Documenttranscriptie
3-864-275-32 (1)
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken
en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-PC1E
©1998 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Welkom
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM camcorder. Met de
superieure beeld- en geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
2
Nederlands
Inhoudsopgave
Voor u begint 5
—voor weergave/montage—
Nuttige wenken vooraf ................................................. 5
Bijgeleverde accessoires controleren .......................... 7
Video-opnamen weergeven op het TV-scherm ...... 69
Digitale beeldeffecten tijdens weergave ................... 72
De eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie .................................................. 73
Titels van de opnamen doorzoeken
– titelzoekfunctie ....................................................... 76
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie ..................................... 77
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt ......... 81
Opnamegegevens in beeld brengen
– DATA CODE functie ............................................ 82
Video-opnamen monteren naar een andere
videocassette ............................................................. 83
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ............................ 86
Voorbereidingen
8
Batterijpak opladen en installeren .............................. 8
Een videocassette inleggen ........................................ 12
Basisbediening14
Opnemen met de camera ........................................... 14
In- en uit-zoomen ..................................................... 17
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie ............................................... 19
Opnemen met zicht op het LCD scherm ............... 20
De opgenomen persoon zelf laten meekijken ...... 21
Tips voor betere opnamen .......................................... 23
De opgenomen beelden controleren ......................... 25
Afspelen van een videocassette ................................. 26
Het einde van de opnamen opzoeken ...................... 30
Geavanceerde bediening
31
Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ... 31
Gebruik op stroom van het lichtnet ....................... 31
Aanpassen van de menu-instellingen ...................... 33
—voor camera-opname—
Foto-opnamen .............................................................. 39
In- en uitfaden met de FADER functie ..................... 42
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunctie ............ 45
Speciale beeldeffecten ................................................. 46
Stilstaand beeld over bewegende beelden heen ..... 47
Een reeks stilstaande beelden achtereen
opnemen .................................................................... 48
Bewegende beelden invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld .......................................... 49
Opnemen met langzaam vervagende
nabeelden ................................................................... 51
Opnemen met langzame sluitertijden ...................... 52
Beelden met de sfeer van oude speelfilms ............... 53
Opnemen bij tegenlicht ............................................... 54
De belichting regelen .................................................. 55
De kleurbalans instellen ............................................. 56
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................ 57
Handmatig scherpstellen ........................................... 59
Uitschakelen van de STEADYSHOT
beeldstabilisatie ......................................................... 61
Een titel in beeld opnemen ......................................... 61
Samenstellen van uw eigen titelbeelden .................. 66
Een videocassette van een naam voorzien .............. 68
4
Aanvullende informatie
89
Geschikte cassettes en afspeelfuncties ...................... 89
Instellen van de datum en tijd ................................... 92
Eenvoudig overschakelen op een andere
tijdzone ....................................................................... 94
Tips voor gebruik van het batterijpak ...................... 95
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ................... 100
Gebruik van uw camcorder in het buitenland ...... 105
Verhelpen van storingen .......................................... 112
Zelfdiagnose-aanduidingen ..................................... 117
Technische gegevens ................................................. 119
Plaats en functie van de bedieningsorganen ......... 120
Waarschuwingslampjes ............................................ 130
Index ........................................................... achterpagina
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
A propos de la mémoire de la
cassette
Les fonctions qui sont liées à la mémoire de
cassette sont les suivantes:
•Recherche de la fin d’une scène (p. 30)
•Recherche par la date (p. 73)
•Recherche de photo (p. 77).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Incrustation d’un titre (p. 61)
•Création d’un titre personnalisé (p. 66)
•Titrage d’une cassette (p.68)
•Recherche de titre (p. 76)
Pour les détails, voir page 89.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Un enregistrement illicite de ces matériaux peut
être en infraction avec la législation sur les droits
d’auteur.
De namen van toetsen, regelaars en instellingen
op de camcorder staan in deze
gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk.
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 30)
•Datumzoekfunctie (blz. 73)
•Fotozoekfunctie (blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Titelbeeld aanbrengen (blz. 61)
•Eigen titelbeeld maken (blz. 66)
•Betitelen van een cassette (blz. 68)
•Titelzoekfunctie (blz. 76)
Zie voor nadere bijzonderheden ook blz. 89.
Voor u begint
Ce camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire
.
Nuttige wenken
vooraf
Avant de commencer
Dans ce manuel, les touches et réglages du
camescope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Voor u begint
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
5
Utilisation de ce mode d’emploi
Nuttige wenken vooraf
Précautions
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie de haute
précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert) qui apparaissent
constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur.
Ces points proviennent du processus de
fabrication et ne nuisent en rien à l’image
enregistrée. Plus de 99,99% sont
opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le camescope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
[a]
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture d’une
cassette vidéo a été impossible en raison d’un
dysfonctionnement du camescope, de la
cassette, etc.
6
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
[b]
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen
of weergeven iets misgaat door een storing in
de camcorder, de videocassette e.d.
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre camescope.
Bijgeleverde
accessoires controleren
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
3
4
5
6
7
8
9
Voor u begint
2
Avant de commencer
1
1 Télécommande sans fil (1) (p. 125)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 125)
2 Batterie rechargeable NP-F10 (1) (p. 8)
2 NP-F10 batterijpak (1) (blz. 8)
3 Adaptateur secteur AC-VF10 (1) (p. 8, 31)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 AC-VF10 netspanningsadapter (1) (blz. 8, 31)
De vorm van de stekker verschilt per
verkoopgebied.
4 Câble de raccordement A/V (1) (p. 41, 70, 84)
5 Cordon de raccordement DK-115 (1) (p. 31)
6 Pile R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 126)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 14)
Le capuchon d’objectif est déjà fixé au
camescope.
4 Audio/video aansluitsnoer (1)
(blz. 41, 70, 84)
5 DK-115 aansluitsnoer (1) (blz. 31)
6 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 126)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 71)
7 Lensdop (1) (blz. 14)
De lensdop hoort al op uw camcorder
aanwezig te zijn.
9 Couvre-borne de batterie (1) (p. 11)
8 21-polige verloopstekker (1) (blz. 71)
9 Deksel batterij-aansluitcontacten (1)
(blz. 11)
7
Prise en main
Voorbereidingen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre camescope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce camescope fonctionne à l’aide d’une batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” (Série S)
uniquement.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
(1) Branchez le cordon d’alimentation secteur sur
l’adaptateur secteur.
(2) Alignez les griffes de la batterie rechargeable
sur l’adaptateur secteur et emboîtez la batterie
en poussant dans le sens de la flèche.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à
la prise secteur. Le voyant CHARGE (orange)
s’allume. La recharge commence.
Lorsque le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permettra d’utiliser
la batterie plus longtemps que d’habitude, laissez
la batterie en place pendant environ une heure
après que le voyant CHARGE s’est éteint.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
camescope.
Vous pouvez également utiliser la batterie avant
qu’elle ne soit complètement rechargée.
1
2
Batterijpak opladen
en installeren
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden en te installeren.
Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de
bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de S-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Opladen van het batterijpak
(1) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(2) Houd het batterijpak met de haken tegenover
die op de netspanningsadapter. Druk het
batterijpak aan en schuif het in de richting van
de pijl vast.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact. Het oranje CHARGE
oplaadlampje licht op. Het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen en het
normaal opladen voltooid. Voor maximaal
opladen, zodat u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak
nog ongeveer een uur langer op de
netspanningsadapter zitten nadat het CHARGE
oplaadlampje gedoofd is.
Trek na het opladen eerst de stekker van de
netspanningsadapter uit het stopcontact,
verwijder dan het batterijpak en plaats dit in de
camcorder.
Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan
gebruiken voor het volledig opgeladen is.
3
CHARGE
8
Recharge et mise en place de la
batterie
Batterijpak opladen en
installeren
Temps de recharge
Oplaadtijd
Batterie
Temps de recharge *
Batterijpak
Oplaadtijd *
NP-F10 (fournie)
145 (85)
NP-F10 (bijgeleverd)
145 (85)
NP-F20
220 (160)
NP-F20
220 (160)
NP-F30
295 (235)
NP-F30
295 (235)
Autonomie
Gebruiksduur van een batterijpak
Les valeurs supérieures correspondent au temps
d’enregistrement avec le viseur. Les valeurs
inférieures correspondent à un enregistrement
avec l’écran LCD. L’utilisation des deux réduit
davantage l’autonomie de la batterie.
De bovenste, hogere waarden geven de tijd die
beschikbaar is voor opnemen met gebruik van de
beeldzoeker. De onderste, lagere waarden geven
de opnameduur bij gebruik van het LCD scherm.
Als u zowel de zoeker als het LCD scherm
gebruikt, zal de opnameduur korter zijn.
Batterie
Temps d’en- Temps
rechargeable registrement d’enregiscontinu **
trement
normal***
Temps
de
lecture
avec
LCD
NP-F10
(fournie)
55 (50)
35 (30)
30 (25)
20 (15)
40 (35)
NP-F20
115 (105)
75 (70)
60 (55)
40 (35)
80 (75)
NP-F30
170 (155)
120 (105)
85 (75)
65 (60)
125 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminuera si vous
utilisez le camescope par temps froid.
** Temps approximatif d’enregistrement
continu à 25°C (77°F).
*** Temps approximatif en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Batterijpak
Ononderbroken
opnameduur **
GemidWeergavedelde
duur op het
opname- LCD scherm
duur ***
NP-F10
(bijgeleverd)
55 (50)
35 (30)
30 (25)
20 (15)
40 (35)
NP-F20
115 (105)
75 (70)
60 (55)
40 (35)
80 (75)
NP-F30
170 (155)
120 (105)
85 (75)
65 (60)
125 (110)
Voorbereidingen
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Prise en main
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
Seules les batteries rechargeables indiquées cidessus peuvent être utilisées avec ce camescope.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
De cijfers tussen haakjes geven de gebruiksduur
van een normaal (grotendeels) opgeladen
batterijpak aan.
De gebruiksduur zal korter zijn bij gebruik van
de camcorder in een erg koude omgeving.
** Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een
temperatuur van 25°C.
*** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De
gebruiksduur van het batterijpak kan in
werkelijkheid korter uitvallen.
9
Recharge et mise en place de la
batterie
A propos de la batterie NP-F10
L’autonomie de la batterie sera réduite si vous
filmez dans un lieu froid ou avec l’écran LCD
ouvert. Il est conseillé d’utiliser la batterie NPF20/F30 qui a une plus grande autonomie (non
fournie).
Si la batterie est utilisée dans un lieu froid
Gardez-la dans votre poche et installez-la sur le
camescope juste avant de filmer.
Remarques sur l’indication du temps restant
de la batterie pendant l’enregistrement
•Le temps restant de la batterie s’affiche sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Toutefois, il est
possible que l’indication ne soit pas correcte
selon les conditions d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et le
rouvrez, il faut environ une minute pour que
l’indication du temps soit correcte.
Retrait de la batterie
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
Batterijpak opladen en
installeren
Betreffende het NP-F10 batterijpak
De gebruiksduur van het batterijpak zal korter
zijn bij opnemen onder koude omstandigheden
of met het LCD scherm opengeklapt. In dit geval
is het aanbevolen het langer meegaande NP-F20/
F30 batterijpak (niet bijgeleverd) te gebruiken.
Bij gebruik van het batterijpak in een koude
omgeving
Houd het batterijpak warm in uw zak en breng
het pas vlak vóór het opnemen aan op de
camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
•De resterende batterijspanning wordt tijdens
gebruik aangegeven in de beeldzoeker en op
het LCD scherm. Deze aanduiding kan echter
wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
•Nadat u het LCD scherm sluit en weer opent,
kan het ongeveer 1 minuut duren voordat de
juiste resterende gebruiksduur weer wordt
aangegeven.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le sur la
prise secteur.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allumera une
fois, puis s’éteindra.
10
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
•Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopcontact. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
•Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopcontact te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopcontact.
•Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
Recharge et mise en place de la
batterie
Batterijpak opladen en
installeren
Mise en place de la batterie
Installeren van het batterijpak
PLA
Y
POWER
ER
2
3
OFF
CA
M
ER
Voorbereidingen
1
(1) Zet eerst de POWER schakelaar in de OFF
stand om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
(2) Schuif de batterij-ontgrendelknop (BATT
RELEASE) in de richting van de pijl 1 en
schuif het dekseltje van de batterij-aansluitcontacten in de richting van de pijl 2 los.
(3) Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
op de camcorder vast.
Prise en main
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF pour
éviter de mettre le camescope en marche par
inadvertance.
(2) Tout en poussant BATT RELEASE dans le
sens de la flèche 1, faites glisser le cachebornes de la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche 2.
(3) Insérez la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche.
A
2
1
Pour retirer la batterie rechargeable
Losmaken van het batterijpak
La batterie rechargeable sénlève de la même
manière que le cache-bornes.
U kunt het batterijpak net zo van de camcorder
verwijderen als hierboven getoond voor het
dekseltje van de batterij-aansluitcontacten.
Remarque sur le cache-bornes de batterie
Pour protéger les bornes de la batterie, remettez
le cache-bornes après avoir enlevé la batterie.
Vous pouvez avoir un aperçu de toutes les
fonctions disponibles sur ce camescope (p. 37).
Betreffende het dekseltje van het batterijvak
Om de batterij-aansluitcontacten te beschermen,
dient u na het verwijderen van het batterijpak
altijd het dekseltje weer aan te brengen.
U kunt nu een demonstratie zien van de
mogelijkheden die deze camcorder biedt
(zie blz. 37).
11
Mise en place d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo
*.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1) Tout en faisant glisser 6 OPEN/EJECT dans
le sens de la flèche 1, ouvrez le couvercle
dans le sens de la flèche 2. Le logement se
soulève et s’ouvre automatiquement.
(2) Appuyez au centre de l’arrière de la cassette
pour introduire la cassette.
Introduisez la cassette tout droit dans le
logement de cassette, avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3) Fermez le logement de la cassette en
indiquée sur le
appuyant sur la marque
logement.
Le logement de la cassette s’abaisse
automatiquement.
(4) Lorsque le logement de la cassette est
complètement baissé, fermez le couvercle
jusqu’au déclic.
*
Een videocassette
inleggen
In deze camcorder kunt u mini-DV
videocassettes met het
beeldmerk*
gebruiken.
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten.
(1) Schuif de 6 OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl 1 en open het deksel in de
richting van de pijl 2. De cassettehouder
komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(2) Steek de videocassette met de vensterzijde
naar buiten gericht recht in de cassettehouder.
Druk in het midden tegen de achterkant van
de videocassette om deze in te schuiven.
(3) Sluit de cassettehouder met een druk op het
teken op het deksel. De cassettehouder
gaat automatisch omlaag.
(4) Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
gegaan, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
*
is een handelsmerk.
est une marque de fabrique.
1
Repére
/
teken
2
4
3
2
1
12
Pour éjecter la cassette
De videocassette uitnemen
Suivez la procédure précédente et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, maar neem
in stap 2 de cassette uit de houder.
Mise en place d’une cassette
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignoteront sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Voorbereidingen
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Opmerkingen
•Duw de videocassette niet met kracht in de
cassettehouder. Hierdoor zou u de camcorder
kunnen beschadigen.
•Als u onmiddellijk na het aanbrengen van het
batterijpak het deksel van de cassettehouder
opent, kan de cassettehouder niet altijd open
gaan. Sluit het deksel dan even en open het
opnieuw.
•Als u het deksel dicht drukt op een andere
plaats dan het
teken, kan de
cassettehouder niet altijd dicht gaan.
•Zet voor het insteken en uitnemen van de
videocassette eerst de POWER schakelaar in
de OFF stand, om te voorkomen dat er een
ongewenste functie van de camcorder wordt
ingeschakeld.
Prise en main
Remarques
•N’introduisez pas avec force la cassette dans le
logement. Le camescope pourrait être
endommagé.
•Si vous essayez d’ouvrir le logement de la
cassette immédiatement après avoir installé la
batterie, le logement risque de ne pas s’ouvrir.
Fermez le couvercle et réouvrez-le.
•Si vous appuyez à un autre endroit du
couvercle que le repère
, le logement
risque ne pas se fermer.
•Lorsque vous introduisez ou éjectez une
cassette, réglez le commutateur POWER sur
OFF pour éviter une mise en marche
accidentelle du camescope.
Een videocassette inleggen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Als u tracht op te nemen op een aldus beveiligde
cassette met het nokje verschoven en het rode
vlakje zichtbaar, gaan de L en 6 indicators op
het LCD scherm of in de zoeker knipperen en
wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u een
nieuwe opname op een beveiligde videocassette
wilt maken, schuift u het wispreventienokje
terug, zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
13
Opérations élémentaires
Basisbediening
Opnemen met de
camera
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté qu’une
cassette est en place et que le commutateur
.
START/STOP MODE (p. 19) est mis sur
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais pour
vous assurer que vous manipulez correctement le
camescope.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p. 92).
(1) Retirez le capuchon de l’objectif et tirez la
cordelette du capuchon d’objectif.
(2) Tirez le viseur jusqu’au déclic.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER clignote et le
camescope se met en mode d’attente.
(4) Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. L’indication
“REC” apparaît dans le viseur. Le voyant
d’enregistrement situé à l’avant du camescope
s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
3
STBY
- : -- : --
1
PLA
Y
POWER
ER
OFF
CA
2
M
ER
A
POWER
REC 0 : 00 : 01
ER
PLA
Y
4
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette is
geplaatst en dat de START/STOP MODE
schakelaar (zie blz. 19) in de “ ” stand staat.
Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen
kunt u beter even een proefopname maken, om
te controleren of de camcorder geheel naar
behoren werkt.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 92).
(1) Neem de dop van de lens en trek het koord
aan om de dop vast te zetten.
(2) Schuif de beeldzoeker uit tot deze vastklikt.
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en zet de POWER schakelaar in
de CAMERA stand. Het spanningslampje
onder de POWER schakelaar gaat knipperen
en de camcorder komt gebruiksklaar te staan.
(4) Druk op de START/STOP toets.
De camcorder begint met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op in de beeldzoeker.
Het opnamelampje voorop de camcorder gaat
ook branden.
Voor het opnemen kunt u kiezen uit de SP
standaard opnamesnelheid of de LP
langspeelsnelheid.
Zet van tevoren in het instelmenu het onderdeel
REC MODE in de geschikte stand voor de
geplande opnameduur.
OFF
CA
M
ER
14
A
Remarques sur le viseur
Si vous ne tirez pas le viseur jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur.
Uitschuiven van de beeldzoeker
Als u de zoeker niet geheel uitschuift totdat deze
in de uit-stand vastklikt, zal er geen beeld in de
zoeker verschijnen.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
[a]
STBY 0: 35: 20
Druk weer op de START/STOP toets om het
opnemen uit te schakelen. Zet daarna de POWER
schakelaar op OFF. Dan kunt u de videocassette
uit de houder nemen en het batterijpak
verwijderen.
[b]
Y
ER
PLA
OFF
CA
ER
M
ER
M
M
CA
CA
A
ER
OFF
OFF
ER
POWER
POWER
ER
PLA
Y
POWER
Geheel stoppen met opnemen [b]
A
A
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen betreffende het
cassettegeheugen (zie blz. 89) voor een juist
gebruik van deze functie.
Mise au point de l’oculaire
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Si les indicateurs dans le viseur ne sont pas nets,
ou si vous utilisez le camescope après une autre
personne, réglez l’oculaire. Bougez le levier de
réglage de l’oculaire jusqu’à ce que les
indicateurs dans le viseur soient bien nets.
Als u de aanduidingen in de zoeker niet scherp
ziet of als de camcorder door een ander is
gebruikt, kunt u beter eerst even het zoekerbeeld
scherpstellen. Verstel de zoekerscherpstelknop
zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het
zoekerbeeld verschijnen.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette, le
camescope s’éteindra automatiquement, afin
d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette.
Pour revenir au mode d’attente, appuyez sur le
petit bouton vert et mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis sur CAMERA. Pour
commencer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Betreffende de opnamepauzestand
Als u de camcorder met een cassette erin langer
dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand
laat staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld. Dit voorkomt onnodig
stroomverbruik en slijtage van de cassetteband.
Om de opnamepauzestand daarna weer in te
schakelen, drukt u het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en zet deze eerst op
OFF en dan weer in de CAMERA stand. Om
door te gaan met opnemen drukt u op de
START/STOP toets.
Basisbediening
Si vous utilisez une cassette mini-DV avec
mémoire
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour utiliser correctement cette fonction
(p.89).
Opérations élémentaires
Appuyez de nouveau sur START/STOP pour
arrêter l’enregistrement. Mettez le commutateur
POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez
la batterie rechargeable.
Druk op de START/STOP toets. De aanduiding
“STBY” verschijnt in de zoeker (opnamepauzestand).
Y
Appuyez sur START/STOP. L’indication “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
De opname tijdelijk onderbreken [a]
PLA
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
15
Prise de vues
Remarque sur le mode d'enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez le mode SP ou LP dans le menu.
Dans le mode LP, vous pourrez enregistrer 1,5
fois plus longtemps que dans le mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Il est conseillé d’utiliser ce camescope pour
reproduire les cassettes qui ont été enregistrées
sur ce camescope. Si vous reproduisez sur ce
camescope une cassette enregistrée sur un autre
camescope, ou inversement, des motifs en
mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou certaines scènes en mode
LP, il est possible que l’image présente de la
distorsion entre les scènes ou que le code
temporel ne soit pas inscrit correctement.
•Lorsque vous enregistrez en mode LP, nous
vous recommandons d’utiliser les cassettes
Mini-DV Excellence/Master de Sony pour tirer
le meilleur parti de votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer
ultérieurement un doublage audio sur la
cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas laisser d’espace vierge entre les
enregistrements, sinon le code temporel
reviendra à “0:00:00:00” et vous ne pourrez pas
le réinscrire sur la bande.
•Ce camescope utilise le mode d’image de
compensation.
16
Opnemen met de camera
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder. Als u
video-opnamen die met deze camcorder op LP
snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere
camcorder, of andersom, kan er mozaïekstoring
in beeld verschijnen.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de
SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid,
kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes
niet juist worden aangebracht.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op
deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV
cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk
in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt
invoegen, dient u de beelden op te nemen met
de standaard SP snelheid.
Betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren :
minuten : seconden) in de CAMERA
opnamestand en als “0:00:00:00” (uren :
minuten : seconden : beelden) in de PLAYER
weergavestand.
•Zorg dat er bij opnemen geen blanco stuk op de
band open blijft, anders zal de tijdcode daar
terugkeren naar “0:00:00:00” en dan kunt u
deze tijdcode ook naderhand niet meer
corrigeren.
•Deze camcorder gebruikt de “drop frame”
tijdcodefunctie.
Prise de vues
Opnemen met de camera
Betreffende de pieptonen
Tijdens het opnemen kan de camcorder een
pieptoon laten horen ter bevestiging van de
bediening. Ook kunnen er verscheidene
pieptonen klinken, als er bij de bediening iets
mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen uitschakelen door voor het onderdeel
BEEP in het instelmenu de stand OFF te kiezen.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne soit pas exact
avec certaines cassettes. Bien que l’indicateur
n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il
apparaîtra quelques secondes après.
Aanduiding voor de resterende bandlengte
Bij bepaalde videocassettes kan de resterende
hoeveelheid band niet altijd juist worden
aangegeven. Als de aanduiding tijdens het
opnemen niet zichtbaar is, zal hij meestal echter
na enkele seconden weer verschijnen.
Utilisation du zoom
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
professioneel ogende opnamen kunt u de
zoomfunctie beter niet al te veelvuldig
gebruiken.
“W” kant: voor groothoek-opnamen (toont het
onderwerp verderaf, klein in een ruim
beeldveld)
“T” kant: voor tele-opnamen (om uw onderwerp
dichterbij te halen of groter in beeld te
brengen)
W
Basisbediening
Le zooming est une technique d’enregistrement
qui permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Opérations élémentaires
Remarque à propos du bip sonore
Un bip sonore retentit pour confirmer la mise en
marche du camescope. Plusieurs bips sonores
signalent un problème de fonctionnement du
camescope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous voulez désactiver le bip
sonore, sélectionnez “OFF” dans le menu
système.
T
W
W
T
T
Vitesse de zooming (zooming à
vitesse variable)
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen)
Appuyez doucement sur le bouton du zoom
pour effectuer un zooming lent. Appuyez
rapidement pour un zooming plus rapide.
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger in
voor een snellere zoombeweging.
17
Opnemen met de camera
Prise de vues
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, appuyez sur le côté
“W” du levier de zoom électrique jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 10 x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous allez vers le côté
“T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom
numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF
dans le menu.
•Le côté droit [b] de l’indicateur du zoom
électrique correspond à la zone de zoom
numérique et le côté gauche [a] correspond à la
zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM
sur OFF, la zone [b] disparaît.
T
W
[a] [b]
18
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de
groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Betreffende de digitale zoomfunctie
•Met de digitale zoomfunctie kunt u meer dan
10x op uw onderwerp inzoomen. Naarmate u
verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de
beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de
digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u
de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”.
•Het rechter deel [b] van de zoomindicator is het
digitale zoomgebied en het grotere linker deel
[a] het optische zoomgebied. Als u de D ZOOM
functie in het instelmenu op OFF zet, zal het
rechter [b] gedeelte verdwijnen.
W
T
Prise de vues
Opnemen met de camera
Sélection du mode
d’enregistrement
Keuze van de START/STOP
opnametoetsfunctie
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme indiqué ci-dessous. Lorsque
cinq secondes se sont écoulées et que tous les
points ont disparu, le camescope revient
automatiquement en mode de veille.
Als u de “5SEC” stand hebt gekozen, verschijnen
er vijf stippen in de zoeker of op het LCD
scherm. Deze stippen verdwijnen één voor één,
elke seconde één minder, zoals hieronder
aangegeven. Wanneer na vijf seconden alle
stippen verdwenen zijn, komt de camcorder
automatisch in de opnamepauzestand.
Basisbediening
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfuncties, plus een speciale functie waarmee u
moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken
om uw video een levendige indruk te geven.
(1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand, fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING: De
camcorder blijft slechts opnemen zolang u de
START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u
bij een onderbreking niet per ongeluk de
grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC : Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
(2) Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Opérations élémentaires
Ce camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
(1) Mettez START/STOP MODE sur le mode
souhaité.
: l’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque
vous appuyez de nouveau dessus réglage
usine.
ANTI GROUND SHOOTING : le
camescope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes
inintéressantes.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le camescope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence.
START/STOP MODE
1
5SEC
ANTI
GROUND SHOOTING
2
REC
5S
REC
5S
PLA
Y
POWER
ER
OFF
CA
M
ER
A
19
Prise de vues
Opnemen met de camera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Verlengen van de opnameduur bij de
5SEC opnamefunctie
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de
opname weer vijf seconden lang doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Lorsque vous sélectionnez
ANTI GROUND
SHOOTING ou 5SEC, vous ne pouvez pas faire
d’entrée ou sortie en fondu.
•Lorsque vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de
bande restante ne s’affiche pas.
•Si vous avez désactivé l’affichage des
indicateurs sur l’écran LCD, les points
n’apparaîtront pas.
Betreffende de vijf-seconden opnamefunctie
•In de ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand of de 5SEC stand is de FADER
in/uit-fade functie niet beschikbaar.
•Bij opnemen met de 5SEC opnamefunctie kan
de resterende bandlengte niet worden
aangegeven.
•Als u de aanduidingen op het LCD scherm hebt
uitgeschakeld, zullen de vijf stippen niet in
beeld verschijnen.
Opnemen met zicht op het LCD
scherm
Prise de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement. Vous ne pouvez pas
contrôler le son par le haut-parleur dans le mode
CAMERA.
