschakelen. •Bij opnemen met de breedbeeld-opnamefunctie kunt u niet de oude-speelfilm sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE in-fade functie met de FADER toets. 45 Utilisation d’effets spéciaux Speciale beeldeffecten Sélection d’un effet spécial Beeldeffecten voor opname of video-weergave Grâce aux effets spéciaux, vous pouvez truquer la prise de vues pour produire des images plus intéressantes, comme à la télévision. Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux au moment de la lecture. [a] [b] [c] [d] [e] [f] NEG. ART [a]* Kleurnegatief (NEG. ART) [a]* L’image apparaît en négatif. De kleur en helderheid van het beeld worden omgekeerd. SEPIA* L’image est de couleur sépia. Sepiakleur (SEPIA)* B&W* Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude foto’s. L’image est monochrome (noir et blanc). Zwart/wit (B&W)* SOLARIZE [b]* Het beeld verschijnt in zwart-wit en grijstinten (monochroom). L’intensité de la lumière est plus forte et l’image s’apparente à une illustration. Solarisatie (SOLARIZE) [b]* SLIM [c] De lichtintensiteit wordt aangescherpt en het beeld verkrijgt een abstract effect, als van een illustratie. L’image est agrandie verticalement. Smaller (SLIM) [c] STRETCH [d] Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt. L’image est agrandie horizontalement. PASTEL [e] L’image prend des tons pastel. Breder (STRETCH) [d] Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. Pasteltinten (PASTEL) [e] Het beeld wordt weergegeven in pasteltinten. MOSAIC [f] Mozaïekbeeld (MOSAIC) [f] L’image apparaît comme une mosaïque. Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. * Deze beeldeffecten zijn ook te gebruiken bij video-weergave. * Ces fonctions peuvent être utilisées pendant la lecture. Utilisation des effets spéciaux Inschakelen van de beeldeffecten Sélectionnez l’effet souhaité dans le menu (p. 33). Kies het gewenste beeldeffect in het instelmenu (zie blz. 33). Pour revenir au mode normal Terugkeren naar de normale weergave Sélectionnez OFF dans le menu. 46 Met de beeldeffectfunctie kunt u uw videoopnamen zo pakkend maken als een moderne TV-productie. Ook tijdens video-weergave kunt u bepaalde beeldeffecten gebruiken. Remarques sur les effets spéciaux •Lorsque vous coupez l’alimentation, le camescope revient automatiquement au mode normal (OFF). •Lorsque vous utilisez un effet spécial, vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT. Kies in het instelmenu de OFF stand. Opmerkingen betreffende de beeldeffecten •Bij uitschakelen van de camcorder keert het apparaat automatisch terug naar de normale beeldweergave (OFF). •Tijdens het gebruik van de beeldeffectfuncties kunt u niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets. Si vous utilisez les effets spéciaux pendant l’enregistrement Les effets seront également enregistrés sur la bande. Bij gebruik van de beeldeffecten tijdens opnemen De beeldeffecten worden ook op de band opgenomen. Incrustation d’une image fixe dans une image animée Met de “STILL” dubbelbeeld-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld opnemen over de bewegende beelden heen. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “STILL” gaat knipperen. (2) Druk de menuregelknop in. De “STILL” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het stilstaande beeld wordt in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de menuregelknop om aan te geven in welk tempo u het stilstaand beeld zichtbaar wilt maken over de bewegende beelden. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te duidelijker wordt het stilstaand beeld. STILL DIGITAL EFFECT 3 Geavanceerde bediening 2 1 Opérations avancées La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans une image animée. Le son est enregistré normalement. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur STILL clignote. (2) Appuyez sur la molette de contrôle. L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée. (3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster l’intensité de l’image fixe que vous voulez incruster dans l’image animée. L’intensité augmente proportionnellement au nombre de segments. Stilstaand beeld over bewegende beelden heen STILL Pour annuler l’incrustation Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Uitschakelen van de dubbelbeeldopnamefunctie Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Remarques sur l’incrustation d’une image fixe •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement d’une image fixe. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition automatique (PROGRAM AE) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO •Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’incrustation d’image fixe est automatiquement annulée. Opmerkingen over de “STILL” dubbelbeeldopname •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen van dubbelbeelden met stilstaand beeld: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma; – de foto-opname met de PHOTO toets. •Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de dubbelbeeldfunctie automatisch uitgeschakeld. 47 Enregistrement d’une série d’images fixes La fonction FLASH (stroboscope) vous permet d’enregistrer une série d’images fixes à intervalles constants. Le son est enregistré normalement. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur FLASH clignote. (2) Appuyez sur la molette de contrôle. L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. (3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster l’intervalle du mouvement stroboscopique. L’intervalle augmente proportionnellement au nombre de segments. [a] enregistrement normal [b]enregistrement stroboscopique Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen Met de “FLASH” interval-opname kunt u een serie stilstaande beelden opnemen met vaste tussenpozen. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “FLASH” gaat knipperen. (2) Druk de menuregelknop in. De “FLASH” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de menuregelknop om aan te geven in welk tempo u stilstaande beelden wilt opnemen. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te groter de intervallen. [a] normale opname [b]stilbeeld interval-opname [a] [b] 2 1 FLASH DIGITAL EFFECT 3 FLASH 48 Enregistrement d’une série d’images fixes Een reeks stilstaande beelden achtereen opnemen Uitschakelen van de interval-opname Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Remarques sur l’effet stroboscopique •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’enregistrement stroboscopique. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition automatique (PROGRAM AE) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO •Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’enregistrement stroboscopique est automatiquement annulé. Opmerkingen over de “FLASH” intervalopname •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen van een reeks stilstaande beelden: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma; – de foto-opname met de PHOTO toets. •Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de interval-opname automatisch uitgeschakeld. Opérations avancées Pour annuler l’effet stroboscopique Geavanceerde bediening Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée La fonction LUMI. (incrustation en luminance) vous permet de remplacer une partie plus lumineuse d’une image fixe par une image animée. Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache nettement d’un fond lumineux, vous pouvez incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son est enregistré normalement. Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld Met de “LUMI.” helderheidssleutel-opname kunt u de doorlopende bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een stilstaand beeld. Zo kunt u als achtergrondbeeld voor andere opnamen een favoriete scène in het geheugen vastleggen als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een opname van een persoon tegen een heldere achtergrond. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. 49 Remplacement d’une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée Bewegende beelden invoegen in een helder deel van een stilstaand beeld (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu'à ce que l’indicateur LUMI. clignote. (2) Appuyez sur la molette de contrôle. L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. L’image fixe est mémorisée. (3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster la couleur de l’image fixe. L’intensité de la couleur augmente proportionnellement au nombre de segments. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “LUMI.” gaat knipperen. (2) Druk de menuregelknop in. De “LUMI.” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele helderheidssleutel-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de menuregelknop om het kleurschema van het stilstaande beeld bij te regelen. Hoe meer helderheidssleutel-balkjes u kiest, des te groter de helderheid van het stilstaand beeld. [a] image fixe [b]image animée [a] stilstaand beeld [b]bewegend beeld [a] 1 [b] DIGITAL EFFECT 2 LUMI. 3 LUMI. Pour annuler l’incrustation en luminance 50 Uitschakelen van de helderheidssleutel-opname Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Remarques sur l’incrustation en luminance •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant l’incrustation en luminance. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition automatique (PROGRAM AE) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO •Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’incrustation en luminance est automatiquement annulée. Opmerkingen over de “LUMI.” helderheidssleutel-opname •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen in een deel van een stilstaand beeld: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma; – de foto-opname met de PHOTO toets. •Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de helderheidssleutel-opname automatisch uitgeschakeld. Addition d’une image résiduelle Met de “TRAIL” nabeeld-opname kunt u zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten. Het geluid wordt hierbij normaal opgenomen. U kunt de tijd dat de nabeelden zichtbaar blijven, instellen met de menu regelknop. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “TRAIL” gaat knipperen. (2) Druk de menuregelknop in. De “TRAIL” aanduiding blijft branden en er verschijnen enkele nabeeld-balkjes. Het stilstaand beeld wordt in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de menuregelknop om de tijd dat de nabeelden zichtbaar blijven, in te stellen. Hoe meer nabeeld-balkjes u kiest, des te langer blijven de nabeelden zichtbaar. TRAIL DIGITAL EFFECT TRAIL Geavanceerde bediening 2 1 Opérations avancées La fonction TRAIL (effet de traînage) vous permet d’enregistrer une image qui laisse une image résiduelle, semblable à une traînée. Le son est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster la durée de l’image résiduelle avec la molette de contrôle. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL clignote. (2) Appuyez sur la molette de contrôle. L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur incrémental apparaît. (3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster la durée de l’image résiduelle. La durée augmente proportionnellement au nombre de segments. Opnemen met langzaam vervagende nabeelden 3 Pour annuler l’effet de traînage Uitschakelen van de nabeeld-opname Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Remarques sur l’effet de traînage •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes dans le mode TRAIL. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode Eclairage faible en exposition automatique (PROGRAM AE) – Fonctions dépendant de la touche PHOTO •Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’effet de traînage est automatiquement annulé. Opmerkingen over de “TRAIL” nabeeldopname •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het maken van opnamen met nabeelden: – het in/uit-faden met de FADER toets; – het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma; – de foto-opname met de PHOTO toets. •Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de nabeeld-opname automatisch uitgeschakeld. 51 Utilisation de l’obturateur lent Si vous voulez qu’une image sombre devienne plus lumineuse, ou si vous voulez rendre les mouvements d’un sujet plus animés, réglez la vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3 (obturateur lent). (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu’à ce que l’indicateur SLOW SHTR (obturateur lent) clignote. (2) Appuyez sur la molette de contrôle. L’indicateur SLOW SHTR s’allume et la vitesse d’obturation (1 - 4) apparaît. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner la vitesse d’obturation. La vitesse d’obturation est d’autant plus lente que le numéro augmente. Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 Vitesse d’obturation 1/25 1/12 1/6 1/3 Opnemen met langzame sluitertijden Als u een donkere omgeving wat lichter wilt opnemen of de beweging van uw onderwerp levendig wilt weergeven, kiest u dan een sluitertijd van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 seconde (langzame sluiter). (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “SLOW SHTR” gaat knipperen. (2) Druk de menuregelknop in. De “SLOW SHTR” aanduiding blijft branden en het nummer van de lange sluitertijd (van 1 - 4) wordt aangegeven. (3) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op de sluitertijd van uw keuze. Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te langer wordt de sluitertijd. Sluitertijd-nummer SLOW SHTR 1 SLOW SHTR 2 SLOW SHTR 3 SLOW SHTR 4 2 1 Sluitertijd 1/25 1/12 1/6 1/3 SLOW SHTR 1 DIGITAL EFFECT SLOW SHTR Pour annuler l’obturateur lent Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Lors de l’enregistrement avec l’obturateur lent 52 3 Uitschakelen van de lange sluitertijden Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Bij opnemen met de langzame sluiter L’autofocus ne fonctionne pas toujours. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique. De kans bestaat dat de autofocus niet goed werkt. Zet de camcorder op een statief en stel handmatig scherp. Remarques sur l’obturateur lent •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes avec l’obturateur lent. – Fonctions dépendant de la touche FADER – Mode PROGRAM AE – Fonctions dépendant de la touche PHOTO •Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’obturateur lent est automatiquement mis hors service. Opmerkingen over de “SLOW SHTR” langzame sluiter •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de langzame sluiter: – het in/uit-faden met de FADER toets; – de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – de foto-opname met de PHOTO toets. •Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de langzame sluiterfunctie automatisch uitgeschakeld. Simulation de l’atmosphère d’un vieux film Met de “OLD MOVIE” functie kunt u opnamen maken die er uitzien als films uit de oude doos. De camcorder stelt automatisch de breedbeeldfunctie in op “ON” en het beeldeffect op “SEPIA”, en past hier ook de sluitertijd bij aan. (1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de menuregelknop tot de aanduiding “OLD MOVIE” gaat knipperen. (2) Druk de menuregelknop in. De “OLD MOVIE” aanduiding blijft branden. 2 1 OLD MOVIE Geavanceerde bediening DIGITAL EFFECT OLD MOVIE Pour annuler l’effet vieux film Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Opérations avancées Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet d’enregistrer une image semblable à celle d'un vieux film. Le camescope sélectionne automatiquement le mode grand écran sur ON, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée. (1) Alors que le camescope est en mode d’attente ou en mode d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu'à ce que l’indicateur OLD MOVIE clignote. (2) Appuyez sur la molette de contrôle. L’indicateur OLD MOVIE s’allume. Beelden met de sfeer van oude speelfilms Uitschakelen van de oude-speelfilm functie Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Remarques sur l’effet vieux film •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes avec l’effet vieux film. – Fonctions dépendant de la touche FADER. – Mode PROGRAM AE – Mode d’effets spéciaux – Mode Grand écran – Fonctions dépendant de la touche PHOTO •Quand vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’effet vieux film est automatiquement annulé. Opmerkingen over de “OLD MOVIE” oudespeelfilm opname •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – het in/uit-faden met de FADER toets; – de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – de beelffectfuncties; – de breedbeeld-opnamefunctie; – de foto-opname met de PHOTO toets. •Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de oude-speelfilm functie automatisch uitgeschakeld. 53 Prise de vues à contre-jour Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Opnemen bij tegenlicht Voor het opnemen bij tegenlicht, d.w.z. met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie in te schakelen. Druk op de BACK LIGHT toets. De c indicator verschijnt dan op het LCD scherm of in de beeldzoeker. [a] [b] BACK LIGHT [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour [b]Le sujet devient plus lumineux après la compensation du contre-jour. [a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen vanwege tegenlicht. [b]Het onderwerp wordt helder opgenomen, dankzij de tegenlicht-compensatie. Après une prise de vues à contre-jour Na afloop van de tegenlicht-opname N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opname onder normale omstandigheden het onderwerp te licht worden opgenomen. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Avec une source lumineuse près du sujet ou un miroir réfléchissant de la lumière. •Avec un sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Gebruik van deze functie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen: • Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een spiegel die veel licht weerkaatst; • Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het opnemen van iemand die witte of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen als u niet de tegenlichtcompensatie inschakelt. Remarque sur la compensation de contre-jour Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la fonction BACK LIGHT est annulée. 54 Opmerking betreffende de BACK LIGHT functie Wanneer u op de EXPOSURE toets drukt, wordt de BACK LIGHT tegenlichtfunctie automatisch uitgeschakeld. Réglage de l’exposition De belichting regelen Quand ajuster l’exposition? Wanneer de belichting handmatig in te stellen Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants. [a] Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting handmatig te regelen. [b] [b] •Sujet lumineux et arrière-plan sombre •Pour enregistrer l’obscurité fidèlement [b] •Als het onderwerp erg helder is en de achtergrond donker; •Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt vastleggen. Réglage de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette de contrôle pour régler l’exposition. L’exposition se verrouille sur le degré de luminosité ajusté. 1 Handmatig instellen van de belichting (1) Druk op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de menuregelknop om de belichting naar wens in te stellen. Geavanceerde bediening [a] •Als de achtergrond te helder is (tegenlicht); •Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel van het beeld donker is. Opérations avancées [a] •L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour) •Lumière insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. 