(1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2) Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT.
côté +: pour rendre l’écran LCD plus
lumineux
côté –: pour assombrir l’écran LCD
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
1
Bij opnemen kunt u het opgenomen beeld ook op
het LCD scherm bekijken.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld. In de
CAMERA stand zult u het geluid niet via de
luidspreker kunnen horen.
(1) Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2) Zet het LCD scherm in de gewenste stand.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer
90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar.
Om de helderheid van het LCD scherm in te
stellen drukt u op de LCD BRIGHT toets.
+ kant: voor een helderder LCD beeld
– kant: voor een minder fel LCD beeld
Het batterijpak zal langer meegaan wanneer het
LCD scherm gesloten is. Als u batterijspanning
wilt sparen, kunt u beter de beeldzoeker
gebruiken in plaats van het LCD scherm.
2
90˚
180˚
OPEN
20
90˚
LCD BRIGHT
Prise de vues
[a]
Opmerkingen over het LCD scherm
•Voor het sluiten van het LCD scherm kantelt u
het eerst terug in de verticale stand tot het klikt
[a].
•Ook voor het voor- of achterwaarts draaien van
het LCD scherm zet u het eerst in verticale
stand; anders kan het LCD scherm klem raken,
niet meer sluiten of schade aan de camcorder
toebrengen [b].
•Om het LCD scherm te kantelen dient u het
eerst 90° open te klappen.
•Zorg dat het LCD scherm volledig gesloten is
wanneer u het niet gebruikt.
•Bij het openen of verstellen van het LCD
scherm mag u geen druk uitoefenen op het
beeldscherm zelf.
•Buitenshuis kan het beeld op het LCD scherm
niet altijd duidelijk zijn, door te helder
opvallend licht.
Opérations élémentaires
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
camescope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Ouvrez toujours le panneau LCD à 90 degrés
avant d’en régler l’angle.
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou d’appuyer sur l’écran LCD
lorsque vous bougez le panneau LCD.
•Vous ne verrez peut-être pas bien l’image sur
l’écran LCD, lorsque vous utilisez le camescope
en extérieur, à cause de l’éblouissement.
Opnemen met de camera
[b]
Basisbediening
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez d’abord le panneau LCD à la verticale
jusqu’au déclic, puis tournez-le. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD (mode miroir), et le
code temporel et les indicateurs du compteur de
bande et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
De opgenomen persoon zelf
laten meekijken
U kunt het LCD scherm zo omklappen dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst, zodat
de persoon die u opneemt zichzelf kan zien,
terwijl u voor het volgen van het opgenomen
beeld de zoeker gebruikt.
Klap het LCD scherm eerst (in verticale stand)
zijwaarts tot het klikt, en kantel het dan om,
zover als nodig is. Op het LCD scherm verschijnt
nu een indicator in de vorm van een hoofdje
(de spiegelstand-indicator), terwijl de
aanduidingen voor de tijdcode, de bandteller en
de resterende bandlengte verdwijnen.
In deze spiegelstand kunt u de camcorder ook
bedienen met de afstandsbediening.
Pour annuler le mode miroir
Uitschakelen van de spiegelstand
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du viseur.
Kantel het LCD scherm terug naar achteren, naar
de zoeker toe.
21
Prise de vues
Remarques sur le mode miroir
•Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180
degrés, le camescope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indication STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent en écriture renversée.
Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître
en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
•Lorsque vous filmez en mode miroir, l’image
sur l’écran LCD tourne vers la droite ou la
gauche comme dans un miroir, mais l’image
enregistrée sur la cassette correspondra à la
réalité.
22
Opnemen met de camera
Opmerkingen over de spiegelstand
•Wanneer u het LCD scherm 180° draait,
schakelt de camcorder over naar de
spiegelstand.
•In de spiegelstand kunt u ook uzelf opnemen
terwijl u zichzelf in beeld ziet op het LCD
scherm.
•Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld. De
“STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Pr en
de “REC” opname-aanduiding als r. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de
spiegelstand niet zichtbaar zijn.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de volgende toetsen niet gebruiken: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
•Bij opnemen in de spiegelstand zullen links en
rechts verwisseld zijn op het LCD scherm, maar
de opgenomen beelden zijn wel normaal, dus
niet in spiegelbeeld.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Pour les prises de vues camescope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce. [a]
Tips voor betere
opnamen
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
•Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen. [a]
Opérations élémentaires
[a]
1
2
3
[b]
•Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
•Zet het LCD scherm in de meest comfortabele
stand.
•Houd uw vingers niet voor de lens.
•Plaats uw oog tegen de oogkap van de
beeldzoeker aan.
•Let op dat u niet tegen de ingebouwde
microfoon aan komt.
•Pas op dat u niet per ongeluk de FOCUS toets
indrukt.
•Houd de rand van het LCD scherm of het
beeldzoekerkader in het oog, als referentie voor
een recht horizontaal beeld.
•Voor interessante effecten kunt u met de
camcorder ook opnemen vanuit een laag
gezichtspunt. Houd de camcorder laag bij de
grond en kantel het LCD scherm meer
horizontaal, omhoog gericht. [b]
•Ook maakt het LCD scherm het gemakkelijk
om op te nemen met de camcorder hoog gehouden en het LCD scherm omlaag gedraaid [c].
•Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt, kan de weergave op het scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD scherm
de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Basisbediening
•Serrez les coudes contre le corps.
•Réglez l’angle du panneau LCD.
•Ne posez pas les doigts sur l’objectif.
•Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Evitez de toucher le microphone intégré.
•Veillez à ne pas toucher la touche FOCUS par
inadvertance.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le panneau LCD pour filmer d’une position
basse. [b]
•Vous pouvez également filmer d’une position
haute. Abaissez le panneau LCD pour filmer
d’une position haute. [c]
•Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur en
plein soleil, l’image peut être à peine visible.
Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
[c]
23
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Placez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le camescope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le camescope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le camescope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le camescope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou le
panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou du panneau LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
•N’orientez pas l’objectif en direction du soleil
lorsqu’un téléobjectif est fixé, car vous pourriez
endommager le camescope.
[d]
24
Tips voor betere opnamen
Plaats de camcorder op een egaal, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor deze camcorder. Let op, bij het
bevestigen van een statief van een ander merk
dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop
niet langer is dan 6,5 mm. Met een langere
schroef kunt u het statief niet stevig bevestigen
en kan er schade aan de camcorder ontstaan.
Voorzichtig met de zoeker en het LCD scherm
•Til het apparaat nooit aan de beeldzoeker, het
batterijpak of het LCD scherm op. [d]
•Richt de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD scherm recht op de zon, anders kan
het inwendige van de zoeker vervormd raken
of het LCD scherm kromtrekken. Pas hier voor
op bij gebruik van de camcorder in de volle zon
of vlak achter vensterglas [e].
•Richt de camcorder met daarop een close-up
voorzetlens niet naar de zon. Dit kan inwendige
schade aan de camcorder veroorzaken.
[e]
Contrôle de l’image
enregistrée
1
END SEARCH
EDIT
SEARCH
Basisbediening
3
Met de EDIT SEARCH toets kunt u snel de
laatste beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien of zelfs de gehele opname weergeven
op het LCD scherm.
(1) Druk op de OPEN toets en klap het LCD
scherm open.
(2) Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar in de CAMERA stand.
(3) Druk even kort op de –/Œ min-kant van de
EDIT SEARCH toets om alleen de laatste paar
seconden van de opname terug te zien
(opname-controlefunctie).
Houd de de –/Œ min-kant van de EDIT
SEARCH toets langer ingedrukt om terug te
keren naar een eerder punt in de opnamen.
Dan worden de gemaakte opnamen vanaf dat
punt weergegeven. Om in voorwaartse
richting te zoeken, houdt u de + plus-kant van
de toets ingedrukt (montage-zoekfunctie).
Opérations élémentaires
La fonction EDIT SEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(3) Appuyez brièvement sur le côté –/Œ de EDIT
SEARCH; les dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Maintenez enfoncé le côté –/Œ de EDIT
SEARCH jusqu’à ce que le camescope
revienne à la scène souhaitée. La dernière
scène enregistrée est reproduite. Pour
avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
De opgenomen
beelden controleren
2
POWER
ER
PLA
Y
EDIT
SEARCH
EDIT
SEARCH
OFF
CA
M
ER
Pour arrêter la lecture
Stoppen met weergeven
Relâchez EDIT SEARCH.
Laat de EDIT SEARCH toets los.
Pour revenir au dernier passage
enregistré (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH. Le dernier passage
enregistré est reproduit pendant environ 5
secondes, puis la bande s’arrête. Cette fonction
n’agit pas si vous avez éjecté une cassette sans
mémoire après l’enregistrement. S’il se trouve un
espace vierge entre deux scènes, la recherche de
fin d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
Remarque sur la fonction EDIT SEARCH
Relâchez EDIT SEARCH et appuyez sur le côté –
/Œ (ou +) de EDIT SEARCH pour changer le
sens de lecture. Il est possible que le sens de
lecture ne change pas si vous appuyez trop vite
sur EDIT SEARCH après avoir relâché la touche.
A
Terugkeren naar het eind van de
laatste opname (eindzoekfunctie)
Druk op de END SEARCH toets. Nu worden de
laatste vijf seconden van de video-opnamen
weergegeven en dan stopt de band. Overigens
zal deze eindzoekfunctie bij een videoband
zonder cassettegeheugen niet werken als u na het
opnemen de cassette al eens uit de camcorder
hebt verwijderd. Ook kan de eindzoekfunctie
niet goed werken als er tussen de opnamen een
blanco gedeelte op de band is opengebleven.
Gebruik van de EDIT SEARCH toets
Voor het veranderen van de weergaverichting
laat u de EDIT SEARCH toets eerst los en dan
pas drukt u de –/Œ min-kant (of de + plus-kant)
van de toets in. Als u direct overschakelt van de
ene kant van de EDIT SEARCH toets naar de
andere, kan er niet goed van richting worden
veranderd.
25
Lecture d’une
cassette
Afspelen van een
videocassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1) Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD. Ajustez l’angle du panneau LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
Le voyant d’alimentation sous le
commutateur POWER s’allume.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.
(6) Réglez le volume à l’aide de VOLUME et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le camescope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
U kunt de opgenomen beelden op het LCD
scherm of in de beeldzoeker van de camcorder
bekijken.
(1) Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met de vensterzijde naar buiten
gericht.
(2) Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open. Zet het LCD scherm in de
gewenste stand.
(3) Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar op PLAYER. Het spanningslampje
onder de POWER schakelaar gaat branden.
(4) Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het gewenste punt terug te spoelen.
(5) Druk op de ( weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
(6) Stel de geluidssterkte naar wens in met de
VOLUME regelaar en de helderheid van het
LCD scherm met de LCD BRIGHT toets.
Om de video-opnamen op een groter TV-scherm
te zien, sluit u de camcorder aan op het TVtoestel of een videorecorder.
LCD BRIGHT
VOLUME
1 4
REW
END
SEARCH
3
2
PLA
Y
POWER
ER
5
REW
END
SEARCH
PLAY
FF
STOP
PAUSE
PLAY
FF
STOP
PAUSE
OFF
CA
M
ER
A
Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez les piles R6 (format AA)
en place.
26
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de
p stoptoets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
Gebruik van de afstandsbediening
Voor video-weergave met de camcorder is het
handig de bijgeleverde afstandsbediening te
gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt
gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat)
batterijen aan.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Om de opname-aanduidingen op het
LCD scherm te zien
Appuyez sur DISPLAY. (p. 122)
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Druk op de DISPLAY toets (zie blz. 122).
Nogmaals drukken om de schermaanduidingen
weer te laten verdwijnen.
Remarque sur les indicateurs d’écran
Les indicateurs d’écran dans le viseur sont
toujours affichés.
Aanduidingen in de beeldzoeker
In de zoeker worden de opname-aanduidingen
altijd aangegeven.
Utilisation d’un casque d’écoute
Luisteren via een hoofdtelefoon
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
prise AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 124). Vous
pouvez ajuster le volume du casque d’écoute
avec VOLUME.
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de AUDIO/VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting
(zie blz. 124). De geluidssterkte van de
hoofdtelefoon kunt u naar wens instellen met de
VOLUME regelaar.
Pour voir l’image de lecture dans le
viseur
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou (.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant la lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Weergeven van video-opnamen op
het zoekerscherm
Klap het LCD scherm dicht en schuif de
beeldzoeker uit tot deze vastklikt. Hierdoor
wordt de zoeker automatisch ingeschakeld.
Bij weergave in de beeldzoeker zult u het
opgenomen geluid alleen kunnen horen via een
hoofdtelefoon.
Om weer terug te schakelen naar weergave op
het LCD scherm, hoeft u slechts de zoeker in te
schuiven en het LCD scherm te openen. Dan
wordt de zoeker automatisch uitgeschakeld.
Basisbediening
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur
jusqu’au déclic. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, rentrez le viseur et ouvrez le panneau LCD.
Le viseur s’éteint automatiquement.
Opérations élémentaires
Pour afficher les indicateurs de
l’écran LCD
Diverse weergavefuncties
Stilstaand beeld (weergavepauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de ( weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
27
Lecture d’une cassette
Pour contrôler l’image pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis sur &. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Afspelen van een videocassette
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om het normale vooruit- of terugspoelen te
hervatten, laat u de snelspoeltoets los.
Weergeven van beelden met 1/3
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in
terugwaartse richting drukt u op de < toets en
dan op de & toets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Weergave met dubbele snelheid
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur x2 de la télécommande
en cours de lecture pour visionner l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis sur x2 en cours de lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
(.
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op
de < toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de > toets en dan op de x2 toets. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pourrez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande en cours de
lecture pour inverser le sens de lecture ou sur >
de la télécommande pour une lecture vers
l’avant. Vous pouvez aussi appuyer sur EDIT
SEARCH pendant la pause de lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
28
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze
weergavepauzestand op de ' toets of de 7
toets van de afstandsbediening. Zolang u een van
deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de < toets van de
afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de > toets voor
weergave in voorwaartse richting. Ook kunt u in
de weergavepauzestand op de EDIT SEARCH
blijven drukken. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Lecture d’une cassette
Remarque sur la lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans à-coups sur
ce camescope. Mais cette fonction ne peut pas
être utilisée pour les signaux fournis par la prise
DV OUT.
Betreffende de diverse weergavefuncties
•Bij de speciale weergavefuncties zal er geen
geluid worden weergegeven.
•Bij de speciale weergavefuncties kan de vorige
scène wel eens als mozaïekbeeld verschijnen.
Dit duidt niet op storing in de werking.
•Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de
camcorder automatisch overschakelen naar de
stopstand. Om dan de weergave te hervatten,
drukt u op de ( weergavetoets.
Betreffende de vertraagde weergave
Bij afspelen van een videoband kunt u de
beelden op deze camcorder zelf vertraagd
weergeven. Dit is echter niet mogelijk bij
weergave van een videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Opérations élémentaires
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces modes de lecture.
•Pendant ces divers modes de lecture (sauf la
lecture normale), l’image enregistrée ou
reproduite en derrier lieu peut présenter des
motifs en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque la pause de lecture dure plus de 5
minutes, le camescope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur (.
Afspelen van een videocassette
Basisbediening
29
Recherche de la fin
de l’enregistrement
Vous pouvez revenir à la fin de l’enregistrement
après avoir enregistré et reproduit la cassette. La
cassette est rembobinée ou avancée et les 5
dernières secondes environ de la scène
enregistrée sont reproduites. La bande s’arrête
ensuite sur la dernière image de la scène
(Recherche de fin d’enregistrement).
(1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2) Appuyez sur END SEARCH.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA
ou PLAYER.
Het einde van de
opnamen opzoeken
Met deze camcorder kunt u gemakkelijk het eind
van de laatste video-opnamen opzoeken, ook na
afspelen van de band, om de volgende opname
naadloos te laten aansluiten op de voorgaande.
Deze functie spoelt de band vooruit of terug en
geeft dan de laatste vijf seconden van de
opnamen weer. De bandloop stopt aan het eind
van de laatste opname (eindzoekfunctie).
(1) Druk de OPEN toets in en klap het LCD
scherm open.
(2) Druk op de END SEARCH toets.
Deze eindzoekfunctie werkt altijd, ongeacht
of de POWER schakelaar in de CAMERA of
de PLAYER stand staat.
2
END
SEARCH
1
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette sans de
mémoire, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionne pas si vous avez éjecté la cassette
après la prise de vues. (Elle fonctionnera si vous
faites une nouvelle prise de vues.)
•S’il y a un passage blanc sur l’enregistrement, la
recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
30
Betreffende de eindzoekfunctie
•Bij een videoband zonder cassettegeheugen zal
deze eindzoekfunctie niet werken als u na het
opnemen de cassette al eens uit de camcorder
hebt verwijderd. (Na de volgende opname zal
de eindzoekfunctie wel weer werken.)
•Als er tussen de opnamen een blanco gedeelte
op de band is opengebleven, kan de
eindzoekfunctie niet goed werken.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Geavanceerde bediening
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre camescope:
batterie rechargeable et courant secteur.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak of het lichtnet. Kies de meest
geschikte voedingsbron aan de hand van de
plaats waar u de camcorder gaat gebruiken.
Lieu
Source
Accessoire à utiliser
d’alimentation
Plaats
Intérieur
Secteur
Adaptateur secteur fourni
Extérieur
Batterie
rechargeable
Batterie rechargeable
NP-F10 (fournie),
NP-F20, NP-F30
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Raccordez le cordon de raccordement fourni à
la prise DC OUT de l’adaptateur secteur.
(2) Faites glisser la plaque de connexion dans le
sens de la flèche.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur d’alimentation secteur.
(4) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1, 2
Binnenshuis Netspanning Bijgeleverde
netspanningsadapter
Buitenshuis
Batterijpak
Batterijpak NP-F10
(bijgeleverd), NP-F20,
NP-F30
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Geavanceerde bediening
Utilisation du courant secteur
Te gebruiken
toebehoren
Opérations avancées
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Voedingsbron
Gebruik de bijgeleverde netspanningsadapter, als
volgt:
(1) Sluit het bijgeleverde aansluitsnoer aan op de
DC OUT gelijkstroomuitgang van de
netspanningsadapter.
(2) Schuif het aansluitplaatje vast in de richting
van de pijl.
(3) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(4) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
3
4
31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Pour retirer la plaque de connexion
Retirez la plaque de connexion de la même façon
que la batterie rechargeable.
Losmaken van het aansluitplaatje
Maak het aansluitplaatje net zo van de camcorder
los als een batterijpak.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
PRECAUTIONS
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant le logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
32
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Dit beeldmerk geeft aan dat dit
product een originele accessoire is,
bestemd voor gebruik met Sony
video-apparatuur.
Het is aanbevolen voor Sony videoapparatuur uitsluitend de originele
accessoires aan te schaffen, die zijn
voorzien van ditzelfde “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”
beeldmerk.
Changement des
réglages de mode
MENU
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
3
OTHERS
0 HR
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
OTHERS
REC LAMP
WORLD TIME
RETURN
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
5
MENU
4
0 HR
Geavanceerde bediening
1
U kunt een aantal functies van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste pictogram links in het menu
en druk de menuregelknop in.
(3) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op het gewenste menu-onderdeel en druk de
menuregelknop in.
(4) Draai nogmaals aan de menuregelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de menuregelknop weer in.
Zijn er nog andere instellingen in dit menu
die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal
dan de stappen 3 en 4. Als u ook nog punten
in andere menu's wilt wijzigen, stelt u in op
RETURN en drukt u de menuregelknop in
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
(5) Druk op de MENU toets of stel in op het
pictogram om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen.
Opérations avancées
Vous pouvez utiliser le menu pour régler les
modes et fonctions du camescope à votre
convenance.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner l’icône souhaitée à la gauche du
menu, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette. Si vous voulez changer
d'autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Si
vous voulez changer d'autres paramètres,
sélectionnez
RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les étapes 2 à 4.
(5) Appuyez sur MENU ou sélectionnez l’icône
pour fermer le menu.
Aanpassen van de
menu-instellingen
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
ON
OFF
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OFF
33
Changement des réglages de
mode
Aanpassen van de menuinstellingen
Remarque sur le mode miroir
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, le
menu n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le
viseur.
Betreffende de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kan het
instelmenu niet op het LCD scherm of in de
zoeker worden aangegeven.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est réglé sur PLAYER ou
CAMERA.
Menu-instellingen voor verschillend gebruik
Het instelmenu toont verschillende instellingen,
al naar gelang de POWER schakelaar in de
PLAYER of de CAMERA stand staat.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
De grote r stip geeft de fabrieksinstellingen aan.
r indique le préréglage usine.
Paramètres des modes CAMERA et
PLAYER
P EFFECT**
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser les effets
spéciaux. Reportez-vous à la page 46 pour plus
de détails.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de contrôle
vers le haut ou vers le bas pour régler l’intensité
des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD et tirez le viseur.
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair
si vous tournez la molette vers le haut et plus
sombre si vous la tournez vers le bas.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour titrer une
cassette. Reportez-vous à la page 68 pour les
détails.
ERASE ALL <RETURN/OK>
•Sélectionnez RETURN pour annuler la fonction
d’effacement.
•Sélectionnez OK pour effacer toutes les données
enregistrées dans la mémoire de la cassette.
34
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
Beeldeffecten (P EFFECT)**
Kies deze instelling als u de speciale
beeldeffecten wilt gebruiken. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 46.
Kleurcontrast LCD scherm (LCD COLOUR)
Kies dit onderdeel en draai aan de
menuregelknop om de kleurweergave van het
LCD scherm naar wens bij te regelen.
Helderheid zoekerbeeld (VF BRIGHT)
Sluit het LCD scherm en schuif de beeldzoeker
uit tot deze vastklikt. Kies nu dit onderdeel om
de helderheid van het zoekerbeeld naar wens bij
te regelen. Draai de menuregelknop omhoog
voor een lichter zoekerbeeld of omlaag voor een
donkerder beeld.
Titel wissen (TITLEERASE)
Voor het wissen van een opgenomen titelbeeld.
Titel videocassette (TAPE TITLE)
Kies dit onderdeel als u een videocassette van
een titel wilt voorzien. Zie voor nadere
bijzonderheden blz. 68.
Alle cassettegegevens wissen (ERASE ALL
<RETURN/OK>)
•Kies RETURN om het wissen te annuleren en
de gegevens te behouden.
•Kies OK om alle gegevens uit het
cassettegeheugen te wissen.
Changement des réglages de
mode
BEEP <rMELODY/NORMAL/OFF>
•Sélectionnez MELODY pour que le début et la
fin de la prise de vues, etc. soient signalés par
une brève mélodie.
•Sélectionnez NORMAL pour que le début et la
fin de la prise de vues, etc. soient signalés par
des bips.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez entendre ni
les bips ni la mélodie.
COMMANDER* <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF quand le camescope répond
aux signaux d’une autre télécommande.
DISPLAY <rLCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur à la fois sur l’écran LCD et sur
l’écran du téléviseur.
Menu-aanduiding vergroten (LTR SIZE
<rNORMAL/2X>
•Gewoonlijk kunt u de NORMAL stand voor de
gewone schermweergave aanhouden.
•Kies de 2X stand als u een gekozen menuonderdeel op tweemaal de normale grootte wilt
zien.
Geavanceerde bediening
LTR SIZE <rNORMAL/2X>
•En principe, sélectionnez NORMAL.
•Sélectionnez 2X pour que le paramètre du
menu sélectionné apparaisse deux fois plus
gros.
Ò Resterende speelduuraanduiding
(REMAIN <rAUTO/ON>
•Kies de AUTO stand als u de resterende
speelduuraanduiding alleen wilt zien:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
insteken van een videocassette, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de ( weergavetoets in de
PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets om de
schermaanduidingen te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
•Kies de ON stand als u de resterende speelduur
voortdurend wilt laten aangeven.
Opérations avancées
Ò REMAIN <rAUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher l’indicateur
de longueur de bande restante.
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante.
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante.
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur ( dans le mode PLAYER.
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher
l’indicateur sur l'écran.
•pendant l’avance et le rembobinage de la
bande ou la recherche d’images en mode
PLAYER.
•Sélectionnez ON pour que la longueur de
bande restante soit toujours indiquée.
Aanpassen van de menuinstellingen
Keuze start/stoptoon (BEEP <rMELODY/
NORMAL/OFF>)
•Kies de MELODY stand als u een melodie wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen e.d.
•Kies de NORMAL stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen e.d..
•Kies de OFF stand als u geen start/stoptoon
wilt horen.
Afstandsbediening aan/uit (COMMANDER
<rON/OFF>)*
•Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden als
u de bijgeleverde afstandsbediening wilt
gebruiken.
•Kies de OFF stand als de camcorder reageert op
de signalen van een andere dan de bijgeleverde
afstandsbediening.
Weergavescherm (DISPLAY <rLCD of
V-OUT/LCD>)
•Gebruik normaal de LCD stand om de
aanduidingen op het LCD scherm te zien.
•Kies de V-OUT/LCD stand als u de
aanduidingen zowel op het LCD scherm als op
een TV-scherm wilt weergeven.
35
Changement des réglages de
mode
Aanpassen van de menuinstellingen
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
PROGRAM AE*
Sélectionnez ce paramètre pour utiliser la
fonction PROGRAM AE. Reportez-vous à la page
57 pour plus de détails.
AE belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE)*
Kies deze instelling als u een AE
belichtingsprogramma wilt gebruiken. Zie voor
nadere bijzonderheden blz. 57.
Kleurbalansinstelling (WHT BAL <rAUTO/
HOLD/OUTDOOR/ /INDOOR>)*
•Gewoonlijk kunt u de AUTO stand aanhouden
om de kleurbalans automatisch in te stellen.
•Kies de HOLD stand voor het opnemen van een
monochroom onderwerp of achtergrond.
•Kies de OUTDOOR stand wanneer u
buitenshuis opneemt.
•Kies de INDOOR stand wanneer u binnenshuis
opneemt.
Automatische sluitertijdregeling (AUTO
SHTR <rON/OFF>)
•Gewoonlijk kunt u de ON stand aanhouden om
de sluitertijd automatisch te laten instellen.
•Kies de OFF stand als u de automatische
sluitertijdregeling niet wilt gebruiken.
Deze functie regelt automatisch de belichting van
uw opnamen door de sluitertijd van de
elektronische sluiter aan te passen bij de
hoeveelheid beschikbaar licht. Dit is nuttig voor het
voorkomen van de lichtstrepen die anders kunnen
optreden bij opnemen van een erg helder verlicht
onderwerp zonder gebruik van een ND grijsfilter.
Digitale zoom-functie (D ZOOM <rON/OFF>)
•Kies de ON stand om de digitale zoomfunctie
te gebruiken.
•Kies OFF als u de digitale zoomfunctie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot de 10x optische zoom.
Breedbeeld-opname (16:9WIDE <rOFF/ON>)
Schakel de breedbeeld-opnamefunctie in als u
video-opnamen wilt maken in een extra-breed
16:9 formaat voor breedbeeld-TV. Zie voor
nadere bijzonderheden blz. 45.
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT <rON/OFF>)
•Gewoonlijk laat u de beeldstabilisatie met ON
ingeschakeld.
•Kies de OFF stand als u de beeldstabilisatie wilt
uitschakelen wanneer er geen kans is op trillen
van de camera.
Opnamesnelheid (REC MODE <rSP/LP>)
•Kies de SP stand als u wilt opnemen met de SP
standaard opnamesnelheid.
•Kies de LP stand als u wilt opnemen met de LP
langspeelsnelheid.
Geluidsspoorkeuze (AUDIO MODE
<r12BIT/16BIT>)
•Gewoonlijk kunt u deze functie in de 12BIT
stand laten staan, voor twee stereo
geluidssporen.
•Kies de 16BIT stand als u een enkel stereo
geluidsspoor wilt opnemen met superieure
geluidskwaliteit.
In de 16BIT stand zult u niet naderhand een
nieuw geluidsspoor kunnen invoegen.
WHT BAL* <rAUTO/HOLD/OUTDOOR/
INDOOR>
•En principe, sélectionnez AUTO pour le réglage
automatique de la balance des blancs.
•Sélectionnez HOLD lors de l’enregistrement
d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome.
•Sélectionnez OUTDOOR lors de
l’enregistrement en extérieur.
•Sélectionnez INDOOR lors de l’enregistrement
en intérieur.
AUTO SHTR <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas utiliser
l’obturateur automatique.
Cette fonction règle automatiquement le temps
d’exposition en ajustant la vitesse de l’obturateur
électronique en fonction de la lumière incidente.
Cette fonction est utile pour éviter le flou optique
pouvant survenir lors de la prise de vues d’un
sujet extrêmement lumineux sans filtre ND.
D ZOOM <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
camescope repasse en zoom optique 10x.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9. Reportez-vous à la page 45
pour plus de détails.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
REC MODE <rSP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
36
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux bandes son en stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer une seule
bande son en stéréo de haute qualité.
Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pourrez pas ajouter de
bande son.
Changement des réglages de
mode
Aanpassen van de menuinstellingen
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
Reportez-vous à la page 92 pour plus de détails.
Klok-gelijkzetfunctie (CLOCK SET)
Kies dit onderdeel voor het instellen van de
datum of tijd. Zie voor nadere bijzonderheden
blz. 92.
DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du camescope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher la
démonstration.
Demonstratiefunctie (DEMO MODE
<rSTBY/ON of OFF>)
•Kies de STBY/ON stand om een demonstratie
van de mogelijkheden van de camcorder te
zien.
•Kies de OFF stand om de demonstratie uit te
schakelen.
WORLD TIME
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
sur une heure locale en fonction du décalage
horaire.
REC LAMP <rON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant
du camescope s’allume.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
camescope peut être réfléchi sur le sujet si
celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur
OFF.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventuele cassette uit de
camcorder. Zet in het instelmenu het
onderdeel DEMO MODE in de STBY/ON
stand en laat het menu van het scherm
verdwijnen. De demonstratie zal dan
beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder komt de
DEMO MODE functie automatisch weer op
STBY/ON te staan.
Geavanceerde bediening
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, si insérée. Sélectionnez
STBY/ON de DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le camescope, DEMO
MODE revient automatiquement à STBY/ON.
Betreffende de demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in
de fabriek op de STBY/ON paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op CAMERA zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratie kan niet
worden ingeschakeld wanneer er een
cassette in de camcorder aanwezig is.
•Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon
gaan opnemen. De DEMO MODE functie
keert dan automatisch terug naar de STBY/
ON paraatstand.
Opérations avancées
Remarques sur le mode de démonstration
•DEMO MODE a été réglé sur STBY
(attente)/ON en usine et la démonstration
commence environ 10 minutes après le
réglage du commutateur POWER sur
CAMERA, si aucune cassette n’est insérée.
•Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est en place dans
le camescope.
•Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête et
vous pouvez filmer normalement. DEMO
MODE revient automatiquement au réglage
STBY/ON.
Instellen op een andere tijdzone (WORLD
TIME)
Kies deze functie als u de klok op de juiste tijd in
een andere tijdzone wilt instellen.
Opname/batterijlampje (REC LAMP
<rON/OFF>)
•Gewoonlijk kunt u dit lampje in de ON stand
laten staan.
•Stel in op OFF als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
Voor opnemen van een erg nabij
onderwerp
Als de REC LAMP instelling in de ON stand
staat, kan het rode opname/batterijlampje
vóór op de camcorder wel eens wat
onnatuurlijk licht op een erg nabij onderwerp
laten schijnen. In dat geval kunt u de REC
LAMP instelling beter op OFF zetten.
37
Changement des réglages de
mode
Paramètres du mode PLAYER
uniquement
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire le son en
stéréo ou le son de la bande son principale ou
secondaire (si deux bandes son sont
enregistrées).
•Sélectionnez 1 pour la lecture du son du canal
gauche (son stéréo) ou de la bande son
principale (double bande).
•Sélectionnez 2 pour la lecture du son du canal
droit (son stéréo) ou de la bande son secondaire
(double bande).
Geluidskeuze (HiFi SOUND <rSTEREO/1/2>)
•Kies de STEREO stand voor weergave van
normale video-opnamen met stereo geluid of
voor beide geluidssporen (bij tweetalige
geluidsopnamen).
•Kies stand 1 voor weergave van alleen het
linker kanaal (bij stereo geluid) of alleen de
eerste taal (bij tweetalige geluidsopnamen).
•Kies stand 2 voor weergave van alleen het
rechter kanaal (bij stereo geluid) of alleen de
tweede taal (bij tweetalige geluidsopnamen).
Geluidsbalansregeling (AUDIO MIX)*
Kies deze instelling om de balans van het stereo 1
en het stereo 2 geluidsspoor betreffende met de
menuregelknop.
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen met 16BIT geluidssporen kunt u
de balans niet bijregelen via de AUDIO MIX
instelling.
Weergave-kleursysteem (NTSC PB <ON
PAL TV/NTSC 4.43>)
•Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL
TV” staan.
•Stel in op “NTSC 4.43” voor het weergeven van
NTSC video-opnamen op een TV-toestel dat
geschikt is voor het NTSC 4.43 kleursysteem.
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel
kiest u de weergavestand die het beste beeld op
het scherm oplevert.
Cassettegeheugen-zoekfunctie (CM
SEARCH <rON/OFF>)
•Kies de ON stand om beelden te kunnen
opzoeken via het cassettegeheugen.
•Kies de OFF stand om bij het zoeken geen
gebruik te maken van het cassettegeheugen.
Titelweergave (TITLE DISP <rON/OFF>)
•Kies de ON stand om uw gekozen titel in beeld
te brengen.
•Kies de OFF stand om de titel niet weer te geven.
Opnamegegevens (DATA CODE
<rDATE/CAM of DATE>)
•Kies de DATE/CAM stand om tijdens
weergave de datum en de opnamegegevens in
beeld te laten verschijnen.
•Kies de DATE stand om tijdens weergave alleen
de datum aan te geven.
* De met een sterretje gemarkeerde onderdelen
zullen steeds 5 minuten na het onderbreken van
de stroomvoorziening of verwijderen van het
batterijpak terugkeren naar de oorspronkelijke
instellingen. De instellingen zonder sterretje
blijven ook zonder stroomvoorziening of
batterijpak in het geheugen van de camcorder
bewaard, zolang er tenminste een geladen
lithiumbatterij aanwezig is.
** De P EFFECT instelling keert automatisch
terug naar de OFF stand zodra de stroom
wordt uitgeschakeld.
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le canal stéréo 1 et le canal stéréo 2 en
tournant la molette de contrôle.
Remarque sur AUDIO MIX
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16BIT, vous ne pouvez
pas régler la balance avec AUDIO MIX.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•En principe, sélectionnez ON PAL TV.
•Sélectionnez NTSC 4.43, si votre téléviseur a le
mode NTSC 4.43, à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le système couleur NTSC.
Si vous reproduisez la cassette sur un téléviseur
multistandard, sélectionnez le mode le mieux
adapté en contrôlant l’image sur le téléviseur.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans la mémoire de cassette.
TITLE DISP <rON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre
sélectionné.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
DATA CODE <rDATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement lors de la
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date lors de
la lecture.
38
Aanpassen van de menuinstellingen
* Le réglage par défaut de ces paramètres est
rétabli dans les 5 minutes au minimum qui
suivent le débranchement de la source ou le
retrait de la batterie. Pour les paramètres sans
astérisques, les réglages sont retenus tant que
la source est débranchée ou la batterie retirée,
dans la mesure où la pile au lithium est
chargée.
** Le réglage P EFFECT revient à OFF à la mise
hors tension du camescope.
Enregistrement en
mode photo
PHOTO
1
2
Geavanceerde bediening
Met de foto-opnamefunctie kunt u ongeveer
zeven seconden lang een stilstaand beeld op de
band opnemen. Dit is handig als u de kijker een
goede blik wilt gunnen op een niet-bewegend
onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een
afdruk wilt maken van een video-opname met
behulp van een video-fotoprinter (niet
bijgeleverd). Met deze functie kunt u met de SP
opnamesnelheid ongeveer 510 foto-opnamen
maken op een videocassette van 60 minuten.
(1) Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de POWER
schakelaar in de CAMERA stand.
(2) Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt en de
aanduiding “CAPTURE” oplicht in het LCD
scherm of de beeldzoeker.
Het opnemen begint nog niet. U kunt nu een
ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO
toets los te laten, een ander beeld te kiezen en
dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt
te houden.
(3) Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u op het LCD scherm
of in de zoeker ziet wordt nu ongeveer zeven
seconden lang opgenomen. Gedurende deze
zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door. Tijdens de foto-opname kunt u
de stand van de POWER schakelaar niet
veranderen en ook niet opnieuw op de
PHOTO toets drukken.
Opérations avancées
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie pendant environ sept
secondes. Ce mode est utile si vous voulez faire
une photographie d’un sujet ou si vous voulez
imprimer l’image avec une imprimante vidéo
(non fournie). Vous pouvez enregistrer environ
510 images en mode SP sur une cassette de 60
minutes.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2) Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image et
l’indication “CAPTURE” apparaissent sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
sélectionnez une nouvelle image et appuyez à
nouveau légèrement sur PHOTO.
(3) Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe apparaissant sur l’écran LCD ou
dans le viseur est enregistrée pendant environ
sept secondes. Le son est également enregistré
pendant ces sept secondes. Vous ne pouvez
pas changer la position du commutateur
POWER ou appuyer sur PHOTO pendant
l’enregistrement.
Foto-opnamen
CAPTURE
PLA
Y
POWER
ER
OFF
CA
•••••••
M
ER
3
A
39
Enregistrement en mode photo
Prise de vues dans l’obscurité
Installez le flash vidéo (non fourni) sur la griffe
porte-accessoire. Si l’exposition est en mode
manuel, mettez-la en mode automatique.
Lorsque apparaît sur l’écran LCD ou dans le
viseur, vous pouvez utiliser le flash vidéo.
Lorsque vous installez le flash vidéo, il est
possible que du bruit soit enregistré ou que la
qualité du son change. Dans ce cas, utilisez
l’adaptateur de griffe porte-accessoire (non
fourni).
Remarque sur l’utilisation de la télécommande
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande lorsqu’une image apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur, le camescope
enregistrera cette image immédiatement. Vous ne
pouvez pas changer d’image à l’aide de ce
bouton.
Remarque sur l’image fixe
Lorsqu’une image fixe est enregistrée en mode
PHOTO, il est possible qu’elle soit trouble si elle
est reproduite sur un autre magnétoscope. Cela
ne signifie pas que le camescope fonctionne mal.
Si vous appuyez fort sur PHOTO pendant
l’enregistrement normal
L’image apparaissant sur l’écran LCD ou dans le
viseur est enregistrée quand vous appuyez fort
sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler
l’image qui sera enregistrée en appuyant
légèrement sur PHOTO.
Quand l’image animée a été enregistrée comme
image fixe pendant sept secondes environ, le
camescope revient au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas changer la position du commutateur
POWER ni appuyer sur PHOTO pendant
l’enregistrement.
40
Foto-opnamen
Voor opnemen in het donker
Installeer een videoflitslamp (niet bijgeleverd) op
de accessoireschoen. Als de belichting staat
ingesteld op handmatige instelling, kunt u nu
beter overschakelen op automatische
belichtingsregeling.
Wanneer de “ ” flits-aanduiding in het LCD
scherm of de beeldzoeker verschijnt, is de
videoflitslamp klaar om te flitsen.
Bij het installeren van de flitslamp kunnen er
bijgeluiden worden opgenomen of kan de
geluidskwaliteit veranderen. In dat geval kunt u
beter gebruik maken van een accessoireschoenadapter (niet bijgeleverd).
Bij gebruik van de afstandsbediening
Als u de PHOTO toets van de afstandsbediening
indrukt terwijl er een beeld zichtbaar is op het
LCD scherm of in de beeldzoeker, zal de
camcorder het betreffende beeld onmiddellijk
opnemen. U kunt dan geen ander beeld meer
kiezen met deze toets.
Betreffende het stilstaand beeld
Als u een foto-opnamen maakt van een
bewegend onderwerp met de PHOTO functie,
kan het beeld bij weergave op een andere
camcorder of videorecorder wel eens onscherp
zijn. Dit duidt niet op storing in de werking.
Als u tijdens normaal opnemen de PHOTO
toets stevig indrukt
Dan wordt het beeld dat zichtbaar is op het LCD
scherm of in de beeldzoeker bij indrukken van de
PHOTO toets onmiddellijk opgenomen. U kunt
dan het opgenomen beeld niet controleren door
licht indrukken van de PHOTO toets.
Nadat er zeven seconden lang een stilstaand
beeld is opgenomen van uw bewegend
onderwerp, keert de camcorder terug in de
opnamepauzestand. Tijdens de foto-opname
kunt u de stand van de POWER schakelaar niet
veranderen en ook niet opnieuw op de PHOTO
toets drukken.
Enregistrement en mode photo
Foto-opnamen
Impression d’une image fixe
Afdrukken van een stilstaand
beeld
Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo par le câble de raccordement
A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO
VIDEO OUT/2 et branchez la fiche jaune du
câble sur l’entrée vidéo de l’imprimante vidéo.
Reportez-vous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo pour les détails.
Imprimante vidéo
Videoprinter
AUDIO VIDEO OUT/2
Geavanceerde bediening
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Opérations avancées
U kunt een stilstaand beeld ook afdrukken met
behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd).
Sluit de videoprinter aan met het bijgeleverde
audio/video-aansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op
de AUDIO VIDEO OUT/2 uitgangsaansluiting
en steek de gele stekker van het snoer in de
video-ingang van de videoprinter. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de videoprinter.
Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement S vidéo (non
fourni). Branchez-le sur la prise S VIDEO OUT et
sur l’entrée S vidéo de l’imprimante vidéo.
Als uw videoprinter is voorzien van een Svideo ingang
Sluit het apparaat dat aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO OUT aansluiting en met
de S-video ingangsaansluiting van de
videoprinter.
41
Utilisation de la
fonction FADER
In- en uitfaden met
de FADER functie
Sélection du type de transition
Inschakelen van de FADER
functie
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Lors de l’ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Lors de la
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
[a]
STBY
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professioneel tintje geven.
Bij infaden komt het beeld langzaam op en zwelt
het geluid ook geleidelijk aan. Bij uitfaden
vervaagt het beeld langzaam, terwijl ook het
geluid geleidelijk wegebt.
REC
FADER
M.FADER
(mosaïque) /
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(ouverture en fondu
seulement) /
(Alleen infaden)
OVERLAP
(ouverture en fondu
seulement) /
(Alleen infaden)
[b]
STBY
MONOTONE
Lors de l’ouverture en fondu, l’image en blanc et
noir est progressivement remplacée par une
image en couleur.
Lors de la fermeture en fondu, l’image en couleur
est progressivement remplacée par une image en
blanc et noir.
* Quand D ZOOM est réglé sur ON dans le
menu, vous ne pouvez pas utiliser cette
fonction.
42
REC
Monochroom in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
* Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op ON is ingesteld,
kunt u deze in-fade functie niet gebruiken.
Utilisation de la fonction FADER
Réalisation de transition en
fondu
In- en uitfaden met de FADER
functie
Gebruik van de FADER functie
Voor in-faden [a]
Fermeture en fondu [b]
Voor uit-faden [b]
(1) En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
se mette à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, et l’enregistrement s’arrête.
Le dernier mode de transition sélectionné
réapparaît en premier quand vous sélectionnez la
fonction.
(1) Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fade-indicator gaat knipperen.
(2) Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt stoppen. De fade-indicator
stopt dan met knipperen en het opnemen
stopt.
De laatst gekozen fade-functie wordt altijd als
eerste weer aangegeven.
1
FADER
2
M.FADER
POWER
BOUNCE
ER
PLA
Y
FADER
Geavanceerde bediening
(1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fade-functie gaat
knipperen.
(2) Druk op de START/STOP toets wanneer u
met opnemen wilt beginnen. De fadeindicator stopt dan met knipperen.
Opérations avancées
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce l’indicateur de
fondu se mette à clignoter.
(2) Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Ouverture en fondu [a]
OFF
CA
ER
M
MONOTONE
A
OVERLAP
Quand vous utilisez la fonction
BOUNCE
Voor gebruik van de BOUNCE in-fade
functie
Réglez D ZOOM sur OFF dans le menu.
Zet eerst de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op OFF.
Remarque sur la fonction BOUNCE
Quand vous utilisez les fonctions suivantes,
l’indicateur “BOUNCE” n’apparaît pas:
– Mode grand écran
– Mode d’effets spéciaux
– Mode PROGRAM AE
Betreffende de BOUNCE in-fade functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de “BOUNCE” in-fade indicator niet verschijnen.
– breedbeeld-opnamefunctie
– speciale beeldeffecten
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
43
Utilisation de la fonction FADER
Pour annuler la fonction FADER
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Remarques sur la fonction FADER
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées quand vous sélectionnez la fonction
BOUNCE.
– Réglage de l’exposition
– Mise au point
– Zoom
•Vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
dans les situations suivantes.
– Le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur
ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
– Le menu est affiché dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes quand vous effectuez une transition
en fondu. De même, lorsque vous utilisez ces
fonctions, vous ne pouvez pas faire de
transition en fondu.
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT
– Mode Eclairage faible de PROGRAM AE
(fondu enchaîné seulement)
– Enregistrement de photo
•Si vous n’enregistrez rien avant d’utiliserle
fondu enchaîné, le camescope mémorise
l’image sur la bande. Quand le camescope
mémorise l’image, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement. Selon l’état de la bande,
l’image enregistrée sera plus ou moins nette.
44
In- en uitfaden met de FADER
functie
Uitschakelen van de in/uit-fade
functie
Druk enkele malen op de FADER toets totdat de
fade-indicator dooft, voordat u op de START/
STOP toets drukt.
Opmerkingen betreffende het in- en uit-faden
•Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Belichtingsregeling
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen.
•In de onderstaande situaties kunt u het beeld
niet in of uit laten faden:
– Met de START/STOP MODE schakelaar in de
ANTI GROUND SHOOTING druktoetsstand of de 5SEC stand;
– Zolang het instelmenu op het LCD scherm of
in de beeldzoeker wordt aangegeven.
•Tijdens in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u
tijdens gebruik van de onderstaande functies
ook niet het beeld in of uit laten faden:
– functies die werken met de DIGITAL EFFECT
toets;
– het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma (alleen de OVERLAP
in-fade functie);
– de foto-opnamefunctie.
•Als u de laatste scène voor het overlappen niet
speciaal zelf opneemt, zal de camcorder
automatisch even de opnamecontrolefunctie
inschakelen om het laatst opgenomen beeld
vast te houden. Terwijl dit beeld in het
geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP” aanduiding snel knipperen.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld wel eens niet perfect scherp
worden opgenomen.
Utilisation de la
fonction grand écran
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et
en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est
comprimée horizontalement. Une image normale
peut être visionnée sur un téléviseur à grand
écran [c].
Met de breedbeeld-opnamefunctie kunt u videoopnamen maken in een extra-brede 16:9
beeldverhouding, speciaal voor weergave op een
16:9 breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Op het LCD scherm en in de beeldzoeker zullen
er boven en onder in het beeld zwarte balken
verschijnen [a]. Bij weergave op een gewoon TVscherm ziet u een versmald en in elkaar gedrukt
beeld [b]. Bij weergave op een breedbeeldtelevisietoestel verdwijnen de zwarte balken en
past het beeld precies op het scherm [c].
[b]
16:9WIDE
[c]
Réglez 16:9WIDE sur ON dans le menu (p. 33).
Pour annuler le mode grand écran
Inschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
ON (zie blz. 33).
Sélectionnez OFF dans le menu.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
grand écran, choisissez le mode plein écran sur le
téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de votre téléviseur.
L’image enregistrée en mode grand écran a l’air
comprimée sur un téléviseur normal.
Remarques sur le mode grand écran
•Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant la prise de vues.
•En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner la fonction vieux film avec
DIGITAL EFFECT ni la fonction BOUNCE avec
FADER.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Geavanceerde bediening
Sélection du mode grand écran
Opérations avancées
[a]
Gebruik van de
breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Weergeven van video-opnamen
gemaakt met de breedbeeldopnamefunctie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
breedbeeld-functie stelt u de schermweergave
van uw breedbeeld-TV in op gebruik van het
volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
Houd er rekening mee dat de breedbeeldopnamen er bij weergave op een gewoon
TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit
zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunctie
•Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeldopnamefunctie niet in- of uitschakelen.
•Bij opnemen met de breedbeeld-opnamefunctie
kunt u niet de oude-speelfilm sfeer inschakelen
met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de
BOUNCE in-fade functie met de FADER toets.
45
Utilisation d’effets
spéciaux
Speciale
beeldeffecten
Sélection d’un effet spécial
Beeldeffecten voor opname of
video-weergave
Grâce aux effets spéciaux, vous pouvez truquer
la prise de vues pour produire des images plus
intéressantes, comme à la télévision. Vous
pouvez aussi ajouter des effets spéciaux au
moment de la lecture.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
NEG. ART [a]*
Kleurnegatief (NEG. ART) [a]*
L’image apparaît en négatif.
De kleur en helderheid van het beeld worden
omgekeerd.
SEPIA*
L’image est de couleur sépia.
Sepiakleur (SEPIA)*
B&W*
Het beeld verschijnt in sepia, de kleur van oude
foto’s.
L’image est monochrome (noir et blanc).
Zwart/wit (B&W)*
SOLARIZE [b]*
Het beeld verschijnt in zwart-wit en grijstinten
(monochroom).
L’intensité de la lumière est plus forte et l’image
s’apparente à une illustration.
Solarisatie (SOLARIZE) [b]*
SLIM [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en het beeld
verkrijgt een abstract effect, als van een illustratie.
L’image est agrandie verticalement.
Smaller (SLIM) [c]
STRETCH [d]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
L’image est agrandie horizontalement.
PASTEL [e]
L’image prend des tons pastel.
Breder (STRETCH) [d]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
Pasteltinten (PASTEL) [e]
Het beeld wordt weergegeven in pasteltinten.
MOSAIC [f]
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [f]
L’image apparaît comme une mosaïque.
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
* Deze beeldeffecten zijn ook te gebruiken bij
video-weergave.
* Ces fonctions peuvent être utilisées pendant la
lecture.
Utilisation des effets spéciaux
Inschakelen van de beeldeffecten
Sélectionnez l’effet souhaité dans le menu (p. 33).
Kies het gewenste beeldeffect in het instelmenu
(zie blz. 33).
Pour revenir au mode normal
Terugkeren naar de normale weergave
Sélectionnez OFF dans le menu.
46
Met de beeldeffectfunctie kunt u uw videoopnamen zo pakkend maken als een moderne
TV-productie. Ook tijdens video-weergave kunt
u bepaalde beeldeffecten gebruiken.
Remarques sur les effets spéciaux
•Lorsque vous coupez l’alimentation, le
camescope revient automatiquement au mode
normal (OFF).
•Lorsque vous utilisez un effet spécial, vous ne
pouvez pas sélectionner la fonction vieux film
avec DIGITAL EFFECT.
Kies in het instelmenu de OFF stand.
Opmerkingen betreffende de beeldeffecten
•Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave (OFF).
•Tijdens het gebruik van de beeldeffectfuncties
kunt u niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen
met de DIGITAL EFFECT toets.
Si vous utilisez les effets spéciaux pendant
l’enregistrement
Les effets seront également enregistrés sur la
bande.
Bij gebruik van de beeldeffecten tijdens
opnemen
De beeldeffecten worden ook op de band
opgenomen.
Incrustation d’une
image fixe dans une
image animée
Met de “STILL” dubbelbeeld-opnamefunctie
kunt u een stilstaand beeld opnemen over de
bewegende beelden heen. Het geluid wordt
hierbij normaal opgenomen.
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “STILL” gaat knipperen.
(2) Druk de menuregelknop in.
De “STILL” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het
stilstaande beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3) Draai aan de menuregelknop om aan te geven
in welk tempo u het stilstaand beeld zichtbaar
wilt maken over de bewegende beelden. Hoe
meer stilbeeld-balkjes u kiest, des te
duidelijker wordt het stilstaand beeld.
STILL
DIGITAL
EFFECT
3
Geavanceerde bediening
2
1
Opérations avancées
La fonction STILL (arrêt sur image) vous permet
d’enregistrer une image fixe pour l’incruster dans
une image animée.
Le son est enregistré normalement.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur STILL
clignote.
(2) Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur STILL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intensité de l’image fixe que vous voulez
incruster dans l’image animée. L’intensité
augmente proportionnellement au nombre de
segments.
Stilstaand beeld over
bewegende beelden
heen
STILL
Pour annuler l’incrustation
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Uitschakelen van de dubbelbeeldopnamefunctie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Remarques sur l’incrustation d’une image fixe
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement d’une
image fixe.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’incrustation d’image fixe est
automatiquement annulée.
Opmerkingen over de “STILL” dubbelbeeldopname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen van dubbelbeelden met
stilstaand beeld:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de dubbelbeeldfunctie automatisch
uitgeschakeld.
47
Enregistrement d’une
série d’images fixes
La fonction FLASH (stroboscope) vous permet
d’enregistrer une série d’images fixes à
intervalles constants.
Le son est enregistré normalement.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur FLASH
clignote.
(2) Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur FLASH s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’intervalle du mouvement stroboscopique.
L’intervalle augmente proportionnellement
au nombre de segments.
[a] enregistrement normal
[b]enregistrement stroboscopique
Een reeks stilstaande
beelden achtereen
opnemen
Met de “FLASH” interval-opname kunt u een
serie stilstaande beelden opnemen met vaste
tussenpozen. Het geluid wordt hierbij normaal
opgenomen.
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “FLASH” gaat knipperen.
(2) Druk de menuregelknop in.
De “FLASH” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele stilbeeld-balkjes. Het
stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3) Draai aan de menuregelknop om aan te geven
in welk tempo u stilstaande beelden wilt
opnemen. Hoe meer stilbeeld-balkjes u kiest,
des te groter de intervallen.
[a] normale opname
[b]stilbeeld interval-opname
[a]
[b]
2
1
FLASH
DIGITAL
EFFECT
3
FLASH
48
Enregistrement d’une série
d’images fixes
Een reeks stilstaande beelden
achtereen opnemen
Uitschakelen van de interval-opname
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Remarques sur l’effet stroboscopique
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’enregistrement
stroboscopique.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’enregistrement stroboscopique est
automatiquement annulé.
Opmerkingen over de “FLASH” intervalopname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen van een reeks stilstaande
beelden:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de interval-opname automatisch
uitgeschakeld.
Opérations avancées
Pour annuler l’effet stroboscopique
Geavanceerde bediening
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe
par une image animée
La fonction LUMI. (incrustation en luminance)
vous permet de remplacer une partie plus
lumineuse d’une image fixe par une image
animée.
Par exemple, si le sujet de l’image fixe se détache
nettement d’un fond lumineux, vous pouvez
incruster votre scène favorite sur ce fond. Le son
est enregistré normalement.
Bewegende beelden
invoegen in een helder deel
van een stilstaand beeld
Met de “LUMI.” helderheidssleutel-opname kunt
u de doorlopende bewegende beelden invoegen
in een helder gedeelte van een stilstaand beeld.
Zo kunt u als achtergrondbeeld voor andere
opnamen een favoriete scène in het geheugen
vastleggen als stilstaand beeld, bijvoorbeeld een
opname van een persoon tegen een heldere
achtergrond. Het geluid wordt hierbij normaal
opgenomen.
49
Remplacement d’une partie
lumineuse d’une image fixe par
une image animée
Bewegende beelden invoegen in
een helder deel van een
stilstaand beeld
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu'à ce que l’indicateur LUMI.
clignote.