2 EXPOSURE – + – + Pour venir au mode d’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre l’indicateur de l’exposition. Druk op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt. Remarques •La molette de contrôle n’a pas de position d’arrêt. •Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE dans le menu, l’exposition reviendra au réglage automatique. •Quand vous réglez l’exposition manuellement, la fonction BACK LIGHT ne peut pas être utilisée. Opmerkingen •De menuregelknop heeft geen klik- of eindstand. •Wanneer u in het instelmenu de PROGRAM AE functie kiest, zal de camcorder terugkeren naar de automatische belichtingsregeling. •Bij fijnregelen van de belichting met de hand kunt u geen gebruik maken van de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie. 55 Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs est une opération destinée à faire paraître vraiment blancs les sujets blancs et à obtenir un équilibre plus naturel des couleurs lors de la prise de vues. En principe, la balance des blancs est réglée automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de meilleurs résultats encore en effectuant le réglage manuellement lorsque les conditions d’éclairage changent rapidement ou lorsque vous filmez à l’extérieur: par exemple, enseignes au néon, feux d’artifices. Sélection du mode approprié Sélectionnez le mode de balance des blancs approprié dans les conditions suivantes. [a] [b] e Mode INDOOR (intérieur) •Conditions d’éclairage changeant rapidement. [a] •Endroits trop lumineux, tels qu’un studio photographique •Sous des lampes à vapeur de sodium ou de mercure W Mode OUTDOOR (extérieur) •Sous une lampe fluorescente de couleur correspondante •Enregistrement d’un coucher/lever de soleil, juste après le coucher ou juste avant le lever du soleil [b], enseignes lumineuses ou feux d’artifices [c] Mode HOLD (verrouillage) Prise de vues d’un sujet ou fond monochrome Réglage de la balance des blancs Sélectionnez le mode de balance des blancs souhaité dans le menu (p. 33) Pour revenir au mode de balance des blancs automatique Sélectionnez AUTO dans le menu. 56 De kleurbalans instellen De kleurbalans is de instelling die gemaakt wordt om witgekleurde onderwerpen ook wit op de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld. Soms kunt u echter betere opnameresultaten bereiken door u de kleurbalans handmatig in te stellen, wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen of voor buitenopnamen met uitzonderlijke lichtbronnen, zoals neonverlichting of vuurwerk. De meest geschikte kleurbalans-instelling kiezen Kies de kleurbalans-instelling die het best past bij de volgende omstandigheden: [c] e Binnenshuis (INDOOR) •Snel wisselende lichtomstandigheden [a] •Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld in een fotostudio •Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp W Buitenshuis (OUTDOOR) •Opnamen onder een kleurgecompenseerde fluorescerende lamp •Buitenopnamen bij ondergaande/opkomende zon, in de avondschemer, voor zonsopgang [b], of een straat met neonverlichting of vuurwerk [c] Laatste instelling vasthouden (HOLD) Voor een monochromatisch gekleurd onderwerp of achtergrond Instellen van de kleurbalans Kies in het instelmenu de gewenste kleurbalansinstelling (zie blz. 33). Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling Kies in het instelmenu de AUTO instelling. Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Vous pouvez choisir un des sept modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est net et l’arrière-plan est flou), filmer des mouvements à grande vitesse, des scènes nocturnes, etc. U kunt kiezen uit zeven verschillende PROGRAM AE (Automatic Exposure) belichtingsprogramma’s voor allerlei uiteenlopende opnamesituaties. Zo kunt u met de PROGRAM AE functies fraaie portretopnamen maken (met uw onderwerp haarscherp in beeld en de achtergrond vaag), snelle actiesporten vastleggen, sfeervolle nachtopnamen maken, enz. Sélection du mode optimal A : Mode Projecteur Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée par un projecteur ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc. : Mode Portrait Pour filmer: •Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur •Une image peu contrastée •Un personne avec un teint naturel : Mode Sports Pour filmer des mouvements rapides tels qu’une partie de golf ou un match de tennis. : Mode Plage & ski Pour filmer des personnes dans un lieu où la réflexion de la lumière est importante, comme à la plage ou sur les pistes de ski. : Mode Crépuscule & Nuit Pour filmer le coucher ou le lever du soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon. : Mode Paysage Pour filmer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage. : Mode Eclairage faible Pour filmer un sujet faiblement éclairé. Le sujet devient plus lumineux. Kies aan de hand van de onderstaande beschrijvingen het meest geschikte PROGRAM AE belichtingsprogramma voor uw videoopnamen. : Spotlight programma Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in het theater, bij een persconferentie e.d. : Portret-programma Voor het opnemen van: •stilstaande onderwerpen zoals een portret, een stilleven e.d. •onderwerpen die u een zachte, diffuse achtergrond wilt geven; •personen, wanneer u de beste huidtinten wilt verkrijgen. : Sport-programma Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. : Strand- en ski-programma Voor het filmen van personen en taferelen in fel licht of met veel weerkaatst licht, zoals ’s zomers aan het strand of ’s winters in de sneeuw. : Schemer- en maanlicht-programma Voor het opnemen van een zonsondergang, vuurwerk of neon-verlichting en andere buitenopnamen ’s avonds. : Landschaps-programma Voor vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek. : Duisternis-programma Voor helder opnemen van een onderwerp in het donker. Uw onderwerp wordt scherp en duidelijk opgenomen. Geavanceerde bediening a Een passend belichtingsprogramma kiezen Opérations avancées Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante. 57 Utilisation de la fonction PROGRAM AE PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Utilisation de la fonction PROGRAM AE Inschakelen van een PROGRAM AE belichtingsprogramma Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité dans le menu (p. 33). Kies in het instelmenu de gewenste PROGRAM AE functie (zie blz. 33). Pour revenir en mode de réglage automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Sélectionnez AUTO dans le menu. Kies in het instelmenu de AUTO instelling. Remarques sur la mise au point •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan, parce que le camescope fait la mise au point sur des sujets à distance moyenne ou lointains. •Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement. Beperkingen voor de scherpstelling •Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand. •Bij keuze van het Schemer- en maanlichtprogramma of het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand. Remarques sur la fonction PROGRAM AE •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées en même temps que le mode PROGRAM AE. – Obturateur lent – Effet vieux film •Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées en même temps que le mode Eclairage faible. – Fonctions dépendant de la touche DIGITAL EFFECT. – Transition OVERLAP – Transition BOUNCE •Un scintillement ou changement de couleur peut se produire dans les modes suivants si l’enregistrement est effectué sous un tube à décharge, comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou un lampe au mercure. Le cas échéant, sélectionnez AUTO dans le menu. – Mode Portrait – Mode Sports •Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans le menu, la balance des blancs est ajustée même si PROGRAM AE est sélectionné. •Vous pouvez ajuster l’exposition même si PROGRAM AE est sélectionné. 58 Beperkingen bij gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – de langzame sluitertijd; – de oude-speelfilm functie. •De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma: – de functies die werken met de DIGITAL EFFECT toets; – de OVERLAP in-fade functie; – de BOUNCE in-fade functie. •Met de volgende belichtingsprogramma’s kan er een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij opnemen onder licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp. Als dit zich voordoet, kunt u het belichtingsprogramma beter uitschakelen door in het instelmenu de AUTO instelling te kiezen. – Portret-programma – Sport-programma •Als u voor het onderdeel WHT BAL in het instelmenu de stand AUTO hebt gekozen, zal de kleurbalans automatisch worden bijgeregeld, ook tijdens gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma's. •Bij gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s kunt u zelf de belichting ook nog handmatig bijregelen. Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand utiliser la mise au point manuelle? Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les situations suivantes. [a] [b] [c] [d] Geavanceerde bediening •Bij onvoldoende licht [a] •Bij een onderwerp met weinig tekening of contrast — een wand, de lucht, enz. [b] •Bij te veel licht achter uw onderwerp (tegenlicht) [c] •Horizontale strepen [d] •Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas •Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een hek e.d. •Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende onderwerpen •Bij filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. Opérations avancées •Luminosité insuffisante [a] •Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b] •Arrière-plan du sujet trop lumineux [c] •Lignes horizontales [d] •Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre •Sujets aperçus au travers de filets, etc. •Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière •Prise de vues d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: 59 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Mise au point manuelle Scherpstellen met de hand Quand vous faites la mise au point manuellement, réglez d’abord la netteté en position téléobjectif, puis la longueur focale. (1) Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la molette de mise au point pour faire la mise au point. Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar de gewenste beeldcompositie. (1) Druk de FOCUS toets heel licht in. De f aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de scherpstelring tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. 2 1 FOCUS Pour effectuer une mise au point sur l’infini Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour revenir au mode de mise au point manuelle, relâchez la touche. Pour revenir à la mise au point automatique Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre l’indicateur f , ou . Prise de vues dans des endroits relativement sombres ou d’un sujet aux mouvements rapides Filmez en position grand-angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif. Remarque sur la mise au point manuelle Les indicateurs suivants peuvent apparaître: lors de l’enregistrement d’un sujet très éloigné; lorsque le sujet est trop proche pour effectuer une mise au point. 60 Scherpstellen op oneindig Druk de FOCUS toets stevig in. De aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Laat de toets los om terug te keren naar handmatige scherpstelling. Terugkeren naar automatische scherpstelling Druk de FOCUS toets licht in, zodat de f, aanduidingen verdwijnen. en Voor opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand. Opmerking betreffende de handmatige scherpstelling Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen: bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp; wanneer de lens scherpstelt op het dichtstbijzijnde onderwerp. Mise hors service de la fonction STEADYSHOT Quand le stabilisateur (fonction Steady Shot) est en service, il compense les bougés du camescope. Mise hors service du stabilisateur Réglez STEADYSHOT sur OFF dans le menu (p. 33). U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen wanneer u deze niet nodig hebt. Bij uitschakelen van de beeldstabilisatie verschijnt de aanduiding in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Bij het filmen met de camcorder op een statief zult u een natuurlijker beeld verkrijgen als u de STEADYSHOT beeldstabilisatie uitschakelt. Uitschakelen van de STEADYSHOT functie Zet in het instelmenu het onderdeel STEADYSHOT in de OFF stand (zie blz. 33). Sélectionnez ON dans le menu. Weer inschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service l’exposition peut changer. •Si vous utilisez un convertisseur grand-angle ou téléconvertisseur (non fournis), le stabilisateur ne fonctionnera pas dans certains cas. Zet in het instelmenu de STEADYSHOT functie op ON. Incrustation d’un titre Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (CUSTOM1, CUSTOM2) à incruster sur l’image en cours. Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT functie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze functie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT functie kan de belichting wel eens variëren. •Bij gebruik van een tele-voorzetlens (niet bijgeleverd) of een groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de STEADYSHOT beeldstabilisatie niet altijd goed werken. Geavanceerde bediening Pour remettre le stabilisateur en service Met de STEADYSHOT beeldstabilisatie ingeschakeld zal de camcorder automatisch compenseren voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat. Opérations avancées Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. Quand le stabilisateur est désactivé, l’indicateur apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Lors de prise de vues avec un pied photographique, vous obtiendrez des images plus naturelles si vous désactivez le stabilisateur. Uitschakelen van de STEADYSHOT beeldstabilisatie Een titel in beeld opnemen Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u tijdens het opnemen of daarna titelbeelden over de opgenomen beelden heen vastleggen. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht. Voor de titel van uw videoproductie kunt u kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (CUSTOM1 en CUSTOM2) om tegelijk met de video-opnamen in beeld te brengen. 61 Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Incrustation de titres Een titel kiezen en in beeld brengen (1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le titre, puis appuyez sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner COLOUR (couleur), SIZE (taille) ou POSITION (position) puis appuyez sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le paramètre souhaité, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre souhaité soit composé. (7) Appuyez de nouveau sur la molette de contrôle pour valider le réglage. 1 TITLE 2 (1) Druk op de TITLE toets om de beschikbare titels op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op de aanduiding en druk de regelknop in. (3) Draai aan de regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk de knop weer in. (4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel en druk de regelknop weer in. (5) Draai aan de regelknop om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel naar wens is ingesteld. (7) Druk tenslotte nog eens op de menuregelknop om de titelkeuze af te ronden. PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [TITLE] : END 3 4 PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END SIZE SMALL SIZE 6 62 LARGE PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [TITLE] : END TITLE THE END [EXEC] : SAVE [TITLE] : END TITLE THE END THE END [EXEC] : SAVE [TITLE] : END Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand Après l’étape 7, l’indication “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est mémorisé. Na het verrichten van stap 7 verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. En mode d’attente In de opnamepauzestand Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît. Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, l’indication “TITLE SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est mémorisé. Na stap 7 verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd. Pour utiliser un titre personnalisé Si vous voulez personnaliser votre titre, à l’étape 2. sélectionnez La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜ VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN (vert) ˜ BLUE (bleu) La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) ˜ LARGE (gros) La position du titre change de la façon suivante: Si vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions. Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture Mettez TITLE DISP sur OFF dans le menu. Voor het gebruik van een zelf samengesteld titelbeeld stelt u in stap 2 in op de aanduiding in het instelmenu. Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave •Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld. •Tijdens het aangeven van een titel zullen de FADER in/uit-fade functies wel werken, maar het titelbeeld zelf zal niet mee in- of uit-faden. De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE” (wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen ˜ groen ˜ blauw). Geavanceerde bediening Remarques sur l’incrustation d’un titre •Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur. •Vous pouvez effectuer une transition en fondu quand un titre est affiché, mais le titre ne rentrera ni ne sortira en fondu. Opnemen van een zelfgemaakte titel Opérations avancées En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL ˜ LARGE” (klein ˜ groot). De plaats van de titel in beeld werkt als volgt: Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”, dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar. Om tijdens weergave geen titel in beeld te laten verschijnen Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP in de OFF stand. 63 Incrustation d’un titre Remarques sur les titres •Vous ne pouvez pas incruster un titre sur un passage vierge de la bande. •Les titres incrustés ne sont affichés que si vous utilisez un appareil vidéo au format DV doté d’une fonction de titrage. •Le titre peut être interprété par erreur comme d’index lors de la recherche d’un passage d’un bande reproduite sur d’autres lecteurs. •Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position. Remarques sur les cassettes •Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel, vous ne pourrez pas incruster de titre. Faites glisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge. •Chaque cassette peut compter entre 11 et 20 titres, si un titre se compose de 5 caractères environ. •Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre car la mémoire est saturée. 64 Een titel in beeld opnemen Betreffende het gebruik van titelbeelden •U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco gedeelte van de band. •De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen worden weergegeven met DV-formaat videoapparatuur met een index-titelfunctie. •Bij het doorzoeken van de band met andere video-apparatuur kan de plaats van uw titel op de band worden waargenomen als een indexsignaal. •Als u 13 of meer letters hebt gekozen voor een “LARGE” formaat titel, zal het titelbeeld automatisch tot een passend formaat worden verkleind nadat u de plaats in beeld kiest. Betreffende het vastleggen van titels op een cassette •Op een videocassette die u tegen wissen hebt beveiligd, kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Dan zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is. •Op een enkele videocassette kunt u ongeveer 11 tot 20 titelbeelden vastleggen, als elke titel bestaat uit ongeveer 5 letters. •Als er op een band al verscheidene indexsignalen zijn vastgelegd, zult u er geen titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het cassettegeheugen al vol is. Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Suppression d’un titre Een titelbeeld wissen MENU 2 3 4 CM SET TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL CM SET TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN [MENU] : END [MENU] : END CM SET TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN TITLE ERASE [MENU] : END [MENU] : END TITLE ERASE TITLE ERASE 1 2 3 4 5 6 4 PRESENT 1 2 3 4 5 6 HELLO! CONGRATULATIONS HAPPY NEW YEAR PRESENT GOOD MORNING COOL! [MENU] : END 5 4 PRESENT [MENU] : END Remarque Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel, vous ne pourrez pas effacer le titre. Changez la position du taquet de la cassette pour que la partie rouge soit visible. ERASE OK? RETURN ERASE [MENU] : END TITLE ERASE ERASE OK? HELLO! CONGRATULATIONS HAPPY NEW YEAR PRESENT GOOD MORNING COOL! Geavanceerde bediening 1, 6 (1) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op de aanduiding en druk de regelknop in. (3) Draai aan de regelknop om in te stellen op het onderdeel TITLEERASE en druk de knop weer in. (4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de titel die u wilt wissen en druk de regelknop in. (5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de titel is die u wilt wissen. Draai aan de regelknop om in te stellen op ERASE en druk de regelknop in. (6) Druk op de MENU toets om het instelmenu van het LCD scherm te laten verdwijnen. Opérations avancées (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le titre que vous voulez supprimer et appuyez sur la molette de contrôle. (5) Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que vous souhaitez supprimer. Tournez la molette de contrôle pour sélectionner ERASE puis appuyez sur la molette de contrôle. (6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le menu. RETURN ERASE CM SET TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN [MENU] : END Opmerking Als u de videocassette tegen wissen hebt beveiligd, zult u ook geen titelbeeld kunnen wissen. Dan zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is. 65 Création d’un titre personnalisé Samenstellen van uw eigen titelbeelden Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pourrez créer deux titres de 20 caractères maximum et les mémoriser. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner et appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2) et, appuyez ensuite sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner la colonne contenant le caractère souhaité et appuyez sur la molette de contrôle. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le caractère souhaité et appuyez sur la molette de contrôle. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez fini le titre. (7) Pour terminer le titrage, tournez la molette de contrôle pour sélectionner [SET] et appuyez sur la molette de contrôle. 1 2 TITLE 3 Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u twee zelfgemaakte titels van maximaal 20 lettertekens samenstellen en in het geheugen vastleggen. (1) Druk op de TITLE toets om de beschikbare titels op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen aanduiding en druk de regelknop op de in. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen voor de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (5) Draai aan de regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel geheel naar wens hebt samengesteld. (7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait u de regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop. TITLE SET CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··" CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" TITLE SET [TITLE] : END [TITLE] : END TITLE SET TITLE SET –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN [TITLE] : END 4 1 TITLE SET [TITLE] : END 2 –––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– 6 7 [TITLE] : END TITLE SET SUMMER CAMP IN LAKE– [TITLE] : END 66 TITLE SET 3 TITLE SET –––––––––––––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END 4 TITLE SET S––––––––––––––––––– [TITLE] : END Création d’un titre personnalisé Samenstellen van uw eigen titelbeelden Pour supprimer un caractère Wissen van een letterteken A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette de contrôle. Le dernier caractère est supprimé. Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te stellen op [M] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist. Pour modifier un titre personnalisé Aanpassen van een al eerder vastgelegde titel Draai in de bovenstaande stap 3 aan de menu regelknop om in te stellen op “CUSTOM1” of “CUSTOM2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk de regelknop in. Wis dan de letters één voor één en voer een nieuwe titel in. Opmerking Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens bevatten. S’il vous faut plus de 5 minutes pour enregistrer un titre Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec une cassette introduite, le camescope se mettra automatiquement hors tension. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous enregistrez un titre, mettez le commutateur POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer sera conservé en mémoire. Réglez le commutateur POWER sur PLAYER ou éjectez la cassette pour que l’alimentation ne soit pas coupée. Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt Als de opnamepauzestand langer dan 5 minuten duurt, met een cassette in de camcorder, zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. Als de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl u bezig bent een titel samen te stellen, zet dan de POWER schakelaar eenmaal op OFF en dan weer op CAMERA. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven in het geheugen bewaard. Zet van tevoren de POWER schakelaar in de PLAYER stand of neem de cassette uit de camcorder als u wilt voorkomen dat de stroom wordt uitgeschakeld. Geavanceerde bediening Remarque Le titre ne peut pas contenir plus de 20 caractères. Opérations avancées A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour sélectionner le titre 1 (CUSTOM1) ou 2 (CUSTOM2) que vous voulez changer, puis appuyez sur la molette de contrôle. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre. 67 Titrage d’une cassette Een videocassette van een naam voorzien Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pourrez la titrer. Le titre qui peut consister en 10 caractères au maximum est enregistré dans la mémoire de la cassette. Quand vous insérez une cassette titrée et réglez le commutateur POWER sur PLAYER, le titre apparaît pendant 5 secondes environ sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision. (1) Insérez la cassette que vous voulez titrer. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (3) Tournez la molette de contrôle pour , puis appuyez sur la molette sélectionner de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette. (5) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (6) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. (7) Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que le titre soit complet. (8) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. 2 3 MENU 4 Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam inlegt en de POWER schakelaar op PLAYER zet, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. (1) Plaats de videocassette die u van een naam wilt voorzien. (2) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het LCD scherm te laten verschijnen. (3) Draai aan de menuregelknop om in te stellen op de aanduiding en druk de regelknop in. (4) Draai aan de regelknop om in te stellen op het onderdeel TAPE TITLE en druk de regelknop weer in. (5) Draai aan de regelknop om in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in. (6) Draai aan de regelknop om in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in. (7) Herhaal de stappen 5 en 6 tot u de cassettenaam geheel naar wens hebt samengesteld. (8) Om de naamgeving af te ronden, draait u de regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de naam vast met een laatste druk op de regelknop. CM SET TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL CM SET TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN [MENU] : END [MENU] : END CM SET TITLEERASE TAPE TITLE ERASE ALL RETURN TAPE TITLE –––––––––– [MENU] : END 5 1 TAPE TITLE [TITLE] : END 2 –––––––––– –––––––––– 7 8 [TITLE] : END TAPE TITLE SUMMER– – – – [TITLE] : END 68 TAPE TITLE 3 TAPE TITLE –––––––––– [TITLE] : END [TITLE] : END 4 TAPE TITLE S––––––––– [TITLE] : END Titrage d’une cassette Een videocassette van een naam voorzien Pour effacer un caractère Wissen van een letterteken A l’étape 5, tournez la molette de contrôle pour sélectionner [M], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Draai in stap 5 aan de menuregelknop om in te stellen op [M] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist. Pour changer le titre d’une cassette Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam Insérez la cassette dont vous voulez changer le titre et procédez de la même façon que pour créer un nouveau titre. Si vous avez superposé plusieurs titres sur une cassette Lorsque le titre apparaît il peut contenir jusqu’à 4 noms. Remarque sur les cassettes Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel, vous ne pourrez pas la titrer. Changez la position du taquet de la cassette pour que la partie rouge ne soit pas visible. Visionnage sur un écran de télévision Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le camescope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven. Betreffende de “-----” aanduiding op het LCD scherm of in de beeldzoeker De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat voor de cassettenaam kunt kiezen. Als de “-----” minder dan 10 plaatsen biedt, is het cassettegeheugen vol. Bij een beveiligde cassette Als u de videocassette tegen wissen hebt beveiligd, zult u deze niet van een naam kunnen voorzien. Dan zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is. Geavanceerde bediening Remarque sur l’indicateur “-----” apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Quand l’indicateur “-----” contient moins de 10 espaces, la mémoire de cassette est pleine. verschijnt in stap 4 Als de aanduiding Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u weer een nieuwe naam vastleggen. Opérations avancées Si la marque apparaît à l’étape 4 La mémoire de la cassette est pleine. Si vous effacez le titre de la cassette, vous pourrez enregistrer un nouveau titre. Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam. Video-opnamen weergeven op het TVscherm Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de video-opnamen op uw TVscherm te bekijken. Voor het afspelen van videoopnamen op de camcorder, met weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken. 69 Visionnage sur un écran de télévision Video-opnamen weergeven op het TV-scherm Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur par les prises d’entrée vidéo/audio Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/video-ingangsaansluitingen Ouvrez le cache-prise et raccordez le camescope aux entrées du téléviseur par le câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur téléviseur/magnétoscope de votre téléviseur sur la position magnétoscope. Baissez le volume du camescope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le camescope à votre téléviseur avec un câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le camescope à l’aide d’un câble de raccordement S vidéo (non fourni) [b], vous n’avez pas besoin de raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [a]. Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder nu met het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer aan op de ingangsaansluitingen van het TV-toestel of van een videorecorder die al op de TV is aangesloten. Zet voor weergave van video-opnamen de TV/ VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de VIDEO stand. Verminder de geluidssterkte van de camcorder. Om een betere beeldkwaliteit van de DV videocassette te verkrijgen, sluit u de camcorder aan op uw TV-toestel met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). In dat geval, als u de camcorder aansluit met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [b], hoeft u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer [a] niet aan te sluiten. AUDIO VIDEO OUT/2 TV IN VIDEO [a] AUDIO VCR S-VIDEO [b] (non fourni/niet bijgeleverd) : Sens du signal/Signaalstroom 70 S VIDEO OUT Visionnage sur un écran de télévision Video-opnamen weergeven op het TV-scherm Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Sluit dan de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de videoingangsaansluiting en alleen de witte of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, wordt het linker geluidskanaal weergegeven en als u de rode stekker aansluit, wordt het rechter geluidskanaal weergegeven. Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni. Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft Gebruik dan voor het aansluiten de bijgeleverde 21-polige verloopstekker. Opérations avancées Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monophonique Branchez la fiche jaune du câble de connexion A/V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge sur la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est connectée, le signal audio du canal gauche est fourni et, lorsque la fiche rouge est connectée, le signal audio du canal droit est fourni. TV Geavanceerde bediening 71 Addition d’effets numériques lors de la lecture Digitale beeldeffecten tijdens weergave Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les détails sur chaque fonction, reportez-vous aux pages précédentes. Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas enregistrer sur le camescope pendant cette opération. (1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette de contrôle jusqu'à ce que l’indicateur d’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote. (2) Appuyez sur la molette de contrôle. L’indicateur d’effet numérique s'allume et l’afficheur incrémental apparaît. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette de contrôle est mémorisée sous forme d’image fixe. (3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster l’effet. Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. Zie voor een beschrijving van deze functies het eerdere hoofdstuk over de beeldeffecten. U kunt de hiermee verwerkte beelden op het TVscherm weergeven of ze overnemen op een andere videorecorder. Tijdens deze bewerkingen kunt u echter de beelden niet weer opnemen op deze camcorder. (1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL EFFECT toets en draai aan de regelknop tot de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen. (2) Druk de regelknop in. De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele balkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd. (3) Draai aan de regelknop om het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. 2 1 STILL DIGITAL EFFECT STILL Pour annuler l’effet numérique Appuyez sur DIGITAL EFFECT. 3 Uitschakelen van de digitale beeldeffecten Druk op de DIGITAL EFFECT toets. Remarque sur l’addition d’effets numériques Pendant la recherche d’images, la lecture au ralenti ou la pause, des parasites apparaissent sur l’image. 72 Opmerkingen over de digitale beeldeffecten Bij de vertraagde weergave, de zoekfuncties en in de pauzestand kan er storing in het beeld verschijnen. De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken – datumzoekfunctie Vous pouvez localiser un passage en fonction de sa date d’enregistrement (Recherche de date). Il existe deux méthodes pour localiser le début d’un enregistrement et le reproduire à partir de ce point: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Sans mémoire de cassette, vous pouvez rechercher le point correspondant à la date enregistrée. U kunt op een cassette met video-opnamen het overgangspunt tussen twee opnamedata opzoeken – met de datumzoekfunctie. Om het begin van de opnamen op een bepaalde dag op te zoeken en de band van daar af weer te geven, kunt u twee manieren gebruiken: •Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste datum kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. •U kunt de datum ook opzoeken zonder het cassettegeheugen. Vous devez utiliser la télécommande. Deze functie is alleen te bedienen via de afstandsbediening. Recherche de la date à l’aide de la mémoire de cassette (1) Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu (p. 33). (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée. Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89). (1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 33). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt. (3) Druk op de = of + toets om de datum van de weer te geven opnamen te kiezen. Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste opname van de gekozen datum. 1 2 SEARCH MODE Geavanceerde bediening Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 89). Opzoeken van een opnamedatum via het cassettegeheugen Opérations avancées Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement – Recherche de date MENU DATE SEARCH 1 10/ 8/98 2 10/10/98 3 24/12/98 CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL [MENU] : END 3 = + DATE SEARCH 1 10/ 8/98 2 10/10/98 3 24/ 12/98 CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL ON [MENU] : END 73 Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement – Recherche de date 74 De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken – datumzoekfunctie Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. Remarques •L’intervalle entre deux dates doit être de deux minutes au minimum. Le camescope ne peut pas localiser le début d’enregistrement si la date recherchée est trop rapprochée de la suivante. indique le •Le curseur dans la marque point actuel sur la cassette. •Si un passage vierge se trouve entre deux enregistrements, la recherche de date ne fonctionnera pas correctement. •Le curseur sur l’écran LCD indique la dernière date sélectionnée. Opmerkingen •Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zullen de zoekfuncties die dag niet altijd kunnen vinden. De camcorder kan niet gaan zoeken als het begin van de opnamedatum te dicht bij de volgende ligt. •De cursor in de zoekaanduiding geeft het huidige punt op de band aan. •Als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven, kan de datumzoekfunctie niet naar behoren werken. •De cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan. Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement – Recherche de date De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken – datumzoekfunctie Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette Een datum opzoeken zonder het cassettegeheugen Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken, ongeacht of de videoband wel of geen cassettegeheugen heeft. Vous pouvez utiliser cette fonction même avec une cassette sans mémoire. 5.7.1998 [a] 2 [b] 31.12.1998 [c] 1 SEARCH MODE Geavanceerde bediening 4.7.1998 (1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de datum-zoekaanduiding verschijnt. (3) Als de huidige plaats op de band [b] is, drukt u op de = toets om in de richting [a] te zoeken of op de + toets om in de richting [c] te zoeken. Telkens wanneer u op de = of + toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige, resp. volgende datum. Het afspelen begint automatisch wanneer de overgang tussen twee data is gevonden. Opérations avancées (1) Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu (p. 33). (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (3) A partir de la date [b], appuyez sur = pour rechercher les dates précédentes [a] ou sur + pour rechercher les dates suivantes [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le camescope recherche la date précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date change. MENU DATE 00 SEARCH CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL [MENU] : END 3 = CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL + OFF DATE 01 SEARCH [MENU] : END Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. 75 Recherche d’une scène d’après le titre – Recherche de titre Titels van de opnamen doorzoeken – titelzoekfunctie Vous pouvez aussi localiser le début d'un enregistrement par le titre (Recherche de titre). Si vous utilisez une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. U kunt een opname opzoeken aan de hand van de titel – met de titelzoekfunctie. Bij een videoband met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Deze functie is alleen te bedienen via de afstandsbediening. Recherche du titre à l’aide de la mémoire de cassette Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 89). (1) Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu (p. 33). (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner le titre. La lecture commence automatiquement à partir du titre sélectionné. Een titel opzoeken met het cassettegeheugen Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89). (1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 33). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de titelzoekaanduiding verschijnt. (3) Druk op de = of + toets om de titel van de weer te geven opnamen te kiezen. Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste opname onder de gekozen titel. 1 2 SEARCH MODE MENU TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL [MENU] : END 3 76 = CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL + TITLE SEARCH 1 HELLO! 2 HAPPY BIRTHDAY 3 HAPPY HOLIDAYS [MENU] : END ON Recherche d’une scène d’après le titre – Recherche de titre Titels van de opnamen doorzoeken – titelzoekfunctie Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. Remarques •Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire. •Il est possible que le camescope n’effectue pas la recherche s’il y a un passage vierge entre deux enregistrements. Opmerkingen •Bij een videoband zonder cassettegeheugen kunt u geen titels vastleggen, dus ook geen titels opzoeken. •Als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven, kan de titelzoekfunctie niet naar behoren werken. Opérations avancées Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée. Il existe deux modes de recherche de photo: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date et l’heure de l’enregistrement qui apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. •Sans utiliser la mémoire de cassette, vous pouvez localiser une image fixe sans tenir compte de la date et de l’heure. Vous pouvez également rechercher une image fixe en affichant successivement chaque image pendant cinq secondes (Balayage de photos). Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photos. Vous devez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie Geavanceerde bediening Recherche d’une photo – Recherche de photo/ Balayage de photos U kunt de opname van een stilstaand beeld op een cassette opzoeken – met de fotozoekfunctie. Het opzoeken van een foto-opname kan op twee manieren: •Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste opnamedatum en -tijd kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. •U kunt een stilstaand beeld ook opzoeken zonder het cassettegeheugen, ongeacht de opnamedatum of tijd. U kunt ook een reeks stilstaande beelden achter elkaar opzoeken, om dan elk beeld vijf seconden lang achtereen weer te geven – met de fotoseriefunctie. Ook al heeft de videoband geen cassettegeheugen, dan nog kunt u de fotoseriefunctie gebruiken. Deze functie is alleen te bedienen via de afstandsbediening. 77 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage de photos Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette Een foto-opname opzoeken met het cassettegeheugen Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 89). (1) Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu (p. 33). (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo. La photo correspondant à la date sélectionnée apparaît automatiquement. Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89). (1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH in de ON stand (zie blz. 33). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. (3) Druk op de = of + toets om de fotoopname te kiezen. De stilstaande foto-opname van de gekozen datum verschijnt automatisch in beeld. 1 2 SEARCH MODE MENU PHOTO SEARCH 1 10/ 8/98 17:00 2 10/10/98 13:00 3 24/12/98 14:00 CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL [MENU] : END 3 78 = CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL + ON PHOTO SEARCH 1 10/ 8/98 17:00 2 10/10/98 13:00 3 24/12/98 14:00 [MENU] : END Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. Remarque Lorsque vous reproduisez une cassette qui contient un passage vierge entre deux enregistrements, la recherche de photo ne fonctionne pas correctement. Opmerking Als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven, kan de fotozoekfunctie niet naar behoren werken. Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage de photos Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette Een foto-opname opzoeken zonder het cassettegeheugen Vous pouvez utiliser cette fonction même avec les cassettes sans mémoire. 1 SEARCH MODE Geavanceerde bediening 2 (1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33). (2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt. (3) Druk op de = of + toets om de weer te geven foto-opname te kiezen. Telkens wanneer u op de = of + toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige, resp. volgende foto-opname. De gekozen foto-opname verschijnt automatisch in beeld. Opérations avancées (1) Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu (p. 33). (2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le camescope recherche la scène précédente ou suivante. La photo sélectionnée apparaît automatiquement. Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken, ongeacht of de videoband wel of geen cassettegeheugen heeft. MENU PHOTO 00 SEARCH CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL [MENU] : END 3 = CM SET CM SEARCH TITLEERASE TITLE DISP TAPE TITLE ERASE ALL + OFF PHOTO 01 SEARCH [MENU] : END Pour arrêter la recherche Stoppen met zoeken Appuyez sur p. Druk op de p stoptoets. 79 Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage de photos Foto-opnamen doorzoeken – fotozoekfunctie/fotoserie Balayage des photos Een reeks foto-opnamen doornemen Vous pouvez utiliser cette fonction même avec les cassettes sans mémoire. De fotoseriefunctie kunt u altijd gebruiken, ongeacht of de videoband wel of geen cassettegeheugen heeft. (1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse sur l’écran LCD. (2) Appuyez sur = ou +. Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ. 1 (1) Druk enkele malen op de SEARCH MODE toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt. (2) Druk op de = of + toets. Alle foto-opnamen worden nu één voor één elk 5 seconden lang weergegeven. SEARCH MODE PHOTO 00 SCAN F1. 7 2 = Pour arrêter le balayage Appuyez sur p. 9dB + Stoppen met doornemen van de fotoserie Druk op de p stoptoets. 80 Retour à une position pré-programmée ( 0:12:34:00 40m i n ( 0:00:00:00 40m i n ZERO SET MEMORY 2 3 Geavanceerde bediening 1 Met de afstandsbediening (en de bandteller) kunt u na de weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET MEMORY toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt op de band terug te keren. De bandteller in het uitleesvenster komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk op de p stoptoets wanneer u wilt stoppen met afspelen. (3) Druk op de 0 toets om de band terug te spoelen of op de ) toets om de band door te spoelen naar het teller-nulpunt. De band zal dan bij het snelspoelen automatisch stoppen wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven. (4) Druk op de ( weergavetoets. Opérations avancées A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un point précis de la cassette après la lecture. (1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit que vous voulez localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur p lorsque vous voulez interrompre la lecture. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer rapidement jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (4) Appuyez sur (. Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt 4 Remarque sur le compteur de bande Il peut y avoir plusieurs secondes de différence entre l’indication du compteur de bande et le code temporel. Opmerking over de bandteller Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden. Remarques sur ZERO SET MEMORY •Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire. •Il est possible que ZERO SET MEMORY ne fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre les images d’une cassette. •ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement. Betreffende de ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie •Als u de ZERO SET MEMORY toets indrukt, wordt het teller-nulpunt in het geheugen vastgelegd. Druk voor het snelspoelen in stap 3 nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets als u deze functie wilt uitschakelen. •De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken als er tussen de opnamen op een cassette een blanco gedeelte open is gebleven. •De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie werkt ook tijdens de opnamepauzestand. 81 Affichage des données d’enregistrement – Code de données Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de données). Quand DISPLAY est réglé sur V-OUT/ LCD dans le menu, le code de données est également affiché sur le téléviseur. Vous ne pouvez utiliser que la télécommande pour effectuer cette opération. Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en cours de lecture. Opnamegegevens in beeld brengen – DATA CODE functie Bij het afspelen van video-opnamen kunt u de datum en de tijd van opname (en andere opnamegegevens) op het LCD scherm en in de beeldzoeker laten verschijnen – met de DATA CODE functie. Als het menu-onderdeel DISPLAY is ingesteld op V-OUT/LCD, zullen de opnamegegevens ook op het TV-scherm te zien zijn. Voor de bediening van deze functie gebruikt u de afstandsbediening. Druk tijdens weergave op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. DATA CODE 4 7 1998 17:30:00 AUTO 100 AWB F1. 7 9dB Pour sélectionner les paramètres à afficher Keuze van de aan te geven informatie Réglez DATA CODE dans le menu et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date/heure n différents réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur d’ouverture) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date/heure n pas d’indicateur. Ga in het instelmenu naar het onderdeel DATA CODE en kies een van de instellingen voor de volgende gegevens: Bij instellen op DATE/CAM: opnamedatum/tijd n diverse gegevens (STEADYSHOT beeldstabilisatie, kleurbalans, lichtversterking, sluitertijd, diafragma) n geen aanduidingen; Bij instellen op DATE: opnamedatum/tijd n geen aanduidingen. Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette a été enregistrée sur un camescope sur lequel la date et l’heure n’ont pas été réglées. •La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites. 82 Als er slechts streepjes (-- -- --) verschijnen •Er wordt een onbespeeld, blanco gedeelte van de band afgespeeld. •Voor opnemen was de datum en/of tijd van de opname-camcorder niet ingesteld. •De gegevens op de band zijn niet leesbaar door storing of beschadiging van de band. Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un DV, mini DV, h 8 mm, magnétoscope H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité de l’image et du son en utilisant un câble de raccordement DV. Utilisez ce camescope comme lecteur. Raccordez le camescope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC2DV/4DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni. Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV/4DV (non fourni) sur les prises DV OUT du camescope et DV IN des produits DV. En cas de connexion numérique/ numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité. Alvorens met monteren te beginnen Sluit de camcorder aan op de andere videorecorder met behulp van een VMC-2DV/ 4DV digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) of het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer. Aansluiten met een digitaal DV aansluitsnoer Sluit een VMC-2DV/4DV digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. Flèche/ Pijlteken DV S VIDEO Geavanceerde bediening Utilisation du câble de raccordement DV U kunt door selectief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproductie samenstellen. Hiervoor kunt u een andere DV of mini-DV recorder, een h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS,  VHS-C, K SVHS-C of een l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze voorzien is van audio/ video ingangen. Voor het behoud van de beste beeld- en geluidskwaliteit gebruikt u voor de montage-aansluitingen een digitaal DV aansluitsnoer. Gebruik deze camcorder als weergave-apparaat voor het afspelen. Opérations avancées Avant le montage Video-opnamen monteren naar een andere videocassette LANC DV IN DV OUT (non fourni/niet bijgeleverd) : Sens du signal/Signaalstroom 83 Montage sur une autre cassette Video-opnamen monteren naar een andere videocassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV •Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope. •Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV uniquement si vous utilisez le câble de raccordement DV. •Vous ne pouvez pas modifier les titres, indicateurs ainsi que le contenu de la mémoire de cassette. •Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, l’image enregistrée ne sera pas très nette Lorsque vous reproduisez l’image sur d’autres appaareiles vidéo, il est possible que l’image soit instable. •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions dépendant de la touche DIGITAL EFFECT. Bij het monteren via een digitaal DV aansluitsnoer •U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten. •Het is niet mogelijk om beeld, geluid en andere gegevens tegelijk op DV apparatuur op te nemen via alleen een digitaal DV aansluitsnoer. •De titels, beeldschermaanduidingen en inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden aangepast. •Als u een stilstaand beeld in de weergave/ pauzestand via de DV aansluitingen overneemt op andere apparatuur, zal het opgenomen beeld slecht van kwaliteit zijn. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld trillen of op en neer schudden. •De functies die werken met de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet beschikbaar. Utilisation du câble de raccordement A/V [b] ou du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a] Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer [b] of een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [a] Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand. [a] (non fourni/ niet bijgeleverd) TV IN S VIDEO OUT S-VIDEO VIDEO AUDIO VIDEO OUT/2 [b] : Sens du signal/Signaalstroom 84 AUDIO VCR Montage sur une autre cassette (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le camescope. (2) Commencez la lecture de la cassette enregistrée sur le camescope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le camescope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez d’abord sur P sur le camescope et quelques secondes plus tard sur P du magnétoscope pour commencer le montage. Pour copier d’autres scènes Répétez les étapes 2 à 4. Beginnen met monteren (1) Plaats een blanco, althans voor opname geschikte, videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in deze camcorder. (2) Start de weergave op de camcorder en bepaal het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen. Druk vlak vóór dat punt op de P pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (3) Zoek op de cassette in de andere videorecorder het punt op waar u de opnamen wilt invoegen en zet bij dat punt de videorecorder in de opnamepauzestand. (4) Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op de P pauzetoets van de camcorder en kort daarna op de P pauzetoets van de opnamevideorecorder. Geavanceerde bediening Montage Bij het monteren via het audio/videoaansluitsnoer •Druk op de DATA CODE, SEARCH MODE of DISPLAY toets om de beeldschermaanduidingen uit te schakelen. Anders zullen die aanduidingen met de videobeelden mee worden opgenomen op de nieuwe band. •Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid, sluit dan de gele stekker van het audio/video-aansluitsnoer aan op de video-ingangsaansluiting van de TV of videorecorder en alleen de witte of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, wordt het linker geluidskanaal weergegeven en als u de rode stekker aansluit, wordt het rechter geluidskanaal weergegeven. •Als u een videorecorder die beschikt over een Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op deze camcorder met een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale precisie kunnen verrichten, met deze camcorder als weergaveapparaat voor het afspelen. Opérations avancées Remarques sur le montage lors de l’utilisation du câble de raccordement A/V •Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE, ou DISPLAY pour éteindre les indicateurs, sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande. •Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monophonique, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V sur votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit). •Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC (non fourni) à ce camescope et à un autre appareil vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce camescope comme lecteur. Video-opnamen monteren naar een andere videocassette Pour arrêter le montage Appuyez sur p du camescope et du magnétoscope. Om nog andere opnamen te kopiëren Herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Stoppen met kopiëren Druk zowel op de camcorder als op de opnamevideorecorder de p stoptoets in. 85 Doublage audio Vous pouvez enregistrer une bande son que vous ajouterez à la bande originale en reliant le camescope à un appareil vidéo ou à un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter une bande son à la cassette enregistrée en indiquant le début et la fin de l’enregistrement. La bande son originale ne sera pas effacée. Raccordez l’appareil audio à l’aide du câble de raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un microphone (non fourni). Nieuwe geluidsopnamen inlassen Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek aan uw videobeelden toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. U kunt stereo-apparatuur aansluiten met het RKG128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd), of anders een microfoon (niet bijgeleverd). Appareil audio Stereo-apparatuur LINE OUT ou of Câble de raccordement RK-G128 (non fourni) RK-G128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd) : Sens du signal/Signaalstroom Microphone (non fourni) Microfoon (niet bijgeleverd) Remarque Vous pouvez contrôler le son enregistré en reliant la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (casque) au casque. Le son enregistré n’est pas audible par le hautparleur. Pour le contrôler pendant l’enregistrement, utilisez le casque. 86 Opmerking U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door aansluiten van een hoofdtelefoon op de AUDIO VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker, alleen via een aangesloten hoofdtelefoon. Doublage audio (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Sur le camescope ou la télécommande, localisez le point où l’enregistrement doit commencer en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour le mettre en pause de lecture. (4) Appuyez sur AUDIO DUB de la télécommande. Le symbole (vert) apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. (5) Appuyez sur P du camescope ou de la télécommande, et commencez en même temps la lecture de la bande son que vous voulez enregistrer. Le son sera enregistré sur la piste stéréo 2. Le son enregistré sur la piste 1 n’est pas audible. Lorsque vous ajoutez une bande son, le symbole (rouge) apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. (6) Appuyez sur p du camescope ou de la télécommande au point où vous voulez arrêter l’enregistrement. Muziek van een stereoinstallatie inlassen op een opgenomen videocassette (1) Plaats de cassette met de video-opnamen in de camcorder. (2) Houd het kleine groene knopje op de POWER schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op PLAYER. (3) Zoek met de 0 of ) snelspoeltoets van de camcorder of de afstandsbediening het punt op de band op waar u de achtergrondmuziek wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de P pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten. (4) Druk op de AUDIO DUB toets van de afstandsbediening. Er verschijnt nu een teken in de beeldzoeker of op (groen) het LCD scherm. (5) Druk weer op de P pauzetoets van de camcorder of de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt opgenomen op stereospoor 2. Het eerder opgenomen geluid op stereospoor 1 is hierbij niet te horen. Tijdens het inlassen van het nieuwe geluid blijft het (rode) teken zichtbaar in de beeldzoeker of op het LCD scherm. (6) Druk op de p stoptoets van de camcorder of de afstandsbediening bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid. Geavanceerde bediening Copie d’une bande son sur une cassette enregistrée Betreffende het inlassen van extra geluid •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering). •Als u geen externe microfoon aansluit, zal het geluid automatisch worden opgenomen via de ingebouwde microfoon van de camcorder. •U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid. •Als u nieuw geluid inlast op een videoband die is opgenomen met een andere camcorder (ook al is dit een andere DCR-PC1E), kan de geluidskwaliteit minder worden. •Maak eerst het audio/video-aansluitsnoer en het DV snoer los van de camcorder. Zolang deze snoeren zijn aangesloten, zult u geen nieuw geluid kunnen opnemen. Opérations avancées Remarques sur le doublage audio •Un nouvelle bande son ne peut pas être enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en mode 16BIT (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). •Si vous ne raccordez pas de microphone, l’enregistrement se fera par le microphone du camescope. •Une nouvelle bande son ne peut pas être enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en mode LP. •Si vous ajoutez une nouvelle bande son à une cassette enregistrée sur un autre camescope (y compris un autre DCR-PC1E), la qualité du son sera inférieure dans certains cas. •Débranchez le câble de raccordement AV et DV du camescope. Si vous ne le débranchez pas, le doublage audio ne sera pas possible. Nieuwe geluidsopnamen inlassen 87 Nieuwe geluidsopnamen inlassen Doublage audio Pour reproduire la nouvelle bande son enregistrée Weergeven van het nieuw ingelaste geluid Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système. Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. PLAYER SET HiFi SOUND AUDIO MIX NTSC PB RETURN ST1 ST2 [MENU] : END Remarques sur AUDIO MIX Cinq minutes après que l’alimentation a été coupée, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (ST1) qui est le réglage par défaut. Pour obtenir un mixage plus précis des sons Reproduisez d’abord la cassette et appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande au point où vous voulez arrêter le mixage. Commencez ensuite l’enregistrement à partir de l’étape 2. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où vous avez appuyé sur ZERO SET MEMORY. 