(2) Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur LUMI. s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît. L’image fixe est
mémorisée.
(3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
couleur de l’image fixe. L’intensité de la
couleur augmente proportionnellement au
nombre de segments.
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “LUMI.” gaat knipperen.
(2) Druk de menuregelknop in.
De “LUMI.” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele helderheidssleutel-balkjes.
Het stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3) Draai aan de menuregelknop om het
kleurschema van het stilstaande beeld bij te
regelen. Hoe meer helderheidssleutel-balkjes
u kiest, des te groter de helderheid van het
stilstaand beeld.
[a] image fixe
[b]image animée
[a] stilstaand beeld
[b]bewegend beeld
[a]
1
[b]
DIGITAL
EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
Pour annuler l’incrustation en
luminance
50
Uitschakelen van de
helderheidssleutel-opname
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Remarques sur l’incrustation en luminance
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant l’incrustation en luminance.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’incrustation en luminance est
automatiquement annulée.
Opmerkingen over de “LUMI.”
helderheidssleutel-opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen in een deel van een
stilstaand beeld:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de helderheidssleutel-opname
automatisch uitgeschakeld.
Addition d’une
image résiduelle
Met de “TRAIL” nabeeld-opname kunt u zorgen
dat de beelden die u opneemt, een spoor van
nabeelden achterlaten. Het geluid wordt hierbij
normaal opgenomen. U kunt de tijd dat de
nabeelden zichtbaar blijven, instellen met de
menu regelknop.
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “TRAIL” gaat knipperen.
(2) Druk de menuregelknop in.
De “TRAIL” aanduiding blijft branden en er
verschijnen enkele nabeeld-balkjes. Het
stilstaand beeld wordt in het geheugen
vastgelegd.
(3) Draai aan de menuregelknop om de tijd dat
de nabeelden zichtbaar blijven, in te stellen.
Hoe meer nabeeld-balkjes u kiest, des te
langer blijven de nabeelden zichtbaar.
TRAIL
DIGITAL
EFFECT
TRAIL
Geavanceerde bediening
2
1
Opérations avancées
La fonction TRAIL (effet de traînage) vous
permet d’enregistrer une image qui laisse une
image résiduelle, semblable à une traînée. Le son
est enregistré normalement. Vous pouvez ajuster
la durée de l’image résiduelle avec la molette de
contrôle.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur TRAIL
clignote.
(2) Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur TRAIL s’allume et l’afficheur
incrémental apparaît.
(3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster la
durée de l’image résiduelle.
La durée augmente proportionnellement au
nombre de segments.
Opnemen met langzaam
vervagende nabeelden
3
Pour annuler l’effet de traînage
Uitschakelen van de nabeeld-opname
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Remarques sur l’effet de traînage
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes dans le mode TRAIL.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode Eclairage faible en exposition
automatique (PROGRAM AE)
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’effet de traînage est
automatiquement annulé.
Opmerkingen over de “TRAIL” nabeeldopname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het maken van opnamen met nabeelden:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
– het PROGRAM AE duisternisbelichtingsprogramma;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de nabeeld-opname automatisch
uitgeschakeld.
51
Utilisation de
l’obturateur lent
Si vous voulez qu’une image sombre devienne
plus lumineuse, ou si vous voulez rendre les
mouvements d’un sujet plus animés, réglez la
vitesse d’obturation sur 1/25, 1/12, 1/6 ou 1/3
(obturateur lent).
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu’à ce que l’indicateur SLOW
SHTR (obturateur lent) clignote.
(2) Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur SLOW SHTR s’allume et la
vitesse d’obturation (1 - 4) apparaît.
(3) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la vitesse d’obturation.
La vitesse d’obturation est d’autant plus lente
que le numéro augmente.
Numéro de vitesse
d’obturation
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Vitesse
d’obturation
1/25
1/12
1/6
1/3
Opnemen met langzame
sluitertijden
Als u een donkere omgeving wat lichter wilt
opnemen of de beweging van uw onderwerp
levendig wilt weergeven, kiest u dan een
sluitertijd van 1/25, 1/12, 1/6 of 1/3 seconde
(langzame sluiter).
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “SLOW SHTR” gaat knipperen.
(2) Druk de menuregelknop in.
De “SLOW SHTR” aanduiding blijft branden
en het nummer van de lange sluitertijd (van 1
- 4) wordt aangegeven.
(3) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de sluitertijd van uw keuze.
Hoe hoger het nummer dat u kiest, des te
langer wordt de sluitertijd.
Sluitertijd-nummer
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
2
1
Sluitertijd
1/25
1/12
1/6
1/3
SLOW SHTR 1
DIGITAL
EFFECT
SLOW SHTR
Pour annuler l’obturateur lent
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Lors de l’enregistrement avec
l’obturateur lent
52
3
Uitschakelen van de lange
sluitertijden
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Bij opnemen met de langzame sluiter
L’autofocus ne fonctionne pas toujours. Faites la
mise au point manuellement en utilisant un pied
photographique.
De kans bestaat dat de autofocus niet goed
werkt. Zet de camcorder op een statief en stel
handmatig scherp.
Remarques sur l’obturateur lent
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes avec l’obturateur lent.
– Fonctions dépendant de la touche FADER
– Mode PROGRAM AE
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’obturateur lent est automatiquement
mis hors service.
Opmerkingen over de “SLOW SHTR” langzame
sluiter
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de langzame sluiter:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
– de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de langzame sluiterfunctie automatisch
uitgeschakeld.
Simulation de
l’atmosphère d’un
vieux film
Met de “OLD MOVIE” functie kunt u opnamen
maken die er uitzien als films uit de oude doos.
De camcorder stelt automatisch de breedbeeldfunctie in op “ON” en het beeldeffect op
“SEPIA”, en past hier ook de sluitertijd bij aan.
(1) Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de DIGITAL EFFECT
toets en draai aan de menuregelknop tot de
aanduiding “OLD MOVIE” gaat knipperen.
(2) Druk de menuregelknop in.
De “OLD MOVIE” aanduiding blijft branden.
2
1
OLD MOVIE
Geavanceerde bediening
DIGITAL
EFFECT
OLD MOVIE
Pour annuler l’effet vieux film
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
Opérations avancées
Le mode OLD MOVIE (vieux film) vous permet
d’enregistrer une image semblable à celle d'un
vieux film. Le camescope sélectionne
automatiquement le mode grand écran sur ON,
l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
(1) Alors que le camescope est en mode d’attente
ou en mode d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT et tournez la molette de
contrôle jusqu'à ce que l’indicateur OLD
MOVIE clignote.
(2) Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur OLD MOVIE s’allume.
Beelden met de
sfeer van oude
speelfilms
Uitschakelen van de oude-speelfilm
functie
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Remarques sur l’effet vieux film
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes avec l’effet vieux film.
– Fonctions dépendant de la touche FADER.
– Mode PROGRAM AE
– Mode d’effets spéciaux
– Mode Grand écran
– Fonctions dépendant de la touche PHOTO
•Quand vous réglez le commutateur POWER
sur OFF, l’effet vieux film est automatiquement
annulé.
Opmerkingen over de “OLD MOVIE” oudespeelfilm opname
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– het in/uit-faden met de FADER toets;
– de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– de beelffectfuncties;
– de breedbeeld-opnamefunctie;
– de foto-opname met de PHOTO toets.
•Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de oude-speelfilm functie automatisch
uitgeschakeld.
53
Prise de vues à
contre-jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour, ou si
l’arrière-plan est lumineux, compensez le contrejour en utilisant la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Opnemen bij
tegenlicht
Voor het opnemen bij tegenlicht, d.w.z. met een
lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg
lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie
de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie in te
schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. De c indicator
verschijnt dan op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour
[b]Le sujet devient plus lumineux après la
compensation du contre-jour.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Après une prise de vues à contre-jour
Na afloop van de tegenlicht-opname
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Avec une source lumineuse près du sujet ou un
miroir réfléchissant de la lumière.
•Avec un sujet blanc devant un fond blanc.
Lorsque vous filmez une personne qui porte
des vêtements brillants en soie ou fibres
synthétiques, le visage sera également sombre
si vous n’utilisez pas cette fonction.
Gebruik van deze functie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
• Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst;
• Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij het opnemen van iemand die witte of
glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlichtcompensatie inschakelt.
Remarque sur la compensation de contre-jour
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la
fonction BACK LIGHT est annulée.
54
Opmerking betreffende de BACK LIGHT
functie
Wanneer u op de EXPOSURE toets drukt, wordt
de BACK LIGHT tegenlichtfunctie automatisch
uitgeschakeld.
Réglage de
l’exposition
De belichting
regelen
Quand ajuster l’exposition?
Wanneer de belichting
handmatig in te stellen
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
handmatig te regelen.
[b]
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
[b]
•Als het onderwerp erg helder is en de
achtergrond donker;
•Als u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Réglage de l’exposition
(1) Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2) Tournez la molette de contrôle pour régler
l’exposition. L’exposition se verrouille sur le
degré de luminosité ajusté.
1
Handmatig instellen van de
belichting
(1) Druk op de EXPOSURE toets. De
belichtingsinstelbalk verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
(2) Draai aan de menuregelknop om de
belichting naar wens in te stellen.
Geavanceerde bediening
[a]
•Als de achtergrond te helder is (tegenlicht);
•Als er onvoldoende licht is, zodat het grootste
deel van het beeld donker is.
Opérations avancées
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Lumière insuffisante: la plus grande partie de
l’image est sombre.
2
EXPOSURE
–
+
–
+
Pour venir au mode d’exposition
automatique
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Appuyez sur EXPOSURE pour éteindre
l’indicateur de l’exposition.
Druk op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Remarques
•La molette de contrôle n’a pas de position
d’arrêt.
•Si vous sélectionnez la fonction PROGRAM AE
dans le menu, l’exposition reviendra au réglage
automatique.
•Quand vous réglez l’exposition manuellement,
la fonction BACK LIGHT ne peut pas être
utilisée.
Opmerkingen
•De menuregelknop heeft geen klik- of
eindstand.
•Wanneer u in het instelmenu de PROGRAM
AE functie kiest, zal de camcorder terugkeren
naar de automatische belichtingsregeling.
•Bij fijnregelen van de belichting met de hand
kunt u geen gebruik maken van de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie.
55
Réglage de la balance
des blancs
Le réglage de la balance des blancs est une
opération destinée à faire paraître vraiment
blancs les sujets blancs et à obtenir un équilibre
plus naturel des couleurs lors de la prise de vues.
En principe, la balance des blancs est réglée
automatiquement. Mais vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats encore en effectuant le réglage
manuellement lorsque les conditions d’éclairage
changent rapidement ou lorsque vous filmez à
l’extérieur: par exemple, enseignes au néon, feux
d’artifices.
Sélection du mode approprié
Sélectionnez le mode de balance des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
[a]
[b]
e Mode INDOOR (intérieur)
•Conditions d’éclairage changeant rapidement.
[a]
•Endroits trop lumineux, tels qu’un studio
photographique
•Sous des lampes à vapeur de sodium ou de
mercure
W Mode OUTDOOR (extérieur)
•Sous une lampe fluorescente de couleur
correspondante
•Enregistrement d’un coucher/lever de soleil,
juste après le coucher ou juste avant le lever du
soleil [b], enseignes lumineuses ou feux
d’artifices [c]
Mode HOLD (verrouillage)
Prise de vues d’un sujet ou fond monochrome
Réglage de la balance des
blancs
Sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaité dans le menu (p. 33)
Pour revenir au mode de balance des
blancs automatique
Sélectionnez AUTO dans le menu.
56
De kleurbalans
instellen
De kleurbalans is de instelling die gemaakt
wordt om witgekleurde onderwerpen ook wit op
de band te krijgen en om natuurlijker kleuren en
huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de
kleurbalans automatisch ingesteld. Soms kunt u
echter betere opnameresultaten bereiken door u
de kleurbalans handmatig in te stellen, wanneer
de lichtomstandigheden snel veranderen of voor
buitenopnamen met uitzonderlijke lichtbronnen,
zoals neonverlichting of vuurwerk.
De meest geschikte
kleurbalans-instelling kiezen
Kies de kleurbalans-instelling die het best past bij
de volgende omstandigheden:
[c]
e Binnenshuis (INDOOR)
•Snel wisselende lichtomstandigheden [a]
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld
in een fotostudio
•Onderwerpen onder een natriumlamp of
kwiklamp
W Buitenshuis (OUTDOOR)
•Opnamen onder een kleurgecompenseerde
fluorescerende lamp
•Buitenopnamen bij ondergaande/opkomende
zon, in de avondschemer, voor zonsopgang [b],
of een straat met neonverlichting of vuurwerk
[c]
Laatste instelling vasthouden (HOLD)
Voor een monochromatisch gekleurd onderwerp
of achtergrond
Instellen van de kleurbalans
Kies in het instelmenu de gewenste kleurbalansinstelling (zie blz. 33).
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu de AUTO instelling.
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Vous pouvez choisir un des sept modes
PROGRAM AE (exposition automatique) en
fonction des conditions de prise de vues. Lorsque
vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez
obtenir un effet Portrait (le sujet est net et
l’arrière-plan est flou), filmer des mouvements à
grande vitesse, des scènes nocturnes, etc.
U kunt kiezen uit zeven verschillende
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
belichtingsprogramma’s voor allerlei
uiteenlopende opnamesituaties. Zo kunt u met
de PROGRAM AE functies fraaie
portretopnamen maken (met uw onderwerp
haarscherp in beeld en de achtergrond vaag),
snelle actiesporten vastleggen, sfeervolle
nachtopnamen maken, enz.
Sélection du mode optimal
A
: Mode Projecteur
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par un projecteur ou au cours d’une cérémonie
de mariage, etc.
: Mode Portrait
Pour filmer:
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
•Une image peu contrastée
•Un personne avec un teint naturel
: Mode Sports
Pour filmer des mouvements rapides tels qu’une
partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour filmer des personnes dans un lieu où la
réflexion de la lumière est importante, comme à
la plage ou sur les pistes de ski.
: Mode Crépuscule & Nuit
Pour filmer le coucher ou le lever du soleil, des
vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode Paysage
Pour filmer un paysage à travers une fenêtre ou
un grillage.
: Mode Eclairage faible
Pour filmer un sujet faiblement éclairé.
Le sujet devient plus lumineux.
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte PROGRAM
AE belichtingsprogramma voor uw videoopnamen.
: Spotlight programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater, bij een persconferentie e.d.
: Portret-programma
Voor het opnemen van:
•stilstaande onderwerpen zoals een portret, een
stilleven e.d.
•onderwerpen die u een zachte, diffuse
achtergrond wilt geven;
•personen, wanneer u de beste huidtinten wilt
verkrijgen.
: Sport-programma
Voor beweeglijke sportactiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
: Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met veel weerkaatst licht, zoals ’s zomers
aan het strand of ’s winters in de sneeuw.
: Schemer- en maanlicht-programma
Voor het opnemen van een zonsondergang,
vuurwerk of neon-verlichting en andere
buitenopnamen ’s avonds.
: Landschaps-programma
Voor vergezichten, berglandschappen of ook
deels belemmerde onderwerpen achter
vensterglas, vitrage of een hek.
: Duisternis-programma
Voor helder opnemen van een onderwerp in het
donker. Uw onderwerp wordt scherp en
duidelijk opgenomen.
Geavanceerde bediening
a
Een passend
belichtingsprogramma kiezen
Opérations avancées
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
57
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Inschakelen van een PROGRAM
AE belichtingsprogramma
Sélectionnez le mode PROGRAM AE souhaité
dans le menu (p. 33).
Kies in het instelmenu de gewenste PROGRAM
AE functie (zie blz. 33).
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Sélectionnez AUTO dans le menu.
Kies in het instelmenu de AUTO instelling.
Remarques sur la mise au point
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et
Ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan,
parce que le camescope fait la mise au point sur
des sujets à distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et Nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
Beperkingen voor de scherpstelling
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij keuze van het Schemer- en maanlichtprogramma of het Landschaps-programma
wordt de camcorder automatisch scherpgesteld
op vergezichten, op grote afstand.
Remarques sur la fonction PROGRAM AE
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées en même temps que le mode
PROGRAM AE.
– Obturateur lent
– Effet vieux film
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées en même temps que le mode Eclairage
faible.
– Fonctions dépendant de la touche DIGITAL
EFFECT.
– Transition OVERLAP
– Transition BOUNCE
•Un scintillement ou changement de couleur
peut se produire dans les modes suivants si
l’enregistrement est effectué sous un tube à
décharge, comme une lampe fluorescente, une
lampe au sodium ou un lampe au mercure. Le
cas échéant, sélectionnez AUTO dans le menu.
– Mode Portrait
– Mode Sports
•Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans le
menu, la balance des blancs est ajustée même si
PROGRAM AE est sélectionné.
•Vous pouvez ajuster l’exposition même si
PROGRAM AE est sélectionné.
58
Beperkingen bij gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– de langzame sluitertijd;
– de oude-speelfilm functie.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– de functies die werken met de DIGITAL
EFFECT toets;
– de OVERLAP in-fade functie;
– de BOUNCE in-fade functie.
•Met de volgende belichtingsprogramma’s kan
er een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij opnemen onder
licht van een tl-buis, een natriumlamp of een
kwiklamp. Als dit zich voordoet, kunt u het
belichtingsprogramma beter uitschakelen door
in het instelmenu de AUTO instelling te kiezen.
– Portret-programma
– Sport-programma
•Als u voor het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu de stand AUTO hebt gekozen, zal
de kleurbalans automatisch worden
bijgeregeld, ook tijdens gebruik van de
PROGRAM AE belichtingsprogramma's.
•Bij gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s kunt u zelf de
belichting ook nog handmatig bijregelen.
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les situations
suivantes.
[a]
[b]
[c]
[d]
Geavanceerde bediening
•Bij onvoldoende licht [a]
•Bij een onderwerp met weinig tekening of
contrast — een wand, de lucht, enz. [b]
•Bij te veel licht achter uw onderwerp
(tegenlicht) [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
•Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
•Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende
onderwerpen
•Bij filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief.
Opérations avancées
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés – murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vues d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
59
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Scherpstellen met de hand
Quand vous faites la mise au point
manuellement, réglez d’abord la netteté en
position téléobjectif, puis la longueur focale.
(1) Appuyez légèrement sur FOCUS. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Tournez la molette de mise au point pour
faire la mise au point.
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1) Druk de FOCUS toets heel licht in. De f
aanduiding verschijnt op het LCD scherm of
in de beeldzoeker.
(2) Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
1
FOCUS
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Appuyez plus fort sur FOCUS. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour
revenir au mode de mise au point manuelle,
relâchez la touche.
Pour revenir à la mise au point
automatique
Appuyez légèrement sur FOCUS pour éteindre
l’indicateur f ,
ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres ou d’un sujet aux mouvements
rapides
Filmez en position grand-angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Remarque sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître:
lors de l’enregistrement d’un sujet très
éloigné;
lorsque le sujet est trop proche pour
effectuer une mise au point.
60
Scherpstellen op oneindig
Druk de FOCUS toets stevig in. De
aanduiding verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker. Laat de toets los om terug te
keren naar handmatige scherpstelling.
Terugkeren naar automatische
scherpstelling
Druk de FOCUS toets licht in, zodat de f,
aanduidingen verdwijnen.
en
Voor opnemen bij weinig licht of filmen van
snel bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende
aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
wanneer de lens scherpstelt op het
dichtstbijzijnde onderwerp.
Mise hors service de la
fonction STEADYSHOT
Quand le stabilisateur (fonction Steady Shot) est
en service, il compense les bougés du camescope.
Mise hors service du
stabilisateur
Réglez STEADYSHOT sur OFF dans le menu
(p. 33).
U kunt de STEADYSHOT functie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. Bij uitschakelen
van de beeldstabilisatie verschijnt de
aanduiding in de beeldzoeker of op het LCD
scherm. Bij het filmen met de camcorder op een
statief zult u een natuurlijker beeld verkrijgen als
u de STEADYSHOT beeldstabilisatie uitschakelt.
Uitschakelen van de
STEADYSHOT functie
Zet in het instelmenu het onderdeel
STEADYSHOT in de OFF stand (zie blz. 33).
Sélectionnez ON dans le menu.
Weer inschakelen van de
STEADYSHOT beeldstabilisatie
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
•Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service l’exposition peut changer.
•Si vous utilisez un convertisseur grand-angle
ou téléconvertisseur (non fournis), le
stabilisateur ne fonctionnera pas dans certains
cas.
Zet in het instelmenu de STEADYSHOT functie
op ON.
Incrustation d’un
titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres préréglés
et deux titres personnalisés (CUSTOM1,
CUSTOM2) à incruster sur l’image en cours.
Opmerkingen betreffende de STEADYSHOT
functie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij in- en uitschakelen van de STEADYSHOT
functie kan de belichting wel eens variëren.
•Bij gebruik van een tele-voorzetlens (niet
bijgeleverd) of een groothoek-voorzetlens (niet
bijgeleverd) kan de STEADYSHOT
beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Geavanceerde bediening
Pour remettre le stabilisateur en
service
Met de STEADYSHOT beeldstabilisatie
ingeschakeld zal de camcorder automatisch
compenseren voor trillingen waaraan het
apparaat blootstaat.
Opérations avancées
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. Quand le stabilisateur
est désactivé, l’indicateur
apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Lors de prise de vues
avec un pied photographique, vous obtiendrez
des images plus naturelles si vous désactivez le
stabilisateur.
Uitschakelen van de
STEADYSHOT
beeldstabilisatie
Een titel in beeld
opnemen
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u tijdens het opnemen of
daarna titelbeelden over de opgenomen beelden
heen vastleggen. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden
lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt
aangebracht.
Voor de titel van uw videoproductie kunt u
kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee
zelf te maken titelbeelden (CUSTOM1 en
CUSTOM2) om tegelijk met de video-opnamen
in beeld te brengen.
61
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Incrustation de titres
Een titel kiezen en in beeld
brengen
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre, puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner COLOUR (couleur), SIZE (taille)
ou POSITION (position) puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(5) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le paramètre souhaité, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(7) Appuyez de nouveau sur la molette de
contrôle pour valider le réglage.
1
TITLE
2
(1) Druk op de TITLE toets om de beschikbare
titels op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de
aanduiding en druk de regelknop
in.
(3) Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk de knop weer in.
(4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kleur (COLOUR), het formaat (SIZE) of de
plaats in beeld (POSITION) voor uw titel en
druk de regelknop weer in.
(5) Draai aan de regelknop om het gekozen
onderdeel naar wens in te stellen en druk de
regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot de titel geheel
naar wens is ingesteld.
(7) Druk tenslotte nog eens op de menuregelknop
om de titelkeuze af te ronden.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE] : END
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
SIZE
6
62
LARGE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[EXEC] : SAVE [TITLE] : END
TITLE
THE END
THE END
[EXEC] : SAVE [TITLE] : END
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand
Après l’étape 7, l’indication “TITLE SAVE”
apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre
est mémorisé.
Na het verrichten van stap 7 verschijnt de
aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden
lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
En mode d’attente
In de opnamepauzestand
Après l’étape 7, l’indication “TITLE” apparaît.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement, l’indication “TITLE
SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et
le titre est mémorisé.
Na stap 7 verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/STOP
toets drukt om te beginnen met opnemen,
verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE”
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan
is de titel vastgelegd.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
à l’étape 2.
sélectionnez
La couleur du titre change de la façon
suivante:
WHITE (blanc) ˜ YELLOW (jaune) ˜
VIOLET ˜ RED (rouge) ˜ CYAN ˜ GREEN
(vert) ˜ BLUE (bleu)
La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) ˜ LARGE (gros)
La position du titre change de la façon
suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL” vous avez
le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la
taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8
positions.
Pour n’afficher aucun titre en cours de lecture
Mettez TITLE DISP sur OFF dans le menu.
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op de aanduiding
in het instelmenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave
•Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in
beeld.
•Tijdens het aangeven van een titel zullen de
FADER in/uit-fade functies wel werken, maar
het titelbeeld zelf zal niet mee in- of uit-faden.
De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE”
(wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen
˜ groen ˜ blauw).
Geavanceerde bediening
Remarques sur l’incrustation d’un titre
•Si vous n’avez pas créé de titre, “– – – – ...”
apparaîtra sur l’afficheur.
•Vous pouvez effectuer une transition en fondu
quand un titre est affiché, mais le titre ne
rentrera ni ne sortira en fondu.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Opérations avancées
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL ˜ LARGE” (klein ˜ groot).
De plaats van de titel in beeld werkt als volgt:
Als u voor het titelformaat “SMALL” kiest, kunt
u de titel op 9 verschillende plaatsen in beeld
laten verschijnen. Kiest u het formaat “LARGE”,
dan zijn er 8 verschillende plaatsen beschikbaar.
Om tijdens weergave geen titel in beeld te
laten verschijnen
Zet in het instelmenu het onderdeel TITLE DISP
in de OFF stand.
63
Incrustation d’un titre
Remarques sur les titres
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur un
passage vierge de la bande.
•Les titres incrustés ne sont affichés que si vous
utilisez un appareil vidéo au format DV doté
d’une fonction de titrage.
•Le titre peut être interprété par erreur comme
d’index lors de la recherche d’un passage d’un
bande reproduite sur d’autres lecteurs.
•Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas
incruster de titre. Faites glisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20
titres, si un titre se compose de 5 caractères
environ.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre car la mémoire est saturée.
64
Een titel in beeld opnemen
Betreffende het gebruik van titelbeelden
•U kunt geen titelbeeld vastleggen op een blanco
gedeelte van de band.
•De titelbeelden die u opneemt kunnen alleen
worden weergegeven met DV-formaat videoapparatuur met een index-titelfunctie.
•Bij het doorzoeken van de band met andere
video-apparatuur kan de plaats van uw titel op
de band worden waargenomen als een
indexsignaal.
•Als u 13 of meer letters hebt gekozen voor een
“LARGE” formaat titel, zal het titelbeeld
automatisch tot een passend formaat worden
verkleind nadat u de plaats in beeld kiest.
Betreffende het vastleggen van titels op een
cassette
•Op een videocassette die u tegen wissen hebt
beveiligd, kunt u geen titelbeeld vastleggen en
ook geen titel wissen. Dan zult u eerst het
wispreventienokje terug moeten schuiven,
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
•Op een enkele videocassette kunt u ongeveer 11
tot 20 titelbeelden vastleggen, als elke titel
bestaat uit ongeveer 5 letters.
•Als er op een band al verscheidene
indexsignalen zijn vastgelegd, zult u er geen
titelbeeld op kunnen aanbrengen, omdat het
cassettegeheugen al vol is.
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
Een titelbeeld wissen
MENU
2
3
4
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
TITLE ERASE
[MENU] : END
[MENU] : END
TITLE ERASE
TITLE ERASE
1
2
3
4
5
6
4 PRESENT
1
2
3
4
5
6
HELLO!
CONGRATULATIONS
HAPPY NEW YEAR
PRESENT
GOOD MORNING
COOL!
[MENU] : END
5
4 PRESENT
[MENU] : END
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas
effacer le titre.
Changez la position du taquet de la cassette pour
que la partie rouge soit visible.
ERASE OK?
RETURN
ERASE
[MENU] : END
TITLE ERASE
ERASE OK?
HELLO!
CONGRATULATIONS
HAPPY NEW YEAR
PRESENT
GOOD MORNING
COOL!
Geavanceerde bediening
1,
6
(1) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
op de
aanduiding en druk de regelknop
in.
(3) Draai aan de regelknop om in te stellen op het
onderdeel TITLEERASE en druk de knop
weer in.
(4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de
titel die u wilt wissen en druk de regelknop
in.
(5) Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de
regelknop om in te stellen op ERASE en druk
de regelknop in.
(6) Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
Opérations avancées
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner
, puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur
la molette de contrôle.