88 Betreffende de AUDIO MIX instelling Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid. Nauwkeurig beëindigen van het geluidsmengen Speel eerst de videocassette af en druk op de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening bij het punt waar u het inlassen van nieuw geluid wilt stoppen. Begin daarna met opnemen volgens bovenstaande aanwijzing 2. Het opnemen van het nieuwe geluid zal dan automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets drukte. Informations complémentaires Aanvullende informatie Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en afspeelfuncties Sélection du type de cassette Keuze van het cassettetype Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette . Vous ne pouvez pas utiliser de cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax. Aanvullende informatie Wij raden u aan gebruik te maken van miniDV videocassettes met cassette-geheugen. Er bestaan twee verschillende typen mini-DV videocassettes: met en zonder cassettegeheugen. Wij willen u sterk aanbevolen gebruik te maken van videocassette mét cassettegeheugen. Dit type mini-DV videocassette is voorzien van een IC geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden vastleggen, om die later af te lezen en weer te geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen echter ook een ononderbroken opnamesignaal op de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte tussen de video-opnamen bevindt, kan een vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar behoren werken*. Om te voorkomen dat er tussen het opnemen stukken band worden overgeslagen, volgt u de onderstaande aanwijzingen. Druk op de END SEARCH toets om het eind van het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u de volgende video-opnamen gaat maken, als tussendoor een van de volgende handelingen is verricht: – uitnemen van de cassette na of tussen het opnemen door; – afspelen van de videocassette met de camcorder in de PLAYER stand. Als er een blanco gedeelte op de videocassette open is gebleven, kunt u die cassette beter opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande in acht nemen. Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u nieuwe opnamen maakt met een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op een band waarop al eerder was opgenomen mét de cassettegeheugenfunctie. Videobanden met cassettegeheugen zijn te (Cassette Memory) herkennen aan het merkteken. Sony adviseert het gebruik van videocassettes met het cassettegeheugen beeldmerk, opdat u alle mogelijkheden van deze camcorder optimaal kunt benutten. Informations complémentaires Nous vous recommandons d’utiliser une cassette Mini-DV avec mémoire de cassette Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. Les cassettes mini-DV contiennent un circuit intégré pour l’enregistrement de dates, titres, etc. Ce camescope peut lire et inscrire ce type de données. Les fonctions qui font appel à la mémoire de cassette exigent un enregistrement continu des signaux sur la bande. Si le passage enregistré contient un espace vierge, le titre ne s’affichera pas correctement et la recherche ne s’effectuera pas correctement. Pour ne pas laisser d’espace vierge sur une bande, procédez de la façon suivante. Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin de l'enregistrement avant de filmer si vous avez: – éjecté la cassette pendant l’enregistrement. – regardé la cassette en mode PLAYER. S’il y a un espace vierge ou un signal discontinu sur la bande, réenregistrez la bande du début à la fin en tenant compte des points mentionnés cidessus. Le même problème peut se présenter si vous enregistrez avec un camescope sans fonction de mémoire sur une cassette enregistrée avec un camescope avec fonction de mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire portent la marque (mémoire de cassette). Sony recommande d’utiliser des cassettes portant la marque pour tirer le meilleur parti du camescope numérique. In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik maken van mini-DV videocassettes met het beeldmerk. U kunt hierin geen DV, h 8-mm of H Hi-8, j VHS, k S-VHS,  VHS-C, K SVHS-C of l Betamax videocassettes gebruiken. 89 Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en afspeelfuncties Lors de la lecture Bij afspelen Signal antipiratage Auteursrecht-beveiligingssignaal Vous ne pouvez pas enregistrer avec un autre camescope une cassette contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur en la reproduisant sur ce camescope. Met deze camcorder kunt u geen videocassettes afspelen waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal werd opgenomen. Daarop kunt u ook geen nieuwe video-opnamen maken, noch met deze, noch met een andere camcorder. Mode audio Mode 12BIT: Le son original peut être enregistré sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste stéréo 2. La balance entre les deux pistes peut être réglée en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu pendant la lecture. Les deux pistes peuvent être reproduites en même temps. Mode 16BIT: Une nouvelle bande son ne peut pas être enregistrée mais la qualité de la bande originale sera meilleure. Geluidsspoor-opnamefuncties 12BIT opname: Het oorspronkelijke geluid bij video-opnamen wordt opgenomen op stereospoor 1 en u kunt daar later nieuwe geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2. Bij afspelen kunt u de balans van de oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 naar wens instellen door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig worden weergegeven. 16BIT opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter van kwaliteit zijn. 90 Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en afspeelfuncties Remarques sur la cassette MiniDV Juiste omgang met mini-DV cassettes Pour éviter tout effacement accidentel Beveiligen tegen per ongeluk wissen Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. [a] Lorsque vous collez une étiquette sur la cassette Mini-DV Een etiket op een mini-DV cassette plakken L’étiquette doit être collée à l’endroit spécifié pour éviter tout problème de fonctionnement. [b] Plak een etiket alleen op de hieronder aangegeven plaats op de cassette, om storing in de werking van de camcorder te vermijden. [b] Na gebruik van een mini-DV cassette Rembobinez complètement la bande, mettez la cassette dans son boîtier et rangez-la à la verticale. Spoel de band terug naar het begin, berg de cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar uw videocassettes in rechtopstaande stand. Remarque sur le connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or d’une cassette DV est sale ou poussiéreux, les fonctions faisant appel à la mémoire de cassette ne pourront pas être utilisées. Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-tige toutes les 10 éjections de cassette environ. [c] Betreffende de vergulde aansluitcontacten Als de vergulde aansluitcontacten van een miniDV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de functies van het cassettegeheugen niet goed werken. Maak de vergulde aansluitcontacten regelmatig schoon met een wattenstaafje, ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette gebruikt. [c] [a] [b] Etiquette Etiket Aanvullende informatie Après l’utilisation d’une cassette Mini-DV Informations complémentaires Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. [a] Pour enregistrer/Voor opnemen Poussez le taquet pour empêcher tout effacement accidentel./ Schuif dit nokje in de rode stand om per ongeluk wissen te voorkomen. [c] Connecteur plaqué or/ Vergulde aansluitcontacten 91 Réglage de la date et de l’heure La date et l’heure ont été réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner , puis appuyez sur la molette. (3) Sélectionnez CLOCK SET puis appuyez sur la molette de contrôle. (4) Tournez la molette de contrôle pour régler l’année puis appuyez sur la molette de contrôle. (5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette de contrôle. (6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. 1, 6 Instellen van de datum en tijd De datum en tijdinstelling van de camcorder zijn in de fabriek ingesteld. U kunt zelf de juiste tijd instellen voor de tijdzone waarin u zich bevindt. (1) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen aanduiding en druk de regelknop in. op de (3) Stel in op het onderdeel CLOCK SET en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de regelknop om het jaartal in te stellen en druk de regelknop in. (5) Stel achtereenvolgens de maand, de dag, het uur en de juiste minuut in door steeds aan de regelknop te draaien en deze in te drukken. (6) Druk op de MENU toets om het instelmenu van het LCD scherm te laten verdwijnen. 3 2 MENU SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1 1 1998 12:00:00 SETUP MENU CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN 1998 1 1 12 00 [MENU] : END [MENU] : END 5 4 1998 1 12 00 1 1998 1 INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET INITIAL SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET CLOCK SET AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE AUTO DATE 7 AUTO 1 7 AUTO 4 7 AUTO 4 7 AUTO TV ON 1998 TV ON 1998 TV ON 1998 TV ON 1998 TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE 12 00 TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30 TV SYSTEM DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE RETURN RETURN RETURN RETURN [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END 1 4 12 00 Pour corriger la date et l’heure Refaites les opérations précédentes. Betreffende de lithiumbatterij Corrigeren van de datum en tijd Volg weer de bovenstaande aanwijzingen. 92 Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd Uw camcorder wordt geleverd met een reeds geïnstalleerde oplaadbare lithiumbatterij die zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij het gebruik van de camcorder wordt de lithiumbatterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de batterij echter langzaam leeg raken. Als u de camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na ongeveer 4 maanden geheel leeg zijn. De werking van de camcorder wordt daar verder niet door verstoord. Maar om de gegevens als datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij opnieuw moeten opladen. Dit kan op twee manieren: •Sluit de camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter aan op het stopcontact en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. •Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan een volledig opgeladen batterijpak in de camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24 uur ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in de uit-stand. Les indicateurs de l’année changent comme suit: 1998 1999 ... 2000 ... 2029 De jaaraanduiding verloopt als volgt: Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce camescope fonctionne selon le format de 24 heures. 1998 1999 ... 2000 ... 2029 Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Aanvullende informatie Betreffende de lithiumbatterij Votre camescope est livré avec une pile au lithium rechargeable pour retenir la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. Cette pile se recharge tant que vous utilisez le camescope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le camescope, elle se déchargera progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ 4 mois si vous n’utilisez pas du tout le camescope pendant cette période. Même si la pile au lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du camescope. Pour retenir la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle est déchargée. Procédez de la façon suivante pour recharger la pile: •Raccordez le camescope à une prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le camescope éteint pendant plus de 24 heures (commutateur POWER en position OFF). •Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le camescope et laissez le camescope éteint pendant plus de 24 heures (commutateur POWER en position OFF). Informations complémentaires A propos de la pile au lithium 93 Réglage de l’horloge par le décalage horaire Vous pouvez régler l’heure en indiquant simplement le décalage horaire dans le menu. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu sur l’écran LCD. (2) Tournez la molette de contrôle pour , puis appuyez sur la sélectionner molette. (3) Tournez la molette de contrôle pour sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur la molette. (4) Tournez la molette de contrôle pour régler le décalage horaire, puis appuyez sur la molette. L’heure change en fonction du décalage horaire indiqué. (5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu. 1, 5 Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. (1) Druk op de MENU toets om het instelmenu op het LCD scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen en druk de regelknop op de aanduiding in. (3) Draai aan de regelknop om in te stellen op het onderdeel WORLD TIME en druk de regelknop weer in. (4) Draai aan de regelknop om het geldende tijdsverschil in te stellen en druk de regelknop in. De uren-aanduiding van de klok verspringt dan over het door u gekozen tijdsverschil. (5) Druk op de MENU toets om het instelmenu van het LCD scherm te laten verdwijnen. 2 3 MENU OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN [MENU] : END [MENU] : END 4 OTHERS 7 1998 WORLD TIME 3 23 : 30 : 00 BEEP COMMANDER DISPLAY – 8 HRS REC LAMP RETURN [MENU] : END Remarque sur WORLD TIME Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez pas effectuer le réglage WORLD TIME. 94 0 HR OTHERS 7 1998 WORLD TIME 4 7 : 30 : 00 BEEP COMMANDER DISPLAY 0 HR REC LAMP RETURN [MENU] : END OTHERS WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN – 8 HRS [MENU] : END Betreffende de WORLD TIME tijdzonecorrectie Als de gewone tijd nog niet is ingesteld, zal de WORLD TIME tijdzonecorrectie ook niet werken. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Ce chapitre vous explique comment utiliser au mieux votre batterie rechargeable. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement prévue. Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement. Pour économiser la batterie Quand faut-il remplacer la batterie? Lorsque vous utilisez le camescope, l’indicateur de capacité de la batterie apparaissant sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Le temps restant est également indiqué en minutes. Quand l’indicateur de capacité de la batterie atteint le le point le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque l’indicateur i sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition progressive entre les scènes après le remplacement de la batterie. Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand hebt Zorg dat u altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur. Batterijen kunnen in de kou minder lang stroom leveren Een batterijpak werkt onder koude omstandigheden minder doeltreffend en zal dan ook sneller leeg zijn. Batterijspanning besparen Schakel de “STBY” opnamepauzestand van de camcorder uit wanneer u niet opneemt, om niet onnodig stroom te verbruiken. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. Zolang u in de opnamepauzestand uw onderwerp kiest, de beeldhoek bepaalt of alleen maar naar het LCD scherm of de beeldzoeker kijkt, blijft de camcorder toch steeds de scherpstelling aanpassen, ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij. Wanneer het batterijpak te vervangen Aanvullende informatie Pour économiser la batterie, ne laissez pas le camescope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et reprenez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran LCD ou le viseur, l’objectif se régle automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie s’use aussi lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette. Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten. Informations complémentaires L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Tips voor gebruik van het batterijpak Tijdens gebruik van de camcorder geeft de batterij-indicator in de zoeker of op het LCD scherm de afnemende capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. Ook wordt de resterende gebruiksduur in minuten aangegeven. Wanneer de indicator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indicator in de zoeker of op het LCD scherm knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indicator van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op OFF en verwissel het batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon in de camcorder zitten om de volgende opname weer soepel te laten aansluiten. 95 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la batterie rechargeable Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak Mise en garde Voorzichtig N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. Echauffement de la batterie Pendant la recharge ou l’enregistrement, la batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à une réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter, ce phénomène est normal. Het batterijpak wordt warm Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit komt door de chemische reactie binnenin het batterijpak voor het opwekken van de elektrische stroom. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk, maar een normaal verschijnsel. Entretien de la batterie •Retirez la batterie du camescope après usage et rangez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au camescope, une petite quantité d’énergie circule dans le camescope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie. •La batterie se décharge toujours même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le camescope. Autonomie de la batterie Si l’indicateur de batterie clignote rapidement lorsque vous mettez le camescope sous tension avec une batterie pleine, la batterie doit être remplacée par un neuve, complètement rechargée. Température de charge Rechargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des températures inférieures allongent le temps de charge. 96 Zorg voor het batterijpak •Verwijder het batterijpak na gebruik uit de camcorder en bewaar het op een koele plaats. Zolang het batterijpak op de camcorder blijft zitten, vloeit er een geringe hoeveelheid stroom naar de camcorder, zelfs al staat de POWER schakelaar in de OFF stand. Het batterijpak zal hierdoor onnodig leeg raken. •Het batterijpak ontlaadt altijd, ook als het na opladen niet gebruikt wordt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak altijd zo kort mogelijk voor het gebruik op te laden. Levensduur van het batterijpak Als de batterij-indicator snel gaat knipperen, kort na inschakelen van de camcorder met een zojuist volledig opgeladen batterijpak, dan is het batterijpak versleten en dient u dit te vervangen door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak. Temperatuur bij opladen Zo mogelijk moet het batterijpak worden opgeladen bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen zal het opladen meer tijd vergen. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Betreffende het “InfoLITHIUM” type batterijpak Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” Affichage de la consommation d’énergie Hoe de resterende batterijspanning wordt aangegeven Het stroomverbruik van de camcorder is afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals bijvoorbeeld het LCD scherm en de automatische scherpstelling. Tijdens gebruik van de camcorder leest het “InfoLITHIUM” batterijpak de werkingstoestand af, meet het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning. Bij het veranderen van de ingeschakelde functies kan de aangegeven batterijspanning dan ook plotseling met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden. Ook al toont het LCD scherm of de beeldzoeker nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning, toch kan onder bepaalde omstandigheden de i batterij-leeg indicator wel eens gaan knipperen. Aanvullende informatie La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. En tenant compte du mode de fonctionnement du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode de fonctionnement change, l’indication de capacité pourra afficher une baisse ou augmentation soudaine de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’indicateur i peut clignoter dans certains cas. Het "InfoLITHIUM" merk duidt op een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met hiervoor geschikte video-apparatuur. Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het beeldmerk zal de video-apparatuur de resterende batterijspanning in minuten aangeven*. * Deze aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Informations complémentaires La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium qui peut échanger des informations concernant la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Lorsque vous utilisez cette batterie avec des appareils portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. * L’indication peut être inexacte. Cela dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l'appareil est utilisé. Kenmerken van het “InfoLITHIUM” type 97 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Pour obtenir une indication plus précise du temps restant de la batterie Mettez le camescope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne bougez pas le camescope pendant au moins 30 secondes. •Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au bout la batterie rechargeable puis rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Si vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement. •Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil sans logo , veillez à l’utiliser sur un appareil puis à la recharger complètement. L’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement en continu indiqué dans le mode d’emploi pour les raisons suivantes Le temps d’enregistrement dépend des conditions d’enregistrement et de la température ambiante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu indiqué dans le mode d’emploi est mesuré avec une batterie complètement chargée (ou chargée normalement2)) à 25°C (77°F). Les conditions et la température ambiante étant différentes quand vous utilisez le camescope, le temps d’enregistrement restant de la batterie est différent du temps indiqué dans le mode d’emploi. 1) Recharge complète: Une heure de recharge environ après l’extinction du voyant de charge de l’adaptateur secteur. 2) Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’éteigne. 98 Tips voor gebruik van het batterijpak Nauwkeurig bepalen van de resterende batterijspanning Zet de camcorder in de opnamepauzestand en richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat de camcorder 30 seconden of langer niet wordt bewogen. •Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik het batterijpak dan volledig op en laad het daarna weer volledig op (maximaal opladen1)). Als het batterijpak echter geruime tijd lang is gebruikt in een erg warme of koude omgeving, kan het ook na volledig opladen wel eens niet in staat zijn de juiste resterende batterijspanning aan te geven. •Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is voor apparatuur zonder het beeldmerk, dient u het eerst geheel op te gebruiken op apparatuur mét het beeldmerk, om het daarna weer volledig op te laden. Waarom de aangegeven batterijspanning niet altijd overeenkomt met de continu-opnameduur in de gebruiksaanwijzing De beschikbare opnameduur is afhankelijk van de omgevingstemperatuur en andere omstandigheden. Bij hevige koude zal de opnameduur beduidend korter zijn. De continuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat vermeld is gemeten aan een maximaal opgeladen (of gemiddeld opgeladen2) batterijpak bij 25°C. Aangezien de camcorder in de praktijk vaak gebruikt wordt bij een andere omgevingstemperatuur e.d., kan de feitelijk resterende batterijspanning afwijken van de continu-opnameduur die staat vermeld in de gebruiksaanwijzing. 1) Maximaal opladen: Ongeveer een uur lang doorgaan met opladen nadat het oplaadlampje van de netspanningsadapter is gedoofd. 2) Gemiddeld opladen: Opladen tot het oplaadlampje van de netspanningsadapter dooft. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la recharge Betreffende het opladen Recharge d’une batterie neuve Een gloednieuw batterijpak Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, rechargez-la complètement. Een zojuist nieuw gekocht batterijpak is bij aflevering niet opgeladen. Voordat u het batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Rechargez la batterie quand vous voulez Remarques sur les bornes Observez les recommandations suivantes: •Gardez la batterie à l’écart des flammes. •Gardez la batterie au sec. •N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter. •N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. U hoeft niet te wachten tot het batterijpak volledig ontladen is, voordat u het gaat opladen. Als u een batterijpak geruime tijd lang in opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor gebruik opnieuw op te laden. Houd de contactpunten schoon Als de contactpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter zijn. Wanneer de contactpunten vuil zijn of als het batterijpak geruime tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen te verwijderen en weer aan te brengen. Dit geeft een beter contact. Tevens is het aanbevolen de +, – en C contactpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen. Neem de volgende voorzorgen in acht •Houd het batterijpak uit de buurt van vuur. •Laat het batterijpak niet nat worden. •Probeer niet het batterijpak te openen of te demonteren. •Laat het batterijpak niet vallen en stel het niet bloot aan mechanische schokken. Aanvullende informatie Si les bornes (les parties métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie sera réduite. Si les bornes sont sales ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Le contact sera meilleur. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C avec un chiffon doux ou du papier soie. Laad het batterijpak op wanneer u wilt Informations complémentaires La batterie n’a pas besoin d’être déchargée avant d’être rechargée. Si vous chargez la batterie complètement mais ne l’utilisez pas pendant un certain temps, elle sera déchargée. Vous devrez donc la recharger avant de l’utiliser. 99 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Condensvorming Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht condenseren in het inwendige van het apparaat, op het oppervlak van de band of op de lens. Dan kan de band aan de koppen blijven kleven en beschadigd worden of kan de camcorder niet meer goed werken. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder uitgerust met vochtsensors. Neem echter voor alle zekerheid de volgende voorzorgen in acht. Condensation à l’intérieur du camescope Condensvocht in de camcorder Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si l’indicateur { clignote et un signal sonore retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ouvert pendant une heure environ. L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est insérée dans le camescope. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ. Condensation sur l’objectif Aucune indication spéciale n’apparaît si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais l’image devient sombre. Eteignez le camescope et ne l'utilisez pas pendant au moins une heure. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un sac de plastique et laissez-le un moment pour qu’il atteigne la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope. (2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ. 100 Als er vocht binnenin de camcorder is gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de { indicator in de zoeker knipperen. Dan zal van de bedieningsfuncties alleen het uitnemen van de cassette nog werken. Open de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan. Als samen met de { indicator tevens de 6 indicator voor cassette-uitworp knippert, is er nog een cassette in de camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, evenals de videocassette. Condensvocht op de lens Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het direct duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt. Voorkomen van condensvorming Wanneer u de camcorder van een koude omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is. (2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des têtes vidéo Reinigen van de videokoppen Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Verontreiniging van de koppen blijkt o.a. uit: •mozaïek-vervorming in het weergegeven beeld •plotseling stilstaan van het weergegeven beeld •vage of onduidelijke weergave •helemaal geen beeldweergave •oplichtende of knipperende v indicator, alleen of om en om met de aanduiding CLEANING CASSETTE” op het LCD “ scherm of in de beeldzoeker. [a] / Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas en vente dans votre région, adressez-vous au revendeur Sony le plus proche. ou of Gaan de beelden vervorming zoals in [a] of [b] vertonen, reinig dan de videokoppen met een Sony DVM12CL reinigingscassette (niet bijgeleverd). Controleer of het beeld nu storingsvrij is en als er nog steeds storing zichtbaar is, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijfmaal achtereen schoon.) Aanvullende informatie Si le cas [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si le problème persiste, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.) [b] Informations complémentaires Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo si nécessaire. Les têtes vidéo sont sales quand: •des motifs parasites en mosaïque apparaissent sur l’image de lecture •l’image ne bouge pas •l’image est à peine visible •l’image n’apparaît pas •l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement, ou l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Opmerking Als de DVM12CL reinigingscassette (niet bijgeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony handelaar. 101 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Nettoyage de l’intérieur du viseur Verwijderen van stof uit de zoeker (1) Tirez le viseur 1. Enlevez la vis 2 avec un tournevis (non fourni). Tout en appuyant sur le côté droit du cliquet 3 avec un objet pointu, enlevez l’oeilleton 4. (1) Schuif de beeldzoeker uit. 1 Verwijder de schroef 2 met een schroevendraaier (niet bijgeleverd). Druk de rechterkant van het vergrendelnokje 3 in met een puntig voorwerp en neem de oogkap 4 van de zoeker af. 2 3 4 (2) Enlevez la poussière de l’intérieur de l’oeilleton et du viseur avec un soufflet en vente dans le commerce. (3) En procédant à l'inverse de (1), fixez l'oeilleton. Remettez ensuite la vis 2. 1 (2) Maak de binnenkant van de zoeker en de oogkap stofvrij met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. (3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde volgorde van stap (1). Draai de schroef 2 weer vast. Voorzorgsmaatregelen Précautions Fonctionnement du camescope •Alimentez le camescope sur 3,6 V (batterie) ou 4,2 V (adaptateur secteur). •Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser. •Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Laissez le commutateur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope. •N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •N’appuyez pas sur l’écran LCD. •Si le camescope est utilisé dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Pendant l’utilisation du camescope, le dos de l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. 102 Gebruik van de camcorder •Gebruik deze camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 3,6 V (van het batterijpak) of 4,2 V (van de netspanningsadapter). •Mocht er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terechtkomen, schakel dan de stroom van de camcorder uit en laat het apparaat dan eerst door een Sony deskundige nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen. •Ga voorzichtig met de camcorder om, laat het apparaat niet vallen en vermijd mechanische schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op OFF staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in textiel of plastic, anders bestaat het gevaar dat het apparaat oververhit raakt. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen met krachtige magnetische velden of mechanische trillingen. •Duw niet tegen het LCD scherm en leg er niets bovenop. •Als de camcorder in een koude omgeving wordt gebruikt, kunnen er nabeelden zichtbaar blijven op het LCD scherm. Dit is een normaal verschijnsel. •Tijdens gebruik van de camcorder kan de achterkant van het LCD scherm warm worden. Dit is normaal en vormt geen probleem. Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Manipulation des cassettes Omgang met videocassettes •N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette. •N’ouvrez pas la protection de la bande et ne touchez pas la bande. •Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. •Steek niets in de openingen aan de achterkant van de cassette. •Open niet het beschermdeksel van de cassette en raak de band niet aan. •Vermijd aanraking of beschadiging van de contactpunten. Stof of vuil kunt u verwijderen met een zachte doek. Entretien du camescope Onderhoud van de camcorder Recharge •Utilisez uniquement une batterie lithium-ion. •Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. •La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est normal. Divers •Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur si vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche et non pas sur le cordon proprement dit. •N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. •Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution. Netspanningsadapter Opladen •Alleen batterijpakken van het lithium-ionen type opladen. •Kies voor het opladen een vlakke trillingsvrije ondergrond. •Tijdens het opladen wordt het batterijpak warm. Dit is normaal en duidt niet op storing. Overige voorzorgen •Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopcontact dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Zorg dat het snoer niet dubbelgevouwen wordt of bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. Aanvullende informatie Adaptateur secteur •Wanneer u de digitale camcorder geruime tijd niet gebruikt, dient u de stroombron en de videocassette er uit te verwijderen. Schakel de camcorder van tijd tot tijd in om het camera- en het recordergedeelte te bedienen en gedurende ongeveer drie minuten een band af te spelen. •Verwijder stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met wat milde huishoudzeep. Gebruik geen oplosmiddelen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Informations complémentaires •Si vous n’utilisez plus le camescope pendant une période prolongée, débranchez-le de la source d’alimentation et retirez la cassette. Mettez périodiquement le camescope sous tension, activez les modes d’enregistrement et de lecture et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Eliminer la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du camescope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’endommager la finition. •Ne laissez pas pénétrer de sable dans le camescope. Lorsque vous utilisez le camescope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irréparable. 103 Entretien et précautions •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Maintenez toujours les contacts métalliques propres. •Ne démontez pas l’appareil. •Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber. •Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la recharge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences. •L’appareil devient chaud quand il est utilisé. C’est normal. •Ne placez pas l’appareil dans des endroits: – Extrêmement chauds ou froids – Sales ou poussiéreux – Très humides – Soumis à des vibrations Remarque sur les piles sèches Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion d’une pile, respectez les points suivants. •Veillez à introduire les piles dans le bon sens. •Ne rechargez pas des piles sèches. •N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas de pile qui fuit. En cas de fuite des piles •Nettoyez avec précaution le liquide dans logement des piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les mains à l’eau. •En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin. En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony. 104 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen •Let op dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje komen. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen contactpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval het apparaat te demonteren. •Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter warm worden. Dit is normaal en duidt niet op een storing. •Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – schokken of trillingen. Betreffende gewone staafbatterijen Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en - polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. Als er batterijlekkage is opgetreden •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, voordat u nieuwe batterijen in de houder plaatst. •Als er batterijvloeistof op uw huid komt, wast u deze dan snel met water af. •Als er batterijvloeistof in uw ogen komt, wast u ze dan onmiddellijk uit met ruim water en raadpleeg zo snel mogelijk een arts. Mocht u problemen hebben met de apparatuur, schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en neem contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Utilisation du camescope à l’étranger Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de télévision couleur. Avant d’utiliser le camescope dans un autre pays, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100 à 240 volts, 50/60 Hz. Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Système PAL Stroomvoorziening U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land waar de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz. Verschillende kleursystemen Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Brésil Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische Republiek, Zweden, Zwitserland, enz. Système PAL-N PAL-M systeem Système PAL-M Argentine, Paraguay, Uruguay Brazilië Système NTSC PAL-N systeem Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taïwan, Venezuela, etc. NTSC-systeem Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. Aanvullende informatie Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République slovaque, République tchèque, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Net als de spanning en frequentie van het lichtnet, verschilt ook het TV-kleursysteem van land tot land. Alvorens uw camcorder in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan. Informations complémentaires Différence entre les systèmes de télévision couleur Gebruik van uw camcorder in het buitenland Argentinië, Paraguay, Uruguay Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz. 105 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Camcorder Stroomvoorziening Probleem Oorzaak en/of oplossing Het apparaat kan niet ingeschakeld worden. • Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht. m Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 11). • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 8). • De netspanningsadapter is niet op een stopcontact aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopcontact (zie blz. 31). De camcorder wordt uitgeschakeld. • Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan. m Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF en dan weer op CAMERA (zie blz. 14). • Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 8). Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. • De omgevingstemperatuur is te laag (zie blz. 95). • Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 8). • Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak (zie blz. 31). Het batterijpak is niet in de camcorder te installeren. • In deze camcorder kunt u alleen een NP-F10/NP-F20/NP-F30 batterijpak aanbrengen. Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing De START/STOP toets werkt niet. • De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette (zie blz. 12). • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 26). • De POWER schakelaar staat in de PLAYER stand. m Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 14). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13). De cassette kan niet uit de houder worden • Het batterijpak is leeg. verwijderd. m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de netspanningsadapter aan (zie blz. 8, 31). De { en 6 indicators knipperen en geen enkele functie behalve het verwijderen van de cassette werkt. • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur lang ongebruikt (zie blz. 100). Bij inschakelen van de camcorder verschijnt de aanduiding “CLOCK SET”. • Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 92). De eindzoekfunctie werkt niet. • Na inleggen van de videocassette is er nog geen nieuwe opname gemaakt. • Na het opnemen is de videoband zonder cassettegeheugen uit de camcorder verwijderd. 