(4) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre que vous voulez
supprimer et appuyez sur la molette de
contrôle.
(5) Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer. Tournez la molette
de contrôle pour sélectionner ERASE puis
appuyez sur la molette de contrôle.
(6) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
RETURN
ERASE
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
Opmerking
Als u de videocassette tegen wissen hebt
beveiligd, zult u ook geen titelbeeld kunnen
wissen. Dan zult u eerst het wispreventienokje
terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet
zichtbaar is.
65
Création d’un titre
personnalisé
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pourrez créer deux titres de 20 caractères
maximum et les mémoriser.
(1) Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD.
(2) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner
et appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2) et, appuyez
ensuite sur la molette de contrôle.
(4) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
souhaité et appuyez sur la molette de
contrôle.
(5) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité et appuyez
sur la molette de contrôle.
(6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(7) Pour terminer le titrage, tournez la molette de
contrôle pour sélectionner [SET] et appuyez
sur la molette de contrôle.
1
2
TITLE
3
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u twee zelfgemaakte titels
van maximaal 20 lettertekens samenstellen en in
het geheugen vastleggen.
(1) Druk op de TITLE toets om de beschikbare
titels op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
aanduiding en druk de regelknop
op de
in.
(3) Draai aan de regelknop om te kiezen voor de
eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1) of de
tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2) en
druk de regelknop weer in.
(4) Draai aan de regelknop om in te stellen op de
kolom waarin het gewenste letterteken staat
en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de regelknop om in te stellen op [SET] en
dan legt u de titel vast met een laatste druk op
de regelknop.
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
4
1
TITLE SET
[TITLE] : END
2
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
6
7
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE–
[TITLE] : END
66
TITLE SET
3
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
TITLE SET
S–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
Création d’un titre personnalisé
Samenstellen van uw eigen
titelbeelden
Pour supprimer un caractère
Wissen van een letterteken
A l’étape 4, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M], puis appuyez sur la molette de
contrôle. Le dernier caractère est supprimé.
Draai in stap 4 aan de menuregelknop om in te
stellen op [M] en druk de regelknop in. Het
laatste letterteken wordt dan gewist.
Pour modifier un titre personnalisé
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde titel
Draai in de bovenstaande stap 3 aan de menu
regelknop om in te stellen op “CUSTOM1” of
“CUSTOM2” voor de titel die u wilt aanpassen
en druk de regelknop in. Wis dan de letters één
voor één en voer een nieuwe titel in.
Opmerking
Een titel kan niet meer dan 20 lettertekens
bevatten.
S’il vous faut plus de 5 minutes pour
enregistrer un titre
Si le mode d’attente dure plus de 5 minutes avec
une cassette introduite, le camescope se mettra
automatiquement hors tension. Si l’appareil se
met hors tension pendant que vous enregistrez
un titre, mettez le commutateur POWER sur
OFF, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez
de créer sera conservé en mémoire.
Réglez le commutateur POWER sur PLAYER ou
éjectez la cassette pour que l’alimentation ne soit
pas coupée.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt
Als de opnamepauzestand langer dan 5 minuten
duurt, met een cassette in de camcorder, zal de
stroom automatisch worden uitgeschakeld. Als
de camcorder wordt uitgeschakeld terwijl u
bezig bent een titel samen te stellen, zet dan de
POWER schakelaar eenmaal op OFF en dan weer
op CAMERA. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven in het geheugen bewaard.
Zet van tevoren de POWER schakelaar in de
PLAYER stand of neem de cassette uit de
camcorder als u wilt voorkomen dat de stroom
wordt uitgeschakeld.
Geavanceerde bediening
Remarque
Le titre ne peut pas contenir plus de 20
caractères.
Opérations avancées
A l’étape 3, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le titre 1 (CUSTOM1) ou 2
(CUSTOM2) que vous voulez changer, puis
appuyez sur la molette de contrôle. Supprimez
les caractères l’un après l’autre, puis créez un
nouveau titre.
67
Titrage d’une
cassette
Een videocassette van
een naam voorzien
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pourrez la titrer. Le titre qui peut consister en 10
caractères au maximum est enregistré dans la
mémoire de la cassette.
Quand vous insérez une cassette titrée et réglez
le commutateur POWER sur PLAYER, le titre
apparaît pendant 5 secondes environ sur l’écran
LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision.
(1) Insérez la cassette que vous voulez titrer.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3) Tournez la molette de contrôle pour
, puis appuyez sur la molette
sélectionner
de contrôle.
(4) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette.
(5) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(7) Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que le titre
soit complet.
(8) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette.
2
3
MENU
4
Een videoband met cassettegeheugen kan van
een naam worden voorzien. De cassettenaam kan
uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u
een cassette met een naam inlegt en de POWER
schakelaar op PLAYER zet, verschijnt de naam
ongeveer 5 seconden lang op het LCD scherm, in
de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1) Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(3) Draai aan de menuregelknop om in te
stellen op de
aanduiding en druk de
regelknop in.
(4) Draai aan de regelknop om in te stellen op
het onderdeel TAPE TITLE en druk de
regelknop weer in.
(5) Draai aan de regelknop om in te stellen op
de kolom waarin het gewenste letterteken
staat en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de regelknop om in te stellen op het
gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(7) Herhaal de stappen 5 en 6 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(8) Om de naamgeving af te ronden, draait u de
regelknop om in te stellen op [SET] en dan
legt u de naam vast met een laatste druk op
de regelknop.
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
CM SET
TITLEERASE
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
TAPE TITLE
––––––––––
[MENU] : END
5
1
TAPE TITLE
[TITLE] : END
2
––––––––––
––––––––––
7
8
[TITLE] : END
TAPE TITLE
SUMMER– – – –
[TITLE] : END
68
TAPE TITLE
3
TAPE TITLE
––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
TAPE TITLE
S–––––––––
[TITLE] : END
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
Pour effacer un caractère
Wissen van een letterteken
A l’étape 5, tournez la molette de contrôle pour
sélectionner [M], puis appuyez sur la molette. Le
dernier caractère est effacé.
Draai in stap 5 aan de menuregelknop om in te
stellen op [M] en druk de regelknop in. Het
laatste letterteken wordt dan gewist.
Pour changer le titre d’une cassette
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Insérez la cassette dont vous voulez changer le
titre et procédez de la même façon que pour créer
un nouveau titre.
Si vous avez superposé plusieurs titres sur une
cassette
Lorsque le titre apparaît il peut contenir jusqu’à
4 noms.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre un
effacement accidentel, vous ne pourrez pas la
titrer. Changez la position du taquet de la
cassette pour que la partie rouge ne soit pas
visible.
Visionnage sur un
écran de télévision
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
camescope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Betreffende de “-----” aanduiding op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat voor de cassettenaam kunt kiezen. Als de
“-----” minder dan 10 plaatsen biedt, is het
cassettegeheugen vol.
Bij een beveiligde cassette
Als u de videocassette tegen wissen hebt
beveiligd, zult u deze niet van een naam kunnen
voorzien. Dan zult u eerst het wispreventienokje
terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet
zichtbaar is.
Geavanceerde bediening
Remarque sur l’indicateur “-----” apparaissant
sur l’écran LCD ou dans le viseur
“-----” indique le nombre de caractères que vous
pouvez sélectionner pour le titre. Quand
l’indicateur “-----” contient moins de 10 espaces,
la mémoire de cassette est pleine.
verschijnt in stap 4
Als de aanduiding
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Opérations avancées
Si la marque
apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est pleine. Si vous
effacez le titre de la cassette, vous pourrez
enregistrer un nouveau titre.
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Video-opnamen
weergeven op het TVscherm
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de video-opnamen op uw TVscherm te bekijken. Voor het afspelen van videoopnamen op de camcorder, met weergave op het
TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op
stroom van het lichtnet te gebruiken.
69
Visionnage sur un écran de
télévision
Video-opnamen weergeven op
het TV-scherm
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur par
les prises d’entrée vidéo/audio
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of videorecorder
met audio/video-ingangsaansluitingen
Ouvrez le cache-prise et raccordez le camescope
aux entrées du téléviseur par le câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
téléviseur/magnétoscope de votre téléviseur sur
la position magnétoscope.
Baissez le volume du camescope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le camescope à votre
téléviseur avec un câble de raccordement S vidéo
(non fourni).
Si vous comptez raccorder le camescope à l’aide
d’un câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[b], vous n’avez pas besoin de raccorder la prise
(vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [a].
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de camcorder nu met het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer aan op de
ingangsaansluitingen van het TV-toestel of van
een videorecorder die al op de TV is aangesloten.
Zet voor weergave van video-opnamen de TV/
VIDEO schakelaar van uw TV-toestel in de
VIDEO stand.
Verminder de geluidssterkte van de camcorder.
Om een betere beeldkwaliteit van de DV
videocassette te verkrijgen, sluit u de camcorder
aan op uw TV-toestel met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd).
In dat geval, als u de camcorder aansluit met een
S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [b], hoeft
u de gele (video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer [a] niet aan te sluiten.
AUDIO VIDEO
OUT/2
TV
IN
VIDEO
[a]
AUDIO
VCR
S-VIDEO
[b] (non fourni/niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
70
S VIDEO
OUT
Visionnage sur un écran de
télévision
Video-opnamen weergeven op
het TV-scherm
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid
Sluit dan de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de videoingangsaansluiting en alleen de witte of rode
stekker op de audio-ingangsaansluiting van de
TV of videorecorder. Als u de witte stekker
aansluit, wordt het linker geluidskanaal
weergegeven en als u de rode stekker aansluit,
wordt het rechter geluidskanaal weergegeven.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige
(EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik dan voor het aansluiten de bijgeleverde
21-polige verloopstekker.
Opérations avancées
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monophonique
Branchez la fiche jaune du câble de connexion
A/V sur la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou rouge sur la prise d’entrée audio du
magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche
blanche est connectée, le signal audio du canal
gauche est fourni et, lorsque la fiche rouge est
connectée, le signal audio du canal droit est
fourni.
TV
Geavanceerde bediening
71
Addition d’effets
numériques lors de la
lecture
Digitale
beeldeffecten tijdens
weergave
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage). Pour les
détails sur chaque fonction, reportez-vous aux
pages précédentes.
Vous pouvez regarder l’image ainsi truquée sur
un téléviseur ou l’utiliser pour le montage sur un
autre appareil vidéo. Vous ne pouvez pas
enregistrer sur le camescope pendant cette
opération.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette de contrôle
jusqu'à ce que l’indicateur d’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2) Appuyez sur la molette de contrôle.
L’indicateur d’effet numérique s'allume et
l’afficheur incrémental apparaît. En mode
STILL ou LUMI., l’image affichée au moment
où vous appuyez sur la molette de contrôle
est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3) Tournez la molette de contrôle pour ajuster
l’effet.
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave. Zie voor een
beschrijving van deze functies het eerdere
hoofdstuk over de beeldeffecten.
U kunt de hiermee verwerkte beelden op het TVscherm weergeven of ze overnemen op een
andere videorecorder. Tijdens deze bewerkingen
kunt u echter de beelden niet weer opnemen op
deze camcorder.
(1) Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de regelknop tot
de gewenste beeldeffect-aanduiding (STILL,
FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2) Druk de regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele balkjes in beeld. Bij
de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de regelknop indrukt, als
stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3) Draai aan de regelknop om het digitale
beeldeffect naar wens bij te regelen.
2
1
STILL
DIGITAL
EFFECT
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
3
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
Remarque sur l’addition d’effets numériques
Pendant la recherche d’images, la lecture au
ralenti ou la pause, des parasites apparaissent sur
l’image.
72
Opmerkingen over de digitale beeldeffecten
Bij de vertraagde weergave, de zoekfuncties en in
de pauzestand kan er storing in het beeld
verschijnen.
De eerste opname van een
bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie
Vous pouvez localiser un passage en fonction de
sa date d’enregistrement (Recherche de date). Il
existe deux méthodes pour localiser le début
d’un enregistrement et le reproduire à partir de
ce point:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
•Sans mémoire de cassette, vous pouvez
rechercher le point correspondant à la date
enregistrée.
U kunt op een cassette met video-opnamen het
overgangspunt tussen twee opnamedata
opzoeken – met de datumzoekfunctie.
Om het begin van de opnamen op een bepaalde
dag op te zoeken en de band van daar af weer te
geven, kunt u twee manieren gebruiken:
•Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste
datum kiezen die wordt aangegeven op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
•U kunt de datum ook opzoeken zonder het
cassettegeheugen.
Vous devez utiliser la télécommande.
Deze functie is alleen te bedienen via de
afstandsbediening.
Recherche de la date à l’aide de
la mémoire de cassette
(1) Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor
videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
(3) Druk op de = of + toets om de datum
van de weer te geven opnamen te kiezen.
Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste
opname van de gekozen datum.
1
2
SEARCH
MODE
Geavanceerde bediening
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette (p. 89).
Opzoeken van een
opnamedatum via het
cassettegeheugen
Opérations avancées
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
MENU
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/12/98
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
3
=
+
DATE SEARCH
1 10/ 8/98
2 10/10/98
3 24/ 12/98
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
ON
[MENU] : END
73
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
74
De eerste opname van een
bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie
Pour arrêter la recherche
Stoppen met zoeken
Appuyez sur p.
Druk op de p stoptoets.
Remarques
•L’intervalle entre deux dates doit être de deux
minutes au minimum. Le camescope ne peut
pas localiser le début d’enregistrement si la date
recherchée est trop rapprochée de la suivante.
indique le
•Le curseur dans la marque
point actuel sur la cassette.
•Si un passage vierge se trouve entre deux
enregistrements, la recherche de date ne
fonctionnera pas correctement.
•Le curseur sur l’écran LCD indique la dernière
date sélectionnée.
Opmerkingen
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zullen de
zoekfuncties die dag niet altijd kunnen vinden.
De camcorder kan niet gaan zoeken als het
begin van de opnamedatum te dicht bij de
volgende ligt.
•De cursor in de
zoekaanduiding geeft
het huidige punt op de band aan.
•Als er tussen de opnamen op een cassette een
blanco gedeelte open is gebleven, kan de
datumzoekfunctie niet naar behoren werken.
•De cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
– Recherche de date
De eerste opname van een
bepaalde dag opzoeken
– datumzoekfunctie
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Een datum opzoeken zonder
het cassettegeheugen
Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken,
ongeacht of de videoband wel of geen
cassettegeheugen heeft.
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
une cassette sans mémoire.
5.7.1998
[a]
2
[b]
31.12.1998
[c]
1
SEARCH
MODE
Geavanceerde bediening
4.7.1998
(1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
datum-zoekaanduiding verschijnt.
(3) Als de huidige plaats op de band [b] is, drukt
u op de = toets om in de richting [a] te
zoeken of op de + toets om in de richting
[c] te zoeken. Telkens wanneer u op de =
of + toets drukt, gaat de camcorder op zoek
naar de vorige, resp. volgende datum.
Het afspelen begint automatisch wanneer de
overgang tussen twee data is gevonden.
Opérations avancées
(1) Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(3) A partir de la date [b], appuyez sur = pour
rechercher les dates précédentes [a] ou sur
+ pour rechercher les dates suivantes [c].
Chaque fois que vous appuyez sur = ou
+, le camescope recherche la date
précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date change.
MENU
DATE 00
SEARCH
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
3
=
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
+
OFF
DATE 01
SEARCH
[MENU] : END
Pour arrêter la recherche
Stoppen met zoeken
Appuyez sur p.
Druk op de p stoptoets.
75
Recherche d’une scène
d’après le titre
– Recherche de titre
Titels van de
opnamen doorzoeken
– titelzoekfunctie
Vous pouvez aussi localiser le début d'un
enregistrement par le titre (Recherche de titre). Si
vous utilisez une cassette possédant une
mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
U kunt een opname opzoeken aan de hand van
de titel – met de titelzoekfunctie. Bij een
videoband met cassettegeheugen kunt u de titel
kiezen die wordt aangegeven op het LCD scherm
of in de beeldzoeker.
Vous devez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Deze functie is alleen te bedienen via de
afstandsbediening.
Recherche du titre à l’aide de la
mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire (p. 89).
(1) Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
le titre.
La lecture commence automatiquement à partir
du titre sélectionné.
Een titel opzoeken met het
cassettegeheugen
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor
videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de titelzoekaanduiding verschijnt.
(3) Druk op de = of + toets om de titel van
de weer te geven opnamen te kiezen.
Het afspelen begint automatisch vanaf de eerste
opname onder de gekozen titel.
1
2
SEARCH
MODE
MENU
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
3
76
=
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
+
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 HAPPY BIRTHDAY
3 HAPPY HOLIDAYS
[MENU] : END
ON
Recherche d’une scène d’après le
titre – Recherche de titre
Titels van de opnamen
doorzoeken – titelzoekfunctie
Pour arrêter la recherche
Stoppen met zoeken
Appuyez sur p.
Druk op de p stoptoets.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le camescope n’effectue pas
la recherche s’il y a un passage vierge entre
deux enregistrements.
Opmerkingen
•Bij een videoband zonder cassettegeheugen
kunt u geen titels vastleggen, dus ook geen
titels opzoeken.
•Als er tussen de opnamen op een cassette een
blanco gedeelte open is gebleven, kan de
titelzoekfunctie niet naar behoren werken.
Opérations avancées
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée. Il existe deux modes de recherche de
photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date et l’heure de
l’enregistrement qui apparaissent sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette, vous
pouvez localiser une image fixe sans tenir
compte de la date et de l’heure.
Vous pouvez également rechercher une image
fixe en affichant successivement chaque image
pendant cinq secondes (Balayage de photos).
Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous
pouvez utiliser la fonction de balayage de
photos.
Vous devez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
Geavanceerde bediening
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage de photos
U kunt de opname van een stilstaand beeld op
een cassette opzoeken – met de fotozoekfunctie.
Het opzoeken van een foto-opname kan op twee
manieren:
•Met het cassettegeheugen kunt u de gewenste
opnamedatum en -tijd kiezen die wordt
aangegeven op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
•U kunt een stilstaand beeld ook opzoeken
zonder het cassettegeheugen, ongeacht de
opnamedatum of tijd.
U kunt ook een reeks stilstaande beelden achter
elkaar opzoeken, om dan elk beeld vijf seconden
lang achtereen weer te geven – met de
fotoseriefunctie. Ook al heeft de videoband geen
cassettegeheugen, dan nog kunt u de
fotoseriefunctie gebruiken.
Deze functie is alleen te bedienen via de
afstandsbediening.
77
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette
Een foto-opname opzoeken met
het cassettegeheugen
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette (p. 89).
(1) Réglez CM SEARCH sur ON dans le menu
(p. 33).
(2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo.
La photo correspondant à la date sélectionnée
apparaît automatiquement.
Deze zoekfunctie is alleen beschikbaar voor
videobanden met cassettegeheugen (zie blz. 89).
(1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de ON stand (zie blz. 33).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt.
(3) Druk op de = of + toets om de fotoopname te kiezen.
De stilstaande foto-opname van de gekozen
datum verschijnt automatisch in beeld.
1
2
SEARCH
MODE
MENU
PHOTO SEARCH
1 10/ 8/98 17:00
2 10/10/98 13:00
3 24/12/98 14:00
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
3
78
=
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
+
ON
PHOTO SEARCH
1 10/ 8/98 17:00
2 10/10/98 13:00
3 24/12/98 14:00
[MENU] : END
Pour arrêter la recherche
Stoppen met zoeken
Appuyez sur p.
Druk op de p stoptoets.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
contient un passage vierge entre deux
enregistrements, la recherche de photo ne
fonctionne pas correctement.
Opmerking
Als er tussen de opnamen op een cassette een
blanco gedeelte open is gebleven, kan de
fotozoekfunctie niet naar behoren werken.
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Een foto-opname opzoeken
zonder het cassettegeheugen
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
les cassettes sans mémoire.
1
SEARCH
MODE
Geavanceerde bediening
2
(1) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH in de OFF stand (zie blz. 33).
(2) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotozoekaanduiding verschijnt.
(3) Druk op de = of + toets om de weer te
geven foto-opname te kiezen. Telkens
wanneer u op de = of + toets drukt, gaat
de camcorder op zoek naar de vorige, resp.
volgende foto-opname.
De gekozen foto-opname verschijnt automatisch
in beeld.
Opérations avancées
(1) Mettez CM SEARCH sur OFF dans le menu
(p. 33).
(2) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(3) Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo. Chaque fois que vous appuyez sur
= ou +, le camescope recherche la scène
précédente ou suivante.
La photo sélectionnée apparaît automatiquement.
Deze zoekfunctie kunt u altijd gebruiken,
ongeacht of de videoband wel of geen
cassettegeheugen heeft.
MENU
PHOTO 00
SEARCH
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
[MENU] : END
3
=
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DISP
TAPE TITLE
ERASE ALL
+
OFF
PHOTO 01
SEARCH
[MENU] : END
Pour arrêter la recherche
Stoppen met zoeken
Appuyez sur p.
Druk op de p stoptoets.
79
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/Balayage
de photos
Foto-opnamen doorzoeken
– fotozoekfunctie/fotoserie
Balayage des photos
Een reeks foto-opnamen
doornemen
Vous pouvez utiliser cette fonction même avec
les cassettes sans mémoire.
De fotoseriefunctie kunt u altijd gebruiken,
ongeacht of de videoband wel of geen
cassettegeheugen heeft.
(1) Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de balayage des photos
apparaisse sur l’écran LCD.
(2) Appuyez sur = ou +.
Chaque photo est reproduite automatiquement
pendant 5 secondes environ.
1
(1) Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
(2) Druk op de = of + toets.
Alle foto-opnamen worden nu één voor één elk 5
seconden lang weergegeven.
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
F1. 7
2
=
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur p.
9dB
+
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de p stoptoets.
80
Retour à une position
pré-programmée
(
0:12:34:00
40m i n
(
0:00:00:00
40m i n
ZERO SET
MEMORY
2
3
Geavanceerde bediening
1
Met de afstandsbediening (en de bandteller) kunt
u na de weergave gemakkelijk terugkeren naar
een bepaald punt op de band.
(1) Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt op de band terug te
keren. De bandteller in het uitleesvenster
komt dan op “0:00:00” te staan en de
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verschijnt
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2) Druk op de p stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(3) Druk op de 0 toets om de band terug te
spoelen of op de ) toets om de band door te
spoelen naar het teller-nulpunt. De band zal
dan bij het snelspoelen automatisch stoppen
wanneer de teller ongeveer op nul komt te
staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY”
verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(4) Druk op de ( weergavetoets.
Opérations avancées
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un point précis de la
cassette après la lecture.
(1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur p lorsque vous voulez
interrompre la lecture.
(3) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer rapidement jusqu’au point
zéro du compteur. La cassette s’arrête
automatiquement lorsque le compteur atteint
environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4) Appuyez sur (.
Terugkeren naar een
eerder vastgelegd punt
4
Remarque sur le compteur de bande
Il peut y avoir plusieurs secondes de différence
entre l’indication du compteur de bande et le
code temporel.
Opmerking over de bandteller
Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez de nouveau sur ZERO SET
MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la
mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a un passage vierge entre
les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement.
Betreffende de ZERO SET MEMORY
terugkeerfunctie
•Als u de ZERO SET MEMORY toets indrukt,
wordt het teller-nulpunt in het geheugen
vastgelegd. Druk voor het snelspoelen in stap 3
nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets als
u deze functie wilt uitschakelen.
•De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie kan
niet altijd goed werken als er tussen de
opnamen op een cassette een blanco gedeelte
open is gebleven.
•De ZERO SET MEMORY terugkeerfunctie
werkt ook tijdens de opnamepauzestand.
81
Affichage des données
d’enregistrement
– Code de données
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (Code de
données). Quand DISPLAY est réglé sur V-OUT/
LCD dans le menu, le code de données est
également affiché sur le téléviseur.
Vous ne pouvez utiliser que la télécommande
pour effectuer cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
en cours de lecture.
Opnamegegevens in
beeld brengen
– DATA CODE functie
Bij het afspelen van video-opnamen kunt u de
datum en de tijd van opname (en andere
opnamegegevens) op het LCD scherm en in de
beeldzoeker laten verschijnen – met de DATA
CODE functie. Als het menu-onderdeel DISPLAY
is ingesteld op V-OUT/LCD, zullen de
opnamegegevens ook op het TV-scherm te zien
zijn.
Voor de bediening van deze functie gebruikt u de
afstandsbediening.
Druk tijdens weergave op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
DATA
CODE
4 7 1998
17:30:00
AUTO
100 AWB
F1. 7
9dB
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Keuze van de aan te geven
informatie
Réglez DATA CODE dans le menu et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date/heure
n différents réglages (stabilisateur, balance des
blancs, gain, vitesse d’obturation, valeur
d’ouverture) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date/heure n
pas d’indicateur.
Ga in het instelmenu naar het onderdeel DATA
CODE en kies een van de instellingen voor de
volgende gegevens:
Bij instellen op DATE/CAM: opnamedatum/tijd
n diverse gegevens (STEADYSHOT
beeldstabilisatie, kleurbalans, lichtversterking,
sluitertijd, diafragma) n geen aanduidingen;
Bij instellen op DATE: opnamedatum/tijd n
geen aanduidingen.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette a été enregistrée sur un camescope
sur lequel la date et l’heure n’ont pas été
réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
82
Als er slechts streepjes (-- -- --) verschijnen
•Er wordt een onbespeeld, blanco gedeelte van
de band afgespeeld.
•Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
opname-camcorder niet ingesteld.
•De gegevens op de band zijn niet leesbaar door
storing of beschadiging van de band.
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
DV,
mini DV, h 8 mm,
magnétoscope
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC ou l Betamax doté de prises
d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire
sans détérioration de la qualité de l’image et du
son en utilisant un câble de raccordement DV.
Utilisez ce camescope comme lecteur.
Raccordez le camescope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC2DV/4DV (non fourni) ou du câble de
raccordement A/V fourni.
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV/4DV (non fourni) sur les prises
DV OUT du camescope et DV IN des produits
DV. En cas de connexion numérique/
numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis sous forme numérique pour un
montage de haute qualité.
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de camcorder aan op de andere
videorecorder met behulp van een VMC-2DV/
4DV digitaal aansluitsnoer (niet bijgeleverd) of
het bijgeleverde audio/video-aansluitsnoer.
Aansluiten met een digitaal DV
aansluitsnoer
Sluit een VMC-2DV/4DV digitaal aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting
van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de
andere DV videorecorder. Via deze volledig
digitale aansluiting worden de video- en audiogegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de
beste montagekwaliteit.
Flèche/
Pijlteken
DV
S VIDEO
Geavanceerde bediening
Utilisation du câble de raccordement
DV
U kunt door selectief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproductie samenstellen. Hiervoor
kunt u een andere
DV of
mini-DV
recorder, een h 8-mm of H Hi-8 recorder, een
j VHS, k S-VHS, VHS-C, K SVHS-C of een l Betamax videorecorder
gebruiken, mits deze voorzien is van audio/
video ingangen. Voor het behoud van de beste
beeld- en geluidskwaliteit gebruikt u voor de
montage-aansluitingen een digitaal DV
aansluitsnoer.
Gebruik deze camcorder als weergave-apparaat
voor het afspelen.
Opérations avancées
Avant le montage
Video-opnamen
monteren naar een
andere videocassette
LANC
DV IN
DV OUT
(non fourni/niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
83
Montage sur une autre cassette
Video-opnamen monteren naar
een andere videocassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV uniquement si vous utilisez le
câble de raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas modifier les titres,
indicateurs ainsi que le contenu de la mémoire
de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, l’image enregistrée ne
sera pas très nette Lorsque vous reproduisez
l’image sur d’autres appaareiles vidéo, il est
possible que l’image soit instable.
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
dépendant de la touche DIGITAL EFFECT.
Bij het monteren via een digitaal DV
aansluitsnoer
•U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten.
•Het is niet mogelijk om beeld, geluid en andere
gegevens tegelijk op DV apparatuur op te
nemen via alleen een digitaal DV aansluitsnoer.
•De titels, beeldschermaanduidingen en inhoud
van het cassettegeheugen kunnen niet worden
aangepast.
•Als u een stilstaand beeld in de weergave/
pauzestand via de DV aansluitingen overneemt
op andere apparatuur, zal het opgenomen
beeld slecht van kwaliteit zijn. Bij weergave van
een dergelijk beeld op andere video-apparatuur
kan het beeld trillen of op en neer schudden.
•De functies die werken met de DIGITAL
EFFECT toets zijn hierbij niet beschikbaar.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [b] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [a]
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer [b] of een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd) [a]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de “LINE” stand.
[a]
(non fourni/
niet bijgeleverd)
TV
IN
S VIDEO OUT
S-VIDEO
VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/2
[b]
: Sens du signal/Signaalstroom
84
AUDIO
VCR
Montage sur une autre cassette
(1) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le camescope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le camescope en mode de
pause de lecture.
(3) Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Appuyez d’abord sur P sur le camescope et
quelques secondes plus tard sur P du
magnétoscope pour commencer le montage.
Pour copier d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Beginnen met monteren
(1) Plaats een blanco, althans voor opname
geschikte, videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in deze camcorder.
(2) Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen. Druk vlak vóór dat punt op de P
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(3) Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u de
opnamen wilt invoegen en zet bij dat punt de
videorecorder in de opnamepauzestand.
(4) Om te beginnen met kopiëren drukt u eerst op
de P pauzetoets van de camcorder en kort
daarna op de P pauzetoets van de opnamevideorecorder.
Geavanceerde bediening
Montage
Bij het monteren via het audio/videoaansluitsnoer
•Druk op de DATA CODE, SEARCH MODE of
DISPLAY toets om de
beeldschermaanduidingen uit te schakelen.
Anders zullen die aanduidingen met de
videobeelden mee worden opgenomen op de
nieuwe band.
•Als uw TV-toestel of videorecorder slechts
geschikt is voor mono geluid, sluit dan de gele
stekker van het audio/video-aansluitsnoer aan
op de video-ingangsaansluiting van de TV of
videorecorder en alleen de witte of rode stekker
op de audio-ingangsaansluiting van de TV of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit,
wordt het linker geluidskanaal weergegeven en
als u de rode stekker aansluit, wordt het rechter
geluidskanaal weergegeven.
•Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunctie aansluit op
deze camcorder met een LANC
bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u
de montage met optimale precisie kunnen
verrichten, met deze camcorder als weergaveapparaat voor het afspelen.
Opérations avancées
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE, SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour éteindre les indicateurs,
sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la
bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monophonique, branchez la prise jaune (vidéo)
du câble de raccordement A/V sur votre
téléviseur ou magnétoscope. Branchez
uniquement la prise blanche ou rouge (audio)
sur le téléviseur ou le magnétoscope. Si vous
raccordez la prise blanche, le son correspond au
signal L (gauche). Si vous raccordez la prise
rouge, le son correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un câble LANC (non fourni) à ce
camescope et à un autre appareil vidéo
disposant de la fonction de montage
synchronisé fin, en utilisant ce camescope
comme lecteur.
Video-opnamen monteren naar
een andere videocassette
Pour arrêter le montage
Appuyez sur p du camescope et du
magnétoscope.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de opnamevideorecorder de p stoptoets in.
85
Doublage audio
Vous pouvez enregistrer une bande son que vous
ajouterez à la bande originale en reliant le
camescope à un appareil vidéo ou à un
microphone. Si vous raccordez un appareil
audio, vous pourrez ajouter une bande son à la
cassette enregistrée en indiquant le début et la fin
de l’enregistrement. La bande son originale ne
sera pas effacée.
Raccordez l’appareil audio à l’aide du câble de
raccordement RK-G128 (non fourni) ou d’un
microphone (non fourni).
Nieuwe
geluidsopnamen
inlassen
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
U kunt stereo-apparatuur aansluiten met het RKG128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd), of anders
een microfoon (niet bijgeleverd).
Appareil audio
Stereo-apparatuur
LINE OUT
ou
of
Câble de raccordement RK-G128 (non fourni)
RK-G128 aansluitsnoer (niet bijgeleverd)
: Sens du signal/Signaalstroom
Microphone (non fourni)
Microfoon (niet bijgeleverd)
Remarque
Vous pouvez contrôler le son enregistré en
reliant la prise AUDIO VIDEO OUT/2 (casque)
au casque.
Le son enregistré n’est pas audible par le hautparleur. Pour le contrôler pendant
l’enregistrement, utilisez le casque.
86
Opmerking
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door aansluiten van een
hoofdtelefoon op de AUDIO VIDEO OUT/2
uitgangsaansluiting.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker, alleen via een aangesloten
hoofdtelefoon.
Doublage audio
(1) Introduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3) Sur le camescope ou la télécommande,
localisez le point où l’enregistrement doit
commencer en appuyant sur 0 ou ).
Appuyez ensuite sur P pour le mettre en
pause de lecture.
(4) Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande. Le symbole
(vert)
apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
(5) Appuyez sur P du camescope ou de la
télécommande, et commencez en même temps
la lecture de la bande son que vous voulez
enregistrer. Le son sera enregistré sur la piste
stéréo 2. Le son enregistré sur la piste 1 n’est
pas audible. Lorsque vous ajoutez une bande
son, le symbole
(rouge) apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD.
(6) Appuyez sur p du camescope ou de la
télécommande au point où vous voulez
arrêter l’enregistrement.
Muziek van een stereoinstallatie inlassen op een
opgenomen videocassette
(1) Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2) Houd het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar ingedrukt en zet de schakelaar op
PLAYER.
(3) Zoek met de 0 of ) snelspoeltoets van de
camcorder of de afstandsbediening het punt
op de band op waar u de achtergrondmuziek
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de P
pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4) Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening. Er verschijnt nu een
teken in de beeldzoeker of op
(groen)
het LCD scherm.
(5) Druk weer op de P pauzetoets van de
camcorder of de afstandsbediening en start
tegelijk de weergave van de in te lassen
achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt
opgenomen op stereospoor 2. Het eerder
opgenomen geluid op stereospoor 1 is hierbij
niet te horen. Tijdens het inlassen van het
nieuwe geluid blijft het (rode)
teken
zichtbaar in de beeldzoeker of op het LCD
scherm.
(6) Druk op de p stoptoets van de camcorder of
de afstandsbediening bij het punt waar u wilt
stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Geavanceerde bediening
Copie d’une bande son sur une
cassette enregistrée
Betreffende het inlassen van extra geluid
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering).
•Als u geen externe microfoon aansluit, zal het
geluid automatisch worden opgenomen via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•Als u nieuw geluid inlast op een videoband die
is opgenomen met een andere camcorder (ook
al is dit een andere DCR-PC1E), kan de
geluidskwaliteit minder worden.
•Maak eerst het audio/video-aansluitsnoer en
het DV snoer los van de camcorder. Zolang
deze snoeren zijn aangesloten, zult u geen
nieuw geluid kunnen opnemen.
Opérations avancées
Remarques sur le doublage audio
•Un nouvelle bande son ne peut pas être
enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en
mode 16BIT (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Si vous ne raccordez pas de microphone,
l’enregistrement se fera par le microphone du
camescope.
•Une nouvelle bande son ne peut pas être
enregistrée sur une cassette déjà enregistrée en
mode LP.
•Si vous ajoutez une nouvelle bande son à une
cassette enregistrée sur un autre camescope (y
compris un autre DCR-PC1E), la qualité du son
sera inférieure dans certains cas.
•Débranchez le câble de raccordement AV et DV
du camescope. Si vous ne le débranchez pas, le
doublage audio ne sera pas possible.
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
87
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Doublage audio
Pour reproduire la nouvelle bande
son enregistrée
Weergeven van het nieuw ingelaste
geluid
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et
le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO
MIX dans le menu système.
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen.
PLAYER SET
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
RETURN
ST1
ST2
[MENU] : END
Remarques sur AUDIO MIX
Cinq minutes après que l’alimentation a été
coupée, les réglages de AUDIO MIX reviennent
au son d’origine (ST1) qui est le réglage par
défaut.
Pour obtenir un mixage plus précis des sons
Reproduisez d’abord la cassette et appuyez sur
ZERO SET MEMORY de la télécommande au
point où vous voulez arrêter le mixage.
Commencez ensuite l’enregistrement à partir de
l’étape 2. L’enregistrement s’arrête
automatiquement au point où vous avez appuyé
sur ZERO SET MEMORY.
88
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Nauwkeurig beëindigen van het
geluidsmengen
Speel eerst de videocassette af en druk op de
ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening bij het punt waar u het
inlassen van nieuw geluid wilt stoppen. Begin
daarna met opnemen volgens bovenstaande
aanwijzing 2. Het opnemen van het nieuwe
geluid zal dan automatisch stoppen bij het punt
waar u op de ZERO SET MEMORY toets drukte.
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Geschikte cassettes
en afspeelfuncties
Sélection du type de cassette
Keuze van het cassettetype
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette
.
Vous ne pouvez pas utiliser de cassette
DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Aanvullende informatie
Wij raden u aan gebruik te maken van miniDV videocassettes met cassette-geheugen.
Er bestaan twee verschillende typen mini-DV
videocassettes: met en zonder cassettegeheugen.
Wij willen u sterk aanbevolen gebruik te maken
van videocassette mét cassettegeheugen. Dit type
mini-DV videocassette is voorzien van een IC
geheugenchip. Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens zoals opnamedata en titelbeelden
vastleggen, om die later af te lezen en weer te
geven. De cassettegeheugenfuncties vereisen
echter ook een ononderbroken opnamesignaal op
de videocassette. Als er zich een blanco gedeelte
tussen de video-opnamen bevindt, kan een
vastgelegd titelbeeld niet altijd juist worden
aangegeven of kunnen de zoekfunctie niet naar
behoren werken*. Om te voorkomen dat er
tussen het opnemen stukken band worden
overgeslagen, volgt u de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de END SEARCH toets om het eind van
het opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór
u de volgende video-opnamen gaat maken, als
tussendoor een van de volgende handelingen is
verricht:
– uitnemen van de cassette na of tussen het
opnemen door;
– afspelen van de videocassette met de
camcorder in de PLAYER stand.
Als er een blanco gedeelte op de videocassette
open is gebleven, kunt u die cassette beter
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande
in acht nemen.
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u
nieuwe opnamen maakt met een digitale
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op
een band waarop al eerder was opgenomen mét
de cassettegeheugenfunctie.
Videobanden met cassettegeheugen zijn te
(Cassette Memory)
herkennen aan het
merkteken. Sony adviseert het gebruik van
videocassettes met het cassettegeheugen
beeldmerk, opdat u alle mogelijkheden van deze
camcorder optimaal kunt benutten.
Informations complémentaires
Nous vous recommandons d’utiliser une
cassette Mini-DV avec mémoire de cassette
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. Les cassettes mini-DV
contiennent un circuit intégré pour
l’enregistrement de dates, titres, etc. Ce
camescope peut lire et inscrire ce type de
données. Les fonctions qui font appel à la
mémoire de cassette exigent un enregistrement
continu des signaux sur la bande. Si le passage
enregistré contient un espace vierge, le titre ne
s’affichera pas correctement et la recherche ne
s’effectuera pas correctement. Pour ne pas laisser
d’espace vierge sur une bande, procédez de la
façon suivante.
Appuyez sur END SEARCH pour localiser la fin
de l'enregistrement avant de filmer si vous avez:
– éjecté la cassette pendant l’enregistrement.
– regardé la cassette en mode PLAYER.
S’il y a un espace vierge ou un signal discontinu
sur la bande, réenregistrez la bande du début à la
fin en tenant compte des points mentionnés cidessus.
Le même problème peut se présenter si vous
enregistrez avec un camescope sans fonction de
mémoire sur une cassette enregistrée avec un
camescope avec fonction de mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire portent la marque
(mémoire de cassette). Sony recommande
d’utiliser des cassettes portant la marque
pour tirer le meilleur parti du camescope
numérique.
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik
maken van mini-DV videocassettes met het
beeldmerk.
U kunt hierin geen
DV, h 8-mm of H Hi-8,
j VHS, k S-VHS, VHS-C, K SVHS-C of l Betamax videocassettes gebruiken.
89
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Geschikte cassettes en
afspeelfuncties
Lors de la lecture
Bij afspelen
Signal antipiratage
Auteursrecht-beveiligingssignaal
Vous ne pouvez pas enregistrer avec un autre
camescope une cassette contenant des signaux
antipiratage pour la protection des droits
d’auteur en la reproduisant sur ce camescope.
Met deze camcorder kunt u geen videocassettes
afspelen waarop een auteursrechtbeveiligingssignaal werd opgenomen. Daarop
kunt u ook geen nieuwe video-opnamen maken,
noch met deze, noch met een andere camcorder.
Mode audio
Mode 12BIT: Le son original peut être enregistré
sur la piste stéréo 1 et le nouveau son sur la piste
stéréo 2. La balance entre les deux pistes peut
être réglée en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu pendant la lecture. Les deux pistes peuvent
être reproduites en même temps.
Mode 16BIT: Une nouvelle bande son ne peut pas
être enregistrée mais la qualité de la bande
originale sera meilleure.
Geluidsspoor-opnamefuncties
12BIT opname: Het oorspronkelijke geluid bij
video-opnamen wordt opgenomen op
stereospoor 1 en u kunt daar later nieuwe
geluidsopnamen aan toevoegen op stereospoor 2.
Bij afspelen kunt u de balans van de
oorspronkelijke geluid op stereospoor 1 en het
nieuw ingelaste geluid op stereospoor 2 naar
wens instellen door in het instelmenu voor het
onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te
kiezen. Beide stereosporen kunnen gelijktijdig
worden weergegeven.
16BIT opname: Hierbij vervalt de mogelijkheid
om een extra geluidsspoor toe te voegen, maar de
oorspronkelijke geluidsopnamen zullen beter
van kwaliteit zijn.
90
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Geschikte cassettes en
afspeelfuncties
Remarques sur la cassette MiniDV
Juiste omgang met mini-DV
cassettes
Pour éviter tout effacement
accidentel
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la cassette Mini-DV
Een etiket op een mini-DV cassette
plakken
L’étiquette doit être collée à l’endroit spécifié
pour éviter tout problème de fonctionnement. [b]
Plak een etiket alleen op de hieronder
aangegeven plaats op de cassette, om storing in
de werking van de camcorder te vermijden. [b]
Na gebruik van een mini-DV cassette
Rembobinez complètement la bande, mettez la
cassette dans son boîtier et rangez-la à la
verticale.
Spoel de band terug naar het begin, berg de
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar
uw videocassettes in rechtopstaande stand.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or d’une cassette DV est
sale ou poussiéreux, les fonctions faisant appel à
la mémoire de cassette ne pourront pas être
utilisées. Nettoyez le connecteur plaqué or avec
un coton-tige toutes les 10 éjections de cassette
environ. [c]
Betreffende de vergulde aansluitcontacten
Als de vergulde aansluitcontacten van een miniDV cassette stoffig of vuil zijn, kunnen de
functies van het cassettegeheugen niet goed
werken. Maak de vergulde aansluitcontacten
regelmatig schoon met een wattenstaafje,
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette
gebruikt. [c]
[a]
[b]
Etiquette
Etiket
Aanvullende informatie
Après l’utilisation d’une cassette
Mini-DV
Informations complémentaires
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge. [a]
Pour enregistrer/Voor opnemen
Poussez le taquet pour empêcher tout
effacement accidentel./
Schuif dit nokje in de rode stand om per
ongeluk wissen te voorkomen.
[c]
Connecteur plaqué or/
Vergulde aansluitcontacten
91
Réglage de la date et
de l’heure
La date et l’heure ont été réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3) Sélectionnez CLOCK SET puis appuyez sur la
molette de contrôle.
(4) Tournez la molette de contrôle pour régler
l’année puis appuyez sur la molette de
contrôle.
(5) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
contrôle.
(6) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
6
Instellen van de
datum en tijd
De datum en tijdinstelling van de camcorder zijn
in de fabriek ingesteld. U kunt zelf de juiste tijd
instellen voor de tijdzone waarin u zich bevindt.
(1) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
aanduiding en druk de regelknop in.
op de
(3) Stel in op het onderdeel CLOCK SET en druk
de regelknop weer in.
(4) Draai aan de regelknop om het jaartal in te
stellen en druk de regelknop in.
(5) Stel achtereenvolgens de maand, de dag, het
uur en de juiste minuut in door steeds aan de
regelknop te draaien en deze in te drukken.
(6) Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
3
2
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1 1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
1998
1
1
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
5
4
1998
1
12 00
1
1998
1
INITIAL SET
INITIAL SET
INITIAL SET
INITIAL SET
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
AUTO DATE
7 AUTO
1
7 AUTO
4
7 AUTO
4
7
AUTO TV ON 1998
TV ON 1998
TV ON 1998
TV ON 1998
TV IN SEL
TV IN SEL
TV IN SEL
TV IN SEL
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
MENU DISP
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
LANGUAGE
12 00 TV SYSTEM
12 00 TV SYSTEM
17 00 TV SYSTEM
17 30
TV SYSTEM
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
RETURN
RETURN
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1
4
12 00
Pour corriger la date et l’heure
Refaites les opérations précédentes.
Betreffende de lithiumbatterij
Corrigeren van de datum en tijd
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen.
92
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
Uw camcorder wordt geleverd met een reeds
geïnstalleerde oplaadbare lithiumbatterij die
zorgt dat de gegevens als datum en tijd e.d.
bewaard blijven, ongeacht de stand van de
POWER schakelaar. Bij het gebruik van de
camcorder wordt de lithiumbatterij steeds
automatisch opgeladen. Wanneer u de
camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 4 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u de
lege batterij opnieuw moeten opladen. Dit kan op
twee manieren:
•Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
•Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24
uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Les indicateurs de l’année changent comme
suit:
1998
1999
... 2000 ...
2029
De jaaraanduiding verloopt als volgt:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce camescope fonctionne
selon le format de 24 heures.
1998
1999
... 2000 ...
2029
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Aanvullende informatie
Betreffende de lithiumbatterij
Votre camescope est livré avec une pile au
lithium rechargeable pour retenir la date et
l’heure, etc. quelle que soit la position du
commutateur POWER. Cette pile se recharge tant
que vous utilisez le camescope. Toutefois, si vous
n’utilisez pas le camescope, elle se déchargera
progressivement. Elle sera complètement
déchargée au bout d’environ 4 mois si vous
n’utilisez pas du tout le camescope pendant cette
période. Même si la pile au lithium n’est pas
rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement
du camescope. Pour retenir la date et l’heure, etc.,
rechargez la pile si elle est déchargée. Procédez
de la façon suivante pour recharger la pile:
•Raccordez le camescope à une prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le camescope éteint pendant plus de 24 heures
(commutateur POWER en position OFF).
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le camescope et laissez le
camescope éteint pendant plus de 24 heures
(commutateur POWER en position OFF).
Informations complémentaires
A propos de la pile au lithium
93
Réglage de l’horloge
par le décalage
horaire
Vous pouvez régler l’heure en indiquant
simplement le décalage horaire dans le menu.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2) Tournez la molette de contrôle pour
, puis appuyez sur la
sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette de contrôle pour
sélectionner WORLD TIME, puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette de contrôle pour régler le
décalage horaire, puis appuyez sur la molette.
L’heure change en fonction du décalage
horaire indiqué.
(5) Appuyez sur MENU pour fermer le menu.
1,
5
Eenvoudig
overschakelen op een
andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone.
(1) Druk op de MENU toets om het instelmenu
op het LCD scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menuregelknop om in te stellen
en druk de regelknop
op de aanduiding
in.
(3) Draai aan de regelknop om in te stellen op het
onderdeel WORLD TIME en druk de
regelknop weer in.
(4) Draai aan de regelknop om het geldende
tijdsverschil in te stellen en druk de regelknop
in. De uren-aanduiding van de klok
verspringt dan over het door u gekozen
tijdsverschil.
(5) Druk op de MENU toets om het instelmenu
van het LCD scherm te laten verdwijnen.
2
3
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
[MENU] : END
4
OTHERS
7 1998
WORLD TIME 3
23 : 30 : 00
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
– 8 HRS
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
Remarque sur WORLD TIME
Si l’heure n’avait pas été réglée, vous ne pourrez
pas effectuer le réglage WORLD TIME.
94
0 HR
OTHERS
7 1998
WORLD TIME 4
7 : 30 : 00
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
0 HR
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
– 8 HRS
[MENU] : END
Betreffende de WORLD TIME tijdzonecorrectie
Als de gewone tijd nog niet is ingesteld, zal de
WORLD TIME tijdzonecorrectie ook niet werken.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Ce chapitre vous explique comment utiliser au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
prévue.
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Lorsque vous utilisez le camescope, l’indicateur
de capacité de la batterie apparaissant sur l’écran
LCD ou dans le viseur diminue progressivement
jusqu’à ce que la batterie soit épuisée.
Le temps restant est également indiqué en
minutes.
Quand l’indicateur de capacité de la batterie
atteint le le point le plus bas, l’indicateur i
apparaît et se met à clignoter lentement sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i sur l’écran LCD ou dans
le viseur passe d’un clignotement lent à un
clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du camescope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le camescope pour obtenir une
transition progressive entre les scènes après le
remplacement de la batterie.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand hebt
Zorg dat u altijd voldoende batterijpakken
meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie
maal de geplande opnameduur.
Batterijen kunnen in de kou minder
lang stroom leveren
Een batterijpak werkt onder koude
omstandigheden minder doeltreffend en zal dan
ook sneller leeg zijn.
Batterijspanning besparen
Schakel de “STBY” opnamepauzestand van de
camcorder uit wanneer u niet opneemt, om niet
onnodig stroom te verbruiken. Zelfs met volledig
stoppen en weer starten kunt u vloeiend
verlopende opnamen maken. Zolang u in de
opnamepauzestand uw onderwerp kiest, de
beeldhoek bepaalt of alleen maar naar het LCD
scherm of de beeldzoeker kijkt, blijft de
camcorder toch steeds de scherpstelling
aanpassen, ook wanneer u niet opneemt maar
slechts voorbereidingen treft. Dit betekent een
voortdurende belasting van de batterij. Ook het
insteken of uitnemen van een videocassette vergt
stroom van de batterij.
Wanneer het batterijpak te
vervangen
Aanvullende informatie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
camescope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et reprenez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez l’écran
LCD ou le viseur, l’objectif se régle
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie s’use aussi lorsque vous introduisez ou
éjectez une cassette.
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Informations complémentaires
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Tips voor gebruik van
het batterijpak
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indicator in de zoeker of op het LCD
scherm de afnemende capaciteit van het
batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. Ook
wordt de resterende gebruiksduur in minuten
aangegeven.
Wanneer de indicator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indicator in de zoeker of op het LCD scherm
knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indicator van
langzaam knipperen overgaat op sneller
knipperen, is het tijd het batterijpak door een
nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar
van de camcorder op OFF en verwissel het
batterijpak. Laat de videocassette hierbij gewoon
in de camcorder zitten om de volgende opname
weer soepel te laten aansluiten.
95
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Mise en garde
Voorzichtig
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60°C, comme en plein
soleil, ou dans une voiture garée au soleil.
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de zon of in
een auto die in de zon geparkeerd staat.
Echauffement de la batterie
Pendant la recharge ou l’enregistrement, la
batterie chauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie
générée et à une réaction chimique qui se produit
dans la batterie. Il n’y a pas lieu de s’inquiéter, ce
phénomène est normal.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit komt door de chemische reactie binnenin
het batterijpak voor het opwekken van de
elektrische stroom. Warm worden van de batterij
is niet gevaarlijk, maar een normaal verschijnsel.
Entretien de la batterie
•Retirez la batterie du camescope après usage
et rangez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au camescope, une petite
quantité d’énergie circule dans le camescope
même si l’interrupteur POWER est en position
OFF, ce qui réduit l’autonomie de la batterie.
•La batterie se décharge toujours même lorsque
vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée.
Par conséquent, rechargez la batterie juste
avant d’utiliser le camescope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le camescope sous tension
avec une batterie pleine, la batterie doit être
remplacée par un neuve, complètement
rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C (50°F à 86°F). Des
températures inférieures allongent le temps de
charge.
96
Zorg voor het batterijpak
•Verwijder het batterijpak na gebruik uit de
camcorder en bewaar het op een koele plaats.
Zolang het batterijpak op de camcorder blijft
zitten, vloeit er een geringe hoeveelheid stroom
naar de camcorder, zelfs al staat de POWER
schakelaar in de OFF stand. Het batterijpak zal
hierdoor onnodig leeg raken.
•Het batterijpak ontlaadt altijd, ook als het na
opladen niet gebruikt wordt. Daarom is het
aanbevolen het batterijpak altijd zo kort
mogelijk voor het gebruik op te laden.
Levensduur van het batterijpak
Als de batterij-indicator snel gaat knipperen, kort
na inschakelen van de camcorder met een zojuist
volledig opgeladen batterijpak, dan is het
batterijpak versleten en dient u dit te vervangen
door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak.
Temperatuur bij opladen
Zo mogelijk moet het batterijpak worden
opgeladen bij een omgevingstemperatuur van
10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen zal het
opladen meer tijd vergen.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Betreffende het “InfoLITHIUM”
type batterijpak
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”
Affichage de la consommation
d’énergie
Hoe de resterende batterijspanning
wordt aangegeven
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde functies, zoals
bijvoorbeeld het LCD scherm en de automatische
scherpstelling.
Tijdens gebruik van de camcorder leest het
“InfoLITHIUM” batterijpak de werkingstoestand
af, meet het stroomverbruik en berekent op basis
daarvan de resterende batterijspanning. Bij het
veranderen van de ingeschakelde functies kan de
aangegeven batterijspanning dan ook plotseling
met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd
worden.
Ook al toont het LCD scherm of de beeldzoeker
nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning,
toch kan onder bepaalde omstandigheden de i
batterij-leeg indicator wel eens gaan knipperen.
Aanvullende informatie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
En tenant compte du mode de fonctionnement
du camescope, la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” mesure la consommation
d’énergie et calcule le temps restant. Si le mode
de fonctionnement change, l’indication de
capacité pourra afficher une baisse ou
augmentation soudaine de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant sur l’écran LCD ou dans le viseur,
l’indicateur i peut clignoter dans certains cas.
Het "InfoLITHIUM" merk duidt op een
lithiumbatterij die gegevens omtrent het
batterijverbruik kan uitwisselen met hiervoor
geschikte video-apparatuur.
Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het
beeldmerk
zal de video-apparatuur de resterende
batterijspanning in minuten aangeven*.
* Deze aanduiding kan niet altijd geheel juist
zijn, afhankelijk van de omstandigheden van
gebruik.
Informations complémentaires
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium qui peut échanger des
informations concernant la consommation
d’énergie avec les appareils vidéo compatibles.
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
appareils portant le logo
,
l’appareil vidéo indique le temps restant en
minutes*.
* L’indication peut être inexacte. Cela dépend
des conditions et de l’environnement dans
lequel l'appareil est utilisé.
Kenmerken van het “InfoLITHIUM”
type
97
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant de la
batterie
Mettez le camescope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne bougez pas le camescope pendant
au moins 30 secondes.
•Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable puis rechargez-la
complètement (Recharge complète1)). Si vous
avez utilisé la batterie rechargeable dans un
environnement chaud ou froid pendant
longtemps, ou si vous l’avez rechargée un
grand nombre de fois, elle risque de ne plus
pouvoir indiquer le temps exact même après
avoir été rechargée complètement.
•Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil sans logo
,
veillez à l’utiliser sur un appareil
puis à la recharger
complètement.