112 Verhelpen van storingen Bediening Probleem Bij indrukken van een bandlooptoets gaat de band niet lopen. Tijdens het afspelen klinkt er niet of nauwelijks geluid. De STEADYSHOT beeldstabilisatie werkt niet. Het opnemen stopt vanzelf na enkele seconden. De automatische scherpstelling werkt niet goed. Het titelbeeld wordt niet weergegeven. Het titelbeeld wordt niet opgenomen. De gekozen naam voor de videocassette wordt niet opgenomen. De opnamedatum wordt niet aangegeven of de datumzoekfunctie werkt niet. Lees verder op de volgende bladzijde. Aanvullende informatie Het in- of uit-faden van het beeld werkt niet. • De POWER schakelaar staat in de CAMERA of de OFF stand. m Zet de schakelaar in de PLAYER stand (zie blz. 26). • Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie blz. 26). • De geluidssterkte staat in de minimumstand. m Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets (zie blz. 26). • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2 ingesteld, waar weergave van het extra stereo geluidsspoor. m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu (zie blz. 33, 88). • In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1 ingesteld, waar weergave van het oorspronkelijke stereo geluid. m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu (zie blz. 33, 88). • In het instelmenu is de STEADYSHOT functie op OFF ingesteld. m Zet dit menu-onderdeel in de ON stand (zie blz. 33). • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de “ANTI GROUND SHOOTING” druktoets-stand. m Zet de schakelaar in de gewone schakel-stand (zie blz. 19). • De FOCUS schakelaar staat ingesteld op handmatige scherpstelling. m Druk de FOCUS toets licht in om in te stellen op autofocus (zie blz. 60). • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. m Zet de FOCUS schakelaar op een van de handmatige instellingen en stel met de hand scherp (zie blz. 60). • De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of de “ANTI GROUND SHOOTING” druktoets-stand. m Zet de schakelaar in de gewone schakel-stand (zie blz. 19). • Er is een digitaal beeldeffect ingeschakeld. m Schakel het beeldeffect uit (zie blz. 47). • In het instelmenu is de TITLE DISP functie op OFF ingesteld. m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 61) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 65). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13). • Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen. m Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is opgenomen (zie blz. 61). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 68). • Het cassettegeheugen is vol. m Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen (zie blz. 65). • De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen opnemen beveiligd. m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13). • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 73). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF ingesteld. m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33). Informations complémentaires Het nieuw ingelaste commentaar of achtergrondgeluid is niet te horen. Oorzaak en/of oplossing 113 Verhelpen van storingen Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing De titelzoekfunctie werkt niet. • Deze videoband heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 76). • In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF ingesteld. m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33). • Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd. m Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 61). De aanduiding verschijnt niet, bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen. • De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig of vuil. m Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 91). De datumzoekfunctie, titelzoekfunctie of eindzoekfunctie werkt niet. • Bij opnemen is er een blanco gedeelte op de band overgeslagen, dus open gebleven (zie blz. 89). Beeldweergave Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. • Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 15). De weergegeven beelden zijn onduidelijk of niet zichtbaar. • Op het TV-toestel is het kanaal voor video-weergave niet goed ingesteld. m Stel het video-weergavekanaal naar behoren in. Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een verticale streep in beeld. • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets mis met de camcorder. m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting. Het weergegeven beeld vertoont veel storing of is nauwelijks zichtbaar. • Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Maak de koppen schoon met een Sony DVM12CL reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101). De v indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • Wellicht zijn de videokoppen vuil. m Maak de koppen schoon met een Sony DVM12CL reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101). De beelden zijn te licht of te donker. • De helderheid van het LCD scherm is niet juist ingesteld. m Stel de helderheid van het LCD scherm beter in met de + of – kant van de LCD BRIGHT toets (zie blz. 20). • De belichting is handmatig ingesteld. m Schakel de automatische belichtingsregeling in (zie blz. 55). Er verschijnt een verticale streep in beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. • Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Er verschijnt een horizontale storingsbalk in beeld bij opnemen van een TV-scherm of computermonitor. • Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu op OFF (zie blz. 33). Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD scherm is niet goed gesloten. m Sluit het LCD scherm. • De beeldzoeker is niet geheel uitgeschoven. m Schuif de beeldzoeker verder uit tot deze vastklikt (zie blz. 14). Er is geen beeld meer zichtbaar op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • Het beeld verdwijnt wanneer u een cassette inlegt of uitneemt. (Hierbij knippert het spanningslampje.) Er is niets mis met de camcorder. Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker of op het LCD scherm. • Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook is het mogelijk dat de DEMO MODE functie in het instelmenu in de STBY/ON stand is gezet. m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Desgewenst kunt u de demonstratiefunctie geheel uitschakelen (zie blz. 37). 114 Verhelpen van storingen Beeldweergave Probleem Oorzaak en/of oplossing Er verschijnt een code van vijf letters en cijfers zoals “C:ππ:ππ” op het LCD scherm of in de zoeker. • De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld. m Controleer de betekenis van de code en verhelp het probleem (zie blz. 117). Bij instellen van de POWER schakelaar op CAMERA duurt het even voor er een beeld op het LCD scherm of in de zoeker verschijnt. • Dit is normaal; er is niets mis met de camcorder. Overige Oorzaak en/of oplossing • Maak het DV aansluitsnoer eenmaal los en dan weer vast. De camcorder is erg warm. • Wanneer de camcorder al geruime tijd aan staat, kan deze nogal warm worden, maar dit is normaal en duidt niet op storing. De bijgeleverde afstandsbediening werkt niet. • In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op OFF. m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33). • De infrarode stralen worden geblokkeerd. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. • De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst. m Leg de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening (zie blz. 126). • De batterijen zijn (bijna) leeg. m Leg nieuwe batterijen in de afstandsbediening (zie blz. 126). Geen enkele functie werkt meer, alhoewel de camcorder wel is ingeschakeld. • Maak het batterijpak of het aansluitplaatje van de netspanningsadapter los en breng het na ongeveer een minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog steeds niets werkt, drukt u de RESET toets rechts onder de START/STOP MODE schakelaar in met een puntig voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van de RESET toets alle instellingen, inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 123). Aanvullende informatie Bij videomontage via een DV aansluitsnoer worden de opgenomen beelden niet weergegeven. Informations complémentaires Probleem Netspanningsadapter Probleem Oorzaak en/of oplossing Het VTR/CAMERA lampje of het CHARGE oplaadlampje licht niet op. • Trek de stekker uit het stopcontact. Na circa 1 minuut kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw proberen (zie blz. 8). Het CHARGE oplaadlampje knippert. • Zie het schema op de volgende bladzijde. Lees verder op de volgende bladzijde. 115 Verhelpen van storingen Wanneer het CHARGE lampje knippert Volg ter controle en correctie de volgende aanwijzingen. Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter, en plaats dan hetzelfde batterijpak opnieuw. Als het CHARGE lampje weer knippert: Plaats dan een ander batterijpak. Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert: Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan werkt het batterijpak naar behoren.* Als het CHARGE lampje weer knippert: Het probleem ligt bij de netspanningsadapter. Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert: Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak. Neem a.u.b. contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar, voor reparatie of vervanging van het defecte onderdeel. * Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE lampje bij de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen. 116 Nederlands Zelfdiagnose-aanduidingen Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het LCD scherm of in de beeldzoeker een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Deze code geeft een aanwijzing voor de toestand van de camcorder. De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van de toestand van de camcorder. LCD scherm/beeldzoeker C : 21: 00 Oorzaak en/of oplossing C:21:ππ • Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd. m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer een uur lang ongebruikt. (zie blz. 100) C:22:ππ • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met een Sony DVM12CL videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101). C:31:ππ C:32:ππ • Er is een minder ernstige storing opgetreden. m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 12). m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder weer in gebruik. C:04:ππ • Het gebruikte batterijpak is geen “InfoLITHIUM” batterijpak. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 31). E:61:ππ E:62:ππ • Er is een inwendige storing opgetreden die u niet zelf kunt verhelpen. m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Aanvullende informatie Letter/cijfercode Informations complémentaires Zelfdiagnose-aanduiding •C:ππ:ππ Dit probleem kunt u eenvoudig zelf verhelpen. •E:ππ:ππ Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 117 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Algemeen Schermafmetingen 2,5 inch, diagonaal gemeten 50,015 x 37,428 mm Beeldweergavesysteem TN LCD vloeikristallen/TFT actieve matrix methode Totaal aantal beeldpunten 180.000 (800 x 225) Stroomvoorziening 3,6 V (batterij-ingangsaansluiting) Gemiddeld stroomverbruik 3,2 watt tijdens camera-opname met beeldzoeker 4,5 watt tijdens camera-opname met LCD scherm Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen 52 x 119 x 92,5 mm (b/h/d) excl. uitstekende onderdelen Gewicht Ca. 460 gram zonder batterijpak en cassette Ca. 530 gram incl. NP-F10 batterijpak en DVM60 videocassette Microfoon Elektretcondensatormicrofoon, stereo type Luidspreker Dynamische luidspreker Bijgeleverde accessoires Zie blz. 7 Ingangs- en uitgangsaansluitingen Netspanningsadapter Spanningsvereiste 100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 13 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 4,2 V, 1,8 A tijdens stroomvoorziening Batterij-oplaadaansluiting: 4,2 V, 1,5 A tijdens opladen Te gebruiken voor Sony batterijpak NP-F10/NP-F20/ NP-F30 met lithium-ionen batterij Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen Ca. 49 x 39 x 85 mm (b/h/d) Gewicht Ca. 120 gram Aanvullende informatie S-video uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio/video/hoofdtelefoonuitgang Speciale ministekkerbus Video: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Audio: 327 mV (bij uitgangsimpedantie boven 47 kOhm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kOhm Hoofdtelefoon: Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm) DV uitgangsaansluiting 4-polige stekkerbus Microfoonaansluiting (MIC) Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm), 0,388 mV, voor microfoons die 2,5 V gelijkstroom leveren Ingangsimpedantie 6,8 kOhm Afstandsbedieningsaansluiting (l LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Informations complémentaires Video-opnamesysteem Schuinspoorregistratie met twee roterende koppen Audio-opnamesysteem Pulscodemodulatie (PCM) met roterende koppen Kwantificering: 12 bits (bemonsteringsfrequentie 32 kHz, stereo 1, stereo 2), 16 bits (bemonsteringsfrequentie 48 kHz, stereo) Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes Mini-DV videocassettes met beeldmerk Opname/weergave-speelduur SP snelheid: 1 uur (met DVM60 cassette) LP snelheid: 1,5 uur (met DVM60 cassette) Vooruit/terugspoeltijd Ca. 3 min. 30 seconden (met DVM60 cassette) Beeldzoeker Elektronische zoeker (kleur) Beeldvormend orgaan CCD (Charge Coupled Device, 1/4 inch) Objectief Gecombineerde motorzoomlens (Carl Zeiss), 40x (digitaal), 10x (optisch) Brandpuntsafstand f = 3,3 tot 33 mm (overeenkomend met 42 mm groothoek tot 420 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel) Diafragma: F = 1.7 tot 2.2 Kleurtemperatuur Automatisch HOLD, INDOOR e 3200 K OUTDOOR W 5800 K Minimaal vereiste lichtsterkte 5 lux bij F 1.7) Lichtsterktebereik 5 lux tot 100.000 lux Aanbevolen lichtsterkte Meer dan 100 lux LCD scherm Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving. 119 Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen 8 1 9 !º 2 !¡ 3 !™ 4 !£ 5 !¢ 6 !∞ 7 1 Capuchon d’objectif (p. 14) 1 Lensdop (blz. 14) 2 Ecran LCD (p. 20) 2 LCD scherm (blz. 20) 3 Témoin d’alimentation (p. 14, 26) 3 Spanningslampje (blz. 14, 26) 4 Haut-parleur 4 Luidspreker 5 Bouton d’ouverture (OPEN) (p. 20) 5 Opentoets LCD scherm (OPEN) (blz. 20) 6 Touche de fondu (FADER) (p. 43) 6 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 43) 7 Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 54) 7 Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 54) 8 Ingebouwde microfoon 8 Microphone intégré 9 Accessoireschoen (blz. 40) 9 Griffe porte-accessoire (p. 40) 0 Oogkap 0 Oeilleton !¡ Beeldzoeker (blz. 14) !¡ Viseur (p. 14) !™ Menuregelknop (blz. 33) !™ Molette de contrôle (p. 33) !£ Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 14, 26) !£ Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 14, 26) !¢ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 55) !∞ Levier d’ouverturel éjection (6 OPEN/ EJECT) (p. 12) 120 !¢ Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 55) !∞ Cassette-uitneemknop (6 OPEN/EJECT) (blz. 12) Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen !§ !¶ @º !• !§ Touche d’enregistrement de photo (PHOTO) (p. 39) !¶ Commutateur de mode d’enregistrement (START/STOP MODE) (p. 19) @¡ !§ Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 39) !¶ Opnametoets-functieschakelaar (START/ STOP MODE) (blz. 19) !ª Deksel cassettehouder (blz. 12) !ª Couvercle de cassette (p. 12) @º Douille pour pied photographique (p. 24) Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourra endommager le camescope. @¡ Levier de batterie (BATT RELEASE) (p. 11) @º Schroefgang voor statief (blz. 24) Let op dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. Aanvullende informatie !• Zoekerlens-instelknop (blz. 15) !• Levier de réglage de l’oculaire (p. 15) Informations complémentaires !ª @¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE) (blz. 11) 121 Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen @¶ @™ @• @£ @ª @¢ #º @∞ #¡ @§ @™ Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH) (p. 25, 30) @™ Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 25, 30) @£ Montagezoektoets (EDIT SEARCH) (blz. 25) @£ Touche de recherche de point de montage (EDIT SEARCH) (p. 25) @¢ Helderheidstoetsen LCD scherm (LCD BRIGHT) (blz. 20, 26) @¢ Touches de réglage de luminosité de l’écran (LCD BRIGHT) (p. 20, 26) @∞ Volumetoetsen (VOLUME) (blz. 26) @∞ Touches de réglage du volume (VOLUME) (p. 26) @§ Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 27) @§ Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 27) @¶ Digitale beeldeffecttoets (DIGITAL EFFECT) (blz. 47) @¶ Touche d'effet numérique (DIGITAL EFFECT) (p. 47) @• Touche de menu (MENU) (p. 33) @ª Touches de transport de bande (p. 26) p STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) ( PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) #º Touche de marche/arrêt d’enregistrement (START/STOP) (p. 14) #¡ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 62) 122 @• Menutoets (MENU) (blz. 33) @ª Bandlooptoetsen (blz. 26) p STOP toets 0 REW terugspoeltoets ( PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE Pauzetoets #º Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 14) #¡ Titelbeeldtoets (TITLE) (blz. 62) Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen #§ #™ #¶ #• #£ #ª #¢ $º #™ Touche de mise au point (FOCUS) (p. 60) #™ Scherpstel-keuzetoets (FOCUS) (blz. 60) #£ Logement de cassette (p. 12) #£ Cassettehouder (blz. 12) #¢ Touche de remise à zéro du compteur (RESET) (p. 109) #¢ Terugsteltoets (RESET) (blz. 115) #§ Zoomknop (blz. 17) #§ Levier de zoom (p. 17) #¶ Scherpstelring (blz. 60) #¶ Bague de mise au point (p. 60) #• Lens #• Objectif #ª Capteur de signaux infrarouges (p. 126) Dirigez la télécommande vers le capteur pour la commande à distance. #ª Afstandsbedieningssensor (blz. 126) Richt de afstandsbediening op dit punt voor bediening van de camcorder. Aanvullende informatie #∞ Handgreepband (blz. 23) #∞ Sangle (p. 23) Informations complémentaires #∞ $º Opnamelampje (blz. 14) $º Voyant d’enregistrement (p. 14) 123 Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen $¡ $¢ $™ $∞ $£ $¡ Prise d’sortie DV (DV OUT) (p. 83) $¡ Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 83) Le logo “i.LINK” est une marque de fabrique de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs révisions. Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit product voldoet aan de IEEE 1394-1995 specificaties en herziene normen. La prise DV OUT est compatible avec i.LINK. De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK compatibel. $™ Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER) (p. 86) Raccordez un microphone (non fourni) à cette prise. Cette prise accepte les microphones alimentables à l’enfichage. $£ Prise de sortie audio/vidéo/casque (AUDIO VIDEO OUT/2) (p. 27, 70, 84) $¢ Prise de commande à distance LANC l LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. $∞ Prise de sortie S vidéo (S VIDEO OUT) (p. 70, 84) $™ Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN POWER) (blz. 86) Hierop kunt u een (niet bijgeleverde) externe microfoon aansluiten. Deze aansluiting kan tevens dienen voor de stroomvoorziening van een “plug-in-power” microfoon. $£ Audio/video/hoofdtelefoon-uitgang (AUDIO VIDEO OUT/2) (blz. 27, 70, 84) $¢ Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) Het l teken en de afkorting LANC staan voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de “CONTROL L” en de “REMOTE” aansluitingen. $∞ S-video uitgangsaansluiting (S VIDEO OUT) (blz. 70, 84) 124 Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen Télécommande Afstandsbediening Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope fonctionnent de la même façon. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde functie. 9 1 2 0 3 5 !¡ 6 7 1 Touche d’enregistrement de photo (PHOTO) (p. 39) 2 Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 27) 3 Touche de mode de recherche (SEARCH MODE) (p. 75, 76, 78) 4 Touches d'avance/rembobinage (=/+) (p. 75, 76, 78) 5 Touches de transport de bande (p. 26) 1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 39) 2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 27) 3 Zoekfunctietoets (SEARCH MODE) (blz. 75, 76, 78) 4 =/+ Zoektoetsen (blz. 75, 76, 78) 5 Bandlooptoetsen (blz. 26) 6 Touche de doublage audio (AUDIO DUB) (p. 87) 6 Geluidsinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 87) 7 Touche d’affichage du code de données (DATA CODE) (p. 82) 7 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (blz. 82) 8 Touche de zoom électrique (p. 17) 9 Touche de mémorisation du point zéro (ZERO SET MEMORY) (p. 81) 0 Emetteur Dirigez l’émetteur vers le capteur du camescope après avoir allumé le camescope pour utiliser la commande à distance. !¡ Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p. 14) Aanvullende informatie 8 Informations complémentaires 4 8 Zoomtoets (blz. 17) 9 Nulgeheugentoets (ZERO SET MEMORY) (blz. 81) 0 Infrarood-zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u de camcorder hebt ingeschakeld. !