L’indication du temps restant ne
correspond pas au temps
d’enregistrement en continu indiqué
dans le mode d’emploi pour les
raisons suivantes
Le temps d’enregistrement dépend des
conditions d’enregistrement et de la température
ambiante. Le temps d’enregistrement peut être
réduit considérablement par temps froid. Le
temps d’enregistrement continu indiqué dans le
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
complètement chargée (ou chargée
normalement2)) à 25°C (77°F). Les conditions et la
température ambiante étant différentes quand
vous utilisez le camescope, le temps
d’enregistrement restant de la batterie est
différent du temps indiqué dans le mode
d’emploi.
1)
Recharge complète: Une heure de recharge
environ après l’extinction du voyant de charge
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
98
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Nauwkeurig bepalen van de
resterende batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 seconden of langer niet wordt
bewogen.
•Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik
het batterijpak dan volledig op en laad het
daarna weer volledig op (maximaal opladen1)).
Als het batterijpak echter geruime tijd lang is
gebruikt in een erg warme of koude omgeving,
kan het ook na volledig opladen wel eens niet
in staat zijn de juiste resterende
batterijspanning aan te geven.
•Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het
beeldmerk, dient u het eerst geheel op te
gebruiken op apparatuur mét het
beeldmerk, om het daarna weer
volledig op te laden.
Waarom de aangegeven batterijspanning niet altijd overeenkomt
met de continu-opnameduur
in de gebruiksaanwijzing
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De continuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een maximaal opgeladen
(of gemiddeld opgeladen2) batterijpak bij 25°C.
Aangezien de camcorder in de praktijk vaak
gebruikt wordt bij een andere
omgevingstemperatuur e.d., kan de feitelijk
resterende batterijspanning afwijken van de
continu-opnameduur die staat vermeld in de
gebruiksaanwijzing.
1)
Maximaal opladen: Ongeveer een uur lang
doorgaan met opladen nadat het oplaadlampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Gemiddeld opladen: Opladen tot het
oplaadlampje van de netspanningsadapter
dooft.
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la recharge
Betreffende het opladen
Recharge d’une batterie neuve
Een gloednieuw batterijpak
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, rechargez-la complètement.
Een zojuist nieuw gekocht batterijpak is bij
aflevering niet opgeladen. Voordat u het
batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te
laden.
Rechargez la batterie quand vous
voulez
Remarques sur les bornes
Observez les recommandations
suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak
volledig ontladen is, voordat u het gaat opladen.
Als u een batterijpak geruime tijd lang in
opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels
ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor
gebruik opnieuw op te laden.
Houd de contactpunten schoon
Als de contactpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet
schoon zijn, zal de gebruiksduur van het
batterijpak korter zijn.
Wanneer de contactpunten vuil zijn of als het
batterijpak geruime tijd niet gebruikt is, dient u
het batterijpak enkele malen achtereen te
verwijderen en weer aan te brengen. Dit geeft een
beter contact. Tevens is het aanbevolen de +, – en
C contactpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
•Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
•Laat het batterijpak niet nat worden.
•Probeer niet het batterijpak te openen of te
demonteren.
•Laat het batterijpak niet vallen en stel het niet
bloot aan mechanische schokken.
Aanvullende informatie
Si les bornes (les parties métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la durée de
recharge de la batterie sera réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie n’a pas été
utilisée pendant une période prolongée, installez
et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Le
contact sera meilleur. Vous pouvez aussi essuyer
les bornes +, – et C avec un chiffon doux ou du
papier soie.
Laad het batterijpak op wanneer u
wilt
Informations complémentaires
La batterie n’a pas besoin d’être déchargée avant
d’être rechargée. Si vous chargez la batterie
complètement mais ne l’utilisez pas pendant un
certain temps, elle sera déchargée. Vous devrez
donc la recharger avant de l’utiliser.
99
Entretien et
précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Condensation d’humidité
Condensvorming
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de
l’humidité s’est condensée sur la bande, la bande
risque d’adhérer au tambour de têtes et d’être
endommagée, ou l’appareil risque de ne pas
fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre
de problèmes, le camescope est équipé de
détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout
prendre les précautions suivantes.
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op het oppervlak
van de band of op de lens. Dan kan de band aan
de koppen blijven kleven en beschadigd worden
of kan de camcorder niet meer goed werken. Om
schade door condensvorming te voorkomen, is
de camcorder uitgerust met vochtsensors. Neem
echter voor alle zekerheid de volgende
voorzorgen in acht.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Condensvocht in de camcorder
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope si
l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Dans ce cas, aucune fonction ne peut être
utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le
logement de la cassette, arrêtez le camescope et
laissez-le ouvert pendant une heure environ.
L’indicateur 6 clignote aussi, si une cassette est
insérée dans le camescope. Ejectez la cassette,
arrêtez le camescope et laissez-le au repos
pendant une heure environ.
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît si de
l’humidité s’est condensée sur l’objectif, mais
l’image devient sombre. Eteignez le camescope et
ne l'utilisez pas pendant au moins une heure.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous portez le camescope d’un endroit
froid dans une pièce chaude, mettez-le dans un
sac de plastique et laissez-le un moment pour
qu’il atteigne la température de la pièce.
(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ.
100
Als er vocht binnenin de camcorder is
gecondenseerd, klinkt er een pieptoon en gaat de
{ indicator in de zoeker knipperen. Dan zal van
de bedieningsfuncties alleen het uitnemen van de
cassette nog werken.
Open de cassettehouder, schakel de camcorder
uit en laat het apparaat daarna een uur lang
ongebruikt staan. Als samen met de { indicator
tevens de 6 indicator voor cassette-uitworp
knippert, is er nog een cassette in de camcorder
aanwezig. Neem dan de videocassette uit de
camcorder, schakel het apparaat uit en laat het
minstens een uur lang ongebruikt, evenals de
videocassette.
Condensvocht op de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het direct duidelijk zal zijn
wanneer de lens ondoorzichtig wordt en het
beeld vervaagt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van condensvorming
Wanneer u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, kunt u
het apparaat het best een tijdje in een gesloten
plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage des têtes vidéo
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Verontreiniging van de koppen blijkt o.a. uit:
•mozaïek-vervorming in het weergegeven beeld
•plotseling stilstaan van het weergegeven beeld
•vage of onduidelijke weergave
•helemaal geen beeldweergave
•oplichtende of knipperende v indicator, alleen
of om en om met de aanduiding
CLEANING CASSETTE” op het LCD
“
scherm of in de beeldzoeker.
[a]
/
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas en vente dans votre région,
adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
ou
of
Gaan de beelden vervorming zoals in [a] of [b]
vertonen, reinig dan de videokoppen met een
Sony DVM12CL reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Controleer of het beeld nu
storingsvrij is en als er nog steeds storing
zichtbaar is, reinig de koppen dan nogmaals.
(Maak de videokoppen echter niet meer dan
vijfmaal achtereen schoon.)
Aanvullende informatie
Si le cas [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes
vidéo avec la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Après le nettoyage,
vérifiez si l’image est nette et, si le problème
persiste, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne
pas répéter le nettoyage plus de 5 fois.)
[b]
Informations complémentaires
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo si nécessaire.
Les têtes vidéo sont sales quand:
•des motifs parasites en mosaïque apparaissent
sur l’image de lecture
•l’image ne bouge pas
•l’image est à peine visible
•l’image n’apparaît pas
•l’indicateur v et le message “ CLEANING
CASSETTE” apparaissent alternativement, ou
l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Opmerking
Als de DVM12CL reinigingscassette (niet
bijgeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony
handelaar.
101
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Nettoyage de l’intérieur du
viseur
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1) Tirez le viseur 1.
Enlevez la vis 2 avec un tournevis (non
fourni).
Tout en appuyant sur le côté droit du cliquet
3 avec un objet pointu, enlevez l’oeilleton 4.
(1) Schuif de beeldzoeker uit. 1
Verwijder de schroef 2 met een
schroevendraaier (niet bijgeleverd).
Druk de rechterkant van het vergrendelnokje
3 in met een puntig voorwerp en neem de
oogkap 4 van de zoeker af.
2
3
4
(2) Enlevez la poussière de l’intérieur de
l’oeilleton et du viseur avec un soufflet en
vente dans le commerce.
(3) En procédant à l'inverse de (1), fixez
l'oeilleton.
Remettez ensuite la vis 2.
1
(2) Maak de binnenkant van de zoeker en de
oogkap stofvrij met een in de fotohandel
verkrijgbaar blaaskwastje.
(3) Breng de oogkap weer aan in de omgekeerde
volgorde van stap (1). Draai de schroef 2
weer vast.
Voorzorgsmaatregelen
Précautions
Fonctionnement du camescope
•Alimentez le camescope sur 3,6 V (batterie) ou
4,2 V (adaptateur secteur).
•Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le camescope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez particulièrement soin de
l’objectif.
•Laissez le commutateur POWER en position
OFF lorsque vous n’utilisez pas le camescope.
•N’enveloppez pas le camescope et ne l’utilisez
pas ainsi car il risque de trop chauffer.
•Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD.
•Si le camescope est utilisé dans un endroit
froid, une image rémanente peut apparaître sur
l’écran LCD. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Pendant l’utilisation du camescope, le dos de
l’écran LCD peut chauffer. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
102
Gebruik van de camcorder
•Gebruik deze camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 3,6 V (van het
batterijpak) of 4,2 V (van de
netspanningsadapter).
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
apparaat terechtkomen, schakel dan de stroom
van de camcorder uit en laat het apparaat dan
eerst door een Sony deskundige nakijken
alvorens het weer in gebruik te nemen.
•Ga voorzichtig met de camcorder om, laat het
apparaat niet vallen en vermijd mechanische
schokken. Wees vooral voorzichtig met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op OFF staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel of plastic, anders bestaat het gevaar dat
het apparaat oververhit raakt.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen met
krachtige magnetische velden of mechanische
trillingen.
•Duw niet tegen het LCD scherm en leg er niets
bovenop.
•Als de camcorder in een koude omgeving
wordt gebruikt, kunnen er nabeelden zichtbaar
blijven op het LCD scherm. Dit is een normaal
verschijnsel.
•Tijdens gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm warm worden.
Dit is normaal en vormt geen probleem.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Manipulation des cassettes
Omgang met videocassettes
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
•N’ouvrez pas la protection de la bande et ne
touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes
avec un chiffon doux.
•Steek niets in de openingen aan de achterkant
van de cassette.
•Open niet het beschermdeksel van de cassette
en raak de band niet aan.
•Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactpunten. Stof of vuil kunt u verwijderen
met een zachte doek.
Entretien du camescope
Onderhoud van de camcorder
Recharge
•Utilisez uniquement une batterie lithium-ion.
•Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
normal.
Divers
•Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
si vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant
un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la
fiche et non pas sur le cordon proprement dit.
•N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas un objet lourd dessus, sous risque
d’endommager le cordon et de provoquer un
incendie ou une électrocution.
Netspanningsadapter
Opladen
•Alleen batterijpakken van het lithium-ionen
type opladen.
•Kies voor het opladen een vlakke trillingsvrije
ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt het batterijpak
warm. Dit is normaal en duidt niet op storing.
Overige voorzorgen
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Zorg dat het snoer niet dubbelgevouwen wordt
of bekneld raakt onder een zwaar voorwerp.
Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan
gevaar voor brand of een elektrische schok
opleveren.
Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
•Wanneer u de digitale camcorder geruime tijd
niet gebruikt, dient u de stroombron en de
videocassette er uit te verwijderen. Schakel de
camcorder van tijd tot tijd in om het camera- en
het recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met wat
milde huishoudzeep. Gebruik geen
oplosmiddelen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
Informations complémentaires
•Si vous n’utilisez plus le camescope pendant
une période prolongée, débranchez-le de la
source d’alimentation et retirez la cassette.
Mettez périodiquement le camescope sous
tension, activez les modes d’enregistrement et
de lecture et reproduisez une cassette pendant
environ 3 minutes.
•Eliminer la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
•Nettoyez le boîtier du camescope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant qui risque d’endommager la
finition.
•Ne laissez pas pénétrer de sable dans le
camescope. Lorsque vous utilisez le camescope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irréparable.
103
Entretien et précautions
•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
•Maintenez toujours les contacts métalliques
propres.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et évitez de le laisser tomber.
•Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la recharge de la batterie, éloignez-le
des récepteurs AM et des équipements vidéo,
car il risque de provoquer des interférences.
•L’appareil devient chaud quand il est utilisé.
C’est normal.
•Ne placez pas l’appareil dans des endroits:
– Extrêmement chauds ou froids
– Sales ou poussiéreux
– Très humides
– Soumis à des vibrations
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion d’une pile, respectez les points
suivants.
•Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
•Ne rechargez pas des piles sèches.
•N’utilisez pas en même temps des piles usées et
des piles neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
•Nettoyez avec précaution le liquide dans
logement des piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les
mains à l’eau.
•En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les
yeux abondamment à l’eau et consultez un
médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
104
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
•Let op dat er geen metalen voorwerpen tegen
de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje komen. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval het apparaat te
demonteren.
•Behoed het apparaat voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
een storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– schokken of trillingen.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
•Let op dat de batterijen met de + en - polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
•Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
•Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
•Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
•Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Als er batterijlekkage is opgetreden
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, voordat u
nieuwe batterijen in de houder plaatst.
•Als er batterijvloeistof op uw huid komt, wast u
deze dan snel met water af.
•Als er batterijvloeistof in uw ogen komt, wast u
ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo snel mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de stroom dan uit, trek de stekker uit het
stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Utilisation du
camescope à
l’étranger
Chaque pays possède ses propres systèmes
d’électricité et de télévision couleur. Avant
d’utiliser le camescope dans un autre pays,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 100
à 240 volts, 50/60 Hz.
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Système PAL
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Brésil
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, de Tsjechische
Republiek, Zweden, Zwitserland, enz.
Système PAL-N
PAL-M systeem
Système PAL-M
Argentine, Paraguay, Uruguay
Brazilië
Système NTSC
PAL-N systeem
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taïwan, Venezuela, etc.
NTSC-systeem
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Aanvullende informatie
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République slovaque, République tchèque,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Net als de spanning en frequentie van het
lichtnet, verschilt ook het TV-kleursysteem van
land tot land. Alvorens uw camcorder in het
buitenland te gebruiken, dient u de volgende
punten na te gaan.
Informations complémentaires
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Argentinië, Paraguay, Uruguay
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, enz.
105
Nederlands
Verhelpen van storingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen
is, neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Het apparaat kan niet ingeschakeld
worden.
• Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak (zie blz. 11).
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 8).
• De netspanningsadapter is niet op een stopcontact aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopcontact (zie blz. 31).
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
m Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF en dan weer op
CAMERA (zie blz. 14).
• Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak (zie blz. 8).
Het batterijpak raakt heel snel uitgeput.
• De omgevingstemperatuur is te laag (zie blz. 95).
• Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op (zie blz. 8).
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
m Gebruik een ander batterijpak (zie blz. 31).
Het batterijpak is niet in de camcorder te
installeren.
• In deze camcorder kunt u alleen een NP-F10/NP-F20/NP-F30
batterijpak aanbrengen.
Bediening
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De START/STOP toets werkt niet.
• De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette (zie blz. 12).
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette
(zie blz. 26).
• De POWER schakelaar staat in de PLAYER stand.
m Zet de schakelaar op CAMERA (zie blz. 14).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood) tegen
opnemen beveiligd.
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug zodat
het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13).
De cassette kan niet uit de houder worden • Het batterijpak is leeg.
verwijderd.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan (zie blz. 8, 31).
De { en 6 indicators knipperen en geen
enkele functie behalve het verwijderen
van de cassette werkt.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur
lang ongebruikt (zie blz. 100).
Bij inschakelen van de camcorder
verschijnt de aanduiding “CLOCK SET”.
• Stel de datum en tijd opnieuw in (zie blz. 92).
De eindzoekfunctie werkt niet.
• Na inleggen van de videocassette is er nog geen nieuwe opname
gemaakt.
• Na het opnemen is de videoband zonder cassettegeheugen uit
de camcorder verwijderd.
112
Verhelpen van storingen
Bediening
Probleem
Bij indrukken van een bandlooptoets gaat
de band niet lopen.
Tijdens het afspelen klinkt er niet of
nauwelijks geluid.
De STEADYSHOT beeldstabilisatie werkt
niet.
Het opnemen stopt vanzelf na enkele
seconden.
De automatische scherpstelling werkt niet
goed.
Het titelbeeld wordt niet weergegeven.
Het titelbeeld wordt niet opgenomen.
De gekozen naam voor de videocassette
wordt niet opgenomen.
De opnamedatum wordt niet aangegeven
of de datumzoekfunctie werkt niet.
Lees verder op de volgende bladzijde.
Aanvullende informatie
Het in- of uit-faden van het beeld werkt
niet.
• De POWER schakelaar staat in de CAMERA of de OFF stand.
m Zet de schakelaar in de PLAYER stand (zie blz. 26).
• Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette (zie
blz. 26).
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
m Open het LCD scherm en druk op de VOLUME + toets
(zie blz. 26).
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST2
ingesteld, waar weergave van het extra stereo geluidsspoor.
m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu
(zie blz. 33, 88).
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1
ingesteld, waar weergave van het oorspronkelijke stereo geluid.
m Corrigeer de AUDIO MIX instelling in het instelmenu
(zie blz. 33, 88).
• In het instelmenu is de STEADYSHOT functie op OFF ingesteld.
m Zet dit menu-onderdeel in de ON stand (zie blz. 33).
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of
de
“ANTI GROUND SHOOTING” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de gewone
schakel-stand (zie blz. 19).
• De FOCUS schakelaar staat ingesteld op handmatige
scherpstelling.
m Druk de FOCUS toets licht in om in te stellen op
autofocus (zie blz. 60).
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
gebruik van de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS schakelaar op een van de handmatige
instellingen en stel met de hand scherp (zie blz. 60).
• De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5SEC” of
de
“ANTI GROUND SHOOTING” druktoets-stand.
m Zet de schakelaar in de gewone
schakel-stand (zie blz. 19).
• Er is een digitaal beeldeffect ingeschakeld.
m Schakel het beeldeffect uit (zie blz. 47).
• In het instelmenu is de TITLE DISP functie op OFF ingesteld.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 61)
• Het cassettegeheugen is vol.
m Wis eerst een andere titel uit het cassettegeheugen (zie blz. 65).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood)
tegen opnemen beveiligd.
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13).
• Op dit punt van de band zijn nog geen beelden opgenomen.
m Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is
opgenomen (zie blz. 61).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 68).
• Het cassettegeheugen is vol.
m Wis eerst een of meer titels uit het cassettegeheugen
(zie blz. 65).
• De videocassette is met het wispreventienokje (rood)
tegen opnemen beveiligd.
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug
zodat het rode vlakje verdwijnt (zie blz. 13).
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 73).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF ingesteld.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
Informations complémentaires
Het nieuw ingelaste commentaar of
achtergrondgeluid is niet te horen.
Oorzaak en/of oplossing
113
Verhelpen van storingen
Bediening
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
De titelzoekfunctie werkt niet.
• Deze videoband heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 76).
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF ingesteld.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.
m Leg de gewenste titel(s) op de band vast (zie blz. 61).
De
aanduiding verschijnt niet, bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen.
• De vergulde aansluitcontacten van de cassette zijn stoffig
of vuil.
m Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (zie blz. 91).
De datumzoekfunctie, titelzoekfunctie of
eindzoekfunctie werkt niet.
• Bij opnemen is er een blanco gedeelte op de band
overgeslagen, dus open gebleven (zie blz. 89).
Beeldweergave
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp (zie blz. 15).
De weergegeven beelden zijn onduidelijk
of niet zichtbaar.
• Op het TV-toestel is het kanaal voor video-weergave niet
goed ingesteld.
m Stel het video-weergavekanaal naar behoren in.
Bij opnemen van een lichtbron of een
kaarsvlam tegen een donkere achtergrond
verschijnt er een verticale streep in beeld.
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
groot; er is niets mis met de camcorder.
m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting.
Het weergegeven beeld vertoont veel
storing of is nauwelijks zichtbaar.
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Maak de koppen schoon met een Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
De v indicator knippert op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
m Maak de koppen schoon met een Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
De beelden zijn te licht of te donker.
• De helderheid van het LCD scherm is niet juist ingesteld.
m Stel de helderheid van het LCD scherm beter in met de
+ of – kant van de LCD BRIGHT toets (zie blz. 20).
• De belichting is handmatig ingesteld.
m Schakel de automatische belichtingsregeling in (zie blz. 55).
Er verschijnt een verticale streep in beeld
bij opnemen van een erg helder verlicht
onderwerp.
• Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
Er verschijnt een horizontale storingsbalk
in beeld bij opnemen van een TV-scherm
of computermonitor.
• Zet de STEADYSHOT functie in het instelmenu op OFF
(zie blz. 33).
Er verschijnt geen beeld in de zoeker.
• Het LCD scherm is niet goed gesloten.
m Sluit het LCD scherm.
• De beeldzoeker is niet geheel uitgeschoven.
m Schuif de beeldzoeker verder uit tot deze vastklikt (zie
blz. 14).
Er is geen beeld meer zichtbaar op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
• Het beeld verdwijnt wanneer u een cassette inlegt of
uitneemt. (Hierbij knippert het spanningslampje.) Er is
niets mis met de camcorder.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker of op het LCD
scherm.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook
is het mogelijk dat de DEMO MODE functie in het
instelmenu in de STBY/ON stand is gezet.
m Steek een cassette in de houder en de demonstratie
stopt. Desgewenst kunt u de demonstratiefunctie
geheel uitschakelen (zie blz. 37).
114
Verhelpen van storingen
Beeldweergave
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Er verschijnt een code van vijf letters en
cijfers zoals “C:ππ:ππ” op het LCD
scherm of in de zoeker.
• De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld.
m Controleer de betekenis van de code en verhelp
het probleem (zie blz. 117).
Bij instellen van de POWER schakelaar op
CAMERA duurt het even voor er een
beeld op het LCD scherm of in de zoeker
verschijnt.
• Dit is normaal; er is niets mis met de camcorder.
Overige
Oorzaak en/of oplossing
• Maak het DV aansluitsnoer eenmaal los en dan weer
vast.
De camcorder is erg warm.
• Wanneer de camcorder al geruime tijd aan staat, kan
deze nogal warm worden, maar dit is normaal en duidt
niet op storing.
De bijgeleverde afstandsbediening werkt
niet.
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER
ingesteld op OFF.
m Zet dit menu-onderdeel op ON (zie blz. 33).
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de
afstandsbediening en de camcorder.
• De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst.
m Leg de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening (zie blz. 126).
• De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Leg nieuwe batterijen in de afstandsbediening
(zie blz. 126).
Geen enkele functie werkt meer, alhoewel
de camcorder wel is ingeschakeld.
• Maak het batterijpak of het aansluitplaatje van de
netspanningsadapter los en breng het na ongeveer een
minuut weer aan. Schakel de stroom in. Als er nog
steeds niets werkt, drukt u de RESET toets rechts onder
de START/STOP MODE schakelaar in met een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij
indrukken van de RESET toets alle instellingen,
inclusief de datum en tijd, terugkeren naar de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen (zie blz. 123).
Aanvullende informatie
Bij videomontage via een DV
aansluitsnoer worden de opgenomen
beelden niet weergegeven.
Informations complémentaires
Probleem
Netspanningsadapter
Probleem
Oorzaak en/of oplossing
Het VTR/CAMERA lampje of het
CHARGE oplaadlampje licht niet op.
• Trek de stekker uit het stopcontact. Na circa 1 minuut
kunt u het netsnoer weer aansluiten en het opnieuw
proberen (zie blz. 8).
Het CHARGE oplaadlampje knippert.
• Zie het schema op de volgende bladzijde.
Lees verder op de volgende bladzijde.
115
Verhelpen van storingen
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter controle en correctie de volgende aanwijzingen.
Verwijder het batterijpak uit de
netspanningsadapter, en plaats dan
hetzelfde batterijpak opnieuw.
Als het CHARGE lampje weer
knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
Als het CHARGE lampje nu niet meer
knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om
even later te doven, dan werkt het
batterijpak naar behoren.*
Als het CHARGE lampje weer
knippert:
Het probleem ligt bij de
netspanningsadapter.
Als het CHARGE lampje nu niet meer
knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op,
om even later te doven, dan is er iets
mis met het eerder geplaatste
batterijpak.
Neem a.u.b. contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar, voor
reparatie of vervanging van het defecte
onderdeel.
* Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE lampje bij de eerste
maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde
batterijpak opladen.
116
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is
deze camcorder voorzien van een
zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de
camcorder, toont deze op het LCD scherm of in
de beeldzoeker een code van vijf tekens (een
letter en vier cijfers). Deze code geeft een
aanwijzing voor de toestand van de camcorder.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ππ blokjes) zullen verschillen, afhankelijk
van de toestand van de camcorder.
LCD scherm/beeldzoeker
C : 21: 00
Oorzaak en/of oplossing
C:21:ππ
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
m Verwijder de videocassette en laat de camcorder ongeveer een
uur lang ongebruikt. (zie blz. 100)
C:22:ππ
• De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony DVM12CL
videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 101).
C:31:ππ
C:32:ππ
• Er is een minder ernstige storing opgetreden.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 12).
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder weer in gebruik.
C:04:ππ
• Het gebruikte batterijpak is geen “InfoLITHIUM” batterijpak.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 31).
E:61:ππ
E:62:ππ
• Er is een inwendige storing opgetreden die u niet zelf kunt
verhelpen.
m Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende Sony
onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van vijf
tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10).
Aanvullende informatie
Letter/cijfercode
Informations complémentaires
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ππ:ππ
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
117
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Algemeen
Schermafmetingen
2,5 inch, diagonaal gemeten
50,015 x 37,428 mm
Beeldweergavesysteem
TN LCD vloeikristallen/TFT actieve
matrix methode
Totaal aantal beeldpunten
180.000 (800 x 225)
Stroomvoorziening
3,6 V (batterij-ingangsaansluiting)
Gemiddeld stroomverbruik
3,2 watt tijdens camera-opname met
beeldzoeker
4,5 watt tijdens camera-opname met
LCD scherm
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
52 x 119 x 92,5 mm (b/h/d) excl.
uitstekende onderdelen
Gewicht
Ca. 460 gram zonder batterijpak en
cassette
Ca. 530 gram incl. NP-F10
batterijpak en DVM60 videocassette
Microfoon
Elektretcondensatormicrofoon,
stereo type
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 7
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
Netspanningsadapter
Spanningsvereiste
100 - 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
13 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
4,2 V, 1,8 A tijdens
stroomvoorziening
Batterij-oplaadaansluiting: 4,2 V,
1,5 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpak NP-F10/NP-F20/
NP-F30 met lithium-ionen batterij
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen
Ca. 49 x 39 x 85 mm (b/h/d)
Gewicht
Ca. 120 gram
Aanvullende informatie
S-video uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Audio/video/hoofdtelefoonuitgang
Speciale ministekkerbus
Video: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Audio: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie boven
47 kOhm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kOhm
Hoofdtelefoon: Stereo
ministekkerbus (ø 3,5 mm)
DV uitgangsaansluiting
4-polige stekkerbus
Microfoonaansluiting (MIC)
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm),
0,388 mV, voor microfoons die 2,5 V
gelijkstroom leveren
Ingangsimpedantie 6,8 kOhm
Afstandsbedieningsaansluiting
(l LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Informations complémentaires
Video-opnamesysteem
Schuinspoorregistratie met twee
roterende koppen
Audio-opnamesysteem
Pulscodemodulatie (PCM) met
roterende koppen
Kwantificering: 12 bits
(bemonsteringsfrequentie 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(bemonsteringsfrequentie 48 kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
Mini-DV videocassettes met
beeldmerk
Opname/weergave-speelduur
SP snelheid: 1 uur (met DVM60
cassette)
LP snelheid: 1,5 uur (met DVM60
cassette)
Vooruit/terugspoeltijd
Ca. 3 min. 30 seconden (met
DVM60 cassette)
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (kleur)
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device, 1/4
inch)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
(Carl Zeiss), 40x (digitaal), 10x
(optisch)
Brandpuntsafstand
f = 3,3 tot 33 mm
(overeenkomend met 42 mm
groothoek tot 420 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeldfototoestel)
Diafragma: F = 1.7 tot 2.2
Kleurtemperatuur
Automatisch
HOLD, INDOOR e 3200 K
OUTDOOR W 5800 K
Minimaal vereiste lichtsterkte
5 lux bij F 1.7)
Lichtsterktebereik
5 lux tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
LCD scherm
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder kennisgeving.