¡ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 14) 125 Identification des éléments Préparation de la télécommande Pour utiliser la télécommande, insérez deux piles R6 (format AA). Utilisez les piles R6 (format AA) fournies. (1) Enlevez le couvercle du logement des piles de la télécommande. (2) Insérez deux piles R6 (format AA) en respectant la polarité. (3) Remettez le couvercle sur la télécommande. 1 2 Plaats en functie van de bedieningsorganen Voorbereidingen voor afstandsbediening Voor gebruik van de afstandsbediening dient u er twee R6 (AA-formaat) batterijen in te installeren, met de juiste polariteit van plus en min. Gebruik de bijgeleverde R6 (AA-formaat) batterijen. (1) Verwijder het batterijdeksel van de afstandsbediening. (2) Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen in het batterijvak, met de juiste polariteit van plus en min. (3) Breng het batterijdeksel weer op de afstandsbediening aan. 3 Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Gebruiksduur van de batterijen De batterijen van de afstandsbediening zullen bij normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan. Wanneer deze batterijen leegraken, is de camcorder niet meer op afstand te bedienen. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps. Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te gebruiken. Orientation de la télécommande Dirigez la télécommande vers le capteur du camescope. La portée de la télécommande est de 5 mètres environ, mais la télécommande ne fonctionne que dans un certain angle. 126 Reikwijdte van de afstandsbediening Richt de afstandsbediening op de afstandsbedieningssensor van de camcorder. Binnenshuis bedraagt de reikwijdte van de afstandsbediening ongeveer 5 meter. Als de bedieningshoek te groot is, kan de camcorder niet altijd juist op de afstandsbediening reageren. Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen A propos de l’objectif Carl Zeiss Ce camescope est équipé d’un objectif Carl Zeiss qui permet d'obtenir une image détaillée. L’objectif de ce camescope a été mis au point en commun par la société Carl Zeiss, en Allemagne, et Sony Corporation. Le système de mesure MTF* pour les camescopes et offre une qualité comparable à celle des objectifs Carl Zeiss. Betreffende het Carl Zeiss objectief Deze camcorder is voorzien van een hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het maakt gebruik van het MTF* meetsysteem voor camcorders en levert de befaamde Carl Zeiss kwaliteit. * MTF est un abréviation de Modulation Transfer Function/Factor. La valeur indique la quantité de lumière réfléchie par un sujet et pénétrant dans l’objectif. Aanvullende informatie Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld staat aan directe zonnestraling of fel lamplicht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren functioneren. •Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor op de camcorder geen obstakels bevinden. •Het afstandsbedieningsnummer van deze camcorder is “VTR2”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u al een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR2” gebruikt, dan is het voor bediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Informations complémentaires Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur du camescope ni l’émetteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Assurez-vous qu’il n'y a pas d’obstacle entre le capteur du camescope et la télécommande. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et d'éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, il est conseillé de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. * MTF is de afkorting van Modulation Transfer Function/Factor. Deze waarde geeft aan hoeveel licht van een onderwerp in de lens doordringt. 127 Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen Indicateurs de fonctionnement Functie-aanduidingen 1 !™ 2 !£ 3 !¢ 4 50min W 5 6 T M. FADER 16 : 9 FULL B&W STBY 0 : 1 2 : 3 4 50min ZERO SET MEMORY !∞ !§ 7 8 VOL 16 BIT !¶ 9 !• !º !ª !¡ @º 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 15)/Indicateur de mode miroir (p. 21) 1 Opnamesnelheidindicator (blz. 15)/ Spiegelstand-indicator (blz. 21) 2 Indicateur de mémoire de cassette (p. 5) 2 Cassettegeheugenindicator (blz. 5) 3 Indicateur de capacité de la batterie (p. 95) 3 Indicator voor resterende batterijspanning (blz. 95) 4 Indicateur de zoom (p. 17)/Indicateur d’exposition (p. 55) 4 Zoomindicator (blz. 17)/Belichtingsindicator (blz. 55) 5 Indicateur de fondu (p. 42)/Indicateur d’effet numérique (p. 47) 5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)/ Digitaal-effect indicator (STILL/FLASH) (blz. 47) 6 Indicateur de mode grand écran (p. 45) 7 Indicateur d’effet spécial (p. 46) 8 Indicateur de volume (p. 26)/Indicateur de code de données (p. 82) 9 Indicateur d’exposition automatique (p. 57) 0 Indicateur de compensation de contre-jour (p. 54) !¡ Indicateur de stabilisateur désactivé (p. 61) !™ Indicateur de mode de pause d’enregistrement (p. 14)/Indicateur de mode de transport de bande (p. 26) 128 6 Breedbeeldindicator (16:9WIDE) (blz. 45) 7 Beeldeffectindicator (SEPIA, etc.) (blz. 46) 8 Volume-indicator (VOL) (blz. 26)/ Opnamegegevens-indicator (blz. 82) 9 Belichtingsprogrammaindicator (PROGRAM AE) (blz. 57) 0 Tegenlichtindicator (BACK LIGHT) (blz. 54) !¡ Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator (blz. 61) !™ Opnamepauze-indicator (STBY) (blz. 14)/ Bandloopfunctie-indicator (blz. 26) Identification des éléments Plaats en functie van de bedieningsorganen !¢ Indicateur de longueur de bande restante (p. 17) !¢ Indicator voor de resterende bandlengte (blz. 17) !∞ Indicateur de mémorisation du point zéro (p. 81) !∞ Nulgeheugenindicator (ZERO SET MEMORY) (blz. 81) !§ Indicateurs d’avertissement (p. 130) !§ Waarschuwingsindicators (blz. 130) !¶ Indicateur de mode audio (p. 90) !¶ Geluidsspoorindicators (blz. 90) !• Indicateur de balance des blancs (p. 56) !• Kleurbalansindicator (blz. 56) !ª Indicateur de flash électrique (p. 40) !ª Elektronische flitsindicator (blz. 40) @º Indicateur de mise au point manuelle (p. 60) @º Handmatige scherpstelindicator (blz. 60) Démonstration des effets spéciaux du camescope Demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder Vous pouvez avoir une démonstration des effets spéciaux du camescope en réglant DEMO MODE dans le menu. Si la démonstration apparaît la première fois que vous mettez le camescope sous tension, annulez ce mode pour utiliser le camescope. U kunt een automatische demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder bekijken. Als de demonstratie verschijnt wanneer u de camcorder voor de eerste keer inschakelt, zet de demonstratie dan uit om uw camcorder in gebruik te nemen. Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Tout en tenant ( enfoncée, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration commence. Elle s'arrête si vous insérez une cassette. Starten van de demonstratie (1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (2) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en zet dan de POWER schakelaar in de CAMERA stand. De demonstratie begint. De demonstratie zal automatisch stoppen wanneer u een videocassette insteekt. Si vous entrez dans le mode de démonstration, ce mode reste mémorisé tant qu’une pile au lithium est en place. Chaque fois que vous mettez le commutateur POWER sur CAMERA et que vous éjectez la cassette, la démonstration commence. Pour désactiver le mode de démonstration (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur CAMERA. Aanvullende informatie !£ Tijdcode-indicator (blz. 16)/Zelfdiagnoseindicator (blz. 117)/Foto-opname indicator (blz. 39)/5-seconden opnamefunctieindicator (blz. 19) Informations complémentaires !£ Indicateur de code temporel (p. 16)/ Indicateur d’auto-diagnostic (p. 111)/ Indicateur de mode photo (p. 39)/Indicateur de mode 5SEC (p. 19) Houd er rekening mee dat de eenmaal ingeschakelde demonstratiefunctie zal blijven gelden zolang er een oplaadbare lithiumbatterij in de camcorder aanwezig is. Zolang u de demonstratiefunctie niet uitschakelt, zal telkens 10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de CAMERA stand zet, automatisch de demonstratie beginnen, evenals na het uitnemen van de videocassette. Uitschakelen van de demonstratie (1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER stand. (2) Houd de p stoptoets ingedrukt en zet dan de POWER schakelaar in de CAMERA stand. 129 Indicateurs d’avertissement Si des indicateurs clignotent ou des avertissements apparaissent dans le viseur ou sur l’ecran LCD, contrôlez les points suivants: : Vous pouvez entendre une mélodie ou un signal sonore quand BEEP est réglé sur MELODY ou NORMAL dans le menu. Waarschuwingslampjes Als de onderstaande aanduidingen gaan knipperen of er waarschuwingsaanduidingen verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker, controleer dan de volgende punten: : Als in het instelmenu de BEEP instelling op MELODY of NORMAL staat, zal er tevens een melodie of een pieptoon klinken. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min C : 31: 10 !º !¡ 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. Dans certains cas, l’indicateur i peut clignoter, bien que l’autonomie de la batterie soit encore de 5 à 10 minutes. 2 La cassette est presque terminée. Clignotement lent 3 La cassette est terminée. Clignotement rapide 130 !™ 1 Het batterijpak is zwak of uitgeput. Langzaam knipperend: het batterijpak begint leeg te raken. Snel knipperend: het batterijpak is leeg. Onder bepaalde omstandigheden kan de i al gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10 minuten batterijspanning over is. 2 Het einde van de cassetteband is bijna bereikt. (Als deze indicator langzaam knippert) 3 De cassetteband is afgelopen. (Als deze indicator sneller gaat knipperen) Indicateurs d’avertissement 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge). Waarschuwingslampjes 4 Er is geen videocassette in de camcorder aanwezig. 5 Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) 6 De l’humidité s’est condensée. (p. 100) 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p. 101) 9 L’auto-diagnostic a fonctionné. Servez-vous de l’auto-diagnostic pour localiser le problème (p. 111) Si l’affichage d’auto-diagnostic ne disparaît pas, adressezvous à votre revendeur Sony ou à une centre de réparation agréé Sony. !¡ La cassette n’a pas de mémoire de cassette. (p. 5) !™ Autre problème Ejectez la cassette. Si l’affichage ne disparaît pas, éteignez le camescope et enlevez la batterie. Remettez ensuite la batterie en place et le camescope sous tension. Si l’affichage reste tel quel, adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un centre de réparation agréé Sony. 8 De klok staat niet op de juiste tijd ingesteld. Als deze aanduiding verschijnt maar u hebt de datum en tijd eerder al wel ingesteld, dan kan de oplaadbare lithiumbatterij leeg zijn. Laad de lithiumbatterij dan opnieuw op (zie blz. 92). 9 De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld. Controleer de betekenis van de code en verhelp het probleem (zie blz. 117). Als de aanduiding niet verdwijnt, raadpleeg dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 0 Het geplaatste batterijpak is niet van het “InfoLITHIUM” type. !¡ Deze videoband heeft geen cassettegeheugen (zie blz. 5). !™ Er is sprake van storing in het apparaat. Verwijder de cassette uit de camcorder. Als de aanduiding niet verdwijnt, schakelt u de camcorder uit en verwijdert u het batterijpak. Breng het batterijpak opnieuw aan en schakel de camcorder weer in. Als dezelfde aanduiding nu weer oplicht, raadpleeg dan uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Aanvullende informatie 0 Vous n’utilisez pas une batterie “InfoLITHIUM”. 7 Waarschijnlijk zijn de videokoppen vuil (zie blz. 101). Informations complémentaires 8 L’horloge n’est pas réglée. Si ce message apparaît bien que la date et l’heure soient réglées, ce message signifie que la pile au lithium est déchargée. Rechargez-la. (p. 92) 6 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd (zie blz. 100). 131 Index A, B ANTI GROUND SHOOTING ................................................... 19 Auto focus ................................... 60 Balayage des photos .................. 77 Balance des blancs ..................... 56 BATT RELEASE ......................... 11 BEEP ...................................... 17, 35 C Câble de raccordement DV ...... 83 Code de données ....................... 82 Code temporel ............................ 16 Commutateur START/STOP MODE ...................................... 19 Compensation de contre-jour .. 54 Condensation d’humidité ...... 100 Création d’un titre ..................... 66 D, E Démonstration ................... 37, 129 DISPLAY ..................................... 27 Doublage audio .......................... 86 DV OUT ...................................... 83 EDIT SEARCH ........................... 25 Effet numérique ......................... 47 Effets spéciaux ............................ 46 END SEARCH ............................ 30 Exposition ................................... 55 F, G, H FADER ........................................ 43 Index A Aansluitingen ................................ 70, 83 Achtergrondgeluid inlassen ............. 86 Afstandsbediening ........................... 125 ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand ............................... 19 Autofocus ............................................ 60 Automatische scherpstelling ............ 60 B BATT RELEASE ontgrendelknop .... 11 Batterijpak opladen .............................. 8 Beeldeffecten ....................................... 46 Beeldscherminformatie ...................... 27 Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .... 61 BEEP, melodie of pieptonen ....... 17, 35 Belichting ............................................. 55 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ..................................................... 57 Breedbeeld-opnamefunctie ............... 45 C Camera-opname ................................. 14 Cassettegeheugen ................................. 5 Condensvorming .............................. 100 D DATA CODE opnamegegevens ....... 82 Datumzoekfunctie .............................. 73 Demonstratie ............................... 37, 129 Digitale effecten .................................. 47 Digitale zoomfunctie .......................... 18 DISPLAY beeldscherminformatietoets ........................................................... 27 Dubbelbeeld met titel ......................... 61 DV aansluitsnoer ................................ 83 DV formaat ............................................ 5 DV OUT digitale video-uitgang ....... 83 E, F EDIT SEARCH montagezoektoets ... 25 Sony Corporation Printed in Japan Format DV .................................... 5 FOCUS ......................................... 60 Fonction d’auto-diagnostic .... 111 Guide de dépannage ............... 106 I, J, K, L i.LINK ........................................ 124 Incrustation d’un titre ............. 166 Indicateur de capacité de la batterie ...................................... 95 Indicateur de longueur de bande restante ..................................... 17 Indicateurs d’avertissement ... 130 InfoLITHIUM ............................. 97 LANC (prise de commande à distance) ................................. 124 LCD BRIGHT ....................... 20, 26 M, N, O Mémoire de cassette .................... 5 Menu ............................................ 33 Mise au point manuelle ............ 59 Mode audio ................................ 90 Mode d’attente ........................... 15 Mode grand écran ..................... 45 Mode LP ...................................... 16 Mode SP ...................................... 16 Mode miroir ............................... 21 Montage ...................................... 83 Nettoyage des têtes vidéo ...... 101 Ouverture et fermeture en fondu ................................................... 42 Ouverture/Ejection ................... 12 END SEARCH eindzoektoets ........... 30 FADER toets ........................................ 43 FOCUS toets ........................................ 60 Foto-opname ....................................... 39 Fotoserie ............................................... 77 Fotozoekfunctie .................................. 77 G, H Gelijkzetten van de klok .................... 92 Geluid inlassen ................................... 86 Geluidskwaliteit kiezen ..................... 90 Geluidssterkte (VOLUME) ................ 26 Gemiddeld opladen ............................. 8 Handmatig scherpstellen .................. 59 I, J i.LINK ................................................. 124 In/uit-faden ......................................... 42 In/uit-zoomen .................................... 17 InfoLITHIUM batterijpak .................. 97 Instelmenu ........................................... 33 K, L, M Kleurbalans ......................................... 56 LANC afstandsbedieningsaansluiting ......................................................... 124 LCD BRIGHT toets ....................... 20, 26 LP langspeelsnelheid ......................... 16 Maximaal opladen ................................ 8 Menusysteem ...................................... 33 Montagezoektoets (EDIT SEARCH) 25 Monteren van video-opnamen ......... 83 N, O Naamgeving van videocassettes ...... 68 Normaal opladen .................................. 8 Nulpunt-terugkeer (ZERO SET MEMORY) ........................................ 81 OPEN/EJECT cassette-uitneemknop ........................................................... 12 Opladen van het batterijpak ............... 8 Opnamegegevens ............................... 82 Opnamepauzestand (STBY) .............. 15 Opnemen met de camera .................. 14 P, Q, R Pause de lecture ......................... 27 Pied photographique ................ 24 PHOTO ....................................... 39 Prise de vues ............................... 14 PROGRAM AE ........................... 57 Raccordements ..................... 70, 83 Recharge complète ...................... 8 Recharge de la batterie ................ 8 Recharge normale ........................ 8 Recherche d’après la date ......... 73 Recherche de photo ................... 77 Recherche de titre ...................... 76 Réglage de l’horloge .................. 92 S Sources d’alimentation ............. 31 Stabilisateur ................................ 61 Système de télévision couleur ............................................. 5, 105 T, U, V Télécommande ......................... 125 Titre .............................................. 68 Visionnage sur un téléviseur ... 69 VOLUME .................................... 26 W, X, Y, Z WORLD TIME ............................ 94 ZERO SET MEMORY ................ 81 Zoom ........................................... 17 Zoom électrique ......................... 17 Zoom numérique ....................... 18 P, Q, R PHOTO toets ....................................... 39 Pieptonen (BEEP) ......................... 17, 35 PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 57 Reinigen van de videokoppen ........ 101 Resterende bandlengte ...................... 17 Resterende batterijspanning ............. 95 S SP standaard opnamesnelheid ......... 16 Spiegelstand ........................................ 21 START/STOP MODE schakelaar .... 19 Statief-opstelling ................................. 24 STBY opnamepauzestand ................. 15 STEADYSHOT beeldstabilisatie ....... 61 Storingen verhelpen ......................... 112 Stroomvoorziening ............................. 31 T, U Tegenlicht ............................................ 54 Tijdcode ................................................ 16 Tijdinstelling ....................................... 92 Tijdzonecorrectie ................................ 94 Titelbeeld opnemen ............................ 61 Titelbeeld samenstellen ..................... 66 Titelzoekfunctie .................................. 76 TV-kleursysteem ........................... 5, 105 V, W Verhelpen van storingen ................. 112 Videokoppen reinigen ..................... 101 Videomontage ..................................... 83 Volledig opladen .................................. 8 VOLUME geluidsregeltoets .............. 26 Waarschuwingslampjes ................... 130 Weergave op het TV-scherm ............ 69 Weergavepauzestand ......................... 27 WORLD TIME tijdzonecorrectie ...... 94 X, Y, Z Zelfdiagnosefunctie .......................... 117 ZERO SET MEMORY ........................ 81 Zoekerbeeld scherpstellen ................. 15 Zoomknop ........................................... 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Sony DCR PC1E Handleiding

Categorie
Camcorders
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor

in andere talen

Andere documenten