119
Identification des
éléments
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
8
1
9
!º
2
!¡
3
!™
4
!£
5
!¢
6
!∞
7
1 Capuchon d’objectif (p. 14)
1 Lensdop (blz. 14)
2 Ecran LCD (p. 20)
2 LCD scherm (blz. 20)
3 Témoin d’alimentation (p. 14, 26)
3 Spanningslampje (blz. 14, 26)
4 Haut-parleur
4 Luidspreker
5 Bouton d’ouverture (OPEN) (p. 20)
5 Opentoets LCD scherm (OPEN) (blz. 20)
6 Touche de fondu (FADER) (p. 43)
6 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 43)
7 Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p. 54)
7 Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 54)
8 Ingebouwde microfoon
8 Microphone intégré
9 Accessoireschoen (blz. 40)
9 Griffe porte-accessoire (p. 40)
0 Oogkap
0 Oeilleton
!¡ Beeldzoeker (blz. 14)
!¡ Viseur (p. 14)
!™ Menuregelknop (blz. 33)
!™ Molette de contrôle (p. 33)
!£ Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 14, 26)
!£ Commutateur d’alimentation (POWER)
(p. 14, 26)
!¢ Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 55)
!∞ Levier d’ouverturel éjection (6 OPEN/
EJECT) (p. 12)
120
!¢ Belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 55)
!∞ Cassette-uitneemknop (6 OPEN/EJECT)
(blz. 12)
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
!§
!¶
@º
!•
!§ Touche d’enregistrement de photo
(PHOTO) (p. 39)
!¶ Commutateur de mode d’enregistrement
(START/STOP MODE) (p. 19)
@¡
!§ Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 39)
!¶ Opnametoets-functieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 19)
!ª Deksel cassettehouder (blz. 12)
!ª Couvercle de cassette (p. 12)
@º Douille pour pied photographique (p. 24)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer
le pied convenablement et la vis pourra
endommager le camescope.
@¡ Levier de batterie (BATT RELEASE) (p. 11)
@º Schroefgang voor statief (blz. 24)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Aanvullende informatie
!• Zoekerlens-instelknop (blz. 15)
!• Levier de réglage de l’oculaire (p. 15)
Informations complémentaires
!ª
@¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE)
(blz. 11)
121
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
@¶
@™
@•
@£
@ª
@¢
#º
@∞
#¡
@§
@™ Touche de recherche de fin
d’enregistrement (END SEARCH) (p. 25, 30)
@™ Eindzoektoets (END SEARCH) (blz. 25, 30)
@£ Montagezoektoets (EDIT SEARCH) (blz. 25)
@£ Touche de recherche de point de montage
(EDIT SEARCH) (p. 25)
@¢ Helderheidstoetsen LCD scherm (LCD
BRIGHT) (blz. 20, 26)
@¢ Touches de réglage de luminosité de
l’écran (LCD BRIGHT) (p. 20, 26)
@∞ Volumetoetsen (VOLUME) (blz. 26)
@∞ Touches de réglage du volume (VOLUME)
(p. 26)
@§ Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 27)
@§ Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 27)
@¶ Digitale beeldeffecttoets (DIGITAL EFFECT)
(blz. 47)
@¶ Touche d'effet numérique (DIGITAL EFFECT)
(p. 47)
@• Touche de menu (MENU) (p. 33)
@ª Touches de transport de bande (p. 26)
p STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
( PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
#º Touche de marche/arrêt d’enregistrement
(START/STOP) (p. 14)
#¡ Touche d’affichage de titre (TITLE) (p. 62)
122
@• Menutoets (MENU) (blz. 33)
@ª Bandlooptoetsen (blz. 26)
p STOP toets
0 REW terugspoeltoets
( PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE Pauzetoets
#º Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 14)
#¡ Titelbeeldtoets (TITLE) (blz. 62)
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
#§
#™
#¶
#•
#£
#ª
#¢
$º
#™ Touche de mise au point (FOCUS) (p. 60)
#™ Scherpstel-keuzetoets (FOCUS) (blz. 60)
#£ Logement de cassette (p. 12)
#£ Cassettehouder (blz. 12)
#¢ Touche de remise à zéro du compteur
(RESET) (p. 109)
#¢ Terugsteltoets (RESET) (blz. 115)
#§ Zoomknop (blz. 17)
#§ Levier de zoom (p. 17)
#¶ Scherpstelring (blz. 60)
#¶ Bague de mise au point (p. 60)
#• Lens
#• Objectif
#ª Capteur de signaux infrarouges (p. 126)
Dirigez la télécommande vers le capteur pour
la commande à distance.
#ª Afstandsbedieningssensor (blz. 126)
Richt de afstandsbediening op dit punt voor
bediening van de camcorder.
Aanvullende informatie
#∞ Handgreepband (blz. 23)
#∞ Sangle (p. 23)
Informations complémentaires
#∞
$º Opnamelampje (blz. 14)
$º Voyant d’enregistrement (p. 14)
123
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
$¡
$¢
$™
$∞
$£
$¡ Prise d’sortie DV (DV OUT) (p. 83)
$¡ Digitale video-uitgang (DV OUT) (blz. 83)
Le logo “i.LINK” est une marque de fabrique
de Sony Corporation et indique que ce
produit est conforme aux spécifications IEEE
1394-1995 et à leurs révisions.
Dit “i.LINK” teken is een handelsmerk van
Sony Corporation, hetwelk aangeeft dat dit
product voldoet aan de IEEE 1394-1995
specificaties en herziene normen.
La prise DV OUT est compatible avec i.LINK.
De DV OUT uitgangsaansluiting is i.LINK
compatibel.
$™ Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER)
(p. 86)
Raccordez un microphone (non fourni) à cette
prise. Cette prise accepte les microphones
alimentables à l’enfichage.
$£ Prise de sortie audio/vidéo/casque (AUDIO
VIDEO OUT/2) (p. 27, 70, 84)
$¢ Prise de commande à distance LANC l
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
$∞ Prise de sortie S vidéo (S VIDEO OUT)
(p. 70, 84)
$™ Microfoon-aansluiting (MIC, PLUG IN
POWER) (blz. 86)
Hierop kunt u een (niet bijgeleverde) externe
microfoon aansluiten. Deze aansluiting kan
tevens dienen voor de stroomvoorziening van
een “plug-in-power” microfoon.
$£ Audio/video/hoofdtelefoon-uitgang
(AUDIO VIDEO OUT/2) (blz. 27, 70, 84)
$¢ Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Het l teken en de afkorting LANC staan voor
“Local Application Control Bus System”. De
l aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde functie als de
“CONTROL L” en de “REMOTE”
aansluitingen.
$∞ S-video uitgangsaansluiting (S VIDEO OUT)
(blz. 70, 84)
124
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Télécommande
Afstandsbediening
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope fonctionnent de la
même façon.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde functie.
9
1
2
0
3
5
!¡
6
7
1 Touche d’enregistrement de photo
(PHOTO) (p. 39)
2 Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 27)
3 Touche de mode de recherche (SEARCH
MODE) (p. 75, 76, 78)
4 Touches d'avance/rembobinage (=/+)
(p. 75, 76, 78)
5 Touches de transport de bande (p. 26)
1 Foto-opnametoets (PHOTO) (blz. 39)
2 Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 27)
3 Zoekfunctietoets (SEARCH MODE) (blz. 75,
76, 78)
4 =/+ Zoektoetsen (blz. 75, 76, 78)
5 Bandlooptoetsen (blz. 26)
6 Touche de doublage audio (AUDIO DUB)
(p. 87)
6 Geluidsinlastoets (AUDIO DUB) (blz. 87)
7 Touche d’affichage du code de données
(DATA CODE) (p. 82)
7 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(blz. 82)
8 Touche de zoom électrique (p. 17)
9 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO SET MEMORY) (p. 81)
0 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le capteur du
camescope après avoir allumé le camescope
pour utiliser la commande à distance.
!¡ Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p. 14)
Aanvullende informatie
8
Informations complémentaires
4
8 Zoomtoets (blz. 17)
9 Nulgeheugentoets (ZERO SET MEMORY)
(blz. 81)
0 Infrarood-zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u de camcorder hebt
ingeschakeld.
!¡ Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 14)
125
Identification des éléments
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, insérez deux piles
R6 (format AA). Utilisez les piles R6 (format AA)
fournies.
(1) Enlevez le couvercle du logement des piles de
la télécommande.
(2) Insérez deux piles R6 (format AA) en
respectant la polarité.
(3) Remettez le couvercle sur la télécommande.
1
2
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u
er twee R6 (AA-formaat) batterijen in te
installeren, met de juiste polariteit van plus en
min. Gebruik de bijgeleverde R6 (AA-formaat)
batterijen.
(1) Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2) Plaats beide R6 (AA-formaat) batterijen in het
batterijvak, met de juiste polariteit van plus en
min.
(3) Breng het batterijdeksel weer op de
afstandsbediening aan.
3
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur du
camescope.
La portée de la télécommande est de 5 mètres
environ, mais la télécommande ne fonctionne
que dans un certain angle.
126
Reikwijdte van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de
afstandsbedieningssensor van de camcorder.
Binnenshuis bedraagt de reikwijdte van de
afstandsbediening ongeveer 5 meter. Als de
bedieningshoek te groot is, kan de camcorder
niet altijd juist op de afstandsbediening reageren.
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
A propos de l’objectif Carl Zeiss
Ce camescope est équipé d’un objectif Carl
Zeiss qui permet d'obtenir une image
détaillée. L’objectif de ce camescope a été mis
au point en commun par la société Carl Zeiss,
en Allemagne, et Sony Corporation. Le
système de mesure MTF* pour les
camescopes et offre une qualité comparable à
celle des objectifs Carl Zeiss.
Betreffende het Carl Zeiss objectief
Deze camcorder is voorzien van een
hoogwaardig Carl Zeiss objectief dat een
uiterst fijne beeldkwaliteit levert. Dit objectief
werd gezamenlijk ontwikkeld door Carl
Zeiss in Duitsland en Sony Corporation. Het
maakt gebruik van het MTF* meetsysteem
voor camcorders en levert de befaamde Carl
Zeiss kwaliteit.
* MTF est un abréviation de Modulation
Transfer Function/Factor.
La valeur indique la quantité de lumière
réfléchie par un sujet et pénétrant dans
l’objectif.
Aanvullende informatie
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld staat aan
directe zonnestraling of fel lamplicht. Anders
kan de afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
•Het afstandsbedieningsnummer van deze
camcorder is “VTR2”. De
afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen
voor het onderscheiden van deze camcorder en
andere Sony videorecorders, om verkeerde
bediening te voorkomen. Als u al een andere
Sony videorecorder met
afstandsbedieningsnummer “VTR2” gebruikt,
dan is het voor bediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Informations complémentaires
Remarques sur la télécommande
•N’exposez pas le capteur du camescope ni
l’émetteur de la télécommande à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
•Assurez-vous qu’il n'y a pas d’obstacle entre le
capteur du camescope et la télécommande.
•Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
permettent de distinguer le camescope d’autres
magnétoscopes Sony et d'éviter les
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR2, il est conseillé de changer
le mode de télécommande ou de masquer le
capteur infrarouge du magnétoscope avec du
papier noir.
* MTF is de afkorting van Modulation
Transfer Function/Factor.
Deze waarde geeft aan hoeveel licht van
een onderwerp in de lens doordringt.
127
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Indicateurs de fonctionnement
Functie-aanduidingen
1
!™
2
!£
3
!¢
4
50min
W
5
6
T
M. FADER
16 : 9 FULL
B&W
STBY 0 : 1 2 : 3 4
50min
ZERO SET
MEMORY
!∞
!§
7
8
VOL
16 BIT
!¶
9
!•
!º
!ª
!¡
@º
1 Indicateur de mode d’enregistrement
(p. 15)/Indicateur de mode miroir (p. 21)
1 Opnamesnelheidindicator (blz. 15)/
Spiegelstand-indicator (blz. 21)
2 Indicateur de mémoire de cassette (p. 5)
2 Cassettegeheugenindicator (blz. 5)
3 Indicateur de capacité de la batterie (p. 95)
3 Indicator voor resterende batterijspanning
(blz. 95)
4 Indicateur de zoom (p. 17)/Indicateur
d’exposition (p. 55)
4 Zoomindicator (blz. 17)/Belichtingsindicator
(blz. 55)
5 Indicateur de fondu (p. 42)/Indicateur
d’effet numérique (p. 47)
5 In/uit-fade indicator (FADER) (blz. 42)/
Digitaal-effect indicator (STILL/FLASH)
(blz. 47)
6 Indicateur de mode grand écran (p. 45)
7 Indicateur d’effet spécial (p. 46)
8 Indicateur de volume (p. 26)/Indicateur de
code de données (p. 82)
9 Indicateur d’exposition automatique (p. 57)
0 Indicateur de compensation de contre-jour
(p. 54)
!¡ Indicateur de stabilisateur désactivé (p. 61)
!™ Indicateur de mode de pause
d’enregistrement (p. 14)/Indicateur de
mode de transport de bande (p. 26)
128
6 Breedbeeldindicator (16:9WIDE) (blz. 45)
7 Beeldeffectindicator (SEPIA, etc.) (blz. 46)
8 Volume-indicator (VOL) (blz. 26)/
Opnamegegevens-indicator (blz. 82)
9 Belichtingsprogrammaindicator (PROGRAM
AE) (blz. 57)
0 Tegenlichtindicator (BACK LIGHT) (blz. 54)
!¡ Beeldstabilisatie-uitgeschakeld indicator
(blz. 61)
!™ Opnamepauze-indicator (STBY) (blz. 14)/
Bandloopfunctie-indicator (blz. 26)
Identification des éléments
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
!¢ Indicateur de longueur de bande restante
(p. 17)
!¢ Indicator voor de resterende bandlengte
(blz. 17)
!∞ Indicateur de mémorisation du point zéro
(p. 81)
!∞ Nulgeheugenindicator (ZERO SET
MEMORY) (blz. 81)
!§ Indicateurs d’avertissement (p. 130)
!§ Waarschuwingsindicators (blz. 130)
!¶ Indicateur de mode audio (p. 90)
!¶ Geluidsspoorindicators (blz. 90)
!• Indicateur de balance des blancs (p. 56)
!• Kleurbalansindicator (blz. 56)
!ª Indicateur de flash électrique (p. 40)
!ª Elektronische flitsindicator (blz. 40)
@º Indicateur de mise au point manuelle (p. 60)
@º Handmatige scherpstelindicator (blz. 60)
Démonstration des effets spéciaux
du camescope
Demonstratie van de mogelijkheden
van de camcorder
Vous pouvez avoir une démonstration des effets
spéciaux du camescope en réglant DEMO MODE
dans le menu. Si la démonstration apparaît la
première fois que vous mettez le camescope sous
tension, annulez ce mode pour utiliser le
camescope.
U kunt een automatische demonstratie van de
mogelijkheden van de camcorder bekijken. Als
de demonstratie verschijnt wanneer u de
camcorder voor de eerste keer inschakelt, zet de
demonstratie dan uit om uw camcorder in
gebruik te nemen.
Pour activer le mode de démonstration
(1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur PLAYER.
(2) Tout en tenant ( enfoncée, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration commence. Elle s'arrête si vous
insérez une cassette.
Starten van de demonstratie
(1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar in de PLAYER stand.
(2) Houd de ( weergavetoets ingedrukt en zet
dan de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. De demonstratie begint. De
demonstratie zal automatisch stoppen
wanneer u een videocassette insteekt.
Si vous entrez dans le mode de démonstration, ce
mode reste mémorisé tant qu’une pile au lithium
est en place. Chaque fois que vous mettez le
commutateur POWER sur CAMERA et que vous
éjectez la cassette, la démonstration commence.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER sur
CAMERA.
Aanvullende informatie
!£ Tijdcode-indicator (blz. 16)/Zelfdiagnoseindicator (blz. 117)/Foto-opname indicator
(blz. 39)/5-seconden opnamefunctieindicator (blz. 19)
Informations complémentaires
!£ Indicateur de code temporel (p. 16)/
Indicateur d’auto-diagnostic (p. 111)/
Indicateur de mode photo (p. 39)/Indicateur
de mode 5SEC (p. 19)
Houd er rekening mee dat de eenmaal
ingeschakelde demonstratiefunctie zal blijven
gelden zolang er een oplaadbare lithiumbatterij
in de camcorder aanwezig is. Zolang u de
demonstratiefunctie niet uitschakelt, zal telkens
10 minuten nadat u de POWER schakelaar in de
CAMERA stand zet, automatisch de
demonstratie beginnen, evenals na het uitnemen
van de videocassette.
Uitschakelen van de demonstratie
(1) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(2) Houd de p stoptoets ingedrukt en zet dan de
POWER schakelaar in de CAMERA stand.
129
Indicateurs
d’avertissement
Si des indicateurs clignotent ou des
avertissements apparaissent dans le viseur ou sur
l’ecran LCD, contrôlez les points suivants:
: Vous pouvez entendre une mélodie ou un
signal sonore quand BEEP est réglé sur
MELODY ou NORMAL dans le menu.
Waarschuwingslampjes
Als de onderstaande aanduidingen gaan
knipperen of er waarschuwingsaanduidingen
verschijnen op het LCD scherm of in de zoeker,
controleer dan de volgende punten:
: Als in het instelmenu de BEEP instelling op
MELODY of NORMAL staat, zal er tevens
een melodie of een pieptoon klinken.
1
2
4
5
6
7
8
9
5min
3
0min
C : 31: 10
!º
!¡
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
Dans certains cas, l’indicateur i peut
clignoter, bien que l’autonomie de la batterie
soit encore de 5 à 10 minutes.
2 La cassette est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
130
!™
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
Onder bepaalde omstandigheden kan de i
al gaan knipperen als er nog zo’n 5 à 10
minuten batterijspanning over is.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
(Als deze indicator langzaam knippert)
3 De cassetteband is afgelopen.
(Als deze indicator sneller gaat knipperen)
Indicateurs d’avertissement
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est rentré (rouge).
Waarschuwingslampjes
4 Er is geen videocassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 100)
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.
(p. 101)
9 L’auto-diagnostic a fonctionné.
Servez-vous de l’auto-diagnostic pour
localiser le problème (p. 111) Si l’affichage
d’auto-diagnostic ne disparaît pas, adressezvous à votre revendeur Sony ou à une centre
de réparation agréé Sony.
!¡ La cassette n’a pas de mémoire de cassette.
(p. 5)
!™ Autre problème
Ejectez la cassette.
Si l’affichage ne disparaît pas, éteignez le
camescope et enlevez la batterie. Remettez
ensuite la batterie en place et le camescope
sous tension. Si l’affichage reste tel quel,
adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un
centre de réparation agréé Sony.
8 De klok staat niet op de juiste tijd
ingesteld.
Als deze aanduiding verschijnt maar u hebt
de datum en tijd eerder al wel ingesteld, dan
kan de oplaadbare lithiumbatterij leeg zijn.
Laad de lithiumbatterij dan opnieuw op
(zie blz. 92).
9 De zelfdiagnosefunctie is ingeschakeld.
Controleer de betekenis van de code en
verhelp het probleem (zie blz. 117). Als de
aanduiding niet verdwijnt, raadpleeg dan uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
0 Het geplaatste batterijpak is niet van het
“InfoLITHIUM” type.
!¡ Deze videoband heeft geen
cassettegeheugen (zie blz. 5).
!™ Er is sprake van storing in het apparaat.
Verwijder de cassette uit de camcorder.
Als de aanduiding niet verdwijnt, schakelt u
de camcorder uit en verwijdert u het
batterijpak. Breng het batterijpak opnieuw aan
en schakel de camcorder weer in. Als dezelfde
aanduiding nu weer oplicht, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of een plaatselijke
erkende Sony onderhoudsdienst.
Aanvullende informatie
0 Vous n’utilisez pas une batterie
“InfoLITHIUM”.
7 Waarschijnlijk zijn de videokoppen vuil
(zie blz. 101).
Informations complémentaires
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si ce message apparaît bien que la date et
l’heure soient réglées, ce message signifie que
la pile au lithium est déchargée. Rechargez-la.
(p. 92)
6 Er is vocht in de camcorder gecondenseerd
(zie blz. 100).
131
Index
A, B
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 19
Auto focus ................................... 60
Balayage des photos .................. 77
Balance des blancs ..................... 56
BATT RELEASE ......................... 11
BEEP ...................................... 17, 35
C
Câble de raccordement DV ...... 83
Code de données ....................... 82
Code temporel ............................ 16
Commutateur START/STOP
MODE ...................................... 19
Compensation de contre-jour .. 54
Condensation d’humidité ...... 100
Création d’un titre ..................... 66
D, E
Démonstration ................... 37, 129
DISPLAY ..................................... 27
Doublage audio .......................... 86
DV OUT ...................................... 83
EDIT SEARCH ........................... 25
Effet numérique ......................... 47
Effets spéciaux ............................ 46
END SEARCH ............................ 30
Exposition ................................... 55
F, G, H
FADER ........................................ 43
Index
A
Aansluitingen ................................ 70, 83
Achtergrondgeluid inlassen ............. 86
Afstandsbediening ........................... 125
ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand ............................... 19
Autofocus ............................................ 60
Automatische scherpstelling ............ 60
B
BATT RELEASE ontgrendelknop .... 11
Batterijpak opladen .............................. 8
Beeldeffecten ....................................... 46
Beeldscherminformatie ...................... 27
Beeldstabilisatie (STEADYSHOT) .... 61
BEEP, melodie of pieptonen ....... 17, 35
Belichting ............................................. 55
Belichtingsprogramma’s (PROGRAM
AE) ..................................................... 57
Breedbeeld-opnamefunctie ............... 45
C
Camera-opname ................................. 14
Cassettegeheugen ................................. 5
Condensvorming .............................. 100
D
DATA CODE opnamegegevens ....... 82
Datumzoekfunctie .............................. 73
Demonstratie ............................... 37, 129
Digitale effecten .................................. 47
Digitale zoomfunctie .......................... 18
DISPLAY beeldscherminformatietoets
........................................................... 27
Dubbelbeeld met titel ......................... 61
DV aansluitsnoer ................................ 83
DV formaat ............................................ 5
DV OUT digitale video-uitgang ....... 83
E, F
EDIT SEARCH montagezoektoets ... 25
Sony Corporation
Printed in Japan
Format DV .................................... 5
FOCUS ......................................... 60
Fonction d’auto-diagnostic .... 111
Guide de dépannage ............... 106
I, J, K, L
i.LINK ........................................ 124
Incrustation d’un titre ............. 166
Indicateur de capacité de la
batterie ...................................... 95
Indicateur de longueur de bande
restante ..................................... 17
Indicateurs d’avertissement ... 130
InfoLITHIUM ............................. 97
LANC (prise de commande à
distance) ................................. 124
LCD BRIGHT ....................... 20, 26
M, N, O
Mémoire de cassette .................... 5
Menu ............................................ 33
Mise au point manuelle ............ 59
Mode audio ................................ 90
Mode d’attente ........................... 15
Mode grand écran ..................... 45
Mode LP ...................................... 16
Mode SP ...................................... 16
Mode miroir ............................... 21
Montage ...................................... 83
Nettoyage des têtes vidéo ...... 101
Ouverture et fermeture en fondu
................................................... 42
Ouverture/Ejection ................... 12
END SEARCH eindzoektoets ........... 30
FADER toets ........................................ 43
FOCUS toets ........................................ 60
Foto-opname ....................................... 39
Fotoserie ............................................... 77
Fotozoekfunctie .................................. 77
G, H
Gelijkzetten van de klok .................... 92
Geluid inlassen ................................... 86
Geluidskwaliteit kiezen ..................... 90
Geluidssterkte (VOLUME) ................ 26
Gemiddeld opladen ............................. 8
Handmatig scherpstellen .................. 59
I, J
i.LINK ................................................. 124
In/uit-faden ......................................... 42
In/uit-zoomen .................................... 17
InfoLITHIUM batterijpak .................. 97
Instelmenu ........................................... 33
K, L, M
Kleurbalans ......................................... 56
LANC afstandsbedieningsaansluiting
......................................................... 124
LCD BRIGHT toets ....................... 20, 26
LP langspeelsnelheid ......................... 16
Maximaal opladen ................................ 8
Menusysteem ...................................... 33
Montagezoektoets (EDIT SEARCH) 25
Monteren van video-opnamen ......... 83
N, O
Naamgeving van videocassettes ...... 68
Normaal opladen .................................. 8
Nulpunt-terugkeer (ZERO SET
MEMORY) ........................................ 81
OPEN/EJECT cassette-uitneemknop
........................................................... 12
Opladen van het batterijpak ............... 8
Opnamegegevens ............................... 82
Opnamepauzestand (STBY) .............. 15
Opnemen met de camera .................. 14
P, Q, R
Pause de lecture ......................... 27
Pied photographique ................ 24
PHOTO ....................................... 39
Prise de vues ............................... 14
PROGRAM AE ........................... 57
Raccordements ..................... 70, 83
Recharge complète ...................... 8
Recharge de la batterie ................ 8
Recharge normale ........................ 8
Recherche d’après la date ......... 73
Recherche de photo ................... 77
Recherche de titre ...................... 76
Réglage de l’horloge .................. 92
S
Sources d’alimentation ............. 31
Stabilisateur ................................ 61
Système de télévision couleur
............................................. 5, 105
T, U, V
Télécommande ......................... 125
Titre .............................................. 68
Visionnage sur un téléviseur ... 69
VOLUME .................................... 26
W, X, Y, Z
WORLD TIME ............................ 94
ZERO SET MEMORY ................ 81
Zoom ........................................... 17
Zoom électrique ......................... 17
Zoom numérique ....................... 18
P, Q, R
PHOTO toets ....................................... 39
Pieptonen (BEEP) ......................... 17, 35
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................ 57
Reinigen van de videokoppen ........ 101
Resterende bandlengte ...................... 17
Resterende batterijspanning ............. 95
S
SP standaard opnamesnelheid ......... 16
Spiegelstand ........................................ 21
START/STOP MODE schakelaar .... 19
Statief-opstelling ................................. 24
STBY opnamepauzestand ................. 15
STEADYSHOT beeldstabilisatie ....... 61
Storingen verhelpen ......................... 112
Stroomvoorziening ............................. 31
T, U
Tegenlicht ............................................ 54
Tijdcode ................................................ 16
Tijdinstelling ....................................... 92
Tijdzonecorrectie ................................ 94
Titelbeeld opnemen ............................ 61
Titelbeeld samenstellen ..................... 66
Titelzoekfunctie .................................. 76
TV-kleursysteem ........................... 5, 105
V, W
Verhelpen van storingen ................. 112
Videokoppen reinigen ..................... 101
Videomontage ..................................... 83
Volledig opladen .................................. 8
VOLUME geluidsregeltoets .............. 26
Waarschuwingslampjes ................... 130
Weergave op het TV-scherm ............ 69
Weergavepauzestand ......................... 27
WORLD TIME tijdzonecorrectie ...... 94
X, Y, Z
Zelfdiagnosefunctie .......................... 117
ZERO SET MEMORY ........................ 81
Zoekerbeeld scherpstellen ................. 15
Zoomknop ........